Vacaciones todo el año en
Arica
Holidays All-Year Round in Arica Revista a bordo | MAYO 2013
Internacional International
Guía para entender quién es quién en el Caribe. Guide to understanding what’s what in the Caribbean.
Cultura Culture
Amazon versus las librerías nacionales. Amazon versus national bookstores.
Beber Drinking Bares capitales. Capital bars.
1
Sumario Sernatur
Contents
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2223 6957 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Daniela González, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. Traducción: FORCE Diseño y diagramación: Eliza H. Rizo dos Santos Ilustración portada: Gonzalo Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Claudio Vera
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
6
Viaje nacional Travel within Chile
18
Internacional
Los mejores datos para disfrutar la “Ciudad de la eterna primavera”. Top tips to enjoy the “City of the Eternal Spring”.
International
50
Guía para entender quién es quién en el Caribe.
Pulso económico Economic climate Consejos para invertir en 2013. Investment advice for 2013.
Guide to understanding what’s what in the Caribbean
32 Restaurant
Restorán
44
Entrevista Interview El humor inconfundible de Jani Dueñas. The distinct humour of Jani Dueñas.
56 Cultura Culture Amazon versus las librerías nacionales.
Mercatelli: un italiano vero en Chicureo. Mercatelli: a real trattoria in Chicureo.
38
Beber Drinking Bares capitales. Capital bars.
Amazon versus national bookstores.
62
Deportes Sports Olas mundiales en el norte de Chile. World-class waves in northern Chile.
Estimado Pasajero, el rejuvenecimiento de nuestra flota de aviones sigue adelante y están por llegar otros 3 aviones A-319, con los que sumaremos 15 aviones Airbus. De los 15 Boeing 737-200 sólo van quedando 7, los que serán enajenados dentro de los próximos 10 meses. Estos aviones Boeing los llaman cariñosamente “chanchitos” por su diseño corto y redondo. Es el avión más construido y más volado por su nobleza de buen funcionamiento, sencillez en su mantenimiento y cantidad de asientos, todo esto ideal para Chile y su geografía.
En marzo hemos transportado 145.900 Pasajeros, un 23,8% más que en marzo 2012.
Estamos realizando fuertes inversiones en la aplicación de nuevos sistemas, modernización de equipos de movimiento en tierra, enseñanza y capacitación del personal para nuestro proyecto de crecimiento. Cada día más personas y empresas confían en nuestro servicio, por lo que cada día estudiamos y capacitamos para hacerlo mejor. A nuestros aviones A-319 debemos instalar hornos para servir nuestra rica comida caliente. Este trabajo está iniciado y concluirá a fin de año. El que no tienen los hornos es porque en Europa ya no se usa el servicio de comida caliente a bordo, cosa que nosotros no queremos dejar de hacer.
Deseo a usted un muy grato viaje y saludo con afecto,
Dear Passenger, The renewal of our airplane fleet is moving forward and 3 other A-319 planes are due to arrive shortly, which will make 15 Airbus in total. Of the original 15 Boeing 737-200, there are just 7 remaining and they will be eventually put out of service over the next ten months. In Chile these planes were affectionately named chanchitos, [piggies], due to their short and round design. More planes have been built and flown of this model than any other, given their good operating record, easy maintenance and number of seats; an ideal combination for Chile and its geographical layout.
In March, we flew 145,900 passengers, 23.8% more than in March 2012.
We are investing heavily in implementing new systems, modernizing land transportation equipment, and staff teaching and training for our new growth project. More people and companies are trusting our service every day; a reason for us to study and train to do things better. We have begun installing ovens on our A-319s to serve our passengers our tasty hot food and this work will be completed by the end of the year. The reason for not having ovens onboard is because there is no longer a hot food service on planes in Europe but that is something we wish to continue to offer.
I hope you have a pleasant flight.
Atentamente, Best wishes,
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajando por Chile Travelling around Chile
10 datos
(que usted no conoce)
de Arica
10 Things You Didn’t Know About Arica Por / By Julián Herrera.
Porque sabemos que no es necesario decirle que debe visitar el Morro de Arica, cruzar la frontera para ir por el día a Tacna o llevar una toalla para pasar la tarde tendido en la hermosa playa La Lisera, aquí le presentamos 10 datos imprescindibles para disfrutar como corresponde la –cada día más agradable– Ciudad de la Eterna Primavera. We know we don’t need to tell you that you should visit the Morro de Arica, cross the border to go to Tacna for the day, or take a towel to spend the afternoon on the beautiful La Lisera beach. Instead, we have made a list of 10 things you cannot miss to really enjoy the ever-charming City of the Eternal Spring.
6
7
Gonzalo Balmaceda
Sernatur
Viajando por Chile Travelling around Chile
1. La mañana en Chinchorro Kilométrica y hermosa, la playa de Chinchorro –ubicada en el lado norte de la ciudad– es sobre todo famosa por su oferta nocturna de bares y restoranes. Sin embargo, muy pocos son los que saben que también se trata de una excelente opción matinal. Primero, porque casi no hay gente y, luego, porque casi no corre el viento que en las tardes arrecia; lo que se traduce en un oleaje calmo. Al fin, se puede disfrutar de toda una playa para uno solo, salvo por las aves que suelen volar por la costa. Para aprovechar mejor el viaje, puede intentar equilibrarse sobre una tabla de surf tomando clases con la ariqueña Sofía Bórquez (tel. 58/231 2212), campeona latinoamericana de la especialidad en 2008, quien enseña en Chinchorro los fundamentos de lo que sabe y que la han llevado a los más alto del surf en Chile.
2. El lado zen A poco más de 30 minutos del centro de la ciudad, en pleno valle de Lluta, la comunidad ecológica Eco Truly (cel. 09/7139 0384; ecotrulyaricachile.blogspot.com) está camino a transformarse en uno de los complejos naturales más importantes del país. Con un recomendable restorán orgánico, cuenta con una serie de actividades –algunas especialmente pensadas para hacer con niños– y ofrece incluso la posibilidad de quedarse ahí alojando. Duerma ahí o no, cada día a las 8:30 de la mañana puede participar en las sesiones de hatha yoga que dirige el instructor de la comunidad. Después de la clase, no dude en quedarse a tomar un rico y sano desayuno orgánico para seguir su recorrido por la zona.
3. Poconchile El primero pueblo que merece una escala subiendo desde Arica por el valle del río Lluta es Poconchile. En la ribera sur del río Lluta, esta apacible localidad –casi desconocida por los viajeros obsesionados con llegar rápido a Putre– destaca sobre todo por su iglesia de San Gerónimo, blanca y con dos campanarios. Construida durante el siglo 17, fue muy bien restaurada en 2005 y hoy es Monumento Nacional.
4. Cerveza Made in Arica Aunque usted no lo crea, en Arica también fabrican cerveza. Y de la buena. Por supuesto, se trata de una excelente bebida artesanal –de nombre “XV”, disponible en versiones porter, british bitter y golden ale–, que sirven en el recomendable bar Mosto Vinoteca (Calle 7 de junio 196). Muy cerca de la Catedral San Marcos, le recomendamos disfrutarla en la terraza con vista a la ciudad o, si el viento corre frío, bajar al subterráneo, que es acogedor y está muy bien decorado. La espiritualidad es parte de la comunidad ecológica Eco Truly. Spirituality is part of the Eco Truly eco-community.
8
1. Chinchorro in the Morning Long and beautiful, Chinchorro beach – located in the Northern part of the city – is especially famous for the bars and restaurants it has on offer. However, very few know that it’s also an excellent place to visit early in the morning. For one thing, it’s almost deserted and it’s not as windy as in the afternoon, which is reflected in the calm sea. You can ultimately have the whole beach to yourself, except for the birds that fly along the coast. If you want to make the most of the trip, grab a surf board and sign up for lessons with local surfer Sofía Bórquez (tel. 58/231 2212), a 2008 South American surfing champion who teaches her craft at Chinchorro beach. She has even made it to the top of the Chilean surfing scene.
2. Zen Side Just over 30 minutes from downtown, in the middle of the Lluta valley, the Eco Truly eco-community (mobile: +56 9/7139 0384; ecotrulyaricachile.blogspot.com) is on its way to becoming one of the most important natural villages in the country. With a great organic restaurant, it offers a series of activities – some of them designed especially for children – and even the opportunity to spend the night. Whether you sleep there or not, every morning at 8:30 a.m. you can go to the Hatha yoga lessons taught by the community’s yoga instructor. After the class, don’t think twice about staying and enjoying a delicious, healthy organic breakfast so you can carry on with your visit around the area.
3. Poconchile Located near Eco Truly and heading north from Arica through the valley of the River Lluta, Poconchile is the first town where you should pull over. On the southern bank of the River, this quiet town – almost unknown to those travellers obsessed with getting to Putre quickly – stands out for its San Gerónimo white church with two bell towers. Built in the 17th Century, it underwent an important restoration in 2005 and is now a National Monument.
4. Beer Made in Arica Although it’s hard to believe, in Arica they also make premium beer. Of course, it’s an excellent craft beer – called ‘XV’, available in its porter, British bitter and golden ale variations - , that is served at the excellent Mosto Vinoteca bar (Calle 7 de junio 196). Located very close to San Marcos Cathedral, we recommend grabbing a glass and enjoying the view of the city from the terrace. If it’s chilly, go to the underground bar, which is cosy and nicely decorated.
Sernatur
Viajando por Chile Travelling around Chile
Para muchos, en el valle de Azapa se dan las mejores aceitunas de Chile. Some consider the olives grown in the Azapa Valley to be the best in Chile.
5. El mar y el desierto desde el aire Desde la ladera de un cerro que está muy cerca de la hermosa playa La Lisera, usted puede armarse de valor para subir a un parapente biplaza y lanzarse a sobrevolar la zona, marcada por la belleza del Morro de Arica por un lado y de la popular playa El Laucho por el otro. Para los que no saben de la materia, todo parte con una charla introductoria en la cual se explican los fundamentos básicos de la disciplina, además de todos los protocolos de seguridad. Tras eso, sólo resta disfrutar por –más menos– media hora el hermoso paisaje que combina mar y desierto. La empresa Norte (cel. 09/8905 3468; www.norteaoutdoor.com) realiza este y otros servicios turísticos en la zona.
6. Salteñas de culto Para ser como un ariqueño de verdad, después de ir a dar una vuelta por el mercado Asoagro un sábado o domingo, a eso del mediodía debe hacer una escala en Caupolicán (Calle San Marcos 450), clásico local ubicado en el centro de la ciudad, muy cerca de la entrada peatonal al Morro de Arica. Ahí, en un ambiente que denota sus décadas de historia, se comen las mejores salteñas de todo Chile. Por si usted no las conoce, se trata de unas masas rellenas –originarias de Argentina y Bolivia– muy parecidas a nuestras empanadas, claro que la masa es delicadamente dulce y el relleno incluye arvejas, papas en cubitos y algo más de picor. Las salteñas cuestan 1.000 pesos
10
y un par –o tres, dependiendo del apetito de cada comensal– son una opción económica de un almuerzo sabroso. Para los mañosos, no está demás decir que también hay empanadas tradicionales de pino, de pollo y hasta napolitanas.
7. La ruta de la aceituna Entre otras cosas, el valle de Azapa es famoso en todo Chile porque ahí se producen –sin duda– las mejores aceitunas de Chile. Lo mejor de todo es que varios agricultores se han organizado y hoy existe un interesante circuito agroturístico que (disponible en varias agencias de la ciudad) permite degustar aceitunas verdes y negras entre otras variedades, además de los cada vez más reputados aceites de oliva de la zona. El paseo dura alrededor de tres horas e incluye una visita a la parcela Hacienda Lombardi, donde se visita su galpón de producción y a Hacienda Savona, donde se conservan las tradiciones y aún se cosechan las aceitunas con herramientas del siglo 18.
8. Un viaje en el tiempo Con hoteles boutique, tiendas de suvenir y restoranes para turistas, para los más puristas Putre ya dejó de ser lo que era hace sólo cinco años y hoy se encamina a paso firme a convertirse en el próximo San Pedro de Atacama del norte de Chile. Por eso, para ellos, y también para aquellos que buscan conocer un lugar que parece atrapado en el tiempo, destacamos a So-
Sernatur 123rf.com
5. Desert and Ocean from Above Standing on a hillside near the beautiful La Lisera beach, you should work up your courage, get in a two-seater paraglider and fly over the area that boasts the beautiful Morro de Arica on one side and the popular El Laucho beach on the other. If you’re a first-timer, it all begins with an introductory course where they explain the basics and security protocols. Then, you only need to enjoy the roughly half-an-hour-long flight over this beautiful landscape that merges ocean and desert. Norte (mobile: +56 9/8905 3468; www.norteaoutdoor.com) offers this and other tourist services in the area.
6. Cult Food After stopping by the Asoagro market on Saturday or Sunday, feel like a true local and around noon head downtown to Caupolicán (Calle San Marcos 450), a classic joint located very close to the pedestrian entrance to Morro de Arica. Here you can enjoy the best salteñas in Chile in an environment steeped in decades of history. If you’re not familiar with this food, they’re stuffed pastries – originally from Argentina and Bolivia - very similar to pasties, although the dough is sweeter and the stuffing made of peas, diced potatoes and spices. Salteñas cost around CLP 1,000 and a couple of them – or more, depending on how hungry you are– are a very inexpensive alternative for a tasty lunch. For those that are fussy, there are also the traditional meat, chicken and Neapolitan pasties.
7. The Olive Road Among other things, the Azapa Valley is famous throughout Chile for producing the best olives in the country. The best part is that several farmers have organized themselves and there is now an interesting agro-tourism circuit (available in several agencies in the city) where you can taste green and black olives – to name but a few-, and the area’s increasingly popular olive oils. The circuit takes almost three hours and it includes a trip to Hacienda Lombardi, where you can visit their production factory; and Hacienda Savona, where they maintain the tradition of harvesting the olives with 18th Century tools.
8. A Journey in Time For the purists, Putre is no longer what it used to be five years ago and today it’s on its way to becoming the next San Pedro de Atacama of Northern Chile thanks to boutique hotels, souve-
Después de media hora, los vuelos de parapente terminan sobre la playa. Half an hour after take-off, the paragliding experience ends on the beach.
11
Viajando por Chile Travelling around Chile
coroma como uno de los pueblos más interesantes de visitar en la zona alta de la región de Parinacota. A poco más de dos horas de Arica, unos 30 minutos antes de llegar a Putre, aparece un desvío a la derecha que conduce hasta el adorable caserío, que fue un importante punto de descanso para las caravanas que unían Arica y Potosí en la época de la colonia. ¿Qué hacer en Socoroma? La verdad, no mucho, y esa es precisamente su gracia, pues no hay nada pensado en los turistas. De todos modos, le recomendamos recorrer con calma sus pasajes encajonados y no dejar de visitar su evocativo cementerio.
9. La ruta de esclavo Muy pocos saben que, entre los siglo 16 y 17, los conquistadores españoles llegaron acompañados por esclavos africanos a la zona. Desde entonces, su legado se fue desvaneciendo lentamente, casi hasta desaparecer. Para evitar eso, desde 2009 la comunidad de afro-descendientes chilenos de la región está promoviendo la llamada “Ruta del esclavo”: un circuito patrimonial de 50 kilómetros que nace en Arica y se interna en el valle de Azapa. El recorrido –que incluye 12 hitos, como miradores, iglesias y cementerio– puede realizarse acompañado de un guía (al que se puede contactar al mail afrochileno@yahoo. es) o bien descargar la ruta en el sitio web del ministerio de Bienes Nacionales (www.bienesnacionales.cl), ingresando a la sección Rutas Patrimoniales y buscando luego la número 44.
nir shops and tourist restaurants. For everyone that wishes to visit a place that seems to be frozen in time, we recommend Socoroma as one of the most interesting towns in the higher area of the Parinacota region. Just two hours from Arica and about 30 minutes before getting to Putre, there’s a detour to the right that leads to a quaint village, which used to be an important resting point along the road that linked Arica and Potosi during the colonial period. In Socoroma, there’s really not much to do which is precisely its appeal - because there’s nothing designed for tourists. However, we recommend calmly walking through its narrow roads and its evocative cemetery.
9. The Slave Route Very few know that Spanish conquerors arrived with African slaves during the 16th and 17th Century. Since then, their legacy has been gradually disappearing. As a way to avoid this, the Chilean Afro-Descendent communities of the area have been promoting ‘The Slave Route’ since 2009: it’s a 50 km long patrimonial circuit that begins in Arica and goes into the Azapa Valley. The tour – which includes 12 landmarks like viewpoints, churches and a cemetery – can be done with a guide (which you can contact at afrochileno@yahoo.es) or by downloading the route at the Ministry of National Assets webpage (www. bienesnacionales.cl), and clicking on Rutas Patrimoniales and then on route number 44.
Sernatur
La ruta de esclavo es iniciativa que comienza a ganar fama. The slave route initiative is gaining in popularity.
12
13
Sernatur
Viajando por Chile Travelling around Chile
DORMIR Lodging Casa Beltrán: Excelente hotel boutique, ideal si le importan los detalles y la buena comida. Sotomayor 266. Tel. 58/225 7898; www.hotelcasabeltran.cl Hotel Arica: Clasica opción junto al mar, convertida hoy en resort. Av. Comandante San Martín 599. Tel. 58/225 4540; panamericanahoteles.cl/arica.html Arica Surf House: Perfecto para viajeros de bajo presupuesto. Bien ubicado, y con mucho ambiente surfer. Calle O’Higgins 661. Tel. 58/ 231 2213; www.aricasurfhouse.cl Casa Beltrán: An excellent boutique hotel, ideal if you appreciate details and good cuisine. Sotomayor 266. Tel. 58/225 7898; www.hotelcasabeltran.cl Hotel Arica: A classic option next to the sea turned into a resort. Av. Comandante San Martín 599. Tel. 58/225 4540; panamericanahoteles.cl/arica.html Arica Surf House: Ideal for travellers on a budget, it’s well located and with a great surfer environment. Calle O’Higgins 661. Tel. 58/ 231 2213; www.aricasurfhouse.cl
VOLAR FLY
El humedal se encuentra en la desembocadura del río Lluta. The wetlands are located near the River Lluta estuary.
10. Paraíso de las aves A menos de diez kilómetros del centro de la ciudad, la desembocadura del río Lluta en el mar es uno de los humedales más importantes del país. Lo anterior, entre muchas otras cosas de importancia ecológica, significa que es un gran refugio para más de cien especies de aves, la mayoría de ellas migratorias; las que vuelan entre los hemisferios norte y sur todos los años para así evitar los fríos del invierno. El problema es que la conservación y futuro del humedal –y, por consiguiente, de las aves– está en problemas, por lo que ya existen varias agrupaciones alertando sobre lo que ahí pasa. Mientras, una visita al sector, en especial a la playa Las Machas, es lo mejor que usted puede hacer para apreciar el valor ecológico de la desembocadura, donde se han contabilizado 147 especies, entre las que destacan el pato colorado, la hermosa garza azul y el delicado picaflor de Arica. 14
Sky Airline tiene vuelos todos los días desde Santiago. Consulte conexión desde regiones al 600 600 2828. www.skyairline.com. Sky Airline offers daily flights from Santiago. Enquire about connecting flights from regions on +56 600 600 2828. www.skyairline.com.
10. Bird Paradise Less than 10 km from downtown, the River Lluta estuary is one of the most important wetlands in the country. Ecologically speaking, this is a great sanctuary for more than one hundred bird species that are mostly migratory and fly between the northern and southern hemispheres every year to avoid the cold winter. The problem is that the preservation and future of the wetlands – and incidentally, of the birds – is currently in danger, which is why several associations are raising the alarm. Meanwhile, the best thing you can do in order to appreciate the ecological value of the estuary is to discover the area, especially Las Machas beach, which is home to 147 bird species such as cinnamon teals, the beautiful blue heron and the delicate Arica hummingbird.
Catalejos The Telescope
La gran ventana al universo The Large Window to the Universe Desde mediados de marzo pasado, cuando fue inaugurado oficialmente, Chile cuenta con el mayor proyecto astronómico del mundo, ALMA – nombre que viene de las siglas en inglés Atacama Large Millimeter/ Submillimeter Array. Se trata de un conjunto de 66 radiotelescopios gigantes, ubicados a más de 5 mil metros sobre el nivel del mar, en pleno desierto de Atacama, poco más de 50 kilómetros al sureste del turístico poblado de San Pedro de Atacama. Con un costo de 1.300 millones de dólares, ALMA permitirá inaugurar una nueva era en la astronomía con nuevos datos de galaxias ubicadas a millones de años luz, las que nunca antes han sido estudiadas. As of mid-March, when it was officially opened, Chile has the largest astronomical project in the world – ALMA (The Atacama Large Millimeter / Submillimeter Array). It is a set of 66 giant radiotelescopes, located over 5,000 meters above sea level in the heart of the Atacama Desert, some more 50 km. southeast of the tourist town of San Pedro de Atacama. At a cost of USD 1.3 billion, ALMA will see in a new era in science with new data from galaxies located millions of light years away, which have never before been studied.
Un canal de televisión para perros que se quedan solos en sus casas es una de las últimas excentricidades del boyante mercado de las mascotas. Lanzado el año pasado en Estados Unidos, DOG TV (http:// dogtv.com/) poco a poco ha comenzado a llegar con gran éxito a países europeos con su programación especialmente diseñada para canes que permanecen solos todo el día pues sus amos salen a trabajar, ladran porque se aburren, y viendo la pantalla se relajan y quedan dormidos gracias a las imágenes. Lo más curioso de todo es que la idea nació de un estadounidense que no tenía un perro en su casa, sino que un gato.
A television channel for dogs that are left home alone is one of the latest eccentricities to come from the buoyant pet market. Launched last year in USA, DOG TV (http:// dogtv.com/) has slowly begun to reach European countries with programming specifically designed for dogs that remain at home all day. Their owners leave for work and they tend to bark because they get bored; watching the images on screen relaxes them and they fall asleep. The weird thing is that the idea came from an American who did not have a dog at home, but a cat.
El caballo está de moda en París Horses are in Fashion in Paris Después de la polémica en Europa por el uso de carne de caballo en productos procesados que supuestamente sólo contenían carne de vacuno –como hamburguesas–, en París la carne de equino tuvo un nuevo impulso gracias a los chefs de moda, quienes volvieron a incluirla en sus menús. En Francia hoy la carne de caballo no es la más popular, pero aún existen más de 750 locales que la venden, donde han comenzado a llegar más pedidos debido a lo que unos llaman “una vuelta a los orígenes gastronómicos” o una especie de “nostalgia culinaria”.
After the controversy in Europe over the use of horse meat in processed products that supposedly only contained beef, such as hamburgers, in Paris horse meat has gained in popularity thanks to trendsetting chefs who have included it on their menus once again. In France, today horse meat is not the most popular, but there are still over 750 stores selling it, where they have begun to receive more orders because of what some call “a return to the food origins” or “a kind of culinary homesickness”.
Fotos / photos: 123rf.com
Foto / photo: ALMA
TV para perros Dog TV
Stefan Edberg
Internacional International
18
El Caribe
para todos los gustos (y bolsillos) The Caribbean for All Tastes (and Budgets) Por / By Guillermo Délano
Si contáramos una por una las islas, islotes y cayos que forman el Caribe llegaríamos a un número cercano a siete mil. Por eso –para no perderse en esta inmensa, fragmentada e idílica tierra de piratas y playas transparentes– aquí agrupamos a las principales islas turísticas en cinco categorías: para familias, aventureros, fiesteros, enamorados y sibaritas. Usted elije. If we started counting every single one of the islands, islets and cays in the Caribbean, we would reach a number close to seven thousand. So, to help you avoid getting lost in this huge, fragmented and idyllic destination home to pirate hideouts and crystal-clear waters, we have divided the main tourist islands into five categories: family holidays, adventurers, partygoers, couples and foodies. You choose.
19
Erik Cleves Kristensen
Internacional International
Aruba destaca por grandes resorts diseñados especialmente para viajes familiares. Aruba is renowned for its large, mostly family-oriented resorts.
PARA ENAMORADOS: Jamaica PARA FAMILIAS: Aruba Si está planeando un viaje con niños, Aruba (www.aruba. com) debería figurar entre sus primeras opciones. Primero que todo, está relativamente cerca: a 30 kilómetros de Venezuela, por lo que el viaje es algo más corto y directo. Segundo, hay buenos paquetes turísticos en las agencias (y todavía no se trata de un destino ultra conocido). Tercero: está fuera de la zona de huracanes, por lo que en ese sentido es mucho más seguro. Y cuarto, por sus playas y hoteles. Eagle Beach, Palm Beach y Arashi –la más bonita de todas– son sinónimo de aguas calmas y tibias, sin contar a Baby Beach, una playa algo más alejada pero que es como una piscina: el agua llega hasta la rodilla varios metros mar adentro. Además, hay una amplia gama de hoteles all inclusive, muchos de ellos pensados especialmente para ir con niños, como el Tamarijn Aruba (www.tamarijnaruba.com), que tiene un completo Kids Camp con actividades como torneos de fútbol, pintar poleras, clases de tenis y juegos en la piscina, entre otras. Otras islas recomendadas: República Dominicana, por su enorme oferta de paquetes turísticos y hoteles todo incluido; y Bahamas, por sus megahoteles como el Atlantis, cuyo enorme acuario justifica por sí solo la visita y dejará a niños y adultos felices.
20
Se supone que la idea de la luna de miel es que sea romántica y que no haya necesidad de estar saliendo mucho del hotel como para entretenerse. Pues bien, Jamaica es en ese sentido perfecto. En sus destinos más turísticos –Negril, Montego Bay y Ocho Ríos– la oferta hotelera es de lujo y está especialmente pensada para ir en pareja, con cadenas hoteleras como Sandals (www.sandals.com), que se enfoca precisamente en este rubro. Y, además, fuera de los hoteles no hay demasiado que ver, pues los pueblos aledaños son más que nada el lugar donde vive el personal de los resorts, con un bajo desarrollo de bares, restaurantes o tiendas turísticas. Pero Jamaica (www.visitjamaica.com) no es sólo una playa larga y una serie de hoteles alineados frente a ella. Hay sitios un poco más escondidos pero absolutamente paradisíacos, como Port Antonio, a unos 100 kilómetros de la capital Kingston, donde operan exclusivos y lujosos hoteles como el Gee Jam (www.geejamhotel.com), con acceso a preciosas playas privadas como Frenchman’s Cove, donde se filmaron escenas de la película Cóctel, con Tom Cruise. Otras islas recomendadas: St. Lucia, que se ha posicionado fuerte en el segmento del lujo y viajes de luna de miel; Turcos y Caicos, por sus playas de postal y su lejanía, lo que garantiza privacidad.
For Family Holidays: Aruba
For Couples: Jamaica
If you’re planning on travelling with children, Aruba (www.aruba.com) should be at the top of your list. First of all, it’s relatively close: 30 km from Venezuela which makes the trip much more direct and shorter. Second, travel agencies offer good holiday package deals (and it’s still a relatively unknown destination.) Third: it’s out of the hurricane belt, which makes it safer. Fourth and finally, for its beaches and hotels. Eagle Beach, Palm Beach and Arashi – the prettiest of the lot – are synonymous with warm, calm waters. Along the same lines as the more remote Baby Beach, whose shallow waters resemble a pool.
The general idea behind a honeymoon trip is that it has to be romantic and that there should be no need to constantly leave the hotel in order to have fun. Well, in that way Jamaica is perfect. At its most touristy destinations – Negril, Montego Bay and Ocho Rios – the hotels are world-class and ideal for couples, like the Sandals hotel chain (www.sandals.com). Also, there’s not much to see outside the resorts, because nearby towns are mostly the home of hotel staff, and it doesn’t have many bars, restaurants or tourist shops.
There’s also a large variety of all-inclusive resorts, many of them especially designed for families with children, like Tamarijn Aruba (www.tamarijnaruba.com), which has a Kids Camp that offers activities like football tournaments, t-shirt painting, tennis lessons and pool games, for example. Other recommended islands: Dominican Republic, for its huge range of vacation packages and all-inclusive resorts; and The Bahamas, for its mega-resorts like Atlantis, whose huge aquarium makes the visit worth the while and will make everybody happy.
However, Jamaica (www.visitjamaica.com) is not just a long beach with a series of resorts along the shore. There are other places that are slightly hidden but are completely idyllic, like Port Antonio - located some 100 km from Kingston, the capital - where you can find exclusive and luxury resorts like Gee Jam (www.geejamhotel.com), with access to beautiful private beaches like Frenchman’s Cove which provided locations for Tom Cruise’s film ‘Cocktail’. Other recommended islands: St. Lucia, which has positioned itself in the luxury and honeymoon trips sector; Turks and Caicos, for their picture-perfect beaches and their remoteness, which guarantees your privacy.
Needoptic
Internacional International
PARA SIBARITAS: Anguilla Si lo que busca es placer gourmet y pura exclusividad, Anguilla (www.anguilla-vacation.com) es el lugar. Se trata de una isla británica de 24 kilómetros de largo entre cuyos visitantes ilustres se cuenta a Robert de Niro, Brad Pitt y Uma Thurman, tiene lindas playas como Rendezvous Bay y en los últimos años se ha consolidado como uno de los principales polos gastronómicos del Caribe. Y esto gracias a la llegada de famosos chefs internacionales que, con el tiempo, fueron apadrinando a cocineros locales que poco a poco se han convertido en estrellas. Como George Reid, el chef del deslumbrante hotel Cap Juluca (www.capjuluca. com), uno de los más sofisticados de la isla; o Dale Carty, del restaurante Tasty’s (www.tastysrestaurant.com), muy destacado por la sección de Viajes del diario The New York Times. Otras islas recomendadas: Barbados, otro epicentro gastronómico del Caribe, con una cocina que usa productos típicos como los pescados voladores; St. Marteen?, porque mezcla cocina francesa con caribeña; y St. Barth, porque es el destino favorito de las estrellas (y de los amantes del lujo).
PARA AVENTUREROS: Dominica No espere playas paradisíacas en esta isla perteneciente al Caribe francés. Ni siquiera grandes hoteles o resorts. Sí muchísima adrenalina. Dominica (www.dominica.dm) tiene siete volca-
For Foodies: Anguilla If what you’re looking for is gourmet pleasure and exclusiveness, Anguilla (www.anguilla-vacation.com) is the place for you. We’re talking about a 24 km-long British island that plays host to the likes of Robert de Niro, Brad Pitt and Uma Thurman, has beautiful beaches like Rendezvous Bay and has established itself as one of the culinary paradises in the Caribbean. All this thanks to the arrival of famous international chefs who, over time, have taken local cooks under their wing, and who have eventually become stars. For instance, George Reid, chef of the amazing Cap Juluca hotel (www.capjuluca.com), one of the most sophisticated in the island; or Dale Carty, from Tasty’s restaurant (www.tastysrestaurant.com), praised by the Travel section of The New York Times. Other recommended islands: Barbados, another gourmet paradise in the Caribbean, with cuisine that uses endemic products like the flying fish; St. Martin, because it mixes French and Caribbean food; and St. Barth, because it’s a favourite destination among film stars (and luxury lovers).
For Adventurers: Dominica Famosos chefs estadounidenses le han dado fama gourmet a Anguilla. Famous American chefs have given Anguilla a gourmet reputation.
22
Do not expect to see idyllic beaches, much less big hotels or resorts, on this island of the French Caribbean. Do expect a lot of adrenaline, though. Dominica (www.dominica.dm) has seven
Internacional International
nes activos, 300 fuentes de agua termal y está rodeada por un complejo circuito de senderos que cruzan valles, ríos, cascadas y montañas. Una de las actividades más famosas aquí es el rappel entre cañones naturales que han sido cavados por el agua. Para llegar hasta ellos hay que caminar sí o sí por la selva durante varias horas –en una aventura que organizan empresas como Extreme Dominica (www.extremedominica.com)–, pero que tiene una recompensa notable: un piquero en auténticas piscinas de aguas cristalinas. Otras islas recomendadas: St Vincent & The Grenadines, un archipiélago de islas que son un paraíso para navegantes; y Bonaire, reconocido mundialmente por sus sitios de buceo y vientos para el windsurf.
active volcanoes, 300 thermal springs and it’s surrounded by a complex circuit of trails that run through valleys, rivers, waterfalls and mountains. One of the most famous activities here is rappelling down canyons and waterfalls. To get to them, you inevitably need to cross the tropical rainforest for hours – in an adventure organized by companies like Extreme Dominica (www.extremedominica.com)-, but that has an amazing reward at the end: jumping into crystal-clear pools. Other recommended islands: St. Vincent & The Grenadines, an archipelago of islands that is a sailor’s paradise; and Bonaire, universally recognized for its diving sites and windsurfing.
PARA FIESTEROS: Trinidad & Tobago
For Partygoers: Trinidad & Tobago
Si hay una fiesta que condense y defina el alma caribeña, ésa es el Carnaval de Trinidad & Tobago (www.gotrinidadandtobago.com). Generalmente en febrero, la fiesta principal ocurre en la capital de Trinidad, Port of Spain, donde miles de turistas y locales bailan frenéticos por las calles, beben ron y toman cerveza mientras de fondo suenan ritmos como soul o calypso, que aquí causan furor. Uno de los ritos más particulares es el de los llamados “diablos azules” (“blue devils”), en el que la gente se pinta el cuerpo totalmente de azul y desfila por diversos rincones de la ciudad, algunos revolcándose en el barro.
If there’s a party that encapsulates and defines the Caribbean soul, that would be the Trinidad & Tobago Carnival (www.gotrinidadandtobago.com). Usually held in February, this party takes place in the capital of Trinidad, Port of Spain, where thousands of tourists and locals dance their hearts out and drink rum and beer while listening to soul or calypso, two very popular music genres here. One of the most unique rituals is the socalled ‘blue devils’, in which people paint their whole body blue and parade around different parts of the city, some of them rolling around in the mud.
Lo bueno de Trinidad es que siempre tiene al lado a su isla vecina, Tobago, con un perfil bastante más calmo y, lo mejor, con playas preciosas como Pigeon Point o los Cayos de Tobago, unos bajos de arena con agua transparente que se forman en el medio del mar, y que es una de las excursiones imperdibles desde la isla principal.
The good thing about Trinidad is that it’s always close to its neighbour, Tobago. It’s a much quieter island with beautiful beaches like Pigeon Point, or the Tobago Cays: a shallow sandy bay with crystalline waters located in the middle of the ocean one of the excursions you cannot miss. Other recommended islands: Puerto Rico, because it’s the home of salsa idols like Hector Lavoe, pop singers like Ricky Martin and Chayanne, and reggaeton artists like Daddy Yankee; Dominican Republic, for being a bachata and meringue paradise; and Cuba, for its historic bars in Havana and Varadero’s classic joints.
Aturkus
Otras islas recomendadas: Puerto Rico, porque es la cuna de salseros como Héctor Lavoe, los cantantes pop Ricky Martin y Chayanne y reggaetoneros como Daddy Yankee; República Dominicana, por ser el Edén de la bachata y el merengue; y Cuba, por sus bares históricos en La Habana y su clásica oferta en Varadero.
24
Vitrina del Viajero Traveller showcase
Geoparque Kütralcura
por / by María de Castro
Nuevas guía de vinos A New Wine Guide
Parte primer Geoparque de Chile Chile’s First Geopark
The Chilean journalist Ana María Barahona has just launched a new version of her book Guía Mujer y Vino [A Woman’s Guide to Wine] which helps you to choose wines in a fun way. It gives an overview of 700 wines, listed according to their ranking and recommended according to price, and the best bit: what food it goes with, how to store it and how to serve it.
26
Financed by Innova Corfo and initiated by Chile’s National Geological Service (Sernageomin) which promotes local geological tourism, Kütralcura, Chile’s first geopark, will open this month. The park will offer various guided tours around an 8 km2 area, including the Conguillío National Park, the Tolhuaca National Park, the Malalcahuello National Reserve, Alto Biobío National Reserve, China Muerta National Reserve and Villarrica National Reserve. More information on www.geachile.com. Geoparque Kütralcura
La periodista chilena Ana María Barahona acaba de lanzar una nueva edición de su libro Guía vinos y mujer, en el cual enseña a elegir vinos de forma lúdica. Reseña 700 vinos, ordenados a través de un ránking y sugeridos según rangos de precios y lo mejor: todas las recomendaciones vienen con sugerencias de armonías, sugerencias de guarda y servicio de mesa. Sobre todo para ellas, puede funcionar como excelente compañía en viajes que incluyen comidas importantes.
Este mes se presentará oficialmente el primer Geoparque de Chile, proyecto financiado por Innova Corfo y ejecutado por el Servicio Geológico de Chile (Sernageomin), que pretende potenciar el turismo geológico de la zona. Llamado Kütralcura, el parque ofrece diversos recorridos con guías locales en un área de 8 mil kilómetros cuadrados, que incluyen el Parque Nacional Conguillío, el Parque Nacional Tolhuaca, la Reserva Nacional Malalcahuello, la Reserva Nacional Alto Biobío, la Reserva Nacional China Muerta y la Reserva Nacional Villarrica. Más información en www. geachile.com.
Berg Little Printer Es una mini impresora con un pequeño rollo de papel de 5,5 centímetros de ancho que imprime desde el celular información como recordatorios de cumpleaños de Facebook, Check-in de foursquare, listas de tareas, puzles, noticias y todos los datos que se pueden obtener navegando desde un smartphone. Cuesta 199 euros. Más información en bergcloud.com. A mini printer with a small paper roll measuring 5.5cm wide which prints information straight from your phone such as Facebook birthday reminders, Foursquare Check-ins, to-do lists, puzzles, news articles and anything else on your Smartphone. It costs 199 Euros. More information on bergcloud.com.
Nuevo hotel en Valparaíso A New Hotel in Valparaíso
Hotel 17
Colombia Travel
En el mejor sector del Cerro Concepción, el nuevo Hotel 17 es uno de los mejores estrenos de la última temporada en Valparaíso. De corte “Boutique”, combina a la perfección el pasado del puerto con un diseño vanguardista y, además, se destaca su preocupación por el cuidado del medio ambiente. Con 10 habitaciones muy bien equipadas, el hotel cuenta con un spa y amplias terrazas exteriores con impresionante vista a la bahía de Valparaíso. Más información en www.hotel17.cl.
Situated in the best part of Cerro Concepción, Hotel 17 is one of Valparaíso’s biggest new arrivals. Dubbed a boutique hotel, it manages to perfectly combine the port’s past through an avant-guard style whilst being overtly eco-friendly. It offers 10 excellently-equipped rooms and a spa but it´s the spacious outside terraces boasting impressive views of the Valparaíso Bay which are the hotel´s best feature. More information on www. hotel17.cl.
Así se llama la se llama la aplicación gratuita que se puede bajar desde teléfonos inteligentes para planificar un viaje por el país cafetero desde el celular: permite acceder a información sobre 17 destinos y a un directorio de aproximadamente 2.100 prestadores de servicios turísticos, restaurantes y hoteles. En español e inglés, está disponible en el App Store de Apple y en versión beta en Google Play para teléfonos Android. A free app to plan a trip around the coffee country directly from your Smartphone. It holds information on 17 destinations and a directory containing around 2,100 tourist services, restaurants and hotels. It’s available in Spanish and English from the Apple App Store and a beta version is available for Androids from Google Play.
27
Viaje de Lujo Luxury travel
El gran refugio de los Andes The Great Andean Getaway Por / By Julián Herrera. Fotos / Photos Noi Hotels.
Inaugurado recién el año pasado, el exclusivo centro de Heli Ski –de la cadena Noi Hotels– ha comenzado a diversificar su oferta para que nuevos pasajeros disfruten toda la belleza y tranquilidad de la cordillera de la Región de O’Higgins. Inaugurated last year, Noi Hotels’ exclusive Heli-ski resort has begun to diversify its facilities; it is now catering for new kinds of travellers who will be able to enjoy all the beauty and tranquillity the O’Higgins Region has to offer.
28
Entre montaĂąas, el logde estĂĄ a dos horas y media desde Santiago. The lodge, tucked away in the mountains, is a 2.5 hour drive from Santiago.
29
Viaje de lujo Luxury travel
A sólo dos horas y media de Santiago, llegar a Puma Lodge es toda una aventura. Desde la capital hay que tomar la Ruta 5 Sur y, a la altura de Rancagua, seguir las indicaciones hacia Coya. Se trata de poco más de 90 minutos de viaje hasta la entrada de la propiedad, desde donde es más que recomendable el uso de un 4x4. Si no tiene uno, puede dejar su auto estacionado en la entrada –donde hay guardias día y noche– y subirse a alguno de los todo-terreno de la firma para llegar al lodge. El camino es hermoso y, tras una larga curva, aparece el hotel enmarcado por la cordillera. La imagen es majestuosa, y dentro del hotel la comodidad es lo que impera. Inaugurado el año pasado por la cadena Noi Hotels –con hoteles boutique en San Pedro de Atacama, la Isla Robinson Crusoe, Puerto Natales y Santiago–, el Puma Lodge destacó en la prensa por sus lujos y, sobre todo, por huéspedes de la talla de los duques de Cambridge. Quizá por eso, muchas personas piensan que se trata de un destino inalcanzable. Pero se equivocan: existen paquetes todo incluido que –sobre todo en otoño, primavera y verano– lo hacen accesible para una buena cantidad de público. Con un equipo preocupado permanentemente por cada detalle, dentro del hotel la estadía va de la habitación a los espacios Paquetes todo incluido hacen accesible el logde una amplia gama de turistas. All-inclusive packages attract a wide range of tourists to the lodge.
Just two and a half hours from Santiago, the journey to Puma Lodge is something of an adventure. From the Capital we take the Ruta 5 Sur motorway and, on arriving in Rancagua, follow the signs to Coya. It takes about 90 minutes to reach the entrance to the hotel’s grounds, and from there the use of a 4x4 is recommended. If you don’t have one, you can leave your car at the entrance –where there are round-the-clock guards- and take one of the firm’s off-roaders up to the lodge. The route up is spectacular and, after a long bend, against the backdrop of the Andes, the hotel rises into view. It’s a majestic sight, and inside the hotel comfort reigns supreme. Inaugurated last year by Noi Hotels –a boutique hotel chain with branches in San Pedro de Atacama, Robinson Crusoe Island, Puerto Natales and Santiago-, the Puma Lodge was lauded in the press for its luxury and, above all, for attracting clientele such as the Duke and Duchess of Cambridge. Perhaps that’s why many think they can only dream of staying there, but they couldn’t be more wrong: there are all-inclusive packages, especially in autumn, spring and summer, which bring the hotel within the budgets of many households.
30
comunes, de ahí al estupendo spa y, claro, al comedor, donde se disfruta desde el desayuno a la cena, pasando por los jugos naturales del almuerzo y las raciones de marcha de las excursiones al aire libre. Y, claro, la idea principal aquí es aprovechar de explorar el entorno casi virgen que rodea al hotel, que en invierno ha ganado fama por el Heli Ski –el motor original del proyecto– y que el resto del año es fantástico para pescar y recorrer –caminando, cabalgando o pedaleando– para ver los animales endémicos que habitan libres en la cordillera. Si prefiere algo más relajante, considere subir a un 4x4 para llegar hasta unas hermosas termas situadas en medio de la nada. Si el relajo del agua termal no es suficiente, está el spa para darse un masaje y tomar un baño de rosas en el jacuzzi, entre otras terapias. Ahora, sí prefiere algo más rústico, al atardecer reserve alguno de los tres hot-tub calentados a leña y con vista a los Andes. Con muro de escalada y parque aventura, el hotel cuenta con 24 cómodas habitaciones, todas muy bien equipadas con sistema de aislamiento que asegura silencio y quietud, conexión wi-fi y una insuperable vista al entorno marcado por las montañas, bosques y ríos.
Cuando es de noche, la diversión se traslada a la espectacular sala de juegos. At night, the fun moves over to the amazing games room.
Una de las mejores formas de pasar el atardecer es en estos hot-tubs con vista a los Andes. One of the best ways to watch the sunset is from one of these hot tubs overlooking the Andes Mountains.
With a meticulous team looking after every detail, the guests’ experience inside the hotel runs from the room through to the common areas and the spa. From there, of course, we move on to the dining room where we can enjoy breakfast, lunch – along with its natural fruit juices- and dinner, and even packed lunches for outdoor excursions. Clearly, here the big idea is to explore and enjoy the almost virgin countryside around the hotel, which has become a famed Heli-ski destination in winter –the original driving force behind the project. Now that same countryside is also a fantastic fishing spot, or a great place to explore –walking, on horseback or by bicycle- and see the endemic fauna living freely in the mountains. If you prefer something a little more relaxing, try climbing into a 4x4 and driving out to the beautiful hot springs in the back of beyond. If the relaxing waters aren’t enough, try the hotel’s spa for a massage or a Jacuzzi rose bath, among other treatments. Although if you’re looking to get closer to nature, you should make a reservation in one of the three firewood-heated hot tubs overlooking the Andes. With a climbing wall and adventure park to boot, the hotel boasts 24 cosy Wi-Fi-connected rooms, each one soundproofed to ensure your peace and quiet, on top of the unbeatable views of the landscape’s mountains, forests and rivers.
DORMIR Lodging Habitaciones dobles desde $179.000 más IVA diarios, con desayuno incluido. Más información en www.pumalodge.cl. Twin rooms from CLP 179,000 per night plus VAT, including breakfast. Further information on www.pumalodge.cl.
31
Restorán Restaurant
Mercatelli
Un italiano en Chicureo An Italian in Chicureo Por / By Consuelo Goeppinger. Fotos / Photos Mercatelli.
Pastas frescas elaboradas cada mañana y una creativa carta que rescata los sabores caseros son las claves de esta acogedora trattoria que, con buenas porciones y precios, es una de las más famosas de la zona. Fresh pastas made every morning and an imaginative menu which revives the flavours of homemade Italian food is at the heart of his homely tratorria. Its excellent portions and prices have turned it into one of the most famous Italians in the area.
Aunque muchas veces queda fuera del mapa gastronómico metropolitano, la localidad de Chicureo tiene cada vez más locales con una buena oferta culinaria. Uno de los más nuevos es Mercatelli, un restorán italiano de aires caseros que, con menos de un año de vida, se ha transformado en uno de los más populares del sector gracias a sus buenos precios, preparaciones muy sabrosas y porciones generosas. Por lo mismo, lo que partió como una trattoria italiana con capacidad para setenta personas es hoy un restaurante hecho y derecho con una enorme y colorida terraza –de las mejores de la capital– y con mesas para más de doscientos comensales.
32
Despite often being left off Santiago´s gastronomic map, the neighbourhood of Chicureo has an increasing number of restaurants with a great culinary offering. One of the newest is Mercatelli, an Italian restaurant with a homely feel which in just under a year has become one of its most popular restaurants, thanks to its great prices, delicious dishes and generous portions. What started out as an Italian trattoria for 70 diners is now a fully-fledged restaurant with an enormous colourful terrace – one of the best in the capital – with tables for more than 200 diners.
Sus dueños, la pareja formada por Jorge López –un amante de la buena mesa– y Claudia Cornejo –una chef experta en pastas–, armaron este lugar a pulso, con una enorme cocina a la vista, un horno italiano especialmente diseñado para las pizzas y una pequeña huerta. Y, por cierto, ingredientes de calidad, muchos de ellos importado de Italia. Prueba de esto son sus contundentes antipastos para compartir (8.700) –con salmón ahumado, mozarella di bufala, aceitunas y tomates asados– y las contundentes bruschettas di Parma (4.800), elaboradas con pan hecho en casa, salsa de tomates, rúcula, prosciutto y queso grana padano, que van muy bien con la salsa de mayonesa al ajo que viene para untar.
Its owners, the couple Jorge López – a lover of good food – and Claudia Cornejo – an expert in pasta making – set up this place on their own. It boasts an enormous open kitchen, an Italian oven especially designed for pizzas and a small vegetable patch, as well as of course, top quality ingredients, many imported from Italy. Proof of this is evident in the hearty antipasti to share (CLP 8,700) with smoked salmon, buffalo mozzarella, olives and roasted tomatoes; or in the satisfying Bruschetta di Parma (CLP 4,800) - tomato sauce, rocket, prosciutto ham and grana padano cheese on homemade bread which go nicely with the garlic mayonnaise served to spread.
33
AdemĂĄs de las pizzas, antipastos y carnes, los Ăąoquis son imperdibles en Mercatelli. Besides its pizzas, antipasti and meats, the gnocchis are a must at Mercatelli.
Chicureo tiene cada vez mĂĄs locales con una buena oferta culinaria, y Mercatelli es uno de los mejores. There are more and more places in Chicureo offering a range of culinary options and Mercatelli is one of the best.
34
De los fondos, no hay donde perderse: es una obligación pedir alguna de las pastas frescas que cada mañana preparan en el local. ¿Las imperdibles? Hay dos: los panzottis de espinacas rellenos con ragú de hongos (6.800), con una masa delgadísima y bañados en una adictiva y cremosa salsa nogada; y los suaves ñoquis de papa con una suave salsa de pistachos (7.400). Si la carne es lo suyo, entonces váyase derechito por el osobuco de wagyu con ñoquis rosados (10.600), el plato estrella de la carta: 500 gramos de esta carne cocinada por tres horas, densa, jugosa y blanda a más no poder, sólo apta para apetitos voraces.
You can´t go wrong with any the mains: you simple have to order one of the fresh pastas which are made each morning on the premises. There are two other must-haves: the spinach panzottis stuffed with a mushroom ragoo (CLP 6,800) made from very thin dough and covered in an addictive, creamy walnut sauce and the potato gnocchi with a subtle pistachio sauce (CLP 7,400). If meat is more your thing, head straight to the wagyu osso bucco with pink gnocchi (CLP 10,600), the star dish on the menu: 500 grams of wagyu meat cooked for over three hours - you won´t see a thicker, juicier and more tender piece of meat than this one. Only suitable for fierce appetites.
Para un dulce final –si es que aún hay espacio para el postre–, el flan de la nonna o el cheesecake de maracuyá son una buena opción, ambas preparaciones obtenidas del recetario personal de la dueña.
For something sweet to finish, if you have room for dessert that is – the nonna crème caramel or the passion fruit cheesecake are great options. Both are made using the owner Claudia´s own recipe.
Mercatelli. Camino Chicureo Km. 2, Boulevard Los Ingleses local 30. Abierto de lunes a sábado de 12 a 16 horas y de 19 a 24 horas, domingo de 12 a 16 horas. Tel.: (56-2) 2738 3458. www.mercatelli.cl.
Mercatelli. Camino Chicureo Km. 2, Boulevard Los Ingleses local 30. Open Monday-Saturday 12 p.m. – 4 p.m. and 7 p.m. – 12 a.m., Sunday 12 p.m. – 4 p.m. Tel.: (56-2) 2738 3458. www. mercatelli.cl.
Salir a Comer La Burguesía
Eating out
Picada de Lujo A classic cheap eat SAN REMO
El estreno
A new arrival LA BURGUESÍA Con sólo cinco meses de vida, este escondido local se ha transformado en el nuevo lugar de moda de Providencia gracias a sus sabrosas y enjundiosas hamburguesas que, de seguro, ya están entre las top five de la capital. Sus dueños, los hermanos Raúl y René Lillo –dos fanáticos de esta preparación–, estuvieron más de un año buscando la receta perfecta. Y la encontraron. ¿El resultado? Una hamburguesa turgente y de textura suave, elaborada con 160 gramos de cuatro carnes distintas y acompañadas de diez ingeniosas mezclas de ingredientes, como peras y roquefort, camarón y queso crema y, por supuesto, cheddar y tocino. Todas vienen cocinadas en punto medio y con una sabrosa porción de papas fritas.
36
¿Dónde están los mejores arrollados de Santiago? Fácil: en el restaurante San Remo, clásica picada que desde más de treinta años ofrece una de las mejores muestras de esta preparación. ¿Las claves? Buenas dosis de carne de cerdo –de la que fácil comen dos–, cuero delgadito, aliño perfecto y, por cierto, una textura blanda a más no poder. Con local recién estrenado en la comuna de Ñuñoa, más amplio y con terraza incluida, además de su plato estrella hay otras delicias que también sacan aplausos, como las fricandelas con puré picante, las enormes escalopas y, por cierto, sus adictivas papas fritas caseras.
Having opened just 5 months ago, this hidden local burger bar has become Providencia´s next big thing thanks to its deliciously-hearty burgers which should rank among Santiago’s top 5. Its owners, brothers Raúl and René Lillo – two burger fans – spent over a year looking for the perfect recipe. And they found it. The result is a well-rounded tender burger, made from 160 grams of four different types of meat and ten creative combinations of ingredients such as pear and roquefort, prawns and cream cheese and of course, cheddar cheese and bacon. All come cooked medium with a tasty side of chips.
Where are the best arrollados or meat roulades in Santiago? Easy: at San Remo, the classic cheap eat which for over thirty years has been serving some of the best around. The key ingredients are a good helping of pork – enough for two – thin skin, perfect seasoning and of course, unbeatably tender. A new, bigger restaurant has recently opened in Ñuñoa complete with a terrace. As well as its house special, it offers other popular dishes such as hamburgers with spicy mashed potatoes, enormous meat portions in breadcrumbs and of course, their addictive homemade chips.
Santa Magdalena 99 local 3, Providencia. Cel.: (09) 9731 9389.
Miguel Claro 2220, Ñuñoa.
Elegido de regiones
Regional choice EMPANADAS LA PINK / TONGOY Lo que partió como un pequeño carrito frente a la playa hace más de veinte años, es hoy un restaurante hecho y derecho donde ofrecen, para muchos, las mejores empanadas fritas de Tongoy. ¿La razón? Su dueña Ana García, más conocida como “la pink”, las prepara personalmente todos los días sin cambiar ni una pizca la receta que las hizo famosa. A saber: una masa crujiente y bien sequita, un relleno abundante y, por cierto, ingredientes de primera. Y aunque tiene quince opciones disponibles –entre las que encontramos las de jaiba-queso o camarón-queso–, son las de machas y las de ostiones las que se llevan todos los laureles. What started out as a small stand opposite the beach twenty years ago, is today a fully-fledged restaurant which offers, according to many, the best fried empanadas in Tongoy. Why? Its owner Ana García, better known as “Pink”, makes them herself everyday never changing a thing about the recipe which has made them so famous. A crunchy, very dry dough, lots of filling and of course, first-class ingredients. And even though there are 15 varieties to choose from – such as crab and cheese or prawn and cheese - the empanadas filled with razor clams or scallops win the gold medal. Playa Grande 30, Tongoy, Región de Coquimbo. Tel.: (51) 239 1349.
Vitrina Gourmet Gourmet showcase por / by Consuelo Goeppinger
Duelo de chefs
Tirazis
Duelling Chefs Seis destacados chefs extranjeros que viven en Chile –entre los que se encuentran Alexander Dioses del restaurante Costamía y Ciro Watanabe del restaurante Osaka– se enfrentarán a duelo en la competencia gastronómica Master Chef Duel, organizada por la famosa firma alemana de electrodomésticos Miele. Son cuarenta minutos en los que, con la misma canasta de ingredientes, dos chefs deberán crear en vivo y en directo una entrada y un plato de fondo. Además de ver las destrezas de cada chef, quienes asistan también serán parte del jurado y decidirán quien pasa a la siguiente ronda. La próximas fechas son entre el 7 de mayo y 25 de junio y las entradas, que van desde los 60.000 pesos, ya están a la venta en Miele Gallery (www.miele.cl).
Six renowned foreign chefs based in Chile –including Alexander Dioses from Costamía restaurant and Ciro Wantanabe from Osaka restaurant- will face off in the gastronomic competition Master Chef Duel, organised by German electrodomestics company Miele. Two chefs have forty minutes to create a starter and a main course, live and direct, from the same basket of ingredients. Besides seeing the experts at work, attendees will make up part of the jury and decide who qualifies for the next round. The next dates are between 7th May and 25th June and tickets, which start at CLP 60,000, are on sale now in Miele Gallery. (www.miele.cl). Nueva Costanera 4055, Vitacura.
El nuevo syrah de Casablanca A Premium Cabernet Estrenado hace sólo un par de meses, Tiraziš es el nuevo vino del centro enoturístico House of Morandé (www.housecasadelvino.cl), en Casablanca. No sólo proviene de un campo ubicado a pocos kilómetros del lugar, sino que es vinificado y guardado ahí mismo, en la bodega que está junto a la tienda. Cosechado a mano y elaborado por el enólogo Sven Bruchfeld –el mismo creador de ese estupendo syrah colchagüino llamado Polkura–, este syrah de clima frío de producción limitada es un vino jugoso y elegante, con un buen toque de especias y la acidez necesaria para guardarlo –al menos– por diez años. Ideal para acompañar algún cordero o carnes de caza. A la venta exclusivamente en House Casa del Vino, en Casablanca, a 22.900 pesos. Brought to market just a few months ago, Tiraziš is the latest offering from the House of Morandé (www.housecasadelvino.cl) oenotourism centre in Casablanca. Not only are the grapes grown in the nearby fields, but they are also vinified and stored there, in the wine cellar by the shop. Harvested by hand and produced by oenologist Sven Bruchfeld –creator of the fabulous Polkura Shiraz from Colchagua-, this cold climate, limited production Shiraz is a juicy and elegant wine, with a generous touch of spice and enough acidity enabling it to age well: at least for ten years. It’s the ideal partner for lamb or game. Exclusively on sale in House Casa del Vino, Casablanca, at CLP 22,900 per bottle.
Miomat Jean-Marc Simonneau
Cenas escondidas Macarena Lladser es sommelier profesional, productora de la guía de vinos Descorchados y también una estupenda cocinera, famosa por sus delicadas preparaciones marinas. Por lo mismo, desde hace dos meses decidió juntar sus dos pasiones y realizar cenas escondidas en las que pescados frescos y vinos de terroir son los protagonistas. Con detalles pensados para estimular los cinco sentidos –desde música escogida con pinzas hasta una bella presentación de cada plato–, la idea es sentarse junto a doce comensales desconocidos a disfrutar de un menú de seis tiempos, con delicias como pejerreyes en escabeche, sopa de sandía con sashimi de róbalo o chupe de choros maltones; cada una con su respectivo maridaje. La próxima fecha es el 25 de mayo y tiene un valor de 28.000 pesos por persona. Macarena Lladser is a professional sommelier, creator of the Descorchados wine guide and also a wonderful cook, famous for her delicate seafood dishes. That’s why two months ago she decided to bring her two passions together and create Cenas Escondidas [Hidden Dinners], where fresh fish and terroir wines are at the fore. Every detail is designed to stimulate the five senses –from the painstakingly selected music down to the beautiful presentation of each dish-, and the idea is to sit down with twelve unknown diners to enjoy a six course menu. Among the dishes are pickled sea silverside, watermelon soup with rock cod sashimi or Malton mussel pudding; each with its own wine. The next Cenas Escondidas takes place on 25th May and the price is CLP 28,000 per person.
Jean-Marc Simonneau
Cel. 09/6609 0503 / e-mail: mac_lladser@yahoo.es
Leches vegetales Plant Milk Leche de almendras, de arroz, de quínoa y hasta de sésamo, ultra sanas y sin conservantes, es lo que puedes elaborar en casa con Miomat, una pequeña máquina diseñada para preparar leches vegetales. De acero inoxidable y con capacidad de un litro, su uso es muy fácil: sólo hay que poner los ingredientes con agua, escoger uno de los cinco programas –dependiendo si el producto necesita o no cocción– y esperar entre cinco y veinticinco minutos. Además, también sirve para preparar jugos naturales, pastas de frutos secos e incluso sopas y cremas de verduras. Ideal para veganos y personas intolerantes a la lactosa. www.miobio.cl. Almond, rice, quinoa, and even sesame milk, ultra-healthy and free of preservatives, all this and more can be made at home with the Miomat: a small machine designed to extract plant milk. Made of stainless steel and with a one litre capacity, it is easy to use: just place the ingredients inside with water and choose one of the five programs –depending on whether or not the product needs to be cooked- and wait for between five and twenty-five minutes. What’s more, the Miomat can also be used to prepare natural fruit juices, dried fruit pastes and even vegetable soups and creams. It’s ideal for vegans and people with lactose intolerance. www.miobio.cl. 39
Beber Drinking
Bares
Capitales Capital Bars Por / By Consuelo Goeppinger.
No hay mejor forma de tomarle el pulso a una ciudad que conociéndola de noche. Más aún cuando su coctelería es de primera. De Lima, Santiago y Buenos Aires, aquí una selección con los bares de los que todo el mundo habla hoy. As there’s no better way to get to the beating heart of a city than by night, a visit to a bar is a must; even more so when the cocktail scene is first-rate. From Lima, Santiago and Buenos Aires, here is a selection of the most happening bars around.
40
LIMA / Ayahuasca Bar
Con cinco años de vida y ubicado en una enorme casona colonial del barrio Barranco, este ecléctico lugar es uno de los más concurridos de Lima. Posee una colorida ambientación creada por la artista plástica Maricruz Arribas –con toques de arte andino, sillas de peluquero y diarios antiguos–, siete barras distribuidas en distintos espacios y una carta en donde el pisco, los macerados y las frutas exóticas son los protagonistas. ¿La mejor muestra de esto? Su lista de pisco sour, con más de veinticinco alternativas, entre las que destaca el que lleva el nombre de la casa: pisco macerado en hojas de coca, jugo de aguaymanto –también conocido como golden berry– y tumbo; sin duda el trago estrella del local.
Five years old and situated in a huge colonial mansion in the Barranco neighbourhood, this eclectic nightspot is one of the busiest in Lima. The colourful interior, created by plastic artist Maricruz Arribas –with a touch of Andean art, hairdresser’s chairs and old newspapers-, encompasses seven bars spread over different rooms and a menu where pisco-infused liquors and exotic fruits are the staples. The best proof of this? The list of Pisco Sours, with more than twenty-five varieties, among which is the house specialty – without a doubt the star of the show: Pisco infused with coca leaves, aguaymanto juice –also known as golden berry- and a local variety of passion fruit called tumbo.
Avenida Prolongación San Martin 130, Barranco. Tel.: (51-1) 9810 44745.
Avenida Prolongación San Martin 130, Barranco, Lima. Tel.: (51-1) 9810 44745.
Ayahuasca Restobar
LIMA / Ayahuasca Bar
41
Bar Boudoir. Foto / Photo: Itsvan Milos
Beber Drinking
SANTIAGO / Bar Boudoir Es de esos lugares que no pasan desapercibidos: no sólo por los imponentes guardias que siempre están frente a la puerta, sino porque en su interior su decoración es, por decirlo de algún modo, teatral. Con siete espacios diferentes, piso de parquet y largas cortinas de terciopelo separando cada uno de ellos, aquí la clave es la cocina de aires franceses acompañada de un buen surtido de cocktails, entre los que brillan los de creación propia; sobre todo los que están elaborados con espumantes. ¿Lo mejor? Además de su onda europea, posee una enorme e iluminada barra –de las más lindas de Santiago– con una impecable selección de vodkas, con joyitas como Ciroc, Ketel One y Zubrowca. Constitución 97, Bellavista; Santiago, Chile. Tel.: (56-2) 2249 8649. www.boudoir.cl
BUENOS AIRES / Bar 878 Por fuera, una placa con el número de la dirección y una añosa puerta de madera. Por dentro, uno de los mejores bares de la escena porteña, que desde hace nueve años ofrece, para muchos, la mejor coctelería de la ciudad. Porque a pesar de su popularidad –ha ganado decenas de premios y fue nombrado uno de los cincuenta mejores bares del mundo por la revista especializada Drinks International–, 878 aún mantiene ese ambiente de bar clandestino que tenía al comienzo, gracias a sus luces tenues, velas en cada mesa y decoración con ladrillos a la vista. Con una enorme barra de ocho metros de largo y un listado de cocktails que incluye más de cincuenta creaciones de autor y los clásicos de siempre, queda claro que aquí sí que saben de destilados. ¿Un secreto? Pregunte por el salón de atrás: lo abren sólo para los que saben, ideal para conocer el lado B de este lugar.
Bar 878.
Thames 878, Palermo; Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54-11) 4773 1098. www.878bar.com.ar.
42
SANTIAGO / Bar Boudoir
BUENOS AIRES / Bar 878
This is just one of those places that stand out: not only because of the intimidating guards that are always outside the main entrance, but rather because the interior is, for want of a better word, theatrical. There are seven different rooms separated by long velvet curtains, and parquet flooring throughout. But the key factor here is the French-styled kitchen accompanied by a generous selection of cocktails, among which the in-house inventions stand out; above all, those made with sparkling wines. The best thing about it all is that aside from the European vibe, there’s a huge illuminated bar –one of the most beautiful in Santiago- with a flawless selection of vodkas, including such gems as Ciroc, Ketel One and Zubrowca.
On the outside, a plaque with the street number and a rickety old door; on the inside, one of the best bars on the Buenos Aires scene that has, for nine years, offered what many would describe as the best cocktails in town. In spite of its popularity –878 has won dozens of prizes and was named among the fifty best bars in the world by specialist magazine Drinks International-, it has managed to maintain its original, clandestine atmosphere with dim lighting, candles on every table and exposed brick decor. With its enormous eight metre-long bar and a cocktail list with over fifty original recipes alongside the all-time classics, it’s clear that the owners know a thing or two about liquor. An insider’s secret? Ask for the backroom: it’s open only to people in the know, and is the perfect way to discover 878’s lesser-known side.
Constitución 97, Bellavista; Santiago, Chile. Tel.: (56-2) 2249 8649. www.boudoir.cl.
Thames 878, Palermo; Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54-11) 4773 1098. www.878bar.com.ar.
Entrevista Interview
Humorista a toda prueba
Jani Dueñas A True Comedian Jani Dueñas Por / By Daniela González. Fotos / Photos Claudio Vera
Actriz y comediante, Jani Dueñas hoy vive un exitoso momento con 31 Minutos, con su libro y sus nuevos proyectos en radio y TV. Estandarte del stand up comedy en Chile, aquí dice por qué es mejor hacer estos monólogos en bares que en televisión y narra cómo fue abriéndose paso en el espectáculo chileno. An actress and a comedian, Jani Dueñas is currently enjoying success with 31 Minutos – as the voice of Patana’s character-, her best-selling book ‘Gatos gordos, piscolas y otras voces que me persiguen’, and new radio and TV projects. An icon of Chile’s stand-up comedy, here she explains why it is best to do monologues in bars than on television, and relates how she made her way into Chilean show business.
44
“El humor en la tele es muy grueso, tiene que gustarle a todos y eso es muy difícil”, dice Dueñas. “Comedy on TV is very thick, everybody has to like it and that’s a very difficult thing to achieve”, says Dueñas.
45
Entrevista Interview
“Me parece obsoleto y hasta ofensivo que piensen que porque soy mujer hago sólo humor para mujeres”. “I think it’s obsolete and bordering on offensive to think that, just because I’m a woman, I make comedy for women”.
Nadie daba un peso por ella. Alejandra Dueñas –más conocida como Jani Dueñas– nunca fue buena alumna en el colegio, no sacaba las mejores notas, no era tan responsable como sus hermanos mayores, no destacaba en ninguna actividad artística, no ganaba los festivales de la voz a los que se presentaba, no pudo permanecer en el taller de teatro porque la echaron después de llegar atrasada y tenía un cartel de niña rebelde que hacía temblar a sus padres cuando pensaban en el futuro. “Por qué no salió a su hermano mayor”, “Tan inteligente pero tan floja que es”, decían sus profesores. “Había una sensación en mi familia de qué iba a ser de mí. Mis papás estaban preocupados por mi futuro y estaba esa creencia de que yo era un cero a la izquierda”, dice esta actriz y comediante que hoy, a sus 38 años, vive un exitoso momento en su carrera. Estuvo en el escenario del Festival Internacional de Viña del Mar en la voz del personaje Patana, del programa infantil 31 minutos; su libro lanzado a fines del año pasado, “Gatos gordos, piscolas y otras voces que me persiguen”, es hit de ventas; conduce el programa “Mas allá del Fútbol” en Radio FM Tiempo, de lunes a viernes; y comenzará a aparecer cada viernes en Más vale tarde, el late de Mega que conduce Álvaro Escobar.
Las vueltas de la vida ¿En qué momento cambió aquel destino que parecía poco auspicioso? Fue tres años después de salir del colegio, luego de lle46
No one believed in her. Alejandra Dueñas – better known as Jani Dueñas – was never a great student at school, didn’t get the best marks, wasn’t as responsible as her older brothers, didn’t show flair for any artistic activity, didn’t win any of the singing competitions she entered, was kicked out of her drama workshop because she arrived late, and had a reputation of being ‘rebel child’ that worried her parents. “Why isn’t she more like her older brother”, and “she’s so smart but so lazy”, her teachers said of her. “My family kept wondering what would become of me. My parents were worried about my future and they thought that I was a good-for-nothing” says this 38 year old actress and comedian that is enjoying her professional success. She was in the Viña del Mar International Song Festival as the voice of Patana, a character from the children’s TV show ‘31 Minutos’; her book “Gatos gordos, piscolas y otras voces que me persiguen” published last year is a best-seller; she hosts ‘Mas allá del Fútbol’ at FM Tiempo radio station on weekdays; and she will be appearing in ‘Mas Vale Tarde’ every Friday, a late-show airing on Mega and hosted by Álvaro Escobar.
The Ups and Downs of Life At what moment did that gloomy fate turn round? It was after finishing school, when she was a third year art student at University de Chile. Although she was good at drawing and
gar hasta tercer año de arte en la Universidad de Chile. Aunque tenía facilidad para dibujar y pintar, sabía que no quería dedicarse a ser artista plástica en el futuro. Pero entonces, tras una tarea de performance en esta escuela, supo que su verdadera vocación era el teatro. Por eso entró a estudiar actuación en la Academia de Gustavo Mesa y, como nunca en su vida, se puso estudiosa, matea, organizada, responsable. Era una de las mejores. Se transformó en una gran actriz dramática, se metió en estudios de danza y encontró rápidamente trabajo en las tablas en la compañía El Cancerbero, del director teatral Andrés Céspedes, con la obra Bodas de sangre. Luego entró a la televisión, primero en la miniserie del programa Mekano en Mega, luego en Vía X y más tarde en la exitosa serie infantil 31 Minutos. —¿Cómo llegó a 31 Minutos? —Quería hacer cosas raras y que nadie había hecho y 31 Minutos era eso. Llegué por un casting, donde estaba Rodrigo Salinas y Pancho Schultz, quienes necesitaban incluir a una mujer en el elenco, ya que a ellos las voces no les salían muy naturales. Recuerdo que durante la prueba tiré una talla media subida de tono, donde se rieron, lo que era una buena señal. Ellos necesitan a una mujer que hiciera bien la pega, pero que también fuera simpática y yo cantaba, podía hacer voces y era buena onda. Para la segunda temporada ya éramos todos muy amigos.
painting, she knew she didn’t want to be a plastic artist in the future. After a performing arts activity at her school, she knew that her true calling in life was theatre. So, she enrolled at the Gustavo Mesa Academy of Dramatic Arts, and for the first time in her life she studied hard, was organized, responsible, and one of the best. After becoming a great drama actress, she started dance lessons and quickly landed a role in the play ‘Bodas de Sangre’, by Andres Cespedes’ El Cancerbero theatre company. She later appeared in Mega’s show ‘Mekano’, then on Via X TV channel, and later in the successful children’s TV show 31 Minutos. —How did you join 31 Minutos? — I wanted to do unique things that no one had done before, and 31 Minutos was exactly that. I arrived because of a casting. Rodrigo Salinas and Pancho Schultz needed to include a woman in the cast because they couldn’t make the voices sound natural. I remember that during the audition I told a dirty joke and they laughed, which was a good sign. They needed a woman that could do the job but that was also nice, and I could sing, I could make voices and was easy-going. By the time the second season started, we were all good friends.
Entrevista Interview —¿Cómo derivó al stand up comedy? —En 2005 comencé en la SCA (Sociedad de Comediantes Anónimos) del canal Vía X, donde José Miguel Villouta me vio y le parecí graciosa. Luego comenzamos a trabajar juntos con el podcast “Con el dedo en el ombligo” y nos hicimos muy amigos. Él fue la primera persona que me motivó a dedicarme a hacer stand up en serio, cuando se sabía poco de este género en Chile, por lo que mi formación es principalmente en los bares. —¿Cuál es la diferencia entre el stand up en bares y en la televisión? —La gran diferencia es que en la televisión hay que escribir un texto, el tiempo es poco, entonces se entra en la mecánica de fábrica de salchichas y de repetir los chistes, porque eso es más fácil. Es difícil innovar porque no hay tiempo, entonces se desvirtúa la gracia de hacer humor, que finalmente es empujar los límites de las cosas. El humor en la tele es muy grueso, tiene que gustarle a todos y eso es muy difícil, te da rapidez, pero te adormece. En cambio, en los bares se pueden hablar otras cosas, puedes probar y hay una autoedición con el público, ensayo y error. —Ese humor lo transmite en su libro “De gatos gordos...” donde hay monólogos tuyos de humor. ¿Cómo nació la idea de hacer esta publicación? —La verdad yo no quería escribir, fue una idea Josefina Alemparte, de la Editorial Planeta, después de verme hacer stand up. En Planeta habían hecho el libro ¿Se han fijado? con Sergio Freire y se dieron cuenta que se puede hacer un libro de comedia en Chile. Al principio no quería hacer esa pega. Yo pensaba que tipos como Shakespeare escribían libros, pero yo no. No me veía en eso. Sin embargo, hablamos con Josefina y llegamos al acuerdo que el libro lo hiciéramos con la gente que yo quería: diseñador, dibujante, etcétera. Lo aceptaron, entonces ya no pude decir que no. —¿Cómo fue el trabajo de empezar a escribir? —Estuve dos meses con una página en blanco. Me costaba. Creo que porque es mucho más fácil pasarlo bien que hacer la pega. A ratos me estresaba. Luego me adapté a los monólogos para que fueran chistosos en el papel. Pero llegó un momento que me faltaban más de cien páginas para completar. Entonces lo que hice fue invitar a mis amigos, que son muy creativos y divertidos, a un asado en mi casa. Entre todos hicimos una lluvia de ideas que me ayudó a continuar y eso funcionó. —Ha dicho que no quería que su libro se relacionara al “humor femenino”. ¿Por qué? —Me daba susto que se entendiera o que se enfocara como un libro para minas. Y no me gusta ese concepto de “humor para mujeres”. Me parece muy absurdo que se encasille de esa forma. Somos diferentes a los hombres, pero creo que podemos hablar de un humor general. Nunca he escuchado hablar de “humor masculino”. Me parece obsoleto y hasta ofensivo que piensen que porque soy mujer hago sólo humor para mujeres. 48
—How did you end up doing stand-up comedy? —In 2005, I started appearing in SCA, a stand-up comedy show aired on Via X channel, where Jose Miguel Villouta saw me and thought I was funny. We then started working on the podcast ‘Con el Dedo en el Ombligo’ and we became really good friends. He was the first person that motivated me to do stand-up comedy for real. This genre was still very new in Chile, which is why most of my training comes from bars. —What is the difference between doing stand-up comedy in bars and on television? -The biggest difference would be that on TV you have to write a text and you don’t have a lot of time, so you begin doing a sort of cookie-cutter comedy where you repeat the jokes because it’s easier that way. It’s hard to innovate when time is lacking, so then the whole idea behind doing comedy – which is really to push the limit of things – becomes distorted. TV comedy is very thick, everybody has to like it and that’s a very difficult thing to achieve; it makes you quick-witted but also numb. On the contrary, in bars you can talk about other stuff, you can try out new things with the audience, like a trial and error session. —That type of comedy comes across in your book ‘De gatos gordos…’ where there are some comedy monologues. How did the idea to do this book start? —The truth is I really didn’t want to write. It was all Josefina Alemparte’s idea after she saw me doing stand-up comedy. She worked at Planeta Publishing House, where they had published the book ‘¿Se han fijado?’ by Sergio Freire and they realized that they could do a comedy book in Chile. At first, I didn’t want to do the job. I thought that only the likes of Shakespeare wrote books, but not me. I just didn’t see myself doing that kind of thing. However, I spoke to Josefina and we agreed on doing the book with the people that I wanted: designer, artist, and so on. They accepted my terms and so I couldn’t say no. —How was it for you to begin writing? —I spent two months with a blank page. It was hard. I think it was because it’s so much easier to have a good time than do the job. At times I felt stressed. Then, I adapted the monologues so that they could be funny on paper. But then I realized that there were more than one hundred pages that needed to be filled. So, I decided to throw a barbeque at my house and invited my friends who are very creative and hilarious. We all had a brainstorming session that really worked and helped me carry on. —You’ve said that you don’t want your book to be catalogued as ‘female comedy’. Why? —I was scared that it would be seen or targeted as a book for women. I don’t like the concept of ‘comedy for women’. I think that describing it that way is absurd. We’re different to men, but I believe that we can talk in terms of general comedy. I’ve never heard of ‘male comedy’. I think it’s obsolete and bordering on offensive to think that, just because I’m a woman, I make comedy for women.
Pulso Económico Economic climate
El complejo mundo de las
acciones en 2013 The complex world of shares in 2013 Opinión de / Opinion of Daniel Soto, Portfolio Manager, ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Los primeros meses del año ya han arrojado señales claras del camino que podría seguir, a nivel local y global el mercado de las acciones, bonos y commodities, durante lo que resta 2013. These first few months have clearly shown what might be on the cards for the local and global shares, bonds and commodities markets for the rest of 2013.
En estas materias, primera lección, guiarse por la prensa nunca es lo más recomendable. A principios de 2012 todos los medios auguraban un año de catástrofe financiero-económico. Para empezar, entonces China entraba en un “hard landing” –o aterrizaje forzoso–, Estados Unidos iba camino a una recesión de doble piso y la Zona Euro, según la gran mayoría de los pronósticos, llegaría a su fin. Nada de eso fue tan grave como se auguraba. Hoy, obviamente, aseverar que estamos 100% seguros y que esos sucesos no ocurrirán sería irresponsable.
50
The first lesson to be learnt on this topic is never to believe everything you read in the press. In early 2012, all media were predicting a year of financial and economic chaos. To begin with, back then China was experiencing a “hard landing”, the U.S. was heading into a double-dip recession, and the Euro Zone, as the vast majority assured, would probably dissolve. None of it was as serious as first thought. Today, of course, fully backing that those events will not take place would be irresponsible.
No obstante, en la actualidad si podemos estar más tranquilos y celebrar la rentabilidad de un 13% que tuvieron las bolsas mundiales durante el 2012, la baja en el desempleo de Estados Unidos y otros indicadores que insinúan su recuperación económica. Por otra parte, igual de tranquilizador es que la Zona Euro demostrara que –por el momento– es más caro dejar que Grecia salga del pacto, a pagar los costos de mantenerla dentro. También es destacable el rol activo que tomó el presidente del Banco Central de Europa (BCE), Mario Draghi, al aseverar que dentro de su mandato “el BCE está listo para hacer todo lo posible para preservar el Euro. Créanme que será suficiente”. Con ese panorama de fondo y antes de comenzar el análisis de los distintos sectores que encontramos atractivos para invertir en 2013, es necesario mirar hacia atrás y hacia el lado; es decir, hacer una suerte de análisis pasado y presente para establecer nuestros juicios sobre qué podría ocurrir en el futuro con los activos financieros.
However, we can now feel more relaxed and celebrate the 13% profit enjoyed by global stock markets during 2012, the drop in U.S. unemployment and other indicators that point towards economic recovery. Moreover, it is just as reassuring that the Eurozone has shown that – for the time being – it is more expensive to let Greece quit the Union than to pay the costs of keeping it in the club. Also noteworthy is the active role taken by the President of the European Central Bank (ECB), Mario Draghi, namely when he affirmed that whilst in charge “the ECB is prepared to do all it takes to preserve the Euro. Believe me it will be enough.” In light of this situation and before analyzing the various sectors considered attractive investments in 2013, it is necessary to look back and forwards; in other words, analyze both the past and present to establish viewpoints about what might happen in the future with financial assets. Simply put, the world today is still experiencing under par growth, hence inflation is lower than the respective bands of
51
Pulso Económico Economic climate
En términos simples, el mundo actualmente continúa con un crecimiento menor a su potencial, por ende, la inflación se encuentra a niveles más bajos que los respectivos rangos-meta en varias de las economías más grandes del mundo: Unión Monetaria Europea, Estados Unidos, Japón, por nombrar sólo algunas. Lo anterior promueve y da espacio para que los bancos centrales sigan estimulando la economía, lo cual es positivo para las utilidades de las empresas y, por consiguiente, para las acciones. Este contexto es palpable en, primero, las palabras del presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos, Ben Bernanke, quien nos dejó claro que aún falta mucho para que las tasas de interés suban en Estados Unidos. Segundo, con Shinzo Abe, Primer Ministro de Japón, quien está obcecado con sacar a su país del estancamiento y la deflación y ve como principal medicina la impresión de billetes. Por eso, Abe nombró como presidente del Banco Central de Japón a Haruhiko Kuroda, quien otrora fue un duro crítico con el proceder de este ente emisor. Y, tercero, un futuro auspicioso también se infiere de la promesa –que aún sigue en pie– de compras ilimitadas del Banco Central Europeo a cualquier país que pida un rescate a la Troika del BCE, FMI y Unión Europea.
52
Lo barato y lo caro en los activos financieros Primero que todo, en el mundo de las acciones, los ratios de precio/utilidad a un año –es decir, lo que uno está pagando hoy por la utilidad proyectada de una empresa a un año– no se ven con excesos. Estados Unidos presenta un ratio de 13,71 versus un promedio de 13,95; Europa se mantiene con 11,33; mientras que China marca 10,92. En momentos de euforia máxima, justo antes de que estallara la crisis Sub Prime, estos mismos números se encontraban en torno a 18 en Estados Unidos. Dicho de otra forma, las empresas del mercado norteamericano producen actualmente el doble de utilidades de las que se producían hace 13 años; no obstante, están a mitad a precio. De lo anterior podemos concluir que las acciones en el mercado norteamericano se encuentran baratas. Segundo, el retorno ofrecido por los bonos “seguros” sigue en niveles extremadamente bajos. Es más, restándole la inflación proyectada nos quedamos con retornos negativos, tal como lo propone la tasa de los bonos indexados a la inflación en Estados Unidos, la cual alcanza -2,2% para el tramo de un año. Lo mismo ocurre con los bonos alemanes, japoneses y
several of the world’s largest economies: European Monetary Union, the USA, Japan, to name a few. This encourages and enables central banks to continue to stimulate the economy, which is good for both corporate profits and as a consequence, stocks. First of all, this context is palpable according to U.S. Federal Reserve Chairman, Ben Bernanke, who has made it clear that there is still a way to go until interest rates rise in the United States. Secondly, with Shinzo Abe, Prime Minister of Japan, obsessed with getting his country out of stagnation and deflation; he sees the main solution to the problem being banknote printing. For this reason, Abe appointed Haruhiko Kuroda as President of the Central Bank of Japan, who was once a harsh critic of the running of this institution. And thirdly, a bright future is also inferred from the promise - which still stands – of unlimited purchases of government bonds by the ECB for any country that requests a bailout from the troika: ECB, IMF and European Union.
What’s cheap and what’s not in financial assets First of all, in the world of stocks, the price to earnings ratio over a year - that is, what you are paying today for the projected earnings of a company in a year’s time - are not considered as having excesses. United States has a ratio of 13.71 versus an average of 13.95; Europe stands at 11.33, while China comes in at 10.92. In times of absolute euphoria, just before the outbreak of the subprime crisis, these same numbers stood at around 18 in the United States. Put another way, companies in the U.S. market now produce twice as many earnings compared to 13 years ago; however, at half the cost. From this, we can conclude that U.S. shares are cheap.
53
Pulso Económico Economic climate
suizos; todos los cuales en términos reales (restando la inflación) se encuentran con tasas negativas. En otras palabras, es lo mismo que prestar dinero y esperar a que nos devuelvan menos ¡y estar feliz con eso! La música de este ambiente fundamentalmente favorable para las acciones se acabará en el momento que se desarrollen los siguientes eventos: Uno, que el PIB potencial (nivel de producción máxima) con respecto a la economía llegue por lo menos a niveles cercanos a cero (aún hay mucha capacidad ociosa). O, dos, que las tasas de interés rectoras aumenten dándole el punto final a la política súper acomodativa de los principales bancos centrales del mundo, lo que vendría acompañado de un tope en el crecimiento de las utilidades corporativas junto con una inflación por sobre los rangos meta. Todo lo anterior generaría un cambio estructural en el comportamiento de los bonos y las acciones. Pero para que este esquema se haga realidad aún falta mucho. Incluso las predicciones más optimistas nos hablan de que recién el 2014 podríamos ver la tasa de desempleo caer a 6,5% en Estados Unidos, objetivo que la Reserva Federal de los Estados Unidos se ha fijado para lograr que las tasas de interés continúen en los mínimos históricos.
Secondly, the return offered by ‘safe’ bonds remains extremely low. Moreover, subtracting projected inflation means negative returns, as suggested by the rate of inflation-indexed bonds in the U.S., which totalled 2.2% for a year tranche. The same goes for German, Japanese and Swiss bonds, all of which in real terms (minus inflation) are negative rates. In other words, it is the same as lending money and expecting less in return, and being happy with that prospect! This fundamentally favourable environment for stocks will finish should the following occur: One: potential GDP (maximum output level) with respect to the economy reaches near zero levels (there is still idle capacity). Or two: governing interest rates increase, putting an end to the super accommodative policy of the world’s major central banks, which would be accompanied by a cap on corporate earnings growth, along with inflation above target ranges. All this would create a structural change in the behaviour of stocks and bonds. But for this to come true, it would still take a while. Even the most optimistic predictions confirm that in 2014 alone we may see the unemployment rate fall to 6.5% in the U.S., a target set by the U.S. Federal Reserve to ensure interest rates continue at their all-time low.
Cultura Culture
La tecnología, el nuevo rival de
las editoriales Technology: a Publisher’s Latest Enemy Por / By Sofía Fuentes. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr.
La posible expansión de Amazon en América Latina, el mayor consumo de tablets y los libros electrónicos suponen un desafío para la industria editorial de la región. Amazon’s possible expansion to South America and the ever increasing sales of tablets and e-books are posing a challenge for the region’s publishing industry.
56
57
Cultura Culture
Cambios de hábito Si bien desde Amazon no develan cuáles son los próximos planes ante una posible expansión en otros mercados, el futuro supone una serie de desafíos para las editoriales de la región, a los que se agrega el mayor consumo de tecnología y la entrada de libros electrónicos. Para Germán Echeverría, director editorial de Autores de Argentina, que publica libros en papel y digital, Amazon juega un rol fundamental en la publicación de libros electrónicos: “Es una gran vitrina que nos permite difundir y comercializar nuestros e-books llegando a lugares que años atrás hubiese sido imposible”. Una ventana clave si consideramos que el principal reto del mercado editorial latinoamericano es la fragmentación. “La industria en español está configurada por las grandes empresas que son españolas y las editoriales más pequeñas e independientes están centradas en un solo país”, explica Puente. Por lo que todo esto se trata de un remezón en una industria que se ha mantenido sin grandes innovaciones durante décadas. Echeverría asegura que esto pone la vara más alta tanto para las librerías como para las editoriales, y exige incorporar nuevas destrezas. Sin embargo, estima que para eso hace falta mucho en la región sobre todo en lo que respecta a la digi-
En noviembre de 2011, a través de una videoconferencia en la Feria del Libro de Santiago, el director de contenidos de la plataforma Kindle, Pedro Huerta, aseguró que Amazon llegaría a Chile, Argentina y Brasil en los próximos 18 meses. Cumplido el plazo, la compañía ya ingresó al mercado brasileño, tras lanzar en diciembre pasado amazon.com.br, destinada exclusivamente a la venta de e-books y que incluía 13 mil títulos en portugués. Ésa fue su primera incursión en el mercado latinoamericano, tras haber ingresado a mediados de 2011 a España y haber lanzado en abril del año pasado un catálogo con más de 30 mil títulos en español. Hasta ahora el mercado se ha concentrado principalmente en Estados Unidos, donde las ventas de ebooks se han consolidado. Tanto que a inicios de año, Barnes & Noble, la mayor cadena de librerías de ese país, anunció que cerrará un tercio de sus locales en una década. ¿La razón? Las ventas de las librerías físicas tuvieron una caída de 11%, mientras que las digitales enfrentan una dura competencia frente a Amazon y Google. “Amazon es el principal actor de la industria editorial mundial en este momento”, asegura Adrián Puente, master en Gestión Editorial de la Universidad de Nueva York y profesor en el Magister de Edición de la Universidad Diego Portales. Destaca que si bien las librerías siguen siendo el mejor lugar para descubrir libros, éstas se están transformando en el showroom de la tienda online: “La gente va a la librería, descubre libros y luego los puede comprar a través de su teléfono”.
58
In a video conference at the International Book Fair of Santiago in November, 2011, the Director of Kindle Contents, Pedro Huerta, announced that Amazon would reach Chile, Argentina and Brazil in the next 18 months. So far, the company has already entered the Brazilian market after launching amazon.com.br last December, a web page devoted exclusively to selling ebooks that offers more than 13 thousand titles in Portuguese. This was their first incursion into the South American market after arriving in Spain in mid-2011 and launching a catalogue with over 30 thousand Spanish-language titles in April last year. Until now, the market has focused mainly on the US, where e-book sales have been consolidated, so much so that earlier this year Barnes & Noble, the largest book store chain in the US, announced that they would shut down a third of their shops over the next decade. Why? Sales in actual book stores have fallen 11%, while digital sales are competing head-to-head with Amazon and Google. “Amazon is leading the world’s publishing industry right now” says Adrian Puente, a M.Sc. in Publishing at NYU and a teacher of the M.Sc. in Digital Editing at Diego Portales University in Santiago. He points out that although book stores are still the best place to discover books, they are becoming a showroom for the online store: “People go to book stores, discover books and then they can buy them on their phones.”
Change of habits Even if Amazon isn’t revealing what their plans are regarding a possible expansion to other markets, the future poses several challenges for the region’s publishers, like the greater use of technology and the insertion of e-books. For Germán Echeverria, Publishing Director at Autores de Argentina which publishes print and digital books, Amazon plays a fundamental role in the publishing of e-books: “It’s a great showcase that allows us to spread and market our e-books and reach places that would have been impossible years ago.” This is crucial if we consider that the main challenge for the South American publishing market is fragmentation. “The Spanish-language industry is composed by large companies from Spain and by the smaller and independent publishers that focus on only one country” says Puente. This comes to rattle an industry that hasn’t really innovated in decades. Echeverria claims that this sets the bar high for books stores and publishers alike, and demands the implementation of new skills. However, he thinks that the region still has a long way to go, especially in the area of digitalization. “Today there aren’t many publishers that work with e-books, and even fewer understand which strategies to use in this market” says Echeverria.
59
Cultura Culture
talización. “Hoy no muchas editoriales trabajan con e-books y una porción aún menor entiende qué estrategias utilizar en dicho mercado”, dice Echeverría. Desde el punto de vista de Adrián Puente, es esa parte de la cadena la que está haciendo muy poco, ya que si bien las editoriales independientes están intentando aprender viendo lo que pasa afuera, todavía no han tomado una decisión. En tanto, las filiales españolas siguen las políticas de su casa matriz y sólo digitalizan los libros más exitosos. No obstante, asegura que han tenido que reinventarse: “Hace 20 años nadie usaba la palabra innovación en la industria”, mientras que ahora han tenido la necesidad de encontrar nuevos modelos de negocios, y es así como han surgido start-up relacionadas con libros y se ha incorporado gente del mundo de la tecnología y del diseño.
Catálogo electrónico En el primer trimestre del año pasado por primera vez en Estados Unidos las ventas de e-books representaron más ganancias que los libros de tapa dura, según la Asociación de Publicadores Americanos (AAP, por su sigla en inglés). Si bien en Latinoamérica, el mercado de los libros electrónicos es poco significativo aún, los expertos coinciden en que esto va a cambiar. Echeverría destaca que mientras en el modelo de impresión siempre se requieren nuevas inversiones, en el caso del libro digital “la posibilidad de vender 100 o 1.000 a un costo similar es muy interesante para la editorial”. De allí que la llegada de Amazon, el principal vendedor de e-books del mundo, significaría “pasar a jugar en las grandes ligas”. Según Puente, esto aceleraría el proceso de digitalización y podría ayudar a superar la fragmentación y unificar el idioma. Para ello es fundamental el crecimiento de las ventas de tablets. En el último trimestre de 2012, superaron todos los pronósticos y alcanzaron una cifra récord de 52,5 millones en todo el mundo, según la consultora IDC. Latinoamérica no quedó ajena a esa tendencia y si bien la cifra es bastante menor, 3,1 millones, representó un alza de 140% respecto del mismo periodo de 2011, el doble de lo que creció en el mundo. Según Cristián Peña, analista de IDC, las cifras muestran que “la región se consolida como uno de los polos con alta adopción de esta tecnología” y destaca que entre los factores que han apoyado esta tendencia está la madurez en la oferta, lo que ha permitido una reducción en los precios. A esto, asegura que debemos agregar que estos dispositivos se han transformado en el “objeto de deseo” de los consumidores de tecnología, y prevé que la implementación de las redes 4G impulsará el mercado.
Ganadores y perdedores Entonces, con las ventas de tablets disparadas y un potencial crecimiento de los libros electrónicos se configura un escenario 60
From Adrian Puente’s point of view, that is the weak link in the chain because although independent publishers are trying to learn by observing what’s going outside their countries, they haven’t yet made a decision. Meanwhile, Spanish subsidiaries follow their policies set by their head office and they only digitalize their biggest-selling books. However, he claims that they’ve had to reinvent themselves: “20 years ago no one used the word ‘innovation’ in the industry”, and now they have felt the need to find new business models, which has led to bookrelated start-ups and the incorporation of people from the technology and design world.
Electronic catalogue According to the Association of American Publishers (AAP), ebook sales brought more revenues than hardbacks in the US in the first quarter of 2012. Although the South American e-book market is still small, experts agree that this will change. Echeverria says that while the print model always requires new investments, in the case of digital books “the possibility to sell 100 or 1,000 for a similar cost is very interesting for the publisher.” This is why the arrival of Amazon, the world’s leading e-book sales platform, would mean to “begin playing in the big leagues.” According to Puente, this would speed up the digitalization process and would help overcome fragmentation and unify the language. Tablet sales increase is fundamental. According to IDC, in the last quarter of 2012 they exceeded every forecast and sold a record of 52.5 million units around the world. South America also followed this trend and although the figures were significantly lower (3.1 million), it represented a growth of 140% compared to the same month a year earlier, doubling the world’s growth rate. According to Cristián Peña from IDC, the numbers show that “the region is consolidating as one of the poles with a great adaptation to this technology” and stresses that among the factors that have supported this trend is the maturity stage of the offer, which has allowed some price discounts. He also claims that we should take into consideration that these devices have become “objects of desire” for technology consumers, and he predicts that the introduction of 4G networks will boost the market.
en el que quienes se queden paralizados podrían verse perjudicados, mientras que los lectores tendrán acceso a mayor contenido y precios más bajos. “La digitalización beneficia a los lectores porque tienen otra manera de comprar libros, y también a los escritores porque tienen otra forma de llegar a sus potenciales lectores”, sostiene Puente, mientras que augura que los que están más complicados son los que están en “la parte intermedia de la cadena, las editoriales, los distribuidores, las imprentas: que tradicionalmente es la más poderosa”. Si a eso le sumamos una posible llegada de Amazon, Echeverría asegura que ese escenario presenta desafíos y oportunidades a las editoriales si las saben aprovechar, pero que la desventaja será “justamente su grandeza”, ya que al tener tanta fuerza y una gran porción de mercado muchas veces puede “imponer políticas que pueden lastimar a las editoriales”. Desde el punto de vista de las ganancias, Peña, de la consultora IDC, dice que los e-books tienen un atractivo importante porque “los costos son menores a los de un libro físico, por lo que alcanzado cierto volumen de ventas pueden generar más ganancias”, el dilema –prevé– es cómo alcanzar ese volumen.
Winners and losers So, with tablet sales soaring and a potential e-book growth in the future, those that do not evolve could be harmed. Meanwhile, readers will have access to more contents and lower prices. “Digitalization benefits readers and writers alike: the former because they have another way of buying books, the latter because they can reach their potential readers in a different way” says Puente. He also predicts that those who are having a harder time are those in “the middle part of the chain, like publishers, distributors, and printing houses, which is traditionally the most powerful part of all.” If we factor in the possible arrival of Amazon, Echeverria claims that this scenario poses challenges and opportunities for publishers if they know how to seize them. However, he also thinks that the disadvantage will be “precisely their greatness”, because having so much power and a large part of the market can sometimes lead to “imposing policies that can harm publishers.” From the revenue point of view, Peña says that e-books have great appeal because “they cost less than a print book, so when they reach a certain sales volume, they can generate bigger revenues”, and he predicts that the dilemma will be how to reach that volume.
Vida Sana Healthy Life
Olas mundiales
en el norte de Chile //
World-Class Waves in Northern Chile Por / By Carlos Poblete E.
Arica y Antofagasta serĂĄn las capitales mundiales del bodyboard durante este mes. Con los mejores exponentes de la disciplina, dos escalas del tour mundial prometen consolidar al paĂs como uno de los mejores lugares del planeta para practicar esta disciplina.
Revel Producciones
This month, Arica and Antofagasta will be the world capitals of bodyboarding. With some of the top exponents of this sport, these two stops on the world tour promise to consolidate the country as one of the best places to practise it.
62
63
Vida Sana Healthy Life
La idea es sencilla: posando el torso sobre una tabla de espuma sintética de –más o menos– un metro de largo, hay que dejarse llevar sobre la superficie de la ola que avanza aún sin romper hacia a la orilla. Entre más rápido, es más divertido. Pero, desde luego, es más difícil también. Quienes dominan a la perfección este arte se darán cita pronto en Arica y Antofagasta, donde se desarrollarán dos fechas del tour mundial organizado por la International Bodyboarding Association (IBA). Todo comenzará el viernes 17 de mayo en la ex Isla del Alacrán de la ciudad de Arica, donde corre la ola más temida y perfecta de Sudamérica, “El Gringo”; más conocida como “Flopos” por los locales. Con el nombre oficial Grandslam de Bodyboard Arica Chilean Challenge, el torneo –que se realiza desde 2004 en la ciudad y que desde 2006 es parte del circuito profesional– es un campeonato de máximo nivel de la disciplina y, por esta razón, reúne a la elite deportiva del bodyboard. Entre las estrellas mundiales están los campeones mundiales Mike Stewart y Jeff Hubbard de Hawaii, el brasileño Guilherme Tamega, el australiano Ben Player y el francés Pierre Louis Costes. Entre los nacionales, destacan deportistas como Sebastián Kreff, Matías Díaz y Gabriel Brantes, entre decenas de otros. Convertido en la segunda fecha más importante del circuito mundial después de Hawai, lo mejor del Grandslam de Bodyboard Arica Chilean Challenge es que es completamente gratuito para el público. Un buen consejo es levantarse muy temprano, pues las competencias –que se realizarán los días con mejor oleaje entre el 17 y el 26 de mayo– comienzan desde siete de la mañana; siempre acorde a las condiciones de las olas. Si está lejos de Arica, puede seguir el evento por las páginas web www.ibaworldtour.com o www.tomatesurfshop.com.
El momento de Antofagasta Diarios de navegantes que datan de 1778 describen cómo los jóvenes hawaianos cabalgaban las olas posando su pecho sobre tablas de poco más de un metro de largo por 80 centímetros de ancho. Más tarde, el siguiente hito en la historia del bodyboard fue obra de Tom Morey –surfista, responsable de importantes avances técnicos–, quien después de que se le partiera su tabla de surf en dos, comenzó a correr la ola sólo con un trozo y así llegó hasta la orilla. Desde entonces, mediados del siglo pasado, no pasó mucho hasta la década de los 90, cuando un nuevo aire –responsabilidad de nombres que hoy son leyenda, como Guilherme Tamega, Michael Eppelstun o Ben Holland– transformó el deporte a punta de acrobacias y el incipiente comienzo de campeonatos de orden mundial. De ese modo, después de su paso por Arica, entre el 28 de mayo y el 2 de junio se realizará el Antofagasta Bodyboard Pro. Máxima categoría en la competencia de varones, será ca-
64
tegoría Grand Slam para mujeres, convirtiéndose en el primer campeonato de ese nivel que se desarrolla en el país. Las competencias se realizarán en el sector sur de la ciudad, a unos 20 minutos del centro, en el sector llamado “Llacolén”, donde se encuentra la famosa ola “La cúpula”. Ahí llegarán los mejores especialistas chilenos, como Alan Muñoz, quien está ubicado entre los mejores 24 del mundo y Renato Arellano, quien está muy cerca de ingresar al grupo más selecto del planeta. De cualquier forma, los ojos estarán puestos sobre todo en superestrellas como Amaury Lavherne, campeón mundial en 2010 quien viene a defender su título que ganó el año pasado en Antofagasta, y en Damian King, dos veces campeón del mundo. Presenciar el evento en directo será completamente gratuito. Por la costanera Jaime Guzmán Errázuriz, al sector Llacolén se
Revel Producciones
Guilherme Tamega
Ambos campeonatos reúnen a la elite mundial del bodyboard. Entre los invitados hay varios campeones mundiales que hoy son leyenda. The world’s bodyboarding elite meet at both championships. Some of the attendees are world-class legendary champions.
herme Tamega, Australia’s Ben Player and Pierre Louis Costes from France. Local favourites include Sebastian Kreff, Matías Díaz and Gabriel Brantes, and many others. The best part of the Arica Chilean Challenge Grand Slam – which is considered to be the second most important date on the world circuit after Hawaii - is that it’s free for the public. We recommend getting up early, because the competitions – that will run from 17-26th May on the days with the best waves– start at 7 a.m., depending on the waves. If you’re not in Arica, you can follow the event on www.ibaworldtour.com or www.tomatesurfshop.com. It’s pretty simple: you rest your torso on a synthetic foam board of approximately 1 meter in length, and you let yourself be carried to the shore on the surface of a wave. The faster you go, the more fun it is. But it also makes it more difficult. Those who master this art will gather in Arica and Antofagasta, which will host two dates on the world tour organized by the International Bodyboarding Association (IBA). It all begins on Friday, 17th May, on the Alacrán Peninsula in the city of Arica, home to the most feared and perfect wave in South America, “El Gringo”, better known as “Flopos” by the locals. The Arica Chilean Challenge Grand Slam -that has been held in the city since 2004 and that is a part of the professional circuit since 2006 – is a top level bodyboarding tournament and gathers the elite in the sport. Some of the world stars attending the event are world champions Mike Stewart and Jeff Hubbard from Hawaii, Brazil’s Guil-
Antofagasta’s Moment Sailor’s accounts dating back to 1778 describe how Hawaiian villagers rode the waves on boards that were just over 1 meter long and 80 cm wide. The next milestone in the history of bodyboarding would come almost half a century ago thanks to Tom Morey – a surfer responsible for some major technical innovations – who, after breaking his surfboard in half, made it to the shore after riding the wave on one of the halves. In the 90s, this sport underwent a transformation that included acrobatics and world championships, all thanks to bodyboarding legends like Guilherme Tamega, Michael Eppelstun and Ben Holland. After wrapping things up in Arica, the Antofagasta Bodyboard Pro will be held on 28th May – 2nd June. With the highest category for men and a Grand Slam for women, it will be the first championship of this level to take place in Chile.
65
Vida Sana Healthy Life
puede llegar en transporte público, auto, bicicleta o caminando desde el centro de la ciudad. Sobre todo si va con niños, tenga presente que en el lugar habrá baños y locales con comida. No olvide protección solar y, en lo posible, llevar un quitasol. Si no puede ir, descuide, el evento será transmitido en directo por internet a través de las páginas web www.antofagastabodyboard.cl y en www.ibaworldtour.com.
La escala en Arica es la segunda fecha más importante del circuito mundial después de Hawai. The stop in Arica is the second most important date on the world circuit following Hawaii.
The competition will take place south of the city, about 20 minutes from downtown in an area called “Llacolen” where you can find the famous wave ‘La Cúpula’. The best Chilean specialists will arrive here, like Alan Muñoz, who is among the best 24 riders in the world; and Renato Arellano, who is very close to becoming a part of the world bodyboarding elite. However, all eyes will be on superstars like Amaury Lavherne, 2010 World Champion that wants to defend his title earned in Antofagasta last year; and Damian King, who holds two world titles. Enjoying the event live will be free. Along the Jaime Guzman Errázuriz coast road, you can reach Llacolen by public transport, car, bicycle or on foot from downtown. If you’re planning on going with children, keep in mind that there will be bathrooms and food stalls. Do not forget to bring your sunscreen and take a sunshade if possible. If you cannot go, don’t worry, the event will be broadcast live at www.antofagastabodyboard.cl and at www.ibaworldtour.com.
66
Ocio Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
David Bowie “The next day” Tiene 66 años pero sólo su voz evidencia el paso del tiempo. Porque su flamante trabajo, “The next day”, luce vital y fresco. David Bowie, más experimentado, vuelve a las canchas con plena energía y repleto de ideas refrescantes. Al escuchar la nueva producción del inglés –su primer disco de estudio en diez años–, queda la impresión de que una muy buena razón existió tras su silenciosa y larga tregua y que el resultado sale airoso al momento de justificar esa espera.
He’s 66 years old but only his voice gives away the passing of time. His latest album, ‘The Next Day’, is full of life and fresh. David Bowie, now more experienced, makes his latest comeback oozing energy and full of refreshing ideas.
El álbum número 24 de Bowie enseña un trabajo musical que rescata lo mejor de su cosecha, sin esquivar su propio y trascendente legado musical. Son propuestas sonoras con el timbre del inglés, por donde se les escuche, pero renovadas, las que a pesar de sostener ideas que el músico patentó hace varias décadas, llegan al 2013 con una actualidad desinteresada; más empecinadas en rescatar un resultado artístico contundente, que en estar a la par con lo que se estila hoy en música.
While listening to the latest work by this English musician – his first studio album in a decade-, you can’t help but think that there had to be a really good reason behind his long hiatus and that the final product is so good that it was worth the wait.
Hay rock, energía y movimiento en “The next day” y “(You will) Set the world on fire”, propuestas auditivas seductoras en “Dirty boys” y “Love is lost” y melodías memorables en “The stars (are out tonight)” y “Where are we now?”. En otras palabras, hay de todo lo bueno de Bowie. El inglés demuestras sin mayores aspavientos que, antes de ser un icono pop, es un músico de categoría.
Bowie’s twenty-fourth album rescues the best of his career without deviating from his personal and transcendental musical legacy. The songs, albeit renewed, sound like him, and although they evoke the musician’s trademark sound, they arrive in 2013 feeling very disinterestedly modern; more set on achieving a powerful artistic result than on being at par with what is being listened to today. There’s rock, energy and movement in ‘The Next Day’ and ‘(You Will) Set the World on Fire’, seductiveness in ‘Dirty Boys’ and ‘Love Is Lost’ and memorable melodies in ‘The Stars (Are Out Tonight)’ and ‘Where Are We Now?’ In other words, everything that’s good about Bowie is there. This English musician simply proves that, rather than being a pop icon, he’s a first-class musician.
68
Cine Fabula
Cinema
Gloria Sebastián Lelio
Por / By Octavio Álvarez
Interpretada por Paulina García, la nueva película del chileno Sebastián Lelio es uno de los estrenos más esperados del año. ¿La razón? El trabajo previo de su joven director, además de los dos premios que en febrero pasado cosechó en el reputado festival de Berlín. Tras sus aplaudidos filmes La Sagrada Familia (2005) y El año del tigre (2011), Lelio vuelve para contar la historia de Gloria, una mujer de 58 años de edad que aún se siente joven. Por eso, y para tratar de llenar esa sensación que la acosa, por las noches busca revivir el coqueteo juvenil en fiestas bailables donde sólo están permitidos los adultos solteros. Pero su conducta no le trae mucha paz ni satisfacción y, en cambio, comienza a perderse en una rutina amarga y sin sentido. Todo cambia cuando conoce a Rodolfo –magistralmente interpretado por Sergio Hernández–, un hombre recién separado de 65 años. De ahí en adelante, la historia entra en una nueva dimensión y la vida de Gloria se convierte en una metáfora universal de la vida sentimental de los seres humanos. La película –que de seguro a fin de año figurará en la lista de los mejores estrenos nacionales del 2013– marca un paso gigante en la carrera de Sebastián Lelio como creador.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
De la destacada periodista y escritora Leila Guerriero, “Plano Americano” –de Ediciones UDP– recopila veintiún de sus mejores perfiles periodísticos que la argentina ha publicado los últimos diez años en los principales diarios y revistas de Latinoamérica y España. Entre artistas, escritores, cineastas, diseñadores y músicos aparecen los retratos escritos de figuras como el poeta chileno Nicanor Parra y del novelista argentino Roberto Fogwill. En un sentido amplio, pese a que cada uno de los perfiles se escribieron por separado en muy distintas épocas, en su totalidad el libro funciona como una imagen más amplia que retrata muy bien el trabajo artístico de nuestra época.
Portrayed by Paulina Garcia, Sebastian Lelio’s latest work is one of the most anticipated films this year. Why? Because of this young director’s previous work and the two awards he won last February in the reputed Berlin Film Festival. After his acclaimed films ‘La Sagrada Familia’ (2005) and ‘El Año del Tigre’ (2011), Lelio returns to tell the story of Gloria, a 58-yearold woman who is still young at heart. As a way to fill that void that haunts her, every night she goes to dance clubs and youthfully flirts with other mid-lifers. However, her behaviour doesn’t bring her much comfort or satisfaction and instead she begins getting lost in a bittersweet, senseless routine. It all changes when she meets Rodolfo – masterfully played by Sergio Hernandez-, a recently divorced 65 year old man. From then on, the story takes on a new dimension, and Gloria’s life becomes a universal metaphor for the love life of human beings. The film – that will surely be one of the best in Chile in 2013 – represents a big step in Sebastian Lelio’s career as a director.
Plano Americano Leila Guerriero “Plano Americano” (Ediciones UDP), by renowned Argentinean writer and journalist Leila Guerrero, gathers 21 of her best journalistic articles published in the last ten years in South America and Spain’s major newspapers and magazines. From a selection of artists, writers, film makers, designers and musicians, you will find the written portraits of prominent figures like Chilean poet Nicanor Parra and Argentinean novelist Roberto Fogwill. Broadly speaking, although every profile was written separately and at very different times, the book as a whole serves as a larger image portraying very well the artistic work of our time.
69
Panoramas Karl Lagarfeld
What's on
Van Gogh en vivo Van Gogh Live Una muestra multimedia sobre el universo pictórico del holandés Vincent Van Gogh es una de las grandes novedades de este otoño en la capital de Chile. Con más de 3 mil imágenes, la muestra Van Gogh Alive se realizará en el centro de eventos Espacio Riesco desde el 2 de mayo. Mezcla perfecta entre arte y tecnología, la muestra intenta ser fiel a los anhelos del pintor y llevarlos a un público mucho más amplio que el asiduo a los museos. Se trata de un gran panorama para hacer con niños.
Charles Aznavour en Santiago Charles Aznavour in Santiago Charles Aznavour –el cantante, compositor y actor francés de origen armenio– no pretende bajarse de los escenarios. En ese plan, y sólo cuatro días antes de cumplir 89 años, este 18 de mayo se presentará en el Movistar Arena de Santiago. Aznavour ha vendido más de cien millones de discos y llega a Chile para repasar lo mejor de repertorio. Las entradas cuestan entre 13.700 y 182.400 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). 88-year-old Charles Aznavour –the French singer, songwriter and actor with Armenian roots- doesn’t plan on leaving the limelight any time soon. Just four days before his 89th birthday on 18th May, he will perform at the Movistar Arena in Santiago. One of the most influential and popular singers of the last century, Aznavour has sold more than 100 million albums and is coming to Chile to showcase the best of his back catalogue. Tickets cost between CLP 13,700 and 182,400 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
70
One of the sensations of the autumn in Santiago is the multimedia exhibition of the works of Dutch artist Vincent Van Gogh. Van Gogh Alive boasts over 3,000 images and will be on show from 2nd May at Espacio Riesco. The perfect balance of art and technology, the exhibition aims to bring these images to a wider audience than just the regular museumgoers – a great day out with the children.
Buena VistaSocial Club de gala en Santiago Buena Vista Social Club on Show in Santiago Buena Vista Social Club, la agrupación de músicos cubanos llega a Santiago con la célebre cantante Omara Portuondo –de 80 años–, como única sobreviviente de la formación que los hizo mundialmente reconocidos a mediados de los años noventa. El conjunto se presentará este 3 de mayo a las 21:00 horas en el teatro Caupolicán de la capital. Las entradas cuestan entre 15.000 y 50.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl).
Buena Vista Social Club
Buena Vista Social Club, the Cuban musical troupe is heading for Chile with 80-year-old singer Omara Portuondo, the band’s only surviving member who made the group famous around the world in the mid-90s. They will perform on 3rd May at 21:00 at Santiago’s Teatro Caupolicán. Tickets cost between CLP 15,000 and 50,000 and are available from Ticketek (www.ticketek.cl).
71
Panoramas nathanmont
What's on
Yes en Buenos Aires Yes in Buenos Aires Yes, la –para muchos– banda de rock progresivo más importante de todos los tiempos, regresa a Buenos Aires para presentar lo mejor de sus tres discos más emblemáticos: “Yes Album”, “Close to the Edge” y “Going for the One”. Liderado por el talentoso Steve Howe y secundado por dos gigantes como Chris Squire y Alan White, la banda se presentará en el Luna Park el 30 de mayo a las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 250 y 900 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketportal (lunapark.ticketportal.com.ar). Yes, the progressive rock band which many consider to be the all-time greatest, is back in Buenos Aires for a tour displaying the best of their three most influential albums: ‘Yes Album,’ ‘Close to the Edge’ and ‘Going for One.’ Fronted by the talented Steve Howe, with legends Chris Squire and Alan White in support, the group will play Luna Park on 30th May at 21:00. Tickets cost between ARS 250 and 900 (USD 50 and 175 approx.) and are available from Ticketportal (lunapark.ticketportal.com.ar).
Jesse & Joy en Lima Jesse & Joy in Lima En el marco del “Díselo con amor Fest”, el dúo Jesse y Joy se subirá al escenario del Jockey Club de Lima este 31 de mayo para coronar una noche en la que también se presentarán Noel Schajris, los chilenos de Ariztía y Reik. Ganadores del Grammy Latino 2012 por su canción “Corre”, las entradas para ver al exitoso dúo de pop mexicano cuestan entre 90 y 350 soles y están disponibles en los módulos de Teleticket en tiendas Wong y Metro. El evento comienza a las 20:00 horas. As part of the ‘Díselo con amor Fest’ [‘Say it with Love Fest’], the duo of Jesse and Joy will be on stage at the Jockey Club in Lima on 31st May; fronting a lineup which is to include Noel Schajris and Chilean musicians Ariztía and Reik. Tickets to see the winners of the 2012 Latin Grammy for best song ‘Corre’ [‘Run’] cost between PEN 90 and 350 (USD 35 and 135 approx.), and are available from Teleticket booths in Wong and Metro shops. The show starts at 20:00.
72
André Rieu por dos André Rieu Times Two André Rieu, uno de los violinistas más exitosos de nuestros tiempos, se presentará el viernes 31 de mayo y el sábado 1 de junio en el Movistar Arena de Santiago. En esta ocasión y acompañado por 60 músicos, el holandés llega para presentar “El Rey del Vals”, uno de los espectáculos en vivo más exitosos del mundo. Con su Stradivarius fabricado en 1732, André Rieu ha vendido más de 30 millones de discos y viene de recibir el Premio Brit de música clásica por su álbum –publicado en 2012– “Moonlight Serenade”. Las entradas cuestan entre 20.000 pesos y 600.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). André Rieu, one of the most successful violinists of recent times, will appear at the Movistar Arena in Santiago on Friday, 31st May and Saturday, 1st June. This time around he will be accompanied by 60 other musicians and brings with him the ‘King of the Waltz,’ one of the most popular shows on earth. Wielding a Stradivarious made in 1732, he has sold over 30 million albums and comes to Chile off the back of winning the Classic Brit Award for best album for his 2012 release ‘And The Waltz Goes On.’ Tickets cost between CLP 20,000 and 600,000 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
73
Guallatire
Guallatire –del aimara wallatiri, que significa “lugar de guallatas”, o gansos andinos– es una silenciosa localidad de origen prehispánico ubicada en el altiplano de la Provincia de Parinacota. Frente al majestuoso volcán del mismo nombre y muy cerca de río Lauca, caminando por sus estrechas callejuelas aparecen construcciones centenarias, entre las que destaca su famosa iglesia que data del siglo XVII. Guallatire –from the Aymaran wallatiri, meaning place of the guallatas (or Andean geese)– is a tranquil town dating back to Prehispanic times, located in the altiplano of the Parinacota Province. A stone’s throw away from the River Lauca and across from the majestic volcano bearing the same name, hundred-year-old buildings come into view as you walk along the town’s narrow streets. One building worth seeing is the famous 17th Century church.
74
Julian Herrera
Lugares Places
82
84