Nº16 / SKY Marzo 2013

Page 1

escapadas

Chile

por

escapes in Chile

Revista a bordo | Marzo 2013

Internacional International Ă msterdam cultural The culture of Amsterdam

Cultura Culture

El boom del cine chileno The boom in Chilean cinema

Beber Drinking

La nueva escena cervecera chilena The new Chilean beer scene

1



Sumario pegstudio.cl

Contents

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2223 6957 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Daniela González, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. Traducción: FORCE Diseño y diagramación: Eliza H. Rizo dos Santos Ilustración portada: Felipe Muhr Ilustraciones: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Claudio Vera

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

6

Viaje nacional Travel within Chile

18

Internacional

7 mini vacaciones para recuperar energía 7 mini-holidays to recharge

International

50

Ámsterdam cultural The culture of Amsterdam

Pulso económico Economic climate El panorama de Estados Unidos para 2013 Projections for the United States for 2013

32 Restorán Restaurant El sabor vietnamita de Buenos Aires A taste of Vietnam in Buenos Aires

56 Cultura Culture El boom del cine chileno The boom in Chilean cinema

44

Entrevista Interview Los nuevos rumbos de Sergio Lagos The new direction of Sergio Lagos

38

Beber Drinking La nueva escena cervecera chilena The new Chilean beer scene

62

Deportes Sports Clubes de corredores Runners clubs



Estimado Pasajero,

bienvenido a bordo!

Hemos seguido recibiendo aviones Airbus. Ahora contamos con 12 entre A-320 y A-319 más 8 Boeing 737-200, lo que suma 20 aviones al servicio de nuestros estimados clientes. 2012 fue un buen año para Sky, no obstante la campaña de descrédito habida en el segundo semestre, tuvimos un aumento de pasajeros de un 24%! Esto da cuenta del tremendo respaldo de nuestros pasajeros. Hemos crecido también en experiencia que servirá para seguir creciendo en calidad y eficiencia.

Muchas gracias a todos los que confían en nosotros y especialmente a Usted.

Dear Passenger,

Welcome aboard!

We have recently received more Airbus planes. We now have 12 A-320s and A-319s, plus 8 Boeing 737-200, meaning a total of 20 planes at the service of our clients. 2012 was a good year for Sky, despite the discrediting campaign in the second half of the year, we saw a 24% increase in passengers! This shows the tremendous support we receive from our passengers. We have also grown in experience, and this will help us to continue moving up in terms of quality and efficiency.

Many thanks to all those who trust in our services and especially to you.

Saludo afectuosamente, Yours sincerely,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajando por Chile Travelling around Chile

7 escapes de

fin de semana 7 weekend escapes por / by Jorge Torrealba

Pensando especialmente en los fines de semana largos que se vienen, le presentamos siete destinos perfectos para viajes de viernes, sábado y domingo. De Arica a Punta Arenas, aquí encontrará los datos esenciales para disfrutar intensamente unas merecidas mini vacaciones. Wondering what to do on long weekends, we have compiled a list of seven perfect destinations for trips for Friday, Saturday and Sunday. From Arica to Punta Arenas, you will find essential tips for fully enjoying a well-deserved mini-holiday.

6

ARICA / Primavera eterna

ARICA / Endless springtime

En pleno centro de Arica, la catedral San Marcos es uno de los mayores símbolos de la ciudad. Declarada Monumento Nacional en 1984, está justo frente al puerto y es un buen sitio para partir conociendo el centro y luego, desde ahí, por el paso peatonal que está al final de la Calle Colón, caminar hacia la cumbre del Morro, el más imperdible de los panoramas ariqueños. La caminata hasta la cumbre toma 15 minutos, y vale la pena porque más allá del patrimonio histórico de su museo –hay objetos, fotografías, uniformes y estandartes utilizados durante la Guerra del Pacífico– se tiene la postal clásica de la ciudad y de

In the centre of Arica, the San Marcos Cathedral is one of the best symbols of the city. Declared a National Monument in 1984, it is right across from the port and a great place to start exploring the centre and from there take the pedestrian route at the end of Colon Street and walk towards the historic Morro de Arica, an unmissable part of the city’s landscape. The walk to the top of the hill takes around 15 minutes and it is well worth it because apart from the historical heritage of its museum in the form of objects, photographs, uniforms and standards used during the War of the Pacific, it has a classic postcard view of


kactusdigital.cl

La Catedral de San Marcos de Arica data de 1876. San Marcos Cathedral in Arica dates from 1876.

7


Juangoo0 / Wikimedia Commons

Viajando por Chile Travelling around Chile

Morro de Arica.

8

la Península del Alacrán. Tras bajar el Morro –antes de pasar la tarde en las playas La Lisera, El Laucho, o Chinchorro– vaya al Mercado Asoagro: terminal agropecuario que reúne lo mejor de localidades como Codpa, Chapiquiña, Azapa o Lluta, donde se pueden encontrar excelentes verduras y hortalizas y un montón de frutas exóticas que sólo se encuentran en este rincón de Chile.

the city and the Alacran Peninsula. After walking down from the Morro, before spending the afternoon on the beaches of La Lisera, El Laucho or Chinchorro, stop by the Asoagro Market, an agricultural centre brings together the best produce from areas like Codpa, Chapiquiña, Azapa or Lluta, where you can find excellent vegetables and piles of exotic fruit that you won’t find anywhere else.

COMER: En pleno centro de la ciudad, en el Mercado Colón funcionan excelentes cocinerías donde el pescado y el marisco son las estrellas. El local más afamado es el Caballito de Mar, donde sí o sí se debe probar “La Copa Martínez”: una bebida energética natural en base a jugo de mariscos, limón y huevo.

DINING: In the heart of the city in the Colon Market there are some excellent restaurants specialising in fish and seafood dishes. The most famous of these is Caballito de Mar (Little Sea Horse), where you absolutely have to try the “Copa Martinez”: a homemade redbull made from seafood juice, lemon and eggs.

VOLAR: Vuelos todos los días desde Santiago a Arica. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www.skyairline.com.

FLY: Flights seven days a week from Santiago to Arica. For connections to other cities call our call-centre or visit www. skyairline.com.


Sobre todo si se trata de su primera visita en la ciudad, imposible partir por otro sitio que no sea el Paseo Baquedano: sin duda una de las vías peatonales más fotogénicas y mejor conservadas de Chile. En sólo cinco cuadras, aquí encontrará hitos como la Plaza Prat, el Centro Español y el Teatro Municipal. Mención aparte merece el Palacio Astoreca: Considerado Monumento Nacional, hoy ofrece una interesante muestra de mobiliario antiguo muy bien conservado y, además, funciona como centro cultural. Para terminar con la historia, ineludible es la navegación por la bahía, que por cierto incluye el sitio donde se hundió la Esmeralda el 21 de mayo de 1879. La vista a la ciudad desde el mar, recuerde, justifica por sí sola el viaje. Otra vez en tierra firme, es hora de disfrutar las playas que se ven desde el mar, como Cavancha: Flanqueada por palmeras, cuenta con un moderno paseo peatonal, ideal para caminar al atardecer y hasta bien entrada la noche. Por último, nadie se va de Iquique sin darse una vuelta para vitrinear un par de horas en su famosa Zona Franca. Es cierto que hoy no es lo que fue, pero aún se consiguen muy buenos precios en, por ejemplo, perfumes y artículos fotográficos. COMER: Todo es ultra fresco en el Terminal Agropecuario, donde se pueden encontrar frutas, verduras y pescados y mariscos frescos. Para algo más formal, recomendable a la hora de la cena, considere el chispeante Kiru (Amunategui 1912), donde las recetas peruanas se llevan a niveles sofisticados, utilizando los mejores productos de la zona.

123rf.com

VOLAR: Vuelos diarios desde Santiago a Iquique. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www. skyairline.com. Cavancha es la playa más popular de Iquique. Cavancha is the most popular beach in Iquique.

kactusdigital.cl

IQUIQUE / El gran puerto del norte

En Iquique hay sol todo el año. In Iquique the sun shines all year round.

IQUIQUE / The port of the north Especially if it is your first time in the city, it would be impossible to start anywhere but Paseo Baquedano, undoubtedly one of the most photogenic and best conserved promenades in Chile. Over a distance of only five blocks you can find the Prat Plaza, the Centro Español and the Municipal Theatre. We should also mention the Astoreca Palace, which is considered a national monument and today offers an interesting collection of very well-preserved antique furniture and also functions as a cultural centre. Rounding off the history of the city, a trip around the bay is essential as it includes the spot where the Esmeralda sunk on 21st May 1879. Apart from this, the view of the city from the sea is reason enough to take the trip. Once on dry land again, it is time to make the most of the beaches that you could see from the sea, such as Cavancha. Flanked by palm trees, it has a modern promenade, ideal for evening strolls well into the night. Finally, no one can leave Iquique without a couple of hours’ window shopping in the famous Iquique Duty Free Zone. It is true that it is not what it once was, but you can still find some good prices on items like perfume and photography equipment. DINING: Everything is very fresh in the Farmer’s Market, where you can find excellent fruit, vegetables, fish and seafood. For something more formal, a good dinner-time recommendation is the exciting Kiru (Amunategui 1912), where Peruvian recipes are taken to new sophisticated levels using the best produce from the region. FLY: Flights seven days a week from Santiago to Iquique. For connections to other cities call our call-centre or visit www. skyairline.com.

9


10

123rf.com

123rf.com

Viajando por Chile Travelling around Chile

Las Tres Marías en el Valle de la Luna. The Three Marys in Valley of the Moon.

Iglesia de San Pedro de Atacama. San Pedro de Atacama church.

SAN PEDRO DE ATACAMA

SAN PEDRO DE ATACAMA

/ El oasis del desierto

/ The desert oasis

Las agencias de viaje (donde contratar tures a todas las famosas atracciones naturales de los alrededores), las tiendas y, sobre todo, los bares y restoranes están concentrados en Caracoles, la calle principal de San Pedro: muy probablemente la avenida más cosmopolita de Chile. En el paseo, inevitablemente llegará hasta su hermosa plaza, coronada por la Iglesia que data del siglo 16 y que, por cierto, es Monumento Nacional. Justo al lado del templo está el imperdible Museo Arqueológico Padre Gustavo Le Paige, donde se exhiben restos arqueológicos encontrados en la zona y se explica el desarrollo del pueblo atacameño. ¿El resto? Lo clásico, salir a las expediciones por las lagunas del salar de Atacama, a los Geiseres del Tatío y, por supuesto, al Valle de La Muerte y al de La Luna, dos atractivos naturales imperdibles muy cercanos a San Pedro. A 17 kilómetros del pueblo, el Valle de la Luna es el lugar más clásico a la hora de la puesta de sol.

Travel agencies (where you can find tours for all the famous natural attractions surrounding the city), shops and especially bars and restaurants are all concentrated in Caracoles, the main street in San Pedro, and possibly the most cosmopolitan street in Chile. You will inevitably pass through its beautiful plaza, crowned by the 16th century church that is of course a National Monument. Just next door is the Padre Gustavo Le Paige Archaeological Museum, which contains archaeological remains found in the area that demonstrate the development of the peoples of the Atacama Desert. As for the rest of the city, there are the typical expeditions to the lagoons of the Atacama salt flat, to the Tatio Geysers and of course to Death Valley and the Valley of the Moon, two unmissable natural attractions that are very close of San Pedro. Just 17 kilometres from the town, the Valley of the Moon is a popular choice for watching the sunset.

COMER: En la calle Caracoles encontrará sitios recomendables como Blanco, con platos de autor elaborados con productos nativos; Adobe, algo más informal y famoso por platos contundentes como su lomo a lo pobre; y, finalmente, La Estaka: el rincón donde los vegetarianos son bienvenidos en San Pedro.

DINING: In Caracoles Street you can find several recommendations, such as Blanco, with unique dishes prepared with native products; Adobe, a bit more informal and famous for filling dishes like Beef a lo Pobre; and finally, La Estaka, a great spot for vegetarians in San Pedro.

VOLAR: Vuelos todos los días desde Santiago a Calama. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www.skyairline.com.

FLY: Flights seven days a week from Santiago to Calama. For connections to other cities call our call-centre or visit www. skyairline.com.


123rf.com

Sernatur

Atardecer en la Avenida del Mar en La Serena. Sunset in Avenida del Mar, La Serena.

LA SERENA / Relajo todo el año Con una de las arquitecturas más interesantes y mejor conservadas del país, La Serena cuenta con uno de los cascos históricos más importantes de Chile. Muy ligada a la religión católica, en la ciudad destaca la Catedral, que data de 1844, y donde funciona una –injustamente– poco visitada Sala de Arte Religioso. En el mismo ámbito cultural, el Museo Arqueológico de la ciudad cuenta con una colección de 25 mil objetos precolombinos, entre los que resaltan cerámicas diaguita, restos paleontológicos e incluso un moai de Isla de Pascua. Por último, el repaso por el legado histórico de La Serena debe incluir la casa –que es Monumento Nacional– del Presidente Gabriel González Videla, donde encontrará cuadros de artistas regionales y, claro, diversos objetos personales del mandatario. Luego, más allá del centro, la ciudad ofrece decenas de escapadas a un par de horas, que van desde Punta de Choros al Valle de Elqui, pero más cerca sorprende con los 6 kilómetros de la entretenida Avenida del Mar, donde hay excelentes playas, o el Parque Japonés: ubicado sólo a una cuadra de la Plaza de Armas, y se trata del área verde mejor cuidada de la ciudad, excelente para un recorrer con niños. COMER: Cualquier paseo no puede olvidar La Recova. Además de ser el lugar ideal para comprar suvenires artesanales y decenas de productos en base a papayas (el fruto-símbolo de la zona) cuenta con una decena de buenos restoranes en su segundo piso. VOLAR: Vuelos diarios desde Santiago a La Serena. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www. skyairline.com.

Verde y tranquilidad en el Valle de Elqui. Green tranquillity in the Elqui Valley.

LA SERENA / Year-round relaxation With some of the most interesting and best preserved architecture in the country La Serena has one of the most important historic centres in Chile. Closely linked to the Catholic Church, the city’s cathedral dating from 1844 is a popular highlight and contains the unjustly under-visited Room of Religious Art. Along the same cultural lines, the Archaeology Museum in the city has a collection of 25 thousand pre-Columbian objects, containing examples of Diaguita pottery, paleontological remains and even a Moai from Easter Island. Finally, the journey through La Serena’s historical legacy has to include the house of President Gabriel González Videla, which has paintings by regional artists and also several personal objects owned by the former president himself. Then, outside the centre, the city offers dozens of short trips of one or two hours from Punta de Choros to the Elqui Valley, or closer still with the 6 kilometres of the fun Avenida del Mar, where there are some excellent beaches, or the Japanese Park, located only a block from Plaza de Armas, and one of the city’s best green areas, excellent for walking with the kids. DINING: Any visit could not overlook La Recova. As well as being the ideal place to buy hand crafted souvenirs and dozens of products made with papaya (a fruit often used as a symbol of the region), it also has several good restaurants on the second floor. FLY: Flights seven days a week from Santiago to La Serena. For connections to other cities call our call-centre or visit www.skyairline.com.

11


Viajando por Chile Travelling around Chile

PUCÓN / Ciudad aventura

PUCON / City of adventure

Rodeada por uno de los paisajes más hermosos del sur de Chile, Pucón es el capital nacional de la aventura, famosa por su caudaloso río Trancura, que se puede bajar en kayak o rafting, y el volcán Villarrica, al que se puede ascender hasta su cumbre. En clave más familiar –y tranquila–, sin embargo, se puede comenzar por la famosa Playa Grande, la principal de Pucón: 4 kilómetros de arenas volcánicas que es donde todo pasa en verano. Al final de la playa hay un sendero de siete kilómetros que corre junto a la ribera sur del río Trancura, que es perfecto para trekkings sencillos. Mucho más que naturaleza, Pucón también cuenta con atractivos como el Museo Mapuche y el Monasterio Santa Clara. Ubicado en los faldeos de un cerro, éste último es el mejor lugar para fotos panorámicas de la ciudad. Por último, si va con niños, no deje de caminar por el Paseo Otto Gudenschwager, el preferido por las familias que buscan tranquilidad, pues es menos transitado que otras vías peatonales.

Surrounded by one of the most beautiful landscapes in southern Chile, Pucon is the nation’s capital of adventure, famous for the tumultuous Trancura River, which can be experienced by kayaking or white-water rafting, and the Villarica Volcano, which offers trips to the peak. For more of a calmer, family approach, however, you can start with Playa Grande, the main beach in Pucon: four kilometres of volcanic sands where everyone goes in summer. At the end of the beach, there is a seven kilometre path that runs along the southern bank of the Trancura River and is perfect for simpler treks. More than just the outdoors, Pucon also has cultural attractions, such as the Mapuche Museum and the Santa Clara Monastery. Located at the foot of a hill, it is the best place for panoramic photos of the city. Finally, if travelling with children, why not take a walk along the Paseo Otto Gudenschwager, a favourite with families looking for a quiet stroll, as it is not as busy as other walking routes.

COMER: La oferta gastronómica puconina está radicada en las calles Gerónimo de Alderete, Valentín Letelier y General Körner, donde se ofrecen pescados, mariscos, y cocina mapuche típica de esta zona del país. En Gerónimo de Alderete está el restorán La Maga, famoso por sus carnes hechas a la uruguaya, con buenos cortes y bien preparadas. Atención con sus longanizas, morcillas y chinchulines.

DINING: The gastronomic options in Pucon lie in the streets Gerónimo de Alderete, Valentín Letelier and General Körner, with fish, seafood, Mapuche cuisine and other typical cuisine from this part of the country on offer. On Gerónimo de Alderete you can find the La Maga restaurant, famous for its meats made with Uruguayan recipes, good cuts and well prepared. Best not to forget the sausages, black pudding and chitterlings.

VOLAR: Vuelos diarios desde Santiago a Temuco. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www. skyairline.com.

FLY: Flights seven days a week from Santiago to Temuco. For connections to other cities call our call-centre or visit www. skyairline.com.

pegstudio.cl

Los alrededores de Pucón son perfecto para los amantes de la vida al aire libre. The area around Pucón is perfect for lovers of the great outdoors.

12


PUERTO VARAS / El poder del lago

PUERTO VARAS / Lake power

Una de las mejores panoramas de Puerto Varas es recorrer su costanera, la que bordea al lago Llanquihue –el segundo lago más grande de Chile– y que conecta a Puerto Varas con Puerto Chico. Éste es el lugar perfecto para dar un paseo caminando, trotando o, simplemente, para sentarse a contemplar el lago con el imponente volcán Osorno de fondo. Ahí también es donde comienza la Ruta Internacional 225, que conecta a esta ciudad con San Carlos de Bariloche.

One of the best ways to spend your time in Puerto Varas is a trip along the edge of Lake Llanquihue, the second largest lake in Chile, which connects Puerto Varas with Puerto Chico. This is the perfect place to take a walk, go for a jog, or simply sit and ponder the lake and the impressive Osorno Volcano beyond. This is also the start of International Route 225, which connects the city with San Carlos de Bariloche.

Municipalidad de Puerto Varas

Con uno de los casinos más importantes del sur del país –donde cada fin de semana hay una animada cartelera de espectáculos–, los atractivos de Puerto Varas están también en sus alrededores. Hablamos de sitios como los Saltos del Petrohué, ubicados en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, la Laguna Verde, ubicada en la localidad de Villa La Ensenada y que tiene varios senderos para contemplar la flora y fauna del lugar, o del lago Todos los Santos: de origen volcánico, tiene aguas de un intenso color esmeralda y está rodeado de un exuberante bosque con impresionantes vistas de los volcanes Osorno, Puntiagudo y Tronador. Éste es el punto de partida para la famosa ruta de navegación “Cruce de Lagos”, que permite cruzar hacia Argentina, y seguir la ruta embarcado por los lagos del Parque Nacional Nahuel Huapi hasta San Carlos de Bariloche. En invierno considere el volcán Osorno como un gran sitio para practicar esquí, ubicado a sólo 59 kilómetros del centro de Puerto Varas.

With one of the most important casinos in the south of the country, an exciting list of shows is presented every weekend. However, the attractions of Puerto Varas can also be found in the surrounding areas in places like the Petrohue Waterfalls, found in the Vicente Pérez Rosales National Park; Laguna Verde, located in the Villa La Ensenada, which has several paths for exploring the area’s flora and fauna, or Lake Todos Los Santos, which is volcanic in origin and whose waters are an intense emerald colour. The lake is also surrounded by an exuberant forest with stunning views of the Osorno, Puntiagudo and Tronador Volcanoes. It is also the starting point for the famous “Cruce de Lagos” (Lake Crossing) sailing route that takes you across to Argentina, and then continues along the route comprising the lakes of the Nahuel Huapi National Park, all the way to San Carlos de Bariloche. In winter, the Osorno Volcano is also an option for skiing enthusiasts, located just 59 kilometres from the centre of Puerto Varas.

Puerto Varas es el nuevo gran destino del sur. Puerto Varas is the newest popular destination in the south.

13


Viajando por Chile Travelling around Chile

COMER: Con una decena de buenos sitios para comer, en Puerto Varas hay restoranes recomendables para todos los gustos. Partiendo por La Marca, donde la parrilla es la estrella. Para platos abundantes de comida típica chilena y buenos precios puede ir a La Olla y, si busca sorprenderse, visite Xic Dalí: un restaurante-taller de tres hermanas españolas expertas en recetas vascas.

DINING: With a dozen good places to eat, Puerto Varas has quality restaurants to suit all tastes. Starting with La Marca, where the barbeque rules. For plates overflowing with typical Chilean foods and good prices, you can try La Olla, and if you want to experiment, visit Xic Dali, a restaurant/workshop owned by three Spanish sisters who are experts in the dishes of their country.

VOLAR: Vuelos todos los días desde Santiago a Puerto Montt. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www.skyairline.com.

FLY: Flights seven days a week from Santiago to Puerto Montt. For connections to other cities call our call-centre or visit www. skyairline.com.

PUNTA ARENAS / En el fin del mundo

PUNTA ARENAS / At the end of the world

Los puntarenenses se ríen de los turistas que le besan el pie al famoso “indio patagón” de la plaza de armas de la ciudad. Pero, bueno, usted no debe sentir vergüenza y cumpla con el ritual que, según cuenta el mito, le permitirá regresar a la ciudad algún día. Más allá de la estatua, la plaza –que de manera oficial se llama Muñoz Gamero– es el lugar donde debe comenzar cualquier visita a Punta Arenas. Declarada Zona Típica en 1991, está justo en el centro de la ciudad y rodeada de los edificios más importantes del sector. Por ejemplo, justo al frente está el Club de la Unión, donde hoy funciona la casa museo de Sara Braun: una excéntrica inmigrante que a comienzos del siglo 20 revolucionó la ciudad construyendo su casa con materiales traídos en barco desde Europa.

The people of Punta Arenas laugh good-naturedly at the tourists who kiss the foot of the famous “Patagonian Indian” in the city’s Plaza de Armas. But still, you shouldn’t feel embarrassed, as the ritual, according to the myth, will allow you to return to the city one day. Apart from the Indian, the plaza, officially called Muñoz Gamero Square, is the place to start any visit to Punta Arenas. Declared a Typical Zone in 1991, it is right in the centre of the city and surrounded by the most important buildings of the area. For example, there is the Union Club, which today houses the Sara Braun Museum, who was an eccentric immigrant who revolutionised the city at the beginning of the 20th century by building her house with materials brought by ship from Europe.

G. Domínguez

Por motivos históricos Punta Arenas es considerada la “Capital de la Patagonia Chilena”. For historical reasons Punta Arenas is considered the “Capital of Chilean Patagonia”.

14


G. Domínguez G. Domínguez

Escultura del “Indio Patagón”. Sculpture of the “Patagonian Indian”.

Cementerio de Punta Arenas. Cemetery in Punta Arenas.

Además de reírse de quienes besan la pata del “indio patagón”, los puntarenenses dicen que el suyo es el cementerio más lindo de Chile. Fundado en 1894, aquí hay parte importante de la historia de Punta Arenas, pues descansan los restos de la mayoría de los pioneros y principales familias que llegaron a la zona. Por último, no se puede ir sin conocer el Fuerte Bulnes: el primer asentamiento chileno en la Patagonia. A 62 kilómetros de la ciudad, es el lugar más emblemáticos para comenzar a conocer el pasado del Estrecho de Magallanes. Una opción más simple de conocer el Estrecho es caminar hacia el oeste de la ciudad hasta los llamados “pontones”, donde hay una serie de viejos barcos encallados.

As well as laughing at the people who kiss the foot of the Patagonian Indian, the locales also say that theirs is the prettiest cemetery in Chile. Built in 1894, it contains a large part of the history of Punta Arenas, as it is the last resting place of most of the pioneers and principal families that first arrived in the area. Finally, you cannot leave without visiting the Bulnes Fort: the first Chilean settlement in Patagonia. At a distance of 62 kilometres from the city, it is one of the most emblematic places of the history of the Strait of Magellan. A simpler way to visit the Strait is to walk west from the city until you reach the so-called “posts”, where there are several old boats run aground.

COMER: La mejor picada de Chile –en base a un concurso organizado por el Ministerio de Cultura– está en Punta Arenas. Se trata del kiosco Roca, punto de peregrinación obligado para quienes pretenden conocer bien la ciudad. El bocado estrella es el cohoripán: hallullas embetunadas con una pasta parecida al paté de ternera más algo de mayonesa, que es menester acompañar con una baso de leche con plátanos. Para algo más convencional pruebe el recomendable Sotito’s, famoso por su carta que mezcla mariscos con carnes de la zona. VOLAR: Vuelos diarios desde Santiago a Punta Arenas. Conexiones de otras ciudades consulte a nuestro call center o en www.skyairline.com.

DINING: The best traditional restaurant in Chile, according to the competition organised by the Ministry of Culture, is in Punta Arenas. It is the Roca Kiosk, an essential pilgrimage point for anyone visiting the city. The star dish is the “cohoripan”: bread rolls smothered in a paste similar to beef pate mixed with mayonnaise, which is recommended with a glass of banana milk. For something more conventional, try the recommendable Sotito’s, famous for its menu of seafood and meats from the region. FLY: Flights seven days a week from Santiago to Punta Arenas. For connections to other cities call our call-centre or visit www. skyairline.com.

15


Catalejos The Telescope LA VENTAJA DE DORMIR TEMPRANO

EL ORIGEN DEL HUEVO DE PASCUA

THE ADVANTAGE OF AN EARLY NIGHT

THE ORIGIN OF THE EASTER EGG

Si uno se duerme después de, alrededor de las 3 de la madrugada, el cerebro omite la etapa del sueño mas profunda, lo que impide al cuerpo descansar de manera óptima y, así, sentirse recuperado por la mañana. Esto sucede porque el sueño puede dividirse en etapas: Sueño de Movimientos Oculares Rápidos (MOR), que es el más superficial, y Sueño Ocular No Rápido (No MOR), el que a su vez se compone de tres fases, las que progresivamente conducen a un sueño más profundo. Durante una noche, se llega a un sueño más profundo entre cuatro y cinco veces, pero la etapa más profunda –y, por tanto, reponedora– dura más a comienzos de la noche.

El próximo 31 de marzo se celebra la Pascua de Resurrección y, con ello, se da paso a los dulces “huevos de pascua”. Símbolo de nacimiento en diversas civilizaciones, el huevo también representa la fertilidad. La tradición cristiana de regalar huevos a los seres queridos nació en la Edad Media, pues durante la Cuaresma estaba prohibido comerlos, y las familias conservaban algunos cocidos y protegidos por una capa de cera. La idea de pintarlos proviene desde entonces, y cuando la Iglesia católica dejó de prohibir su consumo, algunos comerciantes europeos comenzaron a elaborarlos de chocolate.

This year Easter falls on 31st March, a time when “Easter eggs” abound on supermarket shelves. A symbol of birth in many civilizations, the egg also represents fertility. The Christian traditions of giving eggs to loved ones comes from the Middle ages, as during Lent it was forbidden to eat eggs, and families would keep some hard-boiled eggs by protecting their shells with wax. The idea of painting them comes from this tradition, and when the Catholic Church allowed eggs to be eaten again during Lent, some European sellers began making them out of chocolate.

If you go to sleep after 3 o’clock in the morning, the brain skips over the deepest part of sleep, stopping the body from resting adequately and thus feeling recovered by morning. This happens because sleep is divided into stages: REM Sleep (Rapid Eye Movement), which is more superficial, and Non-REM Sleep (Non-Rapid Eye Movement), which is in turn made up of three phases, which progressively lead to deeper sleep. During the night, deepest sleep is achieved around four or five times, the deepest and therefore most revitalising stage lasts longer at the beginning of the night.

Aunque las hormigas no tienen emociones complejas, como rabia o amor, si son capaces de experimentar sensaciones que les causan placer y, según los últimos estudios científicos, evitar lo que les desagrada. Gran parte de sus capacidades se sustentan en sus antenas, por medio de las cuales pueden oler para obtener comida y hasta reconocer a otros miembros de sus colonias. Y ésa es la clave de la “inteligencia” de las hormigas, pues cada colonia posee un cerebro común tan grande como el del hombre en cuanto a cantidad de neuronas. Y, por eso, se cree que una colonia completa de hormigas podría tener sentimientos.

Although ants do not have complex emotions, such as anger or love, they are capable of experiencing sensations that give them pleasure and, according to the latest scientific studies, of avoiding what they dislike. A large part of their capabilities is based on their antennae, through which they can smell to obtain food and even recognise other members of their colonies. And this is the key to their “intelligence”, as each colony possesses a common brain that is as big as a human’s in terms of the number of neurons. This is why it is believed that the colony as a whole could have feelings.

Fotos / photos: 123rf.com

HORMIGAS SENTIMENTALES SENTIMENTAL ANTS



123rf.com

Internacional International

18


Por los museos de

Amsterdam The museums of Amsterdam por / by Ignacio Ruiz

La capital holandesa es una de las ciudades más atractivas de Europa para los viajeros interesados en la cultura. Con la Casa de Ana Frank y las mejores colecciones de pinturas de Rembrandt y Van Gogh, éstos son sólo algunos de los museos imperdibles de Ámsterdam. The Dutch capital is one of the most attractive cities in Europe for travellers interested in culture. The House of Anne Frank and the best collections of works by Rembrandt and Van Gogh are just some of the unmissable museums in Amsterdam.

19


Internacional International

No hace falta entrar a un museo en Ámsterdam para sentirse dentro de uno. Tan sólo al salir de la estación central de trenes –la forma en la que llegan la mayoría de los turistas, pues es la mejor conexión con el aeropuerto– uno se siente en otro espacio. Y en otro tiempo. Mezcla de pasado glorioso y futuro brillante, gracias a su arquitectura y sistema de transporte; respectivamente, la ciudad es acogedora, segura y, lo mejor de todo, caminable. Tanto así que –con un buen par de zapatillas y buen clima– a cada uno de estos museos se puede ir caminando en menos de media hora. En ese plan, no es raro comenzar por la casa-museo de Ana Frank (Prinsengracht 267; www.annefrank.org), donde vivió la niña más famosa de la Segunda Guerra Mundial. Las paredes de madera aún están cubiertas de sus recortes y al recorrer los estrechos pasillos y subir la escalera –que cruje– hay algo de la guerra que aún permanece intacto. Por cierto, el momento más memorable se produce al llegar al cuarto donde la niña vivió durante la Segunda Guerra Mundial. Donde jugó por las tardes (están ahí sus juguetes) y, por cierto, donde escribió su famoso diario. No muy lejos de ahí está el El Rijksmuseum o Museo Nacional de Ámsterdam (Jan Luijkenstraat 1, desde la estación central de trenes tome los tranvías 2 o 5 hacia Hobbemastraat; www.rijk-

You don’t have to go into a museum in Amsterdam to feel like you are in one. Just coming out of the central train station, the place where most tourists arrive as it is the best connection to the airport, you feel like you are in another space. And another time. With a mix of glorious past and brilliant future, thanks to the architecture and transport system, respectively, the city is welcoming, safe and best of all, walkable. So much so, that with a good pair of shoes and clement weather, each one of its museums can be reached on foot in less than half an hour. With this plan in mind, a good place to start is the House of Anne Frank (Prinsengracht 267; www.annefrank.org), the house of the most famous girl of the Second World War. The wooden walls are still covered with her clippings and as you move around the narrow halls and climb the creaky stairs, there is something of the war that remains intact. The most memorable moment is undoubtedly when you enter the room where she lived through the Second World War, where she played in the evenings (her toys are still there) and where she wrote her now famous dairy. Not far from there is the Rijksmuseum or the Dutch National Museum in Amsterdam (Jan Luijkenstraat 1, from the central train station, take tram 2 or 5 to Hobbemastraat; www.rijksmuseum. nl) where you can find, for example, “The Night Watch”, Rem-

TISEB

El Museo Nacional de Ámsterdam es la casa de los maestros holandeses. The National Museum in Amsterdam is the home of Dutch masters.

20


Abeeeer

La Casa de Ana Frank es popular entre los turistas. The house of Anne Frank is popular among tourists.

smuseum.nl), donde está, por ejemplo, “La Ronda Nocturna”, la obra más famosa de Rembrandt, que es el gran gancho de este este museo. Cuna de maestros de la pintura holandesa –en especial de los pertenecientes a la llamada “Escuela Flamenca”–, el Rijksmuseum es uno de los museos de pinturas clásicas más importantes de Europa y, por eso, es común tener que armarse de paciencia para entrar y ver determinadas obras de artistas como el mismo Rembrandt, Hans Bollongier o Johannes Vermeer.

brandt’s most famous work, which is the biggest attraction of the museum. Birthplace of many maestros of Dutch art, especially the members of the “Flemish School”, the Rijksmuseum is one of the most important museums of classical paintings in Europe, and as such, it is normal to require a little patience if you want to get in and see certain works by artists like Rembrandt, Hans Bollongier or Johannes Vermeer.


123rf.com

Juliรกn Herrera

Internacional International

Gracias a su moderno sistema de transporte, la ciudad es acogedora, segura y, sobre todo, amable con los peatones. Ademรกs, lo mejor de todo es que a cada uno de estos museos se puede ir caminando, en menos de media hora. Thanks to its modern transport system, the city is welcoming, safe and, above all, pedestrianfriendly. Best of all, each of the museums can be reached on foot in less than half an hour.

Arrendar una bicicleta es una gran opciรณn en ร msterdam. Hiring a bicycle is a great option in Amsterdam.


Para todos las edades

For all ages

Sobre todo si está planificando un viaje familiar con niños, no está demás este dato: Nemo (Oosterdock 2, al lado de la Estación Central de trenes; www.e-nemo.nl), uno de los mejores museos científicos para menores de edad del planeta. Algo así como un MIM –Museo Interactivo Mirador de Santiago– multiplicado por cien, está ubicado en un edificio (inaugurado en 1997) que parece copiado de una película de extraterrestres, y que cuenta con cinco pisos divididos en salas temáticas. Imperdibles son el laboratorio de química, el salón de la electricidad (donde se muestra el robot de aspecto humano más grande de Europa) y la sala dedicada a la historia de la computación, que conservan computadores IBM –de casi un piso de alto– fabricados en 1948.

This next tip is perfect for anyone planning a family trip with the kids: Nemo (Oosterdock 2, next to the Central Train Station; www.e-nemo.nl) one of the best science museums for children and youngsters on the planet. Something similar to the MIM, Museo Interactivo Mirador, in Santiago, it is located in a building (opened in 1997) that seems to have landed from another planet, with five floors divided into differently themed rooms. The most unmissable are the chemistry lab, the electricity room (which boasts the biggest humanoid robot in Europe) and the room dedicated to the history of computing, which houses some IBM computers built in 1948 that are almost as tall as the ceiling.

Volviendo a las artes plásticas, es imposible irse de Ámsterdam sin pasar una tarde completa en el Museo de Van Gogh (Paulus Potterstraat 7, desde la Estación Central tome los tranvías 2 o 5 hacia Hobbemastraat; vangoghmuseum.com), sitio que guarda la mejor y más amplia colección del artista. Además de la gran cantidad de cuadros, el museo está muy bien diseñado, pues las obras se encuentran dispuestas en orden cronológico de ejecución; lo que permite conocer la evolución del trabajo y la biografía del pintor. Así, es muy fácil entender determinados óleos, marcados por sus viajes y la tormentosa vida mental de Van Gogh. Imperdibles es la sala donde están las coloridas y luminosas obras que pintó en su paso por Arles, Francia, período del que destaca su famoso cuadro “El dormitorio”, pintado en 1888.

Returning to more artistic pleasures, it is impossible to go to Amsterdam without spending a full afternoon at the Van Gogh Museum (Paulus Potterstraat 7, from the central train station, take tram 2 or 5 to Hobbemastraat; vangoghmuseum.com), the site of the best and biggest collection of the artist’s works. Apart from the numerous paintings it houses, the museum is very well designed, as the works are arranged in chronological order of their creation. This allows you to see the evolution of the work and the biography of the painter, and it also makes it easy to understand the oil paintings that are marked by Van Gogh’s tumultuous mental life. The room with the colourful and luminous works he painted while in Arles, France, is not to be missed; this period contains the famous painting “The Bedroom”, painted in 1888.

Adriaensen

Pensado en los niños, el museo Nemo es uno de los mejores del mundo. For the kids, the Nemo museum is one of the best in the world.

23


123rf.com

Internacional International

Gran parte del centro histórico de la ciudad fue construido en el siglo XVII. A large part of the city’s historical centre was built in the XVII century.

24

El lado verde (y pop)

The green (and pop) side

Mucho más que cerveza, el Heineken Experience (Stadhouderskade 78, desde la estación central de trenes tome los tranvías 16, 24 o 25; www.heinekenexperience.com) es el museo más singular de la ciudad –y de esta lista– y, al mismo tiempo, el más visitado de Ámsterdam. Y sí, porque más allá del arte y sus grandes maestros, Holanda es –por sobre muchas otras cosas– cerveza. Con varias marcas de fama mundial, Heineken es la bebida Made in Holland más famosa del planeta y, por eso, un símbolo y orgullo para la mayoría de los holandeses. Más allá de la historia de la misma cerveza (que está muy bien contada en el museo) es también la historia del país, cuestión que convierte al Heineken Experience en un gran paseo mezcla de cultura y entretención, gracias a sus salones donde explican la producción de la bebida y, además, las salas dedicadas a la UEFA Champions League, el campeonato de clubes de fútbol más importante del planeta.

Much more than just beer, the Heineken Experience (Stadhouderskade 78, from the central train station, take trams 16, 24 or 25; www.heinekenexperience.com) is the most unique museum in the city, and on this list, and at the same time it is the most visited in Amsterdam. And this is because more than art and its grand masters, the biggest passion in Holland, above many other things, is beer (a passion rivalled only by football). With several world renowned brands, Heineken is the most famous Dutch export in the world, and is a symbol and pride for the Dutch people. In addition, the history of the beer (which is well told in the museum) is also the history of the country, which makes the Heineken Experience a wonderful mix of culture and entertainment thanks to its large halls that explain the production of the beverage and the rooms dedicated to the UEFA Champions League, the most important club football championship on the planet.



Vitrina del Viajero Traveller showcase

PROMPERU

por / by Diego del Solar

El nuevo museo de Lima The newest museum in Lima Un nuevo espacio para el arte se acaba de abrir en Lima. Se trata del Museo de Arte Contemporáneo (MAC-Lima), una iniciativa que dará nuevos aires al cada vez más de moda distrito de Barranco. Con tres salas dedicadas al arte nacional e internacional, el museo contará con intervenciones artísticas periódicas, como las que están disponibles por estos días: “CAJA 3D”, que combina plástica y poesía, y “Colección I”, que reúne obras de destacados artísticos latinoamericanos, como el chileno Claudio Bravo y el argentino Antonio Seguí, entre otros. Más información en www.mac-lima.org.pe.

A new space for works of art has just opened up in Lima. The Museum of Contemporary Art (MAC-Lima) is an initiative that will give new life to the up-and-coming area of Barranco. With three rooms dedicated to national and international artworks, the museum will have periodical installations, such as its

Zapatilla para terrenos húmedo Wet terrain boots De la prestigiosa marca de ropa de montaña chilena Lippi, llegan estas zapatillas de trekking que son ideales para días de lluvia o senderos húmedos. Gracias a un revolucionario sistema de perforaciones en la suela, el modelo Paine permiten la salida del agua a caminantes que se aventuran por caminos de alta humedad, incluidos ríos o playas. Además, el modelo posee un sistema de amarre en base a elásticos, los que otorgan un ajuste rápido y confiable, mucho más cómodo que el de los cordones tradicionales. Desde 29.990 pesos, las zapatillas están disponibles en el sitio web de la firma lippioutdoor.com. The prestigious Chilean mountaineering clothing brand, Lippi, has developed some hiking boots that are ideal for rainy days or wet mountain paths. Thanks to a revolutionary system of perforations in the sole, the Paine model lets the water run away as walkers make their way along very wet paths, including rivers or beaches. The model also has an elastic tie system, that allows quick and confortable adjustment, far more comfortable that traditional laces. From 29,900 pesos, the boots are available on the company’s website: lippioutdoor.com.

26

current interventions: “3D BOX”, which combines plastic and poetry, and “Collection I”, which brings together works by renowned Latin American artists, such as the Chilean Claudio Bravo and the Argentinean Antonio Seguí, etc. More information at www.mac-lima.org.pe.


Otoño en Piedras Bayas Basecamp Nevados de Sollipulli

Autumn at Piedras Bayas Basecamp Rodeado de algunas de las playas más bonitas de la Región de Atacama –como la Playa Blanca del Parque Nacional Llanos de Challe o la famosa Playa La Virgen–, Piedras Bayas Basecamp es el úrse lejos de todo y, mejor todavía, para aventurarse en caminatas pornoche, en temporada el úrse lejos de todo y, mejor todavía, para aventurarse en caminatas por la costa o en kayak para recorrer el hermoso litoral. Por noche, en temporada alta, dormir en sus domos con vista al mar cuesta 90.000 pesos. El precio incluye baño y terraza privada. Más información en www.basecamp.cl.

Nevados de Sollipulli se renueva Nevados de Sollipulli renovated Siempre buscando más confort para sus huéspedes, Nevados de Sollipulli –uno de los emprendimientos turísticos más interesantes y mejor logrados en la Región de la Araucanía– ha sumado nuevos domos a su oferta y, mejor aún, destinó uno de ellos para su uso como sala de sauna, rodeada por uno de los paisajes más hermosos de la zona. A sólo cinco kilómetros de frontera con Argentina, el resto sigue como siempre en Nevados de Sollipull: tranquilidad a toda prueba, muy buena mesa y, por supuesto, muchas aventuras. Si cuenta con un par de buenas pantorrillas y ánimo, no dude en caminar hasta la cumbre del volcán Sollipulli. En total, de ida y vuelta, se trata de nueve –inolvidables– horas mirando algunos de los paisajes decorados por araucarias más fotogénicos de La Araucanía. Tenga presente que el otoño es muy buena fecha para hacer este paseo, y que el invierno es mejor aún si se anima a convertirlo en una gran aventura arriba de una moto de nieve y, luego, caminando con raquetas. Más información en www.sollipulli.cl.

Surrounded by some of the prettiest beaches in the region of Atacama, like Playa Blanca in the Llanos de Challe National Park or the famous Playa La Virgen, Piedras Bayas Basecamp is the only glamp campsite on the Atacama coast. With a series of prizes in its few short years, they don’t rest on their laurels around here and for this autumn they hope to receive more visitors to their recently opened spectacular constructions that now sit beside their characteristic domes. Set amongst hillsides that boast of rocks and local vegetation, it is the perfect place to go and feel far from everything, and better still, to take adventurous walks or kayak trips along the coastline. At night, in the high season, sleeping in one of the domes with a sea view costs 90,000 pesos. The price includes bathroom and private terrace. More information at www.basecamp.cl.

Lippi

Atacama Basecamp

In the search for even greater comfort for their guests, Nevados de Sollipulli, one of the most interesting and well executed tourism enterprises in the region of La Araucania, has added new domes to its range. And better still, one of them is to be used as a sauna room surrounded by one of the most beautiful landscapes in the area. Just five kilometres from the Argentine border, all the rest is just as it was in Nevados de Sollipulli: imperturbable tranquillity, good food and, of course, lots of adventure. If you have a good pair of calf muscles and the energy, don’t hesitate to climb to the summit of the Sollipulli volcano. In total, the climb and the descent, it is nine unforgettable hours of the most beautiful and photogenic landscapes in La Araucania. Remember that autumn is a good time to make the trip, and in winter it is even better if you want to turn it into a grand adventure on a snowmobile, then switching to snow-shoes to finish the journey. More information at www.sollipulli.cl.


Viaje de Lujo Luxury travel

The Singular Patagonia de lujo Luxury in Patagonia por / by María de Castro. fotos / photos: The Singular Patagonia

En el corazón de la Patagonia –elegida por The New York Times como uno de los diez destinos imperdibles del mundo– se emplaza The Singular, un hotel de lujo que le devolvió la vida a un antiguo frigorífico donde a principios de 1900 funcionó la industria ganadera que dio origen a Puerto Natales. In the heart of Patagonia, chosen by The New York Times as one of the top ten unmissable destinations in the world, is the site of The Singular, a luxury hotel that has breathed new life into an old cold storage that at the beginning of the 1900s was used in the cattle industry; an industry that was vital to the area and even led to the birth of the city of Puerto Natales.

Son las 5:00 de la mañana y la luz tierna del amanecer ilumina el paisaje indómito por el que tantos se enamoran de la Patagonia chilena. La ventana de una van regala una vista privilegiada de los 254 kilómetros que hay que transitar para llegar a Puerto Natales desde Punta Arenas: en el camino de vez en cuando aparecen un tumulto de pecas blancas en la mitad de la estepa verde que delatan a las ovejas recién esquiladas, que pastan en las estancias que se suceden una detrás de otra. Durante las casi tres horas de viaje también es posible

28

It is five in the morning and the gentle dawn light is shining on the untamed landscape that has made so many fall in love with Chilean Patagonia. Through the window of the minibus there is a privileged view of the 254 kilometres you have to travel to reach Puerto Natales from Punta Arenas: on the way there sometimes appear a storm of white specks in the middle of a green slope betraying the presence of recently shorn sheep grazing on the endless lines of farmland. During the three-hour trip you can also catch a glimpse of wild guanacos and rhea.


El hotel recuperรณ una construcciรณn patrimonial centenaria. The hotel has renovated an historical one hundred year-old building.

29


Viaje de lujo Luxury travel

This is the landscape that welcomes travellers coming from the extreme south of Chile and gives a kind of first taste of the history behind The Singular, the luxury hotel that can be reached along this road in a place called Puerto Bories, a tiny town some five minutes from Puerto Natales.

Todas las habitaciones tienen vista al mar. All the rooms have sea views.

avistar guanacos y ñandúes salvajes. Es el paisaje que recibe a los visitantes que arriban al extremo sur de Chile, y también una especie de anticipo para hacerse la idea de la historia que guarda The Singular, el hotel de lujo al que uno llega por ese camino y que se emplaza en Puerto Bories una pequeñísima localidad ubicada a sólo cinco minutos de Puerto Natales. Inaugurado a fines de 2011, el recinto ocupa un punto de gran importancia para la zona: a principios del siglo XX allí se ubicaba el Frigorífico Bories, donde se procesaban y refrigeraban millones de ovejas que se exportaban como carne y lana a los principales mercados europeos, un complejo industrial de casi 10 mil metros cuadrados que funcionó intensamente desde 1915 por casi siete décadas. Fue tanta la actividad que concentró por entonces que incluso gatilló el nacimiento de la ciudad de Puerto Natales: en plena producción, se calcula que se trabajaban, en promedio, entre 150.000 y 250.000 lanares anuales, dándole trabajo a 100 personas fijas durante todo el año y a 400 personas en períodos de máxima producción, es decir, de enero a abril. En 1920 la sociedad explotadora contaba con todas las industrias complementarias de ganadería: matadero, frigorífico, grasería, conservación de carnes y fabricación de extractos, curtiembre con máquinas lavadoras de lana, e incluso galpones de esquila. Sin embargo, distintos acontecimientos sociales y políticos llevaron a que el frigorífico dejara de funcionar a mediados de 1960, y que el edificio quedara en total abandono por casi tres décadas.

El restorán es, quizá, el mejor de la Patagonia. The restaurant is perhaps the best in Patagonia.

30

Opened at the end of 2011, the site is of great importance to the area: at the beginning of the XX century, it was the location of the Bories Cold Storage, where millions of sheep were processed and stored for exportation of their meat and wool to markets in Europe. It was an industrial complex on an area of almost 10 thousand square metres that worked from 1915 for close to seven decades. It was such an active industry that it even led to the birth of the city of Puerto Natales: in full production, it is calculated that they worked with an average of from 150,000 to 250,000 sheep a year, employing 100 people in permanent roles and up to 400 during periods of maximum production (the period of January to April). In 1920 the exporting firm comprised all the industries that are complementary to cattle farming: slaughter houses, cold storage, an oil plant, meat preservation and extract manufacture, tannery with wool washing machines, and even shearing sheds. However, different social and political events meant that the cold storage was forced to close in the mid-1960s, and the building was left abandoned for almost three decades.


Todo está pensado para combinar aventuras con relajo. The idea is to combine adventure and relaxation.

Declarado Monumento Histórico Nacional en 1996 por el Consejo de Monumentos Nacionales, en 1998 dos familias de la zona –descendientes de antiguos trabajadores del frigorífico– lograron recuperar el lugar, que estaba en avanzado proceso de deterioro, para iniciar su restauración que tardó diez años. El resultado fue The Singular Patagonia, un hotel de lujo cuya construcción se hizo respetando las formas tradicionales, teniendo especial cuidado en que la reparación, restauración, reposición e intervenciones se hicieran con los mismos materiales originales de las estructuras existentes: por eso, si bien las instalaciones aseguran un confort total a pasajeros con altos estándares de exigencia –cuenta con spa, habitaciones de al menos 45 meros cuadrados y un restorán que aspira a competir por estrellas Michelin–, al interior del hotel cualquier persona (incluso viajeros que no se hospedan en él) pueden recorrer el museo que da cuenta de la historia que vivió el lugar un siglo atrás. Además, en los pasillos que conducen desde el lobby hacia el comedor y las habitaciones hay valiosas piezas históricas recuperadas, entre las que se cuenta una locomotora –adquirida en 1915 por la Sociedad Explotadora de Tierra del Fuego producida por Orenstein & Koppel en 1913–, que permitía cumplir labores de carga y descarga de barcos desde el muelle y que, ocasionalmente, hacía algunos viajes a Puerto Natales.

Declared a National Historic Monument in 1996 by the Council of National Monuments, in 1998 two families from the area, descendants of former workers at the cold storage, managed to save the building, which was in an advanced state of deterioration, and began a restoration process that took ten years. The result was The Singular Patagonia, a luxury hotel built to respect traditional forms, with special care to ensure that the reparation, restoration, replacement and interventions were done using the original materials from existing structures. So while the facilities guarantee complete comfort for travellers with the highest demands, with the spa, rooms of at least 45 square metres and a restaurant that hopes to compete for Michelin stars, inside the hotel anyone, even travellers that do not stay at the hotel, can visit the museum and get a feel of the history of the place from almost a century ago. The corridors that lead from the lobby to the dining hall and the rooms contain pieces that have been recovered, among them a locomotive acquired in 1915 by the Tierra del Fuego Exportation Company and produced by Orenstein & Koppel in 1913, which helped with the loading and unloading of ships on the dock and occasionally made trips to Puerto Natales.

DORMIR Lodging The Singular ofrece habitaciones dobles desde 350 dólares, con alojamiento y desayuno. También hay programas con sistema todo incluido, que contemplan alojamiento, excursiones, bar y traslados. The Singular offers double rooms from 350 US dollars, with breakfast included. There are also all-inclusive offers that include the hotel stay, excursions, bar and transfers.

31


Restorán Restaurant

Un vietnamita

porteño Vietnam in the port city por / by Consuelo Goeppinger. Fotos / photos: Green Bamboo

Sabores dulces, salados, picantes, ácidos y amargos son los que caracterizan a este ondero restaurante que –desde hace más de una década– ofrece condimentadas y sabrosas preparaciones vietnamitas en pleno barrio Palermo de Buenos Aires. All sorts of flavours, sweet, savoury, spicy, sharp and sour, characterise the restaurant that for more than a decade has offered spicy and tasty Vietnamese preparations in the heart of the Palermo district in Buenos Aires.

32

Partió hace más de una década, cuando la cocina asiática casi ni se asomaba por los fogones porteños y hoy, doce años después, ya es un clásico de la cultura gastronómica de la ciudad. Porque lo de este pequeño y ondero restaurante de decoración kitsch y luces tenues siempre fue, desde sus inicios, una carta basada en los especiados y chispeantes sabores vietnamitas. Esos en los que abundan ingredientes como lemongrass, jengibre, sésamo y distintos tipos de ajíes y que, además, atraviesan lo dulce, amargo, ácido, salado y picante.

It first opened more than a decade ago, when Asian cuisine was hardly even seen in the port city, and today, twelve years on, it is a classic example of the gastronomic culture of the city. Because this small and stylish restaurant, with its kitsch decoration and subtle lights, always offered, from the very start, a menu based on spicy and fiery Vietnamese flavours. Dishes that abound with ingredients like lemongrass, ginger, sesame and different types of chilli, and which also dare to combine sweet, sour, sharp, savoury and spicy flavours.

En un comienzo, auténticas cocineras vietnamitas replicaron casi al pie de la letra las recetas de su tierra natal –adaptadas al paladar argentino–, hoy un grupo de cocineros bien entrenados son los encargados de reproducir esos sabores, tal como al comienzo.

At the beginning, authentic Vietnamese chefs reproduced their native recipes almost to the letter, adapted to the Argentine palate, and today a group of well-trained chefs are in charge of reproducing the flavours just as was done originally.


Así, para partir, aparecen delicias como los langostinos fritos apanados en semillas de sésamo acompañados de una dulce salsa hoisin (64 pesos argentinos) y los famosos nems de cerdo (58 pesos argentinos), que aquí preparan rellenos de esta carne, brotes de soja y hongos shitakes; todo frito y envuelto en rollos de papel de arroz. Mejor aún son los contundentes y especiados fondos. ¿Nuestra recomendación? Sí o sí el plato estrella de la casa: bo luc lac (118 pesos argentinos), tiernos y agridulces trozos de carne adobados con miel pimienta y ají dulce, acompañados de arroz con maní y una tortilla de huevo. Otra opción es el el bun cha (104 pesos), una maravilla solo apta para carnívoros: cerdo preparado de tres formas distintas marinado con una salsa agridulce, que viene junto a fideos de arroz y verduras salteadas. Una verdadera oda al cerdo. Si aún se tienta con el postre, escoja algo liviano. Como la ensalada de leches y mandarinas con sorbete de este fruto. Green Bamboo. Costa Rica 5802, Palermo, Buenos Aires, Argentina. Abierto de lunes a domingo de 20:30 a 24:00 horas, viernes y sábado hasta las 01:00. Tel.: (054-11) 4775 7050; www.green-bamboo.com.ar

To start, there are delicacies like fried prawns in breadcrumb and sesame seeds with sweet hoisin sauce (64 Argentinean pesos) and the famous pork nems (58 Argentinean pesos), stuffed with bean sprouts and shitake mushrooms, all fried and wrapped in rice paper. Better still are the tasty main courses. Our recommendation is what is undoubtedly the star dish, the bo luc lac (118 Argentinean pesos), tender sweet and sour pieces of beef in pepper honey and sweet chilli, accompanied with rice with peanuts and an egg tortilla. Another option is the el bun cha (104 pesos), perfect for carnivores: pork prepared with three different marinades with a sweet and sour sauce, which comes with rice noodles and stir-fried vegetables. A true ode to pork. If you still have room for dessert, go for something light, such as the lychee and mandarin salad with a fruit sorbet. Green Bamboo. Costa Rica 5802, Palermo, Buenos Aires, Argentina. Open Monday to Sunday 20:30 to 24:00, Friday and Saturday until 1:00 am. Tel.: (054-11) 4775 7050; www.greenbamboo.com.ar

33


Salir a Comer Bravo Cabrera

Eating out

Picada de Lujo A classic cheap eat

La picá de Jaime

Elegido de regiones Regional choice Bravo Cabrera Deliciosas pizzas a la piedra, sánguches gourmet y una buena carta de tragos son las claves de este ondero pub-restaurante de Puerto Varas, ubicado justo frente al lago Llanquihue. Y no podía ser de otro modos, pues su dueño es el mismo de los exitosos locales Ciudadano y Ciudad Vieja en Santiago. En Bravo Cabrera destacan delicias como la hamburguesa gran pilón, que viene acompañada de esa insuperable dupla de queso azul y cebolla caramelizada; o la estupenda pizza brava, con panceta ahumada y merkén. Todo a muy buenos precios. El local siempre se llena, por lo que es recomendable reservar.

34

Es, por lejos, unas de las picadas más clásicas del barrio Franklin, famosa por sus monumentales lomitos que preparan desde hace más de diez años como corresponde: con suculentas porciones de jugosa pulpa de cerdo, mucho ajo y un toque de merkén. Elaborados a la vista del comensal en una enorme plancha de acero, lo mejor es la marraqueta en la que vienen –de esas bien crocantes– y, por cierto, sus precios: dependiendo de los acompañamientos, nada supera los 2.500 pesos. Eso sí, no espere mesas con mantel ni refinamientos, porque ésta es de esas picadas sencillas donde lo que importa es sólo la comida.

Delicious stone-baked pizzas, gourmet sandwiches and a good drinks menu are the keys to the stylish pub-restaurant in Puerto Varas, located facing Lake Llanquihue. And it could not be any other way, as the owner is the same as that of the successful Cuidadano and Ciudad Vieja in Santiago. Some of the specialities of Bravo Cabrera are the heaped hamburger, which comes with the double whammy of blue cheese and caramelised onions, or the excellent Brava pizza, with smoked pancetta and merken. All at good prices. It is always full, so we would recommend reserving.

It is by far one of the most typical restaurants in the Franklin district, famous for its monumental pork sandwiches which have been prepared for the past ten years as follows: succulent pieces of pork, lots of garlic and a touch or merken. Prepared in full view of the customers on an enormous steel hotplate, the best thing is the bread it comes on, nice and crusty, and of course, the price: depending on the accompaniment, no more than 2500 pesos. Don’t be expecting nice table cloths or finery, because this is a simple as it gets, where the only thing that matters is the food.

Av. Vicente Pérez Rosales 1071, Puerto Varas. Tel.: (065) 223 3441 www.bravocabrera.cl

Franklin 602, local 385, Santiago. Tel.: (02) 2967 9867.


Nam Restaurante

El estreno

A new arrival Restaurante Nam Sabores tailandeses entremezclados con productos nacionales es la original propuesta de este lugar que, con sólo seis meses de existencia, ya se ha posicionado frente a sus pares de cocina asiática. ¿La razón? Su original cocina de autor, que replica las tradicionales recetas de Tailandia con marcados toques criollos. Prueba de ello es el clásico pad thai, que aquí preparan con murta para darle ese característico sabor agridulce; o las bolitas crocantes de carne acompañadas de una deliciosa y dulce salsa de papaya y ají verde. Vale la pena una visita. Thai flavours mixed with national products is the original proposal of this restaurant that in only six months has become renowned amongst the proponents of Asian cuisine. The reason is its original cookery that reproduces traditional Thai dishes with some marked creole touches. The proof is in the classic pad thai, which is served with Chilean guava to give it a characteristic sweet and sour taste; or meatballs with a delicious papaya and green chilli sauce. It is well worth a visit. General Flores 218, Providencia. Tel.: (02) 2244 1615 www.namrestaurant.cl


Vitrina Gourmet Gourmet showcase por / by Consuelo Goeppinger

Johnnie Walker al cubo Johnnie Walker cubed

Three new labels of the famous scotch distillery have just arrived in Chile. These are the Blue Label, a luxury whiskey from the brand produced by master blender Jim Beveridge with some of the firm’s rarer and more sophisticated reserves; Platinum Label, an 18 year-old with a smoky taste and a style that evokes the stronger whiskies made in the Scottish area of Speyside; and Golden Label Reserve, an elegant spirit made with the master blender’s favourite whiskies. All three are available in specialist shops at 159,900, 65,370 and 37,050 pesos, respectively. More information at www.johnniewalker.es.

Los nuevos fuegos de Mallmann The new fires of Mallmann

Johnnie Walker

Hace dos años, el reconocido chef y parrillero argentino lanzó una verdadera biblia carnívora: el exitoso libro Los Siete Fuegos, en el que detalla paso a paso las mejores técnicas para cocinar a la parrilla y al horno de barro. Siguiendo esa línea, por estos días acaba de editar una nueva publicación en la que no sólo las carnes son protagonistas, sino también pastas, guisos, ensaladas y pizzas. Son más de 120 recetas, la mayoría recopiladas en sus viajes por Latinoamérica, en las que Mallmann enseña a preparar desde largas cocciones de osobuco hasta ravioles caseros; todas con el sello rústico que caracteriza a su cocina y con fotos de primera. A la venta en las principales librerías del país desde 17.500 pesos. Más información en www.tierradefuegos.com. Two years ago, the renowned Argentinean chef and grill cook launched a bible for meat lovers: the successful book Los Siete Fuegos (The Seven Fires), which gave step by step details of the best techniques for cooking on the barbeque or in a wood-fired oven. Following along these lines, he has recently edited a new publication in which the protagonist is not just meat, but also pastas, stews, salads and pizzas. There are more than 120 recipes, most compiled from his trips around Latin America, which Mallmann uses to teach us to prepare dishes that vary from preparations of Ossobuco to homemade ravioli; all with that rustic touch that characterises his cuisine along with first class photos. On sale in all good bookshops around the country at 17,500 pesos. More information at www.tierradefuegos.com

Santiago Soto Monllor

Acaban de llegar a Chile tres nuevas etiquetas de este famoso destilado escocés. Se trata de Blue Label, el whisky de lujo de esta marca, elaborado a pulso por el Master Blender Jim Beveridge con algunas de las reservas más raras y sofisticadas de la firma; Platinum Label, de 18 años de guarda, con toques ahumados y un estilo que evoca a los potentes whiskies elaborados en la zona escocesa de Speyside; y el Golden Label Reserve, un elegante espirituoso elaborado con los whiskies favoritos del master blender. Los tres están disponibles en tiendas especializadas a 159.990, 65.370 y 37.050 pesos, respectivamente. Más información en www.johnniewalker.es.


Chandon

Diseño escandinavo

Marimekko

Scandinavian design

Burbujas con hielo Bubbles with ice Lo del boom de los espumantes ya no es novedad por estos lados, pero lo más reciente de la sofisticada casa francesa Möet & Chandon, sí que lo es. ¿La razón? Su filial argentina acaba de estrenar en Chile su nuevo espumante Délice que, a diferencia de los otros, se toma no en esas espigadas copas flauta, sino en vasos y con un par de hielos. Tal cual. Elaborado con chardonnay, pinot noir, un poco de semillón tardío y la rara cepa de petit manseng, el resultado es una bebida dulce y frutosa, que se vuelve fresquísima con la adición de hielos, y mejor aún, con un toque de cáscara de pomelo o de pepino. Disponible en supermercados Jumbo a 9.990 pesos. Más información en www.chandon.com.ar. The boom in sparkling wine is not news any more, but the newest thing from the sophisticated French house Möet & Chandon is. The reason is that the Argentinean subsidiary has just released a new sparkling in Chile entitled Delice, which unlike others, is not drunk in tall spindly Champaign flutes, but rather in glasses with a few ice cubes. Just like that. Made with chardonnay, pinot noir, a little late harvest and the rare grape petit manseng, the result is a sweet and fruity drink that becomes highly refreshing with the addition of ice, and better still with a touch of grapefruit or cucumber peel. Available in Jumbo supermarkets at 9990 pesos. More information at www.chandon.com.ar.

Olika es una tienda de diseño que, desde hace tres años, importa a Chile una muestra de los mejores diseñadores y objetos de los países nórdicos. Como Marimekko, una famosa firma finlandesa que desde hace seis décadas sorprende con sus originales patrones de diseños geométricos y de colores vivos, muchos de ellos elaborados a mano y con materiales nobles. Además de telas, bolsos y manteles, también tienen una línea para la cocina, que incluye mugs, tazones, bandejas y teteras con precios que van desde los 10.900 hasta los 48.900 pesos. La tienda está en Alonso de Córdova 2872, Vitacura. Más información en www.olika.cl. Olika is a design shop that for the past three years has been importing a sample of the best Nordic designers and objects into Chile. Such as Marimekko, a famous Finish firm that has produced original patterns of geometric designs and vibrant colours for the past six decades. Many of their objects are made by hand using fine materials. There are fabrics, bags and table cloths, as well as a kitchen line that includes mugs, trays and teapots with prices that range from 10,900 to 48,900 pesos. The shop is on Alonso de Córdova 2872 in Vitacura. More information at www.olika.cl.

37


Beber Drinking

La nueva escena

cervecera chilena

The new Chilean beer scene por / by Consuelo Goeppinger. Ilustración / Illustration Felipe Muhr

Si hace diez años el panorama cervecero nacional parecía aburrido y homogéneo, hoy una decena de microcervecerías chilenas con productos de especialidad ha demostrado que hay vida más allá de las cervezas industriales. If the national beer industry seemed dull and unadventurous just ten years ago, today a dozen Chilean microbreweries with speciality products have shown that there is life beyond industrial brews.

38


Diez años atrás, Asbjorn Gerlach, un joven maestro cervecero alemán, comenzaba a producir cerveza artesanal en Chile. No vendía más de 3 mil litros al mes y con suerte ganaba 400 mil pesos mensuales. Hoy, vende más de 250 mil litros cada mes y es uno de los dueños de la premiada Cervecería Kross, una de las microcervecerías más importantes de Chile que, desde el 2011, pertenece en un porcentaje importante al grupo Concha y Toro. ¿Por qué uno de las grupos más poderosos del país se la jugaría por este negocio? Fácil: porque la cerveza es una de las bebidas más consumidas en Chile y cada vez son más los interesados en aprender sobre ésta. De hecho, hay una verdadera cultura cervecera nacional con decenas de bares especializados, cursos para aprender a catarla e, incluso, para elaborarla en casa.

Ten years ago, Asbjorn Gerlach, a young German beer maestro, began producing a craft beer in Chile. It sold less than 3 thousand litres a month, bringing in an income of barely 400 thousand pesos. Today, he sells more than 250 thousand litres a months and is one of the owners of the award-winning Kross Brewery, one of the most important microbreweries in Chile and which, since 2011, is owned in a large percentage by the Concha y Toro group. Why would one of the most powerful groups in the country get involved in this business? Easy: because beer is one of the most popular drinks in Chile and people are increasingly interested in learning about it. In fact, there is a real national beer culture with dozens of specialist bars, courses to learn about tasting, and even how to home brew.

39


Kross

Beber Drinking

Kross

Y si hace diez años su consumo se limitaba casi exclusivamente a las industriales, en una década eso ha cambiado: más de cien cervecerías artesanales, distribuidas en todo Chile, están produciendo brebajes de calidad, y de estilos muy diferentes. Por ahora, representan un porcentaje pequeño del total de producción del mercado, cercano al uno por ciento, pero quienes escogen este tipo de ejemplares van en aumento. ¿La razón? Las cervezas artesanales, además de poseer sabores más concentrados y estar elaboradas con 100 por ciento de lúpulo –a diferencia de las industriales, que utilizan entre un 60 y 70 por ciento–, no tienen aditivos, ofrecen más de 30 estilos diferentes –como porter, stout o indian pale ale– y decenas de variedades; dependiendo del tipo de malta que utilicen. Por lo mismo, muchos las prefieren frente a las clásicas rubias lager que abundan en los escaparates de botillerías y supermercados.

40

Asbjorn Gerlach, de Kross, comenzó con el movimiento hace una década. Asbjorn Gerlach, at Kross, got into the business a decade ago.


Weisser

And though ten years ago consumption of beer was limited almost exclusively to industrial brands, this has changed dramatically: more than one hundred microbreweries, distributed throughout Chile, quality products being produced, and many different styles. For now, they represent a small percentage of total production on the market, around one per cent, but the number of people who choose these alternatives is on the increase. The reason why? Craft beers, as well as offering more concentrated flavours and being made of 100% hops, unlike industrial brands that use around 60 or 70 per cent, they have no additives, they offer more than 30 different styles, such as porter, stout, Indian pale ale, and dozens of varieties, depending on the type of malt they use. This is why many people prefer them over the typical lagers that fill the supermarket shelves.


Guayacán

Para fanáticos Pascual Ibáñez es un destacado sommelier español que, desde hace seis años, publica la Guía de Cervezas de Chile, una verdadera biblia cervecera con los mejores exponentes nacionales e internacionales que uno puede encontrar en Chile. Acaba de lanzar la edición 2013, con más de 360 ejemplares ordenados por estilo, con sus respectivas notas de cata y maridajes sugeridos. A la venta en las principales librerías del país a 10.000 pesos o en www.guiadelacerveza.com.

Bien lo sabe el estadounidense Kevin Szot, dueño de Cervecerías Szot, otra de las microcervecerías que desde hace seis años está dando qué hablar. Szot abandonó su cargo como ejecutivo de Citybank, para dedicarse a producir sus propias cervezas. Y, al igual que Gerlach, de un pequeño negocio hecho a pulso pasó a tener una fábrica en Malloco con tecnología de punta y un variado portafolio de ocho cervezas, muchas de ellas premiadas en importantes competencias, como la Australian International Beer Awards.

This is not news to American Kevin Szot, owner of Szot Brewery, another microbrewery has been much talked about since it started up six years ago. Szot left his post as an executive at Citybank and turned to producing his own beers. And just like Gerlach, his small business has grown and he now has a factory in Malloco with cutting-edge technology and a varied portfolio of eight beers, many of which have received awards in important competitions, such as the Australian International Beer Awards.

Hoy al menos un decena de microcervecerías chilenas ya se han hecho un nombre entre los amantes de esta bebida. Como Guayacán, proveniente del valle del Elqui, con un crecimiento del 200 por ciento en sólo tres años y que pronto lanzará una cerveza con arrope de chañar, llamada Rothhammer. Con su cerveza Cosmos, Guayacán ganó medalla de plata en la competencia Copa Cervezas de América 2012.

Today at least a dozen Chilean microbreweries have become renowned among lovers of the beverage. Such as Guayacán, which comes from the Elqui Valley, with growth of 200% in only three years, and which is about to launch a beer with chañar matting around the bottle, called Rothhammer. With its beer Cosmos, Guayacán won the silver medal at the Copa Cervezas de América 2012.

Szot


Cerveza Mestiza

For the fans Pascual Ibáñez is a renowned Spanish sommelier who has published the Chilean Beer Guide for the past six years; it is a true beer bible, highlighting the best national and international exponents of the trade that can be found in Chile. The 2013 edition has just been launched, with more than 360 entries, ordered by style, with their respective notes on tasting and suggested accompaniments. It is on sale in the country’s leading book shops for 10,000 pesos, or on www. guiadelacerveza.com.


Entrevista Interview

Los

40 de

Sergio Lagos Sergio Lagos at 40 por / by Daniela González. Fotos / Photos Claudio Vera

El periodista y uno de los rostros más exitosos de la TV chilena de los últimos diez años, acaba de llegar a las cuatro décadas. Y dice que hoy está buscando tiempo para las cosas importantes: su familia, el amor y la música. Aquí, el recuento de Sergio Lagos. The journalist and one of the most successful faces on Chilean TV of the last ten years has just turned forty. He says that his is now looking for time for the important things: his family, love and music. This is our meeting with Sergio Lagos.

A fines de los años 70, cuando Sergio Lagos todavía no cumplía los diez años y vivía en Concepción, sus padres –él doctor y ella socióloga– organizaban tocatas y llegaban con músicos que dormían en el living de la casa, porque no había plata para alojarlos en un hotel. En ese hogar, el tema fundamental era la música. Por eso, cuando vivieron más tarde en Temuco y Sergio Lagos bordeaba los 15 años, tuvieron una disquería. Entonces, Sergio Lagos comenzó a intentar crear canciones y a devorarse todos los discos que encontrara. No le importó que le costara tocar guitarra por sus “problemas de motricidad fina y gruesa”, dice, ni tampoco le importó que su mamá le dijera que era una pérdida de tiempo.

44

At the end of the 70s, when Sergio Lagos was still not 10 years’ old and living in Concepcion, his parents, a doctor and a sociologist, organised music recitals and the musicians would sleep in their living room because they had no money to pay for hotels. In that home, the most important thing was always music. That is why, when they later moved to Temuco and Sergio Lagos was around 15, they opened a music shop. Then, Sergio began trying to create his own songs and to devour all the albums he could find. He did not worry about his difficulty to learn guitar because of his “problems with his fine and gross motor skills”, as he says, and nor did he care that his mother told him it was a waste of time.


Desde hace una década, Sergio Lagos es uno de los rostros más importantes de la TV chilena. El periodista y animador de televisión hoy está volcado hacia la música. For the past decade, Sergio Lagos has been one of the most important faces on Chilean TV. The journalist and television host is now turning back to music.

45


Entrevista Interview

“Estoy tomando decisiones que apuntan a reflexionar y maximizar el tiempo y observar bien cuáles son mis ambiciones reales. A los 40 ya te vas dando cuenta de lo que de verdad importa”. “I am making decisions based on reflecting and maximising my time and paying close attention to my more real ambitions. When you get to 40 you start to realise what it is that really matters”.

“Nunca tuve la convicción de que la música sería mi profesión. Hasta el día de hoy a la música yo no le pido nada más que inspiración. Yo no quiero que me page el arriendo ni esas cosas. Hay gente que afortunadamente lo logra. Para mí, la música es lo que hace que me levante con ganas todas las mañanas. Es como el aire. No puedo sustraerme a ella”, dice. Aunque Sergio Lagos ha hecho una larga carrera como periodista y conductor de TV –es un rostro emblemático de Canal 13 desde hace diez años; conductor de los reality show más famosos de la estación como Protagonistas de la Fama, Año Cero o Mundos Opuestos; y animando el Festival Internacional de Viña del Mar–, se da el tiempo para recorrer Chile tocando su música, tanto con Marciano –banda electrónica que

46

“I was never completely convinced that music would be my profession. Even now I ask no more of music than inspiration. I don’t want it to pay my rent or for my things. There are lucky people who achieve that. For me, music is what gets me up and excited every morning. It is like air. I can’t get away from it”, he says. Although Sergio Lagos has had a long career as a journalist and TV presenter, he has been the emblematic face of Canal 13 for the past 10 years; presenter of the most famous reality TV shows on the station, such as Fame Protagonists, Year Zero or Opposite Worlds; and as host of the Viña del Mar International Music Festival, he still makes time to travel around Chile playing his music, with both Marciano, his electronic band with musician Rodrigo Castro, and his solo project with his band Los Gaffers.


comparte con el músico Rodrigo Castro– como con su proyecto solista acompañado de su banda Los Gaffers. El año pasado hizo 40 presentaciones entre Calama y Coihaique. Casi siempre en escenarios pequeños: desde reuniones municipales hasta tocatas en pubs o discoteques donde solo suena reggeaton. Dice que se siente bien en esos escenarios. Que es afortunado de poder tener los pies bien puestos en distintos mundos. Y que esos mundos cada vez se van reduciendo más, sobre todo hoy, a sus 40 años recién cumplidos. —Respecto a tu participación en la TV, en programas como reality shows, has dicho que ya no estás cuestionando mucho eso, sino agradeciéndolo. —Sí, es que siento que hay momentos y momentos. Por ejemplo, para poder hacer TV O NO TV (programa periodístico que ahondaba en la historia de la televisión chilena) tuve que esperar quince años. Creo que los programas de verdad buenos, que apuntan a profundizar sobre temas históricos, políticos, sociales o culturales, son pequeños lujos par la TV abierta. Y yo trabajo en TV abierta. Por eso, cuando se logran abrir esos ventanales hay que aprovechar. Pero para aprovecharlos hay que estar. Proponer. Y ésa es una pega silenciosa mientras uno está haciendo otras cosas. Y estoy súper agradecido de la posibilidad permanente de poder trabajar, de mi trabajo como conductor. Es mi pega y desde ahí yo mantengo a mis hijos.

Last year he did 40 shows from Calama to Coihaique. Nearly all were small stages: from city hall meetings, gigs in pubs or clubs where they usually only play Reggeaton. He says he feels good on these kinds of stages; that he is lucky to be able to live in both worlds. And that these worlds are getting smaller all the time, especially recently, having just turned 40. —Regarding your participation in TV, on shows like reality shows, you have said that you don’t question that any more, but rather are grateful for it. —Yes, I feel that there are times and there are other times. For example, to be able to do “TV or not TV” [a journalistic programme based on the history of Chilean television] I had to wait 15 years. I think that really good programmes are small luxuries for network TV. I work in network TV. That is why, when these opportunities come along, you have to grab them. Put them forward. And that is quiet work that goes on while you are doing other things. And I am really grateful for the chance to always keep working, for my work as a presenter. It’s my job and that’s how I support my family. —How do you feel about turning 40? —What surprises me most about this age is having had children. To think that my son, Leon, is 4 years’ old and growing up fast and Celeste is on the way [the daughter that the singer Nicole, his wife, will soon give birth to]. It makes me extremely curious,


Entrevista Interview

—¿Te ha pasado algo con esto de cumplir 40? —Lo que más me sorprende de esta edad es la llegada de los niños. Pensar que mi hijo León, de 4 años, está creciendo y que viene en camino Celeste (la hija que pronto dará a luz la cantante Nicole, su mujer). Eso me provoca muchísima curiosidad, porque somos una generación que, en general, tuvo hijos más adultos que nuestros padres. Eso me provoca mucho. El querer estar y poder acompañarlos el mayor tiempo posible. Estar despierto y atento para escuchar las cosas que León tenga que decir cuando tenga 13 o 14 años. —¿Te sientes distinto a cuando tenías 20? —No, siento que uno siempre es el mismo, pero sí he comenzado a decantar las intenciones. Antes, a los 20, era escritor, músico, tenía proyectos de investigación periodística novelada, generábamos productoras que apoyaran proyectos de cine, tenía muchas pololas, muchas ganas. Ahora, uno tiene una pareja, algunos proyectos, tiene menos intenciones. Estoy tomando decisiones que apuntan a reflexionar y maximizar el tiempo y observar bien cuáles son mis ambiciones reales. A los 40 ya te vas dando cuenta de lo que de verdad importa. —¿Y qué es lo que realmente importa hoy? —El amor, la familia, la música y los amigos. Aunque en esta sociedad súper competitiva en general la petición es otra. El éxito es que acumules más, que brilles más. Pero, a pesar de estar presente en un mundo muy así, he tratado de dar un paso al costado. —¿Pero sientes que hay gente ahora que te exige seguir compitiendo? —Sí, pero creo que a mí me ha ido bien con eso, de dar un paso al costado. Claro, porque yo podría estar todo el día al aire en radio, en televisión, y escribiendo y haciendo cosas, y siendo un líder y no sé qué. Pero no. Está bueno ya de hacer cosas que no tengan propósitos u objetivos. Hoy busco más tiempo libre, para, por ejemplo, poder aprender a tocar el piano. Cosas que quizás no tienen mucha lógica, pero yo insisto en que la única verdad es la poesía propia y que el resto hay que tener mucho cuidado.

“Marciano” es la banda electrónica de Lagos. “Marciano” is Lagos’ electronic band.

48

because we are a generation that, in general, has children later in life. That’s really intriguing. Wanting to be there and be able to be with them as long as possible. To be awake and aware to listen to the things Leon will be saying when he is 13 or 14. —Do you feel any different from when you were 20? —No, I feel the same as always, but I have started to choose different intentions. When I was 20 I was a writer, musician, I had lots of novel investigative journalism projects, we got producers interested in movie projects, I had lots of girlfriends, lots of energy. Now, I have my partner, some projects and fewer intentions. I am making decisions based on reflecting and maximising my time and paying close attention to my more real ambitions. When you get to 40 you start to realise what it is that really matters. —And what really matters today? —Love, family, music and friends. Although in today’s supercompetitive society you are normally asked for other things. Success means accumulating more things, shining more. But, despite being present in a world like that, I have tried to take a step to the side. —But do you feel that there are people who want you to keep competing? —Yes, but I think I have done well with that, taking a step to the side. Because I could be on the radio all day long, on television, and writing and doing things, being a leader and I don’t know what. But no. I have had enough of doing things that have no aims or objectives. Today I look for more free time, to be able to learn piano, for example. Things that maybe don’t have a lot of logic, but I believe that the only truth is one’s own poetry and you have to be careful with the rest.



Pulso Económico Economic climate

El panorama de

Estados Unidos para 2013 Projections for the Unites States for 2013 Opinión de / Opinion of Daniel Soto, Portfolio Manager, ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Con más probabilidades de mejorar que de estancarse o empeorar, Estados Unidos es también una buena opción de inversión para aquellos más propensos al riesgo. With more possibility of improving, rather than stagnating or getting worse, the US is also a good option for those more given to risk-taking.

50


Si antes de la crisis subprime las miradas las concentraban los países del BRIC (Brasil, Rusia, India y China) junto a las economías emergentes de Asia y algún otro país pequeño del mundo en desarrollo, los desbalances provocados luego del escándalo de Lehman Brothers – compañía global de servicios financieros– arrastraron el foco nuevamente a los pilares de la economía mundial, específicamente a Estados Unidos. Con una recuperación marcada por avances y frenos, los últimos datos económicos –más allá de la discusión fiscal– hacen pensar, de todas formas, en un futuro promisorio para el país del dólar.

Before the subprime crisis attention was on the BRIC countries (Brazil, Russia, India and China) and some other emerging markets in Asia and some small developed countries, however, the unbalance caused by the scandal at Lehman Brothers, a global financial services company, brought the focus back to the pillars of the global economy, specifically, the United States of America. With a recovery marked by stops and starts, the latest data on the economy, more than the fiscal discussion, gives the impression of a promising future for the country.

51


Pulso Económico Economic climate

A fines de noviembre pasado conocimos el crecimiento de Estados Unidos, el cual alcanzó una variación positiva de un 2,7 por ciento, cifra que dejó el promedio anual en 2,5 por ciento (mejor al 2,1 de 2011 y muy por sobre el 0,9 por ciento de inicios del 2009). En el caso de las ventas del retail, en octubre marcaron una caída de 0,3 por ciento, no obstante, el promedio del 2012 no bajó del +0,3 por ciento mensual, lo cual correspondería a un crecimiento de 3,7 por ciento para el año completo; lo que sigue demostrando que el consumidor interno es quien sigue apuntalando a la primera economía del mundo. Y, según todos los cálculos, lo seguirá haciendo. Por otro lado, el mercado inmobiliario sigue sorprendiendo con indicadores al alza. El índice S&P Case Shiller, que mide la variación en el precio de las viviendas en 20 grandes ciudades de Estados Unidos, ha estado subiendo sin pausas durante los últimos 11 meses, las ventas de casas nuevas aumentó 17 por ciento en octubre respecto al mismo mes del año pasado, mientras que las casas usadas lo han hecho en 11 por ciento. Todo lo anterior suena perfecto, excepto si tomamos en cuenta el desempleo, el cual se encuentra en un incómodo 7,9 por ciento, lo que nos hace preguntarnos si ¿es realmente suficiente un crecimiento en torno al 2-3 por ciento para ver avances significativos en la primera economía del mundo?

52

At the end of last November, growth in the US was announced, showing positive movement of 2.7 per cent, putting the annual average at 2.5% (up from the 2.1% of 2011 and well up on the 0.9% from the beginning of 2009). In the case of retail sales, these fell 0.3% in October, though the average for 2012 stayed above +0.3% monthly, meaning growth of 3.7% for the year. This shows that the internal consumer is the one helping recover the world’s biggest economy. And according to all the calculations, this is set to continue. The real estate market is also showing surprisingly good signs of growth. The S&P Case Shiller index, which measures the variation in the price of homes in 20 big cities in the US has been rising consistently for the last 11 months, sales of new homes increased 17 per cent in October in comparison with the same month of last year; while the figure for used homes was 11%. All this sounds perfect, except if we take into account unemployment, which is still at an uncomfortable level of 7.9%, begging the question of whether growth of around 2-3% is really enough to see significant advancements in the biggest economy in the world.


Mirando en retrospectiva, en septiembre de 1992 el desempleo alcanzó un 7,6 por ciento y en sólo un año y medio bajó dos puntos porcentuales, lo que actualmente ha tomado ya casi 3 años. ¿Cuál es la diferencia? El crecimiento promedio del PIB entre septiembre del 92 y marzo del 95 fue de 3,4 por ciento; mientras que el mismo indicador desde diciembre del 2009 ha sido sólo de un 2,3 por ciento: muy lejos de las expectativas.

Propensión al ahorro ¿Es decepcionante un crecimiento de Estados Unidos que ronde el 2 y 3 por ciento? No, bajo ningún punto de vista, sin embargo, no resulta estimulante para la bolsa, por lo que la pregunta que queda es: ¿Hay posibilidades de que esta economía crezca al 3 por ciento? Existen, pero son bajas. Éste no es un escenario en el cual –en términos fiscales– el foco está en el ahorro, lo que obviamente contagia a las empresas a ser cautelosas con las inversiones; lo que finalmente desemboca en un consumidor que –aunque consume más de lo que se pronosticaba en los albores de la gran recesión– sigue con una importante propensión al ahorro. Lo más probable para lo que queda de aquí en adelante es que el consumidor interno se mantenga estoico, la inversión siga tímida y el gasto del Gobierno mantenga la línea de contracción de 0,6 por ciento (o más) que ha experimentado durante este año.

El desorden Fiscal La discusión es clara. El Gobierno de Washington debe reducir su deuda. Unos dicen que debe ser a través del aumento de las arcas, dicho de otra forma: aumentando los impuestos. Mientras tanto, otros señalan que la reducción del tamaño del Estado debe producirse a través de la contracción del gasto fiscal. Los primeros se llaman demócratas, y los segundos republicanos. La cumbre de esta discusión se produjo a finales del 2012 debido al tema del fiscal cliff, en el cual finalmente se llegó al acuerdo en el tema de los impuestos y –literalmente– se pateó el tema del gasto fiscal para finales de febrero pasado, lo cual coincidió con el momento en que la administración de Obama llegó al techo de su deuda nuevamente.

Looking back, in September 1992 unemployment reached 7.6%, and then fell two percentage points in only 18 months, something that has not happened in the last three years. What is the difference? The average growth in the GDP from September ’92 to March ’95 was 3.4%; while the same index has grown only 2.3% since December 2009: far behind expectations.

Tendency to save Is growth of around 2 or 3 per cent disappointing in the US? No, not at all; however, it is not stimulating for the stock market, which leaves us with the question: Is it possible for the US economy to grow 3 per cent? It is, but its chances are slim. This is not a scenario in which, in fiscal terms, the focus is on saving, which obviously leads to companies being more cautious in their investments; which in turn results in consumers that, although they are spending more than was predicted during the worst of the recession, maintain a strong tendency to save. The most likely scenario for the near future is that the internal consumer remains stoic, investment continues to be guarded and government spending maintains the 0.6% contraction (or more) that it has shown this year.

Fiscal disorder The discussion is clear. The government in Washington must reduce its debt. Some say that this should be through an increase in Treasury, put another way: upping taxes. At the same time, others state that the reduction in the size of the State should come from lower fiscal spending. The first group are called Democrats, and the second are Republicans. The culmination of this discussion arose at the end of 2012 due to the issue of the so-called fiscal cliff, which finally led to an agreement on the issue of taxes and, literally, moved the issue of fiscal spending to the end of February, which coincided with the moment the Obama administration reached the debt ceiling once again.

53


Pulso Económico Economic climate

Más allá de las discusiones gubernamentales, la pregunta que mucho se hacen es si ¿hay o no motivos para seguir invertido en Estados Unidos? Las respuesta es categórica, sí. Sus acciones todavía no se encuentran caras si tomamos en cuenta el ratio P/U fwd, el cual se sitúa en 13,7 mientras que su promedio desde 1929 es de 14,91. Por otra parte, la diferencia entre la tasa de retorno de los Bonos del Tesoro y el dividend yield de las acciones norteamericanas –en promedio– desde el mismo año a la fecha es de 1,12 por ciento, mientras que el nivel actual es de 1,25 por ciento. O sea, si nos enfocamos en esta medida, existe un castigo de 12 por ciento.

Other than governmental discussions, the question on many people’s lips is whether or not there are still any reasons to keep investing in the United States? The answer is a categorical yes. Its shares are still not expensive if we take into account the P/U fwd ratio, which is at 13.7, while its average since 1929 is 14.91. In addition, the difference between the return rate on Treasury Bonds and the dividend yield of US shares, on average, from the same year is 1.12 per cent, and the current level is 1.25 per cent. This means that if we look at this index, there is a write off of 12%.


Mientras que el mercado inmobiliario ha presentado muy buenos resultados durante los últimos meses, la política monetaria seguirá extremadamente “acomodativa”. Por último, todo indica que el consumidor interno seguirá poniendo “el hombro” al producto interno bruto. Para los potenciales inversionistas, de todos modos, hoy es más importante destacar que si bien el crecimiento de las utilidades se ha estancado, aún siguen sólidas. Salir arrancando de la renta variable de Estados Unidos no se ve como una opción rentable. No obstante, para aquellos con aversión al riesgo, una posición neutral tiene sentido.

While the real estate market has shown good results in recent months, monetary policy will continue to be extremely “accommodating”. Finally, all indications show that the internal consumer will continue shouldering the gross domestic product. For potential investors, today it is more important to highlight that although growth in profits has been stagnant, they are still solid. To pull out of variable income securities in the US does not look like a profitable option. Nevertheless, for those who are averse to risk, a neutral position may make more sense.


Cultura Culture

Cine chileno

suma y sigue Chilean cinema, on the up and up por / by Sofía Fuentes

Más de 60 premios internacionales, una inédita nominación de una película chilena a los Oscar como mejor extranjera y una fuerte alza de los espectadores hicieron del 2012 un año redondo para la industria audiovisual Made in Chile. More than 60 international awards, an unprecedented Oscar nomination for best foreign film for a Chilean film and a sharp rise in ticket sales all made 2012 a full year for the Chilean audiovisual industry.

“No”, “Joven y alocada”, “De jueves a domingo”, “Violeta se fue a los cielos”, “Carne de Perro”, “Sal” y “Bonsai”. Suma y sigue porque la lista es larga. Estas siete películas chilenas, y otras 12 producciones locales, acumularon más de 60 premios internacionales en todo 2012. Galardones en los festivales de Cannes, Rotterdam, Sundance, San Sebastián y La Habana, sólo por nombrar algunos, cerraron un año redondo para el cine chileno, que fue coronado con la inédita nominación de “No” de Pablo Larraín a los premios Oscar como mejor película extranjera.

56

“No”, “Young and Wild”, “Thursday Till Sunday”, “Violeta Went to Heaven”, “Dog Flesh”, “Salt” and “Bonsai”. The list is a long one and goes on and on. These seven Chilean films, and another 12 local productions, accumulated more than 60 international awards in 2012. Prizes at festivals in Cannes, Rotterdam, Sundance, San Sebastian and Havana, to name a few, closed off a full year for Chilean cinema, which was crowned by the unprecedented Oscar nomination for “No” by Pablo Larrain for best movie in a foreign language.


NO / Fabula

“No”, de Pablo Larraín fue nominada al premio Oscar como mejor película extranjera. “No”, by Pablo Larraín has been nominated for the Oscar for Best Foreign Language Film.

“Lo más interesante es que la película ahora es más conocida. Va a provocar interés de más gente y se va a ver más”, dijo el director tras la nominación. “Para quienes hacemos cine es seguramente uno de los grandes regalos: que la película pueda ser vista”.

“The most interesting thing is that the film is more known now. It will spark interest from more people and will get seen more”, said the director after news of the nomination. “For people who make movies, it is definitely one of the biggest gifts: that the movie gets seen”.

Y es que no sólo de premios vive la industria. En 2011 el número de espectadores del cine chileno creció en un 156 por ciento, según las cifras de la Cámara de Exhibidores Multisalas de Chile (CAEM), llegando a 900.341 espectadores.

And the industry does not live on awards alone. In 2011 the number of tickets sold for Chilean films was up 156 per cent, according to figures from the Chamber of Chilean Multiplex Cinemas (CAEM), reaching a total of 900,341 tickets.

Desde el Consejo Nacional de Cultura y las Artes (CNCA), aseguran que las cifras indican que existe una tendencia al alza durante los últimos años: “La amplia y variada oferta de calidad, la existencia de nuevas salas y la mejora de los servicios asociados al cine lo han posicionado como la principal actividad cultural del país en materia de asistencia”.

The National Council of Culture and Arts (CNCA) says that the figures show that there is a rising trend over recent years: “The wide variety on offer, the existence of new screens and the improvement in services associated with the cinema have made it the main cultural activity in the country in terms of attendance”.

Si para el cine chileno el 2011 fue el repunte, el año fue el de la consolidación. Si bien aún no hay cifras oficiales, el 2012 se convertiría en un año récord en audiencia de la mano de “Stefan vs. Kramer”, que no sólo es la película chilena más vista del la historia –superando a “Sexo con amor” de 2003–, sino que el film más visto –sin importar su país de origen– tras en octubre pasado superar los 2,07 millones de espectadores que registraba “La era del hielo 4”.

If 2011 was a year of recovery for Chilean cinema, 2012 was a year of consolidation. Though there are still no official figures, 2012 may become a record year for audience numbers thanks to “Stefan vs. Kramer”, which is not only the Chilean film to sell most ticket ever, beating 2003’s “Sex with Love”, but also the film with the biggest audience of the year, irrespective of country of origin, after outdoing the 2.07 million tickets sold for “Ice Age 4” last October.

57


GLORIA / Marcela Urivi

Cultura Culture

Paulina García ganó un Oso de Plata en Berlín por su papel en “Gloria”, de Sebastián Lelio. Paulina García won the Silver Bear in Berlin for her role in “Gloria”, by Sebastián Lelio.

“El 2012 ha sido un año auspicioso para la industria audiovisual en Chile”, dicen en el CNCA, sosteniendo que ésta vive un muy buen momento, tanto en lo artístico como en lo comercial, ya que “se ha producido un reencuentro entre el cine nacional y su público”.

¿Más estrenos, más público? Si bien desde el 2000 el número de estrenos chilenos se ha duplicado, la cantidad espectadores se ha mantenido concentrado siempre entre tres a cinco películas. En 2011 hubo en total 23 estrenos –13 de ficción y 10 documentales– y de acuerdo a las cifras de la Cámara de Exhibidores Multisalas de Chile, las dos películas más vistas acumularon el 65,3 por ciento de la asistencia: “Violeta se fue a los cielos” (387.443) y “Que Pena tu Boda” (200.679). Y si se suman las tres siguientes, las cinco primeras llegan al 97,4%. De allí que para CAEM, según su informe anual, la mayor oferta de estrenos chilenos no influye directamente en los resultados totales del año, sino que “es más importante el peso específico que tenga cada uno de ellos”.

58

“2012 has been an auspicious year for the audiovisual industry in Chile”, say representatives of CNCA, highlighting the success seen both artistically and commercially, as “there has been a reencounter between national cinema and its public”.

More films, more public? Though since 2000 the number of Chilean releases has doubled, the number of viewers has always been concentrated on three to five films. In 2011, there were 23 releases, 13 fiction and 10 documentaries, and according to figures from the Chamber of Chilean Multiplex Cinemas, the two most watched films accounted for 65.3% of all ticket sales: “Violeta Went to Heaven” (387,443) and “Fuck My Wedding” (200,679). And if the next three are added to the total, the first five cover 97.4%. Based on this data CAEM, according to their annual report, believe that a higher number of releases of Chilean films will not directly influence the total results of the year, but rather “the specific weight of each film is more significant”.


Desde comienzos del 2000, la industria audiovisual ha estado repleta de altos y bajos. Ese año los espectadores apenas llegaron a 157.490. No obstante, tuvo un rápido repunte el 2003 cuando superaron el 1,7 millón, hasta ahora el mejor registro oficial, de la mano de “Sexo con Amor”, que llevó 990.696 espectadores a las salas de cine. “Machuca” logró que con 656.579 espectadores se mantuviera la senda al año siguiente, aunque con una leve baja en la audiencia total. Pero en 2005 los espectadores cayeron en casi un 70%, cuando los mejores resultados los lograron “Mi mejor enemigo” (115.154) y “Se Arrienda” (93.153). Luego, gracias al éxito de “El Rey de los huevones” (319.470) la asistencia anotó un alza de más de 90% en 2006.

“Machuca”, with 656,579 tickets, continued the trend into the following year, though with a slight drop in total audience numbers. But in 2005, figures fell almost 70%, where the best results were achieved by “My Best Enemy” (115,154) and “For Rent” (93,153). Then in 2006, thanks to the success of “The King of Idiots” (319,470) attendance saw a rise of more than 90%. However, towards the end of the decade the trend took another downturn with a fall of 41.7% in 2009, when the only notable film was “Grado 3” which sold 240,716 seats. The fall was even greater in 2010 when the documentary “Red Eyes” was the biggest hit of the year, while “The Life of Fish” by Matías Bize, winner of the Goya Award for best Hispano-American film, managed only 33,283 tickets.

Jirafa

Sin embargo, hacia el final de la década el tranco se volvió hacia abajo con una caída de 41,7 por ciento en 2009, cuando sólo se salvó “Grado 3” que llevó 240.716 a las salas. La baja se pronunció aún más en 2010 cuando el documental “Ojos Rojos” fue el principal hito del año, en cambio, “La vida de los peces” de Matías Bize –ganadora del premio Goya a la mejor película hispanoamericana– apenas consiguió 33.283 espectadores.

Since the beginning of 2000, the industry has seen many highs and lows. That year ticket sales reached only 157,490. However, there was a sharp recovery in 2003 when the number rose to over 1.7 million, which is the record figure to date, due to “Sex with Love”, which took 990,696 viewers to the cinema.

“El Futuro”, de Alicia Scherson, es una adaptación del libro Una novelita lumpen, de Roberto Bolaño. “The Future”, by Alicia Scherson, is an adaptation of the book “Una Novelita Lumpen” by Roberto Bolaño.

59


Cultura Culture

Sin embargo, “Violeta se fue a los cielos” (387.443), “Que pena tu boda” (200.679) y “3:34 Terremoto en Chile” (181.906) ayudaron a repuntar el 2011. Mientras que “No” –premiada en Cannes y en La Habana–, así como “Joven y alocada” de Marialy Rivas –con galardones en Sundance y San Sebastián– engrosarán las cifras del año pasado.

Lo que se viene El 2013 partió con las películas “El Futuro” de Alicia Scherson y –ganando en la categoría n la categoría World Cinema Dramatic– “Crystal Fairy”, de Sebastián Silva, como las únicas latinoamericanas en la competencia internacional de Sundance, donde también se exhibieron “Magic Magic” y “No”. Además, “Gloria” de Sebastián Lelio formará parte de la competencia oficial de Festival Internacional de Berlín, mientras que en Rotterdam se hará presente “Carne de Perro” de Fernando Guzzoni y también “El Futuro”.

El actor Pablo Cerda debutó como director con “Educación Física”. The actor Pablo Cerda debuted as a director with “Physical Education”.

VELÓDROMO / Cinepata

“Velódromo” fue dirigida por el destacado escritor Alberto Fuguet. “Velodromo” was directed by renowned writer Alberto Fuguet.

60

Allí también participará Dominga Sotomayor con su nuevo proyecto “Tarde para morir joven”. La joven directora ya ganó el año pasado dicho festival con su primer largometraje “De jueves a domingo”, con cuyo estreno en nuestro país la agencia CinemaChile lanza su nueva línea de distribución nacional. La película fue considerada por la revista de la Sociedad Cinematográfica del Lincoln Center en la lista de los 50 mejores filmes sin estrenar en Estados Unidos. ¿Cómo le irá en Chile? La palabra es de los espectadores.


However, “Violeta Went to Heaven” (387,443), “Fuck My Wedding” (200,679) and “3:34 Earthquake in Chile” (181,906) helped the recovery in 2011. Meanwhile, “No”, with awards in Cannes and Havana, and “Young and Wild” by Marialy Rivas, with awards at Sundance and in San Sebastian, will boost the figures for last year.

What’s on the horizon 2013 has kicked off with the films “The Future” by Alicia Scherson and, winning in the category World Cinema Dramatic, “Crystal Fairy” by Sebastian Silva, as the only Latin American films in the international competition at Sundance, where “Magic Magic” and “No” were also shown. “Gloria” by Sebastian Lelio will be in official competition at the Berlin International Film Festival, while “Dog Flesh” by Fernando Guzzoni will be present in Rotterdam, along with “The Future”. Dominga Sotomayor will also participate in this latter festival with her new project “Late to Die Young”. The young director was awarded at the same festival last year with her first feature “Thursday Till Sunday”, the release of which in Chile will launch the new national distribution line for agency CinemaChile. The film was included by the magazine of the Lincoln Center Cinematographic Society in its list of the 50 best films not to get a release in the USA. How will it do in Chile? The viewing public will decide.


Deportes Sport

Pasión por

correr Jogging passions por / by Daniela González

En las empresas, comunas y universidades los clubes de runners están aumentando exponencialmente. Todos quieren correr en grupo, acompañados de un entrenador que les corrija posturas y los anime a mejorar. Aquí, las claves para entender el porqué del boom.

123rf.com

In companies, districts and universities, running clubs are increasing exponentially. People want to jog in groups, led by a trainer who can correct their posture and keep their spirits up. Here we try to understand this latest boom.

62


63


123rf.com

Deportes Sport

Correr acompañado ayuda a los principiantes. Running in groups helps beginners.

Después del fútbol, el running es el segundo deporte preferido por los chilenos. Así lo reveló la última Encuesta Nacional de Hábitos de Actividad Física y Deportes 2012, realizada por el Instituto Nacional de Deportes (IND), un estudio que se aplica cada tres años y que además demostró que la tendencia al sedentarismo viene dando un giro: hoy los chilenos hacen más deporte. Y salir a correr se ha transformado en toda una tendencia. La ventaja del runnig es que es un deporte barato. Para partir, sólo se necesitan zapatillas. Y, si bien antes se consideraba solitario, hoy cada vez más se practica en grupo a través de los clubes de running. Sólo en Santiago existen más de 30 de ellos: una práctica que usan las municipalidades, las empresas y las universidades e internet se ha repletado de sitios web que recogen la tendencia y dan consejos para los corredores, entre los que destacan mundorunning.cl, corre.cl, corremundos.cl, fullrunners.com y santiagorunners.cl. El fenómeno viene desde Europa, donde las empresas comenzaron a contratar entrenadores que guiaran a un grupo de empleados interesados en correr después del horario de oficina. Así lo ha hecho Sebastián Carretta, de Deloitte Runners Chile, entrenador de running que ofrece este servicio desde hace cuatro años. “Es una buena imagen para las empresas que tú veas a un grupo corriendo por un parque, después del trabajo, con la polera de la compañía, mientras todo el resto va cansado a la casa o espera en un taco”, comenta.

64

According to the National Survey of Habits of Physical Activity and Sport 2012, carried out by the National Sports Institute, running has become the second favourite sport among Chileans, beaten only by football. This survey is conducted every three years and also showed that the trend towards a sedentary lifestyle is turning around: today Chileans do more sport. And going for a run has become the new trend. The advantage of running is that it is an inexpensive sport. To start you only need a pair of trainers. And though it was once considered lonely exercise, people are increasingly jogging in groups through new running clubs. In Santiago alone, there are more than 30, and it is now a common practice among city halls, companies and universities The internet is overflowing with websites with information and advice for runners, such as mundorunning.cl, corre.cl, corremundos.cl, fullrunners.com and santiagorunners.cl. The phenomenon comes from Europe, where companies began hiring trainers to take groups of interested employees on runs after office hours. One such running trainer is Sebastián Carretta, of Deloitte Runners Chile, who has offered the service for the past four years. “It is a good image for companies when you see a group running in the park after work, with the company t-shirt, while everyone else walks home tired or sits in traffic”, he says.


Los beneficios de correr acompañado

The benefits of running in groups

Para el entrenador Sebastián Carretta, las ventajas de los clubes de running se basan en los consejos que el entrenador pueda otorgar a los corredores para evitar lesiones o que corrijan posturas dañinas para el cuerpo. “Las lesiones más comunes son dolores de rodilla y tobillo. Esto sucede porque la estructura física tiene que ser armoniosa, entonces hay que trabajar ciertas musculaturas para que el cuerpo aguante. Un entrenador es capaz de darse cuenta de ello y guiar a la persona”, comenta. Mientras que Daniel García, estudiante de gastronomía y runner desde hace cinco años en el Nike Run Club, señala que cuando se corre sin guía técnica, se suele bracear mal. “Eso, a la larga, genera una típica lesión en el hombro. El entrenador es capaz de corregir eso y también de perfeccionar la posición del mentón y el largo de las zancadas, además de elongar adecuadamente”, explica.

For trainer, Sebastián Carretta, the advantages of running clubs come from the advice the trainer can give to runners to avoid injury or correct postures that can damage the body. “The most common injuries are pains in the knees and ankles. This happens because the physical structure has to be in harmony. You have to work certain muscles so that the body can take the stress. A trainer is able to realise this and guide the runner”, he says. Daniel García, a student of gastronomy and a runner for the past five years in the Nike Run Club, says that when you run without a guide, you usually move your arms incorrectly. “Over time, this leads to a common injury in the shoulder. The trainer can correct this and also help improve the position of your chin and the length of your strides, as well as making sure you stretch properly”, he explains.

Por otra parte, correr en grupo hace que se transforme en una actividad motivadora. Así lo plantea Jorge Vásquez, ingeniero, que practica el running en el club de la universidad donde se especializa actualmente. “Correr solo aburre. En cambio correr con gente y con planes de entrenamiento es mucho más entretenido y desafiante. Vas siguiendo un plan semanal de kilómetros que incluye ejercicios para el núcleo de abdominales y espalda, que te permite rendir y sentirte mejor”, señala.

In addition, running in groups is a much better way to stay motivated. This is the view of Jorge Vásquez, en engineer, who goes running at his university’s club. “You get bored running on your own. But running with other people and with training plans is much more fun and challenging. You follow a weekly plan that includes exercises for the abdomen and the back, and it lets you perform and feel better”, he says.

Mikebaird

Cada vez más runners contratan entrenadores personales. More and more runners are hiring personal trainers.

65


123rf.com

Deportes Sport

Durante los últimos años el running se ha masificado en Chile. In recent years, running has become very popular in Chile.

En Estados Unidos y Europa, incluso, existen sitios web para encontrar partners para salir a correr, tales como runningpartners.org.uk, joggingbuddy.com o findrunningpartners. com, que ofrecen buscadores de compañeros según área, edad, género, etcétera. Son verdaderas redes sociales de corredores, basadas en un club de runners. Las mujeres, por su parte, también se interesan. Como Valeria Aguayo, periodista, que se integró a un club que se formó en BancoEstado, donde trabajaba como jefa de prensa. “Lo comenzó a organizar un grupo de gente que corría hace tiempo y decidieron realizar los esfuerzos e impulsarlo”, cuenta Aguayo, “consiguieron apoyo de la Corporación de Deportes del banco y contrataron a una profesora para que los apoyara desde el punto de vista técnico”.

66

In the United States and in Europe, there are even websites for finding running partners, such as runningpartners.org.uk, joggingbuddy.com or findrunningpartners.com. You can search for the ideal jogging buddy by area, age, gender, etc. They are social networks based on running clubs. Women are also taking part. Like Valeria Aguayo, a journalist, who joined a club set up by BancoEstado, where she worked as head of press. “A group of people who had been running for some time started to organise it and decided to make the effort and promote it”, says Aguayo, “they got support from the bank’s Sports Corporation and they hired a trainer to offer technical support to the runners”.


Simon A Thalmann

La ventaja del running es que es un deporte barato. Para partir, sĂłlo se necesitan zapatillas. Y, si bien antes se consideraba solitario, hoy cada vez mĂĄs se practica en grupo a travĂŠs de los clubes de running. The advantage of running is that it is an inexpensive sport. To start you only need a pair of trainers. And though it was once considered lonely exercise, people are increasingly jogging in groups through new running clubs.

Promociones exclusivas para pasajeros

www.econorent.cl En todo Chile


Ocio Elektra Records

Elektra Records

Leisure

Música Music

por / by Diego Rammsy S.

Bruno Mars “Unorthodox jukebox” Con gran pericia el cantante hawaiano de 27 años superó la prueba y confirma con este segundo disco que el éxito del debut fue más que mera casualidad y tino comercial. Si bien habían algunas razones para dudar de la real solidez de Bruno Mars en base a sólo su primer disco “Doo-Wops & Hooligans” (2010), con “Unorthodox jukebox”, aquellas dudas se disiparon y dieron lugar a un trabajo que muestra signos de buscar una trayectoria de largo aliento. Un cantante más maduro, sobre todo temáticamente, se deja al descubierto con el álbum, en el cual resume frontalmente sus excesos (con drogas) y deseos amorosos primitivos en letras de canciones como “Gorilla”. Musicalmente, la obra gana mucho. La producción es de gran nivel y deja entrever claramente otras influencias musicales que aportaron al sonido y a las ideas de este disco. Michael Jackson es el mayor ídolo y referente que deja su rastro tanto en los arreglos y sonido de canciones como “Treasure”, e incluso en la forma de cantar de Mars (escuchar “Moonshine” despeja las dudas, si es que quedara alguna). La tríada que el cantante forma junto a los músicos Philip Lawrence y Ari Levine (The Smeezingtons), deja su huella tanto en la composición y producción. El primer sencillo “Locked out of heaven” y su rápida escalada en Billboard fue la primera señal de un trabajo bien encaminado.

68

With great skill, the Hawaiian singer, 27, passed the test with his second album and confirmed that the success of the debut was not mere chance or a commercial fluke. Though there were reasons to doubt the real solidity of Bruno Mars based only on his first disc “Doo-Wops & Hooligans” (2010), with “Unorthodox Jukebox” those doubts are dispelled by a work that shows signs of a career with plan to stick around. A more mature singer, especially in terms of his subject matter, is laid bare in this album, squarely facing up to his excesses (with drugs) and primitive amorous desires in the words of songs like “Gorilla”. Musically, the work has also gained a great deal. The production is of a high level and clearly demonstrates other musical influences that have contributed to the sound and the ideas behind the songs. Michael Jackson is the biggest idol and reference to leave his mark on both the arrangements and sound in songs like “Treasure” and even in the way Mars sings (listen to “Moonshine” if you have any doubts). The trio the singer forms with musicians Philip Lawrence and Ari Levine (The Smeezingtons) leaves its mark on the composition and the production. The first single “Locked out of heaven” and its rapid rise on the Billboard chart was the first sign of a work that is right on track.


BF Distribution

Cine

Cinema

La noche más oscura Zero Dark Thirty

por / by Hernán Carranza

Creemos que sabemos cómo fue asesinado Osama bin Laden, sin embargo La noche más oscura –Dark Zero Thirty, su título original– enriquece y complica la historia. De la premiada directora Kathryn Bigelow –la primera mujer ganadora de un Oscar para mejor director–, la película se centra en los agentes de la CIA que encabezaron la caza del líder terrorista. A medio camino entre el drama y del suspenso, La noche más oscura es también un gran film de acción, marcada por enfrentamientos armados, pero que –claro– sabe ir mucho más allá para profundizar en las debilidades de los personajes, magistralmente interpretados por un grupo de actores de segunda línea en cuanto a fama, pero de primera en cuanto a talento y calidad interpretativa. En resumen, se trata de una cinta imperdible para los amantes del cine, muy probable ganadora de más de alguna estatuilla en la próxima entrega de los premios Oscar.

Libro Book

por / by Julián Herrera

Un paseo por los fondos marinos más coloridos y biodiversos de Chile es lo que ofrece Buceos inolvidables en Chile, libro recién publicado por los buzos y documentalista Fernando Luchsinger y Eduardo Sorensen. Con espectaculares imágenes de flora y fauna, el texto sirve además como guía para quienes estén pensando –imposible mejor dicho– sumergirse en esta disciplina, que en Chile cuenta con sitios de lujo como la reserva marina Pingüino de Humboldt e Isla Damas, ubicada frente a la costa de Punta de Choros, y, sobre todo, las islas Juan Fernández y de Pascua. A la venta en las mejores librerías del país por 8.900 pesos.

We think we know how Osama Bin Laden was assassinated, however Zero Dark Thirty presents us with a richer and more complicated story. From award-winning director Kathryn Bigelow, the first woman to win the Oscar for best director, the film centres on the CIA agents that led the hunt for the terrorist leader. A mix of drama and suspense, Zero Dark Thirty is also a great action film marked by armed attacks, but it, of course, goes far deeper into the weaknesses of the characters, which are masterfully performed by a group of actors from the second line in terms of fame, but first class in terms of acting talent. In summary, it is an unmissable film for cinema lovers, and will probably win more than one statuette at this year’s Oscars.

Buceos inolvidables en Chile Unforgettable dives in Chile A trip around the bottom of the most colourful and diverse seas in Chile is what is on offer in Unforgettable dives in Chile, a book recently published by scuba-divers and documentary filmmakers Fernando Luchsinger and Eduardo Sorensen. With spectacular images of marine flora and fauna, the text serves as a guide for those thinking of, how better to put it, immersing themselves in this discipline, which in Chile has some incredible places on offer, such as the Humboldt Penguin Marine Reserve and Isla Damas, located off the coast of Punta de Choros, and especially, the islands of Juan Fernandez and Easter Island. On sale in all good book shops for 8900 pesos.

69


Panoramas

Creation

What's on

The Cure debuta en Chile The Cure debuts in Chile Después de largos años de espera, una de las bandas más importantes de los años ochenta y comienzos de los 90 se presentará en Santiago con un show saturado de éxitos, que serán coreados por los más de 50 mil espectadores que –se espera– repleten el Estadio Nacional. Liderados por el carismático Rebert Smith, The Cure también se presentará también en Buenos Aires (el 12 de abril, en el Estadio Monumental de River Plate) y Lima (el 17 de abril, en el Estadio Nacional). El concierto en Chile se realizará a las 21:00 horas del 14 de abril. Las entradas cuestan entre 23.000 y 149.500 pesos, y y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

70

After many years of waiting, one of the biggest bands of the eighties and early nineties will play in Santiago with a show replete with hits. There will be more than 50 thousand people in the audience, and they are expected to pack out the National Stadium. Led by the charismatic Robert Smith, The Cure will also play in Buenos Aires (12th April, River Plate Monumental Stadium) and Lima (17th April, National Stadium). The concert in Chile will start at 9 pm on 14th April. Tickets cost from 23,000 to 149,500 pesos, and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).


Keane

Keane para fanáticos Keane for the fans Con cuatro discos editados a la fecha, esta será la tercera visita de los ingleses a Chile. Esta vez, su show será parte de la serie de “sideshows” del festival Lollapalloza, y se realizará el 8 de abril en el Teatro La Cúpula. En un recinto para 1.500 espectadores, éste será, sin duda, un concierto sólo para fanáticos de los ingleses, famosos por varios temas que han llegado al número uno en ránkings de Inglaterra y todo el mundo, como Everybody is changing o Spiralling. Las entradas cuestan entre 27.600 y 33.600 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

With four albums to date, this will be the third visit of the English band to Chile. This time, they will play as part of a series of “sideshows” of the Lollapalloza Festival, on 8th April in the La Cupula Theatre. The venue holds 1500 people and will undoubtedly host a concert that is only

for true fans of the English group that is famous for several songs that have reached number one in England and around the world; hits like Everybody is Changing or Spiralling. Tickets cost from 27,600 to 33,600 pesos and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).

El padre del rock llega a Santiago The father of rock comes to Santiago Chuck Berry, padre del rock & roll, se presentará el próximo 16 de abril a las 21:00 horas en el Movistar Arena. Aunque será la primera vez que Chuck Berry se presente en Santiago, en los 80 vino a Chile para actuar en un reconocido programa de televisión de la época. Esta vez, se espera que Berry repase lo mejor de su catálogo, el mismo que ha influenciado a músicos como Bill Haley, The Beatles y hasta al propio Elvis Presley. Las entradas cuestan entre 13.700 y 171.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

Chuck Berry

Chuck Berry, the father of rock & roll, will be at the Movistar Arena on 16th April at 9 pm. Though it is the first time Chuck Berry is playing in Santiago, he came to Chile in the 80s to appear on a popular television programme of the time. This time around, Berry will be playing his greatest hits, which have influenced the music of people like Bill Haley, The Beatles and even Elvis Presley. Tickets cost 13,700 to 171,000 pesos, and are available on Puntoticket (www. puntoticket.com).

71


Panoramas Crystal Castles

What's on

Otra vez The Killers The Killers Again Después de un corto receso, la banda de Las Vegas volvió a escena con el álbum Battle Born para no perder el sitial ganado entre las bandas de rock contemporáneo más importantes del planeta. Con 16 millones de álbumes vendidos, The Killers llegará precedido de presentaciones en Europa y Estados Unidos y, pese a que ya han tocado en Santiago, se espera un lleno total para el Movistar Arena, pues cada vez los liderados por Brandon Flowers suman más seguidores en el país. El concierto se realizará este 2 de abril a las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 19.800 y 74.800 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). After a short break, the Las Vegas band has returned with their new album, Battle Born, keeping them among the most important contemporary rock bands on the planet. With 16 million albums sold, The Killers will come straight from a tour of Europe and North America, and though they have played in Santiago before, they are expecting to pack out the Movistar Arena, with the group of followers of the band led by Brandon Flowers just getting bigger all the time. The concert will be held on 2nd April at 9 pm. Tickets cost from 19,800 to 74,800 pesos and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com). The Killers

Crystal Castles en Buenos Aires Crystal castles in Buenos Aires El reputado dúo electrónico canadiense vuelve por tercera vez a Buenos Aires para presentarse en el Teatro Vorterix (Av. Federico Lacroze 3455, de Colegiales), el 4 de Abril a las 21:00 horas. Formado en Toronto, Canadá, la banda sumará una batería a su usual mezcla de teclados, sintetizadores y samplers para presentar su nuevo disco “III” y, por cierto, repasar todos sus éxitos. Las entradas cuestan entre 220 pesos argentino, y y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar). The well-respected Canadian electronic duo is returning to Buenos Aires for the third time to play at the Vorterix Theatre (Av. Federico Lacroze 3455, Colegiales), on 4th April at 9 pm. Formed in Toronto, Canada, the band will add a drum kit to their usual mix of keyboards, synthesizers and samplers to perform their new album “III”, and, of course, all their old hits. Tickets cost from 220 Argentinean pesos and are available on Ticketek (www.ticketek.com.ar).

72


Jason Nocito

Passion Pit llega a Chile Passion Pit comes to Chile El 5 de abril, a las 21:00 horas, los estadounidenses de Passion Pit saltarán al escenario del Club Chocolate para presentar lo mejor de sus dos álbumes. El primero de ellos, Manners (2009), los abrió las puertas más de los circuitos de música especializada, mientras que Gossamer (2012) les permitió comenzar a sonar en las radios de música pop y rock contemporáneo. Las entradas cuestan entre 16.600 y 31.400 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

The Hives

On 5th April at 9 pm, US band Passion Pit will take the stage at the Chocolate Club to show off the best of their first two albums. The first, Manners (2009), opened the doors to more specialised music circuits, while the second, Gossamer (2012), brought them onto contemporary rock and pop radio stations. Tickets cost from 16,600 to 31,400 pesos and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).

The Hives en Lima The Hives in Lima Formados hace casi 20 años en Suecia, The Hives es una de las mejores bandas del momento sobre todo gracias a sus presentaciones en vivo, cargadas de energía y adrenalina. Eso eso lo que este 9 de abril podrán disfrutar en Lima quienes asistan a las 21 horas al Centro de Convenciones Scencia de La Molina. Con cuatro discos bajo el brazo, los suecos llegan para presentar un buen puñado de éxitos, entre los que destacan Hate To Say I Told You So y Main Offender. Las entradas cuestan entre 150 y 210 soles, y y están disponibles por el sistema TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).

Formed almost 20 years ago in Sweden, The Hives is one of the best bands of the moment, thanks particularly to their live performances, overflowing with energy and adrenaline. This is what awaits Lima on 9th April, for those present at 9 pm at the Scencia Convention Centre in La Molina. With four albums squared away, the Swedes will be playing a new handful of hits, among them Hate To Say I Told You So and Main Offender. Tickets cost from 150 to 210 sols and are available on TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).

73


Llanos de Challe

Mezcla de desierto y playa, el Parque Nacional Llanos de Challe es uno de los menos conocidos de Chile. Junto a la escénico camino costero que une Huasco con Caldera, el parque tiene una ruta de trekking –accesible para todas las edades– que recorre la ladera de los cerros, desde donde se puede apreciar la flora dominada por cactáceas y, con suerte, a los guanacos que acostumbran vivir en sectores más altos de la Cordillera de la Costa. Mix of desert and beach, the Llanos de Challe National Park is one of the littlest known places in Chile. As well as the picturesque coastal path that joins Huasco and Caldera, the park has a trekking route that is accessible to all ages and runs along the bottom of the hills, giving a chance to take in the cactus-dominated floral life and, if you are lucky, the guanacos that live in the higher parts of the Coastal Mountains.

74

Carlos Saldivia

Lugares Places











84


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.