Nº10 / SKY Septiembre 2012

Page 1

Para amar

Lima

/ To fall in love with Lima

REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · SEPTIEMBRE 2012


O

O

ร PIAP

A-C T S A

FAG O T AN

Nos destacamos por nuestra EXPERIENCIA Y SEGURIDAD en transporte e izaje de cargas especiales. Contรกctenos:

transportes@vecchiola.cl Tel.: +56 52 203175

-S

IAG T N A


La Jardín Restaurant Arte y comida. / Art and food.

sumario 6

Viajando por chile

Concepción sorprende con paseos para toda la familia.

Travelling around chile

Concepción will surprise you with its walks for all the family.

44

bienestar

Los beneficios del té.

WELLBEING

The benefits of tea.

16

34

40

Para descubrir Lima.

El sabor catalán de Puerto Varas.

Piscos de lujo.

INTERNACIONAL

INTERNATIONAL

Discovering Lima.

salir a comer

EATING OUT

A touch of Cataluña in Puerto Varas.

Beber

drinking

Premium Piscos.

48

photo / foto: Claudio Vera

28

Sumario / Contents

photo / foto: Claudio Vera

3

entrevista

El debut cinematográfico del actor.

interview

One actor’s cinematic debut.

56

60

64

68

El futuro del BRIC.

El lado poético del litoral central.

Las mejores rutas de running en Santiago.

El futuro después del Bosón de Higgs.

Pulso Económico

ECONOMIC CLIMATE The BRIC future.

CULTURA

CULTURE

The poetic side of the central coast.

DEPORTES

SPORTS

The best jogging routes in Santiago.

TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

The world after the Higgs Boson.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Camila Fernández, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: KactusFoto / Ilustraciones: Felipe Muhr y Pedro Moura / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.



Estimado Pasajero;

Dear passenger,

“ la Familia ”

"Family"

el país vive y crece cuando logra dar trabajo remunerado a su

A country thrives when its people are able to get paid work.

población.

A country thrives when there are proactive people who create

El país vive cuando cuenta con personas con iniciativa positiva que generan fuentes de trabajo.

sources of employment. Our future wellbeing depends on children. A child’s development is

El futuro bienestar depende de los niños. El desarrollo positivo de los

determined by their parents because they are responsible for raising

niños depende de sus padres, porque son ellos los responsables de

polite and useful people.

hacer de ellos personas bien educadas y útiles.

Parents raise conflictive children when all their children are not

Los padres crean niños conflictivos cuando no tratan igual a todos

treated equally, giving one or more of them special treatment. If

sus hijos, dando preferencia a uno o más. Si los niños crecen en

children are brought up in a hostile family environment, it will

un ambiente familiar hostil será difícil inculcar en ellos buenos

be difficult to teach them good manners, ethics, responsibility,

modales, ética, responsabilidad, disciplina y cultura de convivencia;

discipline and a culture of coexistence: (plants are born and may

(las plantas nacen y serán enfermizas o mueren si no reciben buen

wither or die if they are not handled properly).

manejo).

The idea of “family” is repeated throughout our lives: at school,

El principio “Familia” se repite a lo largo de la vida, en el colegio,

university and work.

la universidad y el trabajo. Tampoco se desarrollan bien las

governments cannot flourish either without this concept of “family”:

organizaciones, instituciones, empresas ni gobiernos si no aplican

respect, collaboration, empathy, ethics and etiquette.

el principio “familia” de respeto, colaboración, empatía, ética y urbanidad.

Organisations, institutions, businesses or

Being self-critical is the key to success, rather than finding fault in others.

Vital para el éxito es la autocrítica, en vez de buscar faltas en otros.

A country and its people will not prosper if their roots are unhealthy

El país y su pueblo no crecerán si su raíz es insana, si no existe

or if there is no mutual respect or responsibility. The demise of good

respeto mutuo ni responsabilidad, prevaleciendo la destrucción de

manners and culture, and anarchy will prevail.

los buenos modales, las prédicas de anarquía y destrucción cultural. Chile requiere habitantes que cumplan con su deber y jóvenes que estudien para llegar a ser personas útiles para el crecimiento del país. En Sky Airline buscamos esta meta.

study to contribute to the country’s growth. At Sky Airline this is our goal. We continue to grow but we will always need and want your support.

Seguimos creciendo, pero siempre necesitamos y deseamos su apoyo. Muchas gracias y que tenga un grato viaje.

Chile needs citizens who fulfil their duties and young people who

Thank you very much and have a pleasant flight. With kind regards as always,

Con el aprecio de siempre,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

6

Redescubriendo

Concepciรณn / Rediscovering Concepciรณn


La primavera que se avecina es la ocasión perfecta para visitar Concepción y comprobar por qué, además de ser una de las ciudades más importante de Chile, también es un destino ideal para turistas interesados en el patrimonio y la cultura. This coming spring cold be the perfect time to visit and discover Concepcion and see for yourself why, as well as being one of the biggest cities in Chile, it is the ideal destination for tourists who are interested in history and culture. by / por Julián Herrera

photo / foto: KactusFoto

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

7


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

8

C uando el 15 de abril de 1997 la Empresa Nacional

When the National Coal Corporation stopped

del Carbón dejó de explotar el mineral en Lota, muchos

operations at the mine in Lota on 15th April 1997, it was

pensaron que esa historia se perdería para siempre.

thought by many that this part of history would be lost

Sin embrago, gracias al proceso de reconversión de la

forever. However, thanks to a process of restructuring

ciudad hacia el turismo, ese pasado no se esfumó y hoy

throughout the city aimed towards tourism, this past has

permanece vivo con el circuito turístico y patrimonial “Lota

not disappeared and remains a living part of the historical

Sorprendente” (tel. 41/287 0682; www.lotasorprendente.

and touristic route “Lota Sorprendente” or “Surprising

cl). Ubicada a 43 kilómetros de Concepción, hoy día cada

Lota” (tel. +56 41 287 0682; www.lotasorprendente.cl).

calle de Lota es un museo al aire libre. La mejor forma

Located 43 kilometres from Concepcion, today each

de conocer el pasado minero es partir con los tours por

street is an open-air museum. The best way to see the

el mítico Chiflón del Diablo, que comienzan a las 10 de la

mining history of the area is to take a tour of the mythical

mañana. Como mineros, provisto de cascos con linternas,

Chiflon del Diablo mine, which begins at 10 am. Just like

los turistas recorren la única mina de carbón en el mundo

miners, wearing lantern helmets, tourists can explore

ubicada bajo el mar a través de túneles estrechos, mientras

the narrow tunnels of the only coal mine in the world

ex trabajadores narran la historia del lugar y sus leyendas.

below sea-level while former miners tell their stories and

El tour, que dura una hora, se puede hacer todos los días

legends. The tour, which lasts around one hour, runs

hasta las 17:00 horas y tiene un valor de 5.000.- pesos para

every day until 5 pm and costs CLP$ 5000 for adults

adultos y 4.500.- pesos los niños. El precio incluye el acceso

and CLP$ 4500 for children. The price includes access

al pueblo, su museo y al Parque de Lota: la segunda escala

to the town, its museum and to Lota Park: the second

de este viaje.

stage of this journey.

A media hora de Concepción, Lota es uno de los lugares más atractivos para el turismo patrimonial en la región. / Half an hour from Concepción, Lota is one of the most attractive places for historical tourism in the region. El lado verde del carbón

The green side of coal

Administrado hoy por la Corporación Baldomero Lillo

Run by the Baldomero Lillo corporation (created just

(creada en enero recién pasado y que tiene como misión

last January with the mission of running, preserving and

administrar, conservar y difundir el patrimonio de la ciudad),

publicising the history of the city), Lota Park, also known

el Parque de Lota —también conocido como Parque

as Isidora Goyenechea de Cousiño Park, is another

Isidora Goyenechea de Cousiño— es otro imperdible de

unmissable part of the area. Just a short distance from

esta localidad. Ubicado a sólo un par de cuadras de la

the mine, the park was designed and built between

mina, el parque fue diseñado y construido entre los años

1862 and 1873, for the exclusive use of the Cousiño

1862 y 1873, exclusivamente para la familia Cousiño y, por

family, and of course, financed by the exorbitant profits

supuesto, financiado con las ganancias exorbitantes que

earned from the coal mine.

por esos años generaba la mina de carbón.

Statues, pergolas and ponds are dotted around the

Con estatuas, pérgolas y piletas, sus jardines destacan

gardens surrounded by plant species brought from many

por sus especies vegetales traídas desde distintos lugares

different part of the world, particularly Europe, such as

del mundo, especialmente de Europa; como boldos,

the boldo, cedar and mañio trees. The tour guides

cedros y mañíos. Con el relato de historias sobre el parque

tell stories of the park and the city; they are known as

y la ciudad, el paseo es guiado por las “Isidoras”, mujeres

“Isidoras”, women dressed in typical outfits from the 19th

vestidas a la usanza de mediados del siglo 19. Para

century. When planning your visit, remember that the

programar su visita tenga en cuenta que el parque (más

park is open Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm


1

2

3

1 El Campus de la Universidad de Concepción es un imperdible de la ciudad. / The Campus of the University of Concepcion is unmissable. 2 El terremoto de 2010 ya es sólo un recuerdo para la mayoría de los penquistas. / The earthquake in 2010 is only a memory for most local residents. 3 El Parque Costanera está a un costado de la ribera norte del Río Biobío. / Costanera Park runs right along the north bank of the Biobio River. photos/fotos: KactusFoto


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

10

información al tel. 41/287 0682 o en www.lotasorprendente.cl)

(for more information call +56 41 287 0682 or visit

está abierto de martes a domingo entre 10:00 y 18:00 horas.

www.lotasorprendente.cl).

Después del paseo, de seguro le da hambre. Por eso, de

After a long walk in the park you will most likely be

regreso a Concepción, haga una escala en Coronel para el

hungry. So it’s back to Concepcion for a stop at the

almuerzo. Famosa en la Octava Región por sus pescados y

Coronel for lunch. Famous in the Eighth Region for its

mariscos, puede disfrutarlos ultra frescos en las cocinerías

fish and other seafood, you can enjoy incredibly fresh

y restoranes de la localidad, y en especial en el sector de

food at the various restaurants in the area, especially

Playa Blanca. En el límite con Lota, Playa Blanca hace honor

around Playa Blanca. On the border with Lota, Playa

a su nombre con arena fina de ese color, la que en verano

Blanca (“White Beach”) is named after the fine sand that

atrae a miles de turistas pues es apta para el baño. Después

attracts thousands of tourists every summer who come

de la comida, siga su viaje de retorno haciendo antes una

to enjoy the soft sands and swim in the calm waters.

escala en el Parque Jorge Alessandri (reservas al e-mail

After lunch, delay your return journey with a stop at

parque.alessandri@forestal.cmpc.cl o al tel. 41/285 74 04.

Jorge Alessandri Park (reservations via email: parque.

Más información www.parquealessandri.cl): 11 hectáreas

alessandri@forestal.cmpc.cl or tel. +56 41 285 74 04.

que son parte de la Cordillera de Nahuelbuta, habitada por

More information at www.parquealessandri.cl). These

una importante variedad de especies animales y vegetales.

11 hectares are part of the Cordillera de Nahuelbuta

En el caso de la fauna, tenga en cuenta que en el parque

nature reserve, and are populated by some important

se han registrado 27 tipos de especies, las que se pueden

varieties of plants and animals. As for the fauna, the

apreciar a través de los senderos, los que regalan hermosas

park has registered 27 species, which can all be seen as

panorámicas del Golfo de Arauco y Concepción. Abierto

you walk along the paths, taking in beautiful panoramic

de martes a domingo, la entrada al parque es liberada y

views of the Gulf of Arauco and Concepcion. The park is

se puede recorrer en formato libre o en tours guiados que

open Tuesday to Sunday and entry is free; you can walk

duran una hora.

around at your own pace or take a one-hour guided tour.

El Huáscar, en la Base Naval de Talcahuano, es otra obligación para primerizos en la zona. / El Huáscar, at the Talcahuano Naval Base, is another must-see for first-timers in the region. Un poco de historia

A little history

Reabierta al público en marzo de 2011, luego de

Reopened to the public in March 2011 after

importantes trabajos de refacción a causa del tsunami de

significant repairs that were necessary after the tsunami

2010, la Base Naval de Talcahuano es otro imperdible en la

of 2010, the Talcahuano Naval Base is another sight

zona. Por supuesto, aquí la estrella es el Monitor Huáscar, el

that should not be missed. The main attraction is

famoso acorazado protagonista de la Guerra del Pacífico.

undoubtedly the Monitor Huáscar, the famous battleship

Uno de los dos museos flotantes más antiguos del mundo,

that played an important role in the War of the Pacific.

recorriendo la nave se puede conocer en detalle su historia

One of the two oldest floating museums in the world, the

que comenzó, por encargo del gobierno peruano, en un

ship has innumerable details from its history, originally

astillero inglés en 1864. La nave, pasó a manos chilenas el 8

commissioned by the Peruvian government in an

de octubre de 1879 y desde entonces ha tenido una serie de

English shipyard in 1864. The ship passed into Chilean

remodelaciones que hoy lo conservan en estado impecable.

hands on 8th October 1879 and it has since had a series

Para las estadísticas se trata del segundo acorazado más

of renovations that have kept it in perfect condition. It

antiguo del mundo a flote; después del HMS Warrior que

is the second oldest battleship in the world still afloat,

está en Portsmouth, Inglaterra. El museo (más información

after the HMS Warrior in Portsmouth, England.


photo / foto: KactusFoto Por su caudal y su importancia histórica y económica el Río Biobío es uno de los más importantes de Chile./ For its fast flowing waters and its historical and economic importance, the Biobio River is one of the most important in Chile.


en el tel. 41/274 5520 y en www.huascar.cl) está abierto de martes a domingo entre 9:30 y 12:00 y de 14:00 a 17:30 horas. La entrada cuesta 1.000 pesos para adultos y 500 para niños.

/ VOLAR Sky Airline vuela desde Santiago.

todos

los

días

a

Concepción

Por fin de regreso en Concepción, no puede dejar de conocer su ciudad universitaria. Con verdes jardines

También hay vuelos desde Temuco y Puerto Montt, y conexión desde el resto de las ciudades que opera Sky Airline.

decorados con esculturas y lagunas donde flotan cientos

/ FLIGHTS

Universitaria de Concepción reúne obras de gran riqueza

Sky Airline flies Santiago to Concepcion seven days a week. There are also flights from Temuco and Puerto Montt, and connections from all the other cities where Sky Airline operates.

de aves (incluidos cisnes de cuello negro), la Ciudad arquitectónica, entre las que destacan la Casa del Arte y el Arco de Medicina. Inspirado en la universidad de California, Estados Unidos, el campus fue construido en la década del 20 del siglo pasado y hoy está abierto a todo público, consagrado como uno de los hitos turísticos más importantes de la región. Después de recorrerlo y siguiendo en plan cultural, vaya hasta la Galería de la Historia de Concepción, ubicada en el Parque Ecuador. Ahí podrá conocer de manera entretenida la historia de la ciudad por medio “dioramas” o maquetas tridimensionales que recatan escenas cotidianas por medio de figuras tallas con finos detalles. Con entrada liberada, la galería (más información en el tel. 41/ 285 3759 o en www.ghconcepcion.cl) está abierta todos los días y se ubica el número 25 de la calle Hospicio, en el Parque Ecuador.

The museum is open Tuesday to Sunday from 9:30 am to 12:00 pm and from 2:00 pm to 5:30 pm. Entry costs 1000 pesos for adults and 500 pesos for children (for more information call +56 41 274 5520 or visit www.huascar.cl). Finally back in Concepcion, you shouldn’t miss the university district. With green gardens decorated with sculptures and ponds dotted with hundreds of birds (including black-necked swans), Concepcion’s University City contains some of the area’s richest architecture, such as the Casa del Arte and the Medicina Arch. Inspired by the University of California in the USA, the campus was built in the 1920s and today is open to the public; it is as one of the most important tourism sights in the region. After a stroll around the campus, continuing in the cultural vein, head towards the Concepcion History Gallery in Ecuador Park. There you can experience the fun side of the city’s history with three-dimensional models that show everyday scenes depicted in detailed carved figures. Entry is free and the gallery is open every day, it can be found at number 25 Hospicio Street, in Ecuador Park (for more information call +56 41 285 3759 or visit www.ghconcepcion.cl).


COPIAPÓ

LEONIDAS PÉREZ 3063

UN PROYECTO INIGUALABLE

PARA INVERTIR EN COPIAPÓ

Los

ac ió

os Lor

ya pu

nv al

n

Lu is

Flo

ra

re s

rre

Ca

• Piscina con pista de nado • Gimnasio y quinchos panorámicos en cubierta • Salas multiuso premium • Detalles únicos con un nuevo estándar en terminaciones • Entorno con excelente acceso a servicios y comercio

pa

rc u

s Lo

DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS

Co

Ci

Centro de Negocios Copiapó

Gran Casino Copiapó

Portal Copiapó

o

c cis

de

e irr

gu

A

an Fr

o gr

o

eg

Di

de

A

a lm

Le

DIRECCIÓN PROYECTO:

Leonidas Pérez 3063

on

id

as

Pé re z

El

ca

In

VISITA NUESTRO CENTRO DE NEGOCIOS: Copayapu 1297, Copiapó. 7-331 7378

*Para quienes inviertan en 3 o más departamentos u oficinas. **Porcentajes de rentabilidad diferenciados según proyecto. Infórmese de las condiciones legales en nuestras salas de venta. Condiciones válidas desde el 13/08/2012 al 13/09/2012. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472.


La adopción del calendario gregoriano

La mecánica del espejo / The mechanics of mirrors Cuando nos paramos frente a un espejo, la luz reflejada por nuestro cuerpo llega a su superficie y ésta viaja desde el espejo hacia nosotros en sentido contrario. De ese modo, nuestros ojos captan una imagen simétrica a la nuestra, pero en la que nuestro “delante” y nuestro “atrás” han cambiado. Sin embargo, el espejo no rota nada, sólo invierte una dirección. Compruébelo mirando un espejo de frente: su imagen no aparecerá boca abajo, algo que sí sucederá si lo deja en el suelo y se para junto a él. / When we stand in front of a mirror, light reflected by our body onto the surface of the mirror travels back towards us. Our eyes can capture an image that is symmetrical to our own, but in which our “front” and “back” have changed. However, the mirror does not alter anything, it just inverts the direction. Try it yourself, look straight at a mirror: your image will not appear upside-down, but it would if the mirror was on the floor and you stood next to it.

/ Adopting the Gregorian calendar Introducido por el Papa Gregorio XIII el año 1.582, uno de los avances más importantes del calendario gregoriano fue cambiar la periodicidad de los años bisiestos, para regularizar el desajuste de tiempo acumulado desde hacía varios siglos. Pese al avance del nuevo sistema, tardó en ser introducido en algunos países. Como Gran Bretaña, que recién lo adoptó en 1752, Rusia que lo hizo en 1918 o, 345 años después, Turquía en 1927. Hoy en día, este sistema es el utilizado por casi todas las naciones cristianas y musulmanas.

/ Introduced by Pope Gregorio XIII in 1582, one of the most important achievements of the Gregorian calendar was to change the timing of leap years in order to regulate the accumulated losses seen over various centuries. Despite the improvements of the new system, it took a long time for it to be adopted in some countries. Great Britain took up the new system in 1752, Russia in 1918, 345 years later, and Turkey in 1927. Today it is used in almost all Christian and Muslim nations.

Por qué los cactus no tienen hojas / Why cacti don’t have leaves Aunque son plantas y las plantas tienen hojas, los cactus no las tienen y, en cambio, lucen espinas. La razón hay que buscarla en el agua; mejor dicho, en su capacidad para administrarla. El tamaño de la hoja determina la cantidad de agua que la planta puede eliminar. Así, una planta de hojas grandes ofrecerá una gran superficie para que el sol evapore el agua que contiene. En regiones secas, los cactus han debido reducir el tamaño de sus hojas hasta convertirlas en espinas y, así aprovechar mejor hasta la última gota de agua. / Although they are plants, and plants have leaves, cacti do not, and instead they have spines. The answer lies in the water; or rather, in their ability to manage it. The size of the leaf determines the amount of water a plant can eliminate. So a plant with large leaves has more surface area for the sun to evaporate its water. In dry regions, cacti were forced to reduce the size of their leaves until they became spines and can therefore make better use of every last drop of water.



Internacional / International

16

Más allá de su reputada gastronomía, la capital peruana es una ciudad para aprender y divertirse en grande. Con mucha cultura e historia, una vida nocturna insomne y, por supuesto, repleta de restoranes y locales sencillos donde comer, ésta es una guía para no dejar de suspirar en la capital peruana. //Much more than gastronomic fame, the Peruvian capital is a city for learning and having fun on a grand scale. Limitless culture and history, a tireless nightlife and, of course, many restaurants and small eateries; with this guide it will be all sighs as you tour the the delights of Lima. by / por Julián Herrera


Suspiros

/ Limenean sighs

Limeños photo / foto: Fernando López/Prom Perú

Internacional / International

17


Internacional / International

18

Patrimonio de la Humanidad en 1991,

Declared a World Heritage Site in 1991, the

el centro histórico de la ciudad, donde hay más de 600

historical centre, with more than 600 monuments, is

monumentos, es el lugar por donde usted debe comenzar

the place to start any tour of the city. The Cathedral,

a conocer la ciudad. La Catedral —que el conquistador

which the conquistador Francisco Pizarro began

Francisco Pizarro empezó construir en 1535— es el máximo

building in 1535 is the utmost symbol of Lima’s

símbolo del pasado colonial de Lima, y parada obligada

colonial past, and a necessary stop on the tour It can

del recorrido, el que puede seguir por las catacumbas

be followed by the catacombs of the Saint Francis

del convento de San Francisco de Asís, el Museo de Arte

of Assisi convent, the Museum of Religious Art, the

Religioso, los conventos de Santo Domingo y el museo de la

Santo Domingo convents and the Museum of the

Santa Inquisición.

Inquisition.

D eclarado

En clave más actual, a no más de 15 minutos del centro

Moving on to the more modern, not more than 15

histórico, tome un taxi (ver recuadro “Moverse”) para ir a

minutes from the historic centre, take a taxi (see insert

San Isidro y Miraflores, los barrios más entretenidos para

“Getting Around”) to San Isidro and Miraflores, the

los turistas en la ciudad. Sobre todo de noche, Miraflores

most exciting areas for tourists in the city. Especially

destaca por sus bares, pubs y casinos. Antes, de día,

at night, Miraflores has many bars, pubs and casinos.

una gran opción para ver el atardecer es un paseo por el

During the day, a great place to stroll around as the

coqueto centro comercial Larcomar, ubicado frente al

sun goes down is the charming shopping district of

Océano Pacífico, en el corazón de Miraflores. Con tiendas

Larcomar, located right by the Pacific Ocean in the

exclusivas, el mall puede ser una buena alternativa para

heart of Miraflores. With exclusive shops, it is a good

comprar algún suvenir artesanal de excelente calidad, tanto

opportunity to buy excellent souvenirs, craftworks

de trabajos en lana como en metales.

made of everything from wool to metals.

Desde hace una década, Lima es la capital gastronómica de Latinoamérica. / For the past decade, Lima has been the gastronomic capital of Latin America. Finalmente, ya de noche, no puede dejar de ir a ver el

Finally, at night you should go to see the so-called

llamado “Circuito Mágico de Aguas”. Ubicado en el Parque

“Magic Circuit of Water”. Located in the Park of the

de la Reserva, el show de aguas saltarinas de colores, dicen,

Reserve, this show of coloured water fountains is said

es el más grande del mundo. Cierto o no, la verdad es que

to be the biggest in the world. Whether it is or not, one

se trata de un evento ideal para sentirle el pulso a la ciudad,

thing that is true is that it is the ideal setting to feel the

y comenzar a sumergirse luego en lugares menos turísticos:

pulse of the city and begin to lose yourself in one of its

la Lima de los limeños.

less touristy areas: the Lima of the locals.

En una mansión colonial construida donde alguna vez

In a colonial mansion built where there was once

hubo una pirámide precolombina, El Museo Larco es un

a pre-Colombian pyramid, the Larco Museum is an

imperdible de Lima gracias a su fastuosa colección de piezas

unmissable part of the tour thanks to its detailed

de oro y plata labradas durante el antiguo Perú, de gran

collection of gold and silver craftwork pieces from

valor arqueológico. Fundado en 1926, en sus galerías exhibe

ancient Peru, all of great archaeological value. Founded

piezas que ilustran más de 3.000 años de la historia del Perú

in 1926, its galleries exhibit pieces that illustrate more

precolombino; cuestión que lo transforma en uno de los

than 300 years of pre-Colombian Peruvian history, which

museos arqueológicos más importantes de todo el mundo,

makes its one of the most important archaeological

que cuenta con una famosa colección de arte erótico y de

museums in the world. Don’t miss its famous collection


photo / foto: Luis Gamero/PromPerú Con sólo un par de años, el espectaculo de aguas multicolores ya es un clásico en Lima. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Though it has been around for only a few years, the multi-coloured fountain show is / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. already a Lima classic.


Internacional / International

20

trabajos textiles. No olvide la cafetería del museo, que, bajo

of erotic art and textile works, and do not forget to

una galería, cuenta con una estupenda vista a los hermosos

visit the museum’s café which has a wonderful view of

jardines del recinto. El museo está abierto todos los días del

beautiful gardens. The museum is open every day of the

año, de 9 a 22 horas. Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre. Más

year from 9 am to 10 pm. Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre.

información en www.museolarco.org.

More information at www.museolarco.org.

En la capital del cebiche

The capital of cebiche

¿Habrá que repetir que la cocina peruana es buena?

Do we have to repeat that Peruvian cuisine is

¿Que cada año gana más adeptos alrededor del mundo?

good? That every year it gets more and more followers

¿Qué sus chef son verdaderas celebridades, incluso a nivel

around the world? That its chefs are celebrities, even

internacional? La verdad, no hace falta argumentar sobre el

internationally? The truth is that there is no need to

actual boom de la comida peruana, razón principal por la

argue about the current boom in Peruvian food, the

que muchos turistas han comenzado a considerar a Lima

main reason why so many tourists have begun to see

como algo más que la escala para ir a Machu Picchu. Entre

Lima as more than just a stop on the way to Machu

los responsables de ese fenómeno, de seguro, la cebichería

Picchu. One of the places responsible for this change

La Mar (Av. del Mar 770, Miraflores) figura entre los más

is, undoubtedly, Cebicheria La Mar (Av. del Mar 770,

destacados. Propiedad del chef súper-estrella Gastón Acurio,

Miraflores). Owned by superstar-chef, Gastón Acurio, it

el local es muy similar al de Vitacura; sin embargo, destaca

is very similar to the one in Vitacura in Santiago. However,

por sus precios más convenientes e ingredientes únicos

it has more reasonable prices and uniquely Peruvian

del Perú, como las potentes conchas negras: bivalvos

ingredients, such as potent black shells: a shellfish with


photo / foto: Gihan Tubbeh / PromPerú

Internacional / International

21

Sobre el Océano Pacífico, el restorán La Rosa Náutica es uno de los más tradicionales de la ciudad. / Overlooking the Pacific Ocean, the restaurant, La Rosa Náutica, is one of the most traditional in the city.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

22

de sabor ultra fuerte —y afrodisíaco, dicen— que se extraen

a very strong flavour, which is said to be an aphrodisiac,

en las costas del límite norte del país. Por cierto, la cocina

and is found on the northern shores of Peru. Of course,

de La Mar ofrece más que cebiches, y es buena opción

La Mar’s menu offers more than ceviche, and is a place

probar clásicos como el lomo saltado o el contundente tacu

to try other classics, such as fried steak or tacu tacu

tacu (puré de porotos con arroz e ingredientes a elección).

(mashed beans with rice and other ingredients). Close

Muy cerca de ahí, también en avenida La Mar, no cometerá

by, also on Av. La Mar, it would be no mistake to try other

un error si entra a sitios como Pescados Capitales (La

restaurants, such as Pescados Capitales (La Mar 1337)

Mar 1337) o La Red (La Mar 391), y menos si camina un

or La Red (La Mar 391), and you can also walk a few

par de cuadras hasta El Mercado (Hipólito Unanue 203),

blocks to El Mercado (Hipólito Unanue 203), the ceviche

la cebichería del taquillero chef Rafael Osterling; donde el

restaurant owned by chef Rafael Osterling, where the

pulpo a la parrilla y el sándwich de pejerreyes arrebozados

grilled squid and breaded silverside sandwich are two

destacan sin paragón.

highly recommended options.

Con buenos bares y locales para escuchar música, el barrio de Barranco es el centro de la cultura y bohemia limeña. / With lots of good bars for listening to music, the area of Barranco is the cultural and bohemian centre of Lima. Más que cebiches, la capital peruana ofrece gastronomía

More than ceviche, the Peruvian capital offers

de alta gama en —al menos— una decena de locales donde

a wide range of gastronomic delights, with dozens

la técnica culinaria se mezcla con productos premium y

of restaurants that combine culinary technique with

una atención de primer nivel. Eso y más se encuentra en la

premium ingredients and first class service. This and

carta de Rafael (Av. San Martín 300, Miraflores), donde se

more can be found at Rafael’s (Av. San Martín 300,

fusionan influencias peruanas, con francesas y thai, entre

Miraflores) where Peruvian influences are infused with

muchas otras. Con una sobria y cuidada decoración, el local

French and Thai, as well as others. With sober and

está dividido en el bar, que es más informal y ruidoso, y el

careful decoration, the restaurant is divided into a bar,

comedor, más apacible y perfecto para probar sofisticados

which is more informal and noisy, and the dining room,

platos como los ostiones horneados en mantequilla y ajo

more peaceful and perfect for trying sophisticated

crocante o el cabrito de leche horneado con salsa de miel.

dishes, such as butter and garlic baked scallops or

En el mismo nivel, La Gloria (Atahualpa 201, Miraflores) es

goat veal baked in a honey sauce. On this same level

otro referente sibarita, ideal para quienes quieren probar las

is La Gloria (Atahualpa 201, Miraflores) another culinary

recetas típicas peruanas llevadas a su máxima expresión.

reference point, ideal for those who want to try typical

Por último, considere Malabar (Camino Real 101, San Isidro),

Peruvian recipes taken to their maximum expression.

del reputado Miguel Schiaffino, quien ha sabido como nadie

Lastly, consider Malabar (Camino Real 101, San Isidro)

reinventar las recetas criollas rescatando los productos del

owned by the renowned Miguel Schiaffino, who knows

amazonas y del altiplano, para finalmente lograr platos de

better than anyone how to reinvent creole recipes,

tinte internacional.

using products from the Amazonia and the Altiplano to

En el otro extremo de la sofisticación culinaria, las

achieve dishes with an international flavour.

picadas en Perú se llaman “huariques” y, claro, son tan

At the other end of the culinary sophistication scale,

buenos como un buen restorán. Famosas, hay muchas, así

Peru’s simple everyday restaurants, called “huariques”,

que tenga en cuenta estos datos para seguir comiendo

are of course as good as any classy restaurant.


photo / foto: Magalí del Solar / PromPerú

Internacional / International

23

La catedral es uno de los edificios más antiguos de la ciudad. / The cathedral is one of the oldest buildings in the city.


photo / foto: Carlos Ibarra / PromPerĂş

Internacional / International

24

photo / foto: Alex Bryce / PromPerĂş

El Puente de Los Suspiros es escala obligada en el paseo por Barranco. / The Bridge of Sighs must be included in any walk around Barranco.

Lima fue fundada por el conquistador Francisco Pizarro el 6 de enero de 1535. / Lima was founded by Conquistador Francisco Pizarro on 6th January 1535.


bien y por pocos pesos. Sin moverse de Barranco, puede

Many are renowned, so take this into account and you’ll

ir al Café Tostado (Nicolás de Pierola 222) y probar platos

continue to eat well for just a few pesos. Without leaving

criollos, como unos deliciosos chicharrones de conejo fritos

Barranco, you can go to Café Tostado (Nicolás de

o el conejo a la naranja. Otro secreto de limeños, también en

Pierola 222) and try creole dishes, such as the delicious

Barranco, es Mi Perú (Av. Lima 861), donde preparan muy

fried rabbit or rabbit a l’orange. Another Limenean

buenos cebiches y los famosos concentrados de cangrejo:

secret, also in Barranco, is Mi Perú (Av. Lima 861), which

una sopa de jaibas muy bien condimentada, picante, que

has some very good ceviche and famous crab extract: a

irremediablemente manda al comensal a dormir una siesta.

spicy well-seasoned crab soup that will send any diner

Por último, si es curioso en materia gastronómica, no puede

for their afternoon nap. Lastly, if you are curious about

dejar de visitar El Antojito de la Selva (Puesto 869, Mercado

cuisine, you have to visit El Antojito de la Selva (Puesto

de Magdalena), un colorido puesto ubicado en un mercado

869, Mercado de Magdalena), a colourful market stand

con un look a medio camino entre La Vega y el Persa Biobío,

that looks like a cross between a farmers’ market and

donde sólo ofrecen platos típicos del amazonas peruano,

a flea market, offering only typical Amazonian foods,

elaborados con ingredientes traídos directamente desde

prepared with ingredients brought directly from the

allá. Con casi 40 años de tradición, el local es ideal para

region. With a 40 year history, the stand is perfect for

quienes pretenden emular a Anthony Bourdain, pues sirven

anyone trying to emulate Anthony Bourdain, as one of

gusanos —llamados suri, de unos 5 centímetros, crudos o

the dishes on the menu is worms, called suri, about 5 cm

cocidos—, pescados y mucho chancho; los alimentos más

long and eaten cooked or raw, but there is also fish and

populares del amazonas.

a lot of pork; the most popular foods in the amazon.

Internacional / International

25


/ VOLAR Sky Airline vuela a Lima todos los días desde Santiago. Martes, jueves y sábado desde Antofagasta.

/ DORMIR

La noche es en Barranco Antes que anochezca, diríjase a Barranco: el nuevo barrio de moda de Lima. Un buen ejemplo de eso es la Avenida Sáenz

Marriot: En el mejor sector de Miraflores, justo frente al centro comercial Larcomar, y con habitaciones con vista al mar, el Marriot de Lima atiende con el reconocido servicio de excelencia de esta cadena. Malecón De La Reserva 615, Miraflores. Tel. (51-1) 217 7000; www.marriott.com Hotel Embajadores: de la cadena Best Western, el hotel está muy bien ubicado a un par de cuadras del centro comercial Larcomar, en Miraflores. Habitaciones dobles desde 110 dólares, con desayuno. Juan Fanning 320. Tel. (55-1) 242 9127; www.embajadoreshotel.com Solís Dies: Bien ubicado en Miraflores, cerca del Parque Kennedy, es una de las mejores alternativas tres estrellas de la ciudad. Con dobles desde 50 dólares, reserve con anticipación, pues es pequeño. Calle Porta 245. Tel (51-1) 793 5573; www.hotelsolisdies.com

Peña, donde abundan las casonas centenarias convertidas hoy en

/ FLIGHTS

sándwich de jamón. Si la idea es escuchar música, los más

Sky Airline flies to Lima from Santiago seven days a week.

puristas pueden ir hasta la Peña La Oficina (Enrique Barrón 441;

And from Antofagasta on Tuesdays, Thursdays and Saturdays.

www.laoficinabarranco.com),

/ LODGING Marriot: In the best area of Miraflores, very close to the Larcomar shopping district, rooms with sea views, the Marriot Lima brings the chain’s famous top-class service to the heart of the city. Malecón De La Reserva 615, Miraflores. Tel. (51-1) 217 7000; www.marriott.com Hotel Embajadores: Part of the Best Western chain, the hotel is well located just a short walk from the Larcomar shopping district in Miraflores. Double rooms from 110 dollars, breakfast included. Juan Fanning 320. Tel. (55-1) 242 9127; www.embajadoreshotel.com Solís Dies: Perfectly located in Miraflores close to Parque Kennedy, this hotel is an excellent three-star alternative. With double rooms from 50 dollars, book early as there are only a few rooms. Calle Porta 245. Tel (51-1) 793 5573; www.hotelsolisdies.com

tiendas de diseño junto a galerías de arte y, más allá, un parque con hermosa vista al mar. Después de recorrer ese sector siga hacia el famoso Puente de los Suspiros, el paseo turístico por antonomasia en Barranco, flanqueado con bares y restoranes con mesas alumbradas siempre con velas. Después de comer o tomar algo ahí, puede ir a sitios clásicos del barrio, como el popular Bar de Juanito (Grau 274, justo al frente de la plaza de Barranco), un sitio con 75 años de historia donde se debe beber chilcano (pisco y ginger ale) o cerveza, acompañada si se quiere por un sabroso

donde

mandan

los

acordes

criollos, y los más vanguardistas a La Noche (Bolognesi 307; www.lanoche.com.pe), donde tocan bandas emergentes y, también, consolidadas de la escena rockera de Perú.

Nights in Barranco Before the sun goes down, head to Barranco: the new fashionable area of Lima. A good example of the new trend is Sáenz Peña Avenue, which is full of hundred year-old houses that have been converted into design shops and art galleries and there is even a park with a beautiful view of the sea. After strolling around this area continue on to the famous Bridge of Sighs, Barranco’s tourist spot par excellence, lined with bars and restaurants, all with candle-lit tables. After a bite or a drink here, you can go to some classic spots, such as the popular Bar de Juanito (Grau 274, right on the Barranco plaza), a 75 year-old bar famous for its chilcano (pisco and ginger ale) and beers, accompanied, if you wish, with a tasty ham sandwich. If you want to listen to music, the purists can go to Peña La Oficina (Enrique Barrón 441; www.laoficinabarranco.com), with it creole tunes, while the more modern can head to La Noche (Bolognesi 307; www.lanoche.com.pe), with its emerging groups, and some of the more popular from the Peruvian rock scene.


photo / foto: PromPerú

La Plaza de Armas es el corazón del valioso centro histórico de Lima. / La Plaza de Armas is the heart of Lima’s precious historic centre.


Restorán / Restaurant

28

la jardín

photo / foto: Claudio Vera

Arte y gastronomía en un solo lugar / Art and cuisine in one place


Restorán / Restaurant

29

Muebles, juguetes y cientos de artefactos reciclados dan vida a este restaurante-instalación que, con comida simple y de factura rústica, se ha transformado en el nuevo lugar de moda de barrio Italia. Eso sí: con fecha de vencimiento anunciado. / Furniture, toys and hundreds of recycled items have given life to this restaurant/installation which, with its simple food and rustic charm, has become the new trendy spot in the neighbourhood of Italia in Santiago. But with a pre-established end date. by / por Consuelo Goeppinger


E l artista y diseñador inglés Tony Hornecker, creador

photos / fotos: Claudio Vera

photo / foto: Claudio Vera

photo / foto: Rodrigo Lisboa photos / fotos: Claudio Vera

Restorán / Restaurant

30

English

artist and designer Tony Hornecker,

del famoso restaurante pop-up The Pale Blue Door en 2009

creator of the famous pop-up restaurant The Pale Blue

–que apareció y desapareció en Londres, Berlín, Valparaíso

Door in 2009 that appeared and disappeared in London,

y Buenos Aires–, regresó a Chile para poner en marcha

Berlin, Valparaiso and Buenos Aires, has returned to

una nueva instalación culinaria. Esta vez en los terrenos

Chile to start a new culinary installation. This time on the

de la ex Sombrerería Girardi, en Barrio Italia, donde desde

site of the old Girardi Hat Makers in the neighbourhood

hace dos meses existe La Jardín: un espacio de estética

of Italia, where for the past two months you can find “La

que entremezcla antigüedades, cachureos, maceteros,

Jardin” (The Garden), an aesthetic space that blends

juguetes antiguos y bicicletas recicladas; con una carta

together antiques, odds-and-ends, plant pots, old toys

de platos simple y artesanal, que sólo podrán disfrutarse

and bicycles, with a simple and homemade menu that

hasta comienzos del 2013: fecha en que el restaurante

will be available only until the start of 2013: the date set

desaparecerá.

for the disappearance of the restaurant.



photos / fotos: Claudio Vera

Restorán / Restaurant

32

Con buenas opciones de cocktails –como el don Jamie

With a good selection of cocktails, such as Don

(4.200) con whiskey, menta, albahaca, jengibre y jugo de

Jaime (CLP$ 4200) with whiskey, mint, basil, ginger and

naranja– y muchas opciones para picotear, aquí el fuerte son

orange juice, and lots of options for nibbles, the most

los panqueques; todos de colores y a excelentes precios –entre

popular choice is the pancakes; all different colours and

los 4.500 y 5.500–: simples y sabrosos, con ingredientes tan

at excellent prices, from CLP$ 4500 to 5500: simple and

diversos como ají de gallina, tikka masala, picante de camarones

tasty, with widely varying ingredients like chicken chilli,

e incluso chupe de locos. Otra de las buenas opciones son las

tikka masala, spicy shrimp and even abalone soup.

pizzas, en las que una masa delgada y blanda es cubierta con

Another good option is the pizzas, which offer a soft thin

ricos productos, como los de la pizza Adriana –con tomates

crust covered in rich ingredients, like the Adriana, with

deshidratados, aceitunas, rúcula, mozzarella y una buena dosis

sun-dried tomatoes, olives, rocket, mozzarella and a

de queso de cabra–. ¿Y sus postres? Grandes dosis de dulce

good dose of goat’s cheese. And for dessert? A big dose

a la vena. ¿El mejor ejemplo? Los crepes rellenos con nutella y

of something sweet. The best example? Crepes with

manjar: una deliciosa bomba de azúcar.

nutella and dulce de leche: a delicious sugar explosion.

La Jardín. Bilbao 497, Providencia. Abierto de lunes a domingo de 11 a 01 am. Tel.: 02/223 06 67; www.lajardin.cl

La Jardín. Bilbao 497, Providencia. Abierto de lunes a domingo de 11 a 01 am. Tel.: 02/223 06 67; www.lajardin.cl



Salir a comer / Eating out

34

Salir a Comer by / por Consuelo Goeppinger

ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE Xic-Dalí

Es, por lejos, uno de los mejores restaurantes de comida catalana en Chile y un punto de visita obligado para quienes viajan a la ciudad de Puerto Varas. Ubicado en una casa a pasos del centro, aquí encontrarás clásicos de esta sabrosa cocina preparados por tres hermanas españolas que conocen a la perfección estos sabores: Mercedes, Francisca y Mariona Xicota. Así, en un ambiente acogedor y de decoración ecléctica, se entremezclan platos como la fideúa de camarones –aromática y con el toque preciso de ajo y caldo de pescado– o la adictiva merluza con gulas al pilpil; preparaciones inspiradas siempre en los ingredientes de la zona. / It is by far one of the best Catalan restaurants in Chile and a necessary stop for anyone travelling to Puerto Varas. Located in a house close to the centre, you will find classic dishes prepared by three Spanish sisters who are experts in these flavours: Mercedes, Francisca and Mariona Xicota. With its warm and welcoming atmosphere and eclectic décor, it mixes dishes like shrimp fideuà, an aromatic dish with just the right touch of garlic and fish stock, or the addictive hake with surimi baby eels in garlic oil. All these inspired dishes are made with local ingredients. / Purísima 690, Puerto Varas. Tel.: +56 65 234 424.

PICADA DE LUJO

/ A CLASSIC CHEAP EAT El Quitapenas Con más de cien años de historia, esta picada se ha transformado en una de las más emblemáticas de Santiago. No sólo por ser un punto de encuentro obligado después de los funerales que se realizan justo al frente, en el Cementerio General, sino también por su cocina –con enormes platos de comida casera– y sus famosos terremotos –esa bebida hecha a base de pipeño, helado de piña y, en este caso, granadina–. ¿Los hits de la casa? Cualquiera de sus excelentes embutidos, como el sándwich de malaya o el pernil con papas cocidas, o su enorme olla de greda con pollo al cognac, en la que fácil comen cuatro personas. / More than one hundred years’ old, this everyday restaurant has become one of the most emblematic in Santiago. Not only because it is a meeting place for the funerals that take place across the street at the General Cemetery, but also because of the food, huge portions of homemade dishes, and its famous “terremotos” (earthquakes), a cocktail made from white wine, pineapple ice-cream and, in this case, grenadine. And the best dishes? Any of the excellent cold meats, like the beef sandwich or the ham with boiled potatoes, or the huge stews, like cognac chicken, which are more than enough for four people. / Av. Recoleta 1485, Recoleta. Tel.: +56 2737 81 99.


EL ESTRENO

/ A NEW ARRIVAL Bocanáriz Es el primer bar de vinos de la capital y una de las mejores novedades del turístico barrio Lastarria que, gracias a su amplia carta de vinos, se ha convertido en un excelente lugar para probar destacadas bodegas nacionales –muchas de ellas difíciles de conseguir en el mercado– y a precios más que convenientes. Son más de 300 botellas –de las cuales, 35 están por copa–, las que pueden maridarse con una carta de comida dividida por sabores; todo en un ambiente de diseño cuidado y atendido de maravilla por un equipo de sommeliers. ¿Lo mejor? Sus precios: una selección de tres copas de 50 cc, que van desde vinos orgánicos hasta íconos; por menos de 6.000 pesos. / This is the first wine bar in the capital and one of the best new places in the tourist area of Lastarria that, thanks to its wide range of wines, has become an excellent place to try the best national grapes, many of which are difficult to find on the market, and at surprisingly good prices. They have are more than 300 bottles, 35 of which can be bought by the glass, to be tried together with a food menu that is organised by flavour; all of this in a carefully designed setting with a team of sommeliers providing excellent service. And the best thing? The prices: a selection of three 50 cc glasses, from organic wines to the most famous names; for less than 6000 pesos. / José Victorino Lastarria 276, Santiago. Tel.: +56 2 638 98 93.

Calama

18 años 41 sedes | 55.000 alumnos Antofagasta

La Serena Coquimbo

Viña del Mar Montemar

Santiago

Talca Talcahuano Concepción

Chillán Los Ángeles

Temuco

Antofagasta Antofagasta Zenteno Antofagasta Norte

La Dehesa Las Condes San Carlos de Apoquindo Escuela Militar Vitacura Nueva Las Condes Chicureo Birmann Lyon La Reina Ñuñoa Santiago Centro Huechuraba Ciudad Empresarial La Florida Maipú Talagante

Máquinas de alta tecnología | Moderna Infraestructura | Guardería | Estacionamientos. Osorno Puerto Montt

www.sportlife.cl

Salir a comer / Eating out

photo / foto: Bocanáriz

35


Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

36

by / por Consuelo Goeppinger

CAFEÍNA MÓVIL / Mobile caffeine ¿Un café de calidad en cualquier lugar? Esa es la promesa de Handpresso, la innovadora máquina de espresso portátil que, con un diseño compacto y funcional, permite preparar el mejor café y sin usar pilas o electricidad. ¿Cómo? Presionando tan sólo un botón, que gracias a sus 16 bares de presión logra resultados intensos y cremosos, dignos de las mejores cafeterías. Por el momento, en Chile sólo hay tres modelos disponibles: uno con cargas de la marca Luccafé, otro que funciona con café molido y otro que se conecta al auto; todos disponibles en www.handpresso. cl desde 67.120 pesos. / Quality coffee anywhere you want? That is the promise of Handpresso, an innovative portable espresso machine, with a compact and functional design that lets you prepare the best coffee without batteries or electricity. How? Pressing just one button, which thanks to 16 bar of pressure gives intense and creamy results fit for the best coffee houses. At present there are only three models available in Chile: one which uses Luccafé brand loads, another that works with ground coffee and a third that connects to your car. They are all available at www.handpresso.cl from CLP$ 67.120.

WHISKY JURA EN CHILE / Isle of Jura Whisky in Chile

Es una de las marcas de whisky más famosas del mundo –con más de 120 años de tradición– y, desde hace sólo tres meses, ya se encuentra disponible en Chile. Producido en una pequeña isla de Escocia del mismo nombre, son cuatro los singles malts disponibles de esta renombrada casa escocesa: Jura Origin de 16 años, Superstition con mezclas de whiskies de entre 13 y 21 años, Jura 16 años y Prophecy, uno de los más singulares, ya que además de ser una edición limitada, se produce sin filtrado en frío, tal como se hacía antiguamente. Todas las versiones se encuentran disponibles en El Mundo del Vino y Jumbo desde 26.990. / It is one of the most famous whiskey brands in the world, with more than 120 years of whiskey making tradition, and it has been available in Chile for just the last three months. Produced on a small Scottish island of the same name, the famous brand has four single malts: Jura Origin is 16 years’ old, Superstition is a blend of whiskeys from 13 to 21 years’ old, Jura 16 year old and Prophecy one of the most singular, since as well as being a limited edition, it is produced without cold filtering, just as it was produced in olden times. All versions are available at El Mundo del Vino and Jumbo from CLP$26,990.supermarket for CLP$ 9.900.



photo / foto: Francisco Pardo photo / foto: Se Cocina photo / foto: Polluelo Amarillo

Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

38

TEPPANYAKI PARA TODOS / Teppanyaki for all

Sushiban es de los pocos restaurantes de Santiago que ofrece esta dinámica preparación japonesa en la que un hábil cocinero, armado de espátula y cuchillos, saltea sobre una enorme plancha de acero diversos ingredientes a la vista de los comensales. Un verdadero espectáculo que, si bien fue estrenado el año pasado, hoy presenta novedades. A sus ya clásicas preparaciones, como el Teriyaki tenderloin –filete salteado en salsa teriyaki–, se suman nuevos platos que se la juegan por los sabores agridulces y los de inspiración peruana. ¿Nuestra recomendación? El Sweet Shrimp, con una docena de enormes camarones salteados en salsa agridulce y acompañados con trozos de mango. / Sushiban is one of few restaurants in Santiago that offer this dynamic Japanese delight in which a skilled chef, armed with spatula and knives, tosses together different ingredients on a huge steel griddle while diners look on. It is a true spectacle that, though it opened last year, has new sensations for the public to enjoy. In addition to its already classic dishes, such as Teriyaki tenderloin, new creations are being added that lean towards sweet and sour flavours with a hint of Peruvian inspiration. Our recommendation? The Sweet Shrimp, a dozen large shrimp fried in sweet and sour sauce, served with slices of mango. / Isidora Goyenecha 2939; tel.: +56 2233 7343 or Av. Vitacura 5255 locales 3 y 4; tel.: +56 2218 6454.

SE COCINA EN CHICUREO / Se Cocina in Chicureo La sucursal del famoso restaurante de Frutillar, que desde el año pasado está en Chicureo, acaba de estrenar nueva carta y nuevos chefs que profundizan la cocina de aires caseros y sureños que se han convertido en su sello. En una acogedora casa, con una enorme cocina a la vista y decenas de ingredientes sobre los mesones, el chef Nicolás Koch se encarga de preparar un menú diario que se basa en productos frescos traídos directamente del sur y también cosechados en su propia huerta. A saber: entradas como la lengua macerada al ajillo sobre lentejas se entrecruzan con deliciosos fondos, como la plateada con risotto de mote, y postres como el delicioso flan de la casa. / This branch of the famous restaurant in Frutillar opened last year in Chicureo and has just brought in a new menu and new chefs to expand on the homemade and southern cuisine that have become its hallmark. In a warm and welcoming house, with an enormous open kitchen and dozens of ingredients on the counters, Chef Nicolás Koch prepares a daily menu that is based on fresh products brought directly from the south and others harvested from his own garden. Starters like garlic marinated tongue on a bed of lentils can be mixed with delicious main courses, like beef and wheat risotto, and desserts like the wonderful house crème caramel. / Av. Chicureo 2, casa 3D; Colina. Cel.: +56 9 9757 7152.

POLLUELO AMARILLO Si bien su nombre es extraño, no se deje engañar, porque es uno de los mejores bares del momento con una estupenda selección de cocktails –todos bien preparados y con la posibilidad de personalizarse a gusto del cliente–, excelente música y precios más que amables para el bolsillo. Además, en su carta de picoteos tienen lo que ellos llaman fingerfoood, es decir, mini platos que se pueden comer con las manos: desde un delicioso y cremoso humus con pan pita hasta crujientes papas doradas aromatizadas con salvia y zeste de naranja. Ojo con sus deliciosas empanadas de masa philo: la de carne es uno de los hits. / Though it has a strange name (which means Yellow Chick), don’t be fooled, because it is one of the best bars of the moment with a tremendous selection of cocktails, all expertly prepared and customisable to the taste of each customer, excellent music and prices that are more than friendly on the wallet. What is more, their snack menu has what they call fingerfoods, small dishes that can be eaten with the fingers: from delicious and creamy humus with pita bread to crispy fried potatoes with sage and orange zest. Look out for their tasty filo pastry empanadas: the beef ones are a real hit. / General Flores 47, Providencia. Tel.: +56 2880 44 80; www.elpollueloamarillo.cl



photo / foto: Waqar

Beber / Drinking 40


el boom del •

Pisco Premium / The boom in premium Pisco

• Opacado antes por los destilados importados, hoy el pisco chileno ha tenido un verdadero renacer. De la mano de creaciones premium y hasta ultra premium, una decena de exponentes hoy llevan esta bebida a su más alto nivel. / Once overshadowed by imported spirits, today Chilean Pisco has had a real renaissance. Helped by new premium and even ultra-premium creations, a dozen examples are taking the liquor to its highest level. by / por Consuelo Goeppinger

D e seguro que, hace diez años, nadie habría pagado

Ten

years ago no one would have paid fifty

cincuenta mil pesos por una botella de pisco. Menos cien

thousand pesos for a bottle of Pisco. And definitely

mil. Hoy, en cambio, eso ha cambiado. Y mucho. Todo

not a hundred thousand. Today, however, things have

partió en 2010 cuando viña Tamaya lanzó el primer pisco

changed. And a lot. It all began in 2010 when the

“Ultra Premium” de Chile. Hoy, en tanto, ya son varios los

Tamaya vineyard launched the first “Ultra-Premium”

que se han sumado a este lujoso renacer con botellas

Pisco in Chile. There are now several other such

que cuestan, incluso, 250.000 mil pesos, como el Horcón

example that cost anything up to CLP$ 250,000, such

Quemado 1909: el pisco más caro del país.

as Horcón Quemado 1909, the most expensive Pisco

A tanto ha llegado este fenómenos que actualmente el 50% de la industria pisquera chilena se destina a la elaboración de productos del segmento premium.

in the country. This phenomenon has gone so far that the Chilean Pisco industry currently dedicates 50% of its production

Y aunque las ganancias nunca han vuelto a ser

on the premium segment. And though profits have never

las de la época dorada de este destilado –durante los

returned to the golden period of the drink, back in the

noventa, cuando el 80% del consumo de alcohol en Chile

90s when 80% of alcohol consumption in the country

correspondía a esta bebida, antes de ser opacada por

was Pisco, before imported rums came to take over, the

los rones importados–, hoy son cada vez más los que se

trend towards this spirit and its higher level versions is

inclinan por este espirituoso en sus versiones de excelencia.

on the increase.

Los entendidos en la materia dicen que el boom del ron

Experts on the subject say that the rum boom was

fue el que obligó a la industria a buscar un nuevo enfoque para

what forced the industry to look for a new focus for its

sus productos, con el fin de cautivar a los consumidores

products, in an attempt to capture the attention of

Beber / Drinking

41


que ya no sólo tenían un mayor poder adquisitivo, sino que también un paladar más sofisticado. Así, hoy no sólo la denominación de origen cuenta al momento de elegir un pisco, sino también los años de añejado, la cantidad de destilaciones e, incluso, el tipo de barrica. Entre los buenos exponentes encontramos al ya mencionado pisco de Tamaya, el Gran Tamaya que –además de contar con doble destilación– tiene dos años de guarda en barricas de roble francés. Otro de los favoritos de esta categoría es el Mistral Gran Nobel, también lanzado en 2010, que destaca por su añejado en barricas de roble, con mezclas de alcohol de hasta 10 años de guarda. La bodega Casa Lapostolle también incursionó en el rubro pisquero y a fines del año pasado lanzó su sofisticado Kappa, que utiliza para su destilación alambiques provenientes de la elaboración del coñac. Pero, sin duda, el pisco que se ha llevado todos los laureles es Waqar: recientemente elegido el mejor pisco del mundo en el destacado concurso San Francisco World Spirit Competition.

consumers who not only had new higher purchasing power, but also a more sophisticated palette. Today it is not just the brand name that counts when choosing a Pisco but also the number of years it has been aged, the number of distillations and even the type of barrel it has been aged in. Among some of the best example we find the Pisco of the aforementioned company, Tamaya, Gran Tamaya which, in addition to its double distillation, is aged for two years in French oak barrels. Another favourite in this category is Mistral Gran Nobel, also launched in 2010, which is aged in oak barrels, with blends of alcohol aged up to 10 years. Casa Lapostolle has also entered the Pisco market, launching its sophisticated Kappa at the end of last year that uses stills from cognac production. But undoubtedly the Pisco that takes all the prizes is Waqar: recently chosen as the best Pisco in the world at the famous San Francisco World Spirit Competition.


El 50 por ciento de la producción pisquera chilena hoy corresponde a etiquetas premium. / Half of Chilean Pisco production now goes to premium labels.

/ PARA FANÁTICOS El destacado cronista gastronómico Daniel Greve junto a la sommelier especialista en pisco Claudia Olmedo son los autores de “40 Grados”, la primera guía del pisco chileno que recopila a treinta y nueve exponentes nacionales, con datos sobre la historia y fabricación de estos, recetas de cocktails e incluso ideas para maridarlo. Disponible en librerías nacionales y en oficinas de Emporio Creativo (www.emporiocreativo.cl) a $14.990.

photo / foto: Emporio Creativo

/ FOR TRUE FANATICS Renowned gastronomy journalist, Daniel Greve, together with Pisco specialist, sommelier Claudia Olmedo, are the authors of “40 Degrees”, the first guide to Chilean Pisco, bringing together 39 national examples with information on their history and production. They even include cocktail recipes and ideas for mixing. Available at bookstores nationwide and from the offices of Emporio Creativo (www.emporiocreativo.cl) for $14.990.


Bienestar / Wellbeing

44

1

2

7

illustrations / ilustraciones: Pedro Moura – www.polenstudio.com

3

6 4 5

7 saludables

beneficios del té / 7 healthy benefits of tea

Además del sabor y su aroma, hay un montón de buenas razones para beber una taza de té caliente. Aquí, siete saludables beneficios de esta milenaria bebida, como para pensarlo —al menos un par veces— antes de pedir un café. /As well as its flavour and aroma, there are lots of good reasons to drink a hot cup of tea. Here are seven healthy benefits of this thousand year-old beverage, just to think about, at least sometimes, before ordering coffee. by / por Sofía Montes


1 Protege al cuerpo del envejecimiento. Seguro usted

1 It protects the body from aging. You will already

ya sabe que el té contiene grandes concentraciones de

know that tea contains high levels of antioxidants.

antioxidantes. Sin embargo, ¿sabe usted qué significa eso, y

However, do you know what that means and how it

cómo eso ayuda a su salud? Pues bien, tal como una pintura

helps your health? Well, just as paint or varnish with

o un barniz con antioxidantes cuida metales expuestos al aire

antioxidants protects metal from rusting, tea protects

libre, el té protege su cuerpo del envejecimiento provocado por

the body from aging caused by environmental factors

la contaminación ambiental y los alimentos no tan saludables

and unhealthy foods that you eat.

que usted consume.

2

It reduces the risk of heart attack. This is

2 Reduce el riesgo de un ataque cardíaco. Eso porque

because it helps clean the arteries. A scientific study

esta bebida ayuda a mantener limpias las arterias. Un estudio

from Holland found that people who drink a couple

científico holandés determinó que quienes bebían un par de

of cups of black tea a day are 70% less likely to suffer

tazas de té negro al día tenían un 70% menos de posibilidades

heart attacks or minor strokes, in comparison to

de sufrir un ataque cardiaco o accidentes cerebrovasculares

people who don’t drink any tea..

menores, respecto de quienes no beben este brebaje.

3

It helps protect bones. It is true. Though it is

3 Ayuda a proteger los huesos. De verdad. Aunque no

not milk, tea helps keep bones strong. Comparing

es leche, el té sirve para tener huesos firmes. Comparando

tea drinkers and non-tea drinkers, a US study found

a buenos bebedores de té con otros que no consumen este

that those who have been drinking tea for at least

bebida, un estudio estadounidense determinó que quienes

10 years had much stronger bones, irrespective of

lo beben, por al menos 10 años, tienen huesos mucho más

other factors like age, weight, tobacco intake and

fuertes; sin importar otros factores como la edad, el peso, el

amount of exercise.

tabaquismo y la cantidad de ejercicio realizado.

4

It helps maintain a healthy smile. If you drink it

4 Ayuda a mantener una sonrisa saludable. Si se toma

without sugar (one of the main causes of cavities), tea

sin azúcar (uno de los principales responsables de las

is very good for the teeth as it contains fluoride and

caries), el té es muy bueno para sus dientes, pues contiene

tannins that help control plaque bacteria. So now you

flúor y taninos que ayudan a mantener controlada la placa

know: brushing, flossing and a cup of tea are the way

bacteriana. Así que ya lo sabe: cepillado, hilo dental y té son la

to maintain healthy gums and white teeth.

estrategia fundamental para mantener las encías saludables y los dientes blancos.

5

It strengthens the immune system. Drinking

tea can help the body’s immune system fight off

5 Refuerza el sistema inmunitario. Beber té puede

infection. In a scientific study, individuals that drank

ayudar al sistema inmunológico del cuerpo a combatir las

five cups of tea a day for one month had higher

infecciones. En un estudio científico, los individuos que

levels of immune system activity in their blood, in

bebían cinco tazas de té al día durante un mes presentaban

comparison to those who drank no tea.

una mayor actividad del sistema inmunológico en la sangre respecto de quienes no bebían té.

Bienestar / Wellbeing

45


3 SECRETOS PARA UN BUEN TÉ. 1) Use agua fresca y filtrada para que los aromas del té se destaquen adecuadamente. Por ejemplo, el agua de Santiago es muy fuerte para preparar té sin ser previamente filtrada. 2) Use la cantidad exacta. Para una taza normal, utilice sólo 2 gramos de hojas. Eso es, más o menos, la cantidad que contiene una bolsita normal. 3) Lea bien las instrucciones y respete las recomendaciones de temperatura y tiempo de infusión, que varían dependiendo de cada variedad de té: verde, rojo, etcétera.

/ 3 SECRETS OF GOOD TEA. 1) Use fresh filtered water so that the tea’s aroma can properly express itself. For example, water in Santiago is too strong for making tea without being filtered first. 2) Use the right amount. For a regular-sized cup, use only 2 grams of leaves. This is about what a normal bag contains. 3) Read the instructions and respect recommendations for temperature and brewing time, which vary depending on the type of tea: green, red, etc.

6 Ayuda a bajar de peso. Libre de calorías, es una bebida ideal para quienes buscan perder peso, pos supuesto, sin añadirle azúcar. Además, en la misma línea, el té acelera el metabolismo, sobre todo el té verde, bebida que puede ayudar a quemar casi 80 calorías por el simple hecho de beber entre 3 y 5 tasas. No es mucho, pero si piensa en grande, en 6 meses o un año, la baja puede traducirse en un par de kilos menos.

7 Ayuda a protegernos del cáncer. Aunque parezca increíble, el té también ayuda a protegernos de esta grave enfermedad. Gracias a sus polifenoles —enzimas antioxidantes, que se encuentran principalmente en plantas y hongos—, esta bebida tiene potenciales efectos protectores contra esta enfermedad, aunque aún no hay investigaciones concluyentes que avalen sus resultados. Sin embargo, no está demás beberlo, pues si de algo hay certeza, es que el té no tiene efectos nocivos para la salud.

6

It helps keep weight down. With zero calories, it is the ideal drink for

people who want to lose weight, when of course, it is taken without sugar. What is more, tea speeds up the metabolism, especially green tea, which can help burn up to 80 calories just by drinking 3 to 5 cups. It is not much, but it can have an effect over 6 months or a year, accumulating as much as a couple of kilos.

7

It helps protect against cancer. Though it might seem unbelievable,

tea also helps protect against this very serious illness. Thanks to polyphenols, antioxidant enzymes that are mainly found in plants and fungi, the drink has potential protective effects against cancer, though there is still no conclusive research to corroborate the idea. However, it’s certainly a good idea to drink tea because one thing is ture: it has no negative effects on your health.



Entrevista / Interview

48

pablo cerda

El actor detrás de la cámara / The actor behind the camera

Desde la pantalla de televisión, el actor Pablo Cerda pasó a estar detrás de la cámara en el cine. Oriundo del puerto de San Antonio, por estos días estrena “Educación Física”, su primer largometraje; en el que dirige e interpreta el papel protagónico. “Sólo hice la película que yo querría ver”, dice. //From being on our television screens, Pablo Cerda has now moved behind the movie camera. Born in San Antonio, his first feature length movie “Physical Education” is about to debut. He directs and also plays the protagonist. “I just made the film I wanted to see”, he says. by / por Camila Fernández


photo / foto: Claudio Vera

Entrevista / Interview

49


Entrevista / Interview

50

Cerda nunca pensó que llegaría a dirigir una

Pablo Cerda never though he would direct a movie.

película. ni mucho menos. “Yo era deportista cuando niño,

Not in a million years. “I was into sports when I was a kid,

nunca pensé dedicarme a esto. Soy el único artista de mi

I never thought about doing this. I am the only artist in

familia”, dice riendo, “nunca se me incentivó el teatro, en

the family”, he laughs, “I was never very interested in

mi casa no había muchos libros. Digamos que me formé

theatre, there weren’t a lot of books in my house”. His life

solo, que soy la primera generación artística de la familia”.

began to change when he signed up for a play while at

Su vida comenzó a cambiar el día en que se inscribió para

school. From that moment, he went on to acting school,

hacer una obra teatral en el colegio. Desde ese instante, su

moved to television, where he soon went from bit parts

vida puede resumirse en la entrada a la escuela de teatro,

to starring roles in the country’s most popular soap

su salto a la televisión, donde pasó de roles secundarios a

operas; and then, gradually to the world of movies, first

principales en las telenovelas más vista del país; y, luego,

acting and later directing his first shorts, and today his

lentamente al mundo del cine, primero actuando y más

first feature movie Physical Education is about to debut.

tarde dirigiendo sus primeros cortos hasta hoy que estrena

It has already played in several festivals in Chile

Pablo

Educación Física, su primer largometraje.

and abroad, with excellent reviews. Physical Education

Estrenada en varios festivales en Chile y el extranjero con

tells the story of Exequiel, a physical education teacher

excelentes críticas, Educación Física cuenta la historia de

who is overweight, lives with his father and works at

Exequiel, un profesor de educación física algo excedido de

a school in San Antonio, the city where Pablo Cerda

peso que vive junto a su padre y que trabaja en una escuela

was born and grew up, a small city about an hour from

de San Antonio –ciudad donde Pablo Cerda nació y vivió

Santiago. The life of Exequiel is grey and routine, a life

su infancia–, ubicada a poco más de una hora de Santiago.

is without surprises, in which is biggest joy comes from

La vida de Exequiel es gris y rutinaria. Una vida sin mayores

playing basketball alone in the evenings. But it all begins

sobresaltos, en la que la mayor alegría es jugar basquetbol

to change when he bumps into an old girlfriend, who

en solitario al atardecer, pero que comienza a cambiar con

makes him start to question his past and, especially,

el reencuentro del protagonista con una antigua novia, quien

what to do with his future.

hace que Exequiel empiece a cuestionar su pasado y, sobre todo, qué hacer con su futuro.

In his own words, Physical Education is a simple and intimate story, “a movie I would want to see”, says

En sus propias palabras, Educación Física es una

Cerda. The script came out of Domingo, a short that

película que narra una historia íntima y sencilla, “una película

he filmed in two days and later could not stop thinking

que yo querría ver”, dice Cerda. El guión salió de Domingo,

about afterwards.

un cortometraje que grabó en dos días y que le quedó dando vueltas en su cabeza.

“It kept going around and around in my head, so I said to my co-writer ‘I think we should talk some more

“Quedé con la bala pasada, como se dice, y al coguionista

about Exequiel’. And, so we spent a year writing the

le dije ‘creo que hay que hablar más de Exequiel’. Y, bueno,

movie. The creative process was really beautiful; we met

nos tardamos un año en escribir la película. El proceso

up almost every day to work in my favourite café. Later

creativo fue muy bello, nos juntábamos casi todos los días

on we filmed it over a couple of weeks in San Antonio,

a trabajar en mi café favorito. Después de eso, grabamos la

and now I’m just waiting for people to see it”, he says.

película en un par de semanas en San Antonio, y ahora sólo espero que mucha gente la vea”, afirma. Sin estudios formales de cine, Pablo asegura que lo más difícil es “concretar la palabra”, las ideas que todos

Though he has never studied film formally, Pablo says that the most difficult part is to “find the words”; the ideas are all in our heads. “We all have a movie in our heads, the tough part is putting them down on paper,


“Nací en San Antonio y, simplemente, creí que era una excelente locación para esta historia. Nunca se había hecho una película en San Antonio y yo, pese a lo feo y bonito que es a la vez, desde chico vi a San Antonio en una película”. / “I was born in San Antonio, and I just thought it would make an excellent location for this story. No one have ever made a film in San Antonio and, despite the ugliness and the beauty of it, since I was little I always imagined San Antonio in a film”. photos / fotos: Claudio Vera


Entrevista / Interview

52

tenemos en la cabeza. “Todos tenemos una película en la

doing it and finishing it”, he says. The first step was

cabeza, lo rudo es concretarla, hacerla y terminarla”, dice.

creating La Nena, the production company he started

El primer paso fue crear La Nena, la productora que fundó

to make his own projects, which has now made four

especialmente para concretar sus propios proyectos –con

shorts and also helped turn other people’s good ideas

la que ya ha hecho 4 cortometrajes– y, de paso, ayudar a

into reality.

hacer realidad las buenas ideas de los otros. –¿Cuál es la ventaja de tener tu propia productora?

-What is the advantage of having your own production company?

–La libertad para poder crear y desarrollar ideas, tanto

-The freedom to be able to create and develop

propias como Educación física y de otros, apoyando

ideas, our own, like Physical Education, and other

proyectos independientes de calidad, desde películas

people’s, supporting independent projects, developing

a videoclips.

movies and videos.

–¿Cómo definiría Educación física?

-How would you define Physical Education?

–Como un trabajo de bajo presupuesto y alta calidad.

-As low budget and high quality. In the digital era,

En la era digital, hoy se pueden hacer películas hasta con

you can even make a movie on your phone. We work with

teléfonos. Lo nuestro es trabajar con equipos reducidos,

very little equipment, filming for just a few weeks, and

sólo un par de semanas de grabación y, además,

trying to obtain funding; this time we were supported by

tratando de conseguir fondos; como esta vez los aportó

the City of San Antonio. Physical Education is a good

la Municipalidad de San Antonio. Por lo demás, Educación

first feature for a small production company like La Nena.

física es un debut razonable para una productora pequeña

We are not able to make a 4 million dollar movie, but we

como es La Nena, donde no somos capaces de hacer una

don’t give up trying. For now I like this way of working,

película de 4 millones de dólares, pero no descarto hacerlo.

but in the future I would like bigger productions.

Por ahora me gusta este formato de hacer las cosas, pero a futuro no descarto hacer producciones más grandes.

-What was the most difficult part of being in front and behind the camera?

–¿Qué fue lo más difícil de estar delante y tras la cámara?

-Making people, the crew, believe you and trust

–Que la gente, el equipo, te crea y confíe en ti. Eso es

you. That is fundamental for a job like this; especially

fundamental para enfrentar un trabajo de este tipo; sobre todo cuando te toca actuar y dirigir a la vez.

when you are acting and directing at the same time. -Apart from having been born and growing up in

–Más allá de haber nacido en San Antonio y haber

San Antonio, why did you choose this city for the film?

crecido ahí, ¿por qué elegiste esa ciudad para tú película?

-Because of my closeness with it. I am from here, I

Por cercanía conmigo. Yo vengo de allá. Nací en San

was born in San Antonio, and I just believe that it was an

Antonio y, simplemente, creo que era una excelente locación

excellent location for this story. No one has ever made a

para esta historia. Nunca se había hecho una película en

film in San Antonio, and despite the ugliness and beauty

San Antonio y yo, pese a lo feo y bonito que es al la vez,

of the city, because it has both, I have always seen San

desde chico vi a San Antonio en una película.

Antonio as a movie.

–¿Quieres reivindicar la provincia?

-Do you want to restore the area?

–Para nada, no represento al cine de provincia y tampoco

Not at all, I don’t represent provincial cinema, and I

me interesa llevar ese estandarte.

don’t want to carry that flag.

–Tanto en tus cortometrajes como en Educación

-Both in your own comments and in Physical

Física, el tema del paso a la adultez siempre está presente.

Education, the issue of becoming an adult is

¿Qué hay de verdad en eso?

always present. How true is that?



Entrevista / Interview

54

–Es cierto, de eso habla la película y también lo es que

-It is true, that is what the movie is about and it is also

el tema de hacerse adulto es una constante. Más en detalle,

true that the issue of becoming an adult is a constant

creo que me interesan los personajes que son antihéroes,

one. I think I am interested in characters that are anti-

aquellos personajes secundarios, los más reconocibles en

heroes, secondary characters who you recognise from

la calle. No me interesan mucho los ganadores.

the street. I am not very interested in winners.

–¿Crees que hay algo que podríamos llamar un nuevo movimiento de cine en Chile?

-Do you think there is a new movement in Chilean cinema?

–Absolutamente y que, más allá del cine, abarca áreas

-Absolutely, and more than just movies, it’s

como la música y las artes escénicas, en especial la danza

in all areas, like music and theatre, and especially

contemporánea. No sé a qué se debe, pero está claro

contemporary dance. I don’t know where is has come

que en Chile hay boom. Cuando vas afuera, a festivales o

from, but it is obvious that there is a boom in Chile.

congresos, siempre hay muchos chilenos exponiendo sus

When you go abroad, to festivals or congresses, there

trabajos. Chile está de moda y, específicamente en el cine,

are always a lot of Chileans showing their work. Chile is

hoy el país es el país más importante a nivel latinoamericano.

on a high, especially in movies, today the country is one

–¿A qué crees que se debe eso? –Supongo que a la diversidad de temas que se están tratando, acá hay gente con suficiente arrojo para filmar lo

of the most important in Latin America. -What do you think the reason is? -I suppose that the diversity of subjects that are

que ellos quieren y les interesa. Además, pasa algo muy

being dealt with, today you have people who can film

bonito, hoy casi todos se conocen y ayudan, y se trata de

what they want and whatever interests them. There

una generación muy amable con sus pares.

is also something nice, almost everyone knows each other and helps each other out, this generation is really

photo / foto: Claudio Vera

friendly with it peers.

Antes de “Educación Física”, Pablo Cerda había garabado tres cortometrajes. / Before “Physical Education”, Pablo Cerda had made three short films.



ilustración / illustration: Felipe Muhr

Pulso Económico / Economic climate

56

bric La nueva economía del

/ The new BRIC economy

Por tamaño, número de habitantes y economías monumentales, los expertos hoy aseguran que para el año 2050 el mundo estará regido por las economías de cuatro países: Brasil, Rusia, India y China.

/ Due to their size, number of inhabitants and monumental economies, experts today say that by 2050 the world will be ruled by the economies of four countries: Brazil, Russia, India and China. Opinión de / Review by Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile / Market Analyst ForexChile


E l concepto BRIC fue acuñado por Jim O’Neill , economista

The BRIC concept was coined by Jim O’Neill, a

global de Goldman Sachs, quien vio en Brasil, Rusia, India

global economist at Goldman Sachs, who saw Brazil,

y China —de ahí la sigla BRIC—

las próximas potencias

Russia, India and China (hence BRIC) as the future world

económicas del futuro, debido a su tamaño (casi 38,5 millones

economic powers, due to their size (almost 38.5 million

de kilómetros cuadrados), su economía (134.951 billones de

square kilometres), their economies (134,951 billion

dólares) y su población (el 40% de las personas del mundo).

dollars) and their populations (40% of the global total).

Desde ese momento, muchos comenzaron a especular

Since then, many began to wait for signs that they

cómo sería el mundo cuando estos se conviertan en las

would become world powers by 2050. However, the

potencias mundiales en el 2050. Sin embargo, la realidad ha

reality has been quite different, and investment in these

dicho otra cosa, y la inversión en estos países ha caído en

countries has been called into doubt due to concern over

entredicho debido al presunto enfriamiento y/o debilidad de

possible slowdown and/or weakness in the countries;

estos países; cuestión que se debería reconsiderar después de

something that should be reconsidered after analysis of

analizar algunos aspectos fundamentales de sus economías.

some fundamental aspects of their economies.

Estadísticas positivas

Positive statistics

Para empezar están las tasas de crecimiento económico de

To start with, there are the economic growth rates

los países en desarrollo, las que han sido, por razones obvias,

for developing countries, which have been, for obvious

mayores a la de los desarrollados. No obstante, sus posibilidades

reasons, higher than those of developed countries.

de inversión se encuentran lejos de estar agotadas, como

However, their investment possibilities are far from

algunos creen. Todas estas economías encuentran dos puntos

exhausted, as some have said. All these economies

gravitantes a la hora de analizar su estructura económica: una

have two mayor points when looking at their economic

demanda interna aún en sus primeras fases de crecimiento y

structure: internal demand still in its first stage of growth,

un altísimo gasto de infraestructura. Los dos puntos anteriores

and extremely high expenditure on infrastructure. These

se reflejan en el consumo interno como componente del PIB

two points are reflected in internal consumer spending

(versus el de los países desarrollados), el bajo nivel de PIB per

as a component of GDP (compared to that of developed

cápita y la alta inflación, que nos habla de poca capacidad

countries), the low level of GDP per capita and high

ociosa y las necesidades de inversión en capital.

inflation, which shows a low tolerance for idleness and

Asi, por ejemplo, actualmente en China el consumidor

the need for investment in capital.

interno es responsable de un 33.8% del PIB, lo cual comparado

Thus, for example, in China, internal consumption

con Estados Unidos (la economía que le sigue en tamaño) es

accounts for 33.8% of GDP, which compared to the US (the

casi menos de la mitad, ya que el consumidor norteamericano

closest economy in terms of size) is almost half, as the North

representa casi un 70% de del PIB del país del norte. En este

American consumer accounts for 70% of the country’s

sentido, el giro natural de la economía del gigante asiático

GDP. Therefore, the natural evolution of the economy of

debería dar un vuelco de dependencia de su inversión interna

the Asian giant should shift from dependency on internal

y exportaciones (demanda externa) al consumidor doméstico

investment and exports (external demand) to domestic

(demanda interna), lo cual en el futuro podría ser absolutamente

consumer spending (internal demand). In the future this

relevante en los BRIC si tomamos en cuenta que estos cuatro

could be highly relevant in the BRIC countries if we consider

países cuentan con el 42% de la población mundial.

that these four have 42% of the world population.

Sumado a lo anterior, las condiciones fiscales de los países

In addition, fiscal conditions in emerging countries

emergentes continúan sanas, con baja deuda con respecto

are still healthy, with low debt with regard to GDP and

al PIB y déficit controlados, mientras que aún mantienen

controlled deficits, while maintaining high levels of

Pulso Económico / Economic climate

57


58

altas reservas internacionales. Este escenario se ve altamente

international reserves. This scenario is perfect for facing

Pulso Económico / Economic climate

propicio para el día de mañana hacer frente ante cualquier

any economic weakness that may arise in the future

debilidad económica sin tener que incurrir en la emisión de bonos (endeudamiento), lo que parece ser una mal recuerdo del pasado. Como ejemplo de lo anterior países como Rusia y China tienen menos de 20% de deuda con respecto a su PIB, sin embargo países desarrollados como Estados Unidos se acercan a una incómoda situación de tener más de un 100% de deuda respecto a su producto interno bruto. Con

without having to issue bonds (debt), which would be a bitter memory of the past. As an example of this, countries like Russia and China have less than 20% debt with regard to their GDP, while developed countries like the US are close to the uncomfortable situation of having more than 100% debt with regard to GDP. On the issue

respecto a la reservas, por su parte el BRIC sigue teniendo

of reserves, the BRIC countries still have high reserves

las reservas más altas respecto a su PIB. Y en tal sentido

with regard to GDP. China is top of the list of emerging

China sigue liderando la lista de los emergentes, con casi

countries with almost 3.18 trillion dollars in reserves,

3.18 billones (millones de millones) de dólares en reserva, lo

which is 44% of their GDP. All of this guarantees that in

que en términos relativos a su PIB, es igual a 44%. Todo

a possible scenario of higher than expected weakness

lo anterior da garantías de que en un escenario en que

in global development, emerging economies will be able

tengamos una debilidad en el mundo desarrollado mayor

to generate fiscal incentives without incurring more debt.

a la esperada, las economías emergentes podrán generar impulsos fiscales sin tener que incurrir en endeudamiento.

Los BRIC en la Bolsa Por sobre éste y otro análisis, en el mundo de las inversiones nada de lo anterior sería relevante si el precio de las acciones fuese caro, sinónimo de que el precio ya tendría descontadas todas estas buenas noticias. No obstante, el precio de los títulos de los BRIC sigue barato con respecto a su promedio histórico. La valuación de las acciones, en términos de precio/utilidad en los países emergentes marcan 9.45 veces en el proyectado a 12 meses; mientras que su promedio se encuentra en torno a 13.47 veces. Si a esto le sumamos que la política monetaria de las cuatro economías en cuestión se encuentran cambiando de dirección, de contractiva a expansiva, eso es sinónimo del comienzo de un ciclo de reflación monetaria; es decir, de estímulos a la economía a través de una relajación en la oferta de dinero, lo que tiene por objetivo estimular la demanda agregada (ya que los créditos bajan de costo), impulsar la inversión y por ende rebajar el desempleo, teniendo como resultado final crecimiento económico: el argumento principal para las apreciaciones bursátiles. Evidencia de lo anterior se puede ver, por ejemplo, en la tasa Selic de Brasil, en los requerimientos de encaje y la tasa rectora de China, y la tasa de política monetaria de Rusia. Por último, para los que están pensando en invertir, es necesario recordar que en épocas de turbulencia económica es cuando más barato se compra y, dada los condiciones de los países del BRIC, éstos aún representan una excelente oportunidad de inversión.

Bric on the stock market Besides this and other analyses, none of this would be relevant in the investment world if the price of shares was high, as it would mean that all the good news had already been applied to the share price. Nevertheless, share prices in BRIC countries are still low compared to their historic averages. Share valuation in terms of price/ utility in emerging countries is 9.45 times 12 months projections; which averages are around 13.47 times. If we also consider that the monetary policies of the four economies in question is changing direction, from contraction to expansion, this indicates the beginning of a reflation cycle; this means stimulation for the economy through relaxing cash supply, aiming to stimulate added demand (since borrowing becomes cheaper), to boost investment and thus lower unemployment, will have the final result of economic growth: the main argument for the stock market values. Evidence of this can be seen, for example, in the SELIC rate in Brazil, in the reserve requirements and guideline rates in China, and the monetary policy rate in Russia. Finally, for anyone thinking of investing, it is necessary to remember that times of economic turbulence make it cheap to buy and given the conditions in BRIC countries, they still represent an excellent investment opportunity.



Cultura / Culture

60

De paseo por las

El lado poético del

Litoral Central ilustración / illustration: Felipe Muhr

/ The Poetic Side of the Central Coastline

A una hora de Santiago, el llamado “Litoral Central” concentra buena parta de la historia pasada y también del presente de la poesía chilena. Mire. / One hour from Santiago, the “Central Coastline” accounts for a large part of the history, and also the present of Chilean poetry. Take a look. by / por Julián Herrera


S ería imposible comenzar este recorrido por otro sitio

It

would be impossible to start this journey

que no fuera Isla Negra. Famosa por la Casa Museo de

anywhere other than Isla Negra. The famous house

Pablo Neruda (Poeta Neruda s/n, tel. 35/461 284. Abierto

of Pablo Neruda is far from the noise of the popular

de martes a domingo de 10:00 a 18:00 horas. Entrada

beaches, El Tabo or El Quisco (address: Poeta Neruda

general $3.500.-, $1.500.- estudiantes y tercera edad),

s/n, tel. +56 35 461 284. Open Tuesday to Sunday from

esta localidad vive alejada del ajetreo de populares playas

10 am to 6 pm. Entry is CLP$ 3500, CLP$ 1500 for

cercanas, como El Tabo o El Quisco. La casa de Neruda

students and elderly). Neruda’s house contains more

conserva más de 3.500 objetos —provenientes de todo el

than 3500 objects from all over the world, collected

mundo— coleccionados por el poeta, que incluyen desde

by the poet himself, including bottles and shells, and

botellas y caracolas hasta mascarones de proa y cartas

even wooden ship figureheads and navegation charts.

de navegación. Además, en el patio están enterrados los

Neruda’s remains are buried in the garden, in a tomb

restos de Neruda, los que descansan en una tumba que

shaped like a boat and pointing out to sea.

recuerda las formas de un barco y que apunta al mar.

After visiting the museum, you can head towards the

Después de su visita al museo, usted puede ir hasta el

area of Punta de Tralca. It is a former papal seminary and

sector de Punta de Tralca. Reconocida por ser el antiguo

is the current centre for religious retreats and political

seminario pontificio y actual centro de retiros religiosos y

conclaves, a rocky beach of singular beauty. See for

cónclaves políticos, esta rocosa playa es de una belleza

yourself from Mirador Cantalao: a rocky outcrop at the

escénica única en el área. Compruébelo desde el Mirador

south end of the beach where, it is said, Pablo Neruda

Cantalao: un peñón ubicado en el extremo sur de la playa,

once thought of building a “poets’ citadel”. Today, in

donde, dicen, alguna vez Pablo Neruda pensó levantar una

his memory, large stone sculptures have been placed

“ciudadela de poetas”. Hoy, en su recuerdo, hay esculturas

there overlooking the landscape in much the same way

de piedra de gran tamaño, desde donde se puede

as the Nobel prize winning poet would have done while

contemplar el paisaje tal como lo hacia el premio Nobel

noting down his musings. Close by you can walk to the

cuando escribía en ese lugar. Muy cerca de ahí, camine

stunning black rock-pools where rock-climbers are often

hasta el fotogénico roquerío negro donde usualmente hay

seen practicing their sport with waves crashing in the

escaladores entrenando, mientras las olas revientan con

background.

furia de fondo.

Más que Neruda

More than Neruda

El mito dice que el nombre “Las Cruces” proviene de

The story goes that the name “Las Cruces” (The

unas cruces que se erigieron frente a la playa en recuerdo

Crosses) comes from crosses that were erected by the

de un naufragio. Lo curioso, eso sí, es que el mentado

beach in remembrance of a shipwreck. The curious thing

naufragio habría sucedido antes de las llegada de los

is that this shipwreck is supposed to have happened

españoles. ¿Raro, no? Pues bien, más allá del mito, la

before the arrival of the Spanish. Is this strange? Well,

ciencia dice que al menos tres culturas precolombinas

apart from myths and stories, science tells us that

(Batos, Llolleo, Aconcagua) habitaron esta costa. Hoy, aún

at least three pre-Colombian cultures (Bato, Llolleo,

es posible encontrar algunos de sus vestigios sobre la arena

Aconcagua) inhabited this coast. We can still find the

y, también, de los indígenas “huachunde”, que tenían su

remains of these cultures in the sands and the indigenous

base en la zona de Melipilla. En el presente, más allá de

“huachunde” that are based in the area around Melipilla.

su vecino más ilustre, Nicanor Parra, Las Cruces destaca

At present, apart from the most famous resident, poet

por su barrio El Vaticano, ubicado en el lado sur de la

Nicanor Parra, the most notable area of Las Cruces is

Cultura / Culture

61


Cultura / Culture

62

playa. Por cierto, el poeta es el vecino más célebre de este

El Vaticano, located to the south of the beach. The poet

sector, famoso por sus casas construidas por la aristocracia

is of course the most famous resident, famous for his

santiaguina más conspicua hacia fines del siglo 19 y

houses built by the Santiago aristocracy at the end of the

comienzos del 20. Imitando la calma de los vecinos, camine

19th century and the start of the 20th. Imitating the calm

por la costa y eche un vistazo a este rincón arquitectónico

of the local residents, you can walk along the cost and

único en Chile.

take in a truly unique architectural corner of Chile.

Algo muy parecido es lo que sucede muy cerca de

There is something similar close by in “Villa Lucia”

ahí, en la “Villa Lucía” de Cartagena. Construida en 1900

in Cartagena. Built in 1900 by an Italian architect, the

por un arquitecto italiano, el inmueble fue propiedad de

property was owned by the Bratti family at first, who

la familia Bratti en un comienzo —la que mandó a traer

brought a lot of the materials from Genoa in Italy, such

desde Génova una gran cantidad de sus materiales, como

as doors, windows, floors and roofing. The house was

puertas, ventanas, pisos y techos—, y fue construido

built to resemble typical Italian villas and was especially

a imagen y semejanza de las típicas villas italianas; y

designed for spending summer holidays at the beginning

especialmente diseñada para pasar las vacaciones de

of last century. More than a century on, the house is a

verano de comienzos del siglo pasado. Más de un siglo

well-preserved example of the splendour of the distant

después de eso, la casa es el ejemplo mejor conservado

past of this small beach community. A tour of the house

del lejano pasado esplendoroso de este balneario. Durante

lets you see its furniture and other decorations, all almost

el recorrido por la casa (confirmar visitas guiadas en el tel.

perfectly intact (confirm your guided visit calling +56 35

35/450 939 o al e-mail agarcia@villalucia.cl. Más información

450 939, or via email: agarcia@villalucia.cl). It is all in

www.villalucia.cl), es posible apreciar el mobiliario y otros

pristine condition thanks to another writer, Valparaiso-

objetos de decoración y menaje casi intactos. Todo eso

born Adolfo Couve, who was the last inhabitant of the

permanece en perfectas condiciones gracias a otro escritor,

house. He was a painter and the walls are covered with a

el porteño Adolfo Couve, quien fue el último morador de

dozen valuable paintings by Couve himself.

la casa. Pintor también, en los muros de la casa hay una decena de valiosos óleos de Couve.

A poco más de una hora de Santiago y en pocos kilómetros se puede repasar buena parte de la historia de la poesía nacional. / A little over an hour from Santiago, within a short distance you can revisit a large part of the country’s poetic history. Finalmente, muy cerca de ahí, la tumba de Vicente

Finally, again not very far away, the grave of Vicente

Huidobro es otro gran motivo para volver a la alicaída

Huidobro is another great reason to return to Cartagena.

Cartagena. Subiendo por calle Ruiz Tagle, la tumba, que

Walking along Ruiz Tagle Street, the grave, which is a

es Monumento Nacional, se encuentra en los faldeos de la

national monument, is at the bottom of Llo-Lleo hill,

quebrada Llo-Lleo, donde una placa reza: “Abrid la tumba,

where a plaque reads: “Open the tomb, at the bottom

al fondo de esta tumba se ve el mar”. Nacido en la capital,

of this tomb you can see the sea”. Born in the capital,

después de vivir entre Europa y volver a Santiago, el autor

after living in Europe and Santiago, the author of Altazor

de Altazor decidió mudarse a Cartagena en 1946. Sólo un

decided to move to Cartagena in 1946. Just one year

año más tarde sufrió un severo derrame cerebral, que lo

later he suffered a stroke. He died there on 2nd January

dejó a muy mal traer. Así, murió el 2 de enero de 1948 en su

1948 in his own home and was later buried in accordance

propia casa y luego fue enterrado, acorde a sus deseos, en

with his wishes on a hill overlooking the sea.

esta colina que mira al mar.


Promociones exclusivas para pasajeros

www.econorent.cl En verano, el litoral central ofrece lindas playas, como Las Cruces o Isla Negra. / In summer, the central coast has nice beaches, such as Las Cruces or Isla Negra.

En todo Chile


illustrations / ilustraciones: Pedro Moura – www.polenstudio.com

Deportes / Sports

64

Las mejores rutas para

correr en Santiago / The best jogging spots in Santiago

Con la llegada de la primavera, la calidad del aire empieza a mejorar y la temperatura a subir. Entonces, es tiempo de sacudir las zapatillas y salir a correr por las mejores rutas de running de la ciudad. / With the arrival of spring, the air quality starts to improve and the temperature starts to rise all around Santiago. So it’s time to get out the running shoes and go for a run at some of the best jogging routes in the city. by / por Alejandro Cabezas


1 Monseñor Escrivá de Balaguer

Monseñor Escrivá de Balaguer

Junto al río Mapocho, éste es sin duda uno de los

Right by the River Mapocho, this is definitely one

tres mejores circuitos para correr en Santiago. ¿Por qué?

of the three best circuits for running in Santiago. Why?

Primero, porque tal como ya se dijo, casi todo el tiempo

Firstly, because almost the entire route is along the river,

va junto al río Mapocho y, además, lejos de los autos en

and away from the traffic, for almost 3 kilometres, from

el tramo, de casi 3 kilómetros, que va desde la avenida

Américo Vespucio Avenue to Juan XXIII. Further on, the

Américo Vespucio hasta Juan XXIII. Más allá, en cambio, el

route continues for almost 1 km on a narrow concrete

camino se transforma en una vereda angosta de cemento

pavement, no more than a meter and half wide, with

—de no más de un metro y medio— que corre junto a la

cars flying past at all times of the day. Further still, the

calle, por donde los autos vuelan a toda hora. Luego, el

route again moves away from the street and goes back

camino vuelve a separarse de la calle y a correr junto al río.

to the river. The sand path continues until Tabancura

Con pista de maicillo otra vez, el camino sigue hasta muy

Avenue. The entire route is almost 6 kilometres, ideal for

cerca de avenida Tabancura. En total, son casi 6 kilómetros

weekends when the flow of traffic on the part from Juan

ideales para los fines de semanas, cuando el flujo de autos

XIII to Padre Hurtado is at a minimum.

en el tramo que va de Juan XIII a Padre Hurtado se reduce a sus niveles mínimos.

2 Américo Vespucio (de La Pirámide a Bilbao)

Américo Vespucio (from La Pirámide to Bilbao)

Entremedio de un constante flujo de autos, el parque

In the midst of an unending stream of traffic, the

que va desde La Pirámide a Francisco Bilbao por Américo

park runs along Américo Vespucio from La Pirámide to

Vespucio es uno de los mejores para correr en Santiago;

Francisco Bilbao and is one of the best runs in Santiago,

siempre y cuando para usted no sea un problema trotar

as long as you don’t mind running to the sound of car

entre bocinazos, sirenas de ambulancias y, más de alguna

horns, ambulance sirens, and more than just the odd

vez, accidentes de tránsito. Con un piso de maicillo, se

traffic accident. The sand paths are ideal for those who

trata de un tramo ideal para quienes buscan proteger en

want to protect the joints from the damage caused by

algo sus rodillas del maltrato que les provoca correr sobre

running on concrete. At a little over five kilometres, it is

cemento. Con poco más de cinco kilómetros de extensión,

a good route for anyone training for the 10K. It does,

ésta es una ruta ideal para los que estén preparando una

however, offer little shade, so the recommendation is

carrera 10K. Con poca sombra y una decena de esculturas

to run either early in the morning or around sundown,

en el camino, lo más recomendable es correr por aquí bien

making sure to always take your earphones to block out

temprano en la mañana o al atardecer, procurando siempre

the traffic noises on both sides.

llevar los audífonos en los oídos para así tratar de evadir el tráfico a ambos lados del camino.

3 Parque Bicentenario

Parque Bicentenario

Si no fuera porque sus árboles son aún muy pequeños,

If it wasn’t for the fact that its trees are still small, since

pues fue inaugurado hace sólo un par de años, quizá éste

the park was opened just a few years ago, this would

sería el mejor lugar para correr en Santiago. Las razones

be perhaps the best place to run in all Santiago. There

son muchas, partiendo por sus prados siempre verdes —

are several reasons why, starting with the green lawns,

que incluyen lagunas con aves ornamentales— y la vista

dotted with ponds with ornamental birds, and the view

hacia el cerro San Cristóbal y al sector financiero de

of San Cristobal Hill and Santiago’s financial district.

Deportes / Sports

65


Deportes / Sports

66

Santiago. Desde la rotonda Pérez Zujovic hasta casi llegar a

From the Pérez Zujovic roundabout until Américo

Américo Vespucio, el parque permite correr lejos de los autos

Vespucio, the park lets you take your run away from

y muy cerca del río; siendo ideal para aquellos que buscan

the traffic and close to the river, and is great for

olvidarse de los bocinazos al menos por un rato. Con una

people who want to escape the car horns for a while.

ruta que combina maicillo con concreto, es buen consejo

The route combines sand and concrete, and so it is

cuidarse bien los tobillos cuando se pasa de una superficie

recommended to take care with your ankles when going

a otra. ¿Una advertencia? Tenga cuidado con los ciclistas,

from one surface to the other. One warning: watch out

pues el parque es utilizado por los fanáticos del pedal.

for the cyclists, as the park is a favourite spot for bikers.

4 Cerro San Cristóbal

San Cristóbal Hill

Clásico de clásicos. El cerro San Cristóbal —de nombre

The classic of classics. San Cristobal Hill, officially

oficial Parque Metropolitano—, es, sin duda, el área verde

named Parque Metropolitano, is the most important

más importante de Santiago. Con múltiples opciones de

park in Santiago. It has lots of options for routes; the

recorrido, con las entradas por Pío Nono y Pedro de Valdivia

entrances on Pío Nono and Pedro de Valdivia Norte are

Norte como las más concurridas, nuestra recomendación

the most popular. Our recommendation is to start from

es recorrer el sector más tranquilo del parque, que va

the quietest part of the park, from Casa de la Cultura

desde la Casa de la Cultura Anhuac hasta el sector de La

Anhuac to La Pirámide. It is a little over 3 kilometres,

Pirámide. Se trata de poco más de 3 kilómetros, marcados

with a slight gradient at the beginning, until Plaza

por una suave pendiente en un comienzo, que lleva hasta

Antilén. The route then divides in two; if you go right

la Plaza Antilén. Después, el camino se divide en dos, con

you can run along a route with one of the best views of

la opción de tomar la derecha para correr con una de las

Santiago all the way to La Pirámide. On the way back,

mejores panorámicas de Santiago para luego llegar hasta

the path has a slight gradient again up to another fork in

La Pirámide. De regreso, el camino es otra vez suavemente

the road. Our recommendation is to go back along the

empinado hasta que otra vez hay que elegir izquierda o

route that looks towards Huechuraba, to get a view of

derecha. Nuestra recomendación es volver por la ruta que

both sides of the city. This route is great for the day after

mira hacia Huechuraba, para así correr mirando las dos

a rain storm, when you can run with a view of the snow-

caras de la ciudad. Este circuito es ideal para hacer un día

capped Andes in the background.

después de una lluvia, para así trotar mirando los Andes nevados al fondo.

5 Pocuro

Pocuro

Famoso por su espectacular ciclovía, el coqueto parque

Famous for its spectacular cycle paths, this

que va desde Los Leones hasta Tobalaba por la avenida

charming park that extends from Los Leones to

Pocuro es una de las locaciones más transitadas por

Tobalaba along Pocuro Avenue is one of the most

corredores en todo Santiago. Con suelo de maicillo y con

popular places for runners in Santiago. With gravel

una muy leve inclinación (en dirección oriente-poniente), se

paths and only a very slight gradient (in and east-west

trata de una ruta de carácter familiar, donde habrá runners

direction), it is a family route where you can find runners

a toda hora; en especial durante las tardes y las mañanas

at all hours, but especially in the evenings and Saturday

de sábados y domingos. En línea recta, se trata de 2,5

and Sunday mornings. It runs in a straight line for about

kilómetros; cuestión que puede ser un problema —por

2.5 kilometres, which can be a little monotonous for

la monotonía— para quienes corren 10 kilómetros o más. La

people who want to run 10 kilometres or more. The

solución para ellos es que, al cruzar Tobalaba, continúen por

solution to that is to cross Tobalaba and continue into


el parque que va junto al estero San Ramón. Bien provisto de sombra para los días de mucho sol, el único inconveniente de este tramo (que va de Lota a avenida Ossa) es que está atravesado por una serie de avenidas de alto tráfico, que pueden obligarlo a parar hasta por un minuto —en avenida Cristóbal Colón, por ejemplo— para luego proseguir su marcha.

6 Quinta Normal En uno de los barrios más antiguos de Santiago y rodeado de importantes hitos culturales de la ciudad como la Biblioteca de Santiago, el Centro Cultural Matucana 100, el Museo de Historia Natural, el Artequín y el Museo de Arte Contemporáneo, la Quinta Normal es uno de los rincones verdes más tradicionales de Santiago. Por eso, correr por aquí significa un paseo a medio camino entre la historia y el presente de un Santiago popular; el que durante los fines de semana se toma el parque por las tardes (en especial los domingos). De lunes a viernes, en cambio, el panorama es apacible, pues el parque es frecuentado básicamente por escolares y uno que otro turista. Sin un circuito establecido, lo más entretenido acá es armar rutas distinta para cada entrenamiento; para así ir descubriendo un circuito favorito. Como hay muchos árboles centenarios y frondosos, es muy agradable para correr incluso los días más calurosos del verano.

the park that runs alongside the San Ramón stream. With plenty of shade for the sunny days, the only downside to this part of the route (which goes from Lota to Ossa Avenue) is that it crosses a number of streets with heavy traffic, forcing runners to pause for up to a minute, at Cristóbal Colón Avenue for example.

Quinta Normal In one of the oldest parts of Santiago and surrounded by important cultural landmarks, such as the Santiago Library, the Matucana 100 Cultural Centre, the Natural History Museum, the Artequin Museum and the Museum of Modern Art, Quinta Normal is one of the most traditional of Santiago’s parks. Running here is a trip somewhere between past and present-day Santiago. On the weekends the park is overrun by people in the afternoons (especially on Sundays), but during the week it is very peaceful, as the only visitors are school kids and a few tourists. There is no pre-set route, so the fun is in finding different routes for every training session, eventually finding your favourite. There are lots of hundred year-old leafy trees, so running here is pleasant even on the hottest summer days.


ilustración / illustration: Felipe Muhr

Tecnología / Technology

68

Los secretos del

bosón de Higgs / The secrets of the Higgs boson

El reciente descubrimiento de la llamada “partícula de Dios” abre insospechados caminos para el futuro de la ciencia y, desde ya, promete revelar más de alguno de los misterios del universo aún sin resolver.

/ The recent discovery of the so-called “God particle” has opened up unexpected paths for the future of science and even now it promises to uncover the oldest unresolved mysteries of the universe. by / por Pedro Balbontín


Tecnología / Technology

69

¿ Si existen o no las dimensiones paralelas? ¿Dónde

Do parallel dimensions exist? Where is antimatter?

está la antimateria? ¿Cómo opera la gravedad? ¿Existe

How does gravity work? Does dark matter exist? These

la materia oscura? Ésas y decenas de otras preguntas

and dozens other questions are expecting answers when

esperan ser resultas desde comienzos de julio pasado

at the beginning of July, at a giant modern experimental

cuando —en un moderno y gigantesco laboratorio

laboratory built on the border between France and

experimental, construido en la frontera entre Francia y

Switzerland, the Higgs boson was tentatively observed:

Suiza— se comprobó la existencia del bosón de Higgs: una

a particle that has been part of hypothetical theory since

realidad que se había mantenido en el plano de la hipótesis

the mid-60s.

científica desde mediados de los años 60.

It all happened at the Large Hadron Collider (LHC) at

Todo sucedió en el Gran Colisionador de Hadrones

CERN (the European Organisation for Nuclear Research):

(LHC, es su sigla en inglés) del la Organización Europea

a colossal structure built 100 meters underground on

para la Investigación Nuclear (CERN): una colosal estructura

the border of France and Switzerland. It is 27 kilometres

—construida a 100 metros de profundidad en la frontera

long and can collide particles and velocities close to

franco-suiza, de 27 kilómetros de largo— que permite hacer

the speed of light. For many years, the more than 2000

colisionar partículas a una velocidad muy cercana a la de la

scientists working at CERN had seen traces of the so-

luz. Por muchos años, los más de 2.000 científicos del CERN

called God particle, however, they have now observed

habían visto vestigios de la llamada partícula de Dios, sin

the particle itself, resulting in one of the most important

embargo, por fin ahora lograron detectarlo; conquistando,

scientific achievements of the last 50 years.

según dicen, uno de los logros científicos más importantes de los últimos 50 años.

Perhaps we should try to explain what the famous Higgs boson is. Well, the “Standard Model” of particle

A estas alturas, por cierto, ya es hora de tratar de intentar

physics explains how particles (pieces of matter than can

explicar qué es el famoso bosón de Higgs, ¿no? Pues bien,

be bigger or smaller than atoms) act within the universe,

ponga atención: el llamado “Modelo Estándar” de la física

but not how they obtain mass. According to scientists,

explica cómo las partículas (trozos de materia que pueden

the Higgs boson would provide the explanation: it would

ser más grandes o más pequeñas que los átomos) actúan

be the particle that gives mass to matter, thus filling in

en el universo, pero no cómo obtienen su masa. Así, según

one of the blanks of modern physics.

los científicos, el bosón de Higgs sería tal razón: la partícula

The possibility of explaining why matter has mass

encargada de dar masa a toda la materia y, de paso, llenar

opens up new and fascinating paths for science in its

uno de los puntos muertos de la física moderna.

attempts to answer the world’s most fundamental

La opción de explicar por qué la materia tiene masa abre un nuevo y fascinante camino para la ciencia, que en último termino aspira a responder preguntas tan cruciales del tipo ¿cómo funciona el universo?

questions, like how does the universe work?


Tecnología / Technology

70

La “partícula de Dios”

The “God particle”

El mito dice que eso de la “partícula de Dios” viene de un

It is said that the name “God particle” came from

malentendido. El Premio Nobel de Física, Leon Lederman,

a misunderstanding. Nobel prize-winning physicist, Leon

quiso llamar a un libro “Goddamn Particle” (o “Partícula

Lederman, wanted to title a book “God-damn Particle”,

Maldita por Dios”, del inglés), sobre la base de que nadie

because it was so difficult to find. However, the name

podría encontrarla. Sin embargo, ese nombre fue quedando

eventually changed to “God Particle”, distorting the

atrás, dejando paso a la “partícula de Dios”, desvirtuando

scientific value of the Higgs boson, as it really has nothing

el valor netamente científico del bosón de Higgs; pues se

to do with religion, but rather only science.

trata de un tema que no tiene relación con la religión, sino con la ciencia.

Part of a theory that dates back to the 1960s proposed by physicist Peter Higgs, the hypothetical

Parte de una teoría que data de la década de 1960,

boson proposed a reality that was more complex than

planteada por el físico Peter Higgs, el mentado bosón

microscopic, and which is easier to think about by

propone una compleja realidad más que microscópica, que

imagining the universe as a big party. Therefore, at the

es mejor imaginar pensando en el universo como una gran

party (the universe) there are a lot of guests walking

fiesta. Así, en la fiesta (el universo) hay muchos invitados que

around by themselves without any particular direction,

pasan solos de un lugar a otro sin rumbo, en cambio, hay

while other more popular guests attract other guests to

otros invitados más populares que atraen a más invitados

them who together form the Higgs boson and begin to

para así, juntos, forman bosones de Higgs y empiezan a

move more slowly around the room. As well as the new

moverse más lento por el salón. En paralelo, además de la

velocity of the particle, the more Higgs bosons a particle

nueva velocidad de las partículas, entre más bosones de

generates, the greater its mass will be.

Higgs genere una partícula, mayor será su masa.

This may sound all very crazy but it has meaning in

Todo eso que suena una locura tiene un sentido último y

the end. And that is the possibility of understanding the

razonable para todos. Y esa es la posibilidad de comenzar a

universe, or at least, of creating a more complete theory

entender el universo o, al menos, elaborar una teoría mucho

for understanding its origins and how it works. Some

más acabada para comprender su origen y cómo funciona.

dreamers still believe that in the distant future we will be

Los más soñadores aún creen que el avance podría, en

able to manipulate matter and then humans will be able

un futuro aún más lejano, permitir llegar a manipular la

to live like in science fiction; travelling large distances in

materia y, así, el ser humano comenzar a vivir como en las

seconds, instead of in millions of light years.

películas de ciencia ficción; viajando grandes distancias en segundos, en vez de millones de años luz.

But before all that happens, scientists from CERN hope to make advancements on subjects as elusive as dark

Mucho antes de que todo eso suceda, los científicos de la

matter and gravity; which will give a better understanding

Organización Europea para la Investigación Nuclear esperan

of the speed at which galaxies move. Another important

avanzar en temas tan jabonosos como el de la materia

aspect would be to shed light on the possibility of other

oscura y la gravedad; cuestión que permitiría entender mejor

dimensions and the existence of antimatter, which has not

la velocidad a la que se mueven las galaxias. En otro aspecto

yet been observed anywhere.

relevante, se espera también dilucidar la posibilidad de otras dimensiones y la existencia de la antimateria; la que hasta hoy no se observa por ninguna parte.



El árbol de la vida /Javiera / Parra y los Imposibles by / por Diego Rammsy S.

Era un disco del que se venía hablando hace varios años; porque se esperaba que la nieta de Violeta Parra sacara otro trabajo musical hace bastante tiempo —su último disco data de 2004, “El poder del mar”—, y más aún que por primera vez lo hiciera tributando el legado musical de su abuela paterna de manera íntegra en un trabajo de estudio. Manteniéndose fiel al estilo vocal e instrumental con el que se ganó un lugar importante dentro de la música popular chilena desde fines de los 90, Javiera Parra y sus eternos acompañantes, Los Imposibles, entregan un disco de 11 composiciones del catálogo de la emblemática Violeta Parra. Abarcando algunos temas populares, como “La jardinera”, “Me gustan los estudiantes” y “Arauco tiene una pena”, el mayor hallazgo lo conquistan justamente en las opciones más desconocidas de Violeta —“En los jardines humanos” y “Una copla me ha cantado” —, donde Los Imposibles se sienten, y suenan, a sus anchas. Más sintéticos, cinematográficos y experimentales que nunca, la transformación de las obras llega a un punto algo pretencioso y sofisticado que remueve al auditor de la expectativa hacia un disco más conceptual y también más impopular, que se disipa en los confines de la búsqueda de una codiciada riqueza sonora. It was one of those albums that has been talked about for years, because for a long it was hoped that the granddaughter of Violeta Parra would release another musical work; her last album, “The power of the sea”, was in 2004. And what is more, for the first time she would be paying tribute to the musical legacy of her grandmother in a complete studio recording. Staying loyal to the vocal and instrumental style that gained her an important place in Chilean popular music at the end of the 90s, Javiera Parra and her eternal partners Los Imposibles (The Impossibles) have produced an album of 11 songs from the annals of the emblematic Violeta Parra. Though it has popular tracks like “The Gardiner”, “I like students” and “Arauco has a sadness”, the greatest achievement comes from the lesser known songs of Violeta, “In human gardens” and “A folk song has sung to me”, where Los Imposibles feel and sound right at home. More synthetic, cinematographic and experimental than ever, the transformation of the songs gets pretentious and sophisticated at points, taking the listener away from their expectations and towards a more conceptual and non-popular album that comes from the search of an encoded richness.

CINE/cinema

Música /music

Ocio / Leisure

72


foto / photo: Vogue

CINE/cinema

LIBROS/BOOKS

Mi semana con Marylin

Tardes de Cine

/My / Week with Marilyn

/Cinema / Afternoons

by / por Emilio Contreras

by / por Julián Herrera W.

Todos se enamoran alguna vez de la más deseada de la clase, pero pocos soportan la presión social. Y de esos, casi nadie sobrevive para contarlo. “Mi semana con Marylin” es una apología a ese nefasto tercer grupo. Aquí Simon Curtis cuenta la historia de Colin (Eddie Redmayne), un joven asistente de producción que se enamora de la mujer más erótica de la época y posiblemente del siglo: Marylin Monroe (Michelle Williams). El guión —basado en un caso real— encuentra en Michelle Williams a su protagonista ideal, capaz de sobrellevar el peso de la trama sin dificultad y de emocionar en los lapsus más autoflagelantes y lúdicos de Marylin. Una actuación que explica en detalle por qué Williams (31 años, emblema de la serie de TV Dawson’s Creek) fue nominada al Oscar 2012 como mejor actriz principal. Con esta Marylin modelo 2012, el espectador cae en la trampa. Y en el cine, en momentos de debilidad, puede entrar sin culpa al juego de la rubia deseada, la que miran todos y no cree en nadie.

Con más de 20 años de carrera como periodista y crítico cinematográfico, Ernesto Garrat es una de las voces más autorizadas en Chile para hablar de séptimo arte. Y eso queda muy claro con Tardes de Cine, un interesante libro en que recopila sus mejores entrevistas a 14 destacados directores de cine. Desde Quentin Tarantino a Pedro Almodóvar, pasando por Martin Scorsese, aquí hay un mirada profunda sobre el cine y la visión de los genios tras la cámara. De la editorial Ediciones B, Tardes de Cine es ideal para iniciados en la materia y, sobre todo, para aficionados que quieran aprender más del llamado “Séptimo Arte”. En las mejores librerías del país, el libro cuesta 14.900 pesos.

Everyone falls in love with the popular girl, but few can take the social pressure. And of those who can, almost no one lives to tell the tale. “My Week with Marilyn” is an apology to the doomed third group. Simon Curtis tells the story of Colin (Eddie Redmayne), a young production assistant who falls in love with the most sensual women of the day and perhaps the century: Marilyn Monroe (Michelle Williams). The script, based on a real incident, finds the ideal protagonist in Michelle Williams, who is able to carry the weight of the role without difficulty and to find emotion in the most playful and self-destructive time in Marilyn’s life. It is a performance that shows why Williams (31, who began her career with TV’s Dawson’s Creek) was nominated for the Oscar in 2012 for Best Actress in a Leading Role. With her 2012 version of Marilyn, the viewer falls into the trap. In moments of weakness you can effortlessly fall into the game of the most desired women in the world, who everyone looks upon and no one believes in.

With more than 20 years as a journalist and film critic, Ernesto Garrat is one of the most established voices in Chile for talking about the “seventh art”. And that is very clear in Cinema Afternoons, an interesting book that brings together his best interviews with 14 top directors, from Quentin Tarantino to Pedro Almodóvar, and on to Martin Scorsese, it provides a deep look into cinema and a unique view of the geniuses behind the camera. Published by Ediciones B, Cinema Afternoons is ideal for those who are interested in the subject, and especially for aficionados who want to learn more about the so-called “seventh art”. Look for it in the best book stores in the country, from CLP$ 14.900.

Ocio / Leisure

73


Panoramas / What’s on

74

vuelve a Santiago

/ returns to Santiago

Después de cinco años, este 27 de Septiembre, en el Teatro Caupolicán, se presentará en Chile Bajofonfo, el colectivo creado por Gustavo Santaolalla dedicado a la fusión de electrónica con sonidos de raíz arrabalera. La agrupación ofrecerá un espectáculo basado en la presentación de su última producción, “Mar Dulce”, que, desde luego, incluirá los principales éxitos de su carrera y algunos temas de su próximos disco. Las entradas cuestan entre $32.500 y $87.700 y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / On 27th September, the group, Bajofondo will perform in Chile in the Caupolican Theatre for the first time in five years. The group was created by Gustavo Santaolalla and is dedicated to fusing electronic music with popular street sounds. They will be presenting a show based on their latest production “Mar Dulce” (Sweet Sea), and will of course include their greatest hits from their long career and some songs from their upcoming album. Tickets cost from CLP$ 32.500 to CLP$ 87.700 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).


Kevin Johansen en el Gran Rex

Cirque de Soleil en Buenos Aires

/Kevin / Johansen at the Gran Rex

/Cirque / de Soleil in Buenos Aires

El destacado cantautor argentino Kevin Johansen se presentará el próximo 20 de septiembre a las 22:00 horas en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires. Acompañada por su banda The Nada, presentará su nuevo álbum “BI”. Las entradas cuestan entre 100 y 250 pesos argentinos, y están disponibles por sistema el Ticketek (www.ticketek.com.ar). // The best ballerinas from the most renowned ballet companies in the world will come to Buenos Aires to perform on the 23rd, 24th and 25th August at the Teatro Coliseo as part of the second Ballet Gala in Buenos Aires. It will provide a unique opportunity to see stars from the Bolshoi Theatre in Moscow and New York City Ballet, among other companies. Tickets start at ARS 200, around USD 45 from Ticketek (www.ticketek.com.ar)

“Varekai” es el nombre del nuevo espectáculo del Cirque de Soleil. En opinión de quienes ya han visto el espectáculo, se trata de una interpretación barroca de la historia y de la evolución humana, la que se podrá ver en el Complejo Al Río entre el 8 y el 23 de septiembre, en tres horarios: 16:00, 20:00 y 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 250 y 1.200 pesos argentinos, y están disponibles por sistema el Ticketek (www.ticketek.com.ar). /“Varekai” / is the name of the new spectacle from Cirque de Soleil. In the opinion of those who have seen the show, it is a baroque interpretation of human history and evolution. It can be seen in the Al Rio Complex from 8th to 23rd September, with showtimes at 4 pm, 8 pm and 9 pm. Tickets cost from 250 to 1200 Argentinean pesos, and are available on Ticketek (www.ticketek.com.ar).

Gilberto Gil en Providencia

Café Tacuba recorre Chile

Manzanero en Lima

/Gilberto / Gil in Providencia

/ Café Tacuba tours Chile

/Manzanero / in Lima

El Teatro Nescafé de las Artes en Providencia será el escenario para el regreso del destacado cantautor brasileño Gilberto Gil. El concierto está programado a las 21:00 horas de este martes 4 de septiembre, ocasión en que Gil presentará su “Concerto de cordas e maquinas de ritmo”, espectáculo que celebrará sus 70 años sobre los escenarios. Las entradas cuestan entre 25.000 y 110.000 pesos, y están disponibles por sistema el Ticketek (www.ticketek.cl). / On 30th August Movistar Arena will host The Lord of the Rings in Concert. It will combine a performance from a symphonic orchestra with a projection of the most emblematic scenes from the film. If you like soundtracks and particularly if you are a fan of Tolkien’s most famous story, you cannot miss this. Tickets cost between CLP 15,200 and 312,000 and are available from Ticketek (www.ticketek.cl).

La destacada banda mexicana Café Tacuba se presentará el 7 de septiembre, a las 21:00 horas en el Arena Puerto Montt y al día siguiente, a la misma hora, en el centro Suractivo de Concepción. Las entradas cuestan entre 11.000 y 22.000 pesos. En Santiago, en tanto, se presentará en el Teatro Caupolicán a las 21:00 horas del 22 de septiembre. Las entradas cuestan entre 14.300 y 44.000 pesos, y están disponibles por sistema el Feriaticket (www.feriaticket.cl).

Responsable de grandes éxitos de Ricardo Montaner, Juan Gabriel, Luis Miguel y Raphael, entre muchos otros, Armando Manzanero es uno de los compositores latinoamericanos más importantes de los últimos años. En el Centro de Convenciones María Angola, el 22 de septiembre, Manzanero se sentará junto al piano para cantar éxitos como “Esta tarde vi llover”, “Somos novios” y “No sé tú”. Las entradas cuestan entre 60 y 180 soles, y están disponibles por sistema el Teleticket (www.teleticket.com.pe). / The man behind hit by Ricardo Montaner, Juan Gabriel, Luis Miguel, Raphael and others, Armando Manzanero is one of the most important composers in Latin America of recent years. On 22nd September, Manzanero will sit at his piano in the María Angola Convention Centre and sing hit like “Esta tarde vi llover” (This afternoon I saw the rain), “Somos novios” (We are engaged) and “No sé tú” (Don’t be you). Tickets cost 60 to 80 sols, and are available on Teleticket (www.teleticket.com.pe).

Alan Parsons Project en Peñalolén /Alan / Parsons Project in Peñalolén El próximo 6 de septiembre, a las 21:00 horas, el legendario grupo de rock progresivo Ian Parsons Project se presentará en el Centro Cultural Chimkowe de Peñalolén. Considerado como una leyenda del rock, Alan Parsons presentará éxitos como “Eye in the sky”, “Games people play” y “You don’t believe”. Las entradas cuestan entre 18.000 y 60.000 pesos, y están disponibles por sistema el Feriaticket (www.feriaticket.cl). / On 6th September, at 9 pm, the legendary progressive rock group, Alan Parsons Project will play at the Chimkowe Cultural Centre in Peñalolén. Considered a rock legend, Alan Parsons will play hit like “Eye in the sky”, “Games people play” and “You don’t believe”. Tickets cost CLP$ 18,000 to CLP$ 60,000 and are available on Feriaticket (www.feriaticket.cl).

/Renowned / Mexican band Café Tacuba will play at the Puerto Montt Arena on 7th September at 9 pm, and at the same time on the following day at the Suractivo Centre in Concepcion. Tickets cost from CLP$ 11,000 to CLP$ 22,000. In Santiago, they will be at the Caupolican Theatre at 9 pm on 22nd September. Tickets cost CLP$ 14,300 to CLP$ 44,000 and are available on Feriaticket (www.feriaticket.cl).

Scorpions dice adiós /Scorpions / say goodbye “Final Sting World Tour” es el nombre de la última gira de Scorpions, una de las leyendas del rock mundial. Con más de 40 años de exitosa carrera y 100 millones de discos vendidos, la banda se presentará el próximo viernes 14 de septiembre a las 21:00 horas en el Movistar Arena de Santiago. Las entradas cuestan entre 17.100 y 85.500 pesos, y están disponibles por sistema el Puntoticket (www.puntoticket.com). / “Final Sting World Tour” is the name of the last tour of the Scorpions, the legendary rock group. With a career spanning more than 40 years and 100 million albums sold, the band will play on Friday 14th September at 9 pm at the Movistar Arena in Santiago. Tickets cost CLP$ 17,100 to CLP$ 85,500 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).

Panoramas / What’s on

75

PANORAMAS / WHAT´S ON








foto / photo: Rodrigo Cea

Lugares / Places

82

Bahía de

Castro / The Bay of Castro

Después de una lluvia, no es inusual encontrarse con un arcoíris en la bahía de Castro. En el corazón de la Isla Grande Chiloé, desde siempre la ciudad ha sido el núcleo de todo lo que sucede en el hermoso archipiélago y ahora, año a año, atrae a más turistas gracias a sus alrededores verdes, su cultura, su sabrosa cocina típica, nuevos hoteles y, claro, postales como ésta. / After it rains it is not unusual to see a rainbow over the bay of Castro. At the heart of the biggest island of the Chiloe archipelago, the city has always been the centre of the activity in the islands and it now attracts more and more tourists every year thanks to its green surroundings, its culture, its delicious typical cuisine, new hotels and, of course, postcards like this one.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.