Novedades en el puerto New Discoveries Around Town
Revista a bordo | Abril 2013
Internacional International La sorprendente Ruta del Sol ecuatoriana. Ecuador’s amazing Ruta del Sol.
Cultura Culture
Festivales de mĂşsica en Santiago. Music festivals in Santiago.
Beber Drinking
La vuelta al origen de los vinos naturales. A look at how natural wines were, and still are, made.
1
TRANSPORTES Y GRÚAS VECCHIOLA
Cuenta con una moderna flota de camiones, Grúas Hidráulicas, Grúas Horquillas, Camiones, Grúas Pluma, Tractos, Ramplas, Camas Bajas lo que aumenta la confiabilidad y disponibilidad mecánica de nuestros equipos.
Contáctenos: transportes@vecchiola.cl Tel.: +56 52 541 480
Sumario Nils Schlebusch
Contents
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2223 6957 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Daniela González, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. Traducción: FORCE Diseño y diagramación: Eliza H. Rizo dos Santos Ilustración portada: Gonzalo Balmaceda Ilustraciones: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Claudio Vera
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
6
Viaje nacional Travel within Chile
18
Internacional
Guía con los mejores datos nuevos de Valparaíso. Guide to the best new things to see and do in Valparaíso.
International
50
La sorprendente Ruta del Sol ecuatoriana. Ecuador’s amazing Ruta del Sol.
32 Restorán Restaurant
Pulso económico Economic climate Las claves del boom inmobiliario chileno. The reasons behind Chile’s thriving real estate market.
56 Cultura Culture Sobredosis de festivales de música en Santiago.
Carrer Nou, sabores de barrio. Carrer Nou, local flavour.
Music festival overdose in Santiago.
44
Entrevista Interview Todos los papeles de Manuela Martelli. Manuela Martelli’s different roles.
38
Beber Drinking La vuelta al origen de los vinos naturales. A look at how natural wines were, and still are, made.
62
Deportes Sports Los mejores lugares para bucear en Chile. The best spots for diving in Chile.
Estimado Pasajero, llevamos 12 años de servicio a la comunidad y transportamos más de 2 millones de Pasajeros al año, aún no recuperamos la totalidad de las pérdidas de los primeros 7 años, pero nunca hemos dejado de pagar puntualmente los sueldos, a los proveedores, las Autoridades ni compromiso alguno.
Somos fuertes porque somos un buen equipo, en el que todos laboran con ahínco.
Estamos felices por servir a la comunidad, la Patria, porque hemos sabido vencer las adversidades y nos apoyan millones de Personas, junto a Usted.
Llegar a la cima siempre es un sueño y los sueños están para lograr cosas.
Nuestra razón de existencia es crear algo que sirva al desarrollo del país y al prójimo para su bienestar. Reciba usted nuestro agradecimiento y reconocimiento por confiar y apoyar nuestro emprendimiento.
Le deseo un grato viaje,
Dear Passenger, We have been serving the community for 12 years, transporting over 2 million passengers every year and yet we have still not been able to recover our losses from those first 7 years. Having said that, we have always managed to pay our employees, suppliers and the authorities on time, and always kept our promises.
We are strong because we make a good team; a team which strives to do its best.
We are pleased to serve the community and our country, Chile, because we have been able to overcome adversity with your support and that of millions of others.
Reaching the top is always a dream and dreams are for achieving your goals.
Our raison-d’être is to build something which contributes to Chile’s development and people’s wellbeing.
I would like to thank you for trusting and supporting our venture.
Enjoy your flight.
Atentamente, Sincerely,
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajando por Chile Travelling around Chile
Novedades
porteñas New Places in Valparaiso Por / By Catalina Rivera
Valparaíso, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad, es siempre un destino imperdible gracias a la imponente vista desde sus cerros y a las coloridas fachadas de sus casas y edificios. Además, se trata de una ciudad que sigue sorprendiendo con una renovada oferta para comer, comprar y descansar. Aquí, una guía con los datos nuevos para disfrutar el puerto más encantador y turístico de Chile. Declared a UNESCO World Heritage Site, Valparaiso is always an essential stop on any trip thanks to the imposing view from its hills and to the colourful façades of its houses and buildings. It is also a city that still surprises with modern cuisine, shops and hotels. Here is a guide with the new things to discover around Chile’s most important port.
6
SERNATUR Región de Valparaíso
Valparaíso es uno de las ciudades favoritas de los turistas en Chile. The city of Valparaíso is a hit with tourists in Chile.
7
Viajando por Chile Travelling around Chile
Almacén a la antigua usanza
Old-Fashioned Shopping
En una antigua casona restaurada de dos pisos, ubicada en el Pasaje Loti del Cerro Concepción, se acaban de habilitar cinco locales que ofrecen una variada oferta de artesanías, orfebrería, telares, cafetería y productos gourmet. Entre ellos, destaca el “Rincón Poruña, Placeres a Granel”, un emporio que rescata la antigua tradición de los boliches porteños que venden productos de factura artesanal y gran calidad, sin etiquetas ni envases engalanados. El énfasis es la venta a granel de productos locales: especias como merquén, pimienta austral, salicornia y brotes de helechos; frutas glaseadas como piña, tomate cherry, melón, kiwi y mango; y una variedad de dulces chilenos como guagüitas –golosinas típicas chilenas, con forma de bebé–, almendras confitadas y dulces de anís. Además, hay fuentes de greda de Quinchamalí, morteros de piedra y objetos de cocina tallados en madera de raulí y alerce. Pasaje Pierre Loti 9, local 1, Cerro Concepción. Más información en el cel. 09/8488 7893.
Handicrafts, pottery, knits, coffee, and gourmet products: you can find all of this in five shops that have just opened their doors in a renovated quaint two story home. One of the highlights is “Rincón Poruña, Placeres a Granel”, an emporium that rescues the tradition of Valparaiso’s typical grocery shops that sell high quality handmade products without any labels or fancy packaging. They specialize in selling local products in bulk: local spices like merquén, austral pepper, salicornia and fern sprouts; glazed fruit like pineapple, cherry tomato, melon, kiwi and mango; and a variety of typical Chilean sweets like guagüitas – baby-shaped marshmallows-, roasted almonds and liquorice candy. Here you can also find clay platter from Quinchamalí, stone mortars and kitchen utensils made of larch and beech wood. Pasaje Pierre Loti 9, local 1, Cerro Concepción. For more information, call +56 9/8488 7893.
Rincon Poruna
Rincón Poruña, un emporio que rescata la antigua tradición de los boliches porteños. Rincón Poruña, an emporium which rescues the tradition of Valparaiso’s typical grocery shops.
8
Pitti Palacios
Ecodiseño de vestuario La diseñadora textil Pitti Palacios, reconocida por conjugar tradición y modernidad con un concepto ecosustentable, abrió en enero recién pasado su primera tienda-taller, que además cuenta con iluminación LED. Allí se pueden encontrar sus creaciones en vestuario femenino como abrigos, faldas, vestidos y accesorios, todos confeccionados con lana de oveja 100 por ciento natural, que es hilada a mano y tejida en antiguos telares de madera. Todas son piezas únicas, que destacan por sus vivos colores y originales patrones. Templeman 259, departamento 112, Cerro Concepción. Más información en cel. 09/8596 8275 y en la web www.pittipalacios.cl.
Nuevas camas en Cerro Alegre Abierto hace poco más de un año, el hotel Fauna (desde $75.000, con desayuno. Pasaje Dimalow 166. Más información en tel. 32/2327 0719 y en la web www.faunahotel.cl) rápidamente se ha ganado la fama de ser uno de los más trendy para hospedarse en el cerro Alegre. Bajo el concepto de valorar el patrimonio de la ciudad, el recinto está construido con materiales rescatados de casas demolidas, a los cuales se les otorga un nuevo valor a través del arte y la arquitectura. Cuenta con seis habitaciones, decoradas de manera sencilla pero chic. Además, tiene una acogedora terraza panorámica, donde funciona el bar.
Eco Fashion Textile designer Pitti Palacios - famous for incorporating eco sustainability to tradition and modernity- has just inaugurated her first workshop and store, complete with LED lighting. Her coats, skirts, dresses and accessories, are all made of 100 per cent sheep’s wool, which was hand strung and woven on old wooden looms. All of her pieces are unique and they stand out for their lively colours and original patterns. Templeman 259, departamento 112, Cerro Concepción. For more information, call +56 9/8596 8275 or go to www.pittipalacios.cl
New Beds in Cerro Alegre Hotel Fauna - from CLP 75,000 per night with breakfast opened just over a year ago and has quickly become one of the trendiest hotels on Cerro Alegre. As a way to value the city’s heritage, the hotel is built with materials salvaged from old houses, which are given a renewed value through art and architecture. It boasts 6 rooms decorated in a simple yet chic style. It also has a cosy panoramic terrace with a bar. Pasaje Dimalow 166. For more information, call +56 32/2327 0719 or visit their website www.faunahotel.cl
La tienda-tallerde Pitti Palacios abrió en enero recién pasado. Pitti Palacio’s workshop and store opened in January this year.
9
Nils Schlebusch
Viajando por Chile Travelling around Chile
Comer y dormir en un palacio En septiembre pasado y tras dos años de remodelación el hotel Palacio Astoreca –una flamante mansión de estilo victoriano de principios del siglo XX– abrió sus puertas con 23 habitaciones de lujo, un spa, una cava de vinos, un bar y una biblioteca. Junto con su apertura, se inauguró Alegre, el restorán que funciona en el subsuelo y que dirige el español Sergio Barroso, quien además fue chef del elogiado restorán El Bullí, de Ferrán Adriá. Imperdibles son el arroz cremoso azafranado y el congrio en costra de merquén. Los precios para alojar van desde los $157.400 en habitación estándar. Montealegre 149, Cerro Alegre. Más información en tel. 32/2327 7700 y en la web www. hotelpalacioastoreca.com.
Cocina mediterránea fusión
Nils Schlebusch
En una calle de adoquines y arquitectura ecléctica, abrió hace poco más de un año Il Paparazzo, un resto-bar que debe su nombre al personaje de la película de Fellini La Dolce Vita, en la cual por primera vez se acuño el término para designar a los fotógrafos entrometidos. Ambientado con una estética sofisticada que evoca a los años 50, aquí se pueden encontrar platos de corte mediterráneo con sazón peruana, como el cebiche tradicional de corvina o la trilogía marina: pulpo al olivo, tiradito de pescado y anticucho de pescado roca, servido con salsa criolla. También hay una variada selección de pastas caseras y pizzas, y un bar para degustar un excelente pisco sour o el Paparazzo, un mojito con limón de pica, albahaca, frutilla, manzana verde en sirop, passion fruit y red bull. El precio promedio por persona (aperitivo, entrada, fondo, postre y vino) es $25.000. Papudo 424, Cerro Concepción, fono (32) 2327 9197.
El hotel Palacio Astoreca se abrió tras dos años de remodelación. The Palacio Astoreca Hotel opened following a two-year refurbishment.
10
Il Paparazzo
Eating and Sleeping in a Palace Hotel Palacio Astoreca – a splendid Victorian mansion from the early 20th Century- finally opened its doors in September 2012 following a two-year renovation. It features 23 deluxe rooms, a spa, wine cellar, bar and a library. Alegre Restaurant, the hotel’s on-site restaurant, led by Spanish chef Sergio Barroso, former chef of Ferrán Adriá’s widely-acclaimed“El Bullí”, also opened its doors for business. We recommend the creamy saffron rice and seared merquén crust conger eel. Rates begin at CLP 157,400 for a standard room. Montealegre 149, Cerro Alegre. For more information, call +56 9 32/2327 7700 or visit their webpage www.hotelpalacioastoreca.com.
Mediterranean Fusion Cuisine Il Paparazzo – which owns its name to the prying photographer from Fellini’s groundbreaking film “La Dolce Vita”opened its doors just over a year ago on a cobblestone street surrounded by eclectic architecture. Decorated in a sophisticated style evoking the 50’s, here you can find Mediterranean dishes with a Peruvian touch, like the classic sea bass cebiche or the seafood trilogy: octopus in olive sauce, fish tiradito and rockfish kebabs served with green banana chips and a Creole sauce. There’s also a wide variety of homemade pasta and pizzas, and an excellent bar where you can try a delicious pisco sour or a strawberry mojito. The average price per person is CLP 20,000. Papudo 424, Cerro Concepción. For more information, call +56 32/2327 9197.
El resto-bar Il Paparazzo es la nueva estrella del cerro Concepción. Il Paparazzo resto-bar is the new star on top of Cerro Concepción.
El hotel Palacio Astoreca ocupa una flamante mansión de estilo victoriano de principios del siglo XX. Abrió sus puertas con 23 habitaciones de lujo, un spa, una cava de vinos, un bar y una biblioteca. The Palacio Astoreca Hotel occupies a splendid Victorian mansion from the early 20th Century. It offers 23 deluxe rooms, a spa, a wine cellar, a bar and a library.
11
Banquete italiano
Italian Feast
Abierto hace siete meses, Bendita Pasta es un lugar rupturista y ondero: ambientado por el decorador Gino Falcone, al entrar hay un mural de un chimpancé rodeado por vírgenes, seguido por la figura de un Cristo pintado en tonos morados y figuras celestiales que inundan el interior del local. La propuesta culinaria es netamente italiana, con antipastos para compartir y variedad de pastas caseras, que se pagan por las suculentas salsas a elección como la Bendita Macha, con machas, parmesano y crema ($ 8.200); Bendito Filete, con filete, queso azul, crema y nueces ($ 7.900); y la Bendito Camarón, con camarones flambeados en curry y crema ($ 6.900). Además de las pizzas, como la de prosciutto y rúcula ($ 7.100), todos los días hay un menú de almuerzo que incluye entrada, fondo y postre ($ 5.000). Para coronar la velada imperdibles son el tiramisú ($ 2.900) y el cremoso de maracuyá ($ 2.700). Plaza Aníbal Pinto 1175. Más información en tel. 32/2223 8348 y en la web www. benditapasta.cl.
Bendita Pasta -a chic, groundbreaking restaurant - opened its doors seven months ago. It was decorated by Gino Falcone: on entering, you are faced with a chimpanzee flanked by virgins, followed by the figure of Christ painted in purple and other celestial figurines dotted around the restaurant. The food is purely Italian, with antipasti to share and a variety of homemade pastas, which are famous for their hearty and delicious sauces, like Bendita Macha, with clams, parmesan cheese and cream (CLP 8,200); Bendito Filete, with steak, blue cheese, cream and nuts (CLP 7,900); and Bendito Camarón, with shrimps flambé in curry and cream (CLP 6,900). Besides the selection of pizzas, like the prosciutto and arugula one (CLP 7,100), every day there’s a special lunch menu that includes a starter, entrée and dessert (CLP 5,000). To end the evening on a high note, order a tiramisu (CLP 2,900) and the passion fruit pudding (CLP 2,700). Plaza Aníbal Pinto 1175. For more information, call +56 32/2223 8348 or visit their website www.benditapasta.cl.
Puro pisco
Nothing But Pisco
Bar de Pisco es el primer y único lugar del país donde sólo se sirve este destilado en diversas versiones y formatos. Hay una carta con más de quince etiquetas nacionales para degustar en formato de corto o shot. Además, una variada carta de coctelería con brebajes como el refrescante Apiado, con pisco, apio y limón de pica ($ 2.800); y el sazonado Martini Kultrún –servido en copa de Martini–, que tiene pisco, una preparación con naranja, su cáscara y merquén ($ 3.500). Almirante Montt 484, Cerro Alegre. Más información en tel. (32) 2319 2161 y en la web www.bardepisco.cl.
Bar de Pisco is the first and only place in Chile where you can get this spirit in different shapes and forms. There’s a menu with more than 15 Chilean piscos that you can try in shots. They also offer a varied cocktail menu with brews like the refreshing Apiado, with pisco, celery and lime (CLP 2,800); and the spicy Martini Kultrún – served in a Martini glass – that has pisco, orange zest and merquén. (CLP 3,500). Almirante Montt 484, Cerro Alegre. For more information, call + 56 32 2319 2161 or visit their webpage www.bardepisco.cl.
La propuesta culinaria de Bendita Pasta es netamente italiana. The cuisine on offer at Bendita Pasta is 100% Italian.
12
Bendita Pasta
Viajando por Chile Travelling around Chile
REDO.CL
SOLUCIONES QUE HACEN LA DIFERENCIA.
Ahora en Chile 13
-
TORKChile
123rf.com
Viajando por Chile Travelling around Chile
Valparaíso es uno de los mejores destinos en Chile para visitar durante el invierno. Valparaiso is one of the best destinations in Chile to visit in winter.
14
Arte emergente
Emerging Art Scene
Para dar espacio a artistas emergentes, hace tres meses abrió Sala JAV –Jóvenes Artistas de Valparaíso– que reúne el trabajo de distintos creadores, quienes exponen y venden sus obras. El espacio está situado en el sótano de un edificio histórico, conocido como La Casa Amarilla, emplazada en la calle Lautaro Rosas, más conocida como el Boulevard de las Artes. Lautaro Rosas 377, Cerro Alegre.
As a way to give more room to up-and-coming young artists, Sala Jav was opened three months ago and gathers the work of different painters who exhibit and sell their work. It’s located in the basement of a historic building, known as the La Casa Amarilla, in Lautaro Rosas Street, better known as the Boulevard de las Artes. Lautaro Rosas 377, Cerro Alegre.
Café bar al estilo ruso
Russian Style Coffee Bar
Poco menos de un año tiene Café Moscú & Bar Ruso, ubicado en pleno barrio financiero de la ciudad. Es una mezcla de café con gastronomía típica rusa y un pub con una selección de vodkas, como la Tabla Rusa, que trae cinco shots y un master class de cómo beber correctamente este espirituoso brebaje. Todo, mientras se escucha jazz o bossa nova en vivo. Lo mejor de todo es que de jueves a sábado cierran hasta que el último cliente se vaya. Cochrane 864, (32) 2259 1922.
Café Moscú & Bar Ruso is a coffee shop located in the middle of the financial district of Valparaiso which opened just under a year ago. This place mixes typical Russian fare and a pub with a selection of vodkas, like the Tabla Rusa, which is basically 5 shots and a master class on how to drink this spirit. All the while, live jazz or bossa nova shows provide the final touch. The best part is that Thursday – Saturday they don’t close until the last customer leaves. Cochrane 864, +56 32 2591922.
Publirreportaje
Una solución para hernias de disco Disectomía Percutánea: una técnica mínimamente invasiva para tratar hernias de disco.
La técnica, que cuenta con clara evidencia clínica en Estados Unidos y Europa, es una solución mínimamente invasiva para el tratamiento de hernias de disco de columna.
Esto se explica por la menor invasividad y menor lesión de tejidos en el abordaje, así como la postergación de cirugías mayores de fijación de la columna.
Mediante esta tecnología, en un procedimiento de tres minutos y solo con anestesia local, una fina cánula remueve con agua a alta presión parte del material herniado del núcleo pulposo del disco. La técnica es una efectiva alternativa a cirugías mayores de fijación de columna.
El sistema de SpineJet se utiliza en las mas avanzadas clínicas o centros de columna de nuestro país, con cirujanos que han sido certificados por el fabricante. Se provee en kits sellados fabricados en EEUU. Incluye una cánula de 3,8mm de diametro, diseñada para proteger la raíz nerviosa y minimizar el daño anular residual después de la descompresión. Durante el procedimiento, el paciente está despierto. El mismo día de la cirugía puede volver caminando a su casa.
Según explica el Dr. Mitchel Hardenbrook (1), del Boston Spine Center en EEUU: “las técnicas tradicionales de disectomía tienen entre 85% a 97% de excelentes resultados post-quirúrgicos. Pero se ha demostrado que gracias a la disectomía hidráulica percutánea existe una disminución del dolor radicular en ausencia de hernia recurrente del 21% al 4% y una disminución de hernia recurrente del 17% al 0%”.
(1) Hydrodiscectomy: A Novel Surgical Technique to Treat Primary, RecurrentandFarLateralLumbarHerniatedNucleusPulposus, Dr. Mitchell Hardenbrook, presents the International Society for Minimal Intervention in Spinal Surgery (ISMISS), Zurich , Suiza 2007.
DISECTOMÍA PERCUTÁNEA: Ventajas: - Procedimiento con anestesia local y paciente despierto. - Procedimiento ambulatorio. El paciente se va caminando a su casa. - Menor posibilidad de re- herniación o dolor crónico. - Pospone intervenciones mayores e irreversibles de columna.
Tecnología nomenclada y autorizada por FDA (EEUU), normas CE (Europa) y ANMAT (Argentina). Consulte con su médico especialista para la correcta indicación.
BUENOS AIRES, ARGENTINA Cerrito 520, 5to piso, Buenos Aires, C1010AAL Argentina fono: +54 11 52757571 + 54 11 52757572 fax: +54 11 4382 8874
SANTIAGO, CHILE Av. General del Canto 112, Of 104. Providencia. Santiago. Chile fono: +56 2 2363428 Cel: +56 9 69199150
cotizaciones@hecaglobal.com
www.hecaglobal.com
Catalejos The Telescope
El Titanic II Titanic II is Coming
Free Fruit in Buenos Aires Ludmila Medina, estudiante de la facultad de Agronomía de la Universidad de Buenos Aires (UBA), creo la página web “La ciudad nos regala sabores”, en la cual detalla la ubicación exacta de casi 500 árboles frutales de la capital argentina. La idea nació de un grupo creado originalmente en la red social Facebook, con la intención de aprovechar la fruta que crece gratis en Buenos Aires. Lo más sorprendente es la gran variedad de especies que dispone la ciudad, por ejemplo: naranjas, pomelos, mandarinas, limones, paltas, nueces, duraznos, damascos, ciruelas, higos, además de un largo-largo etcétera. Ludmilla Medina, an Agricultural Science student at the University of Buenos Aires, has launched a web page called “La ciudad nos regala sabores” The city gives us flavours], in which you can find the exact location of almost 500 fruit trees within the Argentinean capital. The idea started with a Facebook group and intended to take advantage of the fruit that grows for free in Buenos Aires. What’s really amazing is the wide range of fruits you can find in the city: oranges, grapefruits, tangerines, lemons, avocados, nuts, peaches, apricots, plums and figs, among many others.
Después de más de un siglo de que el Titanic original se hundiera debido al choque con un iceberg, el 15 de abril de 1912, una compañía china ha anunciado la construcción del Titanic II: una réplica exacta del famoso barco. Financiado por un multimillonario australiano, la copia debe estar lista para 2016, cuando la nave zarpe para recorrer la ruta que el Titanic original nunca pudo completar. Con nueve cubiertas, la mega embarcación contará con camarotes para 3.300 personas: 900 tripulantes y 2.400 pasajeros.
It has been over a century since the Titanic sank due to a collision with an iceberg on 15th April, 1912 and a Chinese shipyard has announced that they will build Titanic II: an exact replica of the famous vessel. Financed by an Australian billionaire, the ocean liner should be ready by 2016, when the ship will set sail and make the same journey that the original Titanic failed to complete. With nine decks, the megaship will accommodate 3,300 souls: 900 crew members and 2,400 passengers.
La moda del bigote All About the Moustache En muchas culturas, el pelo en la cara simboliza virilidad, fuerza física y otros conceptos relativos a la masculinidad. Y eso sucede especialmente en Turquía, país donde el pelo facial puede significar decenas de cosas, como –por ejemplo– las raíces étnicas, la situación sentimental o la orientación política de quien lo usa. Por esta razón, en Estambul, la ciudad más grande de Turquía, existen clínicas de implante de bigotes artificiales, donde cada día llegan cientos de hombres de distintas partes del país y, en los últimos años, ha crecido el numero de clientes de todo el mundo.
In several cultures, facial hair symbolizes strength, virility and other concepts related to masculinity. This is especially true in Turkey, where facial hair means dozens of things, such as ethnic roots, marital status or political orientation. For this reason, hundreds of men from different parts of the country and, just recently, from around the world, arrive in Istanbul, the largest city in Turkey, where there are clinics offering moustache implants.
Fotos / photos: 123rf.com
Fruta gratis en Buenos Aires
Internacional International
Ecuador
La sorprendente Ruta del Sol The Amazing Ruta del Sol
Alex Schwab
Por / By Guillermo DĂŠlano
18
Desde Guayaquil hasta Puerto Cayo, la llamada Ruta del Sol corre por gran parte de la costa ecuatoriana y pasa por ciudades, pueblos de pescadores, paraísos mochileros y varias de las playas que seguro darán que hablar en los próximos años. From Guayaquil to Puerto Cayo, this “Route of the Sun” stretches along most of the Ecuadorian coast and passes through several cities, fishing villages, backpacker paradises and many beaches that will surely give plenty to talk about in the future.
19
Internacional International
Si hace unos años Ecuador asomaba como uno de los destinos emergentes de Sudamérica, 2013 parece el año de su despegue definitivo. Al menos, su nombre acaba de figurar en dos de los medios especializados en viaje más prestigiosos del mundo: tanto National Geographic Traveler como Lonely Planet –en su selección anual de destinos Best in Travel– eligieron a Ecuador como uno de los sitios para conocer en 2013.
If Ecuador appeared as one of the South America’s up-andcoming destinations not long ago, 2013 seems like the year for its definite takeoff. Its name was recently featured in two of the most prestigious travel magazines in the world: both National Geographic Traveler and Lonely Planet picked Ecuador as one of the places to visit in 2013 on their yearly Best in Travel selection.
En esa elección, sus dos mayores atracciones turísticas –las islas Galápagos y la capital, Quito– jugaron un papel fundamental. Estos dos destinos son, sin duda, imperdibles en cualquier viaje al país. Pero Ecuador es mucho más y, lo mejor aún, esconde varios sitios poco colonizados por el turismo de masas y que terminan siendo un descubrimiento. Como la veintena de pueblos y playas que aparecen a lo largo de la llamada Ruta del Sol, un recorrido costero de 583 kilómetros entre Guayaquil y Puerto Cayo, que poco a poco se consolida como nuevo polo turístico. Y que recomendamos recorrerlo en estas tres escalas, que explicamos a continuación.
In this selection, its two biggest tourist attractions – Galapagos Islands and Quito, the capital – played an important role. These two destinations are a compulsory stop on any trip to the country. But Ecuador is much, much more. Even better, it still has a few hidden spots still unaffected by mass tourism that turn into a true discovery. Like the twenty or so towns and beaches along the Route of the Sun - a 538 km long coast road running between Guayaquil and Puerto Cayo, and that is slowly becoming a new tourism hub. We recommend stopping on the places described below.
20
Julian Rotela Rosow
Dave Lonsdale
Junto al río Guayas, el Malecón es excelente para caminar y refrescarse con una cerveza o jugos naturales. By the Guayas River, the Malecón is a great place to go for a stroll and to have a beer or natural fruit juice.
C Vander
Guayaquil es la ciudad más poblada de Ecuador y su mayor centro económico. Guayaquil is the most populated city in Ecuador and is its largest economic centre.
Primera escala: Guayaquil Con 2,4 millones de habitantes, la calurosa y húmeda Guayaquil es la ciudad más poblada de Ecuador y su mayor centro económico: por su puerto circula casi la totalidad de las exportaciones e importaciones que llegan al país. En este recorrido costero, es la única gran ciudad que verá, así es que dedíquele al menos uno o dos días. En los últimos años, Guayaquil viene demostrando la recuperación de sus hitos turísticos, lo que se nota en sitios como el Malecón 2000, una moderna costanera que bordea el río Guayas y que cuenta con varios puestos para tomar cerveza y jugos naturales. Ojo, que Ecuador es muy barato, por lo que se sorprenderá con los precios, especialmente de la comida.
First Stop: Guayaquil With 2.4 million inhabitants, hot and humid Guayaquil is the most populated city in Ecuador, as well as being its major economic centre: almost all of the country’s imports and exports go through its port. It’s the only city you’ll see along this coastal route, so give it at least a couple of days. Over the past few years, Guayaquil has recovered some of its tourist landmarks like Malecón 2000, a modern promenade bordering the Guayas River and that houses several places where you can enjoy a cold beer or juice. Mind you, Ecuador is very cheap and you will be surprised by its prices, especially the cost of food.
Jorge Luis Perez
Internacional International
“Montañita es un imán para surfistas –aunque las olas no sean tan grandes– y hippies en busca de una vida relajada y sin complicaciones”. Montañita is a magnet for surfers and hippies looking for a chilled and care-free life – despite the waves not being so big.
En Guayaquil también es esencial visitar el Parque Histórico, un zoológico que además cobija una zona colonial con casas traídas y restauradas del casco histórico de la ciudad. Entre las especies que pueden verse aquí se cuentan osos perezosos, venados colorados, águilas y orquídeas salvajes, entre otras. Y si quiere más bichos, el dato es ir al centro de la ciudad y llegar a la Plaza Seminario, donde las iguanas andan sueltas y posan todo el día para las fotos de niños y adultos, locales y turistas. ¿Por la noche? El lugar es Las Peñas, el barrio bohemio de Guayaquil. Ubicado en el cerro Santa Ana, hasta él se llega subiendo 444 escalones flanqueados por bares, cafés y restaurantes que funcionan en coloridas y restauradas casas de estilo colonial.
After sundown head to Peñas, Guayaquil’s bohemian neighbourhood. Located on Santa Ana hill, you have to go up 444 steps flanked by quaint and colourful bars, coffee shops and restaurants.
Segunda escala: Montañita
Second Stop: Montañita
Saliendo de Guayaquil hacia el oeste, la siguiente ciudad está a unos 150 kilómetros de distancia y es el balneario de Salinas. Lleno de edificios y resorts, es una especie de Miami ecuatoriano que suelen frecuentar los guayaquileños adinerados, y que destaca especialmente por sus clubes nocturnos.
Next, it’s off to the coastal city of Salinas, 150 km west of Guayaquil. Usually frequented by rich locals, it is a sort of Ecuadorian Miami, boasting big buildings and resorts; it’s especially famous for its night clubs.
La sugerencia es seguir el camino costero –que cada vez se vuelve más verde– hacia el pueblo más reconocido de esta ruta: Montañita. Eso sí, tenga presente que si lo que busca es una playa tranquila, éste no es el lugar. Al contrario, Montañita se ha transformado en un epicentro del carrete juvenil y mochilero, favorito de chilenos y argentinos, con fiestas súper movidas tanto en el día como en la noche.
22
While in Guayaquil you must visit Parque Histórico, a zoo that also features a Colonial area with restored houses brought from the city’s old quarter. Here, you can discover a myriad of species like sloths, red deer, eagles and wild orchids, among others. You could also head downtown to Plaza Seminario, where iguanas roam freely and pose next to anyone that wishes to capture the moment.
We suggest following the lush coastal road to the most famous town on this route: Montañita. However, keep in mind that if what you’re looking for is a peaceful beach, this is not the place for you. On the contrary, Montañita has become the quintessential party and backpacker epicentre with rowdy parties 24/7, a favourite among Chileans and Argentineans.
Montañita es, en rigor, un puñado de calles de tierra donde abundan los hostales económicos, puestos de comida callejera, locales de artesanía y bares que venden cervezas y tragos muy pero muy baratos. Es, también, un imán para surfistas –aunque las olas no sean tan grandes– y hippies en busca de una vida relajada y sin complicaciones. Ése es precisamente su encanto. Y vaya que se ha hecho famoso este balneario.
Tercera escala: Puerto López Saliendo de Montañita, el siguiente destino es Puerto López. Pero antes irá pasando una serie de pueblitos de pescadores y playas solitarias como Ayampe, donde funciona la Hostería Atamari (www.atamariresort.com), con linda vista al mar en un entorno selvático; Salango, donde funciona un pequeño museo de arqueología ideal para aprender la historia del spondylus, una concha muy venerada por los indígenas de la zona (y que le da el otro nombre que tiene este recorrido: Ruta del Spondylus); o la larga playa de Las Tunas, muy utilizada para aprender a surfear y que se caracteriza por un islote llamado Los Ahorcados, que se ve al fondo. Pero el gran destino es Puerto López, una rústica caleta de pescadores que hoy vive del turismo con ballenas: desde junio a septiembre, hasta aquí llegan ballenas jorobadas a reproducirse, y existe una serie de botes e infraestructura turística que llevan a verlas. Lo ideal es combinar esta excursión, que organizan empresas como Palo Santo Travel (www.palosanto.net), con una visita a la sorprendente Isla de la Plata, una especie de Galápagos en pequeña escala que
Montañita is basically a handful of dirt roads with a bunch of inexpensive hostels, fast food stands, handicraft shops and bars that sell really cheap beer and drinks. Although the waves are not the best, it’s a magnet for surfers and hippies that come here searching for a carefree, peaceful life. And that’s precisely what’s made it so famous.
Third Stop: Puerto López After leaving Montañita, the next stop is Puerto Lopez. Along the road you will see a series of small fishing villages and deserted beaches like Ayampe, where you will find the Atamari Hostel (www.atamariresort.com) in a jungle environment with a great ocean view; Salango, which has a small archaeology museum ideal for learning the history of spondylus, a seashell revered by indigenous people (and that gives this route its other name: The Spondylus Route); or the extensive Las Tunas beach, the perfect place to learn how to surf and that is characterized by Los Ahorcados islet in the background. The highlight is Puerto López, a rustic fishing cove that survives today thanks to whale-watching: there are several options for you to catch sight of the humpback whales that come here every year between June and September for mating season. It’s best to combine this excursion - organized by companies like Palo Santo Travel (www.palosanto.net) - with a visit to the stunning Isla de la Plata. It’s a sort of small-scale Galapagos with several walkways, ideal for taking pleasant strolls during the daytime and observing a great variety of birds like the blue-footed Bobby.
Hood Jonathan
Internacional International
Puerto López ha ganado fama gracias al avistamiento de ballenas. Puerto López is renowned for its whale watching opportunities.
DORMIR Lodging cobija una gran variedad de aves –donde destacan los pintorescos piqueros de patas azules– y tiene varios senderos de caminata para recorrerla de día. Otro imperdible de la zona es el Parque Nacional Machalilla, donde está la playa Los Frailes, considerada una de las más lindas del país y con razón: es una tranquila bahía con cero intervención humana, que resplandece especialmente en un día de sol cuando sus aguas se vuelven color turquesa. Desde Puerto López se puede seguir explorando mucho más al norte. A 35 kilómetros, por ejemplo, está Puerto Cayo, otra playa larguísima y solitaria, que desde hace un año cuenta con uno de los hoteles más exclusivos de todo este circuito, Las Tanusas (www.lastanusas.com). Las Tanusas, de hecho, es una excelente base para explorar los otros atractivos de esta zona, entre los que se cuentan un bosque húmedo donde viven monos aulladores o el pueblo de Montecristi, donde se fabrican los auténticos sombreros Panama Hat. Dos más de las muchas sorpresas que depara la emergente Ruta del Sol ecuatoriana.
Another must-see is Los Frailes beach. Located in Machalilla National Park, it’s considered to be one of the most beautiful beaches in the country and for a reason: it’s a peaceful bay with virtually zero human intervention and turquoise waters. From Puerto Lopez you can keep exploring further North. Puerto Cayo is only 35 km away: another long and deserted beach, home to Las Tanusas (www.lastanusas.com), one of the most exclusive hotels on this route. In fact, Las Tanusas makes an excellent starting point for exploring the other attractions in this area, like a humid forest full of howling monkeys, or the town of Montecristi, where authentic Panama Hats are made. That, and much more, awaits you in the emerging Ecuadorian Route of the Sun.
24
En Guayaquil / Oro Verde: opción de lujo en la ciudad, con piscina y spa. (www.oroverdeguayaquil.com). En Montañita / La oferta de hostales en el centro es amplia y muy económica, pero si quiere algo de más nivel, el Hostal Kundalini, al otro lado del puente que divide al pueblo, es uno de los mejores (www.hostalkundalini.com.ec). En Puerto López / Destaca la Hostería Mandala. Está en medio de un jardín botánico y es manejada por una pareja de europeos: él es italiano, ella suiza (www.hosteriamandala.info). En Puerto Cayo / Las Tanusas es el hotel más nuevo y exclusivo de esta zona. Tiene habitaciones y cabañas de diseño, piscina y restaurante gourmet (www.lastanusas.com). In Guayaquil / Oro Verde, a luxury hotel in the city, with a pool and spa (www. oroverdeguayaquil.com) In Montañita / There are plenty of cheap hostels downtown, but if you’re looking for something better, head to Hostal Kundalini – located on the other side of the bridge that divides the town – one of the best in the area (www.hostalkundalini.com.ec). In Puerto López / Hostería Mandala is in the middle of a botanical garden and is run by a European couple: he’s Italian, she’s Swiss (www.hosteriamandala.info). In Puerto Cayo / Las Tanusas is the newest and most exclusive hotel in the area. It has trendy rooms and cabins, a pool and gourmet restaurant (www.lastanusas.com).
Vitrina del Viajero Traveller showcase por / by Diego del Solar
Daily Secret
Daily Secret: los secretos de Santiago Daily Secret: Santiago’s Secrets
Bodegas RE
Hace dos años, en medio de la crisis se inició en Atenas, Grecia, nació “Daily Secret” como una forma de recordarle a la gente que vivía ahí las razones por las que aman su ciudad y entregar energía positiva. Quienes iniciaron el proyecto comenzaron a enviar mails gratis diariamente a sus amigos con un descubrimiento increíble dentro de Atenas. La idea llegó a más ciudades hasta que finalmente arribó a Santiago. La iniciativa partió en la capital chilena de la mano del coleccionista Juan Yarur. Entre los secretos que se comparten hay desde un restorán escondido dentro de otro restaurant, al que se puede acceder sólo llamando previamente por teléfono y una oficina ubicada en el sector del Parque Forestal que algunas noches se convierte en una galería de arte a la que se debe entrar por la ventana. Más información en chile.dailysecret.com/santiago/es.
Two years ago, amidst the economic crisis in Athens, Greece, “Daily Secret” was introduced as a way of reminding everyone who lived there why they love their city and as a way of sending them some positive energy. The creators of the project sent free daily emails to their friends each with an incredible discovery in Athens. The idea spread to other cities until it made its way to Santiago. It was initiated in the Chilean capital by the
collector Juan Yarur. The secrets that are shared include the discovery of a restaurant hidden inside another which you can only access by phoning up in advance, and an office in the Parque Forestal area of the city which turns into an art gallery at night and the only way of getting in is to climb through the window. More information can be found at chile.dailysecret. com/santiago/es.
Nuevos recorridos en Casablanca New wine tours at Casablanca En Bodegas RE combinan viejas y nuevas técnicas para producir vinos y ambas se pueden conocer de la mano de su dueño, Pablo Morandé, quien encabeza las visitas guiadas de lunes a viernes y fines de semana (siempre con previa reserva), en las que, por supuesto, se combina el paseo con degustaciones de sus excelentes vinos. Parcela 3C, de El Ensueño, Camino Lo Ovalle Km 1 de Casablanca. www.bodegasre.cl. At the vineyard Bodegas RE, old and new winemaking techniques are used which can both be demonstrated by the owner Pablo Morandé who runs guided tours from Monday to Friday and at weekends (booking required). As you would assume, these tours combine a walk through the vineyard with the opportunity to taste his excellent wines. Parcela 3C, El Ensueño, Camino Lo Ovalle, 1 KM from Casablanca. www.bodegasre.cl.
26
Dormir en palafitos Sleep in houses on stilts
Próxima apertura: Hotel Valle Corralco
Palafito del Mar
Coming Soon: Hotel Valle Corralco
Levantadas sobre pilotes de madera en el borde costero de Castro, las pintorescas casas que nacieron como tomas, donde solían vivir personas de escasos recursos con servicios básicos mínimos, desde hace tres años empezaron a ser adquiridas por privados que los transforman en departamentos para arrendar a turistas, hostales con cálidos cafés, o pequeños hoteles boutique. Dos que acaban de abrir son El Palacito, un apart hotel con cuatro departamentos, cada uno para cuatro personas (desde $ 90.000) y Palafitos del Mar, un hotel boutique con 7 habitaciones matrimoniales (desde $50.000). www.palafitodelmar.cl.
Stood on wooden stilts along the coast, these picturesque palafito houses started out as squat houses. Underprivileged people with little access to basic services used to live here but three years ago they were taken over by private companies which transformed them into rental properties for tourists, hostels with cosy cafés or small boutique hotels. The two that have just opened are El Palacito – an apart-hotel containing four flats, each for four people (available from CLP 90,000) and Palafitos del Mar – a boutique hotel with 7 double rooms (from CLP 50,000). www.palafitodelmar.cl.
Corralco Mountain & Ski Resort está dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello-Nalcas, en la Región de la Araucanía, a 90 minutos del aeropuerto de Temuco. Su nuevo hotel, que abre en junio próximo, tendrá 54 habitaciones de lujo, un spa de última generación, guardería infantil, gimnasio y sala de cine. Para interactuar en concordancia con la conservación de la naturaleza, posee un sistema de tratamiento de aguas, optimización de energías, baja emisión de CO2, e integración y capacitación de los habitantes de la zona. Corralco Mountain & Ski Resort is located within the Malalcahuello-Nalcas National Reserve in the Region of Araucanía, 90 minutes from Temuco airport. Its new hotel which opens next June will have 54 deluxe bedrooms, a state-of-the-art spa, a crèche, a gym and a cinema screen. To keep in line with environmental conservation, it boasts water treatment and energy optimisation systems, exercises a low CO2 emissions philosophy and ensures the integration and training of local residents.
Evernote Smart Notebook Evernote Smart Notebook
Evernote
Moleskine es la firma italiana que retomó hacia fines del siglo pasado el clásico modelo de libretas de apuntes usadas por Hemingway, Picasso y Matisse durante sus viajes. Para adaptarse a los tiempos, se asoció con la popular aplicación de notas para dispositivos digitales Evernote, y creó una libreta diseñada para traspasar las anotaciones del papel al celular. La cámara del iPhone o iPad (funciona sólo con sistemas iOS), captura la información escrita y la lleva a la plataforma Evernote que hay en el celular, pero no como una foto, sino que como escritura. Desde US$ 25 en store.moleskine.com. Moleskine is the Italian brand which re-designed the classic notebooks used by Hemmingway, Picasso and Matisse on their travels. To keep up with the times, it has joined forces with Evernote, the popular note-taking app for digital devices, and created a notebook designed to transfer notes jotted down on paper to your phone. The iPhone or iPad camera (it only works with iOS) captures the written information and transfers it to the Evernote platform on your phone, not as a photo but as written text. Available from USD 25 at www.store.moleskine.com.
27
Viaje de Lujo Luxury travel
La gran aventura de la Patagonia The Great Adventure in Patagonia Por / By Julián Herrera. Fotos / Photos Nomads The Seas
Desde que comenzó a navegar hace un par de años, la aventura en la Patagonia chilena tiene un nuevo significado a bordo del Atmosphere. Adventure in Chilean Patagonia has a newfound meaning aboard the Atmosphere.
Hoy el Atmosphere es la embarcación más sofisticada que navega por los fiordos del sur de Chile. Con 47,5 metros de largo y 32 tripulantes, cuenta con dos helicópteros en su cubierta y más de 80 embarcaciones menores para las expediciones que lo han hecho mundialmente reconocido como una de las mejores formas para recorrer la Patagonia. Sin televisión ni internet, se trata de un cuidado hotel boutique 5 estrellas, ideal para quienes buscan combinar confort, tranquilidad y contacto directo con algunos de los lugares más hermosos y salvajes del planeta.
28
Today the Atmosphere is the most sophisticated vessel that sails around the fjords in Southern Chile. Its size at 115 ft. long, 32 crew members, two helicopters on its deck and over 80 smaller ships for expeditions have made it famous worldwide as one of the best ways to see Patagonia. Without access to television or the internet, it’s a beautiful 5 star boutique hotel, ideal for those that wish to combine comfort, tranquillity and direct contact with some of the most beautiful and wildest places on Earth.
Inaugurado en 2006, el Atmosphere fue concebido como un lodge de pesca flotante. Opened in 2006, the Atmosphere was thought up as a floating fishing lodge.
29
Viaje de lujo Luxury travel
Las aventuras siempre comienzan en la Marina del Sur en Puerto Montt y, desde ahí, el rumbo nunca es el mismo, pues éste siempre se decide en base a las condiciones meteorológicas imperantes y al estado del mar. No obstante, la diversión outdoor está siempre asegurada, pues nada se deja al azar. En el Atmosphere les gusta decir que lo suyo es la “improvisación planificada” para convertir cada jornada en una memorable. Así, después del desayuno, las opciones son decenas y, por ejemplo, se puede hacer un poco de kayak, tomar los jeat-boats –que pueden correr hasta 150 kilómetros por hora– para visitar una lobería, hacer algo de trekking suave por un bosque o conquistar la cima de un volcán, subir –en temporada– a uno de los dos helicópteros para practicar heliski en nieves vírgenes, o tomar un baño en las aguas calientes de una perdida terma salvaje. Y, así, la lista suma y sigue. Inaugurado en 2006, el Atmosphere –de la firma Nomads of the Seas– fue concebido como un lodge de pesca flotante, pero con el tiempo su oferta se fue ampliando para satisfacer también a los amantes de la naturaleza y además, a los fanáticos de la buena mesa, quienes son agasajados con los mejores productos chilenos e importados; entre los que destacan los vinos seleccionados por el equipo del destacado chef nacional Guillermo Rodríguez. Y más allá del confort en el comedor y las habitaciones, el barco cuenta –entre otros lujos– con sauna y mesa de masajes en cubierta.
30
This adventure always begins at the Marina del Sur in Puerto Montt, and, from there, the journey varies depending on the weather conditions and state of the sea. However, outdoor fun is always assured because nothing is left to chance. Aboard the Atmosphere they like to say that they turn to “planned improvisation” in order to make each journey memorable, This way, after breakfast, there are dozens of things you can do like kayaking, taking the jet-boats – that can reach up to 90 mph – and visiting a sea lion reserve, trekking through the woods or climbing a volcano, taking –when in season- one of the two helicopters to practice heliski in powder snow, or taking a dip in the warm waters of a lost, wild thermal bath. And the list goes on and on. Inaugurated in 2006, the Atmosphere – from the Nomads of the Seas company – was first conceived as a floating fishing lodge. In time its offer became more varied in order to satisfy nature lovers and also fans of fine cuisine, who are treated to the best Chilean and imported products: the wines selected by the team led by renowned Chilean chef Guillermo Rodrigues are remarkable. Besides the comfort of the dining room and the cabins, the ship has – among other luxuries – a sauna and a massage table on deck.
Más allá del confort en el comedor y las habitaciones, el barco cuenta con sauna y mesa de masajes en la cubierta. Apart from the comfort of the dining hall and bedrooms, the boat boasts a sauna and massage tables on its deck.
El barco cuenta con dos helicópteros y más de 80 embarcaciones menores para expediciones. The boat has two helicopters and over 80 smaller vessels for smaller voyages.
Con la mayoría de su pasajeros extranjeros –entre otros, el multimillonario venezolano Gustavo Cisneros y el actores hollywoodenses como Michael Keaton–, hoy en el Atmosphere se realizan, básicamente, dos tipos de programas: el “Wildlife Adventure”, con énfasis en las actividades al aire libre, y el “Ultimate Flyfishing”, especialmente pensado en los asiduos a la pesca con mosca. Además, atención fanáticos de la nieve, durante noviembre de cada año se puede realizar un programa de heliski.
With most of its passengers being foreign – such as Venezuelan billionaire Gustavo Cisneros and Hollywood actors like Michael Keaton- today there are basically two types of programs aboard the Atmosphere: “Wildlife Adventure”, with an emphasis on activities out in the open, and “Ultimate Flyfishing”, especially designed for fly fishing enthusiasts. Also, snow lovers can follow a heliski program every November.
NAVEGAR SAILING En una Cabina Deluxe doble, el plan de 4 días y 4 noches tiene un valor de 4.200 dólares por persona. La tarifa incluye desayuno, almuerzo, cena, aperitivo, bar abierto, actividades a bordo y en terreno, uso de jet-boats, zodiacs, embarcaciones varias y/o helicóptero, según expediciones programadas. Per person and in a double Deluxe Cabin, the four day / four night package costs USD 4,200. The rate includes breakfast, lunch and dinner, appetizers, an open bar, activities on board and outdoors, access to jet-boats, zodiacs, various ships and/or helicopters depending on the programmed expeditions.
31
Restorán Restaurant
Carrer Nou
Sabores de barrio Local Flavours Por / By Consuelo Goeppinger. Fotos / Photos Carrer Nou
Una cocina honesta y llena de sabor son las claves de este acogedor restaurante que, gracias al boca a boca, se ha hecho famoso por sus tapas españolas, preparaciones de aires mediterráneos y, por cierto, una refrescante sangría. Honest and flavoursome cooking are at the heart of this cosy restaurant which thanks to word of mouth has become well-known for its Spanish tapas, Mediterranean-style dishes and by the by, its refreshing sangria.
En tiempos en que los coulis, espumas y reducciones abundan en los fogones nacionales, la simpleza en las preparaciones es un rasgo que se agradece. Por suerte, hay lugares como éste, que ofrecen una cocina sin pretensiones, con muy buenos precios y llena de sabor. Todo, por cierto, en un ambiente acogedor y relajado. Por lo mismo, no es de extrañar que se haya convertido en uno de los mejores secretos del encantador barrio Dalmacia, en Providencia. Con casi dos años de vida y atendido por sus propios dueños, lo de Carrer Nou va por los sabores mediterráneos, con un fuerte acento en las tapas catalanas y también en algunas
32
At a time when coulis, foam and reductions dominate Chilean kitchens, simplicity is a welcomed characteristic in food. Luckily there are places like Carrer Nou which offers unpretentious cuisine at a very good price - and full of flavour. All, of course in a cosy, relaxed atmosphere. It’s therefore no surprise that it has become one of the best kept secrets in Dalmacia, a charming neighbourhood in Providencia. Almost two years old and with its tables waited on by the owners themselves, Carrer Nou specialises in Mediterranean flavours. It also has a strong focus on Catalan tapas and on some creations by its chef Amalia Pesutic who learnt the secrets of this cuisine
creaciones de autor elaboradas por Amalia Pesutic, quien aprendió los secretos de esta gastronomía cuando vivió en Gerona, España, hace unos años. Por eso su estupenda tortilla de papas ($2.800) es bien jugosa, como debe ser, y las croquetas de jamón también ($5.000): crocantes por fuera, cremosas y suaves por dentro, y con buena dosis de este fiambre. Para los fanáticos de los pequeños bocados, hay para regodearse: desde pimientos de piquillo rellenos con sobrasada y miel, hasta las clásicas patatas bravas, con precios que van entre 3.000 y 5.000 pesos. De cualquier forma, no importa cual sea su elección: acompáñela con una copa de sangría (2.900): fresca, liviana y con un toque de gin y triple sec. Adictiva. Los fondos no se quedan atrás y entre una selección de pizzas, pastas y carnes –que incluyen cordero y pato–, uno de sus platos más famosos y que está desde un principio son los ravioles de la toscana (5.400), elaborados con una delicada masa –algo difícil de encontrar en la mayoría de los restaurantes santiaguinos–, rellenos con una sabrosa pasta de berenjenas con tomates confitados y salteados en una suave mantequilla a la salvia. No se puede dejar este lugar sin probar el postre. ¿Nuestra recomendación? El cheesecake de roquefort y nueces (3.500), una combinación de sabores ideal para terminar esta experiencia como corresponde. Ojo, que si se hace socio del Club Carrer Nou de forma gratuita, podrá acceder a muy buenos descuentos y promociones una vez al mes. Vale la pena. Carrer Nou. Miguel Claro 1802, Providencia; Santiago. Abierto de lunes a sábado de 19 a 24 horas. Tel.: (056-2) 2727 1161. www.carrernou.cl
when she lived in Gerona, Spain a few years ago. That’s why her excellent potato omelette (CLP 2,800) is juicy as it should be, as are the ham croquettes (CLP 5,000): crunchy on the outside, soft and creamy on the inside with a healthy helping of ham. For fans of bite-sized tapas, there is a range to delight in: from piquillo peppers stuffed with sobrassada cured sausage and honey, to the classic patatas bravas; prices go from CLP 3,000 to 5,000. Whatever you choose, wash it down with a glass of sangria (CLP 2,900): fresh, light, with a dash of gin and triple sec. Addictive. The mains are just as good and from a selection of pizzas, pastas and meats including lamb and duck, one of the most famous dishes, and longest running, is the Tuscan ravioli (CLP 5,400). It’s made from soft dough which is hard to come across in most restaurants in Santiago and is filled with a delicious aubergine sauce with glazed tomatoes and pan fried in a light sage butter. You can’t leave without trying dessert. Our recommendation is the roquefort and walnut cheesecake (CLP 3,500), a combination of perfect flavours to end your experience accordingly. It is Worthing knowing that if you take up the free membership to the Carrer Nou club, you can receive great discounts once a month. It’s worth it. Carrer Nou. Miguel Claro 1802, Providencia; Santiago. Open Monday to Saturday 7pm-12am. Tel.: (056-2) 2727 1161. www. carrernou.cl
33
Salir a Comer Verde que te quiero verde
Eating out
Picada de Lujo A classic cheap eat
Verde que te quiero verde Como su nombre lo indica: un lugar que ofrece estupendas preparaciones vegetarianas, con ingredientes frescos y del día, y en un ambiente bien pensado y que cuida todos los detalles, desde la música a la decoración. Con botellas de agua con rodajas de limón en cada mesa y ubicado en pleno barrio Yungay, aquí el fuerte son los almuerzos: excelentes platos caseros con precios entre 3.000 y 3.900 pesos, cocinados a la vista del comensal y que incluyen una rica ensalada y jugo natural. Y si hace cuatro años sólo tenían en pizarra opciones con vegetales, hoy ampliaron su oferta a opciones naturistas que cambian todos los días y que siempre incluyen una pasta fresca con algún tipo de pesto –de albahaca, de tomates secos e incluso habas–, quiches y algún pescado. Eso sí, vaya con paciencia porque se llena. As its name suggests: this place offers excellent vegetarian dishes using daily fresh produce in a carefully-thought out setting. Attention has been paid to every detail, from the music to the décor - such as the bottles of water containing rounds of lemon on every table, or its location in the heart of the Yungay neighbourhood. But its lunches are its selling point: excellent homemade dishes costing between CLP 3,000 and 3,900, prepared in front of the customers and each including a delicious salad and freshly-squeezed juice. Four years ago their menu consisted of purely vegetable dishes but now they have a broadened its variety to include natural foods. The menu changes from one day to the next but it always features a fresh pasta dish with some sort of pesto – basil, sundried tomatoes, even bean pesto; quiches and fish. Do go with patience though as it tends to get busy. Huérfanos 3020, Santiago. Tel.: (+56 2) 2681 8212
34
El estreno
A new arrival La Carnicería de la Esquina Es una parrillada y no cualquiera, sino peruana; es decir, con carnes adobadas con ají amarillo, rocoto y otras salsas clásicas del país vecino. Abierto hace tan sólo tres meses en pleno barrio Bellavista, aquí encontrará un buen surtido de sabrosos anticuchos –corazón, pulpo, pollo y vacuno–, suculentos cortes de vaca de buena factura –como chuletón de vaca aliñado con ají panca y aceitunas o asado de tira con ají y huacatay– y también cebiches y pulpos al olivo. Y obvio, si los dueños son los mismos del concurrido restaurante peruano La Esquina de Dioses, ubicado a un par de cuadras en el barrio Bellavista, por lo que varias de las preparaciones de ese local también están presentes en éste. www.lacarniceriadelaesquina.com. It´s not just any old grill or parillada, it´s a Peruvian grill [in English meaning “The Local Butcher’s] offering cuts of meat marinated in yellow chilli, bell pepper, and other classic Peruvian sauces. Recently opened in the heart of the Bellavista neighbourhood, here you´ll find a great mix of tasty kebabs – tender heart, octopus, chicken and beef. You´ll also find succulent cuts of beef at a good price such as T-bone steak in an ají panca (hot Peruvian chilli pepper) and olive sauce, or ribs with chilli and huacatay (a Peruvian herb), as well as ceviches and the classic pulpo al olivo - octopus in an olive sauce. The menu doesn’t come as a surprise given that it shares ownership with another Peruvian restaurant La Esquina de Dioses just down the road in the same neighbourhood of Bellavista. Similar dishes can therefore be found in both restaurants. www.lacarniceriadelaesquina.com. Constitución 4, barrio Bellavista, Providencia. Tel.: (02) 27321338
Consuelo Goeppinger
Elegido de regiones
Regional choice Salteñas Caupolicán en Arica Aunque no es muy conocida en Chile, la gastronomía boliviana tiene varias delicias dentro de su repertorio. Una de las más famosas son las salteñas: unas sabrosas empanadas agridulces, rellenas con carne picada, papas, arvejas, huevo duro y varios condimentos, que en Arica tienen gran popularidad. Sobre todo en este local, que desde hace décadas elabora, para muchos, las mejores de la ciudad. Ubicado a pocos pasos del Morro, aquí encontrará una de estas delicias de muy buen tamaño y enjundioso relleno por sólo mil pesos. Además hay empanadas de pino, de pollo y napolitanas, todas también con muy buena fama. Despite not being very well known in Chile, Bolivian cuisine offers many delicacies. One of the most famous is the salteñas: delicious sweet and savoury pasties filled with finely chopped beef, potatoes, peas, hard-boiled egg and various spices. They are very popular in Arica, particularly at this place which has been making, for many, the best empanadas in the city. Situated just metres from the Morro – Arica’s famous steep hill - here you’ll find one of these decent-sized and substantially-filled Bolivian delicacies for just CLP 1,000. They also offer pino (meat, egg and olive), chicken and napolitano (ham, cheese and tomato) pasties which are all very popular too. San Marcos 450, Arica, Región de Arica y Parinacota.
Vitrina Gourmet Gourmet showcase
Guía de la Cerveza
por / by Consuelo Goeppinger
Libro cervecero A Guide Book on Beer El sommelier español Pascual Ibáñez, verdadero gurú de la cerveza en el país, acaba de lanzar la sexta edición de su famosa Guía de la Cerveza en Chile. Un libro que reúne a más de 360 exponentes nacionales e internacionales disponibles en Chile internacionales –con un buen listado de ejemplares artesanales–, todos con su respectivo puntaje, notas de cata y hasta sugerencias de maridaje. Además, contiene información para quienes quieran saber más sobre esta bebida, desde cómo se elabora hasta sus beneficios para la salud. Disponible en las mejores librerías del país a un precio de referencia de 10.000 pesos, o directamente en www.guiadelacerveza.com.
The Spanish sommelier Pascual Ibáñez, a true Chilean beer guru, has just launched the sixth edition of his famous Guía de la Cerveza en Chile. This book pulls together more than 360 national and international beers available in Chile - with a good list of homemade beer – all with their own score, tasting notes and even tips on what food it goes well with. It also contains information for those who want to know more about beer: from how it’s made to its health benefits. Available from all good bookshops around Chile at an RRP of CLP 10,000 or from www. guiadelacerveza.com.
Un cabernet de alta gama A Premium Cabernet
Viña Ventisquero
The Viña Ventisquero winery has just brought out Enclave, its first icon cabernet sauvignon and its third premium wine. It is also the first wine that this winery has produced with grapes from other vineyards, in this case, from William Févre and El Principal, both from the Alto Maipo area which were found after a ten year search. The result is a cabernet which is slightly more interesting complexity than the others – with a small percentage of petit verdot, carménère and cabernet franc – elegant and juicy with a marked note of blackcurrant. Its acidity means it is best stored for a few years before opening. Available in specialist shops for CLP 50,000. www.ventisquero.com Viña Ventisquero acaba de estrenar Enclave, el primer cabernet sauvignon ícono de esta bodega –y tercero de alta gama– que, además, es el primero de su portafolio elaborado con uvas provenientes de campos ajenos. En este caso, de las viñas de William Févre y El Principal, ambas de Alto Maipo, a las que llegaron tras diez años de búsqueda. ¿El resultado? Un cabernet más chispeante que sus pares –con pequeños porcentajes de petit verdot, carménère y cabernet franc– elegante y jugoso, y con marcadas notas a cassis. Por su acidez, ideal para guardar un par de años. A la venta en tiendas especializadas a 50.000. www.ventisquero.com
Mate Mateo
Ñam Santiago
Mate Mateo
Ñam Festival Latinoamericano de cocina Ñam Latin American Food Festival Grandes de la cocina, como el peruano Gastón Acurio, el brasileño Alex Atala –chef de D.O.M en Río de Janeiro– y la argentina Narda Lepes, de Utilísima, son algunos de los cocineros que participarán en la tercera edición de este festival, en donde revelarán sus secretos culinarios y parte de su filosofía. Contará con charlas y talleres de cocina en vivo, además de una feria de tapas con bocados preparados por cada uno de los participantes y cenas completas maridadas con vinos chilenos. ¿Cuándo? Entre el 10 y 12 de abril en el Hotel W de Santiago. Precios y programación en www. niamsantiago.cl. Top chefs, such as the Peruvian Gastón Acurio, the Brazilian Alex Atala – chef at South America’s number one restaurant D.O.M in Río de Janeiro – and the Argentinean Narda Lepes from Utilísima, are some of the chefs attending the third Ñam festival where they’ll reveal their culinary secrets and food philosophy. There will be talks and live workshops, as well as a tapas fair offering canapés prepared by each one of the chefs and full meals served with Chilean wines. When? From 10th to 12th April at W Hotel in Santiago. Prices and programme can be found on www.niamsantiago.cl.
¿Fanático del mate? Una buena manera de beberlo es con uno de estos estilosos y coloridos recipientes elaborados por el estudio trasandino Cherny Demarco. Como son de silicona, además de mantener bien la temperatura, no se rompen ni se deforman, son ultra higiénicos y de fácil lavado. Además, tienen un botón para expulsar la yerba de una sola vez. Disponibles en seis colores en tienda Cómodo, a un precio de 9.900 pesos. Av. Providencia 2124 Local 07, Providencia o en Piso Diseño de Parque Arauco, local 13. www.comodo.cl Are you a fan of mate infusions? A great way to drink this Argentinean herbal concoction is from one of these stylish, colourful containers made by the Argentinean designer Cherny Demarco. As they are made from silicone, not only do they keep the heat in, but they don’t break or change shape, as well as being very hygienic and easy to wash. What’s more, on the press of a button, all of the herbs are emptied out in one go. Available in six colours from the Cómodo shop for CLP 9,000. Av. Providencia 2124 Local 07, Providencia or on the Design floor at Parque Arauco, local 13. www.comodo.cl
37
Beber Drinking
Vinos naturales en Chile
Natural Wines in Chile Por / By Consuelo Goeppinger. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
En una época en que la mayoría de los vinos están cada vez más estandarizados, un grupo de viñateros va contra la corriente haciendo vinos sin químicos, con mejorados métodos enológicos, tal como se elaboraban en el campo hace cien años. Y están dando qué hablar. At a time when the majority of wines are becoming more and more uniform, a group of wine growers have gone against the grain by producing wines without any chemicals, enhancers or complicated winemaking methods, just as they did out in the country a hundred years ago. And it’s causing a stir.
38
¿Es posible hacer buenos vinos sin químicos? Para muchos, en una época en la que es común corregir artificialmente la acidez o el nivel de alcohol de los vinos, no. Pero hay un grupo de viñateros que se ha encargado de demostrar lo contrario. Son quienes elaboran vinos naturales, es decir, producidos con uvas orgánicas, sin ningún tipo de pesticida y con prácticamente la misma tecnología que se utilizaba hace un siglo. Sólo fruta y levadura. En Italia y Francia es un movimiento potente, pero en Chile está recién comenzando. Uno de sus mayores impulsores es Louis Antoine Luyt (36), un enólogo francés que se enamoró de la
Is it possible to produce good wine without using chemicals, enhancers or strange oenological methods? For many, at a time when it’s not uncommon to artificially correct the acidity or alcohol level of wines, it is not. But there is a group of winemakers that have taken it upon themselves to prove that it is possible. They are the producers of natural wines, in other words, wine made with organic grapes, free of pesticides and using practically the same technology as a century ago. Just fruit, yeast and that’s it. Natural wines have already kicked off a strong movement in Italy and France but in Chile it’s in its early stages. One of its big-
39
Beber Drinking
zona de Cauquenes, en la Región del Maule, y desde el 2006 elabora vinos tal como lo hacían –y hacen hasta el día de hoy– los campesinos de la zona. Por eso, cosecha a mano, prensa con los pies y vinifica en un lagar de cuero, es decir, en el cuero de la vaca entera como recipiente. ¿El resultado? Vinos salvajes y jugosos, con sabor a tierra, pero también a fruta. Mucha fruta. Porque al fin y al cabo, ése es el sentido de elaborarlos de esta forma: que la uva y el terruño se expresen como deberían. Louis Antoine Luyt –al igual que muchos de los que elaboran este tipo de vinos– es también un fanático de la menospreciada uva país, la misma que trajeron los españoles cuando llegaron a Chile y que, hasta hace poco, sólo se utilizaba para llenar garrafas. Decidió traerla de regreso junto a otras cepas antiguas, como cinsault y carignan, y elaborar vinos con ellas. Y con bastante éxito. Tanto así, que su vino Huasa de Trequilemu fue elogiado por el destacado master of wine inglés Tim Atkin, en el diario The Times de Inglaterra. Como él hay una veintena de productores que elaboran este tipo de vinos en Chile. Tal es el caso de, por ejemplo, el elegante pinot noir Montsecano del valle de Casablanca –para muchos, uno de los mejores exponentes de esta cepa en Chile–, o los vinos de Clemente Urrutia, unos tintos jugosos y llenos de fruta elaborados a partir de uva país.
40
gest drivers is Louis Antoine Luyt, a 36-year-old French winemaker who fell in love with Cauquenes in the Region of Maule. Since 2006, he has been producing wines in the same way that peasants of the area used to – and still do today. He manually harvests, treads grapes with his feet and uses a leather wine press – producing wine in the skin of an entire cow. What is the result? Wild and juicy wines with an earthy yet fruity flavour. Extremely fruity. At the end of the day, that’s what this method of winemaking is all about: that the grape and the terroir come through in the wine as they should. Louis Antoine Luyt – like many natural wine producers – is a fan of the underrated grape called País which the Spanish brought over when they colonised Chile and which until recently, was only used to fill carafes. He decided to bring back País along with other old grape varieties such as Cinsault and Carignan and make wine with them. And he did so fairly successfully. So successfully in fact that his wine Huasa de Trequilemu was praised in The Times newspaper by the distinguished British master of wine, Tim Atkin. There are about twenty winemakers like him producing this natural wine in Chile. Examples include the elegant Montsecano Pinot Noir, from the Casablanca Valley – for many, one of the best Pinot Noir’s in Chile - or Clemente Urrutia’s juicy and fruity red wines made from the país grape.
Éstos y una veintena más –desde rústicos y salvajes vinos con olor a campo, hasta elegantes mezclas elaboradas por enólogos franceses residentes en Chile– son algunas de las joyitas que puede encontrar en la feria Chanchos Deslenguados, un evento enológico de vinos naturales organizado por Louis Antoine Luyt y cuya próxima edición se realizará en junio, en un lugar de Santiago aún por definir. Ahí, con copa en mano y por un valor menor a cinco mil pesos, podrá probar, tomar y comprar alguno de estos exponentes y, por cierto, hablar con quienes los producen. Más información en www.vinonatural.cl.
All these and around twenty others – from rustic and wild wines with a country smell to elegant combinations produced by French winemakers living in Chile - are just some of the jewels that can be found at Chanchos Deselenguados – a natural wine fair in Santiago organised by Louis Antoine Luyt which will take place in June. The venue is yet to be confirmed. For less than CLP 5,000 and with a glass of wine in your hand, you can try, taste and buy one of these natural wines and of course, talk to the winemakers themselves. More information at www.vinonatural.cl.
Entrevista Interview
Todos los papeles de
Manuela Martelli The Many Roles of Manuela Martelli Por / By Daniela González. Fotos / Photos Claudio Vera
Doce años después de haber rodado B-Happy –su primera película, cuando aún estaba en el colegio– hoy Manuela Martelli cuenta con trece largometrajes en el cuerpo y estudia para ser directora de cine. Aquí habla de su exitosa carrera, de la importancia de la actuación en su vida y de su último papel en la película El Futuro, de Alicia Scherson. Twelve years after shooting B-Happy – her first film, when she was still at school – Manuel Martelli has performed in thirteen films and is studying to become a film director. Here she speaks about her successful career, the importance of acting in her life and her latest role in El Futuro, a film by Alicia Scherson.
42
Manuela Martelli grabó su primera película cuando tenía 17 años y aún estaba en el colegio. Manuela Martelli recorded her first film when she was 17 and still at school.
43
Entrevista Interview
Manuela Martelli (29) se crió en una de esas casonas antiguas y enormes de la comuna de Ñuñoa. Sus padres –Nicolás Martelli y Marian Salamovich– tenían una oficina en el primer piso de la casa, que ocupaban para la creación audiovisual. Allí, Manuela desde niña actuaba en pequeños espectáculos domésticos. Tener esa habitación parecía algo muy experimental para inicios de los 80, pero para ella siempre fue normal estar rodeada de cámaras. Su mamá todo el tiempo estaba grabándola, y ése era un momento muy especial entre ellas, recuerda Manuela, porque se comunicaban a través del lente, y se conformaba un espacio único.
Manuella Martelli, 29, grew up in one of those big, old houses in the Ñuñoa district. Her parents – Nicolás Martelli and Marian Salamovich – had an office on the first floor where they created audiovisual content. This is where Manuela used to perform in small shows when she was a child. Having that room seemed very experimental for the early eighties, but for her it was normal being surrounded by cameras. Manuela recalls that her mother was filming her all the time, and that those moments were very special for them because they communicated through the lens, creating a unique space.
“La actuación para mí ha significado una manera de expresarme que responde a una necesidad del momento”. “Acting evokes a need for self-expression which depends on your needs at a particular moment in time”.
44
“Mi casa era un ambiente estimulante. Por la casa circulaba mucha gente. Las personas simplemente pasaban a almorzar y se quedaban horas”, cuenta la actriz, explicando de dónde viene la veta audiovisual que la ha llevado a ser una de las actrices más reconocidas del último tiempo con 13 largometrajes a su haber –entre ellos Machuca, con la que obtuvo el premio Altazor como mejor actriz–. El último filme que grabó es El Futuro, de la cineasta chilena Alicia Scherson, filme basado en Una novelita lumpen, del escritor Roberto Bolaño, que narra la historia de dos hermanos que quedan huérfanos y abandonan el colegio para iniciar un oscuro luto. La cinta acaba de obtener el premio del círculo de periodistas en el prestigioso Festival de Cine de Rotterdam, y ha recibido muy buena crítica en España.
Nace una estrella Manuela Martelli se hizo conocida porque irrumpió en la pantalla grande sin haber estudiado teatro. Tenía 17 años, estaba en cuarto medio, y después de la sala de clases se iba a los estudios de grabación de la película B-Happy, del director chileno Gonzalo Justiniano, donde fue protagonista y recibió muy buena crítica. En ese tiempo, hace más de diez años, la prensa y el público estaban sorprendidos de la calidad actoral de esta adolescente que no tenía estudios especializados.
“My house was also a very stimulating environment. It was always very crowded. People would just stop by for lunch and stay for hours on end.” says the actress as she explains the origins of her audiovisual side that has made her one of the most renowned actresses in recent times, with 13 films to back it up – Machuca is one of them, which gave her an Altazor award for Best Actress. Her latest film is EI Futuro by Chilean filmmaker Alicia Scherson. It is based on Una Novelita Lumpen, by writer Roberto Bolaño, and tells the story of two brothers that are orphaned and quit school to begin a period of dark mourning. The film has just received an award from the circle of journalists in the prestigious International Film Festival Rotterdam, and has received rave reviews in Spain.
A Star is Born Manuela Martelli became famous because she made her debut on the big screen without having taken any acting lessons. She was 17 years old in her last year of school, and after class she would go to the set of B-Happy, by Chilean filmmaker Gonzalo Justiniano, where she had a leading role and received great reviews. At the time, more than ten years ago, the press and the public were amazed by the acting skills of this teenager with no formal acting studies.
Entrevista Interview
“Recuerdo la experiencia de B-Happy como algo muy determinante en mi vida. Sin pensarlo o sin proponérmelo, la vida me puso ahí. Pasé de estar sentada en el banco del colegio a un set de cine, fue maravilloso. Después, una cosa llevó a la otra, y nunca dejé de hacer películas”, cuenta hoy, a punto de cumplir 30 años. Y así fue. Esa cinta lo cambió todo: después de salir del colegio, Manuela Martelli entró a estudiar Arte en la Universidad Católica, después incorporó Actuación como carrera paralela, y hoy realiza un máster en Nueva York para ser directora de cine. —¿Qué entrega el arte a su vida? —Es difícil para mí hablar de arte así, de manera tan ambigua. Me cuesta pensarlo como un concepto tan amplio. Puedo hablar de la experiencia que he vivido hasta el momento como actriz, que en el fondo remite a una necesidad de expresión. En general creo que todos buscamos eso, comunicarnos. Y cómo lo hacemos depende de las necesidades puntuales que cada uno tenga acorde a un momento particular y claro, de las oportunidades también. La actuación para mí ha significado una manera de expresarme que responde a una necesidad del momento; ahora, eso puede cambiar, puedo encontrar una nueva forma dependiendo de lo que esté pasando conmigo. —Y como futura cineasta, ¿cuál es el cine que quiere hacer? —Ésa es también una pregunta demasiado grande para mí, es del tipo de cosas que me produce un vértigo enorme. Prefiero ir siguiendo los pasos a medida que se presentan. A propósito de la pregunta anterior, la Alicia (Scherson) siempre repetía durante el rodaje “We will cross that bridge when we get there” (cruzaremos ese puente cuando lleguemos ahí), es un consejo muy sabio. Por ahora estoy muy contenta escribiendo un guión, ya tocara ver cómo dar el paso siguiente cuando se presente. —¿Qué le sucedió cuando leyó el guión de El Futuro? ¿Cómo abordó el papel? —El guión fue para mí una sorpresa. Me gusto mucho cómo lograba dar con ese tono tan particular de Bolaño y agregar un humor y una búsqueda muy personal de Alicia, que está presente en sus películas anteriores. Me parece muy interesante cuando uno puede seguir una cierta continuidad en la búsqueda de un director, creo que eso habla de un grado de profundidad y se agradece. En relación al papel, creo que fue algo muy de piel. Sentí mucha cercanía con el personaje de Bianca desde la primera vez que leí la novela. A veces pasa eso de sentir que inmediatamente entiendes un personaje en cualquier situación, incluso aquellas hipotéticas que no están en el guión. Es una sensación muy placentera. —A propósito de la película: ¿Qué le provoca el tema de la orfandad? ¿De la ausencia de los padres en la vida de una persona?
46
“I remember the experience of B-Happy as a milestone in my life. Without thinking about it or even wanting to, life put me there. I went from sitting on a bench at school to a film set, and it was wonderful. Then, one thing led to another and I never stopped making films.” she says at the verge of turning 30. And that’s exactly what happened. That film changed everything: after finishing school, Manuela Martelli went on to study Art at the Pontifical Catholic University of Chile, then she began studying drama as a parallel career, and today she is doing a an M.A. in New York to become a film director. —What do you think art brings into your life? –It’s hard for me to talk about art so ambiguously. It’s difficult to conceive it as such a broad concept. I can talk about the experience I’ve had as an actress up until now, which in the end evokes a need for self-expression. Basically, I think that’s what we all want: to communicate. And how we communicate depends on the specific needs that each person has according to a particular moment and of course, to the opportunities that arise. For me, acting has been a way to express myself that responds to a need at a given moment; now, that could change at any time. I can find a new way to do it depending on what’s going on with me. —And as a future film director, what are the kinds of film that you want to make? –That’s also a question that goes beyond me; it’s the kind of thing that makes me dizzy. I’d rather figure things out along the way. Regarding that last question, during filming Alicia (Scherson) would always say “we will cross that bridge when we get there”, a very wise piece of advice. Right now, I’m happily writing a script and I’ll see what I have to do next when the time comes. — What happened when you read the script of El Futuro? How did you approach your role? –For me, the script came as a surprise. I loved how it evoked Bolaño’s characteristic tone, and how it added a sense of humour and Alicia´s very personal journey which is present in her previous work. I think that it’s very interesting when one can follow a certain pattern in the journey of a director; I believe that it speaks of a level of profoundness, which is great. About the role, I think it was very emotional. I felt very close to the character of Bianca ever since I read the novel for the first time. It sometimes happens that you immediately understand a character in any situation, including those that are hypothetical and aren’t in the script. It’s a wonderful feeling. —Regarding the film, how do you feel about orphanhood? About the absence of parents in someone’s life?
Entrevista Interview
“Saber escuchar es una de las cosas más difíciles y más simples a la vez”. “Knowing how to listen is one of the most difficult, yet simplest, things to do”.
48
—Uf, es un tema muy inmenso, la película para mí trata en gran parte de eso. Es un duelo. Y es interesante, porque de alguna manera todos hacemos ese duelo de manera metafórica durante la adolescencia. En la película no se trata sólo de un cambio interior, sino que ese cambió ocurre paralelamente a la pérdida real de los padres. Por eso me gusta tanto el personaje de Bianca, es un personaje resiliente, que da la pelea con lo que tiene al alcance para no hundirse. Ese pataleo, así, tan primario, tiene algo muy bello.
–Well, it’s a vast, delicate subject. For me, the film mostly deals with it. It’s a mourning process. And it’s interesting because somehow we all go through mourning in our own way during our teenage years. The film is not only about an inner change, but also about how that change happens at the same time as the actual loss of the parents. That’s why I like Bianca’s character so much; she’s a resilient character that fights back with whatever she can find so she doesn’t go down. That fight, which is so basic, has something very beautiful about it.
—¿Cómo fue grabar con Alicia Scherson, pensando en que usted también será directora de cine en un tiempo?
— What was it like to work with Alicia Scherson, considering that you will also become a film director soon?
—Aprendí mucho de ella, de su capacidad para mantener un ambiente muy agradable y sin histeria en el set, y cómo eso se traspasa después en el resultado final. Eso fue para mí lo más importante, más que la manera en cómo solucionar un plano o los movimientos de cámara que se usan. Por supuesto que uno aprende un montón de esas cosas, pero creo que saber generar el ambiente necesario para que las cosas ocurran es un gran talento y una de las cosas que más valoro. Tiene que ver con estar presente y con vivir la experiencia en sí misma, no en busca de un resultado, sino a la espera de que las situaciones te sorprendan. Creo que saber escuchar es una de las cosas más difíciles y más simples a la vez.
–I learnt a lot from her, from her ability to maintain a very pleasant, stress-free environment on the set, and how that translates into the final product. For me, that was the most important thing, even more than the way to fix a scene or what camera movements have to be used. Of course, you learn a lot of things but I think that knowing how to create the perfect environment for things to happen is a great talent, and one of the things that I value the most. It has to do with being in the moment and living the experience as it is; not looking for a result but waiting to be surprised by those situations. I think that knowing how to listen is one of the most difficult, yet simplest, things to do.
Pulso Económico Economic climate
Mercado inmobiliario
¿Comprar o no comprar una casa?
Real Estate Market To Buy or not to Buy a House? Opinión de / Opinion of Daniel Soto, Portfolio Manager, ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
El boom inmobiliario que vive el mercado Chileno, especialmente el Gran Santiago, ha captado fuertemente la atención de inversionistas, autoridades y, claro, de los consumidores. Entérese aquí sobre los aspectos más relevantes de este fenómeno y, lo más importantes, de si es buena idea –o no– convertirse en propietario durante este año. The thriving real estate market in Chile, especially in the Greater Santiago area, has definitely caught the attention of investors, authorities and of course, consumers. In this article, you can read out about the most important features of this phenomenon and whether it actually is a good idea – or not – to become a property owner this year.
50
Se habla de que el tiempo para que un departamento se arriende hoy en Santiago no es un asunto de días, sino que de horas, y que cuando los corredores muestran las propiedades son filas de interesados para comprar o arrendar una propiedad. Razones para el alza hay muchas, como por ejemplo el crecimiento del país, el cual aumenta el salario real de las personas, quienes se convierten en clientes potenciales de crédito hipotecarios. Adicionalmente, gozamos de una tasa de 6,1% de desempleo (cifra récord desde que se implementó la nue-
The thriving real estate market witnessed lately in Chile, especially in the Greater Santiago area, has definitely caught the attention of investors, authorities and consumers. Apparently, the time taken for an apartment to be rented is not a matter of days, more like hours, and when brokers show properties, there are swarms of people interested in buying or renting them. There are several reasons for this boom; one is the economic growth in Chile, which increases a person’s real salary: these people become ideal targets for mortgage loans. Also, Chile
51
Pulso Económico Economic climate
va metodología de medición), lo que significa que hay un gran número de personas con el ingreso y la voluntad de arrendar o comprar su primera vivienda. En el limitado espacio de esta columna, mi intención es tratar de dar un enfoque básico para poder explicar si –dadas las tasas de interés y los precios de las viviendas (actuales e históricos)–, es recomendable o no comprar un inmueble hoy. Es imposible plantear una tesis que no deje cabos sueltos y hacer una simulación de un sinnúmero de escenarios, pero si creo que es posible dar una idea macro que ayude a entregar una visión con perspectiva del mercado más importante de la economía interna.
52
boasts an unemployment rate of 6.1% (a record number since the new measurement method was introduced), which means there are a lot of people with the income and willingness to rent or buy their first home. In this short column, I will endeavour to provide a basic outline in which I explain whether – considering interest rates and current (and historic) house prices – it is currently advisable to buy property or not. It is impossible to propose a theory that does not leave any loose ends and to simulate a series of endless scenarios; however, I do believe I can offer an overview which will help understand the most important market within the national economy.
¿Dónde Estamos?
Where are we at?
En términos reales, los precios de la vivienda en general se han apreciado un 35,9% desde el 2004 a la fecha, y si a eso le sumamos la inflación, quedaría en aproximadamente un 71,41%. ¿Es Mucho? No si lo comparamos al crecimiento del PIB real de nuestro país, el cual ha avanzado un 57% en el mismo rango; es decir, no hay un desalineamiento con respecto al crecimiento. Menos aún si tomamos en cuenta que materiales para la construcción, como los metales base, se han encarecido un 108%
In real terms, housing prices have generally appreciated 35.9% since 2004 to date. That is, if we factor in inflation, that figure would be 71.41%. Does it seem a lot? Not if we compare it to real GDP growth in Chile, which has grown 57% over the same period, in other words, growth is not misaligned. Even less so if we consider building materials, such as base metals. They are 108% more expensive compared to 2004; whilst concrete has increased 44.23%. Besides, labour costs must be factored
desde el 2004; mientras que el concreto lo ha hecho en un 44,23%. Adicional a lo anterior, hay que agregarle el costo de la mano de obra, que si lo medimos por el aumento del salario ha sido de un 67,41% en términos nominales. En otra palabras, el aumento de los precios no sólo obedece a un aumento de la demanda, sino que también nos enfrentamos a una situación de aumento en el precio de los insumo y de la mano de obra. Una de las mayores preocupaciones que un comprador de un inmueble debiera tener en mente al momento de firmar, es si el precio de la vivienda caerá o subirá. Digo “debiera” porque el paradigma que las casas o departamentos siempre van a subir, es eso, un paradigma, que no necesariamente se va a cumplir. Si no me cree, piense en lo que pasa actualmente en Estados Unidos o recuerde la frase “crisis Subprime”. Por el momento no hay mayores argumentos para pensar en una caída en el precio de las casas en Chile, a menos que el mercado esté rebalsado de créditos hipotecarios que no puedan pagarse. Lamentablemente, no tengo disponible datos de prestamos a sujetos de dudosa solvencia, pero si sé que el total de créditos hipotecarios entregados en Chile equivalen al 88% del PIB. Nuevamente, ¿es mucho? No si lo comparamos con el nivel de Estados Unidos (99%), Japón (208%) o Tailandia (188%). Ahora bien, alguien podría decirnos que lo importante es el crecimiento de los prestamos cuando se está gestando una burbuja, lo cual en Japón marcó un promedio anual de 15,4% en el período 1987-1989; en Estados Unidos de 2,82% entre el 2004 y el 2007, mientras que en nuestro país ha sido de un 2,86% anual entre los años 2010 y 2011. Así las cosas, por el momento, el tema del crédito no da alarmas en este sentido.
El factor “Tasas de interés” Continuando con nuestro análisis nos queda el tema de las tasas de interés. ¿Qué tasa es buena o mala? Según los datos de la Superintendencia de Bancos la tasa promedio que actualmente están cobrando los bancos es de un 5,55% para una vivienda de 3.000 UF a 20 años plazo. ¿Qué significa esto? Que usted sólo por concepto de intereses pagara 1.917 UF, o sea el 64% del valor real de la propiedad, o sea, súmele la inflación. Imaginemos que pasan estos 20 años y usted paga su propiedad y decide venderla. ¿En que precio estará? Está demás recordar todas las
in, which have increased 67.41% in nominal terms if measured against salary rises. In other words, price increases do not only adhere to an increase in demand but also to the price of raw materials and labour costs. One of the biggest concerns that a property buyer should bear in mind when signing, is whether housing prices will rise or fall. I say “should” because the paradigm that houses or apartment prices always go up is exactly that, a paradigm, one that is not necessarily going to come true. If you do not believe me, think about what is currently happening in the U.S. or remember the phrase “subprime crisis”. At the moment, there are no other arguments to consider a fall in house prices in Chile, unless the market becomes overwhelmed by mortgages that cannot be paid. Unfortunately, I have no data available on loans underwritten by individuals with a dubious credit standing, but I do know that the total number of loans awarded in Chile is equal to 88 percent of its GDP. Again, does that figure seem too high? Not when compared to that of USA (99 percent), Japan (208 percent) and Thailand (188 percent). Now some might say that what is important when a bubble is brewing is the growth of loans, which in Japan marked an average of 15.4 percent in the 1987-1989 period, in the U.S. 2.82 percent between 2004 and 2007, while in Chile it stood at 2.86 percent a year between 2010 and 2011. So, for now, the issue of credit rings no alarm bells in this regard.
The “Interest Rate” Factor Continuing our analysis, we come across the issue of interest rates. Which rate is good or bad? According to data from the Chilean Superintendency of Banks, the average rate currently being charged by banks is 5.55 percent for a house worth 3,000 UF (1 UF = USD 48.49 approx.) over 20 years. What does this mean? In interest alone, you would pay UF 1,917, or 64 percent of the real value of the property, i.e. add in inflation. Imagine those 20 years have passed by and you have paid for your property and decide to sell it. How much is it likely to be worth? There is no need to point out all the possible flaws in trying to predict the future based on past profitability but to do it in practical terms: if housing prices behave in the same way over the next twenty years as they have in the past seven, your property should be worth approximately 5,340 UF, i.e. a profit of 422.3
53
Pulso Económico Economic climate
falencias que tiene proyectar el futuro con rentabilidades pasadas, pero para hacerlo en términos prácticos, si el precio de las casas se comporta los próximos 20 años como se comportó los últimos siete, su propiedad debería tener un precio aproximado de 5.340 UF, es decir quedaría una utilidad de 422,3 UF, o lo que es equivalente a una rentabilidad de 8,6% real. Si a esto le agregamos los seguros y “otros”, en 5 UF mensuales quedaríamos finalmente con una pérdida real de 14,56%: usted terminaría pagando 6.118 UF, por algo que valdría 5.340.
UF, or what is equivalent to a real return of 8.6%. If we add to this insurance and “other charges”, at 5 UF per month, we would eventually end up with a real loss of 14.56 percent: you would end up paying UF 6,118 for something worth 5,340.
El escenario es menos alentador si castigamos en un 25% la apreciación para los próximos 20 años de los inmuebles. En ese escenario, su propiedad no valdría 5.340 UF si no que 4.740 UF, lo que significaría una perdida de 29%.
While the figures thus described are bleak, we should add a critical component to the analysis which is the profit made on the house or apartment being paid for. It could be measured by the opportunity of making money from rentals. Additionally, we must consider that when the property has been paid for, it is not necessarily sold for cash and we are left with an asset that can provide us with leases for decades or its equivalent opportunity cost (by living there).
Si bien las cifras puestas de esta forma no son muy alentadoras, habría que agregar al análisis un componente fundamental y es la utilidad que reporta vivir en la casa o en el departamento que se está pagando, lo cual se podría medir con el costo de oportunidad de pagar un arriendo. Adicionalmente, hay que agregar que al momento de terminar de pagar no se liquida el activo sino que nos quedamos con un bien que nos puede proveer de arriendos por décadas o su costo de oportunidad equivalente (vivir en él).
The scenario is less encouraging if we decrease property appreciation by 25 percent in the next 20 years. In that case, your property would not be worth UF 5,340 but UF 4,740, which would mean a 29 percent loss.
Chile’s GDP per capita is still low compared to developed countries, therefore, the price of materials, disposable income and access to credit should rise significantly over the coming years, which still makes buying a property at current rates a
Nuestro PIB per cápita aún es bajo con respecto al de los países desarrollados, por tanto el precio de los insumos, el ingreso disponible y el acceso al crédito debiera subir significativamente durante los próximos años, lo que nos deja todavía como una buena alternativa la compra de un inmueble a las tasas actuales, dado que aún no se perciben riesgos de que el mercado inmobiliario se encuentre en una burbuja producto de condiciones crediticias y/o coyunturales. Posibles bajas en los precios en un mediano plazo son probables, sobre todo por la extrema alerta que vemos en los medios y las medidas “prudenciales” que han tomado los bancos durante el último tiempo. En un sistema económico cíclico, sin embargo todo indica que la tendencia en el largo plazo debiera seguir al alza, y dada que la naturaleza de la inversión se encuentra en este marco de tiempo, la compra de inmuebles sigue siendo una inversión razonable en Chile.
feasible alternative, because as yet there is no perceived risk that the housing market is in a bubble under the current economic and (credit) conditions. Price decreases are likely in the medium term, especially given the watchful eye of the press and the “prudential” measures taken by banks recently. In a cyclical economic system, however, it appears that the trend is expected to continue to rise in the long-term and given that the nature of investment follows this time frame, purchasing real estate is still a reasonable investment in Chile.
Promociones exclusivas para pasajeros
www.econorent.cl En todo Chile
Cultura Culture
La ruta de los
festivales de música en Chile
The Music Festival Route in Chile Por / By Sofía Fuentes
Desde 2010 la oferta de megafestivales se ha masificado y diversificado en el país. Importantes grupos internacionales, masivas asistencias y varios días de fiesta son las claves. Aquí, una lista con los festivales más importantes, para que –desde ya– usted los tenga en su radar.
Lotus
Since 2010, the number of mega-festivals in Chile has soared and diversified. Big international bands, large crowds and several days of wild parties are key. Below is a list of the most important festivals to keep track of.
56
57
Cultura Culture
Lollapalooza
Lollapalooza
Dentro de una lista de 41 lugares, en 2011 el diario The New York Times eligió a Santiago como el primer destino, para visitar ese año. ¿La razón? La ciudad se había vuelto “decididamente más vibrante”, especialmente gracias al despertar musical y a Lollapalooza, el mítico festival estadounidense, que había decidido por primera vez en veinte años internacionalizarse, y que había elegido a Chile como su primera parada. Este 6 y 7 de abril, Pearl Jam, The Black Keys, Deadmau5, Queens of the Stone Age y A Perfrect Circle son parte de la parrilla que da vida a la tercera versión de Lollapalooza Chile, que el año pasado cerró con más de 140 mil asistentes. El festival estadounidense que combina rock alternativo, rap y punk fue creado en 1991 por Perry Farrel, fundador de la banda Jane’s Addiction. El debut en Chile fue en abril de 2011 y le valió una nominación de la prestigiosa revista Pollstar como Mejor Festival Internacional ese año.
Pearl Jam, The Black Keys, Deadmau5, Queens of the Stone Age and A Perfect Circle are part of the line-up for the third visit of Lollapalooza Chile, which will take place 6th – 7th April, 2013, and that drew a crowd of over 140,000 last year. The American festival that combines alternative rock, rap and funk was created in 1991 by Perry Farrel, the founder of Jane’s Addiction and the same person that closed the deal with Lotus Productions to bring the festival to Chile in 2010. Its debut was in April 2011 and it was nominated for International Music Festival of that year by prestigious Pollstar magazine.
Maquinaria En 2010, en el año del Bicentenario en Chile, Maquinaria marcó el comienzo de los megafestivales, con bandas como Incubus, Linkin Park, Pixies y Rage Against The Machine. La productora Transistor compró la marca del festival, que reúne lo mejor del rock, y que desde 2008 se realizaba en Sao Paulo. El año pasado el festival se mudó al Club de Campo Las Vizcachas, en el sector sur de Santiago, donde Kiss encendió al público. Para este año cientos de comentarios ya repletan su página de Facebook eligiendo quiénes deberían llevar la batuta este año.
Maquinaria In 2010, the year of Chile’s Bicentennial, Maquinaria marked the beginning of mega-festivals in Chile with bands such as Incubus, Linkin Park, Pixies, and Rage Against The Machine. Transitor Productions acquired the festival brand which basically gathers the best of rock music, until 2008 taking place in Sao Paulo. Last year, the festival moved to Las Vizcachas Country Club, where Kiss delivered an outstanding performance. There are already hundreds of comments on the festival’s Facebook page debating which band should take the lead this year.
Chile Dance In 2011 following a 17 year history in Holland, Mysteryland decided to migrate and landed in another country for the first time thanks to the collaboration between ID&T and Streetmachine Productions. The country of choice was Chile, and Hacienda
Transistor
Para no quedarse fuera de estos eventos, lo mejor es comprar las entradas con al menos un mes de anticipación.
58
To avoid ending up without a ticket to these events, the best idea is to buy at least a month in advance.
Chile Dance Tras 17 años de historia en Holanda, en 2011 Mysteryland decidió emigrar y por –primera vez– llegar a otro país en una alianza entre la empresa ID&T y la productora Streetmachine. El país elegido fue Chile y durante tres días la Hacienda Picarquín, a 40 minutos de Santiago, disfrutó al son de lo mejor de la música dance. Los cerca de 25.000 asistentes que reunió en 2012 fueron más que suficiente para confirmar una tercera edición entre el 13 y el 15 de diciembre de este año.
Primavera Fauna Con un escenario nacional, otro internacional y un tercero para DJs, Primavera Fauna abrió sus puertas el 5 de noviembre de 2011 de la mano de Fauna Producciones. Desde entonces se ha multiplicado el público y las bandas. El año pasado, este festival fue el responsable de que el grupo británico Pulp pisara por primera vez suelo chileno. Para este año, Primavera Fauna maneja la última quincena de noviembre como fecha tentativa para su versión 2013.
Picarquín, located 40 minutes from Santiago, enjoyed some of the best dance music out there for three days. The near 25,000 strong crowd at the 2012 version was more than enough to guarantee a third festival 13th – 15th December, 2013.
Primavera Fauna With a stage for national music, another for international bands and a third for DJs, Primavera Fauna opened its doors on 5th November, 2011, thanks to Fauna Productions. Since then, the audience and number of bands have rocketed. Last year, this festival brought the British band Pulp to Chile for the first time. This year, Primavera Fauna is considering the second half of November for its 2013 version.
Cumbre del Rock Chileno After its success last year –with over 15 hours of music and more than 30 thousand people - the IV Cumbre del Rock Chileno is programmed to take place on 26th October, 2013. Osyos Productions confirmed a new event which will be headlined by acclaimed Chilean musicians and where Los Jaivas’ half century career will be honoured.
59
Cultura Culture
Cumbre del Rock chileno
Pulsar
Para el 26 de octubre de este año está programada la IV Cumbre del Rock chileno, luego de que –tras una exitosa versión de casi quince horas de música, y más de 30 mil asistentes el año pasado– la productora Osyos confirmara una nueva versión, cuyos protagonistas serán los músicos chilenos consagrados y donde se homenajeará los cincuenta años de Los Jaivas.
Music, workshops, conferences, international guests, book launches and photography exhibits are what Feria Internacional de la Musica de Santiago has to offer. It’s a festival that aims to promote and spread the music industry in Chile. Pulsar 13 will take place 22nd – 24th November at Estación Mapocho, and its organizers, Fundación Música de Chile, want to go international.
Pulsar
In-Edit
Música, clínicas, conferencias, invitados internacionales, lanzamientos de libros y exposiciones fotográficas es lo que reúne la Feria Internacional de la Música de Santiago, que busca potenciar y difundir la industria musical en Chile. Pulsar 13 ser realizará entre el 22 y 24 de noviembre en Estación Mapocho y sus organizadores, la Fundación Música de Chile, ya apuestan por la internacionalización del evento.
Since music without history means nothing, the In-Edit Nescafé festival has taken place every year since 2004: an international festival dedicated to the documentary genre and music, and that visits different European and South American cities. Each year different films are brought together which have different music genres, unknown stories, myths translated to the screen and hundreds of anecdotes of the music industry.
In-Edit
El rock y la música electrónica se mezclan en Lollapalooza. Rock and electronic music are in the mix at Lollapalooza. Lotus
Porque la música sin historia no es nada, desde 2004 se realiza In-Edit Nescafé, el festival internacional especializado en cine documental y música, que recorre distintas ciudades de Europa y América Latina. En cada edición reúne diversas cintas que abordan los diferentes géneros de la música, historias desconocidas, mitos traspasados a las pantallas y cientos de anécdotas de la industria musical.
In-Edit
Los mejores documentales musicales están en In-Edit. The best music documentaries are at In-Edit.
60
Lotus
The Metal Fest El año pasado fue la primera versión del The Metal Fest, que este 13 y 14 de abril abre nuevamente sus puertas en el Movistar Arena, con 14 grupos internacionales y 16 bandas locales para traer lo mejor del metal, thrash y heavy rock a la capital. Sólo para entendidos en la materia, hay que decir que destacan bandas como Down, Twisted Sister y Morbid Angel.
The Metal Fest Last year was the first The Metal Fest, which will take place this year 13th & 14th April at Movistar Arena, with 14 international and 16 local bands that bring the best of Metal, thrash, and heavy rock to the Chilean capital. For connoisseurs only, here you will find bands like Down, Twisted Sisters and Morbid Angel.
El The Metal Fest se realizará este 13 y 14 de abril en el Movistar Arena. The Metal Fest is to be held on 13th and 14th April at Movistar Arena.
Deportes Sport
Los mejores lugares para
bucear en Chile
The Best Dive Sites in Chile Por / By Daniela González
Distintos factores definen la calidad en la práctica en el buceo: la visibilidad de las aguas, las superficies tranquilas y las maravillas naturales que están al fondo del mar. Aquí, una guía de los cinco lugares imperdibles en Chile.
123rf.com
There are different factors that define the quality of diving: visibility, calm waters and natural wonders at the bottom of the sea. Here is a guide to the five best dive spots in Chile.
62
63
Orca Center
Deportes Sport
Isla de Pascua Según el libro Los Destinos Imperdibles del Patrimonio Submarino Histórico y Natural de Chile, de la investigadora chilena Mitzi Acevedo, la Isla de Pascua es posiblemente el mejor lugar para bucear en el país, gracias –primero– a sus 50 metros de visibilidad. Su ubicación geográfica –en medio del Océano Pacífico, a 3.680 kilómetros de Chile continental y a 4.050 de Tahiti– hace que sea la isla más solitaria del mundo y que haya desarrollado un singular ecosistema submarino endémico, que no se ve en el resto del país, con grandes formaciones de coral y peces tropicales como el bugle. Sus aguas alcanzan los 25 grados Celcius y, dado que la isla es de origen volcánico, posee una topografía única, con acantilados, cavernas y deformaciones de roca por la lava. Los mejores lugares son las playas Anakena y Ovahe; las cavernas de Motu Tautara, los acantilados Motu Nui y Motu Kao Kao, los bajos de Tepeu y Omohi y los corales de las bahías de Hanga Roa y de La Péreouse. En la caleta Hanga Roa es posible encontrar el mítico Moai sumergido, a 24 metros de profundidad. Para bucear: Orca Diving Center (www.seemorca.cl).
Archipiélago de Juan Fernández Ubicado a 670 kilómetros del continente, este archipiélago – que posee tres islas: Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk y Santa Clara– es uno de los destinos para la práctica del buceo más cotizados del país. Sus aguas cristalinas tienen visibilidad de 15 metros y una agradable temperatura que fluctúa entre los 14 y 21 grados. Además, dado que la isla se encuentra fuera de la corriente de Humbolt –a diferencia de la costa del país– cuenta con una particular fauna marina, con más de 120 especies propias, que le ha valido ser declarada por la Unesco como Reserva Mundial de la Biosfera. Sus principales atractivos son los peces vidriola, bancos de langosta, corales blancos y negros. Una de las características del buceo es que suelen haber lobos marinos acompañando el trayecto. Para bucear: Crusoe Island Lodge (reservas@crusoeislandlodge.com).
Punta Choros Delfines, ballenas, pingüinos, lobos marinos y chungungos. Eso es lo que permite ver esta península ubicada a 80 kilómetros de La Serena, reconocida como el mejor lugar en Chile continental para practicar buceo. En sus partes más profundas, las aguas cuentan con 28 metros de profundidad y la claridad permite una visibilidad de 10 metros. Además, la
Hasta 50 metros de visibilidad hay en Isla de Pascua. Visibility can reach up to 50 metres on Easter Island.
64
Easter Island According to Los Destinos Imperdibles del Patrimonio Submarino Histórico y Natural de Chile, a book by local researcher Mitzi Acevedo on the best places of the Chilean underwater heritage, Easter Island is probably the best place to go diving in the country thanks to its 50 meter visibility. Its geographic location – in the middle of the Pacific, 3,680 km from continental Chile and 4,050 km from Tahiti – makes it the most remote island in the world. It also made it develop a singular endemic marine ecosystem that cannot be seen anywhere else in Chile, with great coral formations and tropical fish like the Bugle. The water can reach 25° Celsius and since the island’s origin is volcanic, it has a unique topography with cliffs, caves and rock deformations. The best spots are Anakena and Ovahe beaches, Motu Tautara caves, Motu Nui and Motu Kao Kao cliffs, the depths of Tepeu and Omohi and the corals of Hanga Roa and La Péreouse Bays. In Hanga Roa you can find the famous moai that rests 24 meters underwater. For diving: Orca Diving Center (www.seemorca.cl).
Juan Fernandez Archipelago Located 670 km off the coast of Chile, this archipelago – composed of 3 islands: Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk and Santa Clara – is one of the most coveted diving destinations in Chile. Its crystal clear waters offer 15 meter visibility and a pleasant temperature ranging between 14° and 21° Celsius. As the island is outside of the Humboldt Current – unlike the rest of the country’s coast – it has a distinct marine fauna, with over 120 endemic species that has made it a UNESCO World Biosphere Reserve. Its main attractions are vidriola fish, lobster banks, and white and black corals. One of the characteristics of this place is that you can usually find sea lions tagging along with the divers. For diving: Crusoe Island Lodge (reservas@crusoeislandlodge.com).
Punta Choros
123rf.com
Dolphins, whales, penguins, sea lions and marine otters are some of the species you can see on this peninsula, located 80 km from La Serena and considered the best dive site on mainland Chile. With a maximum depth of 28 meters, the clear waters allow a visibility of 10 meters. Also, the Humboldt Current has abundant biodiversity and displays an array of colours on the seabed. The best time of the year to dive is during the winter because, even though the water is colder, it improves visibility as there is less phytoplankton and the water is not as green. Punta Choros is part of the Humboldt Penguin National Reserve, made up of the Damas, Choros and Chañaral de Aceituno Islands, where you can spot dolphins and sea lions. For diving: ExploraSub (www.explorasub.cl)
65
corriente marina de Humboldt facilita la biodiversidad y una vida colorida en los fondos marinos. La mejor época para bucear es en invierno, aunque el agua esté más fría, puesto que aumenta la visibilidad ya que hay menos presencia de fitoplancton y, por lo tanto, el agua es menos verde. Todo está enmarcado por la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, compuesta por las islas Damas, Choros y Chañaral de Aceituno, donde también se avistan delfines y lobos de mar. Para bucear: ExploraSub (www.explorasub.cl).
Buceo Quintay
Deportes Sport
Los Molles Este balneario turístico y pesquero de la comuna de La Ligua, a 192 kilómetros de Santiago, posee una extensa playa que se llena de visitantes durante todo el año. Primero, porque por las playas se puede caminar por Puquén, famosa entrada de agua bajo los roqueríos que provoca un ruido característico. Y segundo, porque es un excepcional lugar para bucear con vida marina a muy pocos metros de profundidad. Los Molles está ubicado justo en el límite geográfico entre el norte y el sur del país, lo que implica que en su fondo marino convivan gran cantidad de especies marinas, como estrellas de mar; actinias (anémonas de mar) amarillas, rojas, blancas y naranjas; peces como bilagay, trombollitos de tres aletas; lobos marinos; bosques de huiros y esponjas amarillas, azules y naranjas. El lugar cuenta con nueve áreas para practicar buceo, todos lugares con más de 15 metros de profundidad. Para bucear: Scuba Chile (www.scubachile.cl)
66
Quintay está a sólo una hora de Santiago. Quintay is just an hour away from Santiago.
Quintay
Los Molles
Esta caleta de pescadores –ubicada a 122 kilómetros de Santiago y a 47 de Valparaíso– es famosa porque fue un pueblo ballenero: allí se instaló la ballenera más importante del país, a inicios de la década del 40, que operó hasta 1967 cuando Chile firmó el tratado para detener la caza del cetáceo. De ahí que Quintay sea un excelente lugar para practicar el buceo exploratorio, ya que existen muchos restos de embarcaciones marítimas hundidas que alojan a gran cantidad de fauna marina. Hay siete lugares imperdibles: El Falucho, donde está el naufragio de una de las embarcaciones de la flota “Indus” hundido a 15 metros; La Caldera, que conserva un barco hundido que se conserva en perfectas condiciones y permite el buceo de principiantes; Los Jardines, donde se solían encontrar restos de loza japonesa y hoy es posible hallar arpones balleneros y anclas; La Isla, roqueríos de fondo de conchilla; Bajos de Playa Chica, con gran abundancia y biodiversidad de especies marinas; Bajo El Loro, idóneo para hacer un buceo multinivel; y El Fraile, donde emerge una enorme roca de 5 metros con la apariencia de un monje o fraile. Para bucear: Austral Divers (www.australdivers.cl).
This tourist and fishing coastal town in the Ligua district, 192 km away from Santiago, has an extensive beach that gets swarmed by visitors all year long. First, this is because as you walk on the beach, you can go past Puquén, a renowned rocky water entrance that makes a quirky noise. And second of all, due to it being an exceptional spot for diving alongside marine life without diving down too deep. Los Molles is located just above the geographic North-South border of Chile, which means that its seabed collects a myriad of species, like starfish; yellow, red, white and orange actinia (sea anemones); fish like the bigalay; three-finned trombollito; sea lions; giant kelp forests; and yellow, blue and orange sponges. The place boasts nine areas perfect for diving, all of them reaching a depth of 15 metres. For diving: Scuba Chile (www.scubachile.cl)
Quintay
Orca Center
This fishing cove, located 122 km from Santiago and 47 km from Valparaíso, is famous because it used to be a whaling village: the country’s most important whaling factory set up here in the early 40’s up until 1967, when Chile signed a treaty to stop the hunting of this mammal. This is why Quintay is such a great place for exploratory diving, as there are many sunken ships in the area that are home to a great diversity of marine fauna. There are seven spots you cannot miss: El Falucho, where you will find the wreck of one of the vessels of the Indus fleet 15 meters underwater; La Caldera, which houses a sunken ship in perfect conditions and can be explored by beginners; Los Jardines, which used to be scattered with remains of Japanese chinaware, and where you can find whaling harpoons and anchors; La Isla, a shell-covered rocky seabed; Bajos de Playa Chica, with a great biodiversity of marine species; Bajo El Loro, perfect for multilevel dives; and El Fraile, where you can see a huge 5 meter rock that resembles a monk or a friar. For diving: Austral Divers (www.australdivers.cl).
Ocio Tomahawk
Tomahawk
Leisure
Música Music
por / by Diego Rammsy S.
Tomahawk “Oddfellows” Cuatro prolijos y excepcionales músicos dentro del vasto mapa de la música popular norteamericana confluyeron en el cuarto disco de Tomahawk. La banda de rock –formada por Trevor Dunn, John Stanier, Mike Patton y Duane Denison– hoy regresa a las pistas luego de seis años de silencio. Trece canciones de minuciosa factura instalan al grupo dentro del panorama del rock alternativo de manera contundente. Con la experiencia y la capacidad trabajólica de sus curtidos intérpretes, “Oddfellows” llegó para marcar un abismo de distancia con el rock que masivamente se consume hoy. La simplicidad y agudeza estilística del guitarrista Duane Denison (The Jesus Lizard) y el ingenio y la producción soberbia del cantante Mike Patton (Faith No More), conjugan un trabajo sorprendente y auditivamente sabroso, que aunque funciona sobre la base de un cuarteto de rock –y así suena–, se desplaza con elegancia sobre otros estilos. “Stone letter” y “South paw” se elevan por sobre el resto como testimonio de que también existen en Tomahawk sencillos contagiosos, poco empalagosos e incluso con el suficiente atractivo para conquistar nuevos auditores.
68
Four meticulous and exceptional American musicians came together for Tomahawk’s fourth and latest album. The rock band, consisting of Trevor Dunn, John Stanier, Mike Patton and Duane Denison, is back after six years of silence. 13 well-executed songs are enough to consolidate this band as one of the best on the alternative rock scene. With the experience and workaholic ability of its seasoned members, “Oddfellows” became a trailblazer for the rock massively consumed these days. The simplicity and stylistic sharpness of guitar player Duane Deniso (The Jesus Lizard) and the ingenuity and masterful production of singer Mike Patton (Faith No More), converge in an amazingly rich product. And although it works on the basis of a rock quartet – and sounds like it -, it touches elegantly on other styles. “Stone Letter” and “South Paw” rise above the rest as a testimony of Tomahawk’s ability to create catchy songs that are not cheesy and that have enough appeal to captivate new fans.
Bachelorette
Cine
Bachelorette
Cinema
por / by Emilio Contreras
Cuánto creció Kirsten Dunst. Entre esa niña rubia y humilde y después soberbia de “Entrevista con el Vampiro” (1994), y su último protagónico en el cine –Regan, en “Bachelorette” (2012)–, parece existir un abismo de diferencias. Uno que sólo comprueba lo irrefutable: Kristen Dunst evolucionó, y amenaza con transformarse en un ícono del cine estadounidense de la época. “En Bachelorette” la actriz encarna a Regan, una de las tres damas de honor de la boda de Becky (Rebel Wilson), la mujer que durante su adolescencia fue humillada por Regan y sus dos secuaces, Gena y Katie (Lizzy Caplan y Isla Fisher). La cinta (dirigida por Leslye Headland) reafirma la vocación experimental de la filmografía de Dunst . “Bachelorette” –catalogada como la versión indie de “La boda de mi mejor amiga”–, es otra prueba de que Kristen no es la misma. Aquí intenta manejar el código de la comedia que tan pocas veces le fue dócil, pero con la madurez de una mujer de treinta años que organiza una despedida de soltera para alguien que odió.
Libro Book
por / by Julián Herrera
Lo que más sorprende de este libro es su capacidad de atrapar incluso a quienes no sienten afinidad por el fútbol. Y, de seguro, eso es responsabilidad de la prosa de Francisco Mouat, destacado periodista y escritor chileno, reconocido por títulos como El empampado Riquelme o Chilenos de Raza. En la más reciente versión de Nuevas cosas del fútbol destacan detalles que revelan la condición humana y, especialmente, las historias de chilenos entrañables ligados a esta actividad deportiva. De la muy recomendable editorial Lolita Editores (www. lolitaeditores.cl), el libro tiene un valor de 12.000 y está disponible en las principales librerías del país.
Kirsten Dunst: how she has grown! She has come a long way from that blonde, humble, yet vain girl in “Interview with the Vampire” (1994), compared to her latest starring role on the big screen as Regan in “Bachelorette” (2012). Kirsten Dunst has evolved and is likely to become an American film icon. In “Bachelorette”, she plays Regan, one of the three maids of honour at Becky’s wedding (Rebel Wilson), a woman that was tormented by Regan and her two friends, Gena and Katie (Lizzy Caplan and Isla Fisher). The film (directed by Leslye Headland) confirms the experimental side in Dunst’s acting career. “Bachelorette” – a sort of indie version of Bridesmaids – proves that Kirsten is not the same. Here, she tries to master the rules of comedy that were so hard for her in the past, but with the maturity of a thirty year old woman that is organizing a bachelorette party for someone she once hated.
Nuevas cosas del fútbol Francisco Mouat The most surprising thing about this book is its ability to draw in even those who are not football fans. This is due to Francisco Mouat’s prose, a renowned Chilean journalist and writer, famous for El empapado Riquelme or Chilenos de Raza. In the latest edition of Nuevas cosas del fútbol, he writes about certain details that reveal the human condition and, especially, intimate stories of Chileans linked to this sport. From Lolita Editores publisher’s (www.lolitaeditores.cl), the book costs CLP 12,000 and is available at every major Chilean bookshop. in all good book shops for 8900 pesos.
69
Panoramas
Regina Spektor
What's on
Regina Spektor vuelve a Santiago Regina Spektor back in Santiago La dulce y potente voz de Regina Spektor volverá a sonar en Santiago luego de su aplaudido debut de en 2010. La cantante nacida en Moscú y criada en Nueva York volverá a presentarse en el Movistar Arena, para repasar al piano algunas de las canciones pop más importantes del último tiempo y los temas de su más reciente álbum “What We Saw From The Cheap Seats”, catalogado como uno de los mejores discos del año por destacados medios especializados. El concierto se realizará el 3 de abril a las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 25.300 y 97.700 pesos, y y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
70
Following her highly-praised debut in 2010, the sweet, powerful voice of Regina Spektor is returning to Chile. The singer, who was born in Moscow and grew up in New York, will perform some of the biggest pop songs from the past few years on her piano at the Movistar Arena. She’ll also perform songs from her latest album What We Saw From The Cheap Seats, one of this year’s best albums according to various renowned industry critics. The concert will take place on 3rd April at 9pm. Tickets cost between CLP 25,300 and 97,700 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
Upa
El regreso de UPA The Return of UPA Tras más de una década de silencio, la mítica banda nacional UPA volverá a tocar en vivo –como en sus mejores tiempo, a fines de los años 80 y comienzos de los 90– en el Teatro Caupolicán de Santiago. En la ocasión, la banda se dedicará a repasar canciones de sus cuatro discos, las que serán interpretadas por sus cuatro integrantes originales: Pablo Ugarte en bajo y voz, Sebastián Piga en saxo, Mario Planet en guitarra y teclado, y Octavio Bascuñán en batería. El concierto se realizará el 18 de abril. Las entradas cuestan entre 25.000 y 80.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl).
After more than a decade of silence, legendary Chilean band UPA will get back together to perform – just like in their golden years during the late 80’s and early 90’s - at Santiago’s Teatro Caupolicán. The show will have a focus on songs from their four albums, performed by the original four band members: Pablo Ugarte on bass and vocals, Sebastián Piga on sax, Mario Planet on guitar and keyboard and Octavio Bascuñán on drums. The concert will take place on 18th April. Tickets cost between CLP 25,000 and 80,000 and are available on Ticketek (www.ticketek.cl).
El próximo 13 de abril, uno de los eventos de música dance más famosos del mundo volverá a Santiago en su sexta edición con el espectáculo Innerspace: “un viaje espiritual a través de las siete etapas de la iluminación”. La idea, según los organizadores, es que los asistentes pasen un buen rato, olvidándose de sus problemas cotidianos, rodeados de miles de personas vestidas de blanco. Desde las 20:00 horas, el evento se realizará en la Estación Mapocho de la capital. Las entradas cuestan entre 48.800 y 124.300 pesos, y y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
White Sensation
Sensation
On 13th April, one of the most famous electronic dance music festivals in the world will return to Santiago for the 6th time with its Innerspace show: “a spiritual journey through seven stages of illumination”. The idea, according to the organisers, is that the audience has a good time and forgets about their everyday problems, whilst surrounded by people dressed in white. The event will take place at Estación Mapocho in Santiago from 8 p.m. Tickets cost between CLP 48,800 and 124,300 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
71
Panoramas What's on
El debut de Bebe Bebe’s Debut El 5 de abril será la primera vez en que la cantautora Bebe se presente en Chile. El lugar escogido será el Teatro Caupolicán, donde la española presentará un show que incluirá sus grandes éxitos y, en especial, temas de su aplaudido disco debut “Pafuera Telarañas”. Máximo símbolo de la actual movida alternativa hispana, su concierto se enmarcará en la gira de promoción de su último álbum, “Un Pokito de Rocanrol”. El concierto está programado para las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 15.000 y 25.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl).
Sobre dosis de rock en Lima A Rock Overdose in Lima
Sony Music
The singer-songwriter Bebe will perform for the first time in Chile on 5th April. The venue of choice is the Teatro Caupolicán where the Spaniard will showcase her biggest hits, in particular songs from her successful album “Pafuera Telarañas”. As the ultimate symbol of the current alternative Hispanic music scene, her concert is part of a tour to promote her latest album Un Pokito de Rocanrol. The concert starts at 9 p.m. and tickets costs between CLP 15,000 and 25,000, available from Ticketek (www.ticketek.cl).
Más de seis horas con algunos de los mejores exponentes mundiales de rock, ésa es la promesa del primer Festival de Hard Rock en Lima, evento que se realizará el próximo 25 de Abril de 2012, desde las 20:00 horas, en el Centro de Convenciones Scencia La Molina. Con más 7 millones de discos vendidos en todo el mundo, el plato fuerte del Festival será la banda estadounidense Firehouse. En la parrilla también destaca el guitarritas Gilby Clarke, ex Guns n’ Roses, quien tocó en la mítica gira de los clásicos discos Use Your Illusion. Las entradas cuestan entre 105 y 420 soles, y y están disponibles por el sistema TuEntrada (www. tuentrada.com.pe). Lima’s first Hard Rock Festival promises more than six hours of music from some of the world’s biggest rock singers. It will take place on 25th April from 8 p.m. at Centro de Convenciones Scencia La Molina. With over 7 million albums sold around the world, the headliners will be top US band Firehouse. Ex Guns n’ Roses guitarist Gilby Clarke will also make a star appearance, having played in the legendary Use Your Illusion tour. Tickets cost between PEN 105 and 420 (USD 40 and 160 approx.) and are available from TuEntrada (www,tuentrada.com.pe).
72
Claudio Vera
Manuel García + Carla Morrison en Valpo Manuel García + Carla Morrison in Valpo Por primera vez uno de los shows paralelos a Lollapalooza Chile saldrá de Santiago y, ¿cómo no?, la ciudad elegida será Valparaíso. En el Teatro Municipal del puerto, el cantautor, poeta y guitarrista, Manuel García –uno de los músicos chilenos más premiados–, se presentará acompañado de la mexicana Carla Morrison, quien en noviembre pasado ganó dos Grammy Latino, en las categorías “Mejor Álbum Independiente” y “Mejor Canción Independiente”. El show se realizará el 4 de abril a las 21:00 horas. Las entradas cuestan 7.800 pesos, y y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). For the first time, one of the shows running parallel to Lollapalooza Chile will move outside of Santiago, and as it so happens, Valparaíso is the city of choice. The singer, poet and guitarist Manuel García – one of Chile’s most highly-acclaimed musicians – will perform alongside the Mexican Carla Morrison, who last November picked up two Latin Grammy’s for the Best Solo Album and the Best Solo Singer. The show will take place on 4th April at 9 p.m. Tickets cost CLP 7,800 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
73
74
Caleta Tortel
En el corazón de la Patagonia chilena –a unas seis horas al sur en auto desde el aeropuerto Balmaceda–, Caleta Tortel fue una de las últimas localidades en ser conectadas por tierra a través de la Carretera Austral, hace sólo un par de años. Famosa por su red de pasarelas de madera que une cada rincón del pueblo, se trata sin duda de uno de los lugares más hermosos de Chile, capaz de regalar una postal como ésta, una mañana cualquiera del verano recién pasado. In the heart of Chilean Patagonia, about a six hour drive south of Balmaceda Airport, Caleta Tortel was one of the last towns to be connected by land to the Carretera Austral just a couple of years ago. Famous for its wooden walkways dotted around the town, this is undoubtedly one of the most beautiful places in Chile – this picture-perfect postcard could have been taken on any morning this summer.
82
Julian Herrera
Lugares Places
84