Las mejores
termas de Chile The Best Thermal Baths in Chile Revista a bordo | AGOSTO 2013
Internacional International
Cultura Culture
Beber Drinking
Los secretos de Cartagena de Indias. The secrets of Cartagena de Indias.
Los documentales recorren Chile. Documentaries around Chile.
Los mejores libros para beber. The best drinking guide books.
1
Sumario Termas Puyuhuapi
Contents
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2362 8701 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Guillermo Délano, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy. Traducción: FORCE Diseño y diagramación: Eliza H. Rizo dos Santos Ilustración portada: Termas Puyuhuapi Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Claudio Vera
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
6
Viaje nacional Travel within Chile
18
Internacional
Termas: Calor todo el año. Thermal Springs: year-round heat.
International
52
Los secretos de Cartagena de Indias.
34 Restaurant
Economic climate Anticipando la nueva crisis. Keeping ahead of the new crisis.
The secrets of Cartagena de Indias.
Restorán
Pulso económico
58 Cultura Culture Los documentales recorren Chile.
Hierbabuena: Buenos Aires verde.
Documentaries around Chile.
Buenos Aires goes green.
46
Entrevista Interview
42
La apuesta de Denise Rosenthal. What the future holds for Denise Rosenthal.
Beber Drinking Los mejores libros para beber. The best drinking guide books.
66
Vida Sana Healthy Life El downhill está de moda. Downhill is in.
Estimado Pasajero, mil once pasajeros fueron premiados por sorteo, obteniendo pasajes a cualquier destino en el que aterrizan los aviones de Sky Airline, sorteo efectuado por nuestro aniversario N°11.
Ojalá sea Usted uno de los favorecidos.
Este invierno hemos tenido problemas excepcionalmente intensivos por niebla y consecuente imposibilidad de ser puntuales, ya que fueron días seguidos que afectaron cerca del 90% de nuestros vuelos al anochecer, más intensos en las mañanas, en varios aeropuertos. Lamento muchísimo esto y pido su comprensión y disculpa. Estamos trabajando esforzadamente para complementar nuestros nuevos aviones y tripulaciones para quedar certificados y poder aterrizar automáticamente en las pistas que cuentan con el sistema ILS, el que guía los aviones a través de la niebla al aterrizar. Esperamos que pronto obtengamos esa certificación. Esto es el último paso de nuestra modernización de flota, porque los últimos 2 aviones que faltaban llegaron en julio. Nuestros Boeing 737-200 los retiramos este mes de circulación.
Le deseo un grato vuelo y agradezco su presencia a bordo.
Dear Passenger, To mark our eleventh anniversary, one thousand and eleven passengers have won the prize draw of a free trip to any destination served by Sky Airline.
Hopefully you were one of the lucky ones.
This winter we have had particularly severe problems due to fog and inevitably, have experienced poorer punctuality than usual: there were a number of days on which almost 90% of our night flights were affected, even more so in the early morning, at several airports. I deeply regret this situation and ask for your understanding on the matter. We are striving to certify our new planes and pilots to be able to land automatically on runways which have the instrument landing system in place, thus enabling our planes to land in foggy conditions. We hope to receive this certification soon and it is the last step in our fleet modernization process. Our two latest planes arrived in July and our Boeing 737-200s are being retired from service this month.
I wish you a pleasant flight and thank you for flying with us today.
Afectuosamente, Kind regards,
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajando por Chile Travelling around Chile
Las mejores
termas de Chile
The Best Thermal Baths in Chile Por / By Guillermo Délano.
La masiva presencia de volcanes en nuestro país tiene su lado positivo: Estamos llenos de fuentes termales con aguas beneficiosas para la salud y el bienestar. Por eso, de norte a sur, aquí pasamos lista a las mejores y para todos los gustos, desde rústicas piscinas rodeadas de naturaleza hasta sofisticados hoteles con spa de última tecnología. The great presence of volcanoes in Chile has its upside: the country is full of hot springs with waters that offer great health benefits and improve your well-being. That’s why, from North to South, we list the best thermal baths for all tastes, from rustic pools surrounded by nature to sophisticated hotels with state-of-the-art spas.
6
Termas Geométricas
Las Termas Geométricas están en la Región de Los Ríos. The Termas Geométricas are located in the Region of Los Ríos.
7
Viajando por Chile Travelling around Chile
Termas de Jahuel / A pasos de Santiago Ubicadas cerca de San Felipe, en el valle del Aconcagua, las termas más sofisticadas de la Zona Central tienen un importante antecedente histórico: Charles Darwin habló del poder curativo de sus aguas termales y del aire puro del lugar cuando estuvo por aquí en 1834, durante su famoso viaje alrededor del mundo. Las instalaciones actuales del hotel abrieron en 2005, con lujosas habitaciones, un restaurante enfocado en cocina chilena e internacional, un bar con vista al valle del Aconcagua y, por cierto, dos piscinas termales –una exterior y otra interior, que alcanza los 37 grados– y un sofisticado spa, donde ofrecen desde masajes de relajación y descontracturantes hasta tratamientos de belleza facial con exfoliación de chocolate, algas, leche, miel y canela. > Dónde: 98 kilómetros al norte de Santiago y 18 kilómetros al noreste de San Felipe, Región de Valparaíso. Más información: tel.: 02/2411 1720; www.jahuel.cl
Termas Geométricas / Lujo salvaje
Termas de Malalcahuello / A los pies del Lonquimay La flamante infraestructura de este hotel y centro termal lo convierte, sin duda, en uno de los más importantes de la Región de la Araucanía. Ubicado a los pies del volcán Lonquimay, a la entrada de la localidad de Malalcahuello y rodeado por araucarias, destaca por su imponente piscina techada de piedra laja, que además tiene hidromasaje, camas de aire, cascadas, nado contra corriente y jacuzzi, con temperaturas entre 37 y 43 grados Celsius. En invierno es un espectáculo: cuando cae nieve –lo que no es raro–, es posible bañarse en la piscina y ver afuera todo blanco. Además, cuenta con un hotel de 27 cómodas habitaciones y un spa con tratamientos que incluyen masajes y terapias con barro, entre otros. > Dónde: a 150 kilómetros de Temuco, Región de la Araucanía, por el camino hacia Curacautín. Más información: tel.: 045/1973 550; www.malalcahuello.cl Termas de Jahuel
Situadas al medio de una quebrada de 450 metros en pleno Parque Nacional Villarrica y rodeadas de bosque nativo, estas son una de las termas más sorprendentes de Chile. Se trata de 20 pozones de formas geométricas y unidos por pasarelas de madera –todo diseñado por el arquitecto Germán del Sol, el mis-
mo tras los primeros hoteles Explora–, que se llenan con agua termal que brota de la tierra a 80 grados Celsius. Aquí no hay luz eléctrica ni modernidad: sólo unos vestuarios de madera cerca de los pozones y un agradable quincho con chimenea y cafetería para relajarse –aún más– después del baño. Toda una experiencia. > Dónde: En el kilómetro 16 del camino que va entre Pucón y Coñaripe, Región de la Araucanía. Más información: cel.: 09/7477 1708; www.termasgeométricas.cl
Las Termas de Jahuel están a 1 hora y 30 minutos de Santiago. The Termas de Jahuel are one and a half hours away from Santiago.
8
Termas de Jahuel / A Stone’s Throw from Santiago Located near San Felipe, in the Aconcagua Valley, the most sophisticated thermal baths in Central Chile have an important historical background: during his famous journey around the world, Charles Darwin passed through here in 1834 and he spoke of the healing properties of its thermal waters and the fresh air of the area. The current facilities of the hotel opened in 2005 with luxurious rooms, a restaurant specialized in Chilean and international cuisine, a bar with a view of the Aconcagua Valley and, of course, two thermal pools – one indoors and the other outdoors, with temperatures that reach 37° Celsius – and a sophisticated spa, where you can get soothing massages or facial beauty treatments like exfoliations using chocolate, seaweed, milk, honey and cinnamon. > Where: 98 km north of Santiago and 18 northeast of San Felipe, Valparaíso Region. More information: tel.: +56 2 2411 1720; www.jahuel.cl
Termas Geométricas / Wild Luxury Located in the middle of a 450 meter-deep ravine in the Villarrica National Park and surrounded by native woods, these thermal baths are some of the most amazing in Chile. There are 20 geometric pools linked with wooden walkways – entirely designed by Germán del Sol, the same architect in charge of the first Explora hotels - , that are filled with thermal water that sprout from the ground at 80° Celsius. Here you won’t find electricity or modernity: just some wooden dressing rooms near the pools and a nice wooden pavilion for you to relax on which has a chimney and coffee shop– you will want to even more after swimming. Quite an experience. > Where: 16 km along the road between Pucón and Coñaripe, Araucanía Region. More information: mobile: +569 7477 1708; www.termasgeométricas.cl
Termas de Malalcahuello / At the Foot of Lonquimay Volcano This hotel’s brand new infrastructure and thermal spa resort makes it, without a doubt, one of the most renowned within the Araucanía Region. Located at the foot of the Lonquimay Volcano surrounded by araucarias, just as you enter the town of Malalcahuello, it stands out for its indoor flagstone pool that also has hydro massage, lilos, cascades, against-the-current swimming, and a jacuzzi with temperatures that range between 37° and 43° Celsius. During winter it’s quite the spectacle: when it snows – which is often - , it’s possible to take a swim in the pool while admiring the white landscape. It also has a hotel with 27 well-appointed rooms and a spa that offers massages and mud treatments, among others. > Where: 150 km from Temuco, Araucanía Region, on the road to Curacautín. More information: +56 45 1973 550 www.malalcahuello.cl
Termas de Huife
Viajando por Chile Travelling around Chile
Las aguas con notorio olor a azufre de Huife fluctúan entre los 25 y 39 grados Celsius. The thermal pools at Huife that range between 25 and 39 degrees Celsius have a notorious smell of sulphur.
Termas de Huife
Termas de Huife
/ Río a la vista
/ River in Sight
Pucón es la capital termal de Chile. Y Huife, uno de sus exponentes más destacados. El sello de estas termas, además de sus confortables cabañas, su buen restaurante y su spa, es el río Liucura, que corre caudaloso al lado de los pozones; tanto que llega a tronar. Por eso, lo que muchos hacen en Huife es bañarse en alguna de las tres piscinas exteriores, con aguas de notorio olor a azufre que tienen entre 25 y 39 grados Celsius, y luego salir para meterse rápidamente en el río. Los expertos dicen que este cambio de temperatura es muy beneficioso para la circulación. En Huife, además, hay una piscina semitechada hidroterapéutica y piletas privadas de agua termal. > Dónde: 33 kilómetros al este de Pucón, Región de la Araucanía. Más información: tel.: 045/2441 222; www.termashuife.cl
Pucón is the thermal capital in Chile and Huife is one of its most famous exponents. These thermal baths are known not only for their comfortable cabins, their great restaurant and their spa, but also because the Liucura River rushes and thunders right next to the pools. That’s the reason why many that go to Huife swim in one of the three outdoor pools -with waters that have a strong smell of sulphur and reach temperatures of between 25° and 39° Celsiusand then quickly dive into the river. Experts claim that this change in temperature is great for circulation. In Huife, there’s also a semi roofed hydrotherapeutic pool and private thermal water pools. > Where: 33 km East of Pucón, Araucanía Region. More information: tel.: +56 45 2441 222; www.termashuife.cl
Termas de San Luis
/ Mapuche Heat
/ Calor mapuche El valle de Curarrehue sorprende por lo frondoso de su paisaje. Aquí, camino hacia la frontera con Argentina, las montañas están tapizadas de bosques, que forman parte de uno de los sectores menos conocidos del Parque Nacional Villarrica. Es en ese entorno donde se emplaza este pequeño centro termal, que cuenta con dos piscinas, una al aire libre y otra techada, con aguas que alcanzan los 39 grados Celsius. Además, hay cabañas de madera 10
Termas de San Luis The valley of Curarrehue surprises with its lush landscape. Here, on the road to the border with Argentina, the mountains are covered in woods that are part of one of the lesser known areas in the Villarrica National Park. This is where this small thermal resort is located. It has two pools, one outdoors and one indoors, with waters that reach a temperature of 39° Celsius. They also have wooden cabins that can accommodate up to 6 guests and a dining room with a rural atmosphere that specializes in seafood.
> Where: 27 km from Pucón, on the international road to Curarrehue, Araucanía Region. More information: tel.: +56 45 2412 880; www.termasdesanluis.cl
hasta para 6 personas y un comedor de atmósfera campestre donde preparan platos en base a pescados y mariscos. > Dónde: a 27 kilómetros de Pucón, por el camino internacional hacia Curarrehue, Región de la Araucanía. Más información: tel.: 045/2412 880; www.termasdesanluis.cl
Termas de Puyuhuapi Exclusive Patagonia
Termas de Puyuhuapi
These spa facilities are hard to reach – you can only get there by sailing on a catamaran through the Seno Ventisquero. Its location and modern facilities make Termas de Puyuhuapi, without a doubt, the most exclusive thermal resort in Chile. Also, its first class hotel was built with native wood, it boasts three thermal pools surrounded by vegetation; a spa with an indoor thermal pool and treatments like thalassotherapy, which is based on the use of seawater and seaweed to eliminate toxins, alleviate rheumatism or arthritis. Although it’s now popular in other thermal resorts, it has to be said that Puyuhuapi was the first one to apply it. You can only stay at the hotel on a 3 to 5 night basis which includes a ride from the thermal baths to Balmaceda airport in Aysén, and several excursions around the surrounding area, like walks in the Queulat National Park or fishing excursions in the beautiful Risopatron Lake. > Where: 215 km North of Coyhaique, Aysén Region. More information: tel.: +562 2225 6489; ww.patagonia-connection.com.
/ Patagonia exclusiva Por su difícil acceso –sólo se puede llegar por mar, navegando en un catamarán por el Seno Ventisquero– y sus modernas instalaciones, las Termas de Puyuhuapi son, sin duda, las más exclusivas de Chile. Además, su hotel es de primera clase, construido con madera nativa, tres piscinas de agua termal en medio de nalcas y helechos, un spa con piscina termal techada y tratamientos como la talasoterapia, que se basa en la utilización de agua de mar y algas para eliminar toxinas, aliviar el reumatismo o la artritis. Hoy famosa en otros centros termales, hay que decir que en Puyuhuapi fueron pioneros con este terapia. El hotel opera sólo con programas de 3 a 5 noches que combinan el traslado hacia las termas desde el aeropuerto de Balmaceda, en Aysén, y diversas excursiones por los alrededores, como caminatas en el Parque Nacional Queulat o excursiones de pesca en el precioso lago Risopatrón. > Dónde: 215 kilómetros al norte de Coyhaique, Región de Aysén. Más información: tel.: 02/2225 6489; www.patagonia-connection.com
Termas Puyuhuapi
Termas Puyuhuapi
A Puyuhuapi sólo se puede ir en programas de 3 y 5 noches. You can only stay at Puyuhuapi if you purchase one of their 3 or 5 night packages.
Las termas de Puyuhuapi son sin dudas las más lujosas de Chile. The Termas de Puyuhuapi are undoubtedly some of the most luxurious in Chile.
11
Viajando por Chile Travelling around Chile
Termas de Coñaripe
Termas de Coñaripe
/ Relajo outdoor
/ Outdoor Relaxation
Cerca del lago Calafquen y a orillas del río Liquiñe, este centro termal está rodeado por un cordón montañoso y cuenta con seis piscinas, la mayoría al aire libre –hay sólo una techada completamente, con hidromasaje–. Además de sus aguas a 40 grados Celsius, Coñaripe tiene un pequeño hotel de 10 habitaciones, cabañas y un departamento; y se especializa en ofrecer actividades outdoor por los alrededores, como caminatas al cercano lago Pellaifa y salidas en mountainbike. > Dónde: 51 kilómetros al este de Panguipulli, Región de Los Ríos. Más información: tel.: 045/2411 111; www.termasconaripe.cl
Located close to Calafquen Lake and at the bank of the Liquiñe River, this thermal resort is surrounded by a mountain range and has six pools, most of them outdoors – there’s only one that is fully enclosed. It also offers hydro massage. Besides its 40° Celsius waters, Coñaripe has a small hotel with 10 rooms, cabins and an apartment; and it specializes in outdoor activities in the surrounding area, like walks to the nearby Pellaifa Lake and mountain bike outings. > Where: 51 km East of Panguipulli, Los Ríos Region. More information: tel.: +56 45 2411 111; www.termasconaripe.cl
Termas de Puyehue
Termas de Puyehue
/ Todo incluido cinco estrellas
/ Five Star All Inclusive Resort
Considerado el primer All Inclusive 5 Estrellas de Chile, Puyehue es en realidad un resort termal. Ubicado dentro del exuberante Parque Nacional Puyehue, con 107 mil hectáreas de superficie, sus modernas instalaciones están pensadas para quienes viajan en familia, pues además de las piscinas termales –una grande y otras al aire libre–, sus cuarenta tratamientos de spa y sus restaurantes temáticos, hay diversas actividades para niños, jóvenes y adultos, que van desde bowling y cabalgatas hasta catas de vino, karaoke y exposiciones de arte, entre muchas otras. Entre las terapias del spa destacan los baños con aceite de almendras dulces, exfoliaciones con leche, aceite y fibra de coco y masajes con compresas herbales. > Dónde: a 76 kilómetros de Osorno, por la Ruta Internacional 215, Región de Los Lagos. Más información: tel.: 02/2293 6000; www.puyehue.cl
Considered to be the first 5 Star All Inclusive resort in Chile, Puyehue is actually a thermal spa resort. Located in the lush Puyehue National Park, it stretches for 107 thousand hectares and its modern facilities are perfect for those travelling with their families: besides its thermal pools – a large one and others in the open air - , its forty spa treatments and themed restaurants, there are several activities for children, teenagers and adults that go from bowling and horseback rides to wine tasting tours, karaoke and art exhibits, among many others. The spa therapies include baths with sweet almond oil, exfoliations with milk, oil and coconut fibre, and herbal compress massages. > Where: 76 km from Osorno, on the Ruta Internacional 215, Región de Los Lagos. More information: tel.: +562 2293 6000; www.puyehue.cl
Termas de Puyehue
Puyehue es el primer “Todo Incluido” 5 estrellas de Chile. Puyehue is the first 5 star all-inclusive spa resort in Chile.
12
T I M I N G
F O R
C H A M P I O N S
The new Edox Grand Ocean is the result of an exclusive fusion: dynamism and elegance.
be the highlight on everyone’s wrist. It is a timepiece with no limits. EDOX is the Official
Offering the classical functions of a mechanical
Timekeeper of Class-1 Powerboat World Championship, Dakar Rally and Extreme Sailing Series™. Edox – Timing for Champions.
chronograph, its complex case construction is hand-assembled. Sporty yet elegant, it will
13
Viajando por Chile Travelling around Chile
Termas de Menetúe
Termas de Aguas Calientes
/ Milk Baths
/ On the Way to Antillanca Located just 4 km from Termas de Puyehue and also within the National Park, the Aguas Calientes thermal baths are another good alternative, although slightly more simple. They have an indoor and an outdoor pool where you can swim with a view of the Chanleufu River. There are also 26 cabins, camping sites and a restaurant that is open all year round. The surroundings are green and spectacular: here you can do several activities like trekking through native forests, skiing in Antillanca – during the winter season – and going on a 900-meter long adrenaline-fuelled canopy ride, among others. > Where: 80 km from Osorno, on the Ruta Internacional 215, Los Lagos Region. More information: tel.: +5664 2331 710; www.termasaguascalientes.cl
Termas de Aguas Calientes / Camino a Antillanca
/ Baños de leche Con una infraestructura caracterizada por la presencia de piedra y madera de ciprés, las termas de Menetúe destacan por su Kueulu Spa, donde además de baños de ducha finlandesa, tinas de hidromasaje, sauna y baño turco, entre otros servicios, hay un tratamiento llamado “Baño de Cleopatra”. ¿En qué consiste? Una tina de hidromasaje llena con agua termal en base a ácido láctico –derivado de la leche– y pétalos de rosa, que buscan recrear la experiencia de la mítica reina de Egipto. Además posee dos piscinas techadas, dos exteriores y una privada y techada, exclusiva para adultos; cabañas a orillas de la laguna Ancapulli y un buen restaurante con cocina de autor. > Dónde: a 30 kilómetros de Pucón, por el camino internacional hacia Curarrehue, Región de la Araucanía. Más información: tel.: 045/2441 877; www.menetue.com
14
En Puyuhuapi son expertos en decenas de terapias para el bienestar. At Puyuhuapi there are experts on hand offering dozens of therapies for your well-being. Termas Puyuhuapi
Termas de Menetúe
www.menetue.com
Termas de Aguas Calientes
Las termas de Aguas Caliente están dentro del Parque Nacional Puyehue. Aguas Calientes hotsprings are located in the national park Puyehue.
A sólo 4 kilómetros de Termas de Puyehue y también dentro del Parque Nacional, las termas de Aguas Calientes son otra buena alternativa, un poco más sencilla. Cuentan con una piscina techada y otra abierta, donde uno puede bañarse con vista hacia el río Chanleufu. Además, hay 26 cabañas, camping y restaurante que atiende todo el año. El entorno es verde y espectacular: desde aquí pueden realizarse varias actividades para complementar con las aguas termales, como senderos de trekkings por bosques de ulmo, coigües, tepas y arrayanes; esquí en Antillanca –durante la temporada– y un adrenalínico canopy de 900 metros de deslizamiento, entre otras. > Dónde: a 80 kilómetros de Osorno, por la Ruta Internacional 215, Región de Los Lagos. Más información: tel.: 064/2331 710; www.termasaguascalientes.cl
With an infrastructure marked by the presence of stone and cypress wood, the Menetúe thermal baths are famous for their Kueulu Spa, where, apart from Finnish saunas, hydro massage tubs and Turkish baths, you will also find a treatment called “Baño de Cleopatra”. It consists of a hydro massage tub filled with lactic acid-based thermal water – derived from milk- and rose petals that aim to recreate the baths of the legendary Egyptian queen. It also boasts two indoor and two outdoor pools, plus a private indoor pool which is exclusively for adults; cabins at the bank of the Ancapulli lagoon and a great restaurant with signature cuisine. > Where: 30 km from Pucón, on the international road to Curarrehue, Araucanía Region. More information: tel.: +56 45 2441 877;
Catalejos The Telescope
El valor del cumpleaños Every Birthday has a Price
Rock-Paper-Scissors: No Laughing Matter Creado hace miles de años por los chinos, el famoso juego de piedra, papel y tijera –conocido en Chile como “cachipún”– es mucho más que un juego de niños. Tanto así, que existe una sociedad llamada World Rock Paper Scissors Society (RPS, la sociedad mundial del piedra, papel y tijera), que cuenta con más de diez mil afiliados de Estados Unidos, Canadá y Europa. Creada en 1918, cuenta con un reglamento establecido, libros, manuales y hasta camisetas sobre el juego. Es más: desde 2002 que realizan el campeonato mundial de cachipún en Canadá, en donde el ganador se lleva un premio de más de 7.000 dólares. Invented thousands of years ago by the Chinese, the famous game of rock-paper-scissors is much more than a children’s game. So much so that there is even a World Rock Paper Scissors Society that has over ten thousand members across USA, Canada and Europe. Created in 1918, it has its own set of regulations, books, handbooks and even t-shirts on the game. What’s more, since 2002 the RockPaper-Scissors World Championship has been held in Canada; the winner can claim a prize of over USD 7000.sects taste very good.
The most famous song for celebrating someone’s birthday, hard as it may be to believe, is copyrighted. Actually, it is one of the world’s most lucrative songs: for every time it is sung in a film or an advert, producers must pay to use it. It was created by American sisters Patty and Mildred Hill in 1890 and has since been translated into dozens of languages the world over. As of 1988, it has belonged to Warner/Chapel – the company bought the rights to the tune from the Hill family for USD 25 million.
Cubiertos prejuiciosos Sensory Tableware ¿Tiene una cuchara favorita para comer el postre? Pues ya no lo vea como un capricho. Investigadores de la Universidad de Oxford comprobaron que los alimentos saben diferentes según los cubiertos que usamos para comerla: tanto el peso, como la forma y el color inciden en su sabor. Así, por ejemplo, un yogurt es más dulce si lo comemos con una cuchara blanca en vez de una negra, y el queso es más salado cuando lo degustamos con un cuchillo. ¿La razón? Nuestro cerebro emite juicios sobre los alimentos mucho antes de que los probemos.
Do you have a favourite dessert spoon? Well, no need to feel like you’re being quirky. Researchers from Oxford University have found that food tastes different depending on the cutlery we use to eat it. Things such as weight, shape and colour all influence its taste. For example, yoghurt is perceived as being sweeter if we eat it with a white spoon rather than a black one, and cheese is saltier when eaten with a knife. The reason is our brain forms a judgement about food before we have even tried it.
Fotos / photos: 123rf.com
La seriedad del cachipún
La canción más famosa a la hora de celebrar el cumpleaños de alguien, aunque no lo crea, tiene derechos de autor. De hecho, es una de las más lucrativas del mundo: cada vez que aparece en películas y comerciales, las casas productoras deben pagar por su uso. Creada por las hermanas estadounidenses Patty y Mildred Hill en 1890 y traducida a decenas de idiomas en el mundo entero, desde 1988 le pertenece a Warner/Chapel, compañía que compró los derechos de la melodía a la familia Hill por unos 25 millones de dólares.
Internacional International
Los nuevos tesoros de
Cartagena The New Treasures of Cartagena Por / By Guillermo Délano.
Alguna vez, Cartagena de Indias estuvo llena de oro: Desde aquí se embarcaban todas las riquezas del Nuevo Mundo hacia España. Aunque han pasado siglos, esta preciosa ciudad caribeña –capital turística de Colombia– sigue teniendo tesoros, pero esta vez en sus calles. Aquí, un recorrido para descubrirlos. Once upon a time, Cartagena of the Indies was brimming with gold: this was the main port used for shipping all the wealth from the New World to Spain. While centuries have passed, this beautiful Caribbean city – tourist capital of Colombia – still holds many treasures but these days they can be found on its streets. Below you will find a guide to discovering them.
18
Cartagena fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1984. Cartagena was declared a World Heritage Site in 1984.
En Cartagena de Indias la noche no es oscura. Al contrario: apenas el sol caribeño se empieza a esconder, la ciudad comienza a llenarse de tonos amarillos y anaranjados. Son las luces que iluminan cada plaza, calle, iglesia, cada rincón que se esconde tras sus famosas y antiguas murallas. Las mismas que hace más de 400 años se construyeron para proteger a esta ciudad de los ataques de piratas –cuando Cartagena era el principal punto desde donde salían todas las riquezas de América hacia España– y que, siglos más tarde, le valieron el título de Patrimonio de la Humanidad.
The night is not dark in Cartagena of the Indies. On the contrary: as soon as the Caribbean sun begins to set, the city is covered in amber tones. The effect comes from the lights that illuminate every square, street, and church; every corner hidden behind its famous and ancient walls. The same walls that were built over 400 years ago to protect this city from pirates – when Cartagena was the main port used for shipping the wealth from America to Spain – and that, centuries later, earned the city status as a World Heritage Site.
Cada año, Cartagena de Indias atrae a miles de visitantes de distintas partes del mundo que llegan hipnotizados por la promesa de calor, humedad y fiestas de fama planetaria, que han convertido a este ciudad –la favorita del escritor Gabriel García Márquez, que tiene casa aquí– en la capital turística de Colombia.
Every year, Cartagena attracts thousands of visitors from all over the world that come here hypnotized with the promise of heat, humidity, and world class parties. All this has turned Cartagena – the favourite city of Gabriel García Márquez, who owns a house here – into Colombia’s undisputed tourist capital.
A pie por el centro
Exploring Downtown on Foot
Los muros que encierran la ciudad y que la separan del mar Caribe se extienden por más de tres kilómetros. Toda la arquitectura
The walls that enclose the city and that separate it from the Caribbean Sea stretch for over three kilometres. All the architec-
19
Internacional International en su interior está muy bien conservada y, lo mejor, es alcanzable perfectamente a pie. Lo ideal aquí es caminar y caminar por sus calles adoquinadas. Una buena forma de hacerlo es guiarse por sus plazas: la principal es la de la Aduana, donde ocurren la mayoría de los eventos masivos. Pero también está la turística plaza de San Diego, donde está el famoso hotel Sofitel Santa Clara –que inspiró la novela de García Márquez Del amor y otros demonios–; la de Bolívar, donde está el Museo del Oro, la Galería Cano (con piezas de arte muy refinadas) o el espeluznante Museo de la Inquisición, que exhibe objetos de tortura utilizados durante la Colonia para castigar a los herejes; o la de Santo Domingo, reconocida porque allí está la estatua de la gorda de Botero, junto a concurridos bares y restaurantes donde la atmósfera es siempre cosmopolita y muy animada. En el Centro Histórico no faltan sitios donde sentarse, ya sea para ver el atardecer o probar la cocina local. Un imperdible para lo primero es el Café del Mar (Baluarte de Santo Domingo; www. cafedelmarcolombia.com), situado justo sobre las murallas, con vista al mar Caribe y donde hay que sentarse, pedir una piña colada y ver el sol caer. Para lo segundo, el exclusivo restorán El Santísimo (Calle del Santísimo 18-19; www.restauranteelsantisimo.com), donde chefs franceses preparan platos con ingredientes colombianos, como los camarones en salsa de tamarindo y coco o el mousse de mango con salsa de uva. El Castillo San Felipe de Barajas fue construido en 1536. The San Felipe de Barajas Castle was built in 1536.
20
ture inside is very well preserved and, best of all, it can be perfectly explored on foot. The idea is to walk aimlessly around its cobblestoned streets. A good way to do so is to use its squares as reference points: the main square is known as Aduana, where most of the city’s mass events take place. There’s also the very touristy square of San Diego, which houses the famous Sofitel Santa Clara Hotel – which served as inspiration for the García Márquez novel Of Love and Other Demons-; or Bolívar square, where you can find the Museo del Oro, Galería Cano (with refined art pieces) or the creepy Museo de la Inquisición, which exhibits torture implements used to punish heretics during the colonial period; or Santo Domingo square, which holds Botero’s famous fat lady statue, right next to busy bars and restaurants where the atmosphere is always cosmopolitan and lively. You will always find somewhere to sit in the Historic District, whether it is for watching the sunset or trying local food. For the former, you cannot miss going to Café del Mar (Baluarte de Santo Domingo; www.cafedelmarcolombia.com), located just along the walls, with a view of the Caribbean Sea and where you only need to sit down, order a piña colada and watch the sunset. For the latter, go to the exclusive El Santísimo restaurant (Calle del Santísimo 18-19; www.restauranteelsantisimo. com), where French chefs use Colombian ingredients in their recipes, like shrimps in tamarind and coconut sauce or mango mousse with grape sauce.
La Torre del Reloj es uno de los mayores símbolos de Cartagena. The Torre del Reloj is one of Cartagena’s most important landmarks.
Internacional International Para seguir la noche, nada mejor que La Vitrola (Calle Baloco 2-01), donde se reúne la bohemia local más sofisticada –García Márquez solía aparecerse por aquí, cuando estaba más joven– y turistas extranjeros, todo en un ambiente que recuerda a la Cuba de los años 40, con nueva cocina colombiana y grupos en vivo de salsa.
End the night on a high note in La Vitrola (Calle Baloco 2-01), the gathering place of the most sophisticated local bohemians – García Márquez used to be a regular when he was younger – and foreign tourists. The ambiance is 1940s Cuban, with new Colombian cuisine and live salsa music.
Las playas
The Beaches
Con un Centro Histórico tan bien conservado y con tantas opciones para ver y hacer, la verdad es que no dan muchas ganas de salir de allí. ¿El problema? Hace tanto calor (30 grados promedio) y la humedad es tan alta (no baja del 90 por ciento) que hay que refrescarse de algún modo.
With a very well preserved historic district and so much to see and do, the truth is that you don’t feel like leaving the city. The problem is that it’s so hot (30° Celsius average) and so humid (it doesn’t fall below 90%), you have to cool off somehow.
Y viene aquí la aclaración: aunque Cartagena está junto al mar Caribe, las playas cercanas a la ciudad no son lo más recomendable. Tienen arena oscura, agua no tan clara y, lamentablemente, suelen estar llenas de insistentes vendedores ambulantes que ofrecen desde poleras hasta masajes. Por eso, lo mejor es partir hacia el Muelle de los Pegasos y tomar alguna lancha que lo lleve hasta las Islas del Rosario, un parque nacional coralino situado a una hora de navegación. Hay tures por el día que incluyen almuerzo y que llevan a hacer esnórquel en aguas realmente cristalinas –ahora sí–, ver shows de delfines o tiburones amaestrados o, simplemente, a acostarse en las hamacas sobre la arena que cada hotel de las islas –como la Isla del Sol o la Isla del Encanto– dispone para sus pasajeros. Pero hay más: otra isla imperdible por sus playas cristalinas es Barú, a la que se puede llegar tanto en lancha por la Bahía de Cartagena como por tierra, cruzando el Canal del Dique desde Pasacaballos (vía Mamonal). Con poco desarrollo turístico, allí hay algunos hoteles como el Decameron y, sobre todo, arenas blancas de postal. Ahora, si quiere algo mucho más exclusivo, el dato es la Isla Múcura, a dos horas en lancha, que ya es parte del llamado Archipiélago de San Bernardo. Allí funciona el hotel Punta Faro, con acogedoras cabañas de estilo rústico y tucanes que se posan en las mesas como si nada. Todo ciento por ciento tropical.
22
However, a point of clarification: although Cartagena is right next to the Caribbean Sea, the city’s beaches are not the best. The sand is dark, the water is not very transparent and, unfortunately, they’re packed with insistent street vendors selling things such as t-shirts and massages. That’s why it’s best to head for Muelle de los Pegasos and board a boat that will take you to Islas del Rosario, a coral National Park located just 1 hour by boat from Cartagena. There are day tours that include lunch and snorkelling in crystal-clear waters, shows with trained dolphins and sharks, or the possibility to just relax on the hammocks that every hotel on the islands – like Isla del Sol or Isla del Encanto – offers to its guests. There’s another island you cannot miss: Barú, with pristine beaches, can be accessed either by boat through the Bahía de Cartagena; or over land, through Canal del Dique from Pasacaballos (via Mamonal). With not much tourism development, here you will find some hotels like Decameron and, above all, pristine white sands. Now, if you want something much more exclusive, we recommend going to Isla Múcura, which is a two-hour boat ride away and a part of the San Bernardo Archipelago. Here you will find the Punta Faro Hotel, with cosy rustic cabins and colourful toucans everywhere. A Caribbean experience through and through.
En las Islas del Rosario encontrará playas de postal. On Islas del Rosario you will find picture-perfect beaches.
Internacional International
El otro Cartagena El boom turístico del Centro Histórico ha tenido consecuencias: Prácticamente todas sus casas han sido convertidas en hoteles, restaurantes y tiendas comerciales. Sin embargo, hay un sitio que aún se resiste a la desaparición de la auténtica vida cartagenera: El antiguo barrio obrero de Getsemaní. Ubicado a un costado del Centro Histórico, en las sinuosas calles de Getsemaní aún se puede ver la vida comunal, las conversaciones de puerta a puerta, las tradiciones de raza negra. Sin embargo, las cosas también están comenzando a cambiar, y eso debido a sitios como el Hotel Armería Real y su restaurante El Reducto (Calle Larga con Pedregal 25-28; ), un alojamiento boutique de lujo que le ha atraído nuevos aires –y visitantes– al barrio; o el restaurante La Casa de Socorro (Calle Larga 8E-112), destacado por ser el favorito de los vecinos y por sus platos abundantes, donde brillan los camarones y cangrejos acompañados con arroz de coco y plátanos fritos. Lo ideal es recorrer de día las calles de Getsemaní y, a la noche, escoger entre sus dos bares emblemáticos, que están en los límites con el Centro Histórico. Uno es el Café Havana (Calle de la Media Luna con Calle del Guerrero; www.cafehavanacartagena.com), bastión de la salsa y muy frecuentado tanto por locales como turistas. El otro, la famosa discoteque Mister Babilla (Av. Del Arsenal 8B-137; www. misterbabilla.com), que a estas alturas es toda una institución de Cartagena de Indias: Allí la costumbre es bailar arriba de las mesas. ¿Algún problema? Ninguno. No se olvide que esto es el Caribe.
The Other Side to Cartagena The historic district’s tourist boom has had its consequences: virtually all of its houses have been turned into hotels, restaurants and shops. However, there’s still a place that refuses to let go of authentic Cartagena life: the old working class neighbourhood of Getsemaní. Nestled next to the historic district, in Getsmaní you can witness everyday life, door-to-door conversations, and Afro-Colombian traditions. However, things are already changing due to places like Hotel Armería Real and its restaurant El Reducto (Calle Larga and Pedregal 25-28), a boutique hotel that has given the neighbourhood a new air and new visitors; or La Casa de Socorro restaurant (Calle Larga 8E-112), famous for being a favourite among locals and for its hearty dishes, where shrimps and crabs with a side of coconut rice and fried bananas are the main stars. During the day, the ideal thing is to walk around the streets of Getsemaní, and at night, choose between its two emblematic bars located on the border of the historic district. The first one is Café Havana (Calle de la Media Luna and Calle del Guerrero; www.cafehavanacartagena.com), a mainstay of salsa and frequented by locals and tourists alike. The second one is the famous club Mister Babilla (Av. Del Arsenal 8B-137; www.misterbabilla.com), which these days is a Cartagena institution: people tend to dance on the tables. Don’t worry though; this is the Caribbean after all.
24
En Cartagena el sol está asegurado todo el año. In Cartagena sun is guaranteed all year round.
HOTELES HOTELS Los grandes hoteles están en la zona de Bocagrande, en las afueras de la ciudad, como el hotel Capilla del Mar (www.capilladelmar.com) o el Decameron Cartagena (www.decameron.co), que operan con el programa todo incluido. Si quiere algo con más estilo y personalidad, en los últimos años han aflorado varios hoteles boutique dentro de Ciudad Amurallada. Algunos destacados son La Passion (www. lapassionhotel.com), Tcherassi Hotel & Spa (www.tcherassihotels.com), Hotel Casa del Arzobispado (www.hotelcasadelarzobispado. com), Hotel Alfiz (www.alfizhotel.com) y Casa Quero (www.casaquero.com). Más información www.cartagenadeindias.travel The big hotels are located in the area of Bocagrande, on the outskirts of the city, like Capilla del Mar (www.capilladelmar.com) or Decameron Cartagena (www.decameron. co), both All Inclusive resorts. If you’re looking for something with more style and personality, several boutique hotels have flourished in the Walled City, like La Passion (www. lapassionhotel.com), Tcherassi Hotel & Spa (www.tcherassihotels.com), Hotel Casa del Arzobispado (www.hotelcasadelarzobispado. com), Hotel Alfiz (www.alfizhotel.com) and Casa Quero (www.casaquero.com), to name a few. More information at www.cartagenadeindias.travel
Vitrina del Viajero Traveller showcase por / by Julieta Ramírez
Nuevo Hotel en Lastarria New Hotel in Lastarria Inaugurado en noviembre de 2012, el hotel boutique Su Merced se ubica en el barrio Lastarria, entre los barrios Bellas Artes y Bellavista, y el Parque Forestal. Pero emplazarse en uno de los polos turísticos y culturales más interesantes de Santiago no es el único atractivo de este hotel: el edificio en el que se ubica data de principios del siglo XX y fue declarado de conservación histórica. Por esto, para construir sus 9 piezas (desde US 170) se restauraron las fachadas, al mismo tiempo que se reconstruyó toda la estructura interior. El resultado final es una mezcla de modernidad y valor patrimonial, que fue aprobado por el Consejo de Monumentos Nacionales. Además, en el primer piso está abierto a todo público el restorán SU Grill & Wine Bar, cuya cocina está a cargo del chef Mauricio Núñez, ganador del XXV Concurso Nacional de Gastronomía, y se caracteriza por los sabores de carnes, mariscos y pescados cocinados a la grilla acompañados de una excelente selección de vinos chilenos. Durante la semana a la hora de almuerzo hay un menú que, por ejemplo, puede contar con un mix de hojas verdes con verduras grilladas, queso parmesano y dressing balsámico, brochetas de pollo al curry con panqueques de brócoli y salsa de chardonnay y, para terminar, un pudín de chocolate. Todo por 6.500 pesos. www.sumercedhotel.com Opened in November 2012, the boutique hotel Su Merced is located in the neighbourhood of Lastarria between Bellas Artes and Bellavista, and the Forestal Park. But being in the middle of one of the most interesting tourist and cultural corners of Santiago isn’t the only appealing thing about this hotel: the building dates back to the beginning of the 20th Century and was declared a historical conservation site. To build its 9 rooms (from USD 170 per night), the façade was restored at the same time as the inside forming a building which maintains both a modern look and its past heritage; it has since been recognised by the National Monument Council. On the first floor is a restaurant open to the public called the SU Grill & Wine Bar. Mauricio Núñez is the head chef, winner of the 25th National Gastronomy Competition in Chile. The restaurant is known for its flavoursome grilled meats, shellfish and fish married with an excellent selection of Chilean wines. At lunchtime during the week there is a menu which offers dishes such as mixed greens with grilled vegetables, parmesan cheese and balsamic dressing, curried chicken skewers with broccoli pancakes and a chardonnay sauce and for dessert, chocolate pudding. All priced at CLP 6,500. www.sumercedhotel.com. 26
Como en Casa Home from Home Mucho más barato que un hotel y casi con las mismas comodidades son los alojamientos que ofrece el sistema Airbnb, que permite arrendar departamentos, casas enteras e incluso habitaciones completamente amobladas por días y a precios para no creer: por ejemplo, desde 45 dólares en Buenos Aires o desde 80 dólares en Nueva York. Disponible en más de 34.000 ciudades de 192 países, puede ver las fotos del lugar, del barrio y también los comentarios de la gente que se ha hospedado ahí antes; además de calificaciones con respecto a su ubicación y limpieza. Lo mejor es que el sistema es muy seguro, ya que todo se hace a través de pago electrónico, con cláusulas específicas en caso de que alguna de las partes cancele el trato. www.airbnb.com
APP Viajera Traveller´s APP ¿Un mapa digital para encontrar hoteles, restaurantes, eventos e incluso actividades outdoors? Eso y más es lo que ofrece Arpark, la recién estrenada aplicación digital móvil diseñada especialmente para turistas. Gracias a su tecnología de geolocalización permite visualizar distintos servicios y puntos de interés, con la posibilidad no sólo de guardarlos y compartirlos, sino también comentarlos y clasificarlos. Disponible en el Appstore para iPhone y también desde cualquier computador de escritorio o tablet ingresando a www.arpark.cl. Looking for a digital map which locates hotels, restaurant, events and even outdoor activities? Arpark, the recently released app designed especially for tourists offers just this and more. Thanks to its built-in GPS technology, it allows you to visualise different services and places of interest and lets you save, share, rate and comment on them. Available from the iPhone Appstore as well as from any desktop or tablet at www.arpark.cl.
Much cheaper than a hotel and with almost the same amenities, Airbnb offers apartments, houses and even completely furnished rooms to rent by the day at unbelievable prices. For example rooms from USD 45 in Buenos Aires or USD 80 in New York. Available in more than 34,000 cities in 192 countries, it shows you photos of the accommodation and neighbourhood, comments from previous guests as well as ratings for location and cleanliness. The best bit about it is that it’s a very safe site as everything is done via electronic payment with specific clauses in case one of the parties pulls out. www.airbnb.com.
Scratch Map ¿Un mapa para marcar todos los lugares que ha visitado del mundo? Este es ideal: al estar cubierto de aluminio, permite raspar todos los países y ciudades por las que ha viajado, dejándolas de atractivos colores. Una verdadero mapa personalizado y, por cierto, una manera original de guardar registro de sus viajes. Tiene un valor de 25 dólares y los venden a través de www.scratchmap.org, con envíos a todo el mundo. Looking for a map to mark off all the places you’ve visited in the world? This fits the bill: covered in foil, it lets you scratch off all the countries and cities you have been to, leaving attractively- coloured outlines. A truly personalised map and an original way of keeping a record of your travels. It costs USD 25 and can be bought from www. scratchmap.org, international shipping available.
27
Viaje de Lujo Luxury travel
La magia de
Huilo-Huilo en invierno Huilo Huilo’s Magical Winters Por / By Julieta Ramírez.
Con una arquitectura inigualable y rodeados de selva patagónica, a los ya famosos hoteles Nothofagus y Montaña Mágica hoy se suman el exclusivo Nawelpi Lodge y el recién estrenado Reino Fungi Lodge. Cuatro excelentes opciones para disfrutar de una de las postales más lindas del sur de Chile. Pristine Patagonian forests surround the incomparable architecture of the now famous Nothofagus and Montaña Mágica hotels. These two have recently been joined by the exclusive Nawelpi Lodge and brand new Reino Fungi Lodge, bringing the number of options for a luxury break in one of Chile’s most beautiful regions up to four.
28
Nlodge
Es probable que, en pleno invierno, los bellos y fríos paisajes del sur no sean el primer destino que tenga en mente al momento de planear sus vacaciones. Pero se equivoca. La Reserva Biológica Huilo-Huilo, ubicada en la verde Región de Los Ríos, ofrece diversos panoramas y lujosas opciones de alojamiento, ideales para los amantes de la naturaleza.
In all likelihood, Chile’s beautiful and icy southern landscapes won’t be at the top of your list of holiday destinations in midwinter. But don’t be fooled. The Huilo Huilo Nature Reserve, located in the greenery of the Region of Los Ríos, offers a range of activities and luxury accommodation that are perfect for nature lovers.
El mejor ejemplo de esto se encuentra en el Nawelpi Lodge, ubicado en la ladera norte del río Fuy –entre un hermoso bosque nativo y el Salto de la Leona–, que ofrece una novedosa forma de vivir la selva patagónica y disfrutar de los paisajes sureños. No sólo gracias a las diferentes expediciones que ofrece –a pie, a caballo, en bicicleta o vehículos especializados–, sino también a sus doce habitaciones de lujo, cada una con terraza privada, chimenea de combustión lenta, tina de hidromasaje y una espectacular vista al Río Fuy.
The best example is the Nawelpi Lodge on the northern banks of the River Fuy –nestled between a beautiful native forest and the La Leona Falls-, which offers travellers a new way to experience the Patagonian woodland and take in Chile’s southern landscapes. Not only does Nawelpi deliver a variety of expeditions –by foot, on horseback, by bike or in specialised vehicles-, but it also provides twelve deluxe rooms, each with its own private balcony, wood burning chimney, hydro massage bath and spectacular view of the River Fuy.
Otra atractiva opción –son los nuevos departamentos juntos al lago Pirehueico– a 3 kilómetros de los hoteles principales. El Club Náutico ofrece 6 departamentos para 6 y 8 personas, comple-
The new apartments overlooking Pirehueico Lake are another appealing alternative; they are just 3 km. away from major hotels. The Yacht Club offers 6 fully-furnished apartments for 6 29
Viaje de lujo Luxury travel
or 8 people which are perfect for families seeking independence and tranquillity. It is also the ideal opportunity to make use of the hotel facilities and enjoy the wonderful nature offered by the Biological Reserve.
Lujo y comodidad
Luxury and Comfort
No se puede hablar de Huilo-Huilo sin mencionar sus ya famosas opciones de alojamiento: Montaña Mágica Lodge y Nothofagus Hotel & Spa. Aplaudido por su particular forma, que se asemeja a un volcán con ventanas mirando al bosque, Montaña Mágica Lodge posee una estructura de acero cubierta con piedras volcánicas de la zona y, lo más sorprendente de todo, una cascada de agua que cae sobre esta.
You cannot talk about Huilo-Huilo without mentioning its renowned accommodation choices: Magic Mountain Lodge and Nothofagus Hotel & Spa. Lauded for its unique shape, which looks like a volcano with windows overlooking the forest, Montaña Mágica Lodge is made of locally sourced volcanic stone built around a steel superstructure, and, most surprisingly of all, includes a waterfall which flows down its outer walls.
El Nothofagus Hotel, en cambio, está inspirado en el libro “El Principito” y con sus siete pisos simula ser un gran árbol. De hecho, un enorme árbol recorre por dentro los siete pisos de altura. Cuenta con 55 cómodas habitaciones ambientadas en madera natural y decoración con materiales nobles de la zona. Además, hoy se suma Reino Fungi Lodge que –emulando la forma de un hongo– cuenta con 22 habitaciones (standard y superiores).
The Nothofagus Hotel, on the other hand, takes inspiration from the book “The Little Prince” and at seven floors tall, it does look like a mighty tree. In fact, an enormous tree grows right through the middle of it – all seven floors. The hotel boasts fifty-five comfortable bedrooms decorated with natural wood and fine locally sourced materials. In addition, the recently inaugurated Kingdom Fungi Lodge -emulating the shape of a mushroom- joins the ranks, offering 22 rooms (standard and superior). Nlodge
tamente amoblados y equipados idealmente para familias que buscan independencia y tranquilidad. Teniendo la posibilidad de hacer uso de las instalaciones de los hoteles y de disfrutar de las maravillosa naturaleza que ofrece la Reserva Biológica.
30
La aventura y el relajo se combinan en Huilo-Huilo. Adventure and relaxation go hand-in-hand at Huilo-Huilo.
INFORMACIÓN Y TARIFAS INFORMATION AND PRICES Nawelpi Lodge: programa de tres noches con Todo Incluido, desde USD 1.490 por persona (precio en base a habitación doble). Club Náutico: Departamento para 6 personas, desde USD 260 diarios (mínimo 3 noches). Nothofagus Hotel & Spa: programa de tres noches con Todo Incluido, desde USD 980 por persona (precio en base a habitación doble). Montaña Mágica Lodge: desde USD 120 por persona, camarote con desayuno incluido. Reino Fungi Lodge: desde USD 139 por persona, con desayuno incluido (precio en base a habitación doble). Más información en www.huilohuilo.com o www.nawelpilodge.com Nawelpi Lodge: Three night all-inclusive deal from USD 1,490 per person (based on double occupancy). Club Nautico: Apartment for 6 people, from USD 260 per day (3 night minimum stay). Nothofagus Hotel & Spa: three night all-inclusive deal from USD 980 per person (based on double occupancy). Magic Mountain Lodge: from USD 120 per person, cabin including breakfast. Fungi Kingdom Lodge: from USD 139 per person, including breakfast (price based on double occupancy). More information at www.huilohuilo.com or www.nawelpilodge.com
31
Viaje de lujo Luxury travel
Diversas atracciones
A range of activities
No sólo de comodidades se vive en Huilo-Huilo y una visita a este lugar no estaría completa sin un recorrido por su bello y verde entorno. Las alternativas son muchas: desde cabalgatas por los ríos de los alrededores hasta un trekking hacia el volcán Mocho Choshuenco. ¿Las más recomendadas para estas fechas? Los tour Darwinni –con un vehículo anfibio que recorre nieve, agua y tierra–, los circuitos en raquetas de nieve, las rutas en esquí randoneé y el deslizamiento mediante cámaras inflables. O, mejor aún: el Centro de Nieve Aventura Bosque Nevado, que abrió sus puertas en julio pasado, donde se pueden realizar tours de motos de nieve por el sendero volcán Mocho; un recorrido alrededor de éste que cuenta con tres miradores, desde donde se pueden observar imponentes volcanes como Puyehue, Puntiagudo y Osorno –por nombrar algunos–, y hermosos lagos como Panguipulli, Riñihue y Pirihueico. Desde aquí también se obtienen excelentes panorámicas hacia los pueblos de Neltume y Puerto Fuy.
Huilo Huilo is not just about comfort, though. A visit to the reserve would not be complete without exploring its beautiful and lush surroundings. There are many alternatives: from horseback trails along the region’s rivers to hiking out to the Mocho Choshuenco volcano. But what are the best activities during winter? The Darwinni tours for one –in an amphibious vehicle which travels over snow, water and land-, then try the snowshoe treks, randonnée ski routes and inflatable sledging. Or, better still: the Bosque Nevado Adventure Snow Centre, which opened its doors in July last year, where you can take snowmobile tours on the Mocho volcano; taking in three viewpoints which provide breathtaking vistas of the Puyehue, Puntiagudo and Osorno volcanoes –to name just a few-, and beautiful lakes such as Panguipulli, Riñihue and Pirihueico. From here you can also appreciate amazing panoramic views of the villages of Neltume and Puerto Fuy. After all that physical activity, there’s nothing like a relaxing break. And, for that, the Lawenko Spa is the perfect choice. Spread over almost one thousand square metres, with a warm ambience and interior design, visitors can enjoy a heated swimming pool, saunas and steam baths and a variety of therapies and relaxing massages; all of which make it the ideal way to finish off your break in the reserve.
Nlodge
Luego de tanta actividad física, no hay como un rato de relajo. Para ello, Lawenko Spa aparece como la alternativa ideal. En casi mil metros cuadrados, con un cálido ambiente y decoración, los visitantes podrán disfrutar de una piscina climatizada, saunas secos y al vapor, diversas terapias y relajantes masajes; ideal para terminar la experiencia en esta reserva como corresponde.
CÓMO LLEGAR GETTING THERE El acceso principal es por la Ruta 5 Sur (Panamericana Sur), hasta el cruce Lanco. Se debe continuar por ruta 203 en dirección Este, hasta la comuna de Panguipulli, para luego tomar el camino Internacional PanguipulliPuerto Fuy que lo llevará hasta la Reserva. Sky Airline ofrece vuelos todos los días a Temuco desde Santiago y de lunes a domingo (excepto sábado) a Valdivia. Desde el aeropuerto Pichoy de Valdivia, el traslado hasta Huilo-Huilo toma 2 horas y 30 minutos, y desde el aeropuerto Maquehue, en Temuco, el traslado es de 2 horas y 45 minutos. The main access route follows Highway 5 South (Southbound Panamerican Highway), until reaching the Lanco junction. From there you need to continue east on Route 203, until you reach the borough of Panguipulli. Next you take the International Panguipulli-Puerto Fuy road which will lead you up to the reserve. From Valdivia’s Pichoy Airport, the transfer to Huilo-Huilo takes around two and a half hours and from Temuco’s Maquehue Airport, it takes around two and three quarter hours.
32
33
RestorĂĄn Restaurant
Hierbabuena El lado verde de Buenos Aires The Green Side to Buenos Aires Por / By Consuelo Goeppinger. Fotos / Photos Hierbabuena.
Aunque cueste creerlo, el reino del bife y del asado es tambiĂŠn el destino perfecto para los amantes de lo verde. Prueba de ello es este lugar que, desde hace tres aĂąos, ofrece una de las mejores cocinas naturistas de la ciudad. Hard as it may be to believe, this hot spot for beef and barbeques is also the perfect place for lovers of greens. For three years now it has been offering one of the best places for organic food in the city.
34
Sí, son los reyes del ojo de bife, el chorizo y el asado; pero también de las preparaciones verdes. La capital Argentina, como nadie hubiera imaginado, es hoy el nuevo paraíso para los amantes de las verduras. De hecho, en los últimos tres años, más de cincuentas restoranes vegetarianos, veganos e incluso crudistas –en los que ningún vegetal se cocina– han abiertos sus puertas. Uno de los más destacados es Hierbabuena, ubicado a pasos del Parque Lezama, en San Telmo. ¿El fuerte? Cocina naturista y llena de sabor, capaz de conquistar hasta al carnívoro más acérrimo. Con una carta en la que casi el cien por ciento está basada en preparaciones sin carne –salvo una o dos recetas que incluyen la pesca del día o pollo–, los huevos florentinos (62 pesos argentinos) son una excelente opción para comenzar; por lejos, unos de los mejores de la ciudad: dos huevos pochados con salsa holandesa sobre pan hecho en casa, acompañados de espinaca salteada, crujiente cebolla morada y champiñones. Adictivos. Otra buena alternativa es la contun-
Buenos Aires is indeed the king of beef, chorizo and barbeques; but also of vegetarian cooking. The Argentinean capital, to everyone’s disbelief, is now the new paradise for vegetable lovers. In the last three years, more than fifty vegetarian, vegan and even raw food restaurants (where none of the vegetables are cooked), have opened their doors to the public. One of the most popular of these restaurants is Hierbabuena, just a few steps from Parque Lezama in San Telmo. What’s so good about it? Its organic, flavoursome food, capable of converting even the most devout meat-eater. It´s menu is nearly 100% vegetarian, except for one or two dishes such as the catch of the day or the chicken. Eggs Florentine (ARS 62) are an excellent starter, by far one of the best in Buenos Aires: two poached eggs with Hollandaise sauce on homemade bread, served with stir-fried spinach, crunchy red onion and mushrooms. Addictive. Another great choice is the hearty, hot and original roasted tomato and goats cheese tart tatin (ARS 49), ideal for sharing.
35
dente y original tarte tatin de tomates asados y queso de cabra caliente (49 pesos); ideal para compartir. De los fondos, uno de los platos imperdibles son los ravioles elaborados con harina de quínoa (69 pesos), rellenos de una rica pasta de berenjena ahumada y queso de cabra, bañados en mucha salsa de tomate y hojas de rúcula. También hay risottos, quesadillas y currys, pero si lo suyo es el veganismo, no lo piense dos veces y váyase derechito por la hamburguesa de champiñones (65 pesos): Uno de los platos clásicos del menú, que viene acompañado de hojas verdes, tomates, brotes de quínoa y cebolla morada. Ojo con su suculento brunch los fines de semana –con un menú de cinco tiempos– y su creativa carta de jugos: son más de treinta opciones distintas –con limonadas, smoothies y licuados– en las que destaca el juice fresh (32 pesos), una sorprendente y fresca combinación de jugo de pomelo, naranja, manzana y betarraga. Para volver una y mil veces. Hierbabuena. Av. Caseros 452, San Telmo. Abierto lunes de 9 a 17 horas; martes a domingo de 09 a 24 horas. Tel.: (54-11) 4362 2542. www.hierbabuena.com.ar.
36
For the main course, one of the must-try dishes is the ravioli made from quinoa flour (ARS 69) which is stuffed with delicious smoked beetroot and goat’s cheese, smothered in tomato sauce and rocket leaves. You can also choose from risottos, quesadillas and curries, but if you fancy yourself more of a vegan, don´t think twice and go straight for the mushroom burger (ARS 65): One of the menu´s classic dishes which comes with green leaves, tomatoes, quinoa spouts and red onion. Look out for the succulent brunches on the weekend with its all-season menu and creative drinks menu offering more than 30 lemonades, smoothies and milkshakes. The Fresh Juice (ARS 32) is a house favourite - a surprisingly fresh combination of grapefruit, orange, apple and beetroot juice. Good enough to make you want to go back again and again. Hierbabuena. Av. Caseros 452, San Telmo. Open Mon - Fri 9 a.m. – 5 p.m.; Tues - Sun 9 a.m. – 12 a.m. Tel.: (54-11) 4362 2542. www. hierbabuena.com.ar.
Salir a Comer Eating out Ambrosía
por / by Consuelo Goeppinger
Picada de Lujo A classic cheap eat Luck thai
El estreno
A new arrival Ambrosía Una dupla poderosa es la que está a cargo de este restorán, que desde hace seis meses cambió su tradicional ubicación del centro de Santiago hacia una calle residencial de Vitacura, en una acogedora y ondera casa. Tras los fogones está Carolina Bazán, que desde hace un buen tiempo está dando qué hablar con sus delicadas preparaciones con ingredientes de temporada. Todo lo que sale de esta cocina se complementa con los vinos elegidos con pinzas por la destacada sommelier Rosario Onetto. Y aunque la carta cambia todo el tiempo según lo que hay en el mercado, hay dos platos que se han mantenido y con razones de sobra: el raviole solar, que envuelve una yema de huevo lista para romperse; y el sabrosísimo ragú de cordero con pasta casera. A very capable couple manage this restaurant which moved six months ago from its traditional location in Santiago centre to a welcoming and cosy house on a residential street in Vitacura. Carolina Bazán is the woman behind the kitchen whose delicate dishes made with seasonal ingredients have been causing a stir for quite some time. All of her food is complimented by wine cherry picked by the distinguished sommelier Rosario Onetto. Although the menu constantly changes according to what the market has to offer at that time, there are two dishes which are always on offer for many reasons: the solar ravioli which is covers an egg yolk, ready to break; and the exquisite lamb ragout served with freshly made pasta. Pamplona 78, Vitacura, Santiago. Tel.: 02/2217 3075. www.ambrosia.cl
38
En el Mercado Tirso de Molina, a pasos de la Vega Central, hace poco más de tres meses se instaló una exótica picada: Luck Thai, una cocinería especializada en comida tailandesa a cargo del chef de origen tailandés Chai, el mismo tras las preparaciones del restorán Chang Thai de Ñuñoa. Con una carta que ofrece al menos diez platos típicos de esta gastronomía y precios que no superan los tres mil pesos, aquí puede disfrutar versiones más sencillas del clásico curry verde de pollo, el spaguetti kang dang con curry rojo y verduras o el famoso pad thai. Just over three months ago, an exotic cheap eat called Luck Thai opened up in the Tirso de Molina Market - a stone’s throw away from La Vega Market. It specializes in Thai food cooked by Chai, the same chef behind the dishes at the Chinese Chang Thai restaurant in Ñuñoa. With a menu which offers at least ten typical Thai dishes and prices which don’t cost more than CLP 3,000, here you can enjoy more modest versions of the classic Thai Green Chicken Curry, the Kang Dange spaghetti with red curry and vegetables, or the famous Pad Thai. Mercado Tirso de Molina, local 199, Santiago. Cel.: 07/514 2587
Amor Porteño
Elegido de regiones
Regional choice Amor Porteño Limache Hace poco más de tres meses, una pareja santiaguina decidió dejar todo para instalarse en Limache con este lugar que, además de ser su primer emprendimiento gastronómico, es la segunda sede del conocido local de Valparaíso, Amor Porteño. Con comida cien por ciento vegetariana y la mayoría de los ingredientes orgánicos y biodinámicos, aquí el fuerte –además de buen café– son los platos caseros a la hora de almuerzo. También hay helados de factura argentina, brownies y pasteles directamente traídos de Santiago y uno de los mejores churros con chocolate que uno pueda encontrar. Just over 3 months ago, a couple from Santiago decided to up sticks, leave everything and move to Limache with their first gastronomic business venture and the second branch of Valparaíso´s well-known restaurant, Amor Porteño. Offering 100% vegetarian dishes using mostly organic and biodynamic ingredients, here the main attraction, as well as its good coffee, is its homemade lunches. You can also enjoy Argentinean ice creams, brownies and cakes brought straight from Santiago, and one of the best Churros and hot chocolate you´ll ever come across. Ramón de la Cerda 203, Limache, Región de Valparaíso. Cel.: 08/729 2527
Vitrina Gourmet Gourmet showcase BigBoba
por / by Consuelo Goeppinger
Bubble Tea en Chile
The London Nº1
Bubble Tea in Chile
Gin inglés English Gin Acaba de llegar a Chile una de las mejores ginebras del mundo: London Gin. De origen inglés y con cuatro destilaciones, es elaborado con doce ingredientes distintos, como enebro, cilantro, piel de naranja y bergamota. ¿El resultado? Una bebida suave y elegante, con cuerpo y marcadas notas cítricas al final. Además, presenta un color azulino, producto de la maceración de gardenias. La mejor manera de tomarlo es, sin duda, de la forma más clásica: sólo con tónica. One of the best gins in the world has just arrived in Chile: London Gin. English and obtained through 4 batch distillations, it’s produced with 12 different ingredients such as juniper, coriander, orange peel and bergamot. The result? A smooth and elegant drink with body and a marked citric finish. What’s more, marinating it in gardenias gives it its blue colour. The best way to drink it is, without a doubt, the most classic way: with tonic. Disponible únicamente en supermercados Jumbo Costanera Center y Alto Las Condes, a 28.890 pesos.
40
¿Ha escuchado alguna vez hablar del famoso bubble tea? Es una bebida creada en Taiwán a base de té, leche, jugo de frutas y bolitas de tapioca –de textura gelatinosa–, que causa furor en el mundo entero y acaba de aterrizar a Chile. ¿Dónde? En el recién estrenado Big Boba Bubble Tea Shop, en donde los ofrecen levemente adaptados al paladar chileno. Hay tres tipos de té disponibles –verde con jazmín, rojo o blanco–, que pueden ser mezclados con diez sabores distintos, como piña o almendras, y leche normal, de soya o descremada. Y aunque al principio puedan parecer raros, son bastante buenos. Have you ever heard of the famous bubble tea? It’s a Taiwanese tea-based drink with milk, fruit juice and little balls of jelly-like tapioca which has caused a sensation around the world and has just arrived in Chile. Where can you find it? In the new Big Boba Bubble Tea Shop which slightly alters the tea to suit the Chilean palette. There are three types of tea available – green tea with jasmine, and red or white tea. They can all be infused with ten different flavours such as pineapple or almonds, and full-fat, soya or skimmed milk. Despite having an acquired taste, they are actually rather good. Manuel Montt 229, Providencia. www.bigboba.cl
C. Herrera
Nueva boulangerie Con sólo dos meses de vida, la nueva Boulangerie Metissage, en Vitacura, ya se ha transformado en uno de los buenos lugares para comprar pan, gracias a la bollería artesanal que prepara Gonzalo Miranda, chef que aprendió todos los secretos de un experimentado panadero francés. Por eso sus croissants son como corresponden –secos, crujientes y elaborados sólo con mantequilla–, y su pan de campo y pan du chocolat son para llorar de buenos. En total, más de veinte opciones entre dulces y saladas, que se hornean todos los días desde la cocina a la vista y pueden disfrutarse en el pequeño y acogedor patio del local. At just two months old, the new Boulangerie Metissage in Vitacura has already become one of the best places for bread thanks to the artisanal pastries that Gonzalo Miranda prepares, the chef that learnt all his secrets from a seasoned French baker. That’s why his croissants are as they should be – dry, crisp and only made from butter - and his country bread and pan du chocolat are worth shouting about. More than 20 different sweet and savoury pastries are baked every day in the open kitchen and you can enjoy them on the small and welcoming outside terrace. Av. Vitacura 3187, Vitacura.
Lekué
New Bakery
Limón en spray Lemon in a Spray Lekué es una destacada firma catalana que siempre está diseñando objetos prácticos para la cocina. Uno de sus más notables inventos es el Citrus Spray, un innovador producto que pulveriza el jugo de cítricos en un dos por tres. Sólo hay que cortar un extremo de la fruta, enroscarlo y ya está listo para ser utilizado. Viene en dos tamaños: uno para limones, pomelos y naranjas, y otro para limas y mandarinas. Ideal para aliñar ensaladas, aromatizar platos e, incluso, utilizarlo en coctelería. Lekué is a popular brand from Catalonia in Spain which is always designing new practical kitchen utensils. One of its best inventions is the Citrus Spray, an innovative product which pulverises lemon juice into a fine mist. You just have to cut off the top of the lemon, screw it on the top and it’s good to go. It comes in two sizes: one for lemons, grapefruit and oranges, and another for limes and mandarins. It’s perfect for dressing salads, adding an aroma to your dishes, and even for spicing up cocktails. A la venta a 9.900 pesos en Kitchen Republic de Costanera Center o en Luis Pasteur 6.500, local 1 B.
41
Beber Drinking
Páginas para
beber Drinkers’ Guides Por / By Consuelo Goeppinger.
Para escoger el mejor vino, pisco o espumante, enterarse de las novedades del mundo cervecero y de la historia del vino en Chile, le entregamos una selección con los mejores libros sobre estas bebidas disponibles en el país. Whether you’re choosing the best wine, Pisco or bubbly, looking for the newest trends in the brewing world or researching the history of wine in Chile, here’s a selection of the country’s best books available to connoisseurs.
42
Guía de Espumantes Chile
Editorial Planeta
Descorchados 2013 /
Es una verdadera biblia del vino chileno, con una selección de los mejores exponentes enológicos disponibles en la actualidad. Elaborada desde hace quince años por el gurú y periodista especializado en vinos Patricio Tapia, en sus más de trescientas páginas encontrará un enorme listado de etiquetas, cada una escogida con pinzas por su autor. Incluye descripción, puntaje y notas de cata. A la venta en principales librerías del país a $11.000.
Guía de Espumantes Chilenos / No hay discusión: si hay una bebida que ha aumentado su consumo explosivamente en Chile son los espumantes. De hecho, ya hay excelentes exponentes nacionales; los mismos que aparecen recopilados en esta guía, primera en su tipo en el país. Son cincuenta etiquetas reseñadas con orígenes tan distintos como valle de Limarí y Osorno; cada una con precios, tips, ocasiones de consumo y maridaje. Además, para quienes quieran saber más sobre burbujas, incluye una explicación con su historia, métodos de elaboración y recetas de cocktails. A la venta en tiendas especializadas a $14.000.
40 Grados, Guía del Pisco Chileno / El destacado cronista gastronómico Daniel Greve junto a la sommelier Claudia Olmedo, una eminencia en esta materia, son los creadores de la primera guía del pisco chileno que reúne a los treinta y nueve mejores destilados del país. Incluye información de cada botella, datos con la historia y fabricación de esta bebida, creativas recetas de cocktails y, lo mejor de todo, ideas para maridarlos. Disponible en grandes librerías del país y en oficinas de Emporio Creativo a $14.990. www.emporiocreativo.cl
Descorchando Mi Vida / Héctor Vergara es una figura destacada en el panorama enológico nacional. No sólo fue el primer sommelier de Chile, sino que es uno de los pocos profesionales que ostenta el título de Master Sommelier, el único
Descorchados 2013 / A real bible of Chilean wine, this book gives readers an insight into the best oenological offerings currently on the market. Now into its fifteenth year, the guide’s author -wine guru and journalist Patricio Tapia-, has handpicked an enormous list of labels which runs to over three hundred pages. Each entry includes a description, rating and tasting notes. On sale in all major bookstores around Chile priced at CLP 11,000. Guía de Espumantes Chilenos / There’s no debate: if any drink has skyrocketed in popularity recently in Chile, it’s sparkling wine. In fact, there are now some fine nationally produced examples; the same ones that readers will find in the pages of this guide, the first of its kind in the country. There are fifty labels described here, coming from eight very different regions such as the Limarí Valley and Osorno; each description includes prices, tips, suggested occasions for drinking, and pairing ideas. What’s more, for those who want to know more about bubbles, the guide includes a history of this wine, its production methods and some cocktail recipes. On sale in specialist stores priced at CLP 14,000. 40 Grados, Guía del Pisco Chileno / Distinguished food and wine critic Daniel Greve and sommelier Claudia Olmedo, a prominent specialist in the field, are the authors of the first guide to Chilean Pisco which has brought together thirty-nine of the best Chilean labels. It includes information on each bottle, an insight into the history and production of Pisco, creative cocktail recipes and, best of all, pairing tips. On sale in Chile’s major bookstores and in the offices of Emporio Creativo priced at CLP 14,990 www.emporiocreativo.cl.
43
El Mercurio / Aguilar
Beber Drinking latinoamericano entre 186 personas en el mundo. De su infancia en la localidad de Padre Hurtado, su paso por la escuela de aviación y su viaje a Inglaterra –donde conoció el mundo del vino–, trata este libro autobiográfico que narra su vida y, de paso, la historia del la industria vitivinícola en Chile; todo con divertidas anécdotas contadas en primera persona. Disponible en tienda El Mundo del Vino a 12.990.
El sommelier español Pascual Ibáñez, un verdadero experto en cervezas, desde hace seis años que publica este libro que reúne todos los exponentes cerveceros disponibles en el país. En total son más de 360 etiquetas, nacionales e importadas, que además de estar clasificadas con puntaje de uno a cinco, incluye notas de cata, maridajes sugeridos y una selección de veinte ejemplares sin alcohol. A la venta en las mejores librerías del país a un precio de referencia de $10.000 o directamente en www. guiadelacerveza.cl
Guía Mujer 2013 /
El mundo enológico no es precisamente un mundo femenino. Por eso esta guía es perfecta para quienes buscan vinos más sutiles, frutales y frescos. ¿La razón? Su autora es la periodista enológica Ana María Barahona, directora de La CAV, una destacada revista especializada en vinos. En su octava edición incluye más de 700 ejemplares –de un total de 1.150 catados a ciegas–, todos con su respectivo puntaje, notas de cata y precios, que van entre los $2.000 y $180.000. Además, posee buena selección de vinos best value. Disponible en las mejores librerías del país y en las tiendas La CAV a $9.900.
Vinos y Valles: Los Mejores Terruños /
44
La CAV
Guía de La Cerveza en Chile
¿Vinos de origen? De eso y las características de los valles chilenos más importantes es lo que trata este libro, escrito por el periodista experto en vinos Patricio Tapia. Desde los viñedos plantados en la desértica zona de Toconao, en la Región de Atacama, hasta el proyecto experimental junto al lago General Carrera en Chile Chico, aquí la idea es comprender qué factores hacen especiales a estos lugares y, por cierto, a sus vinos. Por lo mismo, cada zona incluye una reseña con sus botellas más representativas. Disponible en las principales librerías del país a $11.900.
El Mundo del Vino
Guía de la Cerveza en Chile 2013 /
Guía de la Cerveza en Chile 2013 / Spanish sommelier Pascual Ibáñez, a true expert in beer, has published this book once a year for the last six years, bringing together all the best brews that Chile has to offer. There are more than 360 labels in all, both nationally produced and imported. Not only is each one given a rating out of five, but entries also include tasting notes and pairing tips, and now there’s even a selection of twenty alcohol-free beers. On sale in all good bookstores priced at an RRP of CLP 10,000 or to buy online, go to www.guiadelacerveza.cl. Guía Mujer 2013 / The world of wine is not renowned for being a domain of women. That’s why this guide is perfect for those looking for subtler, fruitier or fresher wines. Why? Its author is wine journalist Ana María Barahona, Director of La CAV magazine, which specialises in wines. Now into its eighth edition, it includes over 700 examples –selected from 1,150 blind tastings-, which each include a rating, tasting notes and prices (ranging from CLP 2,000 to 180,000). What’s more, there’s a section dedicated to best value wines. On sale in all good bookstores and in La CAV shops priced at CLP 9,000. Vinos y Valles: Los Mejores Terruños / Wines with protected designations of origin? That’s what this book is all about; that, and the characteristics of Chile’s main wine producing valleys, all put together by wine expert Patricio Tapia. From the vineyards in the northern deserts of Toconao in the Atacama Region to the experimental projects next to Lake General Carrera in Chile Chico, the idea here is to understand the factors that set these regions, and, of course, the wines they produce, apart. Each area identified includes a description of its most emblematic labels. On sale in Chile’s major bookstores priced at CLP 11,900.
Entrevista Interview
La reinvención de
Denise Rosenthal Denise Rosenthal’s Reinvention Por / By Hernán Melgarejo. Fotos / Photos Claudio Vera
Debutó en televisión a los catorce años haciendo el papel de “La Feña” en la serie juvenil Amango. El personaje tuvo tanto éxito, que llegó a tener un programa propio. A siete años del fenómeno y grabando un nuevo programa, hoy está a punto de lanzar su primer disco solista, con el que pretende ser valorada en la música y eliminar de una vez por todas los prejuicios que generó su famoso personaje. She made her television debut when she was 14 years old in the role of “La Feña” in the teen series Amango. The character was such a success that she even had her own show. Seven years after this success and currently shooting a new show, she’s about to release her first solo album, with which she aims to be appreciated in the music world and get rid, once and for all, of the prejudices created by her famous character
46
Cuando salía del concierto de Shakira en el Movistar Arena, Denise contestó un llamado de un número desconocido. “Aló, Denise. Te avisamos que fuiste seleccionada para Amango, la nueva serie juvenil de Canal 13”, le dijo un encargado de producción. Entonces, ella no mostró ningún tipo de entusiasmo. Llegó a su casa y sin darle mucha importancia le pidió a sus papás que la acompañaran a la primera reunión. Estaba convencida de que –al igual que las veces en que fue empaquetadora, garzona y copera–, su nuevo trabajo sería sólo un medio para pagarse sus vacaciones. Pero se equivocaba.
Just as she was exiting a Shakira concert at Movistar Arena, Denise received a call from an unknown number. “Hello, Denise. We wanted to let you know that you were chosen to be in the cast of Amango, the newest teen series of Canal 13”, a production manager told her. At that moment, she didn’t show any kind of enthusiasm. She arrived home and without giving it much thought, she asked her parents if they would go with her to the first meeting. She was convinced that – just like other odd jobs she had hadher latest would only be a means to pay for her holidays. But she was wrong.
—¿Por qué crees que el personaje de “La Feña” tuvo tanto éxito? —Yo creo que nadie se imaginaba que una niña tan chica como yo se iba a tomar las cosas tan en serio. Hice una construcción del personaje tan profunda que resultó creíble. No era fácil hacer que la gente quisiera a alguien tan insoportable. La Feña era súper arribista y como estudié en un colegio exclusivo, convivía con esa realidad. Pero yo era muy distinta. Entonces tomé a la Feña como un juego de observar y descubrir ese mundo en el que nunca me sentí cómoda. Y funcionó.
—Why do you think that the “La Feña” character was so successful? —I think that nobody believed that a girl as young as me would take things so seriously. I made a construction of the character that was so deep, it ended up being believable. It wasn’t easy to make people love someone so insufferable. La Feña was a big social climber and as I was studying at an exclusive school, I was familiar with that environment. But I was very different. So, I took the character of La Feña as a way to observe and discover that world I’d never really been comfortable in. And it worked.
47
Entrevista Interview —¿Ha sido un problema que siempre te relacionen con ese personaje? —Lo que pasa es que La Feña cuando tuvo su programa propio le hablaba directamente a la cámara, la gente llamaba por teléfono para decidir qué quería que pasara, se generaba una conexión muy fuerte con la audiencia. Era inevitable que me relacionaran con ella, porque mucha gente no tiene la capacidad de ver más allá de lo que la televisión muestra. En un momento no podía sentarme a conversar con alguien sin que esa persona tuviese un prejuicio en contra mía. —¿Crees que fue muy alto el costo de ese éxito a sus catorce años? —Todo trae consecuencias, pero no me arrepiento de nada. Fueron las circunstancias. Partí trabajando muy chica, entonces mis amigas me invitaban a salir y yo no podía, porque tenía que trabajar de siete a siete y no todas entendían eso. Me fui separando de las cosas que no me hacían bien y a la vez acercando a las personas que más quiero. Tengo muy buenas amigas, una familia que me apoya y hago lo que me gusta. No se puede pedir más en la vida.
La reinvención musical Amango se acabó en el año 2008 y El Blog de La Feña en 2009. Denise había repletado escenarios en todo Chile junto al grupo musical inspirado en la serie, vendió miles de discos y actuó en el Festival de Viña del Mar. Llevaba años sin vacaciones, no había estudiado nada y pensó que necesitaba un tiempo para sí misma. Entonces tomó un avión y se fue sola a Argentina a tomar un curso de canto y teatro. Cuando volvió, además de protagonizar dos largometrajes (El Limpiapiscinas y El Babysitter) quiso consolidar una carrera musical. —¿Cuándo empezaste a tomar más en serio la música? —Siempre se me ocurrían melodías y pensaba que con ellas podía hacer alguna canción. De a poco empezó a evolucionar mi imaginación y ya no escuchaba en mi mente sólo las melodías, sino los arreglos, los cortes, incluso visualizaba el show. Quería hacer algo con todo eso, pero no sabía cómo, porque no sabía tocar instrumentos. —¿Cómo se le dio forma a este proyecto? —Me costó mucho llegar a alguien que me escuchara y me tomara en serio. Me juntaba con productores que me decían: “No, eso que tú piensas no va a servir, el R&B es muy repetido, no funciona”. Todos tenían sus propias ideas y querían que yo fuese como una máquina que las reprodujera. Y ahí llegué a Bastián Herrera, que ahora es mi pareja, que entendió lo que quería y supo arreglar mis canciones, mis letras y hacer un trabajo muy bonito que mantiene el concepto que buscaba. —Haces R&B contemporáneo y pop bailable, ¿qué diferencia tus canciones de las miles que hay en el mundo con este estilo? —Primero mi voz es muy característica. La he pulido y tiene un timbre especial. Además soy una mujer latina y orgullosamente chilena, y que haga mi música es algo ya distinto en sí.
48
—Has it been a problem for you to always be associated with that character? —What happens is that, when La Feña had her own show, she spoke directly to the camera and people would call to decide what they wanted to happen, which created a very strong connection with the audience. Inevitably, people related me to her because many of them don’t have the capacity to see beyond what television shows them. At one point, I couldn’t sit down and have a conversation with someone without them having a prejudice against me. —Do you think that the cost of that fame was too high when you were fourteen? —Everything has its consequences, but I have no regrets. It was the circumstances. I started working when I was very young, so my friends would invite me to parties and I couldn’t go because I had to work 12 hours a day and not all of them would understand that. I started letting go of things that weren’t good for me and at the same time, I started getting close to the people I loved the most. I have very good friends, a family that supports me and I’m doing what I love. What else can I ask from life?
Musical reinvention Amango ended in 2008 and El Blog de La Feña in 2009. Denise had filled stages throughout Chile with the band inspired in the
teen series, sold thousands of albums and performed at the Viña del Mar International Festival. She had spent years without taking a holiday, hadn’t studied a thing and she thought she needed time for herself. So, Denise jumped on a plane and left for Argentina by herself and enrolled on a drama and singing course. When she returned, apart from starring in two films (El Limpiapiscinas and El Babysitter), her aim was to consolidate her music career. —When did you start taking music more seriously? —I would always think up tunes and I thought that I could make a song with them. Little by little, my imagination started evolving and not only was I hearing the melody in my head, but also the arrangements, the cuts; I even visualized the show. I wanted to do something with that, but I didn’t know how because I didn’t know how to play any instruments. —How did you start shaping this project? —It was really hard to find someone that listened to me and took me seriously. I would meet with producers that would say “No, what you want won’t take off, R&B has been done time and time again, it won’t work”. Everyone had their own ideas and they wanted me to be a sort of machine that would reproduce them. That’s when I got to Bastián Herrero, who is now my partner, and who understood what I wanted and figured out how to arrange my songs, my lyrics and did a great job that stays true to the concept I was aiming for.
Entrevista Interview —¿Por qué utilizas el spanglish en sus letras? —Estudié en un colegio donde tuve todo en inglés hasta octavo básico y la música que escuchaba era en inglés. Y cuando empecé a hacer letras y melodías estas me fueron llevando a ese idioma. No fue forzado. Además los chilenos somos muy mestizos, no tenemos mucha identidad y no me gusta quejarme de eso. Mi manera de afrontar la vida es aceptarlo y decir: “Ok, soy multicultural, sé inglés, estudié en un colegio inglés, soy chilena, soy orgullosa y voy a sacarle partido a todo eso”. —¿Cuándo saldrá tu primer disco? —Está en camino y me ha costado mucho, porque todos los recursos han sido de mi propio esfuerzo. Ahora estoy trabajando en una serie y la plata que gano en el canal se vuela, no la veo, también vendí mi auto y todo eso se ha ido a este proyecto, porque es mi apuesta. Pero ya está todo grabado, son once canciones y ahora estamos en lo último, la carátula, el arte y cosas técnicas. —¿De qué trata Chico Reality, la nueva serie en la que trabajas? —Es una comedia sobre un chico (interpretado por el actor Fernando Godoy) que estuvo en un reality hace diez años y que sigue pensando que es famoso. Mi personaje es una chica farandulera que quiere ser conocida y poco menos que casarse con Daddy Yankee, es la coprotagonista y es alguien muy distinta a mí. —¿Qué opinas de ese mundo que parodia esta nueva serie? —En realidad no veo nada de tele, así que tuve que investigar mucho para nutrirme de la farándula. Pero no tengo una opinión al respecto, porque no me interesa. Me entretengo en otras cosas, leo, ando en patines, no pierdo el tiempo viendo algo que siento que no me aporta.
50
“Además soy una mujer latina y orgullosamente chilena, y que haga mi música es algo ya distinto en sí”. “Besides, I’m a Latin woman and a proud Chilean, and the fact that I’m making my own music is different in itself ”.
—You make contemporary R&B and dance-pop. What makes your songs different to the other thousand songs of this same style in the world? —First of all, my voice is very characteristic. I have polished it and it has a very special ring to it. Besides, I’m a Latin woman and a proud Chilean, and the fact that I’m making my own music is different in itself. —Why do you use Spanglish in your lyrics? —I went to a school where every subject was taught in English up until the eighth grade, and the music that I listened to was in English. When I started writing lyrics and melodies, they started steering me towards that language. It wasn’t something forced. Besides, Chileans are a mixed race, we don’t have much of an identity and I don’t like to complain about it. My way to come to terms with life is to accept it and say: “Ok, I’m multicultural, I know English, I went to an English-speaking school, I’m Chilean and proud of it, and I’m going to take advantage of all that.” —When will you release your first album? —It’s on its way and it has been really hard, because all the resources for this album have come from my own efforts. I’m currently working on a TV series and the money that I make with it fades away, I don’t get to see it. I also sold my car and all that money went into this project, because it’s my project. But everything is already recorded, there are eleven songs and now we’re working on the final details, the cover, artwork and technical things. —What is your new show, Chico Reality, about? — It’s a comedy about a guy (played by actor Fernando Godoy) that was in a reality show ten years ago and still thinks he’s famous. My character is a star struck girl that craves fame and wants to marry a famous rap star. She’s the co-star and someone very different to myself. —What do you think of this world that is mocked by this new TV series? —I actually don’t watch TV at all, so I had to investigate a lot to learn about Chilean show business. But I don’t have an opinion about it because I’m not interested in it. I spend my time doing other things; I read, I go roller-skating, and I don’t waste my time on things I feel don’t give me anything useful in return.
Pulso Económico Economic climate
Esperando la nueva
burbuja accionaria Waiting for the New Stock Bubble to Burst Opinión de / Opinion of Daniel Soto, Portfolio Manager, ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Desde los sesentas que se han reventado varias burbujas económicas en el mundo: desde el milagro japonés de los ochenta, el boom de las compañías punto-com en los noventa y, más tarde, el entusiasmo por los mercados emergentes. Hoy la tendencia es comprar acciones que tengan una sólida generación de beneficios a lo largo del tiempo. ¿Será esta la nueva moda del mercado? Since the 60s, several economic bubbles have inflated and burst throughout the world: from the Japanese Miracle of the 80s, the dot-com companies of the 90s, through to the emerging markets. Today the trend is for buying stocks that will generate solid long-term returns. Will there be another bubble?
52
53
Pulso Económico Economic climate
En cada década hay uno o dos temas dominantes en las inversiones globales, que suelen ser suelo fértil para posibles burbujas, es decir, un conjunto de expectativas optimistas injustificadas sobre un cierto activo financiero, ya sea un commodity, acción o bono. El término burbuja, de hecho, es muy gráfico en este sentido: una estructura frágil, con volumen y consistencia sólo compuesta de aire en vez de un material sólido. Y aunque parezca muy fácil hablar e identificar esta anomalía en retrospectiva, la realidad es que descubrir una burbuja antes de que explote es una tarea, a lo menos, desafiante.
Every decade there are one or two dominant trends on the global investment market, and they usually provide fertile ground for the growth of bubbles. That is to say, a series of unjustified optimistic forecasts around a particular financial asset, be it a commodity, share or bond. The term ‘bubble’, in fact, is the perfect metaphor: a fragile structure whose volume and substance is comprised of air instead of solid material. Although it might seem easy to talk about and identify this phenomenon in hindsight, the reality is that discovering bubbles before they burst is a real challenge.
En 1960 la manía estuvo en las acciones Nifty 50, cincuenta acciones large cap (de gran tamaño) que tenían la fama de ser sólidas en su crecimiento. Su performance durante los sesentas fue cerca de un 100%, pero durante los setentas su comportamiento fue deplorable. Dado el impresionante avance de la inflación esa década, la nueva moda se instauró en los activos “duros” o “reales”, lo que finalmente se tradujo en un crecimiento exponencial en el precio del oro. En los ochentas el tema fue el milagro japonés. Esto no sólo lo podemos ver en la película Blade Runner, que predecía que el país asiático superaría económicamente a Estados Unidos, sino también en la bolsa de Tokio, que subió más de 800% en dólares durante esos diez años. En la década siguiente, los noventa, la obsesión se apoderó de las acciones tecnológicas y esa exuberante irracionalidad llamada empresa “dot com”, que en muchos casos no ofrecía nada, sólo un portal o una idea que, en algún momento remoto en el tiempo daría dividendos de una manera que ni los dueños sabían cómo. Con el cambio de milenio, la burbuja tecnológica explotó y de las cenizas de la crisis asiática fuimos testigos del entusiasmo por las acciones chinas, los mercados emergentes y los commodities en general.
In 1960, there was a craze for Nifty 50 stocks, the fifty largecap stocks that were famous for their buy-and-hold growth. Their performance throughout the 60s was almost 100%, but during the 70s they nosedived. Given the irrepressible advance of inflation during the 70s, the fashion changed to “hard” or “real” assets, which eventually led to an exponential increase in the price of gold. The 80s became famous for the Japanese Miracle. This can be seen not only in the film Blade Runner, which predicted that Japan would overtake the USA economically, but also in the results of the Tokyo stock exchange which grew over 800% in dollar terms during that ten-year period. The following ten years, the 90s, were characterised by the euphoria surrounding shares in high-tech ‘dot-com’ companies that in many cases didn’t have anything to offer; just a homepage or an idea that, at some far off point in the future, would pay off shareholders’ investments in ways that not even the companies’ owners were sure of. After the dawn of the 21st Century, the dot-com bubble burst and from the ashes of the Asian Crisis we bore witness to the hunger for Chinese stocks, the emerging markets and commodities in general.
El boom de las acciones de alta calidad Esta década, la producción de utilidades ha sido un tema recurrente y se candidatea para ser la nueva moda. En resumidas cuentas, la tesis llama a comprar acciones que tengan una sólida generación de beneficios a lo largo de un tiempo considerable. Todo lo contrario a creer de forma ciega en los flujos futuros sin sustento en el presente. Este tipo de títulos accionarios se pueden definir como aquellas que tienen la menor volatilidad en sus ingresos y que pasan una serie de test financieros, entre los que destaca una sólida producción de caja y bajos cambios en el apalancamiento financiero o deuda entre ciclos contractivos –como una crisis– y expansivos. Prueba de esta tesis es que el índice S&P 500 Diviend Aristocrats, el cual sigue cincuenta acciones con un récord importante en el crecimiento en sus dividendos, ha rentado casi un 210%, desde el peor punto de la crisis sub prime, versus el 144,16% de ganancias del mercado en general (S&P 500).
54
The high-quality stocks boom These days, the profit-making has become a recurrent theme and is one of the candidates for becoming the new ‘in thing’ for investors. Put briefly, the idea is to buy stocks that show solid long-term revenue generation. The exact opposite of blindly believing in future increases that have no solid basis in present conditions. This kind of stock can be defined as making low-volatility returns and passing a series of financial tests, including solid cash flow and minimal changes in leverage or debt during economic contractions -like crises- or expansions.
Pulso Económico Economic climate
Hay una serie de explicaciones de por qué las acciones de “alta calidad” están teniendo una performance superior al mercado. Dentro de estas se pueden nombrar, primero la “diversificación”. Multinacionales como Procter & Gamble o WalMart no están expuestas a una sola economía, sino que venden sus productos en prácticamente todo el globo. De esta forma tienen una protección contra el alza de impuesto o cambios en las regulaciones de los países desarrollados. En segundo lugar está la “resiliencia al ciclo económico”. Seis trimestres consecutivos de contracción en el producto de la eurozona han impulsado a los inversionistas a comprar acciones de empresas que son relativamente inmunes al ciclo económico, es decir, que puedan generar ingresos en épocas de vacas flacas y gordas. Y, por último, “la solidez del balance”: Las compañías que gozan niveles de cajas gigantescas tienen la habilidad de devolver dinero a sus inversionistas a través de dividendos o recompras de acciones, lo cual les da un gran atractivo en un mundo con finanzas públicas tambaleantes y bonos en niveles altísimos que ofrecen muy bajo retorno.
¿Nueva burbuja? La decisión pareciera ser fácil, pero el gran problema con estas acciones es que son escasas: sólo un 15% de las compañías europeas se espera que tengan retornos mayores al 8% o más en el mediano plazo, comparado a más de un 40% de las que se veían al principio del milenio. De hecho, del índice FTSE World (índice bursátil que reúne a compañías de todo el mundo) sólo el 2% de las compañías cumplen el criterio buscado: una de las menores proporciones en los últimos veinte años. ¿Habrá oportunidades para subirse a este carro o estamos llegando tarde? A juzgar por el ánimo general de los inversionistas, aún hay tiempo. Hay que recordar que los mercados alcistas nacen en el pesimismo, maduran en el escepticismo y mueren en la euforia. Y de eufórico el mercado de las acciones aún no tiene nada.
56
Proof of this idea is seen in the S&P 500 Dividend Aristocrats index, which follows fifty stocks with decent records in growth of returns and which has increased by almost 210% since the lowest point of the sub-prime mortgage crisis, compared with 144.16% for the market in general (S&P 500). There are several explanations as to why the high-quality stocks are doing so well compared to the rest of the market. These include, firstly, “diversification”. Multinationals like Procter & Gamble or WalMart are not exposed to just one economy, but sell their products almost the world over. Therefore, they are more protected against rising taxes or changes in regulations in developed countries. Secondly comes a company’s “resistance to economic cycles”. Six consecutive quarters of contraction in Euro zone production have led to investors buying stocks in companies which are relatively immune to the effects of economic cycles, i.e. companies that can make money in the good times and the bad. The final factor is companies’ “strong balance sheets”. Companies which enjoy huge cash flows are able to return money to investors via dividends or stock buyback, which is very attractive in a world where public finance is unstable and bonds are expensive and offer low returns.
A New Bubble? The decision for investors seems an easy one, but the big problem with these stocks is that they are few and far between: only 15% of European companies can hope for returns above 8% in the medium-term, compared to over 40% at the turn of the millennium. In fact, of the FTSE World index (which follows companies from all over the world), only 2% of companies meet the required criteria: one of the lowest percentages in the last twenty years. Can we still get in, or have we arrived too late for the party? Judging by the general attitude of investors, there is still time. We have to remember that bull markets are born out of pessimism, mature in scepticism and are killed off by euphoria. And there doesn’t seem to be much euphoria on global markets these days.
57
Cultura Culture
Documentales que recorren Chile Documentaries around Chile Por / By Sofía Fuentes. Ilustraciones / Illustrations Gonzalo Balmaceda
Ocho documentales, ocho estrenos, ocho ciudades. De eso se trata Miradoc, un programa que busca descentralizar este género en el país y desarrollar nuevas audiencias. Eight documentaries, eight premieres, eight cities. That’s the premise of Miradoc, a programme which aims to decentralise the genre in Chile by moving away from the capital, Santiago and develop interest in new audiences.
58
59
Cultura Culture
Una pequeña sala de cine de un video club de Chillán ha sido la prueba de los buenos resultados de Miradoc, un programa que busca descentralizar los documentales en el país y que desde abril realiza un estreno mensual a lo largo de Chile. Ante la incógnita de si los asistentes pagarían por ver documentales en una sala con una veintena de butacas donde suelen exhibirse ciclos de cines gratuitos, la repuesta fue positiva. Y pese a que ya van en el tercer estreno, aún siguen proyectando los dos primeros debido al éxito que han cosechado.
A small screening room in a video club in Chillán has been testament to the success of Miradoc, a programme which aims to decentralise documentary film making in Chile and that, starting in April, will show one premiere per month in different regions across the country. At first, the group was unsure as to whether people would pay to see documentaries in a screening room with twenty-odd seats where films are usually shown for free, but the response has so far been positive. Despite the fact that the programme is now into its third premiere, the first two are still being shown due to popular demand. “We thought Chillán would be just another location but it has ended up being one of the biggest successes”, says Flor Rubina, one of the Executive Directors of Chiledoc, an organisation dedicated to the marketing and distribution of nationally produced documentary films and which also sponsors Miradoc, backed as it is by the Audiovisual Fund of the National Council for Culture and Artes (CNCA).
“Chillán era un dato y terminó siendo el más exitoso”, dice Flor Rubina, una de las directoras ejecutivas de Chiledoc, una organización dedicada a la difusión y distribución de documentales chilenos y que es la promotora del programa, que cuenta con el apoyo del Fondo Audiovisual del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA). Miradoc contempla ocho estrenos entre abril y noviembre en ocho ciudades del país: Iquique, La Serena, Valparaíso, Santiago, Chillán, Concepción, Valdivia y Punta Arenas. “Es una muy buena oportunidad para tratar de desarrollar la distribución de documentales en sala, porque hoy día pese a que el documental está posicionándose
60
Chiledoc
Chiledoc
Miradoc plans to put on eight premieres between April and November in eight Chilean cities: Iquique, La Serena, Valparaíso, Santiago, Chillán, Concepción, Valdivia and Punta Arenas.
más en términos artísticos y de reconocimientos, tanto nacionales como internacionales, es difícil verlo”, cuenta Paola Castillo, también directora ejecutiva de la organización. Y destaca que junto con la distribución, una capa que subyace al proyecto es la formación de audiencias, ya que lo más importante –asegura– es invitar a la gente a cambiar un paradigma: “Hay un tema de fondo. La gente cuando piensa en la palabra documental lo asocia a lo que ve en la televisión, como tipo reportaje o una cosa más bien educativa. No se lo imaginan como películas posibles de ir a ver una sala”, agrega Rubina.
Los documentales Para comenzar a cambiar el paradigma, el programa contempla exitosas cintas de importantes realizadores nacionales, y el criterio de selección fue básicamente, explica Castillo, la calidad y la emoción. “Elegimos un conjunto de películas que por una parte tuvieran mérito artístico, pero que también fueran películas que trabajaran un tema que interesara emocionalmente a las personas”, precisa Castillo. Para Rubina la clave es que hay una diversidad de temáticas y de estilo, que permite un programa bastante amplio. El proyecto incluye los documentales Las mujeres del pasajero de Patricia Correa y Valentina Mac-Pherson; Sibila de Teresa Arre-
“It’s a great opportunity to try to develop the distribution of documentaries in small screening rooms, because these days, despite documentaries being more highly regarded artistically on both the national and international stage, they are difficult to see”, says Paola Castillo, another of the organisation’s Executive Directors. She also points out that aside from distribution, another hidden layer to the project is audience building. This is because the most important thing –she explains- is inviting people to take part in a paradigm shift: “There’s a certain underlying theme here. When people think of ‘documentaries’ they associate them with what they see on television: special reports or education-oriented projects. They don’t think of them as films to go and see at the cinema”, Rubina adds.
Documentaries In order to put this paradigm shift in motion, the programme has included successful films from important Chilean directors, and the selection criteria were, basically, quality and emotion, says Castillo. “We chose a set of films that were, on the one hand, artistically accomplished, but that were also films which dealt with themes people find emotionally stimulating”, says Castillo. Rubina considers the diversity of themes and styles to be the key to success, lending the programme a broader scope.
El Hotel Palacio Astoreca abrió sus puertas a mediados del año 2012, después de tres años de reconstrucción. Esta mansión de estilo victoriano de la década de 1920 esta ubicada en el corazón del cerro Alegre, con una privilegiada vista a la bahía de Valparaíso.
Calle Montealegre 149· Cerro Alegre · Valparaíso · Chile · (56 · 32) 327 7700 · info@hotelpalacioastoreca.com · www.hotelpalacioastoreca.com
Chiledoc
Chiledoc
Cultura Culture
The project includes the following documentaries: Las mujeres del pasajero (The Passenger’s Women), by Patricia Correa and Valentina Mac-Pherson; Sibila, by Teresa Arredondo; Cuentos sobre el futuro (Stories about the Future), by Pachi Bustos; El otro día (The Other Day), by Ignacio Agüero; La última estación (The Last Stop), by Catalina Vergara and Cristián Soto; Calafate, Zoológicos humanos (Calafate, Human Zoos), by Hans Mülchi; 74 MT2, by Paola Castillo and Tiziana Panizza; and Pena de muerte (Death Penalty), by Tevo Díaz.
dondo; Cuentos sobre el futuro de Pachi Bustos; El otro día de Ignacio Agüero; La última estación de Catalina Vergara y Cristián Soto; Calafate, Zoológicos humanos de Hans Mülchi; 74 MT2 de Paola Castillo yTiziana Panizza; y Pena de Muerte de Tevo Díaz. El programa también contempla que el director o un miembro del equipo viaje a las distintas ciudades. “Ha sido súper interesante cómo ha ayudado a crear audiencia, porque obviamente la gente va mucho más cuando está el realizador o algún personaje, pero también es interesante porque tocan temas”, explica Castillo. Los estrenos son simultáneos en ocho de las 10 salas y la idea es que estén durante dos semanas en cartelera. Sin embargo, el programa ha tenido la flexibilidad para estudiar cuáles son las particularidades de cada ciudad y cada sala ha ido definiendo los horarios y los días. “Y como cualquier estreno comercial, si les fuera súper bien podría seguir una tercera semana”, agrega.
Las salas Para el desarrollo del programa, Chiledoc escogió 10 salas –siete en regiones y tres en la capital– bajo el criterio de que se tratase de lugares que fueran más allá de los grandes complejos característicos y que permitieran abrir nuevos nichos. “Nos asociamos a salas que ya tenían cierta experiencia, ya sea vía festivales o muestras culturales, en una forma de potenciar también el trabajo de ellos”, cuenta Castillo. 62
The programme also intends to send a director or documentary participant to each of the premiere cities. “It has been a very interesting way of increasing audience numbers, because people are obviously more interested in going to the show if the director or a person from the film is there, but it is also interesting to hear what they have to say”, says Castillo. The premieres are shown simultaneously in eight of the ten screening rooms and the plan is that the films are to be screened for two weeks. Nevertheless, the programme has been flexible enough to take the individual situation of each city into account and each screening room has set its own times and dates. “And just like a commercial premiere, if the screening goes well, there’s nothing to stop them showing the film for another week”, she adds.
The Screening Rooms When setting up the programme, Chiledoc chose 10 screens –seven in regions across Chile and three in the capital- according to the criteria of being rooms with an intimate and less commercial atmosphere than a typical cinema, which allows the group to find new niche audiences. “We tried to find locations with a certain amount of experience, ones that had put on film festivals or cultural shows, hopefully helping them to consolidate the good work they were already doing”, says Castillo. That was how they settled on the final list of Teatro Estibadores Marítimos (Iquique), Teatro Centenario (La Serena), Teatro Condell (Valparaíso), Cine Club The Oz (Chillán), Sala Balmaceda Arte Joven Biobío (Concepción), Cine Club Universidad
Así, la lista quedó conformada por el Teatro Estibadores Marítimos (Iquique), Teatro Centenario (La Serena), Teatro Condell (Valparaíso), Cine Club The Oz (Chillán), Sala Balmaceda Arte Joven Biobío (Concepción), Cine Club Universidad Austral de Chile (Valdivia) y Cine Pavilion (Punta Arenas). Además del Museo de la Memoria y los DDHH, la Cineteca Nacional y el Cine Pavilion, en Santiago. “Nosotros queríamos potenciar las regiones”, dice Rubina, y destaca que “las expectativas eran un misterio, pero sabíamos que iban a partir bajas, porque estamos instalando una nueva oferta en el público”. Pero lo bueno, aseguran, es que han ido subiendo y cada película ha ido aumentando en espectadores. “Es un camino súper lento y a largo plazo”, dice Castillo, ya que se trata de partir desde cero: “Cambiar paradigmas, instalar lugares nuevos, consolidar cosas que estaban aisladas y darles un circuito”. Para Rubina, uno de los objetivos que se plantearon en un principio ya se cumplió en el caso de Chillán: “El dueño de esa sala va a seguir mostrando documentales independiente de nosotros o no. Eso se instaló”.
Austral de Chile (Valdivia) and Cine Pavilion (Punta Arenas). And of course, the screens in Santiago: Museo de la Memoria y los DDHH, the Cineteca Nacional and the Cine Pavilion. “We wanted to strengthen the industry in Chile’s regions”, Rubina says. She also points out that they “were unsure as to what to expect, but we knew we shouldn‘t expect much, as we are offering something completely new to the public”. What is encouraging, they say, is that the numbers have been steadily increasing and each screening has a larger audience. “It’s a very slow road and we are thinking in the long term”, says Castillo, since they began from zero: “We are hoping to change paradigms, set up new screens, strengthen areas which were isolated and increase publicity”. For Rubina, one of the main goals established at the beginning of the programme has now been met in the case of Chillán: “The owner of that screen will continue to show documentaries from now on, whether we begin another programme or not. It has really taken off”.
Cultura Culture
Las próximas películas
Coming soon
1 de agosto La última estación de Catalina Vergara y Cristián Soto. Un asilo. La última parada de algunos ancianos antes de partir a un viaje sin retorno. Una cámara retrata el paso del tiempo, el abandono y la soledad. La cinta fue parte de la selección oficial de varios festivales como DokLepizg 2012 e International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) 2012.
1st August La última estación (The Last Stop), by Catalina Vergara and Cristián Soto A nursing home: the last stop for some old age pensioners before they embark on a journey with no return ticket. A camera records the passing of time, the feeling of abandonment and the solitude the residents feel. The film was part of the official selection for several festivals such as DokLepizg 2012 and the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) 2012.
5 de septiembre Calafate, Zoológicos humanos de Hans Mülchi. Siglo XIX. Un grupo de fueguinos son capturados para ser exhibidos en Europa como salvajes en un zoológico humano bajo la autorización del Estado chileno, que no hizo nada por evitarlo. El documental fue reconocido con el premio del público y mención especial Fidocs 2012, mejor documental en Pintacanes 2011 y Festival de Cine Recobrado 2012. 3 de octubre 74 MT2 de Paola Castillo y Tiziana Panizza. Iselsa y Cathy al fin tendrán su casa propia, tras ser parte de un proyecto de arquitectura social. Pero el proceso no será fácil: la falta de recursos, los problemas en la construcción, los estragos de las lluvias y un barrio que las rechaza. Una lucha de siete años es retratada en esta cinta. El documental obtuvo financiamiento del Fondo Internacional ITVS. 7 de noviembre Pena de Muerte de Tevo Díaz. En la década de los 80 una serie de asesinatos, violaciones y robos desataron una sicosis colectiva en la V región. Este documental revive la investigación del caso de los sicópatas de Viña del Mar a través de cuatro personajes claves. La cinta recibió el premio a la mejor película en la XXIV versión del Festival Internacional de Cine de Viña del Mar.
64
5th September Calafate, Zoológicos humanos (Calafate, Human Zoos), by Hans Mülchi It’s the 19th Century, and a group of natives from Tierra del Fuego are captured to be shown in Europe as savages in a human zoo, under the direct authorisation of the Chilean government which does nothing to stop it. The documentary received the Audience’s Choice Award and a Special Mention at the Fidocs 2012 Festival, and won Best Documentary at the Pintacanes 2011 and Festival de Cine Recobrado 2012 festivals. 3rd October 74 MT2, by Paola Castillo and Tiziana Panizza Iselsa and Cathy are finally getting their own home, after being included in a social housing project. But the process will not be easy due to the lack of resources, the problems with construction, the impact of the rains and a community which rejects them. The film documents the characters’ seven-year-long struggle. This documentary won funding from the International ITVS Fund. 7th November Pena de Muerte (Death Penalty), by Tevo Díaz During the 80s, a series of murders, rapes and robberies caused mass hysteria in the Region of Valparaíso. This documentary revives the investigation into the psychopaths of Viña del Mar through the eyes of four key figures. The film won the Best Film prize at the XXIV Festival Internacional de Cine in Viña del Mar.
65
Vida Sana Healthy Life
La moda del
downhill The Downhill Trend Por / By Carla Ruiz.
Con velocidades que pueden alcanzar hasta los sesenta kilómetros por hora y un camino plagado de obstáculos naturales, cada vez son más los que se arriesgan practicando este emocionante deporte. ¿La clave? Bajar lo más rápido posible. More and more people are taking to risking their lives with this exciting sport, racing at speeds of up to 60km/hour on a route riddled with nature´s obstacles. The aim of the game? To pedal downhill as fast as you can.
66
67
www.patriciogarrido.com
Vida Sana Healthy Life
Adrenalina y velocidad. Esas son dos palabras que repiten quienes practican downhill, un deporte extremo que consiste en una prueba de descenso rápido pedaleando, en la que varios competidores luchan por ser el más veloz en un camino tapizado de obstáculos –como piedras, árboles, troncos o barro–, que deben ser superados para ganarle al cronómetro. Y al resto, por cierto. Para practicarlo, hay que ser capaz de controlar la bicicleta a altas velocidades y mantener el equilibrio en todo momento; también de manejar los nervios y estar preparado para cualquier cosa que se pueda cruzar en el camino. La capacidad física es clave, ya que como los cambios de ritmo son continuos, se necesita una gran resistencia para enfrentar este tipo de carreras. La concentración también es fundamental: un pequeño obstáculo mezclado con un exceso de confianza puede hacer caer al competidor. ¿Dónde se practica este deporte? Por lo general en terrenos de gran dificultad y muy inclinados, para que se puedan realizar descensos a alta velocidad, además de saltos y sorteo de obstáculos. Pueden ser circuitos tanto naturales como artificiales, creados para realizar una competición. Los saltos pueden ser de entre cinco y veinte metros de altura, siempre junto a árboles, piedras, pendientes muy pronunciadas y curvas que parecen imposibles. En el caso de los pistas creadas, se incluyen piedras artificiales y hundimientos de terreno para hacer aún más complicadas las carreras.
To practice this extreme sport you must be able to control a bike at high speed and keep your balance at all times, keep calm and be prepared for anything to cross your path. Physical fitness is key as your pace continuously changes; you must have high stamina to cope with this type of race. Concentration is also extremely important: something small in your path combined with over confidence can make the competitor fall off his bike. Where can you do it? It´s generally practiced on very uneven and steep terrain so you can dive down at high speeds and often contains a few jumps and an array of obstacles. They can be natural or man-made race courses, created for competition purposes. The jumps range from 5 to 20 metres high, always amongst trees, rocks, very steep inclines and seemingly impossible curves in the road. The man-made race courses include artificial rocks and potholes to make the course even more complicated. Santiago offers various places to practise downhill. One of the most well known is San Cristóbal Hill with its Pista cuatro y medio (Track 4.5). You can also speed down the snowy inclines of Valle Nevado, Farellones, Til-Til or on the Cerro Chena. www.patriciogarrido.com
El downhill es la modalidad más extrema del ciclismo. Downhill biking is the most extreme version of this sport.
Adrenalin and speed form the mantra of those who practice downhill, an extreme sport which consists of various cyclists racing each other at high speed dodging the many obstacles woven into their path such as stones, trees, trunks or mud in order to beat the clock, and each other, lest we forget.
68
69
www.patriciogarrido.com
En Santiago hay varios sitios para practicar downhill. Una de las pistas más conocidas es la del cerro San Cristóbal, llamada “Pista cuatro y medio”. También se pueden realizar descensos en lugares como Valle Nevado, Farellones, Til-Til o el Cerro Chena. Eso sí, para realizar este deporte es necesario tener una serie de implementos. Lo principal es una bicicleta especial para descensos, es decir, con marcos de aluminio –porque es un material muy resistente–, de titanio o de carbono; una horquilla telescópica de 203 milímetros para la suspensión frontal y un sistema de frenos hidráulico en ambas ruedas, con discos de 203 milímetros –los más grandes– para mayor ventilación y potencia. Además, cambios de diez velocidades y una guía para que la cadena no se salga. Los neumáticos dependerán de si la pista es artificial, de polvo o barro. ¿Precios? Aquí está la mala noticia: es un deporte caro. Una bicicleta de este tipo cuesta entre tres y seis millones de pesos. Eso sin considerar que se le debe realizar una mantención cada dos meses –cuyo valor rodea los treinta mil pesos– y, por supuesto, el equipo adecuado: casco integral, rodilleras, un peto –traje que incluye protector de columna, pecho y costillas, hombreras, coderas y muñequera–, pantalón con acolchado, guantes, antiparras y zapatillas especiales, con fijaciones que se peguen a la bicicleta o de plataforma para que se adhieran al pedal. La inversión total de la vestimenta bordea los cuatrocientos mil pesos. Suena de locos, pero lo cierto es que aún cuando es un deporte de alto riesgo y bastante costoso, la carrera contra el reloj y la adrenalina que garantizan el downhill cada día gana más adeptos en Chile.
70
You do, of course, need to have the right gear. The most important is a bicycle built with downhill racing in mind which has a frame made of aluminium - as it’s a very resistant material – or titanium or carbon; a 203mm telescopic front suspension fork and a hydraulic break system on both wheels, with a full disc of 203mm (the largest size) for better ventilation and minimal drag. They also have 10 gears and a chain guide so that it doesn’t come off. There are different tyres available for different terrains – whether it’s a man-made course, a dust track or muddy terrain. How much does it all cost? Here´s the bad news: It’s a very expensive sport. These types of bikes cost between CLP 3,000,000 and CLP 6,000,000. That’s not including maintenance costs which need to be carried out every 2 months and costs around CLP 30,000… Then there´s the correct equipment you must have: special helmet, knee pads, a special suit which has an in-built spinal, chest and rib support, shoulder pads, elbow guards and wristbands, padded trousers, gloves, goggles, special trainers with grips which stick to the bike so that they stay on the pedal. All of this could cost around CLP 400,000. It sounds ridiculous, but there’s no doubt that even though it’s a high-risk and fairly expensive sport, the race against the clock and the adrenalin that downhill guarantees is attracting an increasing number of followers in Chile.
DÓNDE COMPRAR WHERE YOU CAN BUY IT En la tienda Trek del Mall Sport –ubicado en Las Condes– es posible encontrar una bicicleta básica para realizar downhill por tres millones de pesos. La Session 8, de la marca Trek, cuenta con un marco de aluminio y frenos hidráulicos. Las ruedas de este modelo son de doble pared, muy resistentes a los golpes, con calugas de triple compuesto para agarrar bien las rocas y ser capaz de adherirse a cualquier terreno. Mall Sport local 114/115; Av. Las Condes 13.451, Santiago. Tel: 02/2370 5311. You can find a basic downhill bike for CLP 3,000,000 at the shop Trek in Mall Sport, Las Condes. Trek’s brand Session 8 has an aluminium frame and hydraulic brakes. The wheels have a double walled rim, are very resistant and have a knobby tread to grip on to rocks and all types of terrain. Mall Sport local 114/115; Av. Las Condes 13.451, Santiago. Tel:+562 2370 5311.
71
Ocio Queens of the Stone Age
Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
Queens of the Stone Age “…Like clockwork” Seis años perduró la sequía creativa de Josh Homme, la voz y el líder de Queens of the Stone Age. Sequía que acaba violentamente con un aguacero de proporciones como es “…Like clockwork”, el sexto disco de la banda californiana. El álbum en cuestión, se convirtió en su primer número uno en Billboard. Con ilustres invitados, como el líder de Foo Fighters, Dave Grohl, dejando su imborrable rastro en las baterías de cinco temas, y Elton John tocando piano en “Fairweather friends”, “…Like clockwork” sembró altas expectativas. Expectativas que fueron cumplidas. Seguro su férrea fanaticada está feliz con el nuevo material; hay rock, groove, melodías sólidas y ese sonido crudo propio de Queens of the Stone Age. Se trata de un trabajo que avanza, que se mueve sin estancarse en el pasado y que revela facetas refrescantes. “My god is the sun”, el primer sencillo, resume quizás la suma de esa fuerza inconfundible con ideas nuevas, que procuran matizar y distribuir los elementos con cautela, sin sobrecargar nunca las composiciones. La madurez se deja notar en los detalles.
72
Until now, Josh Homme, lead vocalist and frontman of Queens of the Stone Age, had been immersed in something of a creative hibernation for six years. That hibernation was violently shattered by the bucket-of-cold-water-to-the-face which is “... Like clockwork”, the Californian band’s sixth studio album. The album has just become Queens of the Stone Age’s first Billboard number one. With a star-studded soundtrack, featuring the Foo Fighters’ Dave Grohl, who chipped in with his unforgettable trademark drumming on five tracks, and Elton John, playing piano on “Fairweather friends”, “Like clockwork” had everyone in the industry on tenterhooks. All expectations have been met. Of course, hard-core followers are pleased with the new material; there’s rock, groove, solid melodies and that particular raw sound unique to Queens of the Stone Age. It’s a dynamic work, moving the band forward, and includes refreshing new ideas that don’t let them get stuck in the past. “My god is the sun”, the album’s first single, is perhaps the perfect union of the sum of the group’s unmistakeable strengths with the new ideas, attempting to subtly and cautiously balance the two without ever overcompensating or damaging the composition. The band’s maturity is obvious in the details.
Cine
Cinema Por / By Octavio Álvarez
Two Guns Protagonizada por las superestrellas Mark Wahlberg y Denzel Washington, Two Guns mezcla acción, crimen y drama al contar la historia de dos agentes que coinciden investigando el mismo caso, pero para distintas agencias de seguridad de Estados Unidos. Por cierto, ninguno de los dos personajes –Bobbt Trench de la DEA (Washington) ni Marcus Stigman (Wahlberg), oficial de inteligencia naval– saben que trabajan como infiltrados dentro de una banda mexicana que trafica drogas. Y, por supuesto, los conflictos se desatan entre ambos. Dirigida por el joven Baltasar Kormákur, la película cuenta con electrizantes escenas de acción y sólidas actuaciones de Wahlberg y Washington, quienes –a fin de cuentas– son los mayores responsables de sostener la trama de la historia. Aunque Two Guns no pasará a la historia de las mejores películas del género, de seguro se tratará de uno de los estrenos más importantes del año entre los fanáticos de los filmes de acción.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
Después de su superventas La soledad de los números primos, el italiano Paolo Giordano regresa a los primero lugares de los rankings de lectoría con El cuerpo humano: una historia sobre jóvenes que por mala suerte llegan a combatir a uno de los lugares más peligrosos donde se desarrolla la guerra de Afganistán. Para escribir la novela, Giordano (1982, Turín) estuvo entre 2010 y 2012 en ese país con el ejército italiano y por eso fue capaz de elaborar con tanto realismo el desértico telón de fondo donde se desarrolla la historia. Las penurias y cavilaciones de jóvenes inexpertos –que viven en la guerra su primera gran prueba vital– son el motor de la trama que atrapa desde el primer párrafo. Aunque no se trata de una historia con la misma magia de La soledad de los números primos, esta nueva entrega de Giordano es cien por ciento recomendable y ya asoma como uno de los títulos más importantes del año.
Starring Hollywood heavyweights Mark Wahlberg and Denzel Washington, Two Guns mixes action, crime and drama in the story of two US government agents who are assigned to the same case, by different federal agencies. To make things more complicated, neither DEA agent Bobby Trench (Washington) nor US Navy Intelligence officer Marcus Stigman (Wahlberg) knows that the other is working undercover in the same Mexican drug-smuggling gang. Which, of course, means a series of conflicts erupt between the two men. Young director Baltasar Kormákur gives us some electrifying action scenes, supported by solid performances from both Wahlberg and Washington; although it is the two actors, truth be told, who manage to keep the audience’s attention. Although Two Guns won’t go down in history as one of the best of its genre, it is certainly one of the most important premieres of the year for action film fans.
El cuerpo humano Paolo Giordano After the astounding sales of his debut The Solitude of Prime Numbers, Italian author Paolo Giordano is back at the top of the charts with The Human Body: a story of a group of youngsters who, by a cruel twist of fate, find themselves fighting on one of the most dangerous fronts in the Afghanistan war. While researching the book, Giordano (1982, Turin) spent two years (from 2010 to 2012) in Afghanistan with the Italian army, which is how he was able to conjure up the desert backdrop with so much realism. The shortcomings and fears of inexperienced youths –who are facing the greatest test of their lives in the war- are the driving force behind a plot that has you hooked after the first paragraph. Although this story doesn’t have the same magic as The Solitude of Prime Numbers, Giordano’s latest offering is one hundred per cent recommendable and is already up there among the most important titles of the year.
73
Panoramas Electric Light Orquesta
What's on
Las cuatro décadas de ELO Four decades of ELO Electric Light Orquesta, el reconocido grupo británico, famoso en la época de los setentas y ochentas por sus canciones de rock sinfónico, regresa a Chile por partida doble para celebrar sus cuarenta años de trayectoria. Con más de cien millones de discos vendidos, el 9 de agosto se presentarán en el Teatro La Cúpula de Santiago y el 10 de agosto en Antofagasta, donde repasarán algunos de sus mejores hits, como “Last train to London” y “Confusion”. Las entradas cuestan entre 22.000 y 55.500 pesos y están a la venta a través del sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). The famous British band Electric Light Orchestra, who made a name for themselves in the eighties with their symphonic rock songs, are back in Chile playing two nights to celebrate their forty years together. Having sold over one hundred million records, on 9th August ELO will play at Teatro La Cúpula in Santiago and on 10th August they’ll be in Antofagasta, where they will revisit some of their greatest hits including “Last train to London” and “Confusion”. Tickets cost between CLP 22,000 and 55,000 and are on sale through Feriaticket (www.feriaticket.cl).
74
Herbie Hancock
El regreso de Herbie Hancock The return of Herbie Hancock El mítico pianista y compositor estadounidense Herbie Hancock, figura clave del jazz mundial, vuelve por quinta vez a Chile para presentar su última placa, “Imagine Project”, un disco en el que reversiona temas de grandes de la música, como Bob Dylan y John Lennon, y por el que ganó un Grammy en 2011. Con 73 años y considerado el pianista vivo más influyente del jazz contemporáneo, se presentará el 14 de agosto en el Teatro Caupolicán. Las entradas tienen un valor entre 18.000 y 70.000 pesos y se encuentran a la venta a través Ticketek (www.ticketek.cl). The legendary American pianist and composer Herbie Hancock, a key figure on the world jazz scene, is back for the fifth time in Chile showcasing his latest record, “Imagine Project”, a cover album on which he reworks hits from icons such as Bob Dylan and John Lennon, and which won him a Grammy in 2011. At 73 years-old, the most influential contemporary jazz pianist alive will be playing the Teatro Caupolicán on 14th August. Tickets cost between CLP 18,000 and 70,000 and are available through Ticketek (www.ticketek.cl).
75
Panoramas What's on
Exposición YARUR Yarur exhibition
LOS FABULOSOS CADILACS retoman las pistas Los Fabulosos CADILACS are back on track Con más de treinta años de trayectoria y doce discos editados, el grupo argentino liderado por Vicentico vuelve definitivamente al ruedo con su gira “El ritmo de la Luz”, tras años de pausa. La próxima fecha será el 17 de agosto en el Estadio Nacional de Lima, ocasión en la que, además de tocar sus mejores éxitos, se presentarán junto a The Wailers –la agrupación del fallecido Bob Marley– y seis bandas más. Los precios de las entradas están entre 82 y 300 soles en Puntoticket (www.puntoticket.pe).
At just twenty-nine years old, Juan Yarur, youngest son of the deceased textiles entrepreneur Amador Yarur, already has an impressive art collection including over forty pieces from important artists such as Andy Warhol, Damien Hirst, David LaChapelle and Alfredo Jaar; which he will be exhibiting until the end of September in the Museo de Arte Contemporáneo in Parque Forestal. Entry for the general public costs CLP 600, while entry for students and OAPs costs CLP 400; free entry on Sundays (www.mac.uchile.cl).
Los Fabulosos Cadilacs
With over thirty years in the business and twelve studio albums under their belts, the Argentine band led by Vicentico, which had spent several years on hiatus, is finally back in action with their El ritmo de la Luz tour. The next date is 17th August at Estadio Nacional in Lima, where, aside from playing their greatest hits, they’ll be accompanied by The Wailers –Bob Marley’s old band– and six other groups. Tickets cost between PEN 82 and 300 (USD 30 and 110 approx.) through Puntoticket (www.puntoticket.pe).
Con sólo veintinueve años, Juan Yarur, el hijo menor del fallecido empresario textil Amador Yarur, ya tiene una impresionante colección de arte, con más de cuarenta obras de importantes artistas como Andy Warhol, Damien Hirst, David LaChapelle y Alfredo Jaar; las mismas que exhibirá hasta fines de septiembre en el Museo de Arte Contemporáneo de Parque Forestal. La entrada general cuesta 600 pesos, para estudiantes y tercera edad 400 pesos; los domingos es gratis (www.mac.uchile.cl).
76
Kevin Johansen
KEVIN JOHANSEN + THE NADA Kevin Johansen + The Nada
123rf.com
El reconocido cantautor trasandino vuelve una vez más a Chile para presentar su aplaudido último disco: “Bi”, un álbum doble que mezcla sonidos folklóricos de Brasil y Uruguay con ritmos más rockeros. El concierto se realizará el 9 de agosto en el Teatro Caupolicán y las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek, a un valor entre 12.000 y 50.000 pesos. (www.ticketek.cl).
A TODO TANGO en Buenos Aires
The famous Argentine singer-songwriter is back in Chile to show off his acclaimed latest record: “Bi”, a double album which mixes folk sounds from Brazil and Uruguay with more rock-inspired beats. The concert will take place on 9th August at Teatro Caupolicán and tickets are on sale through Ticketek, priced at between CLP 12,000 and 50,000. (www.ticketek.cl).
Como ya es habitual desde hace 11 años, entre el 13 y 27 de agosto sólo se respira tango en las calles de la capital argentina. ¿La razón? No sólo se realiza el mundial de esta elegante danza, con competidores provenientes de todo el mundo, sino también el festival de baile de la ciudad, que recorre cada noche diferentes milongas de Buenos Aires. Todos los días hay una actividad distinta, con valores que van desde 0 hasta los 42 pesos. La programación completa está en www.tangobuenosaires.gob.ar. After eleven years, it has now become tradition that between 13th and 27th August the streets of the Argentine capital come alive with Tango. Why? Not only is it the Tango World Championships, with competitors from all over the globe taking part, but it is also the city’s dance festival, which showcases different milongas every night across the capital. There are different activities every day and prices range from free entry to ARS 40 (USD 7.5). The complete event schedule can be found on www.tangobuenosaires.gob.ar.
Disney
TOTALLY TANGO in Buenos Aires
DISNEY sobre hielo DISNEY on ice Mickey y Minnie Mouse, Alicia y el Sombrerero Loco, los protagonistas de Toy Story y las princesas más recordadas de Disney son algunos de los cincuenta personajes que participarán en el bello espectáculo Disney on Ice, que se realizará entre el 7 y 11 de agosto en el teatro Movistar Arena. Los precios de las entradas van desde los 4.500 hasta los 50.400 pesos y están a la venta a través del sistema Punto Ticket (www. puntoticket.com). Mickey and Minnie Mouse, Alice and the Mad Hatter, the stars of Toy Story and all Disney’s favourite princesses are just a few of the fifty characters that will take part in the wonderful Disney on Ice show between 7th and 11th August at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 4,500 and 50,400 and are available through Punto Ticket (www.puntoticket.com).
77
Altiplano de Parinacota
No es un viaje cualquiera, sino uno de las mejores aventuras 4x4 en Chile. Unir Putre con San Pedro de Atacama a través del altiplano es posible si se planifica muy bien el viaje, sobre todo el abastecimiento de combustible y los lugares intermedios para alojar. Todo el esfuerzo vale la pena, porque el camino está lleno de postales como esta, que aparece muy cerca del límite con Bolivia en el extremo oriental del salar de Surire. This is not just any old trip; it is one of the best 4x4 adventures in Chile. Travelling between Putre and San Pedro de Atacama across the Altiplano is possible if you plan the trip well: fill up with petrol and make overnight pit stops along the way. It is worth the effort as you can snap picture-perfect photos like this one, taken near the Bolivian border on the far eastern side of the Surire Salt Flat.
78
María Herrera
Lugares Places
86
No sรณlo un buen diagnรณstico hace a un gran doctor.
88