Radar Magazine Ed. 49

Page 1

EDIÇÃO 49 – ANO 8 –MAR/ABR 2019

LIFE STYLE

AEROPORTO INTERNACIONAL SCHIPHOL (HOLANDA), KLM, ESTILO, PELA CIDADE, EXCLUSIVO

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES,

R$ 23,00

CONFERENCES AND EXHIBITIONS

Mareile Kästner comanda feira de 600 mil m² repleta de inovações e tendências para a infraestrutura Mareile Kästner leads a 600,000 m² fair full of innovations and trends for infrastructure

CIDADE BAUMA BAUMA CITY

ENTREVISTA | Interview Marco Basso, CEO da Informa Exhibitions, dá detalhes sobre a aquisição da UBM e os novos rumos da promotora | Marco Basso, CEO of Informa Exhibitions, details the acquisition of UBM and the new directions of the promoter

FEIRAS

ANUFOOD BRAZIL APAS SHOW AUTOMEC EXPO CONTAINER CITY EXPO REVESTIR FEIPLASTIC FEICON BATIMAT INTERMODAL NEGÓCIOS NOS TRILHOS WTM LATIN AMERICA





ANOS NO JUNTOS COM VOCÊBRASIL www.radicigroup.com/pt




EDITORIAL | EDITOR'S LET TER

JP.Mubarah JP.Mubarah

O Ano Novo sempre renova nossas esperanças e representa um recomeço. Esta nossa primeira de 2019 acontece umdeenredo diferentebrasileiro de Brasil,écom de Não é edição nenhuma novidade que o em setor infraestrutura um as dosexpectativas grandes tempos com o novo governo. nossanisso, matéria de capa apresentamos a história gargalosmelhores para o desenvolvimento do país.Em De olho a reportagem de capa da Radar da ABCasa,apresenta associação que com pouco maiso de dois anos de vida tornou-se uma referência Magazine a feira alemã Bauma, principal evento do mundo destinado a enovidades modificoue soluções a cara deque um podem setor que movimenta R$ 54–bilhões. Capitaneando a ABCasa contribuir – e muito para o desenvolvimento deste está Renato umaAhistória marcada pelo empreendedorismo. Na seção entrevista, setor noOrensztejn, Brasil e nocom mundo. Radar Magazine também traz uma entrevista exclusiva Ricardo Nobre fala sobre a formação MultiB, empresa pertencente com Marco Basso, CEO da Informa da Exhibitions, que revela detalhesao daGrupo fusãoBoticário, com a e os planos da companhia para a sua mais aquisição, Vultacontecem Cosmética.no Acompanhe UBM. Acompanhe ainda matérias comrecente as principais feirasa que bimestre, ainda as principais feiras do de bimestre, colunistas nossas colunas, dicas lifestylenossos e muito mais! e tudo que é essencial para a realização ou visita às feiras Boa leitura e um ótimo 2019! Ótima leituradee negócios. bons negócios!

The new year always our hopes andBrazilian represents a new start. sector Our first edition in There is nothing new renews in knowing that the infrastructure is one 2019 a differentfor scenario in Brazil, with expectations of better times with the of thepresened major bottlenecks the Brazilian development. With that in mind, Radar new government. ourcover coverstory story, presented ABCasa story,the anmain association Magazine brings asInits thewe German Tradethe Fair at Bauma, event with less than twofor years of existence becamethat a reference and modified which in the world novelties and solutions may contribute – andaasector lot – for themoves 54 billion Brazilian Head of ABCasa, Orenztejn has a Radar story marked by entredevelopment of thisReais. sector in our country Renato and around the world. Magazine preneurship. interview section, talks about theofformation also presentsInanthe interview with MarcoRicardo Basso,Nobre who reveals details the mergeofofMultiB, apromoting company companies belonging to the Boticário Group, the Also company forabout its most Informa Exhibitions andand UBM. read plans articles therecent acquisition – Vult Cosmética. In addition, keep updated about main fairs for the next main fairs for the next two months, our columnists, lifestyle tipsthe and more! bimester, with ourand columnists and everything that is essential to participate or visit trade Great reading good business! fairs. Good reading and have a great 2019!

Otavio Neto CEO

CEO Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br PUBL I S H ER Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br ED ITO R Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br CONSEL H O EDI TO RI A L Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon D IR ETO RA DE ART E, F OTO GRAF I A E MULTIM MULTI M Í D IA IA Roberta N Yoshida

ÓRR T E R EESS REPÓ Vanda Fulaneto vanda@gruporadar.com.br Aline Marinho aline@gruporadar.com.br

R EV ISÃO Karina Padial

CO L A B O ORR ADO A DO R ES COL Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Paulo Octavo Pereira de Almeida Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com

DESIG NER ( DIAG R AMAÇÃO ) E PR OJ ETO G R ÁFICO Alessandro Ziegler

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR & TV

TR ADU ÇÃO Wide Traduções Técnicas

PR OJ ETO S ESPECIAIS Luiz Octavio Pinto Neto (Jaka) jaka@gruporadar.com.br ASSINATU R A E DISTR IBU IÇÃO +55 (11) 4702-4332 IMPR ESSÃO E ACABAMENTO Gráfica - Grafilar

Redação ee administração: administração: Radar Radar Comunicação Comunicação CH CH LTDA. LTDA. Redação Estrada Fernando Fernando Nobre, Nobre, 869, 869, cj. cj. 19, 19, Granja Granja Viana, Viana, Cotia/SP, Cotia/SP, CEP CEP 06705-490. 06705-490. Tel.: Tel.: (11) (11) 4617-5216. 4617-5216. Estrada A Radar Radar Magazine Magazine não não se se responsabiliza responsabiliza por por conceitos conceitos emitidos emitidos nos nos artigos artigos assinados. assinados. A Não éé permitida permitida aa reprodução reprodução total total ou ou parcial parcial sem sem aa prévia prévia autorização. autorização. Não Tiragem: 15 15 mil mil exemplares exemplares || Data Data de de publicação: publicação: 25/10/2018 25/2/2019 Tiragem:

8

Radar Magazine Magazine || Janeiro/Fevereiro Março/Abril 2019 2019 Radar



SUMÁRIO | CONTENTS

12 ENTREVISTA

Inter view

Marco Basso, CEO da Informa Exhibitions, dá detalhes sobre a aquisição da UBM e os novos rumos da promotora Marco Basso, CEO of Informa Exhibitions, details the acquisition of UBM and the new directions of the promoter

48 CAPA

Cover

Mareile Kästner comanda feira de 600 mil m² repleta de inovações e tendências para a infraestrutura Mareile Kästner leads a 600,000 m² fair full of innovations and trends for infrastructure

99

CADERNO LIFESTYLE Lifestyle

100 No Ar | On Air 103 Raio X | X-Ray 104 Exclusivo | Exclusive

10

Radar Magazine | Março/Abril 2019

106 Estilo | Style 108 Pela Cidade | Around Town 110 Agenda | Schedule

24

FEIRA INTERMODAL

28

FEIRA APAS SHOW

32

FEIRA ANUFOOD

36

FEIRA FEIPLASTIC

40

FEIRA AUTOMEC

44

FEIRA EXPOCONTAINER

48

FEIRA FEICON

52

FEIRA REVESTIR

56

FEIRA WTMLA

72

ONDAS CURTAS

76

PENSE NISSO

78

PAULO OCTAVIO P. DE ALMEIDA

82

KAI HATTENDORF

86

LANÇAMENTOS

88

CARREIRAS

90

INVESTIMENTOS

95

COLUNA LIVE MARKETING

114

GENTE QUE SABE


CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS

A DIFERENÇA ENTRE UM SIMPLES EVENTO... E UM ACONTECIMENTO MEMORÁVEL.

Atendimento acolhedor | Tradição | Localização privilegiada | Eventos para até 2.300 participantes

Av. Rebouças, 600 – 05402-000 – São Paulo – SP reboucas@hc.fm.usp.br – convencoesreboucas.com.br facebook/centrodeconvencoesreboucas Tel.: 55 (11) 3898-7850


ENTREVISTA | INTERVIEW

We Are One

SOMOS Marco Basso, CEO da Informa Exhibitions, dá detalhes sobre a aquisição da UBM e os novos rumos da promotora Marco Basso, CEO of Informa Exhibitions, details the acquisition of UBM and the new directions of the promoter LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

12

Radar Magazine | Março/Abril 2019


UM UM

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

13


ENTREVISTA | INTERVIEW

O icônico edifício Birmann 21 já foi o lar de uma das maiores empresas de comunicação do Brasil, a Editora Abril. Agora, o prédio é a casa de outra companhia que tem na distribuição de conteúdo uma de suas principais estratégias de negócios, a promotora Informa Exhibitions. Do 22º andar, com uma vista panorâmica para a cidade de São Paulo, Marco Basso comanda a operação brasileira da companhia que cresceu em 2018 após a aquisição global da UBM, outra gigante promotora de feiras. Basso contou para a Radar Magazine detalhes desta movimentação que alçou a Informa à liderança global da organização de feiras e como será a nova estrutura da empresa.

O ano de 2018 começou com as informações da então possível fusão entre a Informa e a UBM. Como foi este processo? Em janeiro de 2018, surgiu uma intenção de fusão que só se concretizou, de fato, em junho. Mas, desde o início, a empresa começou a se organizar para ver como seriam as responsabilidades a partir da hora que a fusão fosse concretizada. Então, existiram alguns workshops e reuniões para se discutir como seriam os novos modelos de negócios. Participei de várias reuniões, em diversos locais, nas quais discutíamos como ia ser a operação do Meio-Oriente, Europa, Ásia, América Latina e Estados Unidos. Foi assim que começamos a traçar os objetivos de integração. A partir de 18 de junho, os planos passaram a ser implementados em várias partes do mundo, até que, em 1º de setembro, iniciamos o processo no Brasil. Nesta data, ficou decidida formalmente a nova organização da operação brasileira da Informa.

14

Radar Magazine | Março/Abril 2019

The iconic Birmann 21 building was once home to one of Brazil’s largest communications companies, Abril. Now, the building is the home of another company that has in content distribution one of its main business strategies, Informa Exhibitions. From the 22nd floor, with a panoramic view of the city of São Paulo, Marco Basso commands the Brazilian operation of the company that grew in 2018 after the global acquisition of UBM, another giant fair organizer. Basso told Radar Magazine details of this move that has lifted Informa to the global leadership of fair organization and how it will be the new structure of the company.

2018 began with the information of the potential merger between Informa and UBM. How was this process? In January 2018 a merger intention arose that only materialized, in fact, in June. But, from the beginning the company began to organize to see what the responsibilities would be as soon as the merger was completed. Then there were some workshops and meetings to discuss how the new business models would be. I participated in several meetings, at local amusements, where we discussed how the Middle East, Europe, Asia, Latin America and the United States operation would be designed to achieve integration goals. As of June 18, plans were being implemented in various parts of the world and, in Brazil, arrived on September 1st. On this date was formally decided the new organization of the Informa’s Brazil operation. When the deal was completed, Informa announced the start of the Accelerated Integration Plan. How was this process in Brazil?


Fotos Divulgação

Quando a negociação foi concluída, a Informa anunciou o início do Plano de Integração Acelerada. Como foi este processo no Brasil? É um trabalho bastante minucioso, que ainda continua, pois inicialmente foi feito o processo de integração e, agora, estamos no processo de combinação. Já estamos trabalhando como uma única empresa, com objetivos combinados, e focados nas sinergias que motivaram a fusão. Como ficou a nova estrutura interna? Fizemos a reorganização e dividimos em núcleos de trabalho. Hoje se reportam a mim cinco diretores de núcleo. A Clélia Iwaki, com o núcleo que engloba a Fispal; a Liliane Bertolucci, com os eventos da Abimaq, Agrishow, Formóbile e Future Print; o Hermano Pinto, com a Futurecom, Tecnocarne, ABF Expo, Cards Future Payment e a Fenalaw; o Rodrigo Moreira, que comanda o portfólio de saúde com a Hospitalar e a Live Healthcare; e o Rodrigo

A very detailed work has been done, which is still ongoing, since the integration process was initially done and we are now in the process of combining. We are now working as a single company, with combined objectives, which has synergy goals to justify the merger.

How was the new internal structure? We did the reorganization and we split into working cores. Today, five core directors report to me. Clélia Iwaki, with the core that includes Fispal, Liliane Bertolucci with the events of ABIMAQ, Agrishow, Formóbile and Future Print, Hermano Pinto with Futurecom, Tecnocarne, ABF Expo, Cards Future Payment and Fenalaw. Then we have Rodrigo Moreira, who runs the health portfolio with Hospitalar and Live Healthcare, and Rodrigo Ferreira, who came with the acquisition of CanalEnergia by UBM. We also have Araceli Silveira, who is our Vice President of Marketing and Nick Owen, our COO, who got the legal

Radar Magazine | Março/Abril 2019

15


ENTREVISTA | INTERVIEW

Ferreira, que veio com a aquisição do CanalEnergia pela UBM. Temos ainda a Araceli Silveira, que é nossa vice-presidente de Marketing, e o Nick Owen, nosso COO, que ficou com a parte jurídica, procurement, finanças, operações e sales excelence. É uma estrutura bem enxuta, mas bem consolidada. Além do Rodrigo Moreira e do Rodrigo Ferreira, quais outras pessoas chegaram da UBM? Chegaram 98 pessoas da UBM. Elas se somaram aos cerca de 200 colaboradores com os quais já contávamos. Então, hoje somos em torno de 300 pessoas, das quais 220 atuam com as feiras e o restante se divide entre suporte financeiro e business inteligence. Todas as feiras que vieram junto com a aquisição serão continuadas? Sim, elas reforçaram nosso portfólio e vão continuar. A única pequena mudança, talvez, é que por falta de sinergia com nossas verticais, a Marintec, voltada à indústria naval, volte aos antigos donos que já eram sócios da feira. A Intermodal, Concrete, NT Expo e Food Ingredients estão sob responsabilidade da Márcia Gonçalves, que veio da UBM, e se reporta para o Rodrigo Moreira. Antes da compra, a UBM tinha uma estratégia voltada para “events first”, enquanto a Informa vinha com uma forte estratégia de verticalização de seu portfólio. Como ficou a junção destas duas culturas? A estratégia da UBM de “events first” foi uma maneira de focar a organização no principal produto que ela tinha, as feiras. Com isso, a UBM foi vendendo outras partes do negócio, como a PR Newswire etc. Contudo, o mercado de feiras de hoje demanda que os organizadores sejam também formadores de mercado de uma maneira mais ampla do que simplesmente a organização de uma feira pontual no ano. Precisa estar presente 365 dias no ano como formadores de opinião, ponto de referência e

16

Radar Magazine | Março/Abril 2019

part, procurement, finances, operations and sales excellence. It is a very lean structure, but well consolidated.

Besides the two Rodrigos what other people came from the UBM? 98 people from the UBM arrived and before that, we had about 200 employees. So today we are about 300 people, with 220 in the trade fair part and the rest in financial support and business intelligence. Will all the fairs that came along with the acquisition be continued? Yes, they have strengthened our portfolio and will continue. The only small change, perhaps, is that for lack of synergy with our verticals, Marintec go back to the former owners who were already partners in the fair. Intermodal, Concrete, NT Expo and Food Ingredients are under the responsibility of Márcia Gonçalves, who came from UBM, and reports to Rodrigo Moreira. Prior to the acquisition, UBM had the “Events First” strategy, while Informa has a strong strategy to verticalize its portfolio. How was the junction of these two cultures? UBM’s strategy of Events First was a way to focus the organization on the main product it had, the fairs. With this, UBM has been selling other parts of the business like PR Newswire and so on. However, today’s fair market demands that the organizers are also market makers in a broader way than simply organizing a punctual trade fair in the year. We need to be present 365 days a year as opinion formers, reference and update point. In this sense, CanalEnergia, which is a mix of information portal of the sector with some events, has brought to us a way to approach an industry that can even be replicated in other sectors. The strategy of the combined group will continue with the verticalization and introduction of content... Informa’s strategy is to have a business, relationship



ENTREVISTA | INTERVIEW

de atualização. Neste sentido, o CanalEnergia, que é uma mistura entre portal de informações do setor com alguns eventos, trouxe para nós uma maneira de abordar um segmento que pode ser até replicado em outras áreas. A estratégia do grupo depois da aquisição seguirá, então, com a verticalização e introdução de conteúdo? A estratégia da Informa é ter uma plataforma de negócios, relacionamento e conteúdo. É um tripé. A plataforma de negócios é a própria feira, relacionamento são as funcionalidades de matchmaking, com as pessoas se encontrando e se relacionando na feira, e temos o conteúdo. As feiras continuam sendo o ponto focal da empresa, mas complementando este ponto focal, estamos com a parte de fornecimento de informação e inteligência. Nesta estratégia, o que pode ser acrescentado para melhorar os eventos que vieram da UBM? Não queremos impor mudança, pois a UBM já trabalhava muito bem as feiras deles, queremos reforçá-las. O primeiro evento proprietário que iremos realizar, que era da UBM, será a Intermodal. Já nesta edição aumentaremos a parte de conteúdo, algo que será mais forte em 2020. Começamos timidamente nesta edição, porque tivemos pouco tempo para trabalhar, mas já terá esta parte de conteúdo implantada. Em todos os eventos a estratégia será complementar aqueles que eram realizados pela UBM.

18

Radar Magazine | Março/Abril 2019


and content platform. It is a tripod. The business platform is the fair itself, relationship is the matchmaking features, with people meeting and relating at the fair and we have the content. The fairs continue to be the focal point of the company, but complementing this focal point, we are part of providing information and intelligence.

In this strategy, what can be added to improve the events that came from the UBM? Not that we want to impose change, because the UBM already worked their fairs very well, we want to reinforce it. The first proprietary event we will hold, which was UBM’s, will be Intermodal. Already in this edition we will increase the content part, something that will be stronger in 2020. We started shyly in this edition, because we had little time to work, but it will already have this part of content implanted. In all events, this will be the strategy to complement the UBM events. How does the merger impact the events industry in a global way and in Brazil? UBM and Informa are very complementary companies. Where Informa was strong, UBM was not, and vice versa. So there was little friction in the junction, almost none. We have complementary events, in complementary verticals. In this sense, it was a merger that had little sectoral impact. Now, thinking on the representativeness side, it

Radar Magazine | Março/Abril 2019

19


ENTREVISTA | INTERVIEW

Seguimos com a estratégia de aquisições e estamos procurando oportunidades em todos os setores que atuamos.

Como a fusão impacta no setor de eventos de uma maneira global e no Brasil? A UBM e a Informa são empresas muito complementares. Onde a Informa era forte, a UBM não era e vice-versa. Então, houve pouco atrito com a junção, quase nenhum. Temos eventos complementares, em verticais complementares. Neste sentido, foi uma fusão que teve pouco impacto setorial. Agora, é claro que o porte que a Informa adquiriu, nos dá mais força de representatividade e começa a atrair também outros negócios que se sentem compelidos a estar perto de uma força maior. Aumentou nosso poder de conversa com os fornecedores e nos deu uma capacidade financeira mais robusta. Com este aumento de capacidade financeira, podemos esperar mais aquisições da Informa no Brasil? Não posso adiantar, mas sim, não paramos nem no Brasil nem no mundo. Seguimos com a estratégia de aquisições e estamos procurando oportunidades em todos os setores que atuamos. Mas, além disso, a fusão também aumenta nossa capacidade de atração de talentos, que também é um ativo importantíssimo. Ainda mais

20

Radar Magazine | Março/Abril 2019

We continue with the strategy of acquisitions and we are looking for opportunities in all the sectors that we operate.

is clear that the size that Informa has acquired gives us a greater strength of representation and begins to attract other businesses that feel compelled to be close to a larger force. It has increased our power of conversation with suppliers and has given us a more robust financial capacity.

With this increase in financial capacity, can we expect more acquisitions of Informa in Brazil? I cannot help it, but we do not stop in Brazil or the world. We continue with the strategy of acquisitions and we are looking for opportunities in all the sectors that we operate. But in addition, the merger also increases our ability to attract talent, which is also a very important asset. More so in this sector that is becoming professionalized, that does not have as many people in the market with experience in this area. Not to mention the UBM events, the portfolio change you had leaving the Expo Revestir and the arrival of the ABUP Gift & Fair. How were these moves? Expo Revestir was a purely commercial matter. ANFACER was seeking cost reduction and NürnbergMesse


Equipe da Informa Exhibitions Brasil com Ricardo Amorim | Informa Exhibitions Brasil team with Ricardo Amorim

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

21


ENTREVISTA | INTERVIEW

neste setor que está se profissionalizando, que não tem tanta gente no mercado com experiência nesta área. Sem contar os eventos da UBM, houve mudança de portfólio com a saída da Expo Revestir e a chegada da ABUP Gift & Fair. Como foram estes movimentos? A Expo Revestir foi uma questão puramente comercial. A Anfacer estava buscando redução de custo e a NürnbergMesse Brasil foi mais agressiva que a Informa em sua proposta de organizar o evento. Já a Abup resolveu se juntar à Informa no ano passado porque ela queria ter uma empresa de porte para poder mostrar força para seus expositores, uma vez que existe uma disputa comercial também entre a Abup, ABCasa e a própria Abimad. A Abup apostou que com a Informa ela terá uma força adicional para se posicionar. Nós estávamos abertos a esta conversa e fechamos um contrato de três edições. O que mais o surpreendeu quando você começou a trabalhar com os colegas da UBM? Quais são as maiores oportunidades que podem ser aproveitadas com a integração das duas empresas? O que me surpreendeu positivamente foi a qualificação das pessoas que chegaram. Tem muita gente boa na UBM, além de produtos bons. Sobre as oportunidades, a UBM tinha algumas metodologias em relação à estratégia de produtos que gostamos e que podemos aplicar aqui. A fusão das duas empresas foi bem feliz. A integração no novo escritório também deu uma motivação maior para a equipe. Ambas saíram de seus escritórios, que eram mais acanhados, para um prédio ícone de São Paulo. Isso também dá para a equipe outro momento de felicidade e motivação para trabalhar. RR

22

Radar Magazine | Março/Abril 2019

Brasil was more aggressive than Informa in its proposal to organize the event for ANFACER and they preferred to go with a lower cost. ABUP decided to join Informa last year because it wanted to have a large company to show strength for its exhibitors, since there is a commercial dispute between ABUP, ABCasa and ABIMAD itself. ABUP bet that with Informa they will have an additional strength to position itself. We were open to this conversation and closed a three-issue contract.

What surprised you most when you started working with the UBM colleagues and with the integration of the two companies, what are the greatest opportunities that can be taken advantage of? I was positively surprised at the qualification of the personnel. There are a lot of good people at UBM and good products. But I was positively surprised by the quality of the assets and qualification of the people who arrived. In terms of opportunities, the UBM had some methodologies in term of product strategy that we like and that we can apply here. The merger of the two companies was very happy. The integration in the new office also gave a bigger motivation for the team. Both left their offices, which were more modest, for an icon building in Sao Paulo. It also gives the team another moment of happiness and motivation to work. RR


Prove a “ospitalità” italiana ...

... em pedaços da Toscana escondidos no Brooklin

lumendesign.com.br

Conheça nossos espaços para eventos! Abrimos para almoço e jantar. Reservas: + 55 11 5561 5287 . + 55 11 3360 8557 . + 55 11 94209 9800 Rua Jataituba, 29, Brooklin, São Paulo-SP. vicolonostro.com.br


FEIRAS | FAIRS

Sob nova direção Under new direction Organizada a partir de agora pela Informa Exhibitions, Intermodal South America será reflexo de um setor otimista com 2019 | Now organized by Informa Exhibitions, Intermodal South America will be a reflection of an optimistic sector with 2019 ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

C

om o ano de 2019 também começou um novo governo federal, que trouxe junto com ele a promessa de maior orçamento para a tão debilitada infraestrutura brasileira. O anúncio de investimentos em concessões e leilões aeroportuários, ferroviários, portuários e rodoviários, soprou um vento otimista para as empresas e profissionais de infraestrutura que, no geral, se animaram com o que pode vir pela frente. Completando 25 anos em 2019, a Intermodal South America chega para reafirmar seu posicionamento como ponto de encontro destes executivos que acreditam que dias melhores virão. Organizada agora pela Informa Exhibitions – que adquiriu em 2018 a UBM, promotora das últimas edições do evento –, o maior evento de logística, transporte de cargas e comércio exterior da América Latina espera receber 400 marcas e 33 mil profissionais. “Para celebrar mais de duas décadas na liderança desse mercado, o evento passa a se posicionar como uma marca ainda mais ampla para o setor de infraestrutura e comércio exterior, com especial destaque para três segmentos: intralogística, tecnologia e transporte, que visam abranger todos os elos da cadeia logística”, afirma Márcia Gonçalves, gerente geral do portfólio de Infraestrutura da Informa Exhibitions. No segmento de intralogística, a feira abre espaço para inovações, tecnologias, lançamentos de produtos e serviços para gestão e movimentação de cargas dentro de armazéns, unidades fabris e centros de distribuição. Já em tecnologia, a Intermodal reunirá os principais desenvolvedores e fornecedores dessas soluções, como tecnologia da informação, telemática, segurança, e-commerce e softwares e sistemas em geral. Por fim, no segmento de transporte, a feira receberá as principais companhias dos modais rodoviário, ferroviário, aquaviário e aéreo, além de empresas especializadas em serviços logísticos no

24

Radar Magazine | Março/Abril 2019

T

he year 2019 began with a new federal government that brought with it the promise of more investments in the so weak Brazilian infrastructure. The announcement of investments in concessions and airport auctions, port and road railways, and gave many benefits for companies and infrastructure professionals who, in general, got excited about what may come ahead. Completing 25 years in 2019, Intermodal South America is here to reaffirm its position as a meeting point for these executives who believe that better days will come. Organized by Informa Exhibitions (which acquired UBM, the promoter of the last editions of the event in 2018), the largest logistics, freight and foreign trade event in Latin America, it expects to receive 400 brands and 33 thousand professionals. “To celebrate more than two decades of leadership of this market, the event will position itself as an even broader brand for the infrastructure and foreign trade sector, with special emphasis on three segments: Intralogistics, Technology and Transport, which aim to cover all the logistics chain”, says Márcia Gonçalves, General Manager of Informa Exhibitions’s Infrastructure Portfolio. In the Intralogistics segment, the fair opens up space for innovations, technologies, product launches and services for managing and moving loads within warehouses, manufacturing units and distribution centers. In Technology, Intermodal will bring together the main developers and suppliers of these solutions, such as information technology, telematics, security, e-commerce and software and systems in general. Lastly, in the Transport segment, the fair will receive the main companies of the road, rail, waterway and air modal, as well as companies specialized in logistics services in general, that will offer more efficiency and quality of delivery to the products.


Investimento em conteúdo será uma das estratégias da Intermodal 2019 Investment in content will be one of the strategies of Intermodal 2019

Radar Magazine | Março/Abril 2019

25


FEIRAS | FAIRS

geral, focadas em oferecer mais eficiência e qualidade de entrega aos produtos. Também em celebração dos 25 anos, a feira inova e exibe uma galeria inédita, com totens que contarão a história do evento e do setor, compostos por fotos e curiosidades, demonstrando a evolução deste mercado no decorrer desse período e sua importância para o crescimento do país. Na área de conteúdo, a Intermodal realizará, mais uma vez, a Conferência Nacional de Logística (CNL), organizada pela Associação Brasileira de Logística (Abralog), que reúne as maiores autoridades e especialistas deste mercado. “Desta vez, o tema geral será ‘A revolução tecnológica na logística e o novo momento econômico do país’, abrindo espaço para palestras a respeito de diferentes assuntos, como gestão da cadeia de suprimentos, transporte e distribuição, gestão de riscos, logística 4.0, entre outros”, conta Gonçalves. Outra novidade será a realização da NT Expo (Negócios nos Trilhos) em paralelo à Intermodal, que trará aos profissionais do setor as últimas inovações do mercado de transporte sobre trilhos, de cargas e de passageiros. “A ideia foi usar a mesma data e espaço com o objetivo de otimizar as sinergias e compatibilizar a realização dos eventos com a agenda dos executivos do setor de cargas”, explica a diretora do evento. Durante o evento está programada a Conferência NT Expo, com palestras sobre as inovações e os rumos do setor. Entre os temas abordados nos painéis, há questões governamentais e de financiamento, além do plano de negócios das ferrovias (de cargas e de passageiros) e de novas tecnologias do mercado. “A Intermodal já é o tradicional ponto de encontro deste mercado, com a feira antecipando as principais tendências tecnológicas e oportunidades de negócios, contribuindo para o impulsionamento e RR desenvolvimento do setor”, finaliza Márcia Gonçalves.

Márcia Gonçalves gerente geral do portfólio de Infraestrutura da Informa Exhibitions General Manager of Informa Exhibitions’s Infrastructure Portfolio

Also celebrating 25 years, the fair innovates and exhibits an unprecedented gallery with totems that will tell the history of the event and the industry, made up of photos and curiosities, showing the evolution of this market during this period and its importance for the growth of the Country. In the area of content, Intermodal will once again hold the National Logistics Conference (CNL), organized by the Brazilian Association of Logistics (ABRALOG), which brings together the largest authorities and specialists in this market. “This time, the general theme will be ‘The technological revolution in logistics and the new economic moment of the Country’, opening space for lectures on different subjects, such as supply chain management, transportation and distribution, risk management, logistics 4.0, among others”, says Gonçalves. Another new feature will be the NT Expo (Business on the Rails) in parallel to Intermodal, which will bring to industry professionals the latest innovations in the rail, freight and passenger transportation market. “The idea was to use the same date and space in order to optimize the synergies and make the events compatible with the agenda of the executives of the cargo sector”, explains the director of the event. During the event the NT Expo Conference is scheduled, with lectures on the innovations and directions of the sector. Among the topics covered in the panels are government and funding issues, as well as the railway business plan (freight and passenger) and new market technologies. “Intermodal is already the traditional meeting point of this market, with the fair anticipating the main technological trends and business opportunities, contributing to the boost and develRR opment of the sector”, concludes Márcia Gonçalves.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• 29 mil m² de exposição e fornecedores focados em soluções de logística, transporte de cargas e comércio exterior • Mais de 400 marcas nacionais e internacionais de mais de 22 países de todos os modais • Melhor ambiente para networking com os principais players do mercado

• 29 thousand square meters of show with exhibitors focused on logistics, cargo and foreign exchange solutions • Over 400 national and foreign brands from over 22 countries from all segments of transportation • The best environment to do some networking with the major market players

Intermodal South America | São Paulo Expo | 19 a 21 de março

26

Radar Magazine | Março/Abril 2019



FEIRAS | FAIRS

Hackeando o supermercado Hacking the supermarket Com crescimento de 20% de área, APAS Show apontará as tendências tecnológicas do setor supermercadista | With a 20% growth in area, APAS Show will point out the technological trends of the supermarket sector LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

D

e acordo com pesquisa realizada pela Associação Paulista de Supermercados (Apas), os empresários supermercadistas começaram 2019 acreditando no futuro. O índice de confiança foi o maior desde 2015, com 52% de otimismo. Dentre os tópicos que mensuram as perspectivas para o futuro, o que demonstra mais confiança do setor é a venda, com 90% dos supermercadistas otimistas com o crescimento. Este positivismo faz com que 50% dos empresários pensem em contratar mais funcionários em 2019. Tamanha confiança estará refletida em mais uma edição da APAS Show, uma das maiores feiras supermercadistas do mundo, que acontece em maio. “A feira chega ampliada este ano. Nas últimas edições, ocupamos os quatro pavilhões do Expo Center Norte, o que nos dava 70 mil m². Para 2019, agregamos um quinto pavilhão, o que representará um incremento na ordem de 20%”, comenta Ronaldo dos Santos, presidente da Apas, realizadora do evento. Neste ano a APAS Show terá como tema central “Super Hack – Hackeando o Supermercado”. Moderno e atual, o tema pretende estar alinhado às últimas tendências do setor, que assim como outros segmentos, atravessa a era da quarta revolução industrial. A escolha por ele será um convite – e uma motivação – para que os supermercadistas se reinventem e se atualizem. “A Apas sempre busca antecipar os acontecimentos e nosso tema tenta permear isso. O mundo digital e a tecnologia trouxeram um incremento em diversas áreas”, explica Ronaldo. O uso da tecnologia para gestão inteligente de estoque, aplicativos, chatbot e realidade aumentada são apenas algumas das solu-

28

Radar Magazine | Março/Abril 2019

A

ccording to a survey conducted by the Paulista Supermarkets Association (APAS), supermarket entrepreneurs started 2019 believing in the future. The confidence index was the highest since 2015, with 52% optimism. Among the topics that measure prospects for the future, the most trusted in the industry are sales, with 90% of supermarkets optimistic about growth. This positivism makes 50% of entrepreneurs think of hiring more employees in 2019. Such confidence will be reflected in another edition of the APAS Show, one of the largest supermarkets in the world, which takes place in May. “The trade fair is expanded this year. In recent years we occupied the 4 pavilions of Expo Center Norte, which gave us 70 thousand square meters. By 2019 we will add a fifth pavilion, which will represent a 20% increase”, comments Ronaldo dos Santos, president of APAS, the event’s organizer. This year, the APAS Show will have “Super Hack – Hacking the Supermarket” as its central theme. Modern and up-to-date, the theme aims to be in line with the latest trends in the industry, which, like other activities, are going through the era of the fourth industrial revolution. The choice for this theme will be an invitation – and a motivation – for supermarkets to reinvent and update themselves. “APAS always seeks to anticipate events and our theme tries to permeate this. The digital world and technology have brought an increase in several areas,” explains Ronaldo. Use of technology for smart stock management, applications, Chatbot, and Augmented Reality are just some of the technological


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

29


FEIRAS | FAIRS

ções tecnológicas na melhoria das operações dos supermercados e na experiência de compra do consumidor. Para debater estas e outras tantas tendências, a APAS Show, além da exposição, traz o Congresso Internacional de Gestão. Produzido pela Apas, em parceria com o GVcev - Centro de Excelência em Varejo da FGV-EAESP, este evento é uma oportunidade única de estar em contato com o que há de mais atual no setor. O tema do evento também irá guiar todas as palestras, reunindo a indústria, varejo e supermercados para juntos discutir as tendências e soluções que podem orientar o futuro da categoria. Será um estímulo aos participantes repensarem e reinventarem a maneira como RR o setor supermercadista trabalha.

Ronaldo dos Santos Presidente da APAS President of APAS

solutions in improving supermarket operations and consumer buying experience. To discuss these and many other trends to the APAS Show – in addition to the exhibition – it brings the International Congress of Management. Produced by APAS, in partnership with GVcev - Center of Excellence in Retail of FGV-EAESP, this event is a unique opportunity to be in contact with what is most current in the sector. The theme Super Hack – Hacking the Supermarket will guide all the lectures, bringing together industry, retail and supermarkets together to discuss the trends and solutions that can guide the future of the category. It will encourage participants to rethink and reinvent RR the way the supermarket sector works.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Principal evento do setor • Palco para atualização das últimas tendências e inovações • Fomentadora de negócios para toda a cadeia supermercadista

• Industry leading event • Ideal place to keep up with the latest trends and innovations • Business promoter for the entire supermarket chain

APAS SHOW | 6 a 9 de maio | Expo Center Norte | www.apasshow.com.br

30

Radar Magazine | Março/Abril 2019



FEIRAS | FAIRS

Comer, beber e vender Eat, drink and sell Koelnmesse Brasil realiza a Anufood, versão brasileira da maior feira de alimentos do mundo | Koelnmesse Brasil holds ANUFOOD, the Brazilian version of the largest food fair in the world LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

R

ealizada pela Koelnmesse, em Colônia, na Alemanha, a Anuga é a maior feira de alimentos do mundo. Em sua última edição, o evento contou com nada menos que 6.607 expositores de 95 países, em um espaço de exposição de 304 mil m², sendo acompanhada por 158.817 visitantes de 156 países. Em 2019, o Brasil será palco de uma versão nacional deste evento, a Anufood Brazil, organizada pela Koelnmesse Brasil. “Usaremos todo o know how de sucesso e a expertise da feira alemã em nosso evento brasileiro. Dez setores estarão representados: Agrifoods, Meat, Chilled & Fresh Food, Dairy, Drinks & Hot Beverages, Fine Food, Bread & Bakery, Organic, Sweets & Snacks e Food Service. Os visitantes encontrarão fontes de inspiração e grandes oportunidades de negócios”, comenta Cassiano Facchinetti, diretor geral da Koelnmesse Brasil. A feira será pioneira na promoção do agronegócio brasileiro e de seus produtos in natura e típicos de cada região, o que, aliado à segmentação dos setores, traz uma diferenciação da Anufood em relação a outras feiras de alimentos e bebidas que ocorrem no país. Para garantir muitos negócios, a organização identificou os principais compradores no Brasil e ao redor do mundo por meio da rede global de eventos da Koelnmesse para que parcerias sejam consolidadas diretamente com os expositores. A geração de negócios também será fomentada com a Rodada Internacional de Negócios, em parceria com a Promoex. O objetivo da rodada é ampliar e fortalecer as relações comerciais da indústria brasileira com fornecedores de serviços e produtos de vários países.

32

Radar Magazine | Março/Abril 2019

H

eld by Koelnmesse in Cologne (Germany), ANUGA is the largest food fair in the world. In its last edition, the event counted on no less than 6,607 exhibitors from 95 countries, in an exhibition space of 304,000 m², and was accompanied by 158,817 visitors from 156 countries. In 2019, Brazil will host a national version of this event, ANUFOOD Brazil, organized by Koelnmesse Brazil. We will use all the know-how of success and expertise of the German fair in our Brazilian event that will house ten sectors: Agrifoods, Meat, Chilled & Fresh Food, Dairy, Drinks & Hot Beverages, Fine Food, Bread & Bakery, Organic, Sweets & Snacks and Food Service. Visitors will find sources of inspiration and great business opportunities”, says Cassiano Facchinetti, CEO of Koelnmesse Brazil. The fair will be a pioneer in the promotion of Brazilian agribusiness and its products in natural and typical of each region, which together with the segmentation of the sectors, will be points that differentiate ANUFOOD from other food and beverage fairs that take place in the country. To ensure many businesses, the organization has identified key buyers in Brazil and around the world through Koelnmesse’s global event network, so that partnerships are consolidated directly with exhibitors. The generation of business will also be fostered with the International Business Round, in partnership with Promoex. The objective of the round is to expand and strengthen the commercial relations of the Brazilian industry with suppliers of services and products of several countries. “With these actions, exhibitors and visitors can expand their business at all levels”, celebrates Facchinetti.


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

33


FEIRAS | FAIRS

“Com estas ações, os expositores e visitantes poderão ampliar seus negócios em todos os níveis”, comemora Facchinetti. O evento também contará com um intenso programa de conteúdo, sendo seu Congresso, organizado com a curadoria da FGV Projetos (Fundação Getúlio Vargas), um dos maiores destaques. Trazendo assuntos relacionados às tendências do consumo de alimentos no mundo, agropecuária e mudanças na indústria de alimentos, o Congresso tem Manoel Otero, diretor geral do Instituto Interamericano de Cooperação para a Agricultura (IICA), Jonathan Brooks, chefe da divisão de Agroalimentos, Comércio e Mercado da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE), Sebastião Barbosa, presidente da Embrapa e Wilson Mello, presidente do Conselho da Associação Brasileira da Indústria de Alimentos (Abia), como nomes confirmados. E as atrações não param por aí. Junto ao Senai, a promotora preparou aulas-show para profissionais de confeitaria e panificação. Já com a BaresSP, será apresentado um programa que inclui workshop interativo de coquetelaria, aula de drinks com café e degustação com beer sommelier. “A proposta é oferecer aos visitantes, de forma gratuita, conhecimentos básicos sobre a elaboração de drinks deliciosos e sobre a degustação de cervejas artesanais de qualidade”, explica. workshop interativo de coquetelaria e aula de drinks com café e degustação com beer sommelier, são mais duas atividades que complementam o menu da ANUFOOD Brazil. Para estas ações, a Koelnmesse Brasil conta com a parceria do SENAI Outro parceiro estratégico desta edição do evento, a Associação Brasileira de Bares e Restaurantes (Abrasel) estará à frente da Arena Gourmet, onde serão realizadas apresentações para o setor de pizzas, com o Instituto ConPizza, e demonstrações sobre aproveitamento de alimentos e redução do desperdício, com a Gastromotiva. “Estes eventos simultâneos irão enriquecer ainda mais o evento, que reunirá, na área de exposição, novos produtos e novidades a comRR pradores e futuros investidores”, finaliza.

Cassiano Facchinetti Diretor geral da Koelnmesse Brasil

The event will also feature an intense content program, with its Congress - drawn up under the curatorship of FGV Projetos (Fundação Getúlio Vargas) - one of the biggest highlights. Bringing issues related to worldwide food consumption trends, agriculture and food industry changes, the Congress has Manoel Otero, CEO of IICA (InterAmerican Institute for Cooperation on Agriculture), Jonathan Brooks, head of the Agro-Foods, Trade and Market division of the OECD (Organization for Economic Cooperation and Development), Sebastião Barbosa, Embrapa President, Wilson Mello, Chairman of the ABIA Council (Brazilian Association of Food Industry), as confirmed names. And the attractions do not end there. Along with SENAI, the promoter prepared classes-show for confectionery and baking professionals. With the BaresSP will be presented a program that includes interactive workshop of cocktail parties, drinks class with coffee and tasting with beer sommelier. “The proposal is to offer visitors, free of charge, basic knowledge about the elaboration of delicious drinks and about the tasting of quality handcrafted beers”, he explains. an interactive workshop of cocktail parties and a class of drinks with coffee and tasting with beer sommelier, are two other activities that complement the menu of ANUFOOD Brazil. For these actions, Koelnmesse Brasil has the partnership of SENAI Another strategic partner of this edition of the event, Abrasel (Brazilian Bars and Restaurants Association) will be at the forefront of the Gourmet Arena, where presentations will be made for the pizzas sector, with the ConPizza Institute, and demonstrations on how to avoid food waste with Gastromotiva. “These simultaneous events will further enrich the event that will bring new products and news to buyers and RR future investors in the exhibition area,” he concludes.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Mais de sete mil profissionais do setor foodservice (restaurantes, bares, padarias etc.) e supermercadistas reunidos • Rodadas de Negócios com mais de 50 compradores internacionais e nacionais ao longo dos três dias de evento • Ambiente que vai proporcionar a expositores e visitantes a possibilidade de ampliar e fortalecer seus negócios

• It will bring together more than 7,000 professionals from the foodservice sector (restaurants, bars, bakeries, etc.) and supermarkets. • Business Rounds with more than 50 international and national buyers throughout the three-day event. • It brings an environment that will give exhibitors and visitors the possibility to expand and strengthen their businesses

12 a 14 de março | São Paulo Expo | www.anufoodbrazil.com.br

34

Radar Magazine | Março/Abril 2019



FEIRAS | FAIRS

A inovação do plástico Plastic innovation Este será o grande tema da principal feira de plástico do país | Main theme of the real plastic fair ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

P

resente em boa parte dos produtos manufaturados, o plástico tem grande importância para a economia. A indústria de transformação de plástico é o quarto setor que mais emprega no país. A Feiplastic é a única feira que representa toda a cadeia produtiva do plástico, da matéria-prima à reciclagem. Também é a única com o apoio das principais associações do setor, como a Associação Brasileira da Indústria do Plástico (Abiplast), Associação Brasileira dos Distribuidores de Resinas Plásticas (Adirplast), Associação Brasileira dos Importadores de Máquinas e Equipamentos Industriais (Abimei), e Sindicato da Indústria de Resinas Plásticas (Siresp). Na edição de 2017, o evento contou com mais de 56 mil visitantes de 30 países, mais de mil marcas expositoras e 46 horas de conteúdo, entre palestras, demonstrações e workshops. Além disso, foram registradas cerca de 280 reuniões, que geraram mais de R$ 60 milhões em rodadas de negócio nacionais e internacionais. Agora, em 2019, um dos principais pilares estratégicos da Feiplastic será a inovação. “É a partir desse conceito que iremos enaltecer o uso do plástico como a principal matéria-prima de outros produtos para suprir um mercado de alta tecnologia com consumidores mais exigentes e em busca de modelos de negócios mais sustentáveis” conta Patrícia Oliveira, gerente de Produto da Feiplastic. O projeto Inovação será construído em conjunto com os expositores, que terão a oportunidade de potencializar seus projetos para se tornarem cada vez mais competitivos. Patrícia explica que os projetos irão passar pela avaliação de um comitê composto por profissionais com experiência em várias facetas de inovação. Os expositores que forem considerados “inovadores” por esse comitê terão uma participação diferenciada em formato de conteúdo, show case ou experiência. Inclusive, esses expositores serão destacados durante o evento para o

36

Radar Magazine | Março/Abril 2019

P

resent in most of the raw materials, plastic has great importance for the economy, the Brazilian plastic processing industry is the 4th sector that most employ workers in the country. And Feiplastic is considered the only fair that represents the entire plastic production chain, with players from the raw material and machines to recycling, as well as the only one with the support of the main associations such as ABIPLAST – Brazilian Association of the Plastic Industry, ADIRPLAST - Brazilian Association of Plastic Resins Distributors, ABIMEI – Brazilian Association of Importers of Industrial Machinery and Equipment and SIRESP - Union of Plastic Resins Industry. In the 2017 edition, the event had more than 56 thousand visitors from 30 countries with a buyer profile, more than 1,000 exhibiting brands and 46 hours of content, among lectures, demonstrations and workshops. In addition, about 280 meetings were recorded, generating over BRL 60 million in national and international rounds. One of the main strategic pillars of FEIPLASTIC 2019 will be Innovation. “It is from this concept that we will enhance the use of plastic as the main raw material to supply a high technology market with more demanding consumers and in search of more sustainable business models”, says Patrícia de Oliveira - Feiplastic Product manager The Innovation project will be built alongside the exhibitors, where everyone will have the opportunity to strengthen their projects to become more and more competitive. Patricia further explains that the projects will go through an evaluation screen composed of an evaluation committee composed of professionals with expertise in various innovation facets. Exhibitors who are considered “innovative” by this committee will have a differentiated participation in the project in format of content/show case or experience. In addition, these exhibitors will be differently highlighted during the event, so the visitor can easily identify companies that have innovative projects, products and solutions for the market.


Cesare Clausi, Global Sales Director do RadiciGroup, e Jane Campos | Cesare Clausi, Global Sales Director do RadiciGroup, and Jane Campos

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

37


FEIRAS | FAIRS

visitante identificar com facilidade as empresas que possuem projetos, produtos e soluções inovadoras para o mercado. Outro grande destaque do evento ficará por conta das experiências. A área reservada para as atrações práticas e interativas foi ampliado e contemplará painéis, espaços para diálogo entre representantes que compõem toda a cadeia produtiva e atividades, como “Rodada de Negócios”, para fechamento de oportunidades, “Conecta Club”, para networking qualificado, e “Área de Inovação”, para apresentação e discussão dos avanços do setor. “Teremos importantes parceiros de conteúdo no evento. A SAE, por exemplo, abordará o plástico como a matéria-prima principal aplicada no setor automotivo e em outros modais”, conta Patrícia. Serão três rodadas de negócios. A primeira com os compradores nacionais para fomentar negócios com os expositores, a segunda com compradores internacionais (Estados Unidos, México e América do Sul), e a terceira – o grande diferencial da feira – com foco no visitante. A ideia é que, pela primeira vez, o participante tenha a oportunidade de vender sua solução ou produto para a indústria final. “Criamos um ciclo produtivo de oportunidades de negócios para os nossos visitantes, que poderão comprar insumos, matéria-prima, máquinas e, paralelamente, vender seus serviços, produtos e soluções RR para as indústrias finais”, finaliza Patrícia.

Patrícia Oliveira Gerente de Produto da Feiplastic Feiplastic Product Manager

The experiences will be the highlights of the event. The space reserved for practical and interactive attractions has been expanded and will include panels, spaces for conversation between representatives that make up the entire production chain and activities such as: “Business Round”, for opportunities deals; “Club Conect”, for qualified networking; and “Innovation Area”, to present and discuss the advances of the sector. “We will have important content partners at the event. SAE, for example, will approach plastic as the main raw material applied in the automotive sector and other modes”, says Patrícia. There will be three business rounds. The first one with national buyers to promote business with exhibitors. The second one with international buyers (USA, Mexico and South America). And the third one will be the great differential of the fair, with focus on the visitor, as the center of the strategy, who will have, for the first time, the opportunity to sell its solution/product to the final industry. “We have created a productive cycle in business opportunities for our visitors, who can buy inputs, raw materials, machines and in parallel sell their services/products and solutions to RR the final industries”. concludes Patricia.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Presenciar as novas tecnologias das principais empresas que são referência no setor do plástico em resinas, máquinas, equipamentos, acessórios, reciclagem, moldes, plásticos transformados, serviços, controles, instrumentação, produtos finais e projetos técnicos. • Só na Feiplastic o visitante terá oportunidade de realizar negócios no formato 360. • Vivenciar o tema inovação de uma forma diferenciada, interativa e embasada em iniciativas colaborativas e em conteúdo, abordando várias vertentes da inovação para fomentar a competitividade da indústria do plástico

• Check the new technologies of the main companies that are reference in the plastic sector in resins, machinery, equipment, accessories, recycling, molds, transformed plastics, services, controls, instrumentation, final products and technical projects; • Only in FEIPLASTIC the visitor will have the opportunity to do business in the 360 format; • Experience the innovation theme in a differentiated and interactive way, based on collaborative initiatives and content, addressing various aspects of innovation to foster competitiveness of the plastic industry.

FEIPLASTIC | 22 a 26 de abril | Expo Center Norte | https://www.feiplastic.com.br/

38

Radar Magazine | Março/Abril 2019



FEIRAS | FAIRS

O mundo automobilístico The automotive world

Setor de autopeças tem crescimento reconhecido e espera mais resultados para este ano | Autoparts industry has a recognized growth and expects more results for this year ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

I

maginar uma sociedade sem meios de transportes é algo quase impossível, uma vez que os veículos fazem parte da realidade das pessoas. E eles estão em constante evolução. Já temos modelos recarregáveis, outros híbridos e testes estão sendo feitos com carros que andam sozinhos. Isso sem contar os designs que a cada ano são mais inovadores. Com tanta mudança, o setor de autopeças tem grande importância na economia e na geração de empregos. De acordo com a pesquisa divulgada pelo Sindicato Nacional da Indústria de Componentes para Veículos Automotores (Sindipeças), o faturamento líquido nominal do setor em 2018 foi 17,4% superior ao de 2017. Outra prova do desenvolvimento são os eventos direcionados ao mercado, que a cada ano tem aumentado. O principal exemplo é a Automec, que chega a sua 14º edição como líder na América Latina para os setores de reposição e reparação para veículos leves, pesados e comerciais. Neste ano, a programação da Automec começa mesmo antes da feira. Já no dia 22 de abril, acontecerá o 1º Encontro da Indústria de Autopeças, um evento exclusivo do Sindipeças, no qual será debatido pela primeira vez no Brasil a indústria de autopeça, com a presença de palestrantes brasileiros e estrangeiros. Serão discutidos temas como as indústrias mexicanas e argentinas e também haverá painéis que vão refletir sobre a visão de futuro para o segmento, a inserção competitiva e o cenário de PMEs e do mercado de reposição. No encerramento do 1º Encontro da Indústria de Autopeças acontecerá a abertura da Feira Automec. São esperadas mais de 1,5 mil marcas nacionais e internacionais. “Isso significa um contato direto do visitante com lançamentos e produtos de nomes como Bosch, ZF Service, Nakata, Dana, Dayco, Fras-le, Magneti Marelli e Tecno-

40

Radar Magazine | Março/Abril 2019

I

magining a society without means of transport is something almost impossible, vehicles are part of people’s reality. Today, it is possible to use cars that drive alone, some models are rechargeable, hybrids, not mentioning the designs that has been innovated even more each year. With so much evolution, the autoparts industry has great importance in the economy and in the generation of employment. According to the survey released by Sindipeças- National Union of the Automotive Vehicle Components Industry- The nominal net sales of the autoparts industry in 2018 was 17.4% higher than in 2017. Targeted events, that has increased each year, are a proof of the autoparts development. Examples are Automec - leader in Latin America for the Replacement and Repair sectors for light, heavy and commercial vehicles that is in its 14th edition. Automec’s program begins before the fair on April 22nd, with the 1st Autoparts Industry Meeting, an exclusive event of Sindipeças, where the industry of autoparts will be debated for the first time in Brazil, with the presence of Brazilian and foreign speakers. Topics such as the Mexican and Argentine autoparts industries will be discussed, as well as panels that provide a vision of the future, competitive insertion, the scenario of SMEs and the replacement market. At the end of the 1st Autoparts Industry Meeting, the opening of the Automec Fair will take place. More than 1,500 national and international brands are expected. “This means a direct contact of the visitor with launches and products of names such as Bosch, ZF Service, Nakata, Dana, Dayco, Fras-le, Magneti Marelli and Tecnomotor, bringing back KNORR-BREMSE, German reference com-


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

41


FEIRAS | FAIRS

motor. Também traremos de volta a Knorr-Bremse, empresa alemã referência em freios”, informa Júlio Romanelli, gerente de Produto da Reed Exhibitions Alcantara Machado. A planta será dividida em quatro grandes áreas. A primeira delas será a de Peças e Sistemas, que vai trazer eletrônicos, pneumáticos, resfriamento, iluminação, segurança, elétricos, produtos para vidro, rolamentos, funilaria, sistemas de freio, fundição, produtos químicos, climatização, peças e motores, cabos, forjados, interior, peças usinadas, sintetização, sistemas de direção, sistemas de suspensão, sistemas de transmissão, além de produtos de borracha. A segunda será preenchida por itens ligados à Reparação e Manutenção, com ferramentas, equipamentos, maquinários, teste e medição, aparelhos para diagnóstico, funilaria e pintura e elevadores. Na terceira área estarão expostos os Acessórios, entre os quais pneus, tuning e customização, baterias, sistemas de performance, rodas, sistemas de som, acessórios em geral, sistemas de conectividade. Por fim, estarão os Serviços E.T.I., ou seja, os bancos e financiamento, gerenciamento de frotas, eficiência energética, meios de pagamento, mobilidade, marketing para PDV, consultorias, sistemas de gestão. A novidade deste ano fica por conta da estreia da Automec Experience, uma área de mais de um mil m² dentro e fora do centro de exposições com oficinas, atividades práticas e apresentações técnicas. Serão realizadas oficinas com curadoria do Sindicato da Indústria de Reparação de Veículos e Acessórios do Estado de São Paulo (Sindirepa), divididas em oficina de leves, de pesados, oficina do futuro, de personalização, de colisão e de motos. Na parte de conteúdo técnico, a Automec Experience terá curadoria do Senai e da revista O Mecânico, além de participação do Simepetro, Abrafiltros, Instituto de Qualidade Automotiva (IQA) e do grupo Batistinha, integrando a teoria apresentada às oficinas programadas. As apresentações acontecerão em uma arena e três salas RR dentro do espaço Automec Experience.

Júlio Romanelli Gerente de Produto da Reed Exhibitions Alcantara Machado Product manager at Reed Exhibitions Alcantara Machado

pany in brakes”, says Júlio Romanelli - Product Manager of Reed Exhibitions Alcantara Machado. The plant will be divided into four large areas. Parts and systems (electronic, pneumatic, cooling, lighting, safety, electrical, glass products, bearings, tinsmithing, brake systems, casting, chemicals, air conditioning, parts and motors, cables, forged, interior, machined parts, synthesis, steering systems, suspension systems, transmission systems, rubber products).Repair and maintenance (tools, equipment, machinery, test and measurement, diagnostic equipment, body work and painting, elevators). Accessories (tires, tuning and customization, batteries, performance systems, wheels, sound systems, general accessories, connectivity systems). And E.T.I. Services (banks and financing, fleet management, energy efficiency, means of payment, mobility, POS marketing, consultancies, management systems). It will have the debut of the Automec Experience, there will be more than 1,000 m² occupying an area inside and outside the exhibition center with workshops, practical activities and technical presentations. There will be workshops curated by the Union of the Vehicle and Accessory Repair Industry of the State of São Paulo (Sindirepa), divided into: Light workshops Heavy workshop Future Workshop Customization workshop Collision workshop Motorcycle workshop In the technical content part, Automec Experience will be curated by SENAI and O Mecânico magazine, in addition to Simepetro, Abrafiltros, the Institute of Automotive Quality (IQA) and the Batistinha group, integrating the theory presented to the scheduled workshops. The presentations will take place in an areRR na and three rooms within the Automec Experience space.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Networking: Oportunidade única de contato direto com grandes nomes da indústria e lideranças do setor • Capacitação profissional: Conteúdo estratégico e de alto valor de mercado compartilhado de maneira gratuita • Inovação e tecnologia: Novos sistemas, soluções e lançamentos dos principais players

• Networking: Unique opportunity for direct contact with great names of the industry and industry leaders. • Professional qualification: Strategic and high market value content, shared for free. • Innovation and technology: new systems, solutions and launches of the main players.

AUTOMEC | 23 a 27 de abril | São Paulo Expo | https://www.automecfeira.com.br/

42

Radar Magazine | Março/Abril 2019


PROGRAMASOM Constante investimento em tecnologia Grandes projeções panorâmicas com softwares ‘’Spyder’’ e ‘’Watch Out’’

Oferecemos as melhores soluções multimidia para o seu evento Atendemos em todo Brasil

SUR J UDP DVR P

PROGRAMASOM www.programasom.com.br

Entre em contato e solicite um orçamento! São Paulo/SP TEL: 55 11 5593-5120 Rio de Janeiro TEL: 55 21 3400-8144


FEIRAS | FAIRS

Pensando dentro da caixa Thinking Inside the Box Expo Container City traz novas possibilidades para a construção civil brasileira | Expo Container City brings new possibilities for Brazilian construction LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

A

televisão por assinatura brasileira está repleta de programas de reformas de casas que se localizam, principalmente, nos Estados Unidos. “Irmãos à obra” e “Ame ou Deixe-a” são apenas dois destes programas televisivos que revelam uma curiosidade da construção das casas norte-americanas. Grande parte delas tem como matéria-prima principal a madeira, utilizando a técnica da “Construção Civil Modular”. Este tipo de construção surgiu com mais força no período pós-guerra, sendo utilizada em vários países europeus na reconstrução das suas cidades. “A construção modular é uma solução industrializada, praticamente toda moldada na fábrica, onde são criados perfis ou vigas que são conectados ainda em fábrica formando painéis. Ainda na fábrica recebem as instalações necessárias e são revestidos, formando um módulo que constitui uma divisão de ambiente. Após esta fase, eles são transportados para um local da obra e encaixados uns aos outros para formar o tipo de construção projetada”, explica o arquiteto e urbanista Marcos Bueno. No entanto, enquanto nos Estados Unidos ela é amplamente aplicada, no Brasil a técnica ainda é pouco utilizada. O mesmo acontece com os containers marítimos. A construção modular com a reutilização de container de carga pode atender a todos os gostos e públicos, dos mais populares aos mais refinados. O container marítimo também pode ser utilizado em outras funções tais como: estoque de materiais, almoxarifado, canteiros de obras, entre outros. “Realizando pesquisas, descobrimos que existem empresas que já executam este tipo de construção, muito pouco difundi-

44

Radar Magazine | Março/Abril 2019

B

razilian pay television is full of house renovation programs that are mainly located in the United States. “Property Brothers” and “Love It or List It” are just two of these television shows that show a curiosity about building homes in the North American market. Most of them have as their main raw material the wood, using the “Modular Civil Construction” technique. This type of construction emerged more strongly in the post-war period, being used in several European countries to rebuild their cities. “Modular construction is an industrialized solution, practically all molded in the factory, where profiles or beams are created to be connected in the factory forming panels. Still in the factory are provided the necessary and coated facilities, forming a module that constitutes an environment division. After this phase they are transported to the work site, fitting in each other to form the type of construction that was designed,” explains the architect and urbanist Marcos Bueno. However, while in the United States it is widely applied, in Brazil the technique is still little used. The same is true for shipping containers. Modular construction with the reuse of cargo container can meet all tastes and public, from the most popular to the most refined. The shipping container can also be used for other functions such as: stock of materials, warehouse, construction sites, in a wide variety of uses. “Conducting research we found that there are companies that already perform this type of construction, very little spread in the market. Continuing the research, we have seen that these companies also build


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

45


FEIRAS | FAIRS

do no mercado. Vimos também que estas empresas constroem casas, lojas, estúdio de TV, entre outros, a partir da reutilização do container marítimo e também dos módulos construídos em suas fábricas”, comenta. Foi ao observar este nicho que Bueno teve a ideia de realizar no Brasil a Expo Container City, que irá reunir, além do mercado de construções modulares, empresas de containers transformados. “Em fevereiro de 2018, conversando com uma das empresas parceiras que trabalha com transportes de container marítimo, surgiu a ideia de juntar todo mercado de construção modular em um só lugar. Teria que ser uma área externa para que todas as obras funcionassem em sua plenitude”, explica. Isso porque a feira, que utilizará 12 mil m² do estacionamento do Expo Center Norte, não usará estandes convencionais, mas sim os containers. “Os estandes atuais não deixam de ser construções modulares industrializadas, mas eles carregam alguns problemas, tais como a pouca reutilização de material, o desperdício e a elevada geração de resíduos após a montagem e desmontagem. Surgiu, então, a ideia de usar container como estande pronto. Desta forma, não teremos desperdício e o tempo de montagem será muito menor”, completa Bueno. O evento contará com aproximadamente 50 expositores e espera um público de cerca de oito mil visitantes. Além da exposição, serão realizadas palestras e workshops direcionados a estes setores. “A construção industrializada é uma tendência mundial e com a escassez de mão de obra e materiais, ela será uma necessidade para que as obras se tornem mais sustentáveis e tecnológicas, utilizando materiais recicláveis ou reutilizados, evitando o desperdício que ocorre hoje nas construções conRR vencionais”, finaliza.

Marcos Bueno

houses, shops, TV studio, all by reusing the shipping container and also the modules built in their factories,” he says. It was observing this niche that Bueno had the idea of realizing in Brazil the Expo Container City, that will gather, besides the market of modular constructions, transformed containers companies. “In February 2018, talking to one of the partner companies working with shipping container transport, the idea was to join the entire modular construction market in one place. It would have to be at an external area for all the works to function in their fullness,” he explains. That’s because the fair, which will use 12,000 square meters of the Expo Center Norte parking lot, will not use conventional booths, but containers as booths. “Today’s booths are still industrialized modular buildings, but they carry some problems such as poor reuse of material, too much waste, and generate a lot of residue after assembly and disassembly. Then we had the idea to use container as a prompt booth. This way we will not generate waste and the time of assembly will be much shorter,” completes Bueno. The event will have approximately 50 exhibitors and expects an audience of about 8 thousand visitors. Besides the exhibition, lectures and workshops aimed at this sectors will be held. “Industrialized construction is a worldwide trend and with shortages of manpower and materials, it will be a necessity for works to become more sustainable and technological, using recyclable or reused materials, avoiding the waste that occurs toRR day in conventional constructions,” he concludes.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• Principais empresas do segmento em um só lugar • Palestras e workshops • Novidades e tendências de um setor ainda pouco explorado

• Main companies of the segment in one place • Lectures and workshops • News and trends of an industry still under-explored

Idealizador do evento Creator of the event

EXPO CONTAINER CITY

46

Radar Magazine | Março/Abril 2019


10–13 MARÇO 2020 10–11 BUSINESS DAYS NEGÓCIOS E NETWORKING 12–13 CREATIVE DAYS TENDÊNCIAS E CONTEÚDOS Visitar a Expo Revestir é sempre uma experiência única. Dias de visitação com foco em diferentes interesses.

exporevestir.com.br

Promoção

Organização

Eventos Conjuntos


FEIRAS | FAIRS

Está aberta a temporada de construção The construction season is open Tradicional feira do setor inicia calendário da construção no país | Traditional sector fair opens the construction calendar in the country ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

I

magine ter acesso as novidades de construção e arquitetura tudo em um mesmo lugar? Essa realidade é possível na Feicon Batimat, feira que é referência para os apaixonados e profissionais do setor. Setor este que tem se recuperado de uma recente crise, como mostram os números da Associação Nacional dos Comerciantes de Material de Construção (Anamaco). No varejo, o crescimento em 2018 foi de 6,5% nas vendas em comparação com o mesmo período do ano anterior. Além disso, o segmento teve um faturamento recorde de R$ 122 bilhões. Para 2019, a projeção é de 8,5% de crescimento em relação a 2018. Também a Associação Brasileira da Indústria de Materiais de Construção (Abramat) confirma as previsões. Após três anos de queda no faturamento deflacionado, o segmento apresentou em 2018 crescimento de 1,2% em relação a 2017. Para este ano, a associação estima alta de 2% para o faturamento do setor em comparação com o ano passado. Em 2017, a feira reuniu mais de 80 mil visitantes em 85 mil m² de espaço. Com o pavilhão totalmente setorizado e focado em experiências que contribuíram para o desenvolvimento do setor, o evento focou sua estratégia na geração de novos negócios. A 24ª Feicon Batimat contou com 700 expositores nacionais e internacionais, 66 horas de conteúdo programático, sendo 54 delas gratuitas, mais de R$ 27 milhões em negócios gerados nas rodadas de negócios e uma série de produtos e soluções inovadoras e sustentáveis que foram apresentadas aos visitantes. Também na edição passada, houve uma mudança estratégica nos dias de realização e nos horários da feira. “Percebemos por meio das

48

Radar Magazine | Março/Abril 2019

I

magine having access to the news of construction and architecture all in the same place? This reality is possible in Feicon Batimat - a fair that serves as a reference to fans and professionals of the sector. A sector that had a recovery from a recent crisis, the numbers, both of ANAMACO and ABRAMAT, prove this positive scenario. In retail, 2018 growth was 6.5% in sales, compared to the same period last year. In addition, the segment had a record turnover of BRL 122 billion. For 2019, the projection is 8.5% of growth compared to 2018. For ABRAMAT, an association that represents the construction materials industry, after three years of decline in deflated sales, the segment presented a growth of 1.2% in 2018 compared to 2017. For this year, the association estimates a growth of 2.0% for the sector’s sales compared to last year. Last year, the fair gathered more than 80 thousand visitors in 85 thousand m² of exhibition. With the pavilion totally divided into sectors and focused on experiences that contributed to the sector development, the event focused its strategy on the generation of new businesses. The 24th Feicon Batimat had 700 national and international exhibitors, 66 hours of programmatic content - with 54 free hours, more than BRL 27 million in generated business, only in business rounds, and presented a series of innovative and sustainable products and solutions. Also in the last edition, there was a strategic change in the days and in the times of the fair. “For this audience, we found, based on


Edição passada do evento | Last edition of the event

Radar Magazine | Março/Abril 2019

49


FEIRAS | FAIRS

nossas pesquisas que, para o nosso público, os dias úteis são mais produtivos para os negócios e para ampliação do networking. E que seria bem-vindo ampliar os horários da feira começando às 10h e encerrando às 20h, de modo que as pessoas pudessem cumprir seus compromissos dentro e fora do pavilhão. A alteração foi muito bem recebida e permanecerá na edição de 2019”, diz Mayra Nardy, gerente da Feicon Batimat. Um dos serviços prestados para os visitantes é a Rota da Sustentabilidade, uma experiência com curadoria da Inovatech Engenharia, cujo circuito destaca, por meio de visitas guiadas durante os dias do evento, os expositores que apresentam produtos sustentáveis na sua produção, desenvolvimento ou aplicação. A grande novidade deste ano vai ficar por conta do projeto inédito Sua Casa em 24 horas, que contemplará a montagem de uma casa industrializada em apenas um dia, demonstrando a viabilidade desta solução para potencializar a produtividade no setor. A experiência será realizada pela Reed Exhibitions Alcantara Machado e Inovatech Engenharia, com a parceria da Atai Engenharia, Kronan Sistema Construtivo, Rubio & Luongo Arquitetura e Lean Institute Brasil. Paralelamente à construção da residência do Sua Casa em 24 horas, vão acontecer pequenas palestras destacando todas as etapas da construção industrializada. Em parceria com a Grau 10 Editora e com o Sindicato do Comércio Varejista de Material de Construção (Sincomavi), o núcleo de conteúdo apresentará palestras e bate-papos com temas focados na realidade e nas necessidades dos lojistas de material de construção. O evento também contará com o Encontro VMC 2019, no qual serão compartilhados os principais cases de sucesso internacional de lojas que estão reescrevendo o futuro do mercado. Serão apresentadas, ainda, novas formas de fazer negócios das relações colaborativas entre a indústria e o varejo, demonstrando o impacto positivo para os negócios. RR

Mayra Nardy Gerente da Feicon Batimat Manager of Feicon Batimat

our surveys, that business days are more productive for business and for networking expansion. And it would come in handy to extend the opening hours, starting at 10 a.m. and closing at 8 p.m., so that people could fulfill their commitments inside and outside the pavilion. The change was very well received and will remain in the 2019 edition”, says Mayra Nardy- manager of Feicon Batimat One of the services provided to visitors is the Sustainability Route - an experience curated by Inovatech Engenharia, the circuit highlights, through guided tours during the days of the event, exhibitors presenting sustainable products in their production, development and/or application. The great news for this event is Your House in 24 hours, an unprecedented project that contemplates the assembly of an industrialized house in just 24 hours, demonstrating the feasibility of this solution to boost productivity in the sector. The experience will be carried out by Reed Exhibitions Alcantara Machado and Inovatech Engenharia, which have the partnership of Atai Engenharia, Kronan Sistema Construtivo, Rubio & Luongo Arquitetura, and Lean Institute Brasil. Parallel to the construction of the residence of Your House in 24 hours, small lectures emphasizing all stages of the industrialized construction. In partnership with Grau 10 Editora and Sincomavi (Retail Trade of Construction Material Union), the content Center will present lectures and chats with themes focused on the realities and needs of construction material shopkeepers. There will also be the 2019 VMC Meeting, where the main international success stories will be shared, where stores are rewriting the future of the market. New ways of doing business from collaborative relationships between industry and retail will be presented, demonstratRR ing the positive impact on business.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• A Feicon Batimat é o único evento da América Latina que proporciona uma visão completa do mix de setores da construção civil e arquitetura, em um só lugar • Os espaços exclusivos são focados em inovação, conteúdo, negócios e relacionamento. As atrações da edição de 2019 mostrarão as principais novidades, tendências, produtos e soluções de mercado aplicados na prática. • O visitante estará em contato direto com as principais marcas do segmento de construção civil e arquitetura do país, vendo em primeira mão as novidades do setor.

• Feicon Batimat is the only event in Latin America that provides a complete view of the mix of construction and architecture sectors in only one place; • Feicon Batimat’s experiences are exclusive spaces, focused on innovation, content, business and relationship. The attractions of the 2019 edition will show the main innovations, trends, products and market solutions applied in practice; • The visitor will be in direct contact with the main brands of the civil construction and architecture segment of the country, seeing the innovations of the sector in first hand.

FEICON BATIMAT | 9 a 12 de abril | São Paulo Expo | https://www.feicon.com.br

50

Radar Magazine | Março/Abril 2019



FEIRAS | FAIRS

A Fashion Week da Arquitetura e Construção Architecture and Construction Fashion Week Referência no setor, a Expo Revestir é o ponto de partida para novos projetos arquitetônicos More than reference to Expo Revestir is the starting point for new architectural projects ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

Q

uem não gosta de estar atualizado com as tendências do momento? Por isso, cada vez mais, os eventos têm mostrado tudo que estará em alta em um setor. É assim, por exemplo, com os eventos de moda, que mostram, em primeira mão, o que esperar nas vitrines das lojas na próxima temporada. Na Expo Revestir não é diferente. A feira é procurada por todos aqueles que querem estar por dentro das novidades do segmento e encontrar inspiração para novos projetos. E opções não faltam. São cerâmicas, louças sanitárias, metais para cozinha e banheiro, rochas ornamentais, mosaicos, madeiras, laminados, cimentícios, vítreos, entre outros. O Brasil é um dos protagonistas no mercado mundial de revestimentos cerâmicos, ocupando a segunda posição em produção e consumo. De acordo com os últimos dados fornecidos pela Associação Nacional dos Fabricantes de Cerâmica para Revestimentos, Louças Sanitárias e Congêneres (Anfacer), só em 2017 foram produzidos 790 milhões de m² para uma capacidade instalada de 1.055 milhões de m². Segundo o presidente da Expo Revestir e Superintendente da Anfacer, Antonio Carlos Kieling, as vendas totais atingiram 790 milhões de m², dos quais 685 milhões foram vendidos no mercado interno e 105 milhões de m² no externo. E a Expo Revestir é a responsável por boa parte do crescimento e desenvolvimento do setor. O evento é a maior vitrine de produtos com cerca de 40 mil m², distribuídos em sete pavilhões, para apresentar os lançamentos de mais de 250 marcas. “A Expo Revestir representa a grande arrancada da economia no segmento de arquitetura e construção do país. Exemplo disso é que

52

Radar Magazine | Março/Abril 2019

M

any people get up-to-date with the trends of the time, with each passing day there are more events that show upcoming trends, such as fashion events, which show firsthand what to expect in shop windows in the next few days, Expo Revestir is no exception, as it is an environment to look for all the news and find inspiration for new projects. They are options that go beyond ceramics, sanitary ware, kitchen and bathroom metals, ornamental rocks, tiles, wood, laminate, cement, and glasses. Brazil is one of the main players in the world ceramic tile market, occupying the second position in production and consumption. According to the latest data provided by ANFACER- National Association of Ceramic Manufacturers for Coatings, Sanitary Ware, and Similar in 2017, 790 million square meters were produced for an installed capacity of 1,055 million square meters. According to the president of EXPO REVESTIR and Superintendent of Anfacer, Antonio Carlos Kieling, total sales reached 790 million square meters, of which 685 million were sold in the domestic market and 105 million square meters exported. And the Expo Revestir is the protagonist for much of the growth and development of the sector, the event is the largest showcase of products with about 40 thousand m², distributed in seven pavilions, to present the launches of more than 250 brands. “Revestir represents the great start of the economy in the architecture and construction segment in the country. For example, in 2018, a large volume of business exceeded the mark of BRL 1 Billion and this year we expect an audience of more than 63,000 visitors from more than 56 countries,” says Kieling.


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

53


FEIRAS | FAIRS

em 2018 foi realizado um grande volume de negócios, ultrapassando a marca de R$ 1 bilhão. Neste ano, esperamos um público superior a 63 mil visitantes de mais de 56 países”, afirma Kieling. A última edição da feira contou com uma programação na qual cada dia estava focado em um tipo de interesse. Este mesmo padrão será mantio para este ano. Os dois primeiros dias são os “Business Days”, destinados ao atendimento para os visitantes fortalecerem relações comerciais, ampliar o networking diretamente com fabricantes, negociar e fechar contratos. Já os dois últimos dias serão os “Creative Days”, quando a feira está diretamente ligada às tendências, ao design e à inovação. “É nesse ambiente estimulante e focado em experiências únicas que os expositores apresentam suas coleções, apontam as novidades e traçam os novos caminhos da tecnologia. Os dias 14 e 15 de março são momentos recomendados para quem busca conteúdos qualificados e inspiração com o que há de mais atual e relevante no mercado”, explica Kieling. Além de todos os lançamentos a Expo Revestir também é referência em conteúdo, trazendo os principais profissionais do setor, possibilitando uma imersão nos temas mais importantes da atualidade com palestrantes internacionalmente reconhecidos. O primeiro dia será dedicado aos revendedores, com o Fórum de líderes do varejo, da indústria e da construção civil. Depois, será o Dia do Construtor e, em seguida, o Dia do Designer de Interiores com conteúdos atualizados e dedicados a estes públicos. A feira se encerra com o Dia do Arquiteto e com o Fórum Tecnargila Brasil. Os visitantes de fora da capital paulista poderão contar com descontos em hospedagens e passagens aéreas. Para isso, podem entrar em contato com a agência de viagens VIA HG Turismo, oficial do evento. Para quem é de São Paulo, o acesso a feira é mais fácil via trem e metrô, já que o pavilhão fica a cerca de dez minutos de caminhada da estação Santo Amaro, que dá acesso a linha 5 lilás do metrô e a linha 9 EsmeRR ralda do trem.

Antonio Carlos Kieling Presidente da Expo Revestir e Superintendente da Anfacer President of EXPO REVESTIR and Superintendent of Anfacer

The past edition of the fair featured a separate schedule per date focused on each type of interest and will maintain the same pattern this year, the first two days will be “Business Days”, designed to help visitors strengthen business relationships, expand networking directly with manufacturers, and negotiate and close contracts. The last two days will be “Creative Days,” the fair is directly linked to trends, design and innovation. “It is in this stimulating environment and focused on unique experiences that exhibitors present their collections, point out releases, and outline the new paths of technology. The 14th and 15th of March are recommended moments for those who look for qualified content and inspiration with the most current and relevant products in the market,” explains Kieling. In addition to all the launches, Expo Revestir is also a reference in content, bringing the main professionals, offering an immersion in the most important contents of the present time with internationally recognized speakers. In the issue of content, we will have on the first day of the fair will be the Resellers’ Day with the Forum of leaders of retail and industry and construction. The th will be the Builders’ Day, the 14th will be Interior Designers’ Day, closing the 15th with the Tecnargila Brasil Forum, and Architects’ Day. All with updated content. Visitors from outside the capital of São Paulo can count on discounts on lodging and airfare. To do this, simply contact the official travel, VIA HG Turismoagency of the event. For those who are from São Paulo, access to the fair is easier via train and subway, the pavilion is about 10 minutes walk from Santo Amaro station that gives access to Line 5 - Lilac of the Subway to Line 9 - EmerRR ald of CPTM (train).

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• É neste período que todo o mercado encontra as novidades mais relevantes dos segmentos que a feira agrega • Os profissionais têm a oportunidade de adquirir conhecimento com grandes profissionais, nacionais e internacionais. • Oportunidade para fazer network e fechar negócios.

• This period is when the whole market finds the most relevant innovations in the segments of ceramics, sanitary ware, kitchen and bathroom metals, as well as ornamental stones, mosaics, wood, laminates, cement, and glasses; • The professionals have an opportunity to acquire knowledge with great professionals, national and international; • It is an Opportunity to network and close deals.

EXPO REVESTIR | 12 a 15 de março | Transamerica Expo Center | http://www.exporevestir.com.br

54

Radar Magazine | Março/Abril 2019



FEIRAS | FAIRS

Um show de novidades A show of releases WTM traz pela primeira vez o programa “mulheres no turismo” para sua edição latino-americana | WTM brings for the first time the “women in tourism” program for its Latin American edition LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

E

m abril, o Expo Center Norte se tornará novamente o ponto de encontro da indústria de viagens e turismo da América Latina com mais uma edição da World Travel Market Latin America (WTM LA). E o evento chega em sua sétima edição repleto de atrações. “Nosso business é gerar negócios e promover a indústria do turismo. Por isso, cada vez mais, nos empenhamos em criar ferramentas e desenvolver atividades que facilitem a interação”, afirma Luciane Leite, diretora da WTM LA. Visando estreitar ainda mais a conexão da WTM Latin America com os agentes de viagem, a organização do evento criou uma nova identidade visual para o programa que foi batizado com o nome “Agente na Estrada”. Por essa razão, para esta edição da feira, há outra grande novidade em relação este público: a obrigatoriedade de compromissos e reuniões com as operadoras. “A ideia é que o participante do programa ‘Agente na Estrada’ tenha uma agenda já pré-definida de atividades e encontros dentro da WTM Latin America. Para isso, os agentes que estiverem conosco nesta edição e que vierem por meio da parceria com a Interamerican Network, responsável por receber as inscrições e alinhar o perfil do visitante com os interesses de nossos expositores, terão uma meta de compromissos e reuniões a desenvolver e realizar dentro do evento”, aponta Leite. Outro destaque será a Tour Operators Area (TOA), cujo espaço, embora tenha mantido sua essência em 2019, passou por alguns ajustes no que se refere à segmentação dos expositores que serão agrupados em operadoras de turismo, cruzeiros e seguradoras. O objetivo é dar mais visibilidade a cada um dos setores. “A cada ano

56

Radar Magazine | Março/Abril 2019

I

n April Expo Center Norte will once again become the meeting point of the Latin American travel and tourism industry with another edition of World Travel Market Latin America (WTM LA). And the event arrives in its 7th edition full of attractions. “Our business is to generate business and promote the tourism industry. That is why, increasingly, we are striving to create tools and develop activities that facilitate interaction,” says Luciane Leite, director of WTM LA. Aiming to further narrow the connection of WTM Latin America with travel agents, the organization of the event created a new visual identity for the program that was christened “Agent on the Road.” The great news announced by WTM Latin America for the next edition, with regard to this public, is the obligation of appointments and meetings with the operators. “The idea here is that Agent on the Road participant has a pre-defined agenda of activities and encounters within WTM Latin America. To this end, the agents who are with us in this edition and who come through the partnership with Interamerican Network, responsible for receiving the entries and aligning the profile of the agent with the interests of our exhibitors, will have a goal of commitments and meetings to be developed and within the event,” Leite points out. Another highlight will be the Tour Operators Area (TOA), which in 2019 kept the essence of the space with adjustments to the segmentation of the exhibitors that will be grouped in tour operators, cruise ships and insurance companies, thus giving more visibility to each of the sectors. “Each year we study a layout to guide the visitor in


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

57


FEIRAS | FAIRS

estudamos um layout para conduzir o visitante em um percurso de experiências e conhecimento. Em 2018, ao final do evento, realizamos com os expositores uma pesquisa de satisfação e, especificamente para a Tour Operators Area, o layout apresentado agradou aos participantes”, explica. O sistema de agendamento de reuniões da TOA também recebeu atenção especial para a edição 2019. “Agora, teremos a possibilidade de a operadora procurar e agendar com o agente de viagens, e vice-versa. A interface também está mais amigável e intuitiva, o que facilita a navegação e uso das funcionalidades da ferramenta”, completa a diretora do evento. Mulheres no Turismo Sucesso nas edições da WTM London e WTM Africa, o programa Women in Travel (Mulheres no Turismo) chega à WTM LA, em 2019, com o objetivo central de orientar profissionais mulheres que atuam no mercado a como investirem em suas carreiras e empreenderem por meio de conteúdo e mentoria personalizada. O projeto, conduzido por Alessandra Alonso, fundadora da empresa social homônima, empodera mulheres e as auxilia no desenvolvimento de estratégias e atuações mais contundentes na indústria global de viagens, turismo e hospitalidade. No Brasil, Alessandra conta com o apoio e curadoria de Mariana Aldrigui, professora e pesquisadora de Turismo na Universidade de São Paulo (USP) e membro do Advisory Board, da WTM Latin America. “Nesta primeira realização do programa, o Women in Travel terá duração de três horas, dividido em um painel de capacitação, mentoria e coquetel. Vale ressaltar que, para participar do painel e do coquetel, não é necessária a inscrição prévia. Contudo, para o programa de mentoria, a inscrição é obrigatória no site da WTM Latin America”, diz Luciane Leite. O Women in Travel acontece no primeiro dia do evento, 2 de abril, RR na Networking Area, a partir das 15h.

Luciane Leite Diretora WTM Latin America

a journey of experiences and knowledge. In 2018, at the end of the event, we conducted with the exhibitors a satisfaction survey and specifically for the Tour Operators Area, the layout presented pleased the participants, “he explains. The TOA meeting scheduling system also received special attention for the 2019 edition “with the option for the operator to seek and schedule with the travel agent, and vice versa, the interface is more user friendly and intuitive, which facilitates navigation and use of the features of the tool, “he adds. Women in Travel A success in the editions of WTM London and WTM Africa, the Women in Travel program arrives in WTM LA in 2019 with the central objective of guiding women professionals working in the market investing in their careers and undertaking, with personalized content and mentoring. The project, led by Alessandra Alonso, founder of the social company of the same name, empowers women and helps them develop strategies and stronger actions in the global travel, tourism, and hospitality industry. In Brazil, Alessandra has the support and curation of Mariana Aldrigui, professor and researcher of Tourism at the University of São Paulo and member of the Advisory Board of WTM Latin America. “In this first implementation of the program, Women in Travel will last three hours, divided into a training, mentoring and cocktail panel. It is worth mentioning that, to participate in the panel and the cocktail, prior registration is not necessary. However, for the mentorship program, registration is mandatory on the WTM Latin America website, which will only be available from 2019,” says Luciane Leite. Women in Travel happens on the first day of the event, April 2, at RR the Networking Area, starting at 3:00 p.m.

PORQUE VISITAR:

WHY VISIT:

• O principal evento do segmento de viagens e turismo no continente latinoamericano • Evento que promove a América Latina para o mundo e traz o mundo para a América Latina • Gera oportunidades de negócios e relacionamentos para expositores, compradores e profissionais do setor

• The main event of the travel and tourism segment in the Latin American continent. • An event that promotes Latin America to the world and brings the world to Latin America. • It creates business opportunities and relationships for exhibitors, buyers and professionals in the industry.

WTM LA | 2 a 4 de abril | Expo Center Norte | https://latinamerica.wtm.com/

58

Radar Magazine | Março/Abril 2019


Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo

/MercadoeEventos

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos


CAPA | COVER

60

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019


CIDADE BAUMA Bauma City Mareile Kästner comanda feira de 600 mil m² repleta de inovações e tendências para a infraestrutura Mareile Kästner leads a 600,000 m² fair full of innovations and trends for infrastructure

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2019

61


CAPA | COVER

O

Fotos Divulgação

s problemas do Brasil são inúmeros, mas talvez nenhuma área concentre tantos gargalos quanto a infraestrutura. O estudo “Infraestrutura e Regulação”, da série Panorama Brasil, realizado, em 2018, pela consultoria Oliver Wyman, aponta que o Brasil investiu, entre 2011 e 2016, em média 2,2% do PIB ao ano em programas de infraestrutura. Seria necessário quase dobrar o valor e investir 4% por 25 anos para que o país chegasse a níveis universalizados de qualidade de serviços. As principais carências estão centradas na falta de ferrovias e hidrovias. O estudo aponta ainda que “criar um ambiente de negócios favorável ao investimento privado e que estimule a alocação eficiente de recursos é o caminho para gerar um fluxo crescente de recursos para o desenvolvimento sustentável do setor”.

62

Radar Magazine | Março/Abril 2019

B

razil’s problems are a plenty, but perhaps no single area concentrates as much bottlenecks as infrastructure. The study “Infrastructure and Regulation” of the Panorama Brasil series, conducted by Oliver Wyman consulting firm in 2018, shows that Brazil invested an average of 2.2% of GDP per year in infrastructure programs between 2011 and 2016. It would be necessary to almost double the value, to 4%, for 25 years, so that the country reached universalized levels of quality of services. The main deficiencies are centered on the lack of railways and waterways. The study also points out that “Creating a business environment conducive to private investment and stimulating efficient resource allocation is the way to generate an increasing flow of resources for the sustainable development of the sector.”


Entre 8 e 14 de abril, a Alemanha recebe a Bauma, maior feira mundial na área de máquinas e equipamentos de construção e mineração, que tem o potencial de nortear as empresas que desejam investir em infraestrutura no Brasil e no resto do mundo. O embrião da atual Bauma nasceu em 1949, na cidade de Würzburg, na região da Francônia, ao norte do estado da Baviera, pelas mãos de Karl Rudolf Schulte, com o nome de 1. Fränkische Bauausstellung (1ª Exposição de Construção da Francônia). Em 1953, Schulte mudou-se para Munique e já no ano seguinte organizou a “Frühjahrsschau für Baumaschinen” (Salão da Primavera para Máquinas de Construção), evento que atraiu cerca de oito mil visitantes. Em 1966, com

In April, Germany welcomes Bauma, the largest world fair in the field of construction and mining machinery and equipment, which can be a good guide for companies wishing to invest in infrastructure in Brazil – and in the rest of the world. The embryo of the current Bauma was born in 1949, in the city Würzburg – Franconia region, north of the State of Bavaria –, under the name 1. Fränkische Bauausstellung (1st Franconian Construction Exhibition), created by Karl Rudolf Schulte. In 1953 Schulte moved to Munich and in 1954 he organized the “Frühjahrsschau für Baumaschinen” (Spring Hall for Construction Machinery), an event that drew about 8,000 visitors. In 1966, with the passing of Schulte, the Messe München acquired the fair, organizing the first Bauma under its responsibility in 1969.

Radar Magazine | Março/Abril 2019

63


CAPA | COVER

o falecimento de Schulte, a Messe München adquiriu a feira e três anos mais tarde organizou a primeira Bauma sob sua responsabilidade. Atualmente, o evento agrega os setores de construção, mineração, obtenção e processamento de matérias-primas, produção de materiais de construção, fornecedores de componentes e serviços e muito mais. De 1954 para cá, nem é preciso dizer que muita coisa mudou. A começar pela metragem do evento que hoje ocupa uma área quase 31 vezes maior do que aquele realizado em Munique. Os 20 mil m² iniciais serão 614 mil m² em 2019 com a utilização de dois novos pavilhões (C5 e C6). Com esse acréscimo e um planejamento de layout otimizado das áreas externas, a Bauma cresceu e se reorganizou. “Além de aumentar o espaço da exposição, também otimizamos a estrutura do conteúdo para que os visitantes possam conhecer melhor a feira”, aponta Mareile Kästner, diretora da Bauma. Kästner tem dedicado seis de seus quinze anos de Messe München para o desenvolvimento da feira, que é trienal. Cabe a ela comandar a megaoperação para colocar a Bauma de pé. A preparação começa dentro da equipe de gerenciamento de projetos, que conta com oito pessoas, e é continuamente acompanhada por cerca de cinco colegas das áreas de marketing e comunicação. À medida que o projeto avança, mais equipes se envolvem, como a de serviço técnico de expositores (cerca de 40 pessoas) e a de trânsito e segurança (cerca de dez pessoas). Há também muitos departamentos transversais encarregados de tarefas importantes, como prestadores de

Currently the fair brings together the construction, mining, raw materials procurement and processing, construction materials production sectors, component and service suppliers, and more. From 1954 onwards, it is not necessary to comment that much has changed. Starting with the footage of the Munich event, almost 31 times larger. The initial 20 thousand m² will be 614 thousand m² in 2019 with the use of the two new pavilions (C5 and C6). With two new pavilions and an optimized layout of the outdoor areas, Bauma grew and reorganized itself. “In addition to increasing exhibition space, we have also optimized the structure of the content so visitors can get to know the fair better,” says Mareile Kästner, director of Bauma. Kästner has dedicated six of his fifteen years of Messe München to the development of the fair. It is up to her to run the mega-operation to put Bauma on her feet. Preparation begins within the project management team (8 people) and is continually accompanied by colleagues in the marketing and communications industry (about 5 people). As the project progresses, more teams are involved, such as technical service for exhibitors (about 40 people), traffic and safety (about 10 people). There are also many cross-functional departments in charge of important tasks, such as trade show providers, podcast/broadcast and accounting staff. “The team is getting bigger and bigger and supported by several service partners. The number of direct and indirect participants is in the four-digit range,” she adds. There will be about 3,400 exhibitor brands scattered throughout the 18 pavilions and outside area of the convention center.

Evento apresenta as principais tendências do setor

Event presents the main trends of the sector

64

Radar Magazine | Março/Abril 2019



CAPA | COVER

serviço de feiras, equipe de podcasts e transmissão e contabilidade. “A equipe está ficando cada vez maior e apoiada por vários parceiros de serviço. O número de participantes diretos e indiretos está próximo de quatro dígitos”, completa. Serão cerca de 3,4 mil marcas expositores espalhadas pelos 18 pavilhões e pela área externa do centro de convenções. Para estar com tudo pronto até a inauguração da feira, os grandes players iniciaram a montagem de seus espaços em novembro de 2018. Já a desmontagem segue até o início de maio, cerca de um mês depois da realização da feira. Na última Bauma, realizada em 2016, um total de três mil toneladas de resíduos foi eliminado e reciclado por meio de uma parceria com a empresa Remondis. O número de visitantes também é superlativo. Nada menos que 583.736 visitantes de 219 países estiveram presentes na edição anterior. Apesar disso, chegar até a Bauma não é um problema. Munique conta com uma infraestrutura de transporte muito distante da realidade brasileira, com ligações por meio de avião, carro, trem e transporte público. O Centro de Convenções no qual o evento é realizado está conectado diretamente a duas estações de metrô: Messestadt West e Messestadt Ost. Novidades Além de uma nova setorização, a feira apresenta para 2019 o Bauma Plus com o intuito de trazer ainda mais expositores para o evento. “Esta é a nossa resposta à enorme demanda de expositores. Com este novo conceito de participação, estamos criando possibilidades de exposição adicional que vai além do espaço clássico. Com o Plus OnSite, os expositores

Serão cerca de 3,4 mil marcas expositores espalhadas pelos 18 pavilhões e pela área externa do centro de convenções.

66

Radar Magazine | Março/Abril 2019

There will be about 3,400 exhibitor brands scattered throughout the 18 pavilions and outside area of the convention center.


583.736 visitantes de 219 países na última edição

583.736 visitors from 219 countries in last edition

614 mil m² de área em 2019

614 thousand m² of area in 2019

Nononon | Nononnonononon

Radar Magazine | Março/Abril 2019

67


CAPA | COVER

podem apresentar sua empresa em uma área compacta. Já o Plus Move é uma de ‘coworking’ flexível, em que os visitantes podem se encontrar com expositores. Não é apenas uma oportunidade para as empresas que participam desta área, mas também para os visitantes ao permitir que eles tenham uma visão mais abrangente das companhias do setor”, explica a diretora da Bauma. “Outra novidade é a Selfie Tower, de onde você pode ter uma vista incrível de toda a feira”, conta. Outra novidade é a escolha do Canadá como o país parceiro do evento. O acordo de livre comércio CETA, assinado recentemente entre o Canadá e a União Europeia, abriu diversas oportunidades para empresas e investidores dos países que o compõem. Além de uma delegação canadense visitar a Bauma, também será montado um Pavilhão do Canadá. Pelo lado dos expositores, inúmeras tendências serão apresentadas. Os visitantes verão que, atualmente, as máquinas de construção podem ser equipadas com diversos sensores e interfaces de comunicação. Os dados coletados podem ser usados, por exemplo, para verificar o desempenho, o consumo e a localização do trabalho e para definir intervalos de manutenção e custos operacionais. Frotas inteiras de veículos podem ser gerenciadas usando telemática. As ferramentas digitais também facilitam os esforços para automatizar os processos de trabalho, um fator cada vez mais importante à luz da escassez de trabalhadores qualificados que a indústria da construção enfrenta. Na Bauma 2019, os visitantes poderão ainda experimentar a área de construção digital com a ajuda da realidade virtual e aumentada. “Pela primeira vez, as empresas podem até se apresentar de forma totalmente digital. A experiência de realidade virtual (VR, na sigla em inglês) não é apenas um acontecimento especial, mas também oferece um alto valor agregado para os negócios do dia-a-dia”, diz Kästner. De acordo com a diretora, por meio da VR novas oportunidades estão disponíveis nas áreas de planejamento e desenvolvimento e também para treinamento e vendas. “Qualquer pessoa que queira treinar seus aprendizes em condições realistas, como na manutenção de máquinas, ou explicar o funcionamento interno de um guindaste ao cliente, não precisa mais sair do local”, completa.

68

Radar Magazine | Março/Abril 2019

To get everything ready until the opening of the fair, the great players began to assemble their spaces in November 2018. As for the disassembly of the fair – which takes place between April 8 and 14 - it continues until the beginning of May 2019. At the last Bauma a total of about 3,000 tonnes of waste were disposed of and recycled through a partnership with the company “Remondis”. The number of visitors is also superlative. No fewer than 583,736 visitors out of 219 attended the 2016 edition of the triennial event. Getting to Bauma is not a problem. Munich has a transportation infrastructure far removed from the Brazilian reality, with connections by plane, car, train or public transport. The Convention Center where the event is held is directly connected to two subway stations: Messestadt West and Messestadt Ost. News In addition to a new sectorization, the fair brings to Bauma PLUS 2019 with the intention of bringing even more exhibitors


Rede Bauma Além da feira Bauma, a Messe München tem mais cinco feiras internacionais de maquinário de construção que acontecem na China, Índia, África do Sul, Rússia e Brasil. Em solo brasileiro, a M&T Expo é uma parceria da Messe Muenchen Brasil e a Sobratema. “Ficamos muito impressionados com o forte interesse dos expositores neste evento, que foi um marco de nossa entrada no país. A M&T Expo tem um papel fundamental no segmento de maquinários de construção na América Latina”, comemora Kästner. Graças a estas cinco feiras internacionais de maquinário, a Messe München consegue se manter ativa ano após ano, mantendo sempre contato com os expositores e reforçando o posicionamento da Bauma como o principal evento do setor. “Mesmo depois de todos esses anos, a Bauma ainda me tira o fôlego. Posso resumir afirmando que nossa feira é o batimento RR cardíaco da nossa indústria”, finaliza Mareile Kästner.

to the event. “This is our response to the huge demand of the exhibitors. With this new concept of participation, we are creating possibilities for additional exposure that goes beyond classic space. With PLUS ONSITE, exhibitors can present their company in a compact area. PLUS MOVE is a flexible “co-working”, where visitors can meet exhibitors. It is not only an opportunity for companies participating in this area, but also allows visitors to have a more comprehensive view of companies in the industry,” explains the director of Bauma. Another novelty is the choice of Canada as a partner country of Bauma. The free trade agreement (CETA), recently signed between Canada and the European Union, has opened up a number of opportunities for companies and investors between these countries. A Canadian delegation will visit Bauma and a Canadian Pavilion will be set up. “Another novelty is the Selfie Tower, from where you can have an incredible view of the entire fair,” she says. On the exhibitors’ side, numerous trends will be presented. Visitors will see that, today, construction machines can be equipped with multiple sensors and communication interfaces. Collected data can be used, for example, to check performance, consumption, and job location, and to define maintenance intervals and operating costs. Entire fleets of vehicles can be managed using telematics. Digital tools also facilitate efforts to automate work processes, an increasingly important factor in light of the shortage of skilled workers faced by the construction industry. At Bauma 2019, visitors will also be able to experience the digital building area with the help of virtual and augmented reality. “For the first time, companies can even present themselves fully digital. The VR experience is not only a special event but also offers a high added value for everyday business, “says Kästner. According to the director of the fair, with Virtual Reality new opportunities are available in the areas of planning and development, but also for training, and sales. “Anyone wishing to train their apprentices in realistic conditions - for example, in the maintenance of machinery - or trying to explain the inner workings of a crane to a customer, no longer has to leave the site,” she adds. Bauma Network In addition to the Bauma fair, Messe München has five more international construction machinery fairs in China, India, South Africa, Russia, and Brazil. On Brazilian soil, the fair took place through M&T Expo, in a partnership of Messe Muenchen Brasil with SOBRATEMA. “We were very impressed with the strong interest of the exhibitors at this event, which was a milestone of our entry into the country. M&T Expo plays a key role in the construction machinery segment in Latin America,” celebrates Kästner. Thanks to these five international machinery fairs, Messe München is able to remain active year after year, always maintaining contact with the exhibitors and reinforcing the positioning of Bauma as the main event in the sector. “Even after all these years, Bauma still takes my breath away. I can sum it up by stating that our fair is the heartRR beat of our industry,” concludes Mareile Kästner.

Radar Magazine | Março/Abril 2019

69




ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OTAVIO NETO otavio@gruporadar.com.br

Fotos: Divulgação

MUDANÇA

Monica Araujo não é mais a diretora geral da Messe Muenchen Brasil. Em nota ao mercado, Stefan Rummel, diretor geral da Messe München, agradeceu a Monica pelo trabalho realizado junto à companhia e anunciou que “até apresentarmos o novo responsável pela gestão local, temos o prazer de anunciar que Katharina Schlegel, da matriz da Messe München, estará à frente da empresa no Brasil como representante geral dos acionistas”.

CHANGES Monica Araujo is no longer the general director of Messe München Brazil. In a notice to the market, Stefan Rummel (CEO of Messe München) thanked Monica for her work with the company and announced that “until we present the new head of local management, we are pleased to announce that Katharina Schlegel, head of Messe München, will be at the headquarters of the company in Brazil as general representative of the shareholders “.

ARRUMANDO...

João Nagy está de volta ao comando do complexo multiuso World Trade Center de São Paulo. Após breve hiato, o executivo volta para reorganizar a casa que ficou, digamos, um pouco bagunçada na última gestão.

ORGANIZING.... João Nagy is back in charge of the São Paulo multi-purpose complex World Trade Center. After a brief hiatus, the executive returns to rearrange the house that has been left, just to say, a bit messy by the last management.

72

Radar Magazine | Março/Abril 2019

...A CASA

A volta de Nagy representa também o retorno de Angelo Derenze para a direção geral do D&D Shopping. Após sete anos na presidência do grupo Casa Cor, Angelo ficou de 2015 até meados de 2018 no comando do shopping. De volta, o executivo poderá tocar as diversas inovações que veio implementando ao longo dos últimos anos.

....THE HOUSE The return of Nagy also represents the return of Angelo Derenze to the general direction of D&D Shopping. After 7 years as president of the Casa Cor group, Angelo took over the mall in 2015 and stayed until mid-2018 in the position. Once again, the executive will be able to go on with the many innovations he has been implementing over the last few years.


NOVO PROJETO

NOVA FEIRA EM SETEMBRO

NEW PROJECT

NEW FAIR IN SEPTEMBER

Radar & TV Group joined forces with entrepreneur Adelson Rosenberg Coelho (former Samsung executive in Brazil) and UNIBES Cultural to release a new project. Throughout the year several forums will be held highlighting topics that will permeate the Brazilian agenda during 2019 such as: Infrastructure, Agribusiness, Technology, Innovation, Mobility, among others. In addition to the forums, there are also events related to new business generation and relationships.

Conceived by ABFHRS (Brazilian Association of Suppliers for Hotels, Restaurants and Similar) and promoted by CM2 Promoções, Hospitality Business Fair is another fair that comes to fill the national calendar. The event, which will be held at the Expo Center Norte, will bring products, equipment and services from all segments and categories that provide to the means of lodging and out-of-home food establishments. Marcelo Vital Brazil, who was director at Reed Exhibitions Alcântara Machado, president of UBRAFE (Brazilian Union of Fair Promoters) and director of SINDIPROM is the current president of ABFHRS.

O Grupo Radar & TV somou forças ao empreendedor Adelson Rosenberg Coelho, ex-executivo da Samsung no Brasil, e à Unibes Cultural para trazer um novo projeto. Ao longo do ano, serão realizados diversos fóruns destacando assuntos que permearão a agenda brasileira durante 2019 como: Infraestrutura, Agronegócio, Tecnologia, Inovação, Mobilidade, entre outros. Além dos fóruns, estão previstos ainda eventos de relacionamento e geração de novos negócios.

Idealizada pela Associação Brasileira dos Fornecedores para Hotéis, Restaurantes e Similares (ABFHRS) e promovida pela CM2 Promoções, a Hospitality Business Fair é mais uma feira que chega para rechear o calendário nacional. O evento, que será realizado no Expo Center Norte, trará produtos, equipamentos e serviços de todos os segmentos e categorias que fornecem para os meios de hospedagens e os estabelecimentos de alimentação fora do lar. Marcelo Vital Brazil, que foi diretor na Reed Exhibitions Alcântara Machado, presidente da União Brasileira dos Promotores de Feiras (Ubrafe) e diretor do Sindiprom, é o atual presidente da ABFHRS.

TERMÔMETRO DO SETOR

A UFI, Associação Global para a Indústria de Exposições, lançou a mais recente edição de seu “Barômetro Global da Indústria de Exposições” (Global Exhibition Industry Barometer), pesquisa que toma o pulso da indústria e relata as tendências globais e regionais, bem como um total de 19 perfis de mercado. Em todo o mundo, as preocupações econômicas, em nível nacional ou global, continuam sendo os principais problemas para os negócios das empresas líderes do setor, seguidos pela concorrência interna, os desafios internos e a digitalização. A pesquisa completa pode ser acessada em www.ufi.org/research.

SECTOR BAROMETER

UFI, the Global Exhibition Industry Association, has launched the latest edition of its “Global Exhibition Industry Barometer,” a survey that takes the pulse of industry and reports global and regional trends, as well as a total of 19 market profiles. Across the world, economic concerns, at the national or global level, remain the major business problems for the industry’s leading companies, followed by internal competition, internal challenges, and digitization. The full survey’s content can be accessed at: www.ufi.org/research

Radar Magazine | Março/Abril 2019

73



A alta qualidade de nossos cafĂŠs vai agradar o paladar de seus consumidores mais exigentes.


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

DE ONDE VÊM AS TRAGÉDIAS? WHERE DO THE TRAGEDIES COME FROM? LUIZ MARINS contato@marins.com.br

S

egundo o dicionário etimológico (www.dicionarioetimologico.com.br), a palavra tragédia vem do grego tragoedia, sendo tragos, bode, e oidé, ode, canção. Ou seja; tragédia é a canção do bode! Na Grécia antiga, quando se celebravam heróis e deuses como Dionísio, antes da costumeira representação de peças de autores famosos, exibiam-se cantores que usavam os pés de cabra ou bode, tal como imaginavam que fossem as divindades que habitavam os bosques. Nessas cerimônias em honra ao deus, além das vestimentas de aspecto caprino, o canto era acompanhado pelo sacrifício de um bode. Mas por que isso? Porque como o bode devastava as videiras, seria também inimigo de Dionísio, o deus grego do vinho, e, por conseguinte, deveria ser sacrificado. Entre nós, modernos, a palavra tragédia tornou-se uma aplicação costumeira para designar um acontecimento doloroso, catastrófico, acompanhado de muitas vítimas. Assistimos a uma delas há poucas semanas, em Brumadinho (MG), em consequência do rompimento de uma barragem.

76

A

ccording to the etymological dictionary - dicionarioetimologico.com.br - The word tragedy comes from the Greek tragoedia, where tragos means goat, and oidé, ode, song. That is; tragedy is the goat song! In ancient Greece, when heroes and gods like Dionysius were celebrated, before the usual depiction of plays by famous authors, singers wearing goat or goat's feet were shown, just as they imagined the deities who inhabited the woods were. In these ceremonies in honor of the god, besides the vestments of goat aspect, the song was accompanied by the sacrifice of a goat. But why that? For as the goat devastated the vines, it would also be an enemy of Dionysius, the Greek god of wine, and therefore ought to be sacrificed. Among us moderns, the word tragedy has become a customary application to designate a painful, catastrophic event accompanied by many victims.” We witnessed a few weeks ago a tragedy in Brumadinho, MG, due to the rupture of a dam.

Mas além da origem da palavra, de onde vêm as tragédias?

But beyond the origin of the word, where do the tragedies come from?

Segundo estudiosos de análise de riscos, boa parte das tragédias como a que assistimos há pouco, vêm da falta de planejamento, da falta de cuidado, da falta de manutenção, da desculpa da falta de recursos, da falta de pessoas qualificadas, da falta de punição quando ocorrem e, acima de tudo, da falta de respeito com as pessoas e, principalmente, da falta de vergonha dos que deveriam cumprir seu dever e não cumprem.

According to scholars of risk analysis, a large part of the tragedies such as the one we witnessed recently come from lack of planning, lack of care, lack of maintenance, lack of resources, lack of skilled people, lack of punishment when they occur and, above all, the lack of respect for people and especially the lack of shame of those who should do their duty but do not comply with it.

Sempre que tragédias ocorrem sobram explicações e falta vergonha a quem deveria assumir total responsabilidade pelas vidas perdidas que não voltam mais, pelos danos ambientais irreversíveis, pela história representada em patrimônios devastados tanto das pessoas quanto históricos de uma nação. É sempre assim.

Whenever tragedies occur there are a lot of explanations and no shame from those who should take full responsibility for the lost lives that will not return; irreversible environmental damage; by the history represented in devastated patrimonies of both the people and historical of a nation. It's always like that.

Radar Magazine | Março/Abril 2019


É claro que há tragédias causadas pela força da natureza. Dessas devemos nos proteger sempre que possível.

Of course there are tragedies caused by the force of nature. from those we must protect ourselves whenever possible.

A indignação, porém, se dá com tragédias causadas pelo descaso humano, pelo descumprimento do dever, pela ausência de responsabilidade e da total impunidade aos responsáveis.

The indignation, however, is with tragedies caused by human neglect, noncompliance with duty, lack of responsibility and total impunity for those responsible.

A pergunta que fica é: qual será o próximo bode?

The question remaining is: what will be the next goat? RR

Pense nisso.

RR

Think about it.

PENSE NISSO:

THINK ABOUT IT:

• Você e sua empresa têm consciência dos riscos que estão correndo?

• Are you and your company aware of the risks you are under?

• Você e sua empresa fazem constantes estudos e análises de riscos e tomam medidas sérias para evitar uma tragédia? • Você e sua empresa correm riscos desnecessários, acreditando na sorte ou nas baixas probabilidades?

• Do you and your company do constant risk studies and analysis and take serious steps to avoid a tragedy? • Do you and your company take unnecessary risks, believing in luck or low odds? • Do you take care of your safety and your co-workers?

• Você cuida da sua segurança e de seus colegas de trabalho? • Você utiliza os Equipamentos de Proteção Individual (EPI) e denuncia a falta do uso por seus colegas?

• Do you use PPE (Personal Protective Equipment) and report the lack of use by your colleagues?

Luis Marins é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

Radar Magazine | Março/Abril 2019

77


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

FEIRA DE NEGÓCIOS TEM QUE SER DE GRAÇA? DOES THE BUSINESS FAIR HAVE TO BE FOR FREE?

C

alma! Não estou propondo a disrupção total do setor, mas gostaria de fazer uma provocação. No nosso setor de eventos em especial na área de Feiras de Negócios existe um paradigma. A inscrição dos visitantes em 95% das feiras é gratuita. Ou seja, cada visitante interessado no respectivo setor da feira disponibiliza os seus dados pessoais em troca do acesso ao evento. São as empresas interessadas em conversar com esta audiência que pagam pela utilização dos seus espaços e, em ultima instância, viabilizam a realização do evento. Sempre foi assim! Este é o modelo de negócio deste setor. Minha provocação é a seguinte: Hoje existem empresas totalmente baseadas neste formato “gratuito” (pense no Google) ou “subsidiado” (pense na Netflix), mas, diferentemente das empresas do setor de Feiras de Negócio, estas empresas que citei são especialistas em obter as suas receitas por meio de outras fontes (advertising, behavioural marketing etc.). Não conheço nenhuma promotora ou organizadora de feiras de negócio ou eventos aqui no Brasil que esteja obtendo receitas por meio dos dados fornecidos pelos visitantes. Não temos a infraestrutura nem a estratégia para agir assim, pelo menos até agora! Existe uma frase do Tim Cook, presidente da Apple, que traduz bem esta situação: “If the service is free; you are not the customer, but the product” (“Se o serviço é gratuito, você não é

78

Radar Magazine | Março/Abril 2019


PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA paulo.octavio@reedalcantara.com.br

C

alm down! I am not proposing the total disruption of the sector, but I would like to make a provocation. In our sector of events especially in the area of Trade Fairs there is a paradigm. The registration of visitors in 95% of the fairs is free. That is, each visitor interested in the respective section of the Business Fair offers their personal data in exchange for access to the event. It is the companies interested in talking to this audience that pay for the use of their spaces, and ultimately make the Fair feasible. It has always been like that! This is the business model of this sector... My provocation is as follows: Today there are companies totally based on this “free” format (think of GOOGLE) or “subsidized” (think of NETFLIX) but unlike companies in the sector of Business Fairs, these companies that I mentioned, among others are specialists in obtaining their revenues through from other sources (advertising, behavioral marketing, etc.) I do not know any promoters or organizers of trade fairs or events here in Brazil that are getting revenue through the data provided by visitors. We do not have the infrastructure or strategy to do so (Well, at least, so far...!). But there is a quote from Tim Cook, President of Apple who translates well this situation: “If the service is free; you are not the customer, but the product” .... In other words, for him free service providers use their users to leverage their own businesses. In our industry

Radar Magazine | Março/Abril 2019

79


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

o cliente, mas o produto”, em tradução livre). Ou seja, para ele, os prestadores de serviços gratuitos utilizam os seus usuários para alavancar os seus próprios negócios. No nosso setor, como este pensamento é analisado? Empresas começarão a cobrar ingresso dos convidados do lançamento daquele produto? Promotores de feiras só deixarão entrar nos pavilhões as pessoas que comprarem uma credencial de acesso? Em vários eventos na Alemanha esta já é uma prática comum. Estaremos nós aqui no Brasil atrasados em relação a esta estratégia? Existem pessimistas de plantão sempre. Neste caso do gratuito versus pago, Shoshana Zuboff, professora da Harvard Business School, talvez seja a mais alarmista de todas. Seu último livro “The Age of Surveillance Capitalism” (“A Era do Capitalismo de Vigilância”, em tradução livre) é uma leitura interessante, mas nada conclusiva. Mas para nós que atuamos no setor de Live Marketing aqui no Brasil, qual é a estratégia mais relevante: 100% pago, 100% gratuito, um misto entre as duas? Eu particularmente acredito que se fizermos eventos que tenham relevância para as audiências estareRR mos no caminho certo, afinal... É a era da relevância!

how is this thought analyzed? Will companies start charging guests for the launch of that product? Do fair promoters only allow people who buy an access credential to enter the pavilions? In several events in Germany this is already a common practice. Are we behind regarding this strategy here in Brazil? There are always pessimists on duty. In this case of free versus paid Harvard Business School Professor Shoshana Zuboff is perhaps the most alarmist of all. His latest book “The Age of Surveillance Capitalism” is an interesting but not conclusive reading. But for us who work in the field of Live Marketing here in Brazil, what is the most relevant strategy? 100% paid? 100% free? Mixed? I particularly believe that if we make events that have relevance to the audience we will be on the right track, after all... RR It is the era of relevance!

Paulo Octavio Pereira de Almeida é vice-presidente executivo da Reed Exhibitions Alcantara Machado Executive Vice President of Reed Exhibitions Alcantara Machado

80

Radar Magazine | Março/Abril 2019


O Conselho Empresarial de Turismo e Hospitalidade (Cetur) da Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC) reúne cerca de 30 associações que trabalham para fortalecer o setor. Veja algumas iniciativas. Revisão da Lei Geral do Turismo com o poder público. Atuação pela dispensa de vistos para países estratégicos e implementação do visto eletrônico. Ação conjunta pela regulamentação das plataformas baseadas na economia colaborativa. Incentivo ao debate nacional pela legalização dos cassinos, segmento de grande potencial econômico.

Saiba mais em www.cnc.org.br/turismo.


UFI | UFI

QUAIS AS TENDÊNCIAS QUE POD ALGUNS DOS EVENTOS MAIS REN WHAT TRENDS WE MAY SEE IN SOME OF THE MOST RECOGNIZED EVENTS IN 2019?

C

omo é característico de uma verdadeira associação global, a UFI se estabeleceu como um ponto focal da indústria de feiras e polo de conhecimento ao realizar um número significativo de eventos regionais e mundiais ao longo do ano. Entendemos que possibilitarmos networking, educação, visibilidade, branding e capacitação aos nossos membros é um dos maiores benefícios que proporcionamos. Em 2019, buscaremos incluir novos itens em nossos eventos para evoluirmos de acordo com as tendências do setor. Desta maneira, iremos de encontro aos requisitos demandados por nossos participantes. Um dos principais pontos que todo organizador de eventos deve entender é o novo conceito de marketing digital. Depois de uma década de mídias sociais e tecnologia celular, o marketing digital deve ser visto como uma nova realidade em nossa indústria e entendido como mais um ativo entre todos os elementos a serem levados em conta ao criar um evento. Isso pode ser percebido na planta de uma exposição, na campanha de marketing dos eventos, na experiência do consumidor final, entre outros. Da mesma forma, os participantes devem vibrar com o evento por meio de suas experiências nele. É mais provável que experiências interessantes sejam compartilhadas em redes sociais e permaneçam nas mentes e corações dos participantes, tendo uma participação tradicional que pode ser facilmente esque-

82

Radar Magazine | Março/Abril 2019


EMOS VER EM OMADOS DE 2019? KAI HATTENDORF

A

s a truly global association, UFI has established itself as one of the Industry Associations that generates quite a number of regional and global events each. We understand that giving our industry members opportunities for networking, education, visibility, branding and empowerment is one of the greatest benefits we provide. In 2019 we will seek to include new benefits to our events and thus evolve according to industry trends and especially to the requirements of the attendees: One of the main points that every event organizer must understand is the new concept of digital marketing. After a decade of social media and cellular technology, digital marketing must be seen o as a new reality in our industry and understood as one more asset among all the elements to take into account when creating an event. This can be perceived in the floorplan of an exhibition, in the marketing campaign of the events, in the experience of the final consumer, among others. Likewise, attendees must vibrate with the event and through their experiences in it. It is more likely that interesting experiences will be shared in social networks and remain in the minds and hearts of attendee’s vs them having a traditional participation which may be forgotten easily. The interaction will not only be digital but also physical, through workshops and new forms of participation for the attendees. One of these is the “brain

Radar Magazine | Março/Abril 2019

83


UFI | UFI

cida. A interação não será apenas digital, mas também física, por meio de workshops e novas formas de participação para os visitantes. Um exemplo são as “brain dates”, que são reuniões individuais que facilitam um novo nível de troca de conhecimento, além de atrair novos clientes e contatos. Para diferenciar o seu evento dos concorrentes, é preciso criar uma personalidade única e autêntica para a sua marca. Isso é imprescindível de ser feito em 2019, pois garantirá um público mais satisfeito de acordo com os requisitos do setor e interesses personalizados. Fazer um mix de negócios com lazer (bleisure) é outra meta para os organizadores. Esta ação significa combinar negócios com prazer, oferecendo mais diversão para os participantes, salas VIP, bares, música ao vivo, entre outros. Garantir a segurança virtual é outro desafio importante, já que os eventos se tornam uma boa fonte de dados e, portanto, um alvo interessante para os ladrões cibernéticos. Um componente final a ser incorporado é a sustentabilidade, compreendida desde o planejamento até a execução do evento (catering, reciclagem, tipologia de materiais usados, compostagem de resíduos e assim por diante). Esta é uma pequena lista dos principais desafios para os organizadores de eventos. Na UFI, assumimos este desafio com grande entusiasmo e procuramos incluir esses aspectos em nossos eventos de 2019. A América Latina não é uma exceção e, depois de nossa muito bem-sucedida primeira Conferência Latino-Americana na Cidade do México há alguns meses, já estamos preparando a próxima conferência para a América Latina na primavera de 2020. Os detalhes do evento serão anunciados no primeiro semestre deste ano. Além de global, buscamos ser também local, trazendo insights do mundo inteiro para as regiões. assim: Na América Latina, estamos representados pela nossa Gerente Regional, Ana Arango, que será nossa palestrante ou participante nos princiRR pais eventos da região.

dates” which are one to one meetings that facilitate a new level of knowledge exchange, gain new costumers and contacts. To differentiate your event from the competition, creating a unique and authentic personality for your brand is a must in 2019. This will guarantee a more satisfied audience according to their industry requirements and personalized interests. Achieve ¨bleisure events¨ is another goal for organizers: this means combining business with pleasure offering more fun to attendees, VIP lounges, bars, live music, among others. Guaranteeing the virtual security of the event is another important challenge since events become a very good source of data and therefore an interesting target for cyber thieves. A final component to incorporate is sustainability, understood from the planning to the execution of the event (catering, recycling, typology of used materials and waste composting and so on). This is a small account of the main challenges for event organizers. At UFI we assume this challenge with great enthusiasm and we seek to include these aspects in our 2019 events. Latin America is not an exception, and after our very successful first Latin America Conference in Mexico City a few months ago, we have produce the next conference for Latin America in spring of 2020. The details of the event will be announced in the first semester of this year. In parallel, UFI is always “glocal” – bringing global insights into the regions. , We will be present in the region by having our Regional Manager as a speaker or attendee in the major events RR of the region.

Kai Hattendorf diretor-geral e CEO da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo. www.ufi.org Kai Hattendorf is Managing Director / CEO of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry. www.ufi.org

84

Radar Magazine | Março/Abril 2019


780


L ANÇAMENTOS EM FEIRAS | PRODUCT L AUNCH AT TRADE SHOWS

CANUDO AÇO INOX Stainless Steel Straw A Tramontina lança canudos reutilizáveis. Totalmente feitos de aço inox, o que impede o acúmulo de resíduos. O produto acompanha escova de limpeza. www.tramontina.com.br Tramontina launches reusable straws. Totally made of stainless steel, which prevents the accumulation of wastes. The product comes with a cleaning brush. www.tramontina.com.br

DUCHA LORENCLEAN REDONDA DE PAREDE LorenClean wall-mounted round shower O primeiro modelo autolimpante com cinco funções de jatos. O conceito das peças ressalta o design moderno e o conforto na hora do banho. http://www.lorenzetti.com.br The first self-cleaning model with five jet functions. The pieces’ concept emphasizes the modern design and the comfort at the shower time. http://www.lorenzetti.com.br

SPOT LINEAR HOL TASCHIBRA Spot Linear Hol Taschibra Produto brasileiro, produzido em alumínio com potência máxima de 60W por soquete. Disponível nas cores branco, preto (fosco) e prata. www.taschibra.com.br Brazilian product, made in aluminum with a maximum power of 60W per socket. Available in white, black (matt) and silver. www.taschibra.com.br

86

Radar Magazine | Março/Abril 2019


ALINE MARINHO

aline@gruporadar.com.br

IN-NUTRI ACNEDIOL In-Nutri Acnediol

Fotos: Divulgação

Cápsulas para o combate a acne, remoção de impurezas, redução de imperfeições da pele e da oleosidade. Sua fórmula é rica em Nicotinamida, Zinco, Selênio e Vitamina E. www.lojamezzo.com.br capsules to combat acne, removal of impurities, reduction of skin imperfections and oiliness. Its formula is rich in Nicotinamide, Zinc, Selenium and Vitamin E. www.lojamezzo.com.br

COMBO PROFILAXIA E PROTEÇÃO Prophylaxis and Protection Combo Produto destinado para procedimento de higiene da boca realizado pelo dentista, prevenindo e tratando problemas bucais, inclusive, o mau hálito ou a perda dos dentes. www.dentalmedsul.com.br/fabricante/3M Product intended for oral hygiene procedure carried out by dentists, preventing and treating oral problems, including bad breath or teeth loss. www.dentalmedsul.com.br/fabricante/3M

CORTINA MOSQUITEIRA MAGNÉTIC Magnetic mosquito netting tem como função vedar portas contra a ação dos insetos. Sua estrutura é composta por duas folhas de telas mosquiteiras com acabamento em imã na costura. www.blockinsetos.com.br it seals doors against the action of insects. Its structure is composed of two sheets for the mosquito screens with magnet finish on the seam. www.blockinsetos.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2019

87


CARREIRAS | CAREERS

OPORTUNIDADE DE PRATA SILVER OPPORTUNITY MILTON LONGOBARDI millongobardi@uol.com.br

H

á alguns meses, falamos aqui sobre a faixa etária de mais rápido crescimento na força de trabalho, os seniors. Hoje, vamos falar sobre as oportunidades que surgem para atender às necessidades e aos desejos deste grupo de idade. De acordo com a consultoria Hype 60+ (www.hype60mais.com. br), especializada nessa faixa etária, os brasileiros com mais de 50 anos são 51 milhões, representando 25% da população total e consumindo 1,6 trilhões reais por ano! Até 2030, os prateados devem chegar a 70 milhões de pessoas! Este grupo está crescendo três vezes mais rápido do que qualquer outra faixa etária. E, embora sejam consumidores muito ativos, os prateados têm dificuldades para encontrar produtos e serviços que se adaptem às suas necessidades. Cinco em cada dez consumidores desse grupo de idade não encontram o que eles estão procurando da maneira que eles necessitam. Isto representa uma oportunidade para você empreender em negócios com produtos e/ou serviços voltados para atender o que os prateados estão procurando. Está interessado? Acesse www.longevidade.com.br e saiba mais. RR

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board

88

Radar Magazine | Março/Abril 2019

C

ouple months ago we talked here about the fastest growing age group in the labor force – senior people. Today we are going to talk about the opportunities you have to fulfil needs and wants of this age group. According to the Hype 60+ (www.hype60mais.com.br), specialized in this age group, Brazilians with 50+ years old are 51 million today representing 25% of our total population and spend R$ 1.6 trillion per year! By 2030 the silvers should reach 70 million people! This group is growing three times faster than any other age group. In spite of being very active consumers, the silvers have difficulties to find products and services that fit their needs. Five out of ten silver consumers don`t find what they are looking for the way they want! This represents an opportunity for you to entrepreneur business with products and/or services to fulfil what the silvers are looking for. Interested? RR Access www.longevidade.com.br and know more.



INVESTIMENTO | INVESTMENT

2019, O INÍCIO DE UM NOVO CICLO! 2019 - BEGINNING OF A NEW CYCLE! MAURÍCIO BERNIS mauricio@astrobrasil.com.br

D

esde 1982 que os planetas Saturno e Plutão não se “encontram” em uma mesma longitude celeste ou, como se diz em Astrologia, uma conjunção! De outubro de 1981 até outubro de 1983 estiveram em conjunção, marcando o início de um ciclo que se concluiu em 2018. De janeiro de 2019 até dezembro de 2020 novamente eles estarão em conjunção e, portanto, iniciando mais um ciclo. Os ciclos astrológicos, quando aplicados às análises econômicas, marcam, no tempo, relevantes viradas. Em 1981, o Brasil viveu um “fundo do poço” em termos de produção industrial e na economia como um todo. No ano seguinte, aconteceram também as primeiras eleições diretas para governadores dos estados, permitindo a ascensão de civis a este cargo. Olhando por esta ótica, fica mais fácil entender o momento que o Brasil está vivendo, com um novo governo, no qual o número de militares é bem grande e o rumo da economia muda de direção. Saturno está associado a estruturação e Plutão à transformação. Por isso, o ciclo destes planetas traz mudanças tão radicais, tão fortes e que mexem profundamente com as pessoas. É um tempo de provações e de eliminação daquilo que não está funcionando. O ciclo completo tem 36 anos, portanto, cada fase dura nove anos e cada subfase dura quatro anos e meio. Assim, a subfase final deste ciclo aconteceu de meados de 2013 até o final de 2018, pondo fim a um direcionamento que havia se estabelecido desde 1982. Esses momentos finais do ciclo são historicamente períodos difíceis para a economia e, de certa forma, para as pessoas em geral. Em contrapartida, o início destes ciclos é evidenciado por uma significativa melhora na economia como um todo, com um processo de reestruturação que logo traz resultados concretos, no âmbito da infraestrutura, da indústria de base e da construção civil, ou seja, dos pilares da economia e do emprego. Plutão é especialmente associado às riquezas do subsolo, de forma que os setores ligados à mineração e ao petróleo estarão em alta neste início de novo ciclo, desde 2019. Essa mesma onda de crescimento será observada nas Bolsas de Valores, pois os reflexos de uma nova economia RR se farão presentes.

S

ince 1982 the planets Saturn and Pluto have not “met” in the same celestial length, or, as it is said in Astrology, a conjunction! From October/81 until October/83 they were in conjunction, marking the beginning of a cycle that was concluded in 2018. From January/19 until December/2020 again they are in conjunction and therefore beginning another cycle. Astrological cycles, when applied to economic analyzes, mark, in time, relevant turning points. In 1981 Brazil lived a “bottom of the pit” in terms of industrial production and the economy as a whole. It was also the end of the military regime, initiating a cycle of civilians elected to the Presidency of the Republic. Looking at this perspective, it is easier to understand the moment that Brazil is living, with a new government, in which the number of military personnel is very large and where the direction of the economy changes direction. Saturn is associated with structuring and Pluto to transformation. Therefore, the cycle of these planets brings changes so radical, so strong and that deeply touches people. It is a time of trials and elimination of what is not working. The complete cycle is 36 years, so each phase lasts 9 years and each subphase lasts 4.5 years. Thus, the final subphase of this cycle happened from mid-2013 until the end of 2018, ending a direction that had been established since 1982. These final moments of the cycle are historically difficult times for the economy and, in a way, for people in general. On the other hand, the beginning of these cycles is evidenced by a significant improvement in the economy as a whole, with a restructuring process that soon brings concrete results, in terms of infrastructure, basic industry and civil construction, i.e. the pillars of economy and employment. Pluto is especially associated with the riches of the subsoil, so that the sectors related to mining and oil will be on the rise at this beginning of the new cycle, since 2019. The same wave of growth will be observed in the Stock Exchanges, as RR the reflexes of a new economy will be present.

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo, com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Possui mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Engineer and astrologer with specialization in strategic planning, marketing and economic. More than 20 years of practice in business astrology, financial, vocational and policy. Founder and current president of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br).



IMAGENS | PHOTOS

Fotos: João Passos

HOMENAGEADO NO 14º ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

Toni Sando (Visite São Paulo), Roberta Novas (Grupo Radar & TV), o homenageado João Doria Jr. (Governador do Estado de SP), Vinicius Lummertz (Secretário de Turismo do Estado de SP) e o CEO do Grupo Radar & TV, Otavio Neto

Otavio Neto entrega homenagem a Tirso de Salles Meirelles, Presidente do Conselho Deliberativo do SEBRAE-SP

92

Radar Magazine | Março/Abril 2019

Otavio Neto entrega homenagem a Jean-Marc Pouchol, Diretor-Geral da Air France-KLM no Brasil

Otavio Neto entrega homenagem a Renato Fabri, Sócio-fundador da Omelete&CO


Otavio Neto entrega homenagem a Jane Campos, Country Manager da filial brasileira da Radici High Performance Polymers

Otavio Neto entrega homenagem a Ricardo Natale, CEO do Experience Club

Otavio Neto entrega homenagem a Vinicius Lummertz, Secretário de Turismo do Estado de São Paulo

Otavio Neto entrega homenagem a Dr. Paulo Zahr, fundador da Odontocompany

Otavio Neto entrega homenagem a Giovanni Marins Cardoso, Sócio-fundador da Mondial

Otavio Neto entrega homenagem a Clóvis Gil, Presidente da Ativa Logística e Trans Model Air Express

Otavio Neto entrega homenagem a Tiago Alves, CEO da Regus no Brasil

Otavio Neto entrega homenagem a Alexandre Sampaio, Presidente da FBHA e do Conselho de Turismo da CNC

Radar Magazine | Março/Abril 2019

93


IMAGENS | PHOTOS

94

Otavio Neto entrega homenagem a Fabiana Schaeffer, Sócia-Diretora da Agência Netza

Otavio Neto entrega homenagem a Silvana Torres, Presidente da Agência Mark UP

Otavio Neto entrega homenagem a Fátima Facuri, Presidente da ABEOC

Otavio Neto entrega homenagem a Gisele Abrahão, CEO da Global Vision Access (GVA)

Otavio Neto entrega homenagem a João Paulo Picolo, Presidente da NürnbergMesse Brasil

Otavio Neto entrega homenagem a Bernardo Cardoso, Diretor do Escritório de Turismo de Portugal no Brasil

Otavio Neto entrega homenagem a Duda Magalhães, Presidente da Dream Factory

Otavio Neto entrega homenagem a Carlos Correa, Superintendente da APAS

Radar Magazine | Março/Abril 2019


/amprobrasil

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2019

95


LIVE MARKETING POR SÉRGIO SANCHEZ

Carnaval chegando Carnival is coming Para entrar no clima do Carnaval, uma das datas mais festivas do nosso calendário, o Shopping Center Norte traz o “Bloquinho Center Norte”. A atração acontecerá nos dias 16, 17 e 23 de fevereiro, das 10h às 14h, em uma área reservada do estacionamento, e será totalmente gratuita. No dia 16 de fevereiro, o bloco Gente Miúda, que traz músicas do passado preservando os arranjos das gravações originais, será a principal atração. No dia 17, o bloco do Beatles apresenta um vasto repertório de canções do famoso quarteto de Liverpool tocadas em forma de marchinhas de carnaval. Já no dia 23, o Center Norte recebe o Urubuzinho, um bloco formado por um grupo de amigos da Zona Norte que regata os tradicionais carnavais de São Paulo, com as mais conhecidas marchinhas. Para colocar ainda mais confete e serpentina nessa diversão, neste ano o Center Norte contará também com a presença da bateria feminina da tradicional escola de samba Águia de Ouro, que fará sua apresentação no dia 23 de fevereiro e promete trazer muito samba enredo para os foliões. A festa contará com atrações destinadas às crianças, mas os papais e as mamães também serão convidados para pular, brincar e se divertir. To get into the mood of Carnival, one of the most festive dates of our calendar, Shopping Center Norte brings the ‘Bloquinho Center Norte’. The attraction will take place on February 16, 17 and 23, from 10:00 a.m. to 2:00 p.m., in a reserved parking area, and it will be totally free. On February 16, the block Gente Miuda, which brings songs from the past preserving the arrangements of the original recordings, will be the main attraction. On the 17, the Beatles block presents a vast repertoire of songs from the famous Liverpool quartet played in the form of classic carnival songs. On the 23 Center Norte receives the Urubuzinho, a block formed by a group of friends from the North Zone that rules the traditional carnivals of São Paulo, with the best known classic carnival songs. To put even more confetti and serpentine in this fun, this year Center North will also feature the presence of the female drumming group of the traditional samba school Águia de Ouro, which will perform on February 23 and promises to bring a lot of samba-enredo to the revelers. The party will feature attractions for children, but the parents will also be invited to jump, play and have fun.

96

Radar Magazine | Março/Abril 2019


Fotos: Divulgação

LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Coqueiro e Naiara Parecer favorável Seems favorable A Associação de Marketing Promocional (Ampro) recebeu parecer que condena a bitributação do Imposto sobre Serviço (ISS) no mercado de Live Marketing. O jurista Ives Gandra Martins, reconhecido como uma das maiores autoridades em direito tributário no país, emitiu entendimento de que pelos serviços de marketing (criação, desenvolvimento e planejamento realizado) devem ser tributados apenas os honorários profissionais pela elaboração do projeto de marketing promocional. Já pelos serviços de agenciamento, deve apenas ser tributada a taxa de comissão/intermediação pela contratação de terceiros/fornecedores para a implementação e execução do projeto. “Esse é o entendimento óbvio, que custa a ser definitivamente legitimado no país”, afirma Wilson Ferreira Junior, presidente da Ampro AMPRO - Promotional Marketing Association received an position paper condemning the double taxation of ISS in the Live Marketing market. Jurist Ives Gandra Martins, acknowledged as one of the greatest tax law authorities in the country, has expressed the understanding that the Marketing services (creation, development and planning carried out) only the professional fees for the elaboration of the promotional marketing project should be taxed; and agency services, only the commission/intermediation fee should be taxed for the contracting of third-party suppliers for the implementation and execution of the project. “This is the obvious understanding, which costs to be definitively legitimized in the country,” says Wilson Ferreira Junior, president of AMPRO.

Coqueiro and Naiara Inovando mais uma vez dentro da categoria de pescados, a Coqueiro apresenta sua nova promoção do período da Quaresma, “Beleza na Lata Coqueiro”. Para estrelar a campanha, a musa sertaneja Naiara Azevedo, cantora do hit “50 Reais!”, foi a escolhida. A nova campanha conta com criação e desenvolvimento das agências Leo Burnett Tailor Made e Bullet. Até 24 de abril serão mais de mil prêmios instantâneos de até 500 reais e dois sorteios de 50 mil reais. Os vencedores destes dois grandes prêmios também ganharão um par de ingressos para assistir ao show de Naiara do backstage do palco e poderão conhecê-la no camarim. Innovating once again in the category of fish, Coqueiro presents its new Lent promotion “Beauty in the Coconut Can”. To star the campaign, the country singer Naiara Azevedo, singer of the hit “50 Reais!”, was the chosen one. The new campaign has the creation and development of Leo Burnett Tailor Made and Bullet agencies. Until April 24th there will be more than 1,000 instant prizes of up to BRL 500 and two raffles of BRL 50,000. The winners of these two big prizes will also win a couple of tickets to attend the back-stage of Naiara show and will be able to meet her in the dressing room.

Radar Magazine | Março/Abril 2019

97


LIVE MARKETING POR SÉRGIO SANCHEZ

Novo sabor | New flavor Dentre os quase 950 mil seguidores das redes sociais da marca Paçoquita, a indústria de alimentos Santa Helena convidou os dez participantes mais ativos, de vários estados brasileiros, para iniciar a campanha Cria Comigo Paçoquita Lovers. Com a ajuda de cada um dos escolhidos, a empresa selecionou novos sabores para essa linha de produtos, e, por meio do voto popular, definirá quais serão lançados no mercado no segundo semestre deste ano. A ação, desenvolvida pela agência Sonora, premiará participantes com um ano de produtos da linha Paçoquita. Serão 13 sorteios durante o período de duração da promoção que termina em 17 de abril. Ao final, um dos inscritos também ganhará a experiência de conhecer a fábrica da Santa

Helena, localizada em Ribeirão Preto (SP). Among the almost 950,000 followers of the Paçoquita brand social networks, the Santa Helena food industry invited the top ten more active participants from several Brazilian states to start the Cria Comigo Paçoquita Lovers campaign. With the help of each one of the chosen ones, the company selected new flavors for this product line, and, through popular vote, will define which will be launched in the second half of this year. The action, developed by the agency Sonora, will award participants with a year of products from the Paçoquita line. There will be 13 raffles during the period of the promotion that ends on April 17. At the end, one of the participants will also win the experience of visiting the Santa Helena factory, located in Ribeirão Preto (SP).

98

Radar Magazine | Março/Abril 2019


100 NO AR ON AIR Amsterdam/Holanda

103 RAIO X X-RAY

104 EXCLUSIVO EXCLUSIVE

106 ESTILO STYLE

108 PELA CIDADE AROUND TOWN

110 AGENDA SCHEDULE


NO AR | ON AIR

Da cor do ceu The color of the sky

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Fotos Divulgação

T

odos os anos, milhões de tulipas transformam grande parte da Holanda em campos repletos de cores. Se em terra, o multicolorido já virou uma marca do país, no céu, o avião com pintura azul da KLM Royal Dutch Airlines também representa a Holanda em todo o mundo. Fundada em 1919, a companhia aérea mais antiga do mundo ainda em atividade sob seu nome original, uniu-se a Air France, formando um dos grupos aéreos mais fortes globalmente. O Grupo Air France-KLM opera em dois grandes centros: o Aeroporto Schiphol, de Amsterdã, e o Charles de Gaulle, de Paris. Há 73 anos no Brasil, a KLM considera o mercado brasileiro bastante relevante para suas operações, tanto pelo potencial turístico do país e pela grande procura dos europeus, como pelo fato de a Europa também ser um destino bastante desejado pelos brasileiros. Essa troca entre os viajantes fez com que a companhia investisse bastante neste mercado, oferecendo voos diários rumo a Amsterdã

100

Radar Magazine | Março/Abril 2019

E

very year, millions of tulips transforms a great area of Netherlands in fields full of colors. This multicolor diversity is one of the country trademarks. If in the ground the multicolor already is a country code, in the sky the airplane with the blue painting of KLM Royal Dutch Airlines also represents Netherlands all around the world. Founded in 1919, being the oldest airline in the world still active under its original name, KLM joined Air France, forming one of the strongest airline groups in Europe. The Air France-KLM Group operates in two major hubs: Amsterdam Schiphol Airport and Paris Charles de Gaulle. For 73 years in Brazil, KLM considers the Brazilian market quite relevant for its operations, with great tourism potential and with great demand by Europeans, just as Europe, in turn, is also a destination much desired by Brazilians. This exchange among travelers made the company invest heavily in this market, offering daily flights


Conheça a KLM Royal Dutch Airlines, companhia que é sinônimo de Holanda ao redor do mundo Meet the KLM Royal Dutch Airlines, a company that is synonymous of Netherlands around the world

saindo de São Paulo (GRU), do Rio de Janeiro (GIG) e, desde maio de 2018, de Fortaleza (FOR). Na cidade maravilhosa são sete voos semanais (um por dia) usando o B787 Dreamliner. Já a capital paulista conta com os mesmos sete voos semanais, mas faz sua ligação com a Holanda com o B777-300. Em Fortaleza, são quatro voos semanais (às segundas, quintas e sábados), utilizando o A330. As cabines oferecidas pela KLM nos voos saindo do Brasil são: World Business Class (classe executiva) e Economy, sendo que dentro da última existe um produto adicional chamado Economy Comfort, na qual os passageiros contam com poltronas que reclinam mais e oferecem espaço maior para as pernas. O entretenimento de bordo da KLM conta com mais de mil horas de programação interativa em vários idiomas em todos os voos intercontinentais. Mais de 200 filmes, incluindo os últimos lançamentos e clássicos do cinema mundial. Muitos desses filmes você pode

to Amsterdam departing from São Paulo (GRU), Rio de Janeiro (GIG) and, since May 2018, Fortaleza (FOR). In the wonderful city are 7 weekly flights (1 flight a day) using the B787 Dreamliner. The capital of São Paulo has the same 7 flights per week, but connects with the Netherlands through the B777-300. In Fortaleza there are 4 weekly flights (Mondays, Thursdays and Saturdays), using the A330. The cabins offered by KLM on flights departing from Brazil are: World Business Class and Economy, and the latter includes an additional product called Economy Comfort, in which passengers have reclining seats that offer more legroom. KLM’s on-board entertainment features over 1,000 hours of interactive multi-lingual programming on all KLM intercontinental flights. More than 200 films, including the latest releases and world cinema classics. Many of these movies you can watch in German, Arabic, Chinese, Korean, Spanish, French, Dutch, English, Japanese, or Portuguese

Radar Magazine | Março/Abril 2019

101


NO AR | ON AIR

assistir em alemão, árabe, chinês, coreano, espanhol, francês, holandês, inglês, japonês ou português. Há também programas de televisão, com temáticas variadas: comédias, dramas, viagens, concertos, esporte e moda. Além disso, o passageiro conta com CDs e músicas especiais da KLM, cursos de idiomas, canais exclusivos para crianças, áudio livros e games. Nos voos saindo de São Paulo e Rio de Janeiro, o menu de bordo é assinado pelo chef Rodrigo Oliveira, proprietário dos restaurantes Mocotó e Esquina Mocotó, em São Paulo, que já foi eleito “Chef do Ano” e “Uma das cem personalidades mais influentes”. Como membro da SkyTeam Alliance Global, a KLM faz parte desta rede conjunta que transporta passageiros para 1150 destinos em 175 países, uma parceria essencial que consegue oferecer aos passageiros uma maior RR combinação de destinos e maior facilidade em conexões.

Television programs, including comedies, dramas, travel, concerts, sports and fashion. KLM’s special CDs and music, language courses, children’s exclusive channels, audiobooks, and games. On flights departing from São Paulo and Rio de Janeiro, the on-board menu is signed by chef Rodrigo Oliveira, owner of Mocotó and Esquina Mocotó restaurants in São Paulo and elected “Chef of the Year” and “One of the 100 most influential personalities”. As a member of the global SkyTeam Alliance, KLM is part of this joint network that transports passengers to 1150 destinations in 175 countries, an essential partnership that can provide passengers with RR greater destination combinability and easier connections.

Interior do A330

Classe executiva World Business Class 102

Radar Magazine | Março/Abril 2019


RAIO X | X-RAY

AEROPORTO DE SCHIPHOL Schiphol Airport Sua conexão nunca mais será a mesma Your connection will never be the same

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

F

icar muito tempo em uma conexão pode ser algo cansativo, mas esta sensação não existirá se você estiver no Aeroporto de Schiphol, na Holanda. Embora esteja localizado a oeste de Amsterdã e conte com um trem que parte de dentro do aeroporto e, em 20 minutos, te deixa na estação Amsterdam Centraal, no centro da cidade, a sugestão é não sair do aeroporto e aproveitar suas inúmeras facilidades, como centro de meditação, spa, biblioteca e até mesmo um museu, o Nemo Science Museum. Se cerveja é o que você quer, é possível dar uma passada no Holland Heineken Bar, no qual foi construído um sistema de entretenimento ao redor da cerveja mais famosa da Holanda. Mas esta é apenas uma das 369 opções de bares, restaurantes e lojas disponíveis no Schiphol. Hotel e salas de reuniões também estão entre as RR inúmeras atrações deste importante hub europeu.

S

pending too much time on a connection can be tiring. This feeling had not existed at Schiphol Airport, in the Netherlands. On west of Amsterdam, a train departing from within the airport will take about 20 minutes to drop off the passenger at the Amsterdam Centraal in the center of the city. The suggestion is not to leave the airport, but to take advantage of its numerous facilities, such as the Meditation Center, SPA, Library and even a museum, the NEMO Science Museum. If you want to drink a beer, stop by at the Holland Heineken Bar, where an entertainment system was built around Holland’s most famous beer. But this is just one of the 369 choices of bars, restaurants and shops available at Schiphol. Hotel and meeting rooms are just some of the many attractions of this important European hub. RR

BOX DE SERVIÇOS | SERVICES BOX Conecta 326 destinos em todo o planeta | Connects 326 destinations across the globe 58 companhias operam no aeroporto | 58 airlines operate at the airport 68,5 milhões de passageiros transportados por ano | 68.5 million passengers transported per year 496.748 movimentações entre pousos e decolagens por ano | 496.748 flights, amongst takeoffs and landings per year 1,75 milhões de toneladas de carga transportada por ano | 1.75 million cargo tones transported per year Fonte: Aeroporto de Schiphol (dados de 2017) | Source: Schiphol Airport (2017 data)

Radar Magazine | Março/Abril 2019

103




ESTILO | STYLE

A BARBA DELES

O mercado de beleza masculino no Brasil cresceu 13% só no ano passado, ficando apenas atrás dos Estados Unidos. Um dos responsáveis por esse crescimento foram os produtos para os cuidados com a barba. Em outros tempos, quando os homens a deixavam crescer eram definidos como preguiçosos, mas hoje a barba está em alta. Ela traz charme, define o rosto e pode ser cultivada em diversos estilos. Mas atenção! Não basta deixá-la crescer, é preciso preparar a pele para recebê-la e mantê-la sempre bem cuidada e perfumada. Por isso, preparamos uma seleção de produtos que ajudam na conservação e beleza dos fios. Confira abaixo: The male beauty market grew 13% last year, only behind the United States and one of the responsible for that growth was the products for beard care. At other times when men let it grow, they were called lazy, today the beard is on the rise, it is charming, defines the face, it is a style to be cultivated. But attention, before it grows, prepare the skin to receive it thinking that it is not only having a beard, but that it must be well cared for and perfumed. Below is a selection of products that help in the conservation and beauty of the beard.

Foto 2- Essa loção para perfumar a barba é da linha Le Male, de Jean Paul Gaultier, e tem perfume elegante e sensual que expressa virilidade. SAC: 08007043440 Photo 2 - Beard perfuming lotion, this is Jean Paul Gaultier’s Le Male line, elegant and sensual perfume that expresses virility. Customer Service 0800704- 3440

106

Radar Magazine | Março/Abril 2019

Fotos: Divulgação

THEIR BEARD

Da L´Occitane au Bresil é a pomada modeladora de toque agradável feita com semente de camuru para cuidar dos pelos da barba e selar a cutícula dos fios. SAC: 0800171272 Picture 1 From L’Occitane au Bresil is the nice touch modeling ointment made with Camuru’s seed, it takes care of the hair of the beard and seals the cuticle of the hairs Customer Service: 0800171-272


VANDA FULANETO

vanda@gruporadar.com.br

O óleo para hidratar os fios da barba e deixálos alinhados e macios, é da linha Malbec, de O Boticário. www.boticario.com.br Photo 3-Oil to hydrate the beard, leaving it aligned and soft, this is Malbec /O Boticário www.boticario.com.br

Qod Barber Shop é um produto que proporciona força e volume aos fios e tem ação oxigenadora e energizante. www.lojasrenner.com.br Photo 5-Qod Barber Shop, the product provides strength and volume to the strands, has oxygenator and energizing action. www.lojasrenner.com.br

O balm, que serve hidratar e nutrir os fios da barba é da Bio Extratus Homem SAC: 08007022627 Photo 4-Balm for shaving that moisturizes and nourishes the hair. from Bio Extratus Homem Customer Service: 0800702 - 2627

Radar Magazine | Março/Abril 2019

107


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

CINEMA | MOVIE

PARA OS APAIXONADOS POR ESPAGUETE FOR THOSE IN LOVE WITH SPAGHETTI

STAR WARS IN CONCERT “UMA NOVA ESPERANÇA” STAR WARS IN CONCERT “A NEW HOPE”

A dica é o La Nonna di Lucca, com o famoso Spaghetti al Formaggio, o macarrão dentro do queijo que é feito em uma estação no salão, tornando o preparo uma atração entre os frequentadores. O restaurante foi um dos precursores na forma de preparar o macarrão aqui no Brasil, implementando a técnica de flambagem, derretendo o queijo por meio da bebida destilada e usando a peça de parmesão como panela. O queijo também serve de base para o molho e pode ser acrescido das seguintes opções: Di Limone (molho branco, farofa de pão especial e um toque cítrico de molho limone), Di Lucca (molho branco, bacon, farofa especial e azeite trufado), La Nonna (molho pomodoro especial da casa com azeite trufado) e Bolonhesa (molho pomodoro bolonhesa com azeite trufado). | La Nonna di Lucca Moema Rua Gaivota, 689, Moema - Tel.: 11 5051-6193 | La Nonna di Lucca Pinheiros Rua Ferreira de Araújo, 445, Pinheiros Tel.: 11 3031-6248 e 3031-5248

Um dos mais emblemáticos filmes da história do cinema, com uma bilheteria estimada em 770 milhões de dólares, “Star Wars: Uma Nova Esperança” atrai fãs do mundo inteiro desde sua estreia no fim dos anos 1970. Agora, no Brasil, o longa de George Lucas será transmitido com o som ao vivo de uma orquestra sinfônica. Em São Paulo, o espetáculo acontece no Allianz Parque, no dia 20 de abril com a participação da Orquestra Sinfônica Villa Lobos, especialmente formada por músicos da Orquestra Sinfônica de São Paulo (Osesp). No Rio de Janeiro a apresentação será na Jeunesse Arena, no dia 27 do mesmo mês, com a presença da Orquestra Sinfônica Brasileira (OSB). Ingressos: www.guicheweb.com.br One of the most iconic films in the history of cinema, with an estimated $770 million box office, “Star Wars: A New Hope” attracts fans from around the world since its debut in the late 70s. Now in Brazil, George Lucas’s feature film will be broadcast with the live sound of a symphony orchestra. In São Paulo, at Allianz Parque, on April 20th. The project will feature the Villa Lobos Symphony Orchestra, specially formed by musicians from OSESP (São Paulo Symphonic Orchestra) and in Rio de Janeiro, at Jeunesse Arena, on the 27th of the same month. The concert will count with the presence of OSB (Brazilian Symphony Orchestra). Tickets www.guicheweb.com.br

Div.

Div.

The tip is La Nonna di Lucca, the famous Spaghetti al Formaggio, the macaroni inside the cheese is made in a station in the hall, making the preparation an attraction among the frequenters. The restaurant was one of the pioneers in the way of preparing pasta here in Brazil, implementing the flambé technique, melting the cheese through a distilled beverage, using the parmesan piece as a pot, which is the base of the sauce, and that can also be increased by the following options: Di Limone (white sauce, special bread farofa and a citrus touch of limone sauce), Di Lucca (white sauce, bacon, special farofa and truffled olive oil),La Nonna (special pomodoro sauce of the house with truffled olive oil) and Bolognese (bolognese pomodoro sauce with truffled olive oil).|La Nonna di Lucca Moema|Rua Gaivota, 689, Moema|tel .: (11) 50516193|La Nonna di Lucca Pinheiros|Rua Ferreira de Araújo, 445 – Pinheiros|tel.: (11) 3031-6248 and 3031-5248.

108

Radar Magazine | Março/Abril 2019


ALINE MARINHO

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

aline@gruporadar.com.br

SHOW | SHOW

RESTAURANTE BY KOJI UNE A TRADICIONAL CULINÁRIA JAPONESA COM A PAIXÃO DO BRASILEIRO, O FUTEBOL BY KOJI RESTAURANT JOINS TRADITIONAL JAPANESE CUISINE WITH BRAZILIAN PASSION, SOCCER

PAUL MCCARTNEY TRAZ PARA O BRASIL A TURNÊ THE FRESHEN UP TOUR PAUL MCCARTNEY BRINGS THE FRESHEN UP TOUR TO BRAZIL

A gastronomia japonesa cativou os brasileiros com suas marcantes características, especialmente no que diz respeito ao sabor. Para promover a fusão dessa tradicional cozinha milenar com uma das paixões que mais remete à cultura brasileira, o futebol, o restaurante By Koji, no Estádio do Morumbi, em São Paulo, foi criado pelo chef Koji Yokomizo, que também fica à frente do balcão de sushi. A refeição se faz completa com a perfeita harmonização das iguarias com os diversos tipos de saquês servidos pela casa. E, em dias de jogos e shows, além das mesas para refeição, a casa dispõe de 60 cadeiras cativas para aqueles que não querem perder nenhum lance do seu time de coração ou a apresentação das melhores bandas do mundo. Localizado no Morumbi Concept Hall, com entrada pelo portão 04. | Tel.: 11 3624-7710

O eterno Beatle Paul McCartney confirma sua volta ao Brasil. Estão programados shows em São Paulo, no dia 26 de março, no Allianz Parque, e em Curitiba, no dia 30 de março, no Estádio Couto Pereira. O espetáculo apresenta novas canções, mas não deixa de trazer para o repertório os clássicos de sua carreira. | Ingressos: www.allianzparque.com.br The eternal Beatle Paul McCartney confirms his return to Brazil. Concerts are scheduled in São Paulo, on March 26, at Allianz Parque, and in Curitiba, March 30, at Couto Pereira Stadium. The musician comes with a new show bringing new songs, but he does not fail to bring the classic repertoire of his career. | Tickets www.allianzparque.com.br

Ciro Kooki

Japanese cuisine has captivated Brazilians with its remarkable characteristics, especially with regard to flavor. To promote the fusion of this traditional millenarian cuisine with one of the passions that most refers to the Brazilian culture - soccer- By Koji restaurant in São Paulo’s Morumbi Stadium was created by chef Koji Yokomizo, who is also in front of the sushi counter. The meal is complete with the perfect harmonization of the delicacies with the different types of sakes served by the house. And, on days of games and shows, in addition to the tables for meals, the house has 60 chairs for those who do not want to lose anything of their heart’s team or the presentation of the best bands in the world. Located in Morumbi Concept Hall, with entrance by gate 04|Tel.: (11) 3624-7710.

Radar Magazine | Março/Abril 2019

109


AGENDA | SCHEDULE

MARÇO 2019 FIAC Fórum Internacional de Arquitetura e Construção International Forum of Architecture and Construction Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mário Vilas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 12 a 15 de março - Horário: 10h às 19h Link: http://www.fiac.com.br/ EXPO REVESTIR Feira Internacional de Revestimentos Brazilian Coverings Exhibition Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 12 a 15 de março - Horário: 10h às 19h Link: www.exporevestir.com.br ANUFOOD BRAZIL Feira Internacional para o Setor de Alimentos e Bebidas International Fair for the Food and Beverage Sector Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Data: 12 a 14 de março - Horário: 10 às 19h Link: https://www.anufoodbrazil.com.br/ SAHE Feira latino-americana de saúde South America Health Exhibition Local: Centro de Evento Pro Magno Endereço: Av. Profa. Ida Kolb, 513 São Paulo | SP Data: 12 a 14 de março - Horário: 11h às 20h Link: http://sahe.com.br PROTEUS 2019 Reciclagem em Urologia Recycling in urology Local: Centro de Convenções Rebouças Endereço: Av. Rebouças, 600- São Paulo | SP Data: 14 a 16 de março - Horário: 7h às 19h30 Link: http://proteusintensivaosbu.com.br/ ABRIN 2019 Feira Brasileira de Brinquedos Brazilian toy fair Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 18 a 21 de março Horário: 18 a 20 das 10h às 20h, e 21 das 10h às 18h Link: www.abrin.com.br

110

Radar Magazine | Março/Abril 2019

EXPO BRASIL FEIRA Feira de negócios para o varejo de preço único do país. 1-99 Fair Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 18 a 20 de março - Horário: 10h às 20h Link: www.expobrasilfeiras.com.br INTERMODAL SOUTH AMERICA Transporte de Carga, Logística e Comércio Internacional Cargo Transport, Logistics and Foreign Trade Data: 19 a 21 de março - Horário: 13h às 21h Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 São Paulo | SP Link: www.intermodal.com.br NT EXPO Negócios nos Trilhos Equipment, technology and infrastructure for the rail industry Data: 19 a 21 de março Horário: 13h às 21h Local: São Paulo Expo Endereço: Rod. dos Imigrantes, km 1,5 - São Paulo | SP Link: www.ntexpo.com.br FÓRUM PANROTAS Tendências do turismo | Tourism trends Local: Centro Fecomércio de Eventos Endereço: Rua Dr. Plínio Barreto, 285 – São Paulo | SP Data: 19 a 20 de março - Horário: 10h às 18h Link: https://forum.panrotas.com.br FLEXO & LABELS Feira Internacional das indústrias de etiquetas e rótulos auto adesivos e impressão International Trade Fair for Label and Self-adhesive Labels and Printing Industries Local: Centro de Eventos Pro Magno Endereço: Av. Profa. Ida Kolb, 513 –São Paulo | SP Data: 19 a 21 de março Horário: 13h às 21h Link: http://flexoelabels.com/ ABRADILAN FARMA 2019 Feira nacional do setor farmacêutico National pharmaceutical industry trade show Local: Expo Center Norte Endereço: R.José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Data: 19 a 21 de março Horário: 14h às 21h Link: http://abradilanconexaofarma.com.br/


Convenção ABRAS 2019 Encontro Brasileiro de Líderes Supermercadistas Brazilian Meeting of retail leaders Local: Riocentro Endereço: Av. Salvador Allende, 6555 Rio de Janeiro | RJ Data: 19 a 21 de março Horário: 9h às 20h Link: http://www.abrasnet.com.br/convencao/ SUPER RIO EXPOFOOD Congresso e feira internacional de negócios em supermercados Congress and trade fair in supermarkets Local: Riocentro Endereço: Av. Salvador Allende, 6555 Rio de Janeiro | RJ Data: 19 a 21 de março Horário: 14h às 22h Link: http://superrio.com.br/ FESPA BRASIL Feira de serigrafia, comunicação visual, grandes formatos e impressão digital Wide format digital printing, textile printing, garment decoration, screen printing, signage and digital signage Trade Show Local: Expo Center Norte Endereço: R. José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Data: 20 a 23 de março Horário: 20 a 22 das 13h às 20h e 23 das 10h às 17h Link: www.fespabrasil.com.br PLÁSTICO BRASIL Feira internacional do Plástico e da Borracha International Plastic and Rubber Exhibition Local: São Paulo Expo Endereço: Rodovia dos Imigrantes, KM 1,5 – São Paulo | SP Data: 25 a 29 de março Horário: 10 às 19h Link: www.plasticobrasil.com.br BRAZIL PROMOTION DAY Versão pocket da feira de marketing promocional Promotional marketing Exhibition Pocket Version Local: Hotel Pullman - Vila Olímpia Endereço: Rua Olimpíadas, 205 – São Paulo | SP Data: 26 de março Horário: 10h às 20h Link: https://www.brazilpromotion.com.br/day

Radar Magazine | Março/Abril 2019

111


AGENDA | SCHEDULE

ABRIL 2019 AUTOCOM 2019 Exposição de Automação Comercial, Serviços e Soluções para o Comércio Exhibition of Automation, Commercial Services & Solutions for Business Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Data: 2 a 4 de abril - Horário: 10h às 18h Link: www.feiraautocom.com.br INFOCOMM BRASIL Evento mundial do setor de áudio e vídeo World event of the audio and video industry Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mário Vilas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 2 a 4 de abril - Horário: 13h às 20h Link: www.tecnomultimidia.com.br WTM LA Feira do Setor de Viagens e Turismo da América Latina World Travel Market Latin America Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Data: 2 a 4 de abril Horário: 2 a 3 das 12h às 20h e 4 das 12h às 18h Link: www.wtmlatinamerica.com FOTOGRAFAR 2019 Evento completo de fotografia brasileira Complete event of Brazilian photography Local: Centro de Convenções Frei Caneca Endereço: Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP Data: 2 a 4 de abril - Horário: 13h às 20h Link: www.feirafotografar.com.br LAAD EXPO 2019 Feira de defesa e segurança Security and Defence exhibition Local: Riocentro Endereço: Av. Salvador Allende, 6.555 Rio de Janeiro | RJ Data: 2 a 5 de abril - Horário: 10h às 18h Link: www.laadexpo.com.br/ ÍNTIMI EXPO Feira Internacional de Negócios do Mercado Íntimo e Sensual Intimate and Sensual Market International Trade Show Local: Centro de Eventos Pro Magno Endereço: Av. Profa. Ida Kolb, 513 – São Paulo | SP Data: 2 a 4 de março - Horário: 11h às 21h Link: www.intimiexpo.com.br/

112

Radar Magazine | Março/Abril 2019

EXPO ÓPTICA BRASIL OPEN 2019 Maior evento de óptica da América Latina Largest optical event in Latin America Local: Transamerica Expo Center End.Av. Dr. Mário Vilas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP - Data: 3 a 6 de abril Horário: 3 a 5 das 13h às 21h e 6 das 13h às 19h Link: www.expoopticabrasil.com SP ARTE 2018 Feira internacional de arte de São Paulo São Paulo international art fair Local: Pavilhão da Bienal Endereço: Av. Pedro Álvares Cabral, s/n – São Paulo | SP Data: 3 a 7 de abril - Horário: 13h às 21h Link: www.sp-arte.com ESTÉTICA IN SP Feira de beleza, saúde e bem-estar Beauty, health and wellness Trade Show Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP Data: 6 a 8 de abril - Horário: 10h às 18h Link: www.esteticainsaopaulo.com.br FEICON BATIMAT Feira Internacional da Indústria da Construção International Construction Hall Local: São Paulo Expo End.: Rodovia dos Imigrantes, KM 1,5 – São Paulo SP Data: 9 a 12 de abril - Horário: 10h às 20h Link: www.feicon.com.br EXPO CONTAINER CITY Soluções para arquitetura e construção modular Solutions for architecture and modular construction Local: Expo Center Norte End.: Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP Data: 10 a 14 de abril - Horário: 10h às 20h Link: https://www.expocontainercity.com.br/ ARNOLD SPORTS SOUTH AMERICA Evento multiesportivo Multi-sport event Local: Transamerica Expo Center Endereço: Av. Dr. Mário Vilas Boas Rodrigues, 387 São Paulo | SP Data: 12 a 14 de abril - Horário: 10h às 20h Link: https://arnoldsportsouthamerica.com.br


CHOCOLAT SÃO PAULO Festival internacional do chocolate e cacau International chocolate and cocoa festival Local: Pavilhão da Bienal Endereço: Av. Pedro Álvares Cabral, s/n São Paulo | SP Data: 12 a 14 abril Horário: 12 das 16h às 22h e 13 a 14 das 10h às 20h Link: https://saopaulo.chocolatfestival.com HAIR BRASIL 2019 Feira Internacional de Beleza, Cabelos e Estética International Beauty, Hair and Esthetics Fair Local: Expo Center Norte Endereço: Rua José Bernardo Pinto, 333 São Paulo | SP Data: 13 a 16 de abril Horário: 10h às 20h Link: www.hairbrasil.com FEIPLASTIC Feira Internacional do Plástico International Plastic Trade Fair Local: Expo Center Norte Data: 22 a 26 abril Horário: 11h às 20h Link: https://www.feiplastic.com.br/ AUTOMEC Feira Internacional de Autopeças, Equipamentos e Serviços International Trade Fair for Autoparts, Equipments and Services Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 São Paulo | SP Data: 23 a 27 de abril Horário: 23 a 26 das 13h às 21h e 29 das 9h às 17h Link: www.automecfeira.com.br WEDDING BRASIL 2019 Congresso de fotografia de casamento Wedding photography congress Local: Anhembi Endereço: Av. Olavo Fontoura, 1.209 São Paulo | SP Data: 23 a 25 de abril Horário: 9h30 às 19h Link: www.weddingbrasil.com.br

RIO BOAT SHOW Exposição de barcos e equipamentos náuticos Boats and nautical equipment Trade Show Local: Marina da Glória Endereço: Av. Infante Dom Henrique, s/n Rio de Janeiro | RJ Data: 25 de abril a 5 de maio Horários: 12h às 22h Link: www.rioboatshow.com.br AGRISHOW 2019 Feira Internacional de Tecnologia Agrícola em Ação International Trade Show of Agricultural Technology in Action Data: 29 de abril a 3 de maio Horário: 8h às 18h Local: Pólo Regional de Desenvolvimento Tecnológico dos Agronégócios do Centro-Leste / Centro de Cana. Endereço: Rodovia Antonio Duarte Nogueira Km 321 | Ribeirão Preto /SP Link: www.agrishow.com.br SALÃO CASAMODA Salão especializado em moda para o segmento de luxo Salon specialized in fashion for the luxury segment Local: Hotel Unique Endereço: Av. Brigadeiro Luís Antônio, 4700 São Paulo | SP Data: 30 de abril a 2 de maio Horário: 10h às 18h Link: www.casamoda.com.br

@portalradar /gruporadarcomunicacao /programaradartv atendimento@portalradar.com.br www.portalradar.com.br www.cnt.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2019

113


GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

“QUATRO DICAS PARA A ELABORAÇÃO DE UM EVENTO”

ROMAIN FAVRE Diretor geral da GL events Live General Director for GL Events Live

“4 tips for organizing a successful fair ”

Estrutura Structure Uma empresa bem estruturada em termos de corpo técnico e respeito à segurança do trabalho oferece maior capacidade de atender bem os seus expositores e acolher as necessidades dos clientes. A well-structured company in terms of technical expertise and respect to work safety offers greater capacity to serve its expositors well and meet the demands of its respective clients.

Soluções integradas Integrated solutions A capacidade de entrega de soluções completas e integradas em relação à energia, distribuição elétrica, instalações aeras, montagem, cenografia e comunicação visual é um diferencial que possibilita maior eficiência nos custos. The capacity to deliver complete and integrated solutions (energy, electrical distribution, aerial installations, assembly, scenography, and visual communication) is a market advantage that enables higher cost efficiency.

Criatividade Creativity Valorizar a criatividade, as inovações e os recursos técnicos de seus fornecedores, integrando-os mais cedo no processo para desenhar a quatro mãos os conceitos cenográficos e escolher as soluções técnicas mais adaptáveis. Value creativity, innovation, and technical resources of your suppliers, integrating them sooner in the process to draw with a team the scenography concepts and choose those technical solutions that are most adaptable.

Proximidade Proximity O modelo ideal é aquele que dispõe de facilidade operacional e benefícios logísticos. A presença do parceiro no local do evento agiliza o atendimento e a resolução de imprevistos e permite maior flexibilidade e suporte personalizado, além de reduzir o impacto ambiental do evento. The ideal model is the one that contains operational facility and logistic benefits. The presence of the partner in the event’s location speeds up the support, the resolution of unforeseen events and allows for greater flexibility, customized support, in addition to reducing the environmental impact of your event.

114

Radar Magazine | Março/Abril 2019




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.