REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · ENERO 2013
La ciudad de Los Ríos es el nuevo destino estrella del sur de Chile. / The city in the region of Los Rios is the newest star destination in the south of Chile.
sumario 12 CHILE
¡Viva el verano en Pucón!
CHILE
Summer in Pucón!
20
INTERNACIONAL
De paseo por la costa Caribe de Colombia.
INTERNATIONAL
30
RESTORÁN
34
salir a comer
Rayú, el sabor gourmet Coquinaria: un nuevo vecino de lujo de Vitacura. de Arica.
RESTAURANT
Rayú, gourmet cuisine in Arica.
EATING OUT
Coquinaria: a new luxury spot in Vitacura.
40
Beber
El boom de los espumantes chilenos.
drinking
The boom in Chilean sparklings.
48
photo / foto: Claudio Vera
06
Valdivia
entrevista
Manuel García, de la calle a Lollapalooza.
interview
Manuel García, from street corner to Lollapalooza.
A trip along the coast of the Colombian Caribbean.
44
54
58
62
Peces milagrosos.
¿Dónde invertir en 2013?
Guía con lo mejor de Teatro a Mil.
El Dakar corre por Chile.
ECONOMIC CLIMATE
CULTURE
bienestar
WELLBEING Miracle fish.
Pulso Económico
Where to invest in 2013.
CULTURA
Guide to the best theatre for a thousand pesos.
DEPORTES
SPORTS
Dakar runs through Chile.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Daniela González, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: www.pegstudio.cl/ Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Sumario // Contents Contents Sumario
foto / photo: Marcos Matus/Municipalidad de Valdivia
3
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
2012 fue un año difícil para Sky, pero gracias a nuestros fieles
2012 was a tough year for Sky but thanks to our loyal custom-
clientes y el trabajo abnegado de nuestros colaboradores hemos cerra-
ers and the selfless work of our staff, we ended the year with 25%
do el año con un 25% de crecimiento. Para 2013 nos hemos preparado
growth. For 2013, we expect to grow not only in Chile but especially
fuertemente para madurar no sólo en Chile sino especialmente refor-
in our flights to Buenos Aires, Lima, Arequipa and La Paz, and we will
zando nuestros vuelos Buenos Aires, Lima, Arequipa y La Paz e iniciar
be offering flights to Brazil within the first six months of the year.
operaciones a Brasil dentro del primer semestre.
Hemos aumentado nuestros vuelos a Punta Arenas, Puerto
Montt, Puerto Natales y el norte de Chile.
aviones puedan aterrizar con piloto automático en aeródromos con más dificultades atmosféricas.
Iniciaremos la construcción de 20.000 metros cuadrados de
turo Merino Benítez de Santiago y edificaciones para el mantenimiento de aviones, máquinas y vehículos de tierra.
Esperamos y deseamos en 2013, con todos estos avances, lo-
gremos aumentar nuestra puntualidad, la calidad y servicio al Pasajero.
conditions.
for our planes at Arturo Merino Benítez Airport in Santiago, and buildings for airplane, machine and ground vehicle maintenance.
Bienvenido a bordo y repito nuestro agradecimiento a Usted
At the same time, we have developed and acquired new pro-
In 2013, following these advances, we hope and expect to
increase our punctuality, quality and customer service
Welcome aboard and once again thank you for flying with us.
Yours,
por permitir que le atendamos.
We will begin to construct over 65,000 square feet of tarmac
grammes which will automate much of our daily activity.
Paralelamente hemos desarrollado y adquirido nuevos progra-
mas que permitan una mayor automatización de nuestro quehacer.
We are purchasing systems which will enable our planes
to land on automatic pilot mode at airfields in difficult atmospheric
losa para el estacionamiento de nuestros aviones en el aeropuerto Ar-
Puerto Natales and to the north of Chile.
Estamos adquiriendo los sistemas que permitirán que nuestros
We have increased our flights to Punta Arenas, Puerto Montt,
Su muy atento,
Jürgen Paulmann Gerente General
foto / photo: Marcos Matus/Municipalidad de Valdivia
Viajandoporchile / Travellingaroundchile 6
valdivianos
Secretos
/ Valdivia’s Secrets
Con una amplia variedad de paisajes en sus cercanías, Valdivia es una de las ciudades con mayor futuro turístico en todo Chile. Estos son los panoramas imperdibles para disfrutar junto al hermoso río Calle-Calle. / With an extensive variety of landscapes, Valdivia is one of the cities in Chile with the most tourist potential. These are the essential activities to enjoy by the beautiful Calle-Calle River. por / by Julián Herrera 1. Panguipulli
1. Panguipulli
A orillas del Pirihueico, ésta es la verdadera puerta de
Located next to Pirihueico Lake, Panguipulli is the
entrada para la ruta de los llamados “Siete Lagos” y, por
entrance to the so-called “Seven Lakes” route, which
eso mismo, también es conocida como “Ciudad de los Siete
is why it is known as “City of the Seven Lakes”. Here
Lagos”. Además, recoge el final de la ruta termal que comienza
you will find the final stretch of the hot springs route
en la zona andina de la Región de la Araucanía y se extiende por
that begins in the Andes area of the Araucanía Region
varios puntos de la de Los Ríos. En la frontera con Argentina,
and that continues in the Los Ríos Region. In the past,
durante el pasado la zona fue escenario de grandes industrias
large lumber companies operated near the Argentinean
madereras, mientras que hoy el ambiente es más reposado,
frontier. Nowadays, it is a calm, peaceful place, perfect
ideal para caminar por las calles de la ciudad que está rodeada
for strolls around this city surrounded by towering
de imponentes montañas. Con un centro cuidadosamente
mountains. The downtown area is carefully decorated
decorado de rosales, es imperdible visitar su iglesia de dos
with rosebushes, and you cannot miss the opportunity
torres construida por religiosos capuchinos en 1947.
to visit its twin-towered church built by Capuchin monks in 1947.
2. Lago Calafquén A 17 kilómetros al noreste de Panguipulli, es uno de los integrantes más destacados de la llamada “Ruta de los Siete Lagos”. Largo y angosto, su costa es rocosa y está cubierta de espesa vegetación y arena volcánica, pero, de todos modos, sus playas son muy concurridas por los viajeros. Con temperaturas que no superan los 25 grados Celsius en el verano, sus aguas son de un color azul-verdoso casi transparente. Perfecto para una postal del vacaciones. Ojo que se trata de un excelente lugar para practicar deportes náuticos y, mejor aún, para la pesca deportiva.
2. Lago Calafquén Located 10.5 miles northeast of Panguipulli, this lake is an essential stop on the “Route of the Seven Lakes”. Long and narrow, many visitors come here despite its rocky coast covered in thick vegetation and volcanic sand. With average temperatures not exceeding 77°F in summer, its blue-green waters are almost transparent. An idyllic spot for a holiday picture and for practicing water sports and especially sport fishing.
3. Thermal Baths Is the lake too cold for you? Not to worry. Here the
3. Las termas
thermal baths are as good as the ones in the famous
Si el agua de los lagos le da frío, pues bien, no hay problema.
Andean Araucanía area. One of the best is the Coñaripe
Porque esta zona es tan buena como la famosa Araucanía
thermal baths (at km. 15 along the Coñaripe-Liquiñe
Andina en materia de termas. Un gran exponente de eso son
road, www.termasconaripe.cl), located on a fantastic
las termas de Coñaripe (km. 15 del camino Coñaripe-Liquiñe,
mountain setting and with water temperatures that
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
www.termasconaripe.cl), las que tienen un entorno montañoso
range between 100° and 104°F. The best part is that
de película y aguas que varían entre los 38 y 40 grados. Lo
the waters flow from the ground which makes them
mejor de todo es que las aguas son de origen telúrico y son
odourless, unlike many other thermal baths that smell of
inodoras, por lo que no tienen ese molesto aroma a azufre
sulphur. Another excellent option is Termas Geométricas
de muchas termas. Otra opción muy recomendable son las
(at km. 16 along the road that links Coñaripe to Parque
Termas Geométricas (km. 16 del camino que une Coñaripe
Nacional Villarrica, www.termasgeometricas.cl). These
con el Parque Nacional Villarrica, www.termasgeometricas.
architecturally beautiful baths are surrounded by
cl), lo mejor aquí es la cuidadosa arquitectura que une los
wild vegetation and are linked by wooden pathways
pozones por medio de pasarelas de madera, diseñadas por el
designed by Germán del Sol, the same architect behind
mismo arquitecto responsable de los primeros hoteles Explora,
the first Explora hotels. Be careful though: the water
Germán del Sol. Las piscinas, además, están rodeadas de una
temperatures can reach 176°F.
vegetación salvaje. Tenga cuidado con el agua eso sí, pues éstas pueden alcanzar hasta 80 grados de temperatura.
4. Liquiñe Otro tiempo, otra vida, otro mundo. Liquiñe es un diminuto pueblo de poco más de mil personas, ubicado en el valle cordillerano que forma el río de su mismo nombre. Aburrido para quienes son incapaces de mirar algo más que la pantalla del teléfono en sus viajes, la calma del pueblo permite conocer a sus habitantes y, de paso, un modo de vida muy distinto al de quienes viven en grandes ciudades. Además de comprar huevos de campo, miel, y otros productos de excelente calidad, aproveche su gran concentración de fuentes termales y, sobre todo, la calidad de los artesanos que trabajan la madera nativa en diversas formas y colores. En la feria artesanal del poblado podrá encontrar sus trabajos y, mejor aún, sus historias del sur.
4. Liquiñe Here you are transported to another time, another life, another world. Located in the Andean valley that forms the Liquiñe River, it is a tiny town of just over a thousand inhabitants. Not suitable for those unable to switch off whilst on holiday, the town’s peacefulness allows you to get to know its people and, incidentally, a very different lifestyle to that of large cities. Besides buying farm-fresh eggs, honey and other delicious goodies, do not miss the chance to visit the many thermal baths in the area or check the quality of the artisans that work with native wood in different shapes and colours. At the town’s craft fair you will find their work and, even better, one or two southern stories.
5. Puerto Fuy It is the perfect place to practice water sports and
5. Puerto Fuy
excursions like horseback rides and trekking trips,
Es el lugar ideal para la práctica de actividades acuáticas
thanks to several specialist agencies offering these
y excursiones como cabalgatas y trekking, pues cuenta con
services. Only 3 miles to the west, you will find Neltulme:
una serie de buenas agencias que ofrecen estos servicios.
a town that revolves around its glorious lumber
Muy cerca de ahí, sólo cinco kilómetros al oeste, está Neltume:
history. The Centro Cultural Museo y Memoria is not
localidad que vive en torno a su glorioso pasado maderero.
to be missed if you wish to know more about the most
A raíz de eso, se creó su Centro Cultural Museo y Memoria,
important historic landmarks in the area. The museum
una parada imperdible para conocer los hitos históricos más
exhibits excellent photographs and collector’s items
importantes de la zona. El museo cuenta con excelentes
like old tools used in forestry work. Located on Calle
fotografías y objetos de colección, como las herramientas
Los Robles, right in front of the square, Plaza de Los
antiguas ocupadas en el trabajo forestal. Calle Los Robles,
Pioneros. Open daily from 10 a.m. to 5 p.m. Tel. (+56
frente a la plaza de los pioneros. Abierto entre 10 y 17 horas.
63) 197 0182.
Tel. (63) 197 0182.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
9
1
2
3
1 La cultura es parte esencial de Valdivia. / Culture is an essential part of Valdivia. 2 Buena parte del centro ha sido remozada en el Ăşltimo tiempo. / A large part of the center has been rejuvenated in recent years. 3 De noche, hay varias y muy buenas opciones para ir a comer tras una caminata. / At night, there are many great places to grab a bite to eat after a good walk. fotos / photos: Marcos Matus/Municipalidad de Valdivia
6. Lago Pirihueico
6. Lago Pirihueico
De origen glaciar y rodeado de las montañas de los
This glacial lake, surrounded by the Andes
Andes, es uno más de los integrantes destacados de
mountains, is a must on the “Route of the Seven Lakes”.
la “Ruta de los Siete Lagos”. Puede navegar sus aguas
You can sail along its waters while taking in the beautiful
mientras observa hermosos bosques de ulmos, mañíos y
native forests. And without leaving your car. All you need
coigues. Y sin bajarse del auto. ¿Cómo? Subiéndose a la
to do is board the Hua Hum barge (www.barcazas.cl),
barcaza Hua Hum (www.barcazas.cl), que lleva al Paso
which will take you to the Paso Internacional that bears
Internacional del mismo nombre. Se navegan 26 kilómetros
the same name. After the one and a half hour trip -22
en una hora y media. Tras la navegación, puede seguir
miles-, you can keep on going to San Martín de los
rumbo a San Martín de los Andes en Argentina.
Andes, in Argentina.
7. Museo de Sitio Fuerte de Niebla Frente al puerto de Corral, en la desembocadura del río Valdivia y a sólo 18 kilómetros del centro de la ciudad, la localidad costera de Niebla forma parte del sistema de fuertes de Valdivia construidos en el siglo 17, en el estuario del río Valdivia, para proteger a la zona de los ataques de piratas y de soldados de otros países. Para entender bien la historia de su fuerte y la de las demás fortificaciones españolas de la Bahía de Corral, puede visitar el museo que se encuentra en el centro de Niebla. No se sorprenda si ve a unos personajes usando atuendos militares españoles del siglo 18, pues se trata de los guías del museo. Horario: martes a domingo de 10:00 a 17:30 horas. Más información: tel. (63) 228 2084.
7. Museo de Sitio Fuerte de Niebla Opposite Corral port, in the estuary of the Valdivia River and only 11 miles from downtown, the coastal town of Niebla is part of the fortification system in Valdivia, built during the 17th Century to protect the area from attacks from pirates and foreign enemies. You can visit the museum located in downtown Niebla to learn more about the history of its fort and the other Spanish fortifications in Bahía de Corral. The tour guides wear 18th Century Spanish military uniforms, making it an amazing experience. It opens TuesdayFriday, from 10 a.m. to 5:30 p.m. For more information, call (+56 63) 228 2084.
VOLAR / Fly A contar del 4 de enero Sky Airline vuela desde Santiago a Valdivia los viernes a las 16:00 horas. El regreso está programado para los domingos a las 19:00 horas. / From 4th January, Sky Airline will be flying to Valdivia from Santiago on Fridays at 4 pm. The return flight is on Sunday at 7 pm.
El Calle Calle es uno de los ríos navegables más transitados de Chile. /The Calle Calle is one of the busiest sailable rivers in Chile.
foto / photo: Marcos Matus/Municipalidad de Valdivia
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
/ Paseando junto al Calle-Calle El tradicional Muelle Schuster es el lugar turístico más clásico y pintoresco de la ciudad. Punto de partida de embarcaciones que van y vienen con productos de la feria fluvial, aquí también podrá abordar lanchas para pasear por los hermosos paisajes siempre verdes de los ríos Calle Calle, Cruces y Valdivia. Recientemente remozada, la feria fluvial es el mejor lugar para comprar los productos típicos de la zona. Para aprender un poco de la ciudad y de toda la región, la recomendación es ir a la Isla Teja, donde se concentra la cultura en Valdivia. Con tres museos, si le gustan las artes plásticas, parta por el de Arte Contemporáneo MAC y, si la exploración es lo suyo, el Museo de la Exploración Rudolph Amandus Philippi lo sorprenderá con una completa colección sobre este destacado naturalista del siglo 19. Por último, está el Museo Histórico y Antropológico Mauricio Van de Maele: el mejor lugar de la ciudad para aprender del pasado de la zona desde antes que la habitaran los mapuches hasta el presente. Por último, para cargar energías después de tantos paseos vaya al Café Hausmann (O’Higgins 394; tel. 63/221 3878), uno de los restoranes más famosos del sur de Chile, sobre todo por sus crudos. Otra opción es el dulce y célebre Café Entrelagos (Pérez Rosales 640; tel. 63/221 8333), donde los amantes de los pasteles y masas dulces disfrutarán con sus tradicionales chocolates y mazapanes.
/ Walking along Calle-Calle river The traditional Muelle Schuster is the most touristic and quaint spot in town. The point of departure for the ships coming and going with products for the river fair, here you can board motorboats and visit the beautiful, evergreen landscapes of the Calle Calle, Cruces and Valdivia rivers. Recently renovated, the river fair is the best place to buy typical products of the area. If you wish to learn more about the city and the region, you should go to Isla Teja, the epicentre of Valdivia’s culture. There are three museums you can go to. If you enjoy art, start with the Arte Contemporáneo MAC or if you enjoy exploring, the Museo de Exploración Rudolph Amandus Philippi will surprise you with a complete exhibit on this renowned 19th Century naturalist. Finally, you can visit the Museo Histórico y Antropológico Mauricio Van de Maele, the best place in town to learn about the history of the area from the times before it was inhabited by the Mapuches up until the present. Finally, to recharge your batteries after doing so much, go to Café Hausmann (O’Higgins 394; tel. +56 63/221 3878), one of the most famous restaurants in Southern Chile, renowned for their crudos, a German dish similar to steak tartar. Another option is the sweet and famous Café Entrelagos (Pérez Rosales 640; tel. 63/221 8333.), where cake and pastry lovers will enjoy its traditional chocolates and marzipans.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
11
foto / photo: www.pegstudio.cl
Viajandoporchile / Travellingaroundchile 12
Pucรณn
5 elegidos de
/ 5 Essentials in Pucรณn
Bosques, lagos, ríos, termas y un imponente volcán activo como telón de fondo. La mezcla de Pucón es insuperable y, por eso, es el gran destino turístico del sur de Chile. / Forests, lakes, rivers, thermal baths and an imposing, active volcano as a backdrop. Pucón’s mix is unbeatable, which makes it the biggest tourist destination in Southern Chile. por / by Julián Herrera
1. Sobre el volcán: ascensión al Villarrica Símbolo indiscutido de toda la zona, comenzar conociendo de cerca el volcán Villarrica es esencial. Para personas con espíritu aventurero, el ascenso hasta el cráter (valor referencial $48.000 por persona) es la aventura outdoor más demandante en el aspecto físico de esta lista. Sobrepasando tramos empinados y muy exigentes para las pantorrillas, se debe caminar por casi cinco horas; usando crampones –dispositivos metálicos que se instalan en la suela para obtener más “agarre”– sobre todo cerca de la cima, por donde se camina literalmente sobre hielo. A 2.840 metros de altura, la cumbre da como recompensa la posibilidad de ver el interior de uno de los volcanes más activos de Chile, sentir su olor a azufre y, por cierto, debe tomarse una foto con la fumarola.
2. Bosques verdes: parques y reservas
1. On top of the volcano: climbing Villarica Volcano It’s essential to begin by visiting the iconic Villarrica Volcano. For those that have an adventurous spirit, climbing up to the crater is the most physically demanding outdoor activity on the list. (Price guide: CLP 48,000). You walk for almost five hours through some very steep and tough areas, all the while using crampons– metallic traction devices attached to the soles of your boots – especially when you’re close to the summit, where you literally walk on ice. The 9,320 ft. high summit rewards you with the possibility of taking a glimpse inside one of Chile’s most active volcanoes, smelling the sulphur and taking a picture with the fumarole as a background.
2. Green forests: parks and Natural Reserves
En los alrededores de Pucón, algunos parques y
In the outskirts of Pucón, some parks and natural
reservas sobresalen entre el resplandeciente verdor de los
reserves stand out between the gorgeous greenery. One
paisajes. Uno de los rincones más destacados es el Parque
of the best is Huerquehue National Park (www.conaf.cl),
Nacional Huerquehue (www.conaf.cl), ubicado 37 kilómetros
located 23 miles east of the city, on a mountain area
al este de la ciudad, donde el silencio manda en medio del
immersed in silence. Another good option is the private
entorno montañoso. Otra opción recomendable es la reserva
natural reserve Santuario El Cañi (www.santuariocani.cl),
privada Santuario El Cañi (www.santuariocani.cl): iniciativa de
which started out as an initiative of local farmers, located
campesinos de la zona, ubicada a una media hora del centro
half an hour from the downtown along the Pucón-Huife
por el camino Pucón-Huife. El santuario está compuesto
road. This sanctuary has over 1.2 acres of forest and
por 500 hectáreas de bosques y lagunas en las que abunda
lagoons, and is rich in native flora and fauna. Finally, 7.5
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
13
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
14
la flora y la fauna nativa. Finalmente, a 12 kilómetros de
miles from Pucón along the road to Caburgua, Saltos de
Pucón por el camino a Caburgua, el Parque Natural
Marimán Natural Park (www.mariman.cl), has easy trails
Saltos de Marimán (www.mariman.cl) ofrece senderos
which are doable even for children, and have the mighty
sencillos, aptos incluso para niños pequeños, que tienen al
River Trancura as the main star.
caudaloso río Trancura como protagonista principal. 3. Downriver: rafting on the Trancura
3. Río abajo: rafting en el Trancura
If adrenaline is what you’re looking for, rafting the
Si busca adrenalina, descender en el Trancura en balsa
River Trancura is perfect for you. You have two options.
(valor referencial $25.000 por persona) es lo que busca.
For those who have already done some rafting, the
Antes, sepa que hay dos opciones. Para los ya iniciados
descent from “Trancura alto”, the highest part of the
en la materia, la bajada de la sección superior del río, el
river, provides extra doses of adrenaline with Class
“Trancura alto”, proporciona dosis extra de adrenalina en
4 and 5 rapids, which require strong arms and some
la sangre con rápidos grado 4 y hasta 5, que, por cierto,
technique. If you’ve never rafted before, then you should
requieren de buenos brazos para remar y algo de técnica.
do “Trancura bajo”, a section that has Class 3 rapids -
Si nunca ha hecho rafting, entonces la recomendación
not less thrilling because you pass through seven rapids
es el “Trancura bajo”, que ofrece rápidos clase 3, pero no
in under an hour.
menos emoción pues se atraviesan siete rápidos en menos de una hora de descenso.
4. Native culture: Curarrehue Although it’s only 22 miles from Pucón in the middle
4. Cultura originaria: Curarrehue
of the Andes, you breathe a different air in Curarrehue.
Aunque está sólo a 35 kilómetros de Pucón, en plena Cordillera los Andes, en Curarrehue se respiran otros aires. Lejos del turismo masivo, aquí las tradiciones mapuches aún se mantienen vivas y en diversas formas. Por ejemplo, se puede partir por la aldea Trawupeyum (aldeatrawupeyum@gmail.com),
un
centro
cultural
para aprender sobre cultura mapuche. Para comprar y conocer el trabajo en telar, puede ir al taller Küme Witral (cel. 09/8513 9538), donde Juana Becerra teje y vende sus trabajos en lana, como gorros, calcetas, chalecos, frazadas y colgantes. Por último, no se puede ir del pueblo sin probar una cazuela en La cocina de Elisa (tel. 45/197 1557). Frente a la plaza principal, además de restorán, aquí se venden galletas y una serie de productos típicos de la zona, como mermeladas, changles (hongo que crece en los bosques de la Araucanía) y otras hortalizas en conserva.
Far away from mass tourism, here Mapuche traditions are still alive in several ways. For example, you can go to the village of Trawupeyum (aldeatrawupeyum@ gmail.com), a cultural centre dedicated to Mapuche culture. If you wish to buy and learn about hand-woven products, you can go to Küme Witral workshop (mobile. +569/8513 9538), where Juana Becerra weaves and sells woollen hats, socks, sweaters, blankets and pendants. Finally, you cannot leave town without trying a cazuela (a typical Chilean stew) in La Cocina de Elisa (tel. +56 45/197 1557). Located in front of the main square, here you can also buy biscuits and a number of other typical local products, like marmalades, changles (a fungus that grows in the Araucanía forests) and other canned vegetables.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
15
1
2
3
1 El kayak es sรณlo para expertos, el rafting para todos. / The kayak is only for experts, rafting for everyone. 2 Calcule unas cinco horas para subir el volcรกn Villarrica. / You should give yourself around five hours to climb the Villarrica Volcano. 3 Los deportes nรกuticos se toman el lago durante el verano. / Water sports take over the lake in summer. fotos / photos: www.pegstudio.cl
5. Calor todo el año: termas
5. Heat all year round: thermal baths
Para después del rafting, caminatas y, sobre todo, tras
After all the rafting, walking, and especially after
subir el volcán, nada más recomendable que un baño termal
climbing the volcano, there is nothing better than
para los huesos y músculos. Con opciones para todos
taking a soothing thermal bath. With something for
los gustos y bolsillos, considere el camino Pucón-Huife
everyone’s budget, consider the Pucón-Huife road as
como principal fuente de bienestar. Una de las novedades
the main source of well-being. One of the novelties here
ahí son las Termas Peumayén (www.termaspeumayen.cl),
is Termas Peumayén (www.termaspeumayen.cl), which
que destaca por sus piscinas al aire libre y su restorán que
stand outs for its open air swimming pools and their
mezcla cocina mapuche con recetas francesas. En el mismo
restaurant that mixes Mapuche recipes with French
sector, pero más arriba del río Liucura, las termas Huife
cuisine. In the same area, but beyond the River Liucura,
(www.termashuife.cl) son las más tradicionales del sector
the Huife thermal baths (www.termashuife.cl) are the
y destacan por un moderno spa que ofrece terapias con
most popular due to their modern spa that offers mud
productos como barro y algas.
baths and seaweed skin therapies.
VOLAR / Fly A contar del 4 de enero Sky Airline vuela desde Santiago a Pucón los viernes a las 17:05 horas y, con escala en Concepción, los domingos a las 17:30 horas. El regreso está programado para los domingos a las 19:40 horas. / From 4th January, Sky Airline will be flying to Pucón from Santiago on Fridays at 5:05 pm, and also on Sundays at 5:30 pm with a stopover in Concepcion. The return flight is on Sunday at 7:40 pm.
Los alrededores de Pucón son excelentes para el trekking. /The areas around Pucón are great for trekking.
foto / photo: www.pegstudio.cl
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
16
COPIAPÓ
17
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
LEONIDAS PÉREZ 3063
ARQUITECTURA Y EQUIPAMIENTO DE VANGUARDIA
PARA INVERTIR Y DISFRUTAR CIR
LORO LOS
Centro de Negocios
CU
NV AL
AC IÓ
ES LO R SF LU I
DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS
S
N
Gran Casino Copiapó DIRECCIÓN PROYECTO:
Portal Copiapó
O ON
RE
A
PÉ
ER
ID AS
Z
EL
CA
IN
• Piscina y gimnasio de primer nivel • Quinchos panorámicos en cubierta • Salas multiuso premium • Detalles únicos con un nuevo estándar en terminaciones • Entorno con excelente acceso a servicios y comercio
U
P YA PA CO
O SC E CI IRR AN U FR E AG D
RR
LE
CA
GR MA
AL
S LO
O
EG DI
DE
Leonidas Pérez 3063
VISITA NUESTRO CENTRO DE NEGOCIOS: Av. Copayapu 1297, Copiapó. 7-331 7378 Lunes a Domingo: 11:00 - 14:00 / 16:00 - 20:00 hrs. Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472.
Escritorio productivo / Productive Desk
El origen del Monopoly / History of Monopoly
photos / fotos: PhotoXpress.com
Charles Darrow es el nombre del responsable de tantos buenos momentos que hemos vivido. Nacido en Pensilvania, él fue, a mediados de la década de 1930, el inventor del tablero del Monopoly. Ingeniero de profesión, ideó el sistema de dados y compraventa de terrenos para construir casas y edificios, inspirándose en Atlantic City, su ciudad favorita. Cuando en 1934 lo presentó a una empresa, le dijeron que el juego obligaba a partidas excesivamente largas y que era muy difícil de aprender. Así, fue él mismo quien tuvo que sacar el juego al mercado. Hoy sólo el Monopoly original se vende en 26 idiomas y se calcula que más de 500 millones de personas lo han jugado al menos una vez en la vida. / Charles Darrow is the man responsible for all those good times we’ve had. Born in Pennsylvania, in the mid 1930’s he invented the Monopoly board game. An engineer by profession, he came up with the system of dice and the sale of land to build houses and buildings, gaining inspiration from Atlantic City, his favourite. In 1934, on showing his recent innovation to a company, he was told the game would take too long to complete and would be hard to learn. So, he decided he would market the game himself. Today, the original version of Monopoly is sold in 26 languages and around 500 million people have played it at least once in their life.
No da lo mismo lo que tenga sobre su escritorio a la hora de sentarse a producir. Lo primero que debe eliminar son los juguetes, los que si bien nos ayudan a tomar un descanso, son una distracción constante. Lo segundo es eliminar las torres de papel, pues nos estresan al recordarnos que tenemos muchas cosas que hacer. Tercero, debe eliminar los relojes, incluso el del computador, pues ver la hora a cada rato nos resta concentración. Y, por último, recuerde que estar constantemente sentados sin tomar descansos terminará por afectarlo y disminuyendo su productividad. Por eso, levántese cada 50 minutos y camine al menos 20 pasos.
/ What you have on your desk when you sit down to work actually matters. The first thing to get rid of is toys; although they may help to take a break, they are a constant distraction. The second is to get rid of those piles of paper, as they can stress us out by reminding us that we have lots to do. Thirdly, you must remove clocks, including the one on your computer; checking the time every other minute diminishes concentration. And finally, remember that sitting down for long periods without a break will eventually affect you and decrease productivity. So, get up from your desk every 50 minutes and walk around for a minute or so.
Pulpo humano / Human Octopuses
De formas muy distintas, recientes estudios han demostrado parecidos sorprendentes entre el hombre y el pulpo, como por ejemplo el modo en que manejan herramientas. Un buen ejemplo de esto es la especie Amphioctopus marginatus, que suele recoger las cáscaras de coco que caen al fondo del mar, para transportarlas y luego almacenarlas para después utilizarlas como escudo defensivo. En el plano sentimental, por decirlo de algún modo, los pulpos suelen cortejar a sus parejas varios días, a la que eligen luego de desechar varias opciones. Además del cortejo, después de consumar la unión, suelen cruzar sus tentáculos como si anduvieran de la mano. / In very different ways, recent studies have shown striking similarities between man and the octopus, such as how they handle tools. A good example of this is the Amphioctopus marginatus species, which usually collects coconut shells falling into the sea, only to transport and store them for later use as a defensive shield. In emotional terms, so to speak, octopuses tend to court their partners for several days, making their final choice not before discarding several others. Apart from their courting tendencies, after making love they usually cross their tentacles as if they were holding hands.
Internacional / International
20
// From the historic beauty of Cartagena de Indias to the wild adventures in Tayrona National Park, the exceptional Colombian Caribbean coast offers experiences for everyone, and always with one thing in common: warm beaches, soft sands and relentless heat. Here, a tour of its three greatest treasures. by / por Guillermo Délano
photo / foto: 123rf.com
Desde la belleza histórica de Cartagena de Indias hasta las aventuras salvajes del Parque Nacional Tayrona, la privilegiada costa Caribe de Colombia ofrece experiencias para todos los gustos, y siempre con un denominador común: playas tibias, arena suave y un calor que no da tregua. Aquí, un recorrido por sus tres mayores tesoros.
Los tesoros del
Caribe colombiano / The Treasures on Colombia’s Caribbean Coast
Internacional / International
21
Internacional / International
22
TESORO HISTÓRICO: Cartagena de Indias
Cartagena de Indias tiene una fama bien ganada. Es,
HISTORIC TREASURE: Cartagena de Indias
Cartagena de Indias’ fame is well deserved. It is
por cierto, el destino turístico más importante de Colombia.
without a doubt the most important tourist destination
Es, también, la ciudad favorita de Gabriel García Márquez:
in Colombia. Gabriel García Márquez himself has
él mismo lo ha reconocido en varias oportunidades (por
admitted that it is his favourite city, and even owns a
algo tiene casa aquí). Y tiene el que es, sin duda, uno de
house here. It also has hands down one of the most
los cascos históricos más bonitos y mejor conservados de
beautiful, well-preserved historic quarters in South
América Latina, rodeado por un sistema de murallas que al-
America. Surrounded by walls that were used to protect
guna vez sirvió para proteger a la ciudad de los ataques de
the city from pirate attacks - Cartagena was the place
piratas (desde Cartagena salía todo el oro de América que
where all the gold from America was shipped to Europe-
iba hacia Europa), pero que ahora es una verdadera joya de
it is now a true Colonial architectural jewel.
la arquitectura colonial.
If you are looking for idyllic beaches on your trip
Antes de partir a Cartagena hay que tener presente un
to Cartagena, you will not find them in the city. The
gran detalle: si busca playas paradisíacas, en la ciudad mis-
beaches in Cartagena have dark sands, dark waters
ma no las encontrará. Las playas de Cartagena son de agua
and are not well-maintained. This is why tourists head
y arena oscura y no están muy bien cuidadas. Por eso, lo
for the dock to take a 30 minute boat ride from Muelle
que los turistas hacen es salir desde el Muelle Los Pegasos
Los Pegasos to Islas del Rosario. Here you will find
hacia las Islas del Rosario, que están a 30 minutos de nave-
exactly what you would expect from the Caribbean:
gación y es uno de los paseos imperdibles, pues ofrecen las
warm, transparent and turquoise waters. This ride is
aguas que uno asocia al Caribe, es decir; tibias, transparen-
not to be missed.
tes y turquesa.
En Cartagena las playas son de aguas café y arenas oscuras. Las paradisíacas puede encontrarlas en las Islas de Providencia, a media hora de navegación. / The beaches in Cartagena have brown waters and dark sand. The more idyllic beaches are found on the Providencia Isles, a half-hours’ sail away. Así las cosas, Cartagena de Indias es más un destino
That being said, Cartagena de Indias is a more suit-
para quienes adoran las ciudades coloniales, el calor y la
able destination for those that love Colonial cities, heat
rumba. Los atractivos están en sus construcciones histó-
and partying. Its main attractions are its buildings, which
ricas, que se pueden recorrer a pie (o en coche tirado por
can be visited on foot or by horse-drawn carriage. You
caballos). A saber, la iglesia y plaza de San Pedro Claver
can go to the San Pedro Claver church and square,
(donde está el Museo de Arte Moderno), el Palacio de la In-
where the Museo de Arte Moderno is located; the Pa-
quisición y el Museo del Oro (en la Plaza de Bolívar), la Pla-
lacio de la Inquisición and the Museo de Oro, on Plaza
za Santo Domingo, donde afloran galerías de arte y hoteles
de Bolivar; Plaza Santo Domingo, which houses several
boutique, o el hotel y convento de Santa Clara, que sirvió de
art galleries and boutique hotels; or the Santa Clara Ho-
escenario para “El amor y otros demonios” de García Már-
tel and Convent, which was used as a setting in Garcia
quez, entre muchos otros.
Marquez book Of Love and Other Demons. There are
La noche en Cartagena también tiene fama mundial. Y
also many other things to see.
generalmente todo comienza en las llamadas “rumbas en
Cartagena’s nightlife is also famous worldwide.
chiva”, unas micros coloridas que se pasean por la ciudad
It begins in the rumbas en chiva, colourful buses that
Internacional / International
23
1
2
3
1 El casco histĂłrico de Cartagena es uno de los mejor conservados de LatinoamĂŠrica. / The historic heart of Cartagena is one of the best preserved in all Latin America. 2 Cartagena fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1984. / Cartagena was declared a World Heritage Site by Unesco in 1984. 3 El muro fue construido para proteger la ciudad de ataques piratas. / The wall was built to protect the city from pirate attacks. fotos / photos: 123rf.com
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
photo / foto: Juliรกn Herrera
Internacional / International
24
El Parque Tayrona llegan turistas, especialmente jรณvenes, de todo el mundo. /Tayrona Park is full of tourists, especially youngsters, from all over the world.
con turistas y locales y que van llevan un conjunto de mú-
drive around the city with tourists, locals and a live
sicos que tocan en vivo mientras el ron corre de mano en
band aboard, with plenty of rum to go around. The tour
mano entre los pasajeros. El recorrido suele terminar en
usually ends in famous clubs like Mr. Babilla or La Car-
discoteques famosísimas como Mr. Babilla o La Carbonera,
bonera, where the custom is to dance on the tables.
donde la costumbre es bailar arriba de las mesas. Ahora,
Cartagena also has several options for those looking for
para quien quiera algo más relajado, en Cartagena siempre
something more low-key: from the sophisticated Café
habrá opción, desde la sofisticación de sitios como el Café
del Mar, located in Baluarte de Santo Domingo, to the
del Mar, en el Baluarte de Santo Domingo, o en el clásico
traditional La Vitrola, with live salsa shows and where
e imperdible La Vitrola, donde suele haber salsa en vivo y
García Márquez himself has been known to frequent.
que ha tenido como cliente ilustre en varias oportunidades al mismísimo García Márquez.
IDILIC TREASURE: Isla de Providencia What come to mind when you think of The Ca-
TESORO IDÍLICO: Isla de Providencia
ribbean are crystal-clear waters, colourful fish, palm
Ubicado a 745 kilómetros de la costa de Cartagena, o
trees, sun and complete relaxation. All this can be
a una hora en avión, el archipiélago de San Andrés y Pro-
found in the Archipelago of San Andrés and Providen-
videncia se acerca más a lo que nos imaginamos cuando
cia, located 460 miles – a one hour flight - from the
pensamos en “el Caribe”: agua transparente, pececitos de
coast of Cartagena.
colores, palmeras, sol y relajo total.
Internacional / International
25
Internacional / International
26
Ahora bien, ambos destinos tienen perfiles distintos. San
That being said, both destinations are different. San
Andrés es, de cierto modo, más tradicional. Aquí hay grandes
Andrés is more traditional. Here you will find big resorts
resorts y es un destino que suele venderse en las agencias
and it is a destination that is usually sold in travel agen-
de viaje o servir para congresos de empresas y otro tipo de
cies or used as a spot for business conferences and
eventos turísticos. Providencia, en cambio, permanece aún
other types of tourist events. Meanwhile, Providencia
como un sitio mucho más salvaje, un tesoro por descubrir.
still remains a wild place, a still undiscovered treasure.
Hasta aquí se puede llegar en avioneta desde San Andrés,
After taking a 25 minute ride on a light-aircraft from San
en un viaje que demora 25 minutos (está a 90 kilómetros de
Andrés – only 55 miles away -, you will find something
distancia), y lo que se encuentra es algo muy diferente. En
quite different. There are no big hotels on Providencia,
Providencia no hay mega-hoteles, sólo viven unas cuatro mil
only four thousand people live here and golf carts are the
personas y el medio de transporte común son los carritos de
main means of transportation. It is a volcanic island cov-
golf. Es una isla volcánica, cubierta de selva y con playas que
ered in dense jungle with beaches that justify any lack of
justifican cualquier tipo de carencia en infraestructura, como
infrastructure, like Bahía Dulce, Manzanillo and Suroeste.
Bahía Aguadulce, Manzanillo y Suroeste.
Providencia is like the Caribbean version of Robin-
Providencia es, de cierta forma, parecida a la isla Ro-
son Crusoe Island, in the Chilean Juan Fernández Archi-
binson Crusoe, del archipiélago chileno de Juan Fernández,
pelago. It is a place where you can have a real tropical
pero en el Caribe. Un sitio donde se puede tener una autén-
experience. Here you can go on trekking excursions, go
tica experiencia tropical y que, además da la posibilidad de
fishing or just enjoy the beach, as well as being able
hacer trekking, pescar o simplemente disfrutar de la playa,
to discover one of the best diving areas in the country:
y cuenta con una de las mejores zonas de buceo del país:
Providencia belongs to the Seaflower Biosphere Re-
Providencia pertenece a la Reserva Natural de la Biósfera
serve, a marine protected area with coral reefs, man-
Seaflower, un área marina protegida con arrecifes de coral,
grove swamps and deep waters that are candidates to
manglares y aguas profundas que son candidatas a entrar
become part of UNESCO’s World Heritage Sites.
photo / foto: 123rf.com
en la lista de Patrimonios Mundiales de la Unesco.
Con decenas de kilómetros de playas, en Tayrona es posible encontrar espacios de soledad. / With miles and miles of beaches, it’s easy to find a quite spot in Tayrona.
publirreportaje
Internacional // International International Internacional
27 27
TESORO AVENTURERO: Parque Nacional Tayrona
ADVENTUROUS TREASURE: Parque Nacional Tayrona
Ubicado a sólo 34 kilómetros en auto de Santa Marta, la
Located just 21 miles from Santa Marta, Tayrona,
ciudad del legendario Carlos “Pibe” Valderrama, Tayrona es
hometown to legendary soccer player Carlos “Pibe”
el Parque Nacional más popular del país. Hace unos veinte
Valderrama, is the most popular National Park in Co-
años sólo se trataba de un reducto salvaje, frecuentado por
lombia. Twenty years ago it was only a wild haven, fre-
hippies y amantes de la vida natural, pero hoy su aparien-
quented by hippies and nature lovers. Today, it looks
cia ha cambiado: la fama de sus escénicas playas de arena
different: thousands of visitors have been drawn to its
blanca y aguas claras atrajo a miles de visitantes y, con ello,
famous white sands and crystal-clear waters, which
la modernidad que hoy se puede apreciar en sitios como
have turned places like Cañaveral, in the northern part
Cañaveral, en el extremo norte del parque, el epicentro de
of the park, into modern epicentres of sophisticated
las cabañas sofisticadas y del wifi.
cabins and Wi-Fi hotspots.
Sin embargo, aunque Tayrona ya no es más el secreto
However, although Tayrona is no longer the well-
de antes, sus atractivos permanecen intactos y siguen sien-
kept secret it used to be, its attractions remain intact
do buenas razones para venir hasta acá. El parque, cuya
and they are a still good reason to come here. The
entrada más popular es por el sector de El Zaíno, se orga-
main entrance to the park is El Zaíno and it is organized
niza en torno a tres sitios, a los que llegan las principales
around three places where all the main tours take place.
El sector de Cañaveral es el más sofisticado del Parque Tayrona. / Cañaveral is one of the more sophisticated areas in Tayrona Park.
photo / foto: 123rf.com
Internacional / International
28
excursiones: uno es Arrecife, una prístina playa a la que se llega caminando a través de la selva; otro es La Piscina, a 15 minutos caminando desde Arrecife, que está rodeada por un arrecife de coral y es ideal para bañarse o hacer esnórquel; y, finalmente, El Pueblito, donde están las ruinas del pueblo precolombino de los indios tayrona, los habitantes originarios de este lugar, cuyos descendientes se han transformado hoy en uno más de los atractivos turísticos de este parque.
One of them is Arrecife, a pristine beach than can be accessed by crossing the jungle; another one is La Piscina, a mere 15 minute walk from Arrecife, surrounded by a coral reef and perfect for swimming or snorkelling; and finally, El Pueblito, home to the ruins of the village of the Tayrona Indians, who are the original inhabitants of this place and whose descendants have transformed it into one of the biggest tourist attractions in the park.
/ DATOS PRÁCTICOS Volar: Con el código compartido entre Avianca y Sky Airline usted puede volar a Cartagena, San Andrés (Isla de Providencia) y Santa Marta (Parque Tayrona). Dormir: En Cartagena, Capilla del Mar: en el sector de Bocagrande, donde están los grandes hoteles de la ciudad (www.capilladelmar.com). En Providencia, Miss Elma: frente a la playa de Aguadulce (www.decameron.com). En Tayrona, Ecohabs: cabañas sofisticadas en el sector de Cañaveral (www.ecohabsantamarta.com).
/ PRACTICAL TIPS Flights: In a Code-Share Agreement, Sky Airline flies to Cartagena, San Andrés (Isla de Providencia) and Santa Marta (Parque Tayrona).
Promociones exclusivas para pasajeros
Lodging: In Cartagena, Capilla del Mar: in the area of Bocagrande, where the city’s big hotels are located (www.capilladelmar.com). In Providencia, Miss Elma: located in front of Aguadulce beach (www.decameron.com). In Tayrona, Ecohabs: sophisticated cabins in the area of Cañaveral (www.ecohabsantamarta.com).
www.econorent.cl En todo Chile
photos / fotos: Restaurante Rayu
Restorรกn / Restaurant 30
Rayú
de Arica Un peruano gourmet
/ Rayú, Arica A Gourmet Peruvian Restaurant Con una carta que fusiona sabores nikkei con platos clásicos del país vecino –que aquí está muy cerca– y productos propios de la zona, este restaurante se ha transformado en uno de los comedores más sabrosos del norte de Chile. / With a menu which blends the flavours of Japan with those of Chile’s neighbouring country – which is not far at all from here – as well as local produce, this restaurant has become known as offering the best tasting food in the North of Chile. by / por Consuelo Goeppinger
Restorán / Restaurant
31
Restorán / Restaurant
32
U bicada a tan sólo 45 kilómetros de la ciudad peruana de Tacna, no es de extrañar que Arica tenga una gastronomía fuertemente basada en los sabores del país vecino. Prueba de ello es este lugar, Rayú, el que con sólo dos años de vida se ha transformado en uno de los mejores restaurantes de la zona, a punta de reinvenciones de clásicos peruanos y la incorporación de sabores de la cocina nikkei, ese estilo cada vez más en boga que fusiona la gastronomía peruana con la japonesa. El cajamarquino Luis Medina es el hombre tras los fogones de este lugar y el autor de su recién estrenada carta, que mezcla los sabores de su tierra natal con innovadoras preparaciones. ¿Una muestra? El Causaki (6.900), un delicioso roll de causa de papa amarilla envuelto en palta, relleno con camarón tempura y bañado en mayonesa a la naranja: una preparación fresca, cremosa y con un buen contrapunto de ingredientes. Otra de las novedades es el lomo saltado con spaguetti a la huancaína (9.900), un suculento plato –del que fácil comen dos– que viene con jugosos trozos de lomo con cebolla morada y to-
Just 28 miles from the Peruvian city of Tacna, it´s no surprise that Arica’s food offerings are largely based on the flavours of its neighbouring country Peru. Rayú is proof of this. Since opening its doors just two years ago, it has become one of the best restaurants in the area with reinvented classic Peruvian dishes incorporating Nikkei cuisine - that Peruvian-Japanese fusion which is gaining in popularity these days.
Luis Medina from Cajamarca is the chef behind its
new menu which combines the different flavours from his homeland through innovative dishes. An example is the Causaki (CLP 6,900), the delicious Peruvian layered yellow mashed potato with avocado and battered prawns, and an orange mayonnaise
photos / fotos: Restaurante Rayu
dressing: a fresh and creamy dish with a great balance of flavours. Another is the stir fried sirloin with spaghetti a la huancaína (CLP 9,900), a succulent dish big enough for two. Juicy cuts of steak cooked with red onions and tomato, served with fresh home-made egg pasta. Want to try something more typical
photos / fotos: Restaurante Rayu
mate, acompañados de sabrosa pasta al huevo elaborada ahí mismo. ¿Algo más clásico? No se preocupe, hay crocantes –y contundentes– empanadas de ají amarillo (4.900), frescos y tiernos tiraditos (6.900) –uno de los puntos altos de la carta– y, ¿cómo no?, platos más tradicionales, como el suculento y especiado arroz con mariscos (9.500) que, aunque parezca mentira, lleva más camarones, machas y pulpo que granos de arroz. Innovación, sabrosas preparaciones e ingredientes frescos son las claves que explican por qué este restaurante es uno de los mejores de Arica y, más allá, de todo el norte. Rayú. Ingeniero Raúl Pey 2590, Playa Chinchorro, Arica, Región de Arica y Parinacota. Abierto de lunes a domingo de 12:30 a 00:30 horas. Tel.: (058) 221 6446.
of the region? Fear not, there are crispy and hearty pasties: empanadas made with hot yellow chillies (CLP 4,900), and fresh and friendly tiradito (CLP 6,900): a ceviche which is deservedly one of the highlights of the menu. There are also more traditional dishes such as the succulent and seasoned seafood paella (CLP 9,500) which, although it may seem hard to believe, contains more prawns, clams and octopus than grains of rice.
Innovative, tasty dishes and fresh ingredients are central to
its menu, which explains why this restaurant is not just one of the best in Arica, but in the whole of northern Chile. Rayú. Ingeniero Raúl Pey 2590, Playa Chinchorro, Arica, Region of Arica and Parinacota. Open Monday to Sunday from 12:30 p.m. to 12:30 a.m. Tel.: (58) 221 6446.
34
PICADA DE LUJO
Salir a comer / Eating out
/ A CLASSIC CHEAP EAT Fuente Mardoqueo
by / por Consuelo Goeppinger
Tiene poco más de seis años de vida y ya se ha convertido en una de las sandwicherías más famosas de Santiago. ¿La razón? Sus gigantescos lomitos bávaros, que son preparados siguiendo la misma receta que los abuelos de Gustavo Peñafiel, su dueño, trajeron desde Alemania. Son jugosos trozos de cerdo horneados por casi tres horas, que vienen sobre un buen pan elaborado en el mismo local, una gran variedad de agregados –como palta, mayo, pepinillos, queso o champiñones– y once salsas distintas, entre las que destacan las de factura casera: barbecue, ajo-oliva y ají. Además, ofrece una buena selección de cervezas artesanales. / It opened its doors just over six years ago and has already turned into one of the most famous sandwich shops in Santiago. Why? Its huge Bavarian pork sandwiches, prepared using the recipe the owner Gustavo Peñafiel’s grandparents brought from Germany. Their juicy chunks of pork are slow cooked over almost three hours and come with great bread made on the premises, a huge variety of toppings – like avocado, mayo, gherkins, cheese or mushrooms – and eleven different sauces, the best being the homemade barbeque, garlic-olive and chilli sauce. They also offer an excellent selection of home-brewed beers. / Libertad 551, Santiago. Tel.: (02) 2681 4211, www.fuentemardoqueo.cl
ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE Pastas Covili
Probablemente, éste sea uno de los mejores restaurantes de pastas de todo Chile. Y obvio, si tras las deliciosas masas y recetas de este lugar está Anita Covili, una descendiente de italianos –como casi todos los que viven en la pequeña localidad de Capitán Pastene–, quien aprendió al pie de la letra las especialidades de la región de Emilia Romagna y las fusionó con ingredientes chilenos y preparaciones mapuches. ¿El resultado? Excelentes pastas frescas, que van desde los sencillos pero sabrosos spaguettis al huevo con salsa pomodoro, hasta la especialidad de la casa: los ravioles rellenos de longaniza acompañados con salsa de avellanas. Ojo, porque también tienen pastas frescas y secas para llevar. / Probably one of the best pasta restaurants in the whole of Chile. And rightly so, if behind its delicious dough and recipes is Anita Covili. Of Italian descent, like almost everyone who lives in the small southern town of Capitán Pastene, she studied the specialities of the Emilia Romagna region in Italy very carefully, and fused them with Chilean ingredients and typical Mapuche recipes. The result? Excellent fresh pasta dishes - from tasty egg spaghetti with pomodoro sauce, to the house speciality: ravioli stuffed with sausage served with an almond sauce. Note that they also have fresh and dry pasta to take away. / Av. Pedro Montt 907, Capitán Pastene, Región de Araucanía. Tel.: (45) 275 3086.
Coquinaria.
EL ESTRENO
photos / fotos: Restaurant Coquinaria
/ A NEW ARRIVAL Coquinaria Alonso de Córdova
Coquinaria.
El famoso emporio-restaurante, que desde hace tres años funciona en el subsuelo del Hotel W, acaba de abrir una nueva sucursal en plena avenida Alonso de Córdova. Con un espacio más reducido, aquí podrá encontrar lo mismo que en su local original: deliciosos productos gourmet –muchos de ellos importados– y los platos de aires asiáticos que se han convertido en el sello de Pamela Fidalgo, la chef executiva del lugar. ¿Nuestra recomendación? Para el desayuno o brunch, pruebe los clásicos huevos benedictinos, uno de los mejores de Santiago; para compartir, su agridulce foie gras, que aquí preparan con una buena dosis de este delicatessen acompañado de láminas de pera caramelizada; y de los fondos, el curry verde de pollo y camarón. / This famous emporium restaurant, which has been running on the lower ground floor of the Hotel W for the past three years, has just opened another new restaurant in the middle of Alonso de Córdova Avenue. In this slightly smaller restaurant, you´ll find the same delicious gourmet products – many imported – and Asian dishes which have become Pamela Fidalgo´s signature dishes - the executive chef at Coquinaria. Our recommendation for breakfast or brunch is to try the classic dish eggs benedict, one of the best in Santiago. For something to share, try the sweet and sour foie gras which comes as a large serving with slices of caramelized pear; and from the mains, try the green chicken and prawn curry. / Alonso de Córdova 2437, Vitacura. Tel.: (02) 2245 1958 www.coquinaria.cl
by / por Consuelo Goeppinger
Los sabores de Sol Fliman / The Flavours of Sol Fliman La dueña del acogedor restaurante Quínoa en Vitacura –y una de las mejores exponentes de la gastronomía vegetariana de la capital– por fin ha lanzado su primer libro de recetas, en el que presenta más de 140 preparaciones en las que las verduras son las protagonistas. Con el nombre de Cocina de Mercado, Sol Fliman incluye recetas familiares, de su blog y de su concurrido restorán, además de excelentes fotos y tips para cocinar de forma saludable, con platos que van desde coloridas ensaladas y quiches hasta sabrosos postres. A la venta en las principales librerías del país y en Quínoa Restaurante a un precio de referencia de 24.990 pesos. Luis Pasteur 5393, Vitacura. / The owner of the cosy Quínoa restaurant in Vitacura – one of the best ambassadors of vegetarian food in Santiago – has finally launched its first recipe book containing more than 140 dishes in which vegetables play the leading role. Entitled Cocina de Mercado [Market Cuisine], Sol Fliman showcases his family recipes, recipes from his blog and his popular restaurant, as well as excellent photos and tips on how to cook healthy food, such as colourful salads, quiches and delicious desserts. On sale in all good bookshops in Chile and in Quínoa restaurant at an RRP of CLP 24,900. Luis Pasteur 5393, Vitacura.
Los nuevos vinos de Morandé / The New Wines of Morandé
La nueva añada de la línea Gran Reserva de Viña Morandé trae más de una sorpresa esta temporada. No sólo agrega dos nuevas cepas a sus chardonnay, cabernet sauvignon, merlot y syrah –un concentrado pinot noir y un intenso carménère–, sino también presenta un vuelco enológico: casi todas las botellas son vinificadas con métodos tradicionales y en recipientes de gran capacidad (con fondo redondo y de paredes laterales curvas), para que la madera no “tape” el sabor de la fruta. ¿El mejor exponente? Sin duda el Merlot 2010, un vino fresco y jugoso con marcadas notas a pimienta, que deja más que claro que esta cepa no tiene nada de aburrida. Disponible en tiendas especializadas de vinos a 7.900 pesos. / The new addition to the Gran Reserva range from the Morandé vineyard brings more than one surprise this season. Not only has it added two new vines - a concentrated Pinot Noir and an intense Carménère - to its collection of Chardonnay, Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah, but almost all of the bottles are vinified using traditional methods and stored in large containers (with a round base and curved sides) so that the wood doesn’t overpower the taste of fruit. Its best wine is without a doubt the Merlot 2010, a fresh and juicy wine with marked peppery notes, making it clear that this wine is anything but boring. Available in specialised wine stores at CLP 7,900.
photo / foto: Viña Morandé
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
36
Cuatro tablas
Mostazas de lujo / Luxury Mustards
Una de las mostazas más famosas de Francia, Reine Dijon –fabricada desde 1840–, acaba de aterrizar en Chile con sus más de 60 variedades. Elaborada con una cuidadosa selección de granos de mostaza y vinagres finos, cuenta con opciones tan sabrosas como la de tomates y olivas, curry, finas hierbas y, por cierto, la versión clásica. ¿Nuestra recomendación? Sin duda alguna, la mostaza a la provenzal: potente, especiada y con una buena dosis de ajo, es la alternativa perfecta para acompañar un buen trozo de cerdo o embutidos. Se vende desde 2.500 pesos en tiendas especializadas en productos gourmet o directamente en www.regalosconencanto.cl. / One of the most famous French mustards, Reine Dijon – made since 1840 – has just arrived in Chile along with its 60 varieties. Produced with carefully-selected mustard grains and fine vinegars, it comes in delicious flavours such as tomato and olive, curry, fine herbs and of course, the classic version. Our recommendation is without a doubt, the Provençal mustard: powerful, spicy and with a generous helping of garlic; it’s the perfect accompaniment to a good slice of pork or cured meats. Available to buy from specialised gourmet food shops or directly from www.regalosconencanto.cl from CLP 2,500.
La prestigiosa firma inglesa Joseph Joseph ha lanzado un pack de tablas para cortar alimentos, especialmente diseñadas para evitar la contaminación cruzada al cocinar. Son cuatro unidades de 33,5 por 23,5 centímetros, elaboradas a partir de propileno, cada una de un color diferente y con su respectiva etiqueta que indica si es la adecuada para carne cruda, pescado, verduras o alimentos cocidos. Vienen en un estuche de acero inoxidable y con cuatro cuchillos del mismo material, ideal para para cada una de las tablas. Disponible en tiendas Falabella o directamente en la tienda Joseph Joseph, a un precio de 59.990. Mall Parque Arauco, local 7234, tercer piso. / The prestigious English firm Joseph Joseph has launched a pack of four chopping boards, especially designed to avoid cross contamination when cooking. It includes four propylene boards measuring 13 x 10 inches, each in a different colour and each with a sticker indicating whether it’s for raw meat, fish, vegetables or cooked food. They come in a stainless steel case with four stainless steel knives, which can be used with all of the boards. Available from Falabella or directly from Joseph Joseph, Parque Arauco Mall, 7234, third floor at CLP 59,990.
Pisco ultra premium / Pisco Ultra Premium
Acaba de llegar a Chile uno de los piscos más premiados de Perú, creado por uno de los personajes más entendidos en el tema: el peruano Johnny Shuler. Se trata de Portón, un líquido verde acholado –es decir, que fue destilado cuando aún la fruta no finalizaba su fermentación–, que se elabora con métodos tradicionales y una mezcla de uvas quebranta, albilla y torontel. Añejado durante al menos cinco meses en contenedores de cemento, el resultado es un espirituoso complejo y elegante, con leves notas cítricas y un largo final; ideal para tomarlo solo, transformado en un buen chilcano o, cómo no, en un potente pisco sour. Disponible en tienda Wain (Nueva Costanera 3955, Vitacura) o La Vinoteca (Manuel Montt 1450, Providencia). / One of Peru’s most award-winning piscos has just arrived in Chile. It was created by one of the industry’s biggest pisco connoisseurs: the Peruvian Johnny Shuler. Called Portón, it’s a green Native South American liqueur –distilled when the fruit has not finished fermenting and is made using traditional methods and a mixture of quebranta, albilla and torontel grapes. Aged for at least five months in concrete containers, the end result is a complex and elegant spirit with light citric notes and a long finish; ideal for drinking on its own, with ginger ale to make a Chilcano, or even as a powerful Pisco Sour cocktail. Available from shops Wain (Nueva Costanera 3955, Vitacura, Santiago) or La Vinoteca (Manuel Montt 1450, Providencia, Santiago).
photo / foto: Joseph Joseph
photo / foto: Reine Dijon
/ Four Chopping Boards
photo / foto: Pisco Portón
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
38
Beber / Drinking
40
espumantes chilenos
/ The Boom of Chilean Sparkling Wines
illustrations / ilustraciones: Felipe Muhr
El boom de los
Hace cinco años en Chile sólo existían diez etiquetas de espumantes. Hoy, en cambio, ya son 54, las que son producidas por 18 viñas. ¿Cuál de todas ellas debe elegir para adentrarse en este boom? Aquí, una mini guía y tres buenas ideas para sumarse en esta burbujeante moda. / Five years ago there were only ten different brands of sparkling wine in Chile. However today, there are now 54 brands produced by 18 vineyards. Which should you choose to get on board this trend? Here is a mini guide to sparkling wine and three suggestions to become part of this bubbling trend. by / por María de Castro
E n los últimos años la moda se ha consolidado en ci-
In
the past five years, the trend has grown
fras y la demanda de espumante en Chile se ha quintu-
dramatically and the demand for sparkling wine in Chile
plicado. Sólo en 2011 la venta de brebaje aumentó en un
is now five times bigger. There was a 30% increase in
30% y durante 2012, según estimaciones preliminares, se
sales in 2011 alone; according to early predictions, sales
espera que el crecimiento se acerque a índices cercanos
are expected to have increased by around 40% for 2012.
al 40%. Y, claro, como hoy los espumantes están de moda
Obviously, since sparkling wines are in at the moment
–más favoritos a la hora del aperitivo–, cada vez existen
– particularly as an aperitif – more and more vineyards
más viñas que se han aventurado en producirlos: mientras
are starting to produce them. Whilst five years ago there
hace cinco años sólo existían 10 etiquetas de espumantes
were only 10 brands of Chilean sparkling wines, today
chilenos, hoy ya existen 54 de 18 productores distintos, la
there are 54 from 16 different producers, most of them
mayoría de ellas del valle central del país.
from Chile’s central valleys.
En clave editorial, en tanto, acaba de aparecer la respuesta
In response to this phenomenon, a guide which
a ese fenómeno con una guía que califica exclusivamente es-
exclusively rates Chilean sparkling wines has just been
pumantes chilenos, pensada de manera especial en enseñar
published, specially written in order to teach people
sobre su consumo. Guiados por la periodista Serrana Verges
about what they are and how to drink them. Written by the
–dueña de una empresa de comunicaciones que asesora a di-
journalist Serrana Verges - owner of a communications
versas viñas–, un destacado grupo de especialistas –formado
company providing consultancy to various vineyards - a
por doce enólogos expertos en espumantes y los sommeliers
group of specialists including twelve expert wine-makers
Pascual Ibáñez y Héctor Vergara– degustaron a ciegas las 51
and the sommeliers Pascual Ibáñez and Héctor Vergara,
variedades que hasta principios de 2012 se producían en Chi-
blind tasted 51 varieties produced in Chile up until early
le, desde el Valle de Limarí a Osorno.
2012 from the Limarí Valley to Osorno.
Beber / Drinking
41
El libro además detalla la historia detrás de este vino burbujeante, los mejores exponentes chilenos elaborados bajo el método tradicional –los que siguen al pie de la letra el método del champagne francés y que, al igual que un vino reserva se guarda entre 12 a 36 meses–, y también aquellos espumantes chilenos hechos bajo el método Charmat, ése en el cual el vino fermenta en cubas de acero inoxidable y no tarda más de 60 días en ser embotellado y estar listo para la venta.
/ Tres sugerencias para estar a la moda Entre las 54 opciones de espumantes chilenos que hoy existen en el mercado, vale la pena guiarse por los más premiados. Éstas son las etiquetas más aplaudidas entre guías y publicaciones especializadas: 1. Extra Brut de viña Echeverría: Dentro de la Guía de Espumantes chilenos fue elegida la mejor etiqueta entre las de estilo “champenoise”. Se trata de una mezcla con 60% de chardonnay y 40% de pinot noir, oriundo de Molina y con una guarda de 18 meses con levaduras y dos años más en la botella. Posee apenas 4,6 gramos de azúcar residual por litro. Destacó entre el resto de los degustados por la calidad de sus burbujas y por una rica nariz con notas a duraznos, pan tostado, frutos secos, piñas y levaduras. Además, fue definido como cremoso y complejo, con un final de boca armonioso y balanceado. Se degustó con cuatro años de guarda y está perfecto para beber este verano. Precio de referencia: $13.000. 2. Francisco de Aguirre Brut: el mejor en la más modesta categoría charmat. Es un espumante 100% de la uva variedad Pedro Jiménez, del valle del Limarí, la que se suele utilizar para la elaboración de pisco. Posee 10 gramos de azúcar residual por litro. Precio de referencia $3.290. 3. Morandé Brut Nature: Con 60% de chardonnay y 40% de pinot noir, este excelente espumante tarda casi cuatro años en estar listo para beberlo. Se fermenta en barricas y es criado por 16 meses. Luego se fermenta por segunda vez en botella y se guarda hasta su degüelle; es decir, la eliminación de las lías procedentes de la segunda fermentación. Como casi no contiene azúcar, se le clasifica como brut nature. Con 93 puntos, fue elegido –nada más ni nada menos– como el mejor espumante de Chile por la prestigiosa guía Descorchados 2013. Precio de referencia: $ 16.000.
photo / foto: Viña Morandé
Beber / Drinking
42
In bookshops since mid October, as well as telling the story behind sparkling wine, it lists the best Chilean cava produced using two different methods. The traditional method – the French champanoise, similar to that of Reserva wines in that it is aged for 12 to 36 months. And also the Charmat method in which the wine is fermented in stainless steel barrels and is bottled and ready for sale within 60 days.
/ The top three sparkling wines du jour From the 54 types of Chilean sparkling wine available on the market nowadays, it is worth having a look at the ones which have won all the awards. These are the most talked-about in recently released guides and specialised publications: 1. Extra Brut from Echeverría Vineyard: It was chosen as the best sparkling wine produced using the traditional method. It is made up of 60% chardonnay and 40% pinot noir grapes from the Molina region and has been aged over 18 months with yeast and then two more years in the bottle. It contains just 4.6g of residual sugar per litre. It is commended by other connoisseurs for the quality of its bubbles and for a rich nose with notes of peach, toast, dry fruits, pineapple and yeast. What´s more, it was labelled a creamy and complex cava with a harmonious and balanced finish. It was tasted after being matured for four years and is perfect for drinking this summer. Recommended retail price: CLP 13,000. 2. Francisco de Aguirre Brut: the best from the modest Charmat category. 100% Pedro Jiménez, a variety of grapes from the Limarí valley which tends to be used in the production of pisco. It contains 10g of residual sugar per litre. RRP: CLP 3,290. 3. Morandé Brut Nature: 60% chardonnay and 40% pinot noir, it takes almost four years before this excellent sparkling wine is ready to drink. It is fermented in barrels and matured for 16 months. Then, it is fermented a second time in the bottle and kept until disgorgement which involves removing the lees produced by the second fermentation. Since it contains hardly any sugar, it is classified as a Brut Nature. Being awarded 93 points, it was named best Chilean sparkling wine by the prestigious guide Descorchados 2013. RRP: CLP 16,000.
Beber / Drinking
38
Ictioterapia: Exfoliaciรณn con peces
/ Ictiotherapy: fish exfoliation
ilustraciรณn / illustration: Felipe Muhr
Bienestar / Wellbeing
44
Garra rufa es un pequeño pez oriundo de las aguas de Turquía que succiona las células muertas de la piel para exfoliarla y dejarla suave. Un tratamiento natural que ya está en Chile y que es ideal para lucir los pies durante el verano. / The Garra rufa is a small fish from Turkish waters that sucks dead skin cells on feet, exfoliating and leaving them soft. This natural treatment has now arrived in Chile and is ideal for ensuring well-looked-after feet in the summertime. by / por Catalina Rivera
Para eliminar las asperezas de la piel y dejarla suave
To get rid of dry skin on your feet and leave
existe un innovador tratamiento cosmético y terapéutico
them soft, there is an innovative and absolutely natural
absolutamente natural: la ictioterapia, que acaba de llegar
cosmetic and therapeutic treatment: ictiotherapy - a
a Chile. Se trata de un método de spa que consiste en
recent arrival in Chile. It is a spa treatment in which you
sumergir los pies en una pecera, donde nadan alrededor
put your feet in a fish tank where around one hundred
de cien pequeños pececitos –de la especie Garra rufa– que
tiny garra rufa fish swim around, sucking the dead skin
trabajan succionando las células muertas para estimular la
cells off your feet to stimulate skin regeneration, so that
regeneración de piel y ésta luzca sana y nueva.
it looks new and healthy.
Pero mucho antes de que este tratamiento llegara a los
But long before this treatment arrived in spas around
spas del mundo, los beneficios de la ictioterapia ya eran co-
the world, Turkish fishermen were well aware of the
nocidos por los pescadores de Turquía, quienes al estar en
benefits of ictiotherapy as their feet were always healthy
constante contacto con el agua de los ríos tenían los pies
and pampered after being in constant contact with river
muy sanos. Estudios realizados en la década de los ’60 con-
water. Studies carried out in the 60’s concluded that this
cluyeron que esto se debía a que la Garra rufa –conocida
is down to the garra rufa - also known as the doctor fish
también como doctor fish o pez doctor– es capaz de hacer
– capable of a natural peeling of the skin, improving skin
un peeling natural, mejorando problemas cutáneos como
problems such as psoriasis, eczema – a non-contagious
soriasis, eczemas –inflamación de la piel no contagiosa que
skin inflammation which causes redness, welts and
presenta rojeces, ronchas, entre otras afecciones leves– y
hardness of the skin, among other minor skin conditions.
durezas.
The garra rufa, at around an inch in length, has no teeth
Al no tener dientes, la Garra rufa –que mide entre 2 y 5
and feeds through a sucker in its mouth; this organ allows
centímetros– se alimenta a través de una ventosa ubicada
it to stick to feet so it can suck on the dead cells and
en su boca, órgano que le permite adherirse a los pies para
impurities on the epidermis – the top layer of the skin.
succionar las células muertas e impurezas de la epidermis,
This then stimulates circulation and skin regeneration.
la capa externa de la piel. Con esto, se estimula la circula-
During this process, the fish secretes an enzyme called
ción y la regeneración cutánea. Durante este proceso, el pez
dithranol which is used widely in anti-ageing creams which
libera una enzima llamada dithranol, compuesto muy utiliza-
smoothen, moisturize and tighten the skin.
do en cremas rejuvenecedoras que alisan e hidratan. Así, la piel queda tersa, suave y lubricada.
Bienestar / Wellbeing
45
Bienestar / Wellbeing
46
El tratamiento de ictioterapia comienza con un lavado
Ictiotherapy spa treatments start with a foot wash and
de pies y una revisión acuciosa de éstos, ya que personas
a meticulous examination as it is not suitable for people
con heridas abiertas, infecciones, hongos y cualquier tipo
with open wounds, infections, fungus or any type of
de enfermedad cutánea contagiosa no son candidatas para
contagious skin disease. Then, your feet are placed into
este proceso. Luego, los pies se introducen en un acuario
a small fish tank filled with warm water – which is filtered
individual de agua tibia –que es filtrada a diario– por 30 mi-
daily – for 30 minutes, during which time the fish do their
nutos, tiempo durante el cual los peces hacen lo suyo. Es
thing. It’s completely pain-free and even though it tickles
completamente indoloro y, aunque provoca un cosquilleo
slightly, it´s very relaxing.
leve, resulta muy relajante.
They say you should have a session of ictiotherapy once
La indicación es someterse a una sesión de ictioterapia
a week to keep your feet soft. You should complement the
una vez por semana para mantener la suavidad de la piel
treatment with a regular pedicure resulting in a deep risk-
de los pies y complementar el tratamiento con la pedicure
free and very effective exfoliation which makes feet look
regular. Como resultado, se obtiene una exfoliación a fondo
healthy and well-groomed, particularly for the summer.
sin riesgos y muy efectiva para, especialmente en el verano, lucir unos pies cuidados y saludables.
/ Dรณnde Hands & Company (Isidora Goyenechea 3051, local 1, tel. 02 2231 7944, www.handsandcompany.cl) es el primer centro en Chile en hacer la ictioterapia o exfoliaciรณn natural con peces Garra rufa. El tratamiento consiste en media hora con los pies sumergidos en una pecera y finaliza con un breve masaje de relajaciรณn con crema hidratante. Cuesta $14.000. Otra opciรณn es la de Oceanic Fish Spa (Alameda 980, oficina 601, tel. 02/2632 1484, www.oceanicfishspa.superweb.cl), donde el valor referencial de cada sesiรณn de tratamiento es de $15.000.
/ Where Hands & Company (Isidora Goyenechea 3051, local 1, tel. +56 02 2231 7944, www. handsandcompany.cl) is the first place in Chile to offer ictiotherapy or natural exfoliation with garra rufa fish. For the treatment, you put your feet in a fish tank for half an hour and end with a quick relaxation massage with a moisturizing cream. CLP 14,000.
Bienestar / Wellbeing
47
La travesía de
Manuel García / The Journey of Manuel García
Desde una población ariqueña y marginal hasta Santiago. Desde profesor de Historia a músico. Desde la trova hasta el folk. Desde peñas folclóricas hasta Lollapalooza. Manuel García ha cruzado un largo camino para convertirse en uno de los músicos más aplaudidos de la escena nacional. Aquí, la historia de los gigantescos pasos que ha dado. //From an impoverished town of Arica to Santiago. From a history teacher to a musician. From ballads to folk music. From ceilidhs to Lollapalooza. Manuel García has come a long way to become one of the most highlyacclaimed musicians on the Chilean stage. Here is the story behind the long road he has taken. by / por Daniela González
photos / fotos: Claudio Vera
Entrevista / Interview
48
Entrevista / Interview
49
Entrevista / Interview
50 50
Era la década de los 70. Manuel García (42) vivía en una
It was the 70’s. Manuel García, 42, lived in a poor town
población pobre del cerro La Cruz, en Arica, a los pies del
near Cerro La Cruz in Arica, at the foot of the Morro Hill, in the
Morro, en medio de un paisaje desértico y cerca del mar. En
middle of a desert landscape next to the sea. At school they
el colegio le decían el poeta, porque se aprendía poemas
called him a poet because he learnt poems and - with the
y –con la misma voz ronca que tiene hoy y la cabeza llena
same husky voice he has today and head full of black curls
de rulos negros– los declamaba frente a sus compañeros.
– he recited them in front of his schoolmates. When the free
Cuando llegaban los textos escolares gratuitos a la escuela
textbooks arrived at the school he attended, he devoured
o liceo municipal donde estudiaba, se los devoraba el primer
them that same day. Sometimes he would walk downhill
día en que los tenía en las manos. A veces, caminaba cerro
across the city to a library to look for books by Baldomero
abajo hasta cruzar la ciudad y llegar a una biblioteca para
Lillo or Nicanor Parra. He says that he was lucky to have a
buscar libros de Baldomero Lillo o Nicanor Parra. Dice que
mother who was a big fan of reading and poetry, who made
tuvo la suerte de tener una madre aficionada a la lectura y a
a living from sewing and cooking. He also had a father who
la poesía, que se las arreglaba como costurera y cocinera.
worked as a clerk running errands for foreigners in a nearby
Y, también, un padre que trabajaba como escribano
town, who was also a music lover and a fan of the guitar,
haciendo trámites para extranjeros en una ciudad limítrofe,
always arriving home with vinyls under his arm: Cat Stevens,
que además era melómano y aficionado a la guitarra, y que
Bob Dylan, The Beatles, The Bee Gees or Donna Summer.
siempre llegaba a la casa con discos de vinilo bajo el brazo:
There was always music at the García’s.
Cat Stevens, Bob Dylan, Los Beatles, Bee Gees o Donna Summer. Siempre había música en la casa de los García.
When he was a teenager, Manuel and his brother, who is two years his senior, started to spend their own money
Cuando era adolescente, Manuel y su hermano dos
on growing the record collection at home with records by
años mayor comenzaron a gastar sus propias monedas en
Led Zeppelin, Kiss, Queen or Pink Floyd. He used to meet
ampliar la discografía de la casa con discos de Led Zepe-
up with his cousins religiously to sit down and listen to the
Manuel García ya suma cuatro álbumes. El último es “Acuario”. / Manuel García has released four albums. His latest is entitled “Acuario”.
lin, Kiss, Queen o Pink Floyd. Entonces, se reunían con pri-
albums all afternoon before each one saying bye and going
mos para celebrar una especie de ritual: juntarse a escu-
off home. “Music began to have a spiritual meaning to us,
char los discos, sentados toda la tarde, luego despedirse
which led to us widening the scope of our singing through
y cada uno para su casa. “Eso nos llevó a tener una reso-
the guitar and connected us with South American music. We
nancia espiritual con la música, que nos llevó a profundizar
then started to choose artists to meet our own needs”, ex-
en el canto con la guitarra y nos conectó con la canción
plains Manuel García, one of today´s most highly-acclaimed
sudamericana. Después ya fuimos seleccionando artistas
Chilean musicians who has been named “captain of folk” and
a partir de nuestras propias necesidades”, cuenta Manuel
who will perform at the Lollapalooza festival on Sunday 7th
García, hoy uno de los músicos chilenos más aplaudidos
November, 2013.
del momento, quien ha sido llamado “comandante del folk”, que llena cada concierto que da y que se presentará el domingo 7 de noviembre en el festival Lollapalooza 2013.
El camino al estrellato
The Road to Stardom However, before he rose to fame, Manuel García had to leave the town he lived in, forsaking his northern hometown and leave the History Teaching degree he was about to finish.
Pero hasta antes de esta popularidad, Manuel García
He explains he has been an artist since childhood. He
tuvo que atravesar una historia que incluyó dejar la pobla-
started off drawing, but he wasn’t very good at it and then he
ción donde vivía, dejar la ciudad nortina y dejar la carrera
thought he’d be a writer until the age of 14 when he started
de Pedagogía en Historia que estaba a punto de terminar.
to compose songs and just knew that it was something that
Desde niño que fue artista, dice. Partió con dibujo, pero
he’d never stop doing. When he was at university, he would
no era tan bueno y luego pensó que iba a ser escritor. Has-
get invited to sing and play the guitar in pubs and at ceilidh’s.
ta que a los 14 años comenzó a componer canciones y
It was here where he also met the people from Santiago that
supo que eso era una cosa que no iba a dejar de hacer
he would later meet up with the week of 14th September,
nunca. Cuando estaba en la universidad ya lo llamaban
1995 when he travelled to the capital for a week looking for
para que cantara y tocara la guitarra en los tambos y peñas
the scores he needed for the guitar lessons he gave in Arica.
que se hacían, y en estas instancias también conoció per-
But he never went back.
sonas de Santiago con las que se encontraría la semana
In Santiago, he became close to the urban singer Mario
del 14 de septiembre de 1995, cuando viajó a la capital
Rojas who introduced him to the contemporary pop music
por una semana para buscar las partituras que necesitaba
scene. Then what followed came all very suddenly: Manuel
para las clases de guitarra que hacía en Arica. Sin embar-
García founded the band Mecánica Popular, he received
go, no volvió más.
an Altazor award, then continuing as a solo artist, was
En Santiago se integró al mundo del cantor urbano Ma-
awarded national prizes, released albums, received praise
rio Rojas, que lo vinculó a la escena de música popular
from critics, and performed at different music festivals: the
de la época. De ahí, lo que siguió vino como un disparo:
Festival del Huaso in Olmué and at the Festival Internacional
Manuel García fundó la banda Mecánica Popular, obtuvo
de Viña del Mar. Today he performs at 150 concerts a year,
un premio Altazor, luego siguió como solista, obtuvo ga-
almost one every other day.
lardones nacionales, lanzó discos, la critica lo aplaudió, se
-Have you always lived off your music?
presentó en el Festival del Huaso de Olmué, en el Festival
-There was a time when I did interviews, when times were
Internacional de Viña del Mar y hoy da 150 conciertos en el
hard. But I managed to earn my keep from just my music. I
año; casi uno cada dos días.
tried to do anything related to artistic events, whereby it didn´t
—¿Siempre ha vivido sólo de la música?
really matter if I earned a lot or not. Sometimes an accordi-
—Hubo un tiempo que hice encuestas, cuando la cosa
onist in a band might work…I don´t know…selling insurance
estaba muy dura. Pero logré vivir sólo como músico. Se
on the side. But sooner or later, you don´t even realize, but
trataba de generar un sistema en torno a lo artístico, sin
you´re no longer an accordionist, you are an insurance broker.
Entrevista / Interview
51
Entrevista / Interview
52 importar si ganabas poco o mucho. A veces pasa que eres
That job on the side starts to define you and become your
acordeonista de una banda y mientras tanto trabajas, no
whole world. And the other thing, the accordion, becomes
sé, vendiendo seguros. Pero después no te das ni cuenta
overshadowed. I was determined to not let that happen, not
y ya no eres acordeonista, eres vendedor de seguros. Eso
to choose something to do on the side. My work was always
que eras “mientras tanto” se convierte en lo que eres, en
linked to the arts - I gave guitar lessons, I was in theatre pro-
lo que haces y en tu mundo. Y lo otro, el acordeón, pasa a
ductions, I worked with other artists - if there were opportuni-
ser una oscuridad. Yo tuve la claridad de no hacer eso. De
ties to do these things, I did them; if not, I didn´t.
no elegir un “mientras tanto”. Siempre vinculé mi trabajo al arte, hacía clases de guitarra, estaba en obras de teatro, colaboraba con otros artistas y si había sí, y si no, no. —Una de sus canciones más reconocidas es “El viejo comunista”, ¿cuál es su historia?
-One of your most well-known songs is El viejo comunista [The Old Communist], what´s the story behind it? -I dreamed about part of the tune. Sometimes after playing the guitar for so long during the day, you go to bed at night and you can still hear it in your head. I was half asleep and a
—Soñé una parte de la melodía. A veces uno toca tanto
tune came to me. I sat up and said “I´ve got something” and
la guitarra en el día y te acuestas en la noche y quedan los
grabbed the reorder immediately. That was in ´95 or ´96, short-
ecos. Entonces, esa vez, medio dormido, medio despierto,
ly after arriving in Santiago.
comenzó a salir la melodía. Ahí me incorporé y dije “tengo algo”, así que tomé la grabadora de inmediato. Eso fue en el 95 ó 96, poco después de llegar a Santiago. —Pero la canción no se hizo conocida sino hasta 10 años después.
-But the song didn´t become well known until 10 years later. -Yeah, that was strange. At first, I played it at my concerts and no one seemed to pay any attention. But after 2005, one day at a concert, a boy shouted “¡El viejo comunista!”. It wasn´t
—Sí, era curioso. Al inicio la tocaba en los conciertos
even on the playlist but I played it anyway and to my surprise,
y nadie parecía escucharla. Pero ya después del 2005, un
everyone started to sing along. I then realised that something
día en un concierto, un muchacho gritó: “¡El viejo comu-
was happening, that the young people were drawn to the com-
nista!”. Ni siquiera estaba en el programa, pero la toqué y,
munist message. Perhaps 10 years earlier people wanted to
para sorpresa mía, la gente comenzó a cantarla. Entonces
hear different kind of messages in music. So I started to pay a
supe que algo estaba pasando, que la palabra comunista
lot of attention to young people, to piercings, to pop, to elec-
les llamaba la atención a los jóvenes. Quizás 10 años an-
tronic music. It was interesting to relate to that generation,
tes había otras necesidades. Entonces le empecé a poner
-Following the same lines, you experienced a similar
mucha atención a la gente joven, al piercing, al pop, a la
process to Bob Dylan: you went from being completely
electrónica. Y pensé que era interesante relacionarme con
independent to a rockstar.
ellos como generación.
-I call it the folkstar phenomenon. We assume an attitude
—Guardando las proporciones, usted vivió un proce-
where get caught up with the stage, the dressing room, sign-
so parecido al de Bob Dylan: pasó desde la línea más in-
ing autographs or doing photo shoots for magazines - several
dependiente a convertirte en un rockstar.
things that weren´t typical of the 80’s singer from my genera-
—Yo le llamo el fenómeno de los folkstar. Tenemos una
tion. But there was a natural shake-up of how to do things,
actitud donde nos dejamos abarcar por el escenario, el
how to achieve a more sophisticated production. It’s a fine line,
vestuario, nos planteamos firmando autógrafos o haciendo
because you can infringe on the rawness of the guitar and the
fotos con revistas. Varias cosas que no eran el arquetipo
essence on the popular song you get from the people.
del cantautor en los 80, que es mi raíz generacional. Pero
-But what can also happen – continues García – is that,
hubo un replantamiento natural de cómo hacer las cosas,
by trying to cling on to that, you aren’t as thorough or you stop
de cómo contar con una producción más sofisticada. Es
worrying about the finer details needed for singing in front of
una línea muy delgada, porque puedes transgredir la cru-
large crowds. And Dylan was the first to master this, because
recoges del pueblo. —Pero también puede suceder —continúa García— que, por tratar de aferrarte, dejes de ser prolijo o no te preocupes de los detalles para sonar delante de grandes públicos. Y Dylan en eso fue el primer maestro, porque él se generó a sí mismo como un personaje, buscando las fuerzas espirituales
Entrevista / Interview
53 deza de la guitarra y la esencia de la canción popular que la
que lo fueran llevando a una y otra cosa. Desde ser el muchacho retraído de pueblo a ser el muchacho de rulos que cantaba y encaraba a la gente con sus canciones. Él trabajó con la transformación. —En ese sentido, ¿qué significa para usted y su carrera participar en el festival Lollapalooza? —Es interesante que Chile alcance estatus tan soñados. Es súper bueno que como chilenos hagamos un grupo de avanzada en estos festivales. Me he sentido orgulloso cuando sé que les ha ido bien a Anita Tojoux, Astro, Fran Valenzuela, Los Bunkers o Camila Moreno. Pienso que estamos haciendo algo bien. Creo que ahora hay que crecer, estar a la altura de lo que nuestra gente va a ver. El festival es un desafío de alcanzar el estándar de bandas que suenan increíble. Y en ese sentido se nos ha recibido muy bien en Lollapalooza, porque tampoco vamos en las condiciones de subir al escenario “para promocionarnos”. No vamos a promocionar nada, sino que vamos a entregar nuestro espectáculo y el público va a decir si estamos a la altura o no.
he invented himself as a character, looking for spiritual powers which took him from one thing to another. From being a shy boy from a small town to being a curly-haired lad who sang and stood up to people with his songs. He worked with this transformation. -So, what does it mean for you and your career to take part in the Lollapalooza Festival? -It’s interesting that Chile has reached such a revered status. It’s brilliant that we Chileans are some of the great performers at these festivals. I feel so proud when I hear that Anita Tijoux, Astro, Fran Valenzuela, Los Bunkers or Camila Moreno is doing well. I think that we must be doing something right. Now we have to grow, reach the standard our public expects of us. The festival challenges us to try and reach the standard of incredible-sounding bands. We have been very well-received in Lollapalooza, because we don´t just get on the stage to sell ourselves. We aren´t going to promote anything, we´re just going to give a good show and the audience will decide if we´re good enough or not.
García se presentará en Lollapalooza en abril próximo. / García will play at the Lollapalooza festival next April.
Pulso Econรณmico / Economic climate
54
oportunidades de inversiรณn en 2013
/ The Best Investment Opportunities for 2013
ilustraciรณn / illustration: Felipe Muhr
Las mejores
En un ambiente económico sombrío, la apuesta de los expertos es que en 2013 podrían comenzar a despegar las economías de las principales potencias del mundo. Las acciones, se dice, serán el mejor instrumento de inversión, claro que qué acciones comprar depende del nivel de riesgo que quiera –o pueda– tomar cada inversionista. / In a gloomy economic climate, economists are betting that the world's major economies could begin to take off in 2013. Shares, they say, will be the best instrument for investors. Which shares to buy will depend on the investor’s preferred, or affordable, level of risk. Opinión de / Review by Daniel Soto, Portfolio Manager de ForexChile / Market Analyst ForexChile
En
un ambiente pesimista e inseguro, las oportuni-
In a pessimistic and insecure climate, opportunities
dades de inversión en 2013 se restringen sólo a un par de
for investment in 2013 will be restricted to just a couple
instrumentos, los llamados “investment grade”, los cuales
of investment grade instruments, which at best are the
en su máxima expresión son los gubernamentales “AAA” de
“AAA” government bonds of the US, Germany and a few
Estados Unidos, Alemania y un corto etcétera. Debido al
select others. Due to the current panic in the market,
pánico reinante en el mercado, estos instrumentos se en-
these instruments are generating barely 1.5% interest,
cuentran rentando apenas un 1,5%, lo que en Chile signifi-
which in Chile means a negative return of -0.5%, taking
caría un rendimiento negativo de -0,5% si sumamos nuestra
our inflation into account. In short, in a world like this,
inflación. En resumen, en un mundo así, las oportunidades
investment opportunities appear to have been reduced
de inversión parecieran que están reducidas a algo que,
to something which, if we're lucky, will just about maintain
ojalá, mantenga nuestro poder adquisitivo; es decir, que en-
our purchasing power i.e. return a profitability equivalent
tregue una rentabilidad equivalente a la inflación.
to inflation.
El panorama mundial
Global Outlook
Para los pesimistas, hoy la Unión Europea agoniza y
For the pessimists, the European Union is cur-
está próxima a una ruptura inminente. Estados Unidos se
rently in its death throes and will soon break up. The US will
sumirá en un crecimiento lento, de no más de un 2%, y exis-
sink into slow growth of no more than 2%, and there is the
te el riesgo de que los problemas de su situación fiscal lo hagan caer finalmente en recesión. China tendrá una desaceleración mayor a la esperada, arrastrando a todos los países emergentes a conformarse con crecimientos moderados o débiles. Si le damos un giro a la situación descrita en el párrafo
added risk of its fiscal problems finally tipping it into recession. China will experience a more pronounced downturn than forecast, dragging all the emerging economies down to moderate or weak rates of growth. If we put some positive spin on this situation and take
anterior y tomamos en cuenta que en Estados Unidos la
into account that US consumer confidence is at its highest
confianza del consumidor se encuentra en su máximo des-
point since the Sub Prime crisis; and that, among other en-
de la crisis Sub Prime y que, entre otras señales alentado-
couraging signs, growth perspectives have been positive,
ras, las perspectivas de crecimiento han tenido variaciones
we can create a less bleak vision for the world's leading
Pulso Económico / Economic climate
55
Pulso Económico / Economic climate
56
positivas, podemos hacernos una visión menos opaca de
economy. The same can be said about some Chinese indi-
la primera economía mundial. Lo mismo sucede con algu-
cators, while in Europe -an area we cannot expect to be a
nos indicadores chinos, mientras que Europa –economía a
centre for growth- we should be happy that it is no longer a
la que no podemos pedir que sea un foco de crecimiento–
systemic risk incubator; and that at worst, it could generate
nos debe contentar con que deje de ser una incubadora de
another “Lehman” event: a situation which would leave inves-
riesgos sistémicos; y que en el peor de los casos genere un
tor confidence hanging by the thinnest of threads.
nuevo evento “Lehman”: situación que pondría a colgar de un hilo delgadísimo la confianza de los inversionistas.
¿A quién creerle? Para armar un escenario de inversión se requiere principalmente establecer si el crecimiento futuro de las economías; es decir, las previsiones o consenso de las expectativas, se encuentran subvaluando o sobrevalorando los
Who to believe? To create an atmosphere for investment, it is paramount to determine whether the future growth of an economy, that is to say, the forecasts or the consensus of expectations, is under or overvaluing the results of economic activity. In other words, we must decide whether we believe that the US will
resultados de la actividad económica. En otras palabras,
grow no more than 2%, that China will remain around 7.8%
debemos establecer si creemos que Estados Unidos no
and Europe will do its best to maintain 0% growth. If our fore-
crecerá más del 2%, China se quedará en torno al 7,8% y
cast indicates that the situation will improve, then shares are
Europa hará lo posible para mantener un 0% de crecimien-
our only choice for investment, considering that these are by
to. Si nuestra apuesta apunta a que la situación mejorará,
far the best asset for capitalising on economic growth.
entonces las acciones serían nuestro único destino de in-
As a result, our vision is that shares (and markets in gen-
versión, considerando que es el activo que por excelencia
eral) have dismissed the majority of the pessimists’ risks and
mejor capitaliza el crecimiento económico.
are now ready to become part of the previously mentioned
Debido a lo anterior nuestra visión es que las acciones, y los mercados en general, ya han descontado gran parte de los riesgos de los pesimistas y se encuentran listas para asimilar el escenario optimista recién comentado. En términos simples, las acciones aún se encuentran castigadas, sobre todo en China, algunos países emergentes (Rusia y Brasil) y Europa. Si bien la bolsa de Estados Unidos se aproxima a te-
optimistic climate. In simple terms, shares are still being looked frowned upon, especially in China, some emerging countries (Russia and Brazil) and Europe. Although the US stock market is nearing two-digit profitability this year, its P/E (price earnings ratio) –one of the most common multiples used to measure if a stock market is “expensive” or “cheap”- is at an average level. Right now we could
ner rentabilidades de dos dígitos durante este año, sus
say that no excess (overbuying or bubble) in stock market val-
niveles de P/U (precio utilidad) –uno de los múltiplos más
ues is in sight, and this smacks of the most basic rule of invest-
utilizados para saber si una bolsa está “cara” o “barata”–
ment or trading: buy low and sell high. Although this is easy to
se encuentran en niveles promedio. En este momento
say, it is difficult to execute and requires a cool head for seek-
podríamos decir que no se divisa ni un exceso (sobre-
ing opportunities when the market as a whole is pessimistic.
compra o burbujas) en las cotizaciones bursátiles, y esto nos trae de cajón la regla básica de inversión o “trading”: comprar barato y vender caro. Esto es fácil de decir, sin embargo, difícil de ejecutar y requiere tener una mente fría para divisar oportunidades cuando todo el mercado se encuentra pesimista.
Pulso Económico / Economic climate
57
El año de las acciones No todos tenemos la misma tolerancia al riesgo, pero las apuestas para el 2013 son claras: acciones. Para los que sufren con caídas fuertes aún vemos oportunidad en la bolsa de Estados Unidos y para diversificar posiciones vemos que Japón es una interesante apuesta considerando la determinación de las nuevas autoridades por acabar de una vez por todas con más de diez años de deflación. Para los
The Year of Shares Not everybody has the same tolerance of risk, but the best investment for 2013 is clear: shares. For those who suffer when prices plunge, we can still see opportunities in the US stock market; and to diversify positions, we see Japan as an interesting investment, considering the resolve of the new authorities to end, once and for all, the trend of more
que pueden aguantar más riesgo, vemos que las acciones
than ten years of deflation. For those who can assume high-
de India, China y Corea se encuentran baratas con respecto
er risks, we consider shares in India, China and S. Korea to
a su historia, y si confiamos que las autoridades del partido
be relatively cheap compared to their historical prices. If we
comunista manejarán el crecimiento como en los últimos 30
are able to trust the Communist Party leaders to manage
años, deberíamos tener un repunte en el PIB de la segunda
growth as they have for the past 30 years, we should see
economía del mundo.
a recovery in GDP in the world's second largest economy.
Por último, para los más arriesgados, las acciones de
Finally, for the bravest investors, European shares (es-
Europa, sobre todo de Italia y España se encuentran en
pecially those in Italy and Spain) are at their lowest point,
uno de sus momentos más bajos, incluso desde la crisis de
even since the Lehman Brothers crisis. In fact, several
Lehman Brothers. De hecho, varios bancos han alcanzado mínimos irrisorios: y si algo hemos aprendido durante estos últimos cinco años es que definitivamente NO hay que dejar caer a un banco, por lo tanto, todas las acciones que se encuentran descontando una quiebra bancaria estarían teniendo precios exageradamente pesimistas. Hay que tener en cuenta, eso sí, que el rebote al alza de Europa puede ser
banks have reached laughably low minimums: and if we have learnt anything during these last five years it's that it is NEVER a good idea to let a bank collapse. Therefore, dismissing the possibility of a banking collapse, all shares appear to have exaggeratedly pessimistic prices. We must, definitely, be aware that the recovery in Europe could end
finalmente un evento único para una generación. Nadie pide
up being a unique event for this generation. Nobody asks to
comprar en mínimos y vender máximos, todos sabemos
buy at a minimum and sell at a maximum; we all know that
que cuando eso ocurre es una casualidad, no obstante hoy
when that happens, it is luck. However, today we have the
sí podemos darnos el beneficio de escoger algo “barato”.
chance to buy something "cheap".
Cultura / Culture
58
10 imperdibles de
Santiago a Mil
Imagen de la obra "El centauro y el animal".
foto / photo: Nabil Boutros
/ Ten Plays you cannot Miss at Santiago a Mil
Con 24 montajes locales y 18 espectáculos extranjeros el Festival Internacional Santiago a Mil celebrará sus 20 años entre el 3 y el 20 de enero. Teatro y danza se mezclan para repletar las salas y, también, las calles de la capital. / The Santiago a Mil Festival celebrates 20 years with 24 local productions and 18 international shows that will take place January 3rd-20th. Theatrical and dance performances come together to fill theatres and the city’s streets. by / por Sofía Fuentes.
1. La Tempestad
1. La Tempestad
Un clásico de Shakespeare llega de la mano del aclama-
The Tempest, one of Shakespeare’s classics, brought to
do director inglés Declan Donnellan y un destacado elenco
you by acclaimed British director Declan Donnellan and an
ruso. Estrenado en París en 2011 este montaje mezcla músi-
outstanding Russian cast. Since its opening in Paris in 2011,
ca, danza y video para contar la venganza de Próspero tras
this production mixes music, dance and video projection to
ser expulsado a una isla remota. 18, 19 y 20 de enero en el
tell the story of Prospero’s revenge after being exiled to a
Teatro Municipal Las Condes.
remote island. 18th, 19th and 20th January at Teatro Municipal
2. El Centauro y el animal Cuatro caballos en escena junto al artista y entrenador
Las Condes.
2. El Centauro y el animal
francés Bartabas y al maestro japonés de danza Buto Ko
Four horses on stage next to French artist and trainer
Murobushi exploran la relación entre equinos y humanos para
Bartabas and Japanese butoh master Ko Murobushi explore
dar vida al mítico centauro en un innovador teatro ecuestre.
the relationship between horses and humans, and bring the
17 al 20 de enero en el Teatro Municipal Santiago.
mythical centaur to life in an innovative equestrian theatre.
3. La cara oculta de la Luna Un hombre intenta lidiar con la muerte de su madre y el
From 17th-20th January at Teatro Municipal Santiago.
3. La cara oculta de la Luna
distanciamiento de su hermano, todo entrelazado con el pro-
A story about a man who struggles with his mother’s death
grama espacial de la Unión Soviética y su carrera a la Luna
and estrangement from his brother that takes place during the
en la historia del director canadiense Robert Lepage. 10 al 13
Soviet space program and their race to the Moon, told by
de enero en el Teatro Municipal Las Condes.
Canadian director Robert Lepage. 10th-13th January at Teatro
4. Las Jirafas Francia es el invitado de honor de esta nueva versión, y
Municipal Las Condes.
4. Las Jirafas
desde allá llega este espectáculo callejero donde una ma-
France is the guest of honour of this instalment, and they
nada de jirafas avanzará por las calles, mientras el Director
bring this outdoor show where a tower of giraffes tear through
del circo hace resonar los platillos y su joven mujer, Diva,
the streets of Santiago, while the Circus Director crashes his
canta a todo pulmón. En distintas calles de Santiago entre
cymbals and his young wife, Diva, sings with all her might. 3rd
el 3 y 20 de enero.
– 20th January in several streets around Santiago.
Cultura / Culture
59
5. Distinto
5. Distinto
A dos días de su matrimonio Emma decide no casarse con
Two days before her wedding, Emma decides not to
Caleb tras enterarse de una infidelidad. Él decide esperar su
marry Caleb after finding out he has been cheating on her. He
amor. Pero 30 años después ella sigue sumida en la soledad
decides to wait for her. But 30 years later, she still is very lonely,
aunque involucrada con un joven músico. Una adaptación de
despite her relationship with a young musician. An adaptation
Alfredo Castro de la obra de 1922 del Premio Nobel, Eugene
by Alfredo Castro of the 1922 play by Noble Laureate, Eugene
O’Neill. 3 al 6 de enero en el Teatro Municipal Las Condes.
O’Neill. 3rd-6th January at Teatro Municipal Las Condes.
6. Trilogía de Radrigán: Redoble fúnebre para lobos y corderos
6. Triología de Radrigán: Redoble fúnebre para lobos y corderos
Dos monólogos y un diálogo reúne este montaje que re-
This trilogy has two monologues and one dialogue
memora los inicios del dramaturgo chileno Juan Radrigán.
that recall the early beginnings of Chilean playwright, Juan
Entre ellos, el de una mujer que añora a su amado que está
Radrigán. One is about a woman that longs for her missing
desaparecido, mientras en otro un hombre le habla a un hoyo
lover, while the other one is about a man talking to the grave
donde está el cadáver de un hombre al que mató. 3 al 15 de
of someone he once killed. 3rd – 15th January at Teatro
enero en el Teatro Universidad Católica.
Universidad Católica.
7. Edipo, relato ciego
7. Edipo, relato ciego
Con un coro ciudadano conformado por más de 30 per-
With a chorus formed by over 30 people selected from
sonas que fueron elegidos de un casting al que llegaron más
over 600, this production is a contemporary version of
de 600, este montaje es una versión contemporánea del clá-
Sophocles’ classic, where a town’s search for the real cause
sico de Sófocles, donde un pueblo busca la verdadera causa
of their evils even makes them question their own King. 15th –
de sus males, llegando a cuestionar incluso a su soberano.
19th January at Teatro Antonio Varas.
15 al 19 de enero en el Teatro Antonio Varas.
foto / photo: Roberto Contador
Cultura / Culture
60
Imagen de la obra "Distinto".
foto / photo: Sebastian Bolesch
Cultura / Culture
61
Imagen de la obra "Diario de viaje".
8. Galvarino
8. Galvarino
Basada en una historia real y en “El desaparecido” de
Based on a true story and Juan Radrigan’s “El
Juan Radrigán, esta obra cuenta la historia de una familia
desaparecido”, this play tells the story of a Mapuche family
mapuche que espera el frustrado regreso de su hijo desde
that waits in vain for the return of their son, who is murdered
Rusia, él que es asesinado poco antes de viajar. Tras ello, las
just before his trip back home from Russia. After that, doubt
dudas y desesperación se instalan en su hermana. 13 al 19
and despair take hold of his sister. 13th – 19th January at Sala
de enero en la Sala Universidad Mayor.
Universidad Mayor.
9. Diario de Viaje: Veinte para las ocho
9. Diario de Viaje: Veinte para las ocho
A 20 años de la creación del primer montaje de la reconocida coreógrafa alemana Sasha Waltz, su danza vuelve
20 years after renowned German choreographer Sasha
por segunda vez al país para revivir este magistral espectá-
Waltz’s first production, her dance arrives in the country for
culo donde objetos cotidianos se vuelven símbolos de las
the second time and brings new life to this masterful show
estructuras sociales. 4 al 6 de enero en el Teatro Municipal
where everyday objects become symbols of social structures.
Las Condes.
4th – 6th January at Teatro Municipal Las Condes.
10. La ciudad y los perros
10. La ciudad y los perros
En 2011 esta obra fue reestrenada tras haber sido pre-
This play was presented again in 2011 after having been
sentada en 1982. Hoy, a casi 50 años de la publicación de la
premiered in 1982. Today, almost 50 years after Mario Vargas
primera novela de Mario Vargas Llosa, 19 actores retratan la
Llosa’s first novel, 19 actors portray the story set in Colegio
historia ambientada en el Colegio Militar Leoncio Prado, don-
Militar Leoncio Prado, where a group of young men struggle
de un grupo de jóvenes debe luchar contra la severa discipli-
with the school’s stringent military discipline. 18th – 20th
na militar. 18 al 20 de enero en el Teatro Universidad Católica.
January at Teatro Universidad Católica.
Deportes / Sports
62
El Dakar trepa por Chile
fotos / photos: Dakar Presse
/ The Dakar Rally Races Through Chile
Deportes / Sports
63
Entre el 5 y el 20 de enero se realizará el mítico Rally Dakar en Perú, Argentina y Chile, Más de 8.000 mil kilómetros se recorrerán para llegar a la meta en Santiago, y ciudades como Arica, Calama, Copiapó y La Serena serán protagonistas de esta aventura. / Just like last year, the legendary Dakar Rally will cross Peru, Argentina and Chile in 2013. From 5th to 20th January, pilots will have to cover 8,000 km. before reaching the finish line in Santiago, where cities like Arica, Calama, Copiapó and La Serena will be the main stars of this adventure. by / por Juan Cristóbal Reyes.
fotos / photos: Dakar Presse
Deportes / Sports
64
Respete las zonas de seguridad dispuestas para el público por la organización. / Please stay within the safe areas designated by the organization for the public.
Sobran las presentaciones. Durante su quinta incursión
No need for introductions. On its fifth South
en tierras sudamericanas, por primera vez el desierto es el
American edition, the desert will be the star of this
protagonista fundamental de esta polvorienta aventura. Todo
dusty adventure for the first time. It will all start in Lima
comienza el 5 de enero en Lima, donde los pilotos enfilarán casi
on 5th January when the pilots head south for almost
500 kilómetros al sur para llegar a Pisco y, desde ahí, pasar por
310 miles to Pisco and from there pass by important
lugares tan importantes como Nazca. El 9 de enero, con 337
landmarks like Nazca. On 9th January, the 234 mile-long
kilómetros, se inicia la etapa Arequipa-Arica: la entrada a Chile,
Arequipa-Arica stage begins. As the entrance to Chile,
en la cual los pilotos encontrarán contrastes evidentes en los
pilots will find clear contrasts between the landscape
paisajes y duros caminos, sobre todo para los motociclistas
and tough roads, especially for bikers that have to cross
que deben cruzar caminos pedregosos y lechos de ríos. En
rocky paths and waist-deep riverbeds. Meanwhile, car
tanto, los conductores de automóviles y camiones surcarán los
and truck pilots will speed across the first hints of green
primeros relieves de valles verdes incrustados en los paisajes
valleys amid desert dunes.
pardos del desierto.
10 th January will be the first full day of the race
El 19 de enero será el primer día de competencia com-
taking place in Chile, where the pilots will race to
pleto en nuestro país, en el cual los pilotos acelerarán hasta
Calama in one of the most attractive stages for the
Calama, en una de las etapas más atractivas para los faná-
fans from the Arica and Parinacota, Tarapacá and An-
ticos de las regiones de Arica y Parinacota, Tarapacá y de
tofagasta regions, as it is the first “special” in Chilean
Antofagasta, pues se trata de la primera “especial” disputada
territory. With the stopwatch running for only a few
en territorio chileno. Con los cronómetros corriendo sólo en
sections of the road, the dunes will take over during
algunas secciones del camino, en el regreso de la carrera al
the return to the Atacama Desert for almost two
desierto de Atacama, las dunas ocuparán casi dos tercios
thirds of the stage. Then, the race will continue in Argentina for a
de la distancia total. Luego, por una semana la carrera se disputará en Ar-
week, when the cars, motorbikes and trucks cross
gentina, cuando los autos, motos y camiones crucen a
over to Salta and then pass through cities like San
Salta y recorran ciudades como San Miguel de Tucumán,
Miguel de Tucumán, Córdoba and La Rioja. The Dakar Rally will return to Chile for good on
Córdoba y La Rioja. La acción del Dakar regresará definitivamente a Chile el
17 January, when the Fiambalá-Copiapó stage be-
17 de enero, cuando se dispute el tramo Fiambalá-Copiapó.
gins. Crossing the border at Paso San Francisco, the
Cruzando por el Paso San Francisco, los pilotos retornan al
pilots will return to the Atacama Desert to show their
desierto de Atacama para probar allí toda su habilidad su-
skills by overcoming obstacles in the world’s most
perando los obstáculos del rally más importante del mundo.
important rally.
th
Ideal para ver en vivo y muy de cerca, levántese tempra-
Ideal for watching up-close and live, get up early
no para llegar a los puntos especialmente habilitados para
and go to the specially designated areas for the public
los espectadores sobre grandes porciones de dunas, don-
on large parts of the dunes, where the vehicles will
de los motores deben esforzare al máximo para superar los
have to do their best to overcome the obstacles on
obstáculos de estas montañas de arenas.
these sandy mountains.
Deportes / Sports
65
fotos / photos: Dakar Presse
Deportes / Sports
66
Las motos son los vehículos más espectaculares de la competencia. / The motorbikes are the most spectacular vehicles in the competition.
Al día siguiente, en uno de los trazados más atracti-
The next day, in one of the most attractive stages
vos para disfrutar en familia, la carrera unirá Copiapó y La
for the whole family, the race will link Copiapó and La
Serena con, probablemente, la camanchaca como prota-
Serena with the camanchaca – thick cloud banks – as
gonista durante las primeras horas de recorrido. Con un
the likely star during the first hours of the race. After the
primer tramo arenoso, hacia el sur el camino se vuelve pe-
first sandy stretch, the road to the south becomes rocky
dregoso, muy complicado para la mecánica de los autos,
and very complicated for the pilots, and withdraws are
así que no se descarta más de algún abandono.
likely events.
Por último, a la jornada siguiente, la batalla será dura
Finally, the next day the competition will be epic
cuando los pilotos aceleren hasta Santiago en la etapa final
when the pilots speed to Santiago for the final stage
de la competencia. Serán 502 kilómetros de camino, con
of the rally. The 312 miles begin with a route in good
un primer tramo de ruta en buenas condiciones para pasar
conditions and then it becomes a road full of incredible
luego a un camino que estará repleto de vistosos desliza-
landslides and jumps, where the pilots will have to put
mientos y saltos, donde los conductores deberán demos-
their skills to the test in order to arrive safe and sound at
trar toda su habilidad para llegar en perfectas condiciones
the finish line outside Palacio de la Moneda – the seat
a la meta ubicada frente al Palacio de la Moneda, en la
of the Chilean President– in Plaza de la Constitución.
Plaza de la Constitución.
fotos / photos: Dakar Presse
Deportes / Sports
67 67
El desierto chileno es uno de los tramos más espectaculares del Dakar. / The Chilean desert is one of the most spectacular stages of the Dakar rally.
/ CALENDARIO DAKAR 2013
/ DAKAR 2013 CALENDAR
05 ENE 2013 Lima-Pisco.
5th January, 2013 Lima-Pisco.
06 ENE 2013 Pisco-Pisco.
6th January, 2013 Pisco-Pisco.
07 ENE 2013 Pisco-Nazca.
7th January, 2013
08 ENE 2013 Nazca-Arequipa.
8th January, 2013 Nazca-Arequipa.
09 ENE 2013 Arequipa-Arica.
9th January, 2013 Arequipa-Arica.
10 ENE 2013 Arica-Calama.
10th January, 2013 Arica-Calama.
11 ENE 2013 Calama-Salta.
11th January, 2013 Calama-Salta.
12 ENE 2013 Salta-San Miguel de Tucumán.
12th January, 2013 Salta-San Miguel de Tucumán.
Pisco-Nazca.
13 ENE 2013 Descanso.
13th January, 2013 Descanso.
14 ENE 2013 San Miguel de Tucumán-Córdoba.
14th January, 2013 San Miguel de Tucumán-Córdoba.
15 ENE 2013 Córdoba-La Rioja.
15th January, 2013 Córdoba-La Rioja.
16 ENE 2013 La Rioja-Fiambalá.
16th January, 2013 La Rioja-Fiambalá.
17 ENE 2013 Fiambalá-Copiapó.
17th January, 2013 Fiambalá-Copiapó.
18 ENE 2013 Copiapó-La Serena.
18th January, 2013 Copiapó-La Serena.
19 ENE 2013 La Serena-Santiago.
19th January, 2013 La Serena-Santiago.
Deportes / Sports
fotos / photos: Dakar Presse
68
La Región de Coquimbo será protagonista de las últimas dos etapas. / The Region of Coquimbo will feature in the last two stages.
/ CINCO PILOTOS QUE DEBE VER
/ FIVE PILOTS YOU MUST WATCH
Cyril Despres Con 39 años, el francés ya ha ganado cuatro veces el Dakar sobre una moto: en 2005, 2007, 2010 y 2012. Después de su arrolladora victoria del año pasado, es el favorito para ganar la competencia.
Cyril Despres This 39-year-old French pilot has already won the Dakar four times on a motorbike: in 2005, 2007, 2010 and 2012. After his undisputed victory last year, he is the favourite to win this year’s competition.
Marc Coma Campeón del Dakar en 2006, 2009 y 2011 en la categoría motos, el piloto español ha sabido sobreponerse a duras lesiones y ahora viene para ser campeón.
Marc Coma Dakar champion in 2006, 2009 and 2011 in the motorbike category, the Spanish pilot has overcome tough injuries and will be back to claim victory.
Nasser Saleh Al Attiyah Príncipe qatarí y deportista, en julio pasado ganó una medalla por su país en las olimpiadas de Londres en la especialidad de tiro al plato, y lleva ya una década animando rally Dakar al volante de autos.
Nasser Saleh Al Attiyah Qatari prince and sportsman, last July he won a medal for his country in the clay pigeon shooting category at the London Olympics, and he has been competing in the Dakar for a decade in the car category.
Stéphane Peterhansel El francés fue la gran sorpresa del año pasado cuando en un Mini Countryman ganó la versión 2012 del Dakar. Experimentado, y con otros tres títulos en el bolsillo (2004, 2005 y 2007), es el principal candidato para la edición 2013.
Stéphane Peterhansel The French pilot was the big surprise last year when he won the Dakar 2012 on a Mini Countryman. Experienced and with three other championships under his belt (2004, 2005 and 2007), he is the main candidate for the 2013 edition.
Boris Garafulic Fue el mejor chileno en la competencia del año pasado. Para sorpresa de mucho, el santiaguino se ubicó en el lugar número 12 después de las trece etapas. Para esta año, eso sí, todos los ojos estarán sobre él y deberá cargar con la presión de las esperanzas nacionales.
Boris Garafulic He was the best Chilean in the competition last year. To everyone’s surprise, he ranked 12 after finishing the thirteen stages. This year all eyes will be on him and he will have to deal with the pressure of being the best Chilean hope.
Rihanna “Unapologetic” //Rihanna “Unapologetic” by / por Diego Rammsy S.
Otro año y otro disco de Rihanna en el mercado. La cantante barbadense reaparece con “Unapologetic”, su séptimo disco de estudio en siete años de carrera. Tras el éxito obtenido con el trabajo anterior, “Talk that talk” (2011), que fue bien recibido tanto por la crítica como por el público, la vara estaba bien alta para que fuera tarea fácil superarla. Si bien la colaboración con múltiples productores de moda le había dado un sabroso ingrediente adicional a su trabajo anterior, esta vez Rihanna o su equipo, quisieron replicar la fórmula, pero disparando en numerosas direcciones. “Unapologetic” demuestra alta calidad sonora y ribetes que sólo unos pocos pueden sacar a relucir de manera exquisita en una canción pop. El francés David Guetta, quizás en una emulación de lo logrado antes con Calvin Harris en “We found love”, hace lo propio en “Phresh out the runway”, tema que abre el disco, y también en el probable sencillo “Right now”. Quizás dos momentos altos del irregular álbum. La breve pero contundente colaboración del mordaz Eminem (“Numb”), la pobre aparición del rapero Future (“Loveeeeeee song”) y el seductor timbre vocal de Rihanna que queda al descubierto en “Diamonds”, obligan al pasmado auditor a girar la cabeza a cada momento. Sencillos existen, pero no necesariamente una coherencia del trabajo total. Y la novedad, escasea. Un disco que mucho quiso abarcar, pero que nada apretó.
This time, working with several top producers brought something fresh and different to her previous work. Though Rihanna - or her crew - tried to repeat the same formula, but achieved very erratic results. Unapologetic has great sound quality and exquisite elements that only a few can manage to bring to a pop song. Perhaps in an attempt to replicate what Calvin Harris did in We found love, David Guetta does what he knows best in Phresh out of the runway, the first song off the album, and in Right now, a potential single. Possibly two of the best tracks on this inconsistent album. The brief but powerful collaboration with the controversial Eminem (Numb), the poor feature of rapper Future (Loveeeeeee song) and Rihanna’s seductive voice in Diamonds, leave the confused audience scratching their heads With this release, there are singles but not necessarily a cohesive album. And there is almost nothing new. All in all, an album that definitely bit off more than it could chew.
photo / foto: Rihanna (divulgación)
Another year and another new Rihanna album is out. The Barbadian singer returns with Unapologetic, her seventh studio album in seven years. After the success of her previous LP Talk that talk (2011), which was widely-acclaimed by critics and public alike, the bar was set very high for this album to reap the same success.
CINE/cinema
Música /music
Ocio / Leisure
70
//The Perks of Being a Wallflower by / por Emilio Contreras
Ocio / Leisure
LIBROS/BOOKS
CINE/cinema The Perks of Being a Wallflower
71
La Filial de Matías Celedón //La Filial, Matías Celedón by / por Julián Herrera W.
Ésta es la victoria de Emma Watson sobre Hermione Granger. El triunfo definitivo de la joven actriz británica sobre la inmortal –para bien y para mal– aprendiz de mago de Harry Potter. The Perks of Being a Wallflower, el filme de Stephen Chbosky que se basa en la novela del mismo nombre (y del mismo director/escritor), es prueba de ello. Y también de que las historias de adolescentes siempre tendrán público, temas y remate. Eternamente. Aquí Charlie (Logan Lerman) es un adolescente atormentado que busca un lugar en el mundo. Un mundo que encuentra en Sam (Watson) y Patrick (Ezra Miller), y que también involucra drogas, recuerdos trágicos, autodestrucción, leves dosis de nihilismo y un amor tortuoso entre Charlie y Sam que acompaña la trama. The Perks of Being a Wallflower –segundo film de Chbosky, primer protagónico de Watson después de encarnar a Hermione– es sobre todo una película de adolescentes peligrosos y posmodernos. Unos que se cansaron de salvar al mundo con varitas, como Hermione.
Después de su excelente debut con Costura y Urdiembre en 2007, el periodista y escritor Matías Celedón vuelve para ratificar los pergaminos ganados y, de paso, convertirse en una de las plumas más singulares y prometedoras de la literatura chilena. Inquietante y poética, su última obra –la historia de una oficina y sus oficinistas narrada a través de burocráticos timbres– bien puede calificarse de libro-artefacto, tomando gran distancia de la mayoría de las propuestas de moda imperantes hoy dentro de la literatura nacional. Ojo con Celedón. De Alquimia Ediciones, el libro está en las principales librerías del país y tiene un valor de 8.500 pesos.
This is the victory of Emma Watson over Hermione Granger. The ultimate triumph of this young British actress over the immortal – for better or worse – Hogwarts student from Harry Potter. The Perks of Being a Wallflower, Stephen Chbosky’s film based on his first novel, proves this. It also proves that young adult stories will forever have an audience, topics and a culmination. Here, Charlie (Logan Lerman) is a troubled teenager looking for his place in the world. A world he finds in Sam (Watson) and Patrick (Ezra Miller) and also involves drugs, tragic memories, self-destruction, a slight dose of nihilism and a tormented love story between Charlie and Sam. The Perks of Being a Wallflower – Chbosky’s second film and Watson’s first leading role after portraying Hermione – is, above all, a film about dangerous, postmodern teens. The ones that got tired of saving the world with a wand, like Hermione.
After his outstanding debut with Costura y Urdiembre in 2007, journalist and writer Matías Celedón returns to uphold his awards, and while he’s at it, become one of the most singular and promising writers in Chilean literature. Disturbing and poetic, his latest novel – the story of an office and its workers narrated by bureaucratic voices – could be described as a book/artefact because it distances itself from most of the on-trend movements present in Chilean literature today. Watch this space with Celedón. From the publisher’s Alquimia Ediciones, the book is available in every major bookstore in Chile and costs CLP 8,500.
photo / foto: Babasónicos
Panoramas / What’s on
72
El esperado regreso de
Babasónicos / The Long-Awaited Return of Babasónicos
Después de presentarse en el casino Enjoy de Coquimbo el 25 enero, al día siguiente, el sábado 26 de enero a las 21:00 horas, los argentinos Babasónicos actuarán en la sala de eventos del casino Enjoy de Los Andes, ubicado a menos de una hora de Santiago. Con muchas canciones de su álbum más reciente, A propósito, la banda se presentará a las 22:00 horas y, al día siguiente, aparecerán en Viña del Mar. Las entradas cuestan entre 16.500 y 33.000 pesos y están disponibles por el sistema PuntoTicket (www.puntoticket.com). / After performing at Enjoy Casino in Coquimbo on 25th January, the Argentinean band Babasónicos will perform at Enjoy Casino in Los Andes, one hour from Santiago, on 26th January. Presenting several songs from their latest album A Propósito, the band will take the stage at 10 p.m. The next day are to play in Viña del Mar. Tickets cost between 16,500 and 33,000 and are available via PuntoTicket (www.puntoticket.com).
Julieta Venegas
Panoramas / What’s on
73
canta por Chile
/ Julieta Venegas Sings in Chile // Los casinos Enjoy de Coquimbo, Viña del Mar, Santiago, Antofagasta y Pucón verán el pasó, entre el 15 y el 22 de enero, de Julieta Venegas por Chile. Después de un par de años alejada de los estudios, la mexicana llega luego de pasar un buen tiempo trabajando en su próximo álbum –llamado tentativamente Los Momentos–, que espera lanzar este año y del cual presentará más de una canción en estos conciertos. Las entradas cuestan entre 16.500 y 60.000 pesos y están disponibles por el sistema PuntoTicket (www.puntoticket.com).
Un clásico de lo 80’s /An / 80’s Classic
La gran fiesta electrónica de Perú /Peru’s / Great Electronic Party Lo mejor de la música electrónica sonará por doce horas ininterrumpidas el 15 de enero en el espacio Playa Asia de Lima. Con lo mejor de la escena electrónica nacional e internacional, destacados pinchadiscos peruanos –como Rodrigo Lozano y Christian Berger– se sumarán a reconocidos exponentes extranjeros en un evento de lujo, que de seguro será inolvidable para los fanáticos de este estilo. Las entradas cuestan entre 37 y 68 soles y están disponibles por el sistema TuEntrada (www.tuentrada.com.pe). / The best electronic music will play non-stop for 12 hours at Playa Asia de Lima on 15th January. With the best from the local and international electronic scene, top Peruvian DJs – like Rodrigo Lozano and Christian Berger – will join renowned international DJs at a world-class event, which will be memorable for the fans of this music genre. Tickets cost between PEN 37 to 68 (approx. USD 14 to 26) and are available via TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).
photo / foto: Julieta Venegas
//From 15th to 22nd January, Julieta Venegas will perform at Enjoy Casinos in several Chilean cities: Coquimbo, Viña del Mar, Santiago, Antofagasta and Pucón. After spending a couple of years away from the recording studio, the Mexican musician returns to Chile with new songs after having spent a long time working on her latest album, Los Momentos, which is due for release this year. Tickets are available via PuntoTicket and cost between CLP 16,500 and 60,000 (www.puntoticket.com).
Última oportunidad para ver a Les Luthiers /Last / Chance to See Les Luthiers
Quizá su nombre y apellido, Hernaldo Zúñiga, no le digan mucho a la mayoría, pero si decimos que es el autor y voz del clásico “Procuro Olvidarte”, las cosas cambian. Sí, porque Hernaldo, cantautor de origen nicaragüense que en Chile ganó fama a comienzos de los 80 –y más tarde se consolidó internacionalmente en España– vuelve a Santiago para presentar un resumen de su carrera. Hernaldo saltará al escenario del Teatro Caupolicán a las 21:00 horas del próximo 22 de enero. Las entradas cuestan entre 13.000 y 60.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www. ticketek.cl).
Por tres días vuelve el gran éxito teatral del 2012 en Buenos Aires. Se trata de Lutherapia, para muchos el mejor espectáculo en la historia de los destacados Les Luthiers, quienes después de una larga y exitosa temporada en la avenida Corrientes durante el año pasado –y presentaciones en ciudades como Madrid y Santiago–, vuelva al Teatro Gran Rex los días 11, 12 y 13 de enero. Imperdible, se trata de una de las últimas opciones de ver ese magnífico espectáculo. Las entradas cuestan entre 80 y 300 pesos argentinos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar).
/ Maybe the name Hernaldo Zúñiga does not ring a bell, but if we tell you that he is the singersongwriter of the classic “Procuro Olvidarte”, things change. Hernaldo, the Nicaraguan singer and music composer who rose to fame in Chile in the early 80’s – and that later consolidated his international career in Spain – is to return to Santiago to perform select hits from his career. Hernaldo will take the stage at Teatro Caupolicán at 9 p.m. on 22nd January. Tickets cost between CLP 13,000 to 60,000 and are available via Ticketek (www.ticketek.cl).
// This 2012 theatrical box office hit is to return to Buenos Aires for three days. Lutherapia, considered by some to be the best show in the history of the renowned Les Luthiers. After a long and successful season on Corrientes Avenue last year – and performances in cities like Madrid and Santiago – they return to Teatro Gran Rex 11th – 13th January. A must-see, this is one of the last chances to enjoy this amazing show. Tickets cost between ARS 80 to 300 (approx. USD 16.5 and 62) and are available via Ticketek (www.ticketek.com.ar)
Alto Biobío
Tierra pehuenche
/ Mapuche Land
// Marcada hoy por la central hidroeléctrica Ralco, la zona cordillerana de la Octava Región fue durante mucho tiempo un oasis de tranquilidad aislado de la civilización. Pese al progreso, hasta hoy en el Alto Biobío es posible encontrar paisajes salvajes y capturar hermosas postales como ésta. //Today spoilt by Ralco Hydroelectric Plant, the mountainous Bio Bio Region was, for a long time, an oasis of calm hidden from civilization. Despite modern advancements, today in Alto Biobio there are still wild landscapes and it is easy to take beautiful photos like this one.
foto / photo: Muriel Alarcón
Lugares / Places
82