Nº13 / SKY Diciembre 2012

Page 1

Verano en

Puerto Natales Summer in Puerto Natales REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · DICIEMBRE 2012



06

Puerto Natales La capital turística de la Patagonia chilena se disfruta mucho más y mejor durante el verano. / The tourist capital of Chilean Patagonia is more enjoyable and fun in the summer.

sumario 18

28

32

38

Queenstown: la tierra del Señor de los Anillos y la aventura en Nueva Zelandia.

Mulato, la nueva estrella del barrio Lastarria.

Belo Horizonte: el gran secreto de la Araucanía.

MOVI, o la moda de los vinos independientes.

INTERNATIONAL

Queenstown: the land of the Lord of the Rings and adventure in New Zealand

42

bienestar

El poder de las lágrimas.

WELLBEING

RESTORÁN

RESTAURANT

Mulato, Lastarria’s new star restaurant.

salir a comer

EATING OUT

Belo Horizonte: the best-kept secret of Araucanía.

Beber

drinking

MOVI and the trend of independent wines.

46

photo / foto: Pin Campaña

INTERNACIONAL

entrevista

El gran relato de la escritora Carla Guelfenbein.

interview

The power of tears.

Writer Carla Guelfenbein talks about her past.

54

58

62

66

Pasado, presente y futuro del litio.

Los nuevos “Patrimonios Humanos Vivos” de Chile.

Gimnasios sólo para mujeres.

La guerra de las tablets.

CULTURE

SPORTS

Pulso Económico

ECONOMIC CLIMATE The yesterday, today and tomorrow of lithium.

CULTURA

The new Living Human Heritage in Chile

DEPORTES

Women-only gyms.

TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

The war of the tablets.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: PEG Studio Chile/ Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Sumario / Contents

photo / foto: pegstudiochile

3



Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

2012 ha sido un buen año para Sky Airline, con importantes

2012 has been a good year for Sky Airline, with important

avances en muchas áreas.

progress made in different areas.

Si bien el aterrizaje frustrado de julio en La Serena, ocurrido

Although the forced landing in La Serena in July this year

por una situación atmosférica de composición sol con neblina, gene-

was due to an atmospheric situation of sun and fog, an insidious

ró una campaña insidiosa contra nuestra compañía, la que logramos

campaign against our company was subsequently launched, which

superar con éxito. “No hay mal que por bien no venga”, ya que fue una

we were able to overcome. “Every cloud has a silver lining”, as in-

buena enseñanza para nosotros.

deed rang true in our case.

La aviación comercial es un rubro tremendamente activo y

Commercial aviation is an incredibly active and variable line

variable, que cambia hora por hora y día por día en forma sorpresiva,

of work, as it can change from one moment to the next without

obligando a estar despierto las 24 horas durante los 365 días del año.

much notice, which means being ready and awake all day every day.

Los aviones comerciales son sofisticados y excelentemente

Despite the sophistication of commercial airplanes and their

construidos y mantenidos, pero aún así suelen tener desperfectos.

meticulous construction and maintenance, some imperfections per-

No obstante, son seguros porque todas las eventuales fallas tienen

sist. That being said, they are safe because any potential failures

siempre una alternativa de solución en vuelo. Esto hace que la aviación

always have an alternative solution to hand in-flight. This makes

comercial sea la forma más segura para viajar.

commercial aviation the safest form of travel.

Nuestros hitos del año 2012:

Our 2012 landmarks are:

Aumento en cantidad de pasajeros 24%

24% passenger increase.

Renovación de flota, cumplido el 61%

61% fleet renewal.

Estos logros son fruto de la confianza y apoyo de nuestros

These achievements are the result of the trust and support

millones de pasajeros, incluido Usted (serán 1 millón 880 mil en 2012)

of our millions of passengers, yourself included, (rising to 1,880,000

que durante diez y medio años han preferido a Sky Airline.

in 2012). This is all down to the fact our passengers have been choosing to fly with Sky Airline for ten and a half years.

Al Estado aportamos mensualmente aprox.

$ 650 millones en iva irrecuperable y

In taxes on a monthly basis, we pay:

$ 450 millones en otros impuestos y servicios,

CLP 650 million in non-returnable VAT and

o sea 13.200 millones aprox. al año.

CLP 450 million in other taxes and services,

Somos una empresa de servicio al prójimo, labor que realiza-

i.e., approximately CLP 13.2 billion per year.

We are here to serve our passengers and it is a job we un-

mos con gusto y entusiasmo.

Muchas gracias y que tenga un grato viaje.

Su atento,

dertake with great motivation and pleasure.

Many thanks to you and enjoy your flight.

Yours,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

6

10 razones para disfrutar

Puerto Natales en verano

/ 10 Reasons to enjoy Puerto Natales during the Summer


Llega el verano, se aproximan las vacaciones y, para algunos, se trata de la mejor época para conocer Puerto Natales y su vecino más famoso: el Parque Nacional Torres del Paine. Aquí seleccionamos 10 grandes razones para recorrer la ciudad más cosmopolita de la Patagonia, ahora que Sky Airline reinicia sus vuelos de temporada a la ciudad desde Santiago de Chile y Puerto Montt.

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

7

photo / foto: pegstudiochile

/ Summer is almost here, the holidays are coming and, for some, it is the best time to visit Puerto Natales and its most famous landmark: Torres del Paine National Park. Below are 10 great reasons to visit the most cosmopolitan city in Patagonia, now that Sky Airline has flights departing to Puerto Natales from Santiago and Puerto Montt. by / por Guillermo Délano


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

8

1

Por el ambiente

1 Atmosphere

Puerto Natales es, sin duda, la ciudad más cosmopolita

Without a doubt, Puerto Natales is Chile’s most

de Chile, lo que puede notarse especialmente en verano,

cosmopolitan city. This is most evident during the

cuando en bares y restaurantes se escucha hablar más

summer, when in bars and restaurants you hear more

inglés que español, entre otros idiomas. Dos buenos lugares

English than Spanish, among other languages. Two

para comprobarlo son la pizzería Mesita Grande (Arturo Prat

good places to experience this is Mesita Grande pizzeria

196, tel. 61/411 571), cuyos dueños –el santiaguino Max

(Arturo Prat 196, tel. + 56 61/ 411 571), whose owners

Salas y la suiza Sandra Burgermeister– manejan este local de

– Santiago-born Max Salas and Swiss-native Sandra

excelentes pizzas hechas en horno de leña y grato ambiente.

Burgemeister- run this restaurant serving excellent

El otro sitio es la cervecería Baguales (Carlos Bories 930, tel.

pizzas cooked in wood-fired ovens in a pleasant

61/411 920), el mejor bar de Natales, con buenas cervezas

environment. The other one is Baguales brewery

artesanales, hamburguesas y especialidades mexicanas.

(Carlos Bories 930, tel. + 56 61/411 920), the best bar in Puerto Natales, with good craft beers, hamburgers and

2

Por las novedades gastronómicas La llegada de extranjeros también se ve reflejada

en la gastronomía de la ciudad, cada vez más diversa y sofisticada. Una de las novedades es el Afrigonia (Eberhard 323), un restaurante que fusiona ingredientes locales con preparaciones africanas, pues el chef y dueño es de Zambia. Otro nuevo vecino es la cafetería Coffee Maker (Pedro Montt 161; www.the-coffeemaker.com), que tiene muy buen café orgánico; y el restaurante el Cangrejo Rojo (Avda. Santiago Bueras 782; tel. 61/412 436), especializado en pescados y mariscos y con una decoración que recrea la atmósfera de un barco.

Mexican specialties.

2 Novelty Food The arrival of foreigners has influences the city’s food offerings, which are increasingly diverse and sophisticated. One of the novelties is Afrigonia (Eberhard 323), a restaurant where Zambia-native chef and owner fuses local ingredients with typical African fare. Another new spot is Coffee Maker (Pedro Montt 161; www.thecoffeemaker.com), which offers great organic coffee; and Cangrejo Rojo (Avda. Santiago Bueras 782; tel. + 56 61/412 436), which specializes in seafood and whose decoration resembles that of a ship.

3

Por el trekking Si bien en la Patagonia el clima es impredecible, el verano

significa calor y menos probabilidad de lluvia. Es decir, es el momento ideal para conocer los senderos del famoso Parque Torres del Paine. Las opciones son múltiples: desde la clásica W que demanda 4 o 5 días de caminata hasta rutas de un par de horas como la que conduce al Mirador Cuernos, donde se tiene una inolvidable vista hacia las formaciones graníticas de los Cuernos del Paine. Rutas en www.torresdelpaine.com

3 Trekking Although the weather in Patagonia is unpredictable, summertime means more heat and less chances of rain. This makes it the perfect time to walk along the famous Torres del Paine National Park trails. There are several options that range from the classic W which takes 4 or 5 days of walking, to routes that only take a couple of hours and that lead to Mirador Cuernos, a lookout with breath-taking views of Cuernos del Paine’s granite towers. Information about the routes at www. torresdelpaine.com


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

photo / foto: 123RFStockPhoto / jorisvo

photo / foto: pegstudiochile

9

1

2

3

1 Hay decenas de rutas de trekking en los alrededores de la ciudad. / There are dozens of trekking routes in the areas surrounding the city. 2 El cordero al palo es una instituciรณn de la Patagonia. / Spit-roasted lamb is an institution in Patagonia.

photo / foto: pegstudiochile

3 Navegando desde Puerto Natales se puede ir a los famosos ventisqueros Balmaceda y Serrano. / Sailing from Puerto Natales we can reach the famous snowdrifts Balmaceda and Serrano.


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

10

4

Por el festival de cine

4 Film Festival

Ya es una tradición del verano en Puerto Natales:

It’s now a Puerto Natales summer tradition: the

en febrero se realiza el Festival de Cine de La Patagonia,

Festival de Cine de La Patagonia, a film festival that

organizado por el actor Luis Alarcón, quien es ciento por

takes place in February and is organized by local actor

ciento natalino. En el evento se exhiben películas chilenas y

Luis Alarcón. During the event several Chilean and

argentinas de forma gratuita y, lo más característico, es que

Argentinean films are shown for free. But what makes

se hace en un lugar muy especial para la región: la famosa

this festival so characteristic is that it takes place in a

Cueva del Milodón, 24 kilómetros al norte de Natales, donde

very special location: the famous Cueva del Milodón, a

fueron hallados restos de milodones: mamíferos herbívoros

cave 15 miles north of Puerto Natales, notable for the

que se extinguieron a fines de del Pleistoceno, unos 10 mil

discovery of giant sloth remains: a herbivore mammal

años antes de Cristo.

that became extinct at the end of the Pleistocene era, about 10 thousand years BC.

5

Por la naturaleza

5 Nature

No es necesario ir muy lejos de Puerto Natales para vivir

You do not need to stray too far from Puerto Natales

aventuras al aire libre. Una de ellas es subir el cerro Dorotea,

in order to have open air adventures. One of them is to

por una ruta de una hora aproximadamente que, a 800 metros

go up Dorotea hill along a route that takes about an hour

de altitud, ofrece lindas vistas de Natales, el Seno de Última

and, at 2,600 ft., offers nice views of Puerto Natales,

Esperanza y el Golfo Montt. Otra es navegar en kayak por el

Última Esperanza Sound and Montt Gulf. Another one is


canal Señoret, frente a la ciudad, y admirarla desde la península Antonio Varas, con el Dorotea de fondo; o bien, animarse a una remada de dos horas para llegar hasta Puerto Bories, donde están las instalaciones de un histórico frigorífico considerado Monumento Nacional. Puede hacerlo con la empresa Antares Patagonia (www.antarespatagonia.com).

6

Por las excursiones Si quiere algo más convencional y tiene poco

tiempo, considere la alternativa de ir a las Torres del Paine por el día, en los tures en minibuses que salen regularmente desde Natales. O bien, súbase al yate de la empresa Turismo 21 de Mayo (www. turismo21demayo.cl), que hace una excursión full day que implica navegar en barco desde Puerto Natales hasta los glaciares Balmaceda y Serrano, almorzar en la Hostería Monte Balmaceda, continuar en zodiac por el río Serrano hasta el camping del mismo nombre y, desde allí, terminar con un tour por el Parque Torres del Paine.

kayaking along Señoret canal and contemplating the city from the Antonio Varas peninsula with Dorotea hill as a backdrop; or instead daring to go on a two´-hour rowing trip to Puerto Bories, which has a historic freezer plant that is considered a National Monument. More information at www.antarespatagonia.com.

6 Excursions If you wish to do something more conventional and do not have much time, you should consider going to Torres del Paine for the day and take one of the minibuses that depart from Puerto Natales on a regular basis. Or instead, board the Turismo 21 de Mayo’s motor boat (www.turismo21demayo.cl), which offers a full day excursion from Puerto Natales to Balmaceda and Serrano glaciers, lunch on Monte Balmaceda Inn, a zodiac boat ride from Serrano River to the camp site that bears the same name, and finally, a tour of Torres del Paine National Park.

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

11


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

12

7

Por la historia

7 History

Para conocer un poco más sobre la colonización del

A great way to learn more about the colonization

Seno de Última Esperanza, el dato es cabalgar a través

of Última Esperanza Sound is on a horseback ride

de la Estancia Consuelo, a 20 minutos de Puerto Natales.

across Estancia Consuelo, 20 minutes from Puerto

Fundada en 1892 por el capitán alemán Hermann Eberhard,

Natales. Founded in 1892 by German captain Hermann

desde aquí se inició la colonización de toda esta zona. Hoy

Eberhard, it was here where the colonization of this

sus descendientes han organizado varios circuitos turísticos

whole area began. To soak up the history of this place,

que permiten empaparse de la historia de este lugar, como

his descendants have organized several circuits, like

paseos a caballo por los campos de la estancia, bordeando

horseback riding through the farm’s fields bordering the

el canal Señoret; que conducen a la silenciosa Laguna de

Señoret canal; then, going to the tranquil Laguna de los

los Toros, desde donde se aprecia imponente el cerro Prat.

Toros, where you can see the imposing Prat hill. At the

Al final, el recorrido puede terminar con un asado al palo.

end of the trip, you can enjoy a spit-roasted lamb. More

Más información es www.fiordoeberhard.com

information at www.fiordoeberhard.com

8

8 Horseback Riding

Por las cabalgatas Las pampas de la Patagonia son perfectas para los

The Patagonian pampas are perfect for lovers of

amantes de las cabalgatas, especialmente para quienes

horseback riding, especially for those that like and

les gusta (y saben, claro está) correr a caballo. La empresa

know how to race. Estancia Travel specializes in this


En la ciudad se ofrecen cabalgatas desde un par de horas hasta por 10 días. / In the city, there is horseback riding available for just a couple of hours or up to 10 days.

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

photo / foto: pegstudiochile

photo / foto: 123RFStockPhoto / barsik

13

Entre noviembre y abril es la mejor época para el senderismo. / November-April is the best time of year for trekking.

Estancia Travel es especialista en este tipo de excursiones,

type of excursions and offers day trips that go to

y ofrece desde rutas por el día que van a la Cueva del

Cueva del Milodón and 12 day long trips in which you

Milodón hasta viajes de 12 días que permiten explorar

can explore most of the region and get a first-hand

gran parte de la región y vivir por dentro la cultura gaucha,

experience of the Gaucho culture as you pass through

pasando por localidades y estancias muy poco conocidas,

small towns and virtually undiscovered farmlands, like

como Cerro Castillo o Cerro Guido. Más información es

Cerro Castillo or Cerro Guido. More information at

www.estanciatravel.com.

www.estanciatravel.com

9

9 The Other Glaciers

Por los otros glaciares Más allá de los glaciares Balmaceda, Serrano y

Besides Balmaceda, Serrano and Grey glaciers, the

Grey, la zona esconde varias lenguas de hielo muy poco

area is home to other relatively unknown masses of ice.

conocidas. Una de ellas se accede navegando por el

One of them is accessed by Santa María Canal, in Fjord

Canal Santa María, en el llamado Fiordo de las Montañas.

of the Mountains. In about 10 hours from Puerto Natales,


you can reach Zamudio, Bernal, Herman, Encina and

llegar a glaciares como el Zamudio, Bernal, Herman, Encina

Paredes glaciers, among others. Then, you can visit a

y Paredes, para luego visitar una gran colonia de lobos

large colony of sea lions. The trip is organized by Agunsa

marinos. El viaje lo organiza la empresa Agunsa Patagonia,

Patagonia, with departures every Saturday at 8 am from

con salidas todos los sábados a las 08:00, de septiembre a

September to March. www.agunsapatagonia.cl

marzo. www.agunsapatagonia.cl 10 Proximity to Argentina

10

Por la cercanía con Argentina

Take note: this is the shortest distance between

El dato es interesante: aquí debe estar la menor distancia

a city and a border crossing as it only takes half an

desde una ciudad a un paso fronterizo, pues desde Puerto

hour by car to get from Puerto Natales to Rio Turbio,

Natales hasta Río Turbio, en Argentina, hay sólo media hora

in Argentina. This makes it an ideal trip to make with

en auto. Por eso se trata de un paseo muy recomendable

children, because the Argentinean town has a large coal

para hacer con niños, pues el pueblo trasandino cuenta con

deposit and a museum that recounts the history of this

un yacimiento de carbón y un museo que muestra la historia

part of Patagonia.

photo / foto: G. Domínguez

En cerca de diez horas desde Puerto Natales se puede

de cómo se desarrolló esta parte de la Patagonia.

/ VOLAR

Los glaciares son uno de los mayores atractivos turísticos de la zona. / The glaciers are one of the biggest tourist attractions in the area.

Sky Airline vuela a Puerto Natales los días lunes, jueves y sábado, saliendo desde Santiago (10:35 AM) y Puerto Montt (12:40). / Sky Airline flies to Puerto Natales on Monday, Thursday and Saturday, departing from Santiago (10:35 AM) and from Puerto Montt (12:40).

/ Hoteles The Singular: en el sector de Puerto Bories, es una de las opciones más exclusivas de la zona, con vista al Seno de Última Esperanza. www.thesingular.com/ puertobories Índigo: de la cadena Noi, es uno de los hoteles más taquilleros, con un notable spa panorámico. Ladrilleros 105; www.indigopatagonia.com Amerindia: un hostal boutique de sólo siete habitaciones y cuidada decoración. Barros Arana 135; www.hostalamerindia.com

/ Hotels The Singular: in Puerto Bories, it’s one of the most exclusive hotels in the area, with a view of Última Esperanza Sound. www.thesingular.com/puertobories Índigo: part of the Noi franchise, it’s one of the hippest hotels, with a remarkable panoramic spa. Ladrilleros 105; www.indigopatagonia.com Amerindia: a boutique hostel with only seven rooms and impeccable decor. Barros Arana 135; www.hostalamerindia.com

photo / foto: pegstudiochile

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

14


TORRE

AINE S DEL P

EY LA G O G R


El poder del miedo / The Power of Fear

Cachorros productivos

/ Productive Puppies

photo / foto: PhotoXpress / cyrano

Parece mentira, pero es verdad: poner en su escritorio la foto de un animal recién nacido le ayudará a trabajar más. Al menos, eso es lo que asegura un informe de la Universidad de Hiroshima, en Japón. Con tres grupos de estudio diferentes –cada uno con fotografías distintas: de cachorros, de animales adultos y de alimentos–, se comparó el grado de concentración de los individuos y la conclusión fue clara: quienes tenían fotografías de animales recién nacidos aumentaron su productividad laboral y su concentración hasta en un 10 por ciento. / It seems untrue but it is not. Keeping a photo of a new-born animal on your desk will help you work harder. At least, so a report from the University of Hiroshima en Japan claims. With three different study groups, each with different photos of puppies, adult animals and food, participants’ concentration levels were compared and the results were conclusive: those who had photos of young animals on their desks increased their productivity and concentration by up to 10 percent.

Nuestro temores son distintos, pero todos reaccionamos igual: hacen que veamos más grandes las cosas que nos asustan. Sí, porque el miedo puede distorsionar nuestra percepción sobre los objetos que se aproximan. Según un estudio de investigadores de la Universidad de Londres, nuestras emociones y la percepción están entrelazadas. Tanto así que el miedo puede alterar aspectos básicos de la forma en que percibimos el mundo que nos rodea y, por eso, cuanto más miedo se le tiene a algún objeto más grande se ve.

/ We are all afraid of different things but we all react in the same way – things that scare us often seem bigger than they really are. This is because fear distorts our perception of objects as they get closer. According to researchers at University of London, our emotions and perception overlap. So much so that fear can alter we perceive our surroundings and that is why the more scared we are of something, the bigger it looks.

Súper veneno / Super venom Diez veces más fuerte que el ácido sulfúrico, el veneno de la Loxosceles laeta –más conocida como “araña de rincón”– es uno de los compuestos químicos más poderosos del mundo. Potencialmente mortal para un ser humano, dependiendo de la masa del afectado por una mordida, el veneno contiene poderosas enzimas que destruyen todo lo que posea proteínas. Temeroso, este arácnido puede correr a 15 kilómetros por hora; lo que convierte a la araña de rincón en una de las más veloces de su género. / Ten times stronger than sulphuric acid, the venom from the Loxosceles laeta, better known as the recluse spider and “corner spider” in Chile, is one of the most powerful chemical compounds in the world. It is potentially deadly for humans, depending on the size of the person bitten and contains powerful enzymes which destroy anything with proteins. This fearful arachnid can get up to speeds of 10 mph, making the recluse spider one of the fastest of its kind.



Internacional / International

18

La Tierra Media de la aventura / The Middle Earth of Adventure


Internacional / International

19

//From being a rural town in New Zealand’s South Island, in the last twenty Queenstown has turned into one of the adventure capitals of the world. In the landscapes where The Lord of the Rings was filmed, there is an all-yearround buzz. by / por Ricardo Montebruno

photo / foto: 123RF Stock Photo / santiaohe

De ser un bucólico pueblo en la Isla del Sur de Nueva Zelandia, en un par de décadas Queenstown pasó a convertirse en una de las capitales mundiales de la aventura. En los paisajes donde se filmó El Señor de los Anillos hay adrenalina todo el año.


Internacional / International

20

engaña. A primera vista parece una

Queenstown is deceiving. At first glance it seems

pequeña y apacible ciudad frente a un lago, rodeada por

like a small and peaceful city by a lake surrounded by

montañas, donde reina el silencio, donde las calles son tan

mountains, where silence reigns, where the streets are

planas que las ruedas de los autos no suenan, y donde, un

so flat the cars do not make a sound and where, any

domingo cualquiera, la atención local se concentra en un

given Sunday, the local’s attention focuses on a rugby

partido de rugby que se juega en un parque y que todo el

match taking place in a park with watching: children, men,

mundo mira: niños, hombres, mujeres, turistas, curiosos.

women, tourists, onlookers.

Queenstown

El rugby es el deporte nacional de Nueva Zelandia, y un

Rugby is New Zealand’s national sport and a good

buen ejemplo para describir a esta ciudad, por más fuerte

example to describe this city, regardless of how hard they

que se peguen. Aquí nadie se agarra a combos ni sale alte-

hit each other. Here, nobody gets into fights or leaves the

rado de la cancha (como en nuestras pichangas de barrio).

field after a fit of rage. Everything is clean and organized

Aquí todo es limpio y organizado, pero adrenalínico a la vez.

but full of adrenaline at the same time.

Queenstown, en la Isla del Sur de Nueva Zelandia –cuya

Queenstown, located on New Zealand’s South Island

geografía guarda notables similitudes con el sur de Chile: de

– whose geography is remarkably similar to Southern Chile:

hecho, esto se parece mucho a Pucón- es una ciudad de 25

in fact, it looks very much like Pucón – a city with 25 thou-

mil habitantes, que aumentan a 1,3 millones en verano, con

sand inhabitants, a number that reaches 1.3 million every

bares, restaurantes y hoteles para todos los bolsillos. Aquí

summer, with bars, restaurants and hotels for any budget.

todo está preparado para la aventura: existen alrededor de

Everything here is set for adventure: there are close to

200 operadores turísticos que ofrecen lo que uno se imagi-

200 tour operators that offer everything imaginable: from

ne: desde saltar en bungy hasta rafting, pasando por para-

bungee jumping to rafting, as well as paragliding, trekking,

pente, trekking, kayak, esquí en invierno, cabalgatas, rutas

kayaking, skiing in winter, horseback riding, wine trails, and

del vino y, por cierto, circuitos guiados por los lugares donde

of course, guided tours through the places where The Lord

se filmó la famosa saga de El Señor de Los Anillos.

of the Rings famous trilogy was filmed.

En Queenstown existen alrededor de 200 operadores turísticos que ofrecen lo que uno se imagine: desde bungy hasta rutas del vino. / In Queenstown, there are around 200 tourist operators offering almost anything imaginable: from bungee jumping to wine tours. Salto al vacío

Leap into the Void

Si hay un antes y después en Queenstown como ca-

If Queenstown has a before and after as the adven-

pital mundial de la aventura, ese momento está en 1988,

ture capital of the world, that moment was in 1988, when

cuando el empresario neozelandés AJ Hackett (www.

New Zealand entrepreneur AJ Hackett (www.ajhackett.

ajhackett.com) se lanzó colgado de un elástico desde el

com) jumped while tied to an elastic cord from a bridge

puente sobre el azulino río Kawarau, a 43 metros de altu-

140 ft. above the azure waters of the Kawarau River. That

ra. Entonces nació el primer salto comercial de bungy del

was the moment when the world’s first commercial bun-

planeta. Ese día, también, comenzó la fiebre por el turismo

gee site was born. It was also the day when the craze for

aventura en la ciudad, con las múltiples actividades que

adventure tourism began in the city, with a wide range of

hoy se ofrecen en los alrededores (vea la lista completa en

activities today offered in the area (see the full list at www.

www.queenstownnz.co.nz).

queenstownnz.co.nz.


Internacional / International

21

1

2

3

1 La bahía de Queenstown es uno de los mejores sitios para pasar el calor del verano. / The Queenstown Bay is one of the best places to withstand the summer heat. 2 El sector de Jacks Point es famoso por sus circuitos de mountainbike. / The area of Jacks Point is famous for its mountain bike circuits. 3 La vista aérea de la ciudad demuestra su carácter natural marcado por los bosques y el agua. / A birds-eye view of the city shows off its natural beauty, seen in its forests and water. fotos / photos: Destination Queenstown

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.


Internacional / International

22

1

2

3

1 El lago Wakatipu es una buena alternativa para navegar en invierno. / Wakatipu Lake is a good place to go sailing in winter. 2 Los locales suelen ir al Parque Earnslaw para tomar baños de sol en primavera y verano. / Locals tend to visit Earnslaw Park to sunbathe in spring and summer. 3 El vapor TSS Earnslaw es uno de los mayores atractivos turísticos de la región. / The TSS Earnslaw steamship is one of the biggest tourist attractions in the region. fotos / photos: Destination Queenstown


Treinta años después, el bungy se expandió por el mun-

Thirty years on, bungee jumping has expanded to the rest of

do, pero así y todo cada año siguen llegando miles de aman-

the world. Nevertheless, each year thousands of adrenaline lov-

tes de la adrenalina a lanzarse sobre este mismo puente en

ers come here to jump from this bridge outside of Queenstown,

las afueras de Queenstown, y miles de curiosos también a

and thousands of onlookers come to the viewpoint located on

pararse en el gran mirador en uno de los costados del ca-

the side of the canyon to watch closely every second of the jump.

ñón, para ver en detalle cada segundo de la caída.

The bridge over Kawarau River is not the only place where

El puente sobre el río Kawarau no es el único sitio para

you can bungee jump. In the middle of the city is Ledge Bungy,

saltar en bungy. En plena ciudad está el Ledge Bungy, y en

and in the outskirts there are other rivers such as Shotover or

las afueras hay otros ríos como el Shotover o el Nevis, éste

Nevis, the latter being the highest bungee jumping platform in

último el más alto del país, con 134 metros de caída.

the country at 140 ft.

Los caminos de Frodo

The Roads of Frodo

El estreno en 2001 de la primera película de El Señor de

The 2001 première of the first movie in The Lord of the Rings

Los Anillos trajo aún más fama a la bella Queenstown. Y, por

trilogy brought even more fame to beautiful Queenstown. And,

cierto, a toda Nueva Zelandia: los escenarios de la Tierra Me-

most certainly, to all New Zealand: Middle Earth’s landscapes,

dia recreados por el director neozelandés Peter Jackson fue-

reproduced by New Zealand director Peter Jackson. They were

ron filmados en distintos rincones del país, pero tuvieron a

filmed in different locations around the country, but had Queen-

Queenstown y sus alrededores como uno de sus epicentros.

stown and its surroundings as one of its epicentres.

Internacional / International

23


Internacional / International

24

Hoy, en las calles de la ciudad existen múltiples empresas

Today, on the city’s streets there are several com-

que ofrecen rutas guiadas por las locaciones de la película.

panies that offer guided tours through the film locations.

Uno de los tures imperdibles por el día es el que va al pueblo

One of the day tours you cannot miss is the one that

de Glenorchy, al que se llega por una escénica carretera que

takes you to the town of Glenorchy, which is reached by

bordea el lago Wakatipu. En el recorrido se camina por un

a scenic road that borders Wakatipu Lake. During the

frondoso bosque (donde en cualquier momento podría apa-

tour you walk through a thick forest (where an orc could

recer un orco) hasta llegar al Dart River, precioso río donde

show up at any moment) until you reach Dart River, a

se situaron los alrededores de la fortaleza de Isengard en

gorgeous place where the Isengard fortress was located

Las Dos Torres y donde Frodo navega en su canoa, entre

in The Two Towers and where Frodo sails on his canoe,

otras escenas.

among other scenes.

Esta vez, claro, no se rema en un barquito de madera,

This time, however, you do not sail on a wooden

sino en uno de los íconos del turismo local: un adrenalíni-

canoe, but on an icon of local tourism: an adrenaline-

co jet boat que viaja a gran velocidad sobre las aguas del

packed jet boat that travels at great speed over the wa-

río Dart, que en ocasiones no supera los 20 centímetros de

ters of Dart River, which at times are not over 8 inches

profundidad. El paisaje por el que se navega ¬–verde, lim-

deep. The landscape you sail through –green, clean,

pio, exuberante e intacto– es ciertamente de película (www.

lush and pristine – is certainly like something out of a film

dartriver.co.nz).

(www.dartriver.co.nz).


La tierra de los fiordos Quizás uno de los lugares que más recuerdan los paisajes del sur de Chile –digamos, la región de Aysén– es el Parque Nacional Fiordland: el más visitado de Nueva Zelandia, a unos 200 kilómetros de Queenstown. Fiordland es otro de los tures imperdibles desde la ciudad. Su nombre es por su geografía: esto es literalmente una tierra de fiordos, con canales, ríos cristalinos, verdes bosques y montañas nevadas. Aquí se pueden hacer múltiples actividades y todo, desde luego, está muy bien organizado e indicado (más detalles en www. realjourneys.co.nz). Una opción, la más exclusiva, es sobrevolar los fiordos en avioneta: en un día despejado las vistas son espectaculares. Otra, bastante más sencilla y una de las más populares, es navegar en catamarán por Milford Sound, el fiordo más famoso del parque, que condensa sus principales atractivos, con cerros boscosos, cascadas y unas pequeñas colonias de lobos marinos (Nueva Zelandia no destaca por su fauna: hay sobre todo aves, pero no mucho más).

Land of the Fiords Perhaps one of the places that remind you the most of the landscapes of Southern Chile – say, Aysén Region- is Fiordland National Park: the most visited in New Zealand, located about 200 kilometres from Queenstown. Fiordland is another tour you cannot miss. Its name is due to its geography: this is literally a land of fiords, with canals, crystalclear rivers, green forests and snowy mountains. Here you can do several activities and, of course, everything is very well organized and signalled (more information at www.realjourneys.co.nz) One option, the most exclusive one, is to fly over the fiords on a small plane: on clear days the views are spectacular. Another, much simpler and one of the most popular options, is to take a catamaran cruise along Milford Sound, the most famous fiord in the park, which concentrates its main attractions: wooded hills, waterfalls and small colonies of sea lions (New Zealand does not stand out for its wildlife: there are many birds, but not much more besides that).

Internacional / International

25


Internacional // International International Internacional

photo / foto: Destination Queenstown

26

El sector de Steamer Wharf es uno de los polos gastronómicos de Queenstown. / The area of Steamer Wharf is one the gastronomical attractions in Queenstown.

Finalmente, quizá la estrella del parque, que le ha

/ Hoteles

valido ser destacado en varias revistas outdoor, es el

Queenstown Park Hotel: con sólo 19 habitaciones, es uno de los hoteles boutique más sofisticados de la ciudad. www.queenstownpark.co.nz

llamado Milford Trek, un sendero de trekking de 54

Mercure: con gran vista al lago Wakatipu, tiene 148 habitaciones, ideal para viajes en familia. www.accorhotels.com

tos como el lago Te Anau, el río Clinton, los bosques

Nomads Queenstown: en pleno centro, es uno de los hostales con el sello Qualmark, que mide la calidad turística en Nueva Zelandia. www.nomadasqueenstown.com

cierto, también sirvieron de locación para recrear la

kilómetros que toma cuatro días y que pasa por hide Arhur Valley y Milford Sound. Todo esos sitios, por Tierra Media de El Señor de los Anillos.

/ Hotels Queenstown Park Hotel: with only 19 rooms, it is one of the most sophisticated boutique hotels in the city. www.queenstownpark.co.nz Mercure: with a great view of Wakatipu Lake, it has 148 rooms, ideal for family trips. www.accorhotels.com Nomads Queenstown: located in the heart of the city, it is one of the hostels boasting the Qualmark seal, which rates tourist quality in New Zealand. www.nomadsqueenstown.com

Finally, perhaps the star of the park, which has been featured in several outdoor magazines, is Milford Track, a 34 mile trekking route that takes about 4 days and that passes by landmarks such as Lake Te Anau, Clinton River, Arhur Valley forests and Milford Sound. Of course, all these places were used to recreate Middle Earth in The Lord of the Rings.


photo / foto: Destination Queenstown

La Torre del Reloj, en Shotover Street, es un ícono de la ciudad. / The Clocktower building in Shotover Street is one of the city’s icons.


photos / fotos: MulatoRestaurant

Restorรกn / Restaurant 28


RestorĂĄn / Restaurant

29

Mulato

Restaurant

Del mercado a la mesa / From the market to the dinner table Con una carta escueta y una cocina que privilegia los ingredientes nacionales y de temporada, este pequeĂąo restaurante se ha transformado en una de las mejores aperturas de Santiago y en un buen ejemplo de gastronomĂ­a criolla con toques sofisticados. / With a simple menu and food made from local seasonal ingredients, this small restaurant has become one of the best new arrivals in Santiago and a good example of Chilean cuisine with sophisticated touches. by / por Consuelo Goeppinger


Restorán / Restaurant

30

E s la primera aventura en solitario de Cristian Correa

It´s the first time that Cristian Correa - the former chef

–el ex chef de los restaurantes Mestizo y Milcao– y hoy, a

of restaurants Mestizo and Milcao – has gone solo and

cuatro meses de su estreno, su trabajo ha dado resultados:

today, four months after opening, the fruits of his labour are

es, por lejos, una de las mejores apuestas culinarias del

paying off. It´s, by far, one of the best culinary treats of the

movido barrio Lastarria, en el centro de Santiago. Y no

lively Lastarria neighbourhood in downtown Santiago. Not

sólo por su excelente ubicación –está justo frente a la Plaza

only for its location – it´s right opposite the Plaza Mulato

Mulato Gil de Castro–, sino que también por su cocina

Gil de Castro square - but for its simple and unpretentious

sencilla, sin pretensiones y siempre con ingredientes criollos

cuisine, which always uses locally sourced ingredients.

como protagonistas.

It has a small but carefully prepared menu containing

Con una carta pequeña, pero bien pensada –con tan

just eight starters and six mains. Correa dares to whisk

sólo ocho entradas y seis fondos–, Correa se la juega por

up dishes evoking a homemade feel but with a touch of

preparaciones de aires caseros con toques gourmet, y

the gourmet, all made with fresh, daily produce; many

productos frescos y del día; muchos provenientes direc-

straight from the La Vega market. Take the delicate, fresh

tamente de La Vega. Así, aparece un suave y fresco cebi-

raw fish ceviche with shrimps, octopus, avocado and

che de camarones, pulpo, palta y pescado ($4.900) con el

white fish (CLP 4,900) with the perfect amount of lemon –

toque justo de limón –que bien le hace competencia a un

a very good competitor for the Peruvian equivalent. Or the

símil peruano– y sabrosas empanadas de plateada y que-

delicious Chilean pasties or empanadas filled with slow-

so chanco ($3.900), con buen relleno y una masa crocante

roasted meat and cheese (CLP 3,900) – a great filling and

a más no poder.

crispy pastry to die for.

También hay platos más enjundiosos, como sus opcio-

The menu also offers hearty dishes such as its meat

nes carnívoras, entre los que destacan sin duda el asado

options – undoubtedly one of the best is the braised

de tira braseado, acompañado de una rica chuchoca con

barbecued ribs, served with a delicious corn-based gar-

salsa de huacatay ($7.500) –tan blando que se deshace de

nish called chuchoca and a herb huacatay sauce (CLP

sólo mirarlo–, o el cordero cocinado a la cacerola durante

7,500) – so tender that it falls apart just looking at it. Or

horas con papas rellenas de queso de cabra ($10.300): es-

the stewed pork served with potatoes stuffed with goat’s

peciado, suave, con muchas verduras asadas y una buena

cheese (CLP 10,300): seasoned, mild, with lots of roasted

dosis de vino tinto.

vegetables and a good dash of red wine.


Los postres no se quedan atrás y entre las cinco opciones disponibles, uno de los imperdibles es el cheesecake de queso de cabra con dulce de membrillo ($3.600), con el dulzor preciso y un excelente contrapunto de sabores. Mulato Restaurant. José Victorino Lastarria 305, Santiago. Abierto de lunes a sábado de 12:30 a 00:30 horas, y domingo de 12:30 a 16:30 horas. Tel.: (02) 638 4931. www.mulatorestaurant.cl

The desserts are just as good. Out of the five dishes available, one of the must-haves is the goat´s cheese cheesecake with quince (CLP 3,600). The perfect balance of sweetness and an excellent contrast of flavours. Mulato Restaurant. José Victorino Lastarria 305, Santiago. Open Monday to Saturday 12:30 p.m. to 12:30 a.m. and Sunday 12:30 p.m. to 4:30 p.m. Tel.: (+562) 638 4931. www.mulatorestaurant.cl


32

PICADA DE LUJO

Salir a comer / Eating out

/ A CLASSIC CHEAP EAT Mercado Tirso de Molina Con sólo ocho mesas y cinco meses de funcionamiento, esta pequeña picada del renovado Mercado Tirso de Molina es el único que ofrece preparaciones inspiradas en la cocina de México y, por cierto, de muy buen sabor. De hecho, tras los fogones de esta cocinería hay auténticos mexicanos, quienes preparan tacos y más de quince especialidades clásicas de ese país con porciones de las que fácil comen dos. ¿El mejor ejemplo? La excelente enchilada suiza, que está compuesta por dos enormes tortillas de trigo rellenas de un sazonado pollo bañado en salsa de tomate verde y queso gratinado, acompañado con porotos negros y guacamole. ¿Lo mejor? Sus precios: no superan los 4.000 pesos. / Opening its doors just 5 months ago and with only 8 tables, the small Mercado Tirso de Molino is the only cheap eat which offers extremely delicious Mexicaninspired dishes. The chefs are all native Mexicans who prepare tacos and more than 15 classic speciality dishes which are big enough for two. A great example of this is the excellent Swiss enchilada – two enormous wheat tortillas filled with seasoned chicken covered in green tomato sauce and melted cheese, served with black beans and guacamole. The best thing about the restaurant is its prices: nothing costs more than CLP 4,000 on the menu. / Mercado Tirso de Molina, 2do piso, local 234; Recoleta. Cel.: (+56 9) 7694 5522.

ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE Hostería Bello Horizonte

by / por Consuelo Goeppinger

Con más de catorce años de vida en Cunco, esta hostería se ha transformado en uno de los locales más famosos del sector cordillerano de la Araucanía. ¿La razón? Su estupenda plateada al horno, que diariamente es cocinada por Valeska Hidd, su dueña. Jugosa, especiada y blanda a más no poder, para muchos es una de las mejores de Chile. No por nada destacados empresarios y políticos visitan sin falta este lugar cada vez que recorren el sector. Además, también ofrecen sabrosa comida casera, como pastel de choclo, salmón a la plancha y crujientes milanesas; todo con la sazón que sólo en el campo le saben dar. / With just over 14 years in business in Cunco, this hotel has become one of the most famous establishments in the mountainous region of Araucanía. Why? Its pot roast or plateada which is cooked daily by the owner Valeska Hidd is superb. It couldn’t be any juicier, spicier or tenderer; many believe it’s the best in Chile. It’s no wonder renowned businessmen and politicians go there without fail every time they visit the area. It also offers tasty homemade food such as the Chilean corn pie (pastel de choclo), grilled salmon and fried steaks coated in breadcrumbs or milanesas; flavours you only find in the countryside. / Kilómetro 54 del camino Temuco-Cunco, Región de la Araucanía. Tel.: (+56 45) 292 2174.

EL ESTRENO

/ A NEW ARRIVAL Mamboleta

photo / foto: Mamboleta

Bares de tapas españolas hay muchos, pero de tapas chilenas, ninguno. Eso hasta hace poco, porque sólo cinco meses atrás, José Luis Merino –el dueño de los exitosos Ciudadano y Ciudad Vieja– decidió rescatar emblemáticas preparaciones criollas y disponerlas en pequeños formatos en este nuevo restobar del barrio Lastarria. Guatitas, riñones, arrollados y hasta patitas de chancho son algunas de las opciones disponibles, todas en convenientes mini porciones y con precios más que amables para el bolsillo. Además, posee una muy buena barra de coctelería con un largo listado de tragos de autor, música chilena sonando todo el día y una linda estética retro que recuerda a los bares más clásicos de Valparaíso. / Spanish tapas bars are aplenty, but Chilean tapas bars are few and far between. Until recently that is. Just five months ago, José Luis Merino – the owner of the successful sandwich bars Ciudadano and Ciudad Vieja, decided to rescue the flavours of typical local dishes and offer them in miniature at this new bar-restaurant in the Lastarria district of Santiago. Tripe, kidneys, stewed meats and even pigs hoofs are some of the choices from the menu, all served in convenient miniature portions and at more than pocket-friendly prices. What’s more, it has a very good cocktail menu with a long list of house tipples, Chilean music playing all day long and a lovely retro look reminiscent of the most classic bars in Valparaiso. / Merced 337, Santiago. Tel.: (+56 2) 633 0588.



Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

34

photo / foto: Boladero

by / por Consuelo Goeppinger

Quesos de oveja / Goat’s Cheese Aún poco conocido por los paladares locales, el queso de oveja es un verdadero manjar que, a diferencia del que proviene de la leche de vaca, contiene el doble de proteínas y un mayor aporte energético. Boladero es una de las mejores marcas productoras disponibles y, por suerte, aterrizó hace poco en los supermercados locales. Elaborado con leche de ovejas patagónicas de la región de Aysén y sin ningún tipo de aditivos, son siete los productos disponibles –incluyendo ricota y quesos tipo feta–, entre los que destacan el queso primor, con sólo 45 días de maduración, y el para rallar, madurado ocho meses, perfecto para acompañar pastas y ensaladas. www.boladero.cl. / Not very well known yet by locals, goat’s cheese is a real treat, containing double the amount of protein and a higher energy content than cheese made from cow’s milk. Boladero is one of the best brands available and, luckily, it has recently arrived in Chilean supermarkets. Made with milk from Patagonian sheep roaming the region of Aysén and completely free of additives, Boladero have seven products on offer, including ricotta and feta-like cheeses. Primor is one of the best cheeses they offer which has been matured for only 45 days, as is its grating cheese which has been matured for eight months - the perfect accompaniment to pastas and salads. www.boladero.cl / Disponible en supermercados Jumbo desde 3.950 pesos los 250 gramos.

Las burbujas de Leyda Conocido por sus excelentes y refrescantes sauvignon blanc y pinot noir, Viña Leyda – ubicada en el valle del mismo nombre, cerca de San Antonio– ya está dando qué hablar con su recién estrenado espumante: una bebida de burbujas finas que, al igual que sus vinos, destaca por su frutosidad, frescura y una estupenda acidez. Elaborado con el método tradicional –con una segunda fermentación en botella–, se presenta como un espumante elegante y a la vez ligero, ideal para tomar como aperitivo o para acompañar un buen plato de mariscos. www.leyda.cl / Known for its excellent and refreshing Sauvignon Blanc and Pinot Noir, the Leyda Vineyard, situated in the Leyda Valley near San Antonio, has already got people talking with its brand new sparkling wine: lightly sparkling and stands out for its fruitiness, freshness and excellent acidity, just like its wines. Produced using the traditional method – with a second stage of fermentation in the bottle – it is an elegant yet light sparkling wine, ideal as an aperitif or with a sumptuous shellfish dish. www.leyda.cl. / A la venta en Viña Leyda, La Vinoteca y tiendas Wain, a un precio de 13.900 pesos.

photo / foto: Viña Leyda

/ Leyda Bubbly



photo / foto: Pantone Universe

photo / foto: Emporio Creativo

Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

36

Guía Picadas de Carretera / The Roadside Cheap Eat Guide

Juana Muzard y el equipo de Emporio Creativo acaban de lanzar la segunda edición del libro sobre picadas de carretera de todo Chile que, a diferencia de la anterior, reduce sus dimensiones a tamaño bolsillo y amplía su selección de 44 a 120 restaurantes. Entre los elegidos se encuentran lugares emblemáticos, como Torofrut y Colo Colo, y otros más discretos, como la Hostería Taltal y La Cocina de la Sole –de las regiones de Antofagasta y de Aysén, respectivamente–; todos con cocina sabrosa, de calidad y con precios aptos para todo tipo de bolsillos. Cada local incluye una reseña con su historia, precios y sugerencias con los mejores platos. A la venta en las mejores librerías de todo Chile, desde 7.900 pesos. / Juana Muzard and the Emporio Creativo team have just launched the second edition of their book on the best roadside cheap eats in the whole of Chile which, unlike the first offering, is now pocketsize and has increased its contents from 44 to 120 restaurants. These include emblematic restaurants, such as Torofrut and Colo Colo as well as lesser known restaurants, such as Hotel Taltal and La Cocina de la Sole in the regions of Antofogasta and Aysén respectively. All offer delicious, high quality food at affordable prices. Each has a blurb about its history, prices and recommendations of its best dishes. Available at all major Chilean bookshops for CLP 7,900.

Diseño + cocina / Kitchen and Design

La prestigiosa marca inglesa Whitbread Wilkinson, famosa por sus objetos de diseño, lanzó hace un año una línea de productos basada en Pantone Universe –la famosa paleta de colores utilizada por los diseñadores de todo el mundo– que incluye una colorida línea de loza con el clásico logo de esta marca y, por cierto, el número de color correspondiente al catálogo Pantone. ¿La noticia? Acaba de llegar a Chile con sus tazas de espresso, mugs, lecheros y azucareros, todos con diferentes colores para elegir y disponibles por unidad o juego en las tiendas Paris (www.paris.cl) / The prestigious English brand Whitbread Wilkinson, famous for its designer objects, launched a line of products last year based on Pantone Universe – the famous colour palette used by designers all over the world. It includes a colourful line of mugs and cups, all featuring the classic brand logo and of course, the colour number corresponding to the Pantone catalogue. The good news? Their espresso cups, mugs, milk jugs and sugar pots have just arrived in Chile and all come in a range of different colours to choose from. They’re available to buy individually or as a set at the Paris department store (www.paris.cl).

Nuevas aguas saborizadas / New Flavoured Water

Definitivamente, este ha sido el año de las aguas saborizadas. Ahora es el turno de Elisha, la más nueva del mercado, que hace tan sólo unos meses aterrizó en Chile con sus suaves aguas gasificadas que, además de tener cero por ciento sodio, presentan muy bajas cantidades de azúcar. Con sabores de manzana, guinda, durazno, mango, piña y naranja, lo mejor de todo es que no contiene colorantes artificiales y vienen en un moderno envase transparente de 350 ml, similar al de una lata de aluminio, pero de plástico. Disponibles en supermercados Jumbo, Maxi K y OK Market, desde 650 pesos. / This has definitely been the year for flavoured water. Now the spotlight is on Elisha, the newest on the market having arrived in Chile just a few months ago with its lightly sparkling waters which not only contain 0% sodium but are very low in sugar. It comes in apple, cherry, peach, mango, pineapple and orange flavour, but the best bit about it is that it doesn’t contain artificial colourings and it comes in modern transparent packaging of 350ml, similar to a tin can but plastic. Available at Jumbo, Maxi K and OK Market from CLP 650. photo / foto: Elisha



Beber / Drinking

38

rebeldes

de la enologĂ­a nacional / The Rebellious Chilean Winemakers

illustrations / ilustraciones: Felipe Muhr

Los viĂąateros


Beber / Drinking

39

Más de quince enólogos y productores de vinos decidieron desligarse de la tendencia de los vinos masivos y a gran escala, para elaborar mostos de autor de gran calidad, en pequeñas cantidades y que reflejen el terruño de donde provienen. A tres años del inicio de esta aventura, MOVI –el Movimiento de Viñadores Independientes– hoy está dando qué hablar. / More than 15 oenologists and wine producers have decided to break away from the trend of large scale winemaking to produce excellent quality, independent wines on a small scale, reflecting the terroir of their origin. Three years since the start of this venture, The Movement of Independent Winemakers or MOVI is getting people talking. by / por Consuelo Goeppinger

F ue en agosto de 2009, en la décima edición de la feria

It was in August 2009 at the tenth Cata y Vino

Cata y Vino –en donde participan las más destacadas viñas

festival – which attracts the most renowned Chilean

nacionales–, que un grupo de enólogos y personalidades

wines – that a group of oenologists and personalities

ligadas al mundo enológico presentaban, por primera vez,

linked to the world of winemaking presented their

sus etiquetas. No se trataba de vinos cualesquiera: eran ex-

labels for the first time. These weren’t just any wines:

perimentos personales, que se alejaban de las modas im-

they were personal, moving away from prevailing trends

perantes de la industria nacional y que reflejaban no sólo el

in the industry in Chile which reflect both the place of

lugar de donde provenían, sino la personalidad de quien los

production and the personality of the producers. In

producía. En síntesis, vinos de autor y a pequeña escala.

effect, small scale, independent wines.

Ese pequeño grupo se llamaba MOVI, el Movimiento de

That small group was called MOVI, The Movement of

Viñadores Independientes que, en ese entonces, se compo-

Independent Winemakers which at the time was made up

nía de tan sólo doce viñas. Hoy son en total diecisiete socios,

of just 12 vineyards. Today there are 17 member vineyards

que ya han empezado a brillar con luz propia en el panorama

that have already started to shine on the national and

enológico nacional e internacional. ¿La razón? A diferencia de

international winemaking stage. The reason? Unlike the

las grandes viñas –que producen enormes toneladas de vinos

large vineyards which produce an enormous amount of

orientados al mercado, las modas enológicas y los consumi-

wine for the market, industry trends and the consumers

dores–, los miembros de MOVI se la juegan por hacer vinos

all in mind, the members of MOVI take a risk by producing

personales, tal como a ellos les gusta, a escala humana y con

personal wines, just as they like them, with an emphasis

un marcado énfasis en el terruño y la calidad de la uva; ecua-

on the soil and the quality of the wine. It’s a formula which

ción que ha dado como resultado vinos excepcionales en su

has, for the most part, produced exceptional wines -

mayoría y que ya se han ganado el respeto de la crítica.

already gaining respect from critics.


Beber / Drinking

38

Los hombres detrás de los vinos Publicistas, fotógrafos, enólogos e ingenieros prophoto / foto: Diageo

venientes de Chile, Estados Unidos e incluso Francia son parte de este movimiento, en el que la condición no es tener una viña –muchos compran uva seleccionada a productores de excelente calidad–, sino la intención de hacer vinos con personalidad. Y, por cierto, buenos. Muy buenos. Un buen ejemplo de este fenómeno es Julio Donoso y su excelente pinot noir Montsecano, elegido el mejor de Chile por la guía Descorchados 2013. Otro gran representante es Polkura con su potente Syrah, que fue escogido por la revista Wine Spectator como uno de los cien mejores vinos del mundo el año 2010.

The Men Behind the Wines Publicists, photographers, oenologists and engineers from Chile, the US and even France are all part of this movement. You don’t have to have a vineyard in order to be a member– many buy selected grapes from high quality producers – but you have to have the intention of producing wines with personality. And of course, good wine. Very good wine. Julio Donoso and his Montsecano pinot noir is a good example, named the best in Chile by the wine guide Descorchados 2013. Another ambassador is Polkura with its powerful Shiraz that was chosen by the magazine Wine Spectator as one of the top one hundred wines in the world in 2010.


/ Tres vinos imperdibles del Movi Anote, las bodegas miembros de MOVI son: Bustamante, Bravado Wines, Clos Andino, Erasmo, Flaherty, Garage Wine Co., Gillmore, I-Wines, Meli, Lagar de Bezana, Peumayen, Polkura, Rukumilla, Starry Night, Trabun, Villard y Von Siebenthal. Y éstos son tres vinos que usted debiese probar: 1. Montsecano: es una verdadera joyita enológica, que aún es difícil de encontrar. Proveniente de la zona de Las Dichas en Casablanca, este particular pinot noir –escogido el mejor de Chile– destaca por su rica acidez, marcadas notas a fruta roja y elegancia. Absolutamente distinto a sus pares. 2. Polkura: elaborado por el enólogo Sven Bruchfeld –de Santa Carolina–, es también uno de los mejores syrah del panorama nacional proveniente de Marchigüe. Y a pesar de ser un vino potente y salvaje, hay que tener cuidado: se toma con demasiada facilidad. Ojo con la versión Block G+I del mismo vino: otra joyita enológica. 3. Rukumilla: proveniente de Lonquén, esta mezcla tinta de cabernet franc, cabernet sauvignon, malbec y Syrah es delicioso, especiado, sedoso y, por cierto, lleno de sabor. Fácil de tomar y, lo mejor de todo, con una gran capacidad de guarda que seguro lo favorecerá.

/ Three must-try MOVI wines The MOVI member wineries are: Bustamente, Bravado Wines, Clos, Andino, Erasmo, Flaherty Garage Wine Co., Gillmore, I-Wines, Meli, Lagar de Bezana, Peumayen, Polkura, Rukumilla, Starry Night, Trabun, Villard and Von Siebenthal. And these are the three wines that you must try: 1. Montsecano: it’s a true oenological jewel which is still difficult to find. From Las Dichas in the winemaking region of Casablanca, this particular pinot noir – named the best in Chile – stands out for its rich acidity, distinctive hints of red berries and elegance. Completely different to other pinot noirs. 2. Polkura: produced by the oenologist Sven Bruchfeld from Santa Carolina, it is also one of the best Chilean Shiraz wines originating from Marchigue. Despite being a powerful and savage wine, you have to be careful: it is too drinkable. Look out for the Block G+I version of the same wine: another oenological jewel. 3. Rukumilla: originating from Lonquén, this red wine blend of Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Malbec and Shiraz is delicious, spiced, silky smooth and undeniably full of flavour. It’s easy to drink and the best part is it keeps well which is certainly a bonus.

Beber / Drinking

38


Bienestar / Wellbeing

42

Lagrimas para sanar / Healing Tears

Desarrollada por un homeópata chileno, la lagrimoterapia es un tratamiento que plantea que nuestras propias lágrimas pueden curar malestares internos o sentimientos negativos como rabia, pena e incluso desgano. ¿Cómo? Aquí los principios de esta singular terapia. / Developed by Chilean homeopath, tear therapy is a treatment which suggests that our own tears can heal internal discomfort or negative feelings such as anger, sadness or even lack of enthusiasm. How? Below you will find some of the main principles to this unique therapy. by / por Catalina Rivera


“L as lágrimas son nuestro propio antídoto ante lo que

“Tears are our personal antidote to anything that

nos ocurre y además tienen un efecto sanador”, asegura el

happens to us and what´s more, it has a healing effect”,

homeópata chileno Hugo Fuchslocher, fundador y director

assures the Chilean homeopath Hugo Fuchslocher,

del Centro Integral de Tratamientos Naturales, quien

founder and director of the Chilean Integral Natural

investigó el poder medicinal de estos fluidos corporales.

Treatment Centre (Centro Integral de Tratamientos

“Todos hemos comprobado que después de llorar y

Naturales) who has researched the medicinal power of

desahogarse se aclaran las ideas y la mente”, dice el

tears. “We have all proven that after crying and venting,

especialista que hace 15 años tomó dicha premisa como

we can think more clearly”, says the specialist, who 15

punto de partida para elaborar un método que consiste en

years ago used this as a premise to develop a technique

hacer beber a sus pacientes sus propias lágrimas cada vez

which consisted of making his patients drink their own

que lloran y que, además, creó un elixir que se esparce por

tears every time they cried. He created an elixir which

la piel –similar a las flores de Bach– gracias a la recolección

you spread over your skin – similar to Bach flower

de las lágrimas de 380 personas.

remedies – with the tears collected from 380 people.

Los fundamentos de la lagrimoterapia se basan en los

The fundamentals of tear therapy are based on the

hallazgos que en 1985 hizo el doctor William Frey, de la

1985 findings of Doctor William Frey from the University

Universidad de Minesotta, quien estudió a dos grupos de

of Minnesota, who studied two groups of people: the

personas: unos picaron cebollas y otros lloraron viendo

first group cried from chopping onions and the second

películas con alto contenido emocional. Así descubrió que

cried from watching highly emotional films. That is

los dos tipos de lágrimas eran bioquímicamente distintas.

how he discovered that these two types of tears were

Mientras las primeras sólo tenían la función de lubricar y

biochemically different. The sole purpose of the first

proteger el ojo, las segundas, contenían leucina encefalina,

tear type was to lubricate and protect the eye, whilst

un neuromodulador secretado por el hipotálamo que actúa

the second contained leu-enkephalin, a neuromodulator

como analgésico natural, que relaja y libera el estrés, y que

secreted by the hypothalamus which acts as a natural

al beberlo cura diversos estados emocionales como pena,

painkiller, relaxing and relieving stress. When drinking it, it

angustia, rabia, estados depresivos y hasta desgano.

can diminish various negative emotions such as sadness,

“Si al llorar por rabia te tragas tus lágrimas, se mejora

anxiety, anger, depression and even a lack of enthusiasm.

la rabia, y al llorar por alegría, beberlas reconforta aún más

“If you swallow tears of anger, your mood will lighten,

el cuerpo. Incluso nuestro rostro, por su naturaleza, está

whilst tears of happiness will comfort you even more. Our

configurado para que las lágrimas se vayan sin dificultad

face is even constructed in such a way that tears can

hacia la boca”, explica el homeópata, quien agrega: “Aunque

easily run down into our mouths”, explains Fuchslocher.

según su origen tienen una composición distinta, por

“Despite being different in composition, for example tears

ejemplo, las lágrimas de pena son saladas y las de alegría

of sadness are salty and tears of happiness are sweet, all

son dulces, todas las lágrimas de emociones traen consigo

tears have an analgesic and calming effect on the body,

efectos analgésicos y calmantes para el organismo, que

aiming to bring stability”, affirms the expert who four years

buscan darle estabilidad”, afirma el experto que hace cuatro

ago launched his book called Lagrimoterapia, sanación

meses lanzó su libro Lagrimoterapia, sanación de origen

de origen divino [Tear therapy, divine healing], in which he

divino, en el cual da a conocer los principios del tratamiento.

writes about the principles of this treatment.

Bienestar / Wellbeing

43


Junto con recomendar a sus pacientes que beban sus propias lágrimas, el especialista recolectó las de 380 personas para crear un elixir que contiene agua, alcohol y la “energía de las lágrimas”. Para enfrascar las emociones de sus pacientes, Fuchslocher las recopiló con un gotario con quienes accedían a donarlas. Las separó por emoción, como amor imposible, arrepentimiento, felicidad, entre otras y creó un destilado del cual se pueden aplicar unas gotas directamente en la boca o en la piel –tal como un perfume– y que sugiere usar tres veces al día durante la primera semana en pacientes con dificultad para llorar. Luego, el tratamiento es dirigido por la intuición del paciente, según

foto / photo: PhotoXpress / milosluz

Bienestar / Wellbeing

44

cómo se va sintiendo. El consejo del especialista es que nunca es bueno reprimir el llanto y que las lágrimas tienen un efecto de autosanación, que demuestra que es la única medicina natural y exclusiva que cura directamente el problema que nos aqueja. A fin de cuentas, el llanto es la expresión física de las emociones.

As well as recommending his patients drink their own

/ Especialista en lágrimas Pionero en lagrimoterapia, Hugo Fuchslocher es especialista en homeopatía e iriología, y lleva más de 30 años dedicado a la investigación de métodos naturales para sanar afecciones emocionales e impedir que éstas afecten de forma física. Fue fundador del Colegio de Naturópatas de Chile y hoy dirige el Centro Integral de Terapias y Tratamientos Naturales (Eulogia Sánchez 048, Providencia. Tel.: 02/635 2100), donde lleva a cabo su singular terapia de lágrimas.

tears, the specialist collected tears from 380 people to create an elixir which contains water, alcohol and “tear energy”. To bottle his patients’ emotions, Fuchslocher used a dropper to collect the tears of those who offered to donate them. He separated them according to their emotion: impossible love, regret, happiness, amongst others and created a liquid of which a few drops can be

/ Tear specialist Pioneer in tear therapy, Hugo Fuchslocher is a specialist in homeopathy and iridology. He has spent over 30 years researching natural methods to treat emotional problems and prevent them from having physical effects on the body. He founded the Chilean Association of Naturopathic Medicine and is today director of the Integral Natural Treatment Centre and Treatments (Eulogia Sánchez 048, Providencia. Tel: +56 2/635 2100), where he carries out his unique tear therapy.

applied directly into the mouth or on the skin – just like a perfume. It is advised that patients who find it difficult to cry apply it three times a day during the first week. After that, the treatment depends on the patient´s intuition, according to how he is feeling. The specialist advises that it’s never good to hold back tears as they have a self-healing effect, which shows that it´s the only natural medicine to target the problem people are suffering from directly. After all, crying is the physical expression of our emotions.



El recuento de

Carla Guelfenbein / Looking back with Carla Guelfenbein

photos / fotos: Pin CampaĂąa

Entrevista / Interview

46


Hace diez años la escritora Carla Guelfenfein decidió dejar su puesto como directora de arte en una revista para dedicarse a escribir una novela. Así nació Al revés del alma mía, un best seller que la llevó a viajar por todo el mundo. Hoy es la escritora que más vende libros en Chile y acaba de publicar su cuarta novela, titulada Nadar desnuda. Aquí Carla Guelfenfein hace una revisión de sus diez años de trayectoria. //Ten years ago the writer Carla Guelfenbein decided to leave her job as Art Director at a magazine to write a novel. That’s how The Other Side of The Soul was born, a bestseller that took her travelling around the whole world. Today she is Chile’s bestselling writer and has just published her fourth novel titled Skinny Dipping. Here Carla Guelfenbein looks back at her tenyear career. by / por Daniela González

Carla Guelfenbein dice que nunca lee las entrevistas

Carla Guelfenbein says that she never reads the

que le hacen. Que las da, se abre, habla y luego se cierra

interviews after doing them. She has an interview, opens

para volver a su vida diaria. A sentarse todos los días en

up, speaks and then goes back to her daily life of sit-

su sala frente al computador, a escribir una y otra vez, a

ting in front of the computer, relentlessly writing, creating

imaginar personajes, a rayar papelitos donde ordena sus

imaginary characters, scribbling down her literary ideas

ideas literarias, a estar con sus dos hijos, a viajar al menos

on bits of paper, being with her two kids, travelling at

una vez al mes, a hacer talleres de escritura a sus alumnos.

least once a month, or leading writing workshops for her

Hace 10 años, la vida de Carla guelfenbein era totalmente

students. Ten years ago, the life of Carla Guelfenbein

distinta. Dirigía el arte de la revista de moda Elle, viajaba a

was totally different. She was Fashion Director at Elle

París a ver pasarelas y estaba involucrada en un mundo

magazine, travelled to Paris to see catwalk shows and

que también le parecía fascinante. Pero no le bastaba.

became involved in a world she found fascinating. But it

Hacía un par de años que estaba escribiendo una novela

wasn’t enough. A few years ago she wrote a novel that

que nunca publicó –“por suerte”, afirma–, hasta que se lo

she never actually published - “luckily”, she states – until

planteó en serio.

she made up her mind to do so.

Quería escribir una novela para publicarla. Ojalá por un

She wanted to write a novel which would be pub-

sello editorial, pero, si no, por ella misma. Lo que quería era

lished. Ideally by a publishing house but if not, she would

escribir algo bueno.

publish it herself. She wanted to write something good.

Desde chica, Carla Guelfenbein había estado muy ligada

Carla Guelfenbein has been greatly linked to the

al mundo de los libros, guiada por su madre filósofa. También

world of books since she was little thanks to her philo-

al mundo de las imágenes, por su padre arquitecto. Nunca

sophical mother and to the world of illustrations thanks

Entrevista / Interview

47


Entrevista / Interview

48

pensó en estudiar literatura, aunque se devoraba centenares

to her architect father. It never occurred to her to study lit-

de textos y escribía sin parar. Su vuelta fue otra: estudió Bio-

erature, even though she devoured hundreds of texts and

logía en la Universidad de Essex, Reino Unido, y luego diseño

wrote non-stop. Instead her career took a different direc-

en St Martin’s School of Art, también en Inglaterra. Nunca

tion: she studied Biology at the University of Essex and then

ejerció como bióloga, aunque dice que logró una rigurosidad

Design at St Martin´s School of Art, both in the UK. She

única y entendió que todo tiene su tiempo; tal como los pro-

never worked as a biologist, although she says she learnt to

cesos biológicos.

be very meticulous and came to understand that there is a

Cuando estaba en la revista Elle, había llegado hasta

time for everything, just like all biological processes.

donde se había propuesto llegar. Entonces, dejó las salas

She got to where she wanted to at Elle. So she said

de la revista, los viajes a París y renunció. Sabía que era una

goodbye to the office and the trips to Paris, and resigned.

apuesta. Que si se iba de ese mundo, no le iba a ser fácil

She knew that it was a risk. That if she left that world, it

volver. Era un todo o nada, pero estaba decidida. El revés

wouldn´t be easy to return. It was a win or lose situation,

del alma, la novela que surgió de esa apuesta, fue acepta-

but she had made a decision. The Other Side of The Soul,

da por las tres casas editoriales más conocidas del sector:

the novel that was the fruit of that risk, was accepted by the

Planeta, Random House Mondadori y Alfaguara. Se quedó

three biggest publishing houses in the industry: Planeta,

con esta última y en estos diez años ha publicado tres títulos

Random House Mondadori and Alfaguara. She went with

más –La mujer de mi vida, El resto es silencio y Nadar des-

Alfaguara and over the past ten years she has published

nudas–, todas éxitos de ventas y traducidas a los idiomas

three more books – The Woman of my Life, The Rest is

más diversos, como hebreo o lituano.

Silent and Skinny Dipping- , all bestsellers and translated

–La publicación de su primer libro cumple diez años… –Han sido diez años en que he estado completamente

into several languages, such as Hebrew and Lithuanian. -It´s the tenth anniversary of the publication of your first book.

inmersa en la escritura. De una novela pasaba a la otra. Ter-

- For the past ten years, I´ve been completely caught

minaba una y volvía a escribir otra. ¡En una década años he

up in writing. I went from one novel to the next. I finished

escrito cuatro novelas! Ahora estoy un poco más tranquila.

one and I started writing another. I’ve written four novels

Estoy menos apurada.

in ten years! Nowadays, I´m a little more relaxed; I´m not

–¿Por qué estabas apurada antes? –No sé si apurada... Tenía tantas ganas de escribir. No

in such a hurry. -Why were you in a rush before?

era que estuviera apurada por llegar a algún lugar, sino que

-I don´t know if I was in a rush…I just really wanted

estaba apurada por decir todas las cosas que me había ca-

to write. I wasn’t hurrying to get somewhere, but I was

llado durante 40 años, porque empecé tarde. Tenía tantas

in a haste to write about everything that I had kept quiet

historias, tantas cosas por contar, que era como un apuro

about for forty years, because I started late. I had so many

existencial.

stories to tell, so many things to talk about…it was like an

–¿Cuáles son los temas que exploras en Nadar desnudas, su última novela? –Hay un gran cuestionamiento a la pasión. A cuál es el

existential emergency. -What kind of topics do you explore in Skinny Dipping, your latest novel?

límite de llevar a cabo una pasión. ¿Vale la pena vivir una pa-

-It raises a big question concerning passion and the

sión cuando estás destruyendo algo alrededor tuyo? ¿Son

limits we’ll stretch to in order to get it. Is it worth living a life

más fructíferas las relaciones cuando las situaciones son

of passion when you are destroying things around you?

adveras? Porque eso es lo que pasa en todas las grandes

Are relationships more fruitful when the tide is against you?


Entrevista / Interview

49


Entrevista / Interview

50

historias de amor de la humanidad como Romeo y Julieta y

Because that’s what happens in all the great love stories

Tristán e Isolda. ¿Por qué la infidelidad es tan atractiva? ¿Si

like Romeo and Juliet, and Tristan and Iseult. Why is in-

todo fuera abierto, sería un bien tan preciado? Son temas

fidelity so appealing? If everything was out in the open,

que se abordan, aunque no hay una respuesta en la novela.

would it be such a coveted good? These are some of the

–También es la primera vez que tocas el tema del golpe de Estado de 1973 en una de sus novelas. –En La mujer de mi vida lo toqué, pero desde el exilio. En

questions raised but they’re not answered in this novel. -It’s also the first time that you touch on the 1973 Coup D’état in one of your books.

Nadar desnudas está visto desde dentro. Es un momento

-In The Woman of my Life I touched on it, but just

fascinante narrativamente hablando y a mí me llega perso-

from exile. In Skinny Dipping I explore the coup from the

nalmente porque, aunque yo tenía 16 o 17 años, tuvimos

inside. It’s a fascinating moment in history to write about

que salir de Chile. A mi mamá la tomaron presa. Entonces

and it is also one that affects me personally because,

era un momento histórico que tarde o temprano lo iba a to-

even though I was 16 or 17 years old, it forced us to leave

car, porque creo que el material que uno pone en la novela

Chile and my mum was put in prison. So it was always

tiene mucho que ver con uno.

something that I was going to write about sooner or later,

–¿Qué le pasa con el hecho de que tanta gente la lea?

since in my eyes the material a writer puts in her novel has

–Es súper gratificante. Pero siempre me pregunto, no

a lot to do with the writer as a person.

muy profundamente, porque tampoco quiero una respuesta, qué es lo que tienen mis novelas que han logrado traspa-

-How do you feel about the fact that so many people read your books?

sar las fronteras de Chile, llegar a otras culturas. Y no quiero

-It’s extremely heart-warming. However, I always ask

saber la respuesta. Como dice Bioy Casares, no hay peor

myself, but I don’t ponder upon it too much because I

plagio que el plagio de uno mismo. Si logro saber la claves,

don’t want an answer – what is it that has led my novels

cuál es la fórmula, voy a intentar reproducirla en cada novela

to cross boundaries and tap into other cultures. I don’t

y no quiero hacer eso. He tratado de ir en el camino opuesto

want an answer. As Bioy Casares says, there’s no worse

y en cada novela tratar temas distintos.

type of plagiarism then self-plagiarism. If I find out what it

–¿Qué ha significado para ti que un autor como Coetzee haya hablado positivamente de su escritura? –Me produce una satisfacción increíble y es algo que voy a atesorar el resto de mi vida. Porque es súper emocionante que alguien a quien yo admiro tanto me dé un espaldarazo tan grande. Me siento como blindada, que si él considera

is, what the formula is, I’m going to try and reproduce it in every book and I don’t want to do that. I’ve tried to take a completely different route and touch on different topics in each novel. -How did it feel to have an author like Coetzee speak positively about your writing?

que esto está bien… No es que yo dudara, pero me pone

-It gives me an incredible sense of satisfaction and is

a otro nivel. Yo siempre he creído en lo que escribo, nunca

something that I’ll treasure for the rest of my life. It’s very

lo he mirado en menos. Lo hago con una seriedad increíble,

exciting to have someone who I admire so much give me

no me siento una escritorcita, me siento una escritora de

such a huge pat on the back. The fact that he thinks that

verdad. Pero si alguien como él me da un espaldarazo tan

my work is ok makes me feel fortified. It’s not that I doubt-

grande, me da una sensación de seguridad súper grande.

ed myself, but it raises me to another level. I’ve always

–Se lo pregunto por el tema de la crítica chilena. Hay

believed in what I write, I’ve never thought anything less of

un mundo intelectual que la suele criticar, que al pare-

it. I take it incredibly seriously; I don’t feel like an amateur

cer no la quiere mucho.

writer at all, I feel like a mature author. But if someone like

–Es una parte del mundo, no hay que olvidarse de eso. Hay un montón de intelectuales que creen que mis novelas

him gives me a pat on the back as big as that, it makes me feel hugely confident.



Entrevista / Interview

52

C

M

En Inglaterra, Carla Guelfenbein estudió biología en la Universidad de Essex y, luego, diseño en el St Martin’s School of Art. / In England, Carla Guelfenbein read biology at University of Essex and went on to study design at St. Martin’s School of Art.

Y

CM

MY

CY

CMY

son súper buenas. La mayoría de los medios tienen críti-

-I’m asking because of the Chilean literary critics.

cos que tienen la misma mirada y desde el mismo lado. Una

There’s an intellectual world out there that tends to criti-

mirada militante, en que hay que tener ciertos ingredientes

cize you, which seemingly doesn’t like you that much.

y si una novela no los tiene, no es literatura. No tienen la

-It’s just a part of the world, and that’s it. There are a

apertura de darse cuenta que la literatura es una casa gi-

ton of intellectuals who think that my novels are great. Most

gante que tiene mil puertas, mil ventanas, y que uno puede

of the world’s media have critics who have the same view.

entrar por mil lugares mientras mantengas una buena litera-

A militant point of view dictates that a novel has to contain

tura. Creo que las críticas revelan al crítico en sus prejuicios.

certain ingredients, and if it doesn’t, it’s not literature. They

Como cuando titularon una crítica “los ricos también lloran”.

don’t realise that literature is a huge house with a thousand

Ahí entendí que venía de esa mirada súper sesgada y poco

doors and a thousand windows and that you can enter this

culta de la literatura. Por eso, las críticas no atentan contra

house by any one of a thousand places as long as you con-

mi autovaloración. Creo que el éxito produce mucha envidia

tinue to write well. I think that the reviews show up critics’

y yo lo veo más por ese lado.

prejudices, like when they used the headline “The rich also cry”. At that moment I realized that it came from that very biased and impolite view of literature. That’s why the critics don’t attack my self-appreciation. I think that success produces a lot of envy and I see things from that perspective.

K



Pulso Económico / Economic climate

54

Litio El oro blanco del Conosur

ilustración / illustration: Felipe Muhr

/ Lithium: The White Gold of the Southern Cone Durante los últimos meses, la explotación del litio ha estado en las portada de los medios nacionales debido a un bullado caso de nulidad en un proceso de licitación estatal. Más allá del caso puntual, por más de una década se viene dando un debate entre académicos, empresarios y autoridades sobre este metal que, para algunos, podría convertirse en el futro “sueldo” de Chile. / Over recent months, the exploitation of lithium has been on the front page of the Chilean press, owing to the much-talked about scandal surrounding a lithium tender which was declared void. Besides this scandal, a debate concerning lithium has been heating up among academics, businessmen and the authorities for over a decade, as for some, lithium could become Chile´s money earner in years to come. Opinión de / Review by Daniel Soto, Portfolio Manager de ForexChile / Market Analyst ForexChile


Los datos sobre la meda: la demanda por litio al 2010

The facts: the demand for lithium in 2010 is broken

se descompone en un 65 por ciento en usos convencio-

up as follows: 65% for conventional use (air condition-

nales (máquinas de aire acondicionado, industria farma-

ing, pharmaceutical industry, and material for glass and

céutica, insumo para la manufactura de vidrio, insumo para

aluminium production, etc.), 31% for electronics and 4%

la producción de aluminio, etcétera), 31 por ciento para

for transport. End of story. Looking ahead to the near fu-

productos electrónicos y un 4 por ciento para transporte.

ture, the driver of demand that promises to dramatically

Punto. Teniendo en cuenta el futuro próximo, el impulsor

raise prices is, without a doubt, electronics. It is an area

de la demanda que más promete subir los precios es, sin

in which the exponential growth of electric motors is still

duda, el de los productos electrónicos, ámbito en el cual el

very promising, despite predictions being rather bleak.

crecimiento exponencial de los motores eléctricos aún se

As an example, it was predicted that production of the

mantiene como la gran promesa; aunque, sin embargo las

electric car Chevy Volt by Chevrolet would rise from 15,000

proyecciones no están ni cerca de ser prometedoras.

units in 2011 to 60,000 in 2012, a tiny increase compared to

A modo de ejemplo, como gran cosa se ha dicho que

cars run on fuel. Another example is that annual electric en-

la producción del modelo de automóvil eléctrico Chevy Volt

gine production would need a 10 to 30% increase between

por parte de Chevrolet, se incrementaría de 15.000 unidades

now and 2020 in order to double or triple lithium demand.

en 2011 a 60 mil en 2012: un parque totalmente minúsculo comparado con los motores a combustión. O que, por ejemplo, se necesitaría un incremento de 10 a 30 por ciento anual en la producción de motores eléctricos de aquí al 2020 para incrementar la demanda por el metal de 2 a 3 veces. En resumen, si bien la demanda por litio se ha incrementado de forma importante en el último tiempo –debido a la

Pulso Económico / Economic climate

55

Essentially, although the demand for lithium has substantially increased recently thanks to an increase in demand for batteries in China between 2001 and 2004, the big boom in metal prices relies on the potential spectacular growth in electric cars; an industry that continues to be weak in both developing and developed countries.

mayor demanda por baterías por parte de China entre 2001 al 2004– lo cierto es que el gran “boom” en el precio del metal aún descansa en la promesa de crecimiento espectacular de los autos eléctricos; situación que continúa siendo débil no sólo en los países emergentes, sino que también en los desarrollados.

Inside and Outside Chile On the other hand, the supply of lithium has increased. The Chilean company SQM implemented a sudden change to the rules of the game in 1997 by producing large volumes at low costs which caused prices to drop by 50% and caused deposits to close down in Argentina, Australia and China. However, nowadays it is a completely different story.

A diferencia de lo anterior, lo que sí se ha incrementado

Based on figures from 2009, even though Chile is still

es la oferta del metal. Como caso especial la empresa Chi-

the world’s leading lithium producer, production in Aus-

lena SQM hizo un cambio drástico en las reglas del juego durante 1997, al producir grandes volúmenes a bajo costo lo que hizo caer el precio del metal en un 50 por ciento, provocando el cierre de yacimientos en Argentina, Australia y China. No obstante, en nuestros días la historia ha cambiado. En base a datos del 2009, si bien Chile sigue siendo el principal productor mundial del metal, se han acelerado a pasos agigantados las producciones de Australia, Argentina y China. Es más, Bolivia al parecer sería el país con

tralia, Argentina and China has rocketed. It also seems as though Bolivia may have the biggest lithium reserves in the

foto / photo: 123RF Stock Photo / anaken2012

Fuera y dentro de Chile


Pulso Económico / Economic climate

56

las mayores reservas mundiales de este elemento. No obs-

world. However, President Evo Morales and his govern-

tante, al parecer, el gobierno del presidente Evo Morales

ment are suspicious about allowing foreign countries to

aún ve con recelo la explotación de recursos naturales por

exploit their natural resources and since no lithium industry

parte de extranjeros y como no existe una industria desa-

has been developed there, the millions of tons of lithium

rrollada en el país vecino, las millones de toneladas que

lying under the 6,200 m2 of salt flats will remain latent for

descansan bajo un salar de 10.000 kilómetros cuadrados

the time being.

seguirán, por ahora, esperando ver la luz. En medio de todo este escenario, la explotación en nuestro país es catalogada como “estratégica”. La historia dice que en 1979 se declaró al mineral como “inconcesible”, debido a su uso en el proceso de creación de energía nuclear para la fusión. De hecho, quienes hoy lo explotan –la Sociedad Chilena del Litio y SQM– arriendan las concesiones de propiedad de Corfo, que tienen sus orígenes en esa época.

In the midst of all of this, exploitation in Chile is categorised as being “strategic”. In 1979, lithium was declared “inconceivable” owing to its use to generate power in nuclear fusion processes. In fact, those who exploit it today – the Chilean Lithium Society and SQM – rent Corfo ownership concessions dating back to that time. Both agreements have quantity restrictions in tons and

Ambos contratos tienen límites por cantidad de tone-

in the case of SQM, time restrictions too, given that the

ladas, y en el caso de SQM también por tiempo; dado que

covenant ends in 2030. However, this year the government

el convención se termina en 2030. Sin embargo, este año

– perhaps the cause of the big media uproar of the past

el Gobierno –cuestión que originaría el gran revuelo medial

few months – announced that it would reform this regime

de los últimos meses– anunció que reformaría este régimen

by way of a legal representation called Special Operations

a través de una figura legal llamada “Contratos especiales

Contracts (CEOL). They will be entitled to exploit 100,000

de operación” (CEOL); los cuales entregarán derechos de

tons over 20 years. In the words of Pablo Wagner, ex un-

explotación por cien mil toneladas durante veinte años. El ejercicio, en palabras de Pablo Wagner, ex subsecretario de Minería, permitiría recaudar aproximadamente 350 millones de dólares por proyecto.

El litio en su lugar ¿Es en el día de hoy el Litio un commodity estratégico? No, según un comunicado de SQM en respuesta a un prestigioso medio de prensa local, el litio “es un mineral muy abundante y altamente distribuido en el mundo, por lo que más de una decena de países tienen importantes recursos

dersecretary of Mining, this would allow them to raise approximately 350 million dollars for each project.

Lithium at home Is Lithium a strategic commodity nowadays? According to an SQM press release in response to a prestigious local newspaper, it would appear not. It stated that lithium is a mineral which is in abundance and distributed largely around the world, resulting in dozens of countries having a substantial amount (of this commodity) which they can

(de este commodity) que pueden explotar sin restricción”. A

exploit without restrictions. Additionally, the document sus-

lo anterior, el comunicado agrega que si “Chile decide se-

tained that if Chile decided to continue to impose restric-

guir con las limitaciones a la extracción de litio, muy posible-

tions on lithium extraction, it would most likely lose out on

mente irá perdiendo el liderazgo que hoy tiene”.

the leadership it has in the industry today.

A estas aseveraciones podríamos agregar que el mer-

We could add to these assertions that the international

cado mundial de este metal alcanza apenas los mil millones

lithium market doesn’t even meet the 1 billion dollar mark,

de dólares, una cifra absolutamente insignificante al lado del

an absolutely insignificant figure when compared to gold

tamaño de, por ejemplo, los mercados de oro y cobre.

and copper markets, for example.


En conclusión, la imagen del litio como la fuente para que Chile se transforme en el próximo Arabia Saudita, sigue más sustentada en las esperanzas que en los datos técnicos. En este sentido, creo que las palabras de Gustavo Lagos, Director del Centro del Minería de la Universidad Católica, siguen más vigentes que nunca. Después de investigar el litio en los años 80, Lagos llegó a la conclusión de cambiarse de industria debido al poco interés a nivel general que había sobre el litio. Una decisión muy acertada, pues durante los último veinte años muy poco ha ocurrido en este mercado.

To sum up, lithium as gateway for Chile to become the next Saudi Arabia seems to be rooted in hope rather than in hard facts. Thus, I believe the words of Gustavo Lagos, Director of the Centre of Mining at Universidad Católica are truer than ever. After researching lithium in the 80’s, Lagos decided to switch industries owing to the little interest that lithium had generated. Certainly the right decision, given that the market has seen very little movement

foto / photo: PhotoXpress / design56

over the last twenty years.

Promociones exclusivas para pasajeros

www.econorent.cl En todo Chile


Cultura / Culture

58

Tesoros Humanos Vivos DE CHILE

fotos / photos: Consejo Nacional de Cultura y de las Artes

/ The New Living Human Treasures

Se trata de la distinción más importante que se entrega en Chile en el ámbito del patrimonio cultural inmaterial, pues es un reconocimiento que avala la trayectoria de personas y grupos que trabajan y se entregan de forma desinteresada hacia la comunidad. Aquí están los Tesoros Humanos Vivos elegidos en 2012. Recientemente nombrados “Tesoros Humanos Vivos 2012” por el programa creado por la Unesco e implementado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, estos son los seis condecorados más recientes. Ellos se suman a los 14 que ya han sido distinguidos desde 2009, cuando se puso en marcha el programa en Chile. / It is Chile’s most important distinction regarding intangible cultural heritage because it recognizes the trajectory of those that selflessly dedicate themselves and their work to the community. Below you will find a description of the Living Human Treasures of 2012. These are the six most recently proclaimed “Living Human Treasures 2012” by the UNESCO programme and the Chilean National Council of Culture and Arts. They are added to the other 14 recognized in 2009 when the program started in Chile. by / por María de Castro.

Lorenzo Apillán navegando en el lago Budi. / Lorenzo Apillán sailing on Budi Lake.


59

Lorenzo Aillapán

Vive en Puerto Saavedra y es un sabio conocedor de las

Native of Puerto Saavedra, he is a sage expert of the

manifestaciones ancestrales de la cultura mapuche del territorio

Mapuche ancestral ceremonies in the Lafkenche area, in

Lafkenche, en la costa de la Región de La Araucanía. Divulga-

Araucanía Region. Promoter, researcher and cultural agent in

dor, investigador y agente cultural de esta tradición, es conoci-

charge of this tradition, he is known as Ünümche (Bird Man) for

do como Ünümche (Hombre Pájaro) por llevar el mensaje de los

delivering the message of the Mapuche cultural values through

valores culturales del pueblo mapuche a través de la enseñanza

poems and stories, and developing a unique and original

y obra poética y literaria; desarrollando un género literario único

literary genre: the interpretation, imitation and reproduction of

y original: la interpretación del canto de las aves a través de la

bird songs.

onomatopeya.

María Virginia Haoa

María Virginia Haoa

She is one of the founders of the Rapa Nui Language

Es una de las fundadoras de la Academia de la Lengua

Academy in charge of the immersion programme run at

Rapa Nui, gestora del “Programa de Inmersión” para impartir el

Lorenzo Baeza Vega School, in Easter Island. It teaches the

idioma propio de Isla de Pascua a niños de kínder a cuarto bá-

Rapa Nui language to pre-schoolers up to children in year

sico en el colegio Lorenzo Baeza Vega del Ombligo del Mundo.

four. According to a linguistic competence study, the use of

Según un estudio de competencia lingüística, la lengua Rapa

the Rapa Nui language has declined considerably over the past

Nui ha disminuido drásticamente en los últimos años. Ante esa

few years. Viki Haoa’s mission is to fight back this reality by

realidad, la motivación de Viki Haoa es la de revitalizar, conser-

revitalizing, preserving and transmitting the Rapa Nui language

var y transmitir el legado del idioma en las nuevas generaciones.

legacy to new generations.

Uberlinda Vera Jofré

Uberlinda Vera Jofré

Radicada en Pozo Almonte, Tarapacá, hace 30 años Uber-

Based in Pozo Almonte, Tarapacá, Uberlinda has been

linda se dedica a la artesanía de coronas fúnebres en hojalata y

making tin and paper funeral wreaths for 30 years. This

diferentes estilos de papeles, cuyo origen se remonta a las ofi-

activity goes back to the times of the early 20th century

cinas salitreras de principios del siglo XX. Manifiesta un arraigo

saltpetre works, and it demonstrates a deep-rooted cultural

cultural y emergencia de no olvidar la historia de la pampa. Na-

identity and the urgency to maintain the Pampa’s historical

cida al interior de una oficina salitrera, ella conserva costumbres

memory. Born in a saltpetre works, she preserves the Chilean

y tradiciones artísticas propias de la identidad del norte grande.

customs and artistic traditions typical of the Far North.

Uberlinda fundó el grupo Hijas del Salitre, instancia para unir y

Uberlinda founded the Hijas del Salitre group, which unites

revivir a las familias que quedan en el sector.

and gives new life to the families that remain in the area.

Bandita de Magallanes

Bandita de Magallanes

Fundada un año antes del campeonato mundial de fútbol

This group, founded a year before the 1962 FIFA World

realizado en Chile en 1962, esta agrupación está integrada por

Cup that took place in Chile, consists of professional musicians

músicos profesionales dedicados a tocar melodías festivas en

dedicated to playing lively music at the stadium. Linked to one

el estadio. Ligados al Club Deportivo de Magallanes (club ante-

of the first professional soccer teams in Chile (Club Deportivo

cesor de Colo-Colo), por más de medio siglo han cumplido un

de Magallanes), for over half a century they have played a social

rol social e identitario del club.

role in the club and are part of its identity.

María Virginia Haoa.

Cultura / Culture

Lorenzo Aillapán

Uberlinda Vera Jofré.


Arpilleristas de Lo Hermida El Colectivo de Arpilleristas de Lo Hermida nació en 1975 como una agrupación de mujeres que dieron expresión a hechos y escenas de la cultura popular chilena durante el régimen militar. Sus arpilleras y tapices se convirtieron en manifiesto de lo que vivían, creando imágenes que fueron reflejo de sentimientos y pensamientos. Pese a la censura, tuvieron un rol activo relatando el dolor de familiares de quienes sufrieron atropellos a los Derechos Humanos.

Loceras de Pilén Es un grupo de mujeres campesinas de la localidad de Cauquenes, Región del Maule, que se dedican a la artesanía en arcilla proveniente de sus tierras. Su conocimiento y destreza en torno al diseño y calidad alfarera se ha convertido incluso en un ámbito de interés turístico, dada la riqueza social de su cultura popular, su patrón de género y sello único, con influencias mapuche e hispánica.

Arpilleristas de Lo Hermida The Colectivo de Arpilleristas de Lo Hermida was born in 1975 as a group of women that were able to artistically express situations present in popular Chilean culture during the military dictatorship. Their hand-sewn textile pictures and tapestries reflected their feelings and thoughts, and ultimately became a testament to what they were living. Despite the censorship present at the time, they had an active role in recounting the pain experienced by victims of Human Rights abuses.

Loceras de Pilén It is a group of peasant women from Cauquenes, in Maule Region, dedicated to handcrafting products with clay retrieved from their own land. Their knowledge and skills are reflected in the design and quality of their pottery, which has aroused tourist interest due to the social richness of their popular culture, their gender and their characteristic Mapuche and Hispanic seal.

Arpilleristas de Lo Hermida.

Loceras de Pilén.



El boom de los

gimnasios femeninos / The Boom of Fitness Centres for Women

photos / fotos: PhotoXpress.com / Mat Hayward

Deportes / Sports

62


Los centros deportivos exclusivos para mujeres crecen exponencialmente en todo el mundo. Chile ya se sumó a la tendencia. Aquí, las razones que hacen que las chicas prefieran ejercitarse sin hombres al lado. / Fitness centres designed exclusively for women are growing at an incredible rate all over the world. Chile is now following this trend. Below you will find some reasons as to why women prefer to work out in a men-free environment. by / por Daniela González.

Fue en 1992 cuando una pareja de estadounidenses –

It was 1992 when American couple Gary and Diane

Gary y Diane Heavin– inauguró en Texas, Estados Unidos,

Heavin founded the first fitness centre exclusively for

el primer centro deportivo exclusivo para mujeres. Se

women in Texas. It was called Curves and, although

trataba del gimnasio Curves y, aunque en ese tiempo un

at the time a women’s only gym was not common, the

gimnasio femenino no era algo común, la idea fue tan bien

reception was so good that it expanded worldwide: 20

valorada que la expansión tomó una dimensión mundial:

years later Curves has over 7 thousand facilities in 85

20 años después Curves tiene más de 7 mil sucursales en

countries.

85 países.

This trend has taken off in Chile, where there are

La tendencia ha aterrizado en Chile, donde no solo está

not only two of these gyms, but also local initiatives like

la presencia de esta cadena con dos sucursales, sino que

LadyGym or Balma. Elsewhere, in Argentina and Peru,

también hay iniciativas locales como LadyGym o Balma.

where Curves is also present, these centres are expand-

Mientras tanto, en Argentina o Perú, donde también está

ing quickly.

Curves, proliferan con fuerza estos centros.

The story of the Curves franchise also explains the

La historia de la cadena Curves explica también el cre-

exponential growth of these types of fitness centres: af-

cimiento exponencial de este tipo de centros deportivos:

ter the Heavins started with only one centre and opened

después de que los Heavin partieran con un solo centro e

a second one, they noticed that there was a demand

hicieran el segundo, notaron que había una demanda no

that was not being fulfilled by traditional gyms. What they

satisfecha por parte de los gimnasios tradicionales. Lo que

were offering was a supportive and comfortable environ-

ofrecían era una atmósfera de apoyo y comodidad donde

ment where women could train and thus they created a

las mujeres pudieran entrenar y, así, elaboraron una franqui-

franchise that allowed different people from all over the

cia con la cual distintas personas en todas partes del mun-

world to open a Curves centre. The story was even told in

do pudiesen instalar un centro Curves. El caso incluso fue

the book Curves: Permanent Results Without Permanent

llevado al libro Curves, Resultados permanentes sin dietas

Dieting, which reached the top of The New York Times

permanentes, que estuvo primero en la lista de bestsellers

best-sellers list.

de The New York Times.

Advantages only for her

Ventajas sólo para ellas

So, why are women so interested in signing up at a

¿Pero por qué causa tanto interés a las mujeres apun-

gym where there are no men? “They want to feel relaxed

tarse a un gimnasio sin hombres? “Porque buscan estar re-

and not feel the pressure of men staring at them. They’re

lajadas, sin la presión de que los hombres las miren. Ellas

much more comfortable here”, says Pamela Gatica, an

se sienten mucho más cómodas acá”, comenta Pamela

instructor at LadyGym (www.ladygym.cl). Margarita Guz-

Deportes / Sports

63


photos / fotos: PhotoXpress.com / Andres Rodriguez

Deportes / Sports

64

Gatica, instructora de LagyGym (www.ladygym.cl). Marga-

man, a Curves instructor (www.curves.cl) in Providencia

rita Guzmán, instructora de Curves (www.curves.cl) en la

– which opened a year and a half ago – says the ad-

sucursal de Providencia –abierta hace un año y medio–,

vantage is that these types of gyms guarantee women

explica que las ventajas están en que este tipo de gimna-

their privacy. “In other gyms they sometimes struggle to

sios aseguran privacidad a las chicas. “En otros gimnasios

be comfortable, they feel like they’re being watched and

a veces les cuesta estar tranquilas, se sienten observadas y

they don’t like using the machines that have men sweat

les incomoda utilizar las máquinas que quedan con el sudor

on them” she explains. The instructor adds some other

del hombre”, explica. La instructora cuenta de otros deta-

reasons why women feel good. For example, if they for-

lles que las hacen sentir bien a ellas. Por ejemplo, si se les

get a piece of clothing, they will not have any trouble

olvida una prenda de vestir, no van a tener problema para

replacing it with something else. They do not care about

reemplazarla con otra cosa. No les importa estar con la te-

having the perfect sports outfit but something that they

nida deportiva perfecta, sino con una tenida con la que se

feel comfortable in.

sientan cómodas.

Bonding and motivation

Lazos y motivación

One of the characteristics of these types of gyms

Una característica de estos gimnasios es que en los gru-

is that the groups of women usually bond and create a

pos de mujeres suelen afianzarse los lazos y se crea una es-

sort of community. Margarita Guzman, a Curves instruc-

pecie de comunidad. Así lo asegura Margarita Guzmán, ins-

tor, maintains that: “the girls end up getting to know one

tructora de Curves: “las chicas terminan conociéndose. Se

another. They bond and get on well with the trainers.

vinculan entre ellas y también con las entrenadoras. Com-

They share their beauty or weight loss tips and there is

parten sus datos de belleza o para adelgazar y existe un

mutual support. This way, exercising becomes a more

apoyo mutuo. De esta forma, el hacer ejercicio se vuelve una

significant activity in their lives”. And this new meaning

actividad más trascendente en la vida de ellas”, comenta. Y

that is given to the physical activity is what makes their

este sentido que se le otorga a la actividad física lo hace que

motivation to go to the gym even stronger.

la motivación por asistir al gimnasio sea mayor.


Natalia Castro (30) es usuaria de un gimnasio femenino

Natalia Castro (30) goes to a women-only gym and

y confirma su sensación de comodidad: “lo que más me

she confirms her feeling of comfort: “what I like the most

gusta de que en mi gimnasio haya sólo mujeres, es que

about my gym being for women only is that there is a

se da una relación de confianza. En ocasiones estamos

relationship of trust. Sometimes we are on the bikes or

todas en las bicicletas o las elípticas y hacemos bromas,

on the elliptical trainers and we joke around, or we en-

o nos damos ánimo. Es súper cómodo estar ahí, me dan

courage each other. It’s very comfortable being there,

muchas ganas de ir a entrenar. Y eso no me había pasado

it really makes me want to go train. And that had never

antes con gimnasios mixtos. Así que para mí está bien esta

happened to me before in a regular gym. So, this works

modalidad”, cuenta.

out fine for me”, she says.

En este sentido, Margarita Guzmán afirma que las mu-

In this sense, Margarita Guzman says that women

jeres necesitan ser motivadas constantemente. Y ése es el

need to be constantly motivated. And this is the secret

secreto que ella usa como entrenadora. “La mujer chilena

she uses as an instructor. “Chilean women don’t have

no tiene el incentivo propio de hacer actividad física. Es-

the personal motivation to do a physical activity. The will

tán las ganas, pero se quedan en el pensamiento. Hemos

is there, but they don’t do anything about it. We’ve man-

logrado concretar esas ganas y el secreto es lograr que la

aged to turn that will into something concrete, and the

clase sea entretenida y estar siempre congregándolas, re-

secret is to make the class entertaining and to constantly

forzándolas, invitándolas a participar. Así no se sienten so-

get them together, reinforce them, and invite them to take

las”, dice Guzmán.

part. This way they don’t feel alone”, says Guzman.

Deportes / Sports

65


photos / fotos: Microsoft

Tecnología / Technology

photos / fotos: Apple

66

iPad mini

Surface

iPad mini, Surface y Kindle Fire HD

Las nuevas tablets

frente a frente / The New Tablets Go Head to Head

La tendencia en el mercado de las nuevas tecnologías se inclina hoy hacia las tablets. Apple, Microsoft y Amazon acaban de presentar sus nuevos productos y comenzar una nueva batalla. Pensando en los regalos de Navidad, aquí se las presentamos, para que compare y compre informado el juguete más codiciado esta temporada. Tablets are today´s growing trend on the technology market. Apple, Microsoft and Amazon have just released their new products and are preparing to battle it out. With Christmas presents in mind, we have grouped them together here so that you can make an informed decision and buy this season´s most-sought after toy. by / por Carla Ruiz.


photos / fotos: Amazon

Tecnología / Technology

67

Kindle Fire

iPad Mini

iPad Mini

“Tan delgado como un lápiz y tan ligero como una libre-

“As thin as a pencil and as light as a writing pad”,

ta”, así definió Philip Schiller, director de marketing de Apple,

that´s how Philip Schiller, Apple’s Marketing Director,

al iPad mini. Las dos principales características de este dis-

defines the iPad mini. The two main features of this

positivo son la movilidad y el costo. Mide apenas 7,9 pulga-

gadget are its portability and cost. It´s barely 7.9 inches

das (20 centímetros) y cabe en una sola mano. Respecto a

wide (20 cm) and fits in just one hand. AS for price, the

los precios, la versión con wi-fi de 16 gb costará alrededor de

one with 16GB wi-fi costs around USD 329 and the most

329 dólares y el modelo más caro (con 60 gb de capacidad,

expensive model (with 60GB of memory, telephone and

telefonía y wi-fi) llegará a los 629 dólares.

wi-fi) reaches the USD 629 mark.

El iPad mini contará con una cámara de 5 megapíxeles,

The iPad mini has a 5 megapixel camera, a lead for

una delantera para Facetime, conexión inalámbrica “ultrarrá-

Facetime, a super speedy wireless connection and the A5

pida” y el chip A5, el mismo del iPhone 4S. Además, la batería

chip, the same one found in the iPhone 4S. What´s more,

otorga 10 horas de autonomía. Uno de los atributos más des-

it has 10 hours of battery life. One of its biggest selling

tacados por el fabricante es que las más de 275.000 aplica-

points according to Apple is that the 275,000 + apps

ciones que ya existen para iPad también serán compatibles

which already exist for the iPad will also be compatible

con el iPad mini, además de las 700.000 existentes para iOS.

with the iPad mini, as will the 700,000 available for iOS.

Surface

Surface

Microsoft llega con Surface, su primer tablet. Una de

Microsoft has brought out Surface, its first tablet.

las principales características que tiene este modelo es que

One of the main features of this model is its 2.0 USB port

cuenta con puerto USB 2.0 y la posibilidad de insertar tar-

and its port for inserting MicroSD cards. Surface also

jetas MicroSD. Surface también cuenta con un soporte tra-

has pop-out memory storage device for viewing pictures

sero desplegable para facilitar la visualización de imágenes

and videos, as well as Touch Cover, an innovative screen

y videos y “Touch Cover”, que es una innovadora funda de

cover which also works like a touch keyboard. This tablet

pantalla que también funciona como teclado táctil. Esta ta-

has a high-definition 10.6 inch screen, a camera on

bleta tiene una pantalla de alta definición de 10,6 pulgadas,

the front and back and runs on the updated operating

una cámara trasera y una delantera, y trae consigo el remo-

system Windows 8, which Microsoft has high hopes for.

zado sistema operativo Windows 8; en el que Microsoft tiene

Regarding prices, the 32GB model will be available to

depositadas grandes esperanzas. En relación a los precios,

buy for USD 499 without Touch Cover. Incidentally, with

el modelo de 32 gb estará disponible a 499 dólares, sin la

the practical cover, the price rises to USD 599. The 64GB

funda “Touch Cover”. Con la práctica funda, en cambio, el

version with Touch cover goes up to USD 699.

precio sube a 599 dólares. La versión de 64 gb, con la mentada funda incluida, alcanzará los 699 dólares.


Tecnología / Technology

68

Kindle Fire

Kindle Fire

El Kindle Fire HD, de Amazon, cuenta con dos modelos,

There are two models of the Kindle Fire HD

uno de 7 pulgadas y otro de 8,9: ambos con 16 gb de ca-

by Amazon, one measuring 7 inches and the other

pacidad. Según el fabricante y, sobre todo, sus fanáticos, la

8.9and both with 16GB of memory. According to the

principal virtud de este dispositivo es que cuenta con una

manufacturer and especially its fans, its main asset is that

pantalla con resolución 1.920 por 1.200 píxeles; la que, ade-

it has a screen resolution of 1,920 by 1,200 pixels and

más, tiene un sistema antirreflejos especial. También cuenta

what´s more, contains a special ant-reflection system. It

con wi-fi ultrarrápido, procesador HD y la batería tiene una

also has a superfast wi-fi connection, an HD processor

autonomía de más de 11 horas, el máximo periodo de vida

and a battery life of 11 hours - the maximum life needed

útil para los dispositivos de su categoría. Otra de las princi-

for similar gadgets. Another of the Kindle Fire HD´s main

pales características de la Kindle Fire HD es que cuenta con

draws is that its loudspeakers features Dolby Digital Plus

dos altavoces con la tecnología Dolby Digital Plus, cuestión

technology, making it perfect for watching videos. The

que la convierte en perfecta para la visualización de videos.

7 inch version will cost USD 199 and the 8.9 inch one

La versión de 7 pulgadas costará 199 dólares, mientras que

USD 299.

la de 8,9 pulgadas alcanzará los 299 dólares.



Música /music

“GP” de Gepe //GP, Gepe by / por Diego Rammsy S.

Gepe, el seudónimo bajo el que se oculta el músico chileno Daniel Riveros, lanza su cuarto disco de estudio para dejar en claro que lo suyo no es un trabajo de corto aliento. Ya el sencillo “En la naturaleza (4-3-2-1-0)” da muestras que “GP” es una aventura riesgosa. Integrando ritmos plásticos bailables, melodías de bronces andinas y rimas al estilo de un MC, Gepe amplia su círculo sonoro manteniendo la esencia de toda su discografía; las letras sencillas –a veces torpes–, y las melodías simples, de estribillos pegajosos y con rasgos de folclor. Así van apareciendo canciones como “Con un sólo zapato no se puede caminar”, “Libre” y “Bomba Chaya”, reforzando la apuesta que anuncia el primer sencillo. Pero en una vía paralela surgen temas de otra índole, pero de la misma cosecha. “Fruta y té”, “Bacán tu casa” y “Campos magnéticos” sacan a relucir la parte melódica y armónica de la faena de Gepe, y “Bailar bien, bailar mal”, con la colaboración de la mexicana Carla Morrison, termina de coronar una producción que cautiva a primera audición.

Chilean musician Daniel Riveros, known as Gepe, releases his fourth studio album where he proves that he is not going anywhere. The single En la naturaleza (4-3-2-1-0) already proves that GP is a risky venture. Gepe brings together upbeat rhythms, Andean melodies and bold rhyming in a record where he leaves his comfort zone and at the same time maintains the characteristic essence of his previous work; simple – if somewhat clumsy- lyrics and simple melodies, with catchy, folksy choruses.

CINE/cinema

Songs such as Con un solo zapato no se puede caminar, Libre and Bomba Chaya reinforce that same sound. At the same time, different tunes that follow that same line start flourishing.

Fruta y té, Bacán tu casa and Campos magnéticos bring out the melodic and harmonic part of Gepe’s work, and Bailar bien bailar mal, featuring Mexican singer Carla Morrison, is the veritable icing on a record that grabs the listener’s attention from the get-go.

photo / foto: Gepe

Ocio / Leisure

70


Ocio / Leisure

CINE/cinema

LIBROS/BOOKS

71

Buscando a un amigo para el fin del mundo //Seeking a Friend for the End of the World

by / por Emilio Contreras

Mujeres que viajan solas

Ésta es una película hecha a la medida de Steve Carell, quizá, uno de los actores que mejor maneja el código de la “comedia dramática”, o lo que sea que ello signifique. El jefe absurdo Michael Scott en “The Office”, o el atormentado tío Frank Ginsberg en “Little Miss Sunshine” son prueba de eso. Carell –estatura baja, cuerpo menudo, calvicie incipiente– hace reír y emocionar en dosis justas, y sin fórmulas probadas. En Seeking a friend for the end of the world –o “Buscando a un amigo para el fin del mundo”, en español–, Carell (50 años) luce a la perfección sus atributos. Aquí, interpreta a Dodge, un hombre que tras el divorcio de su esposa decide ir a buscar a un antiguo amor de adolescencia para esperar lo inminente: el choque de un meteorito contra la Tierra, declarado –según los vaticinios– el apocalipsis definitivo del mundo. Para ello, una joven vecina (Keira Knightley) se encargará de ayudarlo. Éste es el primer filme de Lorene Scafaria, la guionista y actriz que debuta en la dirección con un Steve Carell en su mejor momento. Y aunque a veces el guión y la trama y la seguidilla de acontecimientos extraños no acompañan al protagonista, Carell se las arregla para –con un gesto, una mirada, una mueca–recordarnos que él es, probablemente, el mejor comediante de esta época.

//Women That Travel Alone

This film is right up Steve Carell’s alley, perhaps one of the best exponents of “comedy drama”. The ridiculous boss Michael Scott on “The Office” or the tormented Uncle Frank Ginsberg on “Little Miss Sunshine” are proof of that. Carell –short, lean, balding- is able to take us on an emotional rollercoaster without a proven formula. On Seeking a Friend for the End of the World, Carell (50) flaunts his attributes. He plays Dodge, a recently divorced man that decides to go looking for a high school sweetheart and await the end of the world due to an oncoming meteorite that – according to predictions - will collide with Earth. On this road trip, he will receive help from a young neighbour, played by Keira Knightley. Screenwriter and actress Lorene Scafaria’s directorial debut has Steve Carell in his prime. And although the script, plot and the string of weird situations are not the best for Dodge, Carell makes sure that, either with an expression, a look, or a face, we remember that he might just be the best comedian out there.

Intimate, harsh and unexpected experiences mark the stories told in Mujeres que viajan solas, a book that compiles fifteen travel accounts by prominent writers and journalists. From the Amazon Jungle to Paris, we journey through completely opposite landscapes while observing them from a feminine point of view and sensibility. The book includes stories by Claudia Aldana from Chile, Gabriela Wiener from Peru and Josefina Licitra from Argentina. The 148 page book is available in every major bookstore in Chile for CLP 9,000.

by / por Julián Herrera W.

Vivencias íntimas, duras e inesperadas marcan las historias relatadas en Mujeres que viajan solas, libro que recopila quince crónicas de viaje de destacadas escritoras y periodistas. Del Amazonas a París, se trata de un recorrido por paisajes diametralmente diferentes, pero siempre vistos con ojos y sensibilidad femenina. El texto incluye relatos de la chilena Claudia Aldana, la peruana Gabriela Wiener y la argentina Josefina Licitra. De 148 páginas, el libro está disponible en las mejores librerías del país por 9.000 pesos.


Panoramas / What’s on

photo / foto: Colors

72

Dead Can Dance en Chile

/ Dead Can Dance in Chile Íconos de la música alternativa en la década de los 80, el dúo australiano debutará en Santiago el 4 de diciembre. Después de 16 años de receso, el grupo volvió a reunirse para lanzar un nuevo álbum –titulado Anastasis– a mediados de este año, el que fue muy bien comentado por la crítica especializada. El concierto se realizará a las 21:00 horas en Espacio Riesco de Huechuraba. Las entradas cuestan entre 22.000 y 60.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Alternative music icons from the 80s, this Australian duo will perform for the first time in Santiago on 4th December. Following a 16 year break, the band re-formed to launch a new album called Anastasis halfway through this year, which was very well received by music critics. The concert will take place at 9pm at Espacio Riesco in Huechuraba. Tickets cost between CLP 22,000 and 60,000 and can be bought through Puntoticket (www.puntoticket.com).


/Roger / Federer in Buenos Aires Roger Federer, el mejor tenista de la historia para muchos, aterrizará en Buenos Aires para jugar un partido de exhibición junto al talentoso jugador argentino Juan Martín del Potro. El evento se realizará el 12 de diciembre, a las 16:00 horas, en el club Puerto de Frutos, ubicado en el barrio de Tigre de la capital argentina. Tanta ha sido la expectación, que se programó una nueva fecha para el día siguiente. Las entradas cuestan entre 750 y 3.500 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema TuEntrada (www.tuentrada.com). /Roger / Federer, for many the greatest tennis player of all time, is coming to Buenos Aires to play an exhibition match against the talented Argentine Juan Martín del Potro. The match will be on 12th December at 4pm in the Puerto de Frutos club in the Tigre district of Buenos Aires. There has been so much interest that a new date has been scheduled for the following day. Tickets costs between ARS 750 and 3,500 (approx. USD 160 and 730) and are available from TuEntrada /(www.tuentrada.com). /

Serrat y Sabina en Lima /Serrat / and Sabina in Lima Llevan mucho tiempo dando vuelta con este espectáculo que, por fin, aterrizará en Lima este 4 de diciembre (el 7 se presentarán en Santiago y el 9 en Viña del Mar, Chile). Los destacados cantantes y compositores españoles Joaquín Sabina y Joan Manuel Serrat presentarán su aclamado disco La orquesta del Titanic, en la exitosa gira que han llamado “Dos pájaros contraatacan”. Las entradas cuestan entre 100 y 340 soles, y están disponibles en el sitio web www.entradasyconciertos.com. / They have been touring for quite some time with this show which is finally coming to Lima on 4th December (they’ll perform in Chile in Santiago on 7th and in Viña del Mar on 9th). The distinguished Spanish singers and composers Joaquín Sabina and Joan Manuel Serrat will perform their highlyacclaimed album La orquestra del Titanic [The Titanic orchestra] as part of a successful tour which they have called Dos pájaros contraatacan [Two birds counterattack]. Tickets cost between PEN 100 and 340 (approx. USD 40 and 130), and are available from www.entradasyconciertos.com.

Fiona Apple en el Caupolicán /Fiona / Apple in the Caupolicán Súper estrella mundial durante los años 90, la destacada cantante estadounidense aterrizará en Santiago para dar uno de los últimos shows de su gira mundial que comenzó en marzo pasado. Apple cantará sus hits más conocidos y gran parte de su última producción, The idler Wheel (su primer trabajo en siete años). El concierto se realizará el próximo 6 de diciembre a las 21:00 horas en el Teatro Caupolicán de Santiago. Las entradas cuestan entre 22.400 y 89.600 pesos, y están disponibles por www.feriaticket.cl. / An international superstar during the 90s, this famous US singer is coming to Santiago for one of the last shows of her world tour which started in March. Apple will perform her greatest hits and most of her latest album The Idler Wheel (her first in seven years). The concert will take place on 6th December at 9pm at Santiago´s Caupolicán Theatre. Tickets costs between CLP 22,400 and 89,600 and are available from www.feriaticket.cl.

Vuelve Madonna

photo / foto: Blue Note Records

Roger Federer en Buenos Aires

/Madonna / Returns

Norah Jones en Santiago / Norah Jones in santiago //En su segunda visita a Chile, Norah Jones viene para presentar su alabado álbum Little Broken Hearts. Tras su exitoso debut en Santiago en diciembre de 2004, la cantante viene a mostrar una combinación de soul, jazz y country: los acordes para letras que retratan un duro quiebre amoroso. El recital se realizará a las 21:00 horas del martes 4 de diciembre en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 20.000 y 112.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). //On her second visit to Chile, Norah Jones is coming to promote her widely-acclaimed album Little Broken Hearts. Following her successful debut performance in Santiago in December 2004, the singer will give us a combination of soul, jazz and country: the perfect melody to lyrics which tell the story of a difficult break up. The gig will start at 9pm on Tuesday 4th December at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 20,000 and 112,000 and are available via Puntoticket (www.puntoticket.com).

El próximo miércoles 19 de diciembre se presentará por segunda vez en Chile Madonna, la máxima ídola del pop de los últimos años. Con la actual gira MDNA, la cantante reafirma su reputación como una de las mejores artistas para ver en vivo en la actualidad. Ojo que, además, ya está confirmada la participación de Laidback Luke como invitado especial. El show se realizará en el Estadio Nacional de Santiago. Las entradas cuestan entre 27.000 y 300.000 pesos, y están disponibles por www.ticketek.cl. // Madonna, the biggest pop idol of recent years will perform for the second time in Chile on Wednesday 19th December. In her current MDNA tour, the singer restates her reputation as one of the best artists to see at a live performance. A special guest appearance by Laidback Luke´s has now been confirmed. The show will take place in Estadio Nacional in Santiago. Tickets cost between CLP 27,000 and 300,000 and are available from www.ticketek.cl.

Panoramas / What’s on

73

PANORAMAS / WHAT´S ON

Música de película /Film / Music En su versión número 9, In-Edit Nescafé es uno de los festivales de cine más importantes de Chile. Especializado en documentales musicales, el certamen se ha planteado como uno de los espacios de encuentro para la música y el cine más importante del continente. Este año destaca una serie con los diez mejores documentales musicales de la historia. El festival se desarrollará entre el 6 y el 16 de diciembre en las salas del Teatro Nescafé de Las Artes, el Centro Cultural Gabriela Mistral GAM, la Sala CineUC, el Centro Arte Alameda y el Cine Hoyts de La Reina. / In its 9th year, In-Edit Nescafé is one of the biggest film festivals in Chile. Specialising in music documentaries, this competition has become a hub for the most famous music and films in South America. This year it boasts a showing of the ten greatest music documentaries of all time. The festival takes place 6th -16th December across various venues: the Arts Nescafé Theatre, the Gabriela Mistral Cultural Centre GAM, the CineUC room, Alameda Arts Centre and Cine Hoyts in the district of La Reina.

Los Cadillacs en La Florida /Cadillacs / in La Florida El próximo viernes 7 de diciembre será una noche especial: ese día, Los Fabulosos Cadillacs, una de las bandas argentinas más importantes de los últimos tiempos, se presentarán en el Estadio Bicentenario de La Florida; en un concierto exclusivo para Chile pues éste será el único concierto que realicen en Latinoamérica durante 2012. Dos años y medio después de su último paso por Santiago, el carismático Vicentico sacará la voz para celebrar los 27 años de carrera de la banda. El show comenzará a las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 18.000 y 78.500 pesos, y están disponibles por www.feriaticket.cl. / Friday 7th December will be a special night: Los Fabulosos Cadillacs, one of the biggest Argentinean bands from the past few years will perform at the Estadio Bicentenario in the district of La Florida. It’ll be an exclusive concert for Chile since this will be the last gig that they´ll perform in Latin America in 2012. It has been two and a half years since their last visit to Santiago and charismatic Vicentico will sing his heart out to celebrate the band´s 27-year career. The show will start at 9pm. Tickets cost between CLP 18,000 and 78,500 and are available from www.feriaticket.cl.










Lugares / Places

82

Salar

de Atacama / The Atacama Salt Flat

// El mayor depósito salino del país y el quinto más grande del mundo, el Salar de Atacama se ubica en la Región de Antofagasta, muy cerca del turístico San Pedro de Atacama. Paseo obligado para quienes visitan el pueblo, es muy buena idea pedalear (poco menos de una hora) para llegar hasta esta laguna y, luego, sólo sentarse a contemplar uno de los paisajes más bonitos del desierto chileno.

foto / photo: Rodrigo Cea

//The Atacama salt flat is the largest saline deposit in Chile and the fifth largest in the world. Located in the Region of Antofagasta near San Pedro de Atacama, this place is a must-see for tourists visiting this town. Cycling to the lagoon (in just under an hour) is recommended, as is sitting down and taking in one of the most beautiful landscapes in the Chilean desert.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.