Nº05 / SKY Abril 2012

Page 1

al natural / au naturel R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E ¡ A B R I L 2 0 1 2







Dear Passenger,

Estimado Pasajero, Nuestra filosofía es servir al prójimo, hacer que el Pasajero

Our philosophy is to serve others, make our passen-

se sienta cómodo y bien atendido. Nuestro personal así lo ha

gers feel comfortable and take care of their needs. This is how

entendido, aceptado y puesto en práctica, sirviendo con espontánea

our staff understand and put our philosophy into practise; they

amabilidad, porque nos alegra y encanta atender a Usted y los

love to offer you and the other passengers a pleasant service.

demás. Ten years ago on 3rd June, we started flying for and

Hace diez años, un 3 de junio, iniciamos nuestros vuelos en y para Chile con dos aviones. El primer vuelo con sólo un pasajero

within Chile with just two airplanes. Our first flight only carried one passenger.

a bordo. Today we have 17 planes and are in the middle of a

Hoy tenemos 17 aviones y estamos en plena acción de

modernization process whose aim is to add new Airbus planes

modernización del material de vuelo agregando aviones Airbus, que

to the fleet; they will be bigger, more efficient and more environ-

son más grandes, más eficientes y más favorables para el medio

mentally-friendly.

ambiente. To remain true to our passengers and our mission, we de-

Para cumplir con usted y nuestro propósito requerimos

serve equal treatment from the Chilean authorities and not discrim-

contar con un trato igualitario de la Autoridad y no uno discriminatorio

ination towards Chilean airlines in favour of our foreign counter-

hacia las aerolíneas chilenas favoreciendo a las extranjeras, situación

parts. The Chilean Government opened Chilean skies unilaterally

que produjo el Gobierno al declarar libre y sin reciprocidad el cielo

with nothing requested in return; this situation created uncertainty

chileno, creando incertidumbre en nuestro actuar y trabajadores. El

amongst our workers and affected how we work. Dumping has

dumping nunca ha tenido un favorable resultado, porque es Moya

never achieved any good and there will be consequences to face

el que pagará los platos rotos, peor cuando los beneficiados son

made worse when it is foreign companies which will benefit.

empresas extranjeras. Sky Airline has saved thousands of dollars for residents

Sky Airline ha ahorrado varios miles de millones a los

by starting flights in Chile and has contributed thousands more

habitantes de Chile por iniciar vuelos en esta nuestra patria y

to the State’s coffers, which is why we believe we do not deserve

aportado otros cuantos a las arcas del Estado, por lo que creemos

to be discriminated by the Chile an Government.

no merecer una discriminación gubernativa. We have overcome many barriers over the past ten

Hemos vencido ya muchas vallas en estos diez años y

years and we are fully committed to defending our right to serve

tenemos el firme propósito de defender nuestro derecho para prestar

you for many years to come. Thank you for your support, as

con éxito nuestro servicio a Usted por muchos años más. Muchas

always.

gracias por su apoyo de siempre. Best wishes.

Saludo con afecto.

Jürgen Paulmann Gerente General



Sumario / Contents

9

08

San Pedro de Atacama

Lejos del pueblo y de los circuitos turísticos tradicionales, existe un desierto hermoso y desconocido que aún muy pocos se animan a descubrir. / Few people have come to visit this beautiful and undiscovered desert, away from the town and its traditional tourist circuits.

sumario

18

Viajando por el Mundo Brooklyn, el lado cool de NYC.

26

32

gastronomía

bienestar

La nueva cocina estadounidense.

Breve guía para beber agua.

Traveling the World

gastronomy

wellness

Brooklyn, the cool side to NYC.

New U.S. Cuisine.

A Quick Guide to Drinking Water.

36

42

Rodolfo Guzmán, el chef chileno más destacado del momento.

El despegue de la industria salmonera.

interview

ECONOMIC CLIMATE

Rodolfo Guzmán, the most renowned chilean chef of the hour.

The revival of the salmon industry.

PULSO ECONóMiCO

entrevista

48

54

58

Instagram: el nuevo arte fotográfico.

La moda de las casas autosustentables.

Todo lo que necesita saber para compra una tablet.

CULTURA

TEMAS

TECNOLOGÍA

CULTURE

THEMES

TECNOLOGY

Instagram: new photography art.

Trend of self-sustainable housing.

Everything you need to know before buying a tablet.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Federico Villalobos y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio. cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@ editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

10

el san pedro de los

the san pedro of the atacama people Foto:Sernatur


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

11

La creciente sofisticación de San Pedro de Atacama como destino de nivel internacional no ha mermado del todo la cultura original atacameña. Nuevas propuestas y circuitos turísticos están tratando de conservarla y mostrarla a sus visitantes. / The ever-growing sophistication of San Pedro de Atacama as a world-class destination has not completely erased its original Atacama culture. New proposals and tourist circuits are trying to preserve and show it to visitors. Por Guillermo Délano.


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

12

El tango dice que 20 años no es nada. Pero en San

20 years might not seem such a long time to

Pedro de Atacama han sido mucho. Quien haya estado allí

some, but in San Pedro de Atacama they mean a lot.

a comienzos de los noventa y regresara hoy, seguro se sor-

Whoever had been there in the early nineties and

prendería con la imagen actual del pueblo. Hace dos déca-

went back today would surely be surprised by the

das no había hoteles boutique, ni restaurantes gourmet ni

town’s current image. Two decades ago there were

menos spas sofisticados; sólo se trataba de un puñado de

no boutique hotels, no gourmet restaurants and

antiguas casas de adobe, pequeñas calles de tierra, pobla-

definitely no sophisticated spas; there were only a

dores que por siempre habían convivido entre salares, la-

handful of old adobe houses, small dirt roads, locals

gunas altiplánicas y volcanes, y uno que otro forastero que

that had always lived between salt pans, high plain

se había radicado en la zona y que ya intuía lo que vendría:

lagoons and volcanoes, and the occasional outsider

San Pedro estaba condenado a ser el gran destino turístico

that had settled in the area sensing what was about

del norte de Chile.

to come: San Pedro was doomed to become the

Y la historia fue así: los afuerinos iniciaron el turismo en

greatest tourist destination in Northern Chile.

la zona, comenzaron a recibir sus primeras ganancias y, en-

The story goes like this: tourists started coming

tonces, los atacameños que habían quedado marginados

to the area and began making money. Then, the lo-

también quisieron quedarse con parte de la torta, que an-

cals that had been left behind also wanted to get a

cestralmente les pertenecía.

slice of the cake which was ancestrally theirs.

Así, en el año 2000, la comunidad de Coyo fue la

So, in 2000, the Coyo community was the first

primera en recibir la concesión de sus tierras para ad-

to receive land concessions to administer the to-

ministrar los hoy famosos pukarás de Lasana, Chiu-Chiu,

day famous Lasana, Chiu-Chiu, Quitor pukaras

Quitor y la aldea de Tulor. Luego el proceso se fue exten-

and Tulor village. This process kept spreading to

diendo al resto de las comunidades indígenas y continúa

the rest of the indigenous communities and has

hasta hoy, cuando nuevos circuitos turísticos, manejados

continued to do so until today, when new tourist

en su mayoría por atacameños, están intentando rescatar

circuits, run mostly by locals, are trying to gradu-

poco a poco la cultura tradicional y mostrarla a los ojos

ally rescue the traditional culture and show it to

del mundo.

the rest of the world.

Hace dos décadas no había hoteles boutique, ni restaurantes gourmet ni menos spas sofisticados; sólo se trataba de un puñado de antiguas casas de adobe / Two decades ago there were no boutique hotels, no gourmet restaurants and definitely no sophisticated spas; there were only a handful of old adobe houses Entre valles y cavernas

Between valleys and caverns

El Valle de la Luna es, junto con los Géiseres del Tatio –

Valle de la Luna [Valley of the Moon], along with

cuyo acceso se vio afectado a mediados de febrero pasado

Tatio Geisers, is the most famous attraction in San Pe-

por las fuertes lluvias del invierno altiplánico; un fenómeno

dro de Atacama. Its access was recently blocked by

común en los meses de verano, pero que esta vez fue in-

strong high-plain winter rain; a common phenomenon

usualmente fuerte–, la atracción más famosa de San Pedro

during summer months, but unusually strong this time.

de Atacama. Todos los programas turísticos del pueblo lo

Every tourist program in the town includes a visit to the

incluyen, ofreciendo un paseo bastante similar que implica

Valley, offering a similar tour that includes travelling by

viajar en van por el desierto y caminar por las dunas hasta

van through the desert and walking over the dunes to

un mirador para ver el atardecer.

a viewpoint where you can watch the sunset.


cinco HITOS DE SAN PEDRO / 5 San Pedro Must-Visits

13

Sin contar el Valle de la Luna, los Géiseres del Tatio y las termas de Puritama, éstos son los cinco sitios naturales imperdibles de San Pedro. / Without taking into account Valle de la Luna, Tatio Geysers and Puritama hot springs, these are the five natural places in San Pedro that you cannot miss. Céjar: a 24 kilómetros de San Pedro, es una piscina natural de agua extremamente salina, por lo que uno flota sin ningún esfuerzo. / 24 kilometres from San Pedro, it is a natural pool with extremely salty water; you can float effortlessly. Miscanti y Meñique: preciosas lagunas altiplánicas están a más de 4.000 metros de altura y son hábitat de varias especies de aves, como los flamencos. / beautiful high-plains lagoons located 4,000 meters above sea level home to various bird species, like flamingos.

Salar de Atacama / Atacama Salt Flat

Chaxa y Tebenquiche: otra joya natural en pleno salar de Atacama, lagunas repletas de avifauna y con soberbia vista hacia el volcán Láscar. / another natural gem located in the middle of Atacama salt pan. There are birdfilled lagoons with a spectacular view of Lascar volcano. Salar de Atacama: ícono el desierto más árido del mundo, sus enormes costras de sal a 2.300 metros de altitud justifican por sí solas la visita. / an icon of the driest desert in the world. Its enormous salt crusts reach 2,300 meters above sea level – worthy of a visit in their own right. Monjes de la Pacana: en la ruta internacional hacia Argentina, se trata de impresionantes formaciones rocosas erosionadas por el viento que miden alrededor de 20 metros de altura. / almost at the Argentine border, these impressive wind-eroded rock formations are almost 20 meters tall.

h o teles

/

h o tels

Laguna Miscanti / Miscanti Lagoon

Alto Atacama: en las afueras de San Pedro, muy cerca del pukará de Quitor y en un sector súper silencioso, éste es uno de los hoteles más exclusivos de Chile. Dobles desde 398 dólares, con desayuno. www.altoatacama. com / in the outskirts of San Pedro, very close to Pukará de Quitor and in a very quiet area, this is one of the most exclusive hotels in Chile. Doubles from US$398, breakfast included. www.altoatacama.com Altiplánico: sus 29 habitaciones conservan el estilo de las aldeas tradicionales del altiplano y están diseñadas con barro, madera y adobe. Dobles 240 dólares, con desayuno. www.altiplanico.com / its 29 rooms maintain the style of the traditional high-plains towns and are designed with mud, wood and adobe. Doubles from US$240, breakfast included. www.altiplanico.com Lodge Altitud: una alternativa más sencilla pero cómoda, con buen servicio de excursiones y actividades como observación astronómica. Dobles, 52.000 pesos, con desayuno. www. lodgealtitud.cl / a simpler but comfortable alternative, with a wide variety of excursions and activities, such as astronomical observation. Doubles from CLP 52,000, breakfast included. www.lodgealtitud.cl

Géiseres del Patio / Tatio Geysers


foto:Sernatur

foto:Sernatur

Salar de Atacama / Atacama Salt Flat

Monjes de la Pacana

Afueras de San Pedro / Outskirts of San Pedro

Pero hace poco más de dos años, la Asociación

Yet just over two years ago, the Asociacion

Indígena Valle de la Luna (Caracoles tel. 55 / 851 574

Indígena Valle de la Luna (Caracoles tel. 55 / 851

y cel. 9089 0614; vallelaluna@yahoo.es) –que agrupa

574 and tel. 9089 0614; vallelaluna@yahoo.es) -

a seis comunidades y está encargada de administrar

which unites six communities and is in charge of

este sitio – está ofreciendo circuitos espeleológicos de

administrating the area - is offering speleology cir-

distintos grados de dificultad que permiten explorar

cuits of varying difficulty that allow you to explore

cavernas, laberintos y otras curiosas formaciones

caves, labyrinths and other intriguing geological

geológicas que hacen mundialmente famoso a este

formations that make this place known the world

lugar.

over.

Uno de ellos es el que conduce a las cuevas de Chu-

One of the circuits takes you to the Chulacao

lacao, impresionantes formaciones en la Cordillera de

caves: impressive formations in Cordillera de la

la Sal a las cuales se llega caminando y, si se quiere,

Sal [Salt Mountains], which you can reach on

haciendo varios descensos en rapel por las quebra-

foot or, if you feel up to it, by abseiling down

das. Los tures son conducidos siempre por guías ata-

the gullies. The tours are always led by local

cameños certificados en espeleología y alta montaña,

guides certified in high mountain speleology,

quienes además de la información científica aprovechan

who, besides providing scientific information,

de agregar datos extra ligados a los mitos locales que

also contribute with extra info. on local myths

explican el origen de todas estas formaciones; lo que

that explain the origin of these formations; this

finalmente termina enriqueciendo la experiencia.

ultimately enriches the experience.


Vida local

Local life

Aunque la arquitectura del centro de San Pedro se ha

Although the architecture in downtown San Pe-

mantenido relativamente intacta, la mayor parte del comer-

dro has remained relatively intact, most of the town’s

cio del pueblo es una muestra de la transculturización que

commerce is an example of the town’s cultural mix.

ha ocurrido en el lugar. Antiguas casas de adobe hoy cobi-

Today, old adobe buildings house cybercafés, restau-

jan cybercafés, restaurantes, farmacias y tiendas que per-

rants, chemist’s and stores that could easily be found

fectamente podrían estar en una gran ciudad. Por eso, para

in a big city. Thus, for those who want to bask in the

quien busca empaparse con la cultura local, su visita debe

local culture, their visit must start at the Museo Arque-

partir sí o sí en el Museo Arqueológico Gustavo Le Paige

ológico Gustavo Le Paige (Gustavo Le Paige 380, tel.

(Gustavo Le Paige 380, tel. 55 / 851 066), donde se exhiben

55 / 851 066), where the main archaeological remains

los principales vestigios arqueológicos encontrados en la

discovered in the area are exhibited and the develop-

zona y se explica el desarrollo del mundo atacameño.

ment of the Atacama world is explained.

Ahora, si busca auténtica artesanía indígena y escapar

Now, if you are looking for authentic indigenous

del estándar peruano y boliviano que se vende en las fe-

handicrafts and want to escape the standard Peru-

rias, hay al menos dos sitios que vale la pena conocer: uno

vian and Bolivian items sold in craft fairs, there are at

es la tienda Mallku (Caracoles 190c, tel. 55/851417), donde

least two places worth visiting: one of them is Mallku

fabrican tejidos indígenas a la antigua usanza, además de

(Caracoles 190c, tel. 55/851417), where they make

esculturas y objetos con cerámica negra, entre otros pro-

old-style indigenous knits, besides sculptures and

ductos. Otra sitio es Amerindio, el taller del

black ceramic objects, among others.

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

15


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

16

ceramista Fernando Alfaro (Calle Calama 436, cel.

The other one is Amerindio, the workshop of ceramist

97753233) quien, pese a no ser atacameño, vive hace 30

Fernando Alfaro (Calle Calama 436, tel. 97753233) who,

años en el pueblo y se ha especializado en trabajar cerámi-

although not originally from Atacama, has lived in the

ca con barro y fuego y rescatar en sus creaciones el arte

town for 30 years and is an expert at working pottery with

rupestre tradicional de la zona.

mud and fire, and rescuing the area’s traditional rock art.

En pleno centro de San Pedro también funciona otro nue-

In the middle of San Pedro’s downtown there is an-

vo e interesante proyecto atacameño: la Ecored Lickanantay

other new and interesting local project: Ecored Lickan-

(Tocopilla 380, tel. 55-433; www.ecoredturismo.com), una

antay (Tocopilla 380, tel. 55-433; www.ecoredturismo.

asociación de microempresarios turísticos administrada por

com), an association of tourism micro-entrepreneurs

el ayllu (comunidad) de Coyo que ofrece distintos circuitos

run by Coyo’s Ayllu (community), which offers several

etnoculturales, los que van desde visitas por aldeas como

ethnocultural circuits, such as trips to villages like Tulor,

Tulor, astronomía andina, alojamiento en casas tradiciona-

Andean astronomy, lodging in traditional houses, local

les, gastronomía local y –uno de los más emblemáticos– ru-

gastronomy and - one of the most emblematic - trek-

tas de trekking por el desierto de Atacama pero caminando

king routes though the Atacama desert walking next to

junto con una caravana de llamas; tal como lo hacían los

a llama caravan - just like the old inhabitants of the area

antiguos habitantes de la zona.

used to do.

En las afueras

In the outskir ts

Otra buena forma de conocer la cultura y formas de

Another good way to discover local culture and way

vida locales es visitando los distintos poblados atacame-

of life is by visiting the different Atacama towns that sur-

ños que están en los alrededores de San Pedro. La mayoría

round San Pedro. Most tours include a trip to typical towns,

de los tures incluye la visita a pueblos típicos como Ma-

like Machuca (on the way to Tatio Geysers) or Toconao (an

chuca (camino a los Géiseres del Tatio) o Toconao (parada

unavoidable stop for those on their way to Salar de Ata-

obligada para quienes van al Salar de Atacama y uno de

cama and one of the towns affected by the recent rain in

los pueblos afectados por las recientes lluvias altiplánicas),

the high-plains), but very few - or none - actually make it to

pero muy pocos –o ninguno– llegan hasta uno de los nue-

the new attraction in the area: Talabre.

vos atractivos de la zona: el caserío de Talabre.

Located 76 kilometres from San Pedro at the skirts of

Ubicado a 76 kilómetros de San Pedro, a los pies del vol-

Lascar volcano, Talabre is the gateway to Quebrada de

cán Láscar, Talabre es la puerta de entrada a la Quebrada de

Kezala, a dry geological formation that hides dozens of

Kezala, una reseca formación geológica que esconde dece-

painted petroglyphs in the rocks - llamas, pumas, geo-

nas petroglifos pintados en las rocas, que representan llamas,

metric figures and strange anthropomorphic figures are

pumas, formas geométricas y extraños seres antropomorfos,

represented, among others. The circuit, still in the early

entre otros. El recorrido, aún de incipiente desarrollo, cuenta

stages of development, has signage that was recently in-

con una señalética instalada recientemente por la Escuela de

stalled by UNAB’s Ecotourism School, and is always led

Ecoturismo de la UNAB y es conducido siempre por guías

by local guides (contact Sotero Armeya, tel. 8990 5415).

locales (contacto con Sótero Armeya, cel. 8990 5415) que, si

These guides, although they still lack any scientific rigour

bien aún carecen de rigor científico para explicar las teorías

to explain their theories about its origin, contribute valu-

sobre su origen, aportan el valor de la experiencia: conocen los

able experience: they know the ins and outs of the draw-

dibujos al detalle, pues sus padres se los mostraron cuando

ings because their parents showed them when they were

ellos eran sólo unos niños y, por lo mismo, conocen más de

only children and, because of this, they know more than

algún mito ancestral sobre su creación.

one ancestral myth about their creation.



Viajandoporchile / Travelingaroundchile

18

CEBRAS PODEROSAS / POWERFUL ZEBRAS

Científicos suecos y húngaros descubrieron que la piel rayada de las cebras es poco atractiva para los insectos y, que gracias a eso, mantienen a distancia a las molestas moscas. Así, más allá de la estética, la evolución natural de esta especie parecería tener una función práctica y todo gracias a cómo su singular pelaje refleja la luz. Según los investigadores, los animales más atractivos para las moscas serían los caballos de pelos oscuros, pues generaría un reflejo atractivo. Los caballos blancos, en tanto, refractarían una luz menos atractiva, pero no tanto como la combinación del pelaje rayado blanco y negro de las cebras: que generan la menor atracción de estos mamíferos.

LA EVOLUCIÓN DEL PATÍN

EL NUEVO NESSY

/ THE SKATING REVOLUTION

Cada vez se habla más de la bicicleta, pero aún son muchos los que siguen optando por los patines como medio de transporte. ¿Un ejemplo? La taquillera Ocean Drive de Miami Beach, donde ya son todo un símbolo. Inventados por el belga Joseph Merlin a fines del siglo 18, fue un francés quien los patentó primero: con base de madera, amarras de cuero y ruedas de marfil. Con los rodamientos fijos, sólo servían para andar en línea recta, pero pronto fueron apareciendo nuevos materiales e innovaciones, como los soportes para doblar. ¿Una curiosidad? El sistema de ruedas en línea fue inventado 1819 por un inglés, pero no fue hasta fines del siglo 20 que se popularizaron. / More and more people are talking about bicycles nowadays but many still prefer to use their skates to get from A to B. An example? Trendy Ocean Drive on Miami Beach where they are already somewhat of a fashion statement. They were invented by the Belgian Joseph Merlin at the end of the XVIII Century but it was a Frenchman who was the first to patent them. Back then they had a wooden bottom, leather shoe laces and ivory wheels. With fixed bearings, you could only skate in a straight line, but new materials and innovations were soon introduced, such as the technology to allow you to turn in them too. Curious? The inline wheel system was invented in 1819 by an Englishman but they didn’t become popular until the late XX Century.

/ THE NEW NESSY

Swedish and Hungarian scientists discovered that insects don’t find a zebra’s stripes very attractive, meaning zebras can always keep annoying flies at bay. In this way, beyond pure beauty, the natural evolution of this species would seem to have a practical function and all thanks to how its unique skin reflects light. According to research, flies are most attracted to dark-haired horses since they find the light reflected on their hide appealing. White horses however, refract a less attractive light, but not as unattractive as that reflected off the zebra’s black and white striped skin, making them the least attractive of these mammals.

El último hit de Internet es una extraña criatura que se desplaza por el lago Lagarfljot, ubicado en el este de Islandia. En la imagen, parece una serpiente gigante muy similar al mítico monstruo del Lago Ness de Escocia, claro que esta nueva bestia ya cuenta con su propia leyenda: desde hace siglos, los lugareños dicen que en lago nada una bestia llamada “Lagarfljotsormurinn”. Desde que a fines de febrero pasado un lugareño grabó lo que, según dice, es un nítido video que prueba la existencia del monstruo; la localidad salió del anonimato y hoy hasta se organizan viajes para recorrerla y, por supuesto, tratar de ver con ojos propios al “Nuevo Nessy”. / The latest craze on the internet is the image of a strange creature swimming around Lake Lagarfljot in Iceland. The popular picture shows a gigantic snake similar to the mythical monster of Loch Ness in Scotland. Unsurprisingly, this new beast already has its own legend: for centuries locals have been saying that a beast called “Lagarfljotsormurinn” swims about in the lake. Then at the end of February this year a local claimed to have recorded a clear video that proves the monster’s existence. The town has since risen from obscurity and now there are even organised trips for tourists to visit the town and of course try to see the “New Nessy” with their own eyes.



Viajandoporelmundo / Worldtravel

20

BROOKLYN el lugar más cool de nueva york

/ BROOKLYN THE COOLEST PLACE OF NEW YORK

Es donde se concentran músicos y artistas; donde se instalan las boutiques y restaurantes sofisticados. Tiene museos y centros culturales, arquitectura histórica y un parque como Central Park. Incluso playa. ¿En qué minuto se volvió tan cool Brooklyn? / It is where musicians and artists gather; where the most high-end restaurants and boutiques are located. It has museums and cultural centres, historical architecture and a park like Central Park. It even has a beach. When exactly did Brooklyn become so cool? Por Antonia Campos.


Durante décadas, a nadie se le hubiera

ocurrido cruzar el East River y perder un día en Manhattan por recorrer Brooklyn, el distrito más poblado de la ciudad de Nueva York, con 2,5 millones de habitantes. Éste era el destino de inmigrantes polacos, judíos, dominicanos, portorriqueños. En su ribera desolada se ubicaban muchas de las fábricas y bodegas que abastecían de productos a la Gran Manzana, y hacia el sur era una zona residencial donde no pasaba nada muy interesante. En los años 90, debido a los precios exorbitantes del suelo en Manhattan, jóvenes profesionales, estudiantes y artistas se empezaron a instalar aquí, especialmente en Williamsburg: uno de los barrios al norte de Brooklyn, donde ya había una riqueza étnica y cultural importante. De a poco, este fenómeno de gentrificación se extendió a gran parte del distrito. Hoy, “Brooklyn es el nuevo Manhattan”, como dice el personaje del famoso Ted Danson en la serie Bored to Death, filmada en gran parte en esta zona.

For

decades,

nobody

would

have

thought of crossing the East River and wasting a day in Manhattan to go to Brooklyn, the most populated district in New York City, at 2.5 million inhabitants. This was the final destination for Polish, Jewish, Dominican and Puerto Rican immigrants. In its desolated riverbank remained many of the factories and warehouses that supplied the Big Apple, and to the south it was a residential area where nothing much happened. In the 90’s, due to Manhattan’s exorbitant land prices, young professionals, students and artists started settling down here, especially in Williamsburg: one of the neighbourhoods north of Brooklyn, where there was already an important ethnic and cultural diversity. Little by little, this gentrification phenomenon has spread to most of the district. Today, ‘Brooklyn is the new Manhattan’, as Ted Danson’s famous character says in Bored to Death, a sitcom filmed mostly in this area.

Viajandoporelmundo / Worldtravel

21


Viajandoporelmundo / Worldtravel

22

Williamsburg es el barrio de desarrollo más ex-

Williamsburg is the most burgeoning neigh-

plosivo: cuna de bandas indie, de artistas y cineas-

bourhood: a cradle of indie bands, artists, filmmakers,

tas, y de la moda hipster. Bedford Avenue es un buen

and hipster fashion. Bedford Avenue is a good street

eje para recorrerlo, desde la intersección con el puente

to wander around and get to know the area, running

de Williamsburg hacia el norte. Mejor aún si hay tiempo

north from the intersection with Williamsburg Bridge.

para vitrinear. Por ejemplo, perderse entre los teso-

It is even better if you have time to do some shopping.

ros de la librería Spoonbill & Sugartown (218 Bedford

For example, getting lost between the treasures of

Avenue, www.spoonbillbooks.com) o los sofisticados

Spoonbill & Sugartown book shop (218 Bedford Av-

artefactos y libros de cocina de Whisk (231 Bedford

enue, www.spoonbillbooks.com) or the sophisticated

Avenue, www.whisknyc.com). En diseño, los más ex-

cooking books and artefacts of Whisk (231 Bedford

quisitos muebles y decoración están en The Future

Avenue, www.whiskny.com). Design-wise, the most

Perfect (115 North 6th Street, esquina con Berry,

exquisite furniture and decorative items are at The

shop.thefutureperfect.com).

Future Perfect (115 North 6th Street, corner with Ber-

Y, si bien abundan las tiendas de ropa, el espíritu

ry, shop.thefutureperfect.com).

de la moda en Williamsburg es definitivamente vin-

And even though there are plenty clothes stores,

tage. El enorme local de Beacon´s Closet (88 North

the fashion vibe in Williamsburg is definitely vintage.

11th Street, entre Bedford y Berry) tiene una impre-

The huge Beacon’s Closet store (88 North 11th Street,

sionante selección de prendas en muy buen estado

between Bedford and Berry) has an impressive selec-

Durante décadas, a nadie se le hubiera ocurrido cruzar el East River y perder un día en Manhattan por recorrer Brooklyn, el distrito más poblado de la ciudad de Nueva York, con 2,5 millones de habitantes. / For decades, nobody would have thought of crossing the East River and wasting a day in Manhattan to go to Brooklyn, the most populated district in New York City, at 2.5 million inhabitants. y se pueden encontrar joyas de diseñadores como

tion of clothes in very good condition, and you can

Alexander Wang o Prada a pocos dólares.

find designer gems like Alexander Wang or Prada for

La proliferación y variedad de restaurantes en Williamsburg hace difícil la elección, pero una buena

a few bucks. The proliferation and variety of restaurants in Wi-

idea es saltarse el desayuno y comer un contun -

lliamsburg makes choosing difficult, but a good idea

dente brunch: algo tan neoyorkino que los fines de

is to skip breakfast and have a large brunch: some-

semana se forman colas en la vereda, esperando

thing so New Yorker that every weekend there are long

mesa. Uno de los más apetecidos está en Diner

queues along the sidewalk, waiting for a table. One of

(8 5 Broadway, dinernyc.com), que suele repletarse

the most sought-after is at Diner (85 Broadway, din-

de fieles a sus panqueques de chips de chocolate.

ernyc.com), which usually gets crowded with faithful

Otra alternativa es Tabaré (221 South 1st. Street,

fans of its chocolate chip pancakes. Another alterna-

w w w.tabarenyc.com), un pequeño y elegante res-

tive is Tabaré (221 South 1st. Street, www.tabarenyc.

taurante uruguayo que sir ve desde empanadas de

com), a small and elegant Uruguayan restaurant that

cebolla caramelizada hasta huevos orgánicos. Y

has caramelized onions pasties and organic eggs on

en Bakeri (150 Wy the Avenue, w w w.bakeribrooklyn.

the menu. And in Bakeri (150 Wythe Avenue, www.

com), además de uno de los mejores cafés del ba-

bakeribrooklyn.com), besides serving one of the best


rrio, hay sándwiches en ciabat ta fresca y una irre -

coffees in town, there are sandwiches in fresh ciabat-

sistible pastelería.

tas and irresistible cakes.

El barrio histórico y la mejor vista

Historic neighbourhood and the best view

Probablemente no sea la más rápida, pero la forma más

It is probably not the fastest route, but the most

espectacular de llegar al corazón de Brooklyn es cruzando

spectacular way to reach the heart of Brooklyn is by

el puente homónimo, uno de los íconos de la ciudad desde

crossing the bridge that bears the same name, one of

que fue construido a fines del siglo XIX. La caminata empieza

the city icons built in the late XIXth Century. The stroll

en City Hall, en el distrito financiero al sur de Manhattan, y

begins at City Hall, located in the financial district south

termina en la zona centro de Brooklyn. Los casi 500 metros

of Manhattan, and ends in downtown Brooklyn. The al-

de puente están habilitados especialmente para peatones

most 500 meter-long bridge is especially designed for

y ciclistas.

pedestrians and cyclists.

Al otro lado del East River aguardan varias recom-

On the other side of East River, many rewards

pensas. La primera: el puente desemboca en el Brooklyn

await. The first one is the bridge coming out into Brook-

Bridge Park, desde donde se observa la vista más

lyn Bridge Park, where you can get the best - and

privilegiada –y probablemente más fotografiada– de

probably the most photographed - view of Manhattan.

Manhattan. Los rascacielos se alzan imponentes so-

Skyscrapers rise up imposingly over the water; by day

bre el agua; de día o de noche es una postal inolvidable.

or night it is an unforgettable scene. Just under the

Justo debajo del puente, en el mismo parque, está

bridge, in the same park, you will spot The Brooklyn

The Brooklyn Ice Cream Factory (1 Water St.), una he-

Ice Cream Factory (1 Water St.), an ice-cream parlour

ladería que además de su locación espectacular tiene

with a spectacular location offering a creamy menu

una cremosa carta diseñada por el chef del vecino (y

designed by the chef of the neighbouring (and costly)

carísimo) River Cafe.

River Cafe.

Al salir del parque y seguir por la calle Brooklyn

As you leave the park and follow Brooklyn Bridge

Bridge Promenade en dirección sureste, lo más seguro

Promenade St to the southwest, you will probably find

es que a los pocos metros aparezca una fila intermi-

that just a few meters away, there will be a never ending

nable de personas de todas las edades. Pueden estar

queue of people of all ages. They are sometimes there

ahí una o dos horas. Todo con tal de comer una pizza

for a couple of hours. All because they want to have a

en el restaurante que se precia de tener la mejor de

pizza in the place that prides itself on having the best

Nueva York: Grimaldi´s (1 Front St.). Como no acepta

pizza in New York: Grimaldi’s (1 Front St.). Due to their

reservas, hay que sacrificarse para probar su célebre

no reservations policy, you have to make sacrifices in

masa dorada en inmensos hornos a carbón.

order to try their famous golden crust made in huge

Hacia el sur del parque, las veredas limpias y or-

charcoal ovens.

denadas para los estándares brooklynenses, están alin-

Going south from the park, the clean and organized

eadas de árboles. Las casas son en su mayoría brown-

sidewalks, at least by Brooklyn standards, are lined with

stones, construcciones típicas del siglo XIX: tres pisos,

trees. The houses are mostly brownstones, typical XIXth

ventanas amplias tipo box-window y la escalerita en la

Century buildings: three stories, large bay windows and

entrada, tantas veces filmada. Estas casas pueden co-

the small staircase in the hallway, depicted countless

star varios millones de dólares. Brooklyn Heights es el

times. These houses can cost up to several million dol-

barrio más caro, tradicional e histórico de este distrito.

lars. Brooklyn Heights is the most expensive, traditional

Fue el primer suburbio de Estados Unidos: en el siglo

and historic neighbourhood in this district. It was the

XVIII una oleada de comerciantes y empresarios con-

first suburb in the United States: in the XVIIIth Century,

struyó sus mansiones aquí, desde donde ya se aprecia-

a large flow of storekeepers and businessmen built their

ba la mejor vista de Manhattan.

mansions here, a place where you could appreciate the

Con el tiempo se transformó en el barrio de los

best view of Manhattan even at that time.

Viajandoporelmundo / Worldtravel

23


Viajandoporelmundo / Worldtravel

24

escritores: Walt Whitman, Truman Capote y Norman Mailer vivieron acá. Hoy vale la pena caminarlo despacio, apreciando su arquitectura y su extraña calma. Algunas calles imperdibles: Columbia Heights, donde se accede al popular paseo peatonal Brooklyn Heights Promenade; y Montague Street, una de las más antiguas del barrio, llena de restaurantes y boutiques.

Parques, museos, playa El pulmón de Brooklyn se llama Prospect Park y no tiene (casi) nada que envidiarle a Central Park. De hecho, fue diseñado por el mismo arquitecto, Frederick Law Olmsted, a fines

Eventually, it became the neigh-

Brooklyn fue el primer suburbio de NYC. / Brooklyn was the first NYC suburb.

bourhood of writers: Walt Whitman, Truman Capote and Norman Mailer lived here. Today, it is worth walking through it slowly, appreciating its architecture and strange calmness. Some streets are a must: Columbia Heights, where you can access the popular pedestrian walk in Brooklyn Heights Promenade; and Montague Street, one of the oldest in the neighbourhood, packed with restaurants and boutiques.

Parks, Museums, Beach The lung of Brooklyn is called Prospect Park and has (almost) nothing to envy Central Park. In fact, it was designed by the same architect, Frederik Law Olmsted, in late XIXth Century. Located in the southern area of the district, Pros-

La moda vintage manda en Brooklyn / Vintage fashion is king in Brooklyn


del siglo XIX. Ubicado en la zona sur del distrito, Prospect

pect Park is an impressive park with soft hills, lakes,

Park es un impresionante parque de suaves colinas, lagos,

paths and woods that attract eight million visitors a

senderos y bosques que atraen a ocho millones de visitan-

year. In the northeast corner you will find Brooklyn’s

tes al año. En su costado noreste está el Jardín Botánico

Botanical Garden (900 Washington Avenue, www.

de Brooklyn (900 Washington Avenue, www.bbg.org), fa-

bbg.org), famous for its cherry tree esplanade,

moso por su explanada de cerezos, sus rosas, orquídeas y

one of the biggest outside Japan. Although it

peonías, y su colección de bonsáis, una de las más impor-

is clear that spring is the best time of year to

tantes fuera de Japón. Aunque evidentemente la prima-

visit, the garden is open all year-round and is

vera es el mejor momento para visitarlo, el jardín está abi-

also very popular in winter, when it is covered

erto todo el año y también es muy concurrido en invierno,

in snow.

cubierto de nieve.

A bit further north, also next to Prospect

Un poco más al norte, también adyacente a Prospect

Park, you will find Brooklyn Museum (200 East-

Park, se encuentra el Brooklyn Museum (200 Eastern Park-

ern Parkway, www.brooklynmuseum.org), one of

way, www.brooklynmuseum.org), uno de los museos más

the biggest and oldest museums in the United

grandes y antiguos de Estados Unidos. Es un imponente

States. It is an imposing building that houses a

edificio que alberga una colección permanente, famosa

permanent collection, famous for its pieces from

por sus piezas del Antiguo Egipto y por sus obras de artes

Ancient Egypt and for its XIXth Century decora-

decorativas del siglo XIX. Y siguiendo en la ruta cultural,

tive art. And following the cultural route, a couple

un par de estaciones de metro hacia el nor-oeste está el

of subway stations northwest you will find BAM

BAM (30 Lafayette Avenue, www.bam.org), donde

(30 Lafayette Avenue, www.bam.org), where

Viajandoporelmundo / Worldtravel

25


Tabaré restaurant

Coney Island

The Brooklyn Museum

siempre se puede ver un espectáculo de alto nivel: desde

you can catch a first-class show: such as, danc-

danza hasta teatro, cine y música clásica.

ing, theatre, movies and classical music.

Desde aquí –la zona centro-sur de Brooklyn– los más

From here-Brooklyn’s south-central area- the brav-

osados pueden aventurarse a uno de los parajes más ex-

est among you can venture into one of the strangest and

traños y únicos de Nueva York: Coney Island. Es un trayec-

unique spots in New York: Coney Island. It is a 40 min-

to de 40 minutos en metro hasta llegar al extremo sur de

ute subway ride until you reach the most southern part

Brooklyn, donde en el siglo XIX iban a veranear los neo-

of Brooklyn, where New Yorkers used to spend their

yorkinos y donde en los años 20 se instaló un parque de

holidays in the XIXth Century and where an amusement

diversiones. El parque aún está ahí, como detenido en el

park was built in the 20s. The park remains, almost fro-

tiempo y varios de los juegos aún funcionan –además de

zen in time, and many rides still work - alongside new

atracciones nuevas, como un acuario. Aunque los juegos

attractions, like an aquarium. Although the rides only

sólo abren en verano, vale la pena pasear por la mítica

open in summer, it is worth taking a walk through the

explanada de madera que bordea la playa y comerse un

mythical wooden esplanade that surrounds the beach

hot dog o un algodón de azúcar. Y mirar el mar y pensar

and having a hot dog or candyfloss. And looking at the

que esto también es Nueva York.

sea and thinking that this is also New York.



Gastronomía / Gastronomy

28

EE.UU. Conocida como la “segunda ciudad”, Chicago se ha transformado en la cuna de la revolución culinaria estadounidense gracias a chefs que toman la cocina modernista y técnicas moleculares como caballo de batalla. / Known as “the second city”, Chicago has been transformed into the bir thplace of the Nor th American culinar y revolution, thanks to chefs whose for te is modern cuisine and molecular cooking techniques. Por Consuelo Goeppinger.


F amosa por su moderna arquitectura y por

Famous for its modern architecture and

ser una de las cunas del blues, desde hace un

for being the birthplace of the blues, Chica-

par de años que Chicago está dando qué hablar

go has been the topic of culinary conversa-

en materia culinaria. No sólo por sus famosos

tion for some years now. Not only because of

hot dogs o pizzas, sino porque durante el último

its famous hot dogs or pizzas, but because

tiempo una variada y sólida escena gastronómi-

of a varied and strong gastronomic scene

ca se ha apoderado de la ciudad. Tanto así que

which has recently empowered the city. So

desde el año pasado, existe la famosa Guía Mi-

much so that last year the famous Michelin

chelin especialmente dedicada a esta ciudad.

Guides created one especially for Chicago.

Y no es de extrañar. Además de la presencia

And it’s not surprising. As well as chefs

de chefs como Charlie Trotter y Rick Tramontto,

such as Charlie Trotter and Rick Tramontto

pioneros de esta nueva escena gastronómica,

who are pioneers of this new gastronomic

durante los últimos años una camada de jóvenes

scene, the last few years have seen a team

cocineros se ha atrevido a llevar la gastronomía

of young cooks daring to take cooking a step

más allá, siguiendo las influencias de la cocina

further and follow the influences of modern

modernista. La misma que Ferrán Adriá popula-

cuisine. It is the same type of modern cuisine

rizó durante las últimas décadas –en la cual las

that Ferrán Adriá has made popular during

técnicas científicas se entremezclan con la co-

recent decades in which science and cookery

cina– y que hoy es una verdadera moda.

come together, a true tend nowadays.

Grant Achatz es uno de ellos. Con sólo 37

Gran Achatz is one of these young cooks,

años se ha transformado en uno de los mejores

who at only 37 years old, has become one

chefs de la actualidad y su restaurant “Alinea”

of today’s best chefs. His restaurant Alinea

–que ostenta tres estrellas Michelin– figura en el

which flaunts three Michelin stars appears 6th

puesto número seis de la famosa lista de la Re-

best in the world on the famous list drawn up

vista Restaurant, que escoge a los mejores del

by Restaurant magazine. Why is it so good?

mundo. ¿La razón? Una cocina que entremezcla

It’s a cuisine which combines sophisticated

sofisticadas técnicas culinarias, una creatividad

culinary techniques: unique creativity with a

propia de un artista y mezcla de texturas e in-

blend of surprising textures and ingredients.

gredientes sorprendentes. De hecho, una cena

In fact, a dinner at his restaurant is such a

en su restaurant es toda una puesta en escena

spectacle that depending on the menu and

que, dependiendo del menú de 12 o 24 tiempos,

the time you dine, it could last for three to

puede demorar de tres a cinco horas.

five hours.

Achatz no está solo en esta tarea. Lo acom-

Achatz is not the only chef to pursue

pañan decenas de destacados chefs –como el

modern cuisine. Dozens of highly-acclaimed

extravagante Homaru Cantu y Graham Elliot–

chefs, such as the extravagant Homaru Can-

quienes, como él, han seguido el mismo camino:

tu and Graham Elliot have also pursued the

pura innovación.

same path: sheer innovation.

Gastronomía / Gastronomy

29


GastronomĂ­a / Gastronomy 30

Pancho

A Pinch of


Clásicos de la gastronomía estadounidense pero con preparaciones más elaboradas es lo que ofrece este restaurant hace más de dos décadas. Aquí, la simpleza y tradición hacen un buen maridaje. / This restaurant has been offering elaborately-prepared classic U.S. dishes for over two decades. Here, simplicity and tradition make a good marriage. Por Consuelo Goeppinger.

Con más de 20 años de existencia, el famoso restau-

rante del chef Pancho Toro ya se ha transformado en todo un clásico santiaguino, gracias a sus preparaciones gourmet de inspiración estadounidense; que mucho difieren de los restaurantes americanos que han aterrizado en nuestro país. Aquí la clave –además de buenos ingredientes y una atención de primera– es la tradición: en todo el tiempo que lleva funcionando, que ya ha traspasado generaciones, la calidad siempre se ha mantenido. Con una amplia carta con más de 15 entradas y 29 platos de fondo, lo ideal es partir con una copa de espumante por parte de la casa y algo para compartir. Y créanos, todas las entradas son al menos para dos personas. Como los Chicken wings ($3.900), seis enormes y crocantes tutos de pollo frito, bañados en una deliciosa salsa barbecue. Absolutamente adictivos. Una opción más light es la Ensalada César ($2.900): de los pocos lugares en Santiago donde la preparan siguiendo la receta original con lechuga, filetes de anchoa, mayonesa, tocino y parmesano. De fondo, todas las opciones son tentadoras, con una buena selección de carnes, pescados y pastas. Pero si quiere irse a la segura pida el plato estrella de la casa: las famosas BBQ ribs ($7.500), cinco suculentas costillas de cerdo bien cocidas, hechas a la parrilla, acompañadas con una potente salsa barbecue. Intensas y deliciosas, y para comerlas con las manos. Otra alternativa es el Fish and chips ($6.900), blanquillo rebozado en un delicado batido con toques de orégano y perejil, acompañado de una sabrosa salsa tártara con leves notas ácidas, que combina increíblemente bien con el pescado. Si aún le queda espacio para el postre, el Key Lime Pie ($3.600) es uno de los imperdibles, –similar a un pie de limón, pero helado–; o el NY Cheese Cake ($3.800) con salsa de frutillas. A Pinch of Pancho. General del Canto 45, Providencia. Abierto de martes a domingo de 13 a 15:30 y de 20 a 23:30. Precio referencial: $17.000 p/p. Más información en la página www.apinch.cl

After more than 20 years in business, chef Pancho Toro’s restaurant has become a classic eatery in Santiago thanks to its North American inspired gourmet dishes. It certainly differs from other restaurants of its kind that have landed in Chile. The key to its success, as well as good ingredients and firstclass service, is tradition. In all the time it has been up and running, transgressing generations, the quality has remained the same. From the varied menu offering more than 15 starters and 29 main courses, we recommend starting with a glass of house bubbly and something to share. And honestly, all of the starters are for at least two people. Take for example the Chicken Wings (CLP 3,900), six enormous, crunchy fried chicken wings in a delicious barbeque sauce. They will leave you wanting more. If you want the lighter option, try the Caesar Salad (CLP 2,900), it’s one of the few places in Santiago that uses the original recipe of lettuce, anchovies, mayonnaise, bacon and parmesan cheese. Essentially, all of the dishes are tempting and offer a good selection of meat, fish and pastas. However if you want to go for the safe option, order the house special: the famous BBQ ribs (CLP 7,500), five succulent pork ribs barbequed to perfection served with a powerful barbeque sauce. Intense, delicious and designed to be eaten with your fingers. Or try the Fish and Chips (CLP 6,900), blanquillo in a delicate batter with oregano and parsley, served in a tasty, slightly bitter tartar sauce which goes incredibly well with the fish. If you still have room for dessert, the Key Lime Pie (CLP 3,600) is a must have – similar to a lemon tart but frozen; or the New York Cheese Cake (CLP 3,800) served with strawberry sauce. A Pinch of Pancho. General del Canto 45, Providencia. Open Tuesdays to Sundays, 1 p.m. - 3:30 p.m. and 8 p.m. -11:30 p.m. Guide price: CLP 17,000 p/p. More information can be found on their website www.apinch.cl.

Gastronomía / Gastronomy

31


Gastronomía / Gastronomy

32

Receta /Recipe

R E C E T A D E R E S T A U R A N T A P i nc h o f P anc h o (4 porciones) INGREDIENTES: 4 trozos de blanquillo o reineta, 1 cucharada de perejil picado, Sal a gusto, Pimienta a gusto, Orégano a gusto, 2 tazas de harina, 3 huevos, Aceite para freír, Mayonesa, Ajo a gusto, 1 Pickle. / (serves 4 ) INGREDIENTS : 4 pieces of blanquillo (tilefish) or reineta (pomfret), 1 tbsp. of chopped parsley, Salt to taste, Pepper to taste, Oregano to taste, 2 cups of flour, 3 eggs, Oil for frying, Mayonnaise, Garlic to taste, 1 Pickle.

A

1 dobar los trozos de pescado con perejil, sal, pimienta y orégano. 2 n un bol mezclar los huevos. 3 alentar el aceite a fuego medio-alto. 4 asar los trozos de pescado por harina, luego por huevo y al final por harina nuevamente. 5 reír. 6 na vez listo, poner los trozos de pescado sobre papel absorbente. 7 ervir con papas fritas y mayonesa mezclada con ajo y pickle.

E

C

P

F

S

U

M

1 arinade the fish in the parsley, salt, pepper and oregano. 2 eat the eggs in a bowl. 3 eat the oil in a pan on a medium-high heat. 4 oat the fish in flour, then eggs and then in the flour again. 5 ry. 6 nce ready, place the fish on kitchen paper to absorb the grease. 7 erve with chips and the mayonnaise mixed with garlic and pickle.

O

B

C

S

H

F



Bienestar / Wellnbeing

34

A

t o m a r

/

D r i n k

w a t e r !

Mineral, purificada o de la llave, hidratarse a diario es crucial para obtener todos los beneficios de este vital elemento. Aquí, las diferencias de cada una y cuånta agua tomar para mantenerse saludable. / Mineral, purified or from the tap, hydrating yourself daily is crucial in order to enjoy all of the benefits from this vital element. Below you’ll find the differences between each of them and how much water you should drink to keep healthy. Por Catalina Rivera.


En promedio, un chileno consume 131 litros de bebidas

The average Chilean drinks 131 litres of soft drink

de fantasía al año; de agua sólo 15. Estos datos proporcio-

a year and only 15 litres of water.

nados por la Asociación Nacional de Bebidas Refrescantes

provided by ANBER, Chile’s national association of

(ANBER), sitúa a los chilenos en el segundo lugar de con-

refreshing drinks, make Chileans the second biggest

sumo de bebidas, detrás de Estados Unidos: una posición

consumers of fizzy drinks after the United States. Not

poco honrosa en vista de que estas cifras se relacionan di-

exactly an honourable place to be in considering that

rectamente con el creciente porcentaje de obesidad en el

these statistics are directly related to the growing levels

país.

of obesity in Chile.

These statistics

Por eso, los especialistas coinciden en que a la hora

That’s why specialists agree that water needs

de hidratarse el agua debe ser la primera alternativa, ya

to be our first choice drink; after all, there is no purer

que no existe líquido más puro y sano que este elemen-

or healthier liquid. But what type of water should you

to. Pero, ¿qué agua tomar?, ¿mineral, purificada o de la

drink? Mineral, purified, or tap water?

llave? Ciertamente, no da lo mismo la fuente de dónde

There is no doubt that the source of the water makes a

provenga. Para aclarar las diferencias y crear conciencia

difference. To clarify the differences and create aware-

acerca del consumo de agua en el país, el sommelier

ness concerning water consumption in Chile, the som-

Marcelo Pino, investigó sobre las aguas embotelladas en

melier Marcel Pino researched bottled water in Chile.

Chile, estudio que se recoge en la segunda edición de

His study appears in the second edition of his Guía de

su Guía de Aguas 2011. Aunque existen muchos tipos,

Aguas 2011 [2011 Water Guide]. Although there are

aquí describe las tres grandes categorías de aguas que

many types of water, below is a description of the three

existen en el mercado:

main offerings on the market today:

Mineral: “Se extrae de napas subterráneas profundas, que

Mineral: “It is extracted from water found deep un-

pueden darse de forma natural, como las aguas minerales

derground which is naturally formed like the mineral

termales asociadas a redes volcánicas, o de perforaciones

water from volcanic networks or man-made boreholes”.

hechas por el hombre”.

Purified: “It comes from surface groundwater. During

Purificada: “Proviene de napas superficiales. Durante el

the extraction process, the mineral and bacteriological

proceso de obtención se extrae el contenido mineral y bac-

content is extracted, resulting in pure water”.

teriológico, resultando un agua pura”.

Glacier and Rain water: “Both are a global

De glaciar y de lluvia: “Ambas son una tendencia mun-

trend. It is extracted from inaccessible places far away

dial. Se extraen de lugares inaccesibles y alejados de la

from any source of pollution, although there is no guaran-

contaminación, aunque no existen garantías de que están

tee that it is completely free of contamination.”

exentas de ella”.

For Pino, the best water is mineral water because

Para Pino, la mejor agua es la mineral porque tiene po-

thanks to its elements it has healing powers: “Chloride

deres curativos, gracias a los elementos que contiene: “El

and iron revitalizes cells, sodium regulates cellular

cloruro y el hierro oxigenan las células; el sodio mantiene

metabolism and helps transmit nervous impulses and

el metabolismo celular y participa en las transmisiones de

muscular contractions, magnesium calms and ener-

impulsos nerviosos y contracciones musculares; el mag-

gizes, calcium strengthens bones, bicarbonates and

nesio calma y energiza; el calcio fortalece los huesos; los

sulphates help digestion and fluoride strengthens tooth

bicarbonatos y sulfatos favorecen la digestión y el fluoruro

enamel”, he affirms.

fortalece el esmalte de los dientes”, afirma.

This doesn’t mean that drinking tap water is bad

Lo anterior no quiere decir que beber agua de la

for you, since in Chile the drinking water

Bienestar / Wellnbeing

35


Bienestar / Wellnbeing

36

Cuánta agua tomar / How much water you should drink El cuerpo humano pierde más agua de la que ingiere, por eso una persona adulta debe consumir a diario dos litros para restituir el agua que se elimina a través de la orina, la transpiración y la respiración. La recomendación de los especialistas es crear un hábito para su consumo y no esperar hasta que el cuerpo manifieste sed, ya que mantener el cuerpo hidratado tiene múltiples beneficios, como transportar nutrientes, eliminar toxinas, regular la temperatura corporal y lubricar la piel. Aunque existen muchas fuentes de hidratación, el agua es la mejor alternativa: no tiene calorías, es económica y fácilmente disponible. / The human body looses more water than it consumes, therefore adults should drink 2 litres of water a day to replace the water lost through urinating, perspiration and respiration. Specialists recommend that you get into the habit of drinking water rather than waiting until you’re thirsty as there are many benefits of keeping your body hydrated: It will help transport nutrients, get rid of toxins, regulate your body temperature and lubricate your skin. Although there are lots of other drinks that hydrate, water is the best option: It’s calorie-free, cheap and easily attainable.

llave sea nocivo para la salud, ya que en Chile el agua potable –que proviene de la Cordillera– es sometida a un proceso estricto y riguroso, que elimina la presencia de bacterias. Sin embargo, tiene un exceso de minerales y sales como el bicarbonato de calcio, cuya acumulación podría generar a largo plazo la formación de cálculos renales. A modo de precaución, cada día se hacen más populares los filtros para agua que funcionan en base a carbón, mineral que captura las partículas de sales, las que quedan atrapadas en el filtro y no en el agua que se va a beber. which comes from the Andes Mountains goes through a strict rigorous process to eliminate bacteria. However, it does contain an excess of minerals and salts such as, calcium bicarbonate which can cause kidney stones in the long term if a build-up occurs. As a precaution, the use of carbon-based water filters is becoming more and more common. The carbon captures salt particles which become trapped in the filter so as not to contaminate the water that you drink.

Botella con filtro incorporado / The filtered water bottle Bobble es el nombre de la botella que viene con un filtro de carbón que reduce los niveles de sales presentes en el agua de la llave. Puede purificar hasta 150 litros, equivalente a unas 300 aguas embotelladas de 500 cc. Cuesta $ 9.990 (unos 20 dólares); más información en la página www.bobble.cl / Bobble is the name of the bottle with a carbon filter which reduces levels of salt in tap water. It can purify up to 150 litres, equivalent to three hundred 500 cc water bottles. It costs CLP 9,990 (around 20 USD). More information can be found on their website www.waterbobble.com.



Entrevista / Interview

38

Usando sólo productos endémicos chilenos, el chef Rodolfo Guzmán convirtió a Boragó en uno de los 60 mejores restaurantes del mundo según Wbpstars, la tercera guía más influyente del planeta. Un lugar de alta cocina, rústica y silvestre, que permite “darle un mordisco a Chile”. La cuna de una nueva cocina que sale al mundo. / According to Wbpstars, the third most influential restaurant guide in the world, chef Rodolfo Guzmán turned Boragó into one of the top 60 restaurants in the world, only using products native to Chile. Boragó is a rustic, wild restaurant offering haute-cuisine with a “taste of Chile”, the birthplace of a brand new cuisine. P o r M a rc e l o I b á ñ ez C a m p o s


Bajo los cuchillos del Boragó pueden pasar productos

Unusual products go under the knife in the

tan insólitos como la estrella de mar, una flor salada que

Boragó kitchen including starfish, a savoury flower

crece en las rocas; caracoles del tamaño de un balón de

that grows on rocks, football-sized snails from one of

fútbol, provenientes de uno de los dos lugares en Chile que

the two places in Chile unaffected by the last glacia-

no se vieron afectados por la última glaciación; o un pez de

tion, or the kra kra fish found off the coast of Easter

las costas de Isla de Pascua que se asemeja a una piraña

Island which resembles a red piranha and only eats

de piel roja y que sólo se alimenta de langostas, llamado

lobsters.

kra kra.

The cooks can bring any product into the kitchen

A la cocina del Boragó pueden entrar todos los produc-

that they find on their travels in Chile so long as they

tos que sus cocineros recolectan en sus viajes a lo largo de

meet three requirements: they must be products na-

Chile, mientras cumplan con tres requisitos: ser endémicos,

tive to Chile, taken from their wild environment, and

haber sido recolectados en estado silvestre y que se res-

in season. However, there is a product which has

pete su estacionalidad.

been banned from passing through Boragó´s doors

Pero desde diciembre pasado hay un producto que a

since last December, in spite of meeting all of the

pesar de cumplir con esas tres condiciones y poseer una

above requirements and its worldwide fame: the

fama mundial, no puede cruzar las puertas del Boragó: el pre-

prized yellow-finned tuna.

ciado atún de aleta amarilla de Isla de Pascua.

“It’s all part of the awareness that we are trying

“Es parte de la conciencia que estamos creando” explica

to raise” explains the owner of Boragó and chef Ro-

el dueño de Boragó y chef Rodolfo Guzmán sobre la cam-

dolfo Guzmán on the campaign that was launched

paña que inició vía twitter y a la que se sumaron varios chefs

on Twitter and which has seen various Chilean chefs

chilenos. “El atún de Isla de Pascua está en extinción.

jump on board since. “Easter Island tuna is an en-

Y ¿quiénes son los responsables finalmente de ello?

dangered species, and who is to blame? Us, the

Nosotros, los cocineros. Por eso decidimos eliminarlo de

cooks. That’s why we decided to take it off our menu

A la cocina del Borago pueden entrar todos los productos que sus cocineros recolectan en sus viajes a lo largo de Chile Th e cooks can bring any product into the kitchen that they find on their travels in Chile nuestras cartas, a pesar de ser un pescado increíble. Uno

despite it being an incredible fish. We have to re-

debe respetar el entorno”, dice.

spect the environment”, he says.

En cinco años de trabajo Guzmán ha desarrollado una

Throughout his five-year career Guzmán has de-

filosofía que inspira a su premiada cocina y que él resume

veloped a philosophy which inspires his prize-winning

en tres palabras: “Una cocina silvestre, rústica y espon-

cuisine and which he describes with three words: “A

tánea”. Silvestre, porque todos los productos que utiliza son

wild, rustic and spontaneous cuisine”. Wild, because

endémicos y recolectados en su estado salvaje. Rústica,

all the products he uses are native to Chile and taken

porque utiliza técnicas de cocción de los pueblos originar-

directly from the wild. Rustic, because he uses age-

ios: desde piedras volcánicas y ahumados en maderas en-

old cooking techniques from volcanic rocks and

démicas a hornos de barro. Espontánea, porque el respetar

smoking in Chilean wood to clay ovens. Spontaneous,

la estacionalidad de los productos “nos obliga a ir sincroni-

because as we only use products that are in season

zados con la tierra. Por ello los platos cambian con una

we have to be in sync with the earth which is why the

rapidez impresionante. Sólo durante 2011 creamos cerca

dishes on our menu change remarkably often. During

de 700 platos”, relata. Otro dato: para este año el restau-

2011 alone we created nearly 700 different dishes,”

rante ofrecerá un menú de degustación distinto, cada día.

he comments. Another fact: this year the restaurant will

Pero como suele suceder con las innovaciones, al

offer tasting sessions with a different menu each day.

Entrevista / Interview

39


comienzo todo fue dificultad. Luego de trabajar en restaurantes europeos de renombre mundial como el Mugaritz, Guzmán volvió a Chile para crear Boragó en 2007. Y luego de tres meses de funcionamiento, estuvo a punto de cerrar el restaurante por falta de público. Estaba quebrado. “Éste era un proyecto descabellado para Chile en ese momento. Yo quería innovar a nivel mundial, hacer un restaurante que fuera único en el mundo. Para ello comencé a viajar por el país buscando todos estos productos endémicos que sólo existen acá y en no en otro lugar del planeta. Cuando se abrió, el restaurante era un platillo volador en medio de Santiago. La crítica gastronómica no sabía como clasificarnos”, recuerda. Hasta que llegó la nominación del Boragó como uno de los tres mejores restaurantes de Latinoamérica, por parte de una guía gastronómica regional. “El restaurante colapsó. Y ahí partió la historia”, recuerda. Una que tiene hoy al Boragó como expositor de los principales congresos gastronómicos del mundo –como MadridFusión y Star Chefs de N.Y. –, dentro de los 60 mejores restaurantes del mundo según Wbpstars, la tercera guía más influyente del planeta y compitiendo este 2012 por ser incluido en otra exclusiva

However, as with anything new, the beginning was difficult. After working in renowned European restaurants, such as the Mugaritz, Guzmán returned to Chile to set up Boragó in 2007. After it had been up and running for three months, he was on the brink of shutting it down owing to a lack of customers. It was bankrupt. “It was a crazy project for Chile at the time. I wanted to create something innovative on a world-wide scale, create a restaurant which was the only one of its kind in the world. To that end, I started to travel around Chile looking for products which can only be found here and nowhere else in the world. When it opened, the restaurant was like a flying saucer in the middle of Santiago. Food critics didn’t know how to categorise us”, he recalls. This was all until Boragó was named one of the top three restaurants in Latin America by a local food guide. “The restaurant overflowed with customers and the rest is history”, he recalls. Since then Boragó has appeared at some of the biggest international chef’s congresses, such as Madrid Fusion and Star Chefs in New York, has been named one of the top sixty restaurants in the world according to Wbpstars (the third most influential guide worldwide), and is now competing to appear in another exclusive list in the renowned San Pellegrino restaurant guide whose results will be published in April.


Entrevista / Interview

41

lista: la renombrada guía San Pellegrino, cuyos resultados

–How do you obtain the products you use? Being

se publicarán en abril próximo.

native Chilean products, you won’t find many of

–¿Cómo es el proceso de recolección de los produc-

them on the market…

tos? Al ser endémicos, la mayoría de ellos no se pueden

–We use products which are one hundred percent wild.

comprar en los mercados…

They grow naturally without any human intervention and

–Nosotros usamos productos silvestres cien por ciento, que

are therefore found in an extremely pure state. Those are

crecen naturalmente y sin intervención humana. Por lo tanto

the products which pass through our kitchen. At first

su grado de pureza es muy, muy alto. Esos son los produc-

people who live in the outskirts of Santiago used to bring

tos que entran a nuestra cocina. En un principio la gente de

us the products. Nowadays we go for them ourselves so

los alrededores nos traía los productos. Hoy en día nosotros

that we pass on the experience to our customers in a raw,

los recolectamos, para poder traspasar esa experiencia de

experiential way. Even if we have to climb three thousand

manera súper cruda, súper vivencial, al comensal. Y si hay

metres for a wild mushroom which only grows there for

que subir a tres mil metros de altura para recoger una seta

two weeks a year, we will do it and put it on your plate.

que sólo crece ahí durante dos semanas al año, nosotros

–How did the idea of only using wild produce come

vamos y te la llevamos a tu plato.

about?

–¿Cómo surgió la idea de usar sólo productos en-

–Following many years of research, we realised that

démicos?

Chile is one of Mother Nature’s biggest pantries in terms

–Después de mucho años investigando, nos dimos cuenta

of wild products, thanks to its unique geography: Around

que Chile es una de las despensas más grandes sobre la

3,000 miles of coast with a very, very cold sea enriches

faz de la tierra a nivel endémico, gracias a su geografía úni-

its biodiversity. Mountains which reach more than twenty

ca. Más de 4.750 kilómetros de costa con un mar muy, muy

thousand feet in height; the driest desert in the world; the

frío, que hace muy rica su biodiversidad. Montañas que

archipelago Juan Fernández offers Mother Nature’s sec-

alcanzan más de seis mil metros, el desierto más árido del

ond biggest pantry on earth; two places which escaped

mundo, una de las islas –el Archipiélago de Juan Fernán-

the last glaciations: the Valdivian temperate Rainforest

dez– con la segunda despensa endémica más grande

and the Nahuelbuta mountain range. They are


Entrevista / Interview

42

sobre la faz de la tierra y dos lugares –Bosque valdiviano y

like a Jurassic Park, where biodiversity never stopped

Cordillera de Nahuelbuta– que durante la ultima glaciación

evolving and

no se alcanzaron a congelar. Son como un Jurassic Park

home to a rich infinity of products which we gather

donde la biodiversidad no paró de evolucionar. Es una

and research in order to develop our dishes. So when

riqueza infinita de productos que recolectamos e investi-

you come to Boragó, you experience the true taste of

gamos para desarrollar los platos. Entonces, lo que haces

present-day Chile.

al venir a Boragó, es darle un mordisco al Chile de hoy.

–Having access to those products is a unique ex-

–Poder acceder a estos productos, finalmente, es

perience for the diners.

una experiencia única para el comensal…

–You know that the most exciting thing for a chef to work

–Tú sabes que lo más excitante para un cocinero es

with is white truffle for one very simple reason: it costs

trabajar con trufa blanca, por una razón muy sencilla:

4,000 euros a kilo. On the other hand, Chile is home to

vale 4 mil euros el kilo. Por otra parte, nosotros ten-

the white strawberry which is the only one of its kind on

emos una frutilla blanca que es única en el planeta

Earth and grows only two or three weeks a year. And

y que crece dos, tres semanas al año. Y su kilo vale

it costs 20 or 30 euros a kilo?! How can we say white

¿20, 30 euros? Y bueno, ¿quién me dice a mí que la

truffle is more expensive than the white strawberry when

trufa blanca es más cara que la frutilla blanca, cu-

it is just as, or even more impressive than, white truffle?

ando como producto esa frutilla es tan impresionante,

For Boragó as a restaurant, it is much more important to

o más, que la trufa? Para Boragó, como restaurante,

have access to that wild strawberry than the truffle. It is

es mucho más importante acceder a esa frutilla en-

a unique experience.

démica que a la trufa. Es una experiencia única. Un

A multimillionaire who lives in Japan could fill his fridge

multimillonario que vive en Japón puede tener su re-

with white truffle if he wanted, but if he wanted to try

frigerador plagado de trufa blanca si lo desea, sin em-

the incredible sweetness of the white strawberry, he

bargo, si quiere probar el increíble dulzor de la frutilla

wouldn’t be able to. At all. The only way he could do

blanca, no tiene ninguna posibilidad. Ninguna. La

so is to go to Chile in the last two weeks of December

única posibilidad en su vida es venir las últimas dos

and if he’s lucky, he might get to try it in the first week of

semanas de diciembre, y si tiene suerte la primera de

January. There is no other way of tasting it.

enero, a probar la frutilla blanca. Y no hay más. No

– Following the French nouvelle cuisine and

hay otra posibilidad.

the molecular cooking of Ferran Adrià, many

–Luego de la nouvelle cuisine francesa y la co-

critics and chefs say that the third revolu-

cina molecular de Ferran Adrià, muchos críticos

tion in worldwide gastronomy is here, in Latin

y chefs hablan que la tercera revolución en la

America. What do you think about that?

gastronomía mundial está acá, en Latinoamérica.

–We, the Latin Americans, didn’t invent haute

¿Qué opinas de esto?

cuisine. Latino chefs went to Europe, we learnt

–La alta cocina no la inventamos nosotros, los latino-

about what it was and came back to work in a

americanos. Pero los chefs latinos fuimos a Europa,

place with the best raw materials in the world. We

entendimos lo que era y regresamos a trabajar a un

are undoubtedly a wild place and Latin America

lugar que posee la mejor materia prima del mundo.

has some incredible products. I think that in this

Obvio, somos un lugar virgen y en Latinoamérica ex-

third food revolution, Chile could end up playing

isten productos increíbles. Creo que en esta tercera

a leading role. The size of the pantry Mother Na-

revolución Chile podría llegar a tener un protagonismo

ture has given us means we have the potential to

enorme. El tamaño de la despensa nos permitiría ser

be a leader in the gastronomic scene, no doubt

una potencia gastronómica, absolutamente.

about it.



44

/ The rebirth of the salmon industry Después de afrontar un profunda crisis, la industria sal monera goza de nueva vida y algunos ya hablan de transformar a Chile en el productor de salmones más impor tante del mundo. / Following a stark economic crisis, the salmon industr y is recovering well and some are even talking of Chile becoming the world’s biggest salm on producer. Por Cristian Gebauer, Subgerente División Empresas Forex Chile.


45

Q uién no ha escuchado conversaciones o no-

¿

ticias sobre

Who hasn’t heard conversations or news

la industria salmonera en los últimos

about the salmon industry in the last few years?

años? La década del 90, sin lugar a dudas fue el

The 90s were undoubtedly the decade when it

período de su despegue. Luego, se crearon nuevas

first took off. Then, new companies and enter-

empresas y compañías que se abrieron al mercado

prises began to appear, opening their shares to

de valores a través de la Bolsa de Comercio de San-

the public on the Santiago Stock Exchange.

tiago. Parecía que todo iba en ascenso. Sin embar-

seemed everything was on the up. However, the

go, el destino de la industria dio un giro y el pujante

sector’s fate took a negative turn and the thriving

mercado salmonero chileno comenzó a decaer.

Chilean salmon market began to fall.

It

Pese a no estar completamente relacionada con

Despite not having a direct connection to

los salmones, la crisis Subprime golpeó a todas las in-

salmon, the Subprime crisis hit all industries

dustrias el 2008. Y, más tarde, llegó la crisis sanitaria

hard in 2008. Later, a health crisis sparked by

a causa del Virus ISA, dejando graves pérdidas para

the ISA Virus emerged, resulting in severe losses

el sector. Con las empresas asumiendo la pérdida por

for the sector. As companies came to terms with

la producción afectada, debieron seguir produciendo

their losses due to a drop in production, they

a media máquina mientras gran parte de la economía

had to continue to run at half steam - the global

global se desvanecía por las famosas malas prácti-

economy was dissolving amidst the misconduct

cas de los bancos en Estados Unidos.

of U.S. banks.

No obstante, la historia de una industría destina-

However, the story of an industry headed for

da al fracaso dio un vuelco gracias al dinamismo del

failure took a positive turn thanks to the drive of

consumo internacional, originado mejores perspec-

international consumer spending, giving rise to

tivas de crecimiento; no sólo de los países emergen-

better prospects for growth not only in emerging

Pese a no estar completamente relacionada con los salmones, la crisis Subprime golpeó a todas las industrias el 2008. / Despite not having a direct connection to salmon, the Subprime crisis hit all industries hard in 2008. tes sino que adicionalmente de algunos desarrolla-

countries, but in developed countries as well. In

dos. A ello se sumó, sobre todo, el esfuerzo de los

addition to these endeavours, business owners

dueños de estas empresas, quienes sacaron todo su

were determined to save the industry from plum-

empuje con tal de salvar al sector de una caída peor.

meting even further. They managed to convince

Éstos consiguieron acercarse a instituciones finan-

financial institutions to invest in their businesses,

cieras para que invirtieran en ellos, pese a la mala

despite the bad experience during the ISA crisis

experiencia que habían tenido durante la crisis del

in which most doors to financial investment had

ISA, en la que la mayoría de las puertas de acceso

been closed; this restricted sector development

financiero se cerraron; limitando el desarrollo y creci-

and growth. However, they did not give up and

miento del sector. Sin embargo no se dejaron vencer

made sure financial entities were aware of the

y se esforzaron por dar a entender el tipo de negocio

type of business they ran, making all informa-

y transparentando la información con la idea de que

tion clear and transparent so that institutions

las entidades financieras pudiesen ver el

could see the industry’s potential.


$26.100* $59.700*

Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1 RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.

Gracias a todo el trabajo realizado por la industria de la acuicultura chilena, las instituciones financieras ahora cuentan con las estadísticas e indicadores de riesgo, con los que pueden realizar sus cálculos.


En Santiago, el mejor precio y servicio

A SÓLO

+IVA

Promoción 0CAR 0 $13.9 TY CI A RÍ CATEGO

Flota

TOYOTA YARIS

FIAT LÍNEA

NSSAN TIIDA

NISSAN X-TRAIL 4X4

CATEGORÍA SEDÁN

CATEGORÍA SEDÁN

CATEGORÍA SEDÁN

CATEGORÍA SUPERIOR

Otros modelos disponibles:

Given all the work carried out by the fish farming industry in Chile, financial institutions now have risk indicators and statistics at their disposal, from which they can now make their calculations.

Hyundai Accent, Chevrolet Corsa, Nissan Terrano, Ford EcoSport, Chery Tiggo.

Promociones exclusivas para clientes con 25% descuento*

19.450 $ 40.000 $77.800

Arriendo Diario Desde $ Fin de Semana** Desde Plan Semana***: Paga 4 y usa 5 Desde

+ IVA + IVA + IVA

25% Descuento ya aplicado a valores indicados

(No válido para categoría City Car)

RESERVAS:

0o en2-re2nt2ac5arpi2am6on2te.c3l Atención 24 hrs. Cel. 8198 2888 ÑUÑOA Irarrázaval 3400 - SANTIAGO CENTRO Agustinas 2138 VITACURA Vitacura 9951 - GRAN AVENIDA Gran Avenida 7599 *Se debe presentar ticket aéreo para hacer válida la promoción. Imágenes referenciales. **Promoción fin de semana considera retiro viernes (desde 11 am) y entrega lunes (10 am). ***Plan semana es desde lunes a viernes. Tarifas no incluyen recargo en Aeropuerto, horas extras, combustible y Tag.


48

potencial del negocio.

The system can today say: “Now I truly

Por lo que ahora el sistema financiero puede decir:

know and understand how to monitor your

“Ahora realmente entiendo y sé como monitorear su

business. Please, take a seat. Let’s have a

negocio, siéntese. Conversemos, ¿quiere un café?”.

coffee and discuss it”.

El renacer

Revival

Hoy el sector tiene grandes proyecciones de

Today the sector has great projections for

demanda. Chile tiene el mayor potencial salmonero

demand, with Chile having the greatest potential

del mundo. La industria cuenta con claras venta-

for salmon production in the world. The industry

jas frente a sus competidores por las condiciones

has clear advantages over its competitors due to

oceanográficas y climáticas. Y, mejor aún, existe

its oceanographic and climatic conditions. And,

una demanda creciente por el consumo de produc-

better yet, there is growing demand for the con-

tos de mayor valor agregado. El consumo mundial

sumption of products with higher added value.

por proteína animal presenta una demanda en cre-

World consumption of animal protein is witness-

cimiento, debido a la directa relación entre el au-

ing an increase in demand due to the direct re-

mento de la población y su consumo.

lationship between population growth and con-

Las perspectivas son auspiciosas. Se cuenta con ventajas comparativas y con un acceso claro y

sumption. The outlook is promising. The industry has


49

ordenado al mercado de capitales. Está claro: existe

a comparative advantage and can access capi-

potencial de desarrollo y es posible proyectar un

tal markets both clearly and systematically. Ob-

importante crecimiento para el sector, que se puede

viously, there is potential for development and

transformar en uno de los principales motores de

strong growth for the sector can be projected;

crecimiento del país.

it may become one of Chile’s major engines of

La meta debe ser convertirse en el primer productor mundial de salmones, teniendo el suficiente

The goal should be to become the world’s larg-

resguardo y medidas de seguridad para no volver a

est producer of salmon, having enough safeguards

caer en problemas sanitarios o ambientales.

and security measures to avoid a relapse of health or

En la práctica, hoy podremos ver directamente el

CHILO

growth.

environmental problems.

despegue de la industria si viajamos a Puerto Montt

In practice, today we can see for ourselves

y apreciamos que esta ciudad presenta uno de los

how the industry is taking off: on travelling to Puerto

índices de desempleo más bajo del país. O mejor

Montt, you can see that this city has one of the lowest

aún, darnos una vuelta por Puerto Varas y apreciar

unemployment rates in Chile. Or better yet, going to

la oferta turística para ver cómo estos párrafos se

Puerto Varas and looking at what is on offer for tour-

ven reflejados en una región que crece ordenada-

ists - you could see how the ideas in this article are

mente, del mismo modo que lo está haciendo su

reflected in a region enjoying constant growth, just

industria estrella.

like its star industry.

E

ANCUD


Cultura / Culture

50

El nuevo arte de la fotografía / The new art of photography

La aplicación más exitosa del iPhone con 14 millones de usuarios en el mundo ha reinventado el circuito de la fotografía instantánea y en Londres ya se organizó la primera exposición de fotos intervenidas con esta aplicación. / The most successful iPhone App., with 14 million users around the world, has reinvented instant photography. The first exhibition of Instagram photos has already been organized in London. Por María De Castro.


noviembre, la famosa fotógrafa norteamericana

In November, the famous U.S. photographer

Annie Leibovtz sorprendió a todo el mundo cuando en un

Annie Leibovitz surprised the world when she an-

programa de televisión de la NBC afirmó que el iPhone

nounced on a programme aired on TV channel

tiene la mejor cámara compacta del momento por la ca-

NBC that the iPhone is the best compact camera

pacidad de su lente. Junto con los aplausos que ha reci-

around thanks to its lens capacity. As well as all the

bido el aparato desde que salió al mercado su versión 4,

other praise the iPhone 4 has received since it was

han nacido una serie de adictivas aplicaciones ligadas a

launched on the market, a series of addictive pho-

la fotografía, pero de ellas la que más furor a causado es

tography applications have been born but Instagram

Instagram.

has caused the most frenzy.

En

“Es una manera rápida, linda y divertida de compartir

“It’s a fast, fun and beautiful way of sharing your

tu vida con tus amigos a través de una serie de fotos”,

life with your friends through a series of photos”, as

así se autodefine en su sitio una de las aplicaciones más

described on the Instagram website, one of the most

populares creadas para el iPhone y que a sólo un año de

popular iPhone applications. At only one year old, it

su creación ya tiene 14 millones de usuarios y casi 200

already has 14 million users who have shared almost

millones de fotos compartidas por personas de todo el

200 million photos with people all over the world. 20

mundo. 20 filtros diferentes son los que permiten retocar

different filters are used to touch up the photos in

las fotos en Instagram para darles un toque vintage, que

Instagram to give them a vintage feel, reminiscent of

En noviembre, la famosa fotógrafa norteamericana Annie Leibovtz sorprendió a todo el mundo cuando en un programa de televisión de la NBC afirmó que el iPhone tiene la mejor cámara compacta del momento por la capacidad de su lente. / In November, the famous U.S. photographer Annie Leibovitz surprised the world when she announced on a programme aired on TV channel NBC that the iPhone is the best compact camera around thanks to its lens capacity. rememora a la clásica Polaroid.

the classic Polaroid.

Este pequeño fenómeno entre los usuarios de iPhone

This small phenomenon not only allows iPhone

no sólo permite compartir fotos, sino que también abre la

users to share photos but it also opens up the possi-

posibilidad de aplicar distintos filtros y looks a las fotos

bility of applying different filters and effects to photos

que son sacadas con el celular y compartirlas en redes

taken with your mobile phone and sharing them on

sociales. Así, se ha afianzado una sólida comunidad en

social networks. That is how it has secured a solid

todo el mundo.

user community around the world.

Por su impacto y popularidad, la App Store de Apple

Owing to its impact and popularity, the Apple

la coronó como la aplicación del año y se espera que en

App Store crowned it the application of the year and

2012 siga ganando usuarios ya que posiblemente estará

its user base is expected to grow given that it may

disponible también para los dispositivos Android.

also become available for Android users too.

Arte instantáneo

Instant Art

Desde 1822 la evolución de la fotografía ha sido imparable. Quizás la más llamativa fue en 1947 cuando,

Since 1822 the evolution of photography has been unstoppable. Perhaps the most striking

Cultura / Culture

51


Cultura / Culture

52

gracias a Polaroid, se presentaba la primera fotografía instan-

development came in 1947 when, thanks to Polaroid,

tánea: una cámara que revelaba y positivaba la imagen en

instant photography was first introduced with a camera

tan sólo 60 segundos. El secreto de estos aparatos era

that developed and produced a positive print in only

que en su interior poseía una pequeña cámara oscura que

60 seconds. The secret to these cameras was the

hacía las veces del tradicional cuarto oscuro utilizado para

small camera obscura inside, similar to the old dark

realizar las fotos. Una maravilla que generaba una copia

rooms which were used to develop photos. It was a

única. En sus inicios tenía un uso industrial: Polaroid era la

wonderful invention which generated a single copy

copia de prueba antes de tirar las fotos, pero en los años

of the image. At first it was only used in industry; Po-

80 se difundió masivamente y más tarde llegó a ser objeto

laroid cameras were used to take test photos before

de culto por esa singularidad de entregar una copia única.

a photo shoot, but in the 80s their popularity spread

Pero, ¿qué tiene que ver todo esto con Instagram?

and they later became an object of worship thanks

Que la aplicación ha pasado a ser denominada la Polaroid

to their ability to produce a unique copy of the image

2.0, porque permite aplicar una serie de filtros

captured.

But what has all of

asemejarse

this got to do with Insta-

al proceso de Polaroid

gram? The application has

para obtener un resul-

come to be called Polaroid

tado instantáneo, con la

2.0 as it allows you to apply a

diferencia que no es una

series of filters resembling the

copia única.

process the Polaroid cameras

pudiendo

Destacado

hace

went through to obtain an in-

poco por la revista For-

stant result, the only differ-

tune en su portafolio 40

ence is that Instagram does

under 40, el brasileño

not produce a single copy.

afincado en San Francisco

Kevin

Appearing

recently

in

Systrom

Fortune magazine’s “40 under

es el fundador de esta

40” list, Brazilian born Kevin

maravilla. En menos de

Systrom who has settled in

catorce meses, dejó claro que no ser un fotógrafo profe-

San Francisco, is the founder of this amazing inven-

sional no impide capturar imágenes incluso mejores –más

tion. In less than 14 months he has made it clear that

impactantes, más lindas, más sorprendentes– que las de

it’s possible to take even better, more impacting,

un experto. Y al democratizar este arte se convirtió en un

beautiful, surprising photos than an expert without

boom que suma 2 millones de usuarios nuevos al mes,

knowing anything about photography. By democra-

que postean 25 fotos por segundo en todo el mundo.

tizing this art, a new boom has been born which at-

El fenómeno Instagram incluso ha dado pie a nuevos conceptos de arte en el mundo de la fotografía. La posibi-

tracts 2 million new users every month who post 25 photos every second across the world.

lidad de compartir instantes de la vida con fotografías que

The Instagram phenomenon has even given

parecen sacadas por un profesional, ha inspirado incluso

cause to new artistic concepts in the world of pho-

a exposiciones, como la que realizó en octubre el grupo

tography. The possibility of comparing moments

Instagramers London, en la East Gallery. Del 22 al 23

of your life through seemingly-professional photo-

de octubre pasado, la exposición My World Shared

graphs has even inspired exhibitions like that


TRADUCTORES & INTERPRETES

Michael Norwood instagram

A r te a la mano / A r t on hand Junto con el fenómeno de Instagram han nacido otros negocios para plasmar el arte digital en formato impreso. Hace pocos meses la compañía estadounidense Social Print Studio creó “Prinstagram Minibook“, una empresa dedicada a la impresión de fotos de Instagram: las transforman en stickers (252 pegatinas en dos libros), minilibros (con 50 fotos cada uno), posters (de 50 cm por 100 cm, en los que se puede poner hasta 400 instantáneas) y miniprints, (pequeñas impresiones de las fotos como si fueran Polaroid). La única condición es tener una cuenta Instagram y seguir los simples paso a paso que se detallan en el sitio. Los valores de cada producto van desde los US$ 10 y el costo de envío es más que accesible: US$ 12 para todo el mundo. / As well as Instagram, other businesses which capture digital art in print form have been set up. A few months ago, U.S. company Social Print Studio created “Prinstagram Minibook”, a company dedicated to printing Instagram photos. They can transform them into stickers (252 stickers in two books), minibooks (with 50 photos in each one), posters (50cm by 100cm which hold up to 400 instant photos) and miniprints (small Polaroid-like prints). You just need to have an Instagram account and follow the simple step-by-step instructions on the website. Prices start from US$10 and the delivery cost is more than affordable: US$12 worldwide.

UN COMPROMISO CON LA EXCELENCIA

Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles

(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl

force@forceinter pretes.cl


Cultura / Culture

54 (Mi mundo compartido) contó con 30 fotografías hechas con la aplicación para iPhone: imágenes captadas por Igers como se ha bautizado a los usuarios fanáticos de la aplicación de todo el mundo. La tendencia de realizar exposiciones se ha expandido por otras ciudades del mundo: Barcelona, Lonwhich a group of Instagramers led in the East Gallery in London on the 22nd and 23rd October. The exhibition entitled My World Shared displayed 30 photos taken with the iPhone application by Igers all over the world; this is the name given to the fanatic users of the application. This

exhibition

trend

has

throughout other cities in the world.

spread


dres, Hong Kong y Caracas son algunas de las ciudades en las que los usuarios locales de la red social se organizan para realizar una muestras colectiva de fotografías capturadas con dispositivos móviles. El último aterrizaje fue en Guadalajara cuando a mediados de febrero se inauguró la primera exposición colectiva del género. El tema: homenaje a la ciudad – que se apronta a celebrar su aniversario 470 –, con temáticas que abarcan desde la arquitectura y el paisaje urbano, hasta la vida cotidiana y sus personajes. De las 180 fotografías que recibieron, seleccionaron 60 que fueron impresas en formato 30 x 30 cm, y que se exhibieron durante un mes en el Museo Occidental de Diseño.

Barcelona, London, Hong Kong and Caracas are just some of the cities in which local users of the social network have organised a collective exhibition of photos taken with mo bile devices. The most recent was in Guadalajara when in mid- February the first collective exhibition of its kind opened. The theme: a tribute to the city, which will soon celebrate its 470th anniversary. The subject matter chosen ranged from architecture and urban landscapes to daily life and its characters. Out of the 18 0 photographs received, 6 0 were printed in 3 0 x 3 0 cm format and exhibited in the Museo Occidental de Diseño (The Western Design Museum) for a month.


Temas / Topics

56

/ New Sustainable Constructions

Casas hechas a partir de containers en desuso, con botellas de vidrio o plĂĄstico, o recubiertas con latas de salsa de tomate. Es el ingenio que se apodera de una tendencia creciente en la arquitectura y que tiene sorprendentes ejemplos en distintos rincones del mundo. / Houses made from obsolete containers, glass or plastic bottles, or lined with tomato sauce cans. This ingenious idea has become a growing trend in architecture and has had surprising results around the globe. Por MarĂ­a De Castro.


Existe un concepto que se acuñó en los años noventa

Passivhouse”, a concept born in Germany in the

en Alemania y es el sueño para personas comprometidas

90s, is a dream come true for ecology-minded people.

con la ecología: “Passivhouse” o casa pasiva, una vivien-

It is a type of housing that does not produce waste;

da que no gasta, que aunque suene extraño no es impo-

despite how unusual that may sound, it is not impossi-

sible. Es más: la tendencia de levantar construcciones de

ble. In fact, this type of housing is growing by the day.

este tipo crece día a día.

Several projects around the world are creating

Diversos proyectos en el mundo están dando vida a

this sustainable housing based on bioclimatic archi-

estas viviendas sustentables en base a la arquitectura

tecture. The homes take advantage of their surround-

bioclimática, que aprovecha las condiciones del entorno

ing environment to reduce waste in air conditioning

para reducir el gasto de climatización y electricidad.
Ca-

and electricity. For instance, skylights are installed

sas en las que, por ejemplo, se instalan tragaluces para

to heat the rooms in winter, and in summer they are

calentar las habitaciones en el invierno y que en el verano

simply covered up to keep the heat out whilst allowing

se cubren para no dejar pasar el calor, sin perder lumino-

the light in.

sidad. En este universo de ideas innovadoras el ochenta

Eighty percent of all materials used are recycled

por ciento de los materiales utilizados son reciclados. La

in this universe of innovative ideas; for example, the

estructura por ejemplo, puede ser un container que alguna

structure could be a container once used for shipping.

naviera dio de baja. Lo mejor de todo: las construcciones

And the best part is that these constructions look like

se ven como nuevas, y es más, su diseño suele ser inge-

new, with a modern and clever design.

niosamente moderno.

In Chile at the time of writing there are no more

En Chile hasta ahora no son más de cinco las construc-

than five construction companies which specialise in

toras que se han especializado en el tema. Algunas in-

this area. Some have experimented with ecobricks

cluso experimentan con ecoladrillos: botellas plásticas rel-

which are plastic bottles stuffed solid with plastic

lenas con residuos plásticos (bolsas, envases, envoltorios)

rubbish (bags, containers, wrappers, etc).

que resultan un buen aislante acústico y térmico, e incluso

nal result provides good acoustic, thermal and even

antisísmico y ayudan a descontaminar. Claro que como

anti-seismic insulation, and it is non-polluting. Yet

se arman de forma artesanal, requieren mucha mano de

seeing as they are built without the aid of machinery,

obra.

a lot of people are involved in their construction.

The fi-

Diversos proyectos en el mundo están dando vida a estas viviendas sustentables en base a la arquitectura bioclimática, que aprovecha las condiciones del entorno para reducir el gasto de climatización y electricidad. / Several projects around the world are creating this sustainable housing based on bioclimatic architecture. The homes take advantage of their surrounding environment to reduce waste in air conditioning and electricity. Ingenio mundial

World-wide inventiveness

Los modelos de construcciones sustentables y

Intriguing examples of sustainable, ecological

ecológicas se multiplican en el mundo con curiosos

construction models are popping up all over, and for

ejemplos y a partir de insólitas razones.

the most unusual reasons.

Luego de tener mellizos fueron tantas las latas de

After having twins and thus accumulating a vast

leche que acumuló el diseñador argentino Manuel

amount of cans of milk, Argentinean designer Manuel

Rapoprt, que decidió no tirarlas al basurero sino

Rapoport decided not to throw them out but

Temas / Topics

57


Temas / Topics

58

que utilizarlas para construir su casa de descanso en

to use them to build his retirement home in Bariloche.

Bariloche. Recogió latas de tomate de los basureros

He collected tomato cans from waste bins and took

y en total transportó ochocientas a la Patagonia: las

more than eight hundred cans to this city in Patago-

aplanó, las cortó para darles forma de planchas y con

nia. He then set about flattening and cutting them

ellas cubrió su casa para protegerla de los fuertes

into thin strips to cover his home and thus protect

vientos sureños. Y bueno, siguiendo la línea de su eco

it from the strong southern winds.

diseño, hizo los ventanales con otros desechos, como

line with the eco-design, he made the windows out

botellas de whisky.

of other waste materials, such as bottles of whisky.

And to keep in

En Taiwán, en tanto, en 2010 se inauguró el edi-

Also, in Taiwan in 2010, the world’s tallest build-

ficio más grande del mundo construido con botellas

ing made of plastic bottles was unveiled: EcoARK,

de plástico. Apodado EcoARK, costó 4, 22 millones

costing USD 4.22 million and fabricated from 1.5

de dólares y se levantó ensamblando 1,5 millones de

million containers. It was built by a group of young

envases. Desarrollado por un grupo de jóvenes tai-

Taiwanese designers, along with Far Eastern con-

waneses, junto a la compañía Far Eastern, se guiaron

struction company, adhering to the three basic prin-

por los tres principios básicos de las construcciones

ciples of ecological construction: Reduce, Reuse

ecológicas —reducir, reutilizar y reciclar—. Dentro del

and Recycle. Inside the 9 storey-tall building located

edificio de 26 metros de altura ubicado en Taipei hay

in Taipei, there is an amphitheatre, a showroom and

un anfiteatro, una sala de exposiciones y una cascada

an exterior waterfall which is used as part of the air

de agua de lluvia usada como acondicionador de aire.

conditioning process. The building’s light and flexible

La estructura del edificio, además de ser ligera y mo-

structure was designed to withstand typhoons and

vible, fue diseñada para resistir tifones y terremotos.

earthquakes.

Cuando al arquitecto Arthur Huang le preguntaron qué

asked what inspired him to design this building, he

lo inspiró a la hora de diseñar el edificio, contestó que

replied that he looked at what was in the rubbish:

se fijó en la basura: “Cuando buscábamos qué tipo de

“When we were deciding on the material to use for

material reciclar para la construcción, decidimos re-

the building, we looked at what was in the rubbish

visar qué había en los papeleros y lo que más encon-

bins and found more plastic bottles than anything

tramos fueron botellas de plástico”, respondió.

else”.

When architect Arthur Huang was

En Tailandia hay otro de los ejemplos más lindos

In Thailand, there is another appealing example.

y llamativos: en la ciudad de Khun Han, en la provin-

In the city of Khun Han in the Province of Sisaket,

cia de Sisaket, 600 kilómetros al noreste de Bangkok,

380 miles northeast of Bangkok, a group of monks

un grupo de monjes levantó el templo budista Wat Pa

built the Buddhist temple Wat Pa Maha Chedi Kaew.

Maha Chedi Kaew, donde los muros, el techo, los lava-

Its walls, roof, washbasins and even the crematoria

manos e incluso los crematorios los construyeron utili-

were built using a million green and brown recycled

zando un millón de botellas recicladas de color verde y

bottles. Putting the material together was an experi-

café. Reunir el material fue toda una experiencia: como

ence in itself – the idea was to teach the local com-

una forma de enseñar a la comunidad principios de re-

munity the value of recycling. So, they called on the

ciclaje, movilizaron a los habitantes de la zona en una

residents to take part in a cleaning operation which

operación de limpieza que culminó el singular templo

resulted in this remarkable temple. Reports claim

donde distintos reportajes aseguran se refleja como en

that the sun reflected on this building is like no other

ninguna otra parte el sol tailandés.

in Thailand.



Tecnología / Technology

58

Es el dispositivo tecnológico de moda y por lo mismo, su oferta crece y se sofistica a cada instante. ¿En qué debemos fijarnos a lo hora de elegir una tablet? Aquí, los cinco consejos esenciales / It is today’s fashionable gadget and for this very reason the range on offer is ever-changing in terms of size and sophistication. So what should we look for when choosing a tablet? Here are five top tips. Por Ricardo Montebruno


Tecnología / Technology

59

/ Decide what you need it for

Por más obvio que parezca, el consejo es vi-

H owever

obvious it seems, the funda-

tal: ¿qué desea hacer con su nueva tablet? Si

mental question is what do you want to do with

sólo la quiere para navegar en internet, debe de-

your tablet? If you only want to surf the net, you

cidir entre tener conexión Wifi o estar siempre

should decide if you want one with a Wi-Fi con-

conectado con tecnología 3G. Ahora, si la usará

nection or one which is always connected to

para negocios y viajes que le demanden conexión las

the internet by 3G. If you’re thinking of using it

24 horas del día y en cualquier lugar del mundo,

for business and travelling which requires you

a la tablet no pueden faltarle funciones y sería

to be connected 24/7 anywhere in the world,

recomendable invertir en la última tecnología.

your tablet will need a lot of functions and it

El consejo también corre para los aficionados a

is advisable to invest in the latest technology.

los juegos: en ese caso, su tablet debería tener

This advice goes for gamers as well. In this

memoria y procesador suficientemente potentes

case, your tablet should have enough process-

para procesar gráficos y sonidos sin interrupcio -

ing power and installed memory to process

nes. Mientras mayores sean, mejor será la expe -

graphics and sound without interruptions. The

riencia de juego.

bigger it is, the better the gaming experience.


02 / Choose the operating system

O tra vez depende del uso que quiera darle a su tablet. Si es fan de Apple y está dispuesto a acomodarse a su funcionamiento (y a sus limitaciones, como quedar “amarrado” a cierto tipo de formatos o estar obligado a tener una cuenta en iTunes en el PC), el sistema iOS que utilizan los famosos Ipad es simplemente perfecto. Pero claro: hay mucho más. Por estos días, la mayoría de las tablets del mercado está utilizando el sistema Android –lo mínimo es tener la versión 2.2, aunque hoy en las tiendas prolifera la 3.2 Honeycomb–, que destaca por su gran versatilidad, sus miles de aplicaciones descargables y la capacidad de personalizarla de acuerdo a cada usuario. Otro sistema que también convendría estudiar es el OS que opera con Blackberry y que, por lo mismo, se relaciona muy bien con su hardware. / Again it depends on how you intend on using your tablet. If you are an Apple fan and are willing to adapt to how it runs (and its limitations such as becoming “tied” to certain types of formats or being obliged to have an iTunes account on your PC), the iOS system that the famous iPad´s use is simply perfect but there are obviously more out there. Nowadays the majority of the tablets available on the market use the Android system. You must have at least version 2.2 although today the Android Honeycomb 3.2 is the one spreading through the shops - popular for its versatility, thousands of downloadable applications and the ability to personalise it. Another system which is also worth looking into is the OS which operates with Blackberry and for this reason works very well with its hardware.


03

04

/ Take the screen (and its size) into account

/ Consider the outlets

Considere las

un mundo donde lo táctil es casi una

O tro factor de impor tancia. Si hay una objetivo

condición crítica para los amantes de la tecnología,

claro con estos dispositivos es estar conectado con

lo ideal es que su tablet tenga una pantalla dual

otros y nunca quedar limitado (o que esto ocurra lo

touch o multi touch. ¿Qué es eso? Básicamente,

menos posible). En ese sentido es esencial con -

que sea capaz de reconocer uno, dos o más dedos

siderar los puer tos ex ternos que tenga su tablet.

– o clicks – o al mismo tiempo. La pantalla también

Una entrada USB puede llegar a ser imprescindible

tiene relación con el tamaño: si lo que se quiere es

en cier tos momentos, así como un conector de 3.5

ver videos, la de 10 pulgadas y con formato 16:9

mm para enchufar un audífono, una entrada de tar-

claramente es más recomendable; pero si su ob -

jeta SD/ TF para descargar fotos o contar con una

jetivo es transpor tar la tablet de un lado a otro,

salida HDMI para disfrutar de la imagen digital en

el formato de 7 pulgadas que ofrecen dispositivos

cualquier pantalla de televisión moderna. / Anoth-

como la Gala x y Tab de Samsung permite incluso

er important factor. If there is one thing that ’s clear with

llevarla en el bolsillo de una chaqueta. / In a world

these devices it ’s to be connected with others and never

where touch screen is practically a must-have for tech-

be restricted, or this should happen as little as possible.

nology lovers, your tablet would ideally have a dual touch

Therefore, it ’s vital to consider the external ports that your

or multi touch screen. What does that mean? It basically

tablet has. A USB port could become fundamental in cer-

means that it is capable of recognizing one, two or more

tain situations, as could a 3.5 mm outlet for connecting

fingers, or clicks at the same time. The screen has a lot

headphones, a SD/TF memory card outlet for download-

to do with the size of your tablet. If you want to watch

ing photos or a H DMI outlet in order to enjoy your photos

videos, a 10 inch 16:9 monitor is clearly the one to buy.

on any modern TV screen.

En

However, if you want to take your tablet with you wherever you go, the 7 inch screen that the Samsung Galaxy Tab offers is even small enough to fit in your jacket pocket.

Tecnología / Technology

61


Tecnología / Technology

62

05

Apenas compre su tablet es casi seguro que ésta

It is the rule of technology. As soon as you buy your

quedará inmediatamente atrasada y pronto aparecerá

tablet, it is almost certain that it will immediately fall out of

una más sofisticada en el mercado. Analice bien su dis-

fashion and a more sophisticated alternative will shortly

positivo antes de comprar. Las marcas y modelos son

arrive on the market. Study it closely before buying as

cada vez más variados, así como los precios, sobre todo

there are an increasing number of brands and models

considerando la irrupción de tablets de bajo costo que

of tablets available. The same goes for pricing them. Be

ofrece el mercado chino. Sin embargo, la gran compe-

especially aware of the wave of low-cost tablets which

tencia se encuentra por estos días en los dispositivos

the Chinese market offers. Nevertheless, the big com-

modernos, que están representados básicamente por

petition still lies among the modern tablets which are ba-

cuatro modelos (aunque hay muchos otros). El primero es

sically represented by four models (although there are

el Ipad de Apple, el más famoso y taquillero de los tablets,

many others). The first is Apple’s iPad, the most famous

con una oferta de accesorios, aplicaciones y servicios

and trendy of the tablets which offers a range of acces-

que parece inimitable. El segundo es el Galaxy Tab de

sories, applications and services which seem inimitable.

Samsung, líder en el sistema operativo Android, muy por-

The second is Samsung’s Galaxy Tab, leader in the An-

table y capaz de usarse también como teléfono móvil,

droid system, very portable and can also be used as

entre otras ventajas. Luego está el Xoom de Motorola,

a mobile phone among other benefits. Then there’s the

una de las últimas tablets en desembarcar en Chile y que

Motorola Zoom, one of the latest tablets to arrive in Chile

está especialmente optimizada para el nuevo sistema

which stands out thanks to its new Android Honeycomb

Android Honeycomb. Y, finalmente, está la Sony Tablet S,

system. Finally, there’s the Sony Tablet S which among

que entre sus gracias cuenta ser el único certificado para

its many benefits is the only certified tablet compatible

PlayStation, lo que la convierte en un modelo ideal para

with the PlayStation making it an ideal model for gamers

los gamers ya que asegura acceso a juegos exclusivos

given that it assures access to exclusive high-quality

y de gran calidad.

games.



La Dama de Hierro / the iron lady

por Emilio Contreras

Las coincidencias hacen de la vida algo más llevadero. Hace dos años, cuando la directora Phyllid Lloyd rodaba La Dama de Hierro y Meryl Streep personificaba a Margaret Thatcher, ambas ni siquiera imaginaban que meses más tarde, uno de los pasajes más interesantes del filme volvería a la vida real. Hoy, en días de su estreno en Sudamérica, las islas Malvinas (Falkland) vuelven a la palestra y con ello, el rol de la primera ministra de la época: Margaret Hilda Roberts (Thatcher por su esposo). Publicidad gratuita. Coincidencias. La tercera producción de la cineasta, la misma tras el musical Mamma Mia!, recorre la vida pública y privada de la Baronesa, desde el presente al pasado: con la ex mandataria sufriendo los actuales (y reales) embates de la demencia senil que la aqueja. Recordando desde sus inicios en la política hasta el fin de su gobierno, en 1991, a través de conversaciones con su esposo muerto, Denis Thatcher (Jim Broadbent). La incansable Meryl Streep reluce sus 34 años de trayectoria en un rol que la llevó a ganar el Globo de Oro y el Oscar 2012 como mejor actriz y una larga lista de galardones. En el film –como en estos días–, se ponen en perspectiva las decisiones trascendentales de Thatcher y se promulga la pregunta que nos hacemos todos, y que aún genera imprecisiones: ¿Margaret, es efectivamente de hierro? Una Meryl Streep senil que conversa con un muerto tiene la respuesta. Coincidences make life more bearable. Two years ago, when director Phyllid Lloyd was shooting The Iron Lady and Meryl Streep was playing Margaret Thatcher, neither of them ever imagined that only months later, one of the most interesting passages of the film would become a reality once again. Now, running up to its release in South America, the Falkland Islands have hit the headlines – along with the role of the Prime Minister of that time: Margaret Hilda Roberts (her maiden name). Free publicity. Coincidence. In her third production, Lloyd, who was also behind the Mamma Mia! musical, recounts the public and private life of the Baroness, from present to past: at a time when the former head of state is suffering the current (and real) onset of senile dementia. Through conversations with her dead husband, Denis Thatcher (Jim Broadbent), the film recalls her early years in politics until the end of her administration in 1991 The unstoppable Meryl Streep makes her 34 year-long career shine in a role that saw her win a Golden Globe, the 2012 Oscar as Actress in a Leading Role and a long list of other awards. In the film - just as is happening today-, Thatcher’s transcendental decisions are put into perspective and the question every one of us has, and that still generates debate, is posed: Is Margaret actually made out of iron? A senile Meryl Streep that talks with a dead man has the answer.

CINE/cinema

Ocio Ocio // Leisure Leisure

66


Música/music

LIBROS/BOOKS por Julián Herrera

Paul McCartney

/ Kisses on the bottom

Citas de cine

por Diego Rammsy S.

En una primera audición resulta arduo hallar la cara más reconocible de Paul McCartney en este álbum, esa que se niega a asumir el paso de los años, los que carga con la misma vitalidad con que se cuelga su bajo en cada show que ofrece, como ignorando los 70 años que se apresta a cumplir. Sin embargo, Kisses on the bottom destila madurez más que ancianidad. McCartney luce una voz de crooner que por veterana que sea no pierde seguridad ni calidad, arropado por una música bien arreglada y ejecutada, dispuesta a complacer al público masivo. Echando mano a un repertorio de los años 30 y 40 —con Eric Clapton y Stevie Wonder como invitados—, este disco —en palabras de su autor—, está destinado a “ser escuchado en casa con una copa de vino o una taza de té”. Nada más. On first listening to this album, it is hard to find the most recognizable aspect of Paul McCartney. That aspect which refuses to assume the passing of the years - years he carries with the same vitality he uses to strap on his bass for every show he performs, as if he were oblivious to the fact he will soon turn 70. However, Kisses on the bottom oozes maturity rather than oldness. McCartney flaunts a crooner voice - which no matter how veteran it may be, does not lose any of its confidence or quality – backed with good musical accompaniments and well-executed melodies that are set to please the masses. By using a repertoire from the 30s and 40s and with Eric Clapton and Stevie Wonder as featured artists, this CD -in McCartney’s words-, is destined to be ´ listened to at home with a glass of wine or a cup of tea´. Nothing more.

La idea es buena y simple: reunir las mejores y más significativas citas de las películas más importantes del último tiempo. ¿El resultado? Un entretenido ejercicio, ideal para los fanáticos de la cultura en general y de los cinéfilos en particular. Con diálogos y discursos que van desde Harry Potter a Woody Allen, el libro estimula el buen humor. De Lídice Varas, se trata de una publicación de la insipiente editorial Qué Leo, de 163 páginas y que cuesta 9.900 pesos. / It’s a nice, simple idea: a collection of the best and most representative quotes from the most important films of recent years. The result? An entertaining read, ideal for culture fans and film buffs that features dialogues and speeches ranging from Harry Potter to Woody Allen. This 163 page book by Lídice Varas stimulates good humour. It is printed by the emerging Qué Leo publishing company and costs CLP 9,900.

Ocio / Leisure

67


Panoramas / What´s on

68

A cuatro años de su última visita, el veterano cantautor estadounidense –famoso por temas como “Like a rolling stone” y “Blowin’ in the wind”– regresa a Chile con su gira “The never ending tour”, con la que se presentará este 30 de abril en el Movistar Arena. Además, ya agendó fechas en Buenos Aires los días 26 y 27 de abril en el Teatro Gran Rex. Detalles en www.bobdylan. com / Four years since his last visit, the North American veteran singer-songwriter, famous for songs such as Like a rolling stone and Blowin´ in the wind, returns to Chile with his The never ending tour at Santiago´s Movistar Arena on 30th April. He has also marked dates in his calendar for Buenos Aires, performing on the 26th and 27th April at Teatro Gran Rex. For more details, go to www.bobdylan.com


PANORAMAS / WHAT´S ON James en Chile / James in Chile L a fa m o s a b a n d a b r i t á n i c a , í c o n o d e l o s n o ve n t a s p o r c l á s i c o s c o m o “ G e t t i n g aw ay w i t h i t ” y “ S ay S o m e t h i n g ”, v u e l ve p o r s e g u n d a ve z a S a n t i a g o p a ra presentarse este 8 de abril en el Teatro Caupolicán, ocasión en la que re pasarán to d o s l o s éx i to s e n s u s 3 0 a ñ o s d e c a r re ra . M á s i n fo r m a c i ó n e n w w w. p u n to t i c ke t .c o m / T h i s fa m o u s B r i t i s h g ro u p, a n i c o n i c b a n d o f t h e n i n e t i e s fo r c l a s s i c s s u c h a s , G e t t i n g aw ay w i t h i t a n d S ay S o m e t h i n g , re t u r n to S a n t i a g o fo r t h e s e c o n d t i m e o n 8 t h A p r i l. T h ey ’l l p e r fo r m a l l t h e i r h i t s f ro m t h e l a s t 3 0 ye a r s i n t h e Te a t ro C a u p o l i c á n . M o re i n fo r m a t i o n c a n b e fo u n d a t w w w. p u n to t i c ke t .c o m

Bafici / Bafici

Entre el 11 y 22 de abril se llevará a cabo el Festival Internacional de Cine de Buenos Aires, el festival internacional de cine independiente de Buenos Aires que durante diez días exhibe las películas más importantes del cine independiente nacional e internacional. Incluye diversas actividades, como charlas y talleres. Programación en www.bafici.gov.ar / The Buenos Aires International Film Festival will take place between 11th and 22nd April. Over ten days the biggest films in national and international independent cinema will be shown. Various other activities such as talks and workshops will also be on offer. The programme can be found at www. bafici.gov.ar

Bye Bye American Pie en el Malba

ÑAM:FESTIVAL

IBEROAMERICANO DE COCINA / Ñam: Ibero-American Food Festival Por segundo año consecutivo se realizará Ñam, el festival gastronómico que entre el 18 y 21 de abril reunirá en el Hotel W a algunos de los mejores exponentes de la gastronomía latinoamericana. Son catorce chefs provenientes de cinco países, entre los que destacan los españoles Josep Roca y Albert Adriá. P ro g ra m a c i ó n e n w w w. n i a m s a nt i ag o.c l The gastronomical festival Ñam will return to W Hotel in Santiago for its second consecutive year from 18th to 21st April. Some of the best Latin American exponents of gastronomy will be there: fourteen chefs from five different countries, including Spanish chefs Josep Roca and Albert Adría. The programme can be found at www.niamsantiago.cl.

White Sensation / White Sensation Este 14 de abril se llevará a cabo uno de los eventos electrónicos más importantes de Chile: White Sensation, reconocido por su line-up con destacados Dj’s internacionales y por exigir vestimenta de color blanco a todos los participantes. Más información en www.sensation.cl / On 14th April one of the biggest electronic music events will hit Chile, White Sensation. Well known for its exclusive line-up of famous international DJ´s and for its white dress code. More information at www.sensation.cl

Roxette en Lima / Roxette in Lima El destacado dúo sueco compuesto por Marie Fredriksson y Per Gessle, conocidos por hits ochenteros como “Look” y “Listen to your heart”, se presentará en Lima el 21 de abril y en Buenos Aires el 24 del mismo mes, fechas en las que tocarán sus mejores éxitos y canciones de su última producción, “Charm School”. Detalles en www.roxette.se / The famous Swedish pop duo consisting of Marie Fredriksson and Per Gessle, known for their 80s hits Look and Listen to your heart will be in Lima on 21st April and in Buenos Aires on 24th. They will perform their biggest hits from their latest album Charm School. More details at www.roxette.se.

El Mundo según Mafalda

/ Bye Bye American Pie in the Malba Museum

/ The World According to Mafalda

Jean- Michel Basquiat, Larr y Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger y Paul McCar thy son los destacados ar tistas que integran Bye Bye American Pie, una de las muestras más impor tantes del año en la que se expondrán obras claves de cada uno de ellos. Hasta el 4 de junio en el Museo de Ar te Latinoamericano de Buenos Aires. Informaciones en w w w.malba.org.ar / One of the biggest exhibitions of the year presenting key works by Jean- Michel Basquiat, Larr y Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger and Paul McCar thy. Visit it until 4th June at the Malba museum, Buenos Aires. More information can be found at w w w.malba.org.ar

Una completa exhibición interactiva con Mafalda como protagonista es lo que se expondrá desde el 14 de abril en Casas de Lo Mat ta, que además de las biografías e historietas de los adorables personajes de Quino, incluye talleres, inventos locos, juegos y paneles de lec tura. Más información en w w w.vitacura. cl / A complete interactive exhibition on the car toon strip Mafalda will be held in the Casas de lo Mat ta from 14th April. As well as a display of biographies and cartoon strips of Quino´s adorable characters, there will be workshops, cra z y in ventions, games and reading panels. M ore information can be found at w w w. vitacura.cl

Panoramas / What´s on

69






Lugares / Places

74

Frente al Océano Pacífico, Cucao es el la base de operaciones natural para quienes deseen recorrer el siempre verde Parque Nacional Chiloé. En la comuna de Chonchi, durante esta época del año, cuando ya casi no llegan turistas, se transforma en uno de los paisajes más hermoso y apacibles de todo el archipiélago. / Facing the Pacific Ocean, Cucao is the natural starting point for those who wish to walk around the ever-green Chiloé National Park. At this time of year in the district of Chonchi, when there are hardly any tourists, you may contemplate one of the islands’ most beautiful and tranquil landscapes. *Andrés Martinez es un fotógrafo profesional en Santiago de Chile, especialista en LIfesytyle . Para conocer más de su trabajo puede visitar amartinez.cl y flickr.com/andresmartinez. / *Andrés Martinez is a professional photographer from Santiago, Chile and is specialized in Lifestyle. To see more of his work, go to amartinez.cl and flickr.com/andresmartinez.



LO MAS GRANDE QUE TENEMOS

F : (56-2) 979 9200

• E:

K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL

W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.