SEP 17 Nยบ 70 La vida rรกpida de
MARIANA DI GIROLAMO Mariana di Girolamo: Life in the Fast Lane
OFICINAS VENTAS ARRIENDOS 0 0 0 . $ 360
2
F. 9 4213 3597 AV. BALMACEDA 1750
CALAMA
EN CALAMA
ENTREGA OCT’17
VENTAS@TORRECOBRE.CL
WWW.TORRECOBRE.CL
4
5
6
CONTENIDO ∕ CONTENTS
SEP TIEM BRE
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
2017
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
10
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL
108
Aysén: Carretera Austral salvaje / Aysén: wild Carretera Austral
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
26
Piedras Bayas: campamento de lujo en Atacama / Piedras Bayas: a luxury camp in Atacama
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
28
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Lima patrimonial Lima’s heritage
44
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
48
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE El nuevo vecino de barrio Italia Barrio Italia’s new neighbour
62
74
SALIR A COMER / EATING OUT
78
RESTORÁN / RESTAURANT Ambrosia Bistró: el sabor de Providencia / Ambrosia Bistró: a taste of Providencia
90 BAR /
Clubes de vinos on-line Online wine clubs
98
ENTREVISTA / INTERVIEW
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION
El vértigo de Mariana di Girolamo / Mariana di Girolamo’s dizzying heights
Parque Nacional Alerce Andino / Alerce Andino National Park
122
AIRE LIBRE / OUTDOORS Guía para disfrutar el desierto florido / A guide to enjoying the flowering desert
130
CULTURA / CULTURE Centro de Arte Contemporáneo Cerrillos / Cerrillos Modern Art Centre
142
PANORAMAS / WHAT’S ON
147 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
154
CHECK-IN / Jorge Baradit
8
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Hola amigos,
Dear friends,
Con mucho orgullo quiero contarles que por segundo año consecutivo hemos recibido el premio de satisfacción de clientes Procalidad en la categoría aerolíneas. Este reconocimiento que otorgan los propios pasajeros, es fruto del esfuerzo de todos quienes formamos parte de SKY y que buscamos, no solo que más personas puedan volar, sino que lo hagan con una compañía que cumple con los estándares que promete.
I am very proud to announce to you that for the second year running we have been awarded the Procalidad award for Customer Satisfaction in the airlines category. This recognition comes from the passengers themselves, and is the fruit of all the effort everyone in the SKY team has been putting into their work, as we look not only to get more people up in the air, but to also provide them the standards of service they deserve.
Hace unas semanas se conoció el caso de un tripulante de cabina de SKY, Emilio, que dio la vuelta al mundo al ayudar a una pasajera a calmar el llanto de su hijo en pleno vuelo. Dicha acción es un fiel reflejo del espíritu de cada uno de los colaboradores de nuestra compañía, la que la integran trabajadores cercanos, comprometidos, correctos y valientes, atributos que hoy son reconocidos por cada uno de nuestros pasajeros y que están en nuestro ADN. Este premio no solo nos llena de orgullo sino que nos incentiva a seguir esforzándonos por ser mejores cada día. Recibimos este reconocimiento con mucha humildad, pero al mismo tiempo nos llena de energía y entusiasmo para seguir trabajando en la democratización de los cielos y permitir así que muchas más personas vuelen en avión. Quiero felicitar y agradecer a cada uno de los integrantes la gran familia SKY, que han logrado acercar las fronteras y permitir que aquellas personas que antes no podían acceder a un precio bajo con calidad hoy lo puedan hacer con el respaldo de una compañía como la nuestra. Al mismo tiempo, no quiero pasar la oportunidad de agradecerles a ustedes, nuestros clientes que una vez más, nos demuestran su preferencia y cariño con este tipo de reconocimientos. Un abrazo,
Some weeks ago we heard of the case of a SKY cabin crew member, Emilio, who bent over backwards to help a passenger and calm her crying son in mid-flight. This kind of action is a reflection of the spirit of each one of our team members, who are characterised by their friendliness, dedication, manners and bravery. Indeed, these are the attributes that today our passengers recognise us for, and that go into the very makeup of our DNA. This award is not only a source of pride, but also an incentive to continue to push ourselves to improve each and every day. We receive this award with humility, but at the same time it fills us with energy and enthusiasm to continue to strive towards opening up air travel for all, and helping as many people as we can get up in the air. I would like to congratulate and thank each one of the members of the SKY family, who have all helped to make the world a smaller place, and to help people fly who couldn't before with low prices and quality. Today, everyone can fly thanks to the support of a company like ours. Of course, I don’t want to pass up the chance to thank you, our customers, who once more have shown us that you value our company through this truly humbling award. Sincerely,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
9
TIAGO FERNANDEZ
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
10
AYSÉN SALVAJE
Wild Aysén
UNA DE LAS MEJORES FORMAS DE EXPLORAR LAS BELLEZAS DE LA REGIÓN DE AYSÉN ES VIAJANDO A TRAVÉS DE LA MÍTICA CARRETERA AUSTRAL. PARA IR MÁS ALLÁ DE LO TÍPICO, UNA POSIBILIDAD ES RECORRER EL TRAMO NORTE, DESDE COYHAIQUE HACIA RAÚL MARÍN BALMACEDA. AQUÍ, LAS PRINCIPALES ESCALAS DE UNO DE LOS VIAJES MÁS FASCINANTES DE CHILE. / ONE OF THE BEST WAYS TO EXPLORE THE BEAUTY OF CHILE’S AYSÉN REGION IS BY DRIVING ALONG THE NOW LEGENDARY CARRETERA AUSTRAL. IF YOU WANT TO TURN OFF THE BEATEN TRACK, TRY HEADING TO THE NORTHERN STRETCH THAT RUNS FROM COYHAIQUE TO RAÚL MARÍN BALMACEDA. HERE, WE HAVE THE HIGHLIGHTS OF WHAT JUST MIGHT BE THE MOST CAPTIVATING ROAD TRIP IN CHILE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
11
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
P
aisajes verde intenso. Ríos cristalinos. Glaciares colgantes. Montañas inexploradas. En la Carretera Austral –la famosa Ruta 7, que recorre el corazón de la Patagonia chilena desde Puerto Montt hasta Villa O’Higgins–, el mejor paisaje siempre está por venir. Y ahora que se
12
comienza a acercar la primavera y los valles comienzan lentamente a florecer, es muy buena idea comenzar a programar un viaje en auto por la Región de Aysén, a través del que sin duda es uno de los caminos escénicos más lindos del mundo. Esta vez, nuestra propuesta es explorar el tramo norte de la carretera, saliendo desde Coyhaique con destino a La Junta: una ruta que
DMITRY SAPAROV
HF HOTEL FRONTERA
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
Lush, intense green landscapes. Crystal-clear rivers. Hanging glaciers. Unexplored mountains. Along the Carretera Austral (Southern Highway) –the famed Ruta 7 that runs through the heart of Chilean Patagonia from Puerto Montt to Villa O’Higgins-, the best landscapes are always just around the next bend. And now, with spring on the way, the valleys
El tramo entre Coyhaique y La Junta es uno de los más fotogénicos de la Carretera Austral. The stretch between Coyhaique and La Junta is one of the most beautiful on the Southern Highway.
13
AJLBER
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
contempla alrededor de 300 kilómetros y que tiene entre sus gracias –además de la belleza del paisaje– que buena parte del trayecto se encuentra pavimentado, lo que facilita aún más la experiencia.
TRAMO 1 / COYHAIQUE-PUERTO CISNES Todo parte en la capital de la Región de Aysén, la que, por cierto, es un destino en sí. El avión llega hasta el aeropuerto de Balmaceda, donde habría que tomar un auto y partir hasta Coyhaique, que está a unos 45 minutos. Ubicada a los pies del vistoso monte Mackay, esta ciudad hoy tiene una interesante oferta gastronómica y hotelera, en la que destacan sitios como Dalí (Lautaro 82; tel. +56/67224 5422), un pequeño restorán gourmet donde
14
are slowly beginning to come into bloom, it’s the perfect time to start to plan your journey through the Aysén Region and some of the most stunning roads in the world. This time, our idea is to explore the northern reaches of the highway, heading out from Coyhaique towards La Junta: a stretch that takes in around 300km and that boasts –besides the captivating views- the added benefit of being mostly tarmacked so that the drive is more comfortable than in other areas. STAGE 1 / Coyhaique-Puerto Cisnes Everything starts in the capital of Chile’s Aysén Region, which, it should be noted, is a destination in and of itself. Planes fly in to the airport at Balmaceda, where you’ll need to take a car or transfer towards Coyhaique, which is some 45 minutes away. Situated at
15
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
CONVIENE PASAR UNA NOCHE AL MENOS EN COYHAIQUE ANTES DE SEGUIR HACIA EL NORTE. DESDE ALLÍ, UN OBJETIVO PUEDE SER LLEGAR HASTA LA LOCALIDAD DE PUERTO CISNES. el chef Cristián Balboa cocina productos locales como hongos, flores, ciervo e incluso mantarraya. El lugar tiene pocas mesas, por lo que conviene reservar. Para dormir en Coyhaique, una de las opciones más exclusivas es Nómades (Gral. Baquedano 84; NomadesHotelBoutique. com), un cálido hotel boutique que funciona en una casona restaurada y cuya decoración rinde homenaje a la cultura tehuelche, originaria de esta zona. Conviene pasar una noche al menos en Coyhaique antes de seguir hacia el norte. Desde allí, un objetivo puede ser llegar hasta la localidad de Puerto Cisnes, que suele estar fuera de los itinerarios tradicionales de la región, pues implica desviarse hacia el oriente. El camino, en todo caso, no complica: hasta allí está todo pavimentado, y se pasa por sitios como Villa Mañihuales, el lago Las Torres y el gran puente sobre el río Cisnes, entre otros hitos. Puerto Cisnes es un buen ejemplo de los antiguos pueblos pesqueros que quedan en Aysén, y también un ejemplo de la cultura chilota que se desarrolló en la región. De hecho, se caracteriza por tener las típicas casas de tejuelas y uno de sus hitos es la iglesia Nuestra Señora del Trabajo. Para comer –o quedarse en Puerto Cisnes– un buen sitio es la hostería Lafken Antü (Av. Arturo Prat esquina Carlos Condell; tel.+56/6234 6382), que tiene una buena oferta de carnes, pescados y pizzas; todo con vista al mar.
TRAMO 2 / RUMBO AL QUEULAT Otra alternativa es no desviarse hacia Puerto Cisnes y hacer lo que casi todos hacen: continuar derecho hasta el Parque Nacional Queulat, distante 165 kilómetros de Coyhaique, uno de los parques más lindos de Chile. El camino hasta allá vuelve a ser de ripio y en algunos tramos está lleno de curvas que se meten entre los bosques de nalcas gigantes. Un verdadero espectáculo. La idea es entrar al parque para admirar el famoso Ventisquero Colgante,
16
the feet of the majestic Mount Mackay, the city has an interesting range of great restaurants and hotels such as the Dalí (Lautaro 82; tel. +56/67224 5422), a small gourmet restaurant where chef Cristián Balboa cooks up dishes using local delicacies including fungi, flowers, deer and even rays. There are few tables here, so it’s best to book ahead. For accommodation in Coyhaique, one of the most exclusive options is Nómades (Gral. Baquedano 84; NomadesHotelBoutique.com), a cosy boutique hotel that works out of a restored townhouse and whose design is a homage to the Tehuelche culture, which first populated the region. It’s worth spending at least a night in Coyhaique before heading north. From there, your first port of call could be Puerto Cisnes, which tends to be left off the traditional itineraries as it means taking a detour to the east. The way there, in any case, is easy to follow: it’s all paved and heads through places such as Villa Mañihuales, Lake Las Torres and the big bridge over the River Cisnes, as well as other landmarks. Puerto Cisnes is a great example of the old fishing villages that still remain in Aysén, and is also representative of the Chiloé culture that is present in the area. In fact, it’s known for having the traditional tiled roofs of Chiloé, and its highlights include the church of Our Lady of the Workers. For dining, or accommodation, in Puerto Cisnes, head to the Lafken Antü bed and breakfast (Av. Arturo Prat on the corner of Carlos Condell; tel. +56/6234 6382), with its decent selection of meat, fish and pizzas; all with a sea view.
DMITRY SAPAROV
STAGE 2 / Towards Queulat If you don’t want to take the detour to Puerto Cisnes, you can do what everyone does: head straight to the Queulat National Park, some 165km from Coyhaique, and one of the most beautiful parks in Chile. The road out there does revert back to gravel, however, and in parts is very windy, dipping in and out of forests of enormous giant Chilean rhubarb plants. It’s a true spectacle. The idea is to head into the park and take in the famous hanging glacier, el Ventisquero Colgante, which sadly is much less spectacular than it once was due to global warming. The park has a campsite, if you fancy staying over. If not, there are three footpaths to take: one long, around three hours up a steep path towards an amazing viewpoint overlooking the glacier; one medium, which takes you out to Témpanos, where you can sail out and be blown away by the deafening booms of icebergs falling from the glacier to the lake below; and one very short, around
Desde
$19.900 + IVA
Presenta tu boarding pass de Sky Airlines y obtén un 15% de descuento en todas nuestras sucursales
Santiago- Iquique- Antofagasta
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
www.americanrentacar.cl
*Tarifa diaria incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado, NO incluye: IVA, TAG, combustible o servicios adicionales. **Descuento del 15% aplica solo a tarifa17 de arriendo, no aplica a otras promociones, servicios adicionales o TAG.
MISOKNITL
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Conviene pasar una al menos una noche en Coyhaique, antes de seguir viaje hacia el norte. It’s worth spending at least a night in Coyhaique, before heading north.
18
que lamentablemente ha disminuido bastante su tamaño, dicen, producto del calentamiento global. El parque cuenta con una zona de camping, por si quisiera quedarse allí. Si no, existen tres senderos: uno largo, de unas tres horas y con un trayecto bastante empinado, que conduce a un mirador con vista completa hacia el ventisquero; uno medio, que llega a la laguna Témpanos, donde se puede navegar y escuchar el profundo sonido de los desprendimientos de hielo glacial; y uno muy corto, de solo 10 minutos, que permite fotografiar –desde lejos– la masa de hielo. Quien hace las navegaciones –nuestra recomendación para acercarse lo máximo al glaciar– es la empresa Experiencia Austral (cel. +56/97766 1524; ExperienciAustral.com). Si quire dormir cerca del parque Queulat, tenga en cuenta Fiordo Queulat EcoLodge (QueulatLodge.com): uno de los mejores alojamientos de la zona.
ten minutes, which offers the chance (from a distance) to photograph the ice sheet. If you want to take a boat -our personal recommendation for seeing the glacier in all its glory- the company to use is Experiencia Austral (mobile: +56/97766 1524; ExperienciAustral.com). If you want to sleep at Queulat, keep the Fiordo Queulat EcoLodge in mind (QueulatLodge.com): it’s one of the best lodges in the region. STAGE 3 / Puyuhuapi-La Junta After seeing the park you can continue up north. The first stop off here is the village of Puyuhuapi, which looks out over the eponymous fiord. There, the biggest draw are the hot springs: to the side of the road you can find the Ventisquero Hot Springs (TermasVentisqueroPuyuhuapi.cl), which have four open-air pools heated to between 35 and
19
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
TRAMO 3 / PUYUHUAPI-LA JUNTA Después de visitar el parque se puede continuar con rumbo norte. Una primera escala es el pueblo de Puyuhuapi, que está frente al fiordo del mismo nombre. Allí, la atracción principal son sus termas: a
20
orillas del camino se encuentra el complejo Termas del Ventisquero (TermasVentisqueroPuyuhuapi.cl), que tiene cuatro piscinas entre 35 y 44 grados al aire libre. La vista es de película. Pero también existe una opción más exclusiva: se trata del Puyuhuapi Lodge & Spa, exclusivo hotel al que
En invierno, lo recomendable es moverse solamente en vehĂculos 4x4 y llevar cadenas para la nieve. In winter, it’s a good idea to rent a 4x4 and make sure you have snow chains available.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
DAVIDSTORM
44 degrees. The view is like a film set. But there is also a more exclusive option: the Puyuhuapi Lodge & Spa, a luxury hotel that can only be reached after a ten-minute boat ride, which embarks from a point 14km to the south of the village. In the off-season, the hot springs can be visited for the day, without the
21
ALBERTO LOYO
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
solo se llega por lancha luego de 10 minutos de navegación, saliendo del embarcadero que está 14 kilómetros al sur del pueblo. En temporada baja, sus termas pueden visitarse por el día, sin necesidad de hospedarse en el hotel. Sugerimos llamar previamente para confirmar y verificar los horarios de las salidas de la lancha, que suele partir a las 10 de la mañana (tels. +56/2225 6489 y +56/67245 0305; PuyuhuapiLodge.com). Para comer en el pueblo de Puyuhuapi una buena alternativa es el restorán Mi Sur (Otto Uebel 36), que elabora platos gourmet como ñoquis, pescados y sándwiches, privilegiando ingredientes y productos locales. Allí, por ejemplo, puede probar la cerveza Hopper Dietzel, que se elabora en las afueras de este pueblo. La última escala sugerida en este recorrido es La Junta, a 270 kilómetros de Coyhaique. Ubicado en el punto donde se encuentran los ríos Palena y Rosselot, este es uno de los pueblos mejor organizados de la región
22
A 270 KILÓMETROS DE COYHAIQUE, LA JUNTA SIRVE COMO BASE PARA EXPLORAR RINCONES DE GRAN BELLEZA NATURAL EN LOS ALREDEDORES. need to stay at the hotel. We suggest you call beforehand to confirm the opening times and the boat timetable, which usually makes its first journey at 10am (tel. +56/2225 6489 and +56/67245 0305; PuyuhuapiLodge.com). For dining in the town of Puyuhuapi, a nice option is the Mi Sur restaurant (Otto Uebel 36), where they make gourmet dishes such as gnocchi, fish and sandwiches all with local produce. There, for example, you can try the Hopper Dietzel beer, which is brewed on the outskirts of the town. The last stop on this tour is La Junta, some 270km from Coyhaique. Situated at the
23
PHOTON-PHOTOS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
24
en términos turísticos, y sirve de base para explorar rincones de gran belleza natural que aún son muy poco conocidos, como el valle de Mirta, el lago Rosselot, las termas de El Sauce y el pueblo de Raúl Marín Balmaceda, que está justo en la desembocadura del río Palena. Una excelente base para quedarse en La Junta es el Hotel Espacio y Tiempo (Tel. +56/67314 141; espacioytiempo.cl) , que tiene cómodas habitaciones de madera, una agradable sala de estar común y uno de los mejores restoranes de la zona, famoso por sus pastas artesanales y también por privilegiar el uso de productos locales. Sus dueños, Alan y Connie, son expertos conocedores de los alrededores y pueden orientarlo sobre las múltiples rutas y actividades que pueden hacerse desde La Junta.
confluence of the River Palena and River Rosselot, this is one of the best organised towns in the region in terms of the tourist industry, and can serve as a base for exploring the most beautiful and little-known corners of Patagonia including the Mirta Valley, Lake Rosselot, the El Sauce hot springs, and the town of Raúl Marín Balmaceda, which stands at the estuary of the River Palena. An excellent place to stay in La Junta is the Hotel Espacio y Tiempo (Tel. +56/67314 141; espacioytiempo.cl), that has comfortable rooms decorated in wood, a welcoming communal living room and one of the region’s best restaurants, famed for its homemade pastas and use of local produce. Owners Alan and Connie are experts in the region and can tell you about the best routes and activities to explore while you’re in La Junta.
25
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
2 GON BALMACEDA
3
ARICA 1 ⁄ ACEITE DE OLIVA
Las aceitunas del valle de Azapa son apetecidas en todo Chile y también, cada día más, su afamado aceite de oliva. Para comprobar esa calidad, buen dato es conocer alguna de las fábricas del valle, como la de la olivícola Bezma (bezma.cl), donde se pueden recorrer sus olivares y planta de producción. Si no se anima, al menos compre una botella en el popular Terminal Asoagro: uno de los paseos imperdibles de Arica. OLIVE OIL / The olives that grow in the Azapa Valley are coveted throughout Chile, and the olive oil produced there is growing more popular by the day. If you want to try it for yourself, a good place to start would be at one of the factories in the valley itself, such as Bezma (bezma.cl), where you can tour the olive groves and production site. If that sounds like too much effort, at least buy a bottle at the Terminal Asoagro market: one of Arica’s most interesting landmarks. 26
3 ⁄ QUÍNOA
2 ⁄ TEJIDOS
En la entrada del valle de Azapa se encuentra el Poblado Artesanal (Hualles 2825) donde se reúnen algunos de los mejores artesanos de la región. Ideal para comprar todo tipo de suvenires –como trabajos en piedra, madera o cerámica–, tenga en cuenta la gran variedad de tejidos en lana de alpaca, vendidos a excelentes precios y confeccionados a mano, siguiendo antiguas tradiciones, por mujeres del altiplano. KNITWEAR / At the entrance to the Azapa Valley is the “Poblado Artesanal” craft village (Hualles 2825), which plays host to the region’s best artisans. It’s a great spot to buy all kinds of souvenirs –such as stonework, woodwork or ceramics-, but keep an eye out for the huge range of alpaca knitwear, all sold at excellent prices and handmade by local women according to ancient traditions.
Producto agrícola estrella del altiplano chileno y boliviano, la quínoa es uno de los alimentos más apetecidos hoy entre los fanáticos de la buena mesa. Saludable y de gran sabor, el único “pero” es que –debido a la moda– su precio está por la nubes y es cada vez más escasa. Pero en Arica, además de encontrar una gran variedad, aún se puede comprar a buen precio en ferias, mercados y almacenes de toda la ciudad. QUÍNOA / The star agricultural product of the Chilean and Bolivian high plains, quinoa is one of the most sought-after products among foodies the world over. It’s great tasting and healthy, but –thanks to its popularity– it’s also extremely expensive and more and more difficult to get hold of. But in Arica, besides a wide variety of styles, you can also find the product at great prices in the local markets and convenience stores.
27
RSTELMACH
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
28
/
LIMA
CAPITAL PATRIMONIAL
AN ANCIENT CAPITAL
LA CAPITAL DE PERÚ NO SOLO ES FAMOSA POR SU GASTRONOMÍA. TAMBIÉN ESTÁ LLENA DE VESTIGIOS ARQUEOLÓGICOS QUE HABLAN DEL GRAN DESARROLLO QUE ALCANZARON LOS PUEBLOS ANCESTRALES QUE POR SIGLOS VIVIERON AHÍ. AQUÍ, UN REPASO POR ALGUNOS DE LOS PRINCIPALES SITIOS PARA DESCUBRIR EL VALIOSO PATRIMONIO LIMEÑO. / THE CAPITAL OF PERU IS NOT ONLY FAMOUS FOR ITS CUISINE, AND IS FULL OF ARCHAEOLOGICAL VESTIGES THAT REMIND VISITORS OF THE LEVELS OF DEVELOPMENT REACHED BY THE ANCESTRAL CULTURES THAT FOR CENTURIES CALLED THE COASTAL CITY THEIR HOME. HERE IS A RUNDOWN OF THE MAIN HISTORICAL SITES YOU CAN DISCOVER ON YOUR NEXT TRIP TO LIMA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
El conjunto monumental de la Basílica y Convento de San Francisco fue construido en 1546. The ancient complex containing the Basilica and the Convent of San Francisco was built in 1546.
30
E
n Lima se suele repetir lo mismo: basta con cavar un agujero en el patio de cualquier casa para encontrar, en menos tiempo de lo imaginado, un vestigio perteneciente a alguna cultura ancestral. Desde una punta de flecha hasta una vasija de cerámica, un jarrón o incluso alguna osamenta. Como ocurre en gran parte del país, la capital de Perú es un tesoro para arqueólogos y aficionados a este tema, que pueden encontrar a cada paso sitios de alto valor patrimonial –desde excavaciones propiamente tales hasta museos históricos– que evidencian, en forma patente, el desarrollo de sus pueblos.
HUACA PUCLLANA
La gran Pirámide
XENI4KA
Ubicada en el exclusivo distrito de Miraflores, en plena ciudad, una buena excusa para ir a este sitio arqueológico, uno de los más fáciles de llegar para los turistas, es el restorán que aquí funciona: La Huaca. La Huaca Pucllana tiene al menos 1300 años de antigüedad y destaca por su Gran Pirámide, que mide 25 metros de altura y tiene siete plataformas escalonadas hechas en adobe por la cultura Lima. El lugar cuenta
In Lima, they say you only have to dig a hole in your yard to find, almost immediately, some kind of remains dating back to pre-Colombian times. From arrowheads to ceramic vases, a water jar or even bones. As with the rest of the country, the Peruvian capital is a treasure trove for archaeologists and hobbyists. Pretty much anywhere you look you can find sites of special heritage value – from fully developed archaeological digs to museums- that show, unequivocally, the extent of development of the pre-Colombian people. HUACA PUCLLANA The Great Pyramid This site is situated in the exclusive Miraflores district, in the heart of the city, and a great reason to visit this site, among the easiest sites to access for tourists, is the restaurant that works here: La Huaca. La Huaca Pucllana is almost 1,300 years old and is famous for its Greta Pyramid, which is 25m high and has seven adobe terraces built by members of the Lima culture. The site has a museum and a gallery where there are a range of objects on display that were discovered during excavations, including ceramics, textiles and stonework. If you go at night, you can see the dig lit up by spotlights. Gral. Borgoño, cuadra 8, Miraflores.
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
con un museo de sitio y una galería donde se muestran diversos objetos recuperados en las excavaciones, como cerámicas, textiles y trabajos en piedra. Si va de noche, desde el restorán se pueden observar todos estos vestigios iluminados. Gral. Borgoño, cuadra 8, Miraflores.
32
MUSEO LARCO
La muestra real Antes de proseguir por los sitios arqueológicos, lo mejor es destinarle una mañana completa al que quizá es el mejor museo de Lima: el Larco. Aquí se encuentra
una gran colección de cerámicas, telas y otras muestras de las diversas culturas que se han desarrollado en Perú, como los moches o los incas. Además de 45 mil piezas de oro y plata, cabe destacar que la exposición se encuentra en una mansión colonial rodeada de hermosos
En el barrio de Miraflores, la Huaca Pucllana corresponde a la cultura Lima, que se desarrolló entre 200 y 700 d. C. Located in Miraflores, the Huaca Pucllana was built by the Lima culture, which flourished between 200 and 700 B.C.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
HIROSHI FUJIWARA
K
MUSEO LARCO The Royal Exhibition Before you head to the archaeological sites, a good idea is to spend an entire morning at Lima’s best museum: the Larco. Here you can find a huge collection of ceramics, textiles and other items from the many cultures
that at one time or another populated Peru, such as the Moche and Inca. Besides the 45,000 pieces of gold and silver, it’s worth highlighting the building itself, a colonial mansion surrounded by beautiful gardens. Look out for the room dedicated to Moche Erotic Art; even the most
33
El centro de la ciudad sorprende con fachadas de gran valor arquitectónico y muy bien conservadas. The city centre is full of invaluable and very well 34 preserved architectural façades.
JARNOGZ
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SOLUCIONES EN
LA HUACA PUCLLANA TIENE AL MENOS 1300 AÑOS DE ANTIGÜEDAD Y DESTACA POR SU GRAN PIRÁMIDE DE 25 METROS DE ALTURA
SANTUARIO PACHACÁMAC
Centro religioso
Situado en el distrito de Lurín, hacia el sur de Lima por la Carretera Panamericana, a este lugar se le considera uno de los centros religiosos más importantes de la costa central de Perú. Los datos dicen que ocupa una superficie total de 465 mil hectáreas y que en él se encuentran templos, palacios, plazas y calles, muchas de ellas construidas con barro, que fueron ocupadas por las
liberal visitor is certain to raise an eyebrow or two. Unmissable. Bolívar 1515; MuseoLarco.perucultural.org.pe SANTUARIO PACHACÁMAC Religious Centre Located in the Lurín district, to the south of Lima along the PanAmerican Highway, this is one of the most important religious centres on the Peruvian central coastline. It occupies an area of 465,000ha and is full of temples, palaces, plazas, and streets, many of which were built with mud and were occupied by the Lima, Wari and Inca cultures from the second century until the arrival of the Spanish in 1533. Pachacámac, which can be translated as “soul of the earth that stirs the world”, was a place of pilgrimage for travellers
•FILTROS •ABLANDADORES •PLANTAS DE ÓSMOSIS INVERSA Imágenes referenciales*
PROMPERÚ / GIHAN TUBBEH
jardines. Ojo también con su sala dedicada al Arte Erótico de la cultura moche, que sin duda le sacará más de una exclamación. Imperdible. Bolívar 1515; MuseoLarco.perucultural.org.pe
Purificación deAgua
35
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
PROMPERÚ / JOSÉ ORIHUELA
El Museo Larco exhibe piezas que retratan 3.000 años de historia precolombina de Perú. The Larco Museum houses exhibits that chart around 3,000 years of Peru’s pre-Colombian history.
culturas Lima, Wari e Inca a partir del siglo II y hasta la llegada de los españoles, en 1533. A Pachacámac, que puede traducirse como “alma de la tierra, el que anima el mundo”, acudían cientos de pobladores en busca del oráculo que predecía los signos de la naturaleza, especialmente terremotos y otras catástrofes naturales. El lugar cuenta además con un museo. Antigua Carretera Panamericana Sur Km. 31.5, Lurín. Pachacamac.cultura.pe
36
HUACA SANTA CATALINA
Viaje en el tiempo
En el barrio de La Victoria, que es cercano a Miraflores, yendo hacia el interior de Lima, esta huaca también fue un importante centro religioso y administrativo, cuyo desarrollo se remonta a los años 1100 y 1400 d.C., asociado a una cultura de la cual todavía se tienen pocos estudios, los Ychsma. Santa Catalina
looking for the oracle that would predict future events, especially earthquakes and other natural disasters. The site also has a museum. Antigua Carretera Panamericana Sur Km. 31.5, Lurín. Pachacamac.cultura.pe HUACA SANTA CATALINA Time Travelling In the La Victoria district, close to Miraflores, towards the centre of Lima, this “huaca” (sacred site) was also an important religious and
37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
PROMPERÚ / WALTER SILVERA
En plena zona residencial de San Isidro, la Huaca Huallamarca es una construcción prehispánica con forma de pirámide trunca. At the heart of the residential San Isidro district, the Huaca Huallamarca is a pre-Hispanic truncated pyramid.
también destaca por su huaca o pirámide ceremonial, cuyo edificio central fue construido sobre una plataforma de adobe. Además hay recintos rectangulares, una columna central cilíndrica con frisos y una pequeña exhibición con cerámica y tejidos. El lugar aún es poco visitado y pasa bastante inadvertido. Como sea, es notable constatar que desde este lugar tan antiguo se tenga una vista hacia los edificios modernos de la ciudad. Un pequeño viaje en el tiempo. Manuel Arrisueño, La Victoria.
38
HUACA HUALLAMARCA
Placer nocturno
Otro de los tantos yacimientos arqueológicos que se encuentran en Lima, las guías de viajes coinciden en que el mejor momento para observar este sitio ubicado en el distrito de San Isidro es de noche, cuando se ilumina con un espectacular juego de luces. Erigida por la cultura Huallas hace unos 2000 años, esta huaca fue restaurada en 1958 y
administrative centre whose development dates back to between 1100 and 1400AD. It is most associated with a currently understudied culture, the Ychsma. Santa Catalina is also notable for its ceremonial pyramid, whose central building was built on an adobe platform. What’s more, there are rectangular areas and a central cylindrical column with friezes. There’s a small exhibition with ceramics and knitwear. The site is still rarely visited and slips under many tourists’ radars. In any case, it’s worth pointing out that this ancient wonder is
39
PROMPERÚ / JOSÉ ORIHUELA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
mantiene su forma piramidal, con sus escalones construidos con pequeños ladrillos de adobe, los que marcan un notorio contraste con los edificios modernos de Lima. La Huaca cuenta además con un museo de sitio, que fue inaugurado el 11 de agosto de 1960, donde se exponen materiales recuperados de contextos funerarios, como fardos, cerámicas, artículos de textilería, agrícolas, musicales y alimentos. Av. Nicolás de Ribera 201, esquina Av. El Rosario, San Isidro.
PALACIO PURUCHUCO
El primer museo de sitio En el distrito de Ate-Vitarte, este lugar marca todo un hito en la historia de Lima: fue el primer museo de sitio que se abrió en Perú, en 1960. Los antecedentes dicen que Puruchuco fue el palacio o residencia del curaca (gobernante), la máxima autoridad local, y que su construcción está vinculada a la ocupación Inca en el valle de Lima. Como edificio público sirvió de centro de acopio
40
SI QUIERE SENTIRSE COMO INDIANA JONES EN EL CENTRO DE LIMA, RECORRA LOS OSCUROS PASADIZOS SUBTERRÁNEOS QUE ALGUNA VEZ FUNCIONARON COMO CEMENTERIO de productos, procesamiento y redistribución de estos bienes, y está dividido en cuatro sectores. Su construcción data del llamado Período Intermedio Tardío, entre los años 900 y 1450 d.C. Todo el conjunto de Puruchuco está rodeado por un muro con un único acceso, que le da solidez al diseño y seguridad a todo lo que está en el interior. Av. Prolongacion Javier Prado Este, Cuadra 85, Ate.
CENTRO HISTÓRICO
La ruta esencial
Ninguna visita a Lima está completa si no se recorre su famoso Centro Histórico, donde además del Palacio de
privileged with a view of some of the most modern buildings in the city. It’s a little trip through time. Manuel Arrisueño, La Victoria. HUACA HUALLAMARCA Nocturnal Delight Another archaeological site in Lima, but one that all the tour guides recommend visiting at night, can be found in the San Isidro district, lit up by a spectacular light display. It was originally built by the Huallas culture some 2000 years ago, but was restored in 1958 and still retains its pyramidal structure, with terraces made of adobe bricks that set it in stark contrast to the modern buildings surrounding it. This “huaca” also boasts a museum, which was inaugurated on 11th August, 1960, and exhibits materials recovered from the digs, mostly related to funeral paraphernalia such as bundles of offerings, ceramics, textiles, food, musical instruments and agricultural produce. Av. Nicolás de Ribera 201, on the corner with Av. El Rosario, San Isidro. PALACIO PURUCHUCO The First Dig Museum The Ate-Vitarte district is home to this groundbreaking site, which was the first archaeological dig museum to open in the country, in 1960. Studies show that Puruchuco was the palace or residence of the “curaca” (governor), the highest local authority, and that its construction was linked to the Inca occupation of the Lima Valley. As a public building, divided into four sections, it served as a collection centre for agricultural produce, processing and redistributing them among the population. Its construction dates back to the “Intermedio Tardío” Period, between 900 and 1450 AD. The Puruchuco
41
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Gobierno y la Municipalidad, se encuentra el imponente edificio de la Catedral, que fue levantada en 1535 por el conquistador Francisco Pizarro, cuya tumba está aquí. En la Catedral funciona un completo Museo de Arte Religioso, con una gran colección que merece una visita. Muy cerca de allí se encuentra otro importante hito limeño: el Convento de San Francisco, frente a la plaza del mismo nombre. Lo esencial allí, si lo que quiere es sentirse tan arqueólogo como Indiana Jones, es recorrer sus catacumbas, unos oscuros pasadizos que datan de mediados del siglo XVII y que alguna vez funcionaron como cementerio: se estima que allí fueron enterrados unos 50 mil peruanos.
42
complex is surrounded by a wall with one access point, which provided security for everything and everyone inside. Av. Prolongacion Javier Prado Este, Cuadra 85, Ate. CENTRO HISTÓRICO The Essential Trip No visit to Lima would be complete without a trip around the famous Historical Centre, where besides the Government Palace and Municipality, you can find the Cathedral, which was built in 1535 by conquistador Francisco Pizarro, who is also buried there. The cathedral is home to a complete museum of religious art, with a fantastic collection that’s well worth a visit. Nearby there’s another important Lima landmark: the Convento of
San Francisco, opposite the eponymous plaza. The best thing here is to feel like Indiana Jones as you explore the convent’s catacombs: a series of dark passageways that date back to the middle of the 17th century and that were once used as a cemetery. It is estimated that as many as 50,000 people were buried here.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ DOS VUELOS DIARIOS A LIMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY TO LIMA. FOR PURCHASES AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
43
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S NUEVO HOTEL BOUTIQUE NEW BOUTIQUE HOTEL
W PASEAR EN CASAS DEL BOSQUE
A WALK AROUND CASAS DEL BOSQUE La destacada viña de Casablanca, especializada en vinos de clima frío, acaba de lanzar dos nuevos programas turísticos para disfrutar en su bodega. Se trata de “Enólogo por un día”, en el que los visitantes podrán elaborar su propio ensamblaje a partir de distintos vinos; y “Cocinando con el chef”, en el que aprenderán a preparar las mejores recetas junto al chef Álvaro Larraguibel, para luego degustarlas acompañadas de los vinos más premiados de la bodega. Cuestan 25.000 y 50.000 pesos, respectivamente, y se deben reservar con al menos tres días de anticipación. Más información en casasdelbosque.cl This famous winery from Casablanca, a specialist in cold-climate wines, has just launched a two new tourist programmes so visitors can enjoy the grounds. The aptly-named “Oenologist for a Day” tour sees visitors put together their own blend from a variety of wines; while “Cooking with the Chef” sees them learn to prepare some of chef Álvaro Larraguibel’s best recipes, and afterwards taste them alongside some of the winery’s most lauded bottlings. The tours cost CLP 25,000 and 50,000 respectively, and must be booked at least three days in advance. For more information, visit casasdelbosque.cl
44
En el corazón del barrio Brasil, en pleno centro de Santiago, se encuentra el Hotel Matildas, un alojamiento boutique emplazado en una antigua casona colonial de arquitectura francesa, que data de 1912. Ubicado a pocas cuadras del Parque Quinta Normal y del Museo de la Memoria, cuenta con tres pisos y 17 cómodas habitaciones decoradas con un cuidado diseño y detalles como termopaneles en las ventanas, además de un restobar y una agradable terraza con jardín al aire libre. Más información en matildashotel.com At the heart of Santiago’s Barrio Brasil district, in the city centre, you’ll find Hotel Matildas, a boutique lodging that’s been set up in a refurbished colonial townhouse with French architecture dating back to 1912. It’s just steps away from the Quinta Normal Park and the Museo de la Memoria, and has three floors with 17 comfortable rooms that have been exquisitely decorated and finished with double-glazing. There’s also a resto-bar and a pleasant terrace and open-air garden. For more information, visit matildashotel.com
45
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H PROTECCIÓN SOLAR PORTÁTIL
/ PORTABLE SOLAR PROTECTION
H
OUTDOOR FOODIE
INTERCAMBIO DE HOGARES
Los mejores implementos y gadgets foodies para llevar a una excursión al aire libre es lo que ofrece la afamada marca Snow Peak, creada en 1958, especializada en implementos outdoor de alta gama. De origen japonés, la gracia es que ofrece vajilla, parrillas, cocinillas, ollas, teteras, luces y hasta carpas elaboradas artesanalmente con la mejor tecnología para la montaña y, por cierto, fabricadas de manera sustentable. Más información en snowpeak.com The best foodie gadgets for an open-air excursion are what renowned brand Snow Peak is all about. Founded in 1958, the company has dedicated decades to top-ofthe-line outdoor equipment. The brand, of Japanese origin, now offers plates, grills, burners, pans, kettles, lights and even tents, all made by hand, incorporating the best mountain technology available and, best of all, using sustainable materials. For more information, visit snowpeak.com
/ HOME EXCHANGE
Viajar como un local y ahorrando dinero. De eso se trata la plataforma Intercambiocasas.com que, como su nombre lo indica, permite intercambiar su hogar por otro ubicado en algún país al que desee viajar. Su funcionamiento es muy fácil: solo hay que registrarse y pagar una cuota de 150 dólares al año, lo que le permitirá acceder de manera gratuita a más de 65.000 alojamientos distribuidos en más de 150 países. Ojo, no es obligatorio que el cambio sea recíproco, solo ofrecer su hogar en la red y, por supuesto, estar dispuesto a que alguien lo utilice. Más información en intercambiocasas.com Travel like a local and save money. That’s the idea behind Intercambiocasas.com, which, as the Spanish name suggests, allows users to exchange their home for another located in a country they’d like to visit. It’s a simple idea: you just have to register and pay an annual fee of USD 150, and you get free access to over 65,000 lodgings distributed across more than 150 countries. It’s not a reciprocal system, so it may be that your home is never visited, but you do have to be open to the possibility. For more information, visit intercambiocasas.com
46
La marca francesa Avene, que ofrece productos dermatológicos elaborados en base a aguas termales, acaba de lanzar Réflexe Solaire 50+, un protector solar de textura ligera, acabado transparente y rápida absorción, ideal para protegerse de los rayos UV. Lo mejor es que viene en un envase plano y ergonómico, tamaño bolsillo, por lo que es perfecto para llevarlo siempre a todos lados. Disponible en las principales farmacias del país a 10.990 pesos. French brand Avène, which specialises in dermatological products made with thermal spring water, has just launched Réflexe Solaire 50+, a lightly textured sunscreen with a transparent finish and rapid absorption rate that’ll keep all the damaging UV rays at bay. The best part is that it comes in a flat and ergonomic packet that’s pocket sized and easy to carry wherever you go. Available in major pharmacies throughout Chile for CLP 10,990.
HASTA EL 30 DE SEPT. *En unidades seleccionadas.
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
MAISON ITALIA 1029 / SANTIAGO
EL NUEVO VECINO DE
BARRIO ITALIA Barrio Italia’s Newest Neighbour
48
FOTOS/PHOTOS: MAISON ITALIA
UBICADO EN UNA DE LAS ESQUINAS MÁS EMBLEMÁTICAS DEL BARRIO ITALIA, EN LA COMUNA DE PROVIDENCIA, ACABA DE ABRIR SUS PUERTAS ESTE MODERNO Y ACOGEDOR HOTEL BOUTIQUE, QUE ADEMÁS CUENTA CON GALERÍA DE ARTE Y UN EXCELENTE BAR CON COCTELERÍA DE AUTOR. / STANDING ON ONE OF THE MOST ICONIC STREETS IN THE BARRIO ITALIA NEIGHBOURHOOD, IN PROVIDENCIA, THIS MODERN AND WELCOMING BOUTIQUE HOTEL, WHICH IS EQUIPPED WITH ITS OWN ART GALLERY AND COCKTAIL BAR, HAS JUST OPENED ITS DOORS TO THE PUBLIC. POR ∕ BY MARIANA RAMÍREZ
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
U
bicado en el corazón del cada vez más de moda barrio Italia, en la comuna de Providencia, se encuentra Maison Italia 1029, un recién estrenado hotel boutique emplazado en una antigua casa remodelada, que data de 1906, de la que aún se conserva su fachada exterior. Con
50
tres pisos y un diseño moderno en el que la madera y los materiales nobles son protagonistas, cuenta con cinco acogedoras habitaciones –cuatro de ellas con terraza privada–, todas equipadas con detalles como plumones de seda, cafetera y carta de almohadas. La gracia es que el hotel también ofrece la posibilidad de arrendar el lugar completo para grupos grandes. “Buscamos insertar a los visitantes en la vida auténtica
Maison Italia 1029 is situated in the increasingly cool Barrio Italia neighbourhood, in Santiago’s Providencia district. The boutique hotel, which only recently opened to the public, has been set up inside a remodelled townhouse that dates back to 1906, and still retains the old building’s façade. It has three floors that are all very stylishly designed, with wood and high-quality materials used in abundance. There are five cosy rooms -four with their own private terrace-, each including luxury details such as silk duvets, a coffee machine and a pillow menu.
51
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
52
Chile
TIERRA DE GRANDES POETAS, GRANDES VINOS Y GRANDES MARCAS A PRECIOS BAJOS de barrio y hacerlos sentir como en casa mediante una atención personalizada. Es por eso que Maison Italia 1029 se potencia al reservar el hotel completo, ya que las instalaciones y el equipo trabajarán en torno al grupo para darles una experiencia inolvidable”, explica Camila de Prada, una de sus dueñas.
CUESTIÓN DE FAMILIA Detrás del proyecto están las hermanas Marion y Camila de Prada, hotelera y diseñadora, respectivamente, quienes
C
M
“BUSCAMOS INSERTAR A LOS VISITANTES EN LA VIDA AUTÉNTICA DE BARRIO Y HACERLOS SENTIR COMO EN CASA MEDIANTE UNA ATENCIÓN PERSONALIZADA”, DICE UNA DE LAS DUEÑAS DEL HOTEL
Y
CM
MY
CY
CMY
K
One of the great things about this hotel is that they offer to rent the whole building for large parties. “We want to give visitors the authentic experience of neighbourhood life, and to make them feel at home with our personalised service. That’s why it’s good that Maison Italia 1029 can be rented out as a whole, because the facilities and staff will work around the group to make sure they have an unforgettable experience”, says Camila de Prada, one of the owners. All in the Family The women behind the project are sisters Marion (a hotel specialist) and Camila de Prada (a designer), who wanted to make use of the family’s old townhouse. They realised that Barrio Italia has very few options for
EASTONMALL.CL EASTONOUTLETMALLCHILE
RUTA 5 NORTE, ESQUINA SAN IGNACIO, Santiago de chile 53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
quisieron darle un nuevo uso a esta casona familiar; sobre todo al ver la falta de buenas opciones de alojamiento en el barrio, que hoy constituye un importante sector turístico de Santiago –con decenas de restoranes y tiendas de diseño– y, por cierto, a pocas cuadras del centro de la ciudad. “Vimos una oportunidad de llenar un vacío en el escenario del turismo, el arte y el diseño local en el barrio. Nos maravillaba la idea de reconstruir
54
una casa antigua y lograr en ella un espacio interdisciplinario de cultura, que convocara a extranjeros y locales”, cuenta Camila de Prada. El proyecto tardó más de dos años en estar listo y, además del hotel, en el primer piso cuenta con una galería de arte emergente donde todos los meses se exhiben obras de un artista diferente, una radio online, un emporio con productos de diseñadores locales y,
comfortable lodgings, despite being an important tourist hotspot -with dozens of restaurants and design stores- and being just a few blocks from the city centre. “We saw the chance to unite the tourism, art and design in the neighbourhood. We fell in love with the idea of remodelling an old house and filling it with a multi-disciplinary space for culture, to attract both locals and tourists”, says Camila de Prada. The project took more than two years to complete and the hotel today includes a brand new art gallery where a different artist is featured monthly, an online radio, an emporium
55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
DE MIÉRCOLES A SÁBADO, EN EL TERCER PISO DEL HOTEL FUNCIONA UN BAR QUE ABRE A TODO PÚBLICO DURANTE LAS NOCHES Y QUE OFRECE UNA CARTA DE COCTELERÍA CLÁSICA Y DE AUTOR
próximamente, una cafetería de especialidad abierta a todo público.
BAR DE BARRIO Pero hay más. En el tercer piso se encuentra el comedor y la sala de estar del hotel, donde además de servir deliciosos desayunos para los huéspedes, elaborados con productos artesanales, de miércoles a sábado funciona el bar del mismo nombre, que abre a público durante las noches.
56
57
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
En un espacio con mesas de madera, terraza y un cómodo living en el que destacan sillones tipo capitoné, la carta se especializa en coctelería clásica y de autor; esta última, inspirada en lugares emblemáticos del barrio, como la
58
with products made by local designers, and, coming soon, a cafe serving speciality teas and coffees that will be open to the public. Neighbourhood Bar But there’s more. On the third floor there’s the dining room and hotel function room, where,
besides the delicious breakfasts served up to guests (made with homemade produce), from Wednesday to Saturday there’s an eponymous bar open to all comers at night. It has wooden tables, a terrace and a comfortable living room with corduroy sofas, and the menu abounds with both classic and
59
60
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
desaparecida Sombrerería Girardi o el sector de los anticuarios. La carta de comidas es sencilla y ofrece sándwiches y tablas elaboradas con productos de excelente calidad, entre las que destacan la Esquina de Aquellas: dos pequeños sánguches de roast beef hecho en casa, cebolla caramelizada, tomates deshidratados y mostaza miel. Los días sábados también ofrecen brunch, que incluye bollería artesanal, distintos tipos de huevos y jugos naturales.
unique cocktails. The house specials are inspired by places in the neighbourhood, such as the now-defunct hat shop Sombrerería Girardi, or the antiques sector. The food menu is simple and includes sandwiches and sharing platters made with topnotch products. Among the best is the Esquina de Aquellas: two small homemade roast beef sandwiches with caramelised onion, dehydrated tomatoes and honey mustard. On Saturdays there’s also a brunch menu which includes homemade breads, different styles of eggs and natural fruit juice.
DORMIR Maison Italia 1029 está en Avda. Italia 1029, Providencia, Santiago. Habitaciones dobles desde 180 dólares, con desayuno incluido. Más información en el tel. +56/22982 8311, y en la web maison-italia.com LODGING / Maison Italia 1029 is on Avda. Italia 1029, Providencia, Santiago. Rooms start at USD 180 per night, with breakfast included. For more information, tel.: +56/22982 8311 or visit maison-italia.com
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
62
MARIANA DI GIROLAMO
“TODO HA SUCEDIDO MUY RÁPIDO” “Everything has happened so quickly”
Debutó hace tres años en televisión y hoy ya tiene su primer papel protagónico, con un personaje polémico, en la teleserie “Perdona nuestros pecados” de Mega. Aquí, mientras evalúa proyectos en cine y teatro, la actriz dice que le gustaría irse al extranjero por un tiempo y que aún le parece extraña la fama. / She first hit the screens three years ago, and today has been handed her first lead role, with a controversial character in “Perdona Nuestros Pecados”, a soap opera on Chile’s Mega TV channel. Here, as she weighs up projects on the big screen and in theatre, the actress tells us she’d like to work abroad for a while, and that she still isn’t used to fame. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
M
ariana Di Girolamo (26) estaba en último año de la carrera de Teatro en la Universidad Católica cuando la directora de casting de Mega, Moira Miller, la invitó a participar en un taller que imparte para nuevos talentos. Al poco tiempo era el rostro juvenil de la exitosa “Pituca sin lucas”. Vino la exposición mediática, las entrevistas en diarios y revistas, los fan club, las críticas de sus pares que hablaban de ella como “la” actriz del futuro, una nueva teleserie (“Pobre gallo”) y su primer protagónico, en “Perdona nuestros pecados”, la ficción chilena con más rating de 2017. Así, la vida de la sobrina de la destacada actriz Claudia di Girolamo cambió radicalmente en apenas tres años, y el futuro promisorio que auguraban para ella hoy se ha vuelto presente: ya es “la” actriz sub 30 más conocida del país. —Partí terminando la escuela, todo ha sucedido muy rápido. El trabajo en una teleserie es tan arduo, se pasa tan veloz el tiempo que me cuesta entender que haya sucedido tanto en tan poco tiempo –reflexiona Mariana en la sala de maquillaje de Mega, mientras tiene unos minutos para conversar. Los mismos minutos, dice, que tanto le faltan: graba desde las ocho de la mañana hasta las seis de la tarde y luego corre a los
64
Mariana Di Girolamo (26) was in her final year of Theatre Studies at the Universidad Católica when the head of casting for Mega, Moira Miller, invited her to take part in a workshop designed to evaluate new talent. A short while later she was the young face of the successful “Pituca Sin Lucas” soap. Media exposure followed, with interviews in newspapers and magazines, fan clubs, comments from colleagues calling her “the” actress of the future, a new TV series (“Pobre Gallo”) and her first lead role in “Perdona Nuestros Pecados”, the highest-rated Chilean soap of 2017. Life, then, for the niece of famous actress Claudia di Girolamo, changed dramatically in just three years, and the promising future predicted for her is now becoming a reality: she’s the most recognisable Chilean actress under 30 years old. —It started when I finished school, and everything has happened so quickly. Working on a soap is really hard, and time goes by so quickly that it’s hard for me to understand everything that has happened in such a short time –reflects Mariana from her chair in the Mega make-up rooms, with a few minutes to talk in between takes. Indeed, she says time is one of the things she doesn’t have a lot of: the cameras roll from 8 a.m. to 6 p.m. and then she’s off to rehearsals for “Romeo and Julián”, which
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“La televisión absorbe harto y trato de bajar las revoluciones, por eso opté por hacer teatro y buscar mi oficio desde otro lado”
ensayos de la obra “Romeo y Julián”, que se estrenaba el 17 de agosto en la sala Camilo Henríquez y que estará en cartelera hasta el 10 de septiembre. Además, cuenta, estará en una película llamada “Harem”, dirigida por Leonardo Medel, en la que interpretará a una dominatrix. Con ese ritmo, recién a las once de la noche llega a su casa. A menos que haya grabaciones nocturnas de la telenovela. —¿Cuánto sientes que has cambiado desde que entraste a trabajar en televisión? —He cambiado mucho, incluso físicamente. Miro las fotos de hace tres años y es como si fuera más tiempo. La televisión absorbe harto y trato de bajar las revoluciones, por eso opté por hacer teatro y buscar mi oficio desde otro lado. —Algunos actores entran en el ritmo de una teleserie tras otra, ¿cómo ves ese escenario para ti? —Me gustaría perfeccionarme frente a la cámara, siento que me falta muchísimo, porque es muy distinto al teatro: son otros códigos. Pienso en ir a España o Nueva York, hacer un seminario, un curso, vivir afuera un tiempo también. Es algo que espero poder concretar el próximo año, porque lo necesito. Luego de interpretar dos veces seguidas a la pareja de Augusto Schuster en teleseries, este año su interés romántico en la ficción ha sido Mario Horton, en el papel de un sacerdote que termina rompiendo sus votos de castidad con María Elsa Quiroga, la hija de Armando
66
premieres on 17th August at Sala Camilo Henríquez and will run until 10th September. What’s more, she says, there’s also a film in the pipeline called “Harem”, directed by Leonardo Medel, in which she plays the role of a dominatrix. With all that to contend with, she’s rarely back home before 11pm. Unless there’s a nighttime shoot for the soap, of course. —How much do you think you have changed since you began working in TV? —I have changed a lot, even physically. I look at photos of myself from 3 years ago and it seems much longer. Television takes a lot out of you and I try to relax as much as I can. That’s why I chose to work in theatre and to broaden my acting horizons. —Some actors get into the rhythm of working on one soap after another, can you see yourself doing that? —I’d like to perfect my on-camera acting, because I still have a long way to go, and it’s very different to theatre: they are different disciplines. I’d like to go to Spain or to New York, to take a course, or workshop, and to live sometime abroad. That’s something I’d like to do maybe next year, because I need to. After acting twice in a row as the romantic interest of Augusto Schuster in soaps, this year her on-screen lover has been Mario Horton. He plays a priest who ends up breaking his vows of celibacy with María Elsa Quiroga, the daughter of Armando (Álvaro Rudolphy) in “Perdona Nuestros Pecados”, which will be shooting until the end of the year and remain
Todos los productos Apple están en MacOnline.
Llévalos hasta en 12 cuotas sin interés. En maconline.com y en todas nuestras tiendas a lo largo de Chile.
Facebook.com/MacOnlineChile
@MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com
*12 cuotas sin interés desde el 01 de julio hasta el 30 de septiembre de 2017 por compras en tiendas MacOnline y maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
68
“Me gustaría perfeccionarme frente a la cámara, siento que me falta muchísimo, porque es muy distinto al teatro: son otros códigos” (Álvaro Rudolphy) en “Perdona nuestros pecados”, producción que se grabará al menos hasta fin de año para mantenerse al aire hasta abril de 2018; aunque en el canal ya hay planes de seguir extendiendo la ficción escrita por Pablo Illanes. —Será casi un año entero grabando la teleserie, lo que es harto. Si se extiende más, no lo sé, es decisión del canal, pero supongo que nos darán vacaciones si esto sigue –dice Di Girolamo, quien desde hace un tiempo comparte el mismo mánager de estrellas como Paz Bascuñán y Benjamín Vicuña. —¿Cómo ha sido interpretar un rol protagónico? ¿Te asusta asumir esa responsabilidad? —Un poco, la diferencia se nota en la cantidad de escenas que me tocan y en los textos mucho más largos. También creo que me ha permitido mostrarme en el melodrama, luego de haber hecho dos comedias. Pero nunca me he sentido presionada. —¿Y en términos mediáticos? Ahora apareces en portadas de revistas, las marcas te quieren como rostro. —A la teleserie le ha ido muy bien, pero en términos mediáticos no he visto demasiados cambios. Las luces están más puestas en uno, claro, pero la gente ya me reconocía en la calle. Sí ha
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Los actores trabajamos con el tema del ego, pero siempre me aferro a lo que estaba desde antes de esto: mi familia, mis amigos
on the small screen until April 2018, although there are rumours that the drama, written by Pablo Illanes, will be extended. —I’ll have been recording the soap for almost a whole year, which is a long time. If it goes on for longer, I don’t know, that’s up to the channel, but I guess they’d give us some holiday time –says Di Girolamo, who for a while now has been with the same agent as superstars Paz Bascuñán and Benjamín Vicuña.
cambiado el público: antes se me acercaban adolescentes, ahora es gente más adulta que quiere sacarse fotos o comentar cosas. —¿Es algo a lo que ya te acostumbraste o aún te cuesta? —La “fama” es algo muy particular y que uno no termina de comprender. Cuando estás en pantalla la gente se acerca todo el tiempo, se junta a tu alrededor y eso puede llegar a ser muy incómodo, te sientes como bicho raro. Pero cuando la teleserie termina, eso baja harto y te das cuenta de que es algo momentáneo.
70
—What has it been like to play a lead role? Is it scary to have that weight on your shoulders? —A little, but the biggest difference is the number of scenes I have to do and there are lots more lines. I also believe that it has allowed me to show off my dramatic side, after doing two comedies in a row. But I’ve never felt really under pressure. —What about media coverage? Now you’re on the covers of magazines, and brands want you to represent them. —The soap has been very successful, but I haven’t seen too many changes in terms of media exposure. The spotlight is on me now, of course, but people used to recognise me in the street before. The fans have changed: before
Estás planificando tus vacaciones? Ven y disfruta de nuestra piscina climatizada, la más grande de Puerto Varas Porque somos la más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía y la más variada entretención, con tina caliente, arriendo de bicicletas y una piscina panorámica climatizada de 200 m2 con tobogán. Habitaciones todas con vista a Lago Llanquihue
Tina caliente privada al aire libre
Lago Llanquihue, Volcán Osorno
Síguenos... REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
Somos Puerto Varas... 71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
INICIO DE TEMPORADA 2017 - 2018 “Somos la puerta de entrada a la Patagonia”
MENCIONANDO ESTE ANUNCIO Consulta condiciones de esta promoción info@miticopuelo.com - Fono: +56 2 3263 2060
www.miticopuelo.com miticopuelolodge
—Siendo tan joven, ¿el ego lo mantienes controlado o en este tiempo ha significado un trabajo especial para ti? —Quizá por mi familia, o por el colegio, nunca ha sido un gran tema y es algo que se maneja. Los actores trabajamos con el tema del ego, pero siempre me aferro a lo que estaba antes de esto: mi familia, mis amigos, ese mundo que te acompaña antes, durante y después de esto. Y, claro, entender también que es producto de un trabajo bien fuerte.
#miticopuelo
only teenagers would come up to me, but now more adults what to take a selfie with me or ask me questions.
Lago Tagua Tagua S/N, Cochamó, X Región de Los Lagos
—Are you used to it or is it still strange? —“Fame” is a strange thing and I don’t think anyone ever gets used to it. When you’re on screen, people come up to you all the time, they gather round you, and it can be a bit uncomfortable. You feel like a weirdo. But when the soap finishes, they lose interest, and you realise that it’s something fleeting. —As you are so young, have you managed to keep your ego in check, or has it been difficult to do that? —Maybe because of my family, or because of my school, it’s never been an issue, and I can manage it. As an actress, ego is something I have to work with, but I try to focus on the things that came before fame: my family, my friends. The world that’s always there, before, during and after fame. And, of course, I understand that I’m here because of hard work.
El Salto Llanada Grande
Kayak Lago Tagua Tagua
72
Laguna Alerce - Parque Tagua Tagua
Mítico Puelo Lodge Dirección
Lago Tagua Tagua S/N, Cochamó, X Región de Los Lagos
www.miticopuelo.com
Reservas: info@miticopuelo.com
Fono: +56 2 3263 2060
73
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
ZOLDA NO’S
LAS NUEVAS PIZZAS ITALIANAS DE PROVIDENCIA / PROVIDENCIA’S NEWEST ITALIAN PIZZERIA
ZOLDANO’S
Los hermanos Ilan, Arie y Yoav Zoldano están detrás de las deliciosas pizzas de este recién estrenado local, y que se elaboran siguiendo la receta napolitana; es decir, con una masa elástica y crujiente preparada con harina italiana fermentada por 48 horas, salsa de tomates importada desde Italia y mozzarella fior di latte. Con 14 opciones para elegir, entre los hits de la carta están la Siciliana, con salame italiano y cebolla caramelizada; y la Vincenzo, con mozzarella, queso pecorino, panceta y un toque de miel. Ojo con el tiramisú, dulce y cremoso, elaborado con auténtico queso mascarpone. Brothers Ilan, Arie and Yoav Zoldano are the men behind the delicious pizzas at this newly opened eatery, and are faithful to the Neapolitan tradition. That is to say, their pizzas are made with elastic, crispy bases, Italian flour that’s been fermented for 48 hours, tomato sauce imported from Italy and fior di latte mozzarella. There are 14 varieties to choose from, and favourites include the “Siciliana,” with Italian salami and caramelised onion; and the “Vincenzo,” with mozzarella, pecorino cheese, pancetta and a touch of honey. Look out for the tiramisu, which is creamy and sweet, and made with authentic mascarpone.
74
Avda. Andrés Bello 2233, Providencia. Lunes a sábado de 12 a 24 horas. Tel.: +56/22840 9983; zoldanos.com Avda. Andrés Bello 2233, Providencia. Monday to Saturday from midday to midnight. Tel.: +56/22840 9983; zoldanos.com
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
MACERADO
MODO
/ Algarrobo
A pasos de la iglesia Santa Teresita de Algarrobo se encuentra la nueva sucursal playera de este tradicional restorán familiar de Casablanca, el que desde hace diez años ofrece una cocina sabrosa y local elaborada con los mejores ingredientes de la zona. Con un ambiente cálido y luminoso, y una marcada decoración marina, entre las delicias que podrá encontrar están el tiradito de róbalo con pebre de cochayuyo, la discada de conejo, el costillar de cerdo con ají cacho de cabra y deliciosos pescados de roca acompañados de opciones como risotto de mote. Just steps from the church of Santa Teresita de Algarrobo, this is a new coastal branch of Casablanca’s traditional family restaurant that for ten years has been serving up tasty local cuisine using some of the finest ingredients in the region. The dining room at this new eatery is warm and well-lit, and decorated in a seaside style. On the menu, you’ll find dishes such as raw sliced Patagonian blenny served with seaweed salsa, stir-fried rabbit, pork ribs with smoked chilli, and delicious rock fish served with side options such as wheat risotto.
Las Tinajas 2678, Algarrobo; Región de Valparaíso. Lunes a domingo de 13 a 17 horas, viernes y sábado de 20 a 23 horas. Tel.: +56/95869 7542; macerado.cl Las Tinajas 2678, Algarrobo; Valparaíso Region. Monday to Sunday from 1 to 5 p.m. Fridays and Saturdays from 8 to 11 p.m. Tel.: +56/95869 7542; macerado.cl
Arrienda un auto y recorre Chile.
Desde 1 día por
$ 19.990* Incluye IVA y Seguro Obligatorio (CDW)
ARRIENDA EN WWW.EUROPCAR.CL *3900 |
600 939 9000 |
+56 9 9319 7698 |
*Promoción aplica para arrendar hasta el 30 de septiembre del 2017 o hasta agotar stock 10 reservas al día, en categoría A1. No aplica entre el 14 y el 22 de Septiembre. 75No incluye TAG y es válida sólo para personas naturales. No acumulable con otras promociones. En Punta Arenas y Coyhaique aplican cargos adicionales.
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
CLASSIC CHEAP EAT
FÉLIX BUSSO
CAFÉ BOVARY
PRESIDENTE BAR / Buenos Aires
El destacado bartender porteño Sebastián García es quien está a cargo de este elegante y ondero bar ubicado en el corazón de Recoleta, que acaba de abrir sus puertas y ya es considerado uno de los mejores de Buenos Aires. Con un estupendo patio interior, lo mejor es sentarse en la preciosa barra para ver en acción a García y su equipo preparando cocktails clásicos como un Sidecar –con brandy, grand marnier y jugo de limón– y otros de autor, como el estupendo Negroni Presidente: una reversión de este clásico italiano que incluye gin macerado en flor de hibisco y licor de marrasquino. No deje de probar alguno de los platos de la carta, como el impecable pulpo con aceite de oliva y el jugoso ojo de bife con hongos shiitake. Renowned Buenos Aires bartender Sebastián García is the man in charge of this stylish and cool bar situated at the heart of the city’s Recoleta district. Despite opening only recently, it’s already considered one of the best bars in town. There’s an amazing interior courtyard, but the best option is to grab a seat at the stunning bar to see García and his team in action preparing classic cocktails such as the Sidecar –with brandy, Grand Marnier and lemon- alongside local specialities such as the gobsmacking Negroni Presidente: a new take on the classic that’s served with hibiscus-steeped gin and glacé cherry liqueur. Don’t miss the food menu, though, which stars dishes such as the octopus in olive oil and the juicy “ojo de bife” steak with shiitake mushrooms.
Presidente Manuel Quintana 188, Recoleta; Buenos Aires. Martes a jueves de 20 a 02 horas, viernes y sábado de 20 a 03:20 horas. Tel.: +54/11 4811 3248; presidentebar.com.ar Presidente Manuel Quintana 188, Recoleta; Buenos Aires. Tuesday to Thursday from 8 p.m. to 2 a.m. Fridays and Saturdays from 8 p.m. to 03:20 a.m. Tel.: +54/11 4811 3248; presidentebar.com.ar
76
Con 15 años de vida, este pequeño café de barrio acaba de reinventarse gracias a la llegada de su nuevo chef, Vicente Larraín, quien decidió cambiar los almuerzos caseros de siempre, por deliciosas y creativas preparaciones en las que los ingredientes de estación son protagonistas. Con precios que van entre los 4.000 y 5.500 pesos, entre las opciones disponibles cada día hay desde ñoquis con salsa de zapallo hasta codornices con puré de zanahoria, pasando por ensaladas de kale y vegetales asados e, incluso, ramen japonés. También cuentan con desayunos contundentes y brunch los días sábado. Now in its 15th year, this small neighbourhood café has just undergone a facelift thanks to the arrival of new chef Vicente Larraín, who decided to change the traditional homemade lunches for delicious and creative dishes where seasonal ingredients are given pride of place. Prices run from CLP 4,000 to 5,000, and among the options available from day to day are gnocchi in pumpkin sauce, quails with carrot puree, kale and roast vegetable salads, and even Japanese ramen. There are also filling breakfasts available, and brunches on Saturdays.
Julio Prado 1236-B, Providencia. Lunes a viernes de 8:30 a 20 horas, sábado de 10 a 18 horas. Tel.: +56/22225 7147. cafebovary.cl Julio Prado 1236-B, Providencia. Monday to Friday from 8:30 a.m. to 8 p.m. Saturdays from 10:00 a.m. to 6 p.m. Tel.: +56/22225 7147. cafebovary.cl
1 2 3 DORM. DÚPLEX
EXITO DE VENTAS
A pasos de Teatro del Lago VISTAFRUTILLAR.CL
Sala de ventas: Lautaro #102, Frutillar 77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
78
Pulpo, papas y chorizo. / Octopus, potatoes and chorizo.
AMBROSÍA BISTRÓ
EL NUEVO
SABOR DE PROVIDENCIA The New Taste of Providencia Una cocina sabrosa y creativa elaborada en base a productos de estación y en formato relajado es la nueva apuesta de la premiada chef Carolina Bazán en Nueva de Lyon: el nuevo polo gastronómico de Providencia. / Tasty, creative cooking with seasonal ingredients and a relaxed atmosphere. That’s the promise to diners at this new restaurant run by award-winning chef Carolina Bazán on Nueva de Lyon Street: Providencia's new foodie magnet.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Wraps de pescado frito con cebolla encurtida y emulsión de palta. / Fried fish wraps with pickled onions and avocado sauce.
80
U
na larga y preciosa barra de mármol con 14 taburetes, otros dos junto a una ventana, un par de mesas para sentarse y una gran cocina a la vista donde media docena de cocineros se mueven con agilidad preparando y montando platos sin parar. Ese es el nuevo escenario de la chef Carolina Bazán y la sommelier Rosario Onetto, quienes acaban de abrir Ambrosía Bistró, el nuevo proyecto culinario de esta destacada pareja gastronómica, que sigue la misma senda de su premiado restorán homónimo de Vitacura
A beautiful long marble bar with 14 stools, another two perches at the window, a couple of dining tables and a large open kitchen with a dozen or so chefs nimbly hopping from one station to the next in an endless flurry of action. This is the new venture of chef Carolina Bazán and sommelier Rosario Onetto, the recently opened Ambrosía Bistró. The pair are famous on the local culinary scene and have followed on from the successes of their award-winning restaurant of the same name in Vitacura – which specialises in cutting-edge cooking and was chosen as one of the top 20 restaurants in Latin
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
–especializado en cocina de vanguardia y elegido dentro de los 20 mejores restoranes de Latinoamérica por la lista 50 Best–, pero ahora en formato más relajado. Con un diseño minimalista, que aprovecha de forma práctica el pequeño
82
espacio con capacidad para 30 comensales, la cocina de este ondero local mantiene la delicadeza, el juego de sabores, texturas y el uso de productos estacionales del restorán original, aunque de una forma más lúdica, siguiendo la tendencia
America by 50 Best-, with a similarly styled but more relaxed eatery. With its simple design, which makes the most of the small space to fit in 30 diners, the kitchen at this stylish restaurant still retains the fine techniques, subtle flavours and textures, and inventive seasonal produce of the original,
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Mousse de dulce de leche. / Dulce de leche mousse.
84
conocida mundialmente como “bistronomía”: es decir, que entremezcla alta cocina con un formato más ligero y casual, como el de un bistró. Por lo mismo, aquí aparecen una decena de opciones para compartir, como unas deliciosas papas fritas ultra crujientes, esponjosos Buns o baos ($6.500, media porción) –esos panes japoneses levemente dulces preparados al vapor– rellenos de panza de cerdo de notas agridulces, e incluso, Jamón ibérico de excelente calidad cortado en delgadas láminas ($7.500), entre otras alternativas. Aunque la carta cambia constantemente, siempre va a encontrar al menos un pescado del día, un par de platos de carnes naturales de larga cocción
although there’s an air of playfulness here that fits in with the current global trend of “bistronomy”: mixing haute cuisine with a light and casual atmosphere, such as that of a bistro. That’s why there are a dozen or so options here for sharing, such as the delicious ultra-crispy French fries, spongy bao buns (CLP 6,500 for half a portion) –lightly-sweetened steamed Japanese bread- stuffed with sweetand-sour pork belly, or even the top-quality Iberian ham served in fine slices (CLP 7,500), among other alternatives. Although the menu is constantly changing, you'll always find at least one fish of the day, a couple of slow-cooked meat dishes, and fresh pastas made in house: all available in two sizes, half-portion or full. A recommendation? Ask for a few half-portion dishes to share. Good choices include the perfect fried fish wraps (CLP 7,500 half-portion), which come wrapped in a lettuce leaf with radishes, an avocado puree and pickled
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Croqueta de queso de cabeza: uno de los hits de la carta./ Headcheese croquettes: one of the stars of the menu.
o pastas frescas elaboradas en el local: todo disponible para pedir en media porción o ración completa. ¿Nuestra recomendación? Pedir varios platos de media porción para compartir. Como los Wraps de pescado frito ($7.500 media porción) de muy buena fritura, que vienen envueltos en una hoja de lechuga y acompañados de rábanos, emulsión de palta y cebolla encurtida; el suave y cremoso Steak Tartar de filete ($7.500)
86
con hojas de kale fritas, o uno de los mejores bocados del local: la Croqueta de queso de cabeza apanado ($6.500) –crujiente por fuera, suave por dentro–, que encuentra su contrapunto perfecto en los encurtidos caseros y la emulsión de manzana que la acompañan. Una verdadera bomba de sabor. De los fondos, varios platos sacan aplausos, como la pasta del día, que pueden ser unos delgadísimos y sabrosos Spaguetti
onions on the side; the smooth steak tartare (CLP 7,500 half-portion) with kale chips; or one of the best dishes on the menu: the breaded headcheese croquette (CLP 6,500) –crispy on the outside, smooth on the inside-, which is served with the perfect counterpoint of homemade pickles and an apple puree. A real explosion of flavours. As for the mains, there are a number of dishes that really stand out, such as the pasta of the day, which might be thin and tasty spaghettis (CLP 7,500 half portion) served with a smooth gorgonzola sauce with broad beans,
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
($7.500, media porción) con una suave salsa de queso gorgonzola, habas, berros y yema de huevo; un plato delicado que confirma que menos es más. O el Pechito de cerdo con puré de zapallo butternut ($9.000 media porción), un homenaje a este noble corte porcino. Los carnívoros de corazón pueden preguntar por los cortes de carnes de la vitrina que está al centro de la cocina, que son madurados en el local durante al menos 90 días. La carta también cuenta con una buena y original carta de postres –pida la reversión del Tiramisú ($5.000), una apuesta segura–, una cuidada selección de vinos de grandes viñas y bodegas independientes escogidos con pinzas por Onetto, y también cocktails bien ejecutados, como una picante y divertida versión del clásico dirty martini con vodka infusionado en rocoto.
88
watercress and an egg yolk. It's a delicate number that proves that less is more. Or there’s the pork ribs with butternut squash puree (CLP 9,000 half portion), which really does justice to a cut that's taken for granted. Died in the wool carnivores can ask for one of the cuts on show in the display cabinet in the kitchen, which are all matured in house for at least 90 days. The menu also boasts a generous and original dessert list – ask for the re-working of the tiramisu (CLP 5,000), which never fails-; a carefully selected wine list drawing together bottlings hand-picked by Onetto from large and independent wineries alike; and a range of expertly made cocktails such as a spicy and fun version of the classic dirty Martini with rocoto chilli-infused vodka.
AMBROSÍA BISTRÓ Nueva de Lyon 99, Providencia. Martes a sábado de 12 a 15:30 horas y de 19 a 2 am. Tel.: +56/22233 4303; ambrosiabistro.cl Nueva de Lyon 99, Providencia. Tuesday to Saturday from midday to 3:30 p.m. and from 7 p.m. to 2 a.m. Tel.: +56/22233 4303; ambrosiabistro.cl
89
BAR ∕
90
CLUBES DE
VINOS
Wine Clubs
Para aficionados y grandes amantes del vino, hoy una serie de clubes de vinos son la mejor opción para estar al día con las nuevas tendencias de la industria enológica chilena. / For wine lovers and would-be sommeliers, we’ve put together a list of wine clubs that might just be the best option for keeping up-to-date with the latest goings on in the Chilean wine industry. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR
91
BAR ∕
LA CAV
/ El clásico El Club de Amantes del Vino (CAV) fue creado el año 1997 con el fin de convertirse en un puente entre las viñas y los aficionados al vino. Es un círculo que cada mes presenta distintas bodegas mediante el envío de sus botellas junto a un catálogo especializado y una revista que da una visión panorámica de la actualidad de la escena del vino chileno. Todos los meses, dependiendo de la suscripción, cada miembro del club recibe en su hogar desde dos a 12 botellas –cuidadosamente seleccionadas por un panel de expertos– y la revista LA CAV, la que está dedicada a las últimas tendencias y novedades de la industria; además de ofrecer descuentos, beneficios y eventos exclusivos para los socios. Sus 20 tipos de suscripciones se dividen en las categorías “La Reserva” (una introducción al mundo del vino), “Gran Reserva” (vinos con mayor guarda y cuidado especial), “Premium” (selección exclusiva de los mejores y clásicos viñedos) y “Mixtas” (una combinación de estilos para aprender y disfrutar del vino). Suscripciones desde 17.990 mensuales. Más información en lacav.cl
PLACERES
/ Fina selección Club ligado a la tienda especializada El Mundo del Vino y que se fundó el año 2008 gracias al creativo editor Patricio Rojas, una de sus cualidades es la selección de vinos elaborada por el Master Sommelier Héctor Vergara, junto a los maridajes de la periodista Carolina Freire. Cada mes podrán disfrutar de la elección de los vinos ligado a platos de diversos restoranes de Santiago, y un completo panorama temático de las tendencias en viajes, hoteles, cocina y entrevistas con destacados chef nacionales e internacionales. Los beneficios del club son el 20 por ciento de descuento por compras en todas las tiendas del Mundo del Vino, en cursos de cata, eventos gastronómicos, continuas promociones y la revista Placeres. Existen seis categorías de suscripción: “Conocedor” (principiantes), “Catador” (aficionado), “Gran Catador” (amante del vino), “Sommelier” (experto), “Super Premium 2” y “Super Premium 3” para informados y coleccionistas de vinos. Suscripciones desde 19.990 pesos mensuales. Más información en clubplaceres.cl
92
DIRIGIDO A PERSONAS DE ENTRE 25 A 35 AÑOS, HELLO WINE DESTACA POR OFRECER CUATRO VINOS DIFERENTES EN FORMATO DE MEDIA BOTELLA CADA MES LA CAV / THE CLASSIC Club Amantes del Vino (“Wine Lovers' Club,” or CAV) was founded in 1997 with the aim of establishing a bridge between wineries and wine lovers. Each month they group together a number of wineries and send sample bottles to members along with a specialised catalogue and magazine with a write-up of the current trends in Chilean wine. Depending on the subscription, you can receive up to 12 bottles a month –carefully selected by an expert panel- along with the CAV magazine which will keep you up to date on the latest industry news and innovations. It also includes a number of discounts, benefits and members-only events. There are 20 different types of subscription to choose from split into categories called “La Reserva” (an introduction to the world of wine), "Gran Reserva" (more matured and specially prepared wines), “Premium” (the best wines from iconic wineries) and “Mixtas” (a combination of styles to help you learn about and enjoy wine). Subscriptions start at CLP 17,990 per month. For more information, visit lacav.cl PLACERES / A FINE SELECTION This club is linked to the El Mundo del Vino chain of wine stores and was founded in 2008 by creative editor Patricio Rojas; one of its best qualities is the range of wines created by master sommelier Héctor Vergara, along with the pairings suggested by journalist Carolina Freire. Each month you can enjoy a selection of wines paired with dishes from a number of restaurants around Santiago, and a themed list of suggestions for trips, hotels, and cuisine, and even interviews with famous national and international chefs. Membership also comes with a 20% discount on purchases at El Mundo del Vino stores, tasting courses, culinary events, a range of monthly promotions and the Placeres magazine itself. There are six subscription categories: “Conocedor” (beginners), “Catador” (hobbyists), “Gran Catador” (wine lovers), “Sommelier” (experts), “Super Premium 2” and “Super Premium 3” for those in the know and wine collectors. Subscriptions start at CLP 19,990 per month. For more information, visit clubplaceres.cl
93
BAR ∕
HELLO WINE
/ Media botella El año 2013 nació este club de vinos dirigido a consumidores de entre 25 a 35 años, que ha conseguido un rápido posicionamiento entre los más jóvenes. Se destaca entre sus pares porque por el precio de dos botellas normales se pueden conocer cuatro vinos de diferentes cepas, estilos y valles, en formato de media botella. Los vinos seleccionados permiten degustar la heterogeneidad de mostos nacionales a través de su caja temática que llega los meses impares con cuatro vinos y que en promedio es un 30 por ciento más económica que en el mercado. Lo bueno es que, en el mes par, se puede elegir la composición de la siguiente caja con las botellas favoritas del mes anterior. Una gran idea para quienes recién comienzan a introducirse en este mundo, y que además viene acompañada con la revista mensual “Salú”, dedicada a las últimas tendencias en vinos y gastronomía local. Suscripciones desde 10.990 pesos mensuales. Más información en hellowine.cl
94
HELLO WINE / HALF BOTTLE This wine club aimed at wine lovers between 25 and 35 years of age was founded in 2013, and has quickly gained popularity among its target age group. It stands out from the crowd because for the price of two normal bottles you can discover four different varieties, styles and valleys in the half-bottle format. The selected wines will help you understand the differences between the wines produced in Chile, and come in themed boxes every other month. Each box contains four wines that are 30% cheaper than their market price. The best thing is that, during months when no delivery is made, you can define the make-up of your next box based on what you liked the month before. It’s a great option for anyone looking for an introduction to the world of wine, and boxes also come with the monthly “Salú” magazine, which will keep you up to date with the latest news on Chilean food and wine. Subscriptions start at CLP 10,990 per month. For more information, visit hellowine.cl
95
BAR ∕
TANDEM WINES
/ Vinos de autor Hace menos de un año se lanzó esta plataforma de financiamiento colectivo para pequeños viñateros llamada Tandem Wines. Proyecto liderado por un ingenioso Jorge Selume –hijo del dueño de la viña Casa Donoso– y Sebastián Cherniavsky – proveedor de pescados con su empresa Aleta SpA–, quienes juntos comenzaron a interesarse en el negocio de la venta de vinos online y decidieron darle un giro al concepto para enfocarse en el mercado de los vinos de autor. Su idea fue crear un crowdfunding (financiación colectiva), en el cual los backers o aportantes invirtieran un monto determinado y que, de ese capital, se generara un monto canjeable entre la variedad de vinos que ofrecen. Existen diferentes categorías de inversión y la más alta permite una opción “customizada” con la cual los backers tienen la posibilidad de hacer su propio vino con el enólogo, eligiendo la variedad que ellos más aprecien. Otra de sus ventajas es dar la posibilidad a los viñateros de levantar proyectos que necesiten financiamiento, para, por ejemplo, vender botellas en verde a precios extra convenientes. En su portafolio cuentan con 27 viñateros independientes, ofreciendo cerca de cincuenta vinos de autor. En un corto plazo, Tandem Wines quiere expandir sus redes a Brasil y Panamá, para llevar el vino chileno artesano a nuevos mercados. Prepago desde 96.000 pesos mensuales. Más información en tandem.wine
96
ENFOCADA EN EL MERCADO DE LOS VINOS DE AUTOR, TANDEM WINES ES UNA PLATAFORMA DE FINANCIAMIENTO COLECTIVO PARA PEQUEÑOS VIÑATEROS TANDEM WINES / BESPOKE WINES Tandem Wines is a crowd-funding platform for small-scale wine producers that was launched just under a year ago. The men at the helm of the project are Jorge Selume –son of the owners of the Casa Donoso winery- and Sebastián Cherniavsky –owner of fish supplier Aleta SpA, who became interested in online wine sales and decided to add their personal twist by focusing on bespoke wines. The idea was to create a crowdfunding platform where backers would be able to invest a specific amount and in turn gain access to the range of wines they have on offer. There are different investment categories available, with the highest offering "customisation", where backers can team up with the oenologist to make a wine that fits their tastes exactly. Another of the advantages is that winery owners can get funding for projects that might otherwise remain pipedreams, and sell the bottlings at very convenient prices. There are 27 wineries currently linked to the project, and around 50 unique wines to choose from. In the short term, Tandem Wines is looking to expand into markets in Brazil and Panama, taking reduced-production Chilean wine to new palates. Prepay from CLP 96,000 per month. For more information, visit tandem.wine
97
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE ALERCE ANDINO
MÁQUINA DEL TIEMPO TIME MACHINE
MUY CERCA DE PUERTO MONTT, LOS BOSQUES DEL PARQUE NACIONAL ALERCE ANDINO CONSTITUYEN UN PATRIMONIO INVALUABLE PARA EL TURISMO Y LA CIENCIA, PUES –MÁS ALLÁ DE SUS HERMOSOS PAISAJES VERDES HABITADOS POR UNA RICA FAUNA– PERMITEN COMPRENDER EL PASADO DEL PLANETA. / VERY CLOSE TO PUERTO MONTT, THE FORESTS OF THE ALERCE ANDINO NATIONAL PARK ARE PART OF AN INVALUABLE NATURAL HERITAGE SITE BOTH IN TERMS OF TOURISM AND SCIENCE. HERE, BESIDES THE BEAUTIFUL LUSH LANDSCAPES TEEMING WITH PLANT AND ANIMAL LIFE, VISITORS CAN ALSO GET A GLIMPSE INTO THEIR PLANET’S HISTORY. POR ∕ BY PABLO OGALDE
98
99 SCOTT.ZONA
SCOTT.ZONA
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
100
A
unque solo crecen un centímetro cada 15 años, los alerces pueden alcanzar hasta 50 metros de altura. ¿La razón? Son capaces de vivir más de 4000 años y así han sido testigos de la evolución climática de la Tierra. Por eso hoy son tan importantes para la ciencia, ya que a través de sus anillos o vetas es posible “leer” los años lluviosos, secos, calurosos, y, recientemente, hasta el calentamiento global. Siempre verde, el longevo alerce es la estrella principal del Parque Nacional Alerce Andino. Parte de la Reserva de la Biósfera Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes, el parque está ubicado en zonas montañosas de la provincia de Llanquihue, en la Región de Los Lagos, ocupando territorios de las comunas de Puerto Montt y Cochamó. Creado en 1982, tiene una superficie de casi 40 mil hectáreas, de las cuales unas 20 mil corresponden a bosques milenarios de alerces que han permitido reconstruir el pasado en esta parte del
101
CLAUDIUS PRÖSSER
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
EL PARQUE MEZCLA MONTAÑAS, BOSQUES Y LAGUNAS QUE SE PUEDEN APRECIAR A TRAVÉS DE CINCO SENDEROS PRINCIPALES continente. De hecho, tal es la importancia de estos imponentes bosques que la prestigiosa revista “Science” los calificó como un gran “libro abierto” para el conocimiento humano.
102
De madera blanda, liviana e impermeable, estas mismas cualidades del alerce han marcado sus últimos dos siglos de historia, desde que los habitantes de la zona se dieron cuenta de que su madera
Although they only grow around 15cm per year, “alerces” (Patagonian cypresses) can eventually reach over 50m in height. Why? They can live for more than 4,000 years, and thus have borne witness to the Earth’s climatic evolution. That’s why they are so important to modern scientists who, thanks to the trees’ rings, can “read” into which years were rainy, dry, or hot, and more
103
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
no se pudría pese a las intensas lluvias sureñas y comenzaron a utilizarla sin mesura para la construcción de barcos y casas, en forma de tejuelas. Esa tradición aún se mantiene viva en parte del sur del país, sobre todo en el archipiélago de Chiloé, pese al gran valor de la especie, y por esa razón es que los bosques del parque son un verdadero tesoro que se debe preservar para futuras generaciones. Además de estos añosos árboles, el Parque Nacional Alerce Andino conserva otras especies forestales de gran importancia biológica, como coigües de Magallanes y de Chiloé, lengas, mañíos y canelos, que forman una tupida vegetación habitada por una fauna en la que destacan zorros, pudúes (o venados chilenos), monitos del monte y pumas. En el cielo, en tanto, es fácil ver especies de gran belleza, como el carpintero negro, el martín pescador, el huet-huet, el pato real y, en las zonas más altas, el majestuoso cóndor. En al agua, y al igual que en otros lagos de la Región de Los Lagos, nadan percas, además de truchas marrón y arcoíris. Todas estas especies y paisajes que mezclan montañas, bosques y lagunas se pueden apreciar a través de cinco senderos principales, que habitualmente permiten disfrutar en silencio de la naturaleza. Para todos los gustos y estados físicos, el más sencillo de los senderos es Huillifotén, que tiene 1 kilómetro, seguido de los tramos Laguna Sargazo (2,5 km) y Laguna Chaiquenes (5,5 km). Para espíritus más aventureros, los senderos Laguna Fría y Laguna Triángulo tienen 9,5 kilómetros de largo, y, respectivamente, toman 5 y 6 horas de caminata recorrerlos.
104
ENTRE ALERCES, LENGAS, MAÑÍOS Y CANELOS, HABITA UNA FAUNA FORMADA POR ZORROS, PUDÚES, MONITOS DEL MONTE Y PUMAS, ENTRE OTRAS ESPECIES recently, even use them to trace global warming. Evergreen, the long-lived Patagonian cypress is the star draw at the Alerce Andino National Park. Part of the Temperate Rainforests of the Austral Andes Biosphere Reserve, the park is located in a mountainous area of the Llanquihue Province, in Chile’s Los Lagos Region, occupying land between the localities of Puerto Montt and Cochamó. The park was created in 1982, and covers almost 40,000ha, of which 20,000 are old-growth Patagonian cypress forests that have allowed scientists to form a clearer picture of the past few thousand years on this continent. In fact, the research here has been so important that these forests were featured in the prestigious “Science” magazine, where they were referred to as an “open book” for human knowledge. Patagonian cypress trees are soft-wood, lightweight and waterproof, which has made them even more important in recent centuries. Inhabitants in the region realised that the wood
105
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
LLEGAR Y CAMINAR La entrada más popular al parque se encuentra a 46 kilómetros de Puerto Montt por la ruta V-65, que une la capital de la Región de Los Lagos con las localidades de Correntoso y lago Chapo. Otra opción es el acceso sur del parque, ubicado a 40 kilómetros de Puerto Montt, cerca de la localidad de Lenca, punto desde donde comienza un camino apto solo para vehículos 4x4. Desde Puerto Montt hay buses diarios para llegar por ambos accesos. El parque cuenta con dos refugios rústicos a lo largo de su red de senderos. La entrada al parque tiene un valor de 2.000 pesos para adultos y 1.000 para niños. Más información en el tel. +56/65248 6102, el e-mail loslagos. oirs@conaf.cl y en la web conaf.cl GETTING THERE AND TREKKING / The most popular entrance to the park is found at kilometre 46 along the V-65 Highway from Puerto Montt, which links the capital of the Los Lagos Region with the towns of Correntoso and Lago Chapo. Another option is to head to the southern entrance, some 40km from Puerto Montt, near the town of Lenca, but the road in is only fit for 4x4 vehicles. From Puerto Montt there are also daily buses taking visitors to both entrances. The park has two rustic refuges in amongst its network of hiking trails. Entrance costs CLP 2,000 for adults and 1,000 for kids. For more information, tel.: +56/65248 6102, email loslagos. oirs@conaf.cl or visit conaf.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
106
would not rot easily despite the heavy southern rains, and began to use it freely to make boats, houses and wooden roof tiles. This tradition is still alive and kicking in parts of the south, especially on the Chiloé archipelago, despite the species’ high price, and it’s part of the reason the forests are so highly treasured and protected for future generations. But besides these ancient trees, the Alerce Andino National Park protects a number of other forest species of great biological significance. There are “coihues” (Dombey’s beech), lenga beech, “mañíos” (Prince Albert’s yew), and “canelo” (winter’s bark), which make up a dense canopy of vegetation that’s home to fauna such as foxes, pudu deer, monitos del monte (a marsupial), and pumas. Flying overhead, you’ll spot beautiful bird species such as the black woodpecker, kingfisher, hued-hued, the Chiloé wigeon and, in the highest areas, the majestic Andean condor. In the water, just like in all the lakes of the Los Lagos Region, you’ll see perch, brown trout and rainbow trout. All these species and landscapes that blend mountains, forests and lagoons can be enjoyed as you hike along five main footpaths where the silence will allow you to truly enjoy the natural surroundings. Something for everyone, regardless of fitness level, can be found at the Huillifotén (1km), Laguna Sargazo (2.5km) and Laguna Chaiquenes (5.5km) trails. If you’re more adventurous, try the Laguna Fría and Laguna Triángulo, which are 9.5km in length and, respectively, will take you 5 and 6 hours to complete.
107
FOTOS / PHOTOS: PIEDRAS BAYAS BASE CAMP
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
108
PIEDRAS BAYAS BASE CAMP
LUJO DEL DESIERTO LUXURY IN THE DESERT CON BUEN CLIMA DURANTE TODO EL AÑO, EL LODGE PIEDRAS BAYAS BASE CAMP ATACAMA ES UNA DE LAS MEJORES ALTERNATIVAS PARA DISFRUTAR DE ESTA –INJUSTAMENTE– DESCONOCIDA ZONA DEL DESIERTO DE ATACAMA. / BOASTING A GREAT CLIMATE ALL YEAR ROUND, THE PIEDRAS BAYAS BASE CAMP ATACAMA IS ONE OF THE BEST OPTIONS FOR ENJOYING THIS –UNFAIRLY- RARELY VISITED PART OF THE ATACAMA DESERT. POR ∕ BY RODRIGO CEA
109
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
P
ionero en su clase en las hermosas costas del Norte Chico, junto a la hermosa ruta costera que une Huasco y Caldera, Piedras Bayas Base Camp Atacama es una de las mejores –y más originales– opciones de alojamiento en todo Chile hoy. A poco más de una hora desde la ciudad de Copiapó, la capital de la
110
A pioneer in its class along the stunning coastlines of Chile’s near north, which runs between the towns of Huasco and Caldera, the Piedras Bayas Base Camp Atacama is one of the best –and most original- accommodation options in the whole of the north of Chile. Just over an hour from Copiapó, the capital city of Chile’s Atacama Region, this unique lodge stands by a solitary beach that's perfect for anyone looking for a bit of peace and tranquillity, or who wants to enjoy nature with openair sports such as kayaking, fishing, snorkelling and hiking through the desert.
La playa ha sido acondicionada para bañistas y deportes náuticos. The beach has been especially prepared for bathers and water sports.
DESCUBRE LO NUEVO
350 Máquinas de última generación, Mesas de Juego, Salas de Torneos, Bingo Buffet, Coffe Bar, Karaoke Bar, Show Bar con eventos de primer nivel y la mejor gastronomía en Mystic Restaurant.
UNA RAZÓN MÁS PARA VISITAR ARICA.
111
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
112
Dentro de nuestro país, Enjoy Chile Tours reconoce la diversidad de los paisajes y cultura que que existe; Queremos que éstos sean vistos por el resto del mundo con sus caracterís�cas que definen cada zona de Chile, ofreciendo diferentes tours locales.
Región de Atacama, se trata de un singular lodge situado frente a una playa solitaria, ideal para quienes buscan tranquilidad y disfrutar de la naturaleza practicando distintas actividades al aire libre, como kayak, pesca, snorkel y caminatas por el desierto. De arenas blancas y mar turquesa, el proyecto partió hace casi diez años en la cabeza de José Bravo. ¿En simple? Su idea era crear un camping para la exploración geográfica en una alejada playa del desierto, bajo el principio de bajo impacto y, al mismo tiempo, haciendo uso de materiales locales. Inspirados en el pequeño
PIEDRAS BAYAS BASE CAMP ATACAMA ES UNO DE LOS PROYECTOS HOTELEROS MÁS ORIGINALES DE TODO CHILE. Surrounded by white sands and crystalline waters, the project was the brainchild of José Bravo, who first thought it up a decade ago. Want a quick summary? The idea was to create a camp site to help people explore the landscapes around a desert beach, under the guiding principles of low environmental impact and using local materials. Taking inspiration from the colonial town of Totoral, situated some 40 minutes from the lodge, the first stage was focused on building three dome-rooms and a service area, without using any concrete. Indeed, everything was built with wood, “brea” -a local bush that grows in the wetlands near the River Copiapó, which provides protection from the sun and blends in with the
{
{
- Tours totalmente personalizados que se realizan en modernos vehículos propios. - Nuestros guías son ampliamente capacitados y especializados para que tu experencia esté llena de sensaciones. - Servicio eficiente y eficaz. - Nuestros Tours Regulares y /o Privados son realizados con estandares de calidad, permi�endo que el visitante, pueda disponer de su �empo y de sus preferencias.
Todos nuestros tours Incluyen: Recogida en hotel, snack a bordo, transporte con conductor especializado en tours y guía turís�co en tu idoma. - Valparaíso - Viña del Mar - Reñaca - Tour Panorámico Cordillera - Embalse El Yeso - City Tour San�ago - Tour Viñedos
POR PERSONA www.enjoychiletours.com 113 contacto@enjoychiletours.com (+56 9) 42715657 - (+56 2) 26334012
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
pueblo colonial de Totoral, ubicado a 40 minutos del lodge, el primer paso fue construir tres domos-habitación y un centro de servicios, tarea para la cual no fue utilizado ni un saco de cemento, privilegiando la madera, la brea –un arbusto que crece en los humedales cercanos al rio Copiapó, excelente aislante del sol que además se mimetiza con el paisaje–, totora y otros materiales de uso local para crear un singular campamento, 114
perfecto para disfrutar en silencio de la belleza del lugar. Abastecido de energía solar, el proyecto ha recibido numerosos reconocimientos a nivel internacional en diferentes encuentros de arquitectura y, por ejemplo, recientemente fue seleccionado para ser parte de la Conferencia Internacional de Arquitectura Diversity & Community, realizada en la National Gallery de Melbourne, Australia.
landscape- bulrushes and other local materials to create the perfect camp site for enjoying the perfect silence and beauty of the area. Powered by solar energy, the project has received a number of international prizes at architectural shows and, for example, was recently selected to be part of the Diversity & Community International Architecture Conference, held at the National Gallery in Melbourne, Australia. Always keeping in mind the balance it enjoys with its surroundings, the lodge has been improving and growing every year to attract more
115
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
Con esa forma de entender la relación con el entorno, cada año el logde ha ido mejorando y ampliando su oferta, atrayendo a más personas, la mayoría de las cuales llega por el dato de un amigo o conocido que visitó Piedras Bayas. “Gozamos de un gran reconocimiento como lugar familiar. Algo así como los antiguos camping en que todos los veranos diferentes familias se volvían a encontrar”, explica José Bravo, el cerebro
116
visitors, most of whom arrive thanks to the recommendation from a friend who has visited. “People know us as a family-friendly place. Like the old camp sites where families would go every year and see the same faces again and again”, explains José Bravo, the brains behind the project, who highlights that one of the main goals in the future is to protect the spirit they've managed to build up over the past 8 years. “Ever since we opened in 2009, we’ve added on a little more each year, always looking for a new detail that will surprise our guests. Now we also want to keep growing, but
ABASTECIDO DE ENERGÍA SOLAR, EL PROYECTO HA RECIBIDO NUMEROSOS RECONOCIMIENTO A NIVEL INTERNACIONAL EN DIFERENTES ENCUENTROS DE ARQUITECTURA
117
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
del proyecto, quien recalca que una de las principales misiones a futuro es mantener el espíritu que han forjado en estos ocho años de funcionamiento. “Desde su inauguración en 2009, hemos desarrollado cada año nuevas etapas de construcción, 118
y alguno que otro detalle para sorprender a nuestros visitantes. Ahora también queremos seguir creciendo, pero sin olvidar que los detalles deben ser importantes: no debemos perder de vista las opiniones de nuestros visitantes ni caer ante
we don't want to forget that the details are important: we mustn’t lose sight of guests’ opinions and fall into the trap of turning the Base Camp into something massive". There are a series of accommodation options here for all types of adventurer. The most comfortable are the Domo Superior rooms (CLP
EVITE CORTES DE ENERGÍA CUENTE CON EL RESPALDO DE LUREYE
115,000 per night, for two adults and two children up to 10 years old), which have a private bathroom, a sea-view terrace and hot water 24 hours a day. Another simpler option is the Domo Estándar rooms (CLP 75,000 per night for two adults and two children up to 10 years old), with a shared outdoor bathroom. These
• Generadores • Motores Trifásicos y Monofásicos • Reductores de Velocidad • Variadores de Frecuencia • Tecles • Cadenas • Polipastos a Cable • Huinches • Puentes Grúa • Partidores Suaves • Compresores • Protección Motores • Pantallas HMI • Tableros Eléctricos • Soluciones Energéticas • Servicio Técnico
2 2897 50 00 •
119
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
la tentación de convertir al Base Camp en un proyecto masivo”. Para cada tipo de aventurero, aquí ofrecen una serie de opciones de alojamiento. La más cómoda son los Domo Superior (115.000 pesos por noche, para dos adultos y dos niños de hasta 10 años), con baño y terraza privada con vista al mar y luz y agua caliente las 24 horas. Una opción más sencilla son los Domo Estándar (75.000 pesos por noche, para dos adultos y dos niños de hasta 10 años), 120
con baño exterior compartido. Estos domos cuentan con un cómodo centro de servicios equipado con cocina, refrigerador, vajilla y todo lo necesario para la preparación de comidas, además de dos comedores con sombrilla y espectacular vista al mar. Por último, existe la opción de alojamiento en una cómoda casa rodante (130.000 pesos por noche, para 4 personas), equipada con cocina comedor y baño privado. Además, para los dueños
de motorhome o carros carpas, se ofrecen sitios por 60.000 pesos diarios, hasta para seis personas. Para esta temporada, Piedras Bayas Base Camp Atacama prepara un hermoso espacio paisajístico donde, haciendo uso de madera reciclada y cabo náutico, se conservan distintas especies de cactus, y para diciembre ya anuncian una balsa flotante en medio de la bahía, pensada para distintas actividades náuticas, como velerismo, pesca, buceo y remo.
domes have a comfortable service area with a kitchen, fridge, plates, cutlery and everything you need to make food, as well as two dining rooms with awnings and a spectacular sea view. Finally, you can opt to stay in a comfortable mobile home (CLP 130,000 per night for 4 people), which has its own cooker and private bathroom. What’s more, if you have your own motorhome, you can rent a site for CLP 60,000 per night, for up to six people. This season, Piedras Bayas Base Camp Atacama is preparing a beautiful landscape garden where, using recycled wood and sailing rope, they aim to preserve a range of different cactus species. In December, they hope to inaugurate a floating raft in the middle of the bay, from where they'll run a number of nautical activities such as sailing, fishing, diving and rowing.
DORMIR Piedras Bayas Base Camp Atacama está en Camino a barranquilla s/n, ruta C-370, en el kilómetro 1,7 desde el cruce con la ruta C-324. Más información en el cel. +56/99939 9622 y en basecamp.cl LODGING / Piedras Bayas Base Camp Atacama is on the road to Barranquilla, C-370, 1.7km after the crossroads with C-324. For more information, call: +56/99939 9622 or visit basecamp.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A COPIAPÓ. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
121
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
122
EL
COLOR DEL DESIERTO The Colour of the Desert
Gracias a las abundantes lluvias del invierno pasado, se espera que el espectáculo natural del desierto florido registre esta primavera una de sus temporadas más memorables de los últimos años. Aquí, cinco consejos para disfrutar y sacarle el mayor provecho al color del desierto. / After last winter’s abundant rainfall, experts are hoping that the natural spectacle of the “flowering desert” will begin this spring, and provide one of the most spectacular shows of recent years. Here are five tips for enjoying the best of the flowering desert. POR ∕ BY JUAN CRITÓBAL HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
123
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
1/ DÓNDE MIRAR Considerado como uno de los puntos más secos de todo el mundo, parte del Desierto de Atacama se cubre de una alfombra de flores cada primavera tras un invierno de lluvias inusuales –aunque, en menor medida, también influyen la humedad y otros factores atmosféricos– en las áreas costeras de la Región de Atacama, y en el extremo norte de la Región de Coquimbo. En ese territorio, una franja que cubre casi 500 kilómetros de norte a sur, destacan puntos como el Parque Nacional Llanos de Challe, ubicado en el corazón de la Región de Atacama, a unos 45 minutos en auto desde la ciudad de Huasco, y el Parque Nacional Pan de Azúcar, en el extremo norte de la Región de Atacama. Ubicadas junto al mar, ambas zona protegidas por Conaf son perfectas para los fanáticos de la naturaleza que quieran observar con calma este fenómeno, que registró sus últimas grandes temporadas en 1997, 2011 y 2015, con algunos años de menor intensidad en medio. Otras buenas opciones para apreciar este espectáculo son la ya mencionada ciudad de Huasco, además de Copiapó, Caldera, Chañaral, Vallenar e incluso La Serena, desde donde se pueden realizar salidas diarias para disfrutar del fenómeno. En la ruta Panamericana 5 Norte, los mejores sectores según los expertos son en los alrededores del kilómetros 540, en la Cuesta Buenos Aires, o a lo largo del tramo de casi 150 kilómetros que une Vallenar con Copiapó.
2/ CUÁNDO IR Algo adelantado que en ocasiones anteriores, este año el desierto florido vivirá su peak la primera semana de septiembre, pero, según los locales, será un espectáculo que se podrá disfrutar hasta el mes de octubre, e incluso noviembre. ¿La razón? Se espera que –debido a la gran e inusual lluvia que cayó este invierno– se traté de una floración gigantesca, que ya muchos sitúan entre las mejores de los últimos 50 años.
124
1 / WHERE TO LOOK Despite being considered among the very driest places in the world, parts of the Atacama Desert are carpeted with wild flowers during spring seasons that follow unusual winter rains. Other, less significant, factors including air humidity and other atmospheric conditions also influence the phenomenon that occurs mostly in coastal areas throughout the Atacama Region and in the far north of the Coquimbo Region. A strip of land measuring around 500km from north to south is covered, with highlights including the Llanos de Challe
EN LA RUTA PANAMERICANA 5 NORTE, UNO DE LOS MEJORES SECTORES PARA OBSERVAR EL FENÓMENO ES EN LOS ALREDEDORES DEL KILÓMETRO 540, EN LA CUESTA BUENOS AIRES National Park, situated at the heart of the Atacama Region, some 45 minutes' drive from Huasco, and the Pan de Azúcar National Park, in the far north of the Atacama Region. Both coastal zones are protected by CONAF (the Chilean Forestry Commission), and are perfect for nature lovers who want to bask in the beauty of this phenomenon, whose last big years were in 1997, 2011 and 2015 (with some less-spectacular blooms in between). Other good options for getting the best views are the town of Huasco itself, as well as Copiapó, Caldera, Chañaral, Vallenar and even La Serena, from where you can take a day trip out to some of the best areas. Along the Pan American Highway, experts say the best places are nearby kilometre 540, at the Cuesta Buenos Aires hill section, or throughout the 150km stretch that runs between Vallenar and Copiapó.
125
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
3/ QUÉ MIRAR Uno de los 25 hotspot de mayor diversidad en todo el mundo, el desierto florido es capaz de germinar más de 1.800 especies de plantas distintas, por lo que la diversidad de formas y colores está asegurada. En un paisaje habitualmente árido, brotan semillas escondidas bajo la tierra por años, transformando la zona en un verdadero arcoíris gracias a añañucas y patas de guanaco: dos de las especies más emblemáticas del fenómeno. Más allá de las variedades vegetales, tenga en cuenta que hay una gran cantidad de fauna asociada al lugar, como mamíferos, aves, reptiles e insectos, entre los que destacan coleópteros como la famosa Vaquita del Desierto.
4/ QUÉ LLEVAR Debido a la gran cantidad de espinas que hay en el suelo, el primer consejo es llevar un par de zapatos con una suela gruesa y dura para evitar clavarse. Más allá, además
126
2 / WHEN TO GO Although it has appeared sooner than expected on a couple of occasions, this year the flowering desert is expected to reach its peak during the first week of September. However, locals will tell you that you can enjoy the sights until mid-October or even November. Why? It is hoped that –thanks to the unusually heavy rainfalls of last winter- that this year will see a huge bloom, big enough to place it among the best in the last 50 years. 3 / WHAT TO LOOK FOR One of the 25 world hotspots for biodiversity, the flowering desert can see more than 1,800 different species of plant burst through the sandy topsoil, meaning a vast spectrum of shapes and colours is almost guaranteed. The landscapes are typically arid in the north, but seeds hidden beneath the surface will germinate and transform the area into a natural artist's palette thanks to flowers such as “añañucas” and “patas de guanaco”, which are both iconic plants associated with the phenomenon. Beyond the plants, however, look out
127
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
de protector solar para la piel, gorro, anteojos de sol –e, idealmente, ropa con protección UV–, no olvide llevar botellas con suficiente agua para soportar largas jornadas al aire libre. Considere además llevar una guía de campo sobre flora nativa para reconocer los ejemplares que encuentre en el camino. Buenos datos son la ya clásica “Flora Silvestre de Chile: Cuando el desierto florece”, de Adriana Hoffmann, John Watson y Ana Rosa Flores, o la más reciente “Flora Nativa de Valor Ornamental”, de Paulina Riedemann, Gustavo Aldunate y Sebastián Teillier.
128
MÁS ALLÁ DE LAS ESPECIES VEGETALES, HAY UNA GRAN CANTIDAD Y VARIEDAD DE FAUNA ASOCIADA AL LUGAR, COMO MAMÍFEROS, AVES, REPTILES E INSECTOS
5/ CÓMO CUIDAR EL PAISAJE
for the wide variety of fauna that is easier to spot during the bloom. These include mammals, birds, reptiles and insects, among which the beetles, such as the famous “Vaquita del Desierto”, are particularly noteworthy.
Recorra la zona sin intervenir el paisaje e intente no dejar huellas de su paso, menos aún basura no biodegradable, como envases plásticos, papeles o botellas. Además, evite pisar las plantas, no corte las flores y, desde luego, no extraiga sus bulbos para trasplantarlas en otros lugares, ya que estas especies solo crecen en su ambiente natural. Tenga en cuenta, sobre todo, que muchas de estas especies vegetales requieren de protección urgente.
4 / WHAT TO TAKE WITH YOU Given the large quantity of cactus spines littering the ground, the best tip is to take a good pair of thick-soled shoes to avoid getting one stuck in your foot. Besides the footwear, be sure to take sun block, a sun hat, sunglasses and ideally clothes with UV protection, and make sure you pack enough water to last you while you're out in the sun. It’s worth
Respetando los caminos vehiculares y los senderos demarcados, si va con mascota, llévela amarrada para evitar que case o dañe a otros animales, como zorros y distintos tipos de aves y reptiles que hoy se encuentran en un delicado estado de conservación.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A COPIAPÓ, LA MEJOR ALTERNATIVA PARA DISFRUTAR DEL DESIERTO FLORIDO. OTRA BUENA OPCIÓN ES VOLAR A LA SERENA, CIUDAD A LA QUE SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) DESDE LA CAPITAL CHILENA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ, ONE OF THE BEST PLACES TO SEE THE FLOWERING DESERT. ANOTHER GOOD OPTION IS LA SERENA, WHERE SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) FROM THE CHILEAN CAPITAL. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
considering a field guide to help you identify the flowers you'll find along the way, too. A good one to start with is the classic “Flora Silvestre de Chile: Cuando el Desierto Florece”, by Adriana Hoffmann, John Watson and Ana Rosa Flores, or the more recent “Flora Nativa de Valor Ornamental”, by Paulina Riedemann, Gustavo Aldunate and Sebastián Teillier. 5 / HOW TO LOOK AFTER THE LANDSCAPES Make every effort to not interfere with the plant life as you make your way through the desert, and don't leave any rubbish behind, especially plastic containers, paper or bottles. Don’t step on or pick the plants, and never take away their bulbs to try to plant them elsewhere: these species will only grow under very specific conditions. Be aware, above all, that many of these plants are in dire need of protection. Keep to signposted roads and footpaths and if you go with a pet, keep it on a lead so it doesn't damage the plants or animal life. Dogs may go after foxes, birds or reptiles that are currently endangered.
MADE IN
JAPAN
SEGURIDAD SOBRE RUEDAS
OP M/T 129
CULTURA ∕ CULTURE
130
CENTRO CERRILLOS
ATERRIZAR EL ARTE BRINGING ART DOWN TO EARTH
EL CENTRO NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO SE APROPIÓ DEL ANTIGUO AEROPUERTO LOS CERRILLOS, PARA CONVERTIRSE EN UN LABORATORIO Y PLATAFORMA ABIERTA QUE BUSCA ACERCAR EL ARTE A TODOS. / THE NATIONAL CONTEMPORARY ART CENTRE HAS TAKEN OVER THE OLD AIRPORT OF LOS CERRILLOS IN A BID TO CONVERT IT INTO AN OPEN LABORATORY AND PLATFORM THAT WILL BRING ART TO THE GENERAL PUBLIC.
FOTOS/PHOTOS: CENTRO CERRILLOS
POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT
131
CULTURA ∕ CULTURE
A
diez años de su cierre como aeródromo, el arte aterrizó en las pistas del antiguo aeropuerto Los Cerrillos. Fundado en 1928, gracias a la donación del filántropo estadounidense Daniel Guggenheim, fue un punto neurálgico para el transporte y desarrollo de la Región Metropolitana hasta fines de la década del 60, mientras que hoy el lugar busca convertirse en uno de los centros de arte contemporáneo más importantes del país. Con ese objetivo, desde hace un año el Centro Nacional de Arte Contemporáneo Cerrillos funciona como un laboratorio para estimular la creación, experimentación, reflexión y comprensión del arte contemporáneo, transformando el viejo aeropuerto en un espacio totalmente renovado:
132
Some ten years after its closure as a commercial aerodrome, the old Los Cerrillos airstrip is bringing art in to land. It was founded in 1928, thanks to the efforts of US philanthropist Daniel Guggenheim, and was a nexus for transport and development in the
Santiago Metropolitan Region until the 60s. Now, the airport is looking to become one of the country’s most important spaces for contemporary art and culture. With that in mind, for a year now, the Cerrillos National Contemporary Art Centre
133
CULTURA ∕ CULTURE
has worked as a laboratory for stimulating the creativity, experimentation, reflection on and understanding of contemporary art, and has completely repurposed the old airport: –Contemporary art has taken over here, and symbolically this is now a very different place –says Beatriz Salinas, curator and visual artist who last May was named the new centre’s director. The space -part of the project Ciudad Parque Bicentenario in Cerrilloswas remodelled by the Ministry of Housing and Urban Areas, and retains its modernist airs. The goal was to improve it with flexible function areas that are large and well lit, in line with the dynamism of contemporary artistic work. The property was conceded
El centro contará con laboratorios de trabajo, sala de exposición de obras, biblioteca y depósitos de conservación, entre otras dependencias el arte contemporáneo se ha apropiado de este espacio y simbólicamente lo ha transformado en otro lugar –dice Beatriz Salinas, curadora y productora de artes visuales, quien en mayo pasado fue designada directora del centro. El espacio –inmerso en el proyecto Ciudad Parque Bicentenario de Cerrillos– fue remodelado por el Ministerio de Vivienda y Urbanismo, conservando su impronta modernista, potenciando espacios flexibles, amplios y luminosos, acordes al dinamismo del trabajo artístico contemporáneo. Fue traspasado en comodato al Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA),
134
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia 135 20.000 robos frustrados
CULTURA ∕ CULTURE
Con un año de vida, el Centro Nacional de Arte Contemporáneo busca disminuir la brecha que existe entre el arte contemporáneo y la ciudadanía que a través de su macroárea de Artes de la Visualidad y junto a la Galería Gabriela Mistral, diseñaron sus objetivos, estrategias y esquema de funcionamiento. “El propósito de este lugar es poder generar espacios de participación alrededor del arte contemporáneo, no solamente a través de exposiciones, sino que, por medio de la mediación con la ciudadanía, acercar la investigación y la conservación”, explica Salinas. 136
to the National Council for Arts and Culture (CNCA), which, through its Visual Arts division and with the support of the Gabriela Mistral Gallery, laid out specific objectives, strategies and plans for future use. –We want this place to create instances for active participation in contemporary art, not only through exhibitions, but also by inviting the general public in to take part in art and bring them closer to aspects such as research and
conservation–explains Salinas. She goes on to highlight the fact that the 4,000m2 of floor space at the new centre will be used as an incubator for ideas and initiatives that can "take on as many forms as you can imagine". –It's quite far away from the historical city centre, but the physical space we've got here will help us work much broader sense on a range of research and exhibition projects– the curator assures us.
®
GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Ahorro de Costos
: Reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos.
Ahorro en el uso de Agua:
Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos.
Control de Emisiones de Polvo
: Cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente.
Fácil de Aplicar:
Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino.
Rápido
: Uso inmediato del camino al término de la aplicación.
Calidad de Servicio:
Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia. ventas@salmag.com
137
W W W. S A L M A G . C O M
CULTURA ∕ CULTURE
En ese sentido, asegura que los 4 mil metros cuadrados que tiene el lugar, le permitirán convertirse en una incubadora de iniciativas que puedan tomar “las más diversas formas”. “Hay una distancia del centro histórico de la ciudad, pero el espacio físico que tenemos nos va a permitir trabajar de una manera más holgada un montón de proyectos expositivos y de investigación”, asegura la curadora.
Interactuar con el arte
Para cumplir con su trabajo, el Centro Cerrillos ha definido cuatro lineamientos estratégicos: Exhibición, Mediación, Documentación y Conservación. “Tendremos exposiciones de primer nivel, de artistas tanto nacionales como internacionales, pero también otros tipos de programaciones, que nos permitan mostrar todos los otros procesos que tiene el arte contemporáneo y que no siempre son visibles. 138
Al respecto, destaca que, por ejemplo, se podrían mostrar los procesos de restauración del arte contemporáneo. “Es un momento de reflexión muy importante y son instancias que, generalmente, son privadas”, dice. Asimismo, también están planificando convocatorias abiertas, dada la importancia de involucrar a la comunidad artística en un espacio público como este, y ya están considerando la idea de abrir pasantías en
Interact with Art To fulfil its purpose, the Centro Cerrillos has established four strategic areas: Exhibition, Mediation, Documentation and Conservation. –We will have top-level exhibitions, from both domestic and international artists –says Salinas–, but there will be other things going on that will help us show off all the other processes that go on in the background in contemporary art, and that people don’t often see.
las diversas áreas, de modo de contribuir a profesionalizar la cadena de agentes culturales en el país”, dice Salinas. El lugar ha ido siendo implementado paulatinamente y contará con espacios diversificados, como laboratorios de trabajo, sala de visionado de obras, sala de exposiciones, biblioteca y depósitos especialmente acondicionados para la conservación de diversos fondos y colecciones de arte contemporáneo en sus distintos lenguajes.
For example, she highlights the fact that contemporary art restoration will be a visible process at the centre. –It’s a very important moment to reflect on art, and is not something the public gets to see often –she says. Likewise, the directors are also planning open round table meetings, given the importance of involving the artistic community in a public space such as this, and they are already considering the idea of opening scholarships in different
139
CULTURA ∕ CULTURE
disciplines, with a view to building a more professional chain of artistic specialists in Chile. The space has been built up gradually and will finally contain a number of different areas including working laboratories, a viewing room, an exhibition room, a library and specially designed deposits where funds and art collections will be conserved in their many different forms. What’s more, work is being carried out on the old building’s architecture, with the deposits and Centre for Documentation of Visual Arts being new additions. The latter is currently situated in the La Moneda Cultural Centre in the city centre, but will move shortly to Cerrillos.
Además, se trabaja en el proyecto arquitectónico del edificio histórico, en la construcción del depósito de obras y en la implementación del Centro de Documentación de las Artes Visuales, que hoy funciona en el Centro Cultural La Moneda y que pronto esperan que comience a funcionar en Cerrillos.
Trabajando con la ciudadanía
Más de 15 mil personas han visitado el centro en su primer año, disfrutando de exposiciones como la muestra inaugural “Una Imagen Llamada Palabra”, que reunió a más de 50 artistas contemporáneos chilenos, y a la que luego se sumaron “Convergencias en el Territorio. Residencias Programa 140
Traslado”, que mostró el trabajo de 15 artistas de regiones; y “Lo que ha dejado huellas”, que hasta el 7 de septiembre exhibirá 175 obras de artistas chilenos perteneciente a la Colección Galería Gabriela Mistral-CNCA. Próximamente, contarán con Fotoprensa, una muestra de los artistas Máximo Corvalán y Enrique Ramírez, y la Bienal de Artes Mediales. “Nosotros estamos conscientes de que no podemos medir nuestro éxito solamente a través de cifras de público, porque el arte contemporáneo tiene otras maneras de desarrollarse”, explica Beatriz Salinas. Por eso, el Centro Cerrillos ha realizado un trabajo de mediación que ha alcanzado a más de 4 mil estudiantes de más de 80 colegios de Cerrillos y de otras comunas de
Working with the People More than 15,000 people have visited the centre during its first year, and have enjoyed exhibitions such as the inaugural “An Image Called Word”, which brought together over 50 contemporary Chilean artists and "Points of Convergence. Residencies from the Transfer Programme”, which exhibited works from 15 artists from rural Chile. Finally, “The Marks Left Behind", which runs until 7th September, is exhibiting 175 works from Chilean artists on loan from the Gabriela Mistral GalleryCNCA collection. Coming soon they’ll inaugurate “Fotoprensa”, a collection of works by Máximo Corvalán and Enrique Ramírez, and the Biennial for New Media Arts. –We know we cannot measure our success just with visitor numbers, because contemporary art has other ways to develop and progress –explains Beatriz Salinas. That’s the reason the Centro Cerrillos has undertaken mediation projects to reach over 4,000 students from more than 80 schools in Cerrillos and other areas of Santaigo, converting it into a space for teaching and reflection on contemporary art and culture. –We are making a special effort to work with students from infant and junior school, and the plan is to reach out to all the communities in the Santiago Metropolitan Region –she adds.
Santiago, convirtiéndose en un espacio pedagógico y de reflexión en torno al arte contemporáneo y la cultura. “Estamos haciendo una apuesta grande para trabajar con estudiantes de educación básica y media, la idea es poder ir ampliándonos a otras comunas de la Región Metropolitana”, cuenta. Todo esto apunta a generar lazos con el público y construir un vínculo de largo aliento, que busca disminuir la brecha que existe entre el arte contemporáneo y la ciudadanía. Para ello, también se encuentran recopilando relatos, fotografías, videos, audios, escritos y otros objetos personales, familiares o institucionales, que puedan constituir el “Archivo Cerrillos”: un patrimonio comunitario que permita narrar la historia del antiguo aeródromo de la comuna, el que hoy ya inició un nuevo viaje.
All this aims to create ties with the public and to build up a long-term relationship that will reduce the gap between contemporary art and the general public. To help with this they are also collecting stories, photographs, videos,
audio, writings and other personal, family or institutional items that can contribute to the “Cerrillos Archive”: a community archive that will help to tell the story of the old airstrip, which is now taking off in a new direction.
141
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
PET SHOP BOYS / LIMA
The English electro-pop duo of Neil Francis Tennant and Christopher Sean Low are set to take the stage this 27th September at the Parque de la Exposición Amphitheatre in Lima. Not only will they be playing through their latest record “Super”, but they'll also run through the very best of their two-decade career, including smash hits such as “Domino Dancing” and “Go West”. Tickets start at PEN 149 (approx. USD 45) and are available through Teleticket (teleticket.com.pe).
27 SEPTIEMBRE
PET SHOP BOYS
i
La banda inglesa de pop electrónico, compuesta por Neil Francis Tennant y Christopher Sean Low, se presentará este 27 de septiembre en el Anfiteatro del Parque de la Exposición de Lima. Ahí no solo tocarán su último álbum “Super”, sino también los mejores temas de sus más de tres décadas de carrera, incluyendo éxitos de orden mundial como “Domino Dancing” y “Go West”. Entradas disponibles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) desde 149 soles.
142
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
8-19 SEPT SEMANA DE LA CHILENIDAD / SANTIAGO
Entre el 8 y 19 de septiembre se llevarán a cabo las tradicionales fondas del Parque Padre Hurtado, en la comuna de La Reina. Panorama ideal para ir en familia, contará con artesanías típicas, juegos criollos, grupos folclóricos, muestras ecuestres y, por supuesto, decenas de cocinerías que ofrecerán empanadas, asados y tragos típicos, como terremoto y chicha. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 6.000 pesos From 8th to 19th September, traditional Chilean “fondas” or public fairs will be held in Padre Hurtado Park in Santiago's La Reina district. It’s the perfect family day out, with traditional handicrafts, colonial games, folk bands, horse shows and, of course, dozens of food stalls selling “empanadas”, barbecues and traditional drinks such as the “terremoto” or fruity “chicha” wine. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com). and start at CLP 6,000.
i
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
MAROON 5 / LIMA
El grupo estadounidense liderado por Adam Levine vuelve a la capital peruana para presentar “V”, su elogiado último disco, que incluye hits como “Sugar” y “Animals”. La cita es el 19 de septiembre en el Estadio Nacional de Lima, lugar donde compartirán escenario con Incubus, otra destacada banda de rock alternativo proveniente de Estados Unidos. Entradas a la venta desde 142 soles, a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). The US band, led by Adam Levine, is back in the Peruvian capital to show off “V”, their acclaimed latest album that includes hits such as “Sugar” and “Animals”. On 19th September they'll share the stage at Lima's Estadio Nacional with Incubus, another famous alternative rock band from the USA. Tickets start at PEN 142 (approx. USD 45) and are available through Teleticket (teleticket.com.pe).
19 SEPT
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
143
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
16 SEPTIEMBRE
DEVENDRA
BANHART / BUENOS AIRES
BON JOVI
El destacado músico venezolano-estadounidense, famoso por sus ritmos indie folk, regresa a estas latitudes para presentar “Ape in Pink Marble”, su último disco, estrenado a fines del año pasado. Con fechas también confirmadas en Santiago y Lima, el concierto en la capital argentina se realizará el 16 de septiembre en la sala Groove de Palermo. Entradas desde 770 pesos argentinos, disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). The famous Venezuelan-American musician who made his name as an indie-folk artist, is back in the Southern Cone to show off his “Ape in Pink Marble” record, which was released towards the end of last year. There are also dates confirmed for Santiago and Lima, with the concert in Buenos Aires taking place on 16th September at the Groove in Palermo. Tickets are available from Ticketek (ticketek.cl) and start at ARS 770 (approx. USD 45).
/ SANTIAGO
La icónica banda de Nueva Jersey, una de las más populares en la década del 80, regresa a Chile este 14 de septiembre para presentarse en el Estadio Monumental. Además de mostrar parte de su última producción, “This house is not for sale”, también tocarán algunos temas clásicos de sus más de treinta años de trayectoria. Entradas a la venta desde 24.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The iconic New Jersey rockers, among the most popular bands of the 80s, are back in Chile on 14th September to play a concert at Estadio Monumental. Besides a look at their new material from “This House Is Not for Sale”, they’ll also treat fans to a run-through of their greatest hits. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 24,000.
14 SEPTIEMBRE 144
i
¿QUIÉNES SOMOS? ransportes Luis Vargas , empresa con mas de 10 años de exprencia en el rubro del transporte privado de pasajeros dentro de los segmentos de turismo, corpora�vos y viajes especiales de empresas y par�culares, a lo largo de Chile. Destacan nuestras polí�cas fundamentales de puntualiadad, servicio de excelencia, seguridad, comodidad y vanguardia en todo momento, para lo cual contamos con un grupo humano altamente capacitado para brindar un servicio de calidad a todos nuestros clientes tanto nacionales como extranjeros.
S E R V I C I O S 29 SEPTIEMBRE
GUNS N’ ROSES / SANTIAGO
La legendaria agrupación encabezada por Axel Rose se presentará en Santiago este 29 de septiembre, en el Estadio Monumental, como parte del festival Stgo. Rock City, que dura dos días. En la misma edición también participarán otras emblemáticas bandas del género, como Aerosmith, The Who y Def Leppard, entre otras. Entradas a la venta desde 49.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The legendary band fronted by Axel Rose will touch down in Santiago this 29th September at the Estadio Monumental as part of the two-day Stgo. Rock City festival. The event will feature other iconic rock bands, too, including Aerosmith, The Who and Def Leppard, among others. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 49,000
EL MATÓ A UN POLICÍA MOTORIZADO / MONTEVIDEO
La destacada banda argentina de indie rock dará un concierto en la capital uruguaya este 23 de septiembre, en La Trastienda, donde no solo presentará algunos temas imperdibles de sus 14 años de trayectoria, como “Más o menos bien” y “Chica de oro”, sino también su última producción, “La Síntesis O’Konor”. Entradas desde 450 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). This acclaimed Argentine indie-rock band will be playing the Uruguayan capital on 23rd September at La Trastienda, where they'll be playing the best of their 14-year back catalogue, including “Más o menos bien” and “Chica de oro”, as well as songs from their latest offering, “La Síntesis O'Konor”. Tickets are available through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 450 (approx. USD 15).
Servicios de transporte privado dentro y fuera de Chile, las 24 horas durante los 365 días del año. • Traslados aeropuerto (desde y hasta hotel/domicilio). • Viajes especiales dentro y fuera de Chile, según los requerimientos de cada cliente. • Traslado a eventos especiales (matrimonios, graduaciones, conciertos, etc.). • Traslados corpora�vos de personal. •Traslados guiados (idioma requerido) cuando sea solicitado.
“Puntualidad, Servicio de excelencia. Seguridad, Comodidad y vanguardia en todo momento,” contacto@transportesluisvargas.cl Red Fija: (+56 9)97793230 Celular: (+56 9)57984112
23 SEPTIEMBRE 145
146
DESCUBRE DISCOVER
147
#DATOVIAJEROSKY
MUSEO CORBETA ESMERALDA IQUIQUE
Vía / From @cesarespinoza1981 En julio pasado me escapé del invierno santiaguino y disfruté unas mini vacaciones en Iquique. No iba con muchas expectativas, además de disfrutar la playa y conocer las salitreras, pero la ciudad me encantó; sobre todo el Museo Corbeta Esmeralda (museoesmeralda.cl); uno de los museos más bonitos del país. In July I was able to escape from Santiago and take a short winter break in Iquique. I didn’t have much planned beyond enjoying the beach and seeing the old saltpetre mining towns, but the city blew me away – especially the Corvette Esmeralda Museum (museoesmeralda.cl), which is one of the most captivating in Chile.
148
MISHIGUENE FAYER
RICO SAIGÓN
Vía / From @ karen_verah
Vía / From @rocioripolldiaz
Me encanta descubrir lugares nuevos cada vez que viajo a Buenos Aires y Mishiguene Fayer es mi último descubrimiento. En pocas palabras, se trata de cocina judía contemporánea, con muy buenas carnes y vegetales a la parilla. Ojo que la cocina funciona sin parar desde el mediodía hasta la medianoche. Cerviño 4417, Palermo. I love unearthing new hidden gems every time I visit Buenos Aires, and Mishiguene Fayer is my latest discovery. In short, it’s a modern Jewish restaurant, with some great barbecued meats and vegetables. The kitchen is open from midday to midnight. Cerviño 4417, Palermo.
Cuando voy a Santiago siempre me gusta hacer algunas compras y pasear por el barrio Patronato. Lo mejor ahora es que descubrí este pequeño lugar de comida vietnamita, delicioso y, lo mejor, a excelentes precios. Anímese a decirle a Mai, su dueña, que adapte los aliños al paladar chileno. Santa Filomena 207, Recoleta. When I visit Santiago I always like to go shopping and head to the Patronato neighbourhood. The best thing this time was that I found this little Vietnamese restaurant, where the food is delicious and, even better, cheap. Don’t be afraid to tell Mai, the owner, to tone down the spice to suit your palate. Santa Filomena 207, Recoleta.
BUENOS AIRES
SANTIAGO
149
PERÚ Lima
Mi ciudad con SKY.
BRASIL
Arica
Río de Janeiro* Iquique Calama
Florianópolis*
Antofagasta Copiapó La Serena
Córdoba Punta del Este* Mendoza
CHILE
Santiago
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas
150
* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018
Rosario Buenos Aires
ARGENTINA
Montevideo
URUGUAY
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
GOCARLOS
El viajero chileno más visto de YouTube Chile’s most-watched YouTube traveller 2004 marcó un antes y un después en la vida de Carlos Ruiz, el publicista chileno creador del canal GoCarlos, quien se ha convertido en un referente a la hora de hablar de viajes en YouTube. Ese año, Carlos hizo su primer viaje en solitario y decidió que era algo que quería seguir haciendo. Un año después, y motivado por sus amigos más cercanos, creó GoCarlos: un canal de viajes en YouTube que busca compartir con otros sus experiencias de viajes por el mundo (ya ha recorrido más de 15 países y 45 ciudades), incentivando a su comunidad a salir de la zona de confort e invertir en experiencias. Sus videos se centran en entregar tips a los viajeros para visitar cada destino, además de contar algo de historia y anécdotas de cada lugar. Sus contenidos son transversales y muy prácticos, buscando ser una ayuda y motivación al viajero en su próxima aventura. “Viajar hoy es algo mucho más accesible, tener la posibilidad de descubrir nuevas ciudades e incluso países cargando solo una mochila, por ejemplo, es algo que hace unos años era imposible, ahora es más barato y los viajeros pueden también viajar mucho más informados… Claramente es un gran momento, una gran invitación a invertir en este tipo de experiencias”, comenta GoCarlos. Italia, España, Francia, Alemania, Holanda, Estados Unidos, Perú, Argentina, Brasil, entre otros países, son los que ha recorrido este viajero. Sin embargo, durante 2017 ha centrado gran parte de sus grabaciones en mostrar Chile y sus destinos de norte a sur: “Chile, es una aventura en sí misma, solo pensar que puedes estar en dos horas en pleno desierto o en dos horas en la Patagonia es para volverse loco. Tenemos un país lleno de destinos sorprendentes; por lo mismo junto al Sernatur, Trivago y SKY decidimos hacer una especie de gira por destinos y festividades típicas de Chile; nuestro país es un lugar que me interesa mucho mostrar”, dice. El canal ha sido calificado por la prensa chilena como ·uno de los canales de viajes más exitosos de internet· y recientemente en una búsqueda de seguir creando contenido de calidad, GoCarlos incluso se ha convertido en el primer canal de viajes en Chile y Sudamérica en grabar y publicar sus videos en definición 4K profesional; es decir, cuatro veces la resolución Full HD. “GoCarlos no busca ser o conectar de una forma pretenciosa, es una canal que busca conectar no solo con destinos, sino que con emociones y experiencias”, dice el youtuber. Puedes suscribirte a sus viajes y consejos para viajeros en www.youtube.com/GoCarlos o seguir sus aventuras en vivo a través del la cuenta en Instagram @carlosruiz24.
2004 was a watershed year for Carlos Ruiz, the Chilean advertising executive behind the YouTube channel GoCarlos, who has now become the goto guy for Chileans looking to travel the world. That year, Carlos embarked on his first trip alone, and decided that he wanted to keep doing it. A year later, egged on by his closest friends, he set up GoCarlos, a YouTube travel channel where he shares his experiences on adventures around the globe (he's now visited more than 15 countries and 45 cities), and encourages people to get out of their comfort zone and invest in experiences. His videos are focused on tips for travellers visiting each of the destinations, and also provide a little history and anecdotes for each place he visits. The content is universal in appeal, and very practical, as his sole aim is to motivate and help out any and all travellers. “It’s so much easier to travel these days. To have the chance to see new cities and even countries with just a backpack, for example, is something that was impossible a few years back. It’s cheaper now, and travellers are much more informed about the places they visit… It’s clearly a great time to travel, and there's a big invitation there to invest in this kind of experience", says GoCarlos. Our intrepid adventurer has so far visited Italy, Spain, France, Germany, Holland, the USA, Peru, Argentina, Brazil, and several other countries. Nevertheless, in 2017, he’s turned most of his attention to filming in Chile, showing off destinations from north to south. “Chile is an adventure in itself. Just think, you can be in the middle of the desert in two hours or down in Patagonia in two more… it’s crazy. Our country is full of amazing destinations, so together with Sernatur, Trivago and SKY, we decided to film a tour of Chile’s typical destinations and festivals. I really love showing off the best of our country”, he says. The channel has been called “one of the most successful channels on the internet” in the Chilean press, and recently, in a bid to produce better and better quality content, GoCarlos has become the first travel channel in Chile and South America to film and upload videos entirely in 4k format. That is to say, four times the resolution of Full HD. “GoCarlos isn’t about being pretentious, and it isn’t just about the destinations. It’s about emotions and experiences”, says the YouTuber. You can subscribe to his channel for travel and tips at www.youtube.com/GoCarlos, or follow his adventures live on his Instagram @carlosruiz24.
151
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Patricia y Claudio
Rodrigo Oñate y Nelson Oñate
Fernando y Vicente
Alejandra y Francisco
José Antonio Rosas
Claudio Osorio
Edgard Trujillo
Cecilia y Hugo
David y Pablo
152
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY De regreso desde Buenos Aires, a mediados de julio pasado, tuve un cruce de cordillera espectacular. Esta foto corresponde al último tramo, ya en lado chileno, con la cordillera nevada por las lluvias de este invierno. Sin duda, una gran bienvenida a Santiago. On the way back from Buenos Aires, in mid-June, I was lucky enough to capture this view while crossing the mountains. I took this photo at the end of the trip, on the Chilean side, where the mountains were snow-capped after some winter weather. Without a doubt, it’s the best welcome home you could wish for. Vía @jacintaellisv
#MIDESTINOSKY Cerro Toco A poco más de una hora desde el centro de San Pedro de Atacama, el sendero que conduce al Cerro Toco es uno de los mejores paseos para hacer en la zona. Con buen estado físico, toma alrededor de una hora y media llegar hasta la cima, ubicada a 5.604 metros, y tener esta vista impresionante. At just over an hour from the centre of San Pedro de Atacama, the footpath leading to Cerro Toco hilltop is one of the best trips you can find in the area. If you’re in shape, the walk to the top (5,604m above sea level) takes around an hour and a half, and rewards you with a stunning view. Vía @alfredocaceres_
153
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
JORGE BARADIT —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Con náuseas, absolutamente mareado y muriendo en un bus cerrado, a los 8 años, camino a Arica. 27 horas de amor, puna, frío, calor y aburrimiento sin fondo. Bolsas de mareo y hacinamiento. —¿Norte o sur de Chile? —Ahora es el sur. No hay cómo competirle a esas rocas llenas de musgo junto a ríos transparentes. Es estar inmerso en los órganos de la naturaleza operando, metido entre los engranajes suaves y blandos del ecosistema. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Depende del lugar. En Europa los destinos son urbanos, hay obra humana que ver, catedrales que visitar. Acá es diferente: vivimos entre cordilleras, volcanes, lagos y enormes fracturas geológicas muy dramáticas. Acá las catedrales están afuera. —¿Viajar solo o acompañado? —Puedo ser muy latero en mis visitas a museos o catedrales, quiero ver cada centímetro. Si viajo acompañado, ojalá el partner tenga planes alternativos. —¿Cómo planificas tus vacaciones? —No se planifican, van saliendo durante el año. A veces se concretan, a veces no, a veces con la familia salimos en la dirección completamente opuesta.
FELIPE MUHR
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Libros, cargador de computador y el del celular.
154
—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Tierra del Fuego. Cerca de los dioses, de la muerte y de la Ciudad de los Césares. Morirme de frío, pero lleno de vacío, estrellas y fantasmas.
Escritor / Author —What’s your first memory of travelling? —Feeling sick, almost dying with my stomach doing somersaults on a stuffy bus. I was eight and on my way to Arica. Those were 27 hours of love, altitude sickness, cold, heat and endless boredom. It was rough and overcrowded. —North or south of Chile? —Now I like the south. Nothing can compete with those crystal-clear rivers lined with mossy boulders. You can get lost in the living, breathing natural world, in the soft, smooth gears of the ecosystem. —Cities or nature? —It depends on the place. In Europe, I like urban trips, where there are great works of mankind on show, and cathedrals to visit. It’s different here: we live among mountains, volcanoes, lakes and vast, dramatic geological faults. Here the cathedrals are out in the wild. —Travelling alone or with company? —I can be a bit of a bore when I’m visiting a museum or cathedral, as I want to see every inch of them. If I’m with someone, I’d hope that he or she would have a plan to fall back on. —How do you plan your holidays? —I don’t really plan them, they just happen during the year. Sometimes plans come to fruition, sometimes they don’t, and sometimes as a family we end up doing something totally different. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Books, and my computer and phone chargers. —Where in Chile would you really like to visit? —Tierra del Fuego. Close to the gods, to death and to the City of the Caesars. I want to be chilled to the bone, to be filled with emptiness, with stars and ghosts.
155
D A L E U N A V U E LTA A T U M U N D O 156
SHOP ONLINE SAXOLINE.CL
saxolinechile