Nº11 / SKY Octubre 2012

Page 1

Santiago está de moda / Santiago is in REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · OCTUBRE 2012



06

Santiago

La capital chilena seduce con sus viejos y nuevos encantos. / The Chilean capital seduces its visitors with old and new attractions.

sumario 18

28

34

38

El tranquilo encanto de Montevideo.

La nueva estrella de Bellavista.

Sándwiches de lujo en Providencia.

¡Viva la retro-coctelería!

INTERNATIONAL

Montevideo’s laidback appeal.

42

bienestar

Los beneficios de los masajes linfáticos.

WELLBEING

The benefits of lymphatic massages.

RESTORÁN

RESTAURANT

Bellavista’s new star.

salir a comer

EATING OUT

Luxury sandwiches in Providencia.

Beber

drinking

Long live retro cocktail making!

46

photo / foto: Claudio Vera

INTERNACIONAL

entrevista

Camila Moreno, la nueva voz del pop chileno.

interview

Camila Moreno, the new voice of Chilean pop.

54

58

62

66

El rol de Alemania en la crisis europea.

Mirar estrellas en Chile.

Cumbres para principiantes.

Las mejores Apps Made in Chile.

Pulso Económico

ECONOMIC CLIMATE The role of Germany in the European crisis.

CULTURA

CULTURE

Star-gazing in Chile.

DEPORTES

SPORTS

Peaks for beginners.

TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

The best Apps Made in Chile.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Jose Luis Stephens / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Sumario / Contents

photo / foto: Sernatur

3



Estimado Pasajero;

Dear passenger:

El empresario es un tipo de persona inquieta que pretende

A businessman/woman is the type of person who cannot

desarrollar una actividad por sí mismo, sea en forma solitaria o junto

remain still for very long without starting some activity, either

a otros.

alone or in a group with others.

Es en consecuencia un motor con más o menos HP de fuerza y

As a result, this type of person always has a driving force

espalda, pero siempre dentro de su capacidad, de mucha energía,

behind them, though never outside their capabilities, and

creatividad y valentía que aplica para generar una nueva fuente de

highly energetic, creative and bold, which he/she uses to

actividad en bien de su propia satisfacción, pero que a su vez y

generate a new source of activity for the sake of their own

como consecuencia, siendo su creación una actividad lícita, aporta

satisfaction. At the same time, this creativity justifies the

un gran bien a la Patria o país elegido, además generar nuevos

activity, leading to great contributions to their chosen country,

puestos de trabajo.

as well as generating new jobs.

Uno de los requerimientos básicos que el empresario, sea chico,

One fundamental requirement of entrepreneurs, whether their

mediano o grande debe cumplir es la ética!

businesses are small, medium and large, is ethics! “Don’t treat people in a way you would not like to be treated.”

“No hagas a otro lo que a ti no te gustaría te hagan.” Así me lo enseñaba mi madre cuando aún era adolescente:

As my mother taught me when I was young:

“trata a las chiquillas tal como quieres que traten a tus hermanas!”

“Treat girls just as you would want your sisters to be treated!”

Esta sabiduría maternal es perfectamente aplicable a los

This maternal wisdom is perfectly applicable to business, both

empresarios, tanto dentro de su empresa en formación como en

within a newly formed company and around it.

su entorno.

“Live and let live” “Vivir y dejar vivir”

is a very valuable slogan that all businesses should practice.

es un slogan muy valioso que todos los empresarios deberíamos practicar.

Have a great trip, I am as always your grateful servant,

Deseo a Ud. un buen viaje y quedo como siempre su gran agradecido y atento servidor,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

6

La nueva escena de

Santiago / What’s new in Santiago


La capital chilena ya no es sólo la escala obligada para viajar a la mítica Isla de Pascua, a la Patagonia salvaje o a los legendarios Andes. Con una floreciente oferta de museos y centros culturales, una talentosa generación de músicos jóvenes y decenas de lugares para actualizarse con las vanguardias de la moda; en la ciudad hoy se respira un aire renovado. Es la nueva escena de Santiago. The Chilean capital is no longer seen as just a compulsory stopover to get to the mythical Easter Island, the wilderness of Patagonia or the legendary Andes Mountains. With a flourishing selection of museums and cultural centres, a talented generation of young musicians and dozens of places to get up to speed with what’s hot in the fashion world, Santiago has a renewed energy. This is what’s new in and around the city. by / por Rodrigo Cea

photo / foto: Jorge Sanchez / GAM

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

7


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

8

N eruda

estaba equivocado. El chileno ganador del

Neruda

was wrong. This Chilean Nobel-prize

premio Nobel alguna vez dijo que Santiago permanecería

winner once said Santiago would lie dormant forever.

dormida para siempre. Pero eso fue hace mucho tiempo. Y,

But that was a long time ago – how was he to know that

desde luego, el poeta no tenía cómo adivinar que un buen

one day the city was going to wake up…

día la ciudad iba a despertar.

The New Historic Centre

El Nuevo Viejo Centro

The best place to start seeing Santiago is the

El mejor sitio para comenzar a conocer Santiago es el

cultural centre which, incidentally, bears the same

centro cultural que, justamente, lleva el nombre de otra Nobel

name as another Chilean Nobel-prize winner: Gabriela

chilena de literatura: Gabriela Mistral. Y a pasos del GAM, la

Mistral. Close by GAM, José Victorino Lastarria Street

calle José Victorino Lastarria es otro sitio de moda. Con el teatro

is another area that is in. With the Lastarria 90 Theatre,

de Lastarria 90, el vanguardista museo de artes visuales MAVI

the avant-garde MAVI Museum of Visual Arts and the old

y el antiguo cine arte El Biógrafo, sólo dos cuadras le bastan a

El Biógrafo cinema, only two blocks are enough to call

esta calle para ser considerada un barrio.

this area a neighbourhood.

A pasos de ahí, Bellas Artes repite la fórmula de su barrio

A couple of steps away, Bellas Artes emulates its

vecino con una decena de tiendas de diseño independiente,

neighbour’s formula with a dozen of independent design

restoranes y bares inaugurados en el último par de años. Las

stores, restaurants and bars that have opened over

calles Merced y José Miguel de la Barra son las coordenadas

the last couple of years. Merced and José Miguel de

básicas para moverse en el área, que gira alrededor del Museo

la Barra Streets are the focal points for moving around

de Bellas Artes, que cuenta con más de tres mil obras de los

the area surrounding the Museo de Bellas Artes. This

mejores artistas plásticos chilenos.

museum holds over three thousand pieces from the

Al igual que muchas otras construcciones centenarias, el

best Chilean plastic artists.

edifico fue duramente afectado por el terremoto de 8.8 grados

Just like other centuries-old buildings, the museum

que sacudió la zona central de Chile en febrero de 2010. Ahora,

was ravaged by the 8.8 magnitude earthquake that

con una economía recuperada y al alza, tanto en el museo como

shook the central area of Chile in February, 2010. The

en el resto de la ciudad el terremoto es sólo un mal recuerdo.

earthquake’s epicentre was around 125 miles south of

Eso queda claro durante los fines de semana cuando

Santiago and now, with a recovered and burgeoning

los santiaguinos pasean por las inmediaciones del barrio, en

economy, the earthquake is nothing more than a bad

especial, por el siempre verde Parque Forestal, uno de los

memory for the museum and the rest of the city.

enclaves más tradicionales de la capital.

This is especially obvious at weekends when the

Misma tradición se extiende hasta el popular Mercado

locals walk around the neighbourhood, especially

Central. El aromático emporio −donde se puede comprobar la

through the evergreen Parque Forestal, one of

calidad de las frutas y pescados chilenos− es el núcleo de la

Santiago’s more traditional enclaves.

zona más pintoresca del centro. En jerga local, se diría que el Mercado es el corazón de la “cultura huachaca”.

The same goes for the popular Mercado Central. At this aromatic central market, you can test the quality

Pilar de esta tendencia “huachaca” es el restorán de

of Chilean fruits and fish. At the heart of the downtown’s

comida típica La Piojera. Creado en 1896, por sus modestas

most colourful area, Mercado Central is also the

dependencias han pasado desde presidentes de la república

epicentre of the so called “Huachaca culture”.

hasta los chilenos menos poderosos, y su clientela hoy está

Pillar of this trend is La Piojera, a restaurant and bar

compuesta de ancianos, universitarios y viajeros que llegan

serving typical Chilean food. It was built in 1896 and its

después de leer el dato en Lonely Planet.

modest premises have welcomed the likes of Presidents


1

2

3

1 En el centro hay una decena de buenos museos. / In the city centre, there are several good museums. 2 El Mercado Central es parada obligada para conocer la idiosincracia y la gastronomĂ­a local. / The Central Market is a compulsory stop to try the local food and see what Santiago is all about. 3 La Plaza de Armas es el epicentro histĂłrico del centro de la ciudad. / The Plaza de Armas is the historic epicentre of Santiago. photos/fotos: Paula Moura


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

10

Rumbo al centro cívico está la Plaza de Armas: el terreno

and ordinary citizens. Nowadays, its clientele is made

alrededor del cual se comenzó a construir Chile. Aquí está

up of older people, university students and tourists who

el Museo Histórico Nacional, donde se puede aprender

turn up after reading about it in Lonely Planet.

un poco más de la ciudad: a una cuadra de la plaza, es

On the way to the civic centre is Plaza de Armas

obligación entrar al Museo de Arte Precolombino, pionero

- the place where Chile began being built. Here you

en la preservación del patrimonio artístico de los pueblos

will find the National History Museum, where you can

precolombinos de toda América.

learn more about the city. Also, one block from the

El recorrido por el nuevo-viejo-centro termina en La

main square, you cannot miss the Pre-Columbian Art

Moneda. Sede del poder ejecutivo, el palacio de gobierno

Museum: a pioneer in the preservation of the artistic

es otro hito en la historia chilena. Con las plazas de la

heritage of Pre-Columbian people all over America.

Constitución y de la Ciudadanía en la superficie, bajo tierra

The tour through the new-old-downtown ends

hay mucho más que ver en el subterráneo Centro Cultural

in La Moneda. The seat of the President of Chile, the

Palacio la Moneda.

presidential palace is another landmark in Chilean history.

A la moda

With Plaza de la Constitución and Plaza de la Ciudadanía

“Atrás quedaron los días en que Santiago era ridiculizada por su oferta culinaria, o era considera soporífera y formal”, se leía el 3 de febrero pasado en la sección de viajes de The New York Times, cuando el diario publicó una guía de panoramas para 36 horas en la capital chilena.

at street level, there is a lot more to see underground in the Palacio de la Moneda Cultural Centre.

Place to be “Long gone are the days when the city was derided for its food scene or seen as sleepy and staid,” said the


El artículo apareció sólo 25 días después de que

travel section of the New York Times on 3rd February

Santiago encabezara la lista de los “41 destinos para visitar

this year, when the newspaper published a guide of

en 2011” del mismo periódico. Así, en menos de un mes,

things to do in 36 hours in the Chilean capital. The article

la ciudad era descrita con adjetivos como “electrizante” e

appeared only 25 days after Santiago had been featured

“intensa”, destacando que el turismo se encontraba en fase

as a top destination in “The 41 Places to Go in 2011”.

de expansión.

This way, in less than a month, the city was described

En ambas publicaciones uno de los puntos más

with adjectives such as “electrifying” and “intense”,

destacados fue el Museo de la Moda. “Tal vez el espacio

highlighting the fact that the city was experiencing a

cultural más notable que ha abierto en los últimos años”,

touristic boom.

según The New York Times, el museo guarda una colección

In both articles, one of the most talked-about

de cerca de 10 mil piezas de alta costura. Con prendas que

attractions was the Museo de la Moda. “Perhaps the

datan desde el siglo XVI. La muestra además incluye, por

most remarkable cultural space to open in the last few

ejemplo, una gastada chaqueta azul de John Lennon y un

years”, according to the New York Times, the museum

corpiño cónico que Jean Paul Gaultier diseñó especialmente

houses approximately 10 thousand pieces of couture.

para Madonna.

With garments that go back to the 16th Century, the

En el elegante barrio de Vitacura, el museo ocupa una

exhibition includes, for example, a blue jacket worn by

luminosa mansión de 1962, propiedad de una adinerada

John Lennon, and a conical bra that Jean Paul Gaultier

familia santiaguina de origen palestino. Uno de sus

designed especially for Madonna.

descendientes, el empresario Jorge Yarur, fue quien tuvo la

Located in the elegant Vitacura neighbourhood,

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

11


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

12

idea de convertir la casa en museo. La tarea le tomó diez

the museum occupies a bright mansion from 1962,

años. “Y hoy día El Museo de la Moda se encuentra a la altura

owned by a wealthy local family of Palestine origin. One of

de los más importantes museos de vestuario del mundo”,

its descendants, entrepreneur Jorge Yarur, came up with

comenta con orgullo Yarur.

the idea to turn the house into a museum. The task took him

Terminada la visita, no hay que moverse mucho para llegar

ten years. “And today Museo de la Moda is on par with the

a la Avenida Alonso de Córdova. “Una versión de juguete de

biggest fashion museums in the world” says Yarur proudly.

la Fifth Avenue”, según el mismo The New York Times, en la

After the visit, you do not have to walk too far to get

calle abundan las tiendas de lujo y las galerías de arte. Lejos de los sectores más acomodados de Santiago y omitidos por las guías de viaje, existen dos sitios que un

to Alonso de Córdova Avenue. “A toy town version of Fifth Avenue” according to The New York Times itself, along its streets there are several luxury stores and art galleries.

viajero que se jacte de avezado no puede dejar de visitar.

Far away from Santiago’s most affluent areas and

El primero de ellos es el pequeño barrio consagrado a la

ignored by tour guides, there are two spots that cannot

decoración y el diseño que se ha formado en la Avenida Italia,

be missed by anyone who boasts about being a seasoned

en la comuna de Providencia, y, más al sur, el segundo es el

traveller. The first one is the small neighbourhood devoted

caótico Persa Biobío: un mercado callejero −que funciona

to interior decor and design located on Italia Avenue, in

sábado y domingo−, nacido a comienzos de los 80 debido a

the Providencia neighbourhood, and, further south, the

una cruda crisis económica.

second one is the chaotic Persa Biobío: a street market

La feria hoy cuenta con un millar de puestos, en donde se puede encontrar desde antigüedades hasta chatarras, pasando

which operates on Saturdays and Sundays and started in the early 1980’s due to a stark economic crisis.

por revistas viejas, ropa, video juegos, artículos electrónicos y de aseo, instrumentos musicales y un infinito etcétera. En los últimos meses, además, el lugar ha visto surgir una variada oferta culinaria. Así, lo que partió con los populares

Today the market has over a thousand stalls, where you can find both antiques and junk, including old magazines, clothes, video games, electronics, cleaning supplies, musical instruments, and so on and so forth.

sándwich de pulpa de cerdo, palta, tomate y mayonesa, siguió con locales de cocina mexicana y peruana. La última extravagancia del mercado, eso sí, es un restorán tailandés. Ubicado en la esquina de la calles San

Over the last couple of months, the market has also seen an increase in places to eat. So, what started with the popular pork, avocado, tomato and mayonnaise sandwiches was followed by Mexican and Peruvian restaurants.

Isidro y Franklin, Lai Thai abrió a comienzos de 2011 con un

However, the market’s latest novelty option is a Thai

chef tailandés al mando de los woks. Con mesas de plástico

restaurant.

y precios módicos, el comedor está siempre repleto y ya

Franklin streets, Lai Thai opened its doors in early 2011

aparece en las secciones de gastronomía de los diarios.

with a Thai chef handling the woks. With plastic tables

Located on the corner of San Isidro and

Sin rivales en la zona por el momento —nada se puede

and affordable prices, the restaurant is always full and has

decir sobre lo que sucederá del próximo fin de semana—,

been featured in the food sections of several newspapers.

Lai Thai es el puesto de moda en el Persa Biobío: el sitio que

Though it has no rivals for now, nobody can predict

mejor fusiona los conceptos cool y under en Santiago.

Paraíso musical “Por la variedad de ofertas culturales y porque los chilenos tienen pasión por la música contemporánea”. Las

what will happen next weekend. Lai Thai is the trendiest place in Persa Biobío; the place that best mixes the concepts of “cool” and “under” in Santiago.

A musical paradise

palabras corresponden al músico Perry Farrel, el fundador del festival Lollapalooza, quien de esa forma explicaba

“Because of the variety of cultural offerings and

because

the

locals

have

a

passion

for


photo / foto: Stefan Bar El barrio El Golf es el que mejor muestra la prosperidad de Santiago de la última década. / The El Golf neighbourhood best shows off Santiago’s prosperity of the last decade.


photo / foto: Paula Moura El río Mapocho es el eje de la ciudad. En la foto, divide el sector del museo de Bellas Artes con el de la Vega Central. / The River Mapocho is the axis of the city. In the photo, it splits the Museum of Fine Arts and the Vega Central Market.

/ DORMIR

por qué Santiago sería la primera ciudad fuera de los

Hyatt. Uno de los 5 estrellas más destacados de la capital. Muy bien ubicado cerca de centros comerciales y las avenidas Kennedy y Apoquindo, cuenta con excelentes restoranes de comida internacional. Kennedy Avenue 4601, Las Condes. Teléfono (56-2) 950 1234; http://santiago. grand.hyatt.com

Estados

NH Ciudad de Santiago. En Providencia, muy bien ubicado cerca de estaciones de metro y tan sólo a 5 minutos del centro de la ciudad y del barrio El Golf, se trata de un gran hotel de negocios, ideal para escapes de fin de semana desde regiones. Ojo con su restorán de sofisticada cocina chilena. Condell 40, Providencia. Teléfono (56-2) 341 7575; nhciudaddesantiago@nh-hotels.com Director. Con hoteles en el sector de El Golf y Vitacura, se trata de una gran opción para viajes de negocios que contemplen reuniones en el sector oriente de la capital. El hotel de El Golf está en Carmencita 45, teléfono (56-2) 498 3000 y el de Vitacura en Avda. Vitacura 3600, teléfono (562) 389 1900; www.director.cl

Unidos en albergar —después de 20 años de

vida— el emblemático certamen. Así, a comienzos de abril de 2011, más de cien mil espectadores llegaron al Parque O’Higgins —el más grande del centro— para escuchar durante dos días a músicos del calibre de The Killers, Kanye West y Flaming Lips, entre decenas de otras de primera línea mundial. Entonces se puede confirmar que Neruda estaba equivocado. Pero ya se dijo: el poeta no tenía cómo adivinar que Santiago no dormiría para siempre. Que, un buen día, la ciudad tenía que despertar.

/ LODGING Hyatt. As one of the most prominent 5-star hotels in Santiago, it boasts a prime location near shopping centres and Av. Kennedy and Apoquindo. It also offers excellent international restaurants. Av. Kennedy 4601, Las Condes. Telephone (56-2) 950 1234; http://santiago.grand.hyatt.com NH Ciudad de Santiago. In Providencia enjoying a prime location close to Metro stations and just 5 minutes from the city centre and El Golf neighbourhood, this great business hotel is perfect for weekend getaways from the regions. Don’t miss out on its restaurant serving fine Chilean cuisine. Condell 40, Providencia. Telephone (56-2) 341 7575; nhciudaddesantiago@nh-hotels.com Director. With hotels in El Golf and Vitacura neighbourhoods, this hotel is ideal for business trips which include meetings in the East of the city. The hotel located in El Golf is at Carmencita 45, telephone (56-2) 498 3000 and in Vitacura at Avda. Vitacura 3600, telephone (56-2) 389 1900; www.director.cl

contemporary music”, said Lollapalooza's founder, the musician Perry Farrell. He was explaining why Santiago would be the first non-US city to host this vibrant twenty-year-old music festival. And so, in early April 2011, over one hundred thousand fans turned up at the largest of the city’s parks, Parque O’Higgins, to listen to two days worth of music by artists, such as The Killers, Kanye West and Flaming Lips, among dozens of others world-famous musicians. So Neruda was definitely wrong. And as stated earlier on: the poet had no way of knowing Santiago wasn’t going to lie dormant forever. And that one fine day, the city had to wake up.



Arañas misteriosas / Mysterious Spiders

Lujo perruno / It’s a Dog’s Life

Aunque el hombre llegó a la Luna hace más de 40 años, aún hay misterios en la Tierra que resultan difíciles de entender; como, por ejemplo, que la mitad de las arañas que viven en el planeta son desconocidas para la ciencia. Porque sí: la mitad de los arácnidos todavía no son investigados científicamente y, peor aún, se desconoce si son o no venenosos. Con cerca de 43.000 arañas descritas en la actualidad, los científicos más pesimistas aseguran que ese número representa sólo el 20 por ciento de las especies de arácnidos sobre el planeta.

No se ha escatimado en ninguna clase de gastos para el diseño del nuevo hotel de lujo para perros que por estos días acaba de recibir a sus primeros huéspedes en Manhattan. Ubicado en el sofisticado barrio de Chelsea, el hotel contará con gimnasio, parque, spa, alta cocina e incluso servicio de chófer especial para trasladar a los animales. Los precios van entre los 79 y 200 dólares por noche, dependiendo de si usted opta, por ejemplo, por habitaciones que cuentan con televisión o reproductor de DVD. / No expense has been spared in the design of the new luxury hotel for dogs, which has just recently received its first guests in Manhattan. Located in the sophisticated district of Chelsea, the hotel has a spa, gym, parks, haute cuisine, and even a special chauffeur driven pickup service for the animals. Prices cost between USD 79 and 200 per night, depending on whether you choose a room with a TV or DVD player, for example.

/Though man landed the Moon over 40 years ago, there are still mysteries on Earth that are difficult to understand, such as the fact that half of the spiders living on the planet are unknown to science. In fact, half of the arachnid population has not been researched scientifically and, worse still, it is not known if they are poisonous or not. With nearly 43,000 spiders documented to date, scientists with the most pessimistic outlook claim that figure represents just 20 percent of all arachnid species on the planet.

Secretos de la migraña / Secrets of Migraine

Recientes estudios científicos, a cargo de expertos europeos y australianos, han puesto de manifiesto que las molestas migrañas pueden tener causas genéticas. En la práctica, los investigadores descubrieron tres genes, presentes sólo en algunas personas, asociados a este mal. Lo anterior podría explicar por qué la migraña afecta a aproximadamente a una de cada seis mujeres y a un hombre de cada ocho. Por el momento, las razones últimas de estos dolores son desconocidas, pero ya se tiene certeza de que la vulnerabilidad es heredada. / Recent scientific studies carried out by European and Australian experts have made it clear that annoying migraines may have genetic causes. In practice, the researchers found three genes, identified only in some people, linked to this condition. This could explain why migraine affects approximately one in six women and one in eight men. So far, the exact reasons for these pains are unknown, but what is true is this condition is hereditary.



Internacional / International

18

Junto al Río de la Plata, la capital uruguaya es una ciudad que parece atrapada en el pasado. Un lugar donde aún hay tiempo para sentarse junto a una parrilla y hablar largo y tendido; sobre todo, de fútbol. //Next to Rio de la Plata, the Uruguayan capital is a city that looks like it is frozen in time, a place where there is still time to sit by a grill and enjoy a nice, long conversation -especially about football. by / por Julián Herrera


Al ritmo de Montevideo

/ To the Beat of Montevideo photo / foto: http://www.123rf.com/profile_spectral

Internacional / International

19


Internacional / International

20

M ás conocido como la “Ciudad Vieja”, el casco antiguo

Best known as “Ciudad Vieja” (Old City), Montevideo’s

de Montevideo es el sitio indicado para comenzar a conocer

historic quarter is the perfect place to start touring the city

la ciudad y su historia. Después de décadas de abandono,

and learning about its history. After decades of neglect,

una campaña gubernamental impulsó su repoblamiento con

a government campaign boosted its repopulation with

oficinas de empresas públicas y privadas, y hoy —además—

state-owned and private offices, and today it also has a

cuenta con una nutrida oferta de bares y pubs donde suelen

varied selection of bars and pubs frequented by tourists,

llegar los turistas, sobre todo por las noches.

especially at night.

Un par de siglos atrás, en cambio, el panorama era

However, a couple of centuries ago the scenario was

muy distinto en la ciudad vieja, cuando ésta se encontraba

completely different in Ciudad Vieja, when it was surrounded

rodeada por una muralla que la protegía de posibles ataques

by a wall protecting it from potential attacks. The wall has

piratas. La pared hoy no está, sin embargo, aún permanece

now gone, although the famous Puerta de la Ciudadela

en pie la famosa Puerta de la Ciudadela, que está ubicada en

(Gateway of the Citadel) still stands on one side of Plaza

un costado de la Plaza Independencia.

Independencia, Montevideo’s main square. You must also

Luego, usted dar una caminata por el área para conocer

walk around the area to see other landmarks of the historic

otros hitos del casco antiguo, como el Cabildo, que data de

quarter, such as the Cabildo built in 1804 and Solís Theatre

1804 y el Teatro Solís (teatrosolis.org.uy), que es el escenario

(teatrosolis.org.uy), which is home to the most important

cultural más importante de todo el país.

cultural stage in the country. However, vegetarians should

De cualquier modo, sépanlo ya los vegetarianos, el mayor

know that the biggest attraction in the area is the Mercado

hito en la zona es el Mercado del Puerto (mercadodelpuerto.

del Puerto (mercadodelpuerto.com.uy); a market that is

com.uy); sitio que —por supuesto— merece un párrafo aparte.

deservedly described in more detail below.

Los uruguayos son campeones mundiales en consumo de carne. / The uruguayans are the world champions in meat consumption. El imperio del asado

The empire of the barbecue

Si usted es vegetariano, vegano o cualquier otro tipo de

If you are a vegetarian, vegan or follow any other

consumidor de alimentos que omite la carne, mejor ni se

type of diet that does not include meat, it is best if

acerque a este lugar. ¿La razón? El olor. Sí, porque a más

you do not even come near this place. Why not? It

de una cuadra de distancia es posible distinguir el intenso

smells.

aroma a carne roja, pollo, chorizo, mollejas, chinchulines,

detect the intense aroma of red meat, chicken, chorizo,

prietas y otros manjares que se asan al calor de las leñas

sweetbread, chitterlings, blood sausages, and other

que arden en la veintena de locales que funcionan en el

delicacies that are grilled on log-fire barbecues in

Mercado del Puerto de Montevideo. Con precios similares

dozens of market restaurants in Montevideo’s Mercado

a los de Santiago para un trozo de carne con un chorizo, la

del Puerto. With prices similar to those in Santiago for

gracia está en el sabor y la consistencia extra blanda de los

a piece of meat with a chorizo, its appeal lies in the

cortes charrúas, famosos además por ser asados con una

flavour and extra tenderness of the Uruguayan cuts,

estudiada mezcla de distintos tipos de leña; cuestión que

which are also famous for being studiously grilled on

constituye el sello del parrillero.

different types of wood; a grill cook’s trademark. Of

That’s right: from down the street you can

De todos los locales, recomendamos comer en los

all the restaurants, we recommend eating on the stools

taburetes del famoso Bar de Roldós, donde también debe

of the famous Bar de Roldós, where you also have to

pedir un “medio y medio”: mezcla de espumante con vino

order a glass of medio y medio [half and half]: a mixture

blanco, el brebaje oficial del mercado.

of sparkling and white wine, the market’s official brew.


Internacional / International

21

1

2

3

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.

1 La Puerta de la antigua ciudadela recuerda al viejo Montevideo. / The Gateway to the historic citadel is a reminder of Montevideo’s past. photo/foto: Norberto Lauria 2 La ciudad fue fundada en 1726. / The city was founded in 1726. photo/foto: Fernando Carniel Machado 3 Desde el puerto al sector de Carrasco, la popular "Rambla" es el paseo peatonal más popular de la ciudad. / Stretching from the gateway to the Carrasco area, the “Rambla” is the city’s most popular promenade. photo/foto: Å ukasz Kurbiel


Internacional / International

22

Campeones mundiales en consumo de carne (con más

World champions in meat consumption (with

de 90 kilos per cápita anuales), resulta asombroso que los

around 200 lbs. per capita annually), it is amazing

uruguayos coman más que asados en sus clásicos bares,

that Uruguayans eat more than just barbecued meats

que son parecidos a nuestras cada vez más escasas

in their traditional bars, similar to the increasingly rare

fuentes de soda.

Chilean fuentes de soda. The locals order muzarellas,

Casi siempre acompañados de un schop bien helado,

fainá and chivitos, and almost always have an ice cold

en los bares los montevideanos piden muzzarelas, fainá y

beer mug with them. And what on earth are these?

chivitos. ¿Y qué son esas cosas? Pues bien, las muzzarelas

Well, muzarellas are pizza slices simply made with a

son trozos de pizza cubiertas nada más que de un sabroso

tasty local Uruguayan cheese, and fainá is a delicious

queso original del Uruguay y el fainá una deliciosa masa

flatbread made with chickpea flour, olive oil, salt and

horneada, hecha en base a harina de garbanzos, aceite

pepper. The best place to try these two treats is, without

de oliva, sal y pimienta. El mejor sitio para probar ambos

a doubt, the hundred-year-old Tasende bar (Ciudadela

bocados es, sin duda, el centenario bar Tasende (Ciudadela

1300, crossing San José), which is located in the middle

1300, esquina San José), que está en pleno centro y es

of the downtown, and famous for its pizza al tacho - a

famoso por su “pizza al tacho” (no dude en probar al menos

type of pizza without sauce (do not think twice about

un trozo). ¿Y los chivitos? Se trata de sándwich que, por

trying at least one slice). And chivitos? They are meat

supuesto, llevan carne. Y, es más, son el bocado típico del

sandwiches, of course: it is the country’s typical food,

país, que en su versión “canadiense” lleva lomo de vacuno,

and its “Canadian” version has fillet steak, bacon, ham,

tocino, jamón, lechuga, tomate y mozzarella. Los que

lettuce, tomatoes and mozzarella cheese. Those in the

saben dicen que el mejor chivito de la ciudad lo sirven

know claim that the best chivito in Uruguay is served –


El puerto fue el punto desde donde la ciudad comenzó a crecer en el siglo 18. / The port was the focal point for the city’s growth in 18th Century.

photo / foto: http://www.123rf.com/profile_jorisvo

Internacional / International

23


Viajandoporelmundo / Worldtravel

24

—acompañado de papas fritas— en el Bar Tinkal (Emilio

with a side of French fries – in Bar Tinkal (Emilio Frugoni

Frugoni 853, esquina Luis Piera).

853, crossing Luis Piera).

Playa, antigüedades y fútbol

Beaches, antiques and soccer

Construida para facilitar el flujo vehicular entre el casco

Built in order to improve traffic flow between the

viejo de la ciudad y los sectores residenciales, La Rambla de

historic quarter and residential areas, the Rambla de

Montevideo es una paseo peatonal junto al mar —de más

Montevideo is a 15-mile-long promenade running by the

de 20 kilómetros—, ideal para recorrer al atardecer. Uno de

sea, perfect for a stroll at dusk. Without a doubt, one

los puntos más atractivos de este recorrido lo encontrará,

of the most attractive areas in Montevideo is Pocitos

sin duda, en el sector de Pocitos, el barrio más coqueto de

– the most colourful neighbourhood in the city which

Montevideo, que vale la pena conocer por su fotogénica

is worth seeing for its picture-perfect beach and the

playa y la oferta cultural y gastronómica que se encuentra en

array of cultural and gastronomic offerings found along

la Avenida Brasil y el Bulevar España. En verano, las playas

Avenida Brasil and Bulevar España. In the summertime,

de Pocitos son buenas para tomar sol e, incluso, para un

Pocito’s beaches are good for sunbathing and even for

chapuzón cuando el vaivén de aguas del Río de la Plata con

a dip in the sea when the meeting of the Río de la Plata

el Atlántico convierte, como por acto de magia, las aguas a

and the Atlantic turns the waters a pristine light blue.

un color celeste prístino.

El segundo paseo más importante en la ciudad es recorrer la feria Tristán Narvaja. / The second most important stroll around the city is found near Tristán Narvaja market. Después de una vuelta por La Rambla, el segundo

After this walk along La Rambla, the second most

paseo más importante en la ciudad es recorrer la feria Tristán

important stroll around the city is found near Tristán

Narvaja. Muy parecida a nuestro entrañable Persa Biobío,

Narvaja market. Similar to the charming Persa Biobío in

la feria es el mercado de las pulgas más importante de la

Santiago, this is the largest flea market in Montevideo. It

capital uruguaya. Sólo funciona los domingos por la mañana

only opens on Sunday mornings and is the Uruguayan’s

y es el paseo dominical clásico de los montevideanos

classic Sunday stroll, where they calmly walk along its

que recorren con calma los estrechos pasajes; siempre

narrow streets, always clutching their thermos flask (for

aperados de sus termos (para el mate) bajo el brazo.

their mate). The market started out on just one street

La feria partió sólo en una calle (la que le da su nombre)

(which bears its name) but now Tristán Narvaja has

pero hoy se ha tomado decenas de otras más en los

taken over dozens of other neighbouring streets, which

alrededores; por lo que recorrer el mercado es casi imposible

is why it is almost impossible to see the whole market

en una sola mañana. Con muy buenas antigüedades, podrá

in just one morning. With very good antiques, you can

encontrar desde frutas y verduras hasta libros usados,

find things, such as fruits and vegetables, or second-

pasando por todo tipo de cachivaches y excelente comida

hand books, including all sorts of odds and ends, and

al paso.

excellent food to go. After the market, the locals will

Después de la feria, es altamente probable que los

most likely devote their Sunday afternoon to watching

montevideanos dediquen la tarde del domingo para ver

football on television or at the stadium.

Crowned

fútbol en televisión o en la cancha. Dos veces campeones

world champions twice, Uruguayans are, by far,

del mundo, los uruguayos son lejos, el país más futbolizado

the biggest football fans on the continent – and maybe,

del continente —y quizá del mundo—; cuestión que está

for this same reason, in the world - a cultural matter

incrustada en lo más profundo de la cultura de todos los

that is deeply embedded in Uruguayans from all social

segmentos sociales.

backgrounds.


photo / foto: www.http://www.123rf.com/profile_photomorgana En verano, el sector de Pocitos se llena de baĂąistas. / In summer, the Pocitos area is popular with surfers.


Internacional / International

26

Por eso, nadie puede decir que conoce bien Montevideo si no conoce, al menos, su mítico Estadio Centenario. Coincidiendo con los cien años del juramento de la

This is why nobody can say that they have really seen Montevideo unless they have at least visited its legendary Estadio Centenario.

primera acta constitucional uruguaya, el 18 de julio de l930

This building was opened on 18th July, 1930,

se inauguró el mentado recinto: el primer estadio del mundo

coinciding with the enactment of the nation’s first

construido específicamente para la práctica del fútbol y,

Constitution. It was the first stadium in the world that

además —cuestión que escuchará más de una vez en su

was built exclusively for playing football; it was also the

estadía en la ciudad— sede del primer Campeonato Mundial

host of the first FIFA World Cup – something that you

organizado por la FIFA. Por cierto, Uruguay fue el campeón

will hear more than once during a stay here. Uruguay

en esa ocasión (luego sería campeón otra vez en 1950, en

was the champion that time round (to be crowned

el recordado “Maracanazo”) y desde entonces, el estadio se

champion again in 1950, in the famous “Maracanazo”

ha convertido en objeto de culto entre fanáticos del fútbol de

[Maracaña Blow]) and, since then, the stadium has

todo el mundo.

become an object of worship for football fans around

Para conocerlo, buena opción es ir a ver un partido de

the globe.

Peñarol, que lo usa para disputar sus partidos de local; o de

A great way to see it is to go to a Peñarol match,

Nacional, que juega ahí de visita casi todos sus partidos con

which holds its home games there, or a Nacional

los equipos más modestos del fútbol uruguayo: el Tanque

match, which holds its away games against smaller

Sisley, Rentistas o Cerrito; entre otros clubes que son casi

Uruguayan football teams: Tanque Sisley, Rentistas or

de barrio.

Cerrito, among others that are almost local clubs.


/ DORMIR

Después de que en diciembre de l982 la FIFA declaró al Centenario “Monumento Histórico del Fútbol”, el recinto comenzó la construcción de un museo que funciona (abre de lunes a viernes entre las 10:00 y 17:00 horas, la entrada cuesta unos 4 dólares) bajo la Tribuna Olímpica, y que repasa la historia del fútbol uruguayo; la que en buena parte también es la historia del fútbol mundial y, al mismo tiempo, la historia de social del Uruguay.

Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel. Sobre la Plaza Independencia, la principal de Montevideo, el hotel está a metros de la Ciudad Vieja. De 5 estrellas, cuenta con casino, spa, y piscina cubierta semiolímpica, entre otras comodidades. El Hotel cuenta con 232 habitaciones y un gran restorán. Plaza Independencia 759. Teléfono: (+598-2) 900 0539, www.radisson. com.uy Hotel Lancaster. En pleno centro de la ciudad, el hotel está a metros de la Plaza de Cagancha y de la Avenida 18 de Julio; muy cerca de restoranes y tiendas, y con muy buena locomoción a toda la ciudad. Teléfono (+598-2) 902 1054. Plaza Cagancha 1334. Dobles desde 55 dólares. Hotel Urban Express. En plena Ciudad Vieja, el hotel se encuentra ubicado a metros de la peatonal Sarandí, muy cerca de restoranes y locales de diversión nocturna. Andes 1491. Dobles desde 70 dólares. Teléfono (+598-2) 902 0482; www. hotelurbanexpress.com.uy

/ LODGING

After FIFA declared Estadio Centenario a “Historical Monument of World Football” in December 1982, the stadium began building a museum that is located under the main stand or Tribuna Olímpica. It opens from Monday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. with an entrance fee of approximately 4 US dollars. The museum recounts the history of Uruguayan football, also an important part of the history of world football, and at the same time, the social history of Uruguay.

Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel. On Plaza Independencia, Montevideo’s main square, the hotel is just a few feet away from the Old Town. This 5 star hotel boasts a casino, spa and semi-Olympic sized swimming pool, among other amenities. It has 232 rooms and a great restaurant. Plaza Independencia 759. Telephone: (+598-2) 900 0539, www.radisson.com.uy Hotel Lancaster. In the heart of the city, this hotel is just a few feet from Plaza de Cagancha and Avenida 18 de Julio. It is very close to restaurants and shops and offers good connections to the rest of the city. Telephone (+598-2) 902 1054. Plaza Cagancha 1334. Double rooms from USD 55. Hotel Urban Express. In the heart of the Old Town, this hotel is located just a few feet away from the pedestrianised street of Sarandí, very close to restaurants and nightlife spots. Andes 1491. Doubles from USD 70. Telephone (+598-2) 902 0482; www.hotelurbanexpress.com.uy


Restorรกn / Restaurant

28

photo / foto: Claudio Vera

la esquina de dioses

Huarique

chic / The Chic Little Gem


Restorán / Restaurant

29

Los carritos callejeros y las picadas de la capital peruana fueron la inspiración de Alexander Dioses para crear los deliciosos platos tradicionales con sazón gourmet que ofrece en su nuevo restaurante del barrio Bellavista. /The Peruvian capital’s street stalls and cheap eateries are the inspiration behind Alexander Dioses’ delicious traditional gourmet dishes on offer at his new restaurant in Santiago’s Bellavista neighbourhood. by / por Consuelo Goeppinger


photos / fotos: Claudio Vera

Restorán / Restaurant

30

Alexander Dioses fue, por muchos años, la mano

Alexander Dioses was Gastón Acurio’s right hand man

derecha de Gastón Acurio y chef de la célebre sucursal

and chef at the famous Santiago branch of La Mar for many

santiaguina de La Mar. Eso, hasta hace tres meses.

years - until around three months ago when he decided to go

Entonces, decidió seguir con vuelo propio e instalarse con

solo and set up his own restaurant in the heart of the Bellavista

su restorán en pleno barrio Bellavista. Atrás quedaron las

neighbourhood. He left the elegant dishes of his old workplace

elegantes preparaciones de su antiguo lugar de trabajo, para

behind to give way to traditional Peruvian food – the kind that

dar paso a platos de la comida tradicional peruana –esa que

you find on street carts and in the little gems or cheap eateries

se encuentra en los carritos callejeros y en los huariques o

of the Peruvian capital, Lima but with a more gourmet feel to it

picadas de la capital limeña– con toques más gourmet y,

and of course, at very affordable prices.

por cierto, muy buenos precios.

The best example is the excellent anticuchos de corazón

El mejor ejemplo de esto son sus estupendos anticuchos

(beef heart kebabs). At CLP 1,990 each, they are incredibly

de corazón (1.990 c/u), ultra sabrosos, bien adobados y

tasty, well-marinated and come with a salsa chalaquita (a chilli

acompañados de una salsa chalaquita de temer; o alguna

and onion sauce) to die for; or one of the Causas (layered

de sus causas, como la de caballa (3.990) –un tipo de

potato salad) such as the mackerel causa (CLP 3,990) – a truly

pescado riquísimo, aunque menospreciado en las cocinas

delicious fish which has been undervalued in Chilean cooking

nacionales– de buen tamaño, con mucha palta y cubierta de

– offering a generous portion served with lots of avocado and

huevo duro rayado. Las preparaciones marinas no podían

topped with grated hard-boiled egg. Seafood couldn’t possibly

quedar fuera de la carta y sus tiraditos del día (4.200) son

be left off the menu and the tiradito specials (CLP 4,200) are

imperdibles: extra frescos, con cortes perfectos de salmón

one of the must-have choices: unbeatably fresh and perfectly

y salsa de ají amarillo.

sliced salmon bathed in a yellow chilli sauce.

De las siete opciones de fondo, sin duda el lomo saltado

From the seven main dishes on offer, the lomo saltado (stir-

es uno de los platos estrellas (6.990), que si bien no es de

fried beef) is one of the flagship dishes (CLP 6,990). Although

tamaño generoso, equilibra la balanza gracias a su sabor.

it’s not a generous portion, it makes up for it in taste. If you feel

¿Algo más contundente? Fácil: el tallarín saltado con

like something more filling, definitely go for the stir-fried seafood

mariscos (6.990), con deliciosas notas ahumadas y buenas

noodles (CLP 6,990), with delicious smoky tones and a generous

dosis de camarones, pulpo y calamar.

helping of prawns, octopus and squid.

Si aún le queda espacio para algún postre, nuestra

If you still have room for dessert, we recommend the Peruvian

recomendación es optar por el clásico suspiro limeño

classic suspiro limeño (caramel meringue parfait) at CLP 3,000:

(3.000): contundente y azucarado, nunca falla.

sugary and filling, it is always a winner.

La Esquina de Dioses. Constitución 143, Bellavista.

La Esquina de Dioses. Constitución 143, Bellavista.

Abierto de martes a sábado de 13 a 16 horas y de 20 a

Open Tuesday – Saturday, 1 p.m. – 4 p.m. and 8 p.m. –

24 horas; domingo de 13 a 16 horas. Tel.: (02) 247 3010;

12 a.m.; Sundays 1 p.m. – 4 p.m. Tel.: +56 (2) 247 3010;

www.esquinadedioses.com

www.esquinadedioses.com



32

PICADA DE LUJO

Salir a comer / Eating out

/ A CLASSIC CHEAP EAT New Horizon

by / por Consuelo Goeppinger

Ubicado a pasos del metro Bellas Artes se encuentra este pequeño y sencillo local de tan sólo seis mesas que, desde hace dos años, se especializa en la condimentada comida de la India y con precios más que amables para el bolsillo. Atendido por sus dueños, todos provenientes de ese país –al igual que su cocinero–, aquí la especialidad es el menú de la hora de almuerzo, que por $3.490.incluye una pequeña ensalada, un naan –pan indio–, una bebida y un suculento plato de fondo, como el clásico butter chicken: un delicioso pollo con salsa de tomate, cebolla, mantequilla y especias indias. Fuera de ese horario, la escueta pero sólida carta ofrece una buena variedad de platos tradicionales. ¿El único problema? Pasado el mediodía se llena, así que ármese de paciencia. / Just a few steps from Bellas Artes metro, this small no-frills restaurant can be found. With just six tables, for two years now it has specialised in spicy Indian food which will certainly not burn a hole in your pocket. Run by its owners who are all from India, including the chef, the speciality is the CLP 3,490 lunch menu. It includes a small salad, naan bread, a soft drink and a succulent main course, such as the classic butter chicken: delicious chicken in a tomato sauce with onions, butter and Indian spices. For dinner, the simple but solid menu offers a wide variety of traditional dishes. The only downside is that after midday it fills up fast, so head there expecting to wait. / Merced 565, Santiago. Tel.: (+ 56 2) 6323622

ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE Tanino de Casablanca

Este lugar es, por lejos, una de las alternativas gastronómicas más destacadas del valle de Casablanca. Elegido como uno de los veinte mejores restaurantes de viñedos del mundo por la revista Wineaccess, el Tanino de la viña Casas del Bosque presenta excelentes platos preparados en base a ingredientes de temporada y productos de la zona; todos cocinados por el talentoso chef Álvaro Larraguibel y pensados para que mariden con los estupendos vinos de esta bodega. ¿Algunas de las delicias imperdibles? El suave wagyu sobre puré de garbanzos, que con el Grand Estate Selection 2009 va de maravillas; y el sabroso cordero patagónico con corteza de mostaza y miel acompañado de papas chilotas, el plato perfecto para el Syrah Pequeñas Producciones 2011. / This place is by far one of the best restaurants in the Casablanca valley. Chosen as one of the top twenty vineyard restaurants in the world by Wine Access magazine, the restaurant Tanino on the Casas del Bosque vineyard offers excellent dishes made with local, seasonal products, all carefully cooked and put together by the talented chef Alvaro Larraguibel to go with the fine wines from their cellar. Any must-have delicacies? The tender wagyu meat on a bed of chickpea purée goes wonderfully with a 2009 Grand Estate Selection wine, and the flavoursome honey and mustard crusted Patagonian lamb served with potatoes from the Chilean island of Chiloe, perfect with a 2011 Syrah Pequeñas Producciones. / Hijuelas Nº2, ex fundo Santa Rosa, Casablanca. Tel.: (+56 2) 377 9431; www.casasdelbosque.cl

EL ESTRENO

/ A NEW ARRIVAL Sandwichería La Superior De los mismos creadores de Hogs –esos famosos completos gourmet que revolucionaron la escena gastronómica capitalina hace un par de meses–, nace esta nueva sanguchería que se la juega por los clásicos sándwiches chilenos, pero remasterizados. Crocantes lenguas y perniles, jugosas mechadas y plateadas, e incluso fricandelas, son algunos de los productos que puedes elegir, combinados con originales acompañamientos de primera calidad. ¿Nuestra recomendación? Cualquier carne con la opción “del carrito” –con salsa verde, tomate y mayonesa con ajo– y a la “canadiense” –con queso mozzarella, tocino, pasta de aceitunas, huevo duro, lechuga y salsa de pimentón–. Ojo, que además tienen sándwiches de miga y opciones para el desayuno con huevos de campo. / From the creators of Hogs – those famous gourmet hotdogs that revolutionised Santiago’s food scene a few months ago – this new sandwich shop goes against the grain with its re-mastered classic Chilean sandwiches. Crispy tongue and pork sandwiches, juicy plateadas and mechadas (braised and tender meats), even homemade fricandela burgers are some of what’s on offer, with original, top-quality side dishes. Our recommendation is any meat “from the cart” with salsa verde, tomatoes and garlic mayonnaise, or Canadian style with mozzarella cheese, bacon, olive paste, hard-boiled egg, lettuce and red pepper sauce. Bear in mind you can also order sandwiches on sliced bread and breakfasts with free-range farm eggs. / Nueva de Lyon 105, Providencia, Santiago. Tel.: (+ 56 2) 232 9045; www.lasuperior.cl



Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

34

photo / foto: Dulce Rocoto

by / por Consuelo Goeppinger

DELIVERY PERUANO / Peruvian Take-Away ¿Un café de calidad en cualquier lugar? Esa es la promesa de Handpresso, la innovadora máquina de espresso portátil que, con un diseño compacto y funcional, permite preparar el mejor café y sin usar pilas o electricidad. ¿Cómo? Presionando tan sólo un botón, que gracias a sus 16 bares de presión logra resultados intensos y cremosos, dignos de las mejores cafeterías. Por el momento, en Chile sólo hay tres modelos disponibles: uno con cargas de la marca Luccafé, otro que funciona con café molido y otro que se conecta al auto; todos disponibles en www.handpresso. cl desde 67.120 pesos. / Quality coffee anywhere you want? That is the promise of Handpresso, an innovative portable espresso machine, with a compact and functional design that lets you prepare the best coffee without batteries or electricity. How? Pressing just one button, which thanks to 16 bar of pressure gives intense and creamy results fit for the best coffee houses. At present there are only three models available in Chile: one which uses Luccafé brand loads, another that works with ground coffee and a third that connects to your car. They are all available at www.handpresso.cl from CLP$ 67.120.

FANÁTICOS DEL WHISKY Con más de 500 años de historia, poco es lo que se sabe del whisky en nuestro país. De hecho, hay cientos de marcas distintas, decenas de lugares de origen y sabores, pero son escasos los ejemplares que llegan a Chile. Hasta ahora, porque la tienda El Mundo del Vino (www.elmundodelvino.cl) acaba de importar una colección de lujo de este espirituoso, que cuenta con cien de los mejores exponentes a nivel mundial, provenientes de diez países, tan distintos como Escocia, Japón y Francia, por nombrar algunos. ¿Las joyitas? La línea de The Ten –con diez whiskies diferentes creados por la Maison du Whisky, ideal para conocer las variedades de esta bebida en Escocia– y el Yoichi 15, considerado como uno de los mejores del mundo. / Despite its more than 500 year history, little is known about whisky in Chile. In fact, there are hundreds of different brands, and dozens of breweries and flavours, but few make it to Chile. Until now that is. The shop El Mundo del Vino (www. elmundodelvino.cl) has just imported a luxury whisky collection with a hundred of the best internationally brewed whiskies from ten different countries, such as Scotland, Japan and France to name but a few. The real gems? The Ten range containing ten different whiskies created by La Maison du Whisky, ideal for trying the different varieties of Scotch whisky, and Yoichi 15 which is heralded one of the best in the world.

photo / foto: El Mundo del Vino

/ Whisky Fans



photo / foto: Restaurante Da Carla

by / por Consuelo Goeppinger

DA CARLA SE RENUEVA / Da Carla: New and Improved

Con poco más de un año tras los fogones de este restaurante, César Palomeque se ha transformado en uno de los más destacados chefs de la escena nacional. Y en su recién estrenada carta, nuevamente hace gala de su deliciosa cocina que rescata tradicionales preparaciones italianas con toques contemporáneos. Así, a su aplaudido pulpo a la palermitana –con suaves trozos de este molusco, acompañados de un pesto de aceitunas y una salsa de tomate con albahaca– se suman una delicada sopa de locos y una untuosa polenta con queso gorgonzola y setas. ¿De las pastas? No puede perderse los deliciosos Linguinis del garda, con arvejas, habas, hinojo y hongos morilla. / After just over a year in this restaurant’s kitchen, Cesar Palomeque has become one of the most distinguished chefs on the Chilean food scene. The new menu shows off his exquisite cooking reminiscent of traditional Italian dishes with a contemporary feel. This is evident in his highly acclaimed Palermo-style octopus: tender pieces served with olive pesto, and a tomato and basil sauce accompanied with a delicate shellfish soup and a buttery polenta with gorgonzola cheese and mushrooms. And the pastas? You can’t miss out on the delicious linguinis del garda with peas, broad beans, fennel and morel mushrooms. / Nueva Costanera 3673, Vitacura, Santiago. Tel.: (+ 56 2) 206 0892; www.dacarla.cl photo / foto: M Quesos

Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

36

QUESOS DE AUTOR / Homemade Cheeses

Juan Forch es el dueño y creador de M Quesos, la línea de quesos de autor proveniente de Quilanto –en la Región de los Lagos–, que desde hace un año ofrece diez originales variedades de este sabroso producto. Con leche proveniente de su propio campo, Forch juega con maduraciones que, incluso, pueden llegar hasta los doce meses. Así, aparecen delicias como el Cachimbo, un queso mantecoso de textura firme y el Travero, que en su versión de seis meses es cremoso y de excelente sabor. Ojo con la mantequilla de campo que también vende: una delicia. Los productos de M Quesos están disponibles en la tienda Coquinaria del Hotel W y en Lo Saldes de Las Tranqueras –ambas en Las Condes– y en su fábrica ubicada en el kilómetro 6 del camino a Puerto Octay, en la Región de los Lagos. / Juan Forch is the owner and creator of M Quesos, a range of homemade cheeses from Quilanto in Chile’s Lake District which has been offering ten original varieties for a year now. Made with milk produced on his own farm, Forch matures the cheeses for different lengths of time, even up to twelve months at a time to produce delights such as Cachimbo, a buttery, creamy cheese with a firm texture, and Travero which after being matured for six months is creamy and tastes wonderful. Look out for the homemade butter which he also sells – a real delicacy. M Quesos products are available from the Coquinaria shop at W Santiago Hotel and in Lo Saldes de Las Tranqueras, both in the neighbourhood of Las Condes, as well as from the factory on Camino Puerto Octay Km. 6, Región de los Lagos.



photos / fotos: Mark Tomaras

Beber / Drinking 38


el retorno de los

cócteles clásicos / Classic Cocktails Are Back

Martinis, Tom Collins y Negronis, tragos casi olvidados por los bebedores actuales, hoy regresan en gloria y majestad a la barras de la mano de la nueva tendencia “Retro Chic”: una vuelta a esos viejos tragos, por supuesto, con un sello actual. / Martinis, Tom Collins and Negronis - cocktails that have almost been forgotten by today’s drinkers are now coming back to bars in all their glory, thanks to the new trend “Retro Chic”: a return to those classic drinks, but with a modern twist. by / por Consuelo Goeppinger

influencia de Ferrán Adriá –el chef de Elbulli, el

Ferrán Adriá, the chef at El Bulli, the most famous

restorán más famoso del mundo– no sólo llegó a los

restaurant in the world, not only managed to influence

fogones de todo el planeta. También a la coctelería. Así,

cooking around the world – but also cocktail-making.

sus esferificaciones y espumas, dos de las técnicas más

His spherification and foam techniques, developed in his

conocidas que él desarrolló en su cocina, comenzaron a

cooking, are known the world over. They then went on

multiplicarse en gran parte de los tragos que se agitaban

to form part of several cocktails being served at Chilean

tras las barras del mundo.

and international bars.

La

En la reciente edición del World Class Reserve Diageo

In the most recent issue of Diageo Reserve

–uno de los campeonatos de bartenders más importantes

World Class – one of the most important bartending

del mundo, donde no sólo se escoge al mejor de todos, sino

championships in the world, where not only is the best

que también se dan a conocer las nuevas tendencias de la

bartender chosen, but also the latest trends in the world

mixología (ver recuadro)– quedó claro que lo que se viene

of mixology are unveiled. It was clear from the beginning

es la coctelería vintage: esos tragos, famosos sobre todo en

that the latest craze is vintage mixology: those drinks that

la época de los años 50 y 60, que hoy prácticamente nadie

were especially famous during the 50s and 60s, which

pide y que se caracterizan no sólo por su elegancia, sino

today are rarely ordered, and that are known not only for

que también por su simpleza.

their elegance, but also for their simplicity.

De esa forma, hoy los Manhattan, Old Fashioned,

This way, the Manhattan, Old Fashioned, Negroni

Negroni y Clavo Oxidado, por nombrar sólo algunos,

and Rusty Nail, to name just a few, are coming back with

vuelven con fuerza a las cartas.

a vengeance to menus today.

Beber / Drinking

39


El destacado cronista gastronómico Daniel Greve junto a la sommelier especialista en pisco Claudia Olmedo son los autores de “40 Grados”, la primera guía del pisco chileno que recopila a treinta y nueve exponentes nacionales, con datos sobre la historia y fabricación de estos, recetas de cocktails e incluso ideas para maridarlo. Disponible en librerías nacionales y en oficinas de Emporio Creativo (www.emporiocreativo.cl) a $14.990.

/ Diageo Reserve World Class 2012

photo / foto: Diageo

/ World Class Reserve Diageo 2012

This world bartending competition which has been running for four years has become one of the best. It took place in Rio de Janeiro last July and the officials from fifty countries took part in the different tests in the grand finale, designed not only to measure their bartending skills, but also their creativity and precision. Who won? Tim Phillips from Australia, impressing the judges with his “Hot Toddy Australia” cocktail.

Este regreso a los clásicos es lo que los expertos han llamado “Retro Chic”, la nueva tendencia de la mixología mundial que rescata ese largo listado de cócteles olvidados, retomando el glamour y la simplicidad de épocas pasadas. Pocos ingredientes, uno o dos destilados y sabores nítidos son las claves en la mayoría de los casos. Todo lo contrario a lo que se venía haciendo en la última década. Pero el Retro Chic no sólo se apega cien por ciento a la receta. También se la juega por las reinterpretaciones. Así, los bartenders preparan Martinis y Vespas con su toque personal, utilizando ahumadores, bitters o esencias preparadas por ellos mismos: manteniendo el sello original. Pero todo este retorno a lo antiguo no es algo nuevo. Durante el último tiempo, tanto las casas de moda como las películas y la televisión han estado buscando referentes en el pasado. ¿El mejor ejemplo? La premiada –y muy recomendable– serie de televisión estadounidense Mad Men, que retrata el mundo de la publicidad a mediados de la década del 50 y que despertó un verdadero fanatismo por esa época. Así, lo que venía siendo una moda que abarcaba sobre todo la industria cultural, hoy también ha traspasado al mundo de la coctelería.


This return to the classics is what experts have called “Retro Chic”, the latest trend in the world of mixology that rescues that long list of forgotten cocktails, encapsulating the glamour and simplicity of the past. Few ingredients, one or two spirits and sharp flavours are the key for most of them - the complete opposite to what had been happening in recent years. But Retro Chic is not all about sticking to the recipe to the letter. It also dares to revamp them. This way, bartenders make Martinis and Vespas adding their personal touch, using smokers, bitters or essences they make themselves, whilst maintaining the original hallmark. This revival of the classics is nothing new. Lately, fashion houses as well as films and television have been looking for reference points in the past. The best example has to be the award-winning – and must-see – American TV show Mad Men. It portrays the advertising world during the mid 50s and has caused an obsession for that period. So, what used to be a trend, especially for the cultural industry, has today crossed over into the world of mixology.


Ventajas y desventajas de los

masajes linfáticos

/ The Advantages and Disadvantages of Lymphatic Massages

Aunque son muy beneficioso para la eliminación de las toxinas acumuladas en el cuerpo, los famosos y cada día más de moda masajes linfáticos también pueden presentar contraindicaciones que debemos conocer, como alteraciones del ritmo cardíaco y hasta afecciones inmunitarias. /Even though they are good for eliminating accumulated toxins in the body, these famous and increasingly fashionable treatments also have side effects we should be aware of, such as heart arrhythmia and even immune deficiency conditions. by / por Sofía Montes

A cargo de la eliminación de las toxinas del cuerpo,

With its main function being to eliminate toxins,

el sistema linfático está compuesto por miles de vasos

the lymphatic system consists of thousands of blood

sanguíneos, por los ganglios y por el llamado “tejido linfático”.

vessels, lymph nodes and the so-called “lymphatic

Dicho de un modo muy sencillo, se trata de un sistema

tissue”. Essentially, it´s a system which works parallel

que funciona en paralelo a la circulación sanguínea y que

to blood circulation, helps activate the immune system

contribuye a la activación del sistema inmunológico y, en

and generally ensures liquids flow correctly through the

general, al flujo correcto de líquidos a través de todo el cuerpo.

whole body.

De ese modo, lo que corresponde a los masajes linfáticos

Lymphatic massages stimulate these processes

es estimular estos procesos para que así el cuerpo elimine

so that the body gets rid of toxins in a more vigorous

toxinas de un modo más vigoroso. Además, claro, de ser una

way. Also, it is obviously a therapeutic, pleasant and

experiencia terapéutica placentera y muy relajante.

very relaxing experience.

illustrations / ilustraciones: www.polenstudio.com

Bienestar / Wellbeing

42


Bienestar / Wellbeing

43

Con efectos visibles sobre la piel, los masajes linfáticos

With visible affects on the skin, lymphatic

también mejoran la micro-circulación y ayudan a combatir

massages also improve microcirculation and help

la celulitis, pues estimulan la eliminación de líquidos y el

fight cellulite given that they stimulate the elimination

desvanecimiento de los depósitos de grasa corporal. Todo

of liquids and the breakdown of stored body fat. In

eso sin contar que permiten que se desprenden las células

addition, they get rid of dead skin cells, oxygenating

muertas de la piel, oxigenándola y estimulando el equilibrio

them whilst stimulating energy balance and tissue

energético y la nutrición de los tejidos.

nutrition.

Por esas mismas razones, esta terapia —cada día

For

these

very

reasons,

this

increasingly

más de moda en Chile— resulta una gran alternativa para

fashionable therapy has become an excellent

tratamientos estéticos, en especial para combatir várices,

alternative for aesthetic treatments, particularly

hematomas y hasta la celulitis. Ahora, específicamente en la

for combating varicose veins, bruising and even

zona del rostro, los masajes linfáticos son muy recomendados

cellulite. As for the facial area, lymphatic massages

por dermatólogos para ayudar a enfrentar problemas de

are

piel rosácea o acné; pues estimulan de manera focalizada

fight problems of rosacea or acne, given that they

el sistema inmunológico y ejercen un efector relajante en la

specifically target the immune system and have a

zona afectada.

soothing effect on the affected area.

Más allá del cuerpo

Beyond the body

recommended

by

dermatologists

to

help

Como si todo lo anterior fuese poco, por sobre de

If all those physical benefits weren’t enough,

los efectos físicos, los masajes linfáticos son excelentes

lymphatic drainage is also excellent for relieving

también para aliviar problemas emocionales, pues durante

emotional problems because the body and mind

el tiempo de terapia el cuerpo y la mente se relajan. Así,

relax during the therapy. These treatments are

estos tratamientos son altamente recomendables para

therefore highly recommended for fighting bouts

combatir cuadros de estrés y, en esa misma línea, ideales

of stress and ideal for illnesses such as insomnia,

para enfrentar males como el insomnio, el cansancio mental

chronic fatigue syndrome, concentration problems,

crónico, la falta de concentración, la ansiedad e, incluso,

anxiety and it can even be useful for patientssuffering

son muy útiles en pacientes con depresión.

from depression.

Recomendables para personas de todas las edades, es

Recommended for people of all ages, it is worth

conveniente aclarar que esta clase de masajes no provocam

noting that this type of massage does not cause

ningún tipo de dolor ni molestias y que, en promedio —

any type of pain or discomfort and that on average,

dependiendo de la masa corporal del individuo— cada

depending on the body mass of the individual, each

sesión debiese duras entre 60 y 120 minutos.

session should last between one and two hours.


TRADUCTORES & INTERPRETES

Los resguardos Sin embargo, lamentablemente, y como todo, los masajes linfáticos

también

esconden

fectos

secundarios;

los

que

eventualmente pueden resultar nocivos para la salud. Sobre la base de que quien realiza la terapia es un profesional calificado, las embarazadas son las primeras que deben tener cuidado en recibir esta clase masajes, sobre todo en su vientre, pues el feto puede verse especialmente afectado. Además, en cualquier clase de paciente, existe la posibilidad de que los masajes provocen deficienicas inmunitarias e, incluso, alteraciones al ritmo cardíaco. En ese sentido, las personas que padecen o han padecido de afecciones cardíacas —como angina de pecho, hipertensión aguda o infartos—, deben omitir estos procedimientos en caso de que atraviesen cuadros febriles, presenten heridas expuestas o tengan tumores malignos; caso en que se pueden recibir el tratamiento con el visto bueno de un médico tratante. Lo mismo ocurre en el caso de personas con cuadros inflamatorios como trombosis, tromboflebitis o flebitis, quienes requieren de la evaluación y aprobación de un doctor para comenzar

UN COMPROMISO

con sus sesiones de masajes linfáticos.

CON LA EXCELENCIA

Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles

Safety However, unfortunately, and like everything, lymphatic massages also have side effects which can end up being harmful to your health. Assuming that whoever carries out the therapy is a qualified professional, pregnant women are the first people who must be careful with this type of massage, especially if they receive the treatment on their stomach as the foetus can be affected. There is a risk for any patient that the massages can cause immune deficiency and even heart arrhythmia. Therefore, people who suffer or have suffered from heart conditions – such as angina, high blood pressure or heart attacks – must avoid this treatment if they have a high temperature, open wounds or malignant tumours, unless they have sought their doctor’s approval. The same goes for people with inflammatory problems such

(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl

force@forceinter pretes.cl

as thrombosis, thrombophlebitis or phlebitis which require the assessment and approval of a doctor to start lymphatic massage sessions.



Entrevista / Interview

46

camila moreno

Sonido natural

/ A Natural Sound

Con un nuevo disco bajo el brazo —llamado “Panal”, el tercero de su corta carrera— la destacada cantautora chilena cuenta detalles de su grabación, el novedoso proceso de recolección de fondos que incluyó a sus seguidores y cómo fue trabajar con el mismo ingeniero de sonido de artistas como Beck y Björk. //With a new album under her belt called Panal (Honeycomb), the third of her short music career, the famed Chilean singer tells us all about recording it, the innovative concept of crowd funding and what it was like to work with the same sound engineer as Beck and Björk. by / por Alfredo Aránguiz


photo / foto: Claudio Vera

Entrevista / Interview

47


Entrevista / Interview

48

M uy cerca de la precodirllera santiaguina, el atardecer

Up close to the hills and mountains of the Precordillera

ha teñido de anaranjado el cielo cuando Camila Moreno

in Santiago, the sunset gives the sky an orange tinge as

aparece caminando sobre el pasto para hablar de “Panal”,

Camila Moreno appears walking along the grass ready

su nuevo trabajo discográfico, que acaba de salir a la venta.

to talk about Panal, her new album which has just been

En una casa rodeada de árboles, los que se aprecian en toda

released. In a house surrounded by trees which can be

su magnitud a través de los amplios ventanales del living de

viewed in all their glory through the enormous living-room

la casa, la convsersación fluirá acompañada de fondo por la

windows of the house, the conversation flows accompanied

plácida música de la banda estounidense Bon Iver, una de

by the placid music of US band Bon Iver playing in the

las favoritas de Moreno junto a otras contemporáneas como

background. One of Moreno´s favourite bands along with

Florence and the Machine, “y lo típico, Radiohead”, dice.

other contemporary artists such as Florence and the

Con 27 años y tres discos en el bolsillo, la cantautora

Machine “and the typical, Radiohead”, she says.

cuenta que antes de entrar a grabar “Panal” se encontraba

27 years old and three albums under her belt, the

en un proceso de búsqueda de un sonido que la identificara.

Chilean singer tells us that before recording Panal she found

“El sonido del primer disco no me gusta en términos

herself searching for a sound which defines her. “I didn´t

estéticos, sonoros, inerpretativos. No me identifica”, dice

like the sound of the first album in terms of aesthetics, the

Moreno hoy satisfecha de su actual trabajo, el que se grabó

richness of the sound and the interpretation”. It wasn´t very

fuera de un estudio en un bosque cercano a la localidad

´me´”, Moreno states, but is happy with her current album

costera de Maitencillo. “¡Y se escucha el bosque!”, destaca.

which she recorded outside of the studio in woods near the

Las aves como instrumentos Todo comenzó con unos demos. Se trataba de canciones grabadas de manera muy artesanal —en su

coastal town of Maitencillo. “You can hear the sound of the woods!” she exclaims.

Birds as instruments

casa y en distintos sitios en el norte y sur de Chile—, las

It all started with a few demos. She recorded songs

que Moreno le envió al destacado productor musical

in a very humble way – in her house and in various places

Cristián Heyne; responsable también del sonido de otros

in the North and South of Chile which Moreno sent to the

destacados músicos chilenos, como La Ley, Javiera Mena,

renowned producer Cristián Heyne. He is also responsible

Gepe y Pánico, entre otros.

for other distinguished Chilean artists such as La Ley,

“En el diario había salido una entrevista en la que él

Javiera Mena, Gepe and Pánico, among others.

(Heyne ) decía que le gustaría trabajar conmigo. A él le

“An interview with him (Heyne) was published in the

gustaba mucho Caramelitus, la banda electrónica que yo

newspaper in which he said he would like to work with

tenía antes. Encontraba que había una actitud fuerte en

me. He liked Caramelitus a lot, the electronic band that I

mi trabajo y que lo que había que mejorar era la música”,

had before. He saw a strong sense of attitude in my music

recuerda Moreno, quien admite que no conocía en detalle el

and believed what needed improving was the music itself”,

trabajo de Heyne, pero que a medida que lo fue conociendo

recalls Moreno who admits that at first she didn´t know

terminó admirándolo.

Heyne´s work very well, but that as she got to know him, she

“No me gusta trabajar con gente que no quiere trabajar

ended up admiring him.

conmigo, con la que no exista un nivel de admiración mutua.

“I don´t like to work with people that don´t want to

Y al final trabajar con Cristián (Heyne) fue como trabajar con un

work with me, with whom there is no mutual admiration.

amigo. Y eso, por supuesto, genera otra dinámica”, dice Moreno.

Working with Cristián was like working a friend. And that,

Antes de comenzar a trabjar en “Panal”, la cantautora tenía una idea muy distinta de cómo terminarían

obviously, creates another dynamic”, says Moreno.


"El disco posee sensaciones que van desde lo vulnerable a lo sobre expuesto, que es lo que se obtiene cuando se graba en la casa. Porque, finalmente, es mostrar la intimidad, y el disco, al final, tiene un encanto que a mí me gusta", dice Moreno. / "The album goes from being vulnerable to being overexposed, which is what you get when you record at home. But it ultimately shows intimacy, and the album, in the end, has a charm that I like�, states Moreno. photos / fotos: Claudio Vera


Entrevista / Interview

50

sonando sus canciones. “Cuando le mostré los demos a

Before starting to work on Panal, the singer had a very

Cristián, él me dijo ‘estos demos son las canciones’. Y poco

different idea of how her songs would end up sounding.

a poco me convenció de que las canciones debían tener esa

“When I showed the demos to Cristián (heyme), he said to

raíz artesanal que estaba en los demos y que yo planeaba

me “those demos are the songs we need to produce”. And

matar y transformar en otra cosa”, recuerda.

he slowly started to convince me that my songs had to show

Y así fue cómo Moreno y su productor partieron a grabar a los Bosques de Maitencillo. —¿Cómo definirías el sonido del disco? —Éste es un disco para oír con audífinos. Se escucha el bosque, caballos, pájaros. A algunos de esos sonidos les

those humble roots that were present in the demos, those which I was planning on getting rid of and turning them into something else”, she recalls. And that´s how Moreno and her producer came to record the woods in Maitcencillo.

pusimos efectos y, de verdad, las aves se transformaron en

—How would you define the sound of this album?

instrumentos.

—This is an album that you need to listen to through

—¿De quién fue la idea de grabar fuera del estudio?

headphones. You can hear the woods, the horses, the

—Cristián venía pegado con la idea de matar el estudio

birds. Those sounds have an effect on some of us and here

desde después de grabar con la banda Pánico en el desierto. Ellos estuvieron en Humberstone y él ya estaba muy alucinado con la idea de salir del estudio y cortar con los estándares tradicionales de producción.

the birds really do become the instruments —Whose idea was it to record outside of the studio? —Cristián (Heyne) came with the idea of getting rid

—¿Y qué te parece el resultado?

of the studio after recording with the band Pánico in the

—La idea era tratar de alejarnos del sonido clínico y

desert. They were in Humberstone and he was already

aséptico de los discos que se hacen en general en Chile, de

fascinated with the idea of leaving the studio and banishing

esa cosa pulcra y creo que lo logramos.

traditional production standards.

—¿Y en cuanto al contenido de las canciones, las letras? —El disco posee sensaciones que van desde lo vulnerable a lo sobre expuesto, que es lo que se obtiene cuando se graba en la casa. Porque, finalmente, es mostrar la intimidad y el disco, al final, tiene un encanto que a mí me gusta.

—And what do you think of the finished product? —The idea was to try and get away from the clinical and aseptic sound of studio albums generally made in Chile, from that meticulous stuff, and I think we achieved that. —And in terms of the content of the songs - the lyrics? —The album goes from being vulnerable to being

—¿Cómo se logra trabajar con un ingeniero como

overexposed, which is what you get when you record at

Héctor Castillo, quien ha trabajado para artistas como

home. But it ultimately shows intimacy, and the album, in

Björk y Beck?

the end, has a charm that I like.

—La idea nació a raíz de tratar de escapar de ese sonido

—How do you manage to work with a sound

típico chileno. Y trabajar con Castillo fue desmarcarme

engineer like Héctor Castillo who has worked for

radicalmente de eso, para trabajar desde la sensibilidad.

artists such as Björk and Beck?

Además, necesitábamos una tercera persona que pensara. Al

—The idea came about through trying to escape that

final, creo que el resultado es súper singular, porque al ponerle

typical Chilean sound. And working with Castillo took me

“play” al disco te tienes que acercar al parlante. El disco es

far away from that, to work with a feeling for music. What´s

una invitación a poner atención, mientras que hoy la música

more, we needed a third person to think. I think the finished

pop es justo todo lo contrario: es sonido que te invade.

product is really unique, because after hitting the play



Entrevista / Interview

photo / foto: Claudio Vera

52

"La idea era tratar de alejarnos del sonido clínico y aséptico de los discos que se hacen en general en Chile, de esa cosa pulcra, y creo que lo logramos", dice Moreno. / "The idea was to try and get away from the clinical and aseptic sound of studio albums generally made in Chile, from that meticulous stuff, and I think we achieved that ", says Moreno.

Benditos seguidores

button, you have to listen up close to the speakers. The

Aunque ya es una de las cantantes más reconocidas de

album is an invitation to pay attention, whilst pop music

Chile, la grabación del disco, en términos económicos, no

today is exactly the opposite of that: it has a sound which

fue cosa fácil para Camila Moreno. Nominada a los premios

attacks you.

Grammy Latinos 2009 en la categoría “Mejor Canción

Thank Goodness for our followers

Alternativa” y con actuaciones en sitios tan disímiles como el

Even though she is one of the most well-known singers

DF mexicano, Barcelona, Nueva York, Shangay y el festival

in Chile, recording the album was no easy task for Camila

Lollapalooza en Santiago de Chile, pese a sus pergaminos

Moreno. Despite having been nominated for a 2009 Latin

ella debió recurrir a la imaginación para financiar el álbum.

Grammy Award for “Best Alternative Song” and having

Y la solución fue el llamdo crowdfunding, o “financiación

performed in far-away, contrasting places such as Mexico

en masa”, que en la práctica implicó el apoyo económico de

City, Barcelona, New York, Shanghai or the Lollapalooza

sus seguidores.

festival in Santiago, Chile, Camila had to turn to her

La campaña, alojada en internet, duró un mes y recolectó gran parte del dinero que faltaba para costear la producción del disco. A cambio, quienes apoyaron la iniciativa se

imagination to find a way of financing the album. And the solution was the so-called crowd funding which in practice implies the financial support of her followers.

anotaron, según la cantidad de su aporte, para obtener

The online campaign lasted a month and she collected

discos autografiados, conciertos íntimos, pases liberados al

a large amount of the money needed to fund the production

backstage y hasta aparecer en los créditos del disco; entre

of the album. In exchange, those who supported the

otras recompensas.

initiative received prizes such as - depending on the amount

—¿De dónde nació la idea?

they donated - signed albums, intimate gigs, and free

—No conocíamos el sistema. Averiguamos y nos dimos

backstage passes, some even appeared on the album´s

cuenta de que éste se usa bastante más en el cine. De

thank you´s, to name but a few.

todos modos, nosotros nos habíamos quedado cortos de

—Where did the idea come from?

plata. Y pensamos que podía ser bueno que los interesados

— We hadn´t heard of the system. We looked it up

pudiesen comprar el proyecto antes de que estuviera listo.

and realised that it is used much more in the film industry.

Y, por suerte, mucha gente confió. Y resultó.

Anyway we were short of money and thought that it could be good way for those interested to contribute to the album before it´s ready. Luckily, a lot of people believed in the campaign and it worked.


GONIA

M A G A LL

ANES

Vive la magia de llegar

al fin del mundo world the world end ofof the the end Magic ofof the the Magic Experience Experience the

Š Luis Bertea

PATA


Pulso Económico / Economic climate

54

Alemania

ilustración / illustration: Felipe Muhr

El rol de

en la crisis económica Europea

/ The Role of Germany in the European Economic Crisis Alemania tiene la gran oportunidad de convertirse en la salvadora de Europa. Sin embargo, mientras no haya un plan con nombre y apellido que quede estampado en los libros de historia, continuaremos siendo testigos del lento desangramiento de la Zona Euro. / Germany has the ideal opportunity to become Europe’s saviour. However, as long as there is no clear-cut plan engraved in the history books, we will still be witnesses to the slow and bloody death of the Eurozone. Opinión de / Review by Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile / Market Analyst ForexChile

Después de la Segunda Guerra Mundial, Europa quedó

Following the end of the Second World War, Europe

prácticamente desbastada. El secretario del tesoro de Estados

was virtually in ruins. The US Secretary of the Treasury at that

Unidos de esa época, George Marshall, diseñó un plan para

time, George Marshall, devised a plan to rebuild Europe. The

reconstruir el Viejo Continente. La empresa fue llamada

programme was officially denominated ERP, or the European

oficialmente ERP, o European Recovery Program, la cual duró

Recovery Program, which spanned four tax years 1947 -

cuatro años fiscales, desde 1947 hasta 1951, en los cuales los

1951, during which time participating European countries

países europeos que partciparon del programa recibieron más de

received over USD 13 billion, as well as technical aid.

13 mil millones de dólares de la época; así como también servicios de asistencia técnica.

The first financial aid went to Greece and Turkey, given their proximity to the Communist bloc. The money from the


Las primeras ayudas fueron para Grecia y Turquía, debido

plan was transferred to European governments through a

55

a su proximidad con el bloque comunista. El dinero del plan fue

representative in each European capital. This person was

transferido a los gobiernos europeos a través de un comisario

generally a distinguished US entrepreneur and advised on

en cada capital europea, el cual generalmente era un importante

the proper assignment of resources.

Pulso Económico / Economic climate

empresario estadounidense y aconsejaba la correcta colocación de los recursos. Se crearon también comisiones y sindicatos que ayudaban en esta tarea, y de los 13 mil millones de dólares, 3.400 se gastaron en materias primas y productos semi manufacturados, 3.200 en comida y fertilizantes, 1.900 maquinarias, vehículos y equipamiento, y 1.600 en combustible. En términos políticos Alemania recibió 1.448 millones de dólares, Francia 2.296, Inglaterra 3.297 millones e Italia 1.204 millones; dineros que se distribuyeron básicamente con un criterio de renta per cápita. El resultado fue que, desde 1948 hasta 1952, Europa vivió

Commissions and unions were set up to help with this task. Of the USD 13 billion available, 3.4 was spent on raw materials and semi-manufactured goods, 3.2 was spent on food and fertilizers, 1.9 on machinery, vehicles and equipment, and 1.6 on fuel. With regard to each country, Germany received around USD 1.5 billion, France 2.3, England 3.3 and Italy 1.2. The funds were mainly distributed in accordance with income per capita. As a result, from 1948 until 1952 Europe experienced the biggest economic boom in its history, which paved the way towards political integration.

el período de máximo crecimiento económico de su historia; así

The plan helped form the OEEC, the former OECD, but

como también el nacimiento de los procesos de su integración

more so to create the European Coal and Steel Community,

política.

responsible for the foundations of what is currently known

El plan fue una herramienta para la creación de la OECE,

as the European Union. The plan, also linked to the Bretton

precursora de la OCDE, pero más importante aún de la

Woods system, implemented free trade between member

“Comunidad Europea del Carbón y del Acero”, responsable de las

countries.

bases de lo que se conoce ahora como la Unión Europea. El plan, también ligado a los acuerdos de Bretton Woods, instauró el libre comercio entre los países de la región.

El papel de EE.UU. En términos geopolíticos hay poco dinero desinteresado y este caso no fue la excepción. Estados Unidos, en un ejercicio sencillo, se dio cuenta de que estaba perdiendo parte importantísima de su demanda externa para productos finales, así como también de un eslabón en su cadena productiva. En términos burdos, uno de sus principales clientes estaba quebrado y había que ayudarlo.

The role of USA In geopolitical terms, there is little disinterested money and this case was no exception. The USA, quite simply, realised it was losing an important part of its foreign demand for end products, along with its link in the production chain. In layman’s terms, one of its main clients had gone bankrupt and had to be bailed out. In fact, most imports made through the plan went straight to the US, in other words, the US corporate sector

De hecho, la mayoría de las importaciones que se hicieron

was strengthened via White House resources, as well as the

con el plan fueron directamente a Norteamérica, es decir, con

European economy, which was rescuing its consumers from

recursos de la Casa Blanca se fortaleció el sector corporativo de

post-war poverty.

Estados Unidos; así como también la economía europea: lo cual,

The only funds requiring full repayment were those

en última instancia, ayudaba a sacar de la miseria al consumidor

granted to Germany; in 1971 they were fully repaid with some

post-guerra.

funds waivered.

Los únicos dineros con una condicional de devolución del 100 por ciento fueron los entregados a Alemania: los cuales se devolvieron en su integridad en 1971, con algunas rebajas correspondientes. Todo lo demás fue “condonado”. Es difícil resumir 50 años de historia en un par de páginas, pero, a la luz de los hechos actuales, podemos sacar algunas

The rest was written off. It is difficult to summarize a 50 year history in just a couple of pages but given the current state of affairs, we can reach some interesting conclusions. Firstly, the period post-conflict set the foundations for a more united Europe. Secondly, it was understood that helping Europe was the same as


conclusiones interesantes: primero, que después del conflicto se

helping an extremely important economic bloc and what’s

sentaron las bases para una Europa más unida. Segundo, que

more, USA saw it as a loan to a client in serious trouble.

se entendió que ayudar a Europa era sinónimo de ayudar a un

And thirdly, it is impossible to recover from a crisis with just

bloque económico importantísimo; más aún, Estados Unidos lo

temporary solutions and no long term or strategic plans.

vio como un crédito a un cliente en serios problemas. Y, tercero, que es imposible salir de una crisis con soluciones temporales sin bases en el largo plazo y un fin estratégico.

¿Déjà Vu? Y aquí estamos ahora en el año 2012, después de medio siglo cuando Europa vuelve a presentar problemas que ponen en jaque a la economía mundial. Las soluciones hasta el momento se han resumido en planes de salvataje para Portugal, Irlanda, Grecia y, recientemente, España. Existen fondos de rescate pero nadie se pone de acuerdo en si sus alcances, objetivos y financiamientos

Déjà Vu? And here we are yet again in 2012 half a century on and Europe is in trouble again, threatening the world economy. Solutions thus far have been in the form of bailout plans for Portugal, Ireland, Greece and recently, Spain. There are bailout funds but nobody can agree on whether their scope, aims and financing are adequate. In short, what we have seen over the last two years may be described as isolated and reactive measures.

son los correctos. En resumen, todo lo que hemos podido ver

We cannot go back to the 1940’s and call on USA to help

en estos últimos dos años han sido medidas aisladas y reactivas.

Europe as the situation is quite different, most of all because

No se puede volver a los años 40 y llamar a Estados Unidos

the conditions are not the same as those experienced after

para que ayude a Europa, eso está fuera de contexto, sobre todo

the Second World War.

porque las condiciones no son las mismas a las vividas después

Besides, USA still has its own problems to deal with.

de la Segunda Guerra.

However, one country would particularly be in trouble

Aparte, Estados Unidos sigue lidiando con sus propios problemas. No obstante, existe un país que se vería especialmente perjudicado ante una implosión de las economías de la UME, el cual ha sido salvado anteriormente y tiene la inferencia política y el poder económico como para dar el puntapié inicial al término de la crisis: Alemania. El país liderado por Angela Merkel durante la post guerra vio nacer el Banco Para la Reconstrucción cuyas colocaciones eran un 74 por ciento de recursos de ayuda, y sus importaciones

should UME economies implode. It has been saved once already and possesses the political inference and economic power to put an end to the crisis. That country is Germany. With Angela Merkel currently head of its Government, in 1947 Germany saw the creation of the Bank for Reconstruction during the post-war period. 74% of its investments were made up of aid and 71% of its imports were paid with debt. To date, Germany’s foreign debt was unsustainable. Let’s think back a little. On 27th February 1953, when the London Agreement

eran pagadas en un 71 por ciento con deuda (1947). A la fecha,

was signed by 25 creditor countries, the negotiations to

la deuda externa alemana era insostenible. Recordemos un

regulate Germany’s public and private debt ended.

poco más: El 27 de febrero de 1953, con la firma del acuerdo de

According to Hermann J. Abs, Head of the German

Londres, se dio por terminada la negociación para la regulación

delegation, the main aim of those negotiations was to make

de las deudas públicas y privadas de Alemania y fue firmada por

them “both acceptable for creditors and payable for debtors”.

25 países acreedores.

The agreement halved the amount owed by Germany,

El objetivo principal de esa negociación fue, en palabras de

reduced interest by two thirds and there were grace periods

Hermann J. Abs, jefe de la delegación alemana, “que sea a su

for the repayment of the capital and interest. The word

vez aceptable para los acreedores y pagable por los deudores”. El

“austerity” for a country plagued by debt and in the midst of a

acuerdo redujo el monto que Alemania adeudaba a la mitad y hubo períodos de gracia para la amortización de capital e intereses. La palabra “austeridad” para un país atestado de deudas y en plena crisis, no se escuchaba mucho.

crisis, was not often heard. Today however, Germany possesses a GDP per capita of USD 38 thousand, an unemployment rate of 5.4% and a


Hoy, en cambio, Alemania posee un PIB per cápita de 38 mil dólares, una tasa de desempleo de 5,4 por ciento y un producto que se espera crezca un 0,6 por ciento durante el 2012: todo un lujo para el Viejo Continente. Sin embargo exporta el 57,5 por ciento de sus productos a la Unión Europea, lo que la hace estar atada a su destino. Alemania es la potencia de Europa en estos momentos y tiene el poder de hacer un cambio y devolver la mano. Si no lo hace y la Unidad Monetaria Europea se hunde, Alemania no se ahogará, pero el agua le llegará hasta el cuello, sobre todo si sus exportaciones representan el 42 por ciento de su PIB. Si le hace caso a la historia, Europa debería enfocarse en rehacer un plan de salvataje-estabilización y crecimiento, que sea robusto y suficiente, con Alemania a la cabeza y con la idea de que no es “plata regalada”, sino que un crédito a clientes endeudados, como alguna vez lo hizo Estados Unidos hace más de 60 años. Angela Merkel tiene la gran oportunidad de convertir a Alemania en la salvadora de Europa, sin embargo mientras no haya un plan con nombre y apellido que quede estampado en los libros de historia, continuaremos siendo testigos de este lento y agotador desangramiento de la Zona Euro.

GDP which is expected to grow 0.6% in 2012. Quite a luxury for Europe. However, it exports 57.5% of its goods to the European Union, thus tying it to its fate. Germany is the ultimate powerhouse in Europe at present and has the power to make a change and get back on course. If this does not happen and the UME crashes, Germany will not drown but it will certainly be difficult to keep its head above water, especially if exports make up 42% of its GDP. If a lesson is to be learnt from history, Europe – with Germany spearheading the group - should focus on recreating a robust and adequate plan for bailouts, stabilization and growth. Also, the idea of “free money” should not be an issue, rather a loan to a client in debt, as USA once was 60 years ago. Angela Merkel has a great opportunity to turn Germany into Europe’s saviour. However, as long as there is no clear-cut plan engraved in the history books, we will still be witnesses to the slow and bloody death of the Eurozone.


photo / foto: Sernatur

Cultura / Culture

58

Viaje a las estrellas / Star Trek

Famoso mundialmente, Chile es uno de los mejores países del planeta para observar el espacio exterior. Desde las cercanías de Antofagasta hasta la localidad de Santa Cruz en la Región de O’Higgins y pasando por Santiago, aquí están los observatorio astronómicos abiertos al público que permiten traer el cielo a la Tierra. / Famous the world over, Chile is one of the best countries where you can observe outer space. Starting in the outskirts of Antofagasta down to the town of Santa Cruz in the O’Higgins Region, passing through Santiago, here you will find some observatories that are open to the public and which bring heaven to earth. by / por Julián Herrera


PARANAL

PARANAL

De moda hace un par de años por haber sido locación de

Very popular since it served as the backdrop to the

la película hollywoodense “James Bond, Quantum of Solace”,

Hollywood blockbuster ‘James Bond, Quantum of Solace”

Paranal es, además, uno de los observatorios astronómicos

a couple of years ago, Paranal is also one of the most

más modernos y sofisticados de todo el mundo. Es posible

modern and sophisticated observatories in the world. You

visitarlo todos los sábados (entre las 10 de la mañana y 2 de

can visit Paranal every Saturday (between 10 a.m. and 2

la tarde) y, lo mejor de todo, sin pagar ni un solo peso. Se

p.m.) and, best of all, for free. You must make a reservation

debe reservar con al menos un par de meses de anticipación,

at least a couple of months in advance because places are

pues los cupos son muy limitados. Para reservas y preguntas

very limited. For reservations and queries, write to visits@

sobre las visitas escriba a visits@eso.org y, para llegar, desde

eso.org and, to get there from Antofagasta, drive south

Antofagasta conduzca hacia al sur siguiendo las indicaciones

following the signs (the journey takes just over two hours).

(el viaje dura poco más de dos horas).

MAMALLUCA

MAMALLUCA

Completely dedicated to tourists these days, the

De espíritu cien por ciento turístico hoy, el observatorio

Mamalluca Observatory is located only 15 minutes away

Mamalluca se encuentra a sólo 15 minutos de la localidad de

from the town of Vicuña, in other words, very close to

Vicuña, es decir; muy cerca de La Serena. Con un telescopio

La Serena. With a 16 inch telescope which allows direct

de 16 pulgadas para la observación directa del cielo, se

observation of the sky, you can take two different types of

pueden hacer tures nocturnos y, en dos formatos, “astronomía

night tours: “basic astronomy” for beginners and “Andean

básica”, para principiantes, y de “cosmovisión andina”

worldview” for those interested in learning the main concepts

para quienes estén interesados en conocer los principales

of modern astronomy and worldview of ancient civilizations.

conceptos de la astronomía moderna y la cosmovisión de las

The “Andean worldview” tour is two hours long and costs

antiguas civilizaciones. El tur “cosmovisión andina” dura dos

CLP 4,500 for adults and CLP 2,000 for children from 3 to 12

horas y cuesta $4.500 para adultos y $2.000 para niños de

years old. For reservations and more information, call (+56

entre 3 a 12 años. Para reservas y más información llame al

51) 670 330 or go to www.mamalluca.org

teléfono (51) 670 330 o visite www.mamalluca.org

CERRO TOLOLO

CERRO TOLOLO

About 50 miles east of La Serena and 7,200 feet above

Unos 80 kilómetros al Este de La Serena y a 2.200 metros

sea level, the Cerro Tololo Inter-American Observatory is

de altitud, el Observatorio Inter-Americano de Cerro Tololo es

the oldest in the Southern Hemisphere. Founded in 1967,

el más antiguo de todo el Hemisferio Sur. Fundado en 1967,

visiting it is an experience that resembles an old science-

visitarlo es una experiencia única, mezcla de antigua película

fiction movie, and at the same time, the present, because

de ciencia ficción y, al mismo tiempo, presente, pues aquí aún

there are still dozens of scientists that come to work

trabajan decenas de científicos todos los días. Aunque no se

here every day. Although there are no night tours, bear

puede visitar de noche, tenga en cuenta que no se debe pagar

in mind that you do not have to pay to go in. Tours are

por recorrer —guíado por un profesional— las instalaciones, en

accompanied by a professional guide departing at 9 am

las salidas programadas a las 9:00 y 13:00 horas. Las reservas

and 1 pm sharp. It is best to make a reservation at least

conviene hacerlas al menos con tres meses de anticipación,

three months in advance, especially during the summer.

sobre todo en época estival. Más información y reservas al

For more information and reservations, call (+56 51) 205 200

teléfono (51) 205 200 y en www.ctio.noao.edu

and go to www.ctio.noao.edu

Cultura / Culture

59


Cultura / Culture

60

CRUZ DEL SUR En la Región de Coquimbo, el Observatorio Cruz del

CRUZ DEL SUR In the Coquimbo Region, the Cruz del Sur Observatory

Sur se encuentra a poco más de tres horas de Santiago. En

is located just over three hours from Santiago.

un rincón solitario de la apacible localidad de Combarbalá,

isolated area of the tranquil town of Combarbalá, it boasts a

cuenta con una amplia oferta de tures astronómicos todos

wide variety of astronomy tours every day of the week. With

los días de la semana. Con cuatro cúpulas de observación,

four observation domes, during the day you can choose

de día se puede optar entre los programas “El Cielo en tus

between the programmes “The Sky in your Hands” (3.30

manos” (15:30 horas) o “Hijos del Sol” (17:00 horas). Pero

p.m.) or “Children of the Sun” (5 p.m.). We recommend

nuestra recomendación es esperar la noche para tomar el

waiting until nightfall and taking the programme “Chile: A

programa “Chile Una Ventana Al Universo”, que se realiza

Window to the Universe”, which takes place at 9p.m. and

a las 21:00 y 22:00 horas. Ojo que para todas las visitas se

10 p.m. Bear in mind that every visit requires booking in

requiere realizar una reserva previa al teléfono (53) 741 854 o

advance by calling (+56 53) 741 854 or by filling out a form

llenado el formulario en www.observatoriocruzdelsur.cl

on their webpage www.observatoriocruzdelsur.cl

CERRO POCHOCO

CERRO POCHOCO

In an

Una excelente opción en la capital es la del observatorio

Another excellent alternative in Santiago is the Cerro

Cerro Pochoco (Camino El Alto 18390, Lo Barnechea.

Pochoco Observatory (Camino El Alto 18390, Lo Barnechea.

Tel. 321 5098; www.achaya.cl), ubicado en el sector de

Tel. (56 2) 321 5098; www.achaya.cl), located in El Arrayán,

El Arrayán, a sólo 5 minutos de la plaza San Enrique en la

only 5 minutes away from San Enrique square. Owned by

comuna de Las Condes. Propiedad de la Asociación Chilena

the Chilean Association of Astronomy and Astronautics,

de Astronomía y Astronáutica, el observatorio cuenta con tres

the observatory has three telescopes, which you can use

telescopios, los que se pueden conocer todos los viernes a

every Friday at 7 p.m. (during winter) on a two-hour tour

las 19:00 horas (horario de invierno) en un paseo de dos horas

that includes a lecture on general astronomy, a walk around

que incluye una charla de astronomía general, un recorrido

the premises and, of course, a guided observation with

por las instalaciones y, por supuesto, la observación guiada

telescopes of the moon, planets, nebulas, star systems and

a través de telescopios de la luna, planetas, nebulosas,

constellations. The programme costs CLP 4,000 for adults

sistemas de estrellas y constelaciones. El programa cuesta

and CLP 3,000 for students. We recommend making a

$4.000 para adultos y $3.000 para estudiantes. Conviene

reservation at least one week in advance.

reservar con al menos una semana de antelación.

CERRO CHAMAN

CERRO CHAMÁN

Wine and astronomy – this is how you might summarize

Vino y astronomía: así podría resumirse la apuesta

what Santa Cruz Vineyard has to offer (www.vinasantacruz.

que Viña Santa Cruz (www.vinasantacruz.cl) tiene en sus

cl), located 15 miles southwest of the town of Santa Cruz.

instalaciones ubicadas 25 kilómetros al suroeste de la

Amongst the vineyards, the Cerro Chamán Observatory

localidad Santa Cruz. Entre viñedos, el Observatorio Cerro

can be found on top of a hill, which is best reached on the

Chamán se encuentra en la cumbre de un cerro al que es

vineyard’s cable car. The whole experience is a first class

ideal llegar en el teleférico de la viña. Hasta ahí, ya se trata de

journey, but then, the stellar adventure begins: observing

un paseo de primera clase, pero luego, comienza la aventura

distant celestial bodies and looking at meteorites and other

estelar: observando cuerpos celestes a larga distancia y

astronomy objects in the museum. Guided by renowned

mirando los meteoritos y otros objetos del museo. Guiados

astronomer Tomas Moore, the tours are from Wednesday to

por el destacado astrónomo Tomás Moore, los tures son de

Saturday at 8 p.m., and cost CLP 10,000 for adults and CLP

miércoles a sábado a las 20:00 horas, y cuestan $10.000 para

5,000 for children under 12 years old. More information at

adultos y $5.000 para menores de 12 años. Más información

www.cerrochaman.cl

en www.cerrochaman.cl


El norte de Chile es uno de los mejores lugares del planeta para observar el espacio. / The north of Chile is one of the best places on Earth to go stargazing.

In the Region of Coquimbo, the Cruz del Sur Observatory is just over three hours away from Santiago. / En la Regiรณn de Coquimbo, el Observatorio Cruz del Sur se encuentra a poco mรกs de tres horas de Santiago.


photo / foto: Rodrigo Cea

Deportes / Sports

62

Las mejores

cumbres para

principiantes / The Best Peaks

for Beginners

¿Aburrido de los senderos sencillos y con ganas de ir un paso más allá? Pues bien, aquí le presentamos cuatro cumbres cercanas a la capital, ideales para quienes están buscando ir más alto en el apasionante mundo del trekking. / Are you bored of easy trails and want to go a step beyond? Well, here you have four peaks close to Santiago, perfect for those looking to go higher in the exciting world of hiking. by / por Alejandro Cabezas Cerro La Cruz

Cerro La Cruz

Desde aquí, sin duda, se tiene la mejor vista de Santiago.

Without a doubt, here you get the best view of

Sin embargo, no parta al cerro La Cruz sin antes haber subido

Santiago. However, do not set out to Cerro La Cruz

a otras cumbres más sencillas, como la del Manquehue o la

without having trekked other easier hills, such as

del Pochoco. Porque, claro, sus 2.550 metros de altura son

Manquehue or Pochoco. Clearly, its altitude of 2,550

una dura tarea incluso para senderistas avanzados, quienes

meters means hard work even for seasoned hikers, who,

por su experiencia y buenas pantorrillas demoran 9 horas

thanks to their experience and trained calves, take 9

en subir y bajar. Usted, si es principiante, calcule al menos

hours to get up and down. If you are a beginner, it will

unas 13 horas y, por eso, llegue temprano al acceso que

probably take at least 13 hours and, so, arrive early at the

existe por el Parque Mahuida (tel. 2/273 4301, e-mail info@

entrance at Parque Mahuida (tel. +56 2/273 4301, email

parquemahuidalareina.cl), en la comuna de La Reina.

info@parquemahuidalareina.cl), in the district of La Reina.


Partiendo desde pasados los 900 metros sobre el nivel

Starting at over 900 meters above sea level (the

mar (altura en la que se encuentra el parque), el sendero

altitude at which the park is located), the trail to Cerro La

hacia el Cerro La Cruz asciende poco más de 1.600 metros

Cruz ascends just over 1,600 meters in only 7 kilometres,

en tan sólo 7 kilómetros, divididos en tres tramos básicos.

divided in three basic sections. The first one is easy; it is

El primero, sencillo, tiene 2,5 kilómetros y corre flanqueado

2.5 kilometres long and it is flanked by trees, typical in

por árboles típicos de la zona central de Chile, como el

Central Chile, like Lithraea caustica (from the soapberry

litre y el quillay. Luego, pasado el sector de torres de alta

family) and soapbark. Then, after passing through an

tensión, empieza un segundo tramo de 1,5 kilómetros que

area with high-voltage towers, a second 1.5 km. stretch

es algo más exigente que el anterior, hasta llegar a una

begins, which is slightly more difficult than the previous

bifurcación donde se divide el camino y usted debe tomar

one. Then, you reach a fork that divides the trail, where

el camino señalizado hacia la cumbre; la que aún está a 3,8

you have to follow the signs to the top - still 3.8 kilometres

kilómetros: poco más de 4 horas a buen ritmo.

away: just over 4 hours at a good pace.

Ojo que es imprescindible el uso de bastones y

Bear in mind that you must use walking poles and

llevar agua suficiente para todo el viaje, pues no hay

take plenty of water for the trip as there are no supplies

abastecimiento en el camino.

along the trail.

La Campana

La Campana

En el corazón de la Región de Valparaíso, el Parque

In the heart of the Region of Valparaíso, La Campana

Nacional La Campana (tel. 33/443 067) es uno de los más

National Park (tel. +56 33/ 443 067) is one of the most

valiosos de todo Chile. Con un pasado histórico envidiable,

prized in Chile. With a privileged historic past (it was the

pues fue escenario del paso del científico inglés Charles

setting for the visit of British scientist Charles Darwin

Darwin en 1834, el parque —de ocho mil hectáreas— es

in 1834), this eight thousand hectare park is also the

también escenario de una de las aventuras de senderismo

place for one of the most exciting trekking adventures

más emocionantes de la Zona Central del país. Con una

in Central Chile. At an altitude of 1,880 meters, bear in

cumbre a 1.880 metros de altitud, tenga en cuenta desde

mind that one of the main problems of trekking Cerro La

ya que, en primavera y verano, uno de los principales

Campana during spring and summer is the heat: it can

problemas que presenta el ascenso al cerro La Campana es

easily rise above 33° Celsius (91° Fahrenheit). That being

el calor: que se puede elevar fácil por sobre los 33 grados

said, go in October, November and March.

en pleno verano. Así las cosas, prefiera octubre, noviembre y marzo.

The trail that takes you to the top, called “El Andinista” [The Hiker], starts off very cool and calm in

El sendero que lleva a la cumbre, llamado “El Andinista”,

the picnic and camping area that is located right next to

comienza muy fresco y plácido en la zona de pícnic

the entrance to the park’s Granizo zone. From there, the

y camping que se ubica junto a la entrada del sector de

trail traverses for about seven kilometres in very good

Granizo del parque. Desde ahí son casi siete kilómetros de

conditions and is clearly demarcated up until the top.

sendero en muy buenas condiciones y bien demarcado

After around four hours of walking, the reward is amazing

hasta la cumbre. Tras unas cuatro horas de marcha, la

when you see the 360° view that includes the Pacific in

recompensa es grande al observar la vista de 360 grados

the West and the impressive Monte Aconcagua in the

que incluye al Océano Pacífico por el Oeste y al imponente

East. Pay attention to the beautiful native flora and birds

Monte Aconcagua por el Este. Preste atención a la hermosa

that you will come across during the hike.

flora nativa y a las aves que aparecen durante la caminata.

Deportes / Sports

63


Deportes / Sports

64

Alto del Naranjo

Alto del Naranjo

Con 1866 metros sobre el nivel del mar, la cumbre del

1,866 meters above sea level, the peak of Alto del

cerro Alto del Naranjo está a unos 4 kilómetros de distancia

Naranjo hill is about 4 kilometres away from its starting

desde su punto de partida en el puente Ñilhue, a orillas del

point on Ñilhue bridge, on the banks of the Mapocho

río Mapocho. Muy bien señalizado en toda su extensión,

River. With all its trails clearly sign-posted, it is also the

es también el primer paso para quienes ya se animan a

first step for those that are keen to go a step beyond: the

palabras mayores: el famoso cerro Provincia. Pero, antes,

famous Provincia hill. However, before that, beginners

los principiantes, deben conquistar el viejo Quillay —no, no

must conquer old Quillay which crowns this hill.

es un naranjo— que corona este cerro.

Beyond a very rocky area, the trail goes up flanked

Más allá de un sector donde abundan las piedras, el

by handrails and chains that help you go further along

camino asciende flanqueado por barandas y cadenas que

a path that becomes greener and greener, finishing at

ayudan a internarse por un sendero cada vez más verde

a marvellous lookout with a view of Santiago. Following

y que remata en un estupendo mirador con vista a todo

the trail to the top, be careful and do not take the path

Santiago. Siguiendo camino hacia la cumbre, tenga cuidado

that takes you to “Vallecito”: it is easy to reach and has a

con no confundirse con el camino que va hacia el sector de

cascade, usually visited by families with young children.

“Vallecito”, sitio de fácil acceso que cuenta con un salto de

Following the right path marked by green-coloured

agua, muy frecuentado por familias con niños pequeños.

signs, you have to continue along a two kilometre

Por el camino correcto, señalizado con marcas de color

stretch running alongside the edge of the hill, where

verde, se sigue luego por un tramo de dos kilómetros que

you have to be careful and watch your step; especially

corre por el filo del cerro, donde se debe tener cuidado con

on very windy days. After that, you will find yourself

las caídas; sobre todo los días en que sopla viento fuerte.

nearing the peak, where in spring the soapbark

Después de eso, ya se está muy cerca de la cumbre, donde

blossoms with orange leaves; which is why the hill was

en primavera el Quillay florece con sus flores de color

given the wrong name.

naranja: las que hicieron confundir a quienes bautizaron erróneamente el cerro. Calcule unas 6 horas para el viaje de ida y vuelta y recuerde que para el regreso lo mejor es contar con bastones.

Altos de Cantillana

A round trip should take approximately 6 hours and remember that for the return leg it is best to have walking poles.

Altos de Cantillana Next to Laguna de Aculeo, in the southernmost point of Metropolitana Region, Altos de Cantillana

Junto a la Laguna de Aculeo, en el extremo sur de la

(mobile: +56 9/9070 3265, www.altosdecantillana.

Región Metropolitana, Altos de Cantillana (cel. 09/9070 3265,

com) is a curiously unknown natural reserve, despite its

www.altosdecantillana.com) es una reserva extrañamente

great ecological worth. The main appeal for hikers is the

poco conocida, pese a su inmenso valor ecológico. Su

route, which takes approximately 9 hours and leads to

principal atractivo para los senderistas es la ruta, que toma

“Las Canchas” area. It all begins in Los Hornos, a place

unas 9 horas en promedio, que lleva hacia el sector “Las

full of history and natural charm that allows visitors get

Canchas”. Todo comienza en el sector de Los Hornos, un

in touch with nature.

lugar lleno de historia y de atractivos naturales que permiten entrar en contacto cercano con la naturaleza. Cruzando una zona rica en matorrales xerófitos, se accede a un denso y añoso bosque de pataguas, lingues y

After crossing an area rich in xerophile bush, you reach a dense and historic forest of patagua, persea lingue and Northern belloto; that grows around the Las Cabras stream which runs alongside the whole trail.


belloto; el cual crece en torno al estero de Las Cabras, curso de agua que acompañará durante todo el camino. Luego, se continúa por un cajón que se eleva suavemente atravesando bosques esclerófilos para llegar a la Puerta de Los Maquis, desde donde se asciende a un portezuelo en el que se puede disfrutar de un snack y los caballos pueden tomar un merecido descanso. Después, el camino asciende haciéndose cada vez más abrupto para alcanzar el Portezuelo de la Fineza, la Quebrada de La Cancha y, finalmente, llegar a los Altos de Cantillana: la mayor altura de toda la Cordillera de la Costa en la Zona Central, con 2280 metros sobre el nivel del mar. Tenga presente que esta expedición sólo se puede hacer acompañado por personal de la reserva. Si va en esta época del año, no olvide llevar un traje de baño para chapotear en los pozones de la ruta.

Then, you continue through a canyon that softly rises across sclerophyll woodlands and reaches Puerta de Los Maquis, from where you ascend a narrow pass where you can enjoy a snack and see the horses that go on the hike having a well-deserved rest. After this, the path goes up and becomes steeper until you get to Portezuelo de la Fineza, the gully at La Quebrada de La Cancha and finally, you reach Altos de Cantillana: the highest summit in the Chilean Coastal Range at an altitude of 2,280 meters. Bear in mind that you can only go on this expedition with a guide from the reserve. If you decide to visit at this time of the year, do not forget to take a swimsuit and splash around in the pools found along the route.


ilustración / illustration: Felipe Muhr

Tecnología / Technology

66

Apps

Las mejores

Made in Chile

ePig y Nixter son las dos aplicaciones creadas por chilenos más exitosas del momento. Una para jugar con un cerdito saltarín y la otra para encontrar la fiesta más movida cada noche, representan lo mejor de la inventiva nacional puesta al servicio de los teléfonos móviles.

/ ePig and Nixter are the two most successful Chilean / The Best Apps Made in Chile applications of the moment. One where you can play with a frolicking pig and the other to look for the liveliest party happening every night, represent the epitome of Chilean ingenuity for mobile phones. by / por Pedro Balbontín


Creálo o no, hoy en día Nixter promete convertirse en la

Believe it or not, today Nixter promises to become

revolución mundial del carrete. Creada por cinco estudiantes

an international revolution in partying. Created by five

chilenos que por estos días viven entre Santiago y Silicon

Chilean students that currently live in Santiago and

Valley, se trata, en resumidas cuentas, de un buscador de

Silicon Valley, it’s essentially a night-life search engine

panoramas nocturnos alimentado —al instante— por su

fed – instantly – by its own, growing community.

propia y, actualmente, creciente comunidad.

The app was born out of a mutual idea from brothers

En un comienzo, la aplicación nació de una idea en común

Francisco and Joaquín Sáez who then teamed up with

de los hermanos Francisco y Joaquín Sáez, quienes pronto

another set of brothers, friends Vicente and Francisco

incluyeron a sus amigos (los hermanos) Vicente y Francisco

Yarad. Since mid-2011, they have been working hard on

Yarad, como socios. De ese modo, desde mediado del año

the app that aims to create an international closed social

2011 han trabajado duro en la aplicación que pretende crear

network grouped into cities of “party people” who can

una red social cerrada —de orden mundial y segementada

share tips and images from the palm of their hands.

por ciudades— de “carreteros”; quienes pueden compartir

The name of the app obviously comes from the

datos e imágenes de eventos y fiestas desde la palma de su

word “night”. It was thought up during the power cut

mano.

in Santiago which disabled computers for a few hours

El nombre de la App, por cierto, nació una noche. Y

provoking the precocious entrepreneurs to think up a

fue en Santiago, cuando un apagón eléctrico en la capital

good name for their app. They soon noticed that the

chilena inutilizó los computadores por un par de horas y a

names of the world´s most successful social networks

los precoces emprendedores comenzaron a pensar en un

– like Napster, Twitter and Flicker had something in

buen nombre para su aplicación. Después de un rato, los

common: they all ended in “er”. It wasn’t long until they

emprendedores repararon en que los nombres de algunos de

came up with the name of the Greek God of night (Nix)

los proyectos de redes sociales más exitosos del momento —

with a simple calculation: Nix + er = Nixter.

como Napster, Twitter y Flicker—, tenían algo en común: todos

With just over 25 thousand users at the end of last

terminaban con las letras “er”. Así, desde ese instante no les

month in the US – most of them in San Francisco – the

faltaba mucho para buscar el nombre de la diosa griega de la

creators of Nixter hope to have more than 100 thousand

noche (Nix) y hacer una especie de suma: Nix + er = Nixter.

users by the end of the year. If everything goes to plan,

Con poco más de 25 mil usuarios a fines del mes pasado en Estados Unidos — la mayoría de ellos en la ciudad de

they´ll bring the app to Europe and then, finally, back to its birthplace Chile and the rest of South America.

San Francisco—, los creadores de Nixter esperan contar con

But for now, Nixter has started to gain ground in

más de 100 mil para fines de año y, entonces, si todo sale

twelve cities in the States with the aim of revolutionising

de acuerdo a lo planeado, comenzar a operar primero en

their night scene.

Europa y, más tarde, por fin, en su natal Chile y el resto de

Business is good

Latinoamérica. Antes de eso, eso sí, por estos días Nixter ha comenzado a ganar terreno en doce ciudades de Estados Unidos, para intentar revolucionar su vida nocturna.

Negocio Redondo parece increíble pero es verdad: la aplicación chilena más descargada de la App Store de Apple tiene a un cerdo como protagonista. Y su nombre es Eddie. De verdad.

It seems unbelievable but it´s true: the most downloaded Chilean app from the Apple App Store has a pig as its star. And its name is Eddie. No word of a lie. An adorable pink pig is the face of ePig, a game which is already internationally known and where the aim is simply to complete a series of small adventures in the style of the classic Nintendo Mario Brothers.

Tecnología / Technology

67


Tecnología / Technology

68

El adorable y rosado puerco es el protagonista de ePig, un

Created by three young Chileans, the app holds

juego hoy ya mun es jóvenes chilenos, la App tiene récords que

records that any big company would dream of, such as

más de cualquier compañía grande desearía, como convertirse

becoming the most downloaded app in 16 countries when

en la más descargada en 16 países cuando se liberó y quedó

it was released for free download on iPhones and iPads.

disponible de manera gratuita para iPhones y iPads.

It is often compared to the Angry Birds phenomenon.

Frecuentemente comprada con el fenómeno que generó

But this app is totally different as it is completely

Angry Birds, esta App es radicalmente distinta, pues fue

“homemade”, having been developed in a house in

desarrollada de manera totalmente artesanal en una casa de

Santiago, Chile and costing less than USD 1,000 in total.

Santiago de Chile y costó, en total, menos de 1.000 dólares;

This is far off the USD 50,000 that apps can cost on

una cifra muy lejana a los 50.000 que, en promedio, pueden

average if they are created in big laboratories, such as

costar aplicaciones creadas en laboratorios de grandes

those in Silicon Valley where they are designed by huge

empresas de Silicon Valley, diseñadas por grandes equipos de

computer programmers.

programadores.

Up until now brothers Diego, 21, and Nicolás Palacios,

Por ahora, las ganancias no han sido muchas para

25 haven´t seen huge profits but as production costs have

los hermanos Diego y Nicolás Palacios, de 21 y 25 años,

also been low, the return helps with living costs and helps

respectivamente; pero como los costos de producción también

them to think up new projects which could also become a

han sido bajos las ganancias les sirven para vivir y, además,

worldwide phenomenon.

seguir pensando en nuevos proyectos que también alcancen una repercusión de nivel mundial.

With almost a dozen versions of the app to date, it is hoped that a new version of ePig will be launched at the

Con casi una decena de versiones a la fecha, hoy se espera

end of the year which will include new characters. These

que para hacia fines de año se lance una nueva versión de

characters, depending on whether or not the followers

ePig, la que esta vez incluiría a otros personajes: los que en el

accept them, can become the stars of their own games. All

futuro —dependiendo de la aceptación entre los seguidores—

in the style of the world´s most famous Italian plumber: Mario.

pueden transformarse en los protagonistas de sus propios

What´s more, no one would put it past these three

juegos al estilo del plomero italiano más famoso del mundo,

entrepreneurs to create an even bigger success story and

Mario Bros.

(why not?) promote Edie the piggy to the world of consoles

Más allá de eso, por ahora nadie es capaz de descartar que estos tres emprendores creen un éxito mayor y, ¿por qué no?, eleven al chanchito Edie a las alturas de consolas como Xbox (de Microsoft), Nintendo o Playstation.

such as Microsoft Xbox, Nintendo or Playstation.



The soul sessions vol. 2 /Joss / Stone by / por Diego Rammsy S.

En busca de aquel entusiasmo y libertad que la británica imprimió a su debut multiplatino (“The soul sessions”), es que aparece este nuevo trabajo: una suerte de recapitulación de su estreno ya que también en este caso Stone sólo canta canciones de catálogo, claro que en busca de una relectura. Inmersa en un sonido vivo y cálido, también prolijo y de cuidada factura, Stone deja en claro que lo suyo es, además de una voz intensa y curtida, derrochar energía. Más que ir en busca de una fórmula pop exitosa, la cantante se juega por lo que le dictan sus entrañas; lo que encuentra mirando al pasado, donde reposa su música favorita. Su voz, arropada por órganos eléctricos y bajos sincopados, da muestras de que, más allá de lucirse como una de las mejores cantantes de su generación, es una intérprete que sabe lo que quiere; esa madurez manifiesta que simplemente desea ser honesta en su oficio y esa pureza se deja ver en cada compás.

In search of that enthusiasm and sense of freedom this British singer embossed her multi-platinum debut with (The Soul Sessions), a new album is born. It is a recap of her debut of sorts, since Stone only sings covers in this one as well but of course, with her own twist. Immersed in a lively, warm sound - neatly and carefully crafted - Joss Stone makes it clear what her style is: radiating energy with her intense and coarse voice. Rather than just looking for a successful pop formula, the singer follows her gut feeling and searches for inspiration in the past where her favourite music lies. Her voice, backed by electronic organs and syncopated basses, give a taste of what she is about. Much more than just being one of the best singers of her time, she is a performer who knows what she wants. That maturity shows she simply wishes to be honest with her music, and that purity can be felt in every beat.

CINE/cinema

Música /music

photo / foto: Venni

Ocio / Leisure

70


LIBROS/BOOKS

Carnage by / por Emilio Contreras No es la primera vez de Roman Polanski en la comedia y tampoco un debut en el subgénero de las adaptaciones del teatro al cine. En Carnage, su última película —basada en el texto “Un dios salvaje” de Yasmina Reza— las dos facetas del francés se mimetizan: su gusto por la comedia negra y el teatro de la provocación.

GUÍA 100: La CAV 2012-2013 by / por Julián Herrera W.

Un triunfo en el Festival de Venecia, otro en Boston, una nominación al Goya y dos nominaciones a los Globo de Oro —entre otros laureles— también avalan la esperada comedia de Polanski, a pesar de las sensaciones e historias que rememora su apellido.

Bajo el exclusivo criterio y experiencia de destacados cronistas gastronómicos, la GUÍA 100 editada por el Club de Amantes del Vino (LA CAV) vuelve a marcar tendencia al transformarse en la primera publicación de este tipo en recoger el centenar de comedores más destacados de todo Chile. A cargo de los destacados cronistas gastronómicos Carlos Reyes Medel y Rodrigo Martínez, la publicación permite tomar el pulso del panorama gastronómico nacional. Los cien restoranes seleccionados están desglosados entre los 10 mejores, las 10 aperturas más destacadas de la temporada, las 10 mejores picadas y un apartado que destaca 10 bares, 10 restoranes con cartas de vinos destacadas y las 10 las mejores sandwicherías del país.

It´s not Roman Polanski’s first comedy, nor is it his first film adaptation of a stage play. His latest film – based on the text Un Dios Salvaje (God of Carnage) by Yasmina Reza – combines the French film director´s two interests: black comedy and the theatre of provocation. Carnage narrates the consequential events of a fist fight between two young boys. One sees both sets of parents looking for reconciliation despite the social prejudices of these couples who are polar-opposites in terms of their financial situation and moral stance. The main characters are played by Jodie Foster, John C. Reilly, Kate Winslet and Christoph Waltz, as well as the special appearance of one of the director´s sons: Elvis Polanksi, who plays one of the young fighters provoking the brawl. The play “God of Carnage” has been adapted in countries such as Europe and South America with inexorable commercial success. And its cinema debut – directed by one of the most authoritative figures in modern cinema – doesn’t disappoint. Its success at the Venice and Boston film festivals, and a Goya and two Golden Globe nominations amongst other success stories, support Polanski´s much-awaited comedy - despite the feelings and old stories that his surname evokes.

With the expertise of distinguished food critics, the GUÍA 100 edited by the Club de Amantes del Vino [The Wine Lovers Club], or la CAV, sets the trend again by becoming the first publication of its kind to gather together the top 100 restaurants in the whole of Chile. Written by famous food critics Carlos Reyes Medel and Rodrigo Martínez, the book shows us what’s hot on the Chilean food scene. The 100 restaurants chosen are broken down into: the 10 “best of the best”, the top 10 newcomers, the 10 best cheap eats, and there is a separate section which lists the 10 best bars, 10 restaurants with excellent wine lists and the 10 best sandwich bars in Chile. The guide will be available in LA CAV shops at Mirador Alto Las Condes, Costanera Center and Los Trapenses. It can also be found in good bookshops in Chile for CLP 8,500.

La cinta narra las consecuencias de una pelea a golpes entre dos niños. Una que termina con los padres de ambas partes buscando la reconciliación, siempre en medio de los prejuicios sociales de dos parejas completamente opuestas, desde lo económico hasta lo moral. Los protagónicos esta vez están a cargo de Jodie Foster, John C. Reilly, Kate Winslet y Christoph Waltz, y cuentan con la aparición especial de uno de los hijos del director: Elvis Polanski, en el rol de uno de los infantoluchadores que desatan el conflicto. “Un Dios salvaje”, la obra teatral, ha sido adaptada en países de Europa y Latinoamérica con irremediable éxito comercial. Y su llegada al cine —a cargo de una de las voces más facultadas del celuloide contemporáneo— no defrauda.

Ocio / Leisure

photo / foto: Sony Pictures Classics 2012

CINE/cinema

71


Panoramas / What’s on

72

arbage

El debut de

/ The Debut of Garbage

photo / foto: Elias Tahan

Una de las bandas más importantes de la década de los 90 por fin llega a Chile. Liderada por la carismática cantante escocesa Shirley Manson y al destacado productor Butch Vig, Garbage aterriza en Chile para promocionar su disco Not Your Kind of People. El debut de la banda en Santiago será a las 21:00 horas del próximo 15 de octubre en el Teatro Caupolicán. Las entradas cuestan entre 20.000 y 44.000 pesos y están disponibles por el sistema Feriaticket (www. feriaticket.cl). / One of the 90’s biggest bands is finally coming to Chile. With their charismatic Scottish lead singer Shirley Manson and top producer Butch Vig, Garbage will be in Chile to promote their album Not Your Kind Of People. The band will perform their debut at 9 p.m. on 15th October at Santiago's Caupolicán Theatre. Tickets cost between CLP 20,000 and 44,000 and are available from Feriaticket (www.feriaticket.cl).


El regreso de Liza Minnelli

The Drums en Lima

/The / Return of Liza Minnelli

/The / Drums in Lima

La destacada artista vuelve a los escenarios nacionales con un concierto que promete repasar lo mejor de su exitosa carrera, en especial sus temas más clásicos. La cantante se presentará a las 21:00 horas del próximo 3 de octubre sobre el escenario del Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 25.000 y 180.000 pesos y están a la venta por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). /The / distinguished artist returns to the Chilean stage with a concert that promises performances of the best songs from her successful career, particularly her classics. The singer will perform at 9 p.m. on 3rd October at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 25,000 and 180,000 and are on sale on Ticketek (www.ticketek.cl).

Una de las bandas de la escena independiente más elogiadas en los últimos años, The Drums, llega a Lima después de escalas en Brasil y Chile durante el año pasado. El grupo arriba a la capital peruana para mostrar su más reciente trabajo de estudio, “Portamento”. El evento se realizará el 17 de octubre a las 21:00 horas en el Centro de Convenciones Scencia de la Molina. Las entradas cuestan entre 109 y 159 soles y están disponibles por el sistema Tu Entrada (www.tuentrada.com.pe). /In / recent years this band has been one of the most highly acclaimed indie bands and is coming to Lima following performances in Brazil and Chile in 2011. They will be in the Peruvian capital to perform their latest studio album Portamento. The event will take place on 17th October at 9 p.m. in the Scencia de Molina Convention Centre. Tickets cost between 109 and 159 soles (approx. USD 40-60) and are available from Tu Entrada (www.tuentrada.com.pe).

Feist en Santiago /Feist / in Santiago Con varias nominaciones a los premios Grammy y un catálogo nutrido de muy buenas canciones, la reputada cantautora canadiense Feist actuará por primera vez en Chile en el Teatro Caupolicán el próximo 20 de octubre. Aunque repasará lo mejor de su carrera, el concierto se centrará especialmente en su último disco: Metals, del 2011. Las entradas cuestan entre 27.500 y 44.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / With several Grammy nominations and a large back catalogue of excellent songs, the renowned Canadian singer-songwriter Feist will perform for the first time in Chile at Santiago´s Caupolicán Theatre on 20th October. Although she will revisit some of her greatest hits, the concert will have a focus on her latest album Metals, released in 2011. Tickets cost between CLP 27,500 and 44,000 and can be bought from Puntoticket (www.puntoticket.com).

The Beach Boys en Chile / The Beach Boys in Chile

//El famoso grupo estadounidense visitará por segunda vez a Chile para celebrar sus 50 años de trayectoria. Esta vez sin su emblemático líder Brian Wilson, la banda apelará a lo mejor de sus 29 álbumes, incluyendo su disco más reciente: That’s Why God Made the Radio. El espectáculo está previsto para las 21:00 horas del próximo 26 de octubre en el Movistar Arena de Santiago. Las entradas cuestan entre 16.000 y 120.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). //This famous US group are back for the second time in Chile to celebrate 50 years together but this time their emblematic lead singer Brian Wilson will not be with them. The band will perform the best of their 29 albums, including their most recent studio album That's Why God Made The Radio. The show is set to start at 9 p.m. on 26th October at Movistar Arena, Santiago. Tickets cost between CLP 16,000 and 120,000 and can be bought from Puntoticket (www. puntoticket.com).

Evanescence vuelve a Chile /Evanescence / Returns to Chile Después de cinco años, el próximo 23 de octubre, en el Movistar Arena, se presentará por segunda vez en Chile el grupo Evanescence. Liderada por Amy Lee, la banda vuelve con una nueva formación y un tercer disco homónimo que ha sido la razón para volver a girar por el mundo. Las entradas cuestan entre 18.800 y 46.200 pesos y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / Five years on, Evanescence will perform in Chile for the second time on 23rd October at Movistar Arena. With Amy Lee as lead singer, the band returns with a new formation and a third self-titled album, sparking the reason for this world tour. Tickets cost between CLP 18,000 and 46,200 and are available from Feriaticket (www. feriaticket.cl).

Snow Patrol en Santiago

Luis Miguel en Corrientes

/Snow / Patrol in Santiago

/Luis / Miguel in Corrientes

En el marco de su gira mundial, a propósito de su sexto disco de estudio, Fallen Empires, la banda Snow Patrol tocará por primera vez en Chile el próximo 5 de octubre. Compuesta por músicos escoceses e irlandeses, la agrupación es una de las más destacadas de la escena de rock alternativo actual y se presentará a las 21:00 en el Teatro Caupolicán. Las entradas cuestan entre 10.800 y 40.500 pesos, y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / As part of their world tour to promote their sixth studio album Fallen Empires, Snow Patrol will perform for the first time in Chile on 5th October. Composed of Scottish and Irish musicians, it is one of the biggest alternative rock bands around today. They will perform at 9pm at Santiago´s Caupolicán Theatre. Tickets cost between CLP 10,000 and 40,500 and are available from FeriaTicket (www.feriaticket.cl).

En el marco de una gran gira internacional de conciertos, el destacado cantante mexicano Luis Miguel vuelve a Argentina para repasar lo mejor de sus casi 30 años de carrera en la primera fila de la música hispanoamericana. El concierto se realizará el viernes 12 de octubre en Club Huracán de Corrientes. Las entradas cuestan entre 200 y 900 pesos argentinos y están disponibles por el sistema TopShow (www.topshow.com.ar). / As part of a big international concert tour, the famous Mexican singer Luis Miguel will stop off in Argentina to perform his greatest hits, which are at the forefront of Spanish American music. The concert will take place on Friday 12th October in the Club Huracán De Corrientes. Tickets cost between 200 and 900 Argentinean pesos (approx. USD 43 and 195) and are available from Topshow (www.topshow.com.ar).

Panoramas / What’s on

73

PANORAMAS / WHAT´S ON










foto / photo: Dagoberto Espinoza

Lugares / Places

82

Atardece en las Chauques / Dusk on the Chauques Islands

Archipiélago menor dentro de las islas chilotas, las Chauques están al noreste de la Isla Grande. Muy cerca de la encantadora localidad de Quemchi, se trata de seis hermosas y apacibles islas, lugares donde en verano los anocheceres se transforman en postales a eso de las 10 de la noche: tal como muestra esta imagen captada a comienzos de marzo pasado. //To the northeast of Isla Grande, the Chauques islands are the smaller version of Chiloé’s largest archipelago. A stone’s throw away from the charming town of Quemchi, the Chauques are made up of six beautiful, tranquil islands. During summer at around ten p.m. as the night falls, they offer picture-perfect moments - as can be seen in this photo taken in early March this year.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.