R$ 18,00 – EDIÇÃO 30 – ANO 6 – JAN/FEV 2016
RR
FEIRAS | FAIRS ABUP MOVEL E SHOW, CIOSP, COUROMODA, FENIN FASHION, GIFT FAIR, SÃO PAULO PRÊT-À-PORTER M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS
CONSELHEIROS DO TURISMO
CONSELHEIROS DO TURISMO EDIÇÃO 29 2015 30 – ANO VVI––NOV/DEZ JAN/FEV 2016
As principais agências de viagens corporativas do país traçam cenário para 2016
THE COUNSELORS The main corporate travel agencies in the country outline the scenario to 2016
E MAIS: LUIZ CARLOS MENDONÇA DE BARROS Um dos mais respeitados economistas e articulistas do país fala como o Brasil entrou em recessão e indica os possíveis caminhos para os próximos anos. | One of the most respected economists and commentators in the country tells us how Brazil fell into recession and indicates possible paths for the coming years.
ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS
2016 INSPIRANDO PESSOAS, 23 DE FEVEREIRO
CONECTANDO NEGÓCIOS
CONTEÚDO, RELACIONAMENTO E EXPOSIÇÃO O EVENTO QUE REÚNE AS LIDERANÇAS DO SETOR DE TURISMO DE NEGÓCIOS, FEIRAS E EVENTOS BASEADO EM QUATRO PLATAFORMAS: INOVAÇÃO EXPERIÊNCIA PROFISSIONALISMO CONTEÚDO
SAIBA MAIS PATROCINADOR PLATINA
PATROCINADOR OURO
PATROCINADOR PRATA
www.esfe.com.br (11) 4702 4332 PARCEIROS DE MÍDIA
TRANSPORTADORA AÉREA OFICIAL
Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco
GRUPO
PARCEIRO AMBIENTAL
RADAR RADAR
D
E
C
O
M
U
N
I
C
R
A
Ç
Ã
Consultoria em Sustentabilidade
O
RADAR RADAR R
TELEVISION
M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS
Aplicação em fundo preto ou escuro
GRUPO
RADAR RADAR
D
E
C
O
M
U
N
I
C
R
A
Ç
Ã
O
RADAR RADAR R
TELEVISION
APOIO
APOIO INSTITUCIONAL
REALIZAÇÃO E PROMOÇÃO Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco
GRUPO
RADAR RADAR
D
E
C
O
M
U
N
I
C
R
A
Ç
Ã
O
RADAR RADAR R
TELEVISION
Aplicação em fundo preto ou escuro
GRUPO
RADAR RADAR
D
E
C
O
M
U
N
I
C
R
A
Ç
Ã
O R
Octavio Neto
Mediador
1º Painel: FEIRAS E EVENTOS Por que feiras em tempos de crise? Lígia Amorim | diretora geral da NürnbergMesse Brasil e 1ª vice-presidente do capítulo América Latina da UFI Debatedores: Damien Timperio - SP Expo | Jean-François Quentin - UBM Brazil | Marcelo Vital Brazil - UBRAFE | Paulo Ventura - Expo Center Norte
2º Painel: INFRAESTRUTURA E DESTINOS Agenda positiva das Olimpíadas e benefícios para o turismo Carlos Arthur Nuzman| presidente do COB e do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos Rio 2016 Debatedores: Alexandre Sampaio - FBHA | Edmar Bull - ABRACORP
3º Painel: MOMENTO ECONÔMICO Oportunidades em épocas de ajustes Luiz Carlos Mendonça de Barros | Ex-presidente do BNDES e Ministro das Comunicações em 1998, no governo FHC Debatedores: Bruno Omori - ABIH-SP | Marco Ferraz - CLIA ABREMAR | Roberto de Lucena - Secretaria de Turismo do Estado de SP | Toni Sando - SPCVB
HOMENAGEADOS Abdala Jamil Abdala | Adelson Rosenberg Coelho | Adriano Albano Forghieri | Afonso Mamede | Alisson Ramalho | Annette Taeber | Antonio Carlos Kieling | Antônio Carlos Peixoto de Magalhães Neto | Arthur Repsold | Carlos Arthur Nuzman | Carlos Clur | Carlos Correa | Carlos Romano Pansera | Chieko Aoki | Claudia Sender | Cristina Franco | Damien Timpério | Daniela Cruz Cunha | David Barioni Neto | David Uip | Edmar Bull | Gabriela Baumgart | Getulio Tamada | Giovanni Marins | Cardoso | Guilherme Paulus | Hirofumi Ikesaki | Ivo Wohnrath | Jane Campos | Jean-François Quentin | João Doria Jr | Jorge Alves de Souza | José Victor Oliva | Juan Pablo de Vera | Juliano Lissoni | Lígia Amorim | Luiza Helena Trajano | Inácio Rodrigues | Márcia Peltier | Kito Mansano | Marco Basso | Marcos Balsamão | Maria Lúcia Guimarães | Ribeiro Alckmin | Mário César Martins de Camargo | Mauro Jordão | Nilo Sérgio Felix | Osmar Gonçalves | Patrick Mendes | Paulo Octavio Pereira de Almeida | Ricardo Nogueira | Roberto de Lucena | Rosangela Gonçalves | Sérgio Athié | Sergio Medina Pasqualin | Tarcisio Gargioni | Tarso Jordão | Toni Sando | Valter Patriani | Varínia de Moraes | Wilson Ferreira Júnior
GRUPO RADAR
PARA ENTENDER O SETOR É SSENCIAL CONHECER QUEM FAZ O MERCADO
7
FÁBRICA EM PAÍSES
MEXICO
MEXICO
PRESENTE NO SEU DIA A DIA
INDIA Conheรงa mais sobre Radici Group no www.radicigroup.com
FRUTAS DO BRASIL Promovisão leva as Frutas do Brasil para Dubai e Madri.
BRASIL CYCLE FAIR Promovisão realiza a maior feira de ciclismo da América Latina.
VULT - BEAUTY FAIR Promovisão conecta estilo, beleza e glamouriza o estande da Vult.
RISQUE - BEAUTY FAIR Poder e beleza invadem a Risqué com a Promovisão.
ZERO CAL E FINN - ABRAFARMA Sabor e saúde chegam juntos no estande criado pela Promovisão.
CONVEÇÃO DE VENDAS VIGOR 2015 A Promovisão gerou valor na Convenção Vigor Eu Faço Mais.
D'AVÓ SUA CASA MAIS LINDA Campanha da Promovisão movimenta aniversário D’avó.
APENKOOI BRASIL Promovisão traz festival de música da Holanda para o Campo de Marte.
CAMPANHA SACOLINHAS APAS/PROCON Promovisão cria campanha para uso consciente de sacolas.
SEM TEMPO PRA MIMIMI, A PROMOVISテグ VAI E FAZ! Estamos trabalhando para os nossos clientes superarem suas metas. Aqui, a notテュcia de capa テゥ crescimento.
FALE COM A GENTE!
promovisao.com.br + 55 11 3087 5050
EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER
Sejam bem-vindos a 2016 e a edição número trinta da Radar Magazine. Um ano que demandará mais esforço, dedicação e foco por parte das empresas e dos profissionais para se atingir objetivos e metas preestabelecidas. Um ano nem melhor, nem pior, simplesmente diferente do que vínhamos experimentando no âmbito econômico e político dos últimos anos. E é justamente nas feiras que as melhores oportunidades surgirão. A melhor e maior vitrine da economia, onde empresas expositoras reforçarão sua presença no mercado e os profissionais visitantes poderão extrair os melhores resultados em negócios. É preciso fazermos bem o que sabemos, para tornar ainda melhor o que gostamos de fazer. Boa leitura e um excelente ano!
JP.Mubarah
Welcome to 2016 and to the 30th Radar Magazine. It will be a year that will require more effort, dedication and focus by companies and professionals to achieve pre-established goals and targets. A year neither better nor worse, just different from the ones we've been experiencing in the recent years, such as in the economic and political scene. It is in trade shows that the best opportunities will arise. It's the best and biggest showcase of the economy, where exhibitors will strengthen its market presence and visitors will extract the best results in business. We must do well what we know to make even better what we like to do. Enjoy the reading!
Octavio Neto CEO
CEO
Octavio Neto octavio@gruporadar.com.br
PUBLISHER
Roberta Novas Yoshida roberta@gruporadar.com.br
DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Orsolon luis@gruporadar.com.br
CONSELHO EDITORIAL
Octavio Neto, Roberta Novas Yoshida e Luis Orsolon
DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas Yoshida
REPÓRTERES
Nathalia Degaki e Vanda Fulaneto redacao@portalradar.com.br
CORRESPONDENTES INTERNACIONAIS Claudio Dasilva claudio@globetm.com Neil Strickland neil@globetm.com
COLABORADORES
TRATAMENTO DE IMAGENS Robson Gonçalves
REVISÃO
William Siqueira Soares
TRADUÇÃO
Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Kito Mansano Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata clinica@biohirata.com.br Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Hermmann willy@f-indy.com
All Traduções Técnicas e Idiomas
EPROJETO GRÁFICO
IMPRESSÃO E ACABAMENTO
Promovisão Promoções e Merchandising
FOTO DE CAPA Roberta Yoshida
MAQUIAGEM
Marília Terrone
PUBLICIDADE E MARKETING
publicidade@radarmagazine.com.br
ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332
BACK OFFICE
Karina Amorim karina@gruporadar.com.br Bandeirantes Soluções Gráficas
Acesse a versão on-line da revista em www.issuu.com/revistaradarmagazine.br
UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Grupo Radar de Comunicação e Incentivo LTDA Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 28/12/2015
10
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Seu evento em grande estilo Traga o seu evento para o primeiro Sheraton Grand na América Latina e usufrua de benefícios exclusivos no único resort urbano do Rio de Janeiro. De reuniões intimistas a grandes conferências, oferecemos tudo o que você procura: espaços inovadores e inspiradores com vista para o oceano Atlântico, menus criativos e uma equipe de especialistas que irá ajudar a coordenar todos os detalhes para tornar seu evento um caso de sucesso. Conheça também o Programa SPG® Pro para organizadores de eventos e ganhe pontos para trocar por diárias e upgrades em mais de 1.200 hotéis e resorts no mundo! Sheraton Grand Rio Hotel & Resort: (21) 2529-1114 ou www.sheraton-rio.com
©2015 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos os direitos reservados. Sheraton e sua logo são marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., ou suas afiliadas.
SUMÁRIO | CONTENTS
10 EDITORIAL Editor’s letter 14 ENTREVISTA INTERVIEW
LUIZ CARLOS MENDONÇA DE BARROS Um dos mais respeitados economistas e articulistas do país fala como o Brasil entrou em recessão e indica os possíveis caminhos para os próximos anos | One of the most respected economists and commentators in the country tells us how Brazil fell into recession and indicates possible paths for the coming years
32 CIOSP
Capacitação e negócios | Empowerment and business
36 COUROMODA
A tendência das fashionistas | The trends of the fashionistas
38 FENIN
Aceleração no mundo da moda | The Fashion World Accelerates Ahead
42 GIFT FAIR
Imune à crise | Immune to crisis
46 ABUP MÓVEL E ABUP SHOW | Arte e decoração | Art and decorationt
50 ESFE
62 NEGÓCIOS – EXPO CENTER NORTE O produto certo, na hora certa | The right product, at the right time
68 NO AR ON AIR
AIR FRANCE Charme francês | French charm
1
2 3
4
5
6
7
1. ANTONIO FERNANDO SLOMP, diretor presidente da AVIPAM Turismo e Tecnologia
72 ITFEM 2015
Negócios no clima rock’n roll | Business in rock 'n' roll climate
83 CADERNO LIVE MARKETING Marketing vivo | Live Marketing
88 ONDAS CURTAS SHORTWAVE 90 ESTILO STYLE
Sexta-feira informals | Casual Friday
92 PENSE NISSO! THINK ABOUT IT PROF. LUIZ MARINS
2. LUIS VABO, VP Executivo da Reserve e Solid Corporate Travel 3. MARCOS BALSAMÃO , VP da Alatur JTB 4. EDMAR BULL, ex-presidente da ABRACORP e presidente da ABAV Nacional e Copastur 5. RONALDO WALTRICK, Diretor da Maiorca Turismo 6. CARLOS PRADO diretor presidente da Tour House 7. RUBENS SCHWARTZMANN, diretor executivo da Costa Brava Turismo e presidente da ABRACORP
104 ENTRE NÓS AMONG US
94 CARREIRAS CAREERS
TONI SANDO
MILTON LONGOBARDI
96 EXCLUSIVO EXCLUSIVE 98 ARQUEOMOTOR ARCHEO-MOTOR
106 IMAGEM PHOTOS 109 NOTÍCIAS DA UFI UFI NEWS PAUL WOODWARD
Encontro do Setor de Feiras e Eventos | Meeting of the Fairs and Events Sector
Ayrton Senna, Nelson Piquet, Emerson Fittipaldi e a “nossa” Mercedes | Ayrton Senna, Nelson Piquet, Emerson Fittipaldi and “our” Mercedes
54 CARNAVAL
101 INVESTIMENTO INVESTMENT
Abre Alas | Opening the year
MAURÍCIO BERNIS
58 NEGÓCIOS – ALITALIA
102 PELA CIDADE Around town
110 AGENDA SCHEDULE 114 QI WHO INDICATES
Shutterstock
Balanço positivo | Positive balance
20 VIAGENS CORPORATIVAS CORPORATE TRAVEL
Mesmo em cenário difícil, ABRACORP comemora crescimento e aponta os rumos para 2016. | Even in a difficult scenario, ABRACORP celebrates growth, pointing the way for 2016. 12
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
13
ENTREVISTA | INTERVIEW
Luiz Carlos Mendonça de Barros Um dos mais respeitados economistas e articulistas do país fala como o Brasil entrou em recessão e indica os possíveis caminhos para os próximos anos. | One of the most respected economists and commentators in the country tells us how Brazil fell into recession and indicates possible paths for the coming years. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
Graduado pela USP em Engenharia de Produção e Doutor em economia pela Unicamp, o empresário Luiz Carlos Mendonça de Barros é um dos mais respeitados economistas e articulistas do país. Presidente da Foton Caminhões, Mendonça de Barros já foi presidente do BNDES e diretor do Banco Central do Brasil, além de ter ocupado o cargo de Ministro das Comunicações em 1998. Em entrevista para a Radar Magazine, Luiz Carlos explica como o Brasil entrou em recessão e indica os possíveis caminhos para os próximos anos.
A graduate of USP in Production Engineering and with a PhD in economics from Unicamp, entrepreneur Luiz Carlos Mendonça de Barros is one of the most respected economists and commentators in this country. President of Foton Caminhões, Barros de Mendonça has been president of the BNDES and director of the Central Bank of Brazil, and held the position of Minister of Communications in 1998. In an interview with Radar Magazine, Luiz Carlos explains how Brazil fell into recession and indicates possible ways ahead for the coming years.
14
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Fotos: Divulgação
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
15
ENTREVISTA | INTERVIEW
Como o Sr. avalia o atual cenário econômico do Brasil? É muito difícil. Mas hoje é possível entender com facilidade porque chegamos nesta condição. Foi um erro de política econômica da presidente Dilma. Ela tem duas causas, uma externa que foi o fim do ciclo de commodities criado pela incrível expansão da demanda chinesa entre 2004 e 2012. O segundo é interno. Durante este período do ciclo a sociedade mudou muito, com milhões de brasileiros sendo trazidos para empregos formais. Este movimento deu a eles um ganho de estabilidade econômica, permitiu entrar no mercado de crédito, aumentar o consumo e ai girou a roda positiva da economia. No período todo de crescimento colocou-se uma pressão muito grande em certos segmentos de mercado, fazendo com que a relação de ofertas de produtos e serviços se invertesse. A demanda ficou muito maior que a oferta e ai os preços começaram a subir.
Foi um erro de política econômica da presidente Dilma. | It was an economic policy mistake by President Dilma.
Poderia dar um exemplo? O exemplo mais crítico é o mercado de trabalho que onde a taxa de desemprego em 2012-2013 chegou a 4,5%. Com 4,5% por cento de desemprego, considerando que tem gente que não tem capacitação profissional, é considerado praticamente pleno emprego. Os sindicatos começaram a usar a sua força para aumentar salários e a economia começou a patinar pois não tinha mais oferta para crescer em segmentos importantes. A inflação começou a comer renda e o setor privado, principalmente os bancos, perceberam que estávamos vivendo um ciclo diferente e começaram a restringir crédito, colocando uma série de empecilhos para a continuidade de crescimento.
O Banco Central abaixou a taxa de juros e começou a segurar os preços públicos pra evitar que a inflação continuasse subindo. E isto foi mortal. | The Central Bank lowered the interest rate and began to freeze public prices, to prevent inflation from continuing to rise. And it was deadly.
16
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
How do you assess the current economic scenario in Brazil? Is very difficult. However, today you can easily understand how we got in this situation. It was an economic policy mistake by President Dilma. It has two causes, one external; the end of the commodity cycle created by the incredible expansion of Chinese demand between 2004 and 2012. The second is internal. During this period of the cycle, society changed a lot, with millions of Brazilians entering formal employment. This move gave them increased economic stability and allowed them to enter the credit market and increase consumption, with positive effects on the economy. During the whole period of growth, there was very great pressure on certain market segments, causing an inversion of the supply of products and services. The demand was much greater than the supply and so prices began to rise.
Could you give an example? The most critical example is the labor market, where the unemployment rate in 2012-2013 reached 4.5%. 4.5% percent unemployment, considering that there are people who do not have professional training, is considered virtually full employment. The unions began to use their strength to increase wages and the economy started struggling because there was no more supply to be able to grow in important segments. Inflation started eating income and the private sector, particularly the banks, began to realize that we were going through a different cycle and began to restrict credit and create a number of obstacles to continued growth.
E como foi a atitude do governo neste momento?
What was the government's attitude at the time?
Havíamos chegado ao pico daquele ciclo econômico e o governo viu que o crescimento econômico começou a desacelerar. Eles precisavam entender que isto era um sinal natural dos mercados, que era necessário uma política de desaceleração do crescimento para permitir que o investimento aumentasse a oferta e daqui dois ou três anos o crescimento pudesse ser retomado. Mas eles tinham o problema das eleições e resolveram usar os gastos do governo. O Banco Central abaixou a taxa de juros e começou a segurar os preços públicos para evitar que a inflação continuasse subindo. E isto foi mortal. O setor privado, que já estava desconfiado que estávamos entrando em um ciclo mais difícil, quando viu o governo ao invés de caminhar na direção certa, tentar artificialmente manter o crescimento, pulou fora. Ai a economia começou a cair.
That economic cycle had reached a peak and the government saw that economic growth had begun to slow down. They needed to understand that this was a natural sign of the market, it was necessary to have a decelerating growth policy to allow investment to increase supply and hence after two or three years, growth could be resumed. However, they had the problem of elections and decided to use government spending. The Central Bank lowered the interest rate and began to freeze public prices, to prevent inflation from continuing to rise. And it was deadly. The private sector, which was already suspicious that we were entering a difficult cycle, when they saw the government, instead of going in the right direction, trying to maintain growth artificially, they bailed out. Then the economy began to go down.
O impeachment da presidente acalmaria os ânimos do mercado?
Would the impeachment of the President calm the market mood?
Caso o Temer assuma ele trará o Henrique Meirelles e o Meirelles tem toda a confiança do mercado. O humor muda imediatamente, porque como a crise está refletindo ainda o governo Dilma, o preço de todos os ativos do Brasil estão refletindo o inferno. A hora que você muda isso, você tem a primeira retomada da economia.
If Temer takes over, he will bring in Henrique Meirelles and Meirelles has the confidence of the market. The mood would change immediately, because as the crisis is still a reflection on the Dilma government, the price of all assets in Brazil are reflecting this hell. The minute you change that, you have the first recovery in the economy.
E caso o impeachment não aconteça, o que devemos esperar?
If impeachment we expect?
Ai a economia ficará como está. Já temos alguns sinais que, mesmo parcialmente, o tratamento que o ex-ministro Levy deu para a economia teve resultado. O mais importante deles é que a balança comercial já virou. O Brasil fechou 2015 com 17 bilhões de dólares de superávit, podendo chegar a 35/40 bilhões neste ano. Em 2014 fechou com déficit. O Brasil está exportando mais e com isso aumentando a produção industrial. Agora o custo disso é que a inflação deu uma disparada, porque todo preço que é relacionado com o internacional aumentou 50% em 2015.
Then the economy will stay as it is. We already have some signs that, even partially, the treatment that Finance Minister Levy gave to the economy produced results. The most important of these is that the trade balance has reversed. Brazil will close 2015 with a US$ 17 billion surplus, and it may reach 35/40 billion in 2015. 2014 closed with a deficit. Brazil is exporting more and thus increasing industrial production here. Now, the cost of this is that inflation has shot up, because every price that is related to the international price has increased by 50% in 2015.
Para este ano ainda devemos ter alta na inflação?
This year, will we still have high inflation?
Tivemos dois grandes choques de preços em 2015. Os 50% do câmbio e também a correção dos preços públicos, de 18%, que também geraram uma inflação. Quando você leva um choque deste, leva dois anos para amortizar. A inflação será menor que em 2015, mas ainda será alta. Estes dois choques externos são necessários para que a economia volte a crescer lá na frente. É preciso reequilibrar os preços públicos e a taxa de cambio que hoje já está praticamente corrigida.
We have had two big price shocks in 2015. 50% due to the exchange rate as well as the increase in public prices by 18%, which also generated inflation. When you take a hit like this, it takes two years to pay off. Inflation will be lower than 2015, but it will still be high. These two external shocks are needed for the economy to return to growth going forward. We need to rebalance public prices, along with the exchange rate, which today is practically corrected.
does
not
happen,
what
should
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
17
ENTREVISTA | INTERVIEW
Os rebaixamentos no grau de investimento que o Brasil vem sofrendo podem atrapalhar ainda mais a economia? Evidente que é ruim. Reduz o nosso crescimento potencial, ou seja, uma série de investidores que poderiam fazer investimentos aqui no Brasil não farão. Mas o Brasil viveu muito tempo com este selo de mau pagador e fomos em frente. É uma pena pois era um bem público que, para realmente voltar a existir, precisa de pelo menos dois anos de um governo com uma política econômica sem erros.
Além de acalmar os ânimos, a eleição de um presidente de outra legenda partidária (possivelmente Aécio Neves, do PSDB) pode fazer com que o Brasil retome a rota de crescimento? Demorará no mínimo dois anos. Mas serão dois anos diferentes. porque volta o investimento, a confiança e o humor. O duro é ter a recessão que temos hoje e você olha para quem comanda o país e não tem nenhum sinal. Em 2017 já teremos as pesquisas e, se aparecer o Aécio, ninguém vai esperar ele tomar posse. Já começará a mudança do humor. Ano ruim, caso não tenha o impeachment, será 2016, pois ainda estaremos longe das eleições e olhando para a presidente Dilma todo dia. Não tem como não ficar negativo.
O empresariado reclama muito da forte carga tributária. Podemos esperar uma reforma nos próximos anos? A reforma tributária só virá quando acontecer uma reforma do gasto do governo, porque o imposto arrecadado hoje é o mínimo necessário para pagar as contas do governo. Ele tem que gastar menos para então poder arrecadar menos e, ai sim, mexer nos impostos. Hoje a carga tributária não permite nem um pequeno superávit primário das contas do governo, como você vai reformar a carga tributária? Esquece.
Quais os gastos que precisam ser reduzidos? Previdência, uma série de gastos do governo, privatizar as empresas públicas e etc. As regras para fazer isto todo mundo já sabe. O que precisa é ter um presidente da república que tenha cacife político para poder atacar esta parte. Mas eu acho que a sociedade mudou, e o próximo presidente terá finalmente condição de começar a atacar o gasto público. RR Mas não ela.
Could the downgrades to its ratings that Brazil has been suffering further derail the economy? Clearly, it is bad. It reduces our potential growth, i.e., the number of investors that might make investments in Brazil but won’t. But Brazil has lived a long time with this reputation as a bad payer but still kept going. It's a shame because it was a public thing that, if it were to come back, would require at least two years of a government with a flawless economic policy.
In addition to calming people down, could the election of a president from another party (possibly Aécio Neves of the PSDB) cause Brazil to resume growth? It would take at least two years. But they would be two different years, because the investment, confidence and humor would come back. The hard thing is to have the recession we have today and you look at who is running the country and “there’s nobody home”. In 2017, we will have polls and if Aécio wins, no one will wait for his inauguration. They will have already begun to change their mood. A bad year, if there’s no impeachment, will be 2016, because we will still be a long way from the elections and looking at President Dilma all day, you can’t help but be negative.
The business community complains of very high taxes. Can we expect tax reform in the coming years? Tax reform will only happen when there is a reform of government spending, because the taxes collected today are the minimum required to pay the government's bills. It has to spend less, to then be able to raise less and then you can reform taxes. Today the tax burden does not allow even a small primary surplus of government accounts, how can you reform the tax burden? Forget it.
What are the expenses that need to be reduced? Social Security, a number of items of government spending, privatizing public companies etc. The rules for doing this, everyone knows. What you need is to have a President of the Republic that has political clout to be able to attack this part. But I think society has changed, and the next president will finally be in a situation where they can start attacking public spending. RR But not her (Dilma).
18
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
PRODUZIR E EXPORTAR É SÓ COMEÇAR.
VENEZUELA NIGÉRIA
ESTADOS UNIDOS
COLÔMBIA
MÉXICO
ALEMANHA
BRASIL
CHINA
JAPÃO
BOLÍVIA ARÁBIA SAUDITA PARAGUAI
FRANÇA
ARGENTINA
URUGUAI
ÍNDIA
A Apex-Brasil auxilia as empresas brasileiras a encontrar as melhores oportunidades de negócios mundo afora. Da moda à tecnologia, de design a calçados, de alimentos a móveis, mais de 80 setores produtivos contam com serviços de estratégia, inteligência de mercado, qualificação empresarial, atração de investimentos e promoção de negócios na hora de exportar. Quer encontrar as melhores oportunidades no mercado internacional? Fale com a Apex-Brasil: www.apexbrasil.com.br Mais Brasil no mundo.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
19
Shutterstock
CAPA | COVER
20
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Viagens corporativas Corporate travel Mesmo em cenĂĄrio difĂcil, ABRACORP comemora crescimento e aponta os rumos para 2016 Even in a difficult scenario, ABRACORP celebrates growth, pointing the way for 2016 LUIS MARINO ORSOLON l luis@gruporadar.com.br
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
21
CAPA | COVER
O que a Barra da Tijuca cresceu na hotelaria é impressionante. Isto irá ajudar o corporativo, porque irá diminuir o preço da tarifa. | NJust how much Barra da Tijuca has grown in terms of hotels is impressive. This will help the business sector because it will reduce the price of rooms. EDMAR BULL Controle de custos é essencial para as empresas, sejam elas de pequeno, médio ou grande porte. Em épocas de economia instável e crise, a administração de seus recursos e processos torna-se algo ainda mais essencial. Muitas vezes atrás apenas da folha de pagamento e custos operacionais, os gastos com viagens corporativas representam uma importante parcela do budget controlável de uma empresa. A globalização das empresas e a pulverização geográfica dos negócios, principalmente em um país de proporções continentais como o Brasil, faz com que o recurso utilizado com passagens aéreas, traslados, hospedagem, alimentação e seguro dos executivos seja alto. Atualmente, as empresas possuem dentro de sua estrutura profissionais específicos para cuidar destes trâmites e estes, por sua vez, contam com agências de viagens que trabalham com o segmento corporativo. O papel destas agências é oferecer os melhores produtos ao cliente, nas melhores condições possíveis. Para esta edição, a Radar Magazine reuniu o Conselho de Administração da Associação Brasileira de Agências de Viagens Corporativas (ABRACORP) para termos um panorama geral deste setor. Composto por Edmar Bull (ex-presidente da ABRACORP e Presidente da ABAV Nacional e da Copastur), Rubens Schwartzmann (diretor executivo da Costa Brava Turismo e Presidente da ABRACORP), Carlos Prado (Diretor Presidente da Tour House), Antonio Fernando Slomp (presidente da Avipam Turismo), Luis Vabo (VP Executivo da Reserve e da Solid Corporate Travel), Marcos Balsamão (VP da Alatur JTB) e Ronaldo Waltrick (Diretor da Maiorca Turismo), o Conselho da ABRACORP reúne as principais agências do setor, que mesmo em um momento de crise, puderam registrar crescimento. Segundo dados da última Pesquisa de Vendas divulgada pela ABRACORP, a receita do segmento teve um crescimento de 16,54% no terceiro semestre de 2015 se comparada com o mesmo período de 2014. Enquanto em 2014 os valores obtidos com as vendas ficaram na casa dos R$ 3,2 bilhões, em 2015 a quantia atingiu pouco mais de R$ 3,8 bilhões. A composição dos R$ 3,8 bilhões compreende o total das receitas obtidas em âmbito nacional com a venda de passagens aéreas para voos domésticos (41,3%) e internacionais (31,9%); hotelaria nacional (15,2%); serviços diversos (5,9%), como eventos, cruzeiros, assistência viagem, entre outros; hotelaria internacional (2,9%), locação nacional (1,1%) e internacional (0,3%) e, ainda, com transfers (0,2%). Ainda no final de 2015, a ABRACORP realizou uma “Pesquisa Extraordinária”, cujo os dados serão informados no início de 2016. Este estudo divulgará os resultados do aéreo (doméstico e internacional) das 29 associadas nos meses de outubro e novembro. De acordo com Edmar Bull, outubro e novembro foram os meses em que a crise econômica se mostrou mais intensa. Com estes novos dados, ele espera que seja possível mensurar o real impacto dela entre os associados, finalizar o balanço geral
22
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
de 2015 e ainda se preparar para 2016 - ano que é visto com otimismo por alguns membros do conselho e com certa preocupação por outros. Os resultados poderiam ser melhores, contudo, mesmo que este momento de turbulências econômicas e políticas tenha afetado o PIB brasileiro, o setor de turismo segue como um dos segmentos que mais crescem no Brasil. Todos concordam que é hora de colocar a mão na massa e trabalhar, pois mesmo em um ano complicado, as empresas não podem parar e enquanto elas se movimentarem e existirem, as viagens corporativas seguirão em frente. Houve um impacto grande nas empresas, principalmente nas que trabalham com óleo, gás e plataformas de petróleo. Entretanto, outros setores apresentaram crescimento, como o de games, alimentação, laboratórios - que seguem realizando muitos eventos – e agronegócios. Este último tem feito com que as viagens corporativas sigam aquecidas na região Centro-Oeste. Outra expansão que está acontecendo é em direção ao Nordeste, principalmente em Recife onde estão se instalando muitas empresas. Os conselheiros explicam que o corporativo é um octógono, onde oito principais capitais movimentam este mercado: Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis, Curitiba, Porto Alegre, Salvador e São Paulo. O Rio de Janeiro tende a se fortalecer mais ainda. Não exatamente durante os Jogos Olímpicos de 2016, já que, no período, o mercado de eventos dará uma estacionada - com exceção da parcela de empresas que patrocina o evento e tem diversas ações programadas. A expectativa é grande, na verdade, com o pós-Olimpíada e a consequente alta na oferta de quartos de hotéis. “O que a Barra da Tijuca cresceu na hotelaria é impressionante. Isto irá ajudar o corporativo, porque irá diminuir o preço da tarifa”, aponta Edmar Bull. Em sua maioria, as agências corporativas também atuam no segmento de lazer e enxergam com bons olhos também a liberação do visto que acontece no período olímpico, propiciando uma movimentação maior de estrangeiros. Eles relembram ainda que o corporativo anda junto com o turismo de lazer, pois muitas vezes os executivos viajam acompanhados de suas esposas, aproveitando também os atrativos do destino.
Planejar, organizar e gerir estas viagens são processos trabalhosos e muitas vezes dispendiosos. | Plan, organize and manage these trips are labor-intensive processes and sometimes costly. LUIS VABO Cost control is essential for businesses, whether small, medium or large. In times of crisis and an unstable economy, the management of resources and processes becomes something even more essential. Often behind only the payroll and operating costs, spending on business travel can account for a major portion of the manageable budget of a company. The globalization of companies and the geographical dispersal of business, especially in a country of continental proportions like Brazil, means that costs with airfares, transfers, accommodation, food and insurance for executives are high. Currently, companies have special staff within their specific professional structure to take care of these formalities and these, in turn, rely on travel agents working with the corporate segment. The role of these agencies is to offer the best products to the customer under the best possible conditions. For this edition, Radar Magazine met the Board of Directors of the Association of Corporate Travel Agencies (ABRACORP) to give us an overview of this sector. Made up of Edmar Bull (former president of ABRACORP and President of National ABAV and Copastur), Rubens
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
23
CAPA | COVER
Ao optar por realizar a operação internamente a empresa se depara com muitos custos, diretos e indiretos. | By choosing to carry out the transaction internally, the company is faced with many costs, both direct and indirect. MARCOS BALSAMÃO Mas porque contratar uma agência? “Quem vai viajar? Qual será o tipo de hospedagem? Qual o melhor meio de transporte ou rota? Qual a tarifa mais econômica? Existe acordo com os fornecedores mais utilizados? Quem vai autorizar tem conhecimento das políticas de viagens da empresa? Existem multicanais para flexibilização dos processos? Quem não está cumprindo a política de viagens? Como serão feitos os pagamentos das despesas? Todas estas perguntas, e muitas outras, precisam ser respondidas para uma viagem de sucesso”, afirma Luis Vabo, da Solid, evidenciando as inúmeras variáveis que tem de ser pensadas por uma empresa na gestão de suas viagens corporativas. Principalmente neste momento de crise, um equívoco básico tornou-se rotineiro mesmo em grandes empresas: a desvalorização da importância dos gastos com viagens. Muitas delegam esta estratégica despesa a áreas não-especializadas, imaginando que, com isto, estão reduzindo custos. Para operacionalizar de forma eficiente está questão estão as agências de gestão de viagens corporativas ou Travel Management Companies (TMCs). “Ao optar por realizar a operação internamente a empresa se depara com muitos custos, diretos e indiretos, como folha de pagamento, custos de manutenção de equipamentos, aquisição de licenças de sistemas para reservas, contratação de consultores especializados, estrutura física [estação de trabalho, refeição, telefonia] e o alto custo para obtenção do IATA”, relembra Marcos Balsamão, da Alatur JTB. A tecnologia é outro ponto marcante neste segmento e na atuação das agências, que investem constantemente em atualizações. “As TMC’s de uma forma geral oferecem soluções de selfbooking para seus clientes. Ou seja, eles podem ter uma experiência semelhante a de uma compra na internet, mas em um ambiente corporativo onde se tem a política de viagens da empresa parametrizada, o que gera maior segurança e controle, sem perder a liberdade de escolha”, explica Rubens Schwartzmann, da Costa Brava. A segurança de contar com o suporte de uma empresa com que você pode “falar” 24 horas também faz toda a diferença, especialmente em viagens corporativas, em que as mudanças são frequentes e as necessidades de remarcação acontecem a todo momento. “Trata-se de um segmento bem complexo que exigiria da empresa um custo alto de uma equipe própria. Sem falar nos desdobramen-
24
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
25
CAPA | COVER
Schwartzmann (executive director of Costa Brava Turismo and President of ABRACORP), Carlos Prado (Managing Director of Tour House), Antonio Fernando Slomp (President Avipam Turismo), Luis Vabo (Executive VP of Reserve and of Solid Corporate Travel), Marco Balsamão (VP of Alatur JTB) and Ronaldo Waltrick (Director of Maiorca Turismo), the Council of ABRACORP brings together the leading agencies in the industry, who even in a time of crisis, were able to see some growth. At the time of printing, the consolidated data from ABRACORP Sales Research for 3rd Quarter 2015, which recorded turnover growth in the sector of 16.54% compared to the same period last year, reaching R$ 3.8 billion against R$ 3.2 billion in 2014. The R$ 3.8 billion comprises the total revenues at national level, including sales of airline tickets for domestic flights (41.3%) and international flights and (31.9%); domestic and hotels (15.2%); miscellaneous services (5.9%), such as events, cruises, travel assistance, among others; international hospitality (2.9%), national rentals (1.1%) and international rentals (0.3%) and also transfers (0.2%). At the end of 2015, ABRACORP carried out a "Special Survey", the results from which will be reported in early 2016. This study will release the results for the sector (both domestic and international) from the 29 affiliates in the months October and November. According to Edmar Bull, October and November were the two months when the economic crisis intensified, and with this new data, it will be possible to get to know the real impact of the crisis among the members, finalize the overall balance of 2015 and also prepare for 2016, a year which is viewed optimistically by a number of council members and with a more realistic dose of worry by others. The results could be better, however, despite this, with the economic and political turmoil affecting the Brazilian GDP, the tourism sector remains as one of the fastest growing segments in Brazil. Everyone agrees that it's time to get their hands dirty and get working, because even in a difficult year, businesses cannot just stop and for as long as companies exist and are traveling, corporate travel will keep going. There has been a huge impact on companies, especially those mainly engaged in oil, gas and oil rigs, but other sectors grew, including video games, food and laboratories – which are still having many events - and agribusiness. The latter has caused corporate travel in the Central-east region to heat up. There is more growth, this time in
Trata-se de um segmento bem complexo que exigiria da empresa cliente um custo alto de uma equipe prĂłpria. | It is a very complex segment that would cost the company a lot to have its own staff. CARLOS PRADO 26
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
27
CAPA | COVER
Nosso principal foco é serviço ao cliente. | Our main focus is the customer service. ANTONIO FERNANDO SLOMP tos de remarcação, controle de bilhetes emitidos e não-voados; ações que necessitam de uma gestão especializada e que representam aproximadamente 20% do investimento. As empresas estariam dispostas a internalizar custo que hoje é bem menor (custo da TMC)? Estariam dispostas a perder a gestão de aproximadamente 20% do valor investido por falta de controle?”, indaga Carlos Prado, da Tour House. Além das viagens corporativas, a agência de Carlos atua como uma empresa especializada em Consultoria na Gestão Financeira e na Criação de Soluções específicas também para o segmento de Eventos, Incentivos e Tecnologia. No mercado desde 1965, a Maiorca Turismo, presidida por Ronaldo Waltrick, é uma empresa pioneira no segmento de viagens corporativas e também possui hoje um braço de eventos, a Maiorca Eventos. A empresa apresenta uma nova opção em logística de treinamentos, viagens de incentivo e organização de eventos de pequeno e médio porte. “A agência de viagens é a primeira responsável solidária em todos os serviços que ela presta. Além disso temos o conhecimento técnico e sistemas de tecnologia self booking e self ticket. Realizamos a gestão de custos e melhorias”, afirma Ronaldo que relembra ainda que 85% de sua operação é com clientes corporativos. Com clientes como Bradesco, OI, Renner, Dufry, CPFL, entre outros, a Avipam possui uma diretoria de Qualidade de Dados e Relatórios capaz de detalhar faturas e disponibilizar relatórios gerenciais em tempo real. A redução dos custos administrativos é a principal função do setor, admirado pe-
28
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
the Northeast, especially in Recife where many companies are setting up. The council members explain that corporate business where eight major capital cities are behind this market: Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis, Curitiba, Porto Alegre, Salvador and Sao Paulo. Rio de Janeiro is tending to strengthen further. Not specifically because of the Olympics in 2016 - where the events market will be on hold during the period, except for those companies that sponsor the games and who will be in action - but rather after the Olympics, with the considerable supply of hotel rooms. "Just how much Barra da Tijuca has grown in terms of hotels is impressive. This will help the business sector because it will reduce the price of rooms", says Edmar Bull. The majority of corporate agencies also operate in the leisure segment and they are enthusiastic about the relaxing of visa requirements during the Olympic period, generating greater numbers of foreign tourists. They also recall that corporate travel goes hand in hand with leisure tourism, and often executives travel accompanied by their wives, who also get to enjoy the attractions of the destination. Why contract an agency? "Who is going? What the type of accommodation is it? What is the best means of transport and route? What is the most economical fare? Do they have special agreements with the most widely used providers? Is the person who gives the authorization conversant with the company's travel policy? Does the process have multichannel flexibility? Who is not complying with the travel policy? How is payment for expenses to be made? All these questions, and many others, need to be answered, in order for a trip to be successful,” says Luis Vabo, of Solid; there are many variables that have to be thought through by a company in order to manage its corporate travel." Especially during this time of crisis, a basic misunderstanding is becoming routine, even in large companies: they are devaluing the importance of spending on travel, delegating this strategic spending to non-specialized areas, thinking that by doing so they are reducing costs. To deal with this issue efficiently, there are corporate travel management agencies or Travel
los clientes pela eficiência em grandes projetos. “O principal foco da Avipam Turismo e Tecnologia no segmento de viagens corporativas é serviço ao cliente. Este serviço compõe-se de qualidade no atendimento, tecnologia em busca de melhores preços e administração das despesas de viagens, visando a redução de custos, com processos eletrônicos integrados entre cliente, fornecedor e Avipam”, diz Antonio Fernando Slomp, presidente da empresa. As agências de viagens possuem ainda sistemas de rastreamento de viajantes. “Podemos oferecer aos clientes uma lista de passageiros em questão de poucas horas em casos de crises”, destaca Balsamão. Mesmo com inúmeras vantagens, se não houver um bom atendimento, de nada adianta tantas vantagens. “Somos extremamente preocupados com ‘detalhes’, pois são eles que transformam uma simples viagem em uma experiência surpreendente. Essa é a nossa maneira de atuar. A prova disso é o tempo de casa dos clientes. Muitos estão desde sua fundação e, até mesmo as multinacionais que periodicamente fazem suas concorrências, renovam com frequência seus contratos, pois sabem que na Costa Brava encontram o que tem de mais moderno em tecnologia e gestão de viagens corporativas, atrelado a um atendimento altamente humanizado”, finaliza RR Rubens.
Management Companies (TMCs). "By choosing to carry out the transaction internally, the company is faced with many costs, both direct and indirect, such as payroll, equipment maintenance costs, obtaining licenses for reservations systems, hiring specialized consultants, physical structure (workstations, meals, telephones) and the high cost of obtaining IATA membership," recalls Mark Balsamão of Alatur JTB. Technology is another important point in this segment and in the work of agencies, constantly investing in technology and upgrades. "The TMCs in general offer self-booking solutions to their customers, i.e., they can have an experience similar to purchasing over the internet but in a corporate environment, where the company travel policy is parameterized, which generates better security and oversight, without losing the freedom of choice," explains Rubens Schwartzmann of Costa Brava. The security provided by support from a company with which you can "speak" or "talk" which works 24 hours a day also makes all the difference, especially for corporate travel, where changes are frequent and trips need to be rescheduled all the time. "It is a very complex segment that would cost the client company a lot to have its own staff. Not to mention the problems with scheduling, oversight of tickets issued and not flown, actions that require specialized management, representing approximately 20% of the investment. Would companies be willing
Nós oferecemos soluções de selfbooking. Ou seja, eles podem ter uma experiência semelhante a de uma compra na internet, mas em um ambiente corporativo | We offer self-booking solutions, they can have an experience similar to purchasing over the internet but in a corporate environment. RUBENS SCHWARTZMANN Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
29
CAPA | COVER
Temos o conhecimento técnico e sistemas de tecnologia self booking e self ticket. Realizamos a gestão de custos e melhorias. | We have the technical knowledge and self booking technology systems and self ticket. We conduct cost management and improvements. RONALDO WALTRICK to internalize costs that today are much lower (cost of a TMC)? Would they be willing to lose the management of approximately 20% of the amount invested, due to lack of oversight? "Asks Carlos Prado of Tour House. In addition to corporate travel, Carlos’s agency acts as a company specializing in consultancy on financial management and also in creating special solutions for the Events, Incentives and Technology segment. In business since 1965, Maiorca Turismo, chaired by Ronaldo Waltrick, is a pioneer in the corporate travel segment and also now has an event arm, Maiorca Eventos. The company has introduced a new option for the logistics of training, incentive trips and organizing small and medium-sized events. “The travel agency is the first joint liability for all the services it provides and through suppliers. In addition we have the technical knowledge and self booking technology systems and self ticket. We conduct cost management and improvements, "said Ronaldo, who also reminds that 85% of its operation is with corporate clients. With clients such as Bradesco, HI, Renner, Dufry, CPFL, among others, Avipam has a Data and Reports Quality Board that is able to detail invoices and provide management reports in real time. Reducing administrative costs is the main function of the sector, and it is admired by customers for its efficiency in large projects. "The main focus of Avipam Tourism is on technology in the corporate travel segment as a customer service. This service consists of quality service, search technology to find better prices and manage travel expenses, in order to reduce costs, with integrated electronic Customer/ Supplier/Avipam processes", said Antonio Fernando Slomp, president of the company. Travel agents also have traveler-tracking systems. "We can offer customers a passenger list within a matter of a few hours in the event of emergencies,” says Balsamão. Even with so many advantages, if the service is no good and then so many trips are no use. We are extremely concerned about "details", because it is these which turn a simple trip into an amazing experience and this our way of doing business. The proof is the length of time that our customers have been with us; many have been with us since our establishment and this is even true of multinationals which periodically tender for bids and often renew their contracts because they know that the Costa Brava brings them the most modern technology for managing corporate travel, coupled with a highly humane care, "concludes Rubens. RR 30
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Três décadas, muitos desafios e grandes histórias de sucesso. Em 2015, a HOTMA completa 30 anos e não poderíamos deixar de agradecer a todos que nos acompanharam nesta jornada. Aos nossos clientes, parceiros e colaboradores, MUITO OBRIGADO!
E se você ainda não nos conhece, fale com a gente e descubra porque a HOTMA é a melhor opção para a montagem de seus Estandes, Congressos e Feiras Técnicas. HOTMA. Há 30 anos, fazendo o seu evento acontecer.
Rua Moisés Kauffmann, 340 | 01140-010 | Barra Funda | São Paulo, SP F. +55 11 3728 4000 | Fx. +55 11 3611 7951 | hotma@hotma.com.br
hotma.com.br Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
31
FEIRAS | FAIRS
Capacitação e negócios Empowerment and business CIOSP vem com novidades para capacitar e indicar caminhos para os novos dentistas | CIOSP comes with novelties to empower and indicate ways for new dentists LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
After years of dedication to the school of dentistry come the graduation and finally the diploma. Then comes the doubt about opening a dentist’s office, set up a clinic or work with another dentist. If the chosen path is to have one’s own business, a good deal of entrepreneurship and management concept is required in addition to talent and training and then emerges a small problem. Generally, the dentist leaves the period of study with a technical background and – often – without any understanding of marketing, administration and other important issues to carry out the profession in a proper environment. 32
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
shutterstock
Depois de anos de dedicação à faculdade de odontologia, chega a formatura e, enfim, o diploma. Vem então a dúvida sobre abrir um consultório, montar uma clínica ou trabalhar com algum dentista. Se o caminho escolhido for ter seu próprio negócio, além de talento e formação, será necessária uma boa dose de empreendedorismo e noção de gestão, e aí entra um pequeno problema. No geral, o dentista sai do seu período de estudos com uma formação técnica e – muitas vezes – sem noções sobre marketing, administração e outros quesitos importantes para poder exercer sua profissão em um ambiente próprio. “Essa sempre foi uma preocupação da Associação Paulista de Cirurgiões-Dentistas, no sentido de capacitar nossos associados não só para desenvolver ainda mais sua expertise, como dominar todo conhecimento necessário para administrar
CIOSP | Expo Center Norte | 27 a 30 de janeiro | www.ciosp.com.br
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
33
FEIRAS | FAIRS
sua própria clínica e captar clientes”, explica Dr. Adriano Albano Forghieri, presidente da APCD. A associação é responsável por realizar anualmente o Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo (CIOSP), que neste ano acontecerá pela primeira vez de quarta a sábado, e trará, dentro da grade científica, um curso com soluções surpreendentes na clínica diária – ensinando como poupar tempo e dinheiro. “O objetivo é cortar o desperdício e aprender a fazer as escolhas certas para atingir máximo resultado com menos investimentos e custos para os clientes também. Outra novidade é que haverá uma arena propondo a discussão de assuntos diversos… política, economia, sociedade, etc”, aponta Dr. Adriano. Além da grade científica do congresso, o 34º CIOSP contará, em paralelo, com o 4º ENAT (Encontro Nacional de ASB e TSB); 2º Congresso Mundial de Estética Orofacial e ainda o 1º Encontro Latino-Americano, que reunirá presidentes e líderes de diversas associações de países da América Latina para formalizar o compromisso de realizar uma reunião anual para discutir os problemas da odontologia e criar maior interação de comunicação, trabalho e cooperação. “Teremos também, pela primeira vez, o CIOSP LIVE, que é a transmissão simultânea de cursos, da feira comercial e das atividades paralelas do CIOSP para todo Brasil e inúmeros países”, adianta o presidente da APCD. Hoje, a APCD reúne 40% de todos os cirurgiões-dentistas do Estado de São Paulo e grande parte destes profissionais irá conferir de perto as novidades que serão apresentadas na Feira de Odontologia, que contará com mais de 200 expositores nacionais e internacionais trazendo o que há de mais avançado em termos de equipamentos, produtos e serviços. “Estamos com uma expectativa muito promissora para este CIOSP. Acreditamos em um crescimento de pelo menos 20% em relação a 2015”, comemora Rubens Martinez, gerente Varejo São Paulo da Gnatus. A empresa oferece uma vasta gama de produtos para odontologia como cadeiras odontológicas, raios ber cerca de 70 mil pessoas x, bomba de vácuo, kits acano Expo Center Norte. “Nosso objetivo não é outro senão dêmicos, fotopolimerizadores, enfrentar a crise através da ultrassom para limpeza, autoformação de profissionais claves e muito mais. competentes, aptos a atender Apesar do cenário políticoà grande demanda de todo o -econômico do Brasil, a orgaterritório nacional”, finaliza nização do evento está muito Dr. Forghieri. otimista com relação ao 34º RR CIOSP. A expectativa é rece-
Essa sempre foi uma preocupação da APCD, no sentido de capacitar nossos associados não só para desenvolver ainda mais sua expertise, como dominar todo conhecimento necessário para administrar sua própria clínica e captar clientes. | This has always been a concern of the SAPCD, in order to empower our members not only to further develop their expertise, but how to achieve all the necessary knowledge to administer one’s own clinic and capture customers.E
"This has always been a sary knowledge to administer concern of the São Paulo Asone’s own clinic and capture customers", explains Dr. Adrisociation of Dental Surgeons, in order to empower our ano Albano Forghieri, APCD members not only to further President. develop their expertise, but The association is responhow to achieve all the necessible for accomplishing annually the International Dentistry Congress Sao Paulo (CIOSP) which this year will take place for the first time from Wednesday to Saturday and will bring within the scientific grid a course with surprising solutions in daily practice – teaching how to save time and money. "The goal is to cut waste and learn to make the right choices to achieve maximum results with less investment and costs for the patients as well. Another novelty is that there will be an arena to discuss various matters – politics, economics, society etc," points out Dr. Adriano. In addition to the scientific grid of the congress, the 34th CIOSP will feature alongside the 4th ENAT (National ASB and TSB Meeting); the 2nd World Congress for Orofacial Aesthetics and even the first Latin American Meeting that will bring together presidents and leaders of different associations in the Latin American countries in order to formalize the commitment to meet every year to discuss the problems of dentistry and create greater interaction in communication, work and cooperation. "We will also have for the first time the CIOSP LIVE -that is the simultaneous transmission of courses, the trade fair and the parallel activities at the CIOSP for Brazil and many more countries", said the APCD President. Today, the APCD brings together 40 percent of all dentists in the state São Paulo and a large part of these professionals will closely check the novelties that will be presented at the Dentistry Fair, which will feature more than 200 national and international exhibitors, bringing what’s most advanced in terms of equipment, products and services. "We have a very promising expectation for these CIOSP, we believe in a growth of at least 20% compared to 2015", rejoices Rubens Martinez, Retail Manager Sao Paulo at Gnatus. The company offers a wide range of products for dentistry like dental chairs, x-ray machines, vacuum pumps, academic kits, curing lights, ultrasound for cleaning, autoclaves and much more. Despite Brazil's economic and political scenario, the organization of the event is very optimistic about the 34th CIOSP and expects to receive about 70,000 people in the Expo Center Norte. "Our goal is none other than facing the crisis through the education of competent professionals, RR able to meet the great demand in the entire national territory", concludes Dr. Forghieri.
34
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
35
A tendência das fashionistas The trends of the fashionistas A interação nas redes sociais durante os dias de Feira é superpositiva, a possibilidade de ver antes também agrada bastante aos seguidores | "The interaction in social networks during the days of the fair is very positive, the possibility to have a look before also pleases enough followers." NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br
36
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Foto: Divulgação
FEIRAS | FAIRS
Foto: Divulgação
O mundo da moda conquista meninas e mulheres há anos, mas o que todas as garotas ligadas ao mundo fashion sonham em ser nos dias de hoje? Se enganou quem pensou na palavra “modelo”. Sejam as garotinhas de 10 anos ou as mulheres de 30, todas encontraram uma nova maneira de fazer parte desse mundo de glamour sem precisar seguir dietas rígidas, ter um corpo magérrimo ou ser alta. A tendência agora é ser blogueira de moda. Essas garotas, conhecidas como blogueiras ou It Girls, são pessoas especializadas em moda e beleza. Diariamente, postam nas redes sociais seus looks, um tutorial de maquiagem, avaliam produtos… e assim passam a ser copiadas e viram inspiração para muitas outras mulheres. Verdadeiros ícones de estilo, elas recebem todas as notícias em primeira mão e sabem tudo sobre os lançamentos e tendências. Acompanham desfiles, e muitas marcas disponibilizam roupas, sapatos e acessórios para que essas mulheres sejam vistas com as peças, fazendo assim, uma propaganda dos produtos. Talita Vieira de 24 anos é uma dessas garotas. Seu blog, “Agenda Fashion”, acaba de completar três anos. Quando começou, teve grande influencia de blogs nacionais e internacionais, pegou um pouco de cada blogueira e se tornou a It Girl que é hoje. Sempre antenada na moda e nos principais eventos ligados ao setor, Talita esteve presente na Feira Couromoda e conta: “o evento é a oportunidade de ver, num só local e em primeira mão, como as empresas traduziram em suas coleções as tendências que vimos nas ruas e nas passarelas para o consumidor. Consigo nortear meus posts ao saber com antecedência o que os leitores poderão encontrar nas lojas nos próximos meses. Fora que a interação nas redes sociais durante os dias de feira é superpositiva, a possibilidade de ver antes também agrada bastante os seguidores.” Em 2016, o evento reúne toda a indústria e o varejo para decidir as estratégias de um novo ano de trabalho, além de ser um excelente lugar para encontrar novas empresas e fornecedores ampliando os negócios. A feira oferece ainda aos lojistas a possibilidade de agendar reuniões com data e hora marcada, facilitando o início de negócios com novos fornecedores.
COUROMODA | Expo Center Norte 10 a 13 de janeiro | www.couromoda.com.br
The fashion world has conquered girls and women for years, but what do all the girls keen of the fashion world dream of being these days? Who thought of the word "model" is wrong. The 10-year-old girls or women of thirty, they all found a new way to be part of that world of glamour without having to follow strict diets, have a slim body or be tall, the trend now is to be a fashion blogger. These girls known as bloggers or It Girls are people who specialize in fashion and beauty, daily post on social networks their looks, a makeup tutorial, evaluate products, so pass on to be copied and seen as inspiration for many other women. Real style icons, they receive all the news first hand and know everything about the launches and trends, accompany parades and many brands offer clothes, shoes and accessories for these women to be seen with the pieces, by doing so advertising the products. Always tuned in fashion and in the main events related to the sector, Talita attended the leather fashion fair ‘Feira Couro Moda’ and tells: "The event is an opportunity to see — in one place, firsthand — how companies interpreted the trends we saw in the streets and on the catwalks in their collections for the consumer. I can guide my posts to know in advance what readers will find in the stores in the coming months. Besides, the interaction in social networks during the fair is very positive, the possibility to have a look before also pleases enough followers." In 2016 the International Fair for Shoes, Leather Goods and Fashion Accessories reaches its 43rd edition which takes place from 10 to 13 January at the Expo Center Norte in São Paulo. The event gathers the entire industry and retailers to decide on strategies for a new year of work, beyond being a great place to find new companies and suppliers to expand the business. The fair offers retailers the possibility to schedule meetings with a fix date and time, facilitating the beginning of business with new suppliers. During the four days of the leather fashion fair, the collections for fall/winter and mid-season this year will be presented. According to Talita the natural appearance will be in evidence for next season, "The winter will come with lace, woven fabrics, rope, wood, rustic work, different leather textures, laces and so on. The so beloved fringes will follow up. There will still be room for gemstones, embroideries and applications". During the event, a lot of information and professional training can be acquired through the conference, lectures and meetings. In addition to the side event Sao Paulo Prêt-à-Porter, gathering over 500 brands, giving retailers a complete picture of the fashion and opening up new business opportunities.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
37
FEIRAS | FAIRS
Aceleração no mundo da moda The Fashion World Accelerates Ahead São Paulo e Gramado serão capitais da moda no início do ano | Sao Paulo and Gramado will be fashion capitals at the start of next year
Shutterstock
NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br
38
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
As feiras e eventos continuam tendo seu papel fundamental no mercado, apresentando novidades ao público e gerando movimentação de negócios entre os expositores e o varejo. Uma das mais importantes feiras do setor no país é a Fenin Fashion, uma iniciativa da EXPOVEST, criada por Julio Viana. A edição outono/inverno, no Rio Grande do Sul, é a mais antiga do grupo Fenin Feiras. Consagrado junto à indústria da moda brasileira, o evento é reconhecido como a melhor feira de inverno da América Latina.
The fashion world is in constant change and evolution; it is renewed every season with the emergence of new trends. The public are becoming increasingly demanding and are looking for the best prices and offers. With the internet taking over people's lives, we have entered the so-called "digital culture", a constantly up dated world with new ways to communicate and to relate to each other, all offered by new technology that is advancing as quickly as network speed. Today, digital media are ahead of trends and help people to be up to date, through both websites, blogs and television programs. With technology, you no longer need to go to a fashion show to know what people will be wearing next season, the acceleration generated by existing means of communication and the use of electronic devices that communicate everything in real time has broken down the barrier between the public and brands. Fairs and events still have a key role in the market, presenting innovations to the public and generating business between exhibitors and retail. One of the most important fairs in the sector in Brazil is Fenin Fashion, an initiative of Expovest, created by Julio Viana. The autumn/winter edition in Rio Grande do Sul is the oldest fair from the group Fenin shows; the well-established Brazilian fashion industry event is recognized as the best winter fair in Latin America. This year Fenin Fashion Rio Grande do Sul - FFRS, reaches its 20th edition, after two years being held in Bento Gonçalves, the event will Fotos: Divulgação
O mundo da moda está em constante desenvolvimento e evolução, renovando-se a cada temporada com o surgimento de novas tendências. O público acompanha as mudanças e se torna cada vez mais exigente, à procura dos melhores preços e ofertas. Com a internet tomando conta da vida das pessoas, nós entramos na chamada “cultura digital”, um mundo atualizado com novas formas de se comunicar e de se relacionar. Tudo isto proposto por novas tecnologias que avançam tão rapidamente como a própria velocidade da rede. Hoje, os meios digitais têm antecipado as tendências e ajudado as pessoas a estarem atualizadas sobre moda, seja por meio de sites, blogs ou programas de televisão. Com a tecnologia, não é mais preciso ir até um desfile para saber o que as pessoas vão estar vestindo na próxima estação do ano. A aceleração gerada pelos meios de comunicação existentes e o uso de aparelhos eletrônicos que informam tudo em tempo real quebraram a barreira entre o público e as marcas.
Neste ano, a Fenin Fashion Rio Grande do Sul (FFRS) chega à sua 20ª edição. Após dois anos sendo realizado em Bento Gonçalves, o evento volta à cidade de Gramado, de 19 a 22 de Janeiro. “Em 2016, estamos voltando para o Serra Park em função de um reacerto com o pessoal do pavilhão, que está com uma estrutura muito boa. Com essa volta a Gramado, muitas pessoas que não estavam querendo participar do evento resolveram fazer parte”, conta Julio. Para esta 20ª edição, a Expovest traz muitas novidades para seus visitantes. Todas especialmente apresentadas em espaços exclusivos, como o Interjeans Fashion, Tricot Moda Brasil, Espaço de Moda Masculina, Salão de Tecelagem e, em uma das principais atrações: o Salão Lingerie Brasil Sul. Em parceria com a Expovest, a New Stage realiza o Salão Lingerie
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
39
Divulgação
FEIRAS | FAIRS
JULIO VIANA E DENIS Z. VIANA, diretores FENIN managers of FENIN Brasil Sul, que reúne, na mesma data e local, confeccionistas e lojistas do setor, proporcionando o conhecimento de novos potenciais clientes e novas oportunidades de negócios. “Com o retorno para Gramado conseguimos atrair mais expositores e lojistas. As principais marcas de lingerie, como Hope, Lupo, Mash, Valisére, Triumph, Any Any, Del Rio, entre outras, apresentarão seus lançamentos outono/ inverno para os principais lojistas do setor”, conta Indhira Pêra, Diretora da New Stage. Uma outra novidade está por conta da mais nova feira na capital paulista, a Fenin Inverno São Paulo - FFSP, que acontece uma semana antes da já consagrada feira no Rio Grande do Sul. De 10 a 13 de janeiro, o Palácio de Convenções do Anhembi será palco para essa nova plataforma de negócios do setor da confecção, que promete unir toda a cadeia têxtil brasileira e está cheia de novidades dos expositores, com oportunidades de grandes negócios e ótimos contatos para todos. “Para as edições de janeiro da FFRS e FFSP, a expectativa é muito boa em números de expositores e visitantes. Principalmente no evento de Gramado, que estamos com a terra toda lotada de lojistas e praticamente já não temos mais espaço para vender. Em São Paulo, não estamos com uma feira grande, mas estamos com grandes expositores e uma visitação boa do pessoal do Norte e do Nordeste já RR confirmada”, diz Julio Viana.
Com essa volta a Gramado, muitas pessoas que não estavam querendo participar do evento resolveram fazer parte. | Because of our return to Gramado, many people who had not wished to participate in the event, decided to come. JULIO VIANA be back in Gramado from 19 to 22 January. "In 2016, we are returning to Sierra Park after to reaching an agreement with the people at the pavilion, which has a very good structure. Because of our return to Gramado, many people who had not wished to participate in the event, decided to come", says Julio. For this 20th edition, Expovest is introducing several new features for its visitors, all especially exhibited in exclusive spaces, such as Interjeans Fashion, Tricot Moda Brasil (Knitted Apparel Brazil Fashion), Espaço de Moda Masculina (Men's Fashion Space), Salão de Tecelagem (Weaving Industry Salon ) and one of the main attractions, Salão Lingerie Brasil Sul (Southern Brazil Lingerie Salon). In partnership with Expovest, New Stage is holding Salão Lingerie Brasil Sul (Southern Brazil Lingerie Salon) bringing together on the same date local clothing manufacturers and retailers in the industry, getting to know potential new customers and new business opportunities. "With the return to Gramado we have managed to attract more exhibitors and retailers. The main lingerie brands: Hope, Lupo, Mash, Valisère, Triumph, Any, Del Rio among others, will present their autumn/winter releases for major retailers in the industry", says Indhira Pêra, Director of New Stage. Another innovation is due to the newest fair in São Paulo, the Fenin Inverno (Winter) São Paulo - FFSP, which takes place a week before the already established fair in Rio Grande do Sul. From 10 to 13 January, the Anhembi Convention Center will play host to this new business platform for the manufacturing sector, which promises to unite the whole Brazilian textile chain and which is full of new products from exhibitors. It will be a huge business opportunity, where great contacts will be made by everyone. "If it depends on what we are doing for the January editions of FFRS and FRFS, both in terms of the numbers of exhibitors and visitors, the expectations are very high, especially in the Gramado event, where the whole space is taken up with retailers and we practically have no more space to sell. In São Paulo, we are not a big fair, but it has great exhibitors and a high turnout of visitors from the North and Northeast RR of Brazil has been confirmed”, says Julio Viana.
FENIM FASHION SP | Anhembi | 10 a 13 de janeiro | www.fenimfeiras.com.br FENIM GRAMADO | Serra Park | 19 a 22 de janeiro | www.fenimfeiras.com.br SALÃO LINGERIE BRASIL SUL | Serra Park | 19 a 22 de janeiro | www.fenimfeiras.com.br 40
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Florescendo negócios.
CALENDÁRIO DE EVENTOS 2016 10 a 12 de maio - Transamerica Expo Center Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Cosmética www.fcecosmetique.com.br
10 a 12 de maio - Transamerica Expo Center Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Farmacêutica www.fcepharma.com.br
A NürnbergMesse é uma das 15 maiores organizadoras de feiras de negócios, além de possuir um dos maiores centros de exposição do mundo.
BRASIL
10 a 12 de maio - Transamerica Expo Center Conferência e Exposição de Processamento, Análise e Manuseio para Sólidos Secos a Granel, Partículas e Pós Finos www.powtech.com.br
08 a 11 de junho - Pavilhão da Bienal do Ibirapuera Feira Internacional de Produtos Orgânicos e Agroecologia www.biofach-americalatina.com.br
Seus eventos recebem cerca de 30.000 expositores e mais de 1.4 milhão de visitantes por ano. São mais de 120 eventos em Nuremberg (Alemanha) e ao redor do mundo.
08 a 11 de junho - Transamerica Expo Center Feira Internacional de Tecnologia e Design em Vidro www.glassexpo.com.br
No Brasil, organizamos eventos nos segmentos de: química analítica, pet e veterinária, tecnologia e design em vidro, farmacêutico, cosmético e segurança da informação.
08 a 11 de junho - Transamerica Expo Center Feira Internacional de Persianas, Portas / Portões e Sistemas de Proteção Solar www.rt-southamerica.com
13 e 14 de setembro - Espaço Transatlântico Conferência e Exposição sobre Segurança da Informação www.itsa-brasil.com.br
30 de agosto a 01 de setembro - Expo Center Norte Feira Internacional de Produtos e Serviços para a Linha Pet e Veterinária www.petsa.com.br
NürnbergMesse Brasil Rua Verbo Divino, 1547 - 7º andar São Paulo - SP - 04719-002 Tel: 11 3205.5000 / Fax: 11 3205.5070 nm-brasil@nm-brasil.com.br
CALENDÁRIO DE EVENTOS 2017 26 a 28 de setembro - Em novo local! Feira Internacional de Tecnologia para Laboratórios, Análises, Biotecnologia e Controle de Qualidade www.analiticanet.com.br
www.nm-brasil.com.br
FEIRAS | FAIRS
Imune à crise Immune to crisis Consolidada, Gift Fair enfrenta a crise e vem com novidades | Consolidated Gift Fair faces the crisis and comes with novelties NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br
The year 2016 arrives with great expectations for the market after a turbulent 2015 in the Brazilian economy. Many companies ended up closing, reducing expenditure and going into crisis, the new year comes with the hope for a new scenario with new goals and conquests. During the past year many fairs and events had to be cancelled for lack of resources or even caused by exhibitors reducing expenditure or not having enough means to bear the expenses. However, major trade shows have survived, but what do some have in difference what others are still lacking?
42
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
shutterstock
O ano de 2016 chega com grandes expectativas para o mercado. Após um 2015 turbulento na economia brasileira, em que muitas empresas acabaram fechando, reduzindo gastos e entrando em crise, o novo ano chega com a esperança de um novo cenário, com novas metas e esperança de conquistas. Durante o ano que passou, muitas feiras e eventos tiveram de ser cancelados por falta de recursos ou até mesmo por expositores estarem reduzindo os gastos e não possuírem cacife suficiente para bancar as despesas. Mesmo assim, grandes feiras conseguiram sobreviver ao momento conturbado. A pergunta que fica, então, é: o que elas têm de diferente, que ainda falta às outras?
GIFT FAIR | Expo Center Norte
Com 25 anos de história, a Brazilian International Gift Fair é uma das principais feiras de utilidades domésticas e presentes da América do Sul. Promovida pela Laço, o evento anualmente movimenta diversos setores da economia e apresenta em primeira mão os novos produtos e principais lançamentos em mesa, cozinha, acessórios e equipamentos funcionais para vários tipos de ambientes, residenciais ou comerciais. “Por gozarmos de um prestígio com expositores e o mercado, acreditamos que 2016 venha a ser um ano bom para o setor. Temos grandes indústrias que estão acreditando e investindo em tecnologia e produtos. Com isso, acreditamos que seja o momento para essas indústrias.”, afirma Mauro Jordão, presidente da Laço. As principais empresas procuram um espaço para expor, entre elas a Tramontina. Em nota, a empresa disse que “a participação na feira possibilita que lançamentos e ações da Tramontina sejam percebidos pelo mercado. Além disso, ela permite que novos clientes sejam atendidos, aumentando também o relacionamento com os atuais clientes. Mostrar o posicionamento de marca também está entre as vantagens que a feira oferece”. Criada em 1911, no Rio Grande do Sul, a marca que conquistou os brasileiros está presente em mais 120 países ao redor do mundo e escolheu a Gift Fair para apresentar seus produtos de 2016, como as linhas Organic e Pérsea - tábuas com design diferenciado para preparar e servir com elegância e sofisticação. Produtos da linha churrasco também fazem parte das novidades. Além disto, a Tramontina vai lançar lixeiras e cestos multiuso da linha infantil Le Petit, e o Cooktop portátil Mono Slim EI 30.
28 de fevereiro a 03 de março | www.laco.com.br
With 25 years of history, the Brazilian International Gift Fair is one of the leading fairs of housewares and gifts in South America. Promoted by Laço, the event annually moves several sectors of the economy and offers firsthand the new products and major releases regarding table, kitchen accessories and functional equipment for various types of residential or commercial environments. "For having gained a prestige on the part of exhibitors and the market, we believe that 2016 will be a good year for the industry. We have major enterprises that are believing and investing in technology and products. With that we believe it's time for these enterprises.", says Mauro Jordão, the Laço President. The main companies are looking for a place to expose, among them Tramontina. According to the company, "The participation in the fair enables that Tramontina's releases and actions are perceived by the market. In addition, it allows for attending new customers, increasing also the relationship with existing customers. Showing the brand positioning is also among the advantages that the fair offers". Founded in 1911 in Rio Grande do Sul, the brand that won the Brazilians is present in over 120 countries around the world and chose the Gift Fair to showcase their products 2016 like the lines Organic and Pérsea: they are boards with differentiated design to prepare and serve with elegance and sophistication. Barbecue line products are also part of the novelties. In addition, Tramontina will launch bins and multipurpose baskets of the child line Le Petit and the portable Cooktop Mono Slim EI 30.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
43
FEIRAS | FAIRS
Nós estamos no mercado há 25 anos. Gozamos de um grande prestígio neste mercado. | We've been in the market for 25 years, we enjoy a great prestige not only of this market.E MAURO JORDÃO Outra grande novidade são os eletroportáteis premium que a empresa irá apresentar ao mercado brasileiro em parceria com a marca australiana Breville, trazendo um portfólio com cerca de 30 produtos. Para este ano, a marca gaúcha tem boas expectativas. “Trata-se de um ano em que o mercado ainda vai estar se ajustando. De qualquer forma, percebemos importantes oportunidades para exportação devido à taxa cambial elevada. Isso também influencia o mercado interno, pois aumenta o custo de produtos importados, que hoje são nossos principais concorrentes, abrindo grandes possibilidades para o nosso negócio. Ainda assim, a Tramontina continua investindo em inovação de produtos e tecnologia de produção, mantendo-se otimista para 2016”, afirmou a empresa. A Brazilian International Gift Fair chega à sua 52ª edição em 2016 e o Expo Center Norte, em São Paulo, será palco deste grande evento entre 28 de fevereiro e 3 de março de 2016. Neste ano, a grande atração será o evento de abertura do dia 28, domingo, às 14 horas. O Salão de Decoração, Artesanato e Design ajudou e continua a ajudar no fortalecimento e evolução do setor, já que sua movimentação na parte de atacado e varejo é muito forte. “Nós estamos no mercado há 25 anos. Gozamos de um grande prestígio não só neste mercado, mas no mercado de uma forma geral. Grandes construtoras que tinham feito grandes negócios em 2013 estão entregando seus condomínios e apartamentos. Acreditamos que, com essa entrega de edifícios comerciais, o mercado ainda continue dando bons resultados”, conta Mauro Jordão. “Por gozarmos de um prestígio com expositores e o mercado, acreditamos que 2016 venha a ser um ano bom para o setor. Temos grandes indústrias que estão acreditando e investindo em tecnologia e produtos. Com isso, acreditamos que seja o momento para essas indústrias.” – RR Mauro Jordão, presidente da Laço.
Another great novelty are the premium electroportables that the company will present the Brazilian market in partnership with the Australian brand Breville, bringing a portfolio with around 30 products. For this year, the brand from Rio Grande do Sul has good expectations, "This is a year where the market will still be adjusting. Anyway, we saw important opportunities for export due to the high exchange rate. It also influences the internal market as it increases the cost of imported products which are our main competitors nowadays, opening up great opportunities for our business. Even though, Tramontina continues investing in product innovation and production technology, while remaining optimistic for 2016". The Brazilian International Gift Fair reaches its 52nd edition in 2016, and the Expo Center Norte will host this great event from 28 February to 03 March 2016. This year the big attraction will be the opening event on Sunday, 28 February, at 2pm. The Decoration, Crafts and Design Show helped and continues to help in the strengthening and development of the sector since its movement in wholesale and retail is very strong. "We've been in the market for 25 years, we enjoy a great prestige not only of this market, but the market in general. Large construction companies that had accomplished great business in 2013 are delivering their condos and apartments. We believe that with this delivery of commercial buildings, the market is still to continue giving good results", says Mauro Jordão. "For having gained a prestige on the part of exhibitors and the market, we believe that 2016 will be a good year for the industry. We have major enterprises that are believing and investing in technology and products. With that we believe it's time for these enterprises." – Mauro Jordão, RR the Laço President.
44
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
45
FEIRAS | FAIRS
46
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Shutterstock
Arte e decoração Art and decoration
Lojistas do setor de casa, decoração e presentes se reúnem no Pro Magno para dois importantes eventos realizados pela ABUP | CShopkeepers from the household, decoration and present sector gather at the Pro Magno for two important events conducted by ABUP LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
A cidade de São Paulo é um prato cheio para quem precisa decorar ou mobiliar sua casa ou apartamento. Seja na Alameda Gabriel Monteiro da Silva, com suas lojas de móveis e artigos de design, nos ateliês descolados da Vila Madalena, ou então na Rua Teodoro Sampaio - reduto de móveis planejados, artigos têxteis (cortinas e tapetes) e peças de decoração – opções de endereço não faltam. Isso sem contar lojas como Etna e Tok Stok e ainda os variados e confortáveis ambientes do shopping D&D e Lar Center. Se por um lado estes são os tradicionais pontos de encontro para o consumidor final, os lojistas encontram tudo que precisa em apenas um endereço: o Centro de Eventos Pro Magno, na Casa Verde, Zona Norte da capital paulista, que será palco, em fevereiro, de dois dos principais eventos do setor realizados pela Associação Brasileira das Empresas de Utilidades e Presentes (ABUP). “A ABUP SHOW é uma feira voltada para o segmento de decoração, mesa posta, presentes e utilidades para o lar. Já o ABUP MÓVEL é um evento que contempla mobiliário, decoração e peças de design para casa. Os dois eventos ocorrem em datas separadas, pois seguem calendários diferenciados. Ambos os eventos abrem os calendários das feiras dos seus respectivos setores. O ABUP SHOW, por exemplo, acontece dois dias antes das demais feiras que são realizadas no mesmo período”, explica Cecília Rima, diretora de feiras da ABUP.
The city São Paulo is a full plate for those who need to decorate or furnish their house or apartment. Whether in Alameda Gabriel Monteiro da Silva with its furniture and design articles, in the detached studios of Vila Madalena or even in the street Teodoro Sampaio – stronghold of planned furniture, textile (curtains and carpets) and decoration pieces – address options abound, not to mention stores such as Etna and Tok Stok and the varied and comfortable environments of Shopping D&D and Lar Center. If on the one hand these are traditional meeting places for the end consumer, retailers find all they need at just one address, the Event Center Pro Magno in Casa Verde, in February the stage of two major industry events conducted by the Brazilian Association for Utilities and Presents (ABUP). "The ABUP SHOW is a trade show dedicated to the sector of decoration, well-set table, gifts and household utilities, since the ABUP MÓVEL is an event which includes furniture, decoration and home design objects. The two events occur on separate dates because they follow different calendars. Both events open the calendars of the fairs of their respective sectors. The ABUP SHOW, for example, happens two days before the other fairs that are held in the same period", explains Cecília Rhymes, Director for Trade Fairs with ABUP.
ABUP MÓVEL| Centro de Eventos Pro Magno | 15 a 18 de fevereiro | www.abup.com.br ABUP SHOW | Centro de Eventos Pro Magno | 27 de fevereiro a 01 de março | www.abup.com.br
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
47
FEIRAS | FAIRS
Em 2013, a ABUP deu início à série “Arte e Decoração”, projeto que visa valorizar e promover artistas nacionais. A primeira artista convidada foi Evelyn Tannus, que desenvolveu artes exclusivas para a campanha do 30º ABUP SHOW. “O sucesso foi tanto que decidimos prosseguir com o projeto. Na edição passada, convidamos o artista Marcos Aurélio, novamente um sucesso. Uma explosão de cores pop art dentro do nosso evento”, comenta Cecília. Para o 32º ABUP SHOW, o artista convidado foi Edu Cardoso. Ganhando cada vez mais força e destaque no segmento de mobiliário e acessórios para decoração, o ABUP MÓVEL estreia a série “Arte e Mobiliário” com campanha especialmente assinada pelo artista Pedro Lamin, designer que
trabalha com a ABUP desde 2012. “Essas duas campanhas estão em criação e posso adiantar que estão deslumbrantes”, comemora a diretora de feiras da ABUP. A expectativa é que os eventos atraiam um público de cerca de 10 mil pessoas entre empresários do setor e profissionais que efetuam compras no atacado dos produtos comercializados no 32º ABUP SHOW. Para o ABUP MÓVEL, são aguardadas 5 mil lojas do setor de mobiliário e decoração. Os eventos já têm mais de 105 e 50 expositores confirmados, respectivamente, e comemoram a escolha do Pro Magno como o local de realização. “Para todos os expositores é uma honra e um orgulho poder contar com um Centro de Eventos como o Pro Magno. Não somente por esse projeto
ter sido encabeçado por 70% dos associados da ABUP, mas por realmente ser um espaço extremamente aconchegante para receber nossos visitantes”, aponta Cecília. A associação se prepara também para lançar, em 2016, um novo evento, voltado para o setor têxtil e que também acontecerá no Pro Magno. “Hoje a ABUP é o maior cliente do Pro Magno, com 50 dias locados anualmente. Realiza cinco feiras com facilidade de montagem e desmontagem, como tantos outros clientes que temos. A expectativa é que o sucesso se repita como em todos os anos. Com o novo evento ABUP TÊXTIL sendo realizado em março, já será a 6ª vez que a ABUP contrata o espaço do Pro Magno”, finaliza Beni Piatetzky, diretor comercial e de RR marketing do Pro Magno..
In 2013, ABUP started the series "Art and Decoration", a project that aims to enhance and promote national artists. The first invited artist was Evelyn Tannus, who developed unique artworks for the campaign of the 30th ABUP SHOW. "The success was so great that we decided to proceed with the project. In the last edition, we invited the artist Marcos Aurélio, again a success, an explosion of pop art colors in our event," says Cecilia. For the 32nd ABUP SHOW the invited artist was Edu Cardoso. Gaining more and more power and prominence in the segment of furniture and decorating accessories, ABUP MÓVEL starts the series "Art and Ffurniture" with a campaign especially signed by artist Peter Lamin, a designer who has worked with ABUP since 2012. "These two campaigns are in the making and I can tell they are breathtaking," rejoices the ABUP Trade Fair Director. The expectation is that the events attract an audience of about 10,000 people besides industry entrepreneurs and professionals who make wholesale purchases of products marketed in the 32nd ABUP SHOW. For the ABUP MÓVEL are eagerly awaited 5,000 stores from the furniture and decoration sector. More than 105 and 50 exhibitors are already confirmed respectively and celebrate the choice of Pro Magno as the location that houses the ABUP events. "For all the exhibitors it is an honor and a pride to be able to count on an Event Center like the PRO MAGNO. Not only for this project which was led by 70% of the ABUP members, but for really being an extremely cozy space to receive our visitors", underlines Cecilia. The association also prepares to launch a new event in 2016, aimed at the textile industry and which will also have the Pro Magno as the site of its realization. "Today, ABUP is the biggest client of PRO MAGNO with 50 days rented annually. It conducts five fairs with ease in assembly and disassembly like so many other clients that we have. The expectation is that this success is repetitive every year. With the new ABUP TÊXTIL event being held in March, it will be the sixth times that ABUP rents the PRO MAGNO", concludes Beni Piatetzky, Commercial and Marketing Director RR at Pro.
48
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Foto: br.dollarphotoclub.com
Feiras de Negรณcios. As quatro fases da melhor decisรฃo. O seu melhor negรณcio estรก aqui. Para acessar as melhores Feiras de Negรณcios do Brasil, consulte: www.ubrafe.org.br
Associado Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
49
Fotos: Fredy Uehara
EVENTO | EVENT
XI Encontro do Setor de Feiras e Eventos e 5º Fórum do Setor de Feiras e Eventos | 23 de fevereiro Golden Hall – WTC Convention Center | www.esfe.com.br
Encontro do Setor de Feiras e Eventos Trade Fairs and Events Meeting Evento chega a sua 11ª edição sob o tema “Inspirando pessoas, Conectando negócios” | CThe Event reaches its 11th edition with the motto Inspiring People, Connecting Business LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
50
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Realizado anualmente há 11 anos pelo Grupo Radar de Comunicação, o Encontro do Setor de Feiras e Eventos (ESFE) reunirá, no dia 23 de fevereiro, as principais lideranças do setor de turismo de negócios e gestores de viagem, feiras e eventos no Golden Hall do WTC Events Center, em São Paulo, para um dia de muito networking, conteúdo e negócios. Considerado hoje o mais importante evento do Brasil neste segmento, o ESFE terá como tema central “Inspirando pessoas, Conectando negócios”. O evento pretende promover ideias criativas, reunir líderes e abordar o crescimento do setor de turismo de negócios, baseando-se em três importantes pilares: relacionamento, geração de negócios e conteúdo. São esperados durante todo o dia de evento mais de 1.000 participantes, integrantes de diversos setores, entre eles: promotores de feiras; dirigentes de pavilhões de exposições; centros de convenções; companhias aéreas; redes hoteleiras; prestadores de serviços; agências de eventos, marketing e live marketing; hosted buyers; gestores de compras e de viagens de incentivo. Durante o almoço, o Grupo Radar de Comunicação realizará a cerimônia de entrega de homenagens aos executivos que de destacaram por sua colaboração frente ao desenvolvimento do Brasil em 2015. Este ano o evento vem com novidades. Durante o período da tarde, serão promovidas rodadas de negócios e workshops realizados pela ABRACORP, AMPRO, CLIA-ABREMAR e UBRAFE.
Held annually for 11 years by the Grupo Radar de Comunicação Group, on February 23, the Meeting of the Fairs and Events Sector (ESFE) will bring together the main leaders in the business tourism industry; travel, fairs and events managers will meet in the Golden Hall of the WTC Events Center in São Paulo, for a day of plenty of networking, content and business. Now considered the most important event in this segment in Brazil, the central focus of ESFE will be "Inspiring People, Connecting Business". The event aims to promote creative ideas, bring together leaders and discuss the growth of the business tourism industry, based on three important pillars: relationships, generating business and content. More than 1,000 participants are expected over the day of the event, people from various sectors, including fairs promoters; directors of exhibition halls; convention centers; airlines; hotel networks; service providers; events agencies, marketing and live marketing; hosted buyers; purchasing managers and incentive travel. During lunch, the Radar de Comunicação Group will hold a ceremony to pay homage to executives that have been outstanding in their collaboration towards development in Brazil in 2015. There are innovations at this year's event. During the afternoon, business meetings and Workshops will be organized by ABRACORP, AMPRO, CLIA-ABREMAR and UBRAFE.
Fórum do Setor de Feiras e Eventos de 2015 | Trade Fairs and Events Sector Forum 2015
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
51
EVENTO | EVENT
Fórum do Setor de Feiras e Eventos
Fairs and Events Sector Forum
O 5º Fórum do Setor de Feiras e Eventos contará, neste ano, com dois painéis principais e terá Octavio Neto como moderador. Eles são compostos por um palestrante e debatedores, que, após a apresentação de 20 minutos, têm cerca de 1h para discutirem sobre o tema. O primeiro painel será focado em Feiras e Eventos, com o tema “Por que feiras em tempos de crise?”. Este painel terá como expositora a Sra. Ligia Amorim, Diretora-Geral da NürnbergMesse Brasil e vice-presidente do capítulo América Latina da UFI (Associação Global da Indústria de Exposições). Damien Timperio, diretor geral do São Paulo Expo; Paulo Ventura, diretor superintendente do Expo Center Norte; Jean-François Quentin, presidente da UBM Brazil; Marcelo Vital Brazil, presidente do Conselho de Administração da UBRAFE; e Juan Pablo de Vera, presidente da Reed Exhibitions Alcantara Machado, serão os debatedores deste painel. O segundo painel terá como foco Infraestrutura e Destinos e traz, como tema, “Agenda positiva das Olimpíadas e benefícios para o turismo”. Ninguém melhor para falar sobre este assunto que o painelista Carlos Arthur Nuzman, presidente do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 e do Comitê Olímpico Brasileiro (COB). Entre os confirmados como debateres estão Nilo Sergio Felix, secretário de Turismo do Estado do Rio de Janeiro; Milagros Ochoa Koepke, diretora do Escritório Comercial do Peru no Brasil; Edmar Bull, presidente da ABAV, Alexandre Sampaio, presidente da FBHA; e Tarcisio Gargioni, vice-presidente Comercial & Marketing da Avianca. Fora estes dois painéis centrais, o FSFE contará no final do dia com uma palestra magna, apresentada por Luiz Carlos Mendonça de Barros, um dos mais respeitados economistas e articulistas do país, que já foi presidente do BNDES e diretor do Banco Central do Brasil, além de ter ocupado o cargo de ministro das Comunicações em 1998, no governo de Fernando Henrique Cardoso. Compõem este debate nomes como Toni Sando, presidente executivo do SPCVB; Marco Ferraz, presidente da CLIA-ABREMAR; Bruno Omori, presidente da ABIH-SP; e Roberto de Lucena, secretário de Turismo do Estado de São Paulo.
This year, The 5th Fairs and Events Sector Forum will feature two main panels and will have Octavio Neto as moderator. They consist of a speaker and panelists, who will have around one hour to discuss the topic, after a 20-minute presentation. The first panel will focus on Fairs and Events, with the theme "Why have fairs in times of crisis?" This panel will have as an exhibitor Ms. Ligia Amorim, Director General of NürnbergMesse Brazil and vice president of the Latin American Chapter of UFI (Global Association of the Exhibition Industry). Damien Timperio - General Director of São Paulo Expo; Paul Ventura - Managing Director of Expo Center Norte; Jean-François Quentin - President of UBM Brazil; Marcelo Vital Brazil - Chairman of the Board of Directors of UBRAFE and Juan Pablo de Vera, President of Reed Exhibitions Alcantara Machado will be the debaters on this panel. The second panel will focus on Infrastructure and Destinations and has as its theme "Positive agenda and benefits of the Olympics for Tourism". There is no one better to talk about this subject than panelist Carlos Arthur Nuzman - President of the Organizing Committee of the Olympic and Paralympic Games Rio 2016 and of the Brazilian Olympic Committee (COB). Confirmed as speakers are Nilo Sergio Felix- Secretary of Tourism of the State of Rio de Janeiro; Milagros Ochoa Koepke - Director of the Commercial Office of Peru in Brazil; Edmar Bull - President of ABAV, Alexandre Sampaio - President of FBHA and Tarcisio Gargioni - Vice President for Sales and Marketing of Avianca. Besides these two central panels, later in the day, the FSFE will hold an Aula Magna, presented by Luiz Carlos Mendonça de Barros, one of the most respected economists and columnists in the country, who has been president of BNDES and director of the Central Bank of Brazil, as well having occupied the post of the Minister of Communications in 1998, under the government of Fernando Henrique Cardoso. The debate features names such as Toni Sando - Executive President of SPCVB, Marco Ferraz - President of CLIA-ABREMAR, Bruno Omori - President da ABIH-SP and Roberto de Lucena - São Paulo State Secretary of Tourism
Entrada da edição 2015 do ESFE | 2015 edition of ESFE
52
Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2015
Projeto do lounge de 2016 | Lounge layout 2016
Lounge de exposição A área de exposição será montada com a concepção de um lounge, com espaços padronizados para favorecer o contato com o púbico circulante do evento, que contará com promotores de feiras e eventos, agências de eventos, gestores de viagens e incentivos, compradores e gestores de facilities. Totalmente comercializado, o lounge contará com a presença das seguintes empresas: Expo Center Norte; Hotma; Red Star; Programasom; Centro de Eventos Pro Magno; Rede Windor Hotéis; Rede BHG; Turks and Caicos; Pepita Consultoria; Saint Lucia; Puerto Vallarta/Los Cabos/ Riviera Nayarit; Nautika; Transamérica Hospitality Group e Transamerica Expo Center; Palm Beach; Centro de Convenções Frei Caneca; Alitalia; CCN/Centro de Convenções Sulamérica; Royal Palm Plaza; Centro de Convenções Rebouças; Interação; Grupo LATAM; GL events (Riocentro e São Paulo Expo); Rede IHG; Costa Brava Turismo; Lufthansa; Turkish Airlines e Rede Meliá. O XI Encontro do Setor de Feiras e Eventos conta com grandes marcas como patrocinadores e apoiadores. Patrocinadores Platina: Expo Center Norte. Patrocinadores Prata: Hotma, Verde leasing, Programasom e Red Star. Realização e Promoção: Grupo Radar de Comunicação Organização: A Supernova. Fornecedores: Moet Chandon, Levy Restaurants, Vice-Versa, Brasil Jardins, Estojos Baldi, Tech House e Eccaplan Transportadora Oficial: Grupo LATAM. Apoio: Vult Cosmética, Francal Feiras; Engeve; Foton Caminhões, Reed Exhibitions Alcantara Machado, Aresta Visual, FBHA e Sofitel Guarujá Parceiros: ABRACORP; AMPRO; SPCVB; UBRAFE; UFI e CLIA-ABREMAR. Mercado & Eventos, Rede CNT, Revista Caras, Revista Istoé Dinheiro, Radar Magazine, Radar Television e Promoview são mídia partners. RR
Exhibition Lounge The exhibition area will be set up in the form of a lounge with standardized spaces to facilitate contact with the public circulating around the event, which will feature fair and event promoters, events agencies, travel and incentives managers, buyers and managers of facilities. Having been completely sold out, the lounge will feature the following companies: Expo Center Norte; Hotma; Red Star; Programasom; Centro de Eventos Pro Magno; Rede Windor Hotéis; Rede BHG; Turks and Caicos; Pepita Consultoria; Saint Lucia; Puerto Vallarta/Los Cabos/Riviera Nayarit; Nautika; Transamérica Hospitality Group and Transamerica Expo Center; Palm Beach; Frei Caneca Convention Center; Alitalia; CCN/ Sulamérica Convention Center; Royal Palm Plaza; Rebouças Convention Center; Interação; Grupo LATAM; GL events (Riocentro and São Paulo Expo); Rede IHG; Costa Brava Turismo; Lufthansa; Turkish Airlines and Rede Meliá. The XI Meeting of the Fairs and Events Sector has great brands as sponsors and supporters. Platinum Sponsors: Expo Center Norte. Silver Sponsors: Hotma. Programasom, Verde-Leasing and Red Star. Official Carrier: Grupo Latam. Promotion: Grupo Radar de Comunicação Organization: A Supernova. Supplier: Moet Chandon, Levy Restaurants, Vice-Versa, Brasil Jardins, Estojos Baldi, Tech House e Eccaplan Support: Vult Cosmética, Francal Feiras; Engeve; Foton Caminhões, Reed Exhibitions Alcantara Machado, Aresta Visual, FBHA e Sofitel Guarujá Partners: ABRACORP; AMPRO; SPCVB; UBRAFE; UFI e CLIA-ABREMAR..Mercado and Eventos, Rede CNT, Revista Caras, Revista Istoé Dinheiro, Radar Magazine, Radar RR Television and Promoview. are media partners.
Radar Magazine | November/December 2015
53
Fotos: Divulgação
EVENTO | EVENT
54
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Abre Alas Opening the year
Além dos Jogos Olímpicos, Rio de Janeiro se prepara para a chegada de milhares de turistas durante o carnaval | In addition to the Olympic Games, Rio de Janeiro prepares for the arrival of thousands of tourists during Carnival. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
O ano de 2016 promete ser muito especial para o Brasil, sobretudo para a cidade do Rio de Janeiro, que será palco dos Jogos Olímpicos. Abrindo alas para este megaevento esportivo está o “maior show da Terra”, o carnaval. Segundo dados da Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro (RioTur), em 2015, 977 mil turistas visitaram a capital fluminense durante o carnaval. Como comparativo, o carnaval baiano – também considerado um dos principais do país – recebeu 700 mil turistas. Ainda de acordo com a RioTur, 94% da carga total de ingressos foi vendida durante os dias de desfiles na Marquês de Sapucaí. Neste ano, as 12 agremiações do Grupo Especial do carnaval carioca vão levar para o sambódromo homenagens a artistas populares, personagens da história do Brasil, temas de cunho político e, claro, os Jogos Olímpicos. Os desfiles da elite do carnaval do Rio acontecem nos dias 7 (domingo) e 8 de fevereiro (segunda-feira). A grande campeã será conhecida na Quarta-Feira de Cinzas (10). E engana-se quem pensa que o grande destaque do carnaval do ano passado foi somente a Sapucaí. Ao todo, 519 blocos de rua fizeram agitaram o carnaval carioca e mobilizaram mais de 4,7 milhões de pessoas. Cerca de 150 mil foliões estiveram presentes nos 16 bailes populares; 55 mil nos nove dias de shows no Terreirão do Samba; 75 mil nos desfiles da Avenida Intendente Magalhães; 30 mil nos desfiles da Avenida Graça Aranha; 20 mil no Baile da Cinelândia e 40 mil no Rio Marchinhas na Lapa. Ou seja, festa por todo o Rio de Janeiro. Em média, cada turista gasta por dia cerca de US$ 800, considerando hospedagem, alimentação e passeio, em pacotes que duram até sete dias, o que demonstra a força que tem o carnaval e a importância desta festa não só do ponto de vista cultural, mas também financeiro. Em 2015, os turistas movimentaram US$ 782 milhões durante o período. Número que pode ser ainda maior se levado em
The year 2016 promises to be very special for Brazil, mainly for the city Rio de Janeiro which will host the Olympic Games. Opening the way for this sports mega-event is the "greatest show on Earth", the Carnival. According to figures of the tourism company of the municipality Rio de Janeiro (RioTur), 977,000 tourists visited Rio de Janeiro in 2015. As comparison, the Bahian Carnival – considered one of the country's leading ones – received 700,000 tourists. During the days of the parades, the Marques de Sapucaí recorded 94% of ticket sales. This year the 12 associations of the special group in the Carnival will bring homages to popular artists, characters in the Brazilian history, themes of political nature and, of course, the Olympic Games to the Sapucaí. The parades of the elite in Rio's Carnival will take place on 7 and 8 February (Sunday and Monday). The grand champion will be known on Ash Wednesday (10 February). And it is a mistake to think that the highlight was only the Sapucaí. A total of 519 street blocks made success in Rio’s Carnival and gathered more than 4.7 million people. About of 150,000 partygoers were present at the 16 popular dances; 55,000 in the nine days of concerts at the ‘Terreirão do Samba’; 75,000 at the parades on AV. Magellan Manager; 30,000 at the parades on AV. Graça Aranha; 20,000 at the ‘Cinelândia’ dance and 40,000 at the Rio Marches in Lapa. In other words, party all over Rio de Janeiro. On average each tourist spends a day about US$ 800.-, considering lodgings, food and sightseeing in packages that last up to seven days, which demonstrates the strength that the Carnival has and the importance of this party not only from the cultural point of view, but also from the financial one. In 2015, the tourists moved US$ 782 million during the period. That number may be even higher if taken into account the deals that emerge through the relationship created between companies and customers in the corporate boxes at the Sapucaí.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
55
EVENTO | EVENT
conta os negócios que surgiram através do relacionamento gerado entre empresas e clientes nos camarotes corporativos da Sapucaí. “A expectativa é de que, mais uma vez, tenhamos um carnaval de festa e tranquilidade nas ruas do Rio de Janeiro. No ano da realização dos Jogos Olímpicos na cidade, teremos os olhos do mundo mais do que nunca voltados para cá e, mais uma vez, devemos bater recorde de visitantes durante os dias de folia”, afirma Antonio Pedro Figueira de Mello, Secretário de Turismo da capital fluminense. Apenas no Pier Mauá, a expectativa é de que 130 mil pessoas cheguem em transatlânticos para curtir a festa. No domingo de carnaval, haverá um novo recorde de atrações, com 11 navios aportando na Cidade Maravilhosa simultaneamente. A estimativa é que aproximadamente 500 blocos realizem cerca de 650 desfiles e apresentações na cidade no período carnavalesco, mas o secretário reitera que a folia estará pelo Rio de Janeiro inteiro. “Blocos por todos os lados, bailes populares em diversos bairros, o Terreirão do Samba [shows populares na Praça XI], os desfiles dos blocos de embalo na Avenida Graça Aranha, os Bailes da Cinelândia com os grandes nomes do carnaval de antigamente, o Rio Marchinhas na Lapa e os concursos de coreRR tos e folião original”, finaliza ele.
56
Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2015
"The expectation is that, once again, we will have a festive and amicable Carnival on Rio de Janeiro’s streets. In the year of the accomplishment of the Olympic Games in the city, we will have the eyes of the world more than ever looking here and, once again, we ought to break the attendance record during the days of the festival", says Antonio Pedro Figueira de Mello, Secretary for Tourism of the city Rio de Janeiro. Only at Pier Mauá, the expectation is 130,000 people arriving on ocean liners to enjoy the festival. On Carnival Sunday, there will be a new record of moorings with 11 ships arriving in the wonderful city at the same time. It is estimated that approximately 500 blocks perform around 650 parades and performances in the city during the Carnival period, but the Secretary warns again that the festival will be all over the city. "Blocks on all sides, popular dances in several districts, the ‘Terreirão do Samba’ (popular shows on Praça XI), the parades of the blocks on Avenida Graça Aranha, the Cinelândia Dances with the great names of the past Carnival, the Rio Marches in Lapa and the original music and RR reveler contests", he concludes.
Quando sua empresa diz não ao trabalho infantil, muita gente pode dizer sim para sua marca. Invista nas crianças e adolescentes do Brasil e tenha o selo de reconhecimento da Fundação Abrinq. Seja uma Empresa Amiga da Criança. Saiba mais pelo site www.fundabrinq.org.br/peac ou pelo telefone 11 3848 4870 Uma iniciativa:
Radar Magazine | November/December 2015
57
NEGÓCIOS | BUSINESS
Balanço positivo Positive balance
Alitalia comemora um ano de parceria com a Etihad colhendo ótimos frutos | Alitalia celebrates a year of its partnership with Etihad reaping great fruits LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
A Etihad Airways adquiriu, em janeiro de 2015, 49% das ações da Alitalia SAI (Sociedade Aerea Italiana). Passado exato um ano da aquisição, a companhia aérea italiana só tem motivos para comemorar esta união. O potencial do destino Itália no mundo e a disponibilidade financeira da Etihad Airways, somada a um padrão administrativo muito eficiente e eficaz representou um casamento ideal. “Graças a esta parceria a Alitalia teve a possibilidade de desenhar um novo plano industrial, orientado ao crescimento do network internacional e intercontinental da Alitalia, com a abertura de novas rotas como Roma – Seul, Milão Malpensa – Shanghai [operado ao longo do período da Expo Milão], Milão – Abu Dhabi e Veneza – Abu Dhabi, além de novos produtos e serviços oferecidos aos nossos hóspedes, na busca da excelência”, afirma Antonio Sgro, head of South America da Alitalia. As novidades da companhia área vão desde a reformulação da própria logomarca -agora rejuvenescida e mais elegante com o símbolo mundialmente reconhecido do tricolor (verde, branco e vermelho) na cauda das aeronaves – a até uma revolução no design do interior das aeronaves, com novas poltronas em todas as classes de serviço e um novo padrão de serviço de bordo. Os assentos na Business Class, por exemplo, serão estofados em couro fino pelo fabricante italiano de mobiliário, Poltrona Frau, totalmente flat, com detalhes de costura que lembram o interior de carros esportivos de luxo. Outro destaque fica por conta do serviço de alimentação a qualquer hora no estilo de um restaurante. “As refeições italianas serão servidas no horário solicitado pelo cliente, servidas prato por prato e entregues em mãos, eliminando a necessidade de um carrinho no corredor e proporcionando uma experiência sob medida”, explica Sgro. Já o novo serviço da Premium Economy Class da Alitalia foi significativamente melhorado com base no conceito de "conforto conectado".
58
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Foto: Divulgação
Etihad Airways acquired in January 2015 49% of the shares of Alitalia SAI (Società Aerea Italiana). Exact one year past the acquisition, the Italian airline has only reasons to celebrate this merger. The potential of the destination Italy in the world and the financial means of Etihad Airways make for a very efficient and effective administrative pattern, representing an ideal marriage. "Thanks to this partnership Alitalia had the opportunity to design a new business plan, aimed at growth of the international and intercontinental network of Alitalia with the opening of new routes as Rome – Seoul, Milan Malpensa – Shanghai (operated during the Expo Milan), Milan – Abu Dhabi and Venice – Abu Dhabi, as well as new products and services offered to our guests in search of excellence," says Antonio Sgro, Head of South America at Alitalia. The news of the airline range from the reformulation of the own logo, now rejuvenated and more elegant – keeping on the tail of each aircraft the tricolor symbol, green, white and red, world-renowned – to a revolution in the design of the interior of the aircraft, with new seats in all classes and the new standard for on-board service. The seats in Business Class, for example, are upholstered in fine leather by the Italian furniture manufacturer Poltrona Frau, completely flat, with stitching details that resemble the interior of luxury sports cars. Another highlight is the food service at any time in a restaurant style. "The Italian meals will be served at the time requested by the customer, served dish by dish and by hand, eliminating the need for a cart in the aisle and providing a tailored experience," explains Sgro. Already the new Premium Economy Class service of Alitalia has been significantly enhanced, based on the concept of "connected comfort". It
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
59
Ele inclui um aperitivo de boas-vindas, toalha quente, mais opções de refeições e bebidas (incluindo pratos populares regionais e vinhos finos da Itália), e novas louças e utensílios de mesa contemporâneos em porcelana fina. A Economy Class também foi totalmente redesenhada com o objetivo de fazer com que os passageiros se sintam em casa. Há ainda novas opções atualizadas de refeições italianas e internacionais, e apresentação de bandeja de refeição, com vinhos finos e itens de padaria quentes. Atualmente, cerca de um terço dos passageiros que vão para a Itália escolhem a Alitalia como transportadora, configurando o Brasil como terceiro mercado no mundo para a companhia. “Vale ressaltar que a Alitalia é a única companhia aérea no Brasil a oferecer voos diretos para Roma”, relembra o executivo da companhia. Para 2016, apesar do cenário econômico pouco favorável no Brasil devido a alta do dólar e uma flexão da demanda interna, os planos da Alitalia no país e no resto do globo continuarão como planejado. Ou seja, a empresa seguirá investindo. Entre as novidades estarão o aumento considerável da oferta de voos de longo alcance e o projeto de desenvolvimento de qualidade interna (customer care). “Com certeza os próximos anos serão fundamentais para que a Alitalia volte a ser um player de peso ainda maior no panorama mundial. As mudanças continuarão, criando uma nova, moderna e italianíssima Alitalia, contando com o estilo e criatividade que fazem RR parte do DNA da empresa”, finaliza Sgro.
A Alitalia ganhou uma importante visibilidade entre maio e novembro de 2015 como patrocinadora oficial da EXPO de Milão, que permitiu aos milhões de visitantes do evento conhecer o pavilhão da Alitalia–Etihad Airways. Veja alguns números: - 250.000 visitantes - Mais de 3.000 reuniões - Mais de 50 eventos com 30 célebres chefs de cozinha. Alitalia gained an important visibility between May and November 2015 as official sponsor of the Milan EXPO, which enabled millions of visitors to the event to get to know the stand of Alitalia-Etihad Airways. Here are some numbers: - 250,000 visitors - Over 3,000 meetings - More than 50 events with 30 famous chefs.
60
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Foto: Roberta Yoshida
NEGÓCIOS | BUSINESS
ANTONIO SGRO, head of South America da Alitalia.
includes a welcome aperitif, hot towel, more food and beverage options, including popular regional dishes and fine wines from Italy, new dishes and contemporary tableware in fine China. The Economy Class was also completely redesigned with the goal of making passengers feel at home. There are even newly updated options of Italian and international meals as well as the presentation of a meal tray with fine wines and warm bakery items. Currently about 1/3 of passengers who go to Italy choose Alitalia as carrier, setting up Brazil as third largest market in the world for the company. "It is worth noting that Alitalia is the only airline in Brazil to offer direct flights to Rome", recalls the Executive. For 2016, despite the not particularly favorable economic scenario in Brazil, with the high US dollar and a bending of the internal demand, Alitalia's plans in our country and in the rest of the world will continue as planned, i.e. investing continuously. Among the new features will be the significant increase in the supply of long-haul flights and the internal quality development project (Customer Care). "Certainly the next few years will be key for Alitalia to be a player of even greater weight on the world scene. The changes will continue, creating a new, modern and very Italian Alitalia, with the style and RR creativity that is part of the company DNA," concludes Sgro.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
61
NEGÓCIOS | BUSINESS
Revolução no mercado de feiras Revolution in the trade fairs market Expo Center Norte is bringing in a number of innovations to its pavilions and presents unprecedented gastronomic solutions for trade shows | Expo Center Norte implementa novidades nos pavilhões e apresenta solução gastronômica inédita para as feiras de negócios LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
62
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Fotos: Roberta Yoshida
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
63
NEGÓCIOS | BUSINESS
PAULO VENTURA, diretor superintendente do Expo Center Norte CEO of Expo Center Norte
A história e o casamento de sucesso do Expo Center Norte com as feiras de negócios começam em uma simples folha A4 e na relação de confiança de dois executivos visionários, Curt Baumgart e Lemos Britto. Neste papel, que hoje está emoldurado e exposto na entrada da área administrativa do centro de eventos, está escrito o contrato da realização da Feira Internacional de Esportes que, em 1993, abriu o calendário de eventos do Expo Center Norte. Sem cláusulas ou regras, o primeiro contrato seguiu a “norma” que rege o pavilhão até hoje: a confiança. No papel, estava escrito apenas quantas feiras seriam realizadas no ano, o valor a ser pago e a assinatura de ambos. Com a participação de Pelé, a feira foi realizada com sucesso nos 14.190 m² do pavilhão azul, que tinha já construído ao seu lado um “pedaço” do pavilhão vermelho. Nos últimos 22 anos o Expo Center Norte passou por diversas expansões, modificações e implementações. A primeira começa com um corredor - literalmente – de acesso entre os pavilhões azul e vermelho. Esta interligação se torna, depois, o pavilhão branco, que ganha como vizinho o pavilhão verde. Em 2009, é finalizado o projeto, chegando aos 98 mil m² de área construída que o Expo Center Norte tem atualmente, dividido entre pavilhões, área de credenciamentos, centros de convenções (23 salas) e lobby. Para os próximos anos, já está em estudo uma nova expansão do complexo. Ao contrário destas obras, que chegam aos olhos do grande público, internamente o Expo Center Norte também passou por algumas mudanças que, se não podem ser vistas, são sentidas pelos visitantes e realizadores de feiras.
64
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
History and Expo Center Norte’s successful marriage with trade fairs begins with a simple A4 sheet of paper and the relationship of trust between two visionary executives, Curt Baumgart and Lemos Britto. On this sheet of paper, which is now framed and displayed at the entrance to the administrative area of the event center, the contract to hold the International Sports Fair, which, in 1993, inaugurated the events calendar of Expo Center Norte, was written. No clauses or rules, the first contract followed the "rules" governing the pavilion today: trust. On paper, the only thing that was written was how many fairs would be held during the year, the amount to be paid and the signatures of both. With the participation of Pelé, the fair was successfully held in the 14,190 m² of the blue pavilion, which had already had a "piece" of the Red Pavilion built next to it. Over the last 22 years, Expo Center Norte has undergone several expansions, modifications and installations. The first started with an aisle - literally – to create an access between the blue and red pavilion. This interconnection later became the white pavilion, which then got the green pavilion as a neighbor. In 2009, the project was finalized, reaching the 98,000 square meters of building area, making up the current Expo Center Norte, divided between pavilions, the accreditation area, convention centers (23 rooms) and lobby. It has been planned a new expansion for the next years. Unlike those jobs that are seen by the eyes of the general public, the inside of Expo Center Norte has also undergone some changes; they cannot be seen but they are certainly felt by both visitors and fair directors.
Hoje, um dos grandes diferenciais do Expo Center Norte é a sua climatização. O ar-condicionado foi instalado posteriormente à inauguração do complexo pois não fazia parte do projeto original, que contemplava apenas aberturas nas laterais do teto para melhor circulação do ar. Mesmo com o ar já instalado, em 2014 a cidade de São Paulo atingiu temperaturas fora da curva e o elevado calor ainda incomodava. “Em 2014 tivemos conversas com nossos promotores e aqueles que fazem feiras em janeiro, fevereiro e março acabaram sofrendo um pouco com a questão do ar-condicionado porque estava muito quente. Precisávamos fazer algo para 2015 e fizemos”, afirma Paulo Ventura, diretor superintendente do Expo Center Norte. Ele conta que uma verdadeira operação de guerra foi realizada para confinar o ar frio dentro do pavilhão. A primeira ação foi fechar a boca de saída que existia no telhado ao redor do pavilhão. A segunda foi no próprio telhado – um indutor de calor natural para dentro do pavilhão - com a colocação de telha zipada em toda a extensão do complexo. “Temos, então, dois telhados. Um sobreposto ao outro, onde foi criado um bolsão no meio deles com isolamento para água, térmico e acústico”, explica Ventura. Por fim, nos imensos portões de 7m por 9m de altura foram construídas diversas portas pequenas. “O portão segue abrindo inteiro no dia de montagem e, em eventos, ele é fechado e as portinhas são abertas e fechadas para entrada e saída”, explica o superintendente. Ventura brinca que tudo no Expo é superlativo, desde uma revisão na caixa de água a até a compra de papel higiênico. Para solucionar problemas de energia não seria diferente. Com um investimento de 14 milhões de reais, o pavilhão construiu sua própria subestação de energia, para não ficar mais vulnerável a problemas externos de distribuição. Do carnaval em diante o complexo de eventos estará ligado diretamente ao linhão de transmissão da cidade de São Paulo, com torres mais altas e instaladas em áreas isoladas de movimentos de carros e árvores, por exemplo. “É uma energia que vem em alta [88kv contra os 13.2 recebidos atualmente] e a subestação transformará a força desta linha de alta tensão para uma de baixa tensão para usarmos no pavilhão. O promotor se beneficia tendo a garantia de uma entrega onde não será necessário ter o backup de geradores. Só não terá luz se tiver blecaute na cidade”, comemora Ventura. Outra implementação que estará disponível em 2016 é a renovação do parque de telecomunicações do pavilhão, com fibra ótica e internet de alta velocidade, e também melhorias no estacionamento, que em 2015 passou a ser administrado pelo próprio Expo e teve o sistema “Sem Parar” instalado em suas cancelas.
Today one of the great advantages of Expo Center Norte is its air conditioning; the air conditioning was installed later and was not part of the original design, which included openings in the sides of the roof for better air circulation. Now, since the air conditioning was installed in 2014, the city of São Paulo has been reaching temperatures above the curve and has been very hot. "In 2014 we talked to our promoters and those who do trade shows in January, February and March ended up suffering a bit with the issue of air conditioning, because it was so hot, we needed to do something for 2015 and so we did," said Paulo Ventura, CEO of Expo Center Norte. Paulo says that a real war-room operation was performed to confine the cool air inside the pavilion. The first action was to close the outlet hole in around the pavilion. The second was on the roof itself - a natural heat inductor into the pavilion – with zip tiling all the way over the expo area. "So we have two roofs, one on top of the other, where a pocket in the middle of them has been created, containing water, thermal and acoustic insulation," he explains. Finally, the huge 7m x 9m high gates had a number of small doors built into them. "The gate is open all day during the assembly day but during events, it is closed and small doors are opened and closed to let people in and out”, he says. Ventura jokes that everything in the Expo is superlative, from a review of the water tank to buying toilet paper, so solving energy problems is no different. With an investment of 14 million reais, the pavilion has built its own power substation, so as to no longer be vulnerable to external electricity distribution problems. From carnival onwards, it will be connected directly to the high-tension grid of the city of São Paulo, with taller pylons installed in isolated areas far from cars, trees, etc. "It's higher voltage (88kV against the 13.2 kV currently supplied) and the substation will transform the high voltage into the lower voltage which we use at the pavilion. The developer benefits from having a guaranteed supply, rendering backup generators unnecessary. The lights will only go out if we the whole city is blacked out", says Ventura. More work that will be ready in 2016 is the renovation of the pavilion's telecommunications park, with fiber optic and highspeed internet, as well as improvements to the parking lot, which is now managed in 2015 by the Expo itself and where installed a "no-stop" system has been installed on its barriers.
O promotor se beneficia tendo a garantia de uma entrega onde não será necessário ter o backup de geradores. Só não terá luz se tiver blecaute na cidade | The developer benefits from having a guaranteed supply, rendering backup generators unnecessary. The lights will only go out if we the whole city is blacked
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
65
Fotos: Divulgação
NEGÓCIOS | BUSINESS
Soluções Gastronômicas Mais uma novidade terá início já em 2016 e promete revolucionar a questão da alimentação nas feiras de negócios. Há quatro anos o complexo de eventos iniciou um trabalho para decidir qual modelo adotar para suprir esta demanda da maioria dos promotores. A solução foi encontrada por meio de uma parceria com a Levy Restaurants. “Estamos trazendo para o Brasil a identidade, cara e conceito da Levy Restaurants, da mesma maneira que se comporta nos eventos e arenas fora do país. Um conceito completamente novo de alimentação. Tanto é que não chamamos de área de restaurantes, chamamos de soluções gastronômicas para qualquer tipo de evento”, explica Ventura. Foi erguido no complexo 4.500 m² para a área de alimentação. Esta área está dividida em uma cozinha central com panificadora, açougue, armazenagem, estoque e área de saladas. Tudo é feito internamente. Após esta mercadoria chegar na cozinha central ela é subdividida, preparada e levada para as cozinhas de cocção, que ficam no meio dos restaurantes construídos nos mezaninos dos pavilhões vermelho e azul, em uma área delimitada por um vidro, onde é possível acompanhar todo o processo. São quatro restaurantes, dois em cada mezanino, com capacidade para 1.700 pessoas sentadas simultaneamente. As “soluções gastronômicas” foram replicadas nos dois locais. Ou seja, sem diferença de serviço ou tamanho de um pavilhão para o outro. Cada mezanino conta, então, com um restaurante que possui serviço mais rápido, com alimentação a base de bufê e self-service, e outro que oferece serviço
66
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Gastronomic solutions Another innovation will start in 2016 and promises to revolutionize the question of food at trade shows. Four years ago, the event complex began work to decide which model to adopt to meet this need, demanded by the majority of promoters. The solution was found through a partnership with Levy Restaurants. "We are bringing to Brazil the identity, face and concept of Levy Restaurants, the same as it is at events and arenas abroad. A completely new concept in food. But this is so much the case that we do not call the areas restaurants, we call them gastronomic solutions for any type of event", explains Paulo. A complex of 4,500 m² has been built as the food area. This area is divided into a central kitchen with a bakery, butchers, store, and inventory and salad area. Everything is done inhouse. Once the merchandise arrives at the central kitchen, it is subdivided, prepared and taken to the kitchens for cooking, which are between the restaurants built on the mezzanines of the red and blue pavilions, in an area enclosed by glass, where you can watch the entire process. There are four restaurants - with a capacity of 1,700 people seated simultaneously - 2 on each mezzanine, replicated on both sides, i.e. there is no difference in service or size from one pavilion to another. One has the fastest service, with the food based on a buffet and self-service and another has a different type of waiter service, with grills and pasta made on the spot The restaurant also features a VIP room with 140 seats, where meetings can be held.
de garçom, com grelhados e massas feitos na hora. Este último ainda contempla uma Sala VIP, com 140 lugares, onde é possível realizar reuniões. Ainda dentro do novo conceito, cada feira poderá escolher a quantidade e a localização das food bikes e contêineres que irá disponibilizar no evento. São três propostas de contêineres: a Aroma, uma cafeteria que oferecerá bebidas quentes e frias, pão de queijo e salgados assados e fritos; o Delicioso, que trará opções com sanduíches integrais, saladas e sucos; e o SP Burgers & Dogs, para as pessoas que apreciam sanduíches tradicionais e saborosos. As food bikes oferecerão pipoca, frutas, sorvetes, chopp, nuts e doces. “Contratamos uma pessoa que veio com a função de gerência de serviços e eventos que será a interlocução entre o promotor e a Levy, ajudando a formatar o processo de compra da alimentação. Não existe cardápio fixo. Existe um básico que será feito o tempo todo, mas cada promotor pode gerar suas necessidades de acordo com o perfil do público que estará visitando seu evento”, explica Ventura. Além da localização privilegiada, da equipe de gestão especializada e das diversas implementações, o Expo Center Norte tem como grande diferencial algo que está intrínseco em todos os negócios do Grupo Baumgart, proprietário do complexo: transparência. “Se continuarmos incorporando novos serviços sem perder a essência seguiremos no primeiro posto de share de mercado. Nossos clientes confiam na gente e nos confiamos nos nossos clientes. Não se vende gato por lebre aqui. São muitas coisas que às vezes não estão documentadas em contrato, e não importa que não estão em contrato. O que importa é o que você precisa e que nós faremos de tudo para entregar”, finaliza o diretor do Expo. RR
Nossos clientes confiam na gente e nos confiamos nos nossos clientes. Não se vende gato por lebre aqui | Our customers trust us and we trust our customers. There’s no selling a pig in a poke here. PAULO VENTURA
In addition, within the concept, each fair can choose the number and locations of the food bikes and containers that will be made available at the event. There are three proposals for containers: Aroma is a cafeteria and offers and cold drinks, cheese bread and baked and fried snacks; Delicioso offers whole sandwiches, salads and juices; and SP Burgers & Dogs is for people who appreciate traditional tasty sandwiches. The food bikes offer popcorn, fruit, ice cream, draft beer & nuts, sweets. "We hired a person who came up with the service and events management function who dialogs between the sponsor and Levy, helping to shape the food purchasing process. There is no set menu. There is basic provision provided all the time, but each promotor can manage its needs according to the profile of the public that will be visiting their event", said Ventura. Besides its prime location, specialized management team and the miscellaneous installations, Expo Center Norte has one great advantage something that is intrinsic to all matters involving the Baumgart Group, the owner of the complex: transparency. "If we continue adding new services without losing the essence, we will continue to be in the top market share position. Our customers trust us and we trust our customers. There’s no selling a pig in a poke here. There are many things that sometimes are not documented in the contracts, and it doesn’t matter what’s not in the contract. RR What matters is what you need and we will do everything to deliver it", he concludes.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
67
NO AR | ON AIR
Charme francês French charm
Com classes renovadas, Air France decola de São Paulo garantindo conforto e serviço premium | With new classes, Air France flies from Sao Paulo in comfort with premium service
LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br
68
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Business Class
Fotos: Divulgação
Um dos destinos mais charmosos do mundo, Paris, agora ganhou mais um toque de requinte e sofisticação. Desde novembro de 2015 a nova primeira classe da Air France, La Première, aterrissa no Brasil na rota São Paulo-Paris. Atualmente, a companhia conta com 28 frequências semanais no Brasil, partindo de Brasília (3 voos semanais), Rio de Janeiro (11 voos semanais) e São Paulo (14 voos semanais) direto para o Aeroporto Paris-Charles de Gaulle. A partir de 16 de fevereiro, todos os voos AF 457 (operado por um B777) de São Paulo para a capital francesa receberão todas as classes, incluindo a nova suíte La Première. O voo AF 459 já recebe desde 12 de janeiro de 2015 as novas classes Business, Premium Economy e Economy. A La Première conta com quatro suítes individuais equipadas com uma poltrona que vira uma cama de 2,01 metros de extensão e tem braços totalmente retráteis, oferecendo um espaço de 77 centímetros de largura. Para dormir, os tripulantes colocam um colchão no assento, com travesseiro e edredon Sofitel My Bed®. Há ainda cortinas grossas com tiras de couro que permitem ao passageiro decidir se quer estar total ou parcialmente isolado. One of the most charming destinations in the world, Paris, has now gained another touch of elegance and sophistication. Since November 2015, the new First Class service from Air France, La Première, has been landing in Brazil after flying the route São Paulo-Paris. The company currently has 28 weekly flights from Brazil, departing from Brasília (3 weekly flights), Rio de Janeiro (11 weekly flights) and São Paulo (14 weekly flights) straight to Paris-Charles de Gaulle Airport. From February, 16 all AF 457 flights (operated by B777s) from São Paulo to the French capital will fly all of the classes, including the new La Première service. Since January 12, 2015, flight AF 459 has already been flying the new Business Class, Premium Economy and Economy classes. The La Première has four individual suites made up of a chair that becomes a two-metre long bed with the seat arms fully retractable, offering a space 77 cm wide. For sleeping, the crew put a mattress on the seat, with Sofitel My Bed® pillows and duvets. There are thick curtains with leather straps - allowing passengers to decide whether they wish to be wholly or partly isolated. When the bed is not in use, the cabin has a seat and an ottoman if the passenger wants to receive
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
69
NO AR | ON AIR
70
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
La Première
Fotos: Divulgação
Quando a cama não está em uso, a cabine tem uma poltrona e um banco, caso o passageiro queira receber alguém durante o voo. Entre elas, há uma mesa de 60 cm x 61 cm. Outro detalhe único desta classe de serviço é o nécessaire de cosméticos Givenchy, composto por diversos itens. Na classe La Première é possível compor seu próprio menu, com base em um cardápio gastronômico elaborado por chefs franceses com estrelas no Guia Michelin, como Joël Robuchon, Régis Marcon, Guy Martin, Anne-Sophie Pic ou ainda Michel Roth. Curvas delicadas, estrutura estofada, descanso para pés, apoios para braço de couro são alguns dos chamarizes da nova business da companhia. Além de um assento que se transforma em uma cama de quase 2 metros de comprimento, esta classe de serviço conta ainda com um cofre pessoal para guardar itens. Fone de ouvido com redução de ruídos, espelho de cortesia e amenities completam seus diferenciais. Situada na dianteira da aeronave e isolada dos dois lados por uma divisória, a Premium Economy dispõe de uma quantidade limitada de assentos, dispostos entre 3 e 6 fileiras no máximo. Além de alguns diferenciais de serviço, a Premium fornece 40% de espaço adicional em relação à classe Economy. A classe econômica da companhia também se destaca em alguns aspectos, como o encosto do assento com inclinação de 118º, confortável e menos intrusivo quando o passageiro da frente inclina seu assento. Uma máscara de dormir, tampões de ouvido e toalha refrescante podem ser solicitados à tripulação. Assim como nas outras classes de serviço, com o sistema de entretenimento VOD (vídeo sob demanda) é possível escolher o momento em que pretende iniciar, encerrar ou por em pausa um programa, tendo à disposição diversos filmes, jogos e músicas. Air France-KLM é o grupo líder em termos de tráfego internacional saindo da Europa. Em 2015, oferece aos seus clientes o acesso a uma malha aérea que cobre 316 destinos em 115 países com suas quatro companhias: Air France, KLM Royal Dutch Airlines, TranRR savia e HOP! Air France.
a visit during the flight. Between them, there is a 60 cm x 61 cm table. Another unique detail of this service class is the flight bag with Givenchy cosmetics, containing several items. In In La Première class, you can compose your own menu, based on a gastronomic menu prepared by French chefs with Michelin stars, including Joël Robuchon, Régis Marcon, Guy Martin, Anne-Sophie Pic and Michel Roth. Delicate curves, upholstered structure, footrest, leather armrests are some of the attractions of the new business class of the airline. In addition to a seat that turns into a bed that is almost 2 meters long, this service class also has a personal safe to leave your items. Headset with noise reduction, vanity mirror and amenities round out the special features. Situated at the front of the aircraft and isolated from both sides by a partition, Premium Economy class has a limited number of seats arranged in between 3 and 6 rows at most. In addition to a number of differences in service, Premium provides 40% more space than Economy class. The airline's economy class also stands out in many ways, including the seat backrest that tilts back 118 degrees, which is comfortable and less intrusive when the front passenger tilts back their seat. A sleep mask, earplugs and refreshing towel can be ordered from the crew. As in other service classes, with the VOD (video on demand) entertainment system, you can choose when you want to start, stop or pause a program, and there is a huge amount of movies, games and music available. The group, made up of the airlines Air France and KLM is now a major player in the air transport industry, with wide coverage in Europe, Africa, Asia and the Americas. With a fleet of over 552 aircraft, its network covers 231 destinations in 103 countries from its hubs at RR Paris-Charles de Gaulle and Amsterdam-Schiphol.
Novo espaço para programas de treinamento e desenvolvimento com a grife WTC
Salas em formato estilo MBA (anfiteatro), comparáveis às existentes nas melhores escolas internacionais Salas de múltiplo uso 1.200 m² Paredes tipo lousa e equipamentos incluídos
Você já conhece a qualidade dos espaços para eventos do WTC Events Center. Venha conhecer agora esse novo espaço, concebido especialmente para programas de Treinamento e Desenvolvimento da sua empresa. Marque uma visita.
eventos@wtceventscenter.com.br 11 3055 8888
EVENTO | EVENT
Negócios no clima rock’n roll Business in rock 'n' roll climate s
Evento internacional apresenta o Caribe mexicano a um seleto grupo de empresários e fomenta troca de experiência entre eles | International event presents the Mexican Caribbean to a select group of entrepreneurs and promotes exchange of experience among them KARINA PADIAL | redacao@gruporadar.com.br
Paulo Ventura, Expo Center Norte e Daniela Pereira; Gervásio Tanabe, ABRACORP e Elaine Lucila Buratto, Elavon; Jair Ribeiro, e Bruna Ribeiro, Grupo Rações Reis; Octavio Neto e Roberta Yoshida, Grupo Radar; Sergio Medina Pasqualin, ABVET e Juana Pasqualin; Kito Mansano, Rock Comunicaçao e Vanessa de Sá, Banco de Eventos. Acima - Toni Sando SPC&VB e Carolina Negri; Rose Pansera e Romano Pansera, Promovisão.
72
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Fotos: João Passos
Celso Santi, Programasom e Cristiane Santi; Carlos Correa, APAS e Silvana Pilão; Abdala Jamil Abdala e Lucia Cristina Abdala, Francal Feiras; Willy Herrmann, Image Group e Célia Herrmann; Luis Orsolon e Karina Padial, Grupo Radar; Jane Campos, Radici Plastics e Luiz Campos Feito.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
73
EVENTO | EVENT
Se a ideia era que os participantes da sexta edição do International Trade Fairs and Events Meeting (ITFEM), evento promovido pelo CEO do Grupo Radar, Octavio Neto, se sentissem como estrelas de rock, o resultado foi alcançado. Ao longo de uma semana, um grupo seleto de empresários brasileiros desfrutou de todos os benefícios do sistema all-inclusive premium oferecido pelo Hard Rock Hotel Riviera Maya, localizado no Caribe mexicano. Logo no primeiro dia, a cenografia da sala Decca, no grande Centro de Convenções do resort, onde aconteceu o network meeting, não deixou dúvidas quanto à proposta de fazer com que todos vivenciassem a experiência de ser um rock star. As cortinas pretas pelas quais vazavam pequenos pontos de luz, dando a impressão de um céu estrelado, contrastavam com o palco branco montado para as apresentações. Foi nesse ambiente e com essa atmosfera que os convidados tiveram a oportunidade de se apresentar, falar sobre o potencial dos setores em que atuam e iniciar as conversações sobre oportunidades de negócio entre Brasil e México e, claro, entre os próprios participantes, que é o grande objetivo do ITFEM. “Apesar da crise, estamos em um momento de expansão da nossa marca e vamos terminar 2015 com um crescimento entre 30% e 40%. Isso nos faz querer ampliar os mercados e o México pode se tornar um importante parceiro, já que conta com grandes e internacionalmente conhecidas redes de supermercado”, disse Jair Ribeiro, presidente do Grupo Rações Reis. Os empresários também conheceram as possibilidades do hotel para a área de Meetings, Incentives, Conventions and Events (M.I.C.E). Delia Ferreiras, gerente de vendas do Hard Rock Hotel Riviera Maya, destacou que o sistema all-inclusive premium também vale para os eventos corporativos. “O grande diferencial é que está incluso em um único pacote não só o uso das salas, mas também alimentação, bebida, mobiliário, montagem e internet ilimitada [somente o Centro de Convenções conta com banda larga exclusiva de 35 mbps]”, afirmou. Só no Centro de Convenções são quatro grandes salas que podem ser divididas em
74
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Encontro de Negócios e a equipe do Hard Rock Hotel | Network Meeting and the Hard Rock Hotel team
If the idea was that the participants of the sixth edition of the International Trade Fairs and Events Meeting (ITFEM), an event promoted by the CEO of the Radar Group, Octavio Neto, feel like rock stars, the result was achieved. Over the course of a week, a select group of Brazilian businessmen enjoyed all the benefits of the all-inclusive premium system offered by Hard Rock Hotel Riviera Maya, located in the Mexican Caribbean. On the first day, the design of the Decca room in the Convention Center of the resort, where the network meeting was, left no doubts as to the proposal to make everyone have the experience of being a rock star. The black curtains through which small dots of light appeared, giving the impression of a starry sky, contrasted with the white stage set for the presentations. It was in this environment and with this atmosphere that the guests had the opportunity to introduce themselves, talk about the potential of the sectors in which they operate and start talks on business opportunities between the two countries and among the participants, the great goal of the ITFEM. "Despite the crisis, we are in a moment of expansion of our brand and will finish 2015 with a growth between 30% and 40%. This makes us willing to expand markets and Mexico could become an important partner, as it has large and internationally known supermarket chains, "said Jair Ribeiro, President of the Rações Reis Group. The businessmen also got to know the possibilities of the hotel for Meetings, Incentives, Con-
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
75
EVENTO | EVENT
outras menores. Mas a diversidade de espaços não acaba por aí. É possível fazer desde shows e convenções para quatro mil pessoas, em uma grande área externa com vista para o mar, até pequenas recepções para 80 convidados nas suítes presidenciais. Leonel Reyes, diretor de vendas do Hard Rock All Inclusive Collection para a América Latina, contou ainda que o complexo hoteleiro, assim como os demais que compõem a rede, foi construído do zero: “Por isso, toda a parte de áudio, vídeo, iluminação foi planejada de forma a se adequar às necessidades do atendimento a grupos e eventos”. A estrutura, de fato, impressionou os participantes já que no Brasil não há nenhum hotel com esse porte e que ofereça tais possibilidades: mais de 1,2 mil apartamentos, sistema all-inclusive e uma variada gama de entretenimento para os participantes de um evento. Celso Santi, diretor de marketing da Programasom, empresa apoiadora do ITFEM, destacou a questão da conectividade: “A velocidade disponibilizada neste centro de convenções permite transmitir conteúdos de diversas formas, inclusive via streaming, um serviço que nós oferecemos e que possibilita que pessoas ao redor de todo mundo acompanhem, em tempo real, por exemplo, as conversas que estamos tendo aqui”. “No Brasil, as expectativas do que seria um encontro ideal têm de ser reduzidas logo de início porque sabemos que vamos encontrar muitos problemas antes e durante sua realização. Aqui não teríamos que nos preocupar com nada”, avaliou Carlos Corrêa, superintendente da Associação Paulista de Supermercados (Apas). Para Paulo Ventura, superintendente do Expo Center Norte, “desmistificamos aquela impressão de que o Hard Rock Hotel é voltado somente para jovens e oferece apenas bares”. “Trata-se de um espaço que tem classe e elegância e está pronto para receber qualquer público”, completou. Pensando em uma possível parceria com o grupo hoteleiro, Abdala Jamil Abdala, presidente da promotora Francal Feiras, que realiza, entre outras feiras, a ExpoMusic, disse que, para a próxima edição da maior feira do setor no país, o objetivo é transformar São Paulo, onde acontece o evento, na “cidade da música”. Para isso, quer contar com o know how do grupo hoteleiro que investe em diversos detalhes para que todos se sintam parte do universo musical. Entre eles, está a decoração repleta de objetos e vestimentas de astros do rock e o fato de os hóspedes poderem solicitar, sem nenhum custo, uma guitarra e um aparelho de discotecagem em seus quartos para serem, ou ao menos brincarem de ser, músicos por um dia.
76
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
ventions and Events (M.I.C.E). Delia Ferreiras, sales manager of the Hard Rock Hotel Riviera Maya, pointed out that the all-inclusive premium system also applies to corporate events. "The big difference is that in a single package there are included not only the use of the rooms, but also food, drink, furniture, assembly and unlimited internet access – only the Convention Center has exclusive 35 Mbps Broadband," he said. There are four large rooms that can be divided into smaller ones, only at the Convention Center. But diversity of spaces doesn't stop there. It is possible to realize from shows to conventions in a large outdoor area overlooking the sea for 4,000 people, even small receptions for 80 guests in the presidential suites are feasible. Leonel Reyes, Sales Director of the Hard Rock All Inclusive Collection for Latin America, also tells that the hotel complex, as well as the others that make up the network, was built from the ground up: "So, the whole part of audio, video, lighting was planned in order to fit the attendance needs for groups and events". The structure, in fact, impressed the participants as in Brazil there is no hotel with this size and that offers such possibilities: more than 1,200 apartments, all-inclusive system and a wide range of entertainment for the attendees of an event. Celso Santi, Marketing Director at Programasom, supporting company of the ITFEM, highlighted the issue of connectivity: "The available speed in this Convention Center lets you stream content in various ways, including via streaming, a service that we offer and that enables people around the world to accompany in real time, for example, the conversations that we are having here." "In Brazil, expectations of what would be an ideal meeting must be reduced at an early stage because we know we're going to find many problems before and during their implementation. Here we wouldn't have to worry about a thing ", evaluated Carlos Corrêa, Superintendent of the São Paulo Supermarket Association (Apas). For Paulo Ventura, Superintendent of the Expo Center Norte, "demystify that impression that the Hard Rock Hotel is aimed only at young people
Descubra o Mundo US$ 363
milhões
de novos negócios gerados em 2015
1.000 expositores de todo o mundo
9.707 participantes de 60 países
sinônimo de negócios
US$ 363
milhões
de novos negócios gerados em 2015
WTM Latin America 2016 & 45º Encontro Comercial Braztoa 29 a 31 de março | Expo Center Norte – São Paulo
1.000 expositores de todo o mundo
9.707 participantes de 60 países
Solicite uma reserva de estande em
wtmlatinamerica.com
EVENTO | EVENT
Opções para todos os gostos Os empresários que estiveram no ITFEM também puderam aproveitar a beleza natural dos mares que banham Riviera Maya e Cancún e as variadas atrações turísticas do destino. Entre os passeios proporcionados pela Tropical Incentives, com mais de 30 anos de experiência em receptivos, estiveram a visita às ruínas maias de Tulum e à cidade de Playa del Carmen. “A região oferece ao turista convencional ou de negócios oportunidades muito diversificadas de experiência e é isso que quisemos mostrar”, declarou Jessica Pantoja, gerente de vendas da empresa, cujo portfólio é composto em mais da metade por clientes brasileiros. Além de tours, a Tropical conta com uma equipe preparada para receber grupos. A eles, oferecem serviços especializados como o team building: atividades que trabalham as relações interpessoais por meio de desafios, jogos e esportes, e que exigem cooperação, sinergia e comunicação. Foi no fim da década de 1960, ao perceber que o turismo trazia mais divisas ao país do que as exportações agrícolas, que o governo mexicano identificou novas áreas em potencial e deu incentivos para a iniciativa privada investir nestas praias até então selvagens. As alternativas do destino – que vão de passeios com um viés histórico e cultural, passando pelo ecoturismo, até o entretenimento – refletem essa opção. Para Gervásio Tanabe, diretor-executivo da Abracorp (Associação Brasileira de Agências de Viagens Corporativas), é possível perceber que a cidade pensa o turismo como negócio. “Estar aqui permitiu que reafirmássemos nossa convicção de que as agências precisam ser protagonistas e apresentar aos clientes toda essa gama de experiências. Muitas oportunidades comerciais surgirão daqui”, pontuou. A descoberta de novos destinos de turismo de negócios, outra das finalidades do ITFEM, foi elogiada por Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPC&VB). “Temos ampliado o leque de referências de como trabalhar melhor o turismo no país e, além disso, incrementado o banco de oportunidades de negócios entre todos os conventions bureaus privados ou públicos”. Por sua vez, Sergio Pasqualin, presidente da Academia Brasileira de Eventos e Turismo, falou como fica nítido, em experiências como a vivenciada em Riviera Maya, “a importância da qualificação dos profissionais da área de turismo e a padronização da qualidade do atendimento”. A consolidação de Cancún como um dos principais balneários do mundo é fato que pode ser comprovado com números. Hoje, o aeroporto que atende a região recebe a cada ano mais turistas estrangeiros do que todos os aeroportos do Brasil somados, segundo dados da Organização Mundial do Turismo (OMT). Tal demanda precisa, obviamente, estar relacionada à oferta. Atenta a esse movimento, a Avianca, companhia aérea que está em plena expansão na América Latina, aumentou, nos últimos anos, a frequência de voos entre Brasil e México. Atualmente, são 37 voos semanais para Cancun e outros 42 para a Cidade do México, com saídas de São Paulo, Rio de Janeiro ou Porto Alegre e com conexões nos dois hubs da empresa – Bogotá ou Lima. “É importante lembrarmos que tanto a Avianca Brasil como a Avianca Internacional são membros da Star Alliance [aliança
78
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
and merely offers bars". "This is a space that has class and elegance and is ready to receive any public," he added. Thinking about a possible partnership with the hotel group, Abdala Jamil Abdala, President of the promoter Francal Feiras, that conducts, among other fairs, the ExpoMusic, said that for the next edition of the biggest fair of the sector in the country, the goal is to transform Sao Paulo, where the event is, into a "city of music". For that, you want to count on the know-how of the hotel group that invests in various details for everyone to feel part of the musical universe. Among them is the decoration full of objects and clothing of rock stars and the fact that guests are able to request, at no charge, a guitar and a disco in their rooms to be or at least pretend to be musicians for a day.
Options for all tastes Entrepreneurs who have been at the ITFEM could also enjoy the natural beauty of the sea bathing Riviera Maya and Cancun and the varied touristic attractions of the destination. Among the tours provided by Tropical Incentives, with over 30 years of experience in welcoming guests, were a visit to the Mayan ruins of Tulum and the city Playa del Carmen. "The region offers the conventional or business tourist very diversified opportunities as experience and that's what we wanted to show," said Jessica Pantoja, Sales Manager of the company, whose portfolio is composed more than half by Brazilian clients. In addition to tours, Tropical has a team ready to receive groups. To them, they offer specialized services such as team building, activities that work on interpersonal relationships through challenges, games and sports which require cooperation, synergy and communication. It was in the late 1960’s, on realizing that tourism would bring more foreign currency than the country's agricultural exports, that the Mexican Government identified new areas with potential and gave incentives for the private sector to invest in these up to that time pristine beaches. The alternatives of the destination – ranging from tours with historical and cultural bias over ecotourism to entertainment – reflect this option. To Gervásio Tanabe, Executive Director with Abracorp (Brazilian Association of Corporate Travel Agencies), it is possible to notice that the city sees tourism as business. "Being here has allowed confirming our belief that the agencies need to be protagonists and present customers all this range of experiences. Business opportunities will arise from here," he pointed out. Another ITFEM purpose, the discovery of new business tourism destinations, was praised by Toni Sando, Chief Executive of the São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPC&VB). "We have expanded the reference range of how to work better with tourism in the country and, in addition, increased the range of business opportunities among all conventions bureaus, private or public". In turn, Sergio Pasqualin, President of the Brazilian Academy for Events and Tourism, said that in experiences such as Riviera Maya, "the importance of the qualification of professionals in the field of tourism and the standardization of the quality of care" is clearly visible. The consolidation of Cancun as one of the leading spas in the world is a fact that can be proved with figures. Today, the airport that serves the region receives each year more foreign tourists than all of Brazil's
de companhias aéreas globais], o que significa que oferecemos aos nossos clientes os mesmos benefícios, regras, condições e, principalmente, a alta qualidade dos produtos das 29 empresas que fazem parte dessa iniciativa”, detalha Ian Gillespie, diretor da divisão internacional da Avianca Internacional e chairman da Star Alliance no Brasil. Isso inclui milhagens em todos os trechos operados por essas companhias e salas VIP em aeroportos do mundo inteiro. A facilidade de acesso ao país e as oportunidades turísticas interessaram Willy Hermann, CEO da Image Group, empresa representante da Fórmula Indy no Brasil. “Hoje, o automobilismo é uma das melhores ferramentas de exposição global de um destino. Quem falaria, por exemplo, de Indianápolis se não fosse a Indy 500? Este ano, a Cidade do México conquistou a Fórmula 1 e nada mais justo que o Caribe mexicano venha trazer um evento da Fórmula Indy. É uma forma de comunicar globalmente Cancún e Riviera Maya e garantir a ocupação hoteleira em um momento de baixa estação”, apontou o empresário.
Da descontração à negociação O ITFEM também contou com vários momentos de lazer. Os empresários aproveitaram as piscinas e praias particulares do hotel, apreciaram a gastronomia dos nove restaurantes do complexo e curtiram a noite na balada Heaven. Tudo isso, parte do sistema all-inclusive premium, no qual as atividades, os almoços, os jantares, os lanches e as bebidas (nos quartos ou bares próximos às praias e piscinas) estão incluídos. Eles ainda vivenciaram um experiência relaxante oferecida pelo Hard Rock Hotel Riviera Maya com massagens no spa e um coquetel na praia. Sem contar que tiveram a possibilidade de conhecer outra unidade da rede, a de Cancún. “O time do hotel é muito preparado e, desde a chegada, tudo nos surpreendeu. O que ouvimos nas palestras internacionais sobre motivação e capital humano, e que dificilmente encontramos, pudemos achar aqui. Foi realmente uma experiência marcante”, elogiou Romano Pansera, fundador da Promovisão. O clima de descontração ainda permitiu que muitas ideias e planos surgissem, consolidando também o foco de relacionamento que o encontro tem. “Por sermos da indústria, conhecemos pouco a realidade da mídia. O evento, portanto, foi de extrema importância para nós. A troca de informações com os colegas, certamente, nos faz sair daqui inspirados para dar novos passos em 2016”, afirmou Jane Campos, diretora geral da Radici Plastics Brasil. No último dia de evento, mais uma surpresa para manter todos no clima de estrelas da música. O jantar de despedida, com o tema rock chic, foi realizado na suíte presidencial Rock Star. Os convidados tiveram à disposição um buffet com comida brasileira e um bar exclusivo. Eles puderam usufruir de todos os ambientes do apartamento, inclusive da mesa de sinuca montada em um chassi de Camaro, da sala de música e games e do terraço com vista de 180 graus para o mar do Caribe. “O recall de um encontro como esse, em uma estrutura como essa, é fantástico. Nós temos pesquisas que indicam que experiências como a que tivemos ao longo desses dias marca a vida das pessoas. Durante cinco anos, certamente, nós vamos comentar sobre
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
79
EVENTO | EVENT
Visita às ruínas maias de Tulum | Vsit to the Mayan ruins of Tulum
o que vivemos aqui com as pessoas do nosso círculo de convívio”, declarou Kito Mansano, diretor geral da Rock Comunicação. Não há dúvidas de que o encontro internacional alcançou seus objetivos. O resultado é celebrado por Octavio Neto: “A cada ano, temos aprimorado as oportunidades oferecidas aos empresários que participam conosco”. “Pelas falas deles, podemos perceber que conseguimos apresentar as possibilidades que o destino tem a oferecer, promover o relacionamento e o intercâmbio entre parceiros e possibilitar que as ideias se transformem, efetivamente, em negócios”, RR finalizou. airports combined, according to data from the World Tourism Organization (WTO). Such demand must obviously be related to the offer. Aware of this movement, the Avianca airline which is in full expansion in Latin America has increased in recent years the frequency of flights between Brazil and Mexico. Currently, there are 37 weekly flights to Cancun and other 42 to Mexico City, with departures in São Paulo, Rio de Janeiro and Porto Alegre and with connections in both the company's hubs – Bogota or Lima. "It is important to remember that both Avianca Brasil and Avianca Internacional are members of Star Alliance [alliance of global airlines], which means that we offer our customers the same benefits, rules, conditions and, especially, the high quality of the products of 29 companies that are part of this initiative," specifies Ian Gillespie, Director of the International Division at Avianca Internacional and chair of Star Alliance in Brazil. This includes mileage in all sections operated by these companies and VIP rooms at airports around the world. The ease of access to the country and the tourist opportunities interested Willy Hermann, CEO of the Image Group, representative of the Formula Indy in Brazil. "Today, the autosport is one of the best tools of global exposure of a destination. Who would, for example, talk of Indianapolis, were it not for the Indy 500? This year, Mexico City got the Formula 1 and it was only fair that the Mexican Caribbean will accomplish an event of the Formula Indy. It is a way to communicate globally Cancun and Riviera Maya and to ensure the hotel occupancy rate in the low season", the entrepreneur pointed out.
The relaxation to trading The ITFEM also featured several leisure moments. Entrepreneurs took advantage of the hotel's private beaches and pools, appreciated the gastronomy of the nine restaurants in the complex and enjoyed a night at the Club Heaven. All this is part of the all-inclusive premium system, in which the activities, lunches, dinners, snacks and drinks – in the rooms or bars near the beaches and pools – are included. They still had a relaxing experience offered by the Hard Rock Hotel Riviera Maya with massages at the spa and a cocktail at the beach. Not to mention the chance to get to know another unit of the chain, in Cancun. "The team of the hotel is very well prepared and from the arrival to the reception, everything surprised us. What we heard in international talks about motivation and human capital, that is hardly found, we could find here. It was really a remarkable experience ", praised Romanos Pansera, founder of Promovisão. The climate of relaxation still allowed many ideas and plans to emerge, consolidating also the meeting's focus on relationship. "Because we're in the industry, we know little of the media reality. The event was therefore of extreme importance to us. The exchange of information with colleagues certainly makes us leave here inspired to undertake new steps in 2016," said Jane Campos, Director-General of Radici Plastics Brazil. On the last day of the event, one more surprise to keep everyone in the mood of being music stars. The farewell dinner, with the rock chic theme, was held in the presidential suite Rock Star. The guests had a buffet with Brazilian food and a bar. They were able to take advantage of all environments of the apartment, including a pool table set up on a Camaro chassis, the music and games room as well as the upper terrace with a view of 180 degrees over the Caribbean Sea. "Recalling a meeting like this in a structure like this is fantastic. We have research that indicates that experiences like we've had over these days mark people's lives. For five years, certainly, we're going to comment on what we experience here with people in our circle of coexistence," said Kito Madathil, Director-General with Rock Comunicação. There is no doubt that the international meeting has achieved its objectives. The result is celebrated by Octavio Neto: "Each year, we have improved the opportunities offered to entrepreneurs who participate with us". "Through their talk we can realize that we could present the possibilities that the destination has to offer, promote the relationship and exchange among the partners and enable that ideas were effectively RR transformed into business," he said. 80
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
81
EVENTO | EVENT
PROGRAMASOM PROGRAMASOM Constante investimento em tecnologia Grandes projeções panorâmicas com os softwares ``Spyder´´ e ``Watch Out´´. Oferecemos as melhores soluções multimídia para que seu evento seja um show de informação. Atendemos em todo Brasil.
PROGRAMASOM 82
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Entre em contato e solicite um orçamento! TEL: 55 11 5593-5120 www.programasom.com.br
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
83
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
O valor da experiência The value of experience Ações de live marketing elevam percepção das marcas nas feiras de negócio | Live marketing actions raise brand awareness at trade fairs CAMILA BARINI
Investir em feiras de negócios no Brasil já se tornou rotina para muitas marcas, afinal, elas proporcionam oportunidade de contato direto com seu target. Entretanto, com a mudança no perfil do consumidor, este contato precisa ser cada vez mais aprimorado. Expor em espaços bonitos, bem planejados e distribuir brindes já não fazem tanta diferença neste tipo de evento quanto proporcionar experiências positivas para os visitantes. "O consumidor de modo geral e também o visitante de feiras está ávido por viver experiências com as marcas. Experiências que reflitam os valores que ele acredita e que estão em sintonia com o discurso da marca", afirma Auli De Vitto, sócio-diretor da Forma Promocional. "As feiras são a oportunidade da materialização da marca por meio de uma ação, estande ou apresentação junto ao público alvo de forma direta. Criar experiência, conversar com o consumidor de forma verdadeira já não é mais possível com as ferramentas tradicionais de marketing", complementa Rafael Phoca, diretor de
84
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Investing in trade shows in Brazil has become routine for many brands, after all they provide an opportunity for direct contact with their target. However, with the change in the consumer profile, this contact needs to be increasingly enhanced. Exposing in beautiful spaces, good planning and distributing gifts don't make as much a difference in this kind of event as providing positive experiences for the visitors. "Consumers generally and also fairgoers are eager to make experiences with the brands. Experiences that reflect the values that they believe in and that are in line with the brand slogan", says Auli De Vito, Managing Partner at Forma Promocional. "The fairs are the chance of materialization of the brand through an action, stand and presentation for the target audience directly. Create experience; really talking to the consumer is already no longer possible with the traditional marketing tools," adds Rafael Phoca, Director for New Business with Ativação. In this respect, it is worth investing in planned ac-
Fotos: Divulgação
novos negócios da Ativação. Neste aspecto, vale investir em ações planejadas que surpreendam, transmitam mensagens relevantes e proporcionem lembrança viva do evento e do contato do visitante com o espaço do expositor. Entre os recursos que podem ser adotados estão algumas ferramentas do live marketing, como as ações de ativação, que proporcionam experiência real para conversão em compra; e as promoções, que contribuem com o aumento de fluxo no estande da marca. "Ações paralelas às feiras também devem ser usadas, como, por exemplo, realizar uma campanha de incentivo em que a premiação seja a visita à feira suportada por um evento de treinamento", enfatiza o presidente da AMPRO (- Associação de Marketing Promocional), Wilson Ferreira Jr. Nem sempre as ações mais inusitadas são reflexo de altos investimentos. "As melhores ideias são aquelas que facilitam a vida do consumidor de alguma forma, que geram uma mudança de comportamento", lembra Fernando Guntovitch, Sócio-Diretor da The Group. Para ilustrar, ele cita uma ação idealizada para Eastman na FEIPLASTIC de 2015, cujo desafio era demonstrar a resistência dos produtos da marca. "A melhor forma era permitir que o público testasse o produto e comprovasse. Como poderíamos fazer isso? Permitindo que esse produto fosse arremessado e jogado ao chão por diversas vezes. E foi isso que fizemos". Outra ideia simples, mas que chamou a atenção do público foi uma ação da Universo dos Balões durante a Brazil Promotion 2015. "A empresa construiu uma sala de vidro repleta de balões e o visitante tinha um minuto para encontrar o balão que dava direito a um brinde. Na verdade, o público estava querendo viver a experiência dentro da sala. A marca ficou em evidência e a ação foi integrada com seus produtos", lembra Auli De Vito, que organiza anualmente a feira. O meio digital também é um caminho sem volta a opção emergente quando o assunto é promover as marcas nas feiras de negócios. Um exemplo é o "Waze" indoor, uma ferramenta de geolocalização que ajuda o visitante a montar seu roteiro dentro da feira com a vantagem de receber pontos a cada estande visitado. Pontuação que, posteriormente,
FERNANDO GUNTOVITCH, Sócio-Diretor da The Group Managing Partner of The Groupl tions that surprise and transmit relevant messages as well as provide residual memory of the event and the visitor’s contact at the exhibitor’s space. Among the features that can be adopted are some live marketing tools such as activation actions that provide real experience to be converted into purchase; and promotions, which contribute to the increase of flow at the stand of the brand. "Parallel actions at fairs should also be used, for example to conduct a campaign of encouragement in that the award be the fair visit supported by a training event", emphasizes the President of AMPRO - Association for Promotional Marketing, Wilson Ferreira Jr. And not always the most unusual actions are a reflection of high investments. "The best ideas are those that make the consumer's life in some way easier, that generate a change in behavior," says Fernando Guntovitch, Managing Partner of The Group. To illustrate this, he named an action conceived for Eastman at the FEIPLASTIC 2015, whose challenge was to demonstrate the resistance of the brand’s products. "The best way was to allow the audience to test the product and check. How could we do that? Allowing that this product was pitched and thrown to the ground several times. And that's what we did." Another simple idea, but it drew the attention of
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
85
LIVE MARKETING | LIVE MARKETING
pode ser trocada por produtos na saída do evento. "O mundo digital é infinito e as ideias devem ser exploradas para trazer inovações e novos públicos para o evento. Isso deve ser desenvolvido por agências ou especialistas em live marketing, que tem expertise no mix de ferramentas", reforça o presidente da AMPRO. Via de regra, para que qualquer ação tenha sucesso os especialistas recomendam planejamento. "O principal ponto de atenção é qual público queremos atingir, suas necessidades e demandas. Outro ponto importante é a logística, o trabalho de produção que, de fato, faz a entrega da ação. Um time afiado e preparado é essencial para ações de Live Marketing", destaca Guntovitch. A relevância da mensagem também é fundamental, segundo Phoca. "O que eu quero falar para estas pessoas? Independente da ferramenta de live usada, o consumidor não quer ser impactado por algo que não faça diferença para ele", acrescenta.
the audience was an action from Universo dos Balões during the Brazil Promotion 2015. "The company built a glass room full of balloons and the visitor had one minute to find the balloon which entitled for a gift. In fact, the public was willing to make the experience inside the room. The brand was in evidence and the action was entirely with their products," recalls Auli De Vito, who organizes the fair every year. The digital way is also a path of no return when it comes to promoting the brands at trade fairs. An example is "Waze" indoor, a geolocation tool that helps the visitor to arrange the itinerary inside the fair with the advantage of receiving points at each visited stand, being able to exchange these points for products at the event exit. "The digital world is infinite and the ideas should be explored to bring innovations and new audiences to the event. This must be developed by agencies or experts in live marketing, which has expertise in the mix of tools", reinforces the AMPRO President. Examples aside, in order that any action succeeds, the experts recommend planning. "The main point of attention is which audience we want to approach, their needs and demands. Another important point is the logistics, the production work that in fact makes the delivery of the action. A keen and prepared team is essential for Live Marketing ", underlines Guntovitch. The relevance of the message is also key, according to Phoca. "What do I want to tell these people? Independent of the used live tool, the consumer doesn't want to be impacted by something that doesn't make any difference to him", he concludes. Fotos: Divulgação
O mundo digital é infinito e as ideias devem ser exploradas para trazer inovações e novos públicos para o evento The digital world is infinite and the ideas should be explored to bring innovations and new audiences to the event
WILSON FERREIRA JR., presidente da AMPRO President of AMPRO 86
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
15 ANOS DE PIONEIRISMO NA GESTÃO DE CONVIDADOS
Credenciamento Atualizar o Banco de Dados de Informações do Mailing?
Receber convidados com agilidade e cortesia?
RSVP
Contatar pessoas para o seu evento?
Mailing Corporativo
Conhecendo sua necessidade customizamos nossos serviços e soluções.
Identificar com quem se relaciona e incrementar seus contatos?
Atualização de Mailing
Tem brindes e precisa embalar?
Está sem espaço e sem controle na armazenagem de brindes?
Manuseio
Armazenamento
Siga nossas redes sociais e saiba mais sobre a TeleEventos
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
87
ONDAS CURTAS | SHORT WAVE
OCTAVIO NETO
Fotos: Roberta Yoshida
octavio@gruporadar.com.br
OPORTUNIDADES PERDIDAS LOST OPPORTUNITIES O Brasil não perde a oportunidade de perder oportunidades. Tanto a Embratur como o Ministério do Turismo deveria divulgar mais e com maior intensidade em suas ações nos eventos internacionais que participa tanto o destino Brasil como as Olimpíadas de 2016 que acontecerá no Rio de Janeiro. No pavilhão brasileiro na Expo Milão, por exemplo, não se via nenhuma ação fixa sobre este megaevento esportivo que acontecerá na capital carioca. | Brazil doesn't miss an opportunity to lose opportunities. Both, Embratur and the Ministry of Tourism should disclose more and with greater intensity in their actions at the international events where they participate both Brazil as destination and the 2016 Olympics which will take place in Rio de Janeiro. At the Brazilian stand in the Expo Milan, for example, there wasn't any fixed information on this sports megaevent that will happen in the state capital.
NOVIDADES.... NOVELTIES.... O Centro de Eventos Pro Magno tem muito a comemorar no ano de 2015. Além de realizarem 36 eventos, o pavilhão serviu como uma “incubadora” para novos eventos que antes não tinham um local adequado ou com calendário livre e isso deu origem a novos projetos, novos negócios, movimentando a economia. | The Events Center Pro Magno has a lot to celebrate in the year 2015. In addition to performing 36 events, the stand served as an "incubator" for new events that before did not have a suitable location or free dates and this has opened the way for new projects, new businesses, moving the economy.
...PARA 2016 Para este ano já são 44 eventos fechados e diversas negociações em andamento. A expectativa do Pro Magno é atingir a meta de 80 eventos entre feiras, congressos e formaturas. Entre os eventos que estão chegando, destaque para um focado no setor de pecuária - que não ocorria na capital paulista há um bom tempo – e um evento para o público LGBT, a Expo Diversidade, já com um show da Daniela Mercury contratado e muitas outras atrações. | For this year are already 44 events closed and several negotiations in progress. Pro Magno’s expectation is to achieve the goal of 80 events in fairs, congresses and graduations. Among the events that are coming up, a highlight is one focused on the livestock sector – which hasn’t taken place in São Paulo for a long time – and one for the LGBT audience, the Diversity Expo, with a show of Daniela Mercury already contracted and many other attractions.
88
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Fotos: Divulgação
... FOR 2016
EXPORTAR CONTRA A CRISE EXPORT AGAINST THE CRISIS A alta do dólar e a crise interna brasileira fez com quem os empresários brasileiros se movimentassem rumo a exportação de seus produtos. Somente com a ajuda da Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) 12.212 empresas foram apoiadas no processo de promoção das exportações e internacionalização de seus negócios. O número é 14,8% maior do que o registrado em 2014. As empresas – de 84 setores – exportaram US$ 55,1 bilhões, para 218 mercados. Em parceria com entidades setoriais, a Agência, em 2015, viabilizou a participação de empresas brasileiras em 886 eventos, em todos os continentes. | The high US dollar and the domestic Brazilian crisis caused with what the Brazilian businessmen were moving towards the export of their products. Only with the help of the Brazilian Agency for Promotion of Exports and Investments (Apex-Brasil), 12,212 companies were supported in the process of promoting exports and internationalization of their respective business. The number is 14.8% higher than the one registered in 2014. Companies – from 84 sectors – exported for US$ 55.1 billion to 218 markets. In partnership with sectoral entities, the Agency facilitated in 2015 the participation of Brazilian companies in 886 events in all continents.
FALTA POUCO IT WON'T BE LONG
Fotos: Divulgação
As obras do São Paulo Expo continuam a todo vapor. Seja no pavilhão de 60 mil m² (composto por uma parte nova de 12 mil m² sem coluna), o estacionamento para 5 mil veículos ou o centro de eventos no mezanino, tudo está quase pronto para a grande inauguração programa para Abril. Na data será realizado um grandioso evento para o setor. A FEIMEC 2016 será uma das novas feiras que estrearão o novo complexo. | The works of the São Paulo Expo continue full steam. Be it the exhibition hall of 60,000 m² (consisting of a new piece of 12,000 m² without column), the parking lot for 5,000 vehicles or the event center on the mezzanine, everything is almost ready for the grand opening, scheduled for April. That day, a great event for the sector will be conducted. The FEIMEC 2016 will be one of the new fairs that happen in the new complex.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
89
VANDA FULANETO
ESTILO | STYLE
vanda_fulaneto@hotmail.com
SEXTA-FEIRA INFORMAL CASUAL FRIDAY A sexta-feira informal nasceu na década de 90, na região do Vale do Silício, nos Estados Unidos. Na data, os executivos são dispensados do uso de terno e gravata no trabalho corporativo. Desta forma, há a quebra da hierarquia visual entre diretores e funcionários. A elegância, porém, deve ser mantida.? | The casual Friday was born in the 90’s in Silicon Valley/USA, when executives were exempted from the use of suit and tie in the corporate job, thus breaking the visual hierarchy between directors and employees was established, however the elegance should be kept.
Fotos: Divulgação
Boné de algodão da Lacoste. | Lacoste cotton cap. SAC: (55 11) 3812-8801
Camiseta 100% algodão da Renner. | 100% cotton t-shirt from Renner. SAC: (55 11) 2165-2875
Bermuda de algodão da Noir Le Lis. | Cotton shorts Noir Le Lis. SAC: 0300 770 2727
Sandália de couro modelo birkenstock da Side Walk. | Leather sandal model Birkenstock from Side Walk. SAC: (55 11) 3266-4223
90
Radar Magazine |Janeiro/Fevereiro 2016
Suéter em moletinho da Siberian | Strech sweat sweater from Siberian. Site: www.siberian.com.br
Camisa de algodão em estampa Vichy da Siberian | Vichy print cotton shirt from Siberian. Site: www.siberian.com.br
Blazer de algodão desestruturado da Gap. | Unstructured cotton blazer from Gap y. Tel: (55 11) 3038 2588
Bolsa masculina Shelton tela Damier da Louis Vuitton. | Men’s Purse Shelton layout Damier from Louis Vuitton. Tel: (55 11) 3017 5371
Sapato em jeans Sneaker Layers da Havaianas. | Shoe in jeans Sneaker Layers from Havaianas. Tel.: (11) 3003 3414
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
91
PENSE NISSO | THINK ABOUT IT
CUIDADO PARA NÃO AMPLIAR A CRISE BE CAREFUL TO NOT EXTEND THE CRISIS LUIZ MARINS
contato@marins.com.br
Se a crise é pequena, média ou grande, você, leitor, provavelmente já tem sua opinião e não quero discutir com você sobre isso. Se a crise é muito ou pouco grave na sua região, no seu negócio ou até na sua vida, também não quero discutir. O que quero pedir é para você tomar cuidado para não aumentar ainda mais a crise, seja ela do tamanho que você veja. O que quero dizer é que na crise, seja ela qual for, do tamanho que for, não nos restam muitas alternativas a não ser enfrentá-la com força e coragem e trabalhar ainda mais e melhor para não deixar que ela aumente e acabe por nos destruir. Pouco importa, para nós, no nosso dia a dia, ficar pesquisando e querendo saber o tamanho da crise. É preciso agir, pois o perigo é que durante o tempo em que estivermos discutindo e pesquisando seu tamanho, ela cresça ainda mais. Agora é tempo de pensar em ações práticas e eficazes para diminuir a crise e não aumentá-la com a nossa inércia. Repito, é preciso agir! Muitos me dirão, o que fazer se sou um simples empregado? Meu conselho é que você faça tudo o que puder para manter o seu emprego atual e não acredite que por você ser muito bem formado(a), ter experiência e até autoestima elevada será fácil conseguir outro emprego igual ao que tem hoje. Muitas pessoas se iludem e se acham capazes e merecedoras e pensam que será fácil conseguir novo emprego assim que deixar o atual. As dezenas de histórias pessoais mostram exatamente o contrário e a pessoa acaba aceitando fazer qualquer coisa, por qualquer salário, para poder sobreviver. A verdade é que a maioria das pessoas tem uma autoimagem, isto é, acreditam ser, muito melhores do que realmente são. Muitas pessoas acreditam que, no dia que deixarem suas empresas, seus chefes não saberão o que fazer e cairão de joelhos implorando sua volta. Muitas pessoas se acham insubstituíveis e como diz o velho ditado, “o cemitério está cheio de pessoas insubstituíveis...”. Assim, cuidado! Não aumente a crise para você! Ande o quilômetro extra e faça mais para garantir o seu emprego. E se você é empresário, pense também que agora não é hora de perder as pessoas realmente boas que trabalham em sua empresa. Aquelas que realmente fazem a diferença e que, portanto, ajudarão você a não aumentar sua crise. Cuide delas! RR Pense nisso. Sucesso!
If the crisis is small, medium or large, you, the reader, you probably already have your opinion and I don't want to argue with you about it. If the crisis is very or little serious in your area, in your business or even your life, I also don't want to discuss. What I'm asking you for is to take care to not further increase the crisis, be it the size that you see it. What I mean is that in the crisis, whatever it may be, of the size that it is, we don't have many alternatives except facing it with strength and courage and work even harder and better to not let her grow and eventually destroy us. It is of little importance for us in our daily lives to keep researching and trying to find out the size of the crisis. Action is needed, because the danger is that during the time in which we are discussing and researching its size, it grows even more. Now it's time to think about practical and efficient actions to lessen the crisis and not increase it with our inertia. I repeat, we must act! Many will ask me, what shall I do if I'm a simple employee? My advice is that you do everything you can to keep your current job and don't believe that because you're very well educated, have experience and even high self-esteem it will be easy to get another job like the one you have today. Many people deceive themselves and think they're capable and deserving and think it will be easy to get a new job as soon as they leave the current one. The dozens of personal stories show the exact opposite and the person ends up agreeing to do anything, for any wage, in order to survive. The truth is that most people have a self-image, that is, they believe to be much better than they really are. Many people believe the day they leave their companies, their bosses won't know what to do and will fall on their knees begging for their return. Many people think they're irreplaceable and as the old saying goes, "the graveyard is full of irreplaceable people...". So, watch out! Do not extend the crisis onto yourself! Walk the extra kilometer and do more to ensure your job. And if you're an entrepreneur, also think that now is not the time to lose the really good people working in your company. Those that really make a difference and who therefore will help you to not extend your crisis. Take care of them! RR Think about it. Success!
LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)
92
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Join us
at these upcoming UFI events 2015/16 UFI HR Manager Meeting
open to HR Managers of UFI members only Milan (Italy)
Thursday 10 December 2015
Global CEO Summit by invitation only Munich (Germany)
Tuesday 2 - Thursday 4 February 2016
UFI Open Seminar in Asia open to all exhibition professionals Chiang Mai (Thailand)
Thursday 25 - Friday 26 February 2016
UFI Open Seminar in MEA open to all exhibition professionals Beirut (Lebanon)
Wednesday 23 - Thursday 24 March 2016
UFI Open Seminar in Europe open to all exhibition professionals Basel (Switzerland)
Monday 20 - Wednesday 22 June 2016
83rd UFI Congress open to UFI members only Shanghai (China)
Wednesday 9 - Saturday 12 November 2016
UFI - The Global Association of the Exhibition Industry UFI Headquarters
UFI Asia-Pacific Regional Office
UFI Middle East-Africa Regional Office
17, rue Louise Michel 92300 Levallois-Perret France
Suite 4114, Hong Kong Plaza 188 Connaught Road West Hong Kong, China
Expo Centre Sharjah United Arab Emirates
T: +33 1 46 39 75 00 info@ufi.org
T: +852 2525 6129 asia@ufi.org
T: +971 6 5991352 mea@ufi.org
UFI Diamond Sponsors
CARREIRAS | CAREERS
DE VOLTA AO FUTURO 1 BACK TO THE FUTURE 1 MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org
O final do ano é tempo para celebrações. Coquetéis, almoços, churrascos, jantares e outros que tais, vale tudo para as festas de fim de ano! Agora que as comemorações terminaram, é o momento perfeito para rever sua carreira no ano que passou e planejar para 2016. Este ano, foi marcado por várias más notícias, como o grau de investimento perdido, alta da inflação, altas da taxas de juros, desvalorização do Real, situação da seca no sudeste esvaziando os reservatórios colocando em risco o abastecimento de água e o desastre da barragem de Mariana. Globalmente, a situação não foi melhor também. A situação dos refugiados principalmente na Europa e os ataques terroristas estão entre as situações enfrentadas este ano e que devem continuar por um período ainda. Esperamos que não seja por muito tempo. Os mercados emergentes de rápido crescimento Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul rotulada BRICS por Goldman Sachs, há catorze anos, estão agora em um modo muito mais lento. Por todas estas razões mencionadas antes, como dizem 2015 é o ano em que não existiu. Provavelmente você já sabe que as crises também são tempos de oportunidades. Provavelmente isto é o fim de um ciclo e que vai ser substituído por outro que será de muitas outras oportunidades. Talvez o futuro para você seja no próximo ano, portanto planeje para ele! Comece agora seu Plano para 2016, revendo os sucessos e os fracassos deste ano. (continua RR na próxima edição) The end of the year is time for celebrations. Cocktail parties, lunches, barbecues, dinners you name it, anything goes for the holidays! Now that the celebrations are over, it’s the perfect time to review your career in the past year and plan for 2016. This year we got hit by several bad news like the investment grade lost, high inflation, high interest rates, Real currency devaluation, dry situation in southeast empting the reservoirs jeopardizing water supply and Mariana dam disaster. Globally the situation was not better either. The refugee’s situation mainly in Europe and terrorists attacks are among the situations faced this year and should continue for a period. We hope not for a long time. The fast growing emerging markets Brazil, Russia, India, China and South Africa labeled BRICS by Goldman Sachs fourteen years ago, are now in a much slower mode. For all those reasons mentioned before, we hear that 2015 is the year that didn’t exist… Probably you already know that crises times are also times of opportunities. Probably this is the end of an era and another that will be fully of opportunities will replace it. Maybe the future for you is next year, so plan for it! Kick off now your 2016 Plan by reviewing the current accomplishments and pitfalls. (to be continued in the next edition) RR
Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)
94
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Criação: Y&R Brasil
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
95
EXCLUSIVO | EXCLUSIVE
ROBERTA YOSHIDA
roberta@gruporadar.com.br
IMPECÁVEL FLAWLESS
Obra-prima tecnológica protegida por 14 patentes, o Oyster Perpetual Sky‑Dweller fornece todas as informações que os grandes viajantes necessitam para se orientar, basta um breve olhar. O Sky‑Dweller é um relógio irresistível, de design revolucionário que alia perfeição, sofisticação, mecânica e simplicidade de utilização. www.rolex.com. Technological masterpiece protected by 14 patents, the Oyster Perpetual Sky-Dweller provides all the information that great travelers need to be guided, just a short look. The Sky-Dweller is an irresistible clock, revolutionary design that combines perfectly sophistication mechanics and ease of use.
96
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Fotos: Divulgação
SEM PRESSA UNHURRIED Lançado em 1997 para comemorar a volta de Hong Kong para a China, esta edição limitada do conhaque de Martell L'Art de Martell é cobiçado por entusiastas de história e conhaque. O decanter de vidro de edição limitada, dos quais existem apenas 1.997 no mundo, foi criado pelo estúdio de design francês Daum, que teve como objetivo incorporar a arte contemporânea a garrafa do tradicional conhaque. Launched in 1997 to commemorate the retrocession of Hong Kong to China, Martell’s L'Art de Martell is coveted by both history and Cognac enthusiasts. The limited edition glass decanter, of which there are only 1997 in the world, was created by French design house Daum, which aimed to incorporate contemporary art into the traditional Cognac glassware.
CHARME ITALIANO ITALIAN CHARM
Bestianera Montecarlo Edition T°RED, é a mais leve bicicleta híbrida no mercado. Elétrica e com um design elegante e moderno consegue oferecer uma fonte de energia traseira totalmente integrada com o quadro em um pacote que pesa menos de 10 kg. Eletrizante. www.tredbikes.com. Bestianera Montecarlo Edition by T°RED, £13,389. The lightest hybrid bike on the market, this sleek and supercharged electric bicycle manages to offer a fully integrated rear hub power unit in a package that weighs under 10kg. Electrifying.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
97
Fotos: T. M. Moura
ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR
Ayrton Senna, Nelson Piquet, Emerson Fittipaldi e a “nossa” Mercedes Ayrton Senna, Nelson Piquet, Emerson Fittipaldi and “our” Mercedes WILLY HERRMANN | willy@f-indy.com
Nos Estados Unidos, há 3 endereços que são referências em termos de luxo e sofisticação: a Quinta Avenida, em Nova Iorque, a Rodeo Drive, em Los Angeles, e a Worth Avenue, em Palm Beach. Não é raro encontrar por lá milionários, celebridades e, é claro, paparazzi. Por sorte, quando encontrei este carro, que ofuscava os outros carrões na Worth Avenue, eu estava com o T. M. Moura que fotografou esta beldade para vocês no melhor estilo paparazzo do momento.
98
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
In the United States there are 3 addresses that are references in terms of luxury and sophistication, the Fifth Avenue in New York City, the Rodeo Drive in Los Angeles and the Worth Avenue in Palm Beach. It is not uncommon to find there millionaires, celebrities and of course "paparazzi". When I found this car, which outshone all the other cars on Worth Avenue, I was by chance with T. M. Moura who photographed this
A beldade em questão é um Coupe Mercedes-Benz 250SE, ano 1967, no original esplendor dos seus 48 anos e histórico de celebridade. Este carro foi adquirido novo por uma senhora do Estado de Washington, também nos Estados Unidos, por meio de um programa chamado “European Delivery”, que permite ao comprador retirar o veículo na fábrica européia e, com um licenciamento especial, circular pelo Velho Continente antes de levar o automóvel para o seu país de residência. O “nosso” carro foi retirado na fábrica da Mercedes, na Alemanha, e lá licenciado provisoriamente com a placa de formato oval que até hoje esta montada no parachoque dianteiro. A documentação do carro é extensa e está preservada em uma pasta que acompanha o carro, que aliás estava à venda, por respeitáveis US$34,300. Além dos manuais e notas de serviço, há um cartão autografado pelo ator River Phoenix agradecendo o empréstimo do carro durante as filmagens do filme “Dog Fight”. Fui ver o filme que tem um roteiro bastante incomum, baseado na história de três soldados americanos que, afastados por licença, apostam quem conseguiria arrumar a namorada mais feia! Entre os documentos, ainda encontrei o conhecimento de transporte marítimo do carro de 1967 e a declaração de carga do navio. Este Mercedes-Benz chama atenção pela sóbria combinação de cores: verde, com a capota preta e o interior de couro marrom-claro. Os faróis eram originais do modelo Europeu, com iluminação amarelada, requisito nos anos 60 para poder circular na França. Mas foi aquela placa oval que realmente despertou as minhas lembranças para esta coluna. As placas ovais nas décadas de 60, 70 e 80 na Alemanha tinham sempre a letra Z, que significava ZOLL, alfândega em alemão. Com validade provisória de 90 dias, indicavam que o proprietário do veículo era um estrangeiro. Tal como a senhora de Washington, muitas celebridades, em especial pilotos da Fórmula 1, também adotavam a prática de encomendar e retirar seus carros diretamente na fábrica européia. No cinema, o recente filme “Rush”, retratou muito bem a rivalidade de Niki Lauda e James Hunt, bem como o estilo de vida deles. Quando James Hunt se sagrou campeão da Fórmula 1, em 1996, ele celebrou à sua maneira pouco discreta e também saiu dirigindo da fábrica um Mercedes novinho licenciado com a placa Z, de turista. Entre os brasileiros, Emerson Fittipaldi e Nelson Piquet também estiveram na Mercedes para retirar os seus carros e passear pela Europa. Em 1984, a Mercedes-Benz lançou o modelo 190 2.3. Na época, a primeira incursão da marca no mercado de carros menores. Como parte da apresentação do carro, foi realizada uma corrida no circuito de Nürburgring, com exemplares do lançamento sendo pilotados por campeões como Niki Lauda, James Hunt, Alan Jones, Keke Rosberg (pai do Niko Rosberg), Alain Prost e outros. Entre eles, também o novato Ayrton Senna, que naquele ano estreava na Fórmula 1. Aliás, foi nesta oportunidade que o Ayrton e seu arquirrival se conheceram pessoalmente, uma vez que ele pegou uma carona com Prost no aeroporto.
beauty for you in the best "paparazzi" snapshot style. The beauty in question is a 1967 Mercedes-Benz Coupe 250SE, in the original splendor of its 48 years and with a history of celebrity. This car was purchased new by a lady from the State of Washington, United States, through a program called "European Delivery" by which the car can be picked up at the factory and with a special licensing allows the buyer to drive around Europe before taking the car to the home country. "Our" car was withdrawn at Mercedes in Germany and there provisionally licensed with the oval license plate that even today is fixed on the front bumper. The documentation of the car is extensive and is preserved in a folder that comes with the car, which was on sale for respectable US$ 34.300. In addition to the manuals and service receipts there's a card autographed by actor River Phoenix thanking for the lending of the car during the filming of the movie "Dog Fight". I went to see the movie that has a rather unusual script based on the story of 3 American soldiers on leave betting who could get the ugliest girlfriend! Among the documents I even found the acknowledgement of shipping the car in 1967 and the cargo declaration of the ship. This Mercedes-Benz calls attention through the austere color scheme, green with black top and light brown leather interior, integral headlights of the European model with yellowish lighting, which was a requirement in the 60’s to drive in France, but it was that oval license plate that really awakened my memories for this column. These oval plates in the 60’s, 70’s and 80’s in Germany always had the letter Z which meant ZOLL, customs in German, with provisional validity of 90 days and indicating the vehicle owner to be a foreigner. Like the lady, who ordered her Mercedes at the factory, this practice was very common among celebrities, in particular formula 1 pilots. At the movies, the recent movie Rush portrayed the rivalry of Niki Lauda and James Hunt just as well as their lifestyle. When James Hunt won the 1996 Formula 1 championship, he celebrated in his own little discreet way and also drove a brand new Mercedes out of the factory licensed with the Z license plate of a tourist. Among Brazilians, Emerson Fittipaldi and Nelson Piquet were also at Mercedes to collect their cars and drive around Europe. In 1984, Mercedes-Benz launched the190 2.3 model, at that time the first foray of the brand in the market for smaller cars. As part of the presentation was held a race at the Nürburgring with these cars piloted by champions such as Niki Lauda, James Hunt, Alan Jones, Keke Rosberg (Niko Rosberg's father), Alain Prost and others, among them the rookie Ayrton Senna who debuted that year in the Formula 1. It was at this opportunity that Ayrton and his archrival met personally since he got a ride with Prost at the airport. Maybe, if the Frenchman had known what the result of that race for Mercedes would be, and who would be his biggest opponent in the future, he would have left Ayrton to go by bus or possibly on foot. That day Senna defeated those rivals for the first time, in the drizzle he overtook Niki Lauda to win the race. Another oddity is the fact that Ayrton was invited at the last moment because Emerson Fittipaldi, who was training for his first Indy 500 couldn't make it to the event. The car with the decoration Fittipaldi was in the garages for a
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
99
ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR
Talvez, se o francês soubesse qual seria o resultado daquela corrida da Mercedes e quem viria a ser seu maior adversário no futuro, tivesse deixado Ayrton ir de ônibus ou, se possível, a pé. Naquele dia, Senna derrotou aqueles rivais pela primeira vez. Sob uma chuva fina, ele ultrapassou Niki Lauda para vencer a corrida. Uma outra curiosidade é o fato de que o brasileiro foi convidado de última hora porque seu compatriota, Emerson Fittipaldi, estava treinando para sua primeira Indy 500 e não conseguiu chegar para o evento. O carro com a decoração Fittipaldi ficou nas garagens para um ensaio fotográfico da revista alemã Auto Motor Sport. Algum tempo depois, lá estava Ayrton Senna saindo da fábrica da Mercedes-Benz “pilotando” um modelo 190 com a famosa placa oval de turista, tal como aquela senhora,17 anos antes, quando lá retirou a “nossa beldade de Palm Beach”. Apesar de pouco conhecido, montadoras como a Mercedes-Benz, BMW, Audi, Porsche e Volvo ainda oferecem este programa nos Estados Unidos. O interessado pode encomendar seu carro em qualquer concessionária, ter um desconto em torno de 7% e, eventualmente, conseguir alguns benefícios, como hospedagem na Alemanha, por exemplo. Aquela placa oval, igual a do Emerson, do Nelson, do Ayrton e da “nossa beldade”, no entanto, não existe mais. A nossa viagem continua na próxima edicão da Radar Magazine, buscando outro carro clássico e, principalmente, a sua história. Até lá, RR Willy Herrmann
photo essay of the German magazine Auto Motor Sport. Sometime later, there was Ayrton Senna leaving the factory of Mercedes-Benz, "piloting" a 190 model with the famous oval license plate of a tourist, just like that Lady 17 years before, when she collected "our beauty from Palm Beach." Although little known, automakers like Mercedes-Benz, BMW, Audi, Porsche and Volvo still offer this program in the United States. The potential buyer can order the car in any car dealership; get a discount of about 7%, and possibly some benefits such as hosting in Germany etc., but that oval license plate like Emerson, Nelson, Ayrton and "our beauty" got no longer exists. Our journey continues in the next issue of Radar Magazine, seeking another classic car and especially its history. So long, Willy Herrmann RR 100
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
INVESTIMENTO | INVESTMENT
2016: UM ANO PERDIDO OU UM ANO DE OPORTUNIDADES? 2016 – A LOST YEAR OR A YEAR OF OPPORTUNITIES? MAURICIO BERNIS
mauriciobernis@astrobrasil.com.br
Astrologicamente, o ano de 2016 tem características bem interessantes. Um ponto claro é que os aspectos astrológicos do primeiro semestre são nitidamente mais tensos e difíceis. O segundo semestre já se apresenta mais fácil, com uma melhora na movimentação financeira e na economia como um todo. É claro que esta melhora ainda é pequena e insuficiente para que possamos festejar. No primeiro semestre, Saturno indica contração e resistência nos mercados e na economia, podendo ser o momento mais crítico para a presidente Dilma Rousseff. Arrisco dizer que ou ela cai até junho ou fica até o fim do mandato. A primeira hipótese me parece forte. Pode ser que não seja Dilma, mas seu ministro da Fazenda ou outra figura relevante que sairá de cena! Mesmo assim, não é um ano perdido, pois existem outros aspectos astrológicos que mostram excelentes oportunidades, como, por exemplo, na Bolsa de Valores que, em 2016, tende a fechar o ano com crescimento significativo. Outro setor que poderá comemorar é o de Feiras e Eventos, que deve crescer, principalmente no segundo semestre. A construção civil se segura e a petroquímica se recompõe, de tal forma que terminaremos o ano de 2016 mais otimistas que agora. Outros destaques são relativos ao povo de forma geral, que estará vivendo um sentimento de libertação, de abertura ao novo. Todos que se sintonizarem nesta energia de renovação ou inovação poderão se dar bem, além de vislumbrar novos horizontes de negócios e até de RR vida.
Astrologically, the year 2016 has very interesting features. A clear point is that the astrological aspects of the first half-year are clearly more tense and difficult. The second half-year features looks already easier, with an improvement in the financial movement and in the economy as a whole. Of course this improvement is still too small and insufficient for us to celebrate. In the first half-year, Saturn indicates contraction and resistance in the markets and in the economy, and this may be the most critical moment for Dilma ... I dare say that she falls by June or stays until the end of the mandate. The first hypothesis seems strong to me. However, it may not be her but her Finance Minister or another relevant figure! Even so, it's not a lost year, because there are other astrological aspects that show excellent opportunities, as, for example, in the stock market that in 2016 tends to close the year with significant growth. Another sector that can celebrate is the one of fairs and events, which should grow, especially in the second half-year. Civil construction stabilizes and petrochemistry recomposes itself, in such a way that we will finish the year 2016 more optimistic than now. Other highlights are relative to people in general, who will be experiencing a feeling of liberation, openness to new. All those who are in tune with this energy of renewal or innovation can do well, in addition to get a glimpse of new horizons in RR business and even life.
Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
101
PEL A CIDADE | AROUND TOWN
RESTAURANTE | RESTAURANT
CANNDELE CANNDELE
Fotos: Divulgação
Localizado no Itaim Bibi, o Canndele Restaurante é um excelente lugar para os apreciadores da boa gastronomia e ótimo lugar para curtir uma noite agradável. Instalado em um espaço a luz de velas, o local é comandado pelo chef Edinaldo Santana que elabora deliciosos pratos da cozinha contemporânea italiana, como o Camarão Crocante no spaghetti de batata riso com Nero trufado e o Polvo ao champagne e alecrim com batatas cocote e arroz no próprio molho. Toda quinta-feira após o jantar, os clientes podem se divertir na balada BC, um anexo ao restaurante. | Located in Itaim Bibi, the Canndele Restaurant is an excellent place for food lovers and great place to enjoy a pleasant evening. Housed in a space lit by candlelight, the place is run by chef Edinaldo Santana who prepares delicious dishes of contemporary Italian cuisine, such as Crispy Shrimp in “riso” potato spaghetti with Nero trufado and the Octopus with champagne and rosemary with cocotte potatoes and rice in its own ink. Every Thursday after dinner, guests can have fun at Balada BC, an annex to the restaurant. Local: Rua Bandeira Paulista 676, Itaim Bibi - SP |. Informações: (11) 3078 0288 | www.canndele.com.br
Fotos: Divulgação
RESTAURANTE | RESTAURANT
SHIBUYA GARAGE SHIBUYA GARAGE
Para os apreciadores do bom hambúrguer, ou para aqueles que procuram um lugar para curtir com os amigos com ótimos aperitivos, bebidas e música ambiente, a Shibuya Garage é o lugar! A Hamburgueria e bar ao estilo biker está instalada junto a uma oficina de customização que vai desde bicicletas, motos e carros, além de uma loja de roupas. Com um cenário impecável que leva o público a fazer parte do universo da Kustom Kulture. | For good burger lovers, or for those looking for a place to enjoy great appetizers, drinks and music with friends, Shibuya Garage is just the place! The Hamburger joint and biker style bar is next to a customization workshop doing everything from bicycles and motorcycles to cars, plus a clothing store. In an impeccable scenario that takes the audience to the world of Kustom Kulture. Local: Av. Brigadeiro Faria Lima, 4565 - VIla Olímpia - SP | Informações: (11) 3969 4657 | www.shibuyagarage.com.br
102
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
NATHALIA DEGAKI
redacao@gruporadar.com.br
LAZER | RECREATION
CARNAVAL SP 2016 O Carnaval Brasileiro é um dos grandes atrativos do país para o resto do mundo. Conhecida mundialmente, essa tradicional festa brasileira atrai milhares de pessoas vindas de toda parte do mundo, é um convite para aqueles que procuram por muita diversão, festa e animação. É de arrepiar! São Paulo tem uma das festas carnavalescas mais lindas e conhecidas no Brasil e no mundo. Em 2016, o Sambódromo do Anhembi, na capital paulista, irá receber nos dias 05 e 06 de fevereiro os desfiles do Grupo Especial que teve em 2015 a Vai-Vai como campeã. No dia 07 é a vez as escolas do Grupo de Acesso tentarem uma vaga na principal divisão do Carnaval paulista. Para encerrar, no dia 12 as escolas campeãs se apresentam para fechar as comemorações carnavalescas do ano. | RThe Brazilian Carnival is one of the great attractions of the country for the outside world. Known worldwide, this traditional Brazilian festival attracts thousands of people from all over the world, and an invitation for those looking for lots of fun, partying and entertainment. It is thrilling! São Paulo has one of the most beautiful and well-known carnival celebrations, both in Brazil and worldwide. On 5 and 6 February 2016, the Anhembi Sambadrome in São Paulo will host the parades of the Special Group of samba Schools, which was won by Vai-Vai in 2015. On February 7, it is the turn of the schools in the Access Group to try for a spot in the top division of the São Paulo Carnival. To finish off, on February 12, the winning schools parade to close the year´s carnival celebrations.
Fotos: Divulgação
CARNIVAL SP 2016
Local: Sambódromo do Anhembi - Av. Olavo Fontoura, 1209 – Santana - SP | Informações: (11) 3981 5188 | www.ingressosligasp.com.br
SHOW | SHOW
ROLLING STONES NO BRASIL
THE ROLLING STONES IN BRAZIL
Fotos: Divulgação
A banda de rock inglesa, The Rolling Stones, desembarca no Brasil para uma série de show da turnê pela América Latina que marca os 50 anos do grupo, o “América Latina Olé Tour”. O grupo formado por Mick Jagger, Keith Richards, Ron Wood e Charlie Watts já vendeu mais de 250 milhões de álbuns no mundo inteiro e chega a São Paulo com duas apresentações no Estádio do Morumbi em fevereiro, nos dias 24 (quarta-feira) e 27 (sábado). Não perca a chance de escutar ao vivo canções como: “Satisfaction”, “Angie”, “Beast of Burden”, “Under my thumb” e “Paint it black”, grandes hits da banda. | The English rock band The Rolling Stones is arriving in Brazil for a number of shows on their Latin American tour, marking the 50th anniversary of the group, "América Latina Olé Tour". The group made up of Mick Jagger, Keith Richards, Ron Wood and Charlie Watts has sold over 250 million albums worldwide and arrives in São Paulo with two performances at the Morumbi Stadium in February, on the 24th (Wednesday) and the 27th (Saturday). Local: Estádio do Morumbi | Pç. Roberto Gomes Pedrosa, 1 - Morumbi - SP | Informações: (11) 4003 5588 | www.premier.ticketsforfun.com.br.
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
103
ENTRE NÓS | AMONG US
CHEGA DE CRISE NO MORE CRISIS TONI SANDO
tsando@visitesaopaulo.com
Já está na hora de "crise" sair do nosso vocabulário. Esta palavra, repetida à exaustão nos últimos tempos, é sempre acompanhada de outras variadas, como "crise política" ou "crise econômica", além de estar presente nas entrelinhas de outras situações, como nos casos de corrupção ou até mesmo em desastres naturais com ou sem a participação do homem, que, de alguma forma, resultam em diferenciados tipos de crise. O turismo na França, por exemplo, passa por um momento delicado após os recentes acontecimentos. Entretanto, no nosso caso, já podemos substituir este vocábulo por "oportunidades". No setor de eventos, as feiras tomam um protagonismo ainda mais relevante que outrora. Como o mercado de produtos e serviços tem se mostrado ainda mais competitivo, exigindo criações inovadoras para se manter sustentável, uma vez criada a solução, todos os interessados precisam tomar ciência disto, dos consumidores finais à imprensa, passando por todos os stakeholders e formadores de opinião. E a feira é o melhor lugar para esta exposição. Sucesso de público e de movimentação econômica, as feiras de franquias são um bom retrato da esperança de transformar a crise em oportunidade, seja pelo espírito empreendedor natural ou pela necessidade oriunda do aumento da taxa de desemprego no país. Um único evento deste setor chega a movimentar R$500 milhões. A Brasil Game Show é outro exemplo. Em um setor muitas vezes considerado superestimado e de produtos caros devido a taxas e impostos, o evento cresce a cada ano de forma atípica, com a edição de 2015 superando em 18,64% a de 2014 em público. Para finalizar, o Salão do Automóvel, maior feira automobilística da América Latina, cuja última edição trouxe 150 lançamentos, mostrando a importância do evento no estímulo à indústria. Paralelo às feiras, é preciso destacar os congressos, que embora tenham recursos limitados e número de participantes impactado pelo escasso tempo, geram desafios à indústria de eventos, com novas formas de encantar o participante, promover conteúdos adequados e criar espaços para relacionamento, além de impulsionar o desenvolvimento da tecnologia de networking e CRM para que os visitantes tirem melhor proveito dos contatos realizados. Feiras e congressos são imprescindíveis como ferramentas de marketing, para ampliação de vendas, divulgação de novidades e para chamar atenção da imprensa, além, é claro, de transformar os atuais desafios em reais oportunidades de inovação. RR
It's time for 'crisis' to leave our vocabulary. That word, repeated to exhaustion in recent times, is always accompanied by various adjectives, such as "political crisis" or "economic crisis", besides being present between the lines of other situations, such as in cases of corruption or even in natural or man-made disasters caused by human action, which somehow result in different types of crisis. Tourism in France, for example, is going through a delicate moment after the recent events. However, in our case, we can replace that word with "opportunities". In the event sector, the fairs play an even more relevant role than quondam. As the market for products and services has shown to be even more competitive, requiring innovative creations to remain sustainable, once created the solution, all those concerned need to acknowledge that, from end consumers to the press, passing by all the stakeholders and opinion leaders. And the fair is the best place for this exhibition. Blockbuster with the audience and the economic movement, franchise fairs are a good picture of hope to turn the crisis into an opportunity, whether by natural entrepreneurial spirit or by necessity arising from the increase in the unemployment rate in the country. A single event of this sector can move R$ 500 million. The Brazil Game Show is another example. In an industry often considered overrated and with expensive products due to fees and taxes, the event grows every year so atypical, with the 2015 edition exceeding the 2014 one by 18.64% in audience. Finally there is the Auto Show, largest automaker fair in Latin America, whose last edition increased in number of exhibited vehicles and featured 150 releases, showing the importance of the event in the impetus of the industry. Parallel to the fairs, we must highlight the congresses which in spite of having limited resources and number of participants impacted by short time, generate challenges for the event industry, with new ways to delight the participant, promote appropriate content and create spaces for relationship, in addition to boosting the development of networking and CRM technology for visitors to take better advantage of the contacts made. Trade fairs and congresses are essential as marketing tools, for sales expansion, dissemination of news and to draw attention of the press, in addition, of course, to transform today's challenges into real opportunities for innovation. RR
Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Toni Sando, Chief Executive Officer of São Paulo Convention & Visitors Bureau
104
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
ENTRE NĂ“S | AMONG US
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
105
Fotos: João Passos
IMAGENS | PHOTOS
1
106
2
ITFEM - INTERNATIONAL TRADE FAIRS AND EVENTS MEETING - RIVIERA MAYA/ CANCUN 2016
3
Roberta Yoshida e Octavio Neto, Grupo Radar; Abdala Jamil Abdala, Francal; Toni Sando, SPC&VB; Lucia Cristina Abdala, Francal; Carolina Negri; Daniela Pereira; Paulo Ventura, Expo Center Norte; Bruna Ribeiro e Jair Ribeiro, Grupo Rações Reis; Luis Campos Feito; Jane Campos, Radici Plastics; Kito Mansano, Rock Comunicação; Vanessa de Sá, Banco de Eventos; Gervasio Tanabe, ABRACORP; Carlos Correa, APAS; Silvana Pilão; Romano Pansera e Rose Pansera, Promovisão, Luis Orsolon e Karina Padial, Grupo Radar (1). Elaine Lucila Buratto, Elavon e Gervasio Tanabe, ABRACORP (2). Thaise de Lima, Tropical Incentives; Delia Ferreiras, Hard Rock Hotel Riviera Maya e Jessica Pantoja, Tropical Incentives (3). Vanessa de Sá, Banco de Eventos e Kito Mansano, Rock Comunicação (4). Celia Herrmann e Willy Herrmann, Image Group (5). Celso Santi, Programasom e Critiane Santi (6). Rose Pansera e Romano Pansera, Promovisão (7). Jair Ribeiro e Bruna Ribeiro, Grupo Rações Reis (8). Carlos Correa, APAS e Silvana Pilão (9).
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
4
5
6
7
8
9 Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
107
Fotos: Jo達o Passos
IMAGENS | PHOTOS
1
2
3
4
Luiz Campos Feito e Jane Campos, Radici Plastics (1). Abdala Jamil Abdala e Lucia Cristina Abdala, Francal Feiras; Ian Gillespie, Avianca Internacional e Maria Cecilia Gillespie (2). Carolina Negri e Toni Sando, SPC&VB (4). Juana Pasqualin e Sergio Medina Pasqualin ABVET (5). Paulo Ventura, Expo Center Norte e Daniela Pereira (6).
5 5 108
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
6
UFI | UFI
A VIDA DEPOIS DOS ATAQUES LIFE AFTER THE ATTACKS PAUL WOODWARD
Neste novembro, testemunhamos terríveis ataques a pessoas inocentes, principalmente em Paris, onde a equipe da UFI está situada, mas também em Beirute, no Líbano, e em Bamako, capital de Mali. A comoção global com tais atrocidades foi gigantesca, o que causou um reforço na segurança em muitos países. Nos dias que sucederam os ataques em Paris, todas as feiras e exposições agendadas aconteceram conforme o planejado, sem registro de cancelamentos, tanto na Cidade Luz bem como em Beirute e na capital belga, Bruxelas. Embora as medidas de segurança tenham sido reforçadas, visitantes e expositores puderam negociar como de costume. Nós buscamos nos focar nos benefícios do comércio na economia que fazem com que a indústria de feiras e exposições seja uma ferramenta vital e valiosa para os negócios e para as comunidades internacionais. As semanas que se passaram trouxeram à minha mente outro benefício importante provido por nossa industria: com os encontros que promovemos entre as pessoas nos corredores das exposições, nós propiciamos um intercâmbio de ideias e o diálogo entre negociadores e tomadores de decisão de todos os cantos do mundo, independentemente de seu país, cultura, cor ou crença. Em tempos em que extremistas tentam desestruturar alguns dos princípios básicos que ajudam as pessoas a construir uma vida melhor, vamos concentrar a atenção naquilo que a nossa indústria pode fazer: promover excelentes plataformas para o comércio, o intercâmbio e o entendimento, RR seja pessoal ou virtualmente, em todos os lugares que pudermos..
This November, we had to witness terrible attacks on innocent people – most prominently in Paris, where the UFI team is based, but also in Beirut, and in Mali’s capital Bamako. The global reaction has been outrage over such atrocities, but also heightened security in many countries ever since. In the days after the attacks in Paris, all scheduled tradeshows took place as planned, and none were cancelled in Beirut or in Brussels either. Security measures have been tightened, but visitors and exhibitors have been going about their business as usual. We usually focus on the benefits of trade and on the economic factors that make tradeshows such a vital and valuable tool for industries and international communities. The past weeks bring back to my mind another critical benefit that our industry provides: As we bring together people on the tradeshow floor, we create exchanges and dialogues among business people and decision makers from all kinds of countries and cultures, colours and beliefs. In times where extremists are trying to unsettle some of the very basic principles that have helped people everywhere on the planet to build a better life for themselves, let’s focus on what our industry can do: Provide excellent platforms for trade, exchange and understanding, on site and RR online, wherever we can.
PAUL WOODWARD é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
109
AGENDA | SCHEDULE
SHOWROOM DA MODA SELECT
COUROMODA
Feira de calçados, bolsas e acessórios de moda Fair of footwear, handbags and fashion accessories Centro de Convenções Frei Caneca 9 a 12 de janeiro, 9 a 11 das 10h às 20h e 12 das 10h às 17 www.showroomdamoda.com.br
Feira Internacional de Calçados, Artigos Esportivos e Artefatos de Couro International Shoe, Sporting Goods and Leather Goods Fair Expo Center Norte 10 a 13 de janeiro, 10 a 12 das 10h às 20h e 13 das 10h às 17h www.couromoda.com.br
TM FASHION Feira de calçados, bolsas e acessórios de moda Fair of footwear, handbags and fashion accessories Staybridge Suites São Paulo 9 a 12 de janeiro, das 10h às 20h www.animewings.com.br
ANIME WINGS Games festival Games festival Centro de Convenções Sulamérica 10 de janeiro, das12h às 19h www.iceeb.com.br
110
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
SÃO PAULO PRÈT-À-PORTER Feira Internacional de Negócios para Indústria de Moda, Confecções e Acessórios International Trade Fair for the Fashion, Garment and Accessories Industry Expo Center Norte 10 a 13 de janeiro, 10 a 12 das 10h às 20h e 13 das 10h às 17h www.saopaulopretaporter.com
FENIM FASHION SP
CAMPUS PARTY BRASIL
Feira Nacional da Indústria da Fashioni Tradeshow of the Fashion Industry Anhembi 10 a 13 de janeiro, das 10h às 19h www.fenimfeiras.com.br
Evento de inovação, ciência, criatividade e entretenimento digital Electronic entertainment event Anhembi 26 a 31 de janeiro, o dia inteiro www.campus-party.com.br
SALÃO INSPIRAMAIS Salão de Design e Inovação de Componentes Design and Innovation Exhibition for Leather, Footwear and Manufactured Goods Components Centro de Convenções Frei Caneca 11 a 12 de janeiro, das 9h às 19h www.inspiramais.com.br
EXPO RIVA SCHUH Feira Internacional de calçados International Shoe Fair Quartiere Fieristico di Riva del Garda 16 a 19 de janeiro, 16 a 18 das 9h às 18h e 19 das 9h às 16h www.exporivaschuh.it
CIOSP Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo International Dental Exhibition & Conference Expo Center Norte 27 a 30 de janeiro, das 8h às 20h www.ciosp.com.br
SMB Salão Moto Brasil Motorcycle Show Riocentro 28 a 31 de janeiro, 28 e 29 das 14h às 22h; 30 das 12h às 22h e 31 das 12h às 20h www.salaomotobrasil.com.br
FENIM GRAMADO Feira Nacional da Indústria da Moda Tradeshow of the Fashion Industry Serra Park 19 a 22 de janeiro, das 10h às 19h www.fenimfeiras.com.br
SALÃO LINGERIE BRASIL SUL Feira do segmento de moda intima Lingerie Trade Show Serra Park 19 a 22 de janeiro, 10h às 19h www.fenimfeiras.com.br
EXPO NOIVAS E FESTAS Serviços e produtos para festas e casamentos Services and products for parties and weddings São Paulo Expo 22 a 25 de janeiro, das 14h às 22h www.exponoivas.com.br
GR_0008_14_Rodape_162x35mm_Radar.indd 1
8/29/14 11:36 AM Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
111
AGENDA | SCHEDULE
GR_0008_14_Rodape_162x35mm_Radar.indd 1
CARNAVAL 2016 - SP
PARALELA MÓVEL
Desfiles das Escolas de Samba de São Paulo Carnival Parade Sambódromo do Anhembi 05 e 06 de fevereiro www.ligasp.com.br
Feira de negócios e design de mobiliário Business and furniture design fair MuBE – Museu Brasileiro da Escultura 15 a 18 de fevereiro, das 10h às 19h www.paralelamovel.com.br
CARNAVAL 2016 - RJ Desfiles das Escolas de Samba do Rio de Janeiro Carnival Parade R. Marquês de Sapucaí s/n – Rio de Janeiro | RJ 07 e 08 de fevereiro www.liesa.globo.com
LACCTE 11 Evento ligado a viagens corporativas Latin American Corporate Travel Experience Grand Hyatt 14 a 16 de fevereiro, 14 das 18h às 21h; 15 a 16 das 7h às 18h www.alagev.org/laccte11
ABUP MÓVEL Inovação e estilo em design mobiliário Furniture Design Fair Centro de Eventos Pro Magno 15 a 18 de fevereiro, 15 a 17 das 10h às 19h e 18 das 10h às 17h www.abup.com.br
112
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
8/29/14 11:36 AM
VITÓRIA STONE FAIR Feira Internacional do Mármore e Granito International Marble and Granite Fair Carapina Centro de Eventos 16 a 19 de fevereiro, das 13h às 20h www.vitoriastonefair.com.br
ABIMAD 2016 Feira Brasileira de Móveis e Acessórios de Alta Decoração Fair for Furniture and High-End Decoration Accessories Expo Center Norte 16 a 19 de fevereiro, 16 a 18 das 10h às 19h e 19 das 10h às 17h www.abimad.com.br
FENINJER Feira Nacional da Industria de Joias, Relogios e Afins Brazilian Gems and Jewellery Show WTC Events Center 17 a 20 de fevereiro, 17 a 19 das 10h às 20h e 20 das 10h às 18h www.feninjer.com.br
FEIRA BIJOIAS
ABUP SHOW
Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Centro de Convenções Frei Caneca 17 a 18 de fevereiro, horário à definir www.bijoias.com.br
Feira de móveis de alta decoração e design Furniture Design Fair Centro de Eventos Pro Magno 27 de fevereiro a 01 de março, 27 a 29 das 10h às 19h e 01 das 10h às 17h www.abup.com.br
GIFT FAIR Encontro do Setor de Feiras de Eventos Trade Fairs and Events Meeting Golden Hall – WTC Convention Center 23 de fevereiro, das 8h às 19h www.esfe.com.br
Feira voltada aos profissionais de houseware e giftware Brazilian International Gift Fair Expo Center Norte 28 de fevereiro a 03 de março, 28 das 14h às 20h; 29 a 02 das 10h às 20h e 3 das 10h às 18h www.laco.com.br
PARALELA GIFT
FUNEXPO
XI ESFE
Feira de design e decoração Design and Decoration Fair Rooftop 5 & Centro de Convenções no Complexo Ohtake Cultural 26 a 29 de fevereiro, das 10h às 19h www.paralelagift.com.br
Feira Internacional de Produtos, Serviços e Equipamentos para o Setor Funerário e de Cemitérios | International Fair of Products, Equipment and Services for Funeral and Cemeteries Centro de Eventos Pro Magno 10 a 12 de dezembro, das 10h às 20h http://funerarianet.com.br/funexpo
ENDEREÇOS ADDRESSES ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP
CARAPINA CENTRO DE EVENTOS Rod. do Contorno, BR 101 Norte - Serra – Vitória | ES
CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 - São Paulo | SP
CENTRO DE CONVENÇÕES SULAMÉRICA Av. Paulo de Frontin, 1 – Rio de Janeiro | RJ
CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO R. Samaritá, 230 - Casa Verde – São Paulo/SP
CENTRO DE FEIRAS E EVENTOS SERRA PARK Viação Férrea, 100 – Gramado | RS
COMPLEXO OHTAKE CULTURAL Rua Coropé, 88 – São Paulo | SP
EXPO CENTER NORTE R. José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP
MUBE – MUSEU BRASILEIRO DA ESCULTURA Av. Europa, 218 - São Paulo | SP
QUARTIERE FIERISTICO DI RIVA DEL GARDA Via Baltera, 38066 Riva del Garda - Trentino | Itália
RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6.555 – Rio de Janeiro | RJ
SÃO PAULO EXPO Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo | SP
SAMBÓDROMO DO ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1209 – São Paulo | SP
SAMBÓDROMO DA MARQUÊS DE SAPUCAÍ R. Marquês de Sapucaí s/n – Rio de Janeiro | RJ
STAYBRIDGE SUITES SÃO PAULO Rua Bandeira Paulista, 555 – São Paulo | SP
WTC GOLDEN HALL Av. das Nações Unidas, 12.551 – São Paulo | SP
GRAND HYATT Av. das Nações Unidas, 13.301 – São Paulo | SP
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
113
QUEM INDICA | WHO INDICATES
redacao@gruporadar.com.br
Com mais de 50 anos de carreira, Susana Vieira dispensa apresentações mais formais. Seus trabalhos de maior destaque sempre marcaram as telinhas, desde a década de 1960 até a atualidade, mas a atriz também tem formação em balé clássico pelo Teatro Municipal de São Paulo e não abre mão de pisar na passarela do samba nos desfiles de Carnaval. Veja o que Susana Vieira indica na capital paulista.
Divulgação
With a career spanning half a century, Susana Vieira does not need a formal introduction. Her most important work has always been on the television screens, from the 1960s to the present day, but this actress is also qualified in classical ballet by the Municipal Theatre of São Paulo, and does not go without stepping onto the samba parade during Carnival. See what Susana Vieira recommends in the capital of São Paulo.
SUSANA VIEIRA PELA MANHÃ
IN THE MORNING Café no Prêt do MAM, em meio à natureza, e com vista para o Jardim de Esculturas de Burle Marx. Have breakfast at Prêt at the Modern Art Museum (MAM), in the middle of nature and with a view to the Sculptures’ Garden by Burle Marx.
NO ALMOÇO FOR LUNCH
Um dos saborosos pratos oferecidos no cardápio do restaurante A Figueira Rubaiyat. One of the tasty dishes offered on the menu of the A Figueira Rubaiyat restaurant.
À TARDE
IN THE AFTERNOON Após um agradável passeio para compras na Oscar Freire, uma pausa no Café Suplicy da Alameda Lorena. | After a pleasant shopping spree on Oscar Freire Street, a pause for coffee at the Café Suplicy on Alameda Lorena.
NO JANTAR FOR DINNER
Duas boas sugestões são o ICI Bistrô ou o Paris 6 Bistrô. | Two excellent suggestions are: ICI Bistrô or Paris 6 Bistrô.
À NOITE
AT NIGHT
WHERE?
ONDE?
Para fechar a noite na badalada cidade, dançar no clube The Week. | To wrap up the night in style at this famous city, have a dance at the The Week club.
114
PRÊT NO MAM
SUPLICY CAFÉS
PARIS 6
Parque do Ibirapuera, s/n - portão 3 www.man.org.br
Alameda Lorena, 1430 | SP www.suplicycafes.com.br
Rua Haddock Lobo, 1240 | SP www.paris6.com.br
A FIGUEIRA RUBAIYAT
ICI BISTRÔ
THE WEEK
Rua Haddock Lobo, 1738 | SP www.rubaiyat.com.br
Rua Pará, 36 | SP www.icibistro.com.br
Rua Guaicurus, 324 | SP www.theweek.com.br
Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2016
Prodigy Santos Dumont | Restaurante
GJP HOTELS & RESORTS INVESTE EM ESPAÇOS PARA EVENTOS Com foco no público corporativo, rede hoteleira aposta em centro de eventos em seis hotéis de todo o Brasil. A GJP Hotels & Resorts iniciou uma série de
ganhará um novíssimo hotel da rede GJP em
mudanças estruturais em alguns hotéis da rede,
outubro deste ano, o Prodigy Hotel Santos
desta vez com foco na ampliação da área de
Dumont Airport, que chega para suprir mais essa
eventos para a realização de grandes congressos,
necessidade do município: um amplo centro de
coquetéis e festas especiais para todos os tipos de
eventos no centro da cidade. São 1.686 m² (inclu-
público.
indo foyer), apoio de equipe especializada, esta-
O Wish Resort Golf & Convention, em Foz do
cionamento com manobrista e acesso direto ao
Iguaçu (PR), que fica a apenas 10 minutos do
aeroporto. Com arquitetura contemporânea, pos-
aeroporto da cidade, acaba de inaugurar a nova
sui quatro salas e sete salões, sendo cinco deles
área de eventos, que foi ampliada de 750 m² para
moduláveis para atender os mais diversos tipos
1.200 m² e ganhou modernos equipamentos e
de eventos.
elegante decoração dos espaços, assim como lounge para encontros especiais.
O Prodigy Beach Resort & Convention Aracaju,
Outro grande hotel de negócios é o Sheraton da
regiões do estado de Sergipe, passou por uma reestruturação em toda a área de eventos. O local
eventos - 2.540m² - e considerado o melhor hotel
ganhou novo piso, reforma de toda a estrutura
business de toda a região Nordeste. O moderno
física e investimentos em internet. Toda a área,
centro de convenções possui ainda dois foyers e
que conta com 2.000 m² e capacidade para até
13 salas para atender de 10 a 400 pessoas em
3.500 pessoas, faz parte do complexo do resort. em São Paulo (SP) com o Prodigy Grand Hotel &
Gramado (RS), tem um centro de convenções
Suítes Berrini, que foi totalmente modernizado.
com auditórios climatizados, moduláveis e com
O hotel conta com salas especiais para reuniões
capacidade para atender 120, 350 e 1.100 pessoas
executivas, somando mais de 300 m². A área de
simultaneamente. São 1033m² de espaço para
eventos pode receber até 600 pessoas em nove
feiras, banquetes, congressos e recepções. O ho-
salas de reuniões, sendo sete delas moduláveis e
tel conta ainda com salas de apoio, cozinha
adaptadas de acordo com as necessidades do
individual e elevador para pessoas com deficiên-
cliente. Localizada no mezanino do hotel, o espa-
cia.
ço oferece um amplo foyer em um moderno ambi-
Reservas pelo site gjphotels.com ou 0800 600 8088
Prodigy Beach Resort Aracaju
A GJP Hotels & Resorts também está presente
O Wish Serrano Resort & Convention, em
Ainda na área de eventos, o Rio de Janeiro
Wish Serrano Resort & Convention Gramado
localizado na Praia da Costa, uma das mais belas
Bahia, com uma das maiores áreas úteis para
auditório.
Wish Resort Golf Convention Foz do Iguaçu
ente para recepções, coffee breaks e coquetéis.
Sheraton da Bahia
Prodigy Berrini
O MAIS VERSÁTIL E COMPLETO CENTRO DE EXPOSIÇÕES E CONVENÇÕES • 98.000 M2 construídos • Área totalmente climatizada • 22 Auditórios para até 4.500 pessoas simultaneamente • 5 Pavilhões e centro de convenções para feiras, formaturas, congressos e eventos corporativos
www.expocenternorte.com.br - eventos@expocenternorte.com.br Rua José Bernardo Pinto, 333 - Vila Guilherme - CEP: 02055-000 - São Paulo - SP - (11) 2089-8500