Nº19 / SKY Junio 2013

Page 1

Nieve 2013 Las novedades de los

centros de ski Snow 2013 | Ski Resort News Revista a bordo | JUNIO 2013

Internacional International Disfrutando La Paz. Enjoying La Paz.

Cultura Culture

Los nuevos teatro regionales. The new regional theatres.

Vida Sana Healthy Life Los mejores deportes invernales. The best winter sports.





Sumario Campaña Brasil

Contents

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2223 6957 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Daniela González, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy. Traducción: FORCE Diseño y diagramación: Eliza H. Rizo dos Santos Ilustración portada: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Claudio Vera

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

8

Viaje nacional Travel within Chile

20

Internacional

Lo nuevo de la nieve en Chile. What’s new with the snow in Chile.

International

60

Disfrutando La Paz. Enjoying La Paz.

38 Restorán Restaurant La Percanta: la nueva gran parrilla de Bellavista.

52

Interview Un paseo gastronómico con Gastón Acurio. Gastón Acurio on food around Peru.

46

Beber Drinking Bares de vino en Santiago, Lima y Buenos Aires. Wine bars in Santiago, Lima y Buenos Aires.

Economic climate Los desafíos de la minería en Chile. The challenges for mining in Chile.

68 Cultura Culture Los nuevos teatro regionales.

La Percanta: The new bar & grill in Bellavista.

Entrevista

Pulso económico

The new regional theatres.

76

Vida Sana Healthy Life Los mejores deportes invernales. The best winter sports.



Estimado Pasajero, junio es el mes más débil para las aerolíneas sudamericanas, porque este mes es el último de la temporada baja en el hemisferio. En Chile lo llamamos “el período de las vacas flacas”. De ahí que el primer semestre difícilmente puede arrojar un buen resultado financiero, sino más bien termina neutro. Es como el empate en el fútbol ante un contrincante fuerte. Sky Airline acumula 11 años de experiencia en este difícil rubro en Chile, al que ingresó el 3 de junio 2002, despegando nuestro primer vuelo desde Santiago a Antofagasta con un solo pasajero. Emocionante fue ver despegar el avión, acto que me hizo bajar un cosquilleo por la espalda, como siempre me pasa cuando en un acto solemne escucho los himnos nacionales de Chile y Alemania, nacionalidades que poseo por ser alemán y haber sido bendecido por gracia con la nacionalidad de mi querido Chile. Esto y el permanente apoyo suyo hacen que me sienta feliz trabajando en y para Chile, rodeado de 4000 colaboradores chilenos que me hacen posible crear y desarrollar actividades que benefician al país.

Bienvenido a bordo y le deseo un grato vuelo, éxito y bienestar junto a sus seres queridos.

Dear Passenger, June is the slowest month for South American airlines as it is the last in the low season for the southern hemisphere. In Chile, we call them “the lean months”, which is why the first six months of the year are unlikely to bring home positive results and are more likely to be neutral. It is much like a draw in football match when faced with a strong opponent. Sky Airline has gained 11 years’ experience in this field of work in Chile since 3rd June 2002, when our first plane took off from Santiago headed for Antofagasta with just one passenger on board. It was exciting to watch the plane take off and it sent a shiver down my spine; moments like those tend to have that effect on me when I listen to Chile and Germany’s national anthems: I have both nationalities as I am German and have also been blessed with Chilean nationality. Moments like these, along with your constant support, make me feel happy to be working in and for Chile; with the help of 4,000 Chilean collaborators I have been able to develop and run activities which benefit Chile. Welcome aboard and enjoy your flight; I wish you and your loved ones every success and good fortune.

Su atento, Yours,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajando por Chile Travelling around Chile

Lo nuevo de la

Nieve 2013 Snow News in 2013 Por / By Guillermo Délano

Si las nevadas lo permiten, el próximo 22 de junio debiera darse inicio a una nueva temporada de esquí en Chile. Por eso, para ir preparándonos, pasamos lista a las novedades en los principales centros de esquí nacionales. Snow permitting, 22nd June should mark the beginning of a new snow season in Chile. So, get your skis and snowboards ready while we list what’s new in the country’s most important ski resorts.

8


El Colorado

El Colorado es el centro de esquĂ­ mĂĄs cercano a Santiago. Colorado ski resort is the closest to Santiago.

9


Viajando por Chile Travelling around Chile

El Colorado / Farellones De aniversario

Corralco Avalancha estrenos

Son los centros más cercanos a Santiago y funcionan como hermanos. Farellones tiene pistas ideales para principiantes, actividades para quienes no esquían –como el tubing, o deslizamiento en cámaras inflables por pistas especialmente acondicionadas– y restoranes famosos como El Montañés, con grato ambiente de montaña.

Ubicado en la ladera sur del volcán Lonquimay –lo que garantiza excelente nieve polvo en sus 18 pistas y 500 hectáreas de superficie esquiable–, Corralco aspira a convertirse en el gran centro del sur de Chile. Para 2013 sólo tiene novedades: la principal es la apertura del Valle Corralco Hotel & Spa, un hotel con 54 habitaciones de lujo y cálida arquitectura, con restaurante, spa, piscina temperada techada, salón de convenciones, salón de juegos, guardería infantil, gimnasio y sala de cine.

Pero es El Colorado el que se vestirá de gala en 2013, pues celebrará sus 65 años de vida con varias promociones de venta online y beneficios. Entre ellas destaca el Ski Pass, un nuevo sistema de uso y venta de tickets donde las personas podrán recargar su ticket desde la casa, para saltarse las filas y aprovechar más el tiempo en la montaña. Además, habrá un punto de servicios en el estacionamiento 4 llamado “Los Zorros Domo”, donde funcionará un nuevo rental, escuela de esquí, lockers, baños y un módulo de comida rápida. Finalmente, el flamante andarivel Los Pioneros –inaugurado el año pasado– operará su segunda temporada llevando hasta 1.400 esquiadores por hora a 13 nuevas pistas que se abrieron en el llamado Valle Olímpico; y los snowparks El Colorado y Valle Olímpico tendrán más módulos y saltos para snowboardistas. Los centros están a 35 kilómetros de Santiago. Más información: tel. 02/2889 9200; www.elcolorado.cl

Además, están en proceso de instalación dos nuevos andariveles, La Cumbre y Navidad, ambos de arrastre para 1.350 personas en total que conducirán a 2.400 y 1.970 metros, respectivamente, y que aumentarán prontamente las pistas, de las 18 que hay actualmente, a 25. En cuanto a gastronomía, se inaugurará el restorán Zorro con Botas, en la base del centro, con vista al Lonquimay y diversas preparaciones gourmet, menús y appetizers. Y para quienes no esquíen habrá paseos en moto y raquetas de nieve por los preciosos bosques de araucarias que rodean al centro. Justamente, una de las gracias de Corralco es ésa: se puede esquiar entre estos árboles milenarios. El centro está a 120 kilómetros de Temuco, por el camino a Lonquimay, pasado Malalcahuello. Más información: tel. 02/2206 0741; www.corralco.com

Campaña Brasil

Corralco quiere ser el gran centro de esquí del sur. Corralco aims to become the South’s leading ski resort.

10


El Colorado / Farellones 65th Anniversary They are the closest resorts to Santiago and function together. Farellones has runs that are ideal for beginners, activities for those that don’t ski – like tubing or gliding on inflatable devices along specially-designed slopes – and famous restaurants like El Montañes, with a cosy mountain atmosphere. But it’s El Colorado who puts the best foot forward in 2013, because it will celebrate its 65th anniversary with several online offers and benefits. Ski Pass, for example, is a new ticket system that allows customers to load more money on the card from their own homes, as a way to skip the queues and take better advantage of their time in the mountains. Furthermore, in parking lot 4 there will be a service area called “Los Zorros Domos”, with a new rental shop, ski school, lockers, restrooms and a fast food restaurant. Finally, the brand-new lift Los Pioneros – inaugurated last year – will run for its second season, taking up 1,400 skiers per hour to 13 new runs that were opened in the Olympic Valley. What’s more, the snow parks of El Colorado and Olympic Valley will have more obstacles and jumps for snowboarders. Both resorts are located 35 km from Santiago. More information: tel. +562/2889 9200; www.elcolorado.cl

Corralco An Avalanche of New Features Located on the southern slope of Lonquimay volcano – which guarantees excellent powder snow on its 25 runs and 500 hectares of skiable terrain - , Corralco aspires to become the greatest ski resort in southern Chile. They have plenty of new offerings for 2013: the most important one is the opening of Valle Corralco Hotel & Spa: a hotel with 54 deluxe rooms with beautiful, cosy architecture, a restaurant, spa, indoor heated swimming pool, conventions room, games room, day-care centre, gym and cinema. They will also open two new ski lifts, La Cumbre and Navidad, two T-bar lifts for 1,350 people that will take them 2,400 and 1,970 meters above sea level respectively, and that are an addition to the other two chair lifts and two T-bar lifts that were already there. As for food, they will inaugurate ‘Zorro con Botas’ a restaurant at the resorts’ base, with a view of Lonquimay volcano and several gourmet concoctions, set menus and appetizers. If you do not ski, you can rent snowmobiles or snowshoes and discover the beautiful Araucaria woods surrounding the resort. This is one of the highlights of Corralco: the opportunity to ski among thousand-year-old trees. The resort is located 120 km from Temuco along the road to Lonquimay, past Malalcahuello. More information: tel. +562/2206 0741; www.corralco.com.


Nevados de Chillán

Viajando por Chile Travelling around Chile

Nevados de Chillán Hotel, tecnología y más pistas A los pies del volcán Chillán, este completo centro de esquí y complejo termal también está rodeado por bosques y, desde luego, anuncia varios estrenos. El 21 de junio abrirá Alto Nevados, un nuevo hotel en el corazón del centro con 99 habitaciones que mantendrán el espíritu y la decoración de un lodge de montaña. Además de restorán, cafetería, bar y rental, este hotel tendrá otro gran detalle: el sistema “ski in-ski out”, es decir, se podrá llegar esquiando hasta el mismísimo hotel. En la pista “Novicios”, al lado del nuevo hotel, habrá un andarivel de arrastre –lo que aumenta a 9 los medios de elevación del centro–; y se abrirá la cafetería-restorán Tío Willy en la pista “Novicios”, al lado del nuevo hotel, que tendrá servicio de arriendo de equipos y una vista panorámica de toda la montaña. Las novedades también son tecnológicas, con la implementación del sistema Skidata, un control de acceso electrónico a los andariveles, para el cual los usuarios deberán adquirir una keycard o tarjeta recargable con chip incorporado que disminuirá los tiempos de ingreso y mejorará la seguridad.

Centro de Sky Portillo / Adam Clark

Nevados de Chillán está a una hora de la ciudad. Nevados de Chillán is an hour from the city.

Finalmente, habrá un nuevo centro de esquí en el vecino sector de Valle Hermoso, que tendrá un andarivel de arrastre y casi 4 kilómetros de pistas para nivel principiante e intermedio. Tendrá tarifas bajas durante toda la temporada y diversas promociones “todo incluido”. El centro está 81 kilómetros al este de Chillán. Más información: tel. (42) 220 6100; www.nevadosdechillan.com

Valle Nevado Telecabina de montaña El centro de esquí más grande de Chile, con 900 hectáreas de superficie y más de 200 mil visitantes al año, tampoco se queda atrás. La principal noticia será la incorporación de la primera telecabina de montaña del país, un nuevo andarivel para seis personas que recorrerá mil metros de longitud y permitirá subir a esquiadores y turistas desde el área de servicios hasta el restorán Bajo Zero, a 3.200 metros de altitud. Por otra parte, se inaugurará la tercera etapa del Área de Servicios, que ahora sumará una escuela, lockers, baños, boletería y oficina de servicio al cliente. Y un dato a considerar: el MOP hizo varios arreglos en el camino para este temporada, especialmente entre las curvas 1 a 40 (ruta G-21) y en el camino que une Farellones con Valle Nevado (ruta G-22), lo que mejorará el acceso a todos estos centros.

Portillo invirtió más de 1 millón de dólares esta temporada. Portillo has invested over USD 1 million this coming season.

12

El centro está en la curva 40 del Camino a Farellones. Más información: tel. 02/2477 7000; www.vallenevado.com


Nevados de Chillán Hotel, Technology and More Runs At the foot of Chillán volcano, this ski resort and thermal pools complex is also surrounded by woods and has several new features as well. On 21st June, they will open Alto Nevados, a new hotel in the heart of the resort with 99 rooms that will have a lodge decoration and feel. Aside from the restaurant, cafeteria, bar and rental shop, this hotel will have another great feature: the ‘ski in – ski out’ system, which means that you will be able to ski your way into the hotel. In the ‘Novicios’ run next to the hotel there will be a new T-bar lift – which brings the resort’s total means of mountain transportation to 9 -, and they will open the cafeteria-restaurant ‘Tio Willy’ on the ‘Novicios’ run, which will feature a rental shop and a panoramic view of the whole mountain. They are also featuring technological innovations like the introduction of Skidata, an electronic access system to the chair lifts, where users will have to purchase a cardkey with an incorporated chip that will shorten queues and improve security. Finally, there will be a new ski resort in the neighbouring area of Valle Hermoso, which will have a T-bar lift and almost 4 km of runs for beginners and intermediate skiers. They will have low rates all season long and several ‘all inclusive’ offers. The resort is located 81 km to the East of Chillan. More information: tel. (+56 42) 220 6100; www.nevadosdechillan.com

Valle Nevado Mountain Cable-Car Chile’s largest ski resort, with 900 ha. and over two hundred thousand visitors a year, is not falling behind the pack. The biggest news is the incorporation of the country’s first cablecar, a new chair lift for six people that will cover one thousand meters and allow skiers and tourists alike to go from the service area to the ‘Bajo Zero’ restaurant, located 3,200 meters above sea level. They will also inaugurate the third phase of the Service Area, which will now feature ski school offices, lockers, restrooms, ticket offices and a customer service centre. Another thing to take into consideration: the Ministry of Public Works made several improvements to the road for this season, especially between the curves 1 to 40 (Route G-21) and on the road that links Farellones with Valle Nevado (Route G-22), which will improve access to all of these resorts. The resort is located at Curve 40 of the road to Farellones. More information: tel. +56 2/2477 7000; www.vallenevado.com

13


Centro Ski Portillo / Morten Andersen

Viajando por Chile Travelling around Chile

La Laguna del Inca es parte fundamental del paisaje de Portillo. La Laguna del Inca is a key feature on the Portillo landscape.

Portillo Más opciones para quedarse

Portillo More Lodging Options

Con uno de los hoteles de montaña más emblemáticos de Chile y la Laguna del Inca como parte fundamental de su paisaje, Portillo realizó una inversión de más de un millón de dólares para ampliar sus pistas para principiantes, comprar máquinas para fabricar nieve y mantención, nuevos equipos para arriendo e instalaciones de ejercicio indoor. Además, se duplicarán las pistas de tubing y habrá un nuevo Kid’s Corner: rincón infantil con juegos inflables y cama elástica.

With one of the most emblematic mountain lodges in Chile and with Laguna del Inca as an essential part of its landscape, Portillo made a one million dollar investment to expand their beginners runs, buy snowmaking and maintenance machines, new rental equipment and indoor exercise facilities. They will also double the amount of tubing runs and there will be a new Kid’s Corner with inflatable games and a trampoline.

Desde este año también habrá chalets a pasos del hotel, que tendrán de 2 a 4 habitaciones para alojar hasta 8 personas con el programa todo incluido: 7 noches de alojamiento, 7 días de esquí, 4 comidas diarias en el comedor principal del Hotel Portillo y acceso a todas las actividades e instalaciones.

14

This year they will also have chalets just steps away from the hotel, which will have 2 to 4 rooms accommodating up to 8 people in the all-inclusive package: 7 nights and 7 days of skiing, 4 daily meals in the main dining room of Hotel Portillo and access to all of the activities and facilities.

Las clásicas Family y Friends Weeks se mantendrán, pero esta vez sumarán actividades como zumba, cine 3D, clases de baile y fiestas temáticas. Y ya se anuncian eventos especiales como el Wine Week, del 3 al 10 de agosto, con catas de vino para huéspedes y la presencia del master sommelier Héctor Vergara; y una Semana Gastronómica, del 10 al 17 de agosto, con cenas en 3 tiempos preparadas por el chef Rafael Figueroa, entre otras.

The classic Family and Friends Weeks will still take place, but they will add activities like zumba classes, 3D cinema, dancing lessons and themed parties. They are already announcing special events like Wine Week, from 3rd – 10th August, with wine tasting activities for guests and the presence of Master Sommelier Hector Vergara, along with a Gourmet Week, from 10th – 18th August, with 3 courses prepared by Chef Rafael Figueroa, among others activities.

El centro está a 164 kilómetros de Santiago, por la ruta internacional a Mendoza. Más información: tel. 02/2263 0606; www. skiportillo.com

The resort is located 164 km from Santiago, along the international route to Mendoza. More information: tel. +56 2/2263 0606; www.skiportillo.com


15


El Colorado

Viajando por Chile Travelling around Chile

El Colorado cumple 65 años esta temporada. El Colorado turns 65 this season.

La Parva Foto y video internacional El pueblo de montaña de La Parva, con 1.000 refugios y condominios privados que garantizan una disponibilidad de 7 mil camas, también se prepara para una nueva temporada de esquí. Al cierre de esta edición, la principal novedad era la confirmación de la tercera versión del Eye of The Condor, una competencia internacional donde fotógrafos, documentalistas y atletas se juntan en este centro de esquí para hacer, durante una semana, videos y fotografías que reflejen la adrenalina del esquí. El año pasado, el ganador fue el equipo estadounidense Discrete Headwear, cuyas imágenes de la cordillera chilena luego fueron exhibidas en distintos festivales internacionales. El centro está a 38 kilómetros de Santiago, por el camino a Farellones. Más información: tel. 02/2220 9530; www.laparva.cl.

La Parva International Photo and Video The mountain town of La Parva, with 1,000 lodges and private condos that guarantee 7 thousand beds, is also gearing up for the new ski season. As this issue went to press, the main feature was the confirmation of the third international competition Eye of The Condor, in which photographers, documentary makers and athletes come to this resort for a whole week to make videos and pictures that reflect the adrenaline of skiing. Last year, the winning team was the US team Discrete Headwear, whose images of the Chilean mountains were later shown at several international festivals. The resort is located 38 km of Santiago along the road to Farellones. More information: tel. +56 2/2220 9530; www. laparva.cl.

16



Catalejos The Telescope Los costos de la fama The Price of Fame

Passengers Travelling to Mars La compañía holandesa Mars One anunció hace un par de meses que las postulaciones para viajar a Marte estaban abiertas. Sin embargo, antes de entusiasmarse, lo primero que usted debe saber es que se trata de un viaje sin retorno. La idea de la empresa es formar la primera comunidad de colonos fuera de la Tierra. A pesar de lo arriesgado y radical de la decisión, ya han sido miles las personas que han escrito para resolver dudas y, muchos también, los que se han apuntado para participar en el proceso de selección de la misión. Por si le sigue entusiasmando la idea, tenga presente que las principales cualidades que debe poseer para postular es una excelente condición física y mental y, sobre todo, tener una personalidad adaptable. A few months ago, Dutch company Mars One announced the opening of applications to travel to Mars. However, before you get too excited, the first thing you should know is that they are offering a one-way ticket. Mars One has come up with the idea of forming the first human settlement in Space. Thousands of people have enquired about the venture and several have even sign up for the mission selection process, despite how risky and radical the idea is. In case you are still interested in applying, note that the main requisites for applying are to be in excellent physical and mental shape and, above all, to be able to adapt to different situations easily.

Lots of people dream of being stars, of bright lights and of being a millionaire. However, not all that glitters is happiness, at least not in the world of showbusiness, where a recent study has shown that celebrities typically die at a younger age than other famous people. The study analyzed over 1,000 obituaries published in a US newspaper and the main conclusion drawn was clear: famous musicians and sportsmen tend to die at a younger age than successful scientists or artists, for example. Researchers stress that these results aren´t conclusive but it is a finding which sheds light on something which every so often – when a celebrity dies – is brought to the public´s attention.

Boicot al tomate Boycotting the Tomato ¿Sabía que los brasileños están dejando de consumir tomates? Sí, es verdad, y el tema es de real importancia en ese país, donde se ha tomado las portadas de los diarios y revistas más importantes. Grandes consumidores de este vegetal, los brasileños han debido experimentar un incremento del 150% en del precio de los tomates durante los últimos 12 meses, según cifras oficiales. El tema no sólo atañe a los consumidores domésticos, pues han sido los dueños de restoranes quienes – para intentar frenar el alza– han decidido dejar comprar los vegetales. Hoy todos hablan de tomates en Brasil, sobre todo en redes sociales como Twitter y Facebook, donde se multiplican los comentarios sobre este nuevo producto de lujo.

Did you know that the Brazilians are going to stop eating tomatoes? Well, it´s true, and it´s an issue of great importance in Brazil, making the front page of the biggest national newspapers and magazines. As big consumers of this vegetable, Brazilians have seen the price of tomatoes rise by 150% over the last 12 months, according to official figures. This doesn´t just concern household consumers; restaurant owners have stopped buying tomatoes in an attempt to slow down inflation. Today everyone is talking about tomatoes in Brazil, especially on social networks such as Twitter and Facebook where there is an increasing number of comments surrounding this new gourmet product.

Fotos / photos: 123rf.com

Pasajeros viajando a Marte

Muchos sueñan con ser estrellas, con flashes y millones. Sin embargo, no todo lo que brilla es felicidad, al menos en el mundo del espectáculo, donde una reciente investigación ha determinado que algunos famosos –en promedio– mueren más jóvenes que otros. El estudio se hizo en base al análisis de más de mil obituarios publicados en un diario estadounidense, y la principal conclusión fue clara: los artistas y deportistas afamados suelen morir más jóvenes que personas exitosas en otras áreas, como la ciencia o el arte. Los investigadores destacaron que no se trata de una respuesta definitiva, pero sí un dato que puede iluminar un tema que cada cierto tiempo –con la muerte de una celebridad– se instala en la opinión pública.



Internacional International

Un paseo por las alturas de

La Paz

A Stroll Around La Paz Heights Por / By Catalina Rivera

Aunque oficialmente no es la capital, sino la sede de gobierno, La Paz es el núcleo urbano más grande y poblado de Bolivia, con más de dos millones y medio de habitantes. El centro de la ciudad está emplazado a 3.650 metros sobre el nivel del mar y su punto más alto alcanza los 4.080 metros de altura. Es aquí donde converge la cultura paceña con una variedad de panoramas imperdibles que vale la pena visitar. Although it’s not the official capital but rather, the seat of Government, La Paz is the largest and most populated urban centre in Bolivia, with over two and a half million inhabitants. The city’s downtown sits at 3,650 meters above sea level and its highest point reaches 4,080 meters. It’s here where the local culture and several unmissable activities converge.

20


Las tradiciones aĂşn estĂĄn vivas en los mercados callejeros de La Paz. Traditions are alive at La Paz street markets.

21


123rf.com

Internacional International

A 3.650 metros de altura, la llamada puna es tema en La Paz. At 3,650 metres above sea level, altitude sickness is common in La Paz.

Apenas el avión aterriza en el aeropuerto internacional El Alto algunos pueden sentir los síntomas de la puna, los malestares típicos de estar ubicado sobre los cuatro mil metros de altura. Nada grave. Sólo una sensación de cansancio y sofocamiento que desaparece rápido mientras el cuerpo se acostumbra al nuevo hábitat. Si no tiene suerte y es de los pocos que experimentan tal sensación, en cada local se puede tomar un té de coca, que ayuda a palear los síntomas y regula el organismo. Desde el lugar salen buses y taxis con gran frecuencia que llevan a los visitantes al centro de la ciudad, a 3.650 metros sobre el nivel del mar. Un camino de 14 kilómetros en bajada y que da inicio al impresionante paisaje de una urbe rodeada por cerros y montañas. Los taxistas, recuerde, siempre están dispuestos a parar en los innumerables miradores que hay en la ruta para tomar un buen par de fotos panorámicas.

22

As soon as the plane lands in El Alto International Airport, some can feel the symptoms of altitude sickness: the typical physical discomfort caused by being over four thousand meters above sea level. It’s nothing serious; only a feeling of fatigue and suffocation that quickly goes away as the body gets used to this new environment. If you’re one of the unlucky ones and end up affected by it, grab a coca leaf tea at the airport to help relieve the symptoms and get your body back on track. From the airport, buses and taxis depart on a regular basis and take visitors downtown, to 3,650 meters above sea level. It’s a 14 km-long descent that gives way to the breathtaking scenery of a city surrounded by hills and mountains. Remember, taxi drivers are always willing to stop at the many lookouts located on the route so you can take a few decent panoramic photos.


Sabores andinos Bolivia es el mayor productor de quínoa real, llamada así por el tamaño de su grano que es 5 a 6 veces más grande que la quínoa común. Oriunda del Altiplano Sur, donde existen milenarios cultivos, la quínoa es el tesoro más preciado del país y un emblema de sus preparaciones más tradicionales que hoy se revalorizan con toques vanguardistas en la llamada cocina novoandina o novoboliviana. Prueba de esta gastronomía es la del restorán La Tranquera, del hotel Camino Real (Av. Ballivian 369, esq. calle 10, Calaco-

Andean Flavours Bolivia is the largest producer of royal quinoa in the world, called this due to the size of the grain which is 5 to 6 times larger than regular quinoa. Native to the southern Altiplano - home to thousand-year-old plantations -, quinoa is Bolivia’s most prized possession and a staple in its most traditional dishes that are today being re-discovered with modern touches in the New Andean or New Bolivian cuisine. Examples of this cuisine can be found at La Tranquera restaurant, at the Camino Real Hotel (Av. Ballivian 369, corner of calle


Internacional International

to; www.caminoreal.com.bo), que en su carta incluye recetas tradicionales con presentaciones contemporáneas como los medallones de lomo de alpaca a la plancha –carne baja en colesterol y de leve sabor salado–, acompañados con quínoa real bañada en una reducción de crema, vino blanco y menta (US$ 10,40, incluye salad bar y postre).

10, Calacoto; www.caminoreal.com.bo), which has a menu offering traditional recipes with contemporary presentations like the grilled alpaca filet medallions – a meat that is low in cholesterol and is slightly salty – with a side of royal quinoa and a cream, white wine and mint sauce (USD 10.40, including salad bar and dessert).

Para degustar la típica comida criolla está el restorán Vagón del Sur (Av. Julio C. Patiño 1295, esq. calle 19, Calacoto), un clásico que goza de una aplaudida reputación. Ahí no hay que dejar de probar su suculento Picante Surtido, un plato que reúne las cuatro recetas más apetecidas por sus comensales: picante de pollo con salsa de ají rojo deshidratado; charque –así le dicen en Bolivia– de res deshilachado a mano y de textura crocante; ají de lengua de vaca cortada en finas lonjas con ají amarillo; y saice, preparación con lomito de res picado al ají rojo (US$ 10,40).

If you want to taste the typical Creole food, head to the classic and renowned Vagón del Sur Restaurant (Av. Julio C. Patiño 1295, corner of calle 19, Calacoto). Here, you have to try the succulent Picante Surtido, a dish that gathers guests’ four most coveted dishes: chicken in a sun-dried red chilli sauce; charque, slightly crispy shredded meat; sliced cow tongue in a yellow chilli sauce; and saice, chopped meat in a red chilli sauce (USD 10.40).

No se puede dejar La Paz sin probar su emblema culinario: la clásica salteña, un tipo de empanada que según la tradición boliviana se come al desayuno o a media mañana. Su masa dulzona y crujiente combina a la perfección con su relleno de carne picada, papas, cebolla, ají, arvejas, huevo duro y comino. Las más famosas son las de Paceña La Salteña (www.pacenalasaltena.com), local que hornea más de ochocientas salteñas al día en cualquiera de sus sucursales, que abundan por la ciudad.

You cannot leave La Paz without trying its flagship dish: the classic salteña, a type of pasty that, as Bolivian tradition would have it, can be eaten at breakfast or as a mid-morning snack. Its sweet, crunchy dough is a perfect match for the mincemeat stuffing, potatoes, onions, chilli, peas, hard-boiled eggs and cumin. The most famous ones are made at Paceña La Salteña (www.pacenalasaltena.com), a place that makes over eight hundred salteñas every day at all of its bakeries, which can be found throughout the city.

123rf.com

El centro de la ciudad conserva joyas arquitectónicas. The city’s downtown area is home to some architectonic gems.

24



Internacional International

El Valle de la Luna está a 15 kilómetros de la ciudad. Valle de la Luna is 15 kilometres from the city.

Como suvenir, lo mejor es comprar una botella de singani, destilado de gusto similar al brandy, pero elaborado con uva moscatel de Alejandría y añejado en tanques de acero inoxidable, en lugar de barricas de roble. Es este licor es el que anima las noches de bar. Con él se prepara el chuflay, que tiene soda, lima-limón, limón y hielo. También se usa en el té con té: singani con té caliente. El mejor es el de la marca Casa Real, que desde 1981 elabora un selecto singani cuya versión, etiqueta negra, fue premiado como el mejor destilado del mundo por la Unión de Enólogos de Francia (US$ 8, en supermercados).

Para caminar Un paseo por la Avenida 16 de Julio, conocida como El Prado, conduce hacia la Iglesia de San Francisco, cuya construcción de estilo barroco data de 1790. Dentro, hay una pinacoteca donde se exhibe una valiosa colección de obras renacentistas, barrocas y neoclásicas. El Mercado Rodríguez, es uno de los más antiguos de La Paz. Consta de varias cuadras de la calle Rodríguez, donde existen puestos en el interior del mercado como fuera de él, donde cada día se instalan las mujeres aimaras para vender una amplia selección de frutas y verduras. Ubicado a 15 kilómetros de la ciudad está el Valle de la Luna – llamado así por su similitud con el paisaje lunar–. La erosión de los suelos rocosos ha formado un conjunto de cráteres que dan la sensación de estar en otro planeta y que se puede recorrer a pie en una hora aproximadamente. 26

If you are looking for a souvenir, it’s best to buy a bottle of singani; this spirit that tastes like brandy but that is made from Alexandria muscatel grapes and is aged in stainless steel tanks, instead of the usual oak barrels. This is the spirit that livens up a night out. With it you can make chuflay, which has soda, lime, lemon and ice. It’s also used in the té con té: singani and hot tea. The best singani is the Casa Real brand which has been brewing a select singani since 1981, and whose black label version was awarded a gold medal in the world’s best spirit category by the Union of Oenologists of France (USD 8 in supermarkets).

Taking a Walk A stroll along Avenida 16 de Julio - known as El Prado - takes you to the Baroque San Franciscan Church, which was built in 1790. Inside you will find an art gallery that holds a valuable collection of Renaissance, Baroque and Neoclassical paintings. Mercado Rodriguez is the oldest street market in La Paz. It stretches out for several blocks along Rodriguez Street, and there are stalls inside and outside the market. Every day, Aymara women come here to sell a wide variety of fruits and vegetables. Valle de la Luna (Valley of the Moon) – named this way for its moon-like landscape– is located 15 km from the city. Erosion of the rocky soil has formed a group of craters that gives the feeling of being on another planet. Walking across the valley takes about an hour.



123rf.com

Internacional International

De compras En el centro de la ciudad, imperdible es la visita al popular Mercado de Las Brujas, un enjambre de locales y galerías entre las calles Sagárnaga y Santa Cruz, donde venden artesanías, hierbas y curiosos objetos usados en rituales aimaras, como fetos de llama disecados. También, aquí está el que probablemente sea el mayor y mejor surtido de aguayos altiplánicos –mantas tejidas a mano y teñidas con pigmentos naturales– de Sudamérica y una serie de tapices y bordados, que demuestran el prolijo trabajo artesanal de la población indígena. Hay que ir dispuesto a cotizar y regatear porque los precios oscilan de un local a otro y pueden superar los US$ 300. Por el mismo sector, vale la pena visitar Walisuma (Av. Mariscal Santa Cruz 983. www.walisuma.net), una tienda que es parte de un proyecto que reúne obras de distintos artesanos del país, quienes trabajan con diseñadores para crear vestuario, accesorios y artesanía preservando las ancestrales técnicas de confección. Entre ellos, hay tejidos en lana de alpaca desenredada a mano y carteras de cuero de llama, chivo y surubí, un pez típico del lago Titicaca. Los mercados callejeros abundan en La Paz. Street markets abound in La Paz.

28


Downtown, you have to visit the popular Mercado de Las Brujas (Witches’ Market), a swarm of stalls and galleries between Sagárnaga and Santa Cruz streets. Here you can find handicrafts, herbs and curious objects used in Aymara rituals, like dried llama foetuses. You will also find what is probably South America’s largest and best supplied stock of Altiplano aguayos (hand sewn textiles dyed with natural pigments), along with a series of tapestries and embroideries - a testament to the indigenous population’s exquisite craftsmanship. You have to be willing to shop around and haggle because prices vary from one stall to another and they can go over USD 300.

123rf.com

Shopping

In the same area, you should go visit Walisuma ((Av. Mariscal Santa Cruz 983. www.walisuma.net), a store that is part of a project that gathers the work from several Bolivian craftsmen who work alongside designers to create clothing, accessories and handicrafts while preserving their ancestral craftsmanship techniques. Such products include knitwear made with alpaca wool untangled by hand and leather purses made from llama, kid and surubi - a typical fish from Titicaca Lake. Los “aguayos” son unos de los suvenires más apetecidos. These multi-coloured woollen cloths (Aguayos) are some of the most sought after souvenirs.

29


Vitrina del Viajero Traveller showcase por / by María de Castro

Nuevo alojamiento en Capitán Pastene New Accommodation in Capitán Pastene

Birds

Más de 9 mil registros de aves forman la colección de sonidos del Laboratorio de Ornitología que acaba de publicar en internet la Universidad de Cornell, Estados Unidos. Además, en su librería, la Macaulay Library, también hay sonidos de mamíferos, insectos, reptiles y peces. Más información en Macaulaylibrary.org More than 9,000 birds make up the collection of sounds created by the The Cornell Lab of Ornithology which The University of Cornell, USA has just published on the internet. What’s more, in the Macaulay Library at the University, there are also sounds of mammals, insects, reptiles and fish. More information on Macaulaylibrary.org

30

Located one hour from the city of Victoria, Capitán Pastene, a town with Italian settlers which is today famous for its highly-acclaimed cuisine, offers newly- renovated places to stay. Last December, the L´Emiliano restaurant, owned by the local businesswoman Genny Fulgeri, opened four six-person cabins, built with recycled wood from old buildings which housed the first town settlers. They all have two double bedrooms – with king size beds which can be separated into two singles, and a living-dining room equipped with a kitchenette to cook in the same room. The living room has a double sofa bed. To rent the whole cabin with breakfast included costs CLP 85,500 for four people. There are also excellent rooms for two people. Pedro Montt 755, telephone (+45) 753 3905. www.pastenegourmet.cl L’Emiliano

Todas las aves

Ubicado a una hora de la ciudad de Victoria, Capitán Pastene, el pueblo de colonos italianos hoy famoso por sus aplaudidas preparaciones gastronómicas, cuenta con renovadas instalaciones para alojar: en diciembre pasado el restorán L’Emiliano, de la empresaria local Genny Fulgeri, inauguró cuatro cabañas para seis personas, construidas con maderas recicladas, provenientes de antiguas construcciones que habitaron los primeros colonos. Todas cuentan con dos habitaciones matrimoniales –con camas super king, que se pueden separar en dos camas de plaza y media–, y una sala de estar-comedor equipada con kitchenette para cocinar ahí mismo. El living tiene un sofá cama para dos personas. Arrendar la cabaña completa con desayuno incluido cuesta $ 85.000 para cuatro personas. Además hay excelentes habitaciones para dos personas. Pedro Montt 755, tel. (45) 753 3905. www.pastenegourmet.cl


Nuevo refugio privado en Torres del Paine

Fanstastico sur

A New Private Campsite in Torres del Paine

La empresa Fantástico Sur, de la familia Kusanovic –pionera en Torres del Paine y dueña del terreno contiguo al Parque Nacional, por donde pasa una parte del trekking de la “W”– construirá un nuevo camping y refugio privado para los caminantes, que estará ubicado entre el refugio Los Cuernos –también de su propiedad– y el Campamento Italiano, que pertenece a Conaf y desde donde se accede al Valle del Francés. La primera parte del proyecto es el camping, que debería estar operativo la próxima temporada. The company Fantástico Sur, owned by the Kusanovic family – pioneers in the Torres del Paine National Park and owner of the land adjacent to it, through which a part of the W trail crosses – will construct a new campsite and private base for hikers. It will be situated between the Los Cuernos base, also owned by Fantástico Sur and the Campamento Italiano campsite which belongs to Conaf and leads to the Valle del Francés (French Valley). The first part of the project is the campsite which should open next season.

31




Viaje de Lujo Luxury travel

Awasi

San Pedro a la medida San Pedro to Suit You Por / By Julián Herrera. Fotos / Photos Awasi.

En el corazón de San Pedro, este hotel es la mezcla perfecta entre aventuras, confort y privacidad. Gracias a un vehículo y un guía privado por cada habitación, Awasi es el único hotel en Sudamérica que ofrece un servicio 100% adaptado a los intereses y preferencias de cada pasajero. In the heart of San Pedro, this hotel combines adventure, comfort and privacy to perfection. Thanks to its personal concierge service, and a private vehicle and guide for each room, Awasi is the only hotel in South America to offer a service which is fully tailored to the personal preferences of each guest.

34


Las excursiones privadas posibilitan estos paisajes solitarios. Private tours guarantee these crowd-free landscapes.

35


Viaje de lujo Luxury travel

Elegido como el “Hideaway of the year, 2013” por la famosa revista Andrew Harper’s Hideaway Report, Awasi fue el primero hotel en Sudamérica en recibir esta prestigiosa distinción, la que durante tres décadas ha marcado los rumbos de algunos de los viajeros más sofisticados del planeta. ¿Y qué hizo Awasi para ser merecer tal galardón? Pues bien, cumplir con los exigentes parámetros de Mr. Harper: la propiedad debe ser relativamente pequeña en tamaño, poseer un fuerte carácter personal, ofrecer una atmósfera relajada y demostrar una constante devoción al servicio personalizado. Con sólo ocho habitaciones, el servicio del hotel destaca desde la entrada, donde no hay que hacer el tradicional y tedioso check-in, para pasar directo a la habitación a disfrutar de su comodidad y las amenidades. Luego, el atardecer es buen momento para ver el cielo anaranjado de San Pedro en la terraza, donde queda clara la atmósfera relajada del lugar y la constante devoción por el servicio de todo su personal. Más tarde, cuando se encienden los fogones, es hora de disfrutar la cena con platos que rescatan los ingredientes de la zona –adaptados a sus requerimientos– en su exclusivo restorán y, más tarde, dejar pasar las primeras horas de la noche mirando las luminosas estrellas, rodeado de los árboles centenarios que se dejaron en medio de la construcción para respetar el pasado y la tradición kunza.

Las habitaciones y espacios comunes fueron diseñados respetando la tradición atacameña. The rooms and common areas were designed with the Atacama tradition in mind.

Voted the “Hideaway of the year, 2013” by the famous magazine Andrew Harper´s Hideaway resort, Awasi was the first hotel in South America to receive this prestigious prize, a hotel which has seen the most sophisticated travellers pass through its doors over the past three decades. And what has Awasi done to deserve such an award? Well, it has met Mr. Harper´s criteria that the property must be relatively small, have a strong character, offer a relaxed atmosphere and show constant dedication to personalized customer service. With just 8 bedrooms, the hotel’s customer service is apparent from the entrance, where you don´t have to go through the traditional and tedious check-in, you can just go straight to your room and enjoy the comfort and facilities it offers. Dusk is the perfect time to watch the San Pedro sky turn orange on the terrace, where you can really feel the relaxing atmosphere of this place, as well as the continuous devotion to customer service by the entire staff. Later, at dinner time when the fires are lit, try one of the dishes made from local ingredients – adapted to your needs – in an exclusive restaurant, then pass time away by gazing at the bright stars in the young night sky, surrounded by a hundredyear-old trees preserved in the middle of the grounds to commemorate the local history and Kunza tradition.

36


37


Viaje de lujo Luxury travel

Aventuras personales

Tailored Adventures

Si no fuera por el discreto cartel de la prestigiosa asociación hotelera Relais & Chateaux ubicado en el muro exterior del hotel, sería imposible adivinar que Awasi se encuentra dentro, pues su arquitectura y diseño fueron pensados para no romper con el entorno y la cultura atacameña. Más allá de eso, el hotel destaca por la privacidad que entrega, característica que se traduce en un guía privado de excursiones y un vehículo 4x4 exclusivo por cada habitación. ¿El objetivo? Vivir la magia del desierto a través de excursiones especialmente diseñadas a los ritmos y gustos personales de cada huésped. Así, no hace falta subir a un van a una hora determinada para ver las lagunas del Salar de Atacamas, la Cordillera de la Sal o el Valle de Luna saturados de turistas.

If it weren’t for the discrete sign of the prestigious Relais & Chateaux hotel group hanging on the wall outside the hotel, you would never be able to guess that Awasi were inside as its architecture and design were given careful thought so as not to break with the surroundings and Atacama culture. As well as all this, it is a hotel known for its privacy, a characteristic which can be seen in a private tour guide and a 4x4 vehicle exclusively assigned to each room. The idea? To experience the magic of the desert through excursions especially designed to suit the rhythm and the personal tastes of each guest. This way, you aren’t obliged to get in a minivan at a specific time to see the lagoons of the Atacama salt flat, the La Sal mountain range or Valle de Luna, swamped with tourists.

Con más de 50 aventuras, todas siempre disponibles, todos los huéspedes del hotel pueden hacer cada jornada una excursión de día completo o dos de medio día. Además, todos los programas incluyen desayuno, almuerzo, cena y aperitivos, bebidas con y sin alcohol, y los servicios privados de transfer desde y hacia el aeropuerto de Calama.

With over 50 excursions to choose from, all always available, every guest can go on a full day excursion or two half day trips per day. What’s more, all of the trips include breakfast, lunch, dinner and aperitifs, soft drinks, alcoholic drinks and private airport transfers to Calama airport.

Awasi Patagonia Con fecha de apertura prevista para noviembre de 2013, la compañía está actualmente construyendo una propiedad hermana en Torres del Paine. Al igual que en el desierto de Atacama, el nuevo hotel ofrecerá un reducido número de sólo 12 villas y, por supuesto, cada una de ellas contará con un guía y un vehículo 4x4 privado. Este nuevo proyecto mantendrá la reconocida filosofía de la firma, que se centra en resaltar la cultura y, en especial, la naturaleza local. Expected to open in November 2013, the company is currently building a sister hotel in Torres del Paine national park. Just like the hotel in the Atacama Desert, it will offer a handful of 12 villas and, of course, each will have their own guide and private 4x4. This new project will uphold the company´s renowned philosophy based on emphasizing the importance of culture and, particularly, the local natural surroundings.

Cada habitación cuenta con un vehículo y un guía personal. Each room comes with a vehicle and a personal guide.

38


39


Restorán Restaurant

La Percanta

Parrilla a la uruguaya Uruguayan Bar and Grill Por / By Consuelo Goeppinger. Fotos / Photos Araceli Paz.

Un bar y parrilla a la vez, con buenos precios y ambiente ondero son las claves de este recién estrenado local de Bellavista que, con cortes distintos a los que acostumbramos y originales acompañamientos, demuestra que hay vida más allá del lomo vetado. Great prices and a great atmosphere are at the heart of this recentlyopened local bar and grill in Bellavista. With unusual cuts of meat and original side dishes, this place proves that there is much more to steak than the regular sirloin.

40


Es sabido: Uruguay es uno de los países mundialmente conocido por sus dotes parrilleros. No sólo le rinden culto a la carne en el Mercado del Puerto y sus parrillas en cada esquina, sino que hacen que la cocción de este producto a las brasas de la leña sea todo un arte. Y aunque los exponentes de esta cocina son escasos en Santiago, para alegría de muchos, acaba de abrir sus puertas La Percanta, un lugar que se inspira en las parrillas uruguayas, pero que usa carnes y cortes cien por ciento chilenos. Y no los clásicos. Olvídese de las entrañas y lomos vetados, porque aquí se la juegan por cortes desconocidos, pero llenos de sabor. Y, lo mejor de todo, con precios bastante amables para el bolsillo.

Uruguay is internationally known for its brilliant barbeques. It´s a well-known fact. Not only is the meat from the old market of Mercado del Puerto and the grills on every corner adored by many, the way the Uruguayan´s slow cook their meat over wood fires is a real art. Although there are few chefs that cook it this way in Santiago, the new restaurant La Percanta has just opened its doors, to the delight of many – a place inspired by Uruguayan barbeques but which uses 100% Chilean meat. But not the classic cuts. Forget skirt steak and sirloin steaks, because this restaurant takes a stab at cooking up lesser known but succulent cuts of meat. And best of all, at pocket-friendly prices.

¿Le suena “poncho parrillero”? Seguro que no, pero repítalo varias veces para que no se le olvide, porque este trozo sí que dará que hablar gracias a su sabor intenso y grasa marmoleada. A 5.800 pesos, es uno de los hits de la carta. ¿Delmónico?

Does the beef cut poncho parrillero ring a bell? Most certainly not, but repeat the name so you don´t forget it, because this piece of meat will get everyone talking thanks to its intense flavour and streaky fat running through it. At CLP 5,800, it’s

41


Es otro de los recomendados: un corte turgente, blando y jugoso que proviene de la mejor parte del huachalomo (7.200). Otro para no olvidar es el flap meat (7.300), una delicia delgada que se obtiene del tapabarriga, de apariencia similar a la entraña, también con una importante infiltración de grasa, pero más blanda y jugosa. Para acompañarlos, pruebe las milhojas de papas con un toque de romero (1.700) o, si le gusta lo agridulce, el zapallo al rescoldo mezclado con miel, queso de cabra y frescas hojas de rúcula (2.900): cremoso y dulce, va perfecto con esta última carne. Los amantes de los vegetales también encontrarán estupendas opciones, aptas para tentar hasta al carnívoro más acérrimo. Prueba de ello son sus seis opciones de ensaladas –que incluyen ingredientes como mozzarella fresca y verduras grilladas– y algunas de sus pastas, entre las que destacan los ñoquis rellenos de ciruela y nuez bañados en salsa de queso roquefort (6.300): cremosos por fuera y crujientes por dentro, son para llorar de buenos. La Percanta. Constitución 181, Barrio Bellavista. Abierto de martes a sábado de 12:30 a 01:00 horas, domingos de 13 a 17 horas. Tel. (56-2) 2247 2358; www. lapercanta.cl

El zapallo al rescoldo es un gran acompañamiento. The grilled butternut squash is a great side.

42


one of the hits on the menu. What about the Delmónico steak? It´s also recommended: a full, tender and juicy piece of meat which comes from the best part of the nape (CLP 7,200). Another must-try is the flap steak (CLP 7,300), a thin delicacy that comes from the belly and has a similar appearance to skirt steak in that it is also quite fatty, but it´s more tender and juicier. Try it with the creamy layered potatoes which have a touch of rosemary (CLP 1,700) or, if you like sweet and sour, the grilled butternut squash mixed with honey, goats cheese and fresh arugula (CLP 2,900): creamy and sweet, it goes perfectly with the flap steak. The restaurant also offers excellent choices for vegetable lovers, good enough to tempt even the staunchest meat-eater, like their choice of 6 salads offering ingredients such as fresh mozzarella and grilled vegetables. And some of their pastas including plum and nut-stuffed gnocchi in roquefort sauce (CLP 6,300): creamy on the outside and crunchy on the inside. So good it´ll make you weep. La Percanta. Constitución 181, Barrio Bellavista. Open Tuesday - Saturday 12:30 p.m. – 1 a.m., Sundays 1 p.m. -5 p.m. Tel. (+ 56 2) 2247 2358; www.lapercanta.cl La Percanta destaca por los cortes inusuales que usa. La Percanta shines for the atypical cuts of meat it serves up.


Salir a Comer Eating out

Costamía

por / by Consuelo Goeppinger

Elegido de regiones

Regional choice Agridulce

El estreno

A new arrival Costamía El chef peruano Alexander Dioses, quien fuera mano derecha de Gastón Acurio en el restorán La Mar de Santiago, es el hombre tras los fogones de este nuevo lugar en donde las estrellas de la carta son las preparaciones marinas. No podía ser otra cosa: Dioses es un experto en pescados y mariscos, y en esta ocasión decidió fusionar los sabores peruanos con los chilenos para dar forma a una carta amplia, pero sencilla, en donde se lucen desde clásicos cebiches hasta el chupe de loco; todo en un ambiente familiar y con cuatro enormes acuarios con peces de isla de Pascua, Juan Fernández, y de las costas norte y sur de Chile continental. ¿Para tentarse? Entre las más de treinta opciones disponibles, las suaves empanadas de jibia y camarón chileno sacan aplausos y también el arroz Costamía: una cremosa y enjundiosa mezcla de arroz con caldo de jaiba, ají panca y mariscos surtidos. www.costamia.cl The Peruvian Alexander Dioses who was Gastón Acurio’s right-hand chef at the La Mar restaurant in Santiago is the man behind the kitchen of this new restaurant, where seafood dishes are the speciality. You wouldn’t expect anything else from seafood expert Dioses who combines flavours from Peru and Chile to create a wide-ranging but simple menu. Dishes such as the classic ceviche and chupes de loco (creamy baked abalone) are the real highlights; all served in a cosy environment with four enormous aquariums containing fish from Easter Island, Juan Fernandez and the northern and southern coast of Chile. Among the thirty or so dishes on offer, the tantalizing cuttlefish and Chilean shrimp pasties are extremely popular, as well as the Costamía rice: a creamy and hearty combination of rice in a crab, Peruvian red pepper and shellfish soup. www.costamia.cl Costanera Center, local 5168, Providencia. Tel. 02/2986 9262.

44

En la famosa costanera de Valdivia, justo frente al río Calle Calle, se encuentra este restorán que, desde hace cinco años, ofrece suculentas y sabrosas preparaciones con sabores alemanes y carnes de caza como protagonistas. Con una decoración rústica en la que predomina la madera y un enorme fogón en el centro, hay tres platos que le hacen honor al nombre del local y, por cierto, son imprescindibles: jabalí cocinado por horas con salsa de cerveza negra, pato con salsa de miel y ciervo con salsa de cerezas. ¿Algo más simple? No hay problema: escoja uno de sus generosos sándwiches, sabrosos y del porte de un plato. Ojo con su carta de bebidas, con más de quince sours disponibles –con sabores tan exóticos como mora y palta– y un excelente surtido de cervezas artesanales. Situated on the famous promenade of Valdivia facing the River Calle Calle, this restaurant has been offering succulent, delicious German dishes and wild game for five years now. With its wooden rustic decor and an enormous fireplace in the centre, there are three dishes which have given this restaurant a name for itself and are a must: the wild boar slow cooked for hours in a dark ale sauce, duck in a honey sauce and deer in a cherry sauce. Something less elaborate? Order one of their generously-filled sandwiches - scrumptious and the same size as the plate. Take a look at the drinks menu which has more than 15 types of alcoholic sours to choose from – with flavours as exotic as blackberry and avocado – and an excellent choice of homebrewed beer. Avenida Prat 327, Valdivia. Tel. 63/221 6765; www.agridulcevaldivia.cl


Picada de Lujo Izacaya Yoko

A classic cheap eat

Izakaya Yoko Es, por lejos, la mejor picada de comida japonesa de Santiago, que desde hace más de veinte años no sólo ofrece sushi, sino también preparaciones clásicas del país asiático que por estos lados son poco conocidas. ¿Ejemplos? Entre sus más de cien preparaciones –que incluyen rolls de impecable factura–, hay gyosas hechas ahí mismo, suculentas sopas llamadas ramen –con carne de cerdo como protagonista–, sabrosas tortillas de huevo al estilo japonés, y salteados con diferentes tipos de carnes. Lo mejor es ir en la semana a la hora de almuerzo: hay un menú que, por menos de cuatro mil pesos, incluye ensalada, acompañamiento frío, acompañamiento caliente, plato de fondo, arroz y sopa miso. By far the best Japanese joint in Santiago, for over twenty years this restaurant has been serving up much more than just sushi, with classic Asian dishes which aren´t very well known around these parts. Some examples? From the hundred or so dishes on offer including the impeccable spring rolls, there are homemade gyosas handmade on the premises, succulent soups called ramen mainly made with pork, tasty Japanese-style omelettes and stir fry´s made with various types of meat. It´s best to go at lunchtime as they have a meal deal which for less than CLP 4,000 gets you a salad, a cold side dish, a hot side dish, a main meal, rice and a miso soup. Monjitas 296, Santiago.Tel. 02/2632 1954; www.izakayayoko.cl


Vitrina Gourmet Gourmet showcase por / by Consuelo Goeppinger

Un whiskey irlandés An Irish Whisky

Tullamore Dew

Hace sólo un par de meses aterrizó en Chile uno de los whiskeys irlandeses más famosos del mundo: Tullamore Dew, un premiado espirituoso proveniente del pequeño pueblo de Tullamore, ubicado a una hora de Dublín. Con una mezcla de tres whiskeys, tres destilaciones y una guarda en barriles previamente carbonizados, el resultado es un destilado suave y untuoso, con marcadas notas a vainilla y madera, un agradable dulzor y un toque de lemongrass al finalizar. Ideal para tomar como aperitivo o después de una cena contundente. Disponible en los mejores supermercados del país y tiendas especializadas a 13.900 pesos. A few months ago, one of the most famous whiskeys in the world arrived in Chile: Tullamore Dew, a prize-winning spirit from the small town of Tullamore, an hour from Dublin. Blended from three whiskeys, triple distilled and matured in pre-carbonized barrels, the result is a smooth and velvety liquor with clear vanilla and wood undertones, a pleasant sweetness and a subtle lemongrass finish. Ideal as an aperitif or after a hearty meal. Available at all good supermarkets in Chile and specialist whisky stores for CLP 13,900.

Olave Infused Olive Oil Hace un tiempo, la destacada marca de aceites de oliva Olave –catalogada como una de las mejores del mundo– lanzó una línea con sabores como albahaca, merkén, ajo y limón; todos extra virgen, elaborados artesanalmente y sólo con ingredientes naturales. Ahora, estrenaron el de ají verde: un aceite potente, fresco y con buena dosis de picor, que obtiene su sabor gracias a la molienda de los ajíes junto con las olivas. Ideal para acompañar un queso fresco o de cabra, darle un toque a algún sándwich o a un buen pebre. A la venta en supermercados por $2.990. The popular brand of olive oil Olave – rated as one of the best in the world – recently launched a range of flavoured oils such as basil, paprika, garlic and lemon; all extra virgin and home-made using purely natural ingredients. Now they have now launched a new green chilli flavour: a powerful and fresh oil with a real kick to it. The chillies are ground with the olives to give this oil the flavour it’s infused with. Perfect with a soft cheese like goats cheese, added to a sandwich or a good salsa. On sale at supermarkets for CLP 2,990.

46

Olave

Olave con sabores


Centellino

Oxigenador por dosis Single Glass Wine Decanter Hay vinos que, por su complejidad, estructura o cantidad de tiempo en botella, necesitan ser decantados; es decir, deben ser aireados para que liberen sus aromas y sabores originales. Por suerte, ya no hace falta hacerlo con la botella entera. Al menos no con este novedoso oxigenador por copa llamado Centellino. De origen italiano y con un elegante diseùo elaborado a partir de vidrio soplado, permite airear el vino en medidas exactas, que van desde los 35 ml a los 125 ml. Disponible en tiendas especializadas desde 34.000 pesos. There are wines, whether it’s due to their complexity, structure or length of time spent in the bottle, which need to be decanted. They must be aired to free their aromas and natural flavours. Fortunately, you no longer have to decant the whole bottle to do this, at least not with the new Centellino single glass wine decanter. With its elegant, Italian design made from blown glass, you can decant wine in exact measurements - from 35 to 125 ml measures. Available in specialist shops from CLP 34,000.

47


Beber Drinking

Wine Bars Por / By Consuelo Goeppinger.

Pequeños, elegantes y con la mejor selección de vinos del nuevo mundo que se puede encontrar. Así son los bares enológicos más destacados de las capitales de Perú, Argentina y Chile. Small, elegant, and offering the best selection of New World wines available. This just about sums up the most renowned wine bars in Peru, Argentina and Chile´s capital cities.

48


Bocanáriz

SANTIAGO / Bocanáriz Un wine bar con todas sus letras –el primero de la capital–, que gracias a su extensa carta de vinos, cuidado diseño y una atención con sommeliers profesionales, se ha transformado en el mejor lugar de Santiago para conocer el panorama enológico nacional. Con una bodega de más de 320 botellas provenientes de todo Chile –muchas de ellas de viñas boutique difíciles de encontrar– y 35 vinos por copa, la mejor opción es escoger alguno de los diez vinos de la degustación de tres copas de 50 cc, con alternativas que van desde una muestra de los distintos carignanes chilenos –una de las nuevas cepas estrellas del país–, hasta los vinos íconos más destacados. ¿Lo mejor? La carta de comida fue diseñada especialmente para acompañar los vinos y, por lo mismo, está dividida en sabores yodados, agridulces y ahumados, entre otros, para que combinarlos sea más fácil. José Victorino Lastarria 276, barrio Lastarria; Santiago. Tel. (56-2) 2638 9893; www.bocanariz.cl

SANTIAGO / Bocanáriz A true wine bar in every sense of the word – the first in Santiago – which thanks to its extensive wine menu, carefully designed interior and professional sommeliers, it has become the best place in the capital to learn about the Chilean wine scene. It has a wine cellar containing 320 bottles from all over Chile – many of them from boutique vineyards which are hard to find – as well as offering 35 different wines by the glass. We recommend choosing one of the 10 tasting menus that they have created: a selection of three 50cc glasses containing a selection of wines; from a sample of the different Chilean Carignans - one of the top new Chilean grapes - to the most distinguished iconic Chilean wines. The best part is that the food menu was designed with the wines in mind and is therefore split into different sections according to its flavour: bitter, sweet and savoury and smoked flavours, for example, making it easier to choose an appropriate wine to enjoy with your food. José Victorino Lastarria 276, Lastarria; Santiago. Tel. (+56-2) 26 389 893; www.bocanariz.cl

Bocanáriz está en el barrio Lastarria de Santiago. Bocanáriz is in Santiago’s Lastarria neighbourhood.

49


Bar Gran Danzón

Beber Drinking

BUENOS AIRES / Gran Danzón Bar

A estas alturas, un clásico de Buenos Aires, que desde hace catorce años no sólo ofrece excelente tragos de autor, sino también una de las mejores cartas de vinos de la ciudad. De hecho, fue uno de los primeros bares de esta especie en abrir sus puertas en la capital argentina. En un ambiente ondero con diferentes espacios –entre ellos una tentadora barra– y música chill out, posee más de 350 etiquetas de todo el país y de las más diversas bodegas: grandes, pequeñas, de autor e incluso cosechas agotadas. Su selección de vinos por copa no se queda atrás y, además de tener muy buenos precios, cambia cada quince días, por lo que siempre encontrará novedades. Ojo con su happy hour: es de los pocos lugares que ofrece etiquetas por botella o copa a precios imbatibles.

It is now one of the classic bars in Buenos Aires which has been offering excellent house tipples and one of the best wine menus in the city for the past 14 years. It was actually one of the first wine bars to open its doors in the Argentinean capital. In a lively environment with different areas including a tempting bar and chill out music, it offers more than 350 Argentinean wines from a wide range of vineyards: large, small, boutique and even the sold-out labels. Their selection of wines by the glass is not left behind – they’re affordable and are updated every two weeks so you will always find something new. Look out for their happy hour: it´s one of the few places that offer renowned wines by the bottle or glass at unbeatable prices.

Libertad 1161, Barrio Norte. Tel. (54-11) 4811 1108. www.granbardanzon.com.ar

Libertad 1161, Barrio Norte. Tel. (+54-11) 4811 1108. www.granbardanzon.com.ar

Almendariz Wine Bar

BUENOS AIRES / Bar Gran Danzón

50


51


Beber Drinking

52

LIMA / Almendariz Wine Bar

LIMA / Almendáriz Wine Bar

Hace veinte años fue la primera tienda especializada en vinos que se instaló en Lima y hoy ya cuenta con cinco sucursales y un wine bar ubicado en el segundo piso de su local en La Molina. Su dueño, Julio Almendáriz es sommelier profesional y un amante de esta bebida y, por lo mismo, decidió jugársela por promover la cultura del vino; algo bastante difícil en un país en donde el pisco es el rey de las barras. Pero lo logró. Y en su acogedor bar no sólo tiene una excelente oferta de vinos provenientes de todo el mundo –de países como Argentina, Chile, Estados Unidos, Italia, y Francia– sino también una estupenda selección de vinos por copa y a muy buenos precios, algo inusual en la capital peruana. Además, todas las semanas realizan catas dirigidas e invitan a enólogos para que hablen de sus vinos.

The first shop to specialise in wines was built in Lima 20 years ago and it now it has 5 branches and a wine bar located on the second floor of its shop in La Molina. Its owner, Julio Almendáriz, is a professional sommelier and wine lover, who went out on a whim to promote wine culture, something quite difficult to do in a country where the national drink pisco is the king of the bar scene. But he managed it. And in his cosy wine bar, not only does he offer an excellent choice of wines from around the world – from countries like Argentina, Chile, USA, Italy and France – but he also offers a fabulous selection of wines by the glass and at very good prices, which is rather unusual in the Peruvian capital. What´s more, every week they organise tasting sessions led by a sommelier and invite oenologists to talk about their wines.

Av. Raúl Ferrero 1335, La Molina. Tel. (51-1) 365 9770. www.almendariz.com.pe

Av. Raúl Ferrero 1335, La Molina. Tel. (+51-1) 365 9770. www.almendariz.com.pe



Entrevista Interview

El sabor de Perú según

Gastón Acurio The Flavour of Peru According to Gaston Acurio Por / By Marcelo Olivares. Fotos / Photos Claudio Vera

Convertido en una de las personalidades más importantes de Perú, Gastón Acurio estuvo en Santiago para hablar de su trabajo en el Festival Gastronómico ÑAM. El destacado cocinero habló de la importancia de esta clase de eventos para las ciudades, y de paso reveló sus secretos para conocer y probar los sabores peruanos, en especial los de Tacna, Arequipa y Lima. Gastón Acurio, one of Peru’s biggest personalities, was in Santiago to talk about his appearance at the ÑAM Food Festival. There, the renowned chef spoke about how important this type of events are for cities, and also revealed his secrets to discover and try Peruvian flavours, especially the ones from Tacna, Arequipa and Lima.

54


Gastón Acurio es el chef peruano más importante. Gastón Acurio is Peru’s top chef.

55


Entrevista Interview

“La feria Misturas es una muy buena ocasión para conocer la gastronomía peruana”. “The Misturas fair is the perfect excuse to try Peruvian food”.

En ÑAM Santiago, el Festival Latinoamericano de Cocina que se realizó en el hotel W de Santiago en abril pasado, Gastón Acurio llegó para hablar de Perú y de cómo ese país se ha transformado en el destino gastronómico del continente. Entre charlas y clases magistrales, el destacado chef peruano se dio tiempo para hablar sobre la importancia de la cocina en el desarrollo de los países. “Eventos como ÑAM son importantes para la cocina chilena por varios motivos, partiendo porque integra a una comunidad de cocineros que necesita fortalecer confianzas y el trabajo en equipo. Si los cocineros no están unidos, no se puede crecer en conjunto ni desarrollar la cocina chilena”, dijo Acurio, para quien esta clase de eventos son fundamentales para que los cocineros jóvenes aprendan a rescatar recetas, principios y valores de los más experimentados. Además de la gastronomía, Gastón Acurio está convencido de que las ferias gastronómicas ayudan al desarrollo de los destinos donde se realizan. “Todo lo que hace la ciudad le hace adquirir más valor y la gente va queriendo más su ciudad. Entonces, esta clase de eventos, que atrae cocineros de Estados Unidos y Europa, de esta categoría, ayuda a compartir lo mejor de la gastronomía con el público local. Y eso también pasa en Lima con Misturas”.

56

At Ñam Santiago, the Latin American Food Festival that took place in W Hotel in Santiago in April, Gaston Acurio spoke about Peru and how it has become the continent’s quintessential food destination. Between lectures and master classes, the renowned Peruvian chef took the time to talk about the importance of food in a country’s development. “Events like ÑAM are important for Chilean cuisine for several reasons, starting with the fact that it integrates a community of chefs that needs to strengthen confidence and teamwork. If chefs don’t support each other, they can neither grow as a group nor develop Chilean cuisine”, said Acurio, for whom these events are essential so young cooks can learn to rescue recipes, principles and ethics from the experts. Besides food, Gaston Acurio is convinced that food festivals help develop the places where they are held. “Everything the city does gives it added value and, in the same stroke, makes people appreciate it much more. So, these events, which attract prestigious chefs from the US and Europe, help share the best of what cuisine has to offer with the locals. The same also happens in Lima with Misturas”.


A siete años de la primera Misturas (la feria gastronómica más importante de América Latina), Acurio cuenta que ésta nació como un evento pequeño, pero con las mismas ideas actuales: “celebrar un momento que a todas luces ya se estaba dando. En ese instante ya sentíamos que los cocineros estábamos unidos, y que teníamos que trabajar con los productores locales para darle un mensaje a los comensales: de sentirse completamente orgullosos de sus cocinas, sin ningún tipo de diferencia social. Donde los cocineros más humildes tuvieran el mismo espacio que los más consagrados, en donde los productores sean conocidos y valorados. De 30 mil asistentes en la primera versión, ya vamos en 500 mil personas”.

Seven years since the first Misturas event (Latin America’s most important food festival), Acurio says that it started off as a small affair, but had the same ideas as it has today: “to celebrate something that had been clearly taking place. At the time, we already felt that chefs supported each other and that we had to work alongside local producers so as to give a message to the diners: feel really proud of your cuisine, regardless of any social differences. A place where the most humble cooks could share the same space with the most renowned chefs, and where producers are known and appreciated. We started with 30 thousand visitors the first time around, and we have already reached 500 thousand.”

—¿Cuál es el desafío actual de Misturas?

—What is the current challenge for Misturas?

—Ahora es un nuevo reto, elevar al máximo nuestros valores ecoamigables y que éstos se reflejen en la feria y la comida, que se realizará del viernes 6 al domingo 15 de septiembre. Misturas 2013 tendrá como protagonista al agua y los recursos hidrobiológicos y va a ser en el mar, en la Costa Verde. Cada restorán preparará sólo un plato, para ahorrar gas, pero vamos a tratar de añadirle excelencia, crecer en calidad, en profundidad, con productores de la tierra y ahora del mar, por eso los pequeños productores marinos podrán llegar en bote. Además, más allá de la feria, llevaremos los debates y mesas redondas a las universidades y vamos a hacer que los mejores restoranes de la ciudad tengan menús a mitad de precio. La idea es que la ciudad se transforme en Misturas.

—Now the new challenge is to fully commit to our eco-friendly values and to ensure they’re reflected in the food and the fair, which will run from Friday 6th to Sunday 15th, September. The stars at Mistura 2013 will be water and hydrobiological resources and it will take place by the sea on Costa Verde. Each restaurant will prepare one dish only, so as to save gas, but we’ll strive for excellence, as well as improving quality and depth. We’ll also have help from agricultural producers and fishermen: that’s why small-scale fishermen will be able to arrive by boat. Also, apart from the fair, we’ll hold debates and roundtables at universities, and we’ll make the best restaurants offer half-priced set menus. The idea is for the city to embrace Misturas.


Entrevista Interview

—¿Recomendaría visitar Lima cuando se desarrolla la feria? —Por supuesto, Misturas es una muy buena ocasión para conocer la gastronomía peruana. Es el mejor momento para ir a Lima, es el comienzo de la primavera y, más allá, también otros destinos famosos de Perú, como Cusco y Machu, que no están en temporada de lluvias. Para quien no conoce el país, Misturas es el pretexto ideal para conocer Perú. —¿Cómo dibujaría el mapa gastronómico de su país? —Hay cinco grandes mapas: la costa, la cordillera andina, el altiplano, el amazonas y Lima, como mapa global en sí mismo. —En detalle, ¿cuáles son las principales características de cada uno de esos mapas? —Toda la costa representa el encuentro de los Andes con el mar, que genera ríos, valles, que son distintos a lo largo de todo el litoral. De la cocina de la costa claramente destacan los sabores de la cultura moche, que se pueden probar, por ejemplo, en Lambayeque. Para la cordillera andina se puede ir a Cusco, Huaraz, Cajamarca o Huancayo, donde las papas van cambiando y hay ricos frutos, sin olvidarse los ajíes. Puno y el lago Titicaca es la tierra del altiplano, donde los pastos salitrosos dan sabor a la quínoa, otros cereales y al cordero. El Amazona representa un mundo y un clima totalmente distinto, con pescados y vegetales endémicos, que se pueden saborear muy bien en Pucallpa: el corazón del amazonas. Por último, Lima, el quinto mapa, es una ciudad donde se da el encuentro de todas las regiones del Perú, mezclados además con todos los pueblo del mundo: chinos, japoneses, italianos e inmigrantes de todo el mundo. Todo eso ha generado múltiples conceptos, como el nikkei o las sangucherías. —¿Cómo sería su día ideal comiendo en Lima? —Empezaría en la mañana con un pan con chicharrón en la sanguchería El Chinito (Jr. Chancay 894, esquina con Zepita, Cercado de Lima), en el centro, o con una butifarra en El Cordano (Esquina Jirón Carabaya y Jirón Ancash 202), que está frente al Palacio de Gobierno, donde hay que pedir un sándwich de jamón del país. Luego, iría a comer un cebiche, que puede ser en un cebichería tradicional, como Sonia (Agustín Lozano La Rosa 173) de Chorrillos, o Javier Wong (Enrique León García 114, Santa Catalina), que es una cebichería cerrada, o en una contemporánea como La red (Av. La Mar 391) o La Mar (Av. La Mar 770). Después, al caer la tarde, iría a una taberna antigua, como Queirolo (Av. San Martín 1090) en Pueblo Libre, para tomar chilcanos de pisco. Terminaría la jornada en un restorán de vanguardia, que puede ser Malabar (Camino Real 110, San Isidro), Central (Santa Isabel 376, Miraflores), Astrid y Gastón (Calle Cantuarias 175). Todo eso puede exagerarse tomando desayuno chino o un almuerzo nikkei y, en la noche, descubriendo la cocina tradicional.

58


—Would you recommend visiting Lima when the fair is taking place? —Of course. Mistura is a great opportunity to discover Peruvian cuisine. It’s the best time to visit Lima; it’s the beginning of spring and what’s more, it’s the perfect time to visit other famous destinations in Peru during the dry season, like Cusco and Machu Picchu. For those that haven’t been in Peru before, Misturas is a great excuse. —How would you draw your country’s food map? — There are five big maps: the coast, the Andes, the Altiplano, the Amazon, and Lima as a global map in itself. —Could explain the main characteristics of each of those maps in more detail? —The whole coast represents the meeting of the Andes with the sea, creating rivers and valleys, which are different along the coast. Of all the coastal cuisine, the Moche culture clearly stands out for its flavours, which you can try in Lambayeque, for example. For the Andes, you can go to Cusco, Huaraz, Cajamarca or Huancayo, where the potatoes always change and where you can find rich fruits, and even chillies. Puno and Lake Titicaca are in the Altiplano, where the nitrous-laden soil gives flavour to quinoa, other cereals and lamb. The Amazon represents a totally different world and climate, with endemic fish and vegetables that you can try in Pucallpa: the heart of the Amazon. Finally, Lima, the fifth map, is a city where all the regions of Peru converge and mix with other cultures: Chinese, Japanese, Italian and immigrants from around the world. All of this has created several new concepts, like Nikkei [JapanesePeruvian] or sangucherías [an array of different sandwiches and fillings on offer]. —What would be your perfect day of eating in Lima be like? —I would begin my day with a pork rind sandwich in El Chinito sanguchería (Jr. Chancay 894, corner of Zepita, Cercado de Lima) downtown, or with a butifarra in El Cordano (Corner of Jirón Carabaya and Jirón Ancash 202), located right in front of the Presidential Palace, where you must order a sandwich with local the ham, jamón del país. Then, I’d go have a cebiche, either in a traditional cebicheria like Sonia (Agustín Lozano La Rosa 173) in Chorillos, or Javier Wong (Enrique León García 114, Santa Catalina), an enclosed cebicheria, or in the modern La Red (Av. La Mar 391) o La Mar (Av. La Mar 770). Then, in the afternoon, I’d go to an old-fashioned tavern like Queirolo (Av. San Martín 1090) in Pueblo Libre, and have pisco chilcanos [pisco & ginger ale]. I’d end my day in a trend-setting restaurant, like Malabar (Camino Real 110, San Isidro), Central (Santa Isabel 376, Miraflores), or Astrid y Gastón (Calle Cantuarias 175). All of this can be taken to a whole new level by having a Chinese breakfast or Nikkei lunch and, at night, by discovering traditional cuisine.


Entrevista Interview

—¿Y qué pasa con Arequipa, otro gran destino gastronómico de Perú?

—What about Arequipa, another famous food destination in Peru?

—Hay ciudades que en sí mismas destacan en los mapas, como Cusco o Arequipa, que representa la gran cocina de la los Andes en el mapa andino. Arequipa ha logrado conceptualizar su cocina y hoy existen rutas gastronómicas incluso. Los arequipeños viven con mucho orgullo su gastronomía y eso se refleja en un mundo propio de preparaciones, como solteritos, escribanos, tortillas, de salsas, erizos, lapas, locos. El encuentro del mar con los Andes mismo se ha dado de una manera muy-muy clara en la cocina de Arequipa, con los chupes, y, además, con una influencia francesa, que –por ejemplo– se traduce un pastel de papas que se parece mucho al gratin dauphinois.

—There are cities like Cusco or Arequipa that stand out on the maps by themselves; they put the great Andean cuisine on the Peruvian map. Arequipa has come into its own, and today you can even find culinary routes. Arequipa’s locals are very proud of their food, and that is reflected in very unique and typical dishes, like solteritos [broad bean and corn salad], escribanos [tomato & potato salad], tortillas, sauces, sea urchins, limpets, and Chilean abalones. This meeting of the sea with the Andes has very clearly influenced the food in Arequipa, with chupes [savoury puddings], for example; as well as being influenced by French cuisine, which is translated into a potato pie that is very similar to gratin dauphinois.

—¿Y qué pasa con Tacna, un destino tan cercano para los chilenos? —Tacna es interesante porque tienes platos propios y al mismo tiempo de Arica, como el pan marraqueta, las empanadas, el pastel de choclo. Hay mucha influencia de aquí y de allá. Es una cocina muy original, pues es la mezcla perfecta entre Lima, Arequipa y Arica.

60

—And what about Tacna, a destination that is so close to Chile? —Tacna is interesting because it has its own typical dishes that are shared by Arica, like marraqueta bread, empanadas, and corn pie. There are a lot of eclectic influences. It’s a very original cuisine, because it’s the perfect mix between Lima, Arequipa and Arica.


61


Pulso Económico Economic climate

Pasado, presente y futuro para las en Chile

empresas mineras

The Past, Present and Future of Mining Companies in Chile Opinión de / Opinion of Daniel Soto, Portfolio Manager, ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Matías Sielfeld

El papel de China y las políticas energéticas han sido –y serán– determinantes para el desarrollo de la industria minera chilena. Aún sin señales claras de los mercados, el futuro de la minería nacional aún es incierto en el largo plazo. The commercial development of Chile’s mining industry has been –and will continue to be- determined by the role of China and national energy policies. Until there are clear signs from international markets, the future of Chile’s national mining programme will remain uncertain in the long term.

62


63


Pulso Económico Economic climate

Desde su peak más alto, registrado en mayo del 2011, el índice de Bloomberg Europe 500 Metals and Mining Index, el cual reúne a empresas mineras nacionales como Anglo American, Antofagasta Minerals, Xstrata, Río Tinto y varias otras, ha caído más de un 35% –en dólares– a la fecha. Así, en este intervalo de tiempo hemos observado varios eventos que han hecho que las empresas del sector hayan aumentado sus costos y disminuido el retorno sobre sus activos. Por eso, lo importante hoy es preguntarse qué ha pasado desde mayo del 2011 a la fecha, que afectó tanto el flujo futuro esperado de las empresas del sector como para ver una estampida en el retorno de los activos: que registraba 12,42% a finales de 2010 y que ahora marca un mezquino 2,79%.

¿Qué ha pasado durante este tiempo? Sin duda hay empresas que han manejado mejor su management, no obstante existen factores que afectan de forma negativa a la industria en su conjunto, pasando por encima de las habilidades de los CEO’s y sus equipos administrativos, los cuales –dicho sea de paso– son considerados de lo mejores en el mercado mundial. Las razones para esta contracción en las

64

perspectivas futuras encuentran asidero, primero, en el aumento de los salarios en los países emergentes. Y eso es porque la minería es un sector industrial intensivo no sólo en capital (activos fijos), sino que también en recursos humanos. Después de la crisis de 2008 casi la totalidad de los países emergentes aplicaron estímulos fiscales y monetarios para evitar una desaceleración importante en su economía. Lo anterior, al parecer hoy, fue un tanto desmedido, lo que se tradujo en una aceleración de la actividad no menor, lo cual se puede ver en las tasas de desempleo: Chile con un 6% (récord histórico), Brasil con 5,4% (en el 2009 marcaba 9%), Indonesia 6,14%, Perú 6,4% y Australia 5,4%, por ejemplo. Lo anterior provocó una caída natural en la oferta de personas disponibles para el trabajo, lo que implicó subir de forma importante los salarios. Enumerando nuevamente, los aumentos en el ingreso de las personas desde el 2009 a la fecha han sido: Chile un 22,13%, Brasil un 41,92%, Indonesia un 21,56%, Perú un 24% y para Australia un 21,56%. Lo anterior se acentúa aún más si revisamos el aumento de los salarios sólo en el sector minero, el que en Chile alcanza un 31,52% desde el enero del 2009 a enero del 2013.


From its highest peak, recorded in May, 2011, the Bloomberg Europe 500 Metals and Mining Index, which gathers data on Chilean national mining companies such as Anlgo American, Antofagasta Minerals, Xstrata, Río Tinto and several others, has to date fallen 35% in dollar terms. During this period a series of events has caused firms’ costs to rise and returns on assets to diminish. That is why it is now important to ask what has happened since May 2011 to have affected these companies’ growth forecasts and to have caused the crash in returns on assets: falling from 12.42% at the end of 2010 to a miserly 2.79% today.

What has Happened? Undoubtedly, there are companies that have fared better thanks to more effective management. However, there are also factors which affect the industry as a whole; factors which disregard the abilities of CEOs and management teams, who, by the way, are regarded as among the world’s finest. Reasons for the shrinking forecasts come primarily from rising salaries in developing countries. The mining industry, after all, is not only capital intensive (fixed assets), but also human resource intensive.

After the crisis of 2008, fiscal and monetary stimulus packages were applied to almost all developing economies across the globe, with the aim of avoiding a significant slowdown. In hindsight, these measures seem a little overblown and resulted in an equally significant increase in economic activity, reflected by low unemployment rates: 6% in Chile (a record low), 5.4% in Brazil (down from 9% in 2009), 6.14% in Indonesia, 6.4% in Peru and 5.4% in Australia, for example. This in turn caused a natural fall in supply on the labour market, meaning a significant rise in salaries. Another way of looking at it is via personal income which has, since 2009, risen by 22.13% in Chile, 41.92% in Brazil, 21.56% in Indonesia, 24% in Peru and 21.56% in Australia. These increases are even higher when we focus specifically on the mining industry, where in Chile alone salaries rose 31.52% between January 2009 and January 2013.

65


Pulso Económico Economic climate

Las políticas contractivas de China Luego de que estallara la crisis subprime en 2008, el gigante asiático bajó sus tasas de interés a niveles de 5,3% –su nivel más bajo histórico–, lo que fue acompañado con estímulos importantes fiscales. Las medidas fueron tan extremas y mesiánicas que elevaron la actividad económica a niveles muy cercanos al recalentamiento, con cifras de inflación en torno al 7%. Eso motivó a las autoridades chinas a girar la política económica en 180 grados durante el 2010, aplicando de esta forma un aumento progresivo de las tasas de interés, con lo cual sufrió el crecimiento, la actividad manufacturera y –¿cómo no?– los commodities, pues los metales han perdido a la fecha un 31% de rentabilidad (en dólares desde marzo 2010). La actual política económica China ha consistido en revertir este proceso con recortes en las tasas de interés, en menores requerimientos de reserva bancarios y en mayores estímulos fiscales, provocando aumentos en su crecimiento y, por tanto, mayores volúmenes importados de concentrados de cobre. Sin embargo, el metal rojo aún no logra tocar nuevamente el techo de los $4 dólares la libra, alcanzado en el 2012. Con ese panorama, todo indica que el mercado espera más de China para poder apostar por un cobre más caro, lo que se traduce en más medidas concretas que busquen recuperar el ritmo de crecimiento perdido. De lo contrario seguiremos viendo a los metales base muy lejos de sus máximos históricos.

El aumento de los costos energéticos Se trata de un mal de países con una estructura de inversión acotada. El ejemplo más claro y cercano es Chile. El ciclo es más o menos así: la primera etapa es un aumento en el precio de los commodities (2006), luego una fuerte inversión en minería e industria variada (2007 a la fecha), con el consiguiente mayor consumo de energía. No obstante, los recursos energéticos –que suelen tener un roce estatal, ya sea en regulación, fomentación o incluso en generación– quedan rezagados a este crecimiento económico. A modo de ejemplo: es como ir agregando cada vez más habitaciones a una casa, pero nunca comprar un generador de electricidad más grande. Tarde o temprano la casa se va a quedar a oscuras o, como pasa en un país, el costo de la energía irá subiendo cada vez más, hasta el punto que ya es extremadamente caro realizar proyectos. Porque ¿quién quiere pagar el precio de tener una termoeléctrica o una hidroeléctrica cerca de su casa? Al parecer, nadie. Este problema no es inherente a Chile, también ocurre en Brasil, Perú y algunos países asiáticos, y no parece tener una solución definitiva en el corto plazo. Como medida paliativa varias compañías mineras han estado pensando en

66


China’s Contractionary Policies After the Subprime Mortgage Crisis of 2008, the Asian giant lowered interest rates to 5.3% -a record low-, alongside significant fiscal stimuli. The measures were so extreme and messianic that economic activity was raised close to overheating, as inflation neared 7%. This encouraged Chinese authorities to turn their economic policy through 180 degrees in 2010, applying gradual increases to the interest rate, meaning growth, manufacturing and –of course- commodities began to suffer. To date, metals have fallen 31% in profitability (in dollar terms since March 2010). Current policy in China has consisted of reversing this process by cutting interest rates, reducing banks’ reserve requirements and increasing fiscal stimuli; thus, encouraging growth and, as a result, higher imports of copper concentrate. Nevertheless, the red metal still hasn’t returned to the $4/lb. mark it reached in 2012. With an outlook such as this, the market seems to be hoping for more from China before gambling on more expensive copper - hoping at least for more concrete measures that will recover the previous rate of growth. If these are not forthcoming, we will continue to see base metals that are far from their record highs.

Rising Energy Costs This is a particular problem in countries with limited investment structures. The closest and clearest example is the case of Chile. The cycle is more or less as follows: stage one is a rise in commodity prices (2006), followed by high investment in mining and other industries (2007 to date), meaning rising energy consumption. However, energy resources –that usually have some kind of State influence, be it regulation, stimulus or even generationare unaffected by the economic boom. As an example: it is like adding extra rooms onto a house, but not buying a bigger generator. Sooner or later, the house will be left in the dark or, as is true on a national scale, energy prices continue to rise to the point that it becomes extremely expensive to undertake new projects. At the end of the day, who wants to pay extra to have a hydroelectric dam or power station next door? Nobody, it would seem. This is not an inherently Chilean problem, it is also happening in Brazil, Peru and some Asian countries, and it doesn’t seem to have a definitive shortterm solution. As a palliative therapy, mining companies have begun thinking

67


Pulso Económico Economic climate

adaptarse a una integración vertical; es decir, generar sus propias centrales energéticas para su abastecimiento local, lo cual implica mayor inversión y, de seguro, mayores costos. En conclusión, la caída de las acciones mineras responde a una corrección después de un boom, en el cual la mayoría de los involucrados en el proceso –desde los proveedores hasta los trabajadores– tratan de sacar el mayor beneficio marginal del alto precio del commoditie, lo cual obviamente no es atractivo para los inversionistas. ¿Lo será en algún minuto? Sin duda, pero no en uno previsible. Para eso deberíamos ver un rebote importante en el precio de los commodities, lo cual debería estar antecedido por un claro mejoramiento del crecimiento chino. Adicional a lo anterior, el mercado laboral debiera tener mayor holgura, en orden de poder negociar mejor los salarios, algo en que las mineras tienen muy poco poder de negociación. Por último, el tema energético sólo mejorara una vez que alguna administración gubernamental –para el caso de Chile– tome la impopular decisión de construir una agenda energética que contemple la creación de una central eléctrica lo suficientemente grande como para bajar los costos de la energía y fomentar la inversión.

68


about adopting a vertical integration system. That is to say, generating their own power locally, which would mean more investment and, obviously, higher costs. To conclude, the fall in mining share prices is a response to the corrective policies imposed after the boom, during which the majority of interested parties -from suppliers through to the workforce- attempt to gain the highest marginal benefits from inflated commodity prices, which is obviously not an attractive situation for investors. Will it ever be though? Without a doubt, but not in the near future. To that end, we would need to see a significant recovery in commodity prices, which must necessarily be preceded by definite growth recovery in China. Furthermore, the labour market needs more breathing space to negotiate more affordable salaries, an area where mining companies in particular have little room for manoeuvre. Lastly, the energy problem will only improve once the government –in Chile’s case- takes the unpopular decision of putting together an energy plan which includes the construction of a power station large enough to reduce energy prices and encourage investment.


Cultura Culture

Nuevos teatros regionales

Expandiendo la cultura New Regional Theatres Expanding Culture Por / By Sofía Fuentes.

Cinco teatros –dos reconstruidos y tres proyectos nuevos– buscan dotar al país de nueva infraestructura cultural, que permita la descentralización de las artes y que, así, la cultura llegue a más puntos de Chile. Five theatres – two restored buildings and three new projects – aim to provide the country with new cultural infrastructure that will decentralize the arts, thus allowing culture to reach more places in Chile.

70


Legado Bicentenario

El Teatro Municipal de Punta Arenas fue el primero de los cinco recintos reinaugurados. The Municipal Theatre of Punta Arenas became the first out of five theatres included in the program to be inaugurated.

71


Cultura Culture

Iquique, La Serena, Rancagua, Concepción y Punta Arenas fueron las ciudades elegidas para desarrollar el Programa de Teatros Regionales, una iniciativa del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) que busca asegurar la circulación de la programación cultural a lo largo del país.

Iquique, La Serena, Rancagua, Concepcion and Punta Arenas where the chosen cities that will develop the Program of Regional Theatres, an initiative by the National Council of Culture and the Arts (CNCA) which aims to guarantee the dissemination of cultural shows throughout the country.

“El proyecto genera infraestructura cultural de calidad y alto nivel técnico para recibir programación de primer nivel. Muchas veces este factor ha sido la piedra de tope al intentar llevar espectáculos masivos a algunas regiones del país”, asegura el ministro de Cultura, Luciano Cruz-Coke.

“The project provides better quality cultural infrastructure and high technical standards that will receive first-class shows. Many times this has been a limiting factor when attempting to take large shows to some of the country’s regions”, said the Minister of Arts, Luciano Cruz-Coke.

La iniciativa es parte del Programa Legado Bicentenario, que fue lanzado en agosto del año pasado por el presidente Sebastián Piñera, y que con una inversión de más de $800 millones de dólares intervendrá 100 espacios públicos en distintas regiones a través de seis líneas de acción: rescate patrimonial, espacios cívicos y parques urbanos, conservación de la biodiversidad, centros deportivos, grandes obras de infraestructura, y espacios culturales.

This initiative is a part of the Bicentennial Legacy Program launched last August by President Sebastian Piñera. $800 million will be destined to the intervention of 100 public spaces in several regions through six lines of actions: patrimonial rescue, civic spaces and urban parks, biodiversity conservation, sport centres, large infrastructure projects, and cultural spaces.

En éste último punto se incluye la restauración de los teatros de Iquique y Punta Arenas, y la construcción de los teatros de Coquimbo, O’Higgins y Biobío, que también formarán parte de la Red Cultura. ¿Y por qué se eligieron estas ciudades en desmedro de otras? El ministro explica que los dos edificios reconstruidos tienen un valor patrimonial: “Ambos estaban abandonados y en muy mal estado. Considerando además que están en zonas extremas del territorio nacional, el gobierno decidió devolverlos a sus vecinos para recuperar esa tradición artística que caracterizó por años a esas ciudades”.

This last point includes the restoration of the theatres of Iquique and Punta Arenas, and the building of theatres in Coquimbo, O’Higgins and Biobio, which will be part of the Culture Network. Why were these cities chosen over others? The minister explains that the two buildings that will be restored have a patrimonial value: “Both of them were neglected and in terrible conditions. Considering that they were also located in extreme points of the country, the government decided to give them back to the locals as a way of rescuing the artistic tradition that characterized these cities for years.”

Legado Bicentenario

La fachada del Teatro Municipal de Iquique. The façade of the Municipal Theatre in Iquique.

72


El ministro destaca además que La Serena, Rancagua y Concepción son capitales de sus regiones –ubicadas en la zona norte, centro y sur–, y que no contaban con una infraestructura de calidad. “Al materializar estos proyectos estamos contribuyendo a un avance significativo en la cobertura más igualitaria”, dice. Sobre la posibilidad de nuevos teatros en el futuro próximo, CruzCoke sostiene que primero es “importante cumplir con las metas que nos hemos propuesto”. Además de estos, la Red Cultura contempla 51 centros culturales, de los cuales se han construido 27 y en 2013 esperan inaugurar ocho más.

The Minister also points out that La Serena, Rancagua and Concepcion are the capitals of their respective regions – located in Northern, Central and Southern Chile - , and that they didn’t have good quality infrastructure. “By carrying out these projects we’re achieving a much more egalitarian coverage”, he says. On the possibility of building new theatres in the near future, Cruz-Coke maintains that first it’s “important to meet the goals we have set.” The Cultural Network also considers 51 cultural centres, out of which 27 have already been built and eight more are expected to be opened in 2013.

Reconstrucción cultural

Cultural Reconstruction

Con una ceremonia de gala realizada el 13 de septiembre del año pasado, el Teatro Municipal de Punta Arenas se convirtió en el primero de los cincos recintos del programa en ser inaugurado. Después de tres años inactivos, luego de decretarse su cierre en 2009 por su deficiente estado, el histórico edificio reabrió sus puertas con un total de 2.500 metros cuadrados distribuidos en cuatro pisos y un subterráneo.

In a gala celebrated on September 13 last year, the Municipal Theatre of Punta Arenas became the first out of five theatres included in the program to be inaugurated. After being shut down in 2009 because of its poor conditions, this historic building reopened its doors with a total of 2,500 square meters distributed on four levels and a basement.

En los años 50, tras la baja de los espectáculos teatrales y el auge de la industria audiovisual, la estructura de palcos del teatro, construido a fines del siglo XIX, fue desmantelada para transformarlo en un cine. Su recuperación, a cargo del arquitecto Carlos

In the fifties, after the decline of theatrical performances and the rise of the audiovisual industry, the structure of the theatre’s box seats built in the late 19th century was dismantled and transformed into a movie theatre. Carlos Descouvieres, the architect in charge of its restoration, wanted to recover that old-

Visite a nuestro stand

EXPONOR 2013

Energía, cuando y donde la necesite Con más de 50 años de experiencia, Aggreko ofrece suministro de energía para satisfacer las diferentes necesidades de la industria minera, donde sea que esta se requiera. Contamos con equipos desde 15 kVA a 1.500 kVA y servicios llave en mano de plantas de hasta 200 MW.

Aggreko, especialistas en soluciones de energía para la Minería Aggreko Chile 800 362 700 Aggreko opera desde más de 190 localidades de todo el mundo. Consulte en nuestro sitio web el centro de servicio más cercano a usted.

73


Legado Bicentenario

Cultura Culture

El Teatro Municipal de Iquique fue inaugurado en 1889 y declarado Monumento Nacional en 1977. The Municipal Theatre of Iquique was opened in 1889 and declared National Monument in 1977.

Descouvieres, buscó devolverle esa antigua impronta neoclásica –idéntica a la del teatro Colón de Buenos Aires, pero con menor capacidad– haciendo una reinterpretación de ésta, ya que no existían detalles específicos del proyecto original. La reconstrucción contó con una inversión del gobierno regional de 3.670 millones de pesos, y los trabajos fueron realizados por la constructora Bravo Izquierdo. Tras estos, el Teatro Municipal José Bohr –renombrado así en 2002 en memoria del hijo ilustre y compositor del himno de la ciudad– tiene capacidad para 482 espectadores y salas de espectáculos, concierto, danza y exposiciones. Y recuperó sus palcos en tres niveles. En el norte, en tanto, el Teatro Municipal de Iquique fue inaugurado en 1889, declarado Monumento Nacional en 1977 y está cerrado parcialmente desde hace seis años. Construido íntegramente de madera durante la época de auge del salitre, cuenta con su maquinaria escénica original: trampas, poleas y elevadores, que se ubican bajo el escenario y que tienen características museísticas. Asimismo, destacan elementos decorativos, como cuatro esculturas en la fachada que representan las estaciones del año y pinturas interiores. El proyecto de restauración, que va en su segunda fase, fue elaborado por el arquitecto Patricio Gross y contempla una cuida-

74

dosa recuperación de esos elementos, así como de su estructura, que ha sufrido el ataque de las termitas. El costo de las obras alcanza cerca de 3.800 millones de pesos, financiados por la municipalidad (20%), la intendencia de Tarapacá (50%) y el CNCA (30%). Con esto, el edificio neoclásico de 3.693 metros cuadrados, y capacidad para 784 espectadores, también se pondrá al día en lo que se refiere a normativas de seguridad y características escénicas.

Los debutantes Un total de 7.000 metros cuadrados repartidos en un auditorio principal, dos salas para funciones con más de mil butacas y un segundo teatro con otras 300 conformarán el nuevo Teatro Gabriela Mistral de la Región de Coquimbo. Así lo detalló el presidente Sebastián Piñera a fines del año pasado tras anunciar al ganador del concurso público para el diseño del edificio, que fue adjudicado a la oficina de los arquitectos Jonathan Holmes, Martín Labbé, Carolina Portugueis y Osvaldo Spichiger. La ejecución de las obras significará una inversión aproximada de 6.800 millones de pesos, y el proyecto ya se encuentra en condiciones de ser licitado para su construcción, que se iniciaría en agosto próximo. El diseño recoge en forma integral las particularidades del terreno que tiene un desnivel de 15 metros


fashioned Neoclassical stamp – just like Teatro Colón in Buenos Aires but with lower seating capacity – by reinterpreting it as there were no prior specific details of the original project. The regional government invested CLP$3,670 million on this renovation and Bravo Izquierdo building company was in charge of the project. After it was finished, the Jose Bohr Municipal Theatre– renamed in 2002 in memory of the distinguished citizen and author of the city’s anthem – has a seating capacity of 482, and rooms for shows, concerts, dancing and exhibitions. It also recovered its box seats on its three levels. Meanwhile, in the North, the Municipal Theatre of Iquique was inaugurated in 1889, declared a National Monument in 1977 and has been partially closed for six years. Built entirely out of wood during the boom of saltpeter works, it maintains its original stage machinery: trap doors, pulleys and elevators located under the stage which are worth seeing. It also stands out for its decorative elements like the four statues on the façade that represent the seasons of the year, and the paintings inside. The restoration project that is currently on its second phase was designed by architect Patricio Gross and it includes a careful recovery of those elements as well as of its structure, which has been invaded by termites. The project costs almost CLP$3,800 million, and it’s financed by the municipality (20%), the local government of Tarapaca (50%) and the CNCA (30%). After it’s finished, this 3,693 square meter Neoclassical building with a seating capacity of 784 will also catch up on security norms and stage characteristics.

Legado Bicentenario

El teatro de Punta Arenas tiene capacidad para 482 espectadores. The Theatre of Punta Arenas has capacity for 482 persons.

75


Cultura Culture y se ubica a una cuadra de la plaza de La Serena, en el borde de la primera “terraza” de la ciudad, en el centro del Parque Pedro de Valdivia. El proyecto está estructurado con una gran plaza-explanada en el nivel superior, como ensanche de la avenida Pedro Pablo Muñoz, que busca transformarse en un balcón de la ciudad, y un anillo que contiene otra plaza en el nivel inferior. Todo esto unido mediante un sistema de circulaciones. Mientras, en enero del año pasado, el alcalde de Rancagua, Eduardo Soto, junto al entonces ministro de Obras Públicas, Laurence Golborne, y el ministro de Cultura encabezaron la ceremonia de inicio de los trabajos de construcción del nuevo Teatro Regional Rancagua: la primera iniciativa de este tipo en la Región del Libertador Bernardo O’Higgins. El proyecto, elaborado por el arquitecto Juan Pablo Araya, se enmarca en el plan maestro desarrollado para el sector por la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile. El edificio, que se encuentra en etapa de terminaciones y se espera inaugurar en agosto próximo, cuenta con 3.852 metros cuadrados, tres niveles y una sala con capacidad para 660 espectadores. El teatro se ubica a cuatro cuadras de la Plaza Los Héroes, en un sector donde también está la Casa de la Cultura de la ciudad, con lo que se espera crear la “Manzana de la Cultura de Rancagua”. Finalmente, después de 15 años el Teatro Regional del Biobío (TRBB) será una realidad. En abril pasado el Consejo Regional aprobó los recursos necesarios que se sumarán los entregados por el CNCA, el ministerio de Vivienda y la Subsecretaría de Desa-

Legado Bicentenario

Legado Bicentenario

El Teatro Regional del Biobío estará en el Parque Costanera. The Regional Theatre of Biobio will be located in Parque Costanera.

76


Legado Bicentenario

Así será el moderno Teatro Regional del Biobío (TRBB). This is what the Regional Theatre of Biobio (TRBB) will look like.

The Debutants The new Gabriela Mistral Theatre of the Coquimbo region will have a total of 7,000 square meters distributed on a main auditorium, two rooms for performances with more than thousand seats, and a second theatre with 300 seats. All of this was listed by President Sebastian Piñera at the end of last year after announcing the winner of the public competition for the design of the building, which was won by the firm owned by architects Jonathan Holmes, Martin Labbé, Carolina Portugueis and Osvaldo Spichiger. The project means an investment of approximately CLP$6,800 million and it’s ready to be tendered, while its construction is set to begin in August. The design takes into consideration the distinctive qualities of the terrain, which has an inclination of 15 meters and is located one block from La Serena square, at the edge of the first “terrace” of the city, in the middle of Parque Pedro de Valdivia. The project includes a large square/terrace in the upper level that works as an extension of Pedro Pablo Muñoz Avenue, and aims to become the city’s balcony; and a ring that holds another square in the lower level. All of this will be linked by a circulation system. Meanwhile, in January of 2012, the mayor of Rancagua, Eduardo Soto, with the then Minister of Public Works, Laurence Gol-

77


Cultura Culture

rrollo Regional y Administrativo que permitirán la concreción del proyecto tras una inversión total de 14.940 millones de pesos. El teatro, cuya construcción será licitada prontamente, contará con una sala principal de 1.200 butacas, con escenario y foso de orquesta para recibir grandes producciones teatrales y musicales, incluso ópera. También tendrá una sala de cámara con 250 butacas, destinada a la difusión de la música y otras artes escénicas. La obra, que se emplazará en Concepción a la orilla del río en el Parque Costanera, es de Smiljan Radic, quien se lo adjudicó tras un concurso convocado por CNCA en julio de 2011. El terreno inspiró al arquitecto a proponer un edificio que asemeja a una lámpara oriental, ya que está construido como un gran entramado recubierto por una membrana traslúcida con pliegues, que en la noche será iluminada desde el interior. El volumen del teatro se constituye en el remate del Eje Bicentenario de la ciudad, donde dialogará con el memorial a las víctimas del terremoto del 27-F. Según el Consejo de la Cultura, el conjunto está llamado a transformarse en un foco de atracción nacional e incluso internacional, ya que, como expresó el arquitecto colombiano Gian Carlo Mazzanti, miembro del jurado del concurso, este será un proyecto que mostrará terrenos nuevos para la arquitectura contemporánea.

78

borne, and the Minister of the Arts headed the ceremony that marked the beginning of the construction of the new Regional Theatre of Rancagua: the first initiative of this kind in the Region of Libertador Bernardo O’Higgins. Designed by architect Juan Pablo Araya, this project is framed within a master plan developed for the School of Architecture and Urbanism of Universidad de Chile. The building, which is currently on its final phase and is expected to be inaugurated this August, has 3,852 square meters, three floors and an auditorium with 660 seats. The theatre is located four blocks from Plaza Los Heroes, close to the Casa de la Cultura, which will hopefully become the “Culture Block in Rancagua”. After 15 years the Regional Theatre of Biobio (TRBB) will finally be a reality. In April last year the Regional Council approved the necessary resources that will add up to those given by the CNCA, the Ministry of Housing and Urban Development and the Undersecretary of Regional and Coordination Development, which will materialize the project after an investment of CLP$14,940 million.


Teatro Regional del Biobío contará con una sala principal de 1.200 butacas, escenario y foso de orquesta para recibir grandes producciones teatrales y musicales, incluso ópera. The Regional Theatre of Biobío will have a main auditórium with 1200 seats, a stage and an orchestra pit that can receive large theatrical and musical performances, even opera events.

The theatre, whose construction will be tendered soon, will have a main auditorium with 1,200 seats, a stage and an orchestra pit that receive large theatrical and musical performances, even opera events. It will also have a concert hall with 250 seats destined to the diffusion of music and other performing arts. The project, which will be located in Concepcion on the bank of the river in Parque Costanera, was designed by Smiljan Radic who won a contest held by CNCA on July, 2011. The architect was inspired by the terrain, and he proposed a building that resembles an Oriental lamp because it’s built with a great structural framework covered by a translucent membrane with creases, which will be lit up from the inside at night. The size of the theatre becomes the final part of the city’s Eje Bicentenario, and it will be located right next to the memorial for the victims of the 2010 earthquake. According to the CNCA, this group of buildings is destined to become the focus of national – and even international – attraction, because, according to Colombia architect and a jury in the competition, Gian Carlo Mazzanti, it will be a project that will showcase new ideas for contemporary architecture.


Vida Sana Healthy Life

5 deportes ideales

para el invierno 5 Perfect Winter Sports Por / By Daniela González. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr.

Ya sea en la nieve o en recintos cerrados, el invierno también ofrece estupendas condiciones para practicar atractivas disciplinas. Aquí, una guía para conocer los deportes de invierno que darán de hablar esta temporada. Whether you’re in the snow or inside, winter offers great conditions for practicing interesting sports. Below is a guide to discovering the winter sports that everybody will be talking about this season.

80


Fat biking

Fat Biking

¿Andar en bicicleta en la nieve? Suena casi imposible, pero eso es el fat biking. Tiene su origen en Alaska, donde las mountainbikes no podían pasar por la nieve y el hielo. Entonces, a fines de los 90 Mark Gronewald diseñó una nueva bicicleta con ruedas de 9,3 cm (3,7 pulgadas), baja presión, excelente tracción y un marco relativamente mediano. Así, en el año 2005 empezaron a comercializarse en forma más masiva. Aunque fueron inventadas para la nieve, también pueden ocuparse en el desierto, arena y terrenos fangosos. Se pueden encontrar en www.fat-bike.com.

Cycling in the snow? It almost sounds crazy, but that’s what fat biking is. It originated in Alaska, where mountain bikes could not go through snow and ice. In the late 90s, Mark Gronewald designed a new bicycle with 3.7 inch tyres, low tyre pressure, excellent traction and a medium-sized frame. So, in 2005, they began to market the product on a larger scale. Although they were invented to be used in snow, they can also be used in the desert, sand and muddy terrain. You can find them on www. fat-bike.com.

81


Vida Sana Healthy Life

Airboarding

Heel hop: Ejercicio en tacones

El Airbording es un nuevo deporte que se practica con un aparato llamado airboard, que sigue los principios de los aerodeslizadores. Se trata de deslizarse boca abajo por una ladera nevada en un trineo inflable que se maneja con dos asas y el peso del cuerpo. Se pueden alcanzar velocidades de casi 100 kilómetros por hora y también permite saltar y hacer giros en el aire. Lo pueden practicar niños y adultos. Mientras en Europa y Estados Unidos ya existen pistas especiales para este deporte, en Chile puede practicarse comprando los airboards a través de su web oficial www.airboard.com, mientras que en YouTube pueden encontrarse tutoriales para aprender a usarlos.

Durante el año 2012 la instructora de fitness y coreógrafa estadounidense Kamilah Barret instauró esta nueva disciplina. Las clases comienzan en un mat de yoga, donde se realiza una serie de abdominales y posteriormente siguen a la instructora en una coreografía. Se incluyen técnicas para no sufrir daño en rodillas y tobillos. Según su creadora, con este entrenamiento se baja de peso, se tonifica el cuerpo y se ejercitan músculos que no se trabajan en los gimnasios. Aunque en Chile no existen aún gimnasios que incorporen esta disciplina, sí es posible encontrar una alternativa en la escuela de danza Women’s Fun. Se trata de Heels Dance, clases de danza sobre tacos, donde las sesiones de baile son del estilo de cantantes como Beyoncé, Rihanna y Jennifer Lopez.

Kettlebell Originaria de Rusia, en el siglo XVIII, y utilizada por el ejército soviético como parte de su entrenamiento en el siglo XX, esta disciplina empezó a ganar popularidad en Estados Unidos después del año 2000, y poco a poco fue expandiéndose en el resto del mundo, hasta llegar a Chile. Se trata de la práctica de pesas, pero con aparatos redondos de hierro fundido, de hasta 25 kilos, que tienen un asa para poder levantarlas con las manos. Permite realizar movimientos de alta velocidad con los que trabaja todo el cuerpo, principalmente la espalda baja, piernas y brazos. No sólo es un ejercicio de fuerza, sino que también cardiovascular, que aumenta la fuerza, la resistencia, agilidad y el equilibrio, y permite ganar masa. En Chile se puede practicar en el Gimnasio Universidad Andrés Bello sede República (www.unab.cl), CrossFit Atakama (www.crossfitatakama.com), CrossFit Santiago (www.crossfitsantiago.blogspot.com) y en Bulldog Elite Fitness (www.crossfitbef.cl).

82

Speedriding (o speedflying) Con estos dos nombres se conoce a este deporte extremo que se realiza sobre esquís, pero usando además el mismo paracaídas que se ocupa para practicar el parapente. De esta forma se puede esquiar, planear, tomar altura y volver a la nieve. Para practicarlo se necesita viento, que permite realizar un veloz y emocionante descenso por las laderas nevadas alcanzando velocidades de 30 a 145 kilómetros por hora. La mayor parte de sus adeptos están en Francia y Suiza, y se estima que ya existen unos 4 mil pilotos en todo el mundo. Para practicarlo es fundamental contar con instrucción de un piloto profesional. En Chile puedo hacerlo con White World (www.whiteworld.cl), FLX Parapente (www.flxparapente.cl) y la Escuela Speedriding (www.escuela-speedriding.com).


Airboarding Airboarding is a new sport where you ride an airboard, much akin to a hovercraft. You slide face down a snowy slope on an inflatable sledge that has two handlebars and is steered by shifting your weight. You can reach speeds of up to 100 km/h and also allows you to jump and do tricks. It’s great for children and adults alike. While in Europe and the US there are already special slopes for this sport, in Chile you can start practicing by buying airboards on their official web site www.airboard.com, and you can find beginners tutorials on YouTube.

Kettlebell This sport was originally developed in Russia in the 1700s and it was used by the Soviet army as a part of their physical training regime in the 20th Century. It started gaining popularity in the US after 2000, gradually became known throughout the world, and has now arrived in Chile. This sport involves lifting round cast-iron weights that can weigh up to 25 kilograms. They have a handle so you can lift them with your hands; allowing you to perform quick movements that engage the entire body, especially your lower back, legs and arms. It not only provides strength training, but also a cardiovascular workout; it builds strength, improves endurance, agility and balance, and also allows you to gain muscle mass. In Chile you can practise it at the Universidad Andres Bello Gym (República building) (www.unab.cl), CrossFit Atakama (www. crossfitatakama.com), CrossFit Santiago (www.crossfitsantiago. blogspot.com) and at Bulldog Elite Fitness (www.crossfitbef.cl).

Heel Hop: Working Out in High Heels Kamilah Barret, an American fitness instructor and choreographer, invented a new sport in 2012. The class begins on a yoga mat, where you do a few sit-ups and then you follow the instructor during a dance routine. They have techniques to avoid injury to the knees and ankles. According to its creator, you can lose weight, tone up and exercise muscles that cannot be exercised in a gym. Although there are no gyms in Chile offering this sport, there is an alternative at Women’s Fun dancing studio. We’re referring to Heels Dance: dancing lessons on heels, where you dance to the music of Beyoncé, Rihanna and Jennifer López.

Speedriding (or Speedflying) These are the two names given to this extreme sport. You use skis but also the same parachute used for paragliding. This way you can ski, glide, gain altitude and land back on the snow. Wind is needed to practice this sport, which allows you to descend along snowy slopes reaching speeds of 30 to 145 km/h in a fast, exciting ride. Most fans can be found in France and Switzerland, and it’s estimated that there are almost 4 thousand pilots around the world. If you wish to practice this sport, you need the training of a professional pilot. In Chile you can do it at White World (www.whiteworld.cl), FLX Parapente (www.flxparapente. cl) and Escuela Speedriding (www.escuela-speedriding.com). 83


Ocio timberlakespain.com

Leisure

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

Justin Timberlake: “The 20/20 Experience” Timberlake sacó a la luz su tercer disco de estudio, a siete años de su última entrega (“FutureSex/LoveSounds”, 2006). El músico, que había estado dedicado a la actuación, volvió al fin a lo suyo. Y de qué manera. Siempre había demostrado devoción por el buen sonido, por los ritmos contagiosos y por la música negra, pero en “The 20/20 experience”, hay de todo eso y mucho más. Canciones de largo aliento –la más corta, roza los cinco minutos de duración–, prolijidad absoluta en arreglos y sonido –gracias a la producción de los expertos Timbaland y Jerome ‘J-Roc’ Harmon–, y sobre todo calidad, alta calidad. Se podría resumir como un disco conceptual, en que todos los esfuerzos van hacia un acabado trabajo musical de estudio. “Pusher girl”, “Suit & tie” y “Mirrors” demuestran líneas melódicas sencillas, pero exaltan la buena calidad que se puede extraer del pop actual. Si se quiso maximizar la impresión auditiva dentro de una trama musical que busca rozar la perfección, la analogía con la experiencia visual 20/20 está lograda.

84

Timberlake’s third studio album comes seven years after his last venture, “FutureSex/LoveSounds” (2006). The musician, who had been focused on acting, has returned to what he does best. And what a return it is! He had always showed his love for a good tune, catchy rhythms, and soul and R&B music, but “The 20/20 Experience” is all that and much more. Long songs – the shortest one lasts for almost five minutes - , offering incredible execution in the arrangements and sound – thanks to the help of top producers like Timbaland and Jerome ‘J-Roc’ Harmon-, and above all, truly excellent quality. It could be defined as a conceptual album which tries hard to achieve a polished studio recording. “Pusher Girl”, “Suit & Tie” and “Mirrors” demonstrate simple melodic lines, but exude today’s great quality pop music. Using the analogy of having 20/20 vision to describe this enhanced listening experience, within a musical storyline on the verge of achieving perfection, was spot on.


Cine

Cinema Por / By Octavio Álvarez

Bienvenido a los 40 This Is 40 De Judd Apatow –responsable de otros ya clásicos de la comedia moderna, como Virgen a los 40 y Supercool–, Bienvenido a los 40 es el gran regreso del director, productor y guionista estadounidense. Protagonizada por Paul Rudd y Leslie Mann, la película cuenta la historia de Pete (Rudd), quien vive con tres mujeres: su esposa Debbie (Mann) y sus dos hijas, Sadie (Maude Apatow), de 13 años, y Charlotte (Iris Apatow), de 8. Después de una década de matrimonio, Pete pasa su tiempo tratando de combinar bien el trabajo con la familia, manteniendo a flote su casa discográfica por un lado y, por el otro, tratando de perdonar y olvidar para disfrutar lo que le queda en la segunda mitad de su vida: justo después de cumplir 40 años. Ingeniosa y divertida como todas las cintas de Judd Apatow, Bienvenido a los 40 probablemente no se convierta en un clásico de la comedia ni llene las salas de cine como la hilarante Virgen a los 40, sin embargo, asegura dos horas de diversión con constantes carcajadas.

Libro Book

Por / By Julián Herrera

Limónov, la nueva novela de Emmanuel Carrère (1957) es una de las mejores novedades literarias del año, gracias al estilo explosivo de su autor, célebre por su anterior entrega: De Vidas Ajenas. En esta ocasión, estamos frente a una novela de aventuras –y, al mismo tiempo, un gran paseo por la historia rusa– que narra la vida de Eduard Limónov, un poeta enemigo de Vladimir Putin, quien viaja exiliado a París y Nueva York. Conocido por el género de biografías a medio camino entre la realidad y la ficción, Emmanuel Carrère comienza a encumbrarse en el olimpo de los grandes narradores franceses contemporáneos. De editorial Anagrama, el libro cuesta $22.300 pesos, y está en las mejores librerías del país.

‘This Is 40’ is the comeback by Judd Apatow, the American director, producer and screenwriter behind other modern comedy classics like ‘The 40 Year Old Virgin’ and ‘Superbad’. Starring Paul Rudd and Leslie Mann, the film tells the story of Pete (Rudd), who lives with three women: his wife Debbie (Mann) and their two daughters, Sadie (Maude Apatow), 13, and Charlotte (Iris Apatow), 8. Ten years into his marriage, Pete spends his time trying to successfully split his attention between work and family, while keeping his record company afloat, and trying to forgive and forget in order to enjoy what’s left of the second half of his life just after turning 40. Witty and fun like every Judd Apatow movie, ‘This Is 40’ is not likely to become a comedy classic or fill cinemas like the hilarious “The 40 Year Old Virgin”. However, it guarantees 2 hours of fun and constant laughter.

Limónov Emmanuel Carrère Limónov, Emmanuel Carrère’s (1957) latest novel, is one of this year’s best literary works, thanks to its author’s explosive style, famous for his previous book: De Vidas Ajenas. This time we are confronted with an adventure novel – and at the same time, with a journey through Russian history – that narrates the life of Eduard Limónov, an accursed poet and opponent of Vladimir Putin who was exiled to Paris and New York. Known for his biographies that meet halfway between reality and fiction, Emmanuel Carrère is slowly becoming one of the greatest contemporary French writers. Published by Anagrama, it costs CLP 22,300 and is available in good bookstores in Chile.

85


Panoramas Sony Music

What's on

El momento de Julieta Venegas Julieta Venegas’ Moment La cantante mexicana más importante del pop actual, Julieta Venegas vuelve a Santiago este 9 de junio, para presentar su último disco de estudio, “Los Momentos”. Los expertos en música aseguran que éste es el mejor trabajo de la cantautora, el que está compuesto de canciones románticas muy personales, en las que colaboraron artistas chilenos como Javiera Mena, Gepe y Ana Tijoux. El show es a las 21:00 horas en el Teatro Caupolicán. Las entradas cuestan entre 15.000 y 70.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl).

Vicentico 2013 La promesa es clara: ésta es la gran oportunidad para escuchar los clásicos de la carrera como solista del carismático líder de Los Fabulosos Cadillacs. El próximo 15 de junio Vicentico se presentará para repasar lo mejor de su catálogo y, además, mostrar canciones de su último disco, Vicentico 5. Con actuaciones en mayo y septiembre de 2012 junto con Los Fabulosos Cadillacs en Santiago, en esta ocasión el músico argentino espera reunir en solitario a más de 7 mil seguidores en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 16.500 y 85.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.cl). It’s a promise: this is your big chance to hear the charismatic lead singer of Los Fabulosos Cadillacs sing some hits from his solo career. On 15th June, Vicentico will perform the best of his repertoire and will also feature songs from his latest album, ‘Vicentico 5’. With shows in May and September, 2012 in Santiago alongside Los Fabulosos Cadillacs, this time the Argentinean musician hopes to gather over 7 thousand fans at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 16,500 and 85,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.cl).

86

Sony&BMG

Vicentico versión 2013

Mexico’s biggest pop star, Julieta Venegas, is back in Chile on 9th June to present her latest studio album, ‘Los Momentos’. Music experts claim that this is the best work from the singer and songwriter to date, and features very personal romantic songs and the collaboration of Chilean artists like Javiera Mena, Gepe and Ana Tijoux. The show is scheduled for 9 p.m. at Teatro Caupolicán. Tickets cost between CLP 15,000 and 70,000, and are available on Ticketek (www.ticketek.cl).


xxxxxxxx JohannSauty

El jazz-pop de Esperanza Spalding Jazz-Pop by Esperanza Spalding El próximo 3 de junio en el Teatro Nescafé de las Artes debutará en Chile Esperanza Spalding. Cantante y bajista de jazz, la estadounidense encabezará la tercera versión del “Festival Santiago Fusión”, la cual estará especialmente protagonizado por mujeres. Con cuatro discos en el bolsillo, Spalding es la responsable de llevar el jazz a un público más heterogéneo. Y eso queda más que clara escuchando “Radio Music Society”, su último disco –publicado en 2012–, en el que fusiona buena parte de los sonidos actuales, yendo desde el bossa nova al hip-hop. Las entradas cuestan entre 18.000 y 38.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). Esperanza Spalding will debut in Chile in 3rd June at the Teatro Nescafé de las Artes. The American singer and jazz bassist will head the ‘Santiago Fusion Festival’, being held for the third time, with a great female presence. With four albums under her belt, Spalding has managed to take jazz to a wider audience. This is made clear when listening to “Radio Music Society”, her latest album –released in 2012-, where she combines most of the sounds out there today, from bossa nova to hip-hop. Tickets cost between CLP 18,000 and 38,000 and are available on Ticketek (www.ticketek.cl).

87


Panoramas Wea International

What's on

Sonidos africanos en Buenos Aires African Sounds In Buenos Aires Con dos shows en el Niceto Club, Salif Keita se presentará en Buenos Aires los días 15 y 16 de junio para interpretar su disco “Talé”, un trabajo que ha obtenido excelentes críticas. Producido por Philippe Cohen Solal, de la agrupación Gotan Project, “Talé” es una nueva muestra del singular afro-pop de Salif Keita, conocido como “la voz de oro Africana” y responsable de llevar los sonidos africanos hasta los premios Grammy. Las entradas cuestan 250 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar)

Jorge Drexler experimental Experimental Jorge Drexler

Wrasse

With two shows in Niceto Club, Salif Keita will perform his critically-acclaimed album “Talé” in Buenos Aires on 15th and 16th June. Produced by Philippe Cohen Solal of Gotan Project, ‘Talé’ is a new sample of Salif Keita’s unique Afropop, who is known as the “Golden Voice of Africa” and as the man behind taking African sounds to the Grammys. Tickets cost ARS 250 (USD 50 approx) and are available on Ticketek (www.ticketek.com.ar).

Para el próximo 28 de junio está programado el regreso de Jorge Drexler a Chile, y el marco para el cantautor será el Teatro Caupolicán de Santiago. Ahí Drexler presentará su aclamado espectáculo “Mundo Abisal”: un show que mezcla experimentación musical y escénica. Además de canciones de su autoría, el uruguayo homenajeará a voces como Mercedes Sosa, Shakira y Ana Torroja, entre varias otras; y por supuesto tendrá tiempo para sus conocidas improvisaciones e interacciones con el público. Las entradas cuestan entre 13.000 y 60.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). Jorge Drexler is scheduled to return to Chile on 28th June and the stage will be the Teatro Caupolicán in Santiago. Here, Drexler will present his critically acclaimed show “Mundo Abisal”: a concert that mixes musical and scenic experimentation. Besides performing his own songs, the Uruguayan will pay homage to artists like Mercedes Sosa, Shakira and Ana Torroja to name but a few, and of course, will have time for his renowned improvisations and interactions with the audience. Tickets cost between CLP 13,000 and 60,000, and are available on Ticketek (www.ticketek.cl).

88



90









Valdivia

Es cierto que es lluviosa, pero con suerte hay fines de semana de otoño o invierno en que el sol puede brillar así en Valdivia. Entonces, el mejor panorama es recorrer el parque Jardín Botánico de la Universidad Austral y el Museo de Arte Contemporáneo en la Isla Teja. Después cruzar el puente sobre el río para registrar esta postal del colorido mercado fluvial y, al final, caminar hasta el Muelle Schuster –que se ve allá al fondo–, para abordar una embarcación turística y navegar al atardecer. It rains in Valdivia – it is a fact. But luckily, there are autumn or summer weekends when the sun can shine like this. So, a great idea is to visit the Botanical Garden at Universidad Austral and the Museum of Modern Art on Isla Teja. Later on, wander across the bridge on the river to take this picture-perfect shot of the colourful river market and finally, walk across to Muelle Schuster, seen below, to get on a tourist boat and sail around the city at sunset.

98

Julián Herrera

Lugares Places



100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.