Nº20 / SKY Julio 2013

Page 1

Alturas de

Atacama Atacama Heights

Revista a bordo | JULIO 2013

Internacional International Pasión sevillana. Passion of Seville.

Cultura Culture

La nueva “Biblioteca Nacional Digital”. The new “Digital National Library”.

Beber Drinking

La moda del whisky llegó. Whisky: in fashion.

1


INGENIERร A Y SEGURIDAD EN EL MOVIMIENTO DE CARGAS COMPLEJAS

Contรกctenos: contacto@vecchiola.cl Tel.: +56 52 541 480


Sumario Sernatur

Contents

Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2223 6957 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Daniela González, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy. Traducción: FORCE Diseño y diagramación: Eliza H. Rizo dos Santos Foto portada: Sernatur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Claudio Vera

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

6

Viaje nacional Travel within Chile

18

Internacional

Un viaje 4x4 por la cordillera de la Región de Atacama. A trip in a 4x4 through the mountains of the Atacama Region.

International

54

Pasión sevillana. Passion of Seville.

34 Restorán Restaurant

48

Interview

44

De paseo con Sol Leyton. Out and about with Sol Leyton.

Beber Drinking La moda del whisky llegó. Whisky: in fashion.

Economic climate Chile y su camino hacia el desarrollo. Chile on the road to development.

62 Cultura Culture

Epicúreo, el buen sabor de Bellavista. Epicúreo, great flavours in Bellavista.

Entrevista

Pulso económico

70

La nueva “Biblioteca Nacional Digital”. The new “Digital National Library”.

Vida Sana Healthy Life Los beneficios desconocidos del café. Coffee’s secret benefits.



Estimado Pasajero, estamos en pleno invierno y éste, demostrando su fuerza indomable y caprichos, da alegría pero también dolor de cabeza y daños que habitantes, el país y la técnica deben superar. En la zona central hemos tenido preciosos días de sol y temperatura diaria de casi primavera, que a árboles y flores hizo pensar que ya debían brotar y regalarnos su maravilloso vestido primaveral. Así es la vida, las penas vienen, duelen y pasan, y pronto nos enseña y muestra lo hermoso que es vivir, regalo que nos ayuda a olvidar los días oscuros y malos momentos, pero siempre recordando nuestros seres queridos que perdimos en el pasado. A la juventud quiero desear preciosas vacaciones de invierno y a la vez pedir a ellos que sean responsables y no se dejen cegar, sino estudien y practiquen los ideales de la buena conducta y convivencia, en vez de actuar destructivamente. Sólo así serán hombres y mujeres respetados. Mañana serán mayores y tendrán que asumir la responsabilidad de enseñar a “sus” hijos a ser buenos ciudadanos.

Que así sea y sigamos trabajando y aprendiendo para que Chile sea la Perla del Pacífico.

A Usted, estimado pasajero, agradezco como siempre su apoyo y le deseo un muy grato vuelo.

Dear Passenger, Winter is all around us and its untameable force and impulsive behaviour can bring about joy but also headaches that residents, airline technicians and Chile itself must overcome. In the central area of Chile we have enjoyed beautiful sunny days with spring-like temperatures, leading the trees and flowers to believe it was their time to blossom and get ready for spring once again. That’s life; sorrow comes and goes, teaching us how beautiful life can be. It is a gift that helps us forget those darker days and bad times, yet allows us to remember the loved ones we have lost. I would like to wish all young people a wonderful winter break but also ask they be responsible and not get distracted: to study, behave and coexist properly, instead of acting recklessly. Only then will they become respectable men and women. Tomorrow they, too, will be older and will have to take on the responsibility of teaching “their” children to be good citizens. I hope this is the case and we can keep on working and learning so that Chile may be the Pearl of the Pacific.

I would like to thank you, valued passenger, for your support and I wish you a pleasant flight.

Su atento, Yours,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajando por Chile Travelling around Chile

La desconocida

ruta altiplánica de Atacama The Unknown Altiplano Route Through Atacama Por / By Guillermo Délano. Fotos / Photos: Sernatur.

El Altiplano de la Región de Atacama esconde algunos de los paisajes más espectaculares y desconocidos del norte chileno. Hitos como el parque Nevado Tres Cruces, el mítico volcán Ojos del Salado o el Salar de Maricunga, el más austral del planeta, se pueden descubrir fácilmente desde Copiapó. Incluso, en viajes por el día. The Altiplano of the Atacama Region hides some of the most spectacular and unknown landscapes in northern Chile. Landmarks like Nevado Tres Cruces National Park, the legendary Ojos del Salado volcano or the Salar de Maricunga - the southernmost salt flat in the world - can be easily discovered from Copiapó. Even on day trips.

6


7


Viajando por Chile Travelling around Chile Al menos en términos turísticos, la imagen del Altiplano en Chile –aquella extensa región de planicies andinas que nace a alrededor de los 4.000 metros sobre el nivel del mar– suele asociarse sobre todo con los destinos más famosos desde los cuales se accede. Así, se piensa rápidamente en San Pedro de Atacama y sus rutas hacia los géiseres del Tatio, que están a unos 4.200 metros de altitud; o en Iquique y su camino hacia Colchane e Isluga; o en Arica y su famoso trayecto hacia el lago Chungará. Pero pocos piensan en Copiapó y la Región de Atacama. Pues bien: aquí también hay Altiplano. Y uno que corre con indudables ventajas. A diferencia de esas otras zonas del norte, sitios de gran belleza como el Nevado Tres Cruces, el volcán Ojos del Salado o el Salar de Maricunga son aún muy poco visitados, lo que garantiza que uno difícilmente se topará con filas de buses y hordas de turistas desenfundando sus cámaras fotográficas. Lo mejor: saliendo desde Copiapó, incluso en viajes por el día, para los que no tengan mucho tiempo, es posible descubrir sorprendentes escenarios naturales, aislados y agrestes, que funcionan casi como una dimensión diferente y que invitan a la contemplación y al silencio.

Historia minera Básico para hacer esta ruta es ir en un buen auto, ideal un 4x4, en especial si su idea es explorar más allá de la ruta internacional que va hacia el paso San Francisco –la cual es de ripio, en buen estado–: son algunos desvíos de este camino principal, en su mayoría de tierra, los que pueden presentar dificultades, sobre todo en invierno. Ahora, si no quiere manejar, en Copiapó hay agencias que organizan paseos por el día hacia el Altiplano, como Puna de Atacama (www.punadeatacama.com), que ofrece un recorrido llamado “Ruta de los Seismiles” y que va hacia la zona de los volcanes. Como sea, la primera escala es Copiapó. Y aquí el consejo es empaparse de la historia minera de la zona, en sitios como el Museo Mineralógico (Calle Colipí, entre Los Carreras y Rodríguez), que alberga una enorme colección de minerales –son alrededor de 14 mil piezas– que comenzó a reunirse en 1857 gracias a los aportes del polaco Ignacio Domeyko), entre los que destacan diversas muestras de cobre y plata de Chañarcillo y restos de meteoritos caídos en el desierto de Atacama. O el Museo Regional (www.museodeatacama.cl), que además de contar la historia de la zona –con muestras de la Guerra del Pacífico, arqueología y fotografías de los siglos 19 y 20– tiene como atracción principal la cápsula Fénix 2, la misma que rescató a los 33 mineros de San José. Hay un tercer museo recomendable, en el sector de Tierra Amarilla –a 15 kilómetros de Copiapó–: es el Museo Minero de Tierra Amarilla (www.museominerodetierraamarilla.cl), que funciona en una restaurada casona patronal del siglo 19 y que exhibe viejas herramientas, maquinaria, reliquias gráficas y testimonios de mineros, los protagonistas indiscutidos de Atacama. Junto a las lagunas afloran termas salvajes. Natural thermal springs flourish nearby the lagoons.

8


From a tourism perspective, the image of the Chilean Altiplano – the vast stretch of Andean plateau that begins at 4,000 meters above sea level – is usually associated with the most famous destinations from which it is accessed. Thus, you quickly think of San Pedro de Atacama and the routes to the Tatio geysers, located 4,200 meters above sea level; Iquique and the road to Colchane and Isluga; or Arica and its famous route to Chungará Lake. But few think of Copiapó and the Atacama Region. The thing is that the Altiplano is also found here and that has undeniable advantages. Unlike the other areas in the north, places of great beauty like Nevado Tres Cruces, the Ojos del Salado volcano or the Salar de Maricunga haven’t been invaded by visitors yet, which ensures there won’t be long bus queues or hordes of tourists with cameras. The best part is that, right outside Copiapó and on just a day trip, you can discover amazing natural, isolated and rural landscapes; it is as if they were on a different dimension and they offer a place of contemplation and quiet.

Mining History Having a good car - like a 4 x 4 vehicle - is essential here, especially if you want to go beyond the international route that goes to the San Francisco pass, a well-kept gravel road. Some of the detours –mostly dirt roads -found on this main route can be a problem, especially during the winter. Now, if you don’t want to drive, there are agencies in Copiapó that organize day trips to the Altiplano, like Puna de Atacama (www. punadeatacama.com), which offers a tour called “Ruta de los Seismiles” and that goes up to the volcano area. However, the first stop is Copiapó. Here, we recommend soaking yourself in the mining history of the area in places like the Museo Mineralógico (Calle Colipí, between Los Carreras and Rodriguez). This museum houses a wide variety of minerals – around 14 thousand pieces– that started growing in 1857 thanks to the contributions of Polish scientist Ignacio Domeyko, and here you can find several samples of copper and silver from Chañarcillo and meteorite remains that have fallen over the Atacama Desert. Or the Museo Regional (www. museodeatacama.cl), which, besides telling the story of the area – with exhibitions focused on the War of the Pacific, archaeology and photographs from the 19th and 20th Century –, has the Phoenix 2 capsule as its main attraction, which was used for the rescue of the 33 trapped miners in San José. There is a third museum worth visiting in the area of Tierra Amarilla – 15 km from Copiapó: the Museo Minero de Tierra Amarilla (www.museominerodetierraamarilla.cl) is located in a renovated 19th century mansion and exhibits old tools, machinery, graphic relics and testimonies of the miners, the undisputed stars of Atacama.


Viajando por Chile Travelling around Chile

Por esta zona fue donde Diego de Almagro llegó a Chile en 1536. It was in this area in 1536 that Diego de Almagro arrived in Chile.

Como en el rally

Experiencing the Rally

Uno de los tesoros de la región también está en las afueras de Copiapó: las dunas del Medanoso, las más altas de Chile (y una de las mayores del mundo), con 1.643 metros de altura y que se ha convertido en uno de los hitos del rally Dakar que ha pasado por nuestro país. Ojo que el camino hacia ellas no está bien señalizado: la referencia es que están por el camino a Galleguillos, Mina Rajo de Oro y Estación Juan Godoy, y se trata de un impresionante cerro de arena donde se puede practicar sandboard, sacar fotos al atardecer o, claro, vivir una experiencia en jeep como si se fuera un competidor de rally.

One of the region’s treasures can also be found in the outskirts of Copiapó: the Medanoso dunes, the tallest in Chile (and some of the tallest in the world), at 1,643 meters above sea level and one of the landmarks of the Dakar Rally that took place in Chile. Bear in mind that the road is not signposted properly: they are on the road to Galleguillos, Rajo de Oro Mine and Estación Juan Godoy. It’s an impressive sand dune where you go sandboarding, take pictures of the sunset or, if you wish, ride a jeep like you were competing in the rally.

Tras estas visitas en Copiapó –que pueden tomarle perfectamente un día completo– el siguiente paso es internarse hacia la cordillera y seguir explorando. Debe tomar el Camino Internacional que va hacia el Paso San Francisco, por donde entró Diego de Almagro cuando descubrió Chile, en 1536. En 60 kilómetros desde Copiapó llegará al pueblo minero de Puquios, hoy abandonado. Se trata de un antiguo campamento, cuyos cimientos están a la vista, y que a mediados del siglo 19 llegó a tener 5 mil habitantes e incluso una estación de ferrocarril, desde donde se transportaba el material. El pueblo decayó en la década de 1930 y es un símbolo de los auges y caídas que ha experimentado históricamente la región.

10

After these adventures in Copiapó – which can easily take you a whole day – the next step is to go deep into the mountains and keep on exploring. You have to take the Camino Internacional that goes to the San Francisco Pass, the same route that Diego de Almagro took when he discovered Chile in 1536. At 60 km from Copiapó you will reach the abandoned mining village of Puquios. It’s an old settlement in ruins that by the end of the 19th century had 5 thousand inhabitants and even a train station, which was used to transport material. The town went downhill in the 1930’s, and it serves as a symbol of the rise and fall that has historically characterized the region.


Aún es posible disfrutar en solitario de estos paisajes. These landscapes can still be appreciated in solitude.

La laguna Santa Rosa es uno de los imperdibles del viaje. Santa Rosa Lagoon is a must-see on the trip.

Desde allí continúe unos 11 kilómetros hasta el desvío hacia La Puerta, una opción en vez de seguir siempre por la ruta internacional. El camino comienza a serpentear y se interna quebradas y valles con pequeños manchones verdes que contrastan con la aridez del entorno. La ruta va subiendo paulatinamente hasta alcanzar los 3.000 metros de altitud. No lo olvide: beba abundante agua y, si se baja del auto, camine lento. ¿El objetivo de este tramo? Llegar a la hipnótica laguna Santa Rosa (3.762 metros), de aguas turquesa y donde viven flamencos, guanacos y vicuñas. Desde aquí, si el clima acompaña, se puede tener una espectacular vista hacia el Nevado Tres Cruces, la segunda montaña más alta de Chile y la que le da el nombre al parque nacional donde está inserto.

From Puquios, continue about 11 km until you reach the turn off to La Puerta, an alternative to the international route. The road starts to snake around and go into passes and valleys with small green patches that contrast with the aridness of the area. The route slowly ascends until it reaches 3,000 meters above sea level. Don’t forget to drink plenty of water and, if you get out of the car, walk slowly. The point of this tour is to reach the hypnotic Santa Rosa lagoon (3,762 meters above sea level), with turquoise waters and home to flamingos, guanacos and vicuñas. Weather permitting, you can enjoy the spectacular view of the Nevado Tres Cruces, the second tallest mountain in Chile, which is also the name of the National Park where it is located.

11


Viajando por Chile Travelling around Chile

Los colores del norte

The Colours of the North

La laguna Santa Rosa está en el costado sur del notable Salar de Maricunga, el más austral del planeta y otra de las joyas de este recorrido. Ubicado a 3.770 metros de altitud, Maricunga es una mancha de sal de unos 80 kilómetros cuadrados, entre las cordilleras de Claudio Gay y Domeyko, que se formó al evaporarse el agua pues aquí no hay salida al mar. El color blanco salino a veces adquiere sorprendentes tonos verdes y rojos, lo que forma un curiosa paleta de colores altiplánica.

Santa Rosa lagoon is located on the southern end of the remarkable Salar de Maricunga, the southernmost salt flat on the planet, and another of the landmarks found along this route. Sitting at 3,770 meters above sea level, Maricunga is a salt flat that spreads over 80 square kilometres and is situated between the Claudio Gay and Domeyko mountain ranges. Since there is no access to the ocean here, it was formed after the water evaporated. The white saline colour sometimes acquires amazing tints of green and red, which create an intriguing colour palette in the Altiplano.

Desde Maricunga o la laguna Santa Rosa es posible bajar al sur, hasta la poco visitada laguna del Negro Francisco, en el otro extremo del parque. El camino aquí es más duro y en invierno, sobre todo si hay mucha nieve, puede no ser recomendable. La opción más común es continuar hacia el norte y retomar la ruta internacional. Desde Maricunga son aproximadamente 90 kilómetros hasta la preciosa laguna Verde, cuyo nombre está

From Maricunga or the Santa Rosa lagoon it’s possible to head south and go to the rarely visited Negro Francisco lagoon, on the other side of the park. The road here is more complicated and it’s not advisable take it in winter, especially if there’s too much snow.

Hay que tener cuidado con el mal de altura al recorrer la zona. When travelling around the area, altitude sickness could pose a problem.

DORMIR Lodging En Copiapó, base de operaciones para este recorrido, está el hotel La Casona (O’Higgins 150. Tel. 52/2217 278; www.lacasonahotel.cl), que funciona en una casa histórica de la región y tiene doce habitaciones. Además, desde aquí se organizan los principales paseos por la zona. Otras opciones son el Hotel Miramonti (Ramón Freire 731. Tel. 52/2210 440; www.miramonti.cl), de estilo más ejecutivo; y el Hotel San Francisco de la Selva (Los Carrera 525. Tel. 52/2217013; www.hotelsanfcodelaselva.cl), un tres estrellas a pasos de la Plaza de Armas. In Copiapó -the headquarters for this tour- you will find La Casona Hotel (O’Higgins 150. Tel. 52/2217 278; www. lacasonahotel.cl), located in a historic house and with twelve rooms. Other alternatives are Hotel Miramonti (Ramón Freire 731. Tel. 52/2210 440; www.miramonti.cl), a business-style hotel; and San Francisco de la Selva Hotel (Los Carrera 525. Tel. 52/2217013; www.hotelsanfcodelaselva.cl), with a three star rating and located only steps away from the main square, Plaza de Armas.

12


Importa y distribuye Altea Ltda. | Tel. 2- 2426 6677

13


Viajando por Chile Travelling around Chile

muy bien puesto y desde donde se puede apreciar la cumbre más alta de Chile: el mítico volcán Ojos del Salado (6.893 metros). La laguna Verde está a no despreciables 4.328 metros de altitud y cuenta con pozones de agua termales perfectos para reponerse del viaje y disfrutar del que, ciertamente, es uno de los paisajes más sorprendentes y desconocidos de Chile. ¿El regreso? Puede hacerlo tomando la misma ruta internacional hacia Copiapó. Ahora, si tiene más tiempo, se podría explorar incluso un poco más, tomando el desvío hacia El Salvador, en camino hacia el salar de Pedernales, para conocer las termas naturales de Río Negro o Juncalillo, unas piscinas de 30 por 30 metros en medio de un cajón montañoso y cuyas aguas alcanzan los38 grados Celsius. El acceso, eso sí, es complicado –sólo apto para 4x4–, se debe pasar un río que en invierno se congela y no hay señalización. Por eso, conviene ir con alguien que conozca muy bien la ruta.

The most common alternative is to continue north and get back on the international route. From Maricunga, it is about 90 km to the gorgeous Laguna Verde, which does justice to its name of the “Green Lagoon” and where you can appreciate the highest peak in Chile: the legendary Ojos del Salado volcano (6,893 m.a.s.l.). Laguna Verde sits 4,328 meters above sea level and has thermal pools which are perfect for recovering from the trip and enjoying one of the most amazing and unknown landscapes in Chile. You can make your return trip by taking the same international route to Copiapó. Now, if you have more time, you could go exploring even further. Take the turn off to El Salvador - which is on the road to Salar de Pedernales - and visit the natural thermal baths of Rio Negro or Juncalillo: 30 x 30 meter pools in the middle of a mountain ravine and whose waters reach temperatures of 38° C. However, getting there is not easy and it can only be done in a 4 x 4: you have to cross a river that freezes during winter and it is not signposted. So, you should go with someone that knows the route well.

VOLAR FLY Sky Ailine vuela a Copiapó todos lo días desde su base en Santiago. Además tiene vuelos desde: Calama lunes, martes, miércoles, sábado y Domingo. La Serena lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y domingo. Sky Airline flies to Copiapó from Santiago seven days a week. And from Calama: Monday, Tuesday, Wednesday, Saturday and Sunday. From La Serena: Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Tuesdays, Fridays and Sundays. La ruta internacional regala postales como ésta. The international route offers picture-perfect moments like this.

14


Importa y distribuye Altea Ltda. I Tel. 2- 2426 6677


Catalejos The Telescope El alimento del futuro Disponibles en todos los rincones del planeta, los insectos son fuente de alimentación fundamental para el 80% de la población mundial; cuestión que en la mayoría de las sociedades occidentales –excepto la mexicana, por ejemplo– resulta inimaginable. El tema es que muy pocos conocen las bondades alimenticias de los insectos, como su alto porcentaje de proteínas y, además, sus bajos niveles de grasas. Sin embrago, hoy existen consagrados centros de investigación gastronómica en Europa que están empecinados en demostrar que la mayoría de las casi 2 mil especies de insectos comestibles tienen muy buen sabor. Available in all corners of the globe, insects are an important food source for 80% of the world’s population, a matter that in most Western societies - except in Mexico, for example, -doesn’t bear thinking about. The point is that very few know about the nutritional benefits of insects: they are high in protein and are low in fat. However, there are now dedicated culinary research centres in Europe which are determined to show that most of the nearly 2,000 species of edible insects taste very good.

Requisito: buena letra

C

Essential: Good Handwriting En contra de las tendencias actuales, los franceses continúan apelando al análisis de la escritura a mano para evaluar a quienes postulan a un puesto de trabajo. Pese a que cada vez se usa menos el lápiz y el papel y, sobre todo, a que ya muy pocas empresas la utilizan como forma de evaluación en sus procesos de reclutamiento de personal, en Francia la técnica hoy se utiliza en más del 50% de las compañías del país. ¿La razón? La letra de cada postulante revelaría mejor que otros exámenes su personalidad.

Contrary to current trends, the French continue to use handwriting analysis to assess prospective employees. Although pencil and paper are increasingly less used and very few companies currently use it as a form of assessment in their recruitment processes, the technique is now used by over 50% of companies in France. What is the reason behind this? The handwriting of each applicant is likely to reveal their personality better than other tests.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Los secretos del canto de las aves The Secrets of Birdsong No son pocos los fanáticos de los sonidos musicales que emiten algunas aves, sin embrago, más allá de su belleza, científicos han descubierto que esconden sorprendentes utilidades. ¿Por ejemplo? El canto del ruiseñor ayudaría a concentrarse y, en especial, a estudiar antes de una prueba. Y hay más, como que el canto del mirlo estimularía a abrir una cuenta de ahorro en un banco. Aunque la evidencia científica aún no es robusta, los investigadores esperan seguir avanzando en sus estudios para determinar si, de verdad, los cantos de los pájaros puede influir en nuestra mente y cuerpo.

There are quite a few fans of the birdsong of certain species; however, their beauty aside, scientists have discovered amazing hidden benefits. What might they be? The song of the nightingale helps you focus and, in particular, to study before a test. And what’s more, the song of the blackbird may lead to you to open a savings account at the bank. While there is still no resounding scientific evidence, researchers hope to move forward with their studies to determine whether birdsong can, indeed, influence our mind and body.

Fotos / photos: 123rf.com

The Food of the Future



Internacional International

Sevilla

El corazón de Andalucía Seville

The Heart of Andalucía Por / By Guillermo Délano.

En la cuarta ciudad de España –alguna vez capital del imperio árabe– el eterno ánimo de fiesta, flamenco y tapeo se conjuga con decenas de sitios históricos y calles laberínticas donde el “perderse” no es sólo un cliché de los folletos turísticos. Aquí, una guía para saber dónde ir en la siempre cálida y alegre Sevilla. In the fourth largest city in Spain – once the capital of the Moorish empire – the undying love for parties, flamenco and tapas is mixed with dozens of historic landmarks and a maze of streets where “getting lost” is not just a cliché found in travel brochures. Here, a guide to know where to go in the ever warm and lively Seville.

18


123rf.com

La arquitectura de la ciudad recoge el legado árabe. The Arab legacy is reflected in the city’s architecture.

Si hay un lugar que se asocie con lo que comúnmente se considera típico español, ése es Sevilla. Aquí los toros provocan fervor, tanto como las tapas, el flamenco, las piernas de jamón o las siestas a media tarde. Esto último, de hecho, es una tradición que se cumple al pie de la letra: entre las dos y las cinco de la tarde prácticamente todo el comercio en la ciudad cierra para un obligado descanso tras el almuerzo. Dicen que es por el calor: entre junio y septiembre el termómetro puede marcar fácilmente 40 grados –¡o más!–, lo que a ojos sevillanos hace imposible seguir trabajando. Claro que esto se extiende todo el año, y es lo que explica además el origen de los famosos “patios andaluces”, sitios arbolados y sombríos que, en definitiva, son los únicos lugares que permiten aliviar las altísimas temperaturas del verano en la ciudad. Pero Sevilla no es sólo españolidad. Junto con las tradiciones y los sitios históricos convive una ciudad moderna, condimentada por la presencia de turistas de todas partes del mundo que llegan aquí para experimentar el espíritu relajado y el eterno ánimo de fiesta que se siente en el corazón de la región de Andalucía, en el sur de España.

If there is a place that encompasses everything that is quintessentially Spanish, it’s Seville. Here, people go crazy for bullfights, tapas, flamenco, legs of ham or mid afternoon siestas. Actually, the latter is a tradition that is followed to the letter: between two and five in the afternoon almost every shop in the city closes to make way for a well-deserved break after lunch. They say it’s because of the heat: the temperatures can reach 40° C (104° F) or higher between June and September, which makes it impossible to keep on working, according to the locals. Of course, this goes on for the whole year and it also explains the famous “Andalusian patios”, places with plenty of trees and shade that are essentially the only spot where you can escape the high temperatures of the city during the summer. But Seville is not just Spanishness. It’s a modern city that coexists with tradition and historic landmarks, and is spiced up with the presence of tourists from all over the world that come here for its carefree spirit and the undying love for parties experienced in the heart of the Province of Andalusia in Southern Spain.

19


VisitaSevilla

Internacional International

La mezcla árabe Sevilla fue la capital del imperio árabe entre los años 1170 y 1212, y eso se evidencia en la arquitectura de sus barrios históricos –e imperdibles–, como Santa Cruz, un auténtico laberinto de calles circulares y estrechos pasajes que conducen a pequeñas plazas, innumerables bares de tapas y restoranes. El consejo en Sevilla es tener un buen mapa a mano para no perderse, aunque caminando llegará de una u otra forma a los principales sitios de interés. Al lado del barrio de Santa Cruz está el llamado “Centro” y al barrio de la Catedral, la tercera más grande del mundo, que se construyó sobre la Gran Mezquita del imperio almohade y que es uno de los monumentos más visitados de España. Sólo una razón: aquí está la tumba de Cristóbal Colón, aunque parte de sus restos también se encuentran en Santo Domingo, República Dominicana.

El Real Alcázar es uno de los sitios más turísticos de Sevilla. The Royal Alcazar is one of the most visited tourist spots in Seville.

20

Desde el centro sólo basta caminar a los otros hitos: el Real Alcázar, el palacio real más antiguo de Europa; la torre de La Giralda, que está al lado y desde donde se consigue una de las mejores vista de Sevilla; el Archivo de Indias, que custodia todos los documentos de las exploraciones españolas del siglo 15 al 19; el Palacio de Lebrija, una típica y fastuosa residencia sevillana con mosaicos romanos, azulejos y obras de arte de todas las épocas. Por cierto también hay muchas iglesias,


123rf.com

The Arabian Mix Seville was the capital of the Moorish empire between 1170 and 1212, which has left its mark on the architecture of its iconic historic neighbourhoods like Santa Cruz, a maze of narrow winding alleys that lead to small squares, countless tapas bars, and restaurants. When in Seville, it’s best to have a good map so you don’t get lost, although you will always be able to walk to its main attractions. Right next to Santa Cruz is the “Centro” neighbourhood that is home to the third largest cathedral in the world, which was built on the site of the great Almohad Mosque and is one of the most visited monuments in Spain. Why? Here you will find the tomb of Christopher Columbus, although some of his remains can also be found in Santo Domingo, Dominican Republic.

Giralda es el nombre que recibe el campanario de la Catedral. Giralda is the name given to the Cathedral Bell tower.

From downtown, the other landmarks are only a short walk away: the Real Alcázar, the oldest royal palace in Europe; La Giralda, a bell tower located right next door and where you can appreciate one of the best views of Seville; the General Archive of the Indies, which houses every record about the Spanish voyages that took place between the 15th and 19th century; the Palacio de Lebrija, a typical and magnificent Seville residence with Roman mosaics, tiles and art works from different eras. There are also many churches, like Del Salvador, an authentic Baroque gem; and picturesque places like Torre de Oro, which has a


Internacional International

como la Del Salvador, auténtica joya del barroco; y sitios de postal como la Torre de Oro, con una gran vista hacia el río Guadalquivir y el barrio de Triana. No pierda de vista los epicentros taurinos como la plaza de La Maestranza, donde se hacen corridas de toros todas las semanas y, por cierto, visitas guiadas para conocer uno de los mayores símbolos de la cultura española.

De tapas Si bien la época más recomendable para visitar Sevilla es durante la primavera europea –especialmente abril, cuando se realiza la famosa Feria de Abril, evento que los sevillanos preparan todo el año y que dura una semana, con trajes típicos y mucho baile y visitantes de distintos rincones de la península Ibérica–, la ciudad es vibrante todo el año. Quizás los mejores sitios para comprobarlo son sus famosos bares de tapas, locales donde los sevillanos se reúnen en torno a pequeñas degustaciones de jamón serrano, aceitunas verdes, gazpacho, jerez, boquerones, gambas y calamares fritos, entre otras delicias. Hay bares de tapas prácticamente en todos lados –casi siempre con ambiente muy animado– pero aquí van algunas recomendaciones. Parta por El Rinconcillo (Gerona 40, barrio de la Alfalfa), el bar más antiguo de Sevilla, fundado en 1670. Se trata de una pintoresca taberna con porcelanas en las paredes y clientes habituales. Siga por imperdibles como el Bar Estrella (Estrella 3), al lado de la Catedral; la Freiduría Puerta de la Carne (Santa María la Blanca 36, Santa Cruz), un imperio de las frituras típicas sevillana, manejado por una familia local, donde todo se vende en cu-

great view of River Guadalquivir and the Triana neighbourhood. Don’t forget to visit the bull-fighting arenas like La Maestranza square, which hosts weekly bullfights and also has guided tours to discover one of the greatest Spanish cultural icons.

Out for Tapas Although the best time of the year to visit Seville is during the European spring, the city is exciting all year long. Though especially in April, as it is just in time for the famous Feria de Abril, a week-long fair that the locals prepare for all year, with typical clothes, lots of dancing and visitors from different corners of the Iberian Peninsula. Perhaps some of the best places to try out this theory are its famous tapas bars, where the locals gather around small servings of Serrano ham, green olives, gazpachos, sherry, anchovies, prawns and fried calamari, among other delicacies. Tapas bars can be found virtually everywhere – usually with a lively atmosphere – but here are some recommendations. Begin in El Rinconcillo (Gerona 40, Alfalfa neighbourhood), the oldest bar in Seville: founded in 1670, it’s a quaint tavern with china lining the walls and a regular clientele. Then, move on to other essentials, like Bar Estrella (Estrella 3), located right next to the Cathedral and a favourite among locals; Freiduría Puerta de la Carne (Santa María la Blanca 36, Santa Cruz), a typical Sevillian fried food empire run by a local family, where everything is served in paper cones; Las Teresas (Santa Teresa 2, Santa Cruz), a café bar with excellent selections of cheese, ham and cold meats; or Antigua Abacería (Pureza 12), located in the old

VisitaSevilla

A El Rinconcillo van sevillanos y turistas a tapear. El Rinconcillo is a popular tapas bar among locals and tourists.

22



Internacional International curuchos de papel; Las Teresas (Santa Teresa 2, Santa Cruz), un café-bar con gran selecciones de queso, jamones y embutidos; o la Antigua Abacería (Pureza 12), en el antiguo barrio gitano de Triana, cruzando el Guadalquivir y famoso además por sus tiendas de azulejos, con un ambiente acogedor y muchas piernas de jamón colgando sobre las cabezas de los comensales.

El flamenco Aunque sus orígenes aún son motivo de discusión, lo que está claro es que el flamenco nació en la cuenca del río Guadalquivir, entre las ciudades de Sevilla, Cádiz y Jérez. Sevilla es, por cierto, uno de los mejores sitios para descubrir este complejo arte musical y coreográfico. Es en Sevilla donde se realiza la famosa Bienal de Flamenco, cada dos años en septiembre, el evento más importante de este género a nivel mundial; y aquí está el primer museo del mundo dedicado al tema: el Museo del Baile Flamenco (Manuel Rojas Marcos 3, barrio Catedral), una experiencia sensorial que se sumerge en la enigmática historia del género y donde además hay espectáculos en el patio y la gente puede participar con los bailarines y tomar clases. Tablaos hay muchos, pero conviene ir bien dateado para que la experiencia sea memorable. Aunque son muy turísticos, sitios como El Arenal (Rodó 7) y Los Gallos (Plaza de Santa Cruz 11) cumplen con tener espectáculos de calidad, por lo general dos por día, uno a las ocho y otro a las diez de la noche. Ahora, si quiere una experiencia diferente, aunque no se trata precisamente de flamenco, si no más bien de rumbas y sevillanas –un estilo mucho más popular en la ciudad–, intente entrar a Casa Anselma (Pages del Corro 49), en Triana. Allí, en un pequeñísimo local decorado con miles de cachivaches, sin ningún tipo de amplificación ni escenario, sólo guitarras y a viva voz, la dueña, Anselma, interpreta diversas canciones populares acompañada por músicos locales, como si se tratara de cualquier fiesta de casa. Claro que ésta es constante y dura siempre hasta las tres o cuatro de la mañana. Como casi todo en Sevilla, en verdad.

gipsy neighbourhood of Triana on the other side of River Guadalquivir, famous for its tile shops; it has a cosy atmosphere and several ham legs hanging over the guests heads.

Flamenco Although its origins are still up for discussion, the only thing that’s clear is that flamenco was born in the area of River Guadalquivir, between the cities of Seville, Cadiz and Jerez. Without a doubt, Seville is one of the best places to discover this complex musical and choreographic art. The famous Bienal de Flamenco, the most important event of its kind in the world, is held here every two years in September. In Seville you will also find the first museum in the world dedicated to this dance: the Museo del Baile Flamenco (Manuel Rojas Marcos 3, barrio Catedral), which provides a profound sensory experience that is immersed in the enigmatic history of flamenco, and also offers flamenco shows in the patio where people can interact with the dancers and take lessons. Since there are many tablaos (flamenco venues), it’s best to know which places to go to beforehand in order to make your experience a memorable one. Despite being very touristy, places like El Arenal (Rodó 7) and Los Gallos (Plaza de Santa Cruz 11) offer great quality flamenco shows, usually two every day, one at 8 p.m. and the other one at 10 p.m. Now, if you wish to experience something different, although we’re not talking about flamenco but of rumbas and sevillanas – a much more popular style in the city - , try getting into Casa Anselma (Pages del Corro 49), in Triana. Here, in a tiny, intimate place decorated with thousands of knick-knacks and with zero amplification or stage, only guitars and voices, Anselma, the owner, sings several popular songs accompanied by local musicians. It’s a constant party that usually lasts until three or four in the morning. Just like everything in Seville, actually.

HOTELES HOTELS EME Catedral Hotel: lujo, modernidad y diseño, es uno de los hoteles de moda en Sevilla. Desde 205 euros. www.emecatedralhotel.com. Amadeus: Es una antigua residencia del siglo 18 restaurada, cada una de sus habitaciones está decorada con instrumentos musicales. Desde 100 euros. www.hotelamadeussevilla.com. Goya: antes era un hostal, pero su fama y buen servicio lo hizo subir de categoría. Desde 45 euros. www. hotelgoyasevilla.com. Más información sobe la ciudad en www.turismosevilla.org EME Catedral Hotel: luxury, modernity and design. It’s one of the hippest hotels in Seville. From €205 per night. www.emecatedralhotel.com. Amadeus: It’s a restored 18th Century residence and every one of its rooms is decorated with musical instruments. From €100 per night. www.hotelamadeussevilla.com. Goya: formerly a hostel, its good reputation and service turned it into the best small value-for-money hotel in town. From 45 per night. www.hotelgoyasevilla.com. More information on the city at www turismosevilla.org.

24



Vitrina del Viajero Traveller showcase por / by María de Castro

Alojamiento de lujo en Montevideo Luxury Accommodation in Montevideo Sofitel

Guías de viaje Louis Vuitton 2013 Louis Vuitton 2013 Travel Guides Editada desde 1998, la casa de moda francesa acaba de lanzar su nueva colección de guías para viajeros. La colección proporciona al turista detalles de más de 40 ciudades y 10.000 direcciones, combinando destinos clásicos con las últimas novedades, lugares tradicionales con otros más extravagantes, parajes conocidos y desconocidos de cada ciudad. En cada una de las guías, un personaje popular revela sus mejores direcciones fuera de los recorridos turísticos. El pack de 31 ciudades cuesta 155 dólares. Disponibles en todas las tiendas Louis Vuitton.

Louis Vuitton

The French fashion house, in business since 1998, has just launched its latest collection of travel guides. The collection provides tourists with details of over 40 cities and 10,000 addresses, and combines classic destinations with the latest in places, traditional spots with more chic ones, and known and lesser-known locations of each city. In each of the guides, a famous personality reveals their favourite addresses not included in the classic tours. The price is USD 155 for the pack of 31 city guides. Available at every Louis Vuitton store.

26

Uno de los hoteles más clásicos de la capital uruguaya, el afamado Hotel Carrasco, que fue estrenado en 1921 pero que tras décadas de oro cayó en el absoluto abandono por cerca de veinte años, fue recuperado recientemente por la cadena francesa Sofitel, quien restauró el inmueble declarado Patrimonio Nacional por su estilo francés y por ser centro de reunión de la elite europea que llegaba a Uruguay. Cuando abrió la primera quincena de abril, ya contaba con su capacidad copada. Para hacerse una idea de su concepto de lujo, su habitación más grande tiene 3 pisos, mide 180 metros cuadrados y cuesta cerca de 3 mil dólares por noche. En el subterráneo, además funciona el nuevo Casino Carrasco & Spa. Más información en www.sofitel.com The renowned Hotel Carrasco, one of the classics in the Uruguayan capital, was opened in 1921 but fell into disrepair for almost two decades after experiencing its heyday. Recently recovered by the luxury hotel chain Sofitel, the building has since been restored – it was declared a national heritage site for its French style and because it used to be the meeting point for the European elite staying in Uruguay. When they opened their doors in early April, they were already fully booked. To give you an idea of how luxurious this hotel is, their biggest room has three floors, is 180 square meters, and costs USD 3,000 a night. The hotel also features the subterranean Casino Carrasco & Spa. More information at www.sofitel.com


Tour Papal

Buenos Aires papal Papal Tour in Buenos Aires Así se llama la se llama la aplicación gratuita que se puede bajar desde teléfonos inteligentes para planificar un viaje por el país cafetero desde el celular: permite acceder a información sobre 17 destinos y a un directorio de aproximadamente 2.100 prestadores de servicios turísticos, restaurantes y hoteles. En español e inglés, está disponible en el App Store de Apple y en versión beta en Google Play para teléfonos Android.

Valle Nevado

Sponsored by the Tourism Office of Buenos Aires, the new papal tour was launched in early May and stops off in 24 places linked to Jorge Mario Bertoglio before he became Pope Francis. The tour begins and ends three hours later at the San José de Flores Basilica which houses the confessional where, after having spoken with a priest when he was 17 years old, he discovered his religious vocation. The tour includes a visit to the house where the Pope was born and also stops at the barbershop where he used to get his hair cut.

Viaje por Dubai en 4 minutos Discover Dubai in 4 Minutes La ciudad más poblada de los Emiratos Árabes Unidos compite consigo misma por ser la ciudad de los récords: el edificio más alto del mundo, el Burj Khalifa, con 828 metros; el hotel más alto del mundo, el JW Marriot Marquis Dubai (que abrió sus puertas en febrero de este año), con 355 metros, e incluso el restaurante más alto, At.Mosphere, con 442 metros. Estos imponentes edificios están presentes en el vídeo Dubai Timlapse, grabado en enero de 2013. El uso la técnica timelapse, que une fotos de altísima calidad, unida a la suntuosidad de las calles de Dubai y el ajetreo de sus habitantes, dan como resultado unos 4 minutos de fantasía. The most populated city of the United Arab Emirates competes against itself to become the city with the most world records: the tallest building in the world, the Burj Khalifa, at 828 meters; the tallest hotel in the world, the JW Marriot Marquis Dubai -which opened its doors in February this year-, at 355 meters, and even the tallest restaurant, At.Mosphere, at 442 meters high. These striking buildings can be seen in the Dubai Timelapse video, recorded in January 2013. The time-lapse video, made with high quality pictures and the magnificent streets and the hustle and bustle of Dubai, is a 4 minute journey of fantasy.

Valle Nevado (y renovado) Renewed Valle Nevado Esta temporada el centro de ski celebra 25 años estrenando una renovada infraestructura: la primera telecabina de montaña de Chile, un nuevo medio de elevación con capacidad para seis personas que recorre 1.000 metros de longitud, tanto para turistas como para esquiadores, ideal para llegar a un mirador donde se puede contemplar la magnífica vista desde 3.200 metros de altura. This season the ski resort is celebrating its 25th anniversary with new infrastructure: the first mountain cable-car in Chile, a new aerial lift with a capacity for six passengers that travels over 1,000 meters. Perfect for tourists and skiers alike, the lift takes you to a viewpoint located 3,200 meters above sea level where you can enjoy the magnificent view.

27


Viaje de Lujo Luxury travel

Lodge Robinson Crusoe Patagonia profunda Deep Patagonia Por / By Julián Herrera. Fotos / Photos Robinson Crusoe.

En Villa O’Higgins, la última parada de la Carretera Austral, está el nuevo Lodge Robinson Crusoe Deep Patagonia, un acogedor y sofisticado lugar para disfrutar cómodamente aventuras por los paisajes más salvajes de la verde Región de Aysén. Situated in Villa O´Higgins, the last stop on Chile’s southern highway -the Carretera Austral-, nestles the new Robinson Crusoe Deep Patagonia Lodge: a cosy and sophisticated place to relax and enjoy venturing out into the wild, green landscapes the Region of Aysén has to offer.

28


Navegar hasta el Glaciar O’Higgins es el máximo atractivo en la zona. Sailing to O’Higgins Glacier is the area’s top attraction.

29


Viaje de lujo Luxury travel

Villa O’Higgins emerge como el nuevo destino turístico de la Patagonia. Villa O’Higgins is Patagonia’s up-and-coming tourist destination.

Cercana a los Campos de Hielo Sur, Villa O’Higgins emerge como el nuevo destino turístico que permitirá conocer una Patagonia que aún permanece en estado puro, muy lejos de los paisajes saturados de turistas que hoy se aprecian, por ejemplo, en los senderos del Parque Nacional Torres del Paine. Inspirado por el espíritu de Robinson Crusoe –el aventurero creado por Daniel Defoe–, el lodge lleva su nombre con orgullo y, más allá, trata de conservar su legado a cada instante. “Este Lodge se construyó conservando su mística y fraternidad con espacios diseñados especialmente para la contemplación. La arquitectura recuerda a los grandes galpones patagónicos, y nos invita a recrear los sentidos en lo más puro de la naturaleza, viviendo un retorno a la libertad. El proyecto que hoy tenemos en marcha contempla transformar a esta zona en un destino turístico, más bien exclusivo, no invasivo, donde haya espacio para la aventura. Que permita que cada uno tenga su vivencia personal con el medioambiente”, explica Alejandro Macaya, CEO de Robinson Crusoe, compañía que además ofrece una gran variedad de programas de viajes por la Carretera Austral y, lo mejor, la navegación –entre noviembre y marzo– que lleva al Gran Glaciar O’Higgins: el cuarto más grande de Sudamérica, con 3 kilómetros de extensión y paredes de 80 metros de alto. Enclavado en el corazón de la Patagonia Profunda, en el Lodge Robinson Crusoe son expertos en la zona y además ofrecen una serie de actividades para todos los gustos, desde rutas de trekking y ascensos a cerros circundantes hasta navegaciones en kayak, pasando por pesca y, por supuesto, la gran posibilidad de poder continuar con destino hacia el monte Fitz Roy en Argentina, para terminar en la famosa localidad de El Chaltén.

30

Para los más cómodos, primerizos en la zona o quienes viajan con niños, lo mejor quizá es considerar los viajes por la Carretera Austral que ofrece en Robinson Crusoe. Con escalas en Cerro Castillo, las Catedrales de mármol, el río Backer –turquesa y el más caudaloso de Chile–, el Lago General Carrera y Caleta Tortel, entre otros destinos, el viaje hasta Villa O’Higgins es sin duda una de las aventuras 4x4 imperdibles de Chile. “El viaje, la aventura, las sensaciones intensas, aquella naturaleza salvaje y El lodge son expertos en la zona y ofrecen decenas de actividades. At the lodge the staff are local experts and dozens of activities are on offer.


La arquitectura del lodge está inspirada en los galpones patagónicos. The lodge’s architecture is inspired by Patagonian barn houses.

Close to the Southern Ice Field, Villa O´Higgins has become the newest tourist destination where tourists can get up close to an untouched area of Patagonia, very far from those places saturated with tourists we see today, such as the trails in the Torres del Paine National Park. Gaining inspiration from the adventurer immortalized as Robinson Crusoe by Daniel Defoe – the lodge bears its name with pride but more than that, tries to preserve its heritage wherever it can. “The lodge has been built with spaces designed especially for meditation, thus retaining a mystical air and connection with its surroundings. The architecture is reminiscent of large Patagonian bungalows and it refreshes our senses amid nature in its purest form. The project that we are currently undertaking aims at transforming this area into an exclusive and non-invasive tourist destination, which encourages adventure and the opportunity for everyone to have their own personal experience with the environment”, explains Alejandro Macaya, Robinson Crusoe CEO. The company also offers a wide range of tours along the Carretera Austral and, best of all, a boat trip between November and March which sailing to the enormous O´Higgins Glacier: the fourth largest in South America - 3km wide and 80m tall. Buried in Deep Patagonia, the Robinson Crusoe Lodge is home to experts in the local area and also offers a number of activities to suit all tastes, such as trekking trails, hiking around the surrounding hills, kayak tours, fishing and of course, the big opportunity to travel up to Mount Fitz Roy in Argentina, ending up in the famous trekking town of El Chaltén.

El Glaciar O’Higgins es el cuarto más grande de Sudamérica. The O’Higgins Glacier is the fourth largest in South America.

For those who need their creature comforts, are new to the area or have children, perhaps the trips along the Carretera Austral offered by Robinson Crusoe Lodge are worth considering. With hikes up the Cerro Castillo hill, visits to the Marble Cathedral, the Baker River – turquoise and the fastest-flowing in Chile, General Carrera Lake and the coastal village of Caleta Tortel, for example. The trip up to Villa O´Higgins is undoubtedly one of the 4x4 adventures not to be missed in Chile. “The journey, the adventure,

31


Viaje de lujo Luxury travel

Villa O’Higgins está muy cerca de los Campos de Hielo Sur. Villa O’Higgins is located near the Southern Ice Field.

milenaria que es capaz de sorprender a la humanidad, allí están. Nada volverá a ser igual después de haber estado al pié del Gran Glaciar O’Higgins”, asegura Alejandro Macaya, para quien la fuerza de la “Patagonia Profunda” se manifiesta en una forma espiritual. “Eso no depende del tiempo ni del territorio, simplemente vive en la emoción, esa que nos hace recordar que por un momento volvimos a la libertad en su estado más puro, en un lugar aún inexplorado, donde es difícil llegar y no muchos lo logran. Es el corazón intocado de la Patagonia que guarda en los vestigios de la evolución milenaria y de una creación magnífica”, dice Macaya.

the intense feelings, that age-old nature and wildlife which bewilders the human eye, can all be found here. Nothing will be the same again after standing at the bottom of the O´Higgins Glacier”, assures Alejandro Macaya, who believes that at the heart of Deep Patagonia is a real spiritual force. “It doesn´t depend on the time or place; it simply lives out of the emotion that we experience when returning to freedom in its purest form, to an unexplored place, difficult to reach, and which few ever do. It´s the untouched heart of Patagonia where the traces of an ageold evolution and a magnificent creation are locked away”, says Macaya.

Dormir y pasear Lodging and Tours La habitación doble tiene un valor de 125.000 pesos, e incluye desayuno y el uso de los estupendos hotubs con vista a las montañas. Además, para quienes busquen más que alojamiento, entre otros programas, Robinson Crusoe ofrece el Deep Patagonia: 6 días y 5 noches con media pensión y vehículo de alquiler Hertz –con seguro sin deducible– desde el aeropuerto de Balmaceda por $765.000 por persona (el precio es en base habitación doble y a 4 pasajeros en el vehículo). Especialmente diseñado para chilenos, el programa incluye cenas con copa de vino, navegación full day al Gran Glaciar O’Higgins y actividad a elección en el lodge, como kayak, pesca, bicicleta y trekking, entre otras. Para más información y detalles visite www.robinsoncrusoe.com o llame al tel. 02/2334 1503. A double room costs CLP 125,000 with breakfast and the use of one of the superb hot tubs with a mountain view. For those looking for more than just a place to stay, Robinson Crusoe offers programmes, such as Deep Patagonia: 6 days and 5 nights half board and a Hertz hire car with fully comprehensive insurance picked up from the airport to Balmaceda for CLP 765,000 per person (the price is based on a double room and on 4 passengers per vehicle). Especially designed for Chileans, the programme includes dinner and a glass of wine every night, a full-day boat trip to the O´Higgins Glacier and a choice of activities at the lodge such as kayaking, fishing, cycling and trekking, to name but a few. For more information and details visit www.robinsoncrusoe. com or call +562 2334 1503.

32


33


Restorán Restaurant

Epicúreo

El sabor del barrio Bellavista The Taste of Bellavista Por / By Julián Herrera. Fotos / Photos Claudio Vera.

Con una cocina que mezcla recetas chilenas, peruanas y una buena cuota de inspiración personal de su chef, Epicúreo es uno de los restoranes más recomendables en el turístico barrio Bellavista de Santiago. Desde cebiches hasta garrón de cordero, pasando por aves de caza en invierno, ésta es una tentadora reseña que –le advertimos– de seguro le despertará el apetito. With a cuisine mixing Chilean and Peruvian recipes, and the chef’s own unique style, Epicúreo is high up on the list of recommendations in Santiago’s touristy Bellavista neighbourhood. From ceviche (raw seafood prepared in lemon juice) to lamb shank via game birds in winter, this tempting fare will surely awaken your appetite –you have been warned!

34


35


La tradición chilena, la sazón peruana y la inspiración del chef marcan la carta. Chilean tradition, Peruvian flavours and the chef’s own inspirations are key features in the menu.

Después de estudiar y trabajar en Barcelona, hace poco más de cuatro años el chef Javier Espinosa regresó a Santiago con la idea de aplicar toda su experiencia en su propio restorán. Lo primero, claro, fue encontrar un buen lugar, el que tras un tiempo encontró en una hermosa casona de la calle Constitución, en el corazón del barrio Bellavista. Desde entonces, y bajo el nombre de Epicúreo, su cocina comenzó a preparar una serie de platos –mezcla de tradición chilena y la inspiración y conocimientos de Espinosa– que comenzaron a darle buena fama al local, cuestión que cualquiera puede comprobar, por ejemplo, en TripAdvisor: uno de los sitios web de opiniones gastronómicas más importante, en que Epicúreo se ha ganado casi la calificación perfecta gracias a los comentarios y evaluaciones de sus propios comensales. La razón detrás de ese éxito está en los sabrosos platos –elaborados con materias primas de la más alta calidad– que ofrece el restorán, el que hoy ha sabido incorporar la sazón peruana a sus preparaciones. Con una carta precisa, de alrededor de una decena de preparaciones de entradas y fondos –compuesta en su mayoría de platos clásicos y algunos estacionales, como un refrescante gazpacho en verano y aves de caza en invierno–, destacan recetas con pescados como atún y mero, y carnes como wagyu o conejo. Ceviche.

36


Garrón de Cordero.

After studying and working in Barcelona, Chef Javier Espinosa came back to Santiago a little over four years ago with the idea of applying all his professional experience in his own restaurant. Firstly, of course, he had to find a good spot, which he eventually did in a beautiful old townhouse on Constitución Street, at the heart of the Bellavista neighbourhood. From that point on, and under the name of Epicúreo, his kitchen began to prepare a range of dishes –mixing Chilean traditions with Espinosa’s own inspiration and knowledge- that began to win him local acclaim, something which anyone can check on sites such as TripAdvisor - one of the Internet’s most influential reviewing websites – where Epicúreo has attained a perfect score thanks to the comments and reviews of satisfied diners. The reason for this success lies in the tasty dishes –made from the finest ingredients- offered by the restaurant, which has now also incorporated Peruvian flavours into its recipes. With a select menu of around a dozen starters and mains –made up principally of classics with a few seasonal dishes such as gazpacho (cold tomato soup) in summer and game birds in winter-, the highlights are fish dishes like tuna and grouper, and meats including rabbit and wagyu beef (a Japanese breed renowned for the quality of its meat).


Restorán Restaurant

Para comenzar, no es mala idea dejarse seducir por los famosos cebiches con toques peruano del restorán, como uno sabrosísimo de mariscos, con camarón, ostión, machas, ostras, erizos y cebolla morada ($8.500). Si hace frío o prefiere una preparación caliente, el ragaout de mariscos puede ser su salvación. Con pulpo, loco, ostión y camarón de río y ecuatoriano a la parrilla sobre confit de apio, el plato incluye un huevo pochado y crema de choritos ($9.800). Otra alternativa para comenzar son las contundentes tablas para compartir, que son para dos o tres personas, perfectas para acompañar con un par de tragos recién entrada la noche. ¿Una recomendación? La tabla criolla, que combina cebiche de reineta, pulpo al olivo y brochetas de filete de res al estilo criollo ($16.600). A propósito de cócteles, vale la pena mencionar que el restorán ofrece 30 tipos de cerveza y una gran variedad de tragos en base a vodka y pisco peruanos de excelente calidad, como Viñas de Oro y Tabernero. Para acompañar los platos de fondo, además, hay más de 90 etiquetas de vinos chilenos disponibles –íconos, reserva y bestvalue– que se puede maridar, por ejemplo, con el asado de tira de wagyu estofado (que se cocina cuatro horas), acompañado con mix de papas con eneldo al horno ($8.800). Ideal para el invierno, el garrón de cordero magallánico ($9.300), consiste en una tierna pierna de lechón

38

El volcán de chocolate está hecho con chocolate belga de primera calidad. The chocolate lava cake is made with premium Belgian chocolate.


braseado en su jugo, acompañado de puré de porotos blancos y menta, con pepinos salteado al merquén. Para cerrar, el volcán de chocolate –hecho con chocolate belga–, los picarones al estilo criollo con salsa de miel o los crepes rellenos de manzana (todos los postres cuestan $3.800) son todos excelentes alternativas para cerrar una rico almuerzo o cena en uno de los mejores restoranes del siempre entretenido barrio Bellavista. Constitución 74, Bellavista, Providencia. Abierto de martes a domingo de 12:30 a 01:00 horas. Martes sólo cena y domingos sólo almuerzo. Tel. 56-02/2732 4697; www.epicureo.cl

For starters, let yourself be tempted by the famous Peruvianinspired ceviches, such as the delicious shellfish ceviche which includes prawns, scallops, clams, oysters, sea urchins and red onion (CLP 8,500). If it’s cold out, or you just want something warmer, the shellfish ragout could be the way to go. With octopus, abalone, scallops and grilled freshwater and tiger prawns over a celery confit, the dish comes with a poached egg and cream of mussels (CLP 9,800). Another option for a starter is the ample shared platters for two or three people, which are perfect when accompanied by a couple of cocktails at the start of the evening. Our recommendation? The Creole platter, which combines pomfret ceviche, octopus covered in an olive sauce and Creole-style beef filet skewers (CLP 16,600). As for the drinks, it’s worth mentioning that the restaurant offers 30 types of beer and a wide variety of cocktails using highquality vodka and Peruvian Pisco –including Viñas de Oro and Tabanero. To drink alongside the main course there are more than 90 Chilean wines available –from iconic bottles to reserves and then best value options- which can be perfectly married with, for example, the stewed wagyu ribs (cooked for four hours), accompanied by mixed roast potatoes with dill (CLP 8,800). Great during winter, the Magellanic lamb shank (CLP 9,300) includes a tender lamb leg braised in its own juices, accompanied by a white bean and mint purée with sautéed cucumber and merquén (a local smoked chilli). For dessert, the chocolate volcano –made with Belgian chocolate-, Creole-style picarones (a deep-fried Peruvian desert made from flour and sweet potato) with honey or apple-filled crepes (all desserts at CLP 3,800) are excellent options to finish off a delicious lunch or dinner in one of the best restaurants in lively Bellavista. Constitución 74, Bellavista, Providencia. Open from Tuesday to Sunday from 12:30 p.m. to 1 a.m. Tuesdays are dinner-only and Sundays are lunch-only. Tel. 562 2732 4697; www.epicureo.cl

39


Salir a Comer Eating out Saffron

por / by Consuelo Goeppinger

Elegido de regiones

Regional choice Cabildo Abierto

El estreno

A new arrival Saffron Son pocos los exponentes de la especiada y potente cocina india en Santiago. Por suerte, acaba de abrir sus puertas uno más, que con sólo dos meses de existencia y chefs llegados directamente de ese país, ha demostrado que es uno de los que vale la pena visitar. Ubicado en la calle Nueva Costanera y con un diseño moderno y minimalista, aquí están los platos clásicos de esta gastronomía, bien preparados y con ingredientes de primera, ya que su dueño Ashok Jad es importador directo de especias. Pruebe las crujientes samosas, las preparaciones con paneer –un tipo de queso indio hecho en casa– y el rogan gosh –el famoso cordero indio– que se deshace de sólo mirarlo. Y, por cierto, atrévase con su muestra de cocina indochina: deliciosa y única en Chile. There aren‘t many exponents of strong and spicy Indian fare in Santiago. Fortunately, a new restaurant has just opened which, after just two months in business and with Indian chefs, has already proven itself to be well worth a visit. Located in Nueva Costanera Street, with a modern and minimalist decor, you can find all the classic Indian dishes here; all well prepared using first-rate ingredients, given that owner Ashok Jad imports the spices himself. Try the crispy samosas, the paneer-based recipes –the paneer cheese is made in-house- and the rogan josh –the famous lamb curry- which is so tender it seems to melt as you look at it. And why not brave the Indochinese fusion cuisine: delicious and unique here in Chile. Nueva Costanera 3664, Vitacura, Santiago. Tel. 02/2502 2020. www.saffronchile.cl

40

Ubicado en la pequeña localidad de Barraza, a pocos kilómetros de Ovalle, se encuentra este pintoresco restorán especializado en comida campestre. Conejos escabechados, cabritos al horno y empanadas de queso de cabra con camarones de río son algunas de las delicias que aquí preparan; todas en un ambiente cálido con paredes de adobe, mosaicos y enormes troncos como mesas. ¿Lo mejor? Una peculiar preparación con camarones de río envueltos en papel aluza y cubiertos en greda: luego de cocinarse por 40 minutos al horno, se transforma en un sólido huevo que esconde puro sabor. Located in the small town of Barraza, a few kilometres outside Ovalle, this quaint little restaurant specialises in traditional Chilean countryside fare. Marinated rabbit, roast goat kid, and goat cheese and freshwater prawn pasties are just a few of the delicacies prepared here; all in a warm atmosphere of adobe walls, mosaics and huge tree-trunk tables. The best dish is a strange recipe whereby freshwater prawns are wrapped in kitchen foil and then placed in a clay dish: once they have spent 40 minutes in the oven they turn into solid eggs of flavour. Federico Alfonso 380, Barraza; Región de Coquimbo. Tel. 09/9902 5487.


Antonia Sáez

Picada de Lujo A classic cheap eat

La Marraquette Abierto hace menos de dos meses y con un diseño cuidado y ondero, este pequeño lugar se ha transformado en una de las buenas picadas del barrio Suecia gracias a sus jugos naturales, enormes sándwiches de factura casera y convenientes menús de almuerzo, que por 3.490 pesos incluyen jugo natural, entrada y plato de fondo. Además, ofrecen ricos desayunos con pailas de huevo y diferentes opciones para la tarde. ¿Nuestra recomendación? El sánguche de la casa: dos albóndigas gigantes en crujiente marraqueta, con salsa de tomate, cebolla caramelizada y queso fundido: sencillo, contundente y muy sabroso. Having opened its doors just two months ago, with a clean and cool design, this little place has turned into one of the most popular cheap eats in Santiago’s Suecia neighbourhood thanks to its natural fruit juices, enormous home-made sandwiches and attractive set lunch menus that provide a juice, starter and main course for just CLP 3,490. What’s more, there are tasty breakfasts available including scrambled eggs, and more options in the afternoon. Our recommendation is the housespecial sandwich: two huge meatballs in a crunchy baguette, tomato sauce, caramelised onion and melted cheese: simple, filling and very tasty. Bucarest 33, Providencia, Santiago. Tel. 02/2244 2945.


Vitrina Gourmet Gourmet showcase

Nueva almacén gourmet

por / by Consuelo Goeppinger

This is not just a wine shop. Despite having more than 2,500 different wines on offer, many of them impossible to find in the supermarket, this recently opened branch of La Vinoteca is much more than just a liquor store. It´s also a grocery store, and a gourmet one at that. As well as selling cheeses from Chile, France and Italy, it´s a first-class specialist butchers – offering delicacies such as cured meats from Cal Perdui, Spain; olives and olive oil; and bread which is baked twice a day in the same place, at noon and at 5 p.m. The highlight? You can try almost any of its products before you buy. Nueva Costanera 3955, Vitacura. www.lavinoteca.cl

Requingua

No es sólo una tienda de vinos. A pesar de tener más de 2.500 etiquetas disponibles, muchas de ellas imposibles de encontrar en un supermercado, la recién estrenada sucursal de La Vinoteca es mucho más que eso. Es también un almacén, y bien gourmet hay que decirlo, donde no sólo venden quesos provenientes de Chile, Francia e Italia, sino también charcutería de primera y artesanal –con joyitas como los embutidos españoles de Cal Perdiu–, aceitunas y aceites de oliva, y también pan, el que es horneado dos veces al día en el mismo lugar: al mediodía y a las cinco de la tarde. ¿Lo mejor? Casi todo lo que venden ahí se puede probar antes de comprarlo.

María Herrera

New Gourmet Grocery Store

El estreno de viña Requingua New Wine from the Requingua Vineyard Con cinco décadas recién cumplidas, la tradicional viña Requingua –ubicada en Curicó– decidió celebrar su quinto aniversario con el lanzamiento de su primer vino ícono. Se trata de Laku 2008, un intenso y estructurado blend que mezcla cabernet sauvignon y syrah de diferentes campos. Con marcadas notas a fruta roja y una muy buena acidez, lo más novedoso es que la composición final del vino es un verdadero secreto. Para averiguarlo no queda otra que descorchar: sólo entonces sabrá las cantidades exactas y procedencia de cada una de las cepas anotadas al interior del corcho. Eso sí, asegúrese de abrirlo cuando una potente carne guisada esté junto a la mesa. Disponible en La Vinoteca a 35.000 pesos. Nueva Costanera 3955, Vitacura. www.lavinoteca.cl Having recently had its fiftieth birthday, the traditional Requingua vineyard located in Curicó, decided to celebrate by releasing its first iconic wine - Laku 2008. It´s an intense and structured blend that combines Cabernet Sauvignon and Syrah from different areas. With marked notes of red fruit and a very good acidity, it is a unique wine in that its composition is a true secret. There is no way to find out other than to pop the cork; only then will you know the exact quantities and origin of each of the grapes used. That being said, make sure you open it with a hearty slow-roasted beef on the table. Available at La Vinoteca for CLP 35,000. Nueva Costanera 3955, Vitacura, Santiago. www.lavinoteca.cl 42


The Real Papa

Café Faustina

The Real Papa

Inspirados en las cafeterías neoyorkinas y los bares de café italianos, hace tres meses abrió sus puertas este ondero lugar en donde la premisa es sólo una: preparar espressos y macchiatos como corresponde. Atendido por sus propios dueños y con una gran variedad de estas preparaciones, también ofrecen ricos brownies, muffins y sándwiches, todos elaborados con productos de calidad. ¿Lo mejor? Además de su diseño orgánico en el que predomina la madera, tienen diferentes espacios para sentarse: desde una enorme barra frente a la ventana hasta una mesa para seis, ideal para trabajar. Ojo con los desayunos: son tan contundentes que dejan knock out a cualquiera. Andrés Bello 2177, Providencia. Tel. 02/2244 2129; www.faustinacafe.cl

Las famosas papas asadas y rellenas, que tan populares se transformaron en diversos eventos al aire libre y conciertos, al fin abrieron su primer local, en donde ofrecen cinco versiones diferentes de esta delicia. A saber: una enorme y contundente papa de 350 gramos asada al horno, rellena con un poco de mantequilla, sal, pimienta y los ingredientes favoritos de cada comensal: cebolla caramelizada, sour cream, pollo al curry e incluso huevo frito. Hay para todos los gustos y bolsillos y, además, todos los meses irán agregando nuevos sabores. Mall Espacio M, local 122, entrando por calle Sotero del Río, Santiago Centro. Más información www.therealpapa.cl

Three months ago this lively hangout inspired by New York diners and Italian coffee shops, opened its doors. It prides itself on a philosophy of making espressos and macchiatos as they should be made. The owners themselves wait on the customers offering a wide variety of coffees as well as delicious brownies, muffins and sandwiches, all prepared with quality produce. The highlight? As well as its organic design, where wood features heavily, it has different seating areas: from an enormous bar by the window, to a table for six which is ideal to work on. Look out for the breakfasts; they are so big that they´ll knock anyone for six.

Faustina Café

Andrés Bello 2177, Providencia. Tel. 02/2244 2129, www.faustinacafe.cl

The famous baked and filled potatoes which have become very popular in various open-air concerts and events, finally opened the first establishment where five types of baked potatoes are on offer. For instance: an enormous and hearty 350g baked beauty topped with butter, salt, pepper and everyone´s favourite toppings – caramelized onion, sour cream, chicken curry and even a fried egg. It caters for everyone´s tastes and budgets and, what´s more; new toppings are added to the menu each month. Mall Espacio M, local 122, entrance by Sotero del Río, downtown Santiago. More information: www.therealpapa.cl

43


Beber Drinking

La moda del

whisky

llegó a Chile Chile Develops a Taste for Whisky Por / By Consuelo Goeppinger.

Con más de cien etiquetas disponibles en el mercado –provenientes de más de siete países– el famoso destilado de origen irlandés y escocés gana cada día más adeptos en el país. With over one hundred brands available on the market –from more than seven countries– the famous Scottish and Irish spirit is building a stronger following in Chile by the day.

44


Sin ser transparente, le decían agua. Sin ser nutritivo, lo consideraban vital. Conocido antiguamente como “agua de vida”, el whisky –creado a partir de cereales, agua y levadura hace más de quinientos años– por mucho tiempo no fue un espirituoso masivo en Chile. Pero durante los últimos años, el consumo de este destilado ha tenido un gran crecimiento. Tanto así, que su consumo ha aumentado un 11% en los últimos cinco años, desplazando a otros populares espirituosos como el ron o el vodka. De hecho, de tener tan sólo una decena de exponentes de clásicos whiskys escoceses o de Estados Unidos –conocidos como bourbon–, hoy se suman etiquetas provenientes de los principales países productores de este destilado, como Irlanda –llamados whiskeys–, Japón, India, Francia, Australia y Canadá, entre otros. Solamente el año pasado llegaron más de cien ejemplares al país y todos los meses aparecen nuevas etiquetas en el mercado nacional. ¿La razón? Son cada vez más las personas que conocen o quieren conocer esta bebida y sus variedades y que, además, están dispuestas a pagar por ellas. Mal que mal, no es precisamente una bebida barata. Sólo como ejemplo: las cien etiquetas de whiskys que llegaron el año pasado a la tienda de El Mundo del Vino –que fueron seleccionadas con pinzas por el destacado master sommelier Héctor Vergara y el reconocido sommelier experto en esta bebida, Héctor Riquelme–, cuestan entre veintiocho mil y casi dos millones de pesos. ¿Y qué tan distintos pueden ser? La verdad es que mucho. Por ejemplo, los escoceses –que no pueden tener menos de 40 grados de alcohol y deben estar envejecidos en barricas por al menos tres años– se diferencian entre Single Malt –destilados a partir de agua y cebada malteada en alambiques discontinuos–, Grain Whisky –elaborados a partir de cebada

It isn’t clear, but they called it water. It isn’t nutritious, but they said it gave you life. Known for centuries as the “water of life”, whisky -distilled from cereals, water and yeast for more than five hundred years- was an unpopular spirit in Chile for a long time. But in the last few years, whisky consumption has been growing steadily. So much so that the last five years have seen an 11% increase in consumption, which has helped whisky overtake other popular spirits such as rum and vodka. Indeed, having started with only a dozen examples of classic Scotches and US bourbons, the Chilean market now boasts brands from the main global whisky-producing countries such as Ireland -where they spell it ‘whiskey’-, Japan, India, France, Australia and Canada, among others. Just last year, one hundred brands arrived in Chile and each month more new brands enter the national market. Why? More and more people know about or want to learn about the drink and its varieties; furthermore, there are more people willing to pay for it. Like it or not, this is not exactly a cheap drink. Take this example: the one hundred brands that arrived in the El Mundo del Vino store last year –which were hand-picked by the renowned master sommelier Héctor Vergara and expert whisky sommelier Héctor Riquelme-, are priced between twenty eight thousand and almost two million Chilean pesos. So, how different can they be? In truth, they can be quite different. For example, Scotches –which cannot be less than 40% abv. and must be aged at least three years in the barrel- are divided into Single Malts –distilled in pot stills from water and malted barley-, Grain Whisky –distilled in column stills from a mixture of malted and non-malted cereals, including rye, wheat and maize- and Blended Whisky –which is a mixture of different whiskies in one bottle-. Irish whiskeys, on the other

45


Beber Drinking

malteada y no malteada en alambiques continuos– y Blend Whisky –que mezcla ambos tipos en una misma botella–. Los whiskeys irlandeses, en cambio, tienen tres destilaciones –a diferencia de las dos que llevan los escoceses– y además la variedad de granos que utilizan para elaborarlo es mayor. Lo mismo ocurre en otros países: cada zona y región tiene maneras de producción y sabores distintos.

hand, are normally triple distilled -compared to the standard double distillation for Scotches- and they also use a wider variety of cereals. The same thing happens in other countries: each area and region has different tastes and production processes.

Consejos de experto Expert Tips El destacado sommelier Héctor Riquelme, coautor de la Guía de Vinos Descorchados, dueño de la tienda virtual elcavista.com y experto en la materia, entrega algunos tips para disfrutar esta bebida de la mejor manera.

1. ¿Hielo o agua? Al igual que un buen vino necesita oxigenarse para mostrar todas sus características, un buen whisky necesita un poco de agua o hielo para expresarse. Ideal buenos hielos o agua purificada sin gas en pequeñas cantidades 2. ¿Gaseosas? No es un pecado mezclarlo con otras bebidas, todo depende del tipo de whisky y el gusto personal. Riquelme dice que a él le gustan algunos scotch whisky –de menos de 6 años– con ginger ale. 3. ¿Mejora con el tiempo o pierde graduación alcohólica? Una vez sacado de la barrica, el whisky no pierde alcohol ni mejora con el tiempo, pero si puede alterar su color y sabor cuando la botella se expone por mucho tiempo a temperaturas altas y luz directa.

4. ¿Bourbon, irlandés o escocés? Lo mejor es probarlos todos y no dejarse influenciar. La vida es larga y da muchas sorpresas, hoy por hoy, cuenta Riquelme, esta asombrado con el whisky japonés. Renowned sommelier Héctor Riquelme, co-author of the Descorchados wine guide, owner of the elcavista.com online wine store and expert in the field, gives us some tips on how to best enjoy a good whisky.

1. Ice or water? Just like a good wine needs to breathe in order to show all its characteristics, a good whisky needs a drop of water or a little ice to properly express its subtleties; ideally, use pure ice or still, purified water in small amounts. 2. Soft drinks? It isn’t a sin to mix whisky with other drinks; everything depends on the type of whisky and your personal taste. Mr. Riquelme claims to drink some scotches –younger than 6 years old- with ginger ale.

3. Does it improve with age or lose its abv.? Once it is out of the barrel, whisky neither loses its abv. nor improves with age. Its colour or taste may change if the bottle is exposed to sunlight or high temperatures for a prolonged period of time.

4. Bourbon, Irish or Scotch? The best thing to do is try them all and not to allow other people to influence your judgement. Life is a long journey with many surprises along the way. These days, Mr Riquelme is fascinated by Japanese whiskies.

46



Entrevista Interview

Sol Leyton

Viajera profesional Professional Traveller Por / By Julián Herrera. Fotos / Photos Claudio Vera.

Después de recorrer una decena de países en los cinco continentes y buena parte de Chile, hace cinco años Sol Leyton creó el programa de viajes Chile Lindo –que se transmite por el canal 13C– para satisfacer su pasión trotamundos. Acompañada por reconocidas figuras del espectáculo, los deportes, las artes y la política nacional, el objetivo de la periodista es revelar facetas nuevas de sus invitados y, además, descubrir rincones de Chile alejados del turismo tradicional o, también, el lado menos conocido de los destinos más populares. After visiting dozens of countries across the five continents and most of Chile, Sol Leyton created the “Chile Lindo” travel show five years ago –aired on channel 13C – as a way to satisfy her love for travelling. Together with renowned Chilean celebrities, athletes, artists, and politicians, the journalist aims to reveal new facets of her guests and, also, to discover those spots hidden from traditional tourism, as well as the lesser known sides of the country’s most popular destinations.

48


No sabía bien qué hacer, sólo tenía la certeza de que viajar le gustaba mucho. Después de egresar de periodismo de la Universidad católica y estudiar cine y fotografía en la Universidad Pompeu Fabra en España, hace poco más de seis años a Sol Leyton le ofrecieron producir un programa sobre termas en Chile. Después de varios años trabajando para proyectos creados por otras personas en Canal 13, el programa sobre termas –al final– no resultó, sin embargo, le mostró el camino. Ella pensó ¿y por qué no mejor hacer un programa de viajes por Chile? La verdad es que Sol no lo pensó mucho, porque en un par de semanas ya tenía armada una productora independiente –a la que llamó Mandarina, y que hoy realiza una serie de proyectos de distinto orden– y propuso el programa a los ejecutivos del canal. Le dijeron que sí y en 2008 debutó con Chile Lindo. La primera temporada fue conducido por Magdalena de la Paz y tuvo pocos capítulos, de todas formas, quedó en el aire la sensación de que el proyecto merecía una nueva temporada. Entonces, Sol decidió abandonar la televisión abierta y apostó por el cable. “Mi intención nunca fue conducir, pero no tenía plata para pagarle a nadie para que lo hiciera. Y por eso fue que dije ‘ya bueno’”, recuerda cómo fue que desde 2009 se convirtió en la animadora del espacio.

She didn’t know what to do; the only thing she knew for certain was that she loved travelling. After graduating from a degree in Journalism at Universidad Católica, and studying filmmaking and photography at Universitat Pompeu Fabra in Spain, Sol Leyton was offered to produce a show about thermal springs in Chile just over six year ago. After spending several years working on projects created by others in Canal 13, the show about thermal springs didn’t work out in the end. However, it did show her the way ahead. “Why not make a travel show about Chile?” she thought. The truth is that Sol didn’t give it much thought. In just a couple of weeks, she created an independent production company – baptized Mandarina- that currently develops different types of projects and presented the show to channel executives. It was given the green light and “Chile Lindo” premiered in 2008. The first series was hosted by Magdalena de la Paz and it didn’t have many episodes; however, the feeling was that the project deserved a second series. Then, Sol decided to go from broadcast television to cable. “I never wanted to host a show but I didn’t have the money to pay someone to do it. That’s why I agreed”, Sol says as she recalls how she started to host the show back in 2009. 49


Entrevista Interview Although many said that the show would only last four episodes, “Chile Lindo” is currently on its sixth series. Personalities like gymnast Tomás González, the former Minister of Finance Nicolás Eyzaguirre, actor Pablo Cerda and artist Carmen Aldunate, among other renowned Chilean personalities, have been guests of the show that has visited places that range from the lagoons of the altiplano in the desert to the age-old ice formations in Patagonia. —What is it like travelling with a stranger? —The key is to be yourself, have no pretensions, and be willing to get to know someone in order to enjoy the trip and the pleasure of good conversation. If you’re trying to be someone else, it won’t work. I’ve never run into any trouble on my trips and, what’s more, I end up forging a deep friendship with many of the guests on my show. And that happens on every trip. What’s great about travelling is that you leave your problems and your masks behind, and encounter a place that’s free. Although it sounds cliché, travelling provides the best life lessons. You yourself learn how to adapt and also to others. The best part is that you also get to know more about yourself. What happens on the show is that you take the guest from their natural environment and you make them vulnerable, which makes them show an unknown facet of their personality. Aunque fueron muchos los que le dijeron que el programa iba a durar sólo cuatro capítulos, Chile Lindo ya va en su sexta temporada y por él –paseando desde las lagunas altiplánicas del desierto hasta los hielos milenarios de la Patagonia– han pasado figuras como el gimnasta Tomás González, el ex ministro de hacienda Nicolás Eyzaguirre, el actor Pablo Cerda y la artista Carmen Aldunate, entre decenas de otros destacados personajes del acontecer nacional. —¿Cómo es viajar con alguien desconocido? —La clave es ser uno mismo, no tener ninguna pretensión y tener la disposición de abrirte a conocer alguien para disfrutar de los paseos y el placer de una buena conversación. Si intentas no ser tú, las cosas no saldrán bien. En todos los viajes nunca he tenido problemas y, es más, termino amiga para siempre de muchos de los invitados al programa. Y eso pasa con todos los viajes. Lo bonito de viajar es sacarte los problemas, las máscaras y enfrentarte a un lugar libre. Aunque suene cliché, viajar es la mejor escuela de la vida. Aprendes a adaptarte a las otras personas. Lo mejor de todo es que, además, uno también se va conociendo a uno mismo. En específico, en el programa pasa que sacas de su entorno natural a los invitados y los dejas vulnerables, entonces, ellos muestran una faceta desconocida de su personalidad. —También le gusta viajar sola, ¿cuáles son las principales diferencias entre el viaje acompañado y el solitario? —¿Sabes qué pasa? Que hay viajes que son para hacer con alguien y otros que no. Viajar solo es otro tipo de viaje, es más interno, más difícil, más complicado. Para mí no es lo mismo partir a Costa Rica con tres amigas que sola con mi mochila. Cada destino, y eso es muy interesante, se puede descubrir como quieras. Como tú te plantees el viaje, es el viaje que consigues. 50

—You also enjoy travelling by yourself. What are the main differences between travelling alone and with a companion? —You know what? There are some trips that have to be made with somebody else, and others that don’t. Travelling alone is a different type of journey: deeper, tougher, more complicated. For me, it’s not the same going to Costa Rica with three girlfriends as backpacking alone. What’s interesting is that every destination can be discovered the way you like. How you see your trip defines the trip you get.

“La clave es ser uno mismo, no tener ninguna pretensión y tener la disposición de abrirte a conocer alguien para disfrutar de los paseos y el placer de una buena conversación. Si intentas no ser tú, las cosas no saldrán bien”. “The key is to be yourself, have no pretensions, and be willing to get to know someone in order to enjoy the trip and the plea- sure of good conversation. If you’re trying to be someone else, it won’t work”.


Lo mejor de Chile según Sol

Sol on the Best of Chile

Aunque le encanta viajar por Chile y mostrarlo, el año pasado Sol Leyton viajó rumbo a Nepal y Bután para hacer Namasté, programa que también fue transmitido por el Canal 13C. Recorriendo templos y montañas, su idea era descubrir por qué en esas tierras la palabra felicidad es tan común entre sus sencillos habitantes, cuenta. De todos modos, si hizo ese programa, aclara Sol, no fue porque en Chile ya no encontrara nuevos destinos por descubrir. “Aquí se pueden hacer muchas cosas. Por ejemplo, San Pedro de Atacama lo he hecho tres veces en el programa, uno en moto, otro por la parte altiplánica y un recorrido más convencional”, explica.

Although she loves travelling around Chile and telling the world about it, Sol Leyton went to Nepal and Bhutan last year to make “Namasté”, a travel show that was also aired on Canal 13C. She said that, by discovering temples and mountains, she wanted to find out why in those places the word “happiness” is so common among its humble inhabitants. However, Sol makes clear that she didn’t make that show because she couldn’t find new destinations in Chile. “Here you can do many things. For example, I have travelled to San Pedro de Atacama three times on the show: one on a motorcycle, another one through the altiplano, and a third, more conventional trip” she explains.

—¿Prefiere los destinos fuera del mapa turístico tradicional?

—Do you prefer destinations off the beaten track?

—Sí, claro, y Chile entero está fuera del mapa turístico tradicional. Los destinos típicos son Torres del Paine, San Pedro de Atacama y un poco menos Chiloé y Pucón. Y lo que nos hemos propuesto con el programa es salir de eso para mostrar zonas desconocidas y, al mismo tiempo, a la mano. Por ejemplo, si vamos a Puerto Natales, no sólo recorremos Torres del Paine, sino que vamos al Valle de las Chinas, donde a mi modo de ver hay paisajes mucho más salvajes y más bonitos que dentro del parque. Claro que no hay que ir tan lejos para encontrar paisajes sorprendentes, como la Reserva Natural Río Los Cipreses, que está cerca de Rancagua, en la comuna de Machalí. Ahí puedes ver los paisajes cordilleranos más lindos e impresionantes, con

—Well of course, and Chile is a perfect example. The typical destinations are Torres del Paine, San Pedro de Atacama, and to a lesser extent we find Chiloé and Pucón. What we have proposed as a programme is to get out of that box and show unknown areas that are also accessible. For example, if we go to Puerto Natales, we don’t only visit Torres del Paine, but we also go to Valle de las Chinas, which I believe has prettier and wilder landscapes that those found inside the park. Of course, you don’t have to go too far in order to find amazing landscapes, like Río Los Cipreses National Reserve, located in Rancagua in the Machalí district. There you can enjoy some of the most beautiful and striking mountain landscapes, with rivers, forests and even


Entrevista Interview ríos, bosques y hasta un glaciar. Lo mejor de todo es que todo eso está a una hora de Santiago en auto. —¿Qué lugares le han sorprendido en esta búsqueda? —El volcán Sollipulli, yo no sabía que se podía subir al cráter y dormir ahí. A mí encanta el outdoor, y si pudiera haría mucho más trekking en el programa, pero no siempre se puede hacer que los invitados hagan cosas exigentes desde el punto de vista físico. De todos modos, este año fui con Tomás González a Torres del Paine y, además de lo clásico, paseamos por el glaciar Grey en kayak. —¿Cuál fue su gran descubrimiento en la temporada pasada? —Villa O’Higgins. No hay un paisaje más bonito que el que se ve cuando se llega al pueblo, con montañas, bosques verdes, lagos. Todo muy salvaje. En el pueblo viven unas 600 personas, tiene radio, escuela y una forma de vida muy bonita, con un avión que cada semana llega con los repuestos del auto, comida, etcétera. Y a mí me gusta mucho esa dinámica de pueblo, donde es sencillo insertarse. —¿Qué más se puede hacer en la zona? —Desde ahí sale una embarcación que te lleva al glaciar O’Higgins, que tiene 3 kilómetros, y luego navega hasta Candelario Mancilla, donde te puedes quedar para después recorrer la Laguna del Desierto y desde ahí partir hacia El Chaltén, en Argentina. —¿Fuera de la Patagonia, qué otro pueblo le gusta? —Me encanta Llifén, es precioso y hay mucha tradición. En el pueblito puedes disfrutar del lago tranquilamente, ir a pescar con un botero que te baja por el río y luego ir donde una señora que prepara un almuerzo o cena mapuche que comes en su propia casa. Eso es muy interesante, no es turismo. Además, desde Llifén hay una ruta que sigue los pasos de Pablo Neruda, termas y varios caminos que llevan a destinos sureños muy atractivos. —Y del norte, ¿qué destacaría? —Me gusta el altiplano de la región de Arica y Parinacota, en especial desde Codpa hacia la cordillera. Por supuesto, me encanta San Pero y, en especial, el Valle del Arcoiris, que está al norte del pueblo y es el lugar donde se funden las Cordillera de los Andes y la de Domeyko. —Lejos de las montañas, ¿qué le gusta del norte? —Me encanta Pan de Azúcar, la costa que va desde Punta de Choros hasta la caleta Chañaral de Aceituno y el litoral de Arica donde se hacen los campeonatos de caza submarina. —¿Cómo definiría su estilo de viaje? —Me gusta el viaje como forma de descubrir, estudiar los viajes, eso me parece interesante. No me gusta eso de subirme a una camioneta y que me lleven. —¿Y qué es lo que más le gusta de hacer Chile Lindo? —Desde chica viajo y, por eso, convertí el viaje en mi profesión. Ahora he descubierto que poder compartir los viajes es lo que más me gusta. Me hace feliz cuando la gente me dice “viajo contigo” viendo el programa. Eso es muy bonito. 52


a glacier. The best part is that all of this can be found within an hour’s drive from Santiago. —Which places have surprised you? —Sollipulli volcano, because I didn’t know that you could climb up to the crater and sleep there. I love the outdoors and I would do more trekking on the show if I could, but you can’t always expect your guest to do something physically demanding. Having said that, I went to Torres del Paine with Tomás González this year and, besides doing the classic tour, we went kayaking on Grey Glacier. —What was your biggest discovery during the last series? —Villa O’Higgins. There’s no prettier landscape than the one you see when you arrive at the town, with mountains, green woods, and lakes. It was all very wild. The town has about 600 inhabitants, a radio station, a school and a nice way of life, with a plane that arrives each week with car parts, food, and the like. I do enjoy that small town life, where it’s easy to fit in. —What else is there to do in the area? —There’s a boat that takes you to the O’Higgins glacier, which is 3 km wide, and then it sails to Candelario Mancilla, where you can spend the night, after which you can discover the Laguna del Desierto and then go to El Chaltén in Argentina. —Outside Patagonia, what other town do you like? —I love Llifén; it’s beautiful and steeped in tradition. In this small town you can contemplate the lake, go fishing with a local fisherman that takes you downriver, and then you can go to the house of a lady that makes a Mapuche lunch or dinner, which you can eat right there. That’s very interesting and it’s not touristy. Besides, from Llifén there’s a route that follows in the steps of Pablo Neruda, thermal baths and several roads leading to very attractive southern destinations. —And in the north, what were your highlights? —I like the altiplano in the Arica and Parinacota Region, especially from Codpa to the Andes. Of course, I love San Pedro and especially the Valle del Arcoiris, located north of town, where the Andes and the Cordillera Domeyko meet. —Besides mountains, what do you like about the north? —I love Pan de Azúcar, the coastal stretch that goes from Punta de Choros to Caleta Chañaral de Aceituno, and the coast of Arica, where underwater hunting competitions take place. —How would you define your travelling style? —I like travelling as a way to discover and study the trips; I find it interesting. I don’t like getting into a car and being taken to places. —What is your favourite part of making “Chile Lindo”? —I’ve been travelling ever since I was a little girl, and that’s why I’ve made a career out of travelling. Now I’ve discovered that being able to share my trips is what I enjoy the most. I love it when people say “I travel with you” when watching the show. It’s really nice.


Pulso Económico Economic climate

El camino que Chile debe seguir para convertirse en un

país desarrollado The path Chile must take towards economic development Opinión de / Opinion of Daniel Soto, Portfolio Manager, ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Gonzalo Balmaceda.

Además de los índices de desarrollo humano, Chile aún mira desde lejos el desarrollo. Fortalecer los mercados, mejorar la productividad y asegurar una política energética son algunas de las claves que influirán en el futuro económico del país. Aside from results in human development indexes, Chile still looks on economic development from a distance. Strengthening markets, improving productivity and forging energy policy are some of the keys to the economic future of the country.

54


55


Pulso Económico Economic climate

Últimamente hemos conocido las cifras del PIB per cápita de Chile, el cual se encuentra muy cerca de los $20.000 dólares anuales, convirtiendo al país en uno de los países de América Latina con los mejores niveles en este indicador. Lo anterior, nos lleva a un tema recurrente en las economías emergentes: cómo, cuándo y de qué manera alcanzar el desarrollo. El desarrollo no tiene que ver simplemente con un alto PIB per cápita, sino que también con varios otros indicadores que nos hablan del grado de avance de las sociedades. Por ejemplo, más allá del PIB, el país debe comenzar a mirar con atención el Índice de Desarrollo Humano preparado por el PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo), el cual nos habla de medir el progreso social mediante la combinación de indicadores de esperanza de vida, logros educacionales e ingresos en un índice único. El componente educacional del Índice de Desarrollo Humano (Human Development Index) es crucial, y se mide a través de los años de escolarización para personas adultas mayores de 25 años y los años de escolarización previstos para niños y niñas en edad escolar. Así, la media de años de escolarización se calcula a través de la duración de los estudios en cada nivel formativo. Por último, el componente de esperanza de vida al nacer recogido en el Human Development Index es otro de los indicadores en los que Chile debe prestar atención. Por otro lado, el “World FactBook” –publicación anual de la Agencia Central de Inteligencia de Estados Unidos– califica a ciertas economías como avanzadas, según su desarrollo tecnológico, gubernamental, industrial, capacidad militar, etcétera. El estudio también es factor a la hora de pensar en alcanzar el desarrollo de las economías consideradas como avanzadas, según el FMI. En este momento el selecto grupo de las “economías avanzadas” está compuesto, entre otras, por Australia, Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, Estonia, Finlandia, France, Alemania, Grecia, Hong Kong, Israel, Italia, Japón, Inglaterra y Estados Unidos.

56

The recent publication of Chile’s GDP per capita, which is very close to $20,000 per year, puts the country in position as one of the leaders in Latin America. This brings up the frequently asked question in developing countries: how, when and by what means can be become a developed country? Development is not just about achieving a high GDP per capita; it also takes into account a variety of other indicators that show us the level of social progress. For example, GDP aside, the country must begin to take the United Nations Development Programme’s (UNDP) Human Development Index (HDI) into account. The HDI measures social progress by combining indicators such as life expectancy, education and income in one index. The educational component of the HDI is crucial; it is measured by the mean years of schooling completed by adults over 25 and the expected years of schooling for young children, that is, the mean years of schooling can be calculated by the length of time spent studying at each education level. Finally, the measurement for life expectancy at birth on the HDI is another to which Chile should give its full attention. Another source of data, the ‘World FactBook’ –published annually by the CIA in the USA-, classifies certain economies as ‘developed’ according to their technical, governmental, industrial and military development etc. Education is also a factor when we come to think about catching up with those economies which are considered ‘advanced’ by the International Monetary Fund (IMF). At the moment, there is a select group of ‘advanced economies’ comprised of, among others, Australia, Austria, Belgium, Canada, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hong Kong, Israel, Italy, Japan, England and the USA.



Pulso Económico Economic climate

La realidad chilena De los indicadores recién nombrados, Chile sólo supera el índice de Desarrollo Humano, lo que no es poco. Sin embargo no estamos cerca de estar considerados en todos los índices anteriores, como si lo están Australia, Austria o Bélgica, por nombrar algunas economías. ¿Y qué es lo que nos falta para poder aparecer en estas selectas listas? La literatura está plagada de recetas para el desarrollo, las cuales van desde aquellas que plantean su origen en la planificación central, hasta las que proponen un desarrollo completo del sector privado. Dentro de los ítems más importantes que se pueden mencionar, se destaca el desarrollo del mercado. En palabras simples, se trata de mantener y desarrollar todas las políticas y leyes que apuntan a respetar los derechos de propiedad y los contratos, permitir celebrar acuerdos comerciales libremente y proteger el cumplimiento de éstos. En otras palabras esto significa que se refuercen las instituciones para facilitar las condiciones que generan el intercambio y la protección de los tratados. Un claro ejemplo negativo de lo anterior en Chile es que aún falta mucho en el respeto a los derechos de propiedad intelectual. Además, para poder alcanzar el desarrollo en el país, falta mejorar la productividad. Hay que entender que no sólo la acumulación de factores productivos (empleo y capital) es lo que lleva a un aumento del crecimiento, sino que es crucial el factor de la productividad, y lo anterior conduce a ser un país con mayor competitividad. Sólo por nombrar algunos datos, según un estudio de McKinsey & Company las trabas a la productividad en la Banca Retail se explican en un 19% debido a la baja automatización en las transacciones. Por otra parte, por ejemplo en la minería, si Chile removiera la misma cantidad de material por horas/hombre que Australia, podría aumentar su productividad en un 30%.

58


The Reality in Chile Of the previously mentioned indicators, Chile only stands out in the HDI, which isn’t to be sniffed at. However, we are not even close to being considered successful in all the aforementioned indicators, unlike countries such as Australia, Austria and Belgium, for example. What do we need to do in order to appear on these select lists? The literature is full of recipes for development, from those which suggest central planning is the key, to those which espouse the total development of the private sector. Among the most important points that we could highlight is market development. Put simply, this means the maintenance and development of all policies and legislation regarding property rights and contracts, allowing the freedom to enter into commercial agreements and ensuring their compliance. In other words, this means that institutions are to be protected in order to encourage conditions conducive to commercial exchange and the protection of agreements. A clearly negative example of this in Chile is the vast ground that must be covered in terms of intellectual property rights. Furthermore, in order to attain development in this country, productivity needs to be increased. One has to understand that growth is not solely encouraged by the accumulation of factors of production (labour and capital), but that productivity is also a crucial component and makes a country more competitive. Just to give you some numbers, according to McKinsey & Company, 19% of the obstacles to productivity in retail banking are due to the low rate of automated transactions. Elsewhere, in mining for example, if Chile removed the same amount of material per man-hour as Australia, productivity could be increased by 30%.

59


Pulso Económico Economic climate

Planificación estratégica Si bien lo normal en un país desarrollado es tener un stock de infraestructura acabado y suficiente para poder ayudar a la actividad económica, uno de los temas más urgentes de nuestra economía es el tema energético, en el cual hoy ningún actor quiere hacerse a cargo. A estas alturas, el tema es una papa caliente. Lo que se ha ejecutado durante los últimos años han sido –sin duda– soluciones parches, en donde el tema estructural se le ha ido dejando a los gobiernos futuros. ¿El resultado? A partir de los datos de la Agencia Internacional de la Energía, se observa que en 2010 el costo de la energía eléctrica estaba significativamente por encima de la mediana de los países de la OCDE, mientras que el precio de la gasolina estaba por debajo de la mediana. Lo importante ahora es que quienes gobiernan tomen cartas en el asunto, porque no puede haber productividad si no se realizan reformas tributarias, laborales, industriales, todas las cuales parten con proyectos de ley en los cuales los distintos sectores políticos deben estar de acuerdo para aprobarse. Un claro ejemplo de un país que ha comenzado este proceso de acuerdos políticos es México. ¿Y qué ha pasado? Las expectativas se encuentran más positivas que en casi todos los países del globo si las medimos por el rendimiento de su bolsa: ha rentado un 22,82% más que los mercados emergentes. Un modelo –o actitud– que valdría la pena seguir en Chile.

Strategic Planning Although it is normal for a developed country to have its infrastructure fully employed, and sufficient infrastructure to encourage economic activity, one of the most urgent issues in Chile is how to generate new electricity, and nobody today seems interested in taking on the challenge. Right now, it’s a political ‘hot potato’. The solutions applied in recent years have –without doubt- been temporary, the real work having been left for future governments to deal with. And the result? According to the International Energy Agency (IEA), the cost of energy in Chile was significantly above average for OECD countries, while petrol prices were below average. What is important now is for the government to take action because productivity cannot exist without tax, labour and industrial reform, all of which start with bills which both sides of the political spectrum must support. A clear example of a country which has begun this process of political agreement is Mexico. And what has happened? Expectations are more positive there than in almost any other country in the world if we take the stock market as an indicator: Mexico’s exchange has generated 22.82% more than the emerging markets. A model –or attitude- which Chile would do well to replicate.



Cultura Culture

Biblioteca Nacional, 200 años de historia

The Chilean National Library: 200 Years of History Por / By Sofía Fuentes. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr.

Este año la Biblioteca Nacional conmemora su bicentenario y la celebración incluye reflexión y fiesta. Una revisión al pasado, pero con la mirada puesta en el futuro y con la implementación de nuevas tecnologías que apuntan a actualizar su labor histórica. This year, the Chilean National Library is celebrating its bicentenary with reflection and festivities. It’s a reflection on the past, but also a look to the future and the implementation of new technology aims to bring this historical institution up-to-date.

62


“La memoria que nos une”. Ése es el lema con el que la Biblioteca Nacional conmemora su bicentenario y busca rescatar su labor en estos 200 años de historia y su proyección, porque no, otros 200 años más. Si el 19 de agosto de 1813 fue el día que la Junta de Gobierno publicó la proclama de su fundación, el próximo 19 de agosto será cuando se proclame la Biblioteca Nacional Digital. “Desde hace 200 años esta biblioteca está recogiendo la memoria de este país y de todos sus ciudadanos”, destaca Ana Tironi, subdirectora de la institución, y asegura que eso ha planteado nuevos desafíos, que requieren de otros soportes para seguir cumpliendo su misión y desarrollando este espacio como un punto de encuentro urbano. Para ello, comenzaron la titánica tarea de superar los gruesos y antiguos muros del edificio para permitir la implementación de WiFi. Aseguran que el éxito se ha notado desde el principio, en mayo, en su primer mes de funcionamiento, la red ya había alcanzado seis mil conexiones y un peak de 701 conexiones diarias.

“The memory that unites us”, the slogan commemorating the National Library’s bicentenary year, sums up the past 200 years’ work and suggests, and why not, 200 more years. 19th August, 1813, was the day the first assembly of the Chilean Parliament announced the library’s foundation, and August 19, 2013, will see the foundation of the National Digital Library. “This library has been gathering together the collective memory of our country and its citizens for the past 200 years”, says Ana Tironi, the institution’s Deputy Director, and she assures us that this has posed new challenges, requiring different approaches in order to continue the library’s mission, and develop it as an urban meeting point. In a move towards the latter, a titanic task has been undertaken to help the new Wi-Fi system penetrate the building’s thick old walls. The success has been immediate, and in May, the network’s first working month, there were around 6,000 log-ons, peaking at 701 in one day.

63


Cultura Culture

Mientras que con el lanzamiento de la Biblioteca Nacional Digital esperan extender su trabajo en el tiempo. “Vas a poder estar en la Biblioteca Nacional aunque sea un sábado, un domingo o cualquier día en la noche”, asegura Daniela Schuttle, coordinadora general de Memoria Chilena. La digitalización de algunas colecciones de la biblioteca se inició en el 2000 a través del sitio web Memoria Chilena, que a la fecha ya suma 75.000 documentos con más de un millón de páginas digitalizadas. Con el lanzamiento de este nuevo proyecto se pretende mejorar para el usuario una serie de servicios que ya estaban en funcionamiento y otros que se han ido desarrollando para mejorar la accesibilidad a las distintas colecciones. Si bien Memoria Chilena es una selección editorial, acá estarán disponibles todas las colecciones digitales de la biblioteca. Entre las mejoras contemplan una plataforma de búsqueda transversal, además de permitir compartir la información en las redes sociales, y crear estanterías “customizadas” para que cada usuario pueda tener sus propias colecciones. También habrá vistas de 360º del edificio, a través de una aplicación que también estará disponible en el AppStore.

Mundo tecnológico Dentro de la misión de la biblioteca –desde su fundación hasta ahora– lo central es el acopio de todos los materiales que se producen en el país, lo que ha representado otro desafío para la institución considerando que gran parte de ese material desde hace mucho tiempo se está desarrollando en formato digital. Para ello se está implementando el depósito legal electrónico, esto permitirá que los autores puedan ingresas sus materiales, catalogarlos, definir las restricciones de acceso y tras una revisión de los profesionales de la biblioteca estos podrán estar disponibles rápidamente. A esto se suma el desarrollo de un proyecto piloto, en el que se ha trabajado desde 2010 con la radio Cooperativa, el canal de televisión TVN y diario electrónico El Mostrador. “Esta es la forma que tiene la biblioteca de actualizar su misión”, recalca Schuttle. “Ha sido muy complejo porque nosotros no teníamos la capacidad tecnológica para poder acopiarlo. Por eso es necesaria una marcha blanca porque esto necesita una infraestructura tecnológica enorme”, explica Tironi sobre el desarrollo del proyecto, en el que han recibido apoyo del ministerio de Educación y la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam). Para Ximena Cruzat, ex directora de la Biblioteca Nacional y asesora para todos los temas bicentenarios, esta labor es fundamental ya que hay ámbitos que quedan fuera si no se incorporará el material digital. Sin embargo, recalca que para ello es preciso diseñar una estrategia para definir qué se debe guardar. “Esto no puede ser infinito porque habría que tener servidores en la atmósfera”, afirma Cruzat.

64


The National Digital Library hopes to make the library’s work last long into the future. “You’ll be able to enter the National Library whether it’s Saturday, Sunday or even at night”, says Daniela Schuttle, Chief Coordinator of Memoria Chilena [Chilean Memory]. The digitalisation of some of the library’s collections began in the year 2000 via the Memoria Chilena website which has, to date, digitalised 75,000 documents, totalling over one million pages. The digital library’s launch aims to improve a number of existing user services, and also to roll out some that have been in the pipeline and will improve accessibility to different collections. While Memoria Chilena is an editorial selection, all of the library’s digital collections will be available here. Among the improvements is the idea of establishing a universal search platform. Moreover, users will be able to ‘share’ information on social networks and create customised shelves, where they will curate their own collections. There will also be 360º views of the building via an application which will be made available in the AppStore.

A technological world Part of the library’s mission –ever since its foundation right up to today- has been the collection of all literature produced in Chile, something which has posed a challenge for the curators, given that for a long time the bulk of this literature has been produced digitally. To overcome this challenge, a legal digital deposit system is being implemented. This will allow authors to upload their work, catalogue it and define access parameters; after library workers have reviewed the work, it could be available for users very quickly. Another new addition is a pilot project which, since 2010, has been in co-development with Radio Cooperativa, television network TVN and online newspaper El Mostrador. “This is how the library has been updating its mission statement”, stresses Ms Schuttle. “It has been very complicated because we didn’t have the technological capacity to collect this information. That’s why we need a trial period; this project requires extensive technological infrastructure”, explains Ms. Tironi, talking about the project’s development, which has received the backing of the Ministry of Education and Dibam [Libraries, Archives and Museums Commission]. For Ximena Cruzat, former director of the National Library and consultant on all bicentenary matters, this work is fundamental as without the incorporation of digital material, some fields would never be included. Nevertheless, she stresses that it is necessary to define a strategy to decide what is worth saving on the database. “It can’t be infinite because we would have to have an enormous server farm”, she states. The strategy will be defined by a digital committee. Principally, according to Ms Tironi, they will consider everything produced by the government, on cultural websites and in the press, although 65


Cultura Culture

Para ello, existe un comité digital encargado de definir esta estrategia, en principio, destaca Tironi, está todo lo que tenga que ver con el Gobierno, los sitios web culturales y la prensa. Pero también agregan todo el material electrónico que se va generando a partir de contingencias sociales. Por ejemplo con la llamada “Revolución pingüina” de 2006: “Haber recuperado desde sus inicios todos los blogs, las fotos que se subieron a todas partes, es una riqueza inmensa”, asegura Schuttle.

destaca que antes no se pensaba que la fotografía fuera patrimonio y hoy lo es. Lo mismo pasa con las nuevas tecnologías.

Plan maestro

“Todo ha generado que nos vayamos ampliando y el espacio se nos vaya haciendo chico”, explica Abarca.

Para la Biblioteca Nacional el bicentenario no es sólo una conmemoración de los 200 años de historia, sino también de los 200 años más que vienen. “Hay que pensar que la biblioteca continúa”, dice Tironi, por eso entre los proyectos está el “Plan Maestro”, una iniciativa que se está desarrollando desde el año pasado en conjunto con el Observatorio de Ciudades de la Universidad Católica. Éste consiste en realizar un diagnóstico de la biblioteca, tanto desde su aspecto arquitectónico como funcional, el que se espera que esté finalizado el próximo año para definir cuáles son los grandes cambios que debiera tener el histórico edificio pensando en el futuro. Soledad Abarca, jefa del Archivo de Literatura Oral y Popular, destaca que la biblioteca ha ido creciendo junto con la ampliación de la visión del patrimonio. En ese sentido,

66

“Se ha ampliado el concepto de lo que uno entendía por patrimonio, hace cien años nadie pensaba que un papel botado en la calle tenía que terminar en la Biblioteca Nacional, hoy sí. Así también con la música, los videos y las fotos”, destaca Rafael Sagredo, director del Centro de Investigaciones Diego Barros Arana de la institución.

El menú cultural Proyectos, reflexión y fiesta son los elementos que se conjugan en las distintas actividades que se han organizado para conmemorar estos 200 años y que partieron el 23 de abril con la inauguración de la exposición “Algo de ti en la Biblioteca Nacional”, mientras que en agosto se inaugura “La Memoria que nos une”. En mayo comenzó el ciclo de conversaciones “Libro Abierto”, conducido por el periodista Alfredo Lewin, y desde abril se desarrollan también las conferencias “Biblioteca Nacional: Patrimonio Republicano de Chile”. “Queremos esta mezcla, no le queremos hacer el quite a la reflexión. Es muy importante aprovechar esta celebración para detenernos a reflexionar”, destaca Tironi.


they will also consider electronic material produced by social movements. For example the so-called ‘March of the Penguins’ (2006 student protests): “To have recovered all the blogs and photos uploaded from many different sources, from the start of the movement, is a fantastic resource”, says Ms Shuttle.

Master plan For the National Library, the bicentenary year is not only a celebration of 200 years of history, but also a celebration of the 200 years to come. “We have to bear in mind that the library will carry on”, says Ms Tironi, which explains the inclusion of the “Master Plan” in the library’s projects. This initiative began last year in joint development with the Catholic University’s Cities Observatory project. The aim is to conduct a comprehensive analysis of the library from both an architectural and functional perspective and is expected to be completed by next year; it will determine the areas where big changes are needed in order to take this historic building into the future. Soledad Abarca, head of the Oral and Popular Literature Archive, says that the library has grown together with the widening vision of national heritage. She says that, in the past, photography was not considered part of the Chilean national heritage, but that it is today. The same goes for new technology.

“The concept of what we used to understand as national heritage has been widened; one hundred years ago, nobody would have thought that a piece of paper discarded in the street could end up in the National Library, but today they do. And it’s the same for music, videos and photos”, states Rafael Sagredo, head of the library’s Diego Barros Arana Research Centre. “Everything has contributed to our growth and we are running out of space”, explains Ms Abarca.

The cultural menu Projects, reflection and festivities have all been brought together in different activities to celebrate these 200 years, and they began on 23rd April with the inauguration of the exhibition entitled “A piece of you in the National Library”, while August will see the premiere of “The memory that unites us”. The “Open Book” round of discussions began in May and is headed by the journalist Alfredo Lewin. Since April, the “National Library: the Republic of Chile’s Heritage” conferences have also been taking place. “We are aiming for this mixture; we don’t want to take the focus away from reflection. It’s very important that we take advantage of this celebration to step back and think about things”, says Ms. Tironi.


Cultura Culture

Para el 19 de agosto está reservada la gran gala de celebración en el que participarán distintas autoridades, mientras que la fiesta con la comunidad será el 28 de septiembre con un concierto gratuito encabezado por el grupo Congreso. Los niños tendrán su espacio en la celebración desde julio con los talleres de “Chile para Niños”, además del lanzamiento en agosto de “El libro de Memoriosa”, que busca sensibilizarlos con la importancia de la lectura, la tradición y el patrimonio. Junto con ese lanzamiento están previstos una recopilación de la conferencias que se realizarán y el “Álbum de Vanidades, de Isidora Zegers”, que según Tironi, será el “gran regalo de la biblioteca a la comunidad en estos 200 años”. La artista española solía tener un álbum en las tertulias que realizaba en su casa en Santiago, donde cada uno de los invitados –entre los que estaban Mauricio Rugendas Claudio Gay o Andrés Bello– dejaba un dibujo, un grabado o un poema. Éste fue donado por la familia y la Biblioteca Nacional lo restauró recientemente. Soledad Abarca explica que eligieron este álbum porque expresa perfectamente el lema “La memoria que nos une”. “Este álbum refleja una memoria colectiva, que se guarda y se perpetua. De alguna forma el libro de Isidora Zegers es la biblioteca misma, todos los que vienen dejan algo, todos los que producen algo dejan algo acá”, dice Abarca.

The grand celebration gala is scheduled for 19th August and different authorities will take part. The celebration with the community will take place on 28th September with a free concert headed by Congreso, a famous Chilean band. There will be something for the kids, too. July will see the “Chile for Kids” workshops, followed by the launch in August of the “The Memorious Book”, which aims to bring kids closer to the idea that reading, tradition and heritage are all important. Alongside this launch, there will be two other events; a summary of all the conferences which have taken place, and “Isidora Zegers’ Album of Vanities”, which according to Ms. Tironi, will be “the library’s special gift to the community after 200 years”. Ms. Zegers, a Spanish artist, used to hold social gatherings in her home where each guest –including names such as Mauricio Rugendas, Claudio Gay and Andrés Bello- would leave a drawing, note or poem in an album. The album was later donated to the National Library by Ms. Zegers’ relatives and was recently restored. Soledad Abarca explains that they chose the album because it perfectly expresses the bicentenary slogan “The memory that unites us”. “The album reflects a collective memory, which is kept safe and lives into the future. In some way, Isidora Zegers’ book is the library itself; everybody who comes here leaves something behind, and everybody who creates something will leave a trace here”, Ms. Abarca says.

68


69


Vida Sana Healthy Life

Los beneficios del

café

The Health Benefits of Coffee Por / By Consuelo Goeppinger.

Si por años mantuvo mala fama entre los médicos, hoy diversos estudios han comprobado que el café produce más beneficios que daños en el cuerpo. Desde su alto poder antioxidante –cinco veces superior al del té verde–, hasta propiedades como antidepresivo natural, aquí siete consejos saludables sobre esta bebida. While for many years coffee was a punching bag for health experts, these days there are a variety of studies which have shown that coffee does more good than harm to the human body. The following seven health tips summarise coffee’s benefits, from its recognition as a good source of antioxidants –five times more so than green tea–, to its natural antidepressant qualities.

70


1. Es rico en antioxidantes

1. It’s rich in antioxidants

¿Qué quiere decir esto? Que posee una gran cantidad de moléculas que ayudan a eliminar los radicales libres, que son los que introducen oxígeno en las células y aceleran el envejecimiento del cuerpo. De hecho, su poder antioxidante es tan alto, que es tres veces superior al del vino y cinco veces al del té verde. Por lo mismo, es considerado el sexto mejor ingrediente del mundo para eliminar los radicales libres.

What does this mean? It means that coffee contains a high concentration of molecules that help eliminate free radicals, which help oxygen infiltrate your body’s cells and bring on the effects of ageing more quickly. In fact, the antioxidant concentration in coffee is so high that it beats wine three times over and green tea five times. It’s for that reason that coffee is considered the sixth best ingredient in the world for eliminating free radicals.

2. Alivia los dolores de cabeza

2. It relieves headaches

Aunque no lo crea, la cafeína es uno de los mejores remedios naturales para disminuir los dolores de cabeza. ¿La razón? Al ser vasodilatador, también afecta a los vasos sanguíneos del cerebro, reduciendo así la intensidad del dolor. Sólo basta leer las etiquetas de los fármacos que combaten esta dolencia: la mayoría contiene una importante dosis de cafeína, uno de los ingredientes claves del café y también de otras bebidas, como el té.

Although you might not believe it, caffeine is one of the best natural remedies for headache relief. Why? Seeing as it enhances blood flow, it affects the blood vessels around the brain, reducing the intensity of the headache. Just read the ingredient lists on pain-relief medication: the majority contain a significant dose of caffeine, one of the main ingredients in coffee and other drinks such as tea.

71


Vida Sana Healthy Life

3. Es energizante

3. It’s energising

No es casual que muchos empiecen el día con una taza de café. ¿La razón? La cafeína activa el sistema nervioso central, lo que sólo significa una cosa: le otorga más energía. Al ser estimulante, reduce la sensación de cansancio, mejora la concentración y actúa como antidepresivo natural. Tenga en cuenta que la cafeína se disuelve en agua, por lo mismo, un espresso tendrá menos dosis de este componente que un café americano, que lleva más agua. Así que si su idea es energizarse al máximo, opte por este último.

There’s a reason why so many people start the day with a coffee. Why? Caffeine activates your central nervous system, meaning one thing: it gives you more energy. Given it’s a stimulant, it reduces the feeling of tiredness, enhances concentration and acts as a natural antidepressant. Bear in mind that caffeine is dissolved in water, so an espresso will have a lower dosage of caffeine than a café Americano, which has more water. So if you really want a big energy burst, take the second option.

4. Es bueno para el corazón Siempre y cuando quien lo consuma sea una persona sana. Como es vasodilatador, evita la formación de coágulos sanguíneos que causan ataques cardiacos y embolias cerebrales. Por esto, no es recomendable para personas hipertensas. Pero ojo: la dosis ideal es de dos a cuatro tazas diarias, es decir, no más de 500 milígramos de cafeína al día. Esa cantidad, según un estudio publicado en la revista de la Asociación Estadounidense del Corazón, disminuye los riegos cardiacos en un 20 por ciento.

This is true, as long as the person drinking the coffee is healthy. Given that it enhances blood flow, it reduces the risk of clot formation which can cause heart attacks and strokes. That’s why it is not recommended for people with high blood pressure. But be warned: the ideal dose is of between two and four cups per day; that is to say, no more than 500mg of caffeine every 24 hours. This quantity, according to an investigation published in the American Heart Association magazine, reduces the risk of a cardiac episode by 20%.

5. Anti caries

5. It helps prevent tooth decay

Aunque mancha los dientes y muchos dentistas pueden desaconsejar su consumo por esta razón, el café tiene un efecto beneficioso para la dentadura, ya que ayuda a prevenir las caries. Esto se debe a que sus componentes impiden que las bacterias causantes de esta enfermedad se adhieran a los dientes. Eso sí, este principio es efectivo sólo si no le añade azúcar o aditivos al café.

Although it stains your teeth and many dentists might discourage you from drinking it as a result, coffee does have a positive effect on teeth: it helps prevent tooth decay and cavities. This is because the components of coffee stop cavity-causing bacteria from attaching themselves to teeth. However, this is only effective when the drinker doesn’t take their coffee with sugar or sweetener.

6. No engorda Un espresso sin leche ni azúcar tiene sólo 4 calorías, un aporte energético bajísimo en comparación con otras bebidas. No sólo eso: al tener un gran aporte de cafeína, acelera el metabolismo, quemando así una mayor cantidad de grasas, disminuyendo el apetito y ofreciendo una sensación de saciedad. Además, se ha comprobado que ayuda a prevenir el desarrollo de diabetes.

7. Ayuda a la memoria Beber entre dos y cuatro tazas de café al día disminuyen los riesgos de padecer Alzheimer y demencia senil. Además, la acción de la cafeína en el cerebro aumenta el dinamismo y la agilidad mental, así como también el rendimiento, permitiendo que una persona esté más concentrada.

72

4. It’s good for your heart

6. It doesn’t make you fat An espresso with no sugar or milk only contains 4 calories, which is incredibly low compared to other drinks. That is not all, though: because coffee contains caffeine, it speeds up your metabolism, helping you burn a higher quantity of fat and reducing your appetite, leaving you feeling quite full. Furthermore, studies have shown that it helps prevent diabetes.

7. It improves your memory Drinking between two and four cups of coffee a day reduces the risk of developing Alzheimer’s and senile dementia. What’s more, the effects of caffeine on the brain increase your dynamism and mental agility, therefore improving performance and helping you concentrate better on what you are doing.


73


Ocio Leisure

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

Los Bunkers “La velocidad de la luz”

74

Y volvieron al ruedo. El quinteto de Concepción reapareció con material original luego de cinco años. Su última entrega, “Música libre” (2010), la dedicaron de manera íntegra a reinterpretar el catálogo del cubano Silvio Rodríguez. Y la nueva experiencia resulta refrescante. “La velocidad de la luz”, es, ciertamente, su primer álbum producido por completo en México. Y eso se nota. Hay cambios que expanden el espectro sonoro; obra en parte del productor Emmanuel del Real, músico de Café Tacuba.

They’re back. The band from Concepción has made its comeback after a five year hiatus. Their latest album, “Música Libre” (2010) was a resounding dedication to a new take on the work of Cuban artist Silvio Rodriguez. And this one is a refreshing experience. “La velocidad de la luz” is, most certainly, their first album to be fully produced in México. And it shows. There are changes that expand their range in sound; in part thanks to producer Emmanuel del Real, a member of Café Tacuba.

El primer sencillo, “Bailando solo”, es un batatazo. Rítmico, pero oscuro, el tema demuestra la mejor parte del flamante disco, denota el trabajo invertido en él. Pero no es necesariamente una fiel muestra de la totalidad del trabajo.

The first single, “Bailando Solo”, is surprisingly good. Rhythmical yet sombre, the song shows the best part of this new album and is a testament to the work invested in it. But it’s not necessarily a faithful representation of the whole album.

Si bien existe una canción de bienvenida llamada “Desperdíciame” –un respiro para la banda que devela aquí una nueva faceta–, el total resulta algo diverso. “Sur” ya despliega otra variante dentro del abanico que expone “La velocidad de la luz”, y el resto del álbum continúa disparando en múltiples direcciones.

Although there is an opening song called “Desperdíciame” – a breather for the band that gets to shows a new side here- , the final product is somewhat diverse. “Sur” displays another variation within the diversity offered by “La velocidad de la luz”, and the rest of the album veers off in different directions.

Si existe algo que unifica al disco, es la búsqueda sonora. La producción logró agrupar el trabajo de buena manera, resaltando aspectos inexplorados antes por los chilenos. Es una novedad para la banda, pero no tanto para la música actual. Los sonidos sintetizados de los 80 crecen como una plaga hoy (un ejemplo, lo nuevo de Julieta Venegas). A fin de cuentas, se trata de un buen disco que espera ser superado.

If there is something that brings the album together, it’s the search for a common sound. It was able to bring the album together nicely, highlighting areas previously unexplored by the Chileans. It’s a first for the band, but not for today’s music. The 80’s synth sound is expanding like a plague today (for example, the latest work from Julieta Venegas,). In the end, it’s a good album waiting to be improved upon.


Cine

Cinema Por / By Octavio Álvarez

Cosmopolis David Cronenberg Dirigida por el cineasta canadiense David Cronenberg –responsable de películas como La Mosca (1986), Crash (1996), Una Historia de Violencia (2005) y Un Método Peligro (2011), entre decenas de otras–, Cosmopolis cuenta la historia del ejecutivo Eric Packer, quien entra en la bancarrota y debe enfrentar los problemas de perder su propio dinero invertido y, además, el de decena de accionistas que confiaron en él. Protagonizada por la súper-estrella adolescente Robert Pattinson –famoso por protagonizar la saga Crepúsculo–, la historia se desarrolla en Manhattan, Nueva York, justo la mañana en que el protagonista decide cortarse el pelo y el Presidente de la nación visita la ciudad, que vive un día de caos vial. Basada en la novela del escritor estadounidense Don Delillo, la película llega precedida de excelentes críticas y, sobre todo, por haber sido una de las más aplaudidas en la última edición del Festival de Cannes.

Libro Book

Por / By Julián Herrera

Luego de comenzar a escribirla en 2005, Patricio Jara recién terminó Geología de un planeta desierto en 2012. ¿La razón? Quizá es que se trata del “libro más en serio” que ha escrito, como el mismo periodista ha asegurado. Responsable –entre otros recomendables títulos– de El mar enterrado, Quemar un pueblo, De aquí se ve tu casa y su más reciente ensayo Pájaros negros, el heavy metal chileno, en su nueva novela Jara cuenta la historia de Rodrigo, un geólogo que recibe la visita de su padre, quien lleva diez años muerto. Además de un lucha con fantasmas sicológicos, la historia retrata el presente de las ciudades del norte de Chile, pujantes y adineradas gracias a la bonanza actual del cobre. De editorial Alfaguara, Geología de un planeta desierto es una excelente forma de conocer los nuevos mundos que hoy crecen en el desierto chileno. El libro cuesta 8.900 pesos, y está disponible en la mayoría de las librerías del país.

Directed by Canadian filmmaker David Cronenberg – behind films like “The Fly” (1986), “Crash” (1996), “A History of Violence” (2005) and “A Dangerous Method” (2011), among many others- , “Cosmopolis” tells the story of businessman Eric Packer, who goes bankrupt and must face the problem of losing his own investments and also the money invested by dozens of shareholders that trusted him. Starring teen idol Robert Pattinson – famous for his role in the Twilight saga -, the story is set in Manhattan, New York, right on the morning that Packer decides to get a haircut and the President is in town, causing traffic chaos. Based on the novel by American author Don Delillo, the film makes it to Chile on the back of excellent reviews and, most importantly, following critical acclaim in the latest Cannes Film Festival.

Geología de un planeta desierto Patricio Jara After he began writing it in 2005, Patricio Jara only finished “Geología de un Planeta Desierto” in 2012. How so? Maybe because it’s his “most serious book”, like the journalist himself claimed. The man behind recommendable reads such as “El Mar Enterrado”, “Quemar un Pueblo”, “De Aquí Se Ve tu Casa”, and his latest essay “Pájaros Negros, el Heavy Metal Chileno” , Jara tells the story of Rodrigo in his latest novel, a geologist that receives a visit from his father that has been dead for ten years. Besides being a struggle with psychological ghosts, the story portrays life in the upand-coming, wealthy cities of northern Chile, at the time of the current copper boom. By Alfaguara publishing house, “Geología de un Planeta Desierto” is a great way to discover the new worlds currently developing in the Chilean desert. CLP 8,900, available at every major bookstore in Chile.

75


Panoramas What's on

Ismael Serrano en Santiago Ismael Serrano in Santiago Después de que en 2010 agotara tres shows en el Teatro Teletón, Ismael Serrano regresa a Santiago para recorrer lo mejor de su repertorio y, además, tocar canciones de su último disco “Todo Empieza y Todo Acaba en Ti”, publicado en 2012. En el Olimpo de los trovadores más importantes del mundo, el cantautor madrileño interpretará temas clásicos de su repertorio, como “Duermes”, “Sucede que a veces” y “Vine del Norte”. El show se realizará el sábado 20 de julio a las 21:00 horas en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 12.500 y 52.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

Vuelve el rey del reggaeton The King of Reggaeton Returns Sin dudas el máximo exponente del género, Daddy Yankee vuelve a Chile este 5 de julio para presentarse en el Movistar Arena. Con siete álbumes de estudio a su haber, el puertorriqueño repasará sus mayores hits –como “Pose” y “Lo que pasó pasó”– a modo de preparación para la gira europea que tiene agendada para la segunda mitad del año. “Una de las 100 personas más influyentes del mundo” según la revista Time, el “Big Boss” del reggaeton aparecerá en el escenario a las 21 horas. Las entradas cuestan entre 16.700 y 44.400 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). Undoubtedly the biggest reggaeton artist around, Daddy Yankee is back in Chile on 5th July to perform at Movistar Arena. With 7 studio albums under his belt, the Puerto Rican will showcase his biggest hits – like “Pose” and “Lo que pasó pasó” in preparation for his European tour which is scheduled for the second half of the year. “One of the 100 most influential people in the world” according to Time magazine, also named the “Big Boss” of reggaeton, will hit the stage at 7 p.m. Tickets cost between CLP 16,700 and 44,400 and are available from Puntoticket (www. punticket.com).

76

Following three sell-out shows at Teatro Teletón Theatre, Ismael Serrano is returning to Santiago to perform his most wellknown songs, as well as songs from his latest album “Todo Empieza y Todo Acaba en Ti” released in 2012. One of the biggest folk singers in the world, the Madrid-born artist will perform some of his classics such as “Duermes”, “Sucede que a veces” and “Vine del Norte”. The show will take place on Saturday 20th July at 9 p.m. at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 12,500 and 52,000, and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).


77


Panoramas What's on

Bomba Estéreo vuelve a La Cúpula Bomba Estéreo Returns to La Cúpula Como parte del Ciclo Virgin Converse S.U.E.N.A. (Serie de Únicos Eventos Notablemente Atractivos), los colombianos de Bomba Estéreo se presentarán en el Teatro La Cúpula del Parque O’Higgins el próximo 5 de julio. Con un sonido característico –que mezcla dosis de rap, rock, electrónica, reggae y folclor, como la cumbia–, esta vez el cuarteto llega para mostrar su álbum “Elegancia Tropical”, el que fue publicado en 2012. El concierto comenzará a las 19:00 horas y las entradas cuestan entre 10.000 y 18.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticket-Express (www.ticket-express.cl). As part of the Virgin Converse Tour S.U.E.N.A (Series of Unique and Notably Attractive Events), the Colombian band Bomba Estéreo will perform at Teatro La Cúpula in Parque O´Higgins on 5th July. With a characteristic sound which mixes rap, rock, electronic music, reggae and folklore, much like cumbia – this time the quartet will perform songs from their album “Elegancia Tropical” which was released in 2012. The concert will kick off at 7pm and tickets cost between CLP 10,000 and CLP 18,000 and are available from Ticket-Express (www.ticket-express.cl).

El destino final de Dead Can Dance Chile: Final Stop for Dead Can Dance Luego de los recordados conciertos que en diciembre pasado dieron en Espacio Riesco y Monticello Grand Casino, los australianos de Dead Can Dance decidieron volver a Santiago para cerrar su exitosa gira mundial, que ya ha recorrido los escenarios más importantes de Asia, Europa y Estados Unidos. Después de más de quince años de silencio, en 2012 la banda volvió con un álbum titulado “Anastasis”, el que volverán a tocar el próximo sábado 13 de julio desde las 22:00 horas en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 13.500 y 100.8000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). Following their memorable concerts at Espacio Riesco and Monticello Grand Casino last December, Australian band Dead Can Dance have decided to end their successful world tour in Santiago after visiting Asia, Europe and the United States. After a fifteen-year break, the band returned last year with an album called “Anastasis” which they will showcase on Saturday 13th July from 10 p.m. at Movistar Arena. Tickets costs between CLP 13,500 and 100,800 and are available from Puntoticket (www. puntoticket.com).

78


Poncho Sánchez en Lima Poncho Sánchez in Lima

La gran fiesta de Miranda!

Poncho Sánchez, uno de los percusionistas y cantantes de salsa más importantes del género en la actualidad, se presentará el próximo 13 de julio en Lima. Con el característico sello jazzístico que distingue a sus ritmos afrocubanos, el ganador del Grammy Award repasará lo mejor de sus 24 discos en el centro de convenciones María Angola desde las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 27 y 316 soles, y están disponibles por el sistema TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).

The Big Miranda! Party Para mostrar su disco “Luna Magistral” –álbum en vivo grabado en el Luna Park de Buenos Aires, que cuenta con 28 canciones–, la banda argentina regresa a Santiago para actuar el sábado 6 de julio, desde las 21:00 horas, en el Teatro Caupolicán. Con cinco trabajos en estudio y una carrera que comenzó en 2001, hoy el cuarteto además trabaja en su próximo álbum, el que espera suceder con éxito a su bien criticado “Magistral”, publicado en 2011. Las entradas cuestan entre 20.000 y 50.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). The Argentinean band is returning to Santiago to promote their album “Luna Magistral”– recorded live in Luna Park, Buenos Aires. They´ll perform on Saturday 6th July from 9 p.m. at Teatro Caupolicán. With 5 studio albums and a singing career which started in 2001, the four person band is currently working on their next album which they hope will be more of a success than their widely acclaimed “Magistral”, released in 2011. Tickets cost between CLP 20,000 and 50,000 and are available from Ticketek (www.ticketek.cl).

Poncho Sánchez, one of the most popular percussionists and salsa artists around today, will perform on 13th July in Lima. With the characteristic jazzy feel which brings out his Afro-Cuban rhythms, the winner of the Grammy Award for best album in 2000 will perform the greatest hits from his 24 albums at the María Angola Convention Centre from 9 p.m. Tickets cost between PEN 27, 50 and 316, 20 (USD 10 and 115 approx.) and are available from TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).

Vuelve Fuerza Bruta The Return of Fuerza Bruta Hasta el domingo 7 de julio se presentará el exitoso espectáculo Fuerza Bruta en el Centro Cultural Recoleta. Tras dos años de gira por ciudades como New York, Londres, Moscú y países tan disímiles como Brasil, Grecia y Taiwan, la agrupación argentina llega precedida de excelentes críticas y, después de esta serie de presentaciones, ya prometen un nuevo espectáculo para 2014. Las entradas cuesta 130 pesos argentinos y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar). The successful show Fuerza Bruta will take place at Recoleta Cultural Centre until 7th July. After a two-year tour of cities such as New York, London, Moscow and countries as diverse as Brazil, Greece and Taiwan, the Argentinean group are back in Chile following excellent reviews. On the back of this tour, they are already promising a new show for 2014. Tickets cost ARS 130 (USD 25 approx.) and are available from www. ticketek.com.ar.

79


Julian Herrera

Lugares Places

Chiloé profundo Deep Chiloé

Lejos de los grandes hitos turísticos de la Isla Grande –como Ancud, Castro, Cucao–, Chiloé esconde rincones como éste, en lo más profundo del Parque Tantauco. Cuesta llegar aquí, pero vale la pena salir desde Quellón en auto para llegar a la entrada del parque y desde ahí caminar dos días por senderos de barro, rodeados de vegetación intacta. El premio es poder estar sobre esa roca para sentir el aire puro, fresco y con olor a mar que sopla desde el Océano Pacífico, que está muy cerca. Far from the main island’s renowned tourist destinations, such as Ancud, Castro, and Cucao, Chiloé boasts hidden gems like this, found in Tantauco Park. It is not easy to reach but from Quellón it is worth driving up to the park entrance and from there walking for two days along dirt tracks surrounded by unspoilt vegetation. The prize at the end is getting to sit on this rock and feel the fresh sea breeze coming in from the Pacific Ocean, just a short distance away.

80











90



92


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.