Santiago está de moda / Santiago is in REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · OCTUBRE 2012
06
Santiago
La capital chilena seduce con sus viejos y nuevos encantos. / The Chilean capital seduces its visitors with old and new attractions.
sumario 18
28
34
38
El tranquilo encanto de Montevideo.
La nueva estrella de Bellavista.
Sándwiches de lujo en Providencia.
¡Viva la retro-coctelería!
INTERNATIONAL
Montevideo’s laidback appeal.
42
bienestar
Los beneficios de los masajes linfáticos.
WELLBEING
The benefits of lymphatic massages.
RESTORÁN
RESTAURANT
Bellavista’s new star.
salir a comer
EATING OUT
Luxury sandwiches in Providencia.
Beber
drinking
Long live retro cocktail making!
46
photo / foto: Claudio Vera
INTERNACIONAL
entrevista
Camila Moreno, la nueva voz del pop chileno.
interview
Camila Moreno, the new voice of Chilean pop.
54
58
62
66
El rol de Alemania en la crisis europea.
Mirar estrellas en Chile.
Cumbres para principiantes.
Las mejores Apps Made in Chile.
Pulso Económico
ECONOMIC CLIMATE The role of Germany in the European crisis.
CULTURA
CULTURE
Star-gazing in Chile.
DEPORTES
SPORTS
Peaks for beginners.
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
The best Apps Made in Chile.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Jose Luis Stephens / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Sumario / Contents
photo / foto: Sernatur
3
Estimado Pasajero;
Dear passenger:
El empresario es un tipo de persona inquieta que pretende
A businessman/woman is the type of person who cannot
desarrollar una actividad por sí mismo, sea en forma solitaria o junto
remain still for very long without starting some activity, either
a otros.
alone or in a group with others.
Es en consecuencia un motor con más o menos HP de fuerza y
As a result, this type of person always has a driving force
espalda, pero siempre dentro de su capacidad, de mucha energía,
behind them, though never outside their capabilities, and
creatividad y valentía que aplica para generar una nueva fuente de
highly energetic, creative and bold, which he/she uses to
actividad en bien de su propia satisfacción, pero que a su vez y
generate a new source of activity for the sake of their own
como consecuencia, siendo su creación una actividad lícita, aporta
satisfaction. At the same time, this creativity justifies the
un gran bien a la Patria o país elegido, además generar nuevos
activity, leading to great contributions to their chosen country,
puestos de trabajo.
as well as generating new jobs.
Uno de los requerimientos básicos que el empresario, sea chico,
One fundamental requirement of entrepreneurs, whether their
mediano o grande debe cumplir es la ética!
businesses are small, medium and large, is ethics! “Don’t treat people in a way you would not like to be treated.”
“No hagas a otro lo que a ti no te gustaría te hagan.” Así me lo enseñaba mi madre cuando aún era adolescente:
As my mother taught me when I was young:
“trata a las chiquillas tal como quieres que traten a tus hermanas!”
“Treat girls just as you would want your sisters to be treated!”
Esta sabiduría maternal es perfectamente aplicable a los
This maternal wisdom is perfectly applicable to business, both
empresarios, tanto dentro de su empresa en formación como en
within a newly formed company and around it.
su entorno.
“Live and let live” “Vivir y dejar vivir”
is a very valuable slogan that all businesses should practice.
es un slogan muy valioso que todos los empresarios deberíamos practicar.
Have a great trip, I am as always your grateful servant,
Deseo a Ud. un buen viaje y quedo como siempre su gran agradecido y atento servidor,
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
6
La nueva escena de
Santiago / What’s new in Santiago
La capital chilena ya no es sólo la escala obligada para viajar a la mítica Isla de Pascua, a la Patagonia salvaje o a los legendarios Andes. Con una floreciente oferta de museos y centros culturales, una talentosa generación de músicos jóvenes y decenas de lugares para actualizarse con las vanguardias de la moda; en la ciudad hoy se respira un aire renovado. Es la nueva escena de Santiago. The Chilean capital is no longer seen as just a compulsory stopover to get to the mythical Easter Island, the wilderness of Patagonia or the legendary Andes Mountains. With a flourishing selection of museums and cultural centres, a talented generation of young musicians and dozens of places to get up to speed with what’s hot in the fashion world, Santiago has a renewed energy. This is what’s new in and around the city. by / por Rodrigo Cea
photo / foto: Jorge Sanchez / GAM
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
N eruda
estaba equivocado. El chileno ganador del
Neruda
was wrong. This Chilean Nobel-prize
premio Nobel alguna vez dijo que Santiago permanecería
winner once said Santiago would lie dormant forever.
dormida para siempre. Pero eso fue hace mucho tiempo. Y,
But that was a long time ago – how was he to know that
desde luego, el poeta no tenía cómo adivinar que un buen
one day the city was going to wake up…
día la ciudad iba a despertar.
The New Historic Centre
El Nuevo Viejo Centro
The best place to start seeing Santiago is the
El mejor sitio para comenzar a conocer Santiago es el
cultural centre which, incidentally, bears the same
centro cultural que, justamente, lleva el nombre de otra Nobel
name as another Chilean Nobel-prize winner: Gabriela
chilena de literatura: Gabriela Mistral. Y a pasos del GAM, la
Mistral. Close by GAM, José Victorino Lastarria Street
calle José Victorino Lastarria es otro sitio de moda. Con el teatro
is another area that is in. With the Lastarria 90 Theatre,
de Lastarria 90, el vanguardista museo de artes visuales MAVI
the avant-garde MAVI Museum of Visual Arts and the old
y el antiguo cine arte El Biógrafo, sólo dos cuadras le bastan a
El Biógrafo cinema, only two blocks are enough to call
esta calle para ser considerada un barrio.
this area a neighbourhood.
A pasos de ahí, Bellas Artes repite la fórmula de su barrio
A couple of steps away, Bellas Artes emulates its
vecino con una decena de tiendas de diseño independiente,
neighbour’s formula with a dozen of independent design
restoranes y bares inaugurados en el último par de años. Las
stores, restaurants and bars that have opened over
calles Merced y José Miguel de la Barra son las coordenadas
the last couple of years. Merced and José Miguel de
básicas para moverse en el área, que gira alrededor del Museo
la Barra Streets are the focal points for moving around
de Bellas Artes, que cuenta con más de tres mil obras de los
the area surrounding the Museo de Bellas Artes. This
mejores artistas plásticos chilenos.
museum holds over three thousand pieces from the
Al igual que muchas otras construcciones centenarias, el
best Chilean plastic artists.
edifico fue duramente afectado por el terremoto de 8.8 grados
Just like other centuries-old buildings, the museum
que sacudió la zona central de Chile en febrero de 2010. Ahora,
was ravaged by the 8.8 magnitude earthquake that
con una economía recuperada y al alza, tanto en el museo como
shook the central area of Chile in February, 2010. The
en el resto de la ciudad el terremoto es sólo un mal recuerdo.
earthquake’s epicentre was around 125 miles south of
Eso queda claro durante los fines de semana cuando
Santiago and now, with a recovered and burgeoning
los santiaguinos pasean por las inmediaciones del barrio, en
economy, the earthquake is nothing more than a bad
especial, por el siempre verde Parque Forestal, uno de los
memory for the museum and the rest of the city.
enclaves más tradicionales de la capital.
This is especially obvious at weekends when the
Misma tradición se extiende hasta el popular Mercado
locals walk around the neighbourhood, especially
Central. El aromático emporio −donde se puede comprobar la
through the evergreen Parque Forestal, one of
calidad de las frutas y pescados chilenos− es el núcleo de la
Santiago’s more traditional enclaves.
zona más pintoresca del centro. En jerga local, se diría que el Mercado es el corazón de la “cultura huachaca”.
The same goes for the popular Mercado Central. At this aromatic central market, you can test the quality
Pilar de esta tendencia “huachaca” es el restorán de
of Chilean fruits and fish. At the heart of the downtown’s
comida típica La Piojera. Creado en 1896, por sus modestas
most colourful area, Mercado Central is also the
dependencias han pasado desde presidentes de la república
epicentre of the so called “Huachaca culture”.
hasta los chilenos menos poderosos, y su clientela hoy está
Pillar of this trend is La Piojera, a restaurant and bar
compuesta de ancianos, universitarios y viajeros que llegan
serving typical Chilean food. It was built in 1896 and its
después de leer el dato en Lonely Planet.
modest premises have welcomed the likes of Presidents
1
2
3
1 En el centro hay una decena de buenos museos. / In the city centre, there are several good museums. 2 El Mercado Central es parada obligada para conocer la idiosincracia y la gastronomĂa local. / The Central Market is a compulsory stop to try the local food and see what Santiago is all about. 3 La Plaza de Armas es el epicentro histĂłrico del centro de la ciudad. / The Plaza de Armas is the historic epicentre of Santiago. photos/fotos: Paula Moura
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
Rumbo al centro cívico está la Plaza de Armas: el terreno
and ordinary citizens. Nowadays, its clientele is made
alrededor del cual se comenzó a construir Chile. Aquí está
up of older people, university students and tourists who
el Museo Histórico Nacional, donde se puede aprender
turn up after reading about it in Lonely Planet.
un poco más de la ciudad: a una cuadra de la plaza, es
On the way to the civic centre is Plaza de Armas
obligación entrar al Museo de Arte Precolombino, pionero
- the place where Chile began being built. Here you
en la preservación del patrimonio artístico de los pueblos
will find the National History Museum, where you can
precolombinos de toda América.
learn more about the city. Also, one block from the
El recorrido por el nuevo-viejo-centro termina en La
main square, you cannot miss the Pre-Columbian Art
Moneda. Sede del poder ejecutivo, el palacio de gobierno
Museum: a pioneer in the preservation of the artistic
es otro hito en la historia chilena. Con las plazas de la
heritage of Pre-Columbian people all over America.
Constitución y de la Ciudadanía en la superficie, bajo tierra
The tour through the new-old-downtown ends
hay mucho más que ver en el subterráneo Centro Cultural
in La Moneda. The seat of the President of Chile, the
Palacio la Moneda.
presidential palace is another landmark in Chilean history.
A la moda
With Plaza de la Constitución and Plaza de la Ciudadanía
“Atrás quedaron los días en que Santiago era ridiculizada por su oferta culinaria, o era considera soporífera y formal”, se leía el 3 de febrero pasado en la sección de viajes de The New York Times, cuando el diario publicó una guía de panoramas para 36 horas en la capital chilena.
at street level, there is a lot more to see underground in the Palacio de la Moneda Cultural Centre.
Place to be “Long gone are the days when the city was derided for its food scene or seen as sleepy and staid,” said the
El artículo apareció sólo 25 días después de que
travel section of the New York Times on 3rd February
Santiago encabezara la lista de los “41 destinos para visitar
this year, when the newspaper published a guide of
en 2011” del mismo periódico. Así, en menos de un mes,
things to do in 36 hours in the Chilean capital. The article
la ciudad era descrita con adjetivos como “electrizante” e
appeared only 25 days after Santiago had been featured
“intensa”, destacando que el turismo se encontraba en fase
as a top destination in “The 41 Places to Go in 2011”.
de expansión.
This way, in less than a month, the city was described
En ambas publicaciones uno de los puntos más
with adjectives such as “electrifying” and “intense”,
destacados fue el Museo de la Moda. “Tal vez el espacio
highlighting the fact that the city was experiencing a
cultural más notable que ha abierto en los últimos años”,
touristic boom.
según The New York Times, el museo guarda una colección
In both articles, one of the most talked-about
de cerca de 10 mil piezas de alta costura. Con prendas que
attractions was the Museo de la Moda. “Perhaps the
datan desde el siglo XVI. La muestra además incluye, por
most remarkable cultural space to open in the last few
ejemplo, una gastada chaqueta azul de John Lennon y un
years”, according to the New York Times, the museum
corpiño cónico que Jean Paul Gaultier diseñó especialmente
houses approximately 10 thousand pieces of couture.
para Madonna.
With garments that go back to the 16th Century, the
En el elegante barrio de Vitacura, el museo ocupa una
exhibition includes, for example, a blue jacket worn by
luminosa mansión de 1962, propiedad de una adinerada
John Lennon, and a conical bra that Jean Paul Gaultier
familia santiaguina de origen palestino. Uno de sus
designed especially for Madonna.
descendientes, el empresario Jorge Yarur, fue quien tuvo la
Located in the elegant Vitacura neighbourhood,
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
11
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
12
idea de convertir la casa en museo. La tarea le tomó diez
the museum occupies a bright mansion from 1962,
años. “Y hoy día El Museo de la Moda se encuentra a la altura
owned by a wealthy local family of Palestine origin. One of
de los más importantes museos de vestuario del mundo”,
its descendants, entrepreneur Jorge Yarur, came up with
comenta con orgullo Yarur.
the idea to turn the house into a museum. The task took him
Terminada la visita, no hay que moverse mucho para llegar
ten years. “And today Museo de la Moda is on par with the
a la Avenida Alonso de Córdova. “Una versión de juguete de
biggest fashion museums in the world” says Yarur proudly.
la Fifth Avenue”, según el mismo The New York Times, en la
After the visit, you do not have to walk too far to get
calle abundan las tiendas de lujo y las galerías de arte. Lejos de los sectores más acomodados de Santiago y omitidos por las guías de viaje, existen dos sitios que un
to Alonso de Córdova Avenue. “A toy town version of Fifth Avenue” according to The New York Times itself, along its streets there are several luxury stores and art galleries.
viajero que se jacte de avezado no puede dejar de visitar.
Far away from Santiago’s most affluent areas and
El primero de ellos es el pequeño barrio consagrado a la
ignored by tour guides, there are two spots that cannot
decoración y el diseño que se ha formado en la Avenida Italia,
be missed by anyone who boasts about being a seasoned
en la comuna de Providencia, y, más al sur, el segundo es el
traveller. The first one is the small neighbourhood devoted
caótico Persa Biobío: un mercado callejero −que funciona
to interior decor and design located on Italia Avenue, in
sábado y domingo−, nacido a comienzos de los 80 debido a
the Providencia neighbourhood, and, further south, the
una cruda crisis económica.
second one is the chaotic Persa Biobío: a street market
La feria hoy cuenta con un millar de puestos, en donde se puede encontrar desde antigüedades hasta chatarras, pasando
which operates on Saturdays and Sundays and started in the early 1980’s due to a stark economic crisis.
por revistas viejas, ropa, video juegos, artículos electrónicos y de aseo, instrumentos musicales y un infinito etcétera. En los últimos meses, además, el lugar ha visto surgir una variada oferta culinaria. Así, lo que partió con los populares
Today the market has over a thousand stalls, where you can find both antiques and junk, including old magazines, clothes, video games, electronics, cleaning supplies, musical instruments, and so on and so forth.
sándwich de pulpa de cerdo, palta, tomate y mayonesa, siguió con locales de cocina mexicana y peruana. La última extravagancia del mercado, eso sí, es un restorán tailandés. Ubicado en la esquina de la calles San
Over the last couple of months, the market has also seen an increase in places to eat. So, what started with the popular pork, avocado, tomato and mayonnaise sandwiches was followed by Mexican and Peruvian restaurants.
Isidro y Franklin, Lai Thai abrió a comienzos de 2011 con un
However, the market’s latest novelty option is a Thai
chef tailandés al mando de los woks. Con mesas de plástico
restaurant.
y precios módicos, el comedor está siempre repleto y ya
Franklin streets, Lai Thai opened its doors in early 2011
aparece en las secciones de gastronomía de los diarios.
with a Thai chef handling the woks. With plastic tables
Located on the corner of San Isidro and
Sin rivales en la zona por el momento —nada se puede
and affordable prices, the restaurant is always full and has
decir sobre lo que sucederá del próximo fin de semana—,
been featured in the food sections of several newspapers.
Lai Thai es el puesto de moda en el Persa Biobío: el sitio que
Though it has no rivals for now, nobody can predict
mejor fusiona los conceptos cool y under en Santiago.
Paraíso musical “Por la variedad de ofertas culturales y porque los chilenos tienen pasión por la música contemporánea”. Las
what will happen next weekend. Lai Thai is the trendiest place in Persa Biobío; the place that best mixes the concepts of “cool” and “under” in Santiago.
A musical paradise
palabras corresponden al músico Perry Farrel, el fundador del festival Lollapalooza, quien de esa forma explicaba
“Because of the variety of cultural offerings and
because
the
locals
have
a
passion
for
photo / foto: Stefan Bar El barrio El Golf es el que mejor muestra la prosperidad de Santiago de la última década. / The El Golf neighbourhood best shows off Santiago’s prosperity of the last decade.
photo / foto: Paula Moura El río Mapocho es el eje de la ciudad. En la foto, divide el sector del museo de Bellas Artes con el de la Vega Central. / The River Mapocho is the axis of the city. In the photo, it splits the Museum of Fine Arts and the Vega Central Market.
/ DORMIR
por qué Santiago sería la primera ciudad fuera de los
Hyatt. Uno de los 5 estrellas más destacados de la capital. Muy bien ubicado cerca de centros comerciales y las avenidas Kennedy y Apoquindo, cuenta con excelentes restoranes de comida internacional. Kennedy Avenue 4601, Las Condes. Teléfono (56-2) 950 1234; http://santiago. grand.hyatt.com
Estados
NH Ciudad de Santiago. En Providencia, muy bien ubicado cerca de estaciones de metro y tan sólo a 5 minutos del centro de la ciudad y del barrio El Golf, se trata de un gran hotel de negocios, ideal para escapes de fin de semana desde regiones. Ojo con su restorán de sofisticada cocina chilena. Condell 40, Providencia. Teléfono (56-2) 341 7575; nhciudaddesantiago@nh-hotels.com Director. Con hoteles en el sector de El Golf y Vitacura, se trata de una gran opción para viajes de negocios que contemplen reuniones en el sector oriente de la capital. El hotel de El Golf está en Carmencita 45, teléfono (56-2) 498 3000 y el de Vitacura en Avda. Vitacura 3600, teléfono (562) 389 1900; www.director.cl
Unidos en albergar —después de 20 años de
vida— el emblemático certamen. Así, a comienzos de abril de 2011, más de cien mil espectadores llegaron al Parque O’Higgins —el más grande del centro— para escuchar durante dos días a músicos del calibre de The Killers, Kanye West y Flaming Lips, entre decenas de otras de primera línea mundial. Entonces se puede confirmar que Neruda estaba equivocado. Pero ya se dijo: el poeta no tenía cómo adivinar que Santiago no dormiría para siempre. Que, un buen día, la ciudad tenía que despertar.
/ LODGING Hyatt. As one of the most prominent 5-star hotels in Santiago, it boasts a prime location near shopping centres and Av. Kennedy and Apoquindo. It also offers excellent international restaurants. Av. Kennedy 4601, Las Condes. Telephone (56-2) 950 1234; http://santiago.grand.hyatt.com NH Ciudad de Santiago. In Providencia enjoying a prime location close to Metro stations and just 5 minutes from the city centre and El Golf neighbourhood, this great business hotel is perfect for weekend getaways from the regions. Don’t miss out on its restaurant serving fine Chilean cuisine. Condell 40, Providencia. Telephone (56-2) 341 7575; nhciudaddesantiago@nh-hotels.com Director. With hotels in El Golf and Vitacura neighbourhoods, this hotel is ideal for business trips which include meetings in the East of the city. The hotel located in El Golf is at Carmencita 45, telephone (56-2) 498 3000 and in Vitacura at Avda. Vitacura 3600, telephone (56-2) 389 1900; www.director.cl
contemporary music”, said Lollapalooza's founder, the musician Perry Farrell. He was explaining why Santiago would be the first non-US city to host this vibrant twenty-year-old music festival. And so, in early April 2011, over one hundred thousand fans turned up at the largest of the city’s parks, Parque O’Higgins, to listen to two days worth of music by artists, such as The Killers, Kanye West and Flaming Lips, among dozens of others world-famous musicians. So Neruda was definitely wrong. And as stated earlier on: the poet had no way of knowing Santiago wasn’t going to lie dormant forever. And that one fine day, the city had to wake up.
Arañas misteriosas / Mysterious Spiders
Lujo perruno / It’s a Dog’s Life
Aunque el hombre llegó a la Luna hace más de 40 años, aún hay misterios en la Tierra que resultan difíciles de entender; como, por ejemplo, que la mitad de las arañas que viven en el planeta son desconocidas para la ciencia. Porque sí: la mitad de los arácnidos todavía no son investigados científicamente y, peor aún, se desconoce si son o no venenosos. Con cerca de 43.000 arañas descritas en la actualidad, los científicos más pesimistas aseguran que ese número representa sólo el 20 por ciento de las especies de arácnidos sobre el planeta.
No se ha escatimado en ninguna clase de gastos para el diseño del nuevo hotel de lujo para perros que por estos días acaba de recibir a sus primeros huéspedes en Manhattan. Ubicado en el sofisticado barrio de Chelsea, el hotel contará con gimnasio, parque, spa, alta cocina e incluso servicio de chófer especial para trasladar a los animales. Los precios van entre los 79 y 200 dólares por noche, dependiendo de si usted opta, por ejemplo, por habitaciones que cuentan con televisión o reproductor de DVD. / No expense has been spared in the design of the new luxury hotel for dogs, which has just recently received its first guests in Manhattan. Located in the sophisticated district of Chelsea, the hotel has a spa, gym, parks, haute cuisine, and even a special chauffeur driven pickup service for the animals. Prices cost between USD 79 and 200 per night, depending on whether you choose a room with a TV or DVD player, for example.
/Though man landed the Moon over 40 years ago, there are still mysteries on Earth that are difficult to understand, such as the fact that half of the spiders living on the planet are unknown to science. In fact, half of the arachnid population has not been researched scientifically and, worse still, it is not known if they are poisonous or not. With nearly 43,000 spiders documented to date, scientists with the most pessimistic outlook claim that figure represents just 20 percent of all arachnid species on the planet.
Secretos de la migraña / Secrets of Migraine
Recientes estudios científicos, a cargo de expertos europeos y australianos, han puesto de manifiesto que las molestas migrañas pueden tener causas genéticas. En la práctica, los investigadores descubrieron tres genes, presentes sólo en algunas personas, asociados a este mal. Lo anterior podría explicar por qué la migraña afecta a aproximadamente a una de cada seis mujeres y a un hombre de cada ocho. Por el momento, las razones últimas de estos dolores son desconocidas, pero ya se tiene certeza de que la vulnerabilidad es heredada. / Recent scientific studies carried out by European and Australian experts have made it clear that annoying migraines may have genetic causes. In practice, the researchers found three genes, identified only in some people, linked to this condition. This could explain why migraine affects approximately one in six women and one in eight men. So far, the exact reasons for these pains are unknown, but what is true is this condition is hereditary.
Internacional / International
18
Junto al Río de la Plata, la capital uruguaya es una ciudad que parece atrapada en el pasado. Un lugar donde aún hay tiempo para sentarse junto a una parrilla y hablar largo y tendido; sobre todo, de fútbol. //Next to Rio de la Plata, the Uruguayan capital is a city that looks like it is frozen in time, a place where there is still time to sit by a grill and enjoy a nice, long conversation -especially about football. by / por Julián Herrera
Al ritmo de Montevideo
/ To the Beat of Montevideo photo / foto: http://www.123rf.com/profile_spectral
Internacional / International
19
Internacional / International
20
M ás conocido como la “Ciudad Vieja”, el casco antiguo
Best known as “Ciudad Vieja” (Old City), Montevideo’s
de Montevideo es el sitio indicado para comenzar a conocer
historic quarter is the perfect place to start touring the city
la ciudad y su historia. Después de décadas de abandono,
and learning about its history. After decades of neglect,
una campaña gubernamental impulsó su repoblamiento con
a government campaign boosted its repopulation with
oficinas de empresas públicas y privadas, y hoy —además—
state-owned and private offices, and today it also has a
cuenta con una nutrida oferta de bares y pubs donde suelen
varied selection of bars and pubs frequented by tourists,
llegar los turistas, sobre todo por las noches.
especially at night.
Un par de siglos atrás, en cambio, el panorama era
However, a couple of centuries ago the scenario was
muy distinto en la ciudad vieja, cuando ésta se encontraba
completely different in Ciudad Vieja, when it was surrounded
rodeada por una muralla que la protegía de posibles ataques
by a wall protecting it from potential attacks. The wall has
piratas. La pared hoy no está, sin embargo, aún permanece
now gone, although the famous Puerta de la Ciudadela
en pie la famosa Puerta de la Ciudadela, que está ubicada en
(Gateway of the Citadel) still stands on one side of Plaza
un costado de la Plaza Independencia.
Independencia, Montevideo’s main square. You must also
Luego, usted dar una caminata por el área para conocer
walk around the area to see other landmarks of the historic
otros hitos del casco antiguo, como el Cabildo, que data de
quarter, such as the Cabildo built in 1804 and Solís Theatre
1804 y el Teatro Solís (teatrosolis.org.uy), que es el escenario
(teatrosolis.org.uy), which is home to the most important
cultural más importante de todo el país.
cultural stage in the country. However, vegetarians should
De cualquier modo, sépanlo ya los vegetarianos, el mayor
know that the biggest attraction in the area is the Mercado
hito en la zona es el Mercado del Puerto (mercadodelpuerto.
del Puerto (mercadodelpuerto.com.uy); a market that is
com.uy); sitio que —por supuesto— merece un párrafo aparte.
deservedly described in more detail below.
Los uruguayos son campeones mundiales en consumo de carne. / The uruguayans are the world champions in meat consumption. El imperio del asado
The empire of the barbecue
Si usted es vegetariano, vegano o cualquier otro tipo de
If you are a vegetarian, vegan or follow any other
consumidor de alimentos que omite la carne, mejor ni se
type of diet that does not include meat, it is best if
acerque a este lugar. ¿La razón? El olor. Sí, porque a más
you do not even come near this place. Why not? It
de una cuadra de distancia es posible distinguir el intenso
smells.
aroma a carne roja, pollo, chorizo, mollejas, chinchulines,
detect the intense aroma of red meat, chicken, chorizo,
prietas y otros manjares que se asan al calor de las leñas
sweetbread, chitterlings, blood sausages, and other
que arden en la veintena de locales que funcionan en el
delicacies that are grilled on log-fire barbecues in
Mercado del Puerto de Montevideo. Con precios similares
dozens of market restaurants in Montevideo’s Mercado
a los de Santiago para un trozo de carne con un chorizo, la
del Puerto. With prices similar to those in Santiago for
gracia está en el sabor y la consistencia extra blanda de los
a piece of meat with a chorizo, its appeal lies in the
cortes charrúas, famosos además por ser asados con una
flavour and extra tenderness of the Uruguayan cuts,
estudiada mezcla de distintos tipos de leña; cuestión que
which are also famous for being studiously grilled on
constituye el sello del parrillero.
different types of wood; a grill cook’s trademark. Of
That’s right: from down the street you can
De todos los locales, recomendamos comer en los
all the restaurants, we recommend eating on the stools
taburetes del famoso Bar de Roldós, donde también debe
of the famous Bar de Roldós, where you also have to
pedir un “medio y medio”: mezcla de espumante con vino
order a glass of medio y medio [half and half]: a mixture
blanco, el brebaje oficial del mercado.
of sparkling and white wine, the market’s official brew.
Internacional / International
21
1
2
3
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
1 La Puerta de la antigua ciudadela recuerda al viejo Montevideo. / The Gateway to the historic citadel is a reminder of Montevideo’s past. photo/foto: Norberto Lauria 2 La ciudad fue fundada en 1726. / The city was founded in 1726. photo/foto: Fernando Carniel Machado 3 Desde el puerto al sector de Carrasco, la popular "Rambla" es el paseo peatonal más popular de la ciudad. / Stretching from the gateway to the Carrasco area, the “Rambla” is the city’s most popular promenade. photo/foto: Å ukasz Kurbiel
Internacional / International
22
Campeones mundiales en consumo de carne (con más
World champions in meat consumption (with
de 90 kilos per cápita anuales), resulta asombroso que los
around 200 lbs. per capita annually), it is amazing
uruguayos coman más que asados en sus clásicos bares,
that Uruguayans eat more than just barbecued meats
que son parecidos a nuestras cada vez más escasas
in their traditional bars, similar to the increasingly rare
fuentes de soda.
Chilean fuentes de soda. The locals order muzarellas,
Casi siempre acompañados de un schop bien helado,
fainá and chivitos, and almost always have an ice cold
en los bares los montevideanos piden muzzarelas, fainá y
beer mug with them. And what on earth are these?
chivitos. ¿Y qué son esas cosas? Pues bien, las muzzarelas
Well, muzarellas are pizza slices simply made with a
son trozos de pizza cubiertas nada más que de un sabroso
tasty local Uruguayan cheese, and fainá is a delicious
queso original del Uruguay y el fainá una deliciosa masa
flatbread made with chickpea flour, olive oil, salt and
horneada, hecha en base a harina de garbanzos, aceite
pepper. The best place to try these two treats is, without
de oliva, sal y pimienta. El mejor sitio para probar ambos
a doubt, the hundred-year-old Tasende bar (Ciudadela
bocados es, sin duda, el centenario bar Tasende (Ciudadela
1300, crossing San José), which is located in the middle
1300, esquina San José), que está en pleno centro y es
of the downtown, and famous for its pizza al tacho - a
famoso por su “pizza al tacho” (no dude en probar al menos
type of pizza without sauce (do not think twice about
un trozo). ¿Y los chivitos? Se trata de sándwich que, por
trying at least one slice). And chivitos? They are meat
supuesto, llevan carne. Y, es más, son el bocado típico del
sandwiches, of course: it is the country’s typical food,
país, que en su versión “canadiense” lleva lomo de vacuno,
and its “Canadian” version has fillet steak, bacon, ham,
tocino, jamón, lechuga, tomate y mozzarella. Los que
lettuce, tomatoes and mozzarella cheese. Those in the
saben dicen que el mejor chivito de la ciudad lo sirven
know claim that the best chivito in Uruguay is served –
El puerto fue el punto desde donde la ciudad comenzó a crecer en el siglo 18. / The port was the focal point for the city’s growth in 18th Century.
photo / foto: http://www.123rf.com/profile_jorisvo
Internacional / International
23
Viajandoporelmundo / Worldtravel
24
—acompañado de papas fritas— en el Bar Tinkal (Emilio
with a side of French fries – in Bar Tinkal (Emilio Frugoni
Frugoni 853, esquina Luis Piera).
853, crossing Luis Piera).
Playa, antigüedades y fútbol
Beaches, antiques and soccer
Construida para facilitar el flujo vehicular entre el casco
Built in order to improve traffic flow between the
viejo de la ciudad y los sectores residenciales, La Rambla de
historic quarter and residential areas, the Rambla de
Montevideo es una paseo peatonal junto al mar —de más
Montevideo is a 15-mile-long promenade running by the
de 20 kilómetros—, ideal para recorrer al atardecer. Uno de
sea, perfect for a stroll at dusk. Without a doubt, one
los puntos más atractivos de este recorrido lo encontrará,
of the most attractive areas in Montevideo is Pocitos
sin duda, en el sector de Pocitos, el barrio más coqueto de
– the most colourful neighbourhood in the city which
Montevideo, que vale la pena conocer por su fotogénica
is worth seeing for its picture-perfect beach and the
playa y la oferta cultural y gastronómica que se encuentra en
array of cultural and gastronomic offerings found along
la Avenida Brasil y el Bulevar España. En verano, las playas
Avenida Brasil and Bulevar España. In the summertime,
de Pocitos son buenas para tomar sol e, incluso, para un
Pocito’s beaches are good for sunbathing and even for
chapuzón cuando el vaivén de aguas del Río de la Plata con
a dip in the sea when the meeting of the Río de la Plata
el Atlántico convierte, como por acto de magia, las aguas a
and the Atlantic turns the waters a pristine light blue.
un color celeste prístino.
El segundo paseo más importante en la ciudad es recorrer la feria Tristán Narvaja. / The second most important stroll around the city is found near Tristán Narvaja market. Después de una vuelta por La Rambla, el segundo
After this walk along La Rambla, the second most
paseo más importante en la ciudad es recorrer la feria Tristán
important stroll around the city is found near Tristán
Narvaja. Muy parecida a nuestro entrañable Persa Biobío,
Narvaja market. Similar to the charming Persa Biobío in
la feria es el mercado de las pulgas más importante de la
Santiago, this is the largest flea market in Montevideo. It
capital uruguaya. Sólo funciona los domingos por la mañana
only opens on Sunday mornings and is the Uruguayan’s
y es el paseo dominical clásico de los montevideanos
classic Sunday stroll, where they calmly walk along its
que recorren con calma los estrechos pasajes; siempre
narrow streets, always clutching their thermos flask (for
aperados de sus termos (para el mate) bajo el brazo.
their mate). The market started out on just one street
La feria partió sólo en una calle (la que le da su nombre)
(which bears its name) but now Tristán Narvaja has
pero hoy se ha tomado decenas de otras más en los
taken over dozens of other neighbouring streets, which
alrededores; por lo que recorrer el mercado es casi imposible
is why it is almost impossible to see the whole market
en una sola mañana. Con muy buenas antigüedades, podrá
in just one morning. With very good antiques, you can
encontrar desde frutas y verduras hasta libros usados,
find things, such as fruits and vegetables, or second-
pasando por todo tipo de cachivaches y excelente comida
hand books, including all sorts of odds and ends, and
al paso.
excellent food to go. After the market, the locals will
Después de la feria, es altamente probable que los
most likely devote their Sunday afternoon to watching
montevideanos dediquen la tarde del domingo para ver
football on television or at the stadium.
Crowned
fútbol en televisión o en la cancha. Dos veces campeones
world champions twice, Uruguayans are, by far,
del mundo, los uruguayos son lejos, el país más futbolizado
the biggest football fans on the continent – and maybe,
del continente —y quizá del mundo—; cuestión que está
for this same reason, in the world - a cultural matter
incrustada en lo más profundo de la cultura de todos los
that is deeply embedded in Uruguayans from all social
segmentos sociales.
backgrounds.
photo / foto: www.http://www.123rf.com/profile_photomorgana En verano, el sector de Pocitos se llena de baĂąistas. / In summer, the Pocitos area is popular with surfers.
Internacional / International
26
Por eso, nadie puede decir que conoce bien Montevideo si no conoce, al menos, su mítico Estadio Centenario. Coincidiendo con los cien años del juramento de la
This is why nobody can say that they have really seen Montevideo unless they have at least visited its legendary Estadio Centenario.
primera acta constitucional uruguaya, el 18 de julio de l930
This building was opened on 18th July, 1930,
se inauguró el mentado recinto: el primer estadio del mundo
coinciding with the enactment of the nation’s first
construido específicamente para la práctica del fútbol y,
Constitution. It was the first stadium in the world that
además —cuestión que escuchará más de una vez en su
was built exclusively for playing football; it was also the
estadía en la ciudad— sede del primer Campeonato Mundial
host of the first FIFA World Cup – something that you
organizado por la FIFA. Por cierto, Uruguay fue el campeón
will hear more than once during a stay here. Uruguay
en esa ocasión (luego sería campeón otra vez en 1950, en
was the champion that time round (to be crowned
el recordado “Maracanazo”) y desde entonces, el estadio se
champion again in 1950, in the famous “Maracanazo”
ha convertido en objeto de culto entre fanáticos del fútbol de
[Maracaña Blow]) and, since then, the stadium has
todo el mundo.
become an object of worship for football fans around
Para conocerlo, buena opción es ir a ver un partido de
the globe.
Peñarol, que lo usa para disputar sus partidos de local; o de
A great way to see it is to go to a Peñarol match,
Nacional, que juega ahí de visita casi todos sus partidos con
which holds its home games there, or a Nacional
los equipos más modestos del fútbol uruguayo: el Tanque
match, which holds its away games against smaller
Sisley, Rentistas o Cerrito; entre otros clubes que son casi
Uruguayan football teams: Tanque Sisley, Rentistas or
de barrio.
Cerrito, among others that are almost local clubs.
/ DORMIR
Después de que en diciembre de l982 la FIFA declaró al Centenario “Monumento Histórico del Fútbol”, el recinto comenzó la construcción de un museo que funciona (abre de lunes a viernes entre las 10:00 y 17:00 horas, la entrada cuesta unos 4 dólares) bajo la Tribuna Olímpica, y que repasa la historia del fútbol uruguayo; la que en buena parte también es la historia del fútbol mundial y, al mismo tiempo, la historia de social del Uruguay.
Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel. Sobre la Plaza Independencia, la principal de Montevideo, el hotel está a metros de la Ciudad Vieja. De 5 estrellas, cuenta con casino, spa, y piscina cubierta semiolímpica, entre otras comodidades. El Hotel cuenta con 232 habitaciones y un gran restorán. Plaza Independencia 759. Teléfono: (+598-2) 900 0539, www.radisson. com.uy Hotel Lancaster. En pleno centro de la ciudad, el hotel está a metros de la Plaza de Cagancha y de la Avenida 18 de Julio; muy cerca de restoranes y tiendas, y con muy buena locomoción a toda la ciudad. Teléfono (+598-2) 902 1054. Plaza Cagancha 1334. Dobles desde 55 dólares. Hotel Urban Express. En plena Ciudad Vieja, el hotel se encuentra ubicado a metros de la peatonal Sarandí, muy cerca de restoranes y locales de diversión nocturna. Andes 1491. Dobles desde 70 dólares. Teléfono (+598-2) 902 0482; www. hotelurbanexpress.com.uy
/ LODGING
After FIFA declared Estadio Centenario a “Historical Monument of World Football” in December 1982, the stadium began building a museum that is located under the main stand or Tribuna Olímpica. It opens from Monday to Friday from 10 a.m. to 5 p.m. with an entrance fee of approximately 4 US dollars. The museum recounts the history of Uruguayan football, also an important part of the history of world football, and at the same time, the social history of Uruguay.
Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel. On Plaza Independencia, Montevideo’s main square, the hotel is just a few feet away from the Old Town. This 5 star hotel boasts a casino, spa and semi-Olympic sized swimming pool, among other amenities. It has 232 rooms and a great restaurant. Plaza Independencia 759. Telephone: (+598-2) 900 0539, www.radisson.com.uy Hotel Lancaster. In the heart of the city, this hotel is just a few feet from Plaza de Cagancha and Avenida 18 de Julio. It is very close to restaurants and shops and offers good connections to the rest of the city. Telephone (+598-2) 902 1054. Plaza Cagancha 1334. Double rooms from USD 55. Hotel Urban Express. In the heart of the Old Town, this hotel is located just a few feet away from the pedestrianised street of Sarandí, very close to restaurants and nightlife spots. Andes 1491. Doubles from USD 70. Telephone (+598-2) 902 0482; www.hotelurbanexpress.com.uy
Restorรกn / Restaurant
28
photo / foto: Claudio Vera
la esquina de dioses
Huarique
chic / The Chic Little Gem
Restorán / Restaurant
29
Los carritos callejeros y las picadas de la capital peruana fueron la inspiración de Alexander Dioses para crear los deliciosos platos tradicionales con sazón gourmet que ofrece en su nuevo restaurante del barrio Bellavista. /The Peruvian capital’s street stalls and cheap eateries are the inspiration behind Alexander Dioses’ delicious traditional gourmet dishes on offer at his new restaurant in Santiago’s Bellavista neighbourhood. by / por Consuelo Goeppinger
photos / fotos: Claudio Vera
Restorán / Restaurant
30
Alexander Dioses fue, por muchos años, la mano
Alexander Dioses was Gastón Acurio’s right hand man
derecha de Gastón Acurio y chef de la célebre sucursal
and chef at the famous Santiago branch of La Mar for many
santiaguina de La Mar. Eso, hasta hace tres meses.
years - until around three months ago when he decided to go
Entonces, decidió seguir con vuelo propio e instalarse con
solo and set up his own restaurant in the heart of the Bellavista
su restorán en pleno barrio Bellavista. Atrás quedaron las
neighbourhood. He left the elegant dishes of his old workplace
elegantes preparaciones de su antiguo lugar de trabajo, para
behind to give way to traditional Peruvian food – the kind that
dar paso a platos de la comida tradicional peruana –esa que
you find on street carts and in the little gems or cheap eateries
se encuentra en los carritos callejeros y en los huariques o
of the Peruvian capital, Lima but with a more gourmet feel to it
picadas de la capital limeña– con toques más gourmet y,
and of course, at very affordable prices.
por cierto, muy buenos precios.
The best example is the excellent anticuchos de corazón
El mejor ejemplo de esto son sus estupendos anticuchos
(beef heart kebabs). At CLP 1,990 each, they are incredibly
de corazón (1.990 c/u), ultra sabrosos, bien adobados y
tasty, well-marinated and come with a salsa chalaquita (a chilli
acompañados de una salsa chalaquita de temer; o alguna
and onion sauce) to die for; or one of the Causas (layered
de sus causas, como la de caballa (3.990) –un tipo de
potato salad) such as the mackerel causa (CLP 3,990) – a truly
pescado riquísimo, aunque menospreciado en las cocinas
delicious fish which has been undervalued in Chilean cooking
nacionales– de buen tamaño, con mucha palta y cubierta de
– offering a generous portion served with lots of avocado and
huevo duro rayado. Las preparaciones marinas no podían
topped with grated hard-boiled egg. Seafood couldn’t possibly
quedar fuera de la carta y sus tiraditos del día (4.200) son
be left off the menu and the tiradito specials (CLP 4,200) are
imperdibles: extra frescos, con cortes perfectos de salmón
one of the must-have choices: unbeatably fresh and perfectly
y salsa de ají amarillo.
sliced salmon bathed in a yellow chilli sauce.
De las siete opciones de fondo, sin duda el lomo saltado
From the seven main dishes on offer, the lomo saltado (stir-
es uno de los platos estrellas (6.990), que si bien no es de
fried beef) is one of the flagship dishes (CLP 6,990). Although
tamaño generoso, equilibra la balanza gracias a su sabor.
it’s not a generous portion, it makes up for it in taste. If you feel
¿Algo más contundente? Fácil: el tallarín saltado con
like something more filling, definitely go for the stir-fried seafood
mariscos (6.990), con deliciosas notas ahumadas y buenas
noodles (CLP 6,990), with delicious smoky tones and a generous
dosis de camarones, pulpo y calamar.
helping of prawns, octopus and squid.
Si aún le queda espacio para algún postre, nuestra
If you still have room for dessert, we recommend the Peruvian
recomendación es optar por el clásico suspiro limeño
classic suspiro limeño (caramel meringue parfait) at CLP 3,000:
(3.000): contundente y azucarado, nunca falla.
sugary and filling, it is always a winner.
La Esquina de Dioses. Constitución 143, Bellavista.
La Esquina de Dioses. Constitución 143, Bellavista.
Abierto de martes a sábado de 13 a 16 horas y de 20 a
Open Tuesday – Saturday, 1 p.m. – 4 p.m. and 8 p.m. –
24 horas; domingo de 13 a 16 horas. Tel.: (02) 247 3010;
12 a.m.; Sundays 1 p.m. – 4 p.m. Tel.: +56 (2) 247 3010;
www.esquinadedioses.com
www.esquinadedioses.com
32
PICADA DE LUJO
Salir a comer / Eating out
/ A CLASSIC CHEAP EAT New Horizon
by / por Consuelo Goeppinger
Ubicado a pasos del metro Bellas Artes se encuentra este pequeño y sencillo local de tan sólo seis mesas que, desde hace dos años, se especializa en la condimentada comida de la India y con precios más que amables para el bolsillo. Atendido por sus dueños, todos provenientes de ese país –al igual que su cocinero–, aquí la especialidad es el menú de la hora de almuerzo, que por $3.490.incluye una pequeña ensalada, un naan –pan indio–, una bebida y un suculento plato de fondo, como el clásico butter chicken: un delicioso pollo con salsa de tomate, cebolla, mantequilla y especias indias. Fuera de ese horario, la escueta pero sólida carta ofrece una buena variedad de platos tradicionales. ¿El único problema? Pasado el mediodía se llena, así que ármese de paciencia. / Just a few steps from Bellas Artes metro, this small no-frills restaurant can be found. With just six tables, for two years now it has specialised in spicy Indian food which will certainly not burn a hole in your pocket. Run by its owners who are all from India, including the chef, the speciality is the CLP 3,490 lunch menu. It includes a small salad, naan bread, a soft drink and a succulent main course, such as the classic butter chicken: delicious chicken in a tomato sauce with onions, butter and Indian spices. For dinner, the simple but solid menu offers a wide variety of traditional dishes. The only downside is that after midday it fills up fast, so head there expecting to wait. / Merced 565, Santiago. Tel.: (+ 56 2) 6323622
ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE Tanino de Casablanca
Este lugar es, por lejos, una de las alternativas gastronómicas más destacadas del valle de Casablanca. Elegido como uno de los veinte mejores restaurantes de viñedos del mundo por la revista Wineaccess, el Tanino de la viña Casas del Bosque presenta excelentes platos preparados en base a ingredientes de temporada y productos de la zona; todos cocinados por el talentoso chef Álvaro Larraguibel y pensados para que mariden con los estupendos vinos de esta bodega. ¿Algunas de las delicias imperdibles? El suave wagyu sobre puré de garbanzos, que con el Grand Estate Selection 2009 va de maravillas; y el sabroso cordero patagónico con corteza de mostaza y miel acompañado de papas chilotas, el plato perfecto para el Syrah Pequeñas Producciones 2011. / This place is by far one of the best restaurants in the Casablanca valley. Chosen as one of the top twenty vineyard restaurants in the world by Wine Access magazine, the restaurant Tanino on the Casas del Bosque vineyard offers excellent dishes made with local, seasonal products, all carefully cooked and put together by the talented chef Alvaro Larraguibel to go with the fine wines from their cellar. Any must-have delicacies? The tender wagyu meat on a bed of chickpea purée goes wonderfully with a 2009 Grand Estate Selection wine, and the flavoursome honey and mustard crusted Patagonian lamb served with potatoes from the Chilean island of Chiloe, perfect with a 2011 Syrah Pequeñas Producciones. / Hijuelas Nº2, ex fundo Santa Rosa, Casablanca. Tel.: (+56 2) 377 9431; www.casasdelbosque.cl
EL ESTRENO
/ A NEW ARRIVAL Sandwichería La Superior De los mismos creadores de Hogs –esos famosos completos gourmet que revolucionaron la escena gastronómica capitalina hace un par de meses–, nace esta nueva sanguchería que se la juega por los clásicos sándwiches chilenos, pero remasterizados. Crocantes lenguas y perniles, jugosas mechadas y plateadas, e incluso fricandelas, son algunos de los productos que puedes elegir, combinados con originales acompañamientos de primera calidad. ¿Nuestra recomendación? Cualquier carne con la opción “del carrito” –con salsa verde, tomate y mayonesa con ajo– y a la “canadiense” –con queso mozzarella, tocino, pasta de aceitunas, huevo duro, lechuga y salsa de pimentón–. Ojo, que además tienen sándwiches de miga y opciones para el desayuno con huevos de campo. / From the creators of Hogs – those famous gourmet hotdogs that revolutionised Santiago’s food scene a few months ago – this new sandwich shop goes against the grain with its re-mastered classic Chilean sandwiches. Crispy tongue and pork sandwiches, juicy plateadas and mechadas (braised and tender meats), even homemade fricandela burgers are some of what’s on offer, with original, top-quality side dishes. Our recommendation is any meat “from the cart” with salsa verde, tomatoes and garlic mayonnaise, or Canadian style with mozzarella cheese, bacon, olive paste, hard-boiled egg, lettuce and red pepper sauce. Bear in mind you can also order sandwiches on sliced bread and breakfasts with free-range farm eggs. / Nueva de Lyon 105, Providencia, Santiago. Tel.: (+ 56 2) 232 9045; www.lasuperior.cl
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
34
photo / foto: Dulce Rocoto
by / por Consuelo Goeppinger
DELIVERY PERUANO / Peruvian Take-Away ¿Un café de calidad en cualquier lugar? Esa es la promesa de Handpresso, la innovadora máquina de espresso portátil que, con un diseño compacto y funcional, permite preparar el mejor café y sin usar pilas o electricidad. ¿Cómo? Presionando tan sólo un botón, que gracias a sus 16 bares de presión logra resultados intensos y cremosos, dignos de las mejores cafeterías. Por el momento, en Chile sólo hay tres modelos disponibles: uno con cargas de la marca Luccafé, otro que funciona con café molido y otro que se conecta al auto; todos disponibles en www.handpresso. cl desde 67.120 pesos. / Quality coffee anywhere you want? That is the promise of Handpresso, an innovative portable espresso machine, with a compact and functional design that lets you prepare the best coffee without batteries or electricity. How? Pressing just one button, which thanks to 16 bar of pressure gives intense and creamy results fit for the best coffee houses. At present there are only three models available in Chile: one which uses Luccafé brand loads, another that works with ground coffee and a third that connects to your car. They are all available at www.handpresso.cl from CLP$ 67.120.
FANÁTICOS DEL WHISKY Con más de 500 años de historia, poco es lo que se sabe del whisky en nuestro país. De hecho, hay cientos de marcas distintas, decenas de lugares de origen y sabores, pero son escasos los ejemplares que llegan a Chile. Hasta ahora, porque la tienda El Mundo del Vino (www.elmundodelvino.cl) acaba de importar una colección de lujo de este espirituoso, que cuenta con cien de los mejores exponentes a nivel mundial, provenientes de diez países, tan distintos como Escocia, Japón y Francia, por nombrar algunos. ¿Las joyitas? La línea de The Ten –con diez whiskies diferentes creados por la Maison du Whisky, ideal para conocer las variedades de esta bebida en Escocia– y el Yoichi 15, considerado como uno de los mejores del mundo. / Despite its more than 500 year history, little is known about whisky in Chile. In fact, there are hundreds of different brands, and dozens of breweries and flavours, but few make it to Chile. Until now that is. The shop El Mundo del Vino (www. elmundodelvino.cl) has just imported a luxury whisky collection with a hundred of the best internationally brewed whiskies from ten different countries, such as Scotland, Japan and France to name but a few. The real gems? The Ten range containing ten different whiskies created by La Maison du Whisky, ideal for trying the different varieties of Scotch whisky, and Yoichi 15 which is heralded one of the best in the world.
photo / foto: El Mundo del Vino
/ Whisky Fans
photo / foto: Restaurante Da Carla
by / por Consuelo Goeppinger
DA CARLA SE RENUEVA / Da Carla: New and Improved
Con poco más de un año tras los fogones de este restaurante, César Palomeque se ha transformado en uno de los más destacados chefs de la escena nacional. Y en su recién estrenada carta, nuevamente hace gala de su deliciosa cocina que rescata tradicionales preparaciones italianas con toques contemporáneos. Así, a su aplaudido pulpo a la palermitana –con suaves trozos de este molusco, acompañados de un pesto de aceitunas y una salsa de tomate con albahaca– se suman una delicada sopa de locos y una untuosa polenta con queso gorgonzola y setas. ¿De las pastas? No puede perderse los deliciosos Linguinis del garda, con arvejas, habas, hinojo y hongos morilla. / After just over a year in this restaurant’s kitchen, Cesar Palomeque has become one of the most distinguished chefs on the Chilean food scene. The new menu shows off his exquisite cooking reminiscent of traditional Italian dishes with a contemporary feel. This is evident in his highly acclaimed Palermo-style octopus: tender pieces served with olive pesto, and a tomato and basil sauce accompanied with a delicate shellfish soup and a buttery polenta with gorgonzola cheese and mushrooms. And the pastas? You can’t miss out on the delicious linguinis del garda with peas, broad beans, fennel and morel mushrooms. / Nueva Costanera 3673, Vitacura, Santiago. Tel.: (+ 56 2) 206 0892; www.dacarla.cl photo / foto: M Quesos
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
36
QUESOS DE AUTOR / Homemade Cheeses
Juan Forch es el dueño y creador de M Quesos, la línea de quesos de autor proveniente de Quilanto –en la Región de los Lagos–, que desde hace un año ofrece diez originales variedades de este sabroso producto. Con leche proveniente de su propio campo, Forch juega con maduraciones que, incluso, pueden llegar hasta los doce meses. Así, aparecen delicias como el Cachimbo, un queso mantecoso de textura firme y el Travero, que en su versión de seis meses es cremoso y de excelente sabor. Ojo con la mantequilla de campo que también vende: una delicia. Los productos de M Quesos están disponibles en la tienda Coquinaria del Hotel W y en Lo Saldes de Las Tranqueras –ambas en Las Condes– y en su fábrica ubicada en el kilómetro 6 del camino a Puerto Octay, en la Región de los Lagos. / Juan Forch is the owner and creator of M Quesos, a range of homemade cheeses from Quilanto in Chile’s Lake District which has been offering ten original varieties for a year now. Made with milk produced on his own farm, Forch matures the cheeses for different lengths of time, even up to twelve months at a time to produce delights such as Cachimbo, a buttery, creamy cheese with a firm texture, and Travero which after being matured for six months is creamy and tastes wonderful. Look out for the homemade butter which he also sells – a real delicacy. M Quesos products are available from the Coquinaria shop at W Santiago Hotel and in Lo Saldes de Las Tranqueras, both in the neighbourhood of Las Condes, as well as from the factory on Camino Puerto Octay Km. 6, Región de los Lagos.
photos / fotos: Mark Tomaras
Beber / Drinking 38
el retorno de los
cócteles clásicos / Classic Cocktails Are Back
Martinis, Tom Collins y Negronis, tragos casi olvidados por los bebedores actuales, hoy regresan en gloria y majestad a la barras de la mano de la nueva tendencia “Retro Chic”: una vuelta a esos viejos tragos, por supuesto, con un sello actual. / Martinis, Tom Collins and Negronis - cocktails that have almost been forgotten by today’s drinkers are now coming back to bars in all their glory, thanks to the new trend “Retro Chic”: a return to those classic drinks, but with a modern twist. by / por Consuelo Goeppinger
influencia de Ferrán Adriá –el chef de Elbulli, el
Ferrán Adriá, the chef at El Bulli, the most famous
restorán más famoso del mundo– no sólo llegó a los
restaurant in the world, not only managed to influence
fogones de todo el planeta. También a la coctelería. Así,
cooking around the world – but also cocktail-making.
sus esferificaciones y espumas, dos de las técnicas más
His spherification and foam techniques, developed in his
conocidas que él desarrolló en su cocina, comenzaron a
cooking, are known the world over. They then went on
multiplicarse en gran parte de los tragos que se agitaban
to form part of several cocktails being served at Chilean
tras las barras del mundo.
and international bars.
La
En la reciente edición del World Class Reserve Diageo
In the most recent issue of Diageo Reserve
–uno de los campeonatos de bartenders más importantes
World Class – one of the most important bartending
del mundo, donde no sólo se escoge al mejor de todos, sino
championships in the world, where not only is the best
que también se dan a conocer las nuevas tendencias de la
bartender chosen, but also the latest trends in the world
mixología (ver recuadro)– quedó claro que lo que se viene
of mixology are unveiled. It was clear from the beginning
es la coctelería vintage: esos tragos, famosos sobre todo en
that the latest craze is vintage mixology: those drinks that
la época de los años 50 y 60, que hoy prácticamente nadie
were especially famous during the 50s and 60s, which
pide y que se caracterizan no sólo por su elegancia, sino
today are rarely ordered, and that are known not only for
que también por su simpleza.
their elegance, but also for their simplicity.
De esa forma, hoy los Manhattan, Old Fashioned,
This way, the Manhattan, Old Fashioned, Negroni
Negroni y Clavo Oxidado, por nombrar sólo algunos,
and Rusty Nail, to name just a few, are coming back with
vuelven con fuerza a las cartas.
a vengeance to menus today.
Beber / Drinking
39
El destacado cronista gastronómico Daniel Greve junto a la sommelier especialista en pisco Claudia Olmedo son los autores de “40 Grados”, la primera guía del pisco chileno que recopila a treinta y nueve exponentes nacionales, con datos sobre la historia y fabricación de estos, recetas de cocktails e incluso ideas para maridarlo. Disponible en librerías nacionales y en oficinas de Emporio Creativo (www.emporiocreativo.cl) a $14.990.
/ Diageo Reserve World Class 2012
photo / foto: Diageo
/ World Class Reserve Diageo 2012
This world bartending competition which has been running for four years has become one of the best. It took place in Rio de Janeiro last July and the officials from fifty countries took part in the different tests in the grand finale, designed not only to measure their bartending skills, but also their creativity and precision. Who won? Tim Phillips from Australia, impressing the judges with his “Hot Toddy Australia” cocktail.
Este regreso a los clásicos es lo que los expertos han llamado “Retro Chic”, la nueva tendencia de la mixología mundial que rescata ese largo listado de cócteles olvidados, retomando el glamour y la simplicidad de épocas pasadas. Pocos ingredientes, uno o dos destilados y sabores nítidos son las claves en la mayoría de los casos. Todo lo contrario a lo que se venía haciendo en la última década. Pero el Retro Chic no sólo se apega cien por ciento a la receta. También se la juega por las reinterpretaciones. Así, los bartenders preparan Martinis y Vespas con su toque personal, utilizando ahumadores, bitters o esencias preparadas por ellos mismos: manteniendo el sello original. Pero todo este retorno a lo antiguo no es algo nuevo. Durante el último tiempo, tanto las casas de moda como las películas y la televisión han estado buscando referentes en el pasado. ¿El mejor ejemplo? La premiada –y muy recomendable– serie de televisión estadounidense Mad Men, que retrata el mundo de la publicidad a mediados de la década del 50 y que despertó un verdadero fanatismo por esa época. Así, lo que venía siendo una moda que abarcaba sobre todo la industria cultural, hoy también ha traspasado al mundo de la coctelería.
This return to the classics is what experts have called “Retro Chic”, the latest trend in the world of mixology that rescues that long list of forgotten cocktails, encapsulating the glamour and simplicity of the past. Few ingredients, one or two spirits and sharp flavours are the key for most of them - the complete opposite to what had been happening in recent years. But Retro Chic is not all about sticking to the recipe to the letter. It also dares to revamp them. This way, bartenders make Martinis and Vespas adding their personal touch, using smokers, bitters or essences they make themselves, whilst maintaining the original hallmark. This revival of the classics is nothing new. Lately, fashion houses as well as films and television have been looking for reference points in the past. The best example has to be the award-winning – and must-see – American TV show Mad Men. It portrays the advertising world during the mid 50s and has caused an obsession for that period. So, what used to be a trend, especially for the cultural industry, has today crossed over into the world of mixology.
Ventajas y desventajas de los
masajes linfáticos
/ The Advantages and Disadvantages of Lymphatic Massages
Aunque son muy beneficioso para la eliminación de las toxinas acumuladas en el cuerpo, los famosos y cada día más de moda masajes linfáticos también pueden presentar contraindicaciones que debemos conocer, como alteraciones del ritmo cardíaco y hasta afecciones inmunitarias. /Even though they are good for eliminating accumulated toxins in the body, these famous and increasingly fashionable treatments also have side effects we should be aware of, such as heart arrhythmia and even immune deficiency conditions. by / por Sofía Montes
A cargo de la eliminación de las toxinas del cuerpo,
With its main function being to eliminate toxins,
el sistema linfático está compuesto por miles de vasos
the lymphatic system consists of thousands of blood
sanguíneos, por los ganglios y por el llamado “tejido linfático”.
vessels, lymph nodes and the so-called “lymphatic
Dicho de un modo muy sencillo, se trata de un sistema
tissue”. Essentially, it´s a system which works parallel
que funciona en paralelo a la circulación sanguínea y que
to blood circulation, helps activate the immune system
contribuye a la activación del sistema inmunológico y, en
and generally ensures liquids flow correctly through the
general, al flujo correcto de líquidos a través de todo el cuerpo.
whole body.
De ese modo, lo que corresponde a los masajes linfáticos
Lymphatic massages stimulate these processes
es estimular estos procesos para que así el cuerpo elimine
so that the body gets rid of toxins in a more vigorous
toxinas de un modo más vigoroso. Además, claro, de ser una
way. Also, it is obviously a therapeutic, pleasant and
experiencia terapéutica placentera y muy relajante.
very relaxing experience.
illustrations / ilustraciones: www.polenstudio.com
Bienestar / Wellbeing
42
Bienestar / Wellbeing
43
Con efectos visibles sobre la piel, los masajes linfáticos
With visible affects on the skin, lymphatic
también mejoran la micro-circulación y ayudan a combatir
massages also improve microcirculation and help
la celulitis, pues estimulan la eliminación de líquidos y el
fight cellulite given that they stimulate the elimination
desvanecimiento de los depósitos de grasa corporal. Todo
of liquids and the breakdown of stored body fat. In
eso sin contar que permiten que se desprenden las células
addition, they get rid of dead skin cells, oxygenating
muertas de la piel, oxigenándola y estimulando el equilibrio
them whilst stimulating energy balance and tissue
energético y la nutrición de los tejidos.
nutrition.
Por esas mismas razones, esta terapia —cada día
For
these
very
reasons,
this
increasingly
más de moda en Chile— resulta una gran alternativa para
fashionable therapy has become an excellent
tratamientos estéticos, en especial para combatir várices,
alternative for aesthetic treatments, particularly
hematomas y hasta la celulitis. Ahora, específicamente en la
for combating varicose veins, bruising and even
zona del rostro, los masajes linfáticos son muy recomendados
cellulite. As for the facial area, lymphatic massages
por dermatólogos para ayudar a enfrentar problemas de
are
piel rosácea o acné; pues estimulan de manera focalizada
fight problems of rosacea or acne, given that they
el sistema inmunológico y ejercen un efector relajante en la
specifically target the immune system and have a
zona afectada.
soothing effect on the affected area.
Más allá del cuerpo
Beyond the body
recommended
by
dermatologists
to
help
Como si todo lo anterior fuese poco, por sobre de
If all those physical benefits weren’t enough,
los efectos físicos, los masajes linfáticos son excelentes
lymphatic drainage is also excellent for relieving
también para aliviar problemas emocionales, pues durante
emotional problems because the body and mind
el tiempo de terapia el cuerpo y la mente se relajan. Así,
relax during the therapy. These treatments are
estos tratamientos son altamente recomendables para
therefore highly recommended for fighting bouts
combatir cuadros de estrés y, en esa misma línea, ideales
of stress and ideal for illnesses such as insomnia,
para enfrentar males como el insomnio, el cansancio mental
chronic fatigue syndrome, concentration problems,
crónico, la falta de concentración, la ansiedad e, incluso,
anxiety and it can even be useful for patientssuffering
son muy útiles en pacientes con depresión.
from depression.
Recomendables para personas de todas las edades, es
Recommended for people of all ages, it is worth
conveniente aclarar que esta clase de masajes no provocam
noting that this type of massage does not cause
ningún tipo de dolor ni molestias y que, en promedio —
any type of pain or discomfort and that on average,
dependiendo de la masa corporal del individuo— cada
depending on the body mass of the individual, each
sesión debiese duras entre 60 y 120 minutos.
session should last between one and two hours.
TRADUCTORES & INTERPRETES
Los resguardos Sin embargo, lamentablemente, y como todo, los masajes linfáticos
también
esconden
fectos
secundarios;
los
que
eventualmente pueden resultar nocivos para la salud. Sobre la base de que quien realiza la terapia es un profesional calificado, las embarazadas son las primeras que deben tener cuidado en recibir esta clase masajes, sobre todo en su vientre, pues el feto puede verse especialmente afectado. Además, en cualquier clase de paciente, existe la posibilidad de que los masajes provocen deficienicas inmunitarias e, incluso, alteraciones al ritmo cardíaco. En ese sentido, las personas que padecen o han padecido de afecciones cardíacas —como angina de pecho, hipertensión aguda o infartos—, deben omitir estos procedimientos en caso de que atraviesen cuadros febriles, presenten heridas expuestas o tengan tumores malignos; caso en que se pueden recibir el tratamiento con el visto bueno de un médico tratante. Lo mismo ocurre en el caso de personas con cuadros inflamatorios como trombosis, tromboflebitis o flebitis, quienes requieren de la evaluación y aprobación de un doctor para comenzar
UN COMPROMISO
con sus sesiones de masajes linfáticos.
CON LA EXCELENCIA
Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles
Safety However, unfortunately, and like everything, lymphatic massages also have side effects which can end up being harmful to your health. Assuming that whoever carries out the therapy is a qualified professional, pregnant women are the first people who must be careful with this type of massage, especially if they receive the treatment on their stomach as the foetus can be affected. There is a risk for any patient that the massages can cause immune deficiency and even heart arrhythmia. Therefore, people who suffer or have suffered from heart conditions – such as angina, high blood pressure or heart attacks – must avoid this treatment if they have a high temperature, open wounds or malignant tumours, unless they have sought their doctor’s approval. The same goes for people with inflammatory problems such
(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl
force@forceinter pretes.cl
as thrombosis, thrombophlebitis or phlebitis which require the assessment and approval of a doctor to start lymphatic massage sessions.
Entrevista / Interview
46
camila moreno
Sonido natural
/ A Natural Sound
Con un nuevo disco bajo el brazo —llamado “Panal”, el tercero de su corta carrera— la destacada cantautora chilena cuenta detalles de su grabación, el novedoso proceso de recolección de fondos que incluyó a sus seguidores y cómo fue trabajar con el mismo ingeniero de sonido de artistas como Beck y Björk. //With a new album under her belt called Panal (Honeycomb), the third of her short music career, the famed Chilean singer tells us all about recording it, the innovative concept of crowd funding and what it was like to work with the same sound engineer as Beck and Björk. by / por Alfredo Aránguiz
photo / foto: Claudio Vera
Entrevista / Interview
47
Entrevista / Interview
48
M uy cerca de la precodirllera santiaguina, el atardecer
Up close to the hills and mountains of the Precordillera
ha teñido de anaranjado el cielo cuando Camila Moreno
in Santiago, the sunset gives the sky an orange tinge as
aparece caminando sobre el pasto para hablar de “Panal”,
Camila Moreno appears walking along the grass ready
su nuevo trabajo discográfico, que acaba de salir a la venta.
to talk about Panal, her new album which has just been
En una casa rodeada de árboles, los que se aprecian en toda
released. In a house surrounded by trees which can be
su magnitud a través de los amplios ventanales del living de
viewed in all their glory through the enormous living-room
la casa, la convsersación fluirá acompañada de fondo por la
windows of the house, the conversation flows accompanied
plácida música de la banda estounidense Bon Iver, una de
by the placid music of US band Bon Iver playing in the
las favoritas de Moreno junto a otras contemporáneas como
background. One of Moreno´s favourite bands along with
Florence and the Machine, “y lo típico, Radiohead”, dice.
other contemporary artists such as Florence and the
Con 27 años y tres discos en el bolsillo, la cantautora
Machine “and the typical, Radiohead”, she says.
cuenta que antes de entrar a grabar “Panal” se encontraba
27 years old and three albums under her belt, the
en un proceso de búsqueda de un sonido que la identificara.
Chilean singer tells us that before recording Panal she found
“El sonido del primer disco no me gusta en términos
herself searching for a sound which defines her. “I didn´t
estéticos, sonoros, inerpretativos. No me identifica”, dice
like the sound of the first album in terms of aesthetics, the
Moreno hoy satisfecha de su actual trabajo, el que se grabó
richness of the sound and the interpretation”. It wasn´t very
fuera de un estudio en un bosque cercano a la localidad
´me´”, Moreno states, but is happy with her current album
costera de Maitencillo. “¡Y se escucha el bosque!”, destaca.
which she recorded outside of the studio in woods near the
Las aves como instrumentos Todo comenzó con unos demos. Se trataba de canciones grabadas de manera muy artesanal —en su
coastal town of Maitencillo. “You can hear the sound of the woods!” she exclaims.
Birds as instruments
casa y en distintos sitios en el norte y sur de Chile—, las
It all started with a few demos. She recorded songs
que Moreno le envió al destacado productor musical
in a very humble way – in her house and in various places
Cristián Heyne; responsable también del sonido de otros
in the North and South of Chile which Moreno sent to the
destacados músicos chilenos, como La Ley, Javiera Mena,
renowned producer Cristián Heyne. He is also responsible
Gepe y Pánico, entre otros.
for other distinguished Chilean artists such as La Ley,
“En el diario había salido una entrevista en la que él
Javiera Mena, Gepe and Pánico, among others.
(Heyne ) decía que le gustaría trabajar conmigo. A él le
“An interview with him (Heyne) was published in the
gustaba mucho Caramelitus, la banda electrónica que yo
newspaper in which he said he would like to work with
tenía antes. Encontraba que había una actitud fuerte en
me. He liked Caramelitus a lot, the electronic band that I
mi trabajo y que lo que había que mejorar era la música”,
had before. He saw a strong sense of attitude in my music
recuerda Moreno, quien admite que no conocía en detalle el
and believed what needed improving was the music itself”,
trabajo de Heyne, pero que a medida que lo fue conociendo
recalls Moreno who admits that at first she didn´t know
terminó admirándolo.
Heyne´s work very well, but that as she got to know him, she
“No me gusta trabajar con gente que no quiere trabajar
ended up admiring him.
conmigo, con la que no exista un nivel de admiración mutua.
“I don´t like to work with people that don´t want to
Y al final trabajar con Cristián (Heyne) fue como trabajar con un
work with me, with whom there is no mutual admiration.
amigo. Y eso, por supuesto, genera otra dinámica”, dice Moreno.
Working with Cristián was like working a friend. And that,
Antes de comenzar a trabjar en “Panal”, la cantautora tenía una idea muy distinta de cómo terminarían
obviously, creates another dynamic”, says Moreno.
"El disco posee sensaciones que van desde lo vulnerable a lo sobre expuesto, que es lo que se obtiene cuando se graba en la casa. Porque, finalmente, es mostrar la intimidad, y el disco, al final, tiene un encanto que a mà me gusta", dice Moreno. / "The album goes from being vulnerable to being overexposed, which is what you get when you record at home. But it ultimately shows intimacy, and the album, in the end, has a charm that I like�, states Moreno. photos / fotos: Claudio Vera
Entrevista / Interview
50
sonando sus canciones. “Cuando le mostré los demos a
Before starting to work on Panal, the singer had a very
Cristián, él me dijo ‘estos demos son las canciones’. Y poco
different idea of how her songs would end up sounding.
a poco me convenció de que las canciones debían tener esa
“When I showed the demos to Cristián (heyme), he said to
raíz artesanal que estaba en los demos y que yo planeaba
me “those demos are the songs we need to produce”. And
matar y transformar en otra cosa”, recuerda.
he slowly started to convince me that my songs had to show
Y así fue cómo Moreno y su productor partieron a grabar a los Bosques de Maitencillo. —¿Cómo definirías el sonido del disco? —Éste es un disco para oír con audífinos. Se escucha el bosque, caballos, pájaros. A algunos de esos sonidos les
those humble roots that were present in the demos, those which I was planning on getting rid of and turning them into something else”, she recalls. And that´s how Moreno and her producer came to record the woods in Maitcencillo.
pusimos efectos y, de verdad, las aves se transformaron en
—How would you define the sound of this album?
instrumentos.
—This is an album that you need to listen to through
—¿De quién fue la idea de grabar fuera del estudio?
headphones. You can hear the woods, the horses, the
—Cristián venía pegado con la idea de matar el estudio
birds. Those sounds have an effect on some of us and here
desde después de grabar con la banda Pánico en el desierto. Ellos estuvieron en Humberstone y él ya estaba muy alucinado con la idea de salir del estudio y cortar con los estándares tradicionales de producción.
the birds really do become the instruments —Whose idea was it to record outside of the studio? —Cristián (Heyne) came with the idea of getting rid
—¿Y qué te parece el resultado?
of the studio after recording with the band Pánico in the
—La idea era tratar de alejarnos del sonido clínico y
desert. They were in Humberstone and he was already
aséptico de los discos que se hacen en general en Chile, de
fascinated with the idea of leaving the studio and banishing
esa cosa pulcra y creo que lo logramos.
traditional production standards.
—¿Y en cuanto al contenido de las canciones, las letras? —El disco posee sensaciones que van desde lo vulnerable a lo sobre expuesto, que es lo que se obtiene cuando se graba en la casa. Porque, finalmente, es mostrar la intimidad y el disco, al final, tiene un encanto que a mí me gusta.
—And what do you think of the finished product? —The idea was to try and get away from the clinical and aseptic sound of studio albums generally made in Chile, from that meticulous stuff, and I think we achieved that. —And in terms of the content of the songs - the lyrics? —The album goes from being vulnerable to being
—¿Cómo se logra trabajar con un ingeniero como
overexposed, which is what you get when you record at
Héctor Castillo, quien ha trabajado para artistas como
home. But it ultimately shows intimacy, and the album, in
Björk y Beck?
the end, has a charm that I like.
—La idea nació a raíz de tratar de escapar de ese sonido
—How do you manage to work with a sound
típico chileno. Y trabajar con Castillo fue desmarcarme
engineer like Héctor Castillo who has worked for
radicalmente de eso, para trabajar desde la sensibilidad.
artists such as Björk and Beck?
Además, necesitábamos una tercera persona que pensara. Al
—The idea came about through trying to escape that
final, creo que el resultado es súper singular, porque al ponerle
typical Chilean sound. And working with Castillo took me
“play” al disco te tienes que acercar al parlante. El disco es
far away from that, to work with a feeling for music. What´s
una invitación a poner atención, mientras que hoy la música
more, we needed a third person to think. I think the finished
pop es justo todo lo contrario: es sonido que te invade.
product is really unique, because after hitting the play
Entrevista / Interview
photo / foto: Claudio Vera
52
"La idea era tratar de alejarnos del sonido clínico y aséptico de los discos que se hacen en general en Chile, de esa cosa pulcra, y creo que lo logramos", dice Moreno. / "The idea was to try and get away from the clinical and aseptic sound of studio albums generally made in Chile, from that meticulous stuff, and I think we achieved that ", says Moreno.
Benditos seguidores
button, you have to listen up close to the speakers. The
Aunque ya es una de las cantantes más reconocidas de
album is an invitation to pay attention, whilst pop music
Chile, la grabación del disco, en términos económicos, no
today is exactly the opposite of that: it has a sound which
fue cosa fácil para Camila Moreno. Nominada a los premios
attacks you.
Grammy Latinos 2009 en la categoría “Mejor Canción
Thank Goodness for our followers
Alternativa” y con actuaciones en sitios tan disímiles como el
Even though she is one of the most well-known singers
DF mexicano, Barcelona, Nueva York, Shangay y el festival
in Chile, recording the album was no easy task for Camila
Lollapalooza en Santiago de Chile, pese a sus pergaminos
Moreno. Despite having been nominated for a 2009 Latin
ella debió recurrir a la imaginación para financiar el álbum.
Grammy Award for “Best Alternative Song” and having
Y la solución fue el llamdo crowdfunding, o “financiación
performed in far-away, contrasting places such as Mexico
en masa”, que en la práctica implicó el apoyo económico de
City, Barcelona, New York, Shanghai or the Lollapalooza
sus seguidores.
festival in Santiago, Chile, Camila had to turn to her
La campaña, alojada en internet, duró un mes y recolectó gran parte del dinero que faltaba para costear la producción del disco. A cambio, quienes apoyaron la iniciativa se
imagination to find a way of financing the album. And the solution was the so-called crowd funding which in practice implies the financial support of her followers.
anotaron, según la cantidad de su aporte, para obtener
The online campaign lasted a month and she collected
discos autografiados, conciertos íntimos, pases liberados al
a large amount of the money needed to fund the production
backstage y hasta aparecer en los créditos del disco; entre
of the album. In exchange, those who supported the
otras recompensas.
initiative received prizes such as - depending on the amount
—¿De dónde nació la idea?
they donated - signed albums, intimate gigs, and free
—No conocíamos el sistema. Averiguamos y nos dimos
backstage passes, some even appeared on the album´s
cuenta de que éste se usa bastante más en el cine. De
thank you´s, to name but a few.
todos modos, nosotros nos habíamos quedado cortos de
—Where did the idea come from?
plata. Y pensamos que podía ser bueno que los interesados
— We hadn´t heard of the system. We looked it up
pudiesen comprar el proyecto antes de que estuviera listo.
and realised that it is used much more in the film industry.
Y, por suerte, mucha gente confió. Y resultó.
Anyway we were short of money and thought that it could be good way for those interested to contribute to the album before it´s ready. Luckily, a lot of people believed in the campaign and it worked.
GONIA
M A G A LL
ANES
Vive la magia de llegar
al fin del mundo world the world end ofof the the end Magic ofof the the Magic Experience Experience the
Š Luis Bertea
PATA
Pulso Económico / Economic climate
54
Alemania
ilustración / illustration: Felipe Muhr
El rol de
en la crisis económica Europea
/ The Role of Germany in the European Economic Crisis Alemania tiene la gran oportunidad de convertirse en la salvadora de Europa. Sin embargo, mientras no haya un plan con nombre y apellido que quede estampado en los libros de historia, continuaremos siendo testigos del lento desangramiento de la Zona Euro. / Germany has the ideal opportunity to become Europe’s saviour. However, as long as there is no clear-cut plan engraved in the history books, we will still be witnesses to the slow and bloody death of the Eurozone. Opinión de / Review by Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile / Market Analyst ForexChile
Después de la Segunda Guerra Mundial, Europa quedó
Following the end of the Second World War, Europe
prácticamente desbastada. El secretario del tesoro de Estados
was virtually in ruins. The US Secretary of the Treasury at that
Unidos de esa época, George Marshall, diseñó un plan para
time, George Marshall, devised a plan to rebuild Europe. The
reconstruir el Viejo Continente. La empresa fue llamada
programme was officially denominated ERP, or the European
oficialmente ERP, o European Recovery Program, la cual duró
Recovery Program, which spanned four tax years 1947 -
cuatro años fiscales, desde 1947 hasta 1951, en los cuales los
1951, during which time participating European countries
países europeos que partciparon del programa recibieron más de
received over USD 13 billion, as well as technical aid.
13 mil millones de dólares de la época; así como también servicios de asistencia técnica.
The first financial aid went to Greece and Turkey, given their proximity to the Communist bloc. The money from the
Las primeras ayudas fueron para Grecia y Turquía, debido
plan was transferred to European governments through a
55
a su proximidad con el bloque comunista. El dinero del plan fue
representative in each European capital. This person was
transferido a los gobiernos europeos a través de un comisario
generally a distinguished US entrepreneur and advised on
en cada capital europea, el cual generalmente era un importante
the proper assignment of resources.
Pulso Económico / Economic climate
empresario estadounidense y aconsejaba la correcta colocación de los recursos. Se crearon también comisiones y sindicatos que ayudaban en esta tarea, y de los 13 mil millones de dólares, 3.400 se gastaron en materias primas y productos semi manufacturados, 3.200 en comida y fertilizantes, 1.900 maquinarias, vehículos y equipamiento, y 1.600 en combustible. En términos políticos Alemania recibió 1.448 millones de dólares, Francia 2.296, Inglaterra 3.297 millones e Italia 1.204 millones; dineros que se distribuyeron básicamente con un criterio de renta per cápita. El resultado fue que, desde 1948 hasta 1952, Europa vivió
Commissions and unions were set up to help with this task. Of the USD 13 billion available, 3.4 was spent on raw materials and semi-manufactured goods, 3.2 was spent on food and fertilizers, 1.9 on machinery, vehicles and equipment, and 1.6 on fuel. With regard to each country, Germany received around USD 1.5 billion, France 2.3, England 3.3 and Italy 1.2. The funds were mainly distributed in accordance with income per capita. As a result, from 1948 until 1952 Europe experienced the biggest economic boom in its history, which paved the way towards political integration.
el período de máximo crecimiento económico de su historia; así
The plan helped form the OEEC, the former OECD, but
como también el nacimiento de los procesos de su integración
more so to create the European Coal and Steel Community,
política.
responsible for the foundations of what is currently known
El plan fue una herramienta para la creación de la OECE,
as the European Union. The plan, also linked to the Bretton
precursora de la OCDE, pero más importante aún de la
Woods system, implemented free trade between member
“Comunidad Europea del Carbón y del Acero”, responsable de las
countries.
bases de lo que se conoce ahora como la Unión Europea. El plan, también ligado a los acuerdos de Bretton Woods, instauró el libre comercio entre los países de la región.
El papel de EE.UU. En términos geopolíticos hay poco dinero desinteresado y este caso no fue la excepción. Estados Unidos, en un ejercicio sencillo, se dio cuenta de que estaba perdiendo parte importantísima de su demanda externa para productos finales, así como también de un eslabón en su cadena productiva. En términos burdos, uno de sus principales clientes estaba quebrado y había que ayudarlo.
The role of USA In geopolitical terms, there is little disinterested money and this case was no exception. The USA, quite simply, realised it was losing an important part of its foreign demand for end products, along with its link in the production chain. In layman’s terms, one of its main clients had gone bankrupt and had to be bailed out. In fact, most imports made through the plan went straight to the US, in other words, the US corporate sector
De hecho, la mayoría de las importaciones que se hicieron
was strengthened via White House resources, as well as the
con el plan fueron directamente a Norteamérica, es decir, con
European economy, which was rescuing its consumers from
recursos de la Casa Blanca se fortaleció el sector corporativo de
post-war poverty.
Estados Unidos; así como también la economía europea: lo cual,
The only funds requiring full repayment were those
en última instancia, ayudaba a sacar de la miseria al consumidor
granted to Germany; in 1971 they were fully repaid with some
post-guerra.
funds waivered.
Los únicos dineros con una condicional de devolución del 100 por ciento fueron los entregados a Alemania: los cuales se devolvieron en su integridad en 1971, con algunas rebajas correspondientes. Todo lo demás fue “condonado”. Es difícil resumir 50 años de historia en un par de páginas, pero, a la luz de los hechos actuales, podemos sacar algunas
The rest was written off. It is difficult to summarize a 50 year history in just a couple of pages but given the current state of affairs, we can reach some interesting conclusions. Firstly, the period post-conflict set the foundations for a more united Europe. Secondly, it was understood that helping Europe was the same as
conclusiones interesantes: primero, que después del conflicto se
helping an extremely important economic bloc and what’s
sentaron las bases para una Europa más unida. Segundo, que
more, USA saw it as a loan to a client in serious trouble.
se entendió que ayudar a Europa era sinónimo de ayudar a un
And thirdly, it is impossible to recover from a crisis with just
bloque económico importantísimo; más aún, Estados Unidos lo
temporary solutions and no long term or strategic plans.
vio como un crédito a un cliente en serios problemas. Y, tercero, que es imposible salir de una crisis con soluciones temporales sin bases en el largo plazo y un fin estratégico.
¿Déjà Vu? Y aquí estamos ahora en el año 2012, después de medio siglo cuando Europa vuelve a presentar problemas que ponen en jaque a la economía mundial. Las soluciones hasta el momento se han resumido en planes de salvataje para Portugal, Irlanda, Grecia y, recientemente, España. Existen fondos de rescate pero nadie se pone de acuerdo en si sus alcances, objetivos y financiamientos
Déjà Vu? And here we are yet again in 2012 half a century on and Europe is in trouble again, threatening the world economy. Solutions thus far have been in the form of bailout plans for Portugal, Ireland, Greece and recently, Spain. There are bailout funds but nobody can agree on whether their scope, aims and financing are adequate. In short, what we have seen over the last two years may be described as isolated and reactive measures.
son los correctos. En resumen, todo lo que hemos podido ver
We cannot go back to the 1940’s and call on USA to help
en estos últimos dos años han sido medidas aisladas y reactivas.
Europe as the situation is quite different, most of all because
No se puede volver a los años 40 y llamar a Estados Unidos
the conditions are not the same as those experienced after
para que ayude a Europa, eso está fuera de contexto, sobre todo
the Second World War.
porque las condiciones no son las mismas a las vividas después
Besides, USA still has its own problems to deal with.
de la Segunda Guerra.
However, one country would particularly be in trouble
Aparte, Estados Unidos sigue lidiando con sus propios problemas. No obstante, existe un país que se vería especialmente perjudicado ante una implosión de las economías de la UME, el cual ha sido salvado anteriormente y tiene la inferencia política y el poder económico como para dar el puntapié inicial al término de la crisis: Alemania. El país liderado por Angela Merkel durante la post guerra vio nacer el Banco Para la Reconstrucción cuyas colocaciones eran un 74 por ciento de recursos de ayuda, y sus importaciones
should UME economies implode. It has been saved once already and possesses the political inference and economic power to put an end to the crisis. That country is Germany. With Angela Merkel currently head of its Government, in 1947 Germany saw the creation of the Bank for Reconstruction during the post-war period. 74% of its investments were made up of aid and 71% of its imports were paid with debt. To date, Germany’s foreign debt was unsustainable. Let’s think back a little. On 27th February 1953, when the London Agreement
eran pagadas en un 71 por ciento con deuda (1947). A la fecha,
was signed by 25 creditor countries, the negotiations to
la deuda externa alemana era insostenible. Recordemos un
regulate Germany’s public and private debt ended.
poco más: El 27 de febrero de 1953, con la firma del acuerdo de
According to Hermann J. Abs, Head of the German
Londres, se dio por terminada la negociación para la regulación
delegation, the main aim of those negotiations was to make
de las deudas públicas y privadas de Alemania y fue firmada por
them “both acceptable for creditors and payable for debtors”.
25 países acreedores.
The agreement halved the amount owed by Germany,
El objetivo principal de esa negociación fue, en palabras de
reduced interest by two thirds and there were grace periods
Hermann J. Abs, jefe de la delegación alemana, “que sea a su
for the repayment of the capital and interest. The word
vez aceptable para los acreedores y pagable por los deudores”. El
“austerity” for a country plagued by debt and in the midst of a
acuerdo redujo el monto que Alemania adeudaba a la mitad y hubo períodos de gracia para la amortización de capital e intereses. La palabra “austeridad” para un país atestado de deudas y en plena crisis, no se escuchaba mucho.
crisis, was not often heard. Today however, Germany possesses a GDP per capita of USD 38 thousand, an unemployment rate of 5.4% and a
Hoy, en cambio, Alemania posee un PIB per cápita de 38 mil dólares, una tasa de desempleo de 5,4 por ciento y un producto que se espera crezca un 0,6 por ciento durante el 2012: todo un lujo para el Viejo Continente. Sin embargo exporta el 57,5 por ciento de sus productos a la Unión Europea, lo que la hace estar atada a su destino. Alemania es la potencia de Europa en estos momentos y tiene el poder de hacer un cambio y devolver la mano. Si no lo hace y la Unidad Monetaria Europea se hunde, Alemania no se ahogará, pero el agua le llegará hasta el cuello, sobre todo si sus exportaciones representan el 42 por ciento de su PIB. Si le hace caso a la historia, Europa debería enfocarse en rehacer un plan de salvataje-estabilización y crecimiento, que sea robusto y suficiente, con Alemania a la cabeza y con la idea de que no es “plata regalada”, sino que un crédito a clientes endeudados, como alguna vez lo hizo Estados Unidos hace más de 60 años. Angela Merkel tiene la gran oportunidad de convertir a Alemania en la salvadora de Europa, sin embargo mientras no haya un plan con nombre y apellido que quede estampado en los libros de historia, continuaremos siendo testigos de este lento y agotador desangramiento de la Zona Euro.
GDP which is expected to grow 0.6% in 2012. Quite a luxury for Europe. However, it exports 57.5% of its goods to the European Union, thus tying it to its fate. Germany is the ultimate powerhouse in Europe at present and has the power to make a change and get back on course. If this does not happen and the UME crashes, Germany will not drown but it will certainly be difficult to keep its head above water, especially if exports make up 42% of its GDP. If a lesson is to be learnt from history, Europe – with Germany spearheading the group - should focus on recreating a robust and adequate plan for bailouts, stabilization and growth. Also, the idea of “free money” should not be an issue, rather a loan to a client in debt, as USA once was 60 years ago. Angela Merkel has a great opportunity to turn Germany into Europe’s saviour. However, as long as there is no clear-cut plan engraved in the history books, we will still be witnesses to the slow and bloody death of the Eurozone.
photo / foto: Sernatur
Cultura / Culture
58
Viaje a las estrellas / Star Trek
Famoso mundialmente, Chile es uno de los mejores países del planeta para observar el espacio exterior. Desde las cercanías de Antofagasta hasta la localidad de Santa Cruz en la Región de O’Higgins y pasando por Santiago, aquí están los observatorio astronómicos abiertos al público que permiten traer el cielo a la Tierra. / Famous the world over, Chile is one of the best countries where you can observe outer space. Starting in the outskirts of Antofagasta down to the town of Santa Cruz in the O’Higgins Region, passing through Santiago, here you will find some observatories that are open to the public and which bring heaven to earth. by / por Julián Herrera
PARANAL
PARANAL
De moda hace un par de años por haber sido locación de
Very popular since it served as the backdrop to the
la película hollywoodense “James Bond, Quantum of Solace”,
Hollywood blockbuster ‘James Bond, Quantum of Solace”
Paranal es, además, uno de los observatorios astronómicos
a couple of years ago, Paranal is also one of the most
más modernos y sofisticados de todo el mundo. Es posible
modern and sophisticated observatories in the world. You
visitarlo todos los sábados (entre las 10 de la mañana y 2 de
can visit Paranal every Saturday (between 10 a.m. and 2
la tarde) y, lo mejor de todo, sin pagar ni un solo peso. Se
p.m.) and, best of all, for free. You must make a reservation
debe reservar con al menos un par de meses de anticipación,
at least a couple of months in advance because places are
pues los cupos son muy limitados. Para reservas y preguntas
very limited. For reservations and queries, write to visits@
sobre las visitas escriba a visits@eso.org y, para llegar, desde
eso.org and, to get there from Antofagasta, drive south
Antofagasta conduzca hacia al sur siguiendo las indicaciones
following the signs (the journey takes just over two hours).
(el viaje dura poco más de dos horas).
MAMALLUCA
MAMALLUCA
Completely dedicated to tourists these days, the
De espíritu cien por ciento turístico hoy, el observatorio
Mamalluca Observatory is located only 15 minutes away
Mamalluca se encuentra a sólo 15 minutos de la localidad de
from the town of Vicuña, in other words, very close to
Vicuña, es decir; muy cerca de La Serena. Con un telescopio
La Serena. With a 16 inch telescope which allows direct
de 16 pulgadas para la observación directa del cielo, se
observation of the sky, you can take two different types of
pueden hacer tures nocturnos y, en dos formatos, “astronomía
night tours: “basic astronomy” for beginners and “Andean
básica”, para principiantes, y de “cosmovisión andina”
worldview” for those interested in learning the main concepts
para quienes estén interesados en conocer los principales
of modern astronomy and worldview of ancient civilizations.
conceptos de la astronomía moderna y la cosmovisión de las
The “Andean worldview” tour is two hours long and costs
antiguas civilizaciones. El tur “cosmovisión andina” dura dos
CLP 4,500 for adults and CLP 2,000 for children from 3 to 12
horas y cuesta $4.500 para adultos y $2.000 para niños de
years old. For reservations and more information, call (+56
entre 3 a 12 años. Para reservas y más información llame al
51) 670 330 or go to www.mamalluca.org
teléfono (51) 670 330 o visite www.mamalluca.org
CERRO TOLOLO
CERRO TOLOLO
About 50 miles east of La Serena and 7,200 feet above
Unos 80 kilómetros al Este de La Serena y a 2.200 metros
sea level, the Cerro Tololo Inter-American Observatory is
de altitud, el Observatorio Inter-Americano de Cerro Tololo es
the oldest in the Southern Hemisphere. Founded in 1967,
el más antiguo de todo el Hemisferio Sur. Fundado en 1967,
visiting it is an experience that resembles an old science-
visitarlo es una experiencia única, mezcla de antigua película
fiction movie, and at the same time, the present, because
de ciencia ficción y, al mismo tiempo, presente, pues aquí aún
there are still dozens of scientists that come to work
trabajan decenas de científicos todos los días. Aunque no se
here every day. Although there are no night tours, bear
puede visitar de noche, tenga en cuenta que no se debe pagar
in mind that you do not have to pay to go in. Tours are
por recorrer —guíado por un profesional— las instalaciones, en
accompanied by a professional guide departing at 9 am
las salidas programadas a las 9:00 y 13:00 horas. Las reservas
and 1 pm sharp. It is best to make a reservation at least
conviene hacerlas al menos con tres meses de anticipación,
three months in advance, especially during the summer.
sobre todo en época estival. Más información y reservas al
For more information and reservations, call (+56 51) 205 200
teléfono (51) 205 200 y en www.ctio.noao.edu
and go to www.ctio.noao.edu
Cultura / Culture
59
Cultura / Culture
60
CRUZ DEL SUR En la Región de Coquimbo, el Observatorio Cruz del
CRUZ DEL SUR In the Coquimbo Region, the Cruz del Sur Observatory
Sur se encuentra a poco más de tres horas de Santiago. En
is located just over three hours from Santiago.
un rincón solitario de la apacible localidad de Combarbalá,
isolated area of the tranquil town of Combarbalá, it boasts a
cuenta con una amplia oferta de tures astronómicos todos
wide variety of astronomy tours every day of the week. With
los días de la semana. Con cuatro cúpulas de observación,
four observation domes, during the day you can choose
de día se puede optar entre los programas “El Cielo en tus
between the programmes “The Sky in your Hands” (3.30
manos” (15:30 horas) o “Hijos del Sol” (17:00 horas). Pero
p.m.) or “Children of the Sun” (5 p.m.). We recommend
nuestra recomendación es esperar la noche para tomar el
waiting until nightfall and taking the programme “Chile: A
programa “Chile Una Ventana Al Universo”, que se realiza
Window to the Universe”, which takes place at 9p.m. and
a las 21:00 y 22:00 horas. Ojo que para todas las visitas se
10 p.m. Bear in mind that every visit requires booking in
requiere realizar una reserva previa al teléfono (53) 741 854 o
advance by calling (+56 53) 741 854 or by filling out a form
llenado el formulario en www.observatoriocruzdelsur.cl
on their webpage www.observatoriocruzdelsur.cl
CERRO POCHOCO
CERRO POCHOCO
In an
Una excelente opción en la capital es la del observatorio
Another excellent alternative in Santiago is the Cerro
Cerro Pochoco (Camino El Alto 18390, Lo Barnechea.
Pochoco Observatory (Camino El Alto 18390, Lo Barnechea.
Tel. 321 5098; www.achaya.cl), ubicado en el sector de
Tel. (56 2) 321 5098; www.achaya.cl), located in El Arrayán,
El Arrayán, a sólo 5 minutos de la plaza San Enrique en la
only 5 minutes away from San Enrique square. Owned by
comuna de Las Condes. Propiedad de la Asociación Chilena
the Chilean Association of Astronomy and Astronautics,
de Astronomía y Astronáutica, el observatorio cuenta con tres
the observatory has three telescopes, which you can use
telescopios, los que se pueden conocer todos los viernes a
every Friday at 7 p.m. (during winter) on a two-hour tour
las 19:00 horas (horario de invierno) en un paseo de dos horas
that includes a lecture on general astronomy, a walk around
que incluye una charla de astronomía general, un recorrido
the premises and, of course, a guided observation with
por las instalaciones y, por supuesto, la observación guiada
telescopes of the moon, planets, nebulas, star systems and
a través de telescopios de la luna, planetas, nebulosas,
constellations. The programme costs CLP 4,000 for adults
sistemas de estrellas y constelaciones. El programa cuesta
and CLP 3,000 for students. We recommend making a
$4.000 para adultos y $3.000 para estudiantes. Conviene
reservation at least one week in advance.
reservar con al menos una semana de antelación.
CERRO CHAMAN
CERRO CHAMÁN
Wine and astronomy – this is how you might summarize
Vino y astronomía: así podría resumirse la apuesta
what Santa Cruz Vineyard has to offer (www.vinasantacruz.
que Viña Santa Cruz (www.vinasantacruz.cl) tiene en sus
cl), located 15 miles southwest of the town of Santa Cruz.
instalaciones ubicadas 25 kilómetros al suroeste de la
Amongst the vineyards, the Cerro Chamán Observatory
localidad Santa Cruz. Entre viñedos, el Observatorio Cerro
can be found on top of a hill, which is best reached on the
Chamán se encuentra en la cumbre de un cerro al que es
vineyard’s cable car. The whole experience is a first class
ideal llegar en el teleférico de la viña. Hasta ahí, ya se trata de
journey, but then, the stellar adventure begins: observing
un paseo de primera clase, pero luego, comienza la aventura
distant celestial bodies and looking at meteorites and other
estelar: observando cuerpos celestes a larga distancia y
astronomy objects in the museum. Guided by renowned
mirando los meteoritos y otros objetos del museo. Guiados
astronomer Tomas Moore, the tours are from Wednesday to
por el destacado astrónomo Tomás Moore, los tures son de
Saturday at 8 p.m., and cost CLP 10,000 for adults and CLP
miércoles a sábado a las 20:00 horas, y cuestan $10.000 para
5,000 for children under 12 years old. More information at
adultos y $5.000 para menores de 12 años. Más información
www.cerrochaman.cl
en www.cerrochaman.cl
El norte de Chile es uno de los mejores lugares del planeta para observar el espacio. / The north of Chile is one of the best places on Earth to go stargazing.
In the Region of Coquimbo, the Cruz del Sur Observatory is just over three hours away from Santiago. / En la Regiรณn de Coquimbo, el Observatorio Cruz del Sur se encuentra a poco mรกs de tres horas de Santiago.
photo / foto: Rodrigo Cea
Deportes / Sports
62
Las mejores
cumbres para
principiantes / The Best Peaks
for Beginners
¿Aburrido de los senderos sencillos y con ganas de ir un paso más allá? Pues bien, aquí le presentamos cuatro cumbres cercanas a la capital, ideales para quienes están buscando ir más alto en el apasionante mundo del trekking. / Are you bored of easy trails and want to go a step beyond? Well, here you have four peaks close to Santiago, perfect for those looking to go higher in the exciting world of hiking. by / por Alejandro Cabezas Cerro La Cruz
Cerro La Cruz
Desde aquí, sin duda, se tiene la mejor vista de Santiago.
Without a doubt, here you get the best view of
Sin embargo, no parta al cerro La Cruz sin antes haber subido
Santiago. However, do not set out to Cerro La Cruz
a otras cumbres más sencillas, como la del Manquehue o la
without having trekked other easier hills, such as
del Pochoco. Porque, claro, sus 2.550 metros de altura son
Manquehue or Pochoco. Clearly, its altitude of 2,550
una dura tarea incluso para senderistas avanzados, quienes
meters means hard work even for seasoned hikers, who,
por su experiencia y buenas pantorrillas demoran 9 horas
thanks to their experience and trained calves, take 9
en subir y bajar. Usted, si es principiante, calcule al menos
hours to get up and down. If you are a beginner, it will
unas 13 horas y, por eso, llegue temprano al acceso que
probably take at least 13 hours and, so, arrive early at the
existe por el Parque Mahuida (tel. 2/273 4301, e-mail info@
entrance at Parque Mahuida (tel. +56 2/273 4301, email
parquemahuidalareina.cl), en la comuna de La Reina.
info@parquemahuidalareina.cl), in the district of La Reina.
Partiendo desde pasados los 900 metros sobre el nivel
Starting at over 900 meters above sea level (the
mar (altura en la que se encuentra el parque), el sendero
altitude at which the park is located), the trail to Cerro La
hacia el Cerro La Cruz asciende poco más de 1.600 metros
Cruz ascends just over 1,600 meters in only 7 kilometres,
en tan sólo 7 kilómetros, divididos en tres tramos básicos.
divided in three basic sections. The first one is easy; it is
El primero, sencillo, tiene 2,5 kilómetros y corre flanqueado
2.5 kilometres long and it is flanked by trees, typical in
por árboles típicos de la zona central de Chile, como el
Central Chile, like Lithraea caustica (from the soapberry
litre y el quillay. Luego, pasado el sector de torres de alta
family) and soapbark. Then, after passing through an
tensión, empieza un segundo tramo de 1,5 kilómetros que
area with high-voltage towers, a second 1.5 km. stretch
es algo más exigente que el anterior, hasta llegar a una
begins, which is slightly more difficult than the previous
bifurcación donde se divide el camino y usted debe tomar
one. Then, you reach a fork that divides the trail, where
el camino señalizado hacia la cumbre; la que aún está a 3,8
you have to follow the signs to the top - still 3.8 kilometres
kilómetros: poco más de 4 horas a buen ritmo.
away: just over 4 hours at a good pace.
Ojo que es imprescindible el uso de bastones y
Bear in mind that you must use walking poles and
llevar agua suficiente para todo el viaje, pues no hay
take plenty of water for the trip as there are no supplies
abastecimiento en el camino.
along the trail.
La Campana
La Campana
En el corazón de la Región de Valparaíso, el Parque
In the heart of the Region of Valparaíso, La Campana
Nacional La Campana (tel. 33/443 067) es uno de los más
National Park (tel. +56 33/ 443 067) is one of the most
valiosos de todo Chile. Con un pasado histórico envidiable,
prized in Chile. With a privileged historic past (it was the
pues fue escenario del paso del científico inglés Charles
setting for the visit of British scientist Charles Darwin
Darwin en 1834, el parque —de ocho mil hectáreas— es
in 1834), this eight thousand hectare park is also the
también escenario de una de las aventuras de senderismo
place for one of the most exciting trekking adventures
más emocionantes de la Zona Central del país. Con una
in Central Chile. At an altitude of 1,880 meters, bear in
cumbre a 1.880 metros de altitud, tenga en cuenta desde
mind that one of the main problems of trekking Cerro La
ya que, en primavera y verano, uno de los principales
Campana during spring and summer is the heat: it can
problemas que presenta el ascenso al cerro La Campana es
easily rise above 33° Celsius (91° Fahrenheit). That being
el calor: que se puede elevar fácil por sobre los 33 grados
said, go in October, November and March.
en pleno verano. Así las cosas, prefiera octubre, noviembre y marzo.
The trail that takes you to the top, called “El Andinista” [The Hiker], starts off very cool and calm in
El sendero que lleva a la cumbre, llamado “El Andinista”,
the picnic and camping area that is located right next to
comienza muy fresco y plácido en la zona de pícnic
the entrance to the park’s Granizo zone. From there, the
y camping que se ubica junto a la entrada del sector de
trail traverses for about seven kilometres in very good
Granizo del parque. Desde ahí son casi siete kilómetros de
conditions and is clearly demarcated up until the top.
sendero en muy buenas condiciones y bien demarcado
After around four hours of walking, the reward is amazing
hasta la cumbre. Tras unas cuatro horas de marcha, la
when you see the 360° view that includes the Pacific in
recompensa es grande al observar la vista de 360 grados
the West and the impressive Monte Aconcagua in the
que incluye al Océano Pacífico por el Oeste y al imponente
East. Pay attention to the beautiful native flora and birds
Monte Aconcagua por el Este. Preste atención a la hermosa
that you will come across during the hike.
flora nativa y a las aves que aparecen durante la caminata.
Deportes / Sports
63
Deportes / Sports
64
Alto del Naranjo
Alto del Naranjo
Con 1866 metros sobre el nivel del mar, la cumbre del
1,866 meters above sea level, the peak of Alto del
cerro Alto del Naranjo está a unos 4 kilómetros de distancia
Naranjo hill is about 4 kilometres away from its starting
desde su punto de partida en el puente Ñilhue, a orillas del
point on Ñilhue bridge, on the banks of the Mapocho
río Mapocho. Muy bien señalizado en toda su extensión,
River. With all its trails clearly sign-posted, it is also the
es también el primer paso para quienes ya se animan a
first step for those that are keen to go a step beyond: the
palabras mayores: el famoso cerro Provincia. Pero, antes,
famous Provincia hill. However, before that, beginners
los principiantes, deben conquistar el viejo Quillay —no, no
must conquer old Quillay which crowns this hill.
es un naranjo— que corona este cerro.
Beyond a very rocky area, the trail goes up flanked
Más allá de un sector donde abundan las piedras, el
by handrails and chains that help you go further along
camino asciende flanqueado por barandas y cadenas que
a path that becomes greener and greener, finishing at
ayudan a internarse por un sendero cada vez más verde
a marvellous lookout with a view of Santiago. Following
y que remata en un estupendo mirador con vista a todo
the trail to the top, be careful and do not take the path
Santiago. Siguiendo camino hacia la cumbre, tenga cuidado
that takes you to “Vallecito”: it is easy to reach and has a
con no confundirse con el camino que va hacia el sector de
cascade, usually visited by families with young children.
“Vallecito”, sitio de fácil acceso que cuenta con un salto de
Following the right path marked by green-coloured
agua, muy frecuentado por familias con niños pequeños.
signs, you have to continue along a two kilometre
Por el camino correcto, señalizado con marcas de color
stretch running alongside the edge of the hill, where
verde, se sigue luego por un tramo de dos kilómetros que
you have to be careful and watch your step; especially
corre por el filo del cerro, donde se debe tener cuidado con
on very windy days. After that, you will find yourself
las caídas; sobre todo los días en que sopla viento fuerte.
nearing the peak, where in spring the soapbark
Después de eso, ya se está muy cerca de la cumbre, donde
blossoms with orange leaves; which is why the hill was
en primavera el Quillay florece con sus flores de color
given the wrong name.
naranja: las que hicieron confundir a quienes bautizaron erróneamente el cerro. Calcule unas 6 horas para el viaje de ida y vuelta y recuerde que para el regreso lo mejor es contar con bastones.
Altos de Cantillana
A round trip should take approximately 6 hours and remember that for the return leg it is best to have walking poles.
Altos de Cantillana Next to Laguna de Aculeo, in the southernmost point of Metropolitana Region, Altos de Cantillana
Junto a la Laguna de Aculeo, en el extremo sur de la
(mobile: +56 9/9070 3265, www.altosdecantillana.
Región Metropolitana, Altos de Cantillana (cel. 09/9070 3265,
com) is a curiously unknown natural reserve, despite its
www.altosdecantillana.com) es una reserva extrañamente
great ecological worth. The main appeal for hikers is the
poco conocida, pese a su inmenso valor ecológico. Su
route, which takes approximately 9 hours and leads to
principal atractivo para los senderistas es la ruta, que toma
“Las Canchas” area. It all begins in Los Hornos, a place
unas 9 horas en promedio, que lleva hacia el sector “Las
full of history and natural charm that allows visitors get
Canchas”. Todo comienza en el sector de Los Hornos, un
in touch with nature.
lugar lleno de historia y de atractivos naturales que permiten entrar en contacto cercano con la naturaleza. Cruzando una zona rica en matorrales xerófitos, se accede a un denso y añoso bosque de pataguas, lingues y
After crossing an area rich in xerophile bush, you reach a dense and historic forest of patagua, persea lingue and Northern belloto; that grows around the Las Cabras stream which runs alongside the whole trail.
belloto; el cual crece en torno al estero de Las Cabras, curso de agua que acompañará durante todo el camino. Luego, se continúa por un cajón que se eleva suavemente atravesando bosques esclerófilos para llegar a la Puerta de Los Maquis, desde donde se asciende a un portezuelo en el que se puede disfrutar de un snack y los caballos pueden tomar un merecido descanso. Después, el camino asciende haciéndose cada vez más abrupto para alcanzar el Portezuelo de la Fineza, la Quebrada de La Cancha y, finalmente, llegar a los Altos de Cantillana: la mayor altura de toda la Cordillera de la Costa en la Zona Central, con 2280 metros sobre el nivel del mar. Tenga presente que esta expedición sólo se puede hacer acompañado por personal de la reserva. Si va en esta época del año, no olvide llevar un traje de baño para chapotear en los pozones de la ruta.
Then, you continue through a canyon that softly rises across sclerophyll woodlands and reaches Puerta de Los Maquis, from where you ascend a narrow pass where you can enjoy a snack and see the horses that go on the hike having a well-deserved rest. After this, the path goes up and becomes steeper until you get to Portezuelo de la Fineza, the gully at La Quebrada de La Cancha and finally, you reach Altos de Cantillana: the highest summit in the Chilean Coastal Range at an altitude of 2,280 meters. Bear in mind that you can only go on this expedition with a guide from the reserve. If you decide to visit at this time of the year, do not forget to take a swimsuit and splash around in the pools found along the route.
ilustración / illustration: Felipe Muhr
Tecnología / Technology
66
Apps
Las mejores
Made in Chile
ePig y Nixter son las dos aplicaciones creadas por chilenos más exitosas del momento. Una para jugar con un cerdito saltarín y la otra para encontrar la fiesta más movida cada noche, representan lo mejor de la inventiva nacional puesta al servicio de los teléfonos móviles.
/ ePig and Nixter are the two most successful Chilean / The Best Apps Made in Chile applications of the moment. One where you can play with a frolicking pig and the other to look for the liveliest party happening every night, represent the epitome of Chilean ingenuity for mobile phones. by / por Pedro Balbontín
Creálo o no, hoy en día Nixter promete convertirse en la
Believe it or not, today Nixter promises to become
revolución mundial del carrete. Creada por cinco estudiantes
an international revolution in partying. Created by five
chilenos que por estos días viven entre Santiago y Silicon
Chilean students that currently live in Santiago and
Valley, se trata, en resumidas cuentas, de un buscador de
Silicon Valley, it’s essentially a night-life search engine
panoramas nocturnos alimentado —al instante— por su
fed – instantly – by its own, growing community.
propia y, actualmente, creciente comunidad.
The app was born out of a mutual idea from brothers
En un comienzo, la aplicación nació de una idea en común
Francisco and Joaquín Sáez who then teamed up with
de los hermanos Francisco y Joaquín Sáez, quienes pronto
another set of brothers, friends Vicente and Francisco
incluyeron a sus amigos (los hermanos) Vicente y Francisco
Yarad. Since mid-2011, they have been working hard on
Yarad, como socios. De ese modo, desde mediado del año
the app that aims to create an international closed social
2011 han trabajado duro en la aplicación que pretende crear
network grouped into cities of “party people” who can
una red social cerrada —de orden mundial y segementada
share tips and images from the palm of their hands.
por ciudades— de “carreteros”; quienes pueden compartir
The name of the app obviously comes from the
datos e imágenes de eventos y fiestas desde la palma de su
word “night”. It was thought up during the power cut
mano.
in Santiago which disabled computers for a few hours
El nombre de la App, por cierto, nació una noche. Y
provoking the precocious entrepreneurs to think up a
fue en Santiago, cuando un apagón eléctrico en la capital
good name for their app. They soon noticed that the
chilena inutilizó los computadores por un par de horas y a
names of the world´s most successful social networks
los precoces emprendedores comenzaron a pensar en un
– like Napster, Twitter and Flicker had something in
buen nombre para su aplicación. Después de un rato, los
common: they all ended in “er”. It wasn’t long until they
emprendedores repararon en que los nombres de algunos de
came up with the name of the Greek God of night (Nix)
los proyectos de redes sociales más exitosos del momento —
with a simple calculation: Nix + er = Nixter.
como Napster, Twitter y Flicker—, tenían algo en común: todos
With just over 25 thousand users at the end of last
terminaban con las letras “er”. Así, desde ese instante no les
month in the US – most of them in San Francisco – the
faltaba mucho para buscar el nombre de la diosa griega de la
creators of Nixter hope to have more than 100 thousand
noche (Nix) y hacer una especie de suma: Nix + er = Nixter.
users by the end of the year. If everything goes to plan,
Con poco más de 25 mil usuarios a fines del mes pasado en Estados Unidos — la mayoría de ellos en la ciudad de
they´ll bring the app to Europe and then, finally, back to its birthplace Chile and the rest of South America.
San Francisco—, los creadores de Nixter esperan contar con
But for now, Nixter has started to gain ground in
más de 100 mil para fines de año y, entonces, si todo sale
twelve cities in the States with the aim of revolutionising
de acuerdo a lo planeado, comenzar a operar primero en
their night scene.
Europa y, más tarde, por fin, en su natal Chile y el resto de
Business is good
Latinoamérica. Antes de eso, eso sí, por estos días Nixter ha comenzado a ganar terreno en doce ciudades de Estados Unidos, para intentar revolucionar su vida nocturna.
Negocio Redondo parece increíble pero es verdad: la aplicación chilena más descargada de la App Store de Apple tiene a un cerdo como protagonista. Y su nombre es Eddie. De verdad.
It seems unbelievable but it´s true: the most downloaded Chilean app from the Apple App Store has a pig as its star. And its name is Eddie. No word of a lie. An adorable pink pig is the face of ePig, a game which is already internationally known and where the aim is simply to complete a series of small adventures in the style of the classic Nintendo Mario Brothers.
Tecnología / Technology
67
Tecnología / Technology
68
El adorable y rosado puerco es el protagonista de ePig, un
Created by three young Chileans, the app holds
juego hoy ya mun es jóvenes chilenos, la App tiene récords que
records that any big company would dream of, such as
más de cualquier compañía grande desearía, como convertirse
becoming the most downloaded app in 16 countries when
en la más descargada en 16 países cuando se liberó y quedó
it was released for free download on iPhones and iPads.
disponible de manera gratuita para iPhones y iPads.
It is often compared to the Angry Birds phenomenon.
Frecuentemente comprada con el fenómeno que generó
But this app is totally different as it is completely
Angry Birds, esta App es radicalmente distinta, pues fue
“homemade”, having been developed in a house in
desarrollada de manera totalmente artesanal en una casa de
Santiago, Chile and costing less than USD 1,000 in total.
Santiago de Chile y costó, en total, menos de 1.000 dólares;
This is far off the USD 50,000 that apps can cost on
una cifra muy lejana a los 50.000 que, en promedio, pueden
average if they are created in big laboratories, such as
costar aplicaciones creadas en laboratorios de grandes
those in Silicon Valley where they are designed by huge
empresas de Silicon Valley, diseñadas por grandes equipos de
computer programmers.
programadores.
Up until now brothers Diego, 21, and Nicolás Palacios,
Por ahora, las ganancias no han sido muchas para
25 haven´t seen huge profits but as production costs have
los hermanos Diego y Nicolás Palacios, de 21 y 25 años,
also been low, the return helps with living costs and helps
respectivamente; pero como los costos de producción también
them to think up new projects which could also become a
han sido bajos las ganancias les sirven para vivir y, además,
worldwide phenomenon.
seguir pensando en nuevos proyectos que también alcancen una repercusión de nivel mundial.
With almost a dozen versions of the app to date, it is hoped that a new version of ePig will be launched at the
Con casi una decena de versiones a la fecha, hoy se espera
end of the year which will include new characters. These
que para hacia fines de año se lance una nueva versión de
characters, depending on whether or not the followers
ePig, la que esta vez incluiría a otros personajes: los que en el
accept them, can become the stars of their own games. All
futuro —dependiendo de la aceptación entre los seguidores—
in the style of the world´s most famous Italian plumber: Mario.
pueden transformarse en los protagonistas de sus propios
What´s more, no one would put it past these three
juegos al estilo del plomero italiano más famoso del mundo,
entrepreneurs to create an even bigger success story and
Mario Bros.
(why not?) promote Edie the piggy to the world of consoles
Más allá de eso, por ahora nadie es capaz de descartar que estos tres emprendores creen un éxito mayor y, ¿por qué no?, eleven al chanchito Edie a las alturas de consolas como Xbox (de Microsoft), Nintendo o Playstation.
such as Microsoft Xbox, Nintendo or Playstation.
The soul sessions vol. 2 /Joss / Stone by / por Diego Rammsy S.
En busca de aquel entusiasmo y libertad que la británica imprimió a su debut multiplatino (“The soul sessions”), es que aparece este nuevo trabajo: una suerte de recapitulación de su estreno ya que también en este caso Stone sólo canta canciones de catálogo, claro que en busca de una relectura. Inmersa en un sonido vivo y cálido, también prolijo y de cuidada factura, Stone deja en claro que lo suyo es, además de una voz intensa y curtida, derrochar energía. Más que ir en busca de una fórmula pop exitosa, la cantante se juega por lo que le dictan sus entrañas; lo que encuentra mirando al pasado, donde reposa su música favorita. Su voz, arropada por órganos eléctricos y bajos sincopados, da muestras de que, más allá de lucirse como una de las mejores cantantes de su generación, es una intérprete que sabe lo que quiere; esa madurez manifiesta que simplemente desea ser honesta en su oficio y esa pureza se deja ver en cada compás.
In search of that enthusiasm and sense of freedom this British singer embossed her multi-platinum debut with (The Soul Sessions), a new album is born. It is a recap of her debut of sorts, since Stone only sings covers in this one as well but of course, with her own twist. Immersed in a lively, warm sound - neatly and carefully crafted - Joss Stone makes it clear what her style is: radiating energy with her intense and coarse voice. Rather than just looking for a successful pop formula, the singer follows her gut feeling and searches for inspiration in the past where her favourite music lies. Her voice, backed by electronic organs and syncopated basses, give a taste of what she is about. Much more than just being one of the best singers of her time, she is a performer who knows what she wants. That maturity shows she simply wishes to be honest with her music, and that purity can be felt in every beat.
CINE/cinema
Música /music
photo / foto: Venni
Ocio / Leisure
70
LIBROS/BOOKS
Carnage by / por Emilio Contreras No es la primera vez de Roman Polanski en la comedia y tampoco un debut en el subgénero de las adaptaciones del teatro al cine. En Carnage, su última película —basada en el texto “Un dios salvaje” de Yasmina Reza— las dos facetas del francés se mimetizan: su gusto por la comedia negra y el teatro de la provocación.
GUÍA 100: La CAV 2012-2013 by / por Julián Herrera W.
Un triunfo en el Festival de Venecia, otro en Boston, una nominación al Goya y dos nominaciones a los Globo de Oro —entre otros laureles— también avalan la esperada comedia de Polanski, a pesar de las sensaciones e historias que rememora su apellido.
Bajo el exclusivo criterio y experiencia de destacados cronistas gastronómicos, la GUÍA 100 editada por el Club de Amantes del Vino (LA CAV) vuelve a marcar tendencia al transformarse en la primera publicación de este tipo en recoger el centenar de comedores más destacados de todo Chile. A cargo de los destacados cronistas gastronómicos Carlos Reyes Medel y Rodrigo Martínez, la publicación permite tomar el pulso del panorama gastronómico nacional. Los cien restoranes seleccionados están desglosados entre los 10 mejores, las 10 aperturas más destacadas de la temporada, las 10 mejores picadas y un apartado que destaca 10 bares, 10 restoranes con cartas de vinos destacadas y las 10 las mejores sandwicherías del país.
It´s not Roman Polanski’s first comedy, nor is it his first film adaptation of a stage play. His latest film – based on the text Un Dios Salvaje (God of Carnage) by Yasmina Reza – combines the French film director´s two interests: black comedy and the theatre of provocation. Carnage narrates the consequential events of a fist fight between two young boys. One sees both sets of parents looking for reconciliation despite the social prejudices of these couples who are polar-opposites in terms of their financial situation and moral stance. The main characters are played by Jodie Foster, John C. Reilly, Kate Winslet and Christoph Waltz, as well as the special appearance of one of the director´s sons: Elvis Polanksi, who plays one of the young fighters provoking the brawl. The play “God of Carnage” has been adapted in countries such as Europe and South America with inexorable commercial success. And its cinema debut – directed by one of the most authoritative figures in modern cinema – doesn’t disappoint. Its success at the Venice and Boston film festivals, and a Goya and two Golden Globe nominations amongst other success stories, support Polanski´s much-awaited comedy - despite the feelings and old stories that his surname evokes.
With the expertise of distinguished food critics, the GUÍA 100 edited by the Club de Amantes del Vino [The Wine Lovers Club], or la CAV, sets the trend again by becoming the first publication of its kind to gather together the top 100 restaurants in the whole of Chile. Written by famous food critics Carlos Reyes Medel and Rodrigo Martínez, the book shows us what’s hot on the Chilean food scene. The 100 restaurants chosen are broken down into: the 10 “best of the best”, the top 10 newcomers, the 10 best cheap eats, and there is a separate section which lists the 10 best bars, 10 restaurants with excellent wine lists and the 10 best sandwich bars in Chile. The guide will be available in LA CAV shops at Mirador Alto Las Condes, Costanera Center and Los Trapenses. It can also be found in good bookshops in Chile for CLP 8,500.
La cinta narra las consecuencias de una pelea a golpes entre dos niños. Una que termina con los padres de ambas partes buscando la reconciliación, siempre en medio de los prejuicios sociales de dos parejas completamente opuestas, desde lo económico hasta lo moral. Los protagónicos esta vez están a cargo de Jodie Foster, John C. Reilly, Kate Winslet y Christoph Waltz, y cuentan con la aparición especial de uno de los hijos del director: Elvis Polanski, en el rol de uno de los infantoluchadores que desatan el conflicto. “Un Dios salvaje”, la obra teatral, ha sido adaptada en países de Europa y Latinoamérica con irremediable éxito comercial. Y su llegada al cine —a cargo de una de las voces más facultadas del celuloide contemporáneo— no defrauda.
Ocio / Leisure
photo / foto: Sony Pictures Classics 2012
CINE/cinema
71
Panoramas / What’s on
72
arbage
El debut de
/ The Debut of Garbage
photo / foto: Elias Tahan
Una de las bandas más importantes de la década de los 90 por fin llega a Chile. Liderada por la carismática cantante escocesa Shirley Manson y al destacado productor Butch Vig, Garbage aterriza en Chile para promocionar su disco Not Your Kind of People. El debut de la banda en Santiago será a las 21:00 horas del próximo 15 de octubre en el Teatro Caupolicán. Las entradas cuestan entre 20.000 y 44.000 pesos y están disponibles por el sistema Feriaticket (www. feriaticket.cl). / One of the 90’s biggest bands is finally coming to Chile. With their charismatic Scottish lead singer Shirley Manson and top producer Butch Vig, Garbage will be in Chile to promote their album Not Your Kind Of People. The band will perform their debut at 9 p.m. on 15th October at Santiago's Caupolicán Theatre. Tickets cost between CLP 20,000 and 44,000 and are available from Feriaticket (www.feriaticket.cl).
El regreso de Liza Minnelli
The Drums en Lima
/The / Return of Liza Minnelli
/The / Drums in Lima
La destacada artista vuelve a los escenarios nacionales con un concierto que promete repasar lo mejor de su exitosa carrera, en especial sus temas más clásicos. La cantante se presentará a las 21:00 horas del próximo 3 de octubre sobre el escenario del Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 25.000 y 180.000 pesos y están a la venta por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). /The / distinguished artist returns to the Chilean stage with a concert that promises performances of the best songs from her successful career, particularly her classics. The singer will perform at 9 p.m. on 3rd October at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 25,000 and 180,000 and are on sale on Ticketek (www.ticketek.cl).
Una de las bandas de la escena independiente más elogiadas en los últimos años, The Drums, llega a Lima después de escalas en Brasil y Chile durante el año pasado. El grupo arriba a la capital peruana para mostrar su más reciente trabajo de estudio, “Portamento”. El evento se realizará el 17 de octubre a las 21:00 horas en el Centro de Convenciones Scencia de la Molina. Las entradas cuestan entre 109 y 159 soles y están disponibles por el sistema Tu Entrada (www.tuentrada.com.pe). /In / recent years this band has been one of the most highly acclaimed indie bands and is coming to Lima following performances in Brazil and Chile in 2011. They will be in the Peruvian capital to perform their latest studio album Portamento. The event will take place on 17th October at 9 p.m. in the Scencia de Molina Convention Centre. Tickets cost between 109 and 159 soles (approx. USD 40-60) and are available from Tu Entrada (www.tuentrada.com.pe).
Feist en Santiago /Feist / in Santiago Con varias nominaciones a los premios Grammy y un catálogo nutrido de muy buenas canciones, la reputada cantautora canadiense Feist actuará por primera vez en Chile en el Teatro Caupolicán el próximo 20 de octubre. Aunque repasará lo mejor de su carrera, el concierto se centrará especialmente en su último disco: Metals, del 2011. Las entradas cuestan entre 27.500 y 44.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / With several Grammy nominations and a large back catalogue of excellent songs, the renowned Canadian singer-songwriter Feist will perform for the first time in Chile at Santiago´s Caupolicán Theatre on 20th October. Although she will revisit some of her greatest hits, the concert will have a focus on her latest album Metals, released in 2011. Tickets cost between CLP 27,500 and 44,000 and can be bought from Puntoticket (www.puntoticket.com).
The Beach Boys en Chile / The Beach Boys in Chile
//El famoso grupo estadounidense visitará por segunda vez a Chile para celebrar sus 50 años de trayectoria. Esta vez sin su emblemático líder Brian Wilson, la banda apelará a lo mejor de sus 29 álbumes, incluyendo su disco más reciente: That’s Why God Made the Radio. El espectáculo está previsto para las 21:00 horas del próximo 26 de octubre en el Movistar Arena de Santiago. Las entradas cuestan entre 16.000 y 120.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). //This famous US group are back for the second time in Chile to celebrate 50 years together but this time their emblematic lead singer Brian Wilson will not be with them. The band will perform the best of their 29 albums, including their most recent studio album That's Why God Made The Radio. The show is set to start at 9 p.m. on 26th October at Movistar Arena, Santiago. Tickets cost between CLP 16,000 and 120,000 and can be bought from Puntoticket (www. puntoticket.com).
Evanescence vuelve a Chile /Evanescence / Returns to Chile Después de cinco años, el próximo 23 de octubre, en el Movistar Arena, se presentará por segunda vez en Chile el grupo Evanescence. Liderada por Amy Lee, la banda vuelve con una nueva formación y un tercer disco homónimo que ha sido la razón para volver a girar por el mundo. Las entradas cuestan entre 18.800 y 46.200 pesos y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / Five years on, Evanescence will perform in Chile for the second time on 23rd October at Movistar Arena. With Amy Lee as lead singer, the band returns with a new formation and a third self-titled album, sparking the reason for this world tour. Tickets cost between CLP 18,000 and 46,200 and are available from Feriaticket (www. feriaticket.cl).
Snow Patrol en Santiago
Luis Miguel en Corrientes
/Snow / Patrol in Santiago
/Luis / Miguel in Corrientes
En el marco de su gira mundial, a propósito de su sexto disco de estudio, Fallen Empires, la banda Snow Patrol tocará por primera vez en Chile el próximo 5 de octubre. Compuesta por músicos escoceses e irlandeses, la agrupación es una de las más destacadas de la escena de rock alternativo actual y se presentará a las 21:00 en el Teatro Caupolicán. Las entradas cuestan entre 10.800 y 40.500 pesos, y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / As part of their world tour to promote their sixth studio album Fallen Empires, Snow Patrol will perform for the first time in Chile on 5th October. Composed of Scottish and Irish musicians, it is one of the biggest alternative rock bands around today. They will perform at 9pm at Santiago´s Caupolicán Theatre. Tickets cost between CLP 10,000 and 40,500 and are available from FeriaTicket (www.feriaticket.cl).
En el marco de una gran gira internacional de conciertos, el destacado cantante mexicano Luis Miguel vuelve a Argentina para repasar lo mejor de sus casi 30 años de carrera en la primera fila de la música hispanoamericana. El concierto se realizará el viernes 12 de octubre en Club Huracán de Corrientes. Las entradas cuestan entre 200 y 900 pesos argentinos y están disponibles por el sistema TopShow (www.topshow.com.ar). / As part of a big international concert tour, the famous Mexican singer Luis Miguel will stop off in Argentina to perform his greatest hits, which are at the forefront of Spanish American music. The concert will take place on Friday 12th October in the Club Huracán De Corrientes. Tickets cost between 200 and 900 Argentinean pesos (approx. USD 43 and 195) and are available from Topshow (www.topshow.com.ar).
Panoramas / What’s on
73
PANORAMAS / WHAT´S ON
foto / photo: Dagoberto Espinoza
Lugares / Places
82
Atardece en las Chauques / Dusk on the Chauques Islands
Archipiélago menor dentro de las islas chilotas, las Chauques están al noreste de la Isla Grande. Muy cerca de la encantadora localidad de Quemchi, se trata de seis hermosas y apacibles islas, lugares donde en verano los anocheceres se transforman en postales a eso de las 10 de la noche: tal como muestra esta imagen captada a comienzos de marzo pasado. //To the northeast of Isla Grande, the Chauques islands are the smaller version of Chiloé’s largest archipelago. A stone’s throw away from the charming town of Quemchi, the Chauques are made up of six beautiful, tranquil islands. During summer at around ten p.m. as the night falls, they offer picture-perfect moments - as can be seen in this photo taken in early March this year.