Ruta Alto del Loa El desierto desconocido The Road to Alto del Loa Unknown Desert
REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · FEBRERO 2013
06
Altiplano chileno
sumario 18 INTERNACIONAL
Punta del Este, el gran balneario del Río de la Plata.
INTERNATIONAL
Punta del Este, the great beach resort in Río de la Plata.
28
32
38
Sabor catalán de Vitacura.
Elegido de regiones: Adobe, San Pedro de Atacama
Los mejores bares de regiones.
RESTORÁN
RESTAURANT
A taste of Catalonia in Vitacura.
salir a comer
EATING OUT
Regional choice: Adobe, San Pedro de Atacama
WELLBEING
56
60
66
El nuevo brillo del oro.
Recorridos patrimoniales en Santiago.
TRX, la nueva forma de entrenar.
bienestar
Bombas antioxidantes.
ECONOMIC CLIMATE Gold’s new shine.
drinking
The best bars in Chile’s regions.
entrevista
Diego Zúñiga, la nueva promesa de la literatura chilena.
interview
Antioxidant bombs.
Pulso Económico
Beber
48
photo / foto: Claudio Vera
44
El otro desierto de la Región de Antofagasta. / The other desert in the Region of Antofagasta.
Diego Zúñiga, the new promise of Chilean literature.
CULTURA
CULTURE
Heritage tours around Santiago.
DEPORTES
SPORTS
TRX, the new way to train.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Ilustración portada: Mathias Sielfeld/ Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Sumario / Contents
photo / foto: 123rf.com
3
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
doy a Usted una cálida bienvenida a bordo.
I would like to wish you a warm welcome aboard.
Es muy grato informar que los nubarrones de la primavera
I am proud to let you know that spring’s stormy weather has
se han disipado completamente y que, no obstante de éstos, Sky ha
passed and that despite this, Sky successfully completed its flight
sabido cumplir con todo su itinerario a lo largo de Chile y el extranjero.
schedule in Chile and abroad.
Que en las líneas aéreas haya algunas fallas mecánicas
Occasionally, airlines suffer from unforeseeable mechanical
imprevisibles que producen demoras es un mal inevitable, pero todas
glitches which inevitably cause delays. However, work is carried
trabajan día a día en rebajar éstas al mínimo, labor a la que Sky Airline
out every day to keep these problems at bay - something which Sky
asigna la mayor dedicación.
Airline makes a conscientious effort to fulfil.
Lamento mucho que personal en paro de otra empresa haya
I am sorrowed by the staff on strike from another company
tenido la desfachatez de molestar e inquietar a nuestros estimados
who have had the affront to disconcert and worry our valued pas-
Pasajeros, al manifestar en el aeropuerto de Santiago que nuestros
sengers at Santiago Airport. They alleged our planes were probably
aviones estarían volando sin mantenimiento y otras difamaciones
flying without maintenance releases and made other slanderous
contra Sky Airline, estando ésta absolutamente indefensa por falta de
claims about Sky Airline, from which Sky was unable to defend it-
apoyo de la Concesionaria y la policía, por considerar que existe plena
self, given the lack of support from the authorities and the police. All
libertad para protestar y difamar por doquier.
made possible of course because everyone has the right to protest
No es fácil crear una línea aérea y después hacerla crecer con
and make slanderous remarks at will.
éxito, como lo ha demostrado Sky Airline. El cambio de nuestra flota
Boeing a una moderna Airbus ha requerido un esfuerzo enorme, pero
Airline has shown that this is possible. Our switch from a Boeing to
sigue adelante con una constante llegada de nuevos aviones. Estimo
a modern Airbus fleet has required incredible effort, yet it continues
que en abril o mayo tendremos esta tarea cumplida.
to become a reality with a constant intake of new planes. It is esti-
A Usted y su familia deseo unas muy lindas y reponedoras
It is not easy to build an airline and make it a success; Sky
mated that by April or May we will have renewed our fleet.
vacaciones, a Chile que siga creciendo económicamente para
beneficio del país y del bienestar de la población en forma constante y
I hope Chile continues to show sustained economic growth so that
sin dejar abierta la llave que alimenta los permanentes asaltos y robos,
both Chile and its people may benefit. However, the on-going as-
especialmente en la Araucanía, donde día a día la gente honesta no
saults and thefts, particularly in the Araucanía region, must be put to
sólo es amenazada, sino directamente atacada de muerte, como
a stop. The honest people who live there are not only threatened on
lo ha sufrido el señor Berthold Bohn Thielemann el pasado 13 de
a daily basis, but are murdered, as in the case of Mr Berthold Bohn
enero y el matrimonio Luchsinger-Mackay , cuyos decesos lamento
Thielemann on 13th January and the Luchsinger-Mackay couple,
profundamente.
whose deaths are deeply mourned.
Saludo afectuosamente a Usted,
Jürgen Paulmann Gerente General
I wish you and your family a wonderful, relaxing holiday and
Warm regards,
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
6
De Calama a Colchane en auto
Aventura en el
altiplano profundo photo / foto: Kactus Chile
/ From Calama to Colchane by car Adventure in the Deep Altiplano
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Favorita entre los pilotos de rally, la ruta que recorre el altiplano chileno de la Región de Antofagasta es uno de las aventuras más espectaculares del norte. Hoy existen varias posibilidades para hacerla, pero aquí recomendamos uno de los tramos menos conocidos: el que va desde Calama hasta Colchane, que atraviesa volcanes, salares y pueblos que viven a casi 4.000 metros de altura. / A favourite among rally pilots, the route covering the Chilean Andean Plateau is one of the most spectacular adventures in the North. Today there are several ways to do it, but here we recommend one of the least known sections: the one that goes from Calama to Colchane through volcanoes, salt pans and towns settled around 13,000 ft. above sea level. by / por Guillermo Délano
Aunque nunca ha terminado de concretarse en forma
Although it has never been completely finished and
definitiva, y todavía no cuenta con señalética ni infraestruc-
still does not have any signage or sufficient infrastructure,
tura suficiente, la llamada Ruta de Integración Altiplánica –
the Ruta de Integración Altiplánica – a project that aims
proyecto que pretende unir en una gran carretera turística
to link the town of Visviri with San Pedro de Atacama by
Visviri con San Pedro de Atacama– sí puede recorrerse.
means of a large tourist road– can still be done.
De hecho, son los mismos pilotos de rally –expertos en la
In fact, it’s the same rally pilots – experts on subjects
materia, como Carlo de Gavardo o Francisco “Chaleco”
like Carlo de Gavardo or Francisco “Chaleco” López –
López– los que suelen recomendar esta ruta como una de
who usually recommend this route as one of the biggest
las grandes aventuras del norte de Chile, fundamentalmente
adventures in northern Chile because it essentially implies
porque implica una experiencia muy similar a la que se vive
having an experience as similar as the one lived in races
en carreras como el Dakar: se recorren enormes distancias
like the Dakar: you go through huge stretches in the
por el desierto, pasando volcanes, salares y sitios donde no
desert, driving past volcanoes, salt pans and places that
anda prácticamente nadie.
are virtually deserted.
Una opción para hacer esta ruta es partir en Calama y
One way to do it is to begin in Calama and exit to
salir hacia Ollagüe bordeando el río Loa. Una aventura que,
Ollagüe along the Loa River, on an adventure where you
con calma, requiere al menos tres días completos para ex-
easily need at least three whole days to explore its diverse
plorar sus diversos atractivos. Y que, a menos que se quiera
attractions. Unless you wish to continue to Putre and
continuar hacia Putre y Visviri, proponemos hacerla hasta
Visviri, we suggest you continue to Colchane, from where
Colchane, desde donde luego se puede regresar a Iquique.
you can return to Iquique.
photo / foto: José Hernández Calderón
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
Iglesia de San Francisco de Chiu-chiu. / San Francisco Church in Chiu-chiu.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
photo / foto: Jenny Veliz Orellana
photo / foto: José Hernández Calderón
9
1
2
1 Pukara de Lasana. / Pukara Lasana. 2 Pictogramas del Alero de Taira. / Pictograms of the Taira Eaves.
photo / foto: José Hernández Calderón
3
3 Salar de Ascotán. / Ascotán Salt Flat.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
Tradiciones aimaras
Aymara traditions
Desde Calama, la idea es salir hacia el noroeste, rumbo
From Calama, the idea is to head northeast to
a Chiu-Chiu, distante a 35 kilómetros. Se trata de un pueblo
Chiu-Chiu, located 20 miles away. It is a town of 300
de 300 habitantes, cuya escuela acaba de cumplir 125 años
inhabitants with a 125-year-old school and stands out
y que destaca por su histórica iglesia de San Francisco –
for its historical San Franciscan church – which houses
que conserva una Última Cena de tamaño natural–, y por
a life-size “Last Supper”- , and for the Inka Coya Lagoon,
la laguna de Inka Coya: un óvalo de agua en pleno desierto
a water oval in the middle of the desert that, according
que, según los lugareños, no tiene fondo.
to the locals, is bottomless.
En los últimos años, además, Chiu-Chiu ha desarrollado
In the last few years, Chiu-Chiu has also
una incipiente oferta gastronómica que busca rescatar
developed a budding food scene that aims to rescue
las tradiciones aimaras y preparaciones locales como la
Aymara traditions and local concoctions like pataska,
pataska, un guiso picante similar a la carbonada. ¿Dónde
a spicy stew. You can try them in restaurants like El
probarlo? En restaurantes como El Tambo o Muley, ambos
Tambo or Muley, located on Emerald Street, the main
ubicados en la calle Esmeralda, la principal del pueblo.
avenue in town.
Desde Chiu-Chiu salga luego a explorar los alrededores.
From Chiu-Chiu, you can go exploring your
Así, puede darse una vuelta por el pukará de Lasana,
surroundings. You can head to the Lasana pukara, a
una fortaleza de piedra ubicada a 2.590 metros de altitud
well-preserved stone fortress that once accommodated
bastante bien conservada, y que alguna vez albergó a los
Incan chiefs, located 8,500 ft. above sea level. Then,
jefes incas. Luego, habría que ir hacia al este, para visitar los pueblos de Ayquina, donde se realiza una de las fiestas más importantes del Norte Grande, la de la Virgen de Guadalupe, el 7 y 8 de septiembre; Caspana, un caserío de calles intrincadas, terrazas agrícolas y casas de piedra, donde está la iglesia de San Lucas, considerada Monumento Nacional; y Toconce, otro solitario pueblo desde donde se logran espectaculares vistas hacia las cumbres nevadas de los volcanes San Pedro y San Pablo.
Salares desconocidos La segunda etapa prosigue hacia Ollagüe. Desde Chiu-Chiu hay alrededor de 164 kilómetros, los que se recorren en aproximadamente tres horas. Antes de llegar a Ollagüe, la sugerencia es tomar el desvío que va hacia el ínfimo poblado de Taira, camino hacia Calachuz. Aquí ya se está en el sector llamado “Alto El Loa”, donde viven comunidades indígenas y existe uno de los sitios arqueológicos más interesantes de la región: el alero de Taira, una pared de unos 3 metros
you should continue east and visit the town of Ayquina, where the Virgen de Guadalupe celebration takes place on September 7th and 8th, one of the most important events in the far north; Caspana, a tiny town with winding streets, agricultural terraces and stone houses, where the San Lucas church (a National Monument) is located; and Toconce, another lonely town where you can get spectacular views of the snowy peaks of the San Pedro and San Pablo volcanoes.
Unknown salt pans The second stage continues to Ollagüe. From ChiuChiu there are almost 102 miles which can be covered in approximately three hours. Before getting to this town, we recommend taking a detour that takes you to the small town of Taira, on the way to Calachuz. Here you find yourself in the “Alto El Loa” area, home to indigenous communities and where one of the most interesting archaeological sites in the area is located:
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
11
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
12 de alto y 10 de largo que contiene picto y petroglifos de
the “Alero de Taira”, a 10 by 33ft. wall with beautiful
gran belleza, con imágenes de llamas y pastores. Conviene
pictoglyphs and petroglyphs, featuring images of llamas
contactar a gente del pueblo para visitar este sitio, porque
and shepherds. You should contact some of the locals
no es fácil de ubicar.
before going to this place, as it is hard to locate.
Retomando el camino, la ruta 21 hacia Ollagüe es
Getting back on track, the Ruta 21 to Ollagüe is
mucho más clara, pues por aquí transitan las camionetas de
much clearer, as many trucks from mining companies
empresas mineras que abundan en toda esta zona. Se pasa
drive through this area. Here, you drive past some
por ignotos salares como el de Ascotán, Carcote y Coposa,
unknown salt pans such as Ascotan, Carcote and
y aparece una de las curiosidades de este camino: las
Coposa, as well as one of the curiosities of the road:
zonas de campos minados, como anuncian varios carteles.
the minefields, as announced on several signs. Do not
No se preocupe pues no hay riesgo: están debidamente
worry though: they are clearly marked.
señalizados. Flamencos in sight
Flamencos a la vista
From Ollagüe, the road becomes more difficult, but
Desde Ollagüe el camino se hace más duro, pero la idea
the idea is always to follow the tire tracks that go north.
es siempre continuar por la huella vehicular que está bien
The next landmark is located about 93 miles away:
marcada hacia el norte. El próximo hito está a unos 150
the Parque Nacional Salar del Huasco, a gorgeous
kilómetros de allí: el Parque Nacional Salar del Huasco, una
lagoon 13,000 ft. above sea level. Although its water
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
photo / foto: 123rf.com
photo / foto: 123rf.com
1
2
1 Lo auquénidos dominan la zona. / The auchenids dominate the area. 2 Flamencos en el salar de Huasco. / Flamencos in the Huasco Salt Flat.
3
photo / foto: 123rf.com
photo / foto: 123RFStockPhoto / barsik
13
3 Las vicuñas son típicas de la zona. / Vicunas are typical of this area.
preciosa laguna a 4.000 metros de altitud –aunque su nivel
level has dropped significantly over the last few years,
de agua ha disminuido notoriamente en los últimos años–,
it is inhabited by llamas, vicuñas, foxes and especially
donde habitan llamas, vicuñas, zorros y, especialmente,
flamencos: here there are almost three thousand of
flamencos: aquí viven alrededor de tres mil de estas aves,
these birds, which belong to three out of four species
las que pertenecen a las especies chileno, andino y jamesi.
seen on the continent: Chilean, Andean and Jamesi.
Desde el salar de Huasco la ruta va subiendo hacia el
From the Huasco salt pan the route goes up to the
pueblo de Lirima, donde se alcanzan poco más de 5.000
town of Lirima, located over 16,000 ft. above sea level.
metros de altura. Luego queda el último tramo, que conduce
This is how we arrive at the last stretch which takes you
hacia Colchane, pasando por Picavilque, Ancuaque y
to Colchane, going through Picavilque, Ancuaque and
Cariquima.
Cariquima.
Colchane es un pueblo de corte cien por ciento fronterizo,
Colchane is a frontier town and has a couple more
y tiene más servicios para los turistas. Suele ser la base para
services. It is normally used as the base for exploring the
explorar los atractivos cercanos, como el pueblo ceremonial
nearby attractions, like the ceremonial town of Isluga, 10
de Isluga, 16 kilómetros al norte, o, unos 12 kilómetros más
miles to the north, or the Enquelga hot springs, located
allá, las termas de Enquelga: el sitio ideal para reponerse de
about 7 miles away: the ideal place to recover after an
una aventura como ésta.
adventure like this.
/ DATOS PRACTICOS
/ VOLAR
Moverse: ésta es una ruta para hacer en un vehículo 4x4, idealmente petrolero y llevando combustible, pues no hay abastecimiento en el camino. También, hay que llevar un buen mapa y, mejor aún, un GPS.
Sky vuela a Calama todos los días desde santiago. Consulte horarios y conexión desde otras cuidades en www.skyairline.com o al tel. 600 600 2828.
Dormir: salvo en Calama, donde destacan hoteles como el Park Hotel (www.parkcalama.cl), el alojamiento es sencillo en toda la ruta. En Ollagüe hay algunas casas de huéspedes que ofrecen comida (tel. de contacto 55/269 1050). En el Salar del Huasco está el refugio Taypi Samañ Uta (cel. 09/9785 7511), una casona de adobe manejada por una familia aimara. En Colchane hay un poco más de alternativas y variedad, como el Hotel Isluga (www.hotelisluga.cl).
/ Sky flies every day from Santiago to Calama. More information about schedules and connections from other cities at www.skyairline.com or Tel. 600 600 2828.
photo / foto: José Hernández Calderón
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
14
/ USEFUL TIPS Transportation: this route should be done in a 4x4 jeep that ideally runs on petrol. You should also take additional fuel because there are no petrol stations on the road. Don’t forget to take a good map and, even better, a GPS. The best time of the year to make this trip is from October to December. Lodging: Besides Calama, where you can find good hotels like Park Hotel (www.parkcalama.cl), the accommodation available on the road is fairly simple. In Ollagüe, there are some guesthouses that offer meals (contact phone +56 55/269 1050). Taypi Samañ Uta shelter (mobile: +569/ 9785 7511), an adobe house run by an Aymara family, is located in Salar del Huasco. In Colchane there are a couple of other options, like Hotel Isluga (www.hotelisluga.cl). Hay baños termales en el recorrido. / Thermal baths along the way.
*Valor desde corresponde a depto. 402 de 2 dorm./2 baños.**Descuento válido para reservas realizadas entre 13 de enero de 2013 y 28 de febrero de 2013 y que se promesen antes del 28 de febrero de 2013. No acumulable con otras promociones, sujeto a disponibilidad.
Descubre un panorama único en Península de Cavancha
3.871
10% dscto.** por inicio de Ventas
A l t o
C a v a n c h A edificio
Cercanía con el Casino, restaurantes y comercio. A pasos de Cavancha, una de las mejores playas del país. Sala multiuso. Gimnasio equipado. Piscina cerrada.
Juan Antonio Ríos 2861, Iquique / Lunes a domingo de 10:30 a 19:30 hrs. /
IQUIQUE
Venta en Verde
(57) 433 814 - (57) 435 556
rvc.cl
El origen del Post-it
casa TIEMPO
Las palabras más usadas
/ The Most Used Words in Spanish
photos / fotos: 123rf.com
En castellano, según el diccionario de frecuencias de las unidades lingüísticas, las palabras más usadas son “y”, “de”, “en”, “un”, “las”, “los” y “una”. En total, las palabras suman más del 20 por ciento de todo nuestro léxico diario. Más allá de las top-tep, destacan términos como “casa”, “mundo”, “más” y “todo”. Otras palabras que llaman la atención por su uso frecuente son “vida” y “tiempo”. Curioso, además, es que la palabra “hombre” sea más común que “mujer”, pero que “madre” sea mucho más frecuente que “padre”. / In Spanish, according to a dictionary on the frequency of linguistic units, the most used words are “y” (and), “de” (of, from), “en” (in, into, inside, on), “un/una” (a, an), and “las/los” (the). In total, these words add up to 20 per cent of all Spanish lexicons. Words like “casa” (house), “mundo” (world), “más” (more) and “todo” (everything) are also often used. Other words that are surprisingly frequent are “vida” (life) and “tiempo” (time). It’s also curious that the word “hombre” (man) is more common than “mujer” (woman), but that “madre” (mother) is used much more often than “padre” (father).
/ The Origins of Post-it Notes A finales de los años setenta, un integrante del coro de una iglesia era conocido porque acostumbraba a perder los separadores de páginas de sus libro de canto. Su nombre era Art Fry, trabajaba para la firma 3M, y un buen día pensó que un trozo de papel con pegamento sería la solución definitiva para su problema. Entonces, se acordó del experimento fracasado de un amigo, quien había inventado un pegamento que había sido desechado porque –justamente– se adhería poco. Así, Fry, tras un año y medio de trabajo, inventó el clásico papel amarillo con pegamento débil, que no daña las hojas al despegarse. Así nacieron las famosas “Notas Post-it”.
/ At the end of the sixties, a church choir singer was known for always losing the bookmarks in his hymnal. His name was Art Fry. He worked at 3M, and one day he thought that a piece of paper with adhesive would be the final solution to his problem. So, he remembered that a friend of his had unsuccessfully tried to invent an adhesive but had ended up with low-tack glue. After one and a half years of work, Fry invented the classic yellow piece of paper with an adhesive strip that doesn’t damage paper. This way, the famous Post-It notes were born.
Los museos favoritos / Favourite Museums
Según la prestigiosa publicación The Art Newspaper, el museo más visitado del mundo es el Louvre de París, que registra casi 9 millones de visitantes cada año. Con seis millones, el segundo lugar pertenece al Museo de Arte Metropolitano de Nueva York, mientras que la tercera, cuarta y quinta posiciones son para el Museo Británico, la National Gallery y el Tate Modern; todos ubicados en Londres. El top-ten de los museos más visitados del mundo lo completan la Galería Nacional de Arte de Washington, el Museo palacio Nacional de Taipei, el Centro Pompidou de París, el Museo Nacional de Corea y el parisino Museo de Orsay. / According to the prestigious The Art Newspaper, the world’ most visited museum is the Louvre in Paris, with almost 9 million visitors every year. The second place goes to the Museum of Metropolitan Art in New York City with six million visitors, while the third, fourth and fifth spots go to the British Museum, National Gallery and Tate Modern respectively - all located in London. This top ten of the world’s most visited museums is completed by the National Gallery of Art in Washington, the National Palace Museum in Taipei, the Centre Pompidou in Paris, the National Museum of Korea and the Musée d’Orsay in Paris.
Publirreportaje
Internacional / International
18
Punta del Este El Saint Tropez sudamericano
/ The Saint Tropez of South America
Internacional / International
19
//In the summertime the rich and famous appear, its beaches swarming with cameras and flashes; what once seemed a quiet town on the Uruguayan coast has become one of the most glamorous beach resorts in South America. This is Punta del Este. by / por Ricardo Montebruno
photo / foto: 123rf.com
En verano llegan los famosos, sus playas se llenan de cámaras y flashes y lo que alguna vez parecía un tranquilo pueblo de la costa uruguaya se transforma en uno de los balnearios más glamorosos de Sudamérica. Así es Punta del Este.
Internacional / International
20
Shakira, Enrique Iglesias, Ronnie Wood de los Rolling
Shakira, Enrique Iglesias, Ronnie Wood from the Rolling
Stones, Kevin Bacon, Marc Anthony, Carlos Slim, Marcelo
Stones, Kevin Bacon, Marc Anthony, Carlos Slim, Marcelo
Tinelli, Diego Torres, Eva Herzigova, Pamela Anderson...
Tinelli, Diego Torres, Eva Herzigova, Pamela Anderson...
La lista de famosos, personajes de la farándula, modelos y
The list of famous people, celebrities, models and jet-setters
miembros del jet set internacional que han veraneado –o ve-
that have spent the summer in Punta del Este is endless. As
ranean– en Punta del Este es larga. Tanto como la cantidad
is the amount of journalists and flashes that can be seen,
de periodistas y flashes que se ven especialmente en enero
especially during January and February, the busiest months
y febrero, los meses álgidos, cuando el balneario más top
in Punta. At this time of year, the hippest beach resort in
de Uruguay sube sus precios y se llena de cuerpos perfec-
Uruguay raises its prices, people of all shapes and sizes fill
tos y bronceados, también de los otros, y de muchos autos
up its beaches and cars line the streets.
en las calles.
This is because Punta del Este has two sides. The
Punta del Este tiene dos caras. Una, fuera de tempo-
first is when it is low season and not many tourists can
rada, cuando andan muy pocos turistas, hay hoteles y res-
be spotted; several hotels and restaurants are closed and
taurantes cerrados y todo se mueve al ritmo cansino de cu-
everything moves at a lethargic pace, just like any other
alquier pueblo costero. Y otra muy distinta se ve en pleno
coastal town. A very different side can be seen during the
verano, cuando el glamour invade estas playas del Atlántico
summer, when glamour takes over these Atlantic beaches
y el ambiente se acerca al título que se le suele dar a esta
and the environment pays justice to the nickname given to
ciudad: el Saint Tropez sudamericano.
this city: the Saint Tropez of South America.
De cualquier modo, vaya en la época que sea, conviene
Anyway, whichever time of year you visit, you should
tener claro de qué hablamos cuando nos referimos a “Pun-
know what we mean by “Punta”, where there are at least
ta”. Donde se distinguen, al menos, tres sectores con carac-
three areas with distinct characteristics and alternatives.
terísticas y ofertas bien diferenciadas. Vamos viendo.
Let’s make a start.
Punta del Este tiene dos caras: una, fuera de temporada, cuando andan muy pocos turistas, hay hoteles y restaurantes cerrados. Y otra muy distinta en pleno verano. / Punta del Este has two sides: one offseason, when there are very few tourists, and hotels and restaurants are closed. And a very different side in the height of summer. Uno. La Punta
One. La Punta
Punta del Este se llama así porque, efectivamente, nació
Punta del Este is named in this way because it is actu-
en la punta de una península que hacia un lado está baña-
ally located on the tip of a peninsula, with the La Plata River
da por el río de La Plata (la llamada Playa Mansa) y hacia el
on one side (Playa Mansa) and the Atlantic on the other
otro por el océano Atlántico (la Playa Brava). En este sector
side (Playa Brava). Here you can appreciate the work of
es donde está la famosa mano del arquitecto chileno Mario
famous Chilean architect Mario Irarrázabal in the Conrad
Irarrázaval, el hotel Conrad, la Avenida Gorlero –epicentro del
Hotel, on Avenida Gorlero – its commercial epicentre-, or
comercio–, o la muy chic Calle 20, donde están las tiendas
the very chic Calle 20, where you can find exclusive stores,
exclusivas como Louis Vouitton, Fendi y Valentino.
such as Louis Vuitton, Fendi and Valentino.
En Punta también hay una agradable costanera, ideal
In Punta there is also a nice waterfront promenade
para caminar al atardecer –hágalo a la uruguaya, con un mate
that leads to the beautiful yacht harbour, ideal for after-
bajo el hombro–, que llega hacia la preciosa marina de yates,
noon strolls while doing as the Uruguayans do, drinking
Internacional / International
photo / foto: Welcome Uruguay
photo / foto: Viva Punta del Este
21
1
2
3
1 La playa Brava es una de las mรกs concurridas. / Playa Brava is one of the most popular beaches. 2 Fuera de temporada, Punta del Este es perfecto para descansar. / In the off season, Punta del Este is perfect for relaxing.
photo / foto: archivo.presidencia.gub.uy
3 Punta del Este es un balneario con todas las ventajas de una gran ciudad. / Punta del Este is a beach resort with all the advantages of a big city.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
3
De noche, la ciudad vive hasta tarde en Punta del Este. Por cierto, hay actividades para todos los gustos y restoranes de primer nivel para todo tipo de paladares. / The city stays awake all night in Punta del Este. Of course, there are activities for all tastes and first class restaurants for all palates.
photo / foto: Viva Punta del Este
2
photo / foto: 123rf.com
photo / foto: 123rf.com
1
en cuyos alrededores están restaurantes clásicos como Lo
mate surrounded by classic restaurants like Lo de Tere (www.lo-
de Tere (www.lodetere.com), la Chivitería Marcos (frente al
detere.com), Chivitería Marcos (opposite the port) or Moby Dick
puerto) o el bar Moby Dick (www.mobydick.com.uy), uno de
bar (www.mobydick.com.uy), one of the busiest all year round.
los más movidos de este balneario en toda época.
Right in front of Punta is Gorriti island, where you can go
Frente a Punta está la isla Gorriti, un buen paseo para
sailing for the day – excursions are provided by companies
hacer navegando –el paseo lo hacen empresas como
like Calypso (www.calypso.com.uy). It has one of the best
Calypso (www.calypso.com.uy)– por el día, que tiene una
beaches in the area and Isla de Lobos is perfect for visiting
de las mejores playas de la zona; y la Isla de Lobos, per-
with children because it is inhabited by a colony of 200 thou-
fecta para ir con niños, pues alberga una colonia de 200
sand sea lions.
mil lobos marinos.
Only 8 miles from downtown is Punta Ballena, another
Y sólo a 13 kilómetros del centro está el sector de Punta
must-see: here you will find the picturesque Casapueblo, a true
Ballena, otro lugar esencial para visitar: allí se encuentra la
icon of the city built by artist Carlos Páez Vilaró. The traditional
fotogénica Casapueblo, construida por el artista Carlos Páez
tour involves an evening trip to watch the sun set over the At-
Vilaró, verdadero símbolo de la ciudad. La visita tradicional
lantic, while listening to one of Vilaró’s poems playing through
consiste en ir al atardecer, para ver cómo cae el sol lenta-
the speakers. Casapueblo is a museum, but also a hotel (www.
mente sobre el Atlántico, mientras por los parlantes suena
clubhotelcasapueblo.com).
uno de los poemas de Vilaró. Casapueblo es un museo, pero también un hotel (www.clubhotelcasapueblo.com).
Internacional / International
23
Dos. La Barra
Two. La Barra
Diez kilómetros hacia el noreste y pasando unos icóni-
6 miles northeast and after crossing some iconic
cos puentes ondulados se llega a La Barra. Si fuera de tem-
wavy bridges, you reach La Barra. If this area looks like a
porada este sector parece un pueblo fantasma, en verano
ghost town during low season, in the summertime hoards
es un hervidero de gente y chicas lindas. Aquí, una tras otra,
of people and pretty girls descend on it. Here several of
se alinean varias de las playas más taquilleras de Punta del
the hippest beaches in Punta del Este are lined up one af-
Este, como Montoya, donde se suelen congregar las mode-
ter the other, like Montoya, frequented by celebrity mod-
los y las revistas de farándula; o Manantiales, que también
els and magazines, or Manantiales, also known as Playa
se le conoce como Playa Bikini, por razones obvias.
Bikini for obvious reasons.
En La Barra no hay edificios altos como en Punta, pero
In La Barra there are no tall buildings like in Punta,
sí casas para arrendar y hoteles muy exclusivos como el
but you will find houses for rent and very exclusive hotels
Mantra (www.mantraresort.com), otro epicentro del jet set,
like Mantra (www.mantraresort.com), another jet setter
que también tiene casino. El ambiente aquí es, por decirlo
epicentre, which also has a casino. The environment here
de algún modo, más juvenil, fiestero y surfista. Hay bares y
is, so to speak, younger, wilder, and surf-loving. Here you
restaurantes muy taquilleros como el Buddha Bar, en Playa
can find very trendy bars and restaurants, like Buddha
Bikini, o el Baby Gouda (Ruta 10, km 161), con una cocina y
Bar in Playa Bikini, or Baby Gouda (Route 10 at km 161),
estilo de diseño árabe. También hay varias galerías de arte
with an Arabic-style kitchen and interior. There also are
Casapueblo.
photo / foto: Welcome Uruguay
Internacional / International
24
Internacional / International
photo / foto: 123rf.com
25
Bahía de Punta del Este. / Punta del Este Bay.
desperdigadas en todo el sector, como la Trench Ga-
several art galleries scattered around the area, like Trench Gal-
llery o el Atelier de La Barra. Y un sitio muy concurrido,
lery or Atelier de La Barra. A very frequented spot, especially at
especialmente en las noches después de la fiesta: un
night after parties, is a small place called Medialunas Calienti-
pequeño local llamado Medialunas Calientitas (en el
tas (in Palmas de La Barra shopping centre, www.medialunas-
shopping Palmas de La Barra, www.medialunasca-
calientitas.com), which now has bakeries in Uruguay, Paraguay
lientitas.com), que hoy tiene sucursales en Uruguay,
and Brazil. What is the reason behind their success? Excellent
Paraguay y Brasil. ¿La razón del éxito? Muy buenas
sweet croissants (filled with custard, dulce de leche and quince
medialunas dulces (con crema pastelera, dulce de le-
jelly) and savoury croissants (filled with ham and cheese), among
che y de membrillo) y saladas (rellenas con queso y
other concoctions.
jamón), entre otras preparaciones. Three. José Ignacio
Tres. José Ignacio
23 miles from downtown Punta is the last area of this beach
A 38 kilómetros del centro de Punta está el último
resort: José Ignacio. Here, the environment is different, once
sector de este balneario: José Ignacio. Y aquí, nue-
again. José Ignacio is much quieter and residential; there are few
vamente, el ambiente es diferente. José Ignacio es
hotels but many houses for rent - some of them for exorbitant
mucho más tranquilo y residencial, hay pocos hoteles,
prices that can easily reach 30 thousand dollars per season.
pero sí muchas casas para arrendar, algunas con pre-
Famous Argentineans own houses here, like Marcelo Tinelli,
cios exorbitantes que pueden superar fácilmente los
Susana Giménez or millionaire Amelita Fortabat, among others.
30 mil dólares por temporada.
photo / foto: Welcome Uruguay
Internacional // International International Internacional
26
La mano del chileno Mario Irarrázabal es símbolo de Punta del Este. / The hand of Chilean Mario Irarrázabal is the symbol of Punta del Este.
/ DORMIR Conrad Hotel Casino: ícono de Punta del Este, frente a Playa Mansa. Tiene 294 habitaciones de lujo y una de las mejores carteleras de espectáculos de la ciudad. Más información en www.conrad.com.uy AWA Boutique Hotel: a metros de las playas Brava y Mansa, todo aquí es de diseño, en tonos marfil y negro. Hay muebles diseñados por el famoso Phillippe Starck. Tiene 44 habitaciones y 4 suites. Más información en www.awahotel.com
Aquí está la casa de famosos como los argentinos Marcelo Tinelli, Susana Giménez o la millonaria Amelita Fortabat, entre otros. Y también varios restaurantes gourmet que sirven de excelente excusa para venir a darse una vuelta. Entre ellos, uno de los más destacados es el Parador La Huella (www.paradorlahuella. com), un local de estiloso diseño en madera construi-
Hotel Barradas: frente a un cuidado y exuberante parque, con spa, piscina, salones de juegos y variadas actividades. Buena opción para quienes viajan en familia. Más información en www.hotelbarradas.com.uy
do sobre la arena, con vista al mar y donde preparan
/ LODGING
del destacado chef Francis Mallman, un pequeño res-
Conrad Hotel Casino: An icon of Punta del Este, located in front of Playa Mansa. It has 294 luxury rooms and some of the best shows in the city. More information at www.conrad.com.uy AWA Boutique Hotel: Located only feet away from Brava and Mansa beaches, everything here is designed in black and ivory tones. There are pieces of furniture made by the renowned Phillippe Starck. It has 44 rooms and 4 suites. More information at www.awahotel.com Hotel Barradas: Located in front of a well-kept and exuberant park, it has a spa, pool, games rooms and a range of activities. A great alternative for those travelling with their families. More information at www.hotelbarradas.com.uy
muy buen sushi y pescados locales como la brótola. Otro es Los Negros (www.restaurantelosnegros.com), taurante donde se pueden probar platos como jamón Pata Negra cortado a cuchillo con peras en pan de campo, corvina rubia entera al tomillo al horno de barro y, de postre, torta de polenta y almendras con sorbete de frambuesas. Dos experiencias gastronómicas que sirven para comprobar la sofisticación que hace años ha alcanzado Punta del Este, el Saint Tropez de Sudamérica.
photo / foto: 123rf.com
La Plage es una de las playas mรกs tranquilas. / La Plage is one of the quietest beaches.
There are also several gourmet restaurants that serve as an excellent excuse to come here for a visit. One of the best is Parador La Huella (www.paradorlahuella.com), a restaurant with a trendy wooden design built over the sand, which has a great ocean view and where they prepare excellent sushi and local fish, like brรณtola. Another one is Los Negros (www.restaurantelosnegros. com), owned by renowned chef Francis Mallman. It is a small restaurant where you can enjoy dishes like carved Pata Negra ham served with pears on crusty bread, whole sea bass with thyme cooked in a clay oven, and for dessert, cornflower and almond cake with raspberry sorbet. Two places in which you can check out the sophistication that emerged in Punta del Este several years ago, the Saint Tropez of South America.
Restorán / Restaurant
28
La Boquería Las nuevas tapas / The New Tapas No sólo de pintxos y montaditos se nutre la cocina ibérica. Así queda demostrado en este restaurante que, a punta de fideúas, paellas y otras clásicas preparaciones, deja bien puesto el nombre de la gastronomía catalana. / Iberian food is not just pintxos and montaditos. This restaurant is testament to this, and with its fideúas, paellas and other typical dishes, it gives Catalan cuisine a good name. by / por Consuelo Goeppinger
photos / fotos: Claudio Vera
Restorรกn / Restaurant
29
Restorán / Restaurant
30
C on poco más de un año de funcionamiento, este local
This
restaurant, located on Pasaje El Mañío in
ubicado en el paseo El Mañío de Vitacura ya se ha hecho
Vitacura, opened just over a year ago and has already
un nombre entre los amantes de la comida ibérica. ¿La
made a name for itself among Iberian food fans.
razón? Su excelente surtido de tapas –con más de veinte
thanks to its great variety of tapas – over twenty to choose
opciones– y una buena selección de preparaciones clásicas
from – and with an excellent selection of classic Catalan
de gastronomía –especialmente– catalana.
concoctions.
All
Tras los fogones no podía estar otro que un español. En
Behind it all there could be no one else but a Spaniard.
este caso, el chef Marc Mateu-Alsina, un catalán de tomo y
Marc Mateu–Alsina, Catalonian through and through, de-
lomo quien, en honor al famoso mercado barcelonés que
cided to evoke the flavours and ingredients from his moth-
le da el nombre a este lugar, decidió evocar los sabores
erland in honour of the famous market from Barcelona,
e ingredientes de su tierra natal. De hecho, gran parte de
also called La Boquería. In fact, most products are im-
los productos son directamente traídos desde allá, como
ported directly from there, like Serrano ham or baby broad
el jamón serrano o las suaves habitas, que aquí preparan
beans, which are sautéed and mixed with Serrano ham,
salteadas con buenas dosis de jamón serrano, salsa
romanesca sauce – with bell peppers and dried fruits – and
romesca –con pimentón y frutos secos– y hojas de menta
mint leaves to leave a refreshing taste. (CLP 8,900).
para refrescar (8.900).
Let’s begin with the tapas. From the twenty or so hot
Pero partamos por el principio: sus tapas. Entre su
and cold dishes available, it’s best to start off with an as-
veintena de opciones frías y calientes, lo mejor es comenzar
sortment of four montadito specials (CLP 6,900), piled high
con el surtido de cuatro montaditos del día (6.900) con
with different mixtures on crunchy bread: Russian salad,
un cerro de las más variadas mezclas sobe un crujiente
grilled vegetables, Spanish omelette and a delicious hard-
pan: ensaladilla rusa, escalibada, tortilla de papas y una
boiled egg paste with crab sticks, just to name a few. An-
estupenda pasta de huevo duro con kanikama, por nombrar
other delectable dish you cannot miss is the perfectly fried
sólo algunas. Otro de los imperdibles son sus patatas
patatas bravas (CLP 4,400) – the best in Santiago for some
bravas (4.400) –para muchos, las mejores de Santiago–,
– with an unbelievable aioli sauce.
con una fritura perfecta y una infartante salsa alioli.
Although the paella is very good, the main course re-
De los fondos, aunque su paella es bastante sabrosa,
ceiving rave reviews here is the fideúa (both dishes cost
es la fideúa la que se lleva todos los laureles (ambos
CLP 9,400): very similar to paella but made with capellini,
platos cuestan 9.400): una preparación similar a la paella, pero elaborada con cabellos de ángel, caldo de pescado, camarones y, ¿cómo no?, una buena dosis de sabrosa alioli. ¿Otras recomendaciones? Sí o sí el suave y jugoso solomillo de cerdo con salsa de hongos y gratín de papas (11.800) o el potente garrón de cordero horneado por horas (12.500). Si aún le queda espacio para el postre –los platos en su mayoría son bastante contundentes–, pruebe la famosa crema catalana (4.200): ultra cremosa, con una crocante costra de azúcar caramelizada y suaves toques de canela.
La Boquería. Pasaje El Mañío 1637, Vitacura. Abierto de lunes a sábado de 12:45 a 16:00 horas y de 19:45 a 24:00 horas. Tel.: (02) 2228 8068; www.boqueria.cl.
fish broth, and shrimps, and of course, a large dose of tasty aioli. Do not miss the tender and juicy pork sirloin with mushroom sauce and creamy potatoes (CLP 11,800), or the hearty braised lamb shanks (CLP 12,500). If you still have room for desert – most dishes are fairly large – try the famous Catalan cream (CLP 4,200): extra creamy, with a crunchy caramelized sugar crust and delicate touches of cinnamon.
32
PICADA DE LUJO
Salir a comer / Eating out
/ A CLASSIC CHEAP EAT Gallo restaurante A cuatro cuadras de La Vega, en un barrio donde reinan las cocinerías con sendos platos de cazuelas y churrascos al plato, se encuentra esta pequeña picada que propone creativos platos gourmet con ingredientes de primera. ¿Lo mejor? A los mismos precios que sus vecinos. En un reducido espacio con capacidad para diez personas, Alejandro Romo y Felipe Rojas se encargan de preparar el ingenioso menú de almuerzo de 2.000 pesos, que cambia todos los días y que puede incluir una entrada de hojas verdes aliñada con una rica salsa de yogurt y aceituna, fondos como curry de pollo o risotto de choritos, y postres caseros como arroz con leche; todo al ritmo de excelente música indie y la buena compañía de sus simpáticos dueños. / Just four blocks from La Vega market, in a neighbourhood swarming with cheap places to eat, where stews and steaks are freely available, this small affordable restaurant may be found. It proposes creative gourmet dishes using premium ingredients. The best part is that they charge the same as neighbouring restaurants. In a small space for up to ten people, Felipe Rojas and Alejandro Romo are behind the ingenious CLP 2,000 lunch menu, which changes on a daily basis and may include a starter of green salad with a rich yogurt and olive dressing, mains such as chicken curry, mussel risotto, and homemade desserts like rice pudding; all this with great indie music playing in the background and the good company of its friendly owners. / Echeverría 959, Independencia. Cel.: (09) 8162 9362
ELEGIDO DE REGIONES by / por Consuelo Goeppinger
/ REGIONAL CHOICE Adobe en San Pedro de Atacama Fue uno de los primeros restaurantes de esta localidad en jugársela por preparaciones gourmet y hoy es uno de los mejores de la región. ¿La razón? Desde hace más de quince años ofrece creativos platos con ingredientes de la zona como protagonistas. Chañar, quínoa y una hierba típica de San Pedro llamada rica-rica, son sólo algunos de los productos que utiliza la chef Francisca Echeverría, quien ha sabido desarrollar una cocina de autor claramente enraizada con el paisaje. ¿El mejor ejemplo de esto? Uno de los platos estrellas de la carta: el cremoso risotto de quínoa con champiñones, callampas y mermelada de tomates dulces; un plato contundente y sabroso con agradables notas terrosas. Ojo con sus happy hour y excelentes menús a la hora de almuerzo. / It was one of the first restaurants in San Pedro to go all out for gourmet dishes and is today one of the finest in the region. The reason for their success is that they have been offering creative dishes for the past 15 years using local ingredients. Palo verde, quinoa and rica-rica (a typical plant found in San Pedro), are just some of the products chef Francisca Echeverría uses; she has been developing signature dishes which are clearly rooted in their environment. The best example of this is one of the menu’s star dishes: the creamy quinoa risotto with mushrooms and sweet tomato marmalade. It is a filling and tasty dish with pleasant earthy notes. Look out for their happy hours and great lunch menus. / Caracoles 211, San Pedro de Atacama; Región de Antofagasta. Tel.: (55) 285 1164; www.cafeadobe.cl
EL ESTRENO
Perú Criollo.
photo / foto: Perú Criollo
/ A NEW ARRIVAL Perú Criollo Emilio Peschiera, el chef y empresario dueño de los restaurantes Emilio, Hanzo y El Otro Sitio, acaba de estrenar este nuevo local que, a diferencia de los anteriores, tiene precios mucho más amables para el bolsillo. ¿El concepto? Algo así como un huarique o picada limeña con preparaciones típicas del país vecino, aunque bien sofisticadas. Entre su largo listado de recetas, destacan su condimentado y suave anticucho de corazón, que viene acompañado de una rica salsa de ají amarillo; otro plato llamado aeropuerto, con una particular y sabrosa mezcla agridulce de tallarines, arroz y pollo al estilo chaufa; y de postre, el budín de pan: un jugoso y cremoso bizcocho elaborado a partir de migas de pan, con leche, zeste de naranja y caramelo. Una delicia. / Emilio Peschiera, the chef and businessman who owns restaurants Emilio, Hanzo and El Otro Sitio, has just opened this new restaurant which, unlike his previous ventures, features more affordable prices. The concept behind this place is something like a Peruvian huarique, or cheap eat, with typical local dishes, whilst offering a sophisticated touch. From its wide range of dishes on offer, the seasoned and delicate beef heart kebab stands out, which comes in a rich yellow chilli sauce. Aeropuerto is also worth mentioning for its singular and tasty sweet and sour chaufa mix of pasta, rice and chicken. For dessert, the bread pudding is worth ordering: a juicy, creamy tart made with breadcrumbs, milk, orange zest and caramel. A real delight. / Mall Arauco Maipú, local 534. Américo Vespucio 339, Maipú. Tel.: 2942 6365; www.perucriollo.cl
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
34
photo / foto: Emporio La Granjita
photo / foto: Viña Miguel Torres
by / por Consuelo Goeppinger
Emporio La Granjita / La Granjita Emporium Más de 1.500 productos gourmet de pequeños productores regionales es lo que ofrece este pequeño almacén desde hace tres años, ubicado en la esquina de la avenida Colón con Flandes, en Las Condes. Abierto todos los días y atendido por su propia dueña, aquí es posible encontrar quesos, aceites, legumbres y mermeladas –la mayoría chilenos–, provenientes de lugares tan distintos como Isla de Pascua y Valdivia. ¿Algunas joyitas? Los embutidos artesanales de Cecinas Braunau, mozarella italiana fresca y un buen stock de productos sin gluten o sin lactosa. / For the past three years, over 1,500 gourmet products from small regional producers have been on offer at this small store located on the corner of Av. Colón and Flandes in Las Condes. It is open every day and is run by its owners. They sell mostly Chilean cheeses, oils, vegetables and marmalades from different places, such as Easter Island and Valdivia. Some of its finest offerings are the homemade cold meats by Cecinas Braunau, fresh Italian mozzarella and a good stock of gluten and dairy-free products. / Flandes 1034, Las Condes. Tel.: (02) 2228 0917; www.lagranjita.cl
Vino veraniego de Miguel Torres / Miguel Torres Summer Wine
Hace un buen rato que el valle de Itata, en la región de Biobío, está dando de qué hablar. No sólo por ser cuna de la viticultura chilena, o por la existencia de parras centenarias, sino también porque durante el último tiempo aquí se elaboran excelentes vinos con uvas de la zona. El más nuevo es Días de Verano, de viña Miguel Torres, un vino 100 por ciento moscatel hecho de antiguas parras que bien le hace honor a su nombre: fresco, liviano, con una buena acidez y un rico aroma a flores, ideal para beberlo como aperitivo en estas calurosas tardes estivales. ¿Lo mejor? Su precio, sólo 5.540 pesos. Disponible en supermercados y tiendas especializadas. / For a good while now the Itata Valley in the Bío Bío region has been causing a sensation. Not just because it is the cradle for Chilean winemaking or the owner of one hundred-year-old vines, but also because for some time now they have been making excellent wines with locally-grown grapes. The newest is called Días de Verano, from Miguel Torres Vineyard, a 100% Moscatel made with old vines that live up to their name: fresh, light, with good acidity and a rich, flower aroma. It is perfect as an aperitif for these warm summer evenings. The best part is the price at just CLP 5,540. Available at supermarkets and specialized stores.
photo / foto: Hendrick's
photo / foto: Descorchados
Guía Descorchados 2013 / Guía Descorchados 2013 Patricio Tapia, destacado periodista chileno especializado en vinos, desde hace quince años que edita Descorchados: una verdadera biblia enológica que reúne a las mejores etiquetas nacionales del año. En su recién estrenada edición incluye más de 1.300 vinos de distintas uvas y viñedos, todos con su respectivo puntaje y notas de cata. Además, presenta un ranking con los mejores exponentes de cada cepa y valle. ¿Algunas joyitas de este año? El sauvignon blanc Cipreses 2011 de Casa Marín y el cabernet sauvignon Clos Quebrada de Macul 2008, de Domus Aurea: ambos destacados como mejor blanco y tinto de Chile, respectivamente. A la venta en las mejores librerías del país a 11.000 pesos. Más información en www.vinorama.cl. / Patricio Tapia, renowned Chilean journalist and wine specialist, has been editor of Guía Descorchados for the past fifteen years. This guide is a veritable wine bible bringing together the year’s best national wines. In its most recent issue, over 1,300 wines from different vineyards made using different grapes have been included, each with their own score and tasting notes. Besides, it features a ranking of the best examples of each grape variety and valley. Some of this year’s hidden gems are the Sauvignon Blanc Cipreses 2011 from Casa Marín and the Cabernet Sauvignon Clos Quebrada de Macul 2008, from Domus Aurea: both awarded best Chilean white and red respectively. On sale at all major bookstores around Chile at 11,000 pesos. Further information at www.vinorama.cl.
Hendricks en Chile / Hendricks in Chile
Aunque en otros países es furor, el gin aún no es un destilado popular en Chile. A pesar de esto, ya hay varios exponentes disponibles de esta aromática bebida. Uno de los mejores y más premiados es Hendricks, que acaba de aterrizar en Chile. Proveniente de Escocia y elaborado con once especias distintas –entre las que destacan el enebro, coriando y manzanilla–, son sus particulares notas a pepino y rosas las que lo hacen un ejemplar único en el mundo, gracias a la incorporación de esencias de estos dos ingredientes al final de sus cinco destilaciones. A la venta en tienda La CAV a 29.990 pesos. Más información en www.lacav.cl / Although in other countries this spirit is all the rage, gin is not that popular in Chile. Nonetheless, there are several versions of this aromatic drink available. One of the best and most widely-acclaimed is Hendricks, which has just arrived in Chile. Made in Scotland and from eleven different spices, including juniper, coriander and camomile, its singular notes of cucumber and roses make this brand unique; all down to these final two ingredients being added at the end of its five distillations. On sale at La CAV wine store at CLP 29,990 pesos. Further information at www.lacav.cl.
Hibiscos comestibles / Edible Hibiscus
Acaban de llegar a Chile estas deliciosas flores comestibles, ideales para darle un toque diferente a los cocktails y postres. Provenientes directamente de Australia, son cosechadas a mano y luego puestas en almíbar; de ahí que al leve sabor cítrico propio de la flor se sume un agradable dulzor. Lo mejor es agregarlas a una copa de espumante: no sólo se ve lindo, sino que también es una novedosa forma de hacer un nuevo kir royal. Vienen en envases de once o cincuenta hibiscos y están disponibles en supermercados Jumbo Alto Las Condes y Costanera Center, y en la tienda online Palais Gourmet, a un precio de 13.990 y 44.990, respectivamente. Más información en www.palaisgourmet.cl.
photo / foto: Felipe Matta
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
36
/ These delicious edible flowers have just arrived in Chile and are perfect for adding that special touch to cocktails and desserts. Imported directly from Australia, they are hand-picked and then kept in syrup; in this way, a pleasant sweet flavour mixes in with the flower’s citrus flavours. The best idea is to add them to a glass of sparkling wine: not only does it look good, but it is a novel way to make a Kir Royale. They come in containers of eleven or fifty hibiscus and are available at Jumbo supermarkets in Alto Las Condes and Costanera Center, and online at Palais Gourmet for 13,990 and 44,990 respectively. Further information at www.palaisgourmet.cl.
photo / foto: Baguales
Beber / Drinking
38
Los mejores
bares regionales / The Best Bars Outside Santiago Le presentamos cinco opciones fuera de Santiago donde dejarse caer para conseguir un buen trago durante estas tardes calurosas de verano. / Here are five bars outside Santiago where you can drop in and get a good drink on these summer evenings. by / por MarĂa de Castro.
photo / foto: Bar de Pisco
Beber / Drinking
39
Mosto: Bar de vinos en el norte grande
Mosto: Wine Bar in the far north of Chile
Aunque en Arica buena parte del movimiento nocturno se
Although in Arica most nightlife is found on the coastal
da en el borde costero de la playa Chinchorro, hay quienes es-
border of Chinchorro beach, there are some that go
capan de su vorágine en el centro de la ciudad. Al costado de
downtown to escape the frenzy. Mosto, a wine shop and
la catedral, en una esquina de la plaza de armas está Mosto,
bar is located next to the Cathedral on a corner of the main
tienda y bar de vinos, en cuya terraza se pueden probar más
square. On its terrace you can try over 400 types, most of
de 400 etiquetas, la mayoría de ellas chilenas, aunque bien
them from Chile but also from Spain, France, Argentina and
también hay españolas, francesas, argentinas y peruanas. En
Peru. Every Saturday and Sunday there are live music shows
el wine-bar ubicado en el sótano, los viernes y sábado hay
at the wine bar in the basement, but no doubt the mood on
música en vivo, pero sin duda el ambiente de la terraza es
the terrace is perfect for enjoying the warm Arica nights. Open
el lugar indicado para disfrutar las cálidas noches ariqueñas.
Monday through Saturday from 11 p.m. to 03 a.m. 7 de Junio
Abierto de lunes a sábado de 11:00 a 03:00 horas. 7 de Junio
196, telephone +56 58/231 1018.
196, teléfono 58/231 1018. Blanco: Sunset in San Pedro de Atacama
Blanco: Atardecer en San Pedro de Atacama
It’s located on Caracoles, the main avenue in town.
Está en Caracoles, la avenida principal del pueblo y su am-
The decor is minimalist: on its white adobe walls the only
biente es minimalista: en sus muros de adobe –blancos–, la
decorations are devil masks from Andean carnivals. Blanco
única decoración son máscaras de diablos de los carnavales
is without a doubt one of the best gastronomic alternatives in
andinos. Blanco es sin duda una de las mejores opciones gas-
San Pedro de Atacama, with a sophisticated and avant-garde
tronómicas en San Pedro de Atacama, con una cocina sofisti-
cuisine, but many arrive here looking for something on the go:
cada y vanguardista, muchos llegan a él buscando algo al paso:
a drink in the evening. They have a varied wine list – and wine
un trago al caer la tarde. Tiene una variada carta de vinos –hay
by the glass –, and from 6 p.m. they have a fun happy hour.
por copa– y desde las 18 horas un entretenido happy hour. Su
The best moment is when the night falls; the intense heat goes
mejor hora: cuando ya cae la noche, el calor intenso baja y se
down and you can use their open terrace that allows you to
puede aprovechar su terraza sin techo que permite disfrutar la
enjoy an amazing view of the stars while sitting next to the fire
impresionante vista de las estrellas a un costado del fuego del
pit they turn on every night. We suggest starting with a pisco
brasero que prenden todas las noches. ¿Sugerencias de su
sour with rica rica, a local plant similar to mint, an ingredient
carta? Para partir, un pisco sour con rica rica, el arbusto local
you have to try in order to familiarize yourself with the local
similar a la menta, ingrediente que hay que probar para introdu-
fare. Caracoles 195B, telephone +56 55/285 1301.
cirse en la gastronomía local. Caracoles 195B, tel. 55/285 1301.
photo / foto: Sky Bar
Beber / Drinking
photo / foto: Bar de Pisco
40
El apio es usual en el Bar de pisco. / Celery is common in the Pisco Bar.
Bar de pisco: Colección de lujo en Valparaíso
Sky Bar, una de las mejores opciones nocturnas de Valdivia. / Sky Bar, one of the best nightlife options in Valdivia.
Pisco Bar: Deluxe Collection in Valparaiso
La gracia de este pequeño bar en Cerro Alegre es que
The best part of this small – minuscule- bar in Cerro Alegre
su carta ofrece originales cócteles preparados sólo en base
is that its menu offers original cocktails made exclusively of
de piscos que su dueño elige con pinzas entre productores
different types of pisco, cherry-picked by its owner. He buys
chilenos: le compra a grandes productores que fabrican ver-
from large producers that manufacture different versions with
siones con doble o triple destilado, pero también se hace de
double or triple distillation processes, and also purchases
botellas de pequeños productores que –en pueblos perdidos
bottles from small northern producers that make acclaimed
del norte– elaboran aplaudidas versiones que son imposibles
versions unavailable anywhere else but here. What’s best about
de conseguir en otro lado, porque solo están aquí. Lo mejor:
it is that the barmen really know what they are talking about and,
los barman se manejan en el tema y, ante una solicitud de re-
when asked about what they would recommend, they will give
comendación, responden con conocimiento de causa porque
an informed answer because everything they prepare, they have
todo lo que preparan lo han probado. Un Martini con merquén
tried. Here you will find things such as a Martini with merkén or
hasta un cóctel de pisco y apio aquí son posibles. Almirante
a pisco and celery cocktail. Almirante Montt 484, Cerro Alegre,
Montt 484, Cerro Alegre, teléfono 32/2319 2161.
telephone +56 32/ 319 2161.
Bar Sky: El cielo desde Valdivia
Sky Bar: The Sky from Valdivia
En el piso 12 del hotel Dreams, a un costado del Puente
On the 12th floor of the Dreams Hotel, next to the Pedro
Pedro de Valdivia, funciona el Sky Bar que tiene la mejor vista
de Valdivia bridge, is Sky Bar, with the best panoramic view
panorámica de Valdivia: desde ahí se puede ver el recorrido
of Valdivia: from here you can see the length of the Calle Calle
que sigue el río Calle Calle, la costanera y los edificios de la
River, the promenade and the buildings of the city. According
ciudad. Por eso, según muchos, es el lugar ideal para tomarse
to many, this is why it is the ideal place to have a drink in the
un trago al atardecer. Tiene capacidad para 180 personas, así
afternoon. It seats up to 180, so if you do not arrive early, you will
que si no llega muy temprano no se podrá regodear con la
not be able to choose the table you want. Carampangue 190,
elección de una mesa. Carampangue 190, tel. 63/226 7020.
phone +56 63/226 7020.
Baguales: Cervecería en el fin del mundo
Baguales: Brewery at the End of the World Baguales, the name they give in Southern Chile to the animals
pierden en los bosques y vuelven a su estado salvaje, es el
that get lost in the forests and go back to their wild state, is the
nombre de la primera microfábrica de cerveza de Puerto Na-
name of this first high-quality microbrewery in Puerto Natales. It
tales. La instaló un californiano llamado Chad Horton que llegó
was opened by California native Chad Horton, who came here
a escalar a Torres del Paine, se enamoró del lugar y se quedó.
to climb Torres del Paine – he then fell in love with the place and
Vio la oportunidad de hacer una cerveza de alta calidad con
decided to stay. He saw the opportunity to make high quality beer
el agua pura de la zona, se asoció con chilenos y así –junto
with the pure water from the area; he teamed up with Chileans
con crear la cerveza más famosa de Natales, aunque no la
and this way – besides creating some of the most famous beer
única– también creó Baguales Brewey, un local que se repleta
from Puerto Natales– he also created Baguales Brewery, a very
y que tiene tan buena crítica de sus visitantes que en 2012
popular place that receives many a good review from its visitors.
ganó el Certificado de Excelencia del sitio Trip Advisor (uno de
So much so that it won the Certificate of Excellence 2012 from Trip
los portales de turismo más visitado del mundo). Aquí se toma,
Advisor, one of the most visited travel websites in the world. Here
claro está, cerveza Baguales, pero también otros tragos y se
you can drink Baguales beer – obviously – but there are also other
comen aplaudidas hamburguesas y comida mexicana. Según
drinks, and you can eat commended hamburgers and Mexican
los lugareños, quien visita Puerto Natales y no va a comer a
food. According to the locals, whoever visits Puerto Natales and
Baguales no ha terminado su viaje por estos lados. Carlos Bo-
does not go to Baguales has not properly concluded their trip to
ries 430, teléfono 61/241 1920.
the area. Carlos Bories 430, telephone +56 61/2411920.
photo / foto: Baguales
Baguales, como llaman en el sur a los caballos? que se
Baguales está justo frente a la plaza principal de Natales. / Baguales is right across from the main square in Natales.
Beber / Drinking
41
Bienestar / Wellbeing
44 44
Berries en polvo,
bombas
antioxidantes Es la última tendencia en alimentación: maqui, cranberry y blueberry, tres de los berries con más poder para combatir el envejecimiento celular, son sometidos a un proceso de deshidratación al vacío que mantiene todas sus propiedades. Una excelente alternativa para degustar con yogurt, cereales o espolvoreado sobre ensaladas. / It is the latest trend in food: maqui berry, cranberry and blueberry, three of the most powerful berries to fight against skin cell damage, are dried out to maintain all their properties. An excellent alternative to enjoy with yoghurt, cereal, or sprinkled on top of a salad. by / por Catalina Rivera
ilustración / illustration: Felipe Muhr
/ Berry Powder, Antioxidant Bombs
mejor que consumir frutas con alto poder
There is nothing better than having fruits with high
antioxidante en nuestra dieta diaria. Y qué más práctico
antioxidant power as part of our daily intake. And there
que hacerlo en una versión completamente novedosa. Se
is nothing more practical than doing so in a completely
trata de berries en polvo, un formato en el que la fruta es
original way.
liofilizada –hecha polvo a baja temperatura– para que así
format in which the fruit is freeze-dried – turned into
conserve todas sus propiedades nutricionales. El proceso
dust at low temperatures– so as to maintain all of its
no requiere la intervención de químicos ni aditivos, por lo
nutritional properties. The process does not need the
cual se obtiene un producto 100 por ciento natural.
intervention of chemicals nor additives, which is why you
N ada
Aunque en Chile ninguna institución ha recomendado
We are talking about berry powder, a
get a 100 per cent natural product.
una medida de ingesta diaria, el Departamento de Agricul-
Although in Chile there is no recommended daily
tura de Estados Unidos (USDA) sugiere consumir entre 3
amount, the U.S. Department of Agriculture (USDA)
mil y 5 mil unidades de ORAC –sistema de medición para
suggests consuming between 3,000 and 5,000 ORAC
antioxidantes– al día. De entre todas las frutas, los berries
units – a method for measuring antioxidants – a day. Of all
son aquellas que más unidades ORAC poseen cada 100
fruits, berries have more ORAC units per 100 grams. The
gramos. El más poderoso es el maqui (14.800 cada 100
most powerful ones are maqui berries (14,800), followed by
gramos), seguido del blueberry o arándano morado (13.427
blueberries (13,427) and cranberries (8,983). A teaspoonful
cada 100 gramos) y el cranberry o arándano rojo (8.983
of maqui berry powder, the berry with the highest
cada 100 gramos). Así, una cucharadita de polvo de maqui
concentration of antioxidants, provides the minimum dose
–el berry con la más alta concentración de antioxidantes–
recommended, especially for people that smoke tobacco,
aporta la dosis mínima diaria, la cual está sugerida para to-
are stressed and live in highly contaminated cities.
das las personas; en especial para aquellas que consumen
This product works thanks to antioxidants which
tabaco, quienes sufren estrés y quienes viven en ciudades
protect the body against free radicals: molecules that
muy contaminadas.
damage the organism through a process called oxidation.
Este novedoso producto funciona gracias a que los an-
This process helps the development of cardiovascular and
tioxidantes tienen una acción protectora contra los radica-
hepatic diseases, Alzheimer’s and Parkinson’s, among
les libres, moléculas que dañan el organismo mediante un
others. The antioxidants in the maqui berry, blueberry and
proceso llamado oxidación, y que incide en el desarrollo de
cranberry are called phytochemicals, elements that give
enfermedades hepáticas, cardiovasculares, el Alzheimer y
them their characteristic pigmentation – purple and red
el Parkinson, entre varias otras. Aquellos antioxidantes con-
– like polyphenol, anthocyanin, tannins and ellagic acid.
tenidos en el maqui, el blueberry y el cranberry se llaman
All of these compounds have anti-inflammatory and anti-
fitoquímicos: sustancias que le otorgan sus característicos
cancerous effects because they stop oxidation processes,
pigmentos –morado y rojo–, como los polifenoles, antocia-
preventing the appearance of diseases.
nos, taninos y ácido elágico. Todos estos compuestos tienen efectos de tipo antiinflamatorio y anticancerígeno ya que frenan los procesos de oxidación, evitando de ese modo la aparición de enfermedades.
Bienestar Bienestar / Wellbeing / Wellbeing
45 45
Bienestar / Wellbeing
46
Con un aporte calórico mínimo, el poder de estos berries incluso incide en la belleza, ya que estimulan la producción del colágeno, en especial los que contienen “antocianos”, sustancia presente en los berries morados como el maqui y el blueberry. De esta forma se previene el envejecimiento cutáneo, que se caracteriza por la aparición de arrugas y manchas en la piel. No existen motivos para no incorporar a la dieta el consumo de estas súper frutas, más cuando hoy todo se facilita por su versión en polvo. Ideal para agregar a los cereales, el yogurt, la leche, ensaladas, frutas y jugos.
/ ¿Dónde encontrar bombas antioxidantes? En Chile dos empresas se dedican a fabricar estos elixires antioxidantes: De maqui: Ubicada en Chiloé, la empresa Isla Natura (www.islanatura.com) elabora maqui en polvo orgánico. Cuesta 8.990 pesos los 100 gramos y se vende en La Chakra (Sánchez Fontecilla 534, Las Condes), Organisk (Luis Pasteur 5569, Vitacura) y Pachamama Omm (Las Hualtatas 8121, Vitacura). De blueberry y cranberry: Nativ for Life (www.nativforlife.cl) se caracteriza por producir sólo polvo de fruta orgánica. Cuesta 6.490 pesos los 60 gramos y se venden en las tiendas Emporio Natural (Tomás Moro 261, Las Condes) y en Dellanatura (11 de Septiembre 2155, local 175, Providencia).
With a minimum calorie intake, the power of these berries even has a role in skin care because they stimulate the production of collagen, especially berries containing anthocyanins, pigments present in purple berries like the maqui berry and blueberry. This way they prevent skin aging, characterized by the appearance of wrinkles and blemishes on the skin. There are no excuses for not including these super
/ Where it is
fruits in your diet, which is easier today thanks to their
In Chile there are two companies which make these antioxidant elixirs:
powder version, ideal for adding to cereals, yoghurt, milk,
Maqui Berry: Located in Chiloé, the Isla Natura company (Www.islanatura.com) makes organic maqui berry powder. It costs CLP 8,990 per 100 grams and it is sold in La Chakra (Sánchez Fontecilla 534, Las Condes), Organisk (Luis Pasteur 5569, Vitacura) and Pachamama Omm (Las Hualtatas 8121, Vitacura). Blueberry and Cranberry: Nativ for Life (www. nativforlife) is renowned for only producing organic fruit powder. It costs CLP 6,490 per 60 grams and is sold in Emporio Natural stores (Tomás Moro 261, Las Condes) and in Dellanatura (11 de Septiembre 2155, local 175, Providencia).
salads, fruits and juices.
Entrevista / Interview
48
La promesa joven de la literatura chilena
Diego Zúùiga photos / fotos: Claudio Vera
/ The Promising Young Talent of Chilean Literature
Con 25 años, este periodista y escritor ya tiene un éxito que se lo querría cualquiera: su novela, Camanchaca, que publicó cuando tenía 21, hoy es reeditada por Mondadori y ya se vende en España y Argentina. Aquí, Diego Zúñiga habla de los recuerdos en los que se basa su escritura, de sus miedos y de por qué su novela ha sido tan exitosa. //This 25-year-old journalist and writer already has a best-seller anybody would want: his novel, Camanchaca, published when he was 21, is currently being reedited by Mondadori and will be sold in Spain, Argentina and Mexico this year. Here, Diego Zúñiga talks about the memories his writing is based on, his fears and why his novel has been so successful. by / por Daniela González
Cuando tenía diez años y vivía en Iquique, a Diego
When he was 10 years old and living in Iquique, Di-
Zúñiga (25) le pidieron una tarea en el colegio. Tenía que
ego Zúñiga (25) was asked to do an assignment. He had
inventar un poema para Pablo Neruda, pero, Diego, que en
to make up a poem for Pablo Neruda, but Diego, who
ese entonces no tenía nada de interés en la literatura, no
wasn’t the least interested in literature at the time, didn’t
sabía qué escribir. Así que una de sus hermanas mayores le
know what to write. So, one of his older sisters proposed
propuso una idea: “aquí en la casa hay un libro, una antología
an idea: “in this house there’s a book, a poetry anthology
de poesía que nadie conoce. Vamos a sacar uno de ahí y
that nobody knows about. Let’s take one from there and
copiarlo”. Diego encontró que era una estupenda idea, así
copy it.” Diego felt that it was a great idea, so he took
que llevó su tarea hecha por la hermana y se la entregó a
the assignment his sister had made and gave it to his
la profesora, de quien estaba totalmente enamorado. En la
teacher, whom he had a great crush on. During class,
clase, la maestra anunció que todas las tareas participarían
the teacher announced that all the assignments would
en un concurso, aunque Diego apenas tomó atención a
participate in a contest, although Diego barely registered
eso, porque ni siquiera sabía de qué se trataba el suyo.
what she had said, because he didn’t even know what
Hasta que un lunes, en un acto cívico en el cual se cantaba
his poem was about. Until, one Monday, during an as-
el himno nacional y estaban todos formados, anunciaron al
sembly while everybody was lining up and singing the
ganador: “Primer lugar, Diego Zúñiga”.
national anthem, they announced the winner of the con-
“Lo único que me importó es que la profesora me dio
test: “First place, Diego Zúñiga.”
un abrazo y yo estaba en las nubes, sentía que me derretía,
“The only thing that mattered to me was that my
que me convertía en cualquier cosa que se disuelve”, cuenta
teacher gave me a hug and I was in heaven; I felt like I
hoy, riéndose a carcajadas. Porque así es él: tiene una risa
was melting, like I was turning into something that dis-
Entrevista / Interview
49
Entrevista / Interview
50
permanente, es de palabras rápidas, tiene un modo sencillo
solves” he says, laughing out loud. Because that’s what he
y un humor constante. Nada que ver con el prototipo del
is like: he’s always laughing, quick with words, modest and
escritor melancólico y apesadumbrado clásico, a pesar de
has a pleasant demeanour. He’s very unlike the prototype
que su literatura puede ser tan cotidiana como desgarrado-
of the typical melancholic and sorrowful writer, despite the
ra. Diego Zúñiga no encaja en ese molde.
fact that his work can be as familiar as heartbreaking. Di-
Dice que la anécdota del concurso con el poema falsea-
ego Zuñiga doesn’t fit that mould.
do la va “a escribir algún día”. Ésa es una frase que repite
He says that he “will write the story of the plagiarized
una y otra vez, como si cada recuerdo fuera a parar en un
poem someday”. This is a phrase he repeats over and
texto en algún momento. Como esa vez que visitó a su her-
over, as if every memory might end up in a book at some
mana mayor en Santiago, por un par de días, y se enteró
point. Like that time when he went to visit his older sister in
de que se quedaría viviendo en la ciudad porque su madre,
Santiago for a couple of days, and found out that he would
simplemente, llegó con maletas a la casa de la hermana. O
have to live in the city because his mother simply arrived
como cuando entró al colegio santiaguino nuevo, en sépti-
with suitcases at his sister’s. Or when he began a new pri-
mo básico, y todos sus compañeros rumoreaban sobre él,
mary school in Santiago and all of his classmates started
que llegaba con promedio 6,9. O como cuando se demora-
rumours about him because he had outstanding marks.
ba una hora en la micro para llegar al colegio y leía La meta-
Or when it took him an hour on a bus to get to school and
morfosis, El Extranjero o El Túnel. Fue en ese mismo tiempo,
he would read The Metamorphosis, The Stranger or The
a los 15 años, cuando comenzó a escribir.
Tunnel. It was at that time, when he was 15, that he started
Después vinieron los talleres literarios y los primeros pre-
writing. Literary workshops and the first prizes rightfully
mios en concursos ganados en buenas lides. Como el Pre-
won in contests came afterwards. Like the Premio Ro-
mio Roberto Bolaño 2008 y la Beca de Creación Literaria,
berto Bolaño 2008 and the Beca de Creación Literaria,
ambos del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Y,
both from the Chilean National Council for Culture and
cuando tenía 21 y estudiaba Periodismo en la Universidad
Arts. And, when he was 21 and studied journalism at Uni-
Católica, vino la publicación de su novela Camanchaca, que
versidad Católica, his novel Camanchaca was published,
cuenta la historia de un hijo y su padre en un viaje en auto
which tells the story of a father and son on a road trip from
desde Iquique a Tacna en el cual se desatan recuerdos, se-
Iquique to Tacna in which memories, family secrets and an
cretos de familia y una cotidianeidad sobrecogedora.
overwhelming routine are unleashed.
Lo que vino después fue como una bola de nieve: la crí-
What ensued was like a giant snowball: the critics
tica lo aplaudió, obtuvo el Premio Juegos Literarios Gabriela
praised him, he won the Premio Juegos Literarios Gabri-
Mistral por la novela, su foto comenzó a salir en los diarios,
ela Mistral for his novel, his picture started showing up in
la prensa lo nombraba como promesa literaria, la novela se
newspapers, the press called him a literary promise and
tradujo al italiano, fue uno de los libros más vendidos en la
his novel was translated into Italian - it was one of the best-
reciente Feria del Libro de Guadalajara, donde Chile fue el
sellers in the latest Guadalajara International Book Fair,
país invitado especial. La editorial Mondadori reeditó la no-
where Chile was the guest of honour. This year, Monda-
vela a fines del año pasado y la puso en las estanterías de
dori publishing house reedited the novel and will take it to
España, Argentina y México, mientras ya se está trabajando
Spain, Argentina and Mexico’s bookstores shortly, while a
en una traducción al francés.
French translation is on the way.
Entrevista / Interview
51
—¿Qué crees que tiene Camanchaca que ha gustado tanto?
—Why do you think Camanchaca has been such a big success?
—Es difícil la pregunta, porque si supiera la respuesta,
— It’s a tough question, because if I knew the an-
mi vida sería más simple: ¡me dedicaría a replicar eso que
swer, my life would be much simpler: I would replicate the
hizo que Camanchaca funcionara! Yo supongo, por lo que
Camanchaca formula! I think, from what different read-
me han dicho distintos lectores, que el libro funciona final-
ers have told me, the book works because it appeals to
mente porque puede interpelar a muchos lectores distintos.
a wide readership. We are all children or parents, and
Todos somos hijos o somos padres y casi siempre ese tipo
those relationships are almost always very complex, and
de relaciones son complejas, y creo que la novela logra re-
I think that the novel manages to portray that complex-
tratar esa complejidad. Me gusta pensar que los lectores se
ity. I like thinking that the readers see themselves, in one
ven, de una u otra forma, reflejados en este hijo o en este
way or another, portrayed in this child or this father or
padre o en esta madre o en esta familia. Finalmente es la
this mother or this family. In the end, it’s the story about
historia de una familia chilena de clase media, con sus zonas
a middle class Chilean family and their dark side, their
oscuras, con historias a medio contar, como todas las fami-
unfinished stories, just like any other family. It is linked
lias. Tiene que ver con el epígrafe de Richard Ford que está
to Richard Ford’s epigraph at the beginning of the book,
al inicio del texto, por eso me gusta tanto esa frase: “es la
that’s why I like that quote so much: “it’s the story of ev-
historia de todo el mundo, es la historia de siempre”.
erybody; it’s the same old story”.
Entrevista / Interview 52
—En la conversación, sueles repetir la frase de
—During our conversation, you usually say that
que esto o aquello lo vas a escribir. ¿Vas acumulando
you’ll write this or that. Are you accumulating stories?
historias?
— I have little notebooks where I write stuff down, and
—Tengo libretitas, anoto cosas, subrayo mucho los li-
I highlight books a lot; I feel that a given phrase will come
bros, siento que tal frase me va a servir para alguna cosa.
in handy for something. But I’m a firm believer that the
Pero yo creo mucho en que los recuerdos que realmente va-
memories that are really worth it will endure the passage
len la pena, van a resistir el paso del tiempo. Confío mucho
of time. I really trust a memory not as a complete entity,
en la memoria no como un ente completo, sino como un ente
but as a fragmented entity. In my head there must be 17
fragmentario. Debo tener en mi cabeza 17 imágenes que no
images that I haven’t written down yet and that reappear
he escrito y que de vez en cuando vuelven a aparecer.
once in a while.
—¿Te resguardaste en esa memoria cuando escribiste Camanchaca?
—Did you shelter yourself in that memory when you wrote Camanchaca?
—Cuando escribí la novela no fue así como “ya, voy a
— When I wrote the novel, it wasn’t like “Ok, I’m going
contar mi vida”. Porque si me hubiera puesto en esa posi-
to talk about my life” because it would have been awful
ción me hubiera salido pésimo. Lo hice un poco inconscien-
if I’d done that. I did it somewhat unconsciously, full of
te, lleno de intuiciones. Siempre he pensado que esa novela,
intuition. I have always felt that novel, and good novels in
y las buenas novelas en general, deberían estar escritas más
general, should rather be written from intuition than from
de la intuición que desde las certezas. Cuando me puse a
facts. When I started writing Camanchaca, images from
escribir Camanchaca comenzaron a salir imágenes de la ni-
my childhood started popping up. First, it was a story;
ñez. Primero fue un cuento, después me llegó la imagen del
then came the image of the beginning, when the father
inicio, de cuando el padre y el hijo van enumerando los au-
and the son are counting the cars on the road. That’s
tos en la carretera. Ahí pensé que había algo. Después vino
when I realized there was something there. Then, it was
la escena del final. Entonces, supe que la novela terminaba
the end scene. That’s when I knew that the novel finished
ahí, pero no sabía qué había entremedio y empecé a armar
there, but I didn’t know what was in between, so I started
cosas. Es un ejercicio de ficcionar la memoria.
building other things. It’s an exercise of making up stories
—¿Cómo evalúas tu experiencia en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara? —Fue rara. Me sentí un poquito solo, porque me faltaron
from your memory. —You just visited Mexico for the Guadalajara International Book Fair. How was that?
mis amigos, como los escritores Alejandro Zambra o Alejan-
— It was weird. I felt a little lonely because my friends
dra Costamagna, que no fueron. Anduve un poquito huacho
were not there, like writers Alejandro Zambra or Alejandra
y eso me hizo sentir un poquito raro. Además, sentí como
Costamagna, who didn’t go. I felt a bit of a loner and that
que todos iban a hacer un negocio para publicar libros, y
made me feel a bit strange. I also felt like everybody was
justo yo no puedo hacer eso porque me van a publicar en
going to do business and publish books, and I couldn’t do
España. No tenía un libro listo para vender. Pero a Caman-
it at the time because I am getting published in Spain this
chaca le fue muy bien, fue uno de los libros más vendidos en
year. I didn’t have a book ready to sell. But Camanchaca
el stand de Chile. Me contaron que una traductora sueca se
did really well; it was one of the best-sellers on the Chilean
lo había llevado y esta semana me escribió una traductora
stand. They told me that a Swedish translator had taken
francesa que comenzará a traducirlo.
one and a French translator wrote to me saying that she would start translating it.
Entrevista / Interview
53
Entrevista / Interview
54
La primera novela de Diego Zúñiga se publicó cuando tenía 21 años. / The first novel by Diego Zúñiga was published when he was just 21.
—¿Ese éxito de Camanchaca no te pone nervioso para la nueva novela que estás terminando de escribir?
—Does the success of Camanchaca make you anxious about the new novel you’re finishing?
—Sí, es una presión para el otro libro, aunque cuando
— Yes, it does add pressure to the other book, although
escribo no es algo en lo que piense. Pero cuando salga la
when I’m writing, it’s not something I think about. But when
otra novela, una historia sobre un fotógrafo y el caso de Alto
the other novel comes out, a story about a photographer and
Hospicio, estaré súper nervioso. Lo que me da tranquilidad
the Alto Hospicio murders, I will be extremely nervous. What
es que tengo dos o tres lectores que no me van a dejar pu-
makes feel more relaxed is that I have a couple of readers
blicar un libro malo. Son muy honestos. Además yo aprendí
that won’t let me publish a bad book. They’re very honest. In
desde chico, en los talleres literarios a los que fui, lo que
the literary workshops that I went to when I was a child, I also
significaba que alguien te dijera que tu cuento no era bueno.
learnt what it meant when someone told you that your story
Yo nunca fui el mejor de mis talleres literarios. No escribía
wasn’t good. I was never the best in my literary workshops.
tan bien, siempre fui el voluntarioso, me lo leía todo, que-
I didn’t write that well, I was always the headstrong one, I
ría ser escritor y para eso la voluntad fue muy importante.
read everything I could get my hands on, I wanted to be a
Y cuando pasó con Camanchaca todo esto, a varios nos
writer and that’s why desire was very important. And when
sorprendió.
all of this started happening with Camanchaca, a lot of us were surprised.
Pulso Económico / Economic climate
56
La revalorización del
ORO en los mercados
ilustración / illustration: Felipe Muhr
/ The Market Revaluation of Gold Con más de 5 mil años de historia económica, el oro siempre ha sido uno de los materiales más importantes y controversiales en la historia de la humanidad. Cada vez más apreciado, hoy se espera que su demanda siga aumentando. / With over 5 thousand years of economic history, gold has always been one of the most important and controversial materials in the history of humanity. As an increasingly valuable metal, today its demand is expected to flourish. Opinión de / Review by Daniel Soto, Portfolio Manager de ForexChile / Market Analyst ForexChile
Hasta hoy hay muchos que siguen pensando que el
Even today many still believe that the money we
dinero que tenemos en nuestros bolsillos está respaldado
have in our pockets is backed by gold. Some believe that
por oro. Hay otros que creen que –quizá– no es el dine-
perhaps it is not the money in our pockets but US dollars
ro que está en nuestros bolsillos, pero sí que los dólares
that are backed by gold - a soothing thought since we
americanos están respaldados por el dorado metal pre-
could claim our money has some tangible worth. The
cioso, lo que los tranquiliza, pues así pueden decir que su
truth is not so sweet. Currently, none of the world’s bank
dinero tiene un valor tangible. Pero, la verdad, es un poco
notes are backed by gold.
más incomoda: en este momento no hay ningún billete del mundo que este respaldado por oro.
The trend was broken in the 70’s by Richard Nixon and since then, the most coveted metal in the world has had a fluctuating price which in the last ten years, has varied at
Historia dorada
over 438 per cent.
El patrón fue roto en los 70 por Richard Nixon y es desde ese momento que el metal más codiciado del mundo tienen un precio que fluctúa, y que en los últimos diez años lo ha hecho en más de un 438 por ciento. La historia del oro comenzó cinco mil años atrás, con los primeros usos monetarios del metal precioso en la zona de Mesopotamia y Egipto, durante la Era del Bronce. De acuerdo a los historiadores, el desarrollo de la agricultura y la domesticación de animales, durante el periodo neolítico, llevó
Golden History 5 thousand years ago, the history of gold began with its first monetary uses taking place in the areas of Mesopotamia and Egypt during the Bronze Age. According to historians, the development of agriculture and the domestication of animals during the Neolithic period resulted in tribes having a surplus of food, as the different peoples began
a las tribus a tener un superávit de comida, a la vez que los
to merge forming great civilizations. One of the important
pueblos comenzaron a fusionarse formando grandes civili-
changes this implied for man was that it gave rise to trade
zaciones. Dentro de los grandes cambios que eso significó
and the accumulation of wealth.
para el hombre, entre otras cosas, dio inicio al comercio y a la acumulación de riqueza.
From that moment on, gold was considered valuable. This is due to three reasons: it was useful as a means of
Desde entonces fue que el oro se hizo valioso. Y eso
exchange in trade, it was an effective means to accumulate
fue por tres razones: era útil como medio de intercambio
wealth (particularly for the upper class) and most impor-
para facilitar el comercio, era una fuente efectiva para al-
tantly, it was a symbol of power and status for the dominat-
macenera riqueza –sobre todo para la clase alta– y, lo más
ing class, including well-to-do citizens, who liked to wear
importante, era un símbolo de poder y estatus para la clase
jewellery, and the Church. In this sense, the relationship
dominante, la que incluía desde los ciudadanos acomodados –a quienes les gustaba llevar adornos de joyería– hasta la propia Iglesia. En ese sentido, la relación del oro con la religión es particularmente fuerte en Egipto, donde debido al color amarillo del metal era considerado un embajador directo del sol. Adicional a lo anterior, durante siglos el oro ha demos-
between gold and religion is particularly strong in Egypt, where its yellow colour was considered a direct ambassador of the sun. In addition to this, for centuries gold has been proven to have a number of physical properties which help sustain its worth. For example, it is the most malleable and
trado además acarrear una serie de propiedades físicas que
ductile metal around, highly resistant to corrosion, an ex-
ayudaron a que su valor se incrementara más y más. Es,
cellent heat and electricity conductor, fungible, dense and
por ejemplo, el metal más maleable y dúctil que existe, es
even, scarce.
altamente resistente a la corrosión, es un excelente transmisor del calor y la electricidad, es fungible, denso y, además, muy escaso.
Pulso Económico / Economic climate
57
Pulso Económico / Economic climate
58
For centuries, the monetary use of gold and its use as an investment tool (deposit of securities), reinforced by jewellery demand, created the gold standard by which wealth and status have been defined. Even though today gold is not a means to make exchanges on a day-to-day basis – nobody goes to the supermarket to buy their food with gold, for example-, people still find incentives to invest in it as a deposit of wealth. Whilst its
Durante los siglos, el uso monetario del oro –como de-
intrinsic worth remains intact, the public’s acceptance, along
posito de valor–, reforzado por la demanda de la joyería, ha
with its scarcity, density and portability, will reaffirm its status
transformado al metal en el estándar por el cual la riqueza y
as the preferred financial instrument for accumulating wealth.
el estatus han sido definidos. Hoy, si bien el oro no es un medio de cambio en el día a día –nadie va al supermercado a comprar la comida con
Gold since 2000
oro–, los individuos aún encuentran incentivos para inver-
The latest bull market has shown rather different fea-
tir en el metal como un depósito de riqueza, y mientras su
tures compared to recent gold booms. The most interesting
valor intrínseco se mantenga, la aceptación por parte de la
thing to note is that inflation was extremely low over the last
población, sumado a su escasez, densidad y portabilidad,
decade. For this reason, there may be some who believe
seguirán sustentando su categorización de instrumento
that the fact the Federal Reserve System (the US central
preferido para acumular riqueza.
banking system informally known as “the FED”) is printing money and exchange rates at most world central banks are
El oro desde el 2000
decreasing may lead to high inflation. However, inflation
El reciente mercado alcista ha exhibido características
swaps (derivative swap contracts) suggest that investors
bastantes diferentes con respecto a los últimos boom del
expect inflation to fluctuate between 1 and 3 per cent for
metal precioso. Lo más interesante es que la inflación ha sido
the next ten years. Thus, the key issue is now: in a non-
extremadamente baja en la década pasada. Por eso, hoy
inflationary scenario, what are the key drivers to determine
más de algunos pensarán que debido a la creación de dinero
how gold behaves? And more importantly, how long might
por parte del Sistema de Reserva Federal –el sistema ban-
the gold bull market last?
cario central de los Estados Unidos, informalmente llamado
Currently, the drivers behind the precious metal may be
“FED”– junto con la baja de tipos por parte de la mayoría de
described by three factors. The first is investor sentiment.
los bancos centrales del mundo, prevén una alta inflación. Sin embargo, los swap de inflación –contratos de permuta de pagos– sugieren que los inversionistas están esperando una inflación que se mantenga entre un 1 y un 3 por ciento durante los próximos diez años. Entonces, la pregunta clave ahora es: en un ambiente no inflacionario, ¿cuáles son las
The truth is that gold is still a quasi-monetary standard, and so, gold prices are strongly influenced by the speed at which paper money is printed, interest rates, the price of several substitute metals and the safe-haven effect, i.e., a means of investment in the midst of uncertainty.
fuerzas claves para poder determinar el comportamiento del
The second factor influencing gold price fluctuation is
oro? Y más importante, ¿qué tanto pudiese durar el mercado
gold commodity demand. This means the demand for jewel-
alcista del metal?
lery mostly from India, USA, the Middle East and China, with
Actualmente los drivers que mueven al metal precioso
the latter having the largest jewellery consumption in recent
se resumen en tres factores. El primero es la “Demanda por
years. This type of demand is the most lineal, meaning that it
inversión”. La verdad es que el oro sigue siendo un estándar
is influenced by levels of income.
casi monetario y, por lo tanto, el precio del oro está fuertemente influenciados por la velocidad de creación del papel moneda, los niveles de las tasas de interés, el precio de varios activos sustitutos y el llamado efecto “safe haven”; es decir, un destino de inversión ante la incertidumbre. El segundo factor que hace fluctuar el valor del metal precioso es la “demanda del oro por commodity”. Eso implica la demanda por joyas, provenientes principalmente de India, Estados Unidos, Medio Oriente y, principalmente, China, país que ha sido el principal demandante de joyas en los últimos años. Este tipo de demanda es la más lineal, en el sentido de que está fuertemente influenciada por el nivel de ingresos. Por último, el tercer factor que hace variar el valor del oro es el dólar. Y eso se explica simplemente porque los precios del oro están expresados en dólares, y cualquier movimiento significativo en esta moneda tiende a mover los precios del metal, debido a un problema de efecto denominador. ¿Y qué pasará en el futuro? Probablemente se repita un mercado alcista como el de fines de los años 70 y principios de los 80, cuando el precio del activo aumentó 17 veces. Esto porque la demanda por joyas está prácticamente a punto de colapsar debido a la entrada de nuevos jugadores fuertes como India y China. En última instancia, el futuro del mercado del oro estará sustentado puramente en la demanda por inversión, la cual dependerá de la expansión de la creación de dinero fiduciario –aquel que se basa en la fe o confianza de la comunidad–: situación que, al parecer, la Reserva Federal no pretende dejar de lado por un largo periodo.
Lastly, the third factor influencing gold prices is the US dollar. This may be explained simply owing to the fact that gold prices are fixed in dollars and any significant movement in that currency tends to alter gold prices – a problem related to the denomination effect. What does the future hold? A bear market like the one seen in the late 70’s and early 80’s may reappear, when the gold price increased 17 times its value.
Promociones exclusivas para pasajeros
This is because the demand for jewellery is virtually on the brink of collapse due to the appearance of new strong players like India and China. Lastly, the future of the gold market will be supported by the investment demand, which depends on the increased production of fiduciary money - money based on public faith or trust which the FED is seemingly not intending to ignore for a long time.
www.econorent.cl En todo Chile
fotos / photos: Consejo Nacional de Cultura y de las Artes
patrimonio de Santiago
/ Rediscovering Santiago’s Heritage
photo / foto: Fotos / photos: Equipo Bicipaseos Patrimoniales
Cultura / Culture 60
Redescubriendo el
¿En bicicleta o caminando? ¿Solo o acompañado? Hay distintas maneras de hacer un recorrido patrimonial y redescubrir la capital chilena. Sepa aquí cómo y dónde puede hacerlo. / By bike or on foot? Alone or with company? There are different types of heritage tours available to rediscover the Chilean capital. Here, you can find out how and where to do them. by / por Sofía Fuentes.
Diez de la mañana de un caluroso domingo de verano
It’s 10 a.m. on a hot summer Sunday and dozens of
y decenas de ciclistas se preparan para partir. No es una
cyclists are preparing to leave. It’s not a race; they are here
competencia, están allí para redescubrir Santiago sobre
to rediscover Santiago on two wheels. Children, young
dos ruedas. Niños, jóvenes y no tan jóvenes participan de
adults and the not so young are taking part in the last
un recorrido patrimonial en el cual conocerán los cités más
patrimonial tour of the year in which they will visit the city’s
históricos de la capital.
most historical cités, small residential neighbourhoods
A través de un megáfono, Nicolás Aguayo, fundador de
from the late 19th Century.
“Bicepaseos Patrimoniales”, da las instrucciones y la carava-
Using a megaphone, Nicolas Aguayo, the founder of
na parte desde el Museo Nacional de Bellas Artes, tomando
the company Bicepaseos Patrimoniales, gives some final
José Miguel de la Barra y luego Santo Domingo para avanzar
instructions and the group starts moving from the Museo
hacia el poniente en busca de la historia.
Nacional de Bellas Artes, going down Jose Miguel de la Barra
“Muchos de los santiaguinos no conocen su ciudad por
and then Santo Domingo to the East in the search of history.
tanto no la valoran y tienen una mala imagen de Santiago. No-
“Many locals don’t know nor appreciate their city and
sotros buscamos cambiar esa perspectiva y que exista una
have a bad impression of Santiago. We aim to change that
revaloración de la ciudad a través de una actividad lúdica”,
perspective and allow the city to be appreciated for what it
cuenta Aguayo. Ésta es sólo una de las distintas alternativas
really is through a fun activity” says Aguayo. This is only one of
para recorrer y conocer el patrimonio de Santiago.
several alternatives to see and discover Santiago’s heritage.
Cultura / Culture
61
Cultura / Culture
62
Sobre dos ruedas
On Two Wheels
La apuesta de “Bicipaseos Patrimoniales” es mostrar
Bicepaseos Patrimoniales endeavours to show different
distintas facetas de la ciudad y romper con el concepto de
aspects of the city and change the concept of “traditional
“patrimonio tradicional”. Partieron en enero de 2011 realizan-
heritage”. They began in January, 2011 with a monthly
do un recorrido mensual. Aguayo –licenciado en Historia y
tour. Aguayo – a History graduate with a diploma in Cultural
diplomado en Gestión Cultural– es el encargado de generar
Management – is the one in charge of creating the contents
los contenidos de cada recorrido. Él cuenta que visitan luga-
for each tour. He says they visit places that many people would
res que para muchos no cabrían en el concepto “patrimonio”,
not consider “heritage”, and that the idea is to innovate and
pero la idea según dice es innovar, “abrirlos a manifestacio-
“present them with more popular manifestations and change
nes más populares y romper con esta idea de monumento”.
their preconceived idea of a monument”. This way, they have
Así han recorrido desde Ñuñoa al Barrio Matadero, pero tam-
toured from Ñuñoa to Barrio Matadero, but also put together
bién han hecho circuitos en torno a la religiosidad popular o
religious and romantic circuits.
el “Santiago amoroso”. Este año el desafío es explorar el patrimonio medioambiental y descentralizar la actividad recorriendo comunas como Maipú, Puente Alto o San Bernardo.
This year the challenge is to explore environmental heritage and to decentralize the tours by going to districts like Maipú, Puente Alto or San Bernardo. Up to now this alternative has worked just fine, and every
Hasta ahora la apuesta ha funcionado a la perfección y
month around 250 to 300 people take part in these tours. To
mensualmente participan en promedio entre 250 y 300 per-
participate, you only need the will and a bicycle because the
sonas. Para hacerlo, sólo hay que tener las ganas y una bici-
activity is free of charge. If you do not own one, Bicicleta verde
cleta porque la actividad es totalmente gratuita. Si no tienen
- a sustainable tourism company usually lends the necessary
una, la “Bicicleta verde”, empresa de turismo sustentable,
equipment and you only need to sign up.
suele prestar el equipo necesario, para lo cual sólo basta con inscribirse.
To find out more about the next Bicepaseo Patrimonial, go to www.bicepaseaos.cl
Para conocer el próximo Bicipaseo Patrimonial ingrese a la web www.bicipaseos.cl.
Walking Around Santiago If you do not like bicycles, you can also rediscover the
Caminando por santiago
capital on foot. Since 2007, Cultura Mapocho – an initiative
Si lo suyo no son las bicicletas, también puede redes-
aimed at promoting the history, culture and heritage of the city
cubrir la capital caminando. Desde 2007, Cultura Mapocho
– offers a tour to discover different spots of great heritage value
–una iniciativa destinada a promover la historia, cultura y pa-
in Santiago every last Sunday of the month.
trimonio de la ciudad– realiza los últimos domingos de cada
The organization is formed by professionals from different
mes un recorrido para conocer distintos puntos de Santiago
fields of work who are committed to spreading the city’s
de gran valor patrimonial.
patrimonial legacy, and wish to turn “Santiago’s Heritage Tours”
La organización está compuesta por profesionales de variados campos dedicados a la difusión del legado patrimonial
into “actions for patrimonial interpretation”, by bringing together objects, locations and people.
de la ciudad, quienes buscan convertir los “Recorridos Pa-
To this end, there are urban circuits that take you to some
trimoniales por Santiago” en “acciones de interpretación del
of the city’s landmarks, among which Barrio Bellavista, Barrio
patrimonio”, vinculando objetos, espacios y personas.
Brasil, Barrio Cívico, La Chimba, Estación Central and Ñuñoa
Para lo anterior se realizan recorridos por circuitos urbanos que visitan hitos de la ciudad, entre los que destacan el
Poniente stand out.
Cultura / Culture
63
1
2
1 Paseando por los viejos cité. / Strolling around the old cité. 2 Arquitectos guían los tours. / Architects guide the tours.
3
3 Los paseos suelen realizarse los fines de semana, cuando hay menos tráfico en las calles del centro. / The tours usually happen on the weekends, when there is less traffic on the city streets.
Cultura / Culture
64
Barrio Bellavista, el Barrio Brasil, el Barrio Cívico, La Chimba, Estación Central y Ñuñoa Poniente. La actividad es completamente gratuita, abierta y masiva, y ya cuenta con una participación de 3.000 personas aproxi-
This activity is completely free and open to all, and approximately 3,000 people take part. If you wish to know what the next Patrimonial Tour in Santiago is, you can log on to www.mapocho.org
madamente. Si quiere saber cuál es el próximo Recorrido Patrimonial por Santiago puede visitar la web www.mapocho.org.
On Your Own Now, if you’re looking to discover Santiago in your own time and at your own pace, you can do so with Santiago’s
Por cuenta propia Ahora si lo que busca es recorrer Santiago a su tiempo y ritmo propio, puede hacerlo a través de la Ruta Patrimonial
Patrimonial Route Fragmentos de una ciudad [Fragments of a City]: an urban circuit composed of seven neighbourhoods that take in over 60 of the city’s landmarks.
de Santiago “Fragmentos de una ciudad”: un circuito urbano
This initiative is part of the “Rutas Patrimoniales.
conformado por siete barrios que incluyen más 60 hitos de
Territorio de Todos” programme, launched in 2003 by the
la ciudad.
Ministry of National Property in order to provide access to
Si no tiene bicicleta, puede arrendar o, con tiempo, conseguir una prestada. / If you don’t have a bike, you can rent one, or borrow one if you have time.
Cultura / Culture
65
La iniciativa forma parte del programa “Rutas Patrimoniales. Territorio de Todos”, que el Ministerio de Bienes Nacio-
and knowledge of places across Chile which have great natural, cultural and historical value.
nales lanzó en 2003 para facilitar el acceso y conocimiento
In Santiago, the programme includes Bellavista,
de lugares de alto valor natural e histórico cultural a lo largo
Lastarria, Paris-Londres, República, Concha y Toro,
del país.
Yungay-Brasil and Quintal Normal neighbourhoods.
En el caso de Santiago, el programa incluye los barrios
In the over 100 page document, you will find a detailed
Bellavista, Lastarria, París-Londres, República, Concha y
explanation on how to get to each place and the history of
Toro, Yungay-Brasil y Quinta Normal.
the landmark you’re visiting.
En las más de 100 páginas del documento encontrará de
Each route is designed to be discovered by bicycle
forma detallada cómo llegar a cada lugar y la historia del hito
or on foot, and always by using the Santiago Metro
que está conociendo.
underground network. The recommendation is to do it
Cada ruta está diseñada para ser recorrida en bicicleta o
from East to West, starting in the Café Literario in Parque
a pie, siempre a través del Metro de Santiago. La recomen-
Balmaceda in Providencia and finishing in Plaza Yungay in
dación es hacerlo de oriente a poniente, empezando por el
Santiago Centro.
Café Literario en el Parque Balmaceda de Providencia y terminando en la Plaza Yungay de Santiago Centro. Puede descargar la Ruta Patrimonial de Santiago desde la web www.bienesnacionales.cl.
You can download Santiago’s Heritage Route at www.bienesnacionales.cl.
TRX FIT
El nuevo multideporte / The New Multisport
photo / foto: 123rf.com
Deportes / Sports
66
Fuerza, equilibrio y resistencia. Todo en un solo entrenamiento. Eso es lo que promete el TRX FIT, disciplina –nacida en las fuerzas armadas de Estados Unidos para entrenar en espacios reducido, como submarinos– que diferenciándose de los ejercicios tradicionales, permite trabajar de manera eficiente brazos, abdominales y piernas. / TRX FIT promises strength, balance and stamina in one training session. This discipline – which originated in the US Army as a way to train in reduced spaces like submarines –is different from traditional exercise, and arms, abdominals and legs can be exercised efficiently. by / por Octavio Zúñiga.
Todo partió en las bodegas de unos muelles de la Marina
It all began at the warehouses at one of the US Navy
de Estados Unidos, con un cinturón de paracaídas cosido
docks, with hand-sewn parachute webbing and a handful
a mano y unas cuantas herramientas para la reparación de
of tools for repairing rubber dinghies. Between ships and
botes de goma. Entonces, entre barcos y submarinos, un
submarines, a couple of Navy Seals wished to maintain a
par de miembros de la marina necesitaban mantener una
perfect physical condition but didn’t have the space nor
condición física óptima, pero no tenían el espacio ni las
the machinery needed to exercise properly, especially
máquinas para ejercitarse de manera adecuada, sobre todo
when they had to make long submarine voyages. So,
cuando debían hacer largas travesías en submarinos. Fue
they took those tools for repairing rubber dinghies and
así como tomaron aquellas herramientas para la reparación
the parachute webbing and started developing a number
de botes de goma y el mentado cinturón de paracaídas
of physical exercises with those elements. This way, it
para comenzar a desarrollar una serie de ejercicios físicos,
wasn’t long before they had established the foundations
adaptados a esos simples elementos. Así, no pasó mucho
for the latest fitness revolution: suspension training.
tiempo cuando ya habían establecido una base para lo que sería la actual revolución del mundo fitness: el entrenamiento en suspensión.
For all In late November, the 02 Fit gym chain officially incorporated – that is to say, licensed by their original cre-
Para todos A fines de noviembre pasado, la cadena de gimnasios
ators, with TRX Chile certified teachers – over 20 weekly classes of TRX FIT at its four gyms in Santiago.
O2 FIT incorporó de manera oficial –es decir, licenciados
Although at gyms beginners mix with others that
por sus creadores originales y con profesores certifica-
have been training hard all year long, TRX is useful for
dos– más de 20 clases semanales de TRX FIT en sus cua-
everyone. It’s a very good alternative for those who don’t
tro sedes de Santiago.
feel comfortable doing strenuous exercise with weights
Si bien los gimnasios mezclan personas que recién se están integrando con otras que han entrenado duro duran-
and machines but want to strengthen their bodies in the same way.
te todo el año, TRX FIT es útil para cualquiera de ellos. Se
Even though TRX FIT has only been in Chile for a
trata, sobre todo, de una muy buena opción para aquellos
couple of months, this technique is gaining more and
que no se sienten cómodos haciendo ejercicios de sobre-
more followers looking to try new and fun ways of train-
carga con pesas y máquinas, pero buscan fortalecer su
ing. Suspension training involves carrying out a variety
cuerpo de igual forma.
of exercises that are designed to intentionally shift your
Deportes / Sports
67
photo / foto: TRX Fit Chile
Deportes / Sports
68
Cada ejercicio se puede hacer con distinta intensidad. / Each exercise can be done at your own pace.
Aunque el TRX FIT lleva sólo un par de meses en Chi-
centre of gravity, which activates the muscles in the mid-
le, esta técnica cada día suma más adeptos que quieren
riff during every exercise, stabilizing and balancing it in
probar nuevas formas de entrenar. Y, claro, que sean en-
a functional way.
tretenidas. Porque el entrenamiento en suspensión permite
Diego Pérez, 02 Fit gyms Technical Manager, says
realizar una amplia gama de ejercicios, en los cuales los
that the benefits acquired from this type of exercises
movimientos están diseñados para desplazar de forma in-
are absolute. “TRX is an exercise that can be practiced
tencionada su centro de gravedad, lo que activa la muscu-
by everybody that is looking for a new way of train-
latura de la sección media del cuerpo durante cada ejer-
ing to improve their physical condition in a quick and
cicio, estabilizándolo y equilibrándolo de forma funcional.
safe way, as long as there’s a certified teacher orient-
Diego Pérez, Gerente Técnico de gimnasios O2 Fit, asegura que los beneficios de este tipo de entrenamiento
ing people about what exercises are the right ones for them” he says.
son integrales. “El TRX es un tipo de ejercicio que puede
Another important factor is that suspension training
ser practicado por todo tipo de personas que buscan un
incorporates several types of exercises by making func-
nuevo tipo de entrenamiento para mejorar su condición fí-
tional movements and dynamic positions such as: sus-
sica de manera rápida y segura. Todo eso, claro, siempre y
pended chest presses, rowing (back), scissors (legs),
cuando exista un profesor certificado orientando acerca de
arm extensions or even push-ups (biceps). The midriff
cuáles son los ejercicios recomendados para cada uno”,
works out completely, reaching improved physical con-
comenta Pérez.
ditioning in a short time.
Otro factor importante a considerar son los múltiples
Diego Perez emphasizes the importance of food
ejercicios que se pueden realizar con este tipo de entre-
when exercising and suggests that just because you’re
namiento en suspensión, mediante movimientos funcio-
doing a physical activity, doesn’t mean you can eat any-
nales y posiciones dinámicas, como por ejemplo: press
thing you want. “It’s very important to make an effort
de pecho en suspensión, remo (espalda), tijera (piernas),
and keep a balanced diet” he says.
extensión de brazos o incluso en la flexión de brazos (bíceps). La sección media del cuerpo trabaja completamente, alcanzando en poco tiempo un mejor acondicionamiento físico. Diego Pérez enfatiza la importancia de la alimentación a la hora de realizar ejercicios y que no por realizar una actividad física, las personas pueden comer cualquier cosa. “Es muy importante realizar un esfuerzo por mantener una alimentación equilibrada”, advierte.
/ EJERCITARSE De manera oficial, en Chile hoy puede practicarse el TRX FIT en las cuatro sucursales de la cadena de gimnasios O2 Fit. Más información en www.o2fit.cl.
/ WORK OUT TRX FIT can be officially practiced now in Chile in the four branches of the O2 Fit fitness center. More information at www.o2fit.cl.
Deportes / Sports
69
Alicia Keys “Girl on fire” by / por Diego Rammsy S.
La chica que conquistó a un público masivo junto a un piano de cola hace más de diez años ha regresado. Su flamante nueva entrega discográfica, “Girl on fire”, deja en claro que el tiempo ha influido notoriamente en su trabajo musical. Alicia Keys devela un trabajo sonoro bien acabado –que logra con la ayuda de versados cómplices como Dr. Dre, la cantante Emeli Sandé y el productor Salaam Remi–, y un disco muy personal, tanto en el acabado melódico de las canciones, como en la austeridad de elementos y, evidentemente, en las íntimas letras. “Brand new me” entrega una propuesta con el sello tradicional de Keys al piano, pero con ribetes inesperados en su trabajo, efecto que se prolonga a lo largo del álbum en “When it’s all over”, en la rítmica “New day” y en el logrado sencillo “Girl on fire”, que no hace más que asegurar un regreso maduro de una artista que supo sacar a relucir sus mejores virtudes sin caer en la ornamentación exagerada. Calidad antes que cantidad.
The girl that conquered the general public with a piano over ten years ago is back. Her brand new album, “Girl on Fire”, makes clear that time has notoriously influenced her musical work. Alicia Keys reveals a well-rounded sound – achieved with the collaboration of experts such as Dr. Dre, singer Emeli Sandé and producer Salaam Remi -, and a very personal album in the rhythmic finish of the songs, in the simple use of elements and, evidently, in the intimate lyrics.
CINE/cinema
“Brand New Me” is a song with Keys’ trademark piano skills but with unexpected touches. This is consistent throughout the rest of the album, like in the syncopated “When It’s All Over”, the lively “New Day” and the accomplished single “Girl on Fire”, which does nothing more than secure the mature comeback of an artist who knew how to bring her best virtues to light, while keeping it simple. Quality before quantity.
photo / foto: Alicia Keys
Música /music
Ocio / Leisure
70
Ocio / Leisure
LIBROS/BOOKS
CINE/cinema
71
Silver Linings Playbook by / por Emilio Contreras
La nueva película de David O. Russell es una comedia dramática que trae de vuelta a Bradley Cooper, el mismo actor detrás de la exitosa saga “Hangover”, a un rol protagónico. Aquí Cooper es Pat, un hombre que tuvo que pasar ocho meses en una clínica psiquiátrica después de agredir al amante de su esposa. Y que – reinventado desde el dolor– vuelve a la casa de sus padres (Robert De Niro y Jacki Weaver) para recuperar el amor de su ex mujer. ¿El problema de Pat? Terminará siendo atraído por su joven y excéntrica vecina (Jenifer Lawrence), quien también tiene más de un problema en la cabeza. Ambos se complementarán. Y en compañía y complicidad, tratarán de ayudarse mutuamente en la misión que los cruza. “Silver Linings Playbook” cuenta con la actuación del casi siempre destacable Robert De Niro, que esta vez desde un papel menor –para su arrolladora carrera– aporta con la categoría necesaria para el reparto del filme: una cinta que marca un punto de inflexión en la filmografía de David O. Rusell luego de “The Fighter” y “I Heart Huckabees”. Aquí el ganador es Bradley Cooper, quien encuentra en “Silver Lining Playbook” una historia que lo aleja del personaje de escasa profundidad dramática y lo acerca a algo parcialmente distinto: el rol de un hombre que aspira a una vida normal a pesar del karma que convive en él.
David O. Russell’s latest film is a comedy-drama that has Bradley Cooper back in a starring role, the same actor behind the successful “Hangover” saga. Here, Cooper plays Pat, a man that had to spend eight months in a mental health facility after beating up his wife’s lover. After having learned from this experience, he returns to his parents’ house (Robert De Niro and Jacki Weaver) and tries to get back together with his wife. Pat’s problem is that he will end up feeling attracted to his young, eccentric neighbour (Jennifer Lawrence), who has problems of her own. Both will complement each other. Together, they will try to help one another in the quest that crossed their paths. “Silver Linings Playbook” also has the almost always outstanding Robert De Niro, who in a smaller role – for his outstanding career – provides the necessary status to the cast in a film marking a turning point in David O. Russell’s career after “The Fighter” and “I Heart Huckabees.” Here, the winner is Bradley Cooper, who finds in “Silver Lining Playbook” a story that sets him apart from that dramatically shallow character and brings him closer to something partially different: the role of a man that aspires to a normal life despite his karma.
Rutas de Chile 2013-2014 by / por Julián Herrera W.
Se trata de la única guía de Chile que propone rutas turísticas pensadas para realizar viajes en auto: entretenidos, seguros y cómodos, ideales para toda la familia. Organizada de manera amigable, la guía está divida por regiones, y en cada una de ellas destacan viajes en cuatro ruedas que tratan de evitar la ruta Panamericana y se internan por caminos menos transitados con paisajes de gran belleza estética. Además, hay una serie de datos “verdes”, “culturales”, y una interesante guía gastronómica de cada región a cargo de la destacada crítica Raquel Telias.
It is the only tourist guide in Chile that provides tourist driving routes: fun, safe and comfortable, ideal for the whole family. This user-friendly guide is divided into regions and in each one there are trips you can make by car while trying to avoid the Pan-American Highway and going into lesser-known roads with beautiful landscapes. There is also a “green” and “cultural” tips section and an interesting culinary guide for each region written by renowned food critic Raquel Telias.
Panoramas / What’s on
photo / foto: Mercury Records
72
Festival de
VIÑA DEL MAR Entre el 24 de febrero y el 1 de marzo se desarrollará el espectáculo musical más tradicional de cada verano en Chile: el festival Internacional de la Canción de Viña del Mar. Este año, entre decenas de artistas, destacan los mexicanos de Maná en la noche inaugural. Luego, entre otros, habrá sonidos para todos los gustos, desde Daddy Yankee hasta Miguel Bosé, pasando por Jonas Brothers, Albert Hammond y los nacionales Francisca Valenzuela y Jorge González. El broche de oro, eso sí, estará a cargo de Sir Elton John, quien subirá al escenario el jueves 28. Las entradas cuestan entre 20.000 y 181.200 pesos, y y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / From 24th February to 1st March Chile’s most traditional summer music show will take place: the Viña del Mar International Song Festival. This year there are dozens of artists lined up, with the Mexican group Maná performing on the opening night. Also, there are songs to please most ears, such as Daddy Yankee and Miguel Bosé, along with the Jonas Brothers, Albert Hammond, and the Chilean performers Francisca Valenzuela and Jorge González. The high note, in any case, will be when Elton John takes the stage on Thursday 28th Feb. Tickets cost between CLP 20,000 and 181,000 and are available via Puntoticket (www.puntoticket.com).
Justo para el día de los enamorados, el próximo 14 de febrero, a las 21:00 horas, se presentará en Santiago Cristián Castro: uno de los cantantes con mayor reconocimiento de la música romántica en español. El mexicano se presentará en el Teatro Caupolicán, y las entradas cuestan entre 16.500 y 138.500 pesos, y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl).
Jonas Brothers
photo / foto: Mercury
Cristian Castro
Tras un primer show en el Club Hípico y un segundo en el Estadio Monumental –en 2009 y 2010, respectivamente, la banda estadounidense llega a nuestro país luego de dos años alejadas de los escenarios debido a las aventuras en solitario de sus tres integrantes. Una de las agrupaciones más importantes en el ámbito del pop juvenil del último tiempo, Jonas Brothers, se presentará el 28 de febrero en el Movistar Arena de Santiago. Las entradas cuestan entre 18.000 y 140.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
/Just / in time for Valentine’s Day, the Mexican artist Cristián Castro- one of the most widely-known Spanish ballad singers - is to perform on 14th February at 21:00 at Teatro Caupolicán. Tickets cost between CLP 16,500 and 138,500 and are available via Feriaticket (www.puntoticket.com).
Charly García Santiago y Viña del Mar tendrán el privilegio de ver al músico más importante del rock argentino, en conciertos íntimos que se realizarán en los casinos Enjoy. Considerado el mayor genio del rock latinoamericano y con millones de discos vendidos, García vuelve mejor que nunca, “tocando mejor y lleno de energía”, como el mismo ha declarado. Los conciertos se realizarán el 15 de febrero en el Enjoy Santiago-Los Andes, y el 17 en el casino de la Ciudad Jardín. Las entradas fluctúan entre 38.500 y 132.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Santiago and Viña del Mar will have the privilege of seeing the biggest Argentinean rock musician in intimate gigs to be held at the Enjoy casinos. Considered the genius of Latin-American rock with millions of albums sold, García is back better than ever, “playing better and full of energy”, as he himself claimed. The concerts are to be held on 15th February at Enjoy Santiago-Los Andes and on 17th at the Ciudad Jardín casino. Tickets cost between CLP 38,500 and 132,000 and are available via Puntoticket (www.puntoticket.com).
Miguel Bosé Con un gran despliegue técnico, el Papitwo Show de Miguel Bosé llegará a Concepción el próximo 28 de febrero (dos días después se presentará en Santiago), precedido de una gran cosecha de aplausos en España, Estados Unidos y México. Con un escenario provisto de las últimas innovaciones en sonido, informática e iluminación, el cantante –además de un gran equipo de coreógrafos, ingenieros de sonido y escenógrafo– viene acompañado de una banda de ocho reconocidos músicos. El concierto comenzará a las 21:00 horas en el complejo Sur Activo. Las entradas fluctuán entre 20.100 y 140.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketpro (www.ticketpro.cl). / Miguel Bosé on his PapiTwo tour, which promises a great technical outlay, is to arrive in Concepción on 28th Feb – with a concert planned in Santiago on 2nd March. The tour has been extremely well received in Spain, USA and Mexico: the stage boasts state-of-the-art sound, computer and lighting equipment and the singer, along with a big team of choreographers, sound engineers and stage designers, will be joined by eight renowned artists. The concert is scheduled to start at 21:00 at Sur Activo complex. Tickets cost between CLP 20,100 and 140,000 and are available via Ticketpro (www.ticketpro.cl).
Jamiroquai En el estadio Bicentenario de La Florida, la banda británica Jamiroquai tocará luego de las presentaciones de las prestigiosos grupos Los Amigos Invisibles y Kool & The Gang, quienes estarán encargados de abrir la fiesta del soul-funk en Chile. Con más de 20 años de carrera, Jamiroquai viene con siete discos de estudio en el bolsillo y, gracias a su carismático líder Jay Kay, prometen una noche inolvidable. El show comenzará a las 16:00 horas y se espera que Jamiroquai toque a las 21:30. Las entradas cuestan entre 25.000 y 80.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). //At the Bicentenario Stadium in La Florida, British band Jamiroquai will take the stage, following performances by the renowned groups Los Amigos Invisibles and Kool & The Gang, who will be opening the soul-funk festival in Chile. With a career spanning over 20 years, Jamiroquai has seven studio albums under their belt and with their charismatic lead singer Jay Kay, it is sure to be an unforgettable night. The show is to start at 16:00 and Jamiroquai is expected to come on stage at 21:30. Tickets cost between CLP 25,000 and 80,000 and are available via Puntoticket (www.puntoticket.com).
// With his first show at Club Hípico and a second at Estadio Monumental in 2009 and 2010, respectively, this US band is back in Chile following a two year break away from the stage when the three group members embarked on a solo career. As one of the pop scene’s biggest bands in recent years, Jonas Brothers are set to perform on 28th February at Movistar Arena in Santiago. Tickets cost between CLP 18,000 and 140,000 and are available via Puntoticket (www.puntoticket.com).
Acustirock IV 100 por ciento rock peruano es la apuesta de este evento que ya –en su cuarta versión– se consolida como uno de los mejores eventos musicales del verano limeño. En la tribuna norte del Estadio de San Marcos, se presentarán bandas como Mar de Copas, Dolores Delirio y Pelo Madueño, entre una decena más de otros destacados artistas. El show comenzará a las 2 de la tarde este 2 de febrero. Las entradas cuestan entre 25 y 60 soles, y están disponibles por el sistema TuEntrada (www.tuentrada.com.pe). / 100 per cent Peruvian rock is this event’s theme, now in its fourth year. It has become one of the top music events in the Lima summer calendar. In the northern gallery at Estadio de San Marcos, bands like Mar de Copas, Dolores Delirio and Pelo Madueño are to perform, along with a dozen other prominent artists. The show is scheduled to start at 14:00 on 2nd February. Tickets cost between PEN 25 and 60 (USD 10 and 40 approx.), and are available via TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).
Ultra Buenos Aires Está será la segunda edición del Ultra Buenos Aires, el festival de música electrónica más movido del verano porteño. En el primer día del evento, el martes 19 de febrero, se realizará su avant premiere con artistas como Avaicci y Hardwell, para el sábado 23, el segundo día del festival, disfrutar de Armada, Knife Party o Umek, entre muchos otros, y en tres escenarios diferentes. El show se realizará en el complejo Costanera Sur de Puerto Madero. El abono para los dos días cuesta 570 pesos argentino, y las entradas están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar). / This electronic music festival, being held for the second time, is the hippest on the Buenos Aires summer calendar. On its first day (Tuesday 19th February), the avant première shall take place with artists like Avaicci and Hardwell; on the second day (Saturday 23rd), Armada, Knife Party and Umek will perform, along with several others, on three different stages. The show is to be held at the Costanera Sur de Puerto Madero complex. The two-day ticket costs ARS 570 (USD 115) and tickets are available via Ticketek (www.ticketek.com.ar).
Panoramas / What’s on
73
PANORAMAS / WHAT´S ON
Lugares / Places
photo / foto: Rodrigo Cea
82
Aguas de Ramón //En la comuna de La Reina, a sólo media hora del centro de Santiago, está el Parque Natural Aguas de Ramón, un hermoso trozo de la precordillera de la zona central, ideal para caminatas durante los fines de semana. En la imagen aparece el Salto de Apoquindo, el lugar más famoso del Parque, al que se llega después de tres horas de apacible caminata. El esfuerzo, está a la vista, vale la pena. //In La Reina neighbourhood, just half an hour from downtown Santiago, the Parque Natural Aguas de Ramón may be found. This natural park is a beautiful landscape amidst the foothills of the central area of Chile, perfect for walking around at weekends. The photo depicts the most renowned place in the park: el Salto de Apoquindo. It can be reached after a gentle walk; your effort will be worth it - as can be seen in the photo.