EDICIÓN ANIVERSARIO
10 Años de Sky Airline
ANNIVERSARY EDITION: 10 Years of Sky Airline REVISTA
A
BORDO
SKY
AIRLINE
·
JUNIO
2012
Sumario / Contents
3
06
Valparaíso / Valparaíso Desde que su Casco Histórico fue nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, Valparaíso cambió y hoy es uno de los destinos turísticos más importantes de Chile. / Ever since the historic quarter of Valparaíso was declared a UNESCO World Heritage Site, the city underwent change and is now one of Chile’s most important tourist destinations.
sumario
18
28
34
38
Todas las caras de Suiza.
Estró, el delicioso restorán del hotel Ritz.
El boom de los vinos patagónicos.
El dulce encanto de la Stevia.
Viajando por el Mundo
TravelLing the World
Switzerland’s three faces.
gastronomía
gastronomy
Estró, the exquisite restaurant at Hotel Ritz.
para beber
good drink
The boom of Patagonia wines.
bienestar
WELLBEING
Stevia’s sweet allure.
42
50
Jürgen Paulmann, el dueño Sky Airline, cuenta la historia de la aerolínea.
Las claves para invertir en un bien raíz hoy.
PULSO ECONóMiCO
entrevista
interview
ECONOMIC CLIMATE
Jürgen Paulmann, owner of Sky Airline, tells us the Airline’s story.
The keys to Real Estate investment today.
54
58
62
66
El arte llega a Twitter.
Las aves están de moda.
Las mejores playas para surfear en Chile y Perú.
Soluciones tecnológicas para la nieve.
CULTURA
CULTURE Twitter Art.
temas
what's new
Birds are in fashion.
DEPORTES
SPORTS
The best beaches for surfing in Chile and Peru.
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
Technological gadgets for the snow.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera y Santiago de la Paz / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky isprinted for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Estepapelprovienedebosquesmanejados demanerasustentableyfuentescontroladas.
Dear Passenger,
Estimado Pasajero, estoy contento porque Sky cumplió el 2 de Junio a las 24 horas 10 años volando en y por Chile!
June, Sky Airline completed 10 years flying in and for Chile!
Hemos vivido períodos y momentos de angustia, de alegría y de satisfacción.
and satisfaction.
150.000 Pasajeros suben mensualmente a nuestros aviones, mientras que en Junio de 2003 sólo fueron 39.000. Contento porque hemos sido objeto de un gran apoyo de parte de muchas personas, nuestros conciudadanos, Pasajeros y especialmente de Usted! Hemos logrado crear una filosofía alegre, de voluntariosa colaboración, sana convivencia, respeto y honestidad hacia nuestros Pasajeros, la comunidad y dentro de la propia Compañía.
I am pleased because as the clock struck midnight on 2nd
We have experienced moments of anxiety, happiness
150,000 passengers are welcomed aboard our planes every month, compared to just 39,000 back in June 2003.
I am also happy as we have received support from many people: our fellow citizens, passengers and most importantly, you!
We have managed to build a happy, collaborative philosophy, healthy relationships, respect and honesty towards our passengers, the community and within our own Company.
Ya somos 1.700 los que trabajamos para servir al Prójimo!
We are now a team of 1,700 dedicated to serving our passengers.
Muchísimas gracias a Usted y a todos los que nos apoyan. Nos llena de alegría cada vez que Usted sube a bordo.
support. We are delighted to welcome you aboard every flight.
Usted es huésped atenderle bien.
serve you well.
querido
y
nos
I would like to thank each and every one of you for your
encanta
You are a treasured guest and our passion is to
Afectuosamente,
Best wishes,
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajandoporchile / Travellingaroundchile 6
ValparaĂso Por siempre
/ Forever
El puerto más importante de Chile también es una de las ciudades más bellas del país. Con siglos de historia cosmopolita, hoy se reinventa con nuevas tiendas, bares y restoranes en sus coloridos cerros Alegre y Concepción, consolidándose como una de las nuevas estrellas del turismo nacional. / Chile’s most important seaport is also one of the country’s most beautiful cities. Boasting centuries of cosmopolitan history, today it is reinventing itself with new shops, bars and restaurants on the colourful hilltops of Cerro Alegre and Cerro Concepción, and has secured its position as one of the new stars of national tourism. by / por Santiago de la Paz
foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
Con
el estreno de hoteles, restoranes, bares y
With
the inauguration of hotels, restaurants,
tiendas de diseño, en los último cinco años Valparaíso
bars and designer shops, over the last five years
se ha transformado en una de las ciudad chilenas más
Valparaiso has become one of the most attractive
atractivas para los turistas nacionales y extranjeros. En
Chilean cities for national and foreign tourists. This
especial, este repentino fenómeno ha tenido lugar en
sudden phenomenon has taken place especially
los coloridos cerros Alegre y Concepción, donde hoy se
on colourful Cerro Alegre and Cerro Concepción,
encuentran algunos de los mejores hoteles boutique del
where these days you can find some of Chile’s best
país y, claro, también unos cuantos de los restoranes más
boutique hotels and, of course, several of the most
alabados por la crítica.
critically-acclaimed restaurants.
El
movimiento
a
This renovation movement began in the mid
embargo,
1990s. However, the initial surge dates back to
el empujón inicial hay que situarlo en 2003, cuando
2003, when Valparaiso became a UNESCO World
Valparaíso se convirtió en Patrimonio Cultural de la
Heritage Site.
mediados
de
la
de
renovación
década
pasada.
comenzó Sin
Humanidad según la Unesco.
Since then, each year the city has attracted
Desde entonces, cada año la ciudad atrae a miles
thousands of tourists and new residents, both
turistas y nuevos residentes, chilenos y extranjeros,
Chilean and foreign, who have given it a newfound
quienes la han dado una nueva vida. Y el renacer porteño
life. And the city’s rebirth began in the palate, with
comenzó por el paladar, con el restorán Pasta e Vino como
Pasta e Vino restaurant as a pioneer in this juicy
pionero en esta sabrosa historia. En el cerro Concepción,
story. On Cerro Concepción, just a few months
a los pocos meses de andar, el comedor —creado por un
after opening, the eatery - created by a Chilean and
matrimonio chileno-italiano— ya era considerado uno de
Italian married couple - was already considered one
los mejores de Chile. La fama de Pasta e Vino se expandió
of the best in Chile. Pasta e Vino’s quickly shot to
rápido y comenzó a darle un aire chic y gastronómico al
fame and brought a chic and gastronomic air to the
barrio con sus platos de pastas elaboradas de manera
neighbourhood with its homemade pasta dishes,
artesanal, servidos en un ambiente sencillo: piso de
served in an unadorned atmosphere: concrete
concreto, paredes blancas y mobiliario de líneas simples,
floors, white walls and simple furniture, with only
con sólo una decena de mesas.
a dozen tables.
Buena parte de los locales comenzó con recursos mínimos para funcionar, pero con muy buenos chefs, varios con formación en el extranjero. Se creó una pequeña revolución culinaria que no alteró la base de la cocina chilena. / Many of these places started running with minimum resources, but with very good chefs, several of them having trained abroad. A small culinary revolution began, though it didn’t alter the foundations of Chilean cuisine. “Buena parte de los locales inició con recursos mínimos
‘Many of these places started running with
para funcionar, pero con muy buenos chefs, varios con
minimum resources, but with very good chefs, several of
formación en el extranjero. Se creó una pequeña revolución
them having trained abroad. A small culinary revolution
culinaria que no alteró la base de la cocina chilena: platos
began, though it didn’t alter the foundations of Chilean
de buen tamaño, sazones suaves —comparados con otros
cuisine: hearty dishes, light seasoning - compared to
países— y preparaciones simples. Más que de sabor, se
other countries - and simple preparation. It also didn’t
trata de una transformación en cuanto a la cantidad de
change the taste, but it was more a transformation of the
opciones gastronómicas abiertas en un lapso breve,
amount of gastronomic options which opened in a short
1
2
3
1
Los inmigrantes fueron fundamentales en la formación de la ciudad. / Immigrants were key to the city’s development. 2
La arquitectura de Valparaíso es única en Chile. / Valparaiso’s architecture is unique in Chile. 3
En verano es posible bañarse en las playas del puerto. / In summer, you can swim in the sea near the port. fotos/photos: Sernatur / www.sernatur.cl
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
unas 40 en cinco años”, dice Carlos Reyes Medel, crítico
amount of time - about 40 in five years.’ says Carlos
gastronómico chileno, autor de la guía Valparaíso a la mesa. Para
Reyes Medel, a Chilean food critic and author of the
él, además de Pasta e Vino, los otros emblemas de la revolución
food guide Valparaiso a la mesa. For him, besides Pasta
son Samsara, de sabores thai y diseño minimalista; Dimalow,
e Vino, the other symbols of this revolution are Samsara,
con cocina internacional en una típica casa del puerto, y el Café
with Thai flavours and a minimalist design; Dimalow, with
Turri, restorán encaramado sobre la ladera de un cerro, con dos
international food in a typical seaport house, and Café Turri, a
terrazas —enmarcadas en paredes de vidrio— que ofrecen una
restaurant perched on a hillside, with two terraces - enclosed
insuperable panorámica de la bahía.
in glass walls - that offer an unbeatable view of the bay.
Precedidos del legendario espíritu bohemio de la ciudad y
Given the city’s legendary bohemian spirit and just as
a la par de los restoranes, nacieron decenas de cafés y bares,
the restaurants did, dozens of cafés and bars sprang up,
algunos funcionan de manera clandestina. A estos últimos sólo se
with some of them operating illegally. You can only get to
llega con los datos que pasan de boca en boca o preguntándole
these bars by word of mouth or by asking the patrons of
a los parroquianos de los bares tradicionales adónde van cuando
traditional bars about where they go when the bar closes.
cierran. Ellos dirán que los mentados clandestinos son, en su
They will answer that these underground bars are mostly
mayoría, casas comunes y corrientes, que comienzan a recibir
ordinary houses that start welcoming guests at around six
visitas a eso de las seis de la mañana. De mesas apretadas,
o’clock in the morning. With cluttered tables, smoke-filled
mucho humo y paredes tapizadas de recortes de revistas
rooms and walls covered in old magazine cuttings, Café
antiguas, Café Vinilo puede ser considerado el precursor del
Vinilo can be considered as the forerunner of the nightlife
revivir nocturno y es todo lo contrario a un secreto: un bistró de
revival and it is anything but a secret. It is a bistro frequented
parroquianos jóvenes y bulliciosos que no se marchan a casa
by young and loud customers that will not go home before
antes de las tres de la mañana, con una extensa carta de vinos
three o’clock in the morning, offering an extensive Chilean
chilenos y jazz antiguo sonando fuerte por sus parlantes.
wine list and old jazz blasting through the speakers.
Precedidos del legendario espíritu bohemio de la ciudad y a la par de los restoranes, nacieron decenas de cafés y bares, algunos funcionan de manera clandestina. / Given the city’s legendary bohemian spirit and just as the restaurants did, dozens of cafés and bars sprang up, with some of them operating illegally. Doblando la esquina, en el recoveco de un pasaje
Right around the corner, hidden down a narrow and
estrecho e inclinado, el bar de tapas Poblenou es más
sloped alleyway, tapas bar Poblenou is newer and it is
nuevo y está en una de las calles más oscuras. Por eso,
located on one of the city’s darkest streets. This is why
cuando lo abrieron, a sus dueños, un matrimonio chileno-
when it was opened, its owners, a Chilean and Dutch
holandés, los tacharon de locos: sobre todo por la gran
married couple, were dubbed crazy. They gained this
inversión monetaria que hicieron para restaurar la casa, que
reputation mostly because of the large amount of money
quedó reluciente y amoblada con mesas y sillas de hierro
they invested to restore the house. It ended up looking as
y madera, que ellos mismos diseñaron.
good as new and they decorated the place with iron and
Pero el tiempo les dio la razón y hasta ahora el local siempre está lleno, aunque la calle siga igual de sombría que siempre. “Los turistas empezaron a llegar, pero nada más que de día. Sin la infraestructura adecuada, hasta hace poco Valparaíso era el pariente pobre de Viña (del Mar)”, dice Gonzalo Velasco, reputado mueblista santiaguino y, desde
wooden tables, and chairs that they designed themselves. Eventually, time proved them right and to this day the place is always full, even though the street is as glum as it has always been. ‘Tourists started arriving, but mostly during the day. Without the needed infrastructure, up until recently
foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl El colorido de los cerros porteĂąos es un sello de la ciudad. / The colourful hills are a hallmark of the city.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
12
2006, dueño de Casa Higueras, el hotel más cómodo, elegante
Valparaiso had been the poor sibling of Viña (del Mar)’
y caro de la veintena de alojamientos creados durante los
says Gonzalo Velasco, a renowned furniture maker from
últimos cinco años.
Santiago and owner of Casa Higueras since 2006: this
Preservando el espíritu original de la casa construida a
hotel is the most comfortable, elegant and expensive of
comienzos del siglo pasado, Velasco diseñó dependencias
the almost twenty lodging alternatives which have sprung
modernas de estilo sobrio, como el spa y la piscina panorámica
up over the last five years.
situada en la ladera del cerro. En las habitaciones, mantuvo la
Preserving the original spirit of this house built
madera original de los pisos y dejó limpios lo muros de tres
in the early 20th Century, Velasco designed modern
metros de alto.
rooms in a conservative style, like the spa and
“El Cerro Alegre siempre fue aristocrático, el hogar de los
panoramic pool located on the hillside. In the rooms
inmigrantes ricos —dice Velasco—, por eso aquí están las casas
he maintained the original wooden floors and cleaned
más grandes y bien conservadas. Eso explica por qué los nuevos
up the three metre-high walls.
hoteles surgieron en este sector”. Con instalaciones y servicios
‘Cerro Alegre has always been aristocratic, home
elementales, las primeras ofertas hoteleras del barrio fueron
to rich immigrants - that’s why here you can find the
Brighton y Somerscales. Pero ahora sus dependencias están
biggest and best preserved houses. That explains why
lejos del estándar de Zero, que rescata el ambiente hogareño y
the new hotels emerged here’, Velasco says. With basic
tradicional de la antigua casa que ocupa, mezclándolo con artículos
facilities and services, the neighbourhood’s first hotels
electrónicos de tecnología avanzada, como televisores plasma.
were Brighton and Somerscales. But now their premises
¿El resultado? Un “ambiente cool”, según The New York Times.
are far from Zero’s standards, which rescue the homely
Inaugurado a inicios de 2007, la mayoría de los huéspedes
and traditional atmosphere of the old house it is built in,
son extranjeros, quienes mapa en mano se largan a recorrer
mixing it with state-of-the-art gadgets, like plasma screen
los sitios turísticos imperdibles del puerto: el Reloj Turri y
televisions. The result? A ‘cool atmosphere’, according
el edificio de la Bolsa de Comercio, los edificios que mejor
to The New York Times.
ilustran los días de gloria de la arquitectura en la parte baja
Opened in early 2007, most guests are foreign,
de la ciudad, los Cementerios 1, 2 y de Disidentes, el Museo
who, map in hand, set out to discover the most
Naval y Marítimo, y la casa La Sebastiana de Pablo Neruda.
famous tourist sites in the seaport: the Reloj Turri and
De regreso a los cerros de moda, nada mejor
the Stock Exchange, the buildings that best illustrate
que volver por alguno de los coloridos ascensores
the golden days of the architecture of the city’s lower
o funiculares, fabricados en metal o madera, que
area, Cemeteries 1, 2 and Disidentes, the Museo Naval
trepan por sus laderas. De los 27 que alguna vez hubo,
y Marítimo, and Pablo Neruda’s house, La Sebastiana.
hoy funcionan 15, todos ellos declarados monumentos históricos.
Going back to the trendy hills, nothing can top going up in one of its colourful elevators or funiculars made out
Construido en 1883, el más antiguo es el Ascensor
of metal or wood that climb their hillsides. Of the 27 that
Concepción, que en 45 segundos sube hasta el Paseo
once existed, today there are only 15 still running, all of
Gervasoni, punto de partida para recorrer el Cerro
them declared historical monuments.
Concepción. Cerca de ahí está la Iglesia Anglicana de
Built
Saint Paul, levantada en 1857, y más allá, la luterana
Concepción,
alemana, de 1897.
in 45 seconds, the starting point if you want to
in
1883, which
the
oldest
reaches
is
Ascensor
Paseo
Gervasoni
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
13
Valparaíso está a poco más de una de carretera hora de Santiago. / Valparaíso is just over an hour’s drive away from Santiago.
El Cerro Alegre siempre fue aristocrático, el hogar de los inmigrantes ricos, por eso aquí están las casas más grandes y bien conservadas. Eso explica por qué los nuevos hoteles surgieron en este sector. / Cerro Alegre has always been aristocratic, home to rich immigrants - that’s why here you can find the biggest and best preserved houses. That explains why the new hotels emerged here. A la vuelta de la esquina, con una vista que abarca hasta
COMER Y BEBER
Viña del Mar, se encuentran el Mirador Atkinson y el Paseo
/ EATING AND DRINKING
Dimalow, que lleva al Cerro Alegre, donde —durante los últimos meses— locales de arte y diseño han comenzado a
Pasta e Vino: Templeman 352, T. +56 (32) 249 6187, www.pastaevinoristorante.cl Samsara: Almirante Montt 427, T. +56 (32) 259 2492, www.samsararestaurante.cl Dimalow: Pje. Dimalow 249, T. +56 (32) 249 4213, www.dimalow cl Café Turri: Templeman 147, T. +56 (32) 225 2091, www.turri.cl Café Vinilo: Almirante Montt 448, T. +56 (32) 223 0665, www.cafevinilo.cl
apoderarse del barrio. “Las tiendas son la tercera etapa de este fenómeno”, dice Carlos Seisdedos, arquitecto con una decena de trabajos en la zona, entre los que destacan el Casa Higueras y las tiendas La Consentida y Kipu, ambas con piezas seleccionadas de artesanía y decoración. Consciente de que el boom también ha traído negocios de calidad dudosa; para comprar, Seisdedos recomienda independientes de
Mercado
mirar
los
prendas
expuestas Moderno
en y,
en
las una
de
diseñadores
amplias esquina
vidrieras recién
remodelada, la colorida variedad de objetos con motivos porteños de Del Río al Mar.
DORMIR
discover Cerro Concepción. Close by, you can find Saint Paul’s
/ LODGING
Anglican Church, erected in 1857, and slightly further ahead, the German Lutheran church, built in 1897. Around the corner, Paseo Dimalow and
Casa Higueras: el primer hotel boutique de la ciudad. Funciona en una casa de los años veinte, cuidadosamente restaurada. / The city’s first boutique hotel. It is located in a carefully restored house from the 20s. Higuera 133. Tel. +56 (32) 249 7900; www.hotelcasahigueras.cl Gran hotel Gervasoni: sólo 15 habitaciones decoradas al estilo más puro estilo de mediados del siglo XIX. / only 15 rooms decorated in a mid-19th Century style. Paseo Gervasoni 1. Tel. +56 (32) 211 1043; www.hotelgervasoni.com Zero Hotel: diseño y sofisticación con la mejor vista del puerto. / design and sophistication with the best view of the seaport. Lautaro Rosas 343. Tel. 56 (32) 211 3113; www.zerohotel.cl
Atkinson lookout offer a view that reaches Viña del Mar. This road takes you to Cerro Alegre, where – over the past few months - art and designer shops have started taking over the neighbourhood. ‘The shops are the third stage of this phenomenon’ says Carlos Seisdedos, an architect with scores of works in the area, in which Casa Higueras hotel and La Consentida and Kipu shops stand out, these last two displaying select decorative and handicraft pieces. Aware that this boom has also brought with it some shady businesses, Seisdedos advises looking at the independent designer clothes displayed in the shop windows of Mercado Moderno and, in a recently remodelled area, the colourful array of objects with seaport motifs by Del Rio al Mar.
El origen de los símbolos matemáticos / The Origins of Mathematic Symbols
Naipes bien barajados
Diversos orígenes tienen los símbolos matemáticos más populares hoy en día. Por ejemplo, los elementales “+” y “-” son obra del matemático alemán Michael Stifel, quien vivió entre 1485 y 1567. Por su parte, el médico y matemático inglés Robert Recode (1510-1558) sería el responsable de las dos líneas horizontales paralelas, “=”, que simbolizan el “igual”. Más complejo, el símbolo para “raíz de” aparece registrado por primera, sin un responsable identificado, en un libro de1525. Antes de eso, se usaba la frase “raíz de …” para designar la raíz de un número.
La hora perfecta
/ Well-Shuffled Cards
/ The Perfect Time
A todos nos ha pasado: cuando nos va con las cartas, más de alguna vez hemos culpado a quien baraja de nuestra mala fortuna, ¿no? Pues bien, más allá de la buena o la mala suerte, los matemáticos estadounidenses David Bayer y Persi Diaconis determinaron, gracias a un complejo programa computarizado, que basta con mezclar siete veces un mazo de 52 cartas para que la distribución entre los jugadores sea completamente aleatoria; es decir, que cualquier carta tiene la misma opción de aparecer en cualquier posición del mazo. / It’s happened to us all: when a card game starts to go wrong, we’ve blamed the dealer for our bad hand, right? Well, it’s now no longer a case of good or bad luck. Using a complex computer programme, U.S. mathematicians David Bayer and Persi Diaconis have discovered that after shuffling a 52 card pack 7 times, each player will be dealt a completely random hand, i.e., any given card has exactly the same chance of appearing anywhere in the pack.
¿Se ha fijado que casi todos los relojes, tanto en películas y sobre todo en la publicidad, casi siempre marcan entre las 10:08 y las 10:10? ¿No sea ha dado cuenta? Pues bien, revíselo más tarde en Google Images, pero, antes, sepa la razón hay que buscarla en una serie de factores psicológicos y estéticos muy estudiados. Primero, de esa forma las manecillas del reloj no tapan el logo del fabricante y, segundo, la forma que marcan asemejan un signo “ok”. Pero hay más: las diez de la mañana es, comúnmente, la hora de levantarse cuando no debe ir trabajar. / Have you ever noticed that all watches are almost always set between 10:08 and 10:00 in films and advertisements? Not really? Then you could check later on Google Images. The real reasons behind this lie in a number of psychological and aesthetic factors. Firstly, the hands don’t block the watch name from view and secondly, the hands seem to resemble a tick, which commonly means OK. What’s more, 10:00 is usually the time people get up on the days they don’t have to work.
/ Today’s most popular mathematic symbols have varied origins. For instance, the elementary plus (+) and minus (–) signs are the work of the German mathematician Michael Stifel, who lived from 1485 to 1567. The English doctor and mathematician Robert Recode (1510-1558), meanwhile, invented this equals sign (=) composed of two horizontal lines. The third and final symbol has an unidentified inventor. The first written record of “square root” ( ) was in 1525. Before that date, the expression “the square root of…” a number was used for this purpose.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
18
Suiza en tres escalas
/ Switzerland in three stops
foto / photo: eGuide Travel
Viajandoporelmundo / Worldtravel
19
En el corazón de Europa, Suiza es una mezcla perfecta de sofisticación, historia y naturaleza, con bellas y pulcras ciudades que pueden alcanzarse fácilmente gracias a un moderno y puntual sistema de trenes que llega a todos lados. Aquí, un viaje hacia los principales hitos de la Suiza alemana, francesa e italiana. / Located in the heart of Europe, Switzerland has the perfect blend of sophistication, history and nature, with beautiful and immaculate cities that can be easily reached thanks to a modern and punctual rail system covering the whole of Switzerland. This is a journey to the main attractions in German, French and Italian Switzerland. by / por Ricardo Montebruno.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
20
de la precisión suiza no es un cliché. Por
What you’ve heard about Swiss precision is not
algo sus relojes son los más famosos del mundo: las
cliché. There is a reason why their watches are the
horas, los minutos y los segundos corren aquí con
most famous in the world: the hours, minutes and
sorprendente exactitud. Y eso se nota cuando uno
seconds pass with amazing accuracy. And this really
decide recorrer el país de la forma más placentera
matters when you decide to travel around the country
–y recomendable – que existe: en tren. En Suiza, el
in the most pleasant - and advisable - way there
transpor te público – llámese buses, trenes, tranvías
is: by train. In Switzerland, public transportation -
y barcos, que también están incluidos – llegan
be it buses, trains, trams or ships, which are also
a prácticamente todos los rincones del país. Y lo
included - reaches virtually every corner of the country.
hacen siempre a la hora, con una conexión notable:
And it always does so on time with outstanding
si uno toma un bus, por ejemplo, no hay taco que
connections. For example, if you take the bus, there
impida que éste llegue justo para que haya tiempo
will be no traffic jams. So, you will surely arrive in time
de bajarse y abordar el próximo tren, que saldrá
to get off and board the next train, which will depart
religiosamente en punto.
religiously on schedule.
E so
Suiza es tan pequeño – la distancia entre dos
Switzerland is incredibly small. The distance
ciudades pueden ser como la diferencia entre dos
between two cities can feel like the distance between
estaciones de metro en Santiago – que cualquier
two underground stations in Santiago – so much
viaje debería programarse como recorrido por
so that any trip could be organized to cover the whole
el país. Y, por cier to, usando el tren como medio
country. Ideally, you should use the train as the main
principal e, idealmente, comprando previamente el
means of transportation and purchase a Swiss Pass
llamado Swiss Pass (w w w.swisstravelsystem.ch), un
in advance (www.swisstravelsystem.ch): a ticket that
billete que permite utilizar todo el transpor te público
allows you to use all kinds of public transportation
pagando un valor único.
by paying a flat fee.
Con el Swiss Pass en la mano, éste es un posible circuito por tres ciudades-ícono –Zürich, Montreaux y Lugano– donde se puede conocer las tres caras idiomáticas y culturales del país: la alemana, la francesa y la italiana; respectivamente. Y que perfectamente puede extenderse a otros rincones helvéticos, pues todo aquí está muy cerca. / With the Swiss Pass in your hands, you can pretty much do a circuit around three iconic cities - Zürich, Montreux and Lugano - where you can discover the three different linguistic and cultural sides to the country: German, French and Italian. On this same circuit, you can also reach other Swiss destinations, because here everything is close by. Zürich, el epicentro
Zürich - Epicentre
Con sólo 400 mil habitantes, Zurich es la ciudad
With only 400 thousand inhabitants, Zurich is the
más grande de Suiza, pero tan pequeña que puede
biggest city in Switzerland, but it is so small that you can
recorrerse a pie y en tranvía con facilidad. Parece
easily get around on foot and by tram. It looks like the
la capital, pero no lo es (es Berna). Aquí se conjuga
capital, but it is not (Bern is the Swiss capital). Here you
per fecto la modernidad con la historia del país, con
can appreciate the perfect juxtaposition of the country’s
calles donde están los bancos y las vitrinas más
modernity and history, with streets that house banks,
sofisticadas –y caras – y sitios antiquísimos que
the most sophisticated and expensive shops and very
remontan a la época medieval.
old constructions that date back to the Middle Ages.
foto / photo: eGuide Travel Zurich es la capital econรณmica de Suiza. / Zurich is the economic capital of Switzerland.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
22
Un
casco
An essential route starts in the historic district
histórico o Distrito 1. Puede par tir en la estación
or District 1. You can start at the train station, cross
de trenes, cruzar el río Limmat y seguir por la
the Limmat River and continue along the historic
antigua
por
street of Niederdorfstrasse, which has coffee shops,
cafés, restaurantes y cabarets y conduce a hitos
restaurants and cabarets, and takes you to landmarks
como la iglesia protestante de Grossmünster, con
such as the Protestant church of Grossmünster,
dos icónicos campanarios. Desde allí se puede
which has two iconic bell towers. From there you
continuar hacia Lindenhof, el punto más alto de
can continue to Lindenhof, the highest point in
Zürich, donde se logran notables vistas de la ciudad
Zürich, which has amazing views of the city and
y de los Alpes; y luego bajar hacia la sofisticada
the Alps; then, you can go down to sophisticated
Banhofstrasse,
Zürich,
Bahnhofstrasse, Zürich’s main street. It is the perfect
el lugar para pasear mirando exclusivas vitrinas de
place to take a stroll while looking at shop windows
marcas internacionales y las oficinas de los bancos
displaying exclusive international brands and at the
más apetecidos del mundo. Aquí hay tiendas
headquarters of some of the most sought-after banks
imperdibles
21),
in the world. Here there are stores you cannot miss,
más
such as Sprüngli (Bahnhofstrasse 21), which sells
que
rutero
esencial
calle
vende
comienza
Niederdor fstrasse,
la
como
principal
Sprüngli
algunos
de
por
que
avenida
el
pasa
de
(Banhofstrasse los
chocolates
tradicionales del país.
some of the country’s most traditional chocolates.
Después del paseo por la Ciudad Vieja, resta
After visiting the Old Town, you have the other
sólo explorar otros distritos –fácilmente alcanzables
districts left to explore - easily accessible by tram –
en tranvía– como el 4, donde se encuentran varias
such as District 4, where you can find several clothing
tiendas de modas, principalmente a lo largo de la calle
stores mainly in Badenerstrasse street; or the so-
Badenerstrasse; o el llamado Zürich West, la antigua
called Zürich West, the former industrial area that
zona industrial que hoy es uno de los barrios bohemios
today is one of the city’s bohemian neighbourhoods.
de la ciudad. También, por cierto, considere visitas al
Also,
imperdible Kunsthaus (Heimplatz 1; www.kunsthaus.ch),
(Heimplatz 1; www.kunsthaus.ch), the Fine Arts
el museo de Bellas Artes que cobija, entre otras, obras
Museum that houses some original pieces by Van
originales de Van Gogh o Picasse; o al restaurante Hiltl
Gogh and Picasso; or the Hiltl restaurant (Sihlstrasse
(Sihlstrasse 28, , www.hiltl.ch), considerado el primer
28, www.hiltl.ch), regarded as the first vegetarian
restaurante vegetariano de Europa: existe desde 1898.
restaurant in Europe. It opened in 1898.
Lugano, alma italiana
Lugano - Italian Soul
Desde
Zürich,
el
tren
demora
consider
visiting
the
famous
Kunsthaus
exactamente
From Zürich, the train takes exactly two hours
dos horas y 37 minutos hasta Lugano, la ciudad
and 37 minutes to get to Lugano, the main city in
principal de la región del Ticino, donde se habla
the Ticino region, where they mostly speak Italian
principalmente italiano (está en la frontera con Italia,
(it is located on the Italian border, close to Milan).
cerca de Milán). Por lo mismo, aquí el ambiente
It is for this reason that the atmosphere here is
es otro: hace más calor – los suizos suelen venir
different: it is warmer (the Swiss usually come here
aquí de vacaciones–, la gente parece más relajada
for their holidays), the people seem more relaxed
Viajandoporelmundo / Worldtravel
23
foto / photo: COREFORCE foto / photo: Patrick Nouhailler
Lugano es famoso por su antiguo centro histรณrico. / Lugano is famous for its historic old town.
Los lagos siempre son protagonistas de los paisajes suizos. / Its lakes are always the focal point of Swiss landscapes.
y la gastronomía es diferente: aquí predominan los platos
and the food is different - dishes with polenta and
con polenta y prosciutto.
prosciutto prevail.
Lugano tiene 55 mil habitantes y está frente a un
Lugano has 55 thousand inhabitants and it is
precioso lago, del mismo nombre, así es que lo esencial
located opposite a gorgeous lake that bears the
aquí es subirse a algún barco y salir a navegar. Así,
same name, so the essential thing here is to get on a
se puede pasar por pintorescos pueblitos como Gandria,
boat and go sailing. This way, you can pass through
cuyas casas de colores parecen estar cayéndose en el
quaint little towns like Gandria, whose colourful houses
agua; o Campione D’Italia, que en realidad pertenece
seem to be falling into the water; or Campione D’Italia,
a Italia pero está dentro de Suiza, y cuyo símbolo
which actually belongs to Italy but is located within
es un casino municipal construido por el arquitecto
Switzerland, and whose symbol is a municipal casino
Mario Botta.
built by architect Mario Botta.
Una de las características de Ticino es que está
One of Ticino’s characteristics is that it is surrounded
rodeado por preciosas montañas. En verano, sus laderas
by beautiful mountains. During summertime, its green
verdes son simplemente de postal, igual que las vistas
hillsides are picture-perfect, just like the views you can
que se consiguen desde sus cumbres. Uno de los picos
get from its peaks. One of the highest points is Monte
principales es el Monte Generoso (1.704 metros), el punto
Generoso (1,704 meters above sea level), the highest
más alto de Ticino y a cuya cima se llega por un lindo tren
in Ticino which can be reached by a pleasant train ride
en cuarenta minutos (exactos). Aquí hay un restaurante
in exactly forty minutes. Here you can find a restaurant
de comida típica y algunos senderos de trekking desde
that serves typical food and also some trekking routes
donde se consiguen vistas de los Apeninos y los Alpes.
with great views of the Apennines and the Alps.
A media hora en tren desde Lugano está un sitio
A half an hour train ride from Lugano, there is
histórico imperdible: la ciudad de Bellinzona, con tres
a historical spot you cannot miss: the city of Bellinzona,
preciosos castillos medievales sobre una colina –el más
with three hill-top medieval castles. The oldest one
antiguo data del siglo 13–, que fueron considerados
dates back to the 13th Century and all three were
Patrimonio de la Unesco en 2000 y que, como todos
declared UNESCO World Heritage Sites in 2000.
las construcciones históricas de Suiza, están muy
They are very well preserved, just like every historical
bien conservados.
building in Switzerland.
Montreux, la Riviera suiza
Montreux - Swiss Riviera
Famoso por el festival de jazz que se realiza entre
Famous for the jazz festival that takes place between
junio y julio, Montreux es uno de los destinos más idílicos
June and July, Montreux is one of Switzerland’s most
de Suiza. Ubicado frente al lago Leman y con el idioma
idyllic destinations. Located in front of Leman Lake and
francés como preponderante, ha sido desde siempre un
with French as its predominant language, it has always
lugar de descanso: primero para reyes y príncipes, luego
been a place to rest: first, for kings and princes, and later
para encumbradas personalidades como Freddie Mercury,
for famous celebrities such as Freddie Mercury, who fell
quien se enamoró de este lugar y pasó los últimos años
in love with the place and spent the last years of his life
de su vida aquí. Una estatua sobre la adorable costanera
there. A stroll you must take in Montreux is along its
de Montreux –paseo obligado en este lugar– recuerda al
promenade. There is a statue paying tribute to Queen’s
cantante de Queen y es uno de los sitios más fotografiados
lead singer and it is one of the most photographed
de la ciudad; siempre lleno de turistas.
places in the city - always packed with tourists.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
25
foto / photo: Patrick Nouhailler
La mayor atracción de Montreux –y uno de las más importantes de Suiza– es el fabuloso castillo de Chillón, que justifica por sí solo la visita a la ciudad (desde donde también puede visitarse la ciudad de Gruyere, donde se fabrica el famoso queso agujereado, o Vevey, donde funciona la planta de Nestlé y era sitio de descanso favorito de Charles Chaplin, como lo prueba una fotografiada en la costanera de la ciudad). Con notable vista hacia el lago, Chillón es la quintaesencia de lo que uno tiende a imaginarse cuando piensa en la Edad Media: está hecho de piedra y cuenta con una serie de espacios históricos que demandan, mínimo, tres horas para recorrerlos. Aquí se puede conocer desde los antiguos aposentos de los reyes hasta los oscuros calabozos de los prisioneros, pasando por los cuartos de armas, torres de vigilancia y salas de tortura que realmente llegan a producir escalofríos.
DORMIR / LODGING En Zürich. The Dolder Grand es el hotel más exclusivo de la ciudad. Diseñado por el famoso arquitecto Norman Foster, sus cuartos combinan suites como una inspirada en el maestro Herbert Von Karajan y otra ultra moderna, The Suite 100, inspirada en los Rolling Stones. Dobles desde 562 euros. Más información en www.thedoldergrand.com / In Zürich. The Dolder Grand is the most exclusive hotel in the city. Designed by famous architect Norman Foster, it boasts suites, such as the one inspired by the great Herbert Von Karajan and another ultra modern suite, The Suite 100, inspired by The Rolling Stones. Doubles from 562 euros. More information at www.thedoldergrand.com En Montreux. Le Montreux Palace ha alojado cientos de ilustres que van desde Vladimir Nabokov y Mikhail Gorbachev hasta Michael Jackson y BB King. Construido en 1906, su arquitectura es una auténtica joya de la Belle Epoque. Dobles desde 342 euros. Más información en www.montreuxpalace.ch / In Montreux. Le Montreux Palace has accommodated hundreds of distinguished guests, from Vladimir Nabokov and Mikhail Gorbachev to Michael Jackson and BB King. Built in 1906, its architecture is an authentic gem of the Belle Époque. Doubles from 342 euros. More information at www.montreuxpalace.ch En Lugano. El Hotel de la Paix, de diseño clásico, está a dos cuadras de una de las riberas del lago Lugano, en un entorno verde y silencioso. Dobles desde 212 euros. Más información en www.delapaix.ch / In Lugano, the classically designed Hotel de la Paix is located in green, tranquil surroundings, two blocks from one of Lugano Lake’s banks. Doubles from 212 euros. More information at www.delapaix.ch
Montreux’s biggest attraction - and one of the most important in Switzerland - is the fabulous Chillon Castle. It is worth visiting the city just to see it. From the Castle you can also get to the city of Gruyere, where they make the famous cheese, or to Vevey, where the Nestlé factory is located. (Vevey used to be Charles Chaplin’s favourite resting spot, as shown in a photograph taken on the city’s promenade). With an outstanding view towards the lake, Chillon is the quintessential city from the Middle Ages: it is made out of stone and boasts several historical sites that demand at least three hours to see them properly. Here you can visit the kings’ chambers or the dark prisoner dungeons, going through the weapons rooms, watchtowers and torture chambers – enough to send shivers down your spine.
Montreux was Charles Chaplin’s favourite place for a holiday. / Montreux era el sitio favorito para vacacionar de Charles Chaplin.
Gastronomía / Gastronomy
28
Estró
Cocina moderna con ingredientes criollos
/ Modern Cuisine with Native Chilean Ingredients Con una excelente selección de productos del sur de nuestro país y preparaciones de aires cosmopolitas, el nuevo restaurante del Ritz se lanza como una de las buenas alternativas gastronómicas de Santiago. / Offering an excellent selection of products from Southern Chile and dishes with a cosmopolitan feel, the new restaurant at the Ritz has been launched as one of Santiago’s better gastronomic alternatives. by / por Consuelo Goeppinger
Gastronomía / Gastronomy
29
Donde alguna vez estuvo el famoso restaurante Adra, en el Hotel Ritz Carlton, desde hace ocho meses se encuentra Estró, una de las nuevas apuestas culinarias de este distinguido hotel –donde también están Arola y 100 º–, que se la ha jugado por los ingredientes nacionales; sobre todo los de procedencia patagónica mezclados con sofisticadas preparaciones. Liebres de Coyhaique, ostiones de la Patagonia, centollas magallánicas y camarones de la Antártica son sólo una muestra de los productos que inspiraron al chef mexicano Marcos Riva en sus creativos y sabrosos platos; todos enmarcados en un lugar de decoración moderna y una estupenda terraza.
Where the famous Adra restaurant once stood in the Ritz Carlton Hotel, Estró can now be found, where it has been running for the past eight months. Along with restaurants Arola and 100 °, it is one of the new culinary corners of this distinguished hotel. Estró has gone all out for local ingredients, particularly from the Patagonian region, producing sophisticated dishes. Hares from Coyhaique, Patagonian sea scallops, Magellan spider crab and shrimps from Antarctica are just some of the products that inspire Mexican chef Marcos Riva in his creative and tasty dishes. It is all served in modern surroundings with a wonderful terrace.
Gastronomía / Gastronomy
30
Son más de treinta alternativas de platos, la mayoría
de inspiración marina, entre las que destacan una buena
selección de opciones para partir. Como el tártaro de atún (8.000), pequeños trozos de este pescado marinados en salsa tamarindo y buenas dosis de jengibre: delicioso
There are more than thirty dishes to choose from, the majority of which are sea-inspired. They include a great selection of starters, such as tuna tartare (CLP 8,000), small pieces of tuna marinated in a tamarind sauce and a good dose of ginger: delicious and a perfect balance of flavours.
y equilibrado. O una de las entradas estrellas de la casa:
Or one of their specialty starters: Patagonian sea
los ostiones patagónicos (9.000), que vienen con una suave
scallops with a pistachio crust, served with morel
costra de pistachos acompañados de setas del sur y jamón
mushrooms grown in Southern Chile and Iberian
ibérico; delicados, con un leve toque a ajo y notas ahumadas.
ham (CLP 9,000); delicate, with a hint of garlic and
Simplemente imperdible. Cualquiera sea la opción, es un must acompañarlas con alguno de los tragos que componen la excelente carta de cocktails –tal vez, una de las mejores de Santiago–, en la que el pisco es el gran protagonista.
smoky tones. Simply a must-have dish. Whatever you order, be sure to accompany it with a tipple from perhaps one of the best cocktail menus in Santiago – pisco is the star ingredient. The starters are delicious, but it is in the main
Si bien las entradas son deliciosas, es en los fondos
dishes where the heart of this cooking is really
donde se encuentra el corazón de esta cocina, todos con
found. All their ingredients are carefully chosen,
ingredientes bien pensados, en los que prima por sobre todo el equilibrio de sabores. ¿El mejor ejemplo? El asado de tira (12.000): marinado por 12 horas en carménère
with the main aim of achieving a perfect balance of flavour. The most striking example is the ribs (CLP 12,000): marinated for 12 hours in Carménère wine and then slowly cooked for another 12 hours.
y cocinado por otras doce, es una delicia que se deshace
A melt-in-your-mouth delight which is served
en la boca; que aquí presentan desmenuzado acompañado
shredded, along with a helping of an addictive
de un adictivo puré de puerros. ¿Otro? El filete de pez de
leek puree. Another dish worth mentioning is the
roca, que puede ser vieja, por ejemplo, sobre una salsa
rockfish fillet served on a Mediterranean sauce
mediterránea de pulpo –muy blando–, tomates, alcaparras y aceitunas (12.000): de sabor intenso y muy sabroso.
of extremely tender octopus, tomatoes, capers and olives (CLP 12,000): a medley of intense and delicious flavours.
Para terminar, una excelente opción es el consomé de
An excellent choice to finish the meal is the
frutos rojos al carménère, que viene acompañado de un
red berry and Carménère consommé, served with
exquisito helado de queso de cabra (5.000).
an exquisite goat’s cheese sorbet (CLP 5,000).
Nota aparte merece su excelente servicio y su carta de vinos con más de 200 opciones –la mayoría de procedencia nacional–, que puede revisar en los iPad que disponen. Estró. El Alcalde 15, Las Condes. Abierto de lunes
It also deserves recognition for its excellent service and wine menu, with over 200 to choose from and the majority of which are Chilean. You can read about them on the iPad provided by the restaurant. Estró. El Alcalde 15, Las Condes. Open Monday
a sábado de 12:30 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 horas.
to Saturday 12:30pm-4pm and 6:30pm-11pm.
Precio referencial: 28.000 pesos p/p. Tel.: 470 8500.
Guide price: CLP 28,000 p/p. Tel.:4708500.
Gastronomía / Gastronomy
32
Vinosfrancesesenminiatura NuevorestauranteenbarrioItalia / French Wines in Miniature
/ New Restaurant in Santiago´s Barrio Italia District
Pequeñas dosis de excelentes vinos franceses es lo que ofrece la empresa WIT –“wine in tuve”, cuya traducción al español es de “vino en tubo”–, creadores de exclusivos envases de 100 milímetros, similares a un tubo de ensayo, con mostos provenientes de las mejores zonas productoras de Francia. Por el momento, en Chile sólo hay tres tipos: un sauvignon blanc y semillón de Château D’arche; un sauvignon blanc de Château du Taillan y un blend de merlot, cabernet franc y cabernet sauvignon de Chàteau Tour Rozier; disponibles en una caja en El Mundo del Vino por 21.900 pesos y por unidad en el restaurante Ópera, a 6.000 pesos. Más información en www.witchile.wordpress.com / Mini measurements of excellent French wines. The company WIT (Wine in Tube) have created exclusive 100 millimetre-bottles, similar to test tubes, containing wine from France´s best wine regions. For now, they are only available with a Chateau Dárche Sauvignon Blanc and Sémillon, a Chateau du Taillan Sauvignon Blanc, and a Chateau Tour Rozier blend of Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon. The wine store El Mundo del Vino sells a box of six for CLP 21,900 and you can buy them individually at Opera restaurant for CLP 6,000. More information can be found at www.witchile.wordpress.com.
Casaluz es una de las nuevas apuestas gastronómicas de este renovado barrio que, con una decoración impecable y muebles de estilo capitoné, ofrece una amplia carta de cocina de autor influenciada por recetas de España, Perú, Vietnam y otros países. ¿Algunos imperdibles? Cualquiera de sus tapas, con más de 15 opciones para elegir; o alguno de sus creativos platos de fondo, como el mero con notas cítricas acompañado de risotto de crustáceos. Definitivamente, uno de los imperdibles de la zona. Av. Italia 805. Tel.: 02-9187204. www.casaluzrestaurant.cl / Casaluz is one of the new gastronomic delights of this renovated area of Santiago. With impeccable décor and furniture with quilted fabrics, it offers a varied menu of signature dishes influenced by Spanish, Peruvian and Vietnamese cuisine, amongst others. Some dishes are an absolute must. For instance, any of their 15 tapas dishes, or their creative mains, such as the grouper fish which is infused with citrus flavours and served with a crustacean seafood risotto. Definitely worth visiting when in this area of town. Av. Italia 805. Tel.: 02-9187204. www.casaluzrestaurant.cl
Gastronomía / Gastronomy
33
Burbujassinalcohol Gotasparaenfriar HamburguesasdeWagyu / Alcohol-Free Bubbly
/ Wine Chill Drops
/ Wagyu Hamburgers
Festillant es el nuevo espumante francés que, a diferencia de sus símiles, no posee ni un gramo de alcohol. Esto, gracias a una extracción mediante un proceso de evaporación que mantiene intactos su color, aroma y sabor. En Chile, se encuentra disponible en supermercados Jumbo en su versión blanc y rosé a 4.990 y 5.990 pesos; respectivamente. / Festillant is the new French sparkling wine which unlike others of its kind contains not even a trace of alcohol. The alcohol is extracted through distillation, yet its colour, aroma and taste are retained. In Chile the white and rosé are available at Jumbo supermarkets for CLP 4,900 and CLP 5,900 respectively.
La empresa SkyBar, famosa por sus diseños y accesorios inspirados en los vinos y espumantes, creó Wine Chill Drops, unas gotas de acero inoxidable pulido que enfrían un vino veinte veces más rápido de lo que un refrigerador puede helar una botella entera. Sólo hay que congelarlas previamente e introducirlas dentro de una copa durante unos 90 segundos. Cuestan 14.990 pesos y se encuentran en Novios Minga (noviosminga.com) y El Mundo del Vino (www.emdv.cl). / The company SkyBar, famous for its inspired designs and accessories for wine and champagne, has created Wine Chill Drops: polished stainless-steel drops which cool wine twenty times quicker than a fridge can chill the whole bottle. You just have to freeze the drops first and then put them in a glass for around 90 seconds. They cost CLP 14,990 and can be bought from Novios Minga (www.noviosminga.com) or El Mundo del Vino (www.emdv.cl).
Mollendo, la prestigiosa marca de carnes —especialista en wagyu— acaba de lanzar una exclusiva línea de hamburguesas hechas exclusivamente con carne de wagyu. Son 125 gramos de puro sabor y cremosa textura que, además, contienen altos niveles de omega 3 y 6. Vienen en cajas de seis unidades y están disponibles en supermercados Jumbo por 5.399 pesos. / Mollendo, the prestigious brand of meat specialising in wagyu, has just launched an exclusive range of wagyu hamburgers. 125 grams of flavoursome, creamy textures as well as high content of omega 3 and 6. They come in boxes of six and are available at Jumbo supermarkets for CLP 5,399.
Para Beber / Good Drink
34
Vinos del fin del mundo
/ Wines from the End of the World
Provienen de valles indómitos que hasta hace poco no existían para los enólogos. Hoy, los vinos australes son las estrellas emergentes de la industria vitícola en Chile y Argentina. Hoy, el mundo del arte ve en ella un trampolín para crear nuevas obras. / They come from wild valleys which winemakers didn´t even know about a short time ago. Nowadays wines from the southernmost region of Chile are the emerging stars of the wine-growing industry in Chile and Argentina. by / por Consuelo Goeppinger
Twenty years ago, hardly anyone imagined that
tierras áridas de la Patagonia argentina se producirían
Argentinean Patagonia´s arid land would produce
algunos de los mejores vinos de ese país. Menos que
some of the best wines in the country and even
ganarían importantes premios. Hoy, en cambio, eso es
fewer thought they would win prestigious awards.
una realidad y los vinos patagónicos son sinónimos de
However, today the wine from Patagonia is known
calidad. Las numerosas medallas que han recibido las
for its quality, confirmed by the numerous medals
bodegas de la zona confirman el fenómeno. ¿Un ejemplo
that its vineyards have won. Just recently in the 2011
reciente? En los Decanter Awards 2011, un Malbec de la
Decanter Awards, a Malbec wine from the “Dos
Bodega Dos Andes, de Neuquén, se consagró como el
Andes” vineyard in Neuquén established itself as the
mejor varietal sobre 15 dólares del mundo.
best varietal wine over 15 U.S. dollars in the world.
Gauchos pioneros
Pioneering Gauchos
Pero esta historia no es reciente, sino que comenzó
The story of the pioneering gauchos, residents of the
en 1909. Entonces, en el Alto Valle de Río Negro, plena
Patagonian grasslands, dates back to 1909. In this year the
Patagonia argentina, se fundó la bodega Humberto
Humberto Canale winery (www.bodgahcanale.com), set in
Canale (www.bodegahcanale.com). ¿Una locura? Para
the High Valley of Río Negro in the middle of Argentinean
nada: los pioneros se dieron cuenta de que el clima
Patagonia, was founded. It seems like a crazy location for
seco, las escasas lluvias (sólo 200 mm anuales), la
a vineyard but i t’s far from it. These wine pioneers realised
gran amplitud térmica, la extrema luminosidad en
that its dry climate with only 200mm annual rainfall, its wide
verano y los fuertes vientos hacían de la Patagonia un
range in temperature, long summer days and strong winds
lugar privilegiado para la elaboración de vinos frescos
made Patagonia an excellent place for producing a fresh
y minerales. Así, lo que empezó como una pequeña
and mineral wine. Consequently from what started off as a
bodega se transformó en una que hoy produce
small winery has turned into a vineyard that today produces
1.200.000 botellas cada año.
1,200,000 bottles of wine a year.
A pesar de todas las bondades que ofrecen estos
In spite of the ideal characteristics of Patagonian
suelos, tienen como gran inconveniente las heladas en
soil, the sudden freezing temperatures that this region
verano: se presentan repentinamente y pueden arruinar
experiences in the summer can ruin a whole harvest.
una cosecha completa. Pese a eso, a mediados de la
However in the mid 90s, the Bodega del Fin del Mundo
década del 90, la Bodega del Fin del Mundo (www.
vineyard (www.bodegafindelmundo.com) decided to go
bodegadelfindelmundo.com) decidió correr el riesgo.
ahead and take that risk. Located in San Patricio del Chañar
Ubicada en San Patricio del Chañar, una zona desértica
in the Province of Neuquén, a sandy desert area, the
y de suelos arenosos, la viña convirtió el sector en un
vineyard turned the region into a fertile valley on opening
valle fértil al abrir su propio canal de regadío, que más
its irrigation canal, leading to the development of wine
tarde dio impulso al desarrollo vitivinícola de la región.
production in this region.
Más al sur, a 18 kilómetros de El Bolsón, está Patagonian
Wines
(www.patagonianwines.com),
Further south, 18 kilometres from the small town of
la
El Bolsón, another winery can be found called Patagonia
viña más austral del continente, ubicada en el Valle
Wines (www.patagonianwines.com). Set in the Epuyén
de Epuyén. Propiedad de Bernardo Weinert, famoso
Valley, it is known as the continent’s most southerly
por su trabajo en Mendoza, la bodega ha conseguido
vineyard. It is owned by Bernardo Weinert who is famous
excelentes críticas para sus cepas Merlot, Pinot Noir,
for his work in Mendoza and has received excellent criticism
Chardonnay y Gewürztraminer.
for the grape varieties Merlot, Pinot Noir, Chardonnay and Gewürztraminer produced at his vineyard.
foto / photo: Patagonian Wines
veinte años, nadie imaginó que en las
H ace
Para Beber / Good Drink
35
Para Beber / Good Drink
36
Revolución araucana
The Araucanian Revolution
Aunque no tan al sur como en Argentina, Chile no se
Although Chile is not located as far south as
ha quedado atrás en la búsqueda de terroirs australes.
Argentina, it has not been left behind in the search for
Cuando ser osado significaba tratar de hacer vino en el
southerly terroirs. Those who try to produce wine in Chile´s
Valle del Bío Bío, Fernando de Solminihac –el célebre
Bío Bío valley are considered daring, but Fernando de
enólogo de Viña Aquitania (www.aquitania.cl)– decidió
Solminihac, the famous winemaker from Viña Aquitania
ir más allá y se convirtió en el precursor de la Región
(www.aquitania.cl), decided to go one step further and
de la Araucanía. Con sólo 5 hectáreas en Traiguén,
become the forerunner of winemaking in the Araucanian
el año 2000 Solminihac concibió uno de los mejores
Region. With only 5 hectares of land in Traiguén,
Chardonnays del país: Sol de Sol. Y su acierto, desde
Solminihac produced one of the best Chardonnays in
luego, abrió el apetito de otros.
Chile in 2000 called “Sol de Sol” and since then he has
Fue así como el Valle del Malleco (www.viñasdemalleco.
sparked other winemaker´s interest to do the same.
cl) comenzó a revolucionar las certezas enológicas que
Similarly, Malleco Valley (www.viñasdemalleco.
había en Chile. Con fuertes vientos que minimizan el uso
cl) started to revolutionise certain oenological ideas in
de plaguicidas, la zona se caracteriza además por sus
Chile. The valley is characterised by its strong winds
suelos arcillosos, muchas lluvias y altas temperaturas
that reduce the use of pesticides but also by its clay-like
en verano, características que producen vinos frescos,
soil, and high rainfall and temperatures in the summer.
minerales y de acidez perfecta, muy distintos a los
All of these characteristics produce fresh mineral wine
producidos más al norte.
with a perfect level of acidity, very different to the wine
foto: Viña Aquitania
produced further north.
Los vinos australes chilenos destacan por su mineralidad. / Chilean southernmost wines are characterised by their mineral attributes.
Siguiendo la huella de Solminihac, la viña José
Following in Solminihac´s footsteps, the José
Bunster ha lanzado un Pinot Noir fresco y liviano que
Bunster vineyard has launched a fresh and light
en unos años más seguro dará que hablar, mientras
Pinot Noir which will undoubtedly have people talking
que Alto Las Gredas (www.altolasgredas.cl) produce
in a few more years, whilst Alto Las Gredas (www.
un Chardonnay que hoy todos los fanáticos del vino
altolasgredas.cl) produces a Chardonnay which all
quieren probar. Ubicada en Perquenco, Alto Las Gredas
wine lovers nowadays want to try. Located in the town
es la viña más austral de Chile, y con sólo 3 hectáreas
of Perquenco, Alto Las Gredas is the southernmost
produce mil botellas de Chardonnay que ha ganado
vineyard in Chile. With only 3 hectares of land, it
numerosos reconocimientos, como los 94 puntos que
produces thousands of bottles of Chardonnay and
Patricio Tapia le dio en su guía Descorchados 2011.
has been highly critically acclaimed, such as being
Las ansias de explorar nuevos terruños australes ya están instaladas en Chile y hoy enólogos están tratando de producir vinos en Futrono, Chiloé y hasta en Coyhaique.
awarded 94 points by wine critic Patricio Tapia in the wine guide Decorchados 2011. Chilean winemakers are anxious to explore their country’s southernmost territory, attempting to produce wine in Futrono, Chiloé and even as far south as Coyhaique.
Para Beber / Good Drink
37
Bienestar / Wellbeing
38
Stevia
Endulzante natural, sin calorías / Calorie-Free Natural Sweetener Aunque recién se conoce en Chile, esta planta originaria de Paraguay y usada hace años por los indios guaraníes, es una alternativa sana para endulzar el café, té o incluso tortas y pasteles. Entre sus grandes beneficios está que tiene cero aporte energético, no sube la glicemia y tiene una capacidad endulzante 280 veces mayor que el azúcar. / Despite only recently gaining presence in Chile, this native Paraguayan plant has been used by Guaraní Indians for years. It is a healthy alternative to sweeten coffee, tea and even cakes and pies. Some of its different benefits are that it has zero calories, does not affect the blood sugar level and is 280 times sweeter than sugar. by / por Catalina Rivera
los índices de obesidad, diabetes e
As the statistics on obesity, diabetes and
hipertensión aumentan cada día en el país producto de la
high blood pressure worsen in Chile as a result
mala alimentación, surgen nuevos aliados para incorporar
of a poor diet, new alternatives have sprung up
a la dieta y reducir así los riesgos de enfermedades
which may be included in our diet to help reduce
asociadas a los hábitos alimenticios; en su mayoría
the risks of illness associated with eating habits,
provocados por los excesivos niveles de azúcar que se
often caused by a high daily sugar intake.
M ientras
ingieren a diario.
According to nutritionists and doctors, refined
Según nutricionistas y médicos, el azúcar refinada es
sugar is bad for our health as it increases the
nefasta para la salud: sube los niveles de glicemia en la
blood glucose level, which could cause hormone
sangre, lo que puede provocar desórdenes hormonales que
imbalance – a trigger for diabetes and high blood
predisponen a la diabetes e hipertensión. Además, contiene
pressure. Also, it has a high calorie content and is
demasiadas calorías que no aportan nutrientes, ya que en
non-nutritive since when the beet (the root from
el proceso de elaboración la remolacha –raíz de donde se
which the sugar is extracted) is being processed,
extrae el azúcar– pierde todas sus fibras y minerales.
it loses all of its fibre and minerals.
Es así que por años, la opción saludable fue optar por
That is why for years the healthy option
edulcorantes artificiales como la sucralosa, el aspartame
has been to use artificial sweeteners, such as
y la sacarina, que sin aporte calórico lograban endulzar
sucralose, aspartame and saccharine, which at
los alimentos igual que el azúcar. Sin embargo, estudios
zero calories can sweeten food as much as sugar.
recientes han atribuido a estos compuestos posibles
However, recent studies have claimed these
efectos cancerígenos, por lo que su consumo es
sweeteners have possible cancerous effects,
cuestionado por parte de la comunidad médica mundial.
which has called their consumption into question
En la constante búsqueda por encontrar un ingrediente
in the scientific community.
libre de efectos nocivos para el organismo, la stevia surge
In the struggle to find that one sweetener
como un endulcorante saludable. Se trata de una planta que
which will not damage our bodies, stevia seems to
crece en la selva paraguaya y que los indios guaraníes de
be the healthy alternative. It is a plant which grows
la zona consumen desde tiempos ancestrales, donde es
in the Paraguayan jungle and has been used by
conocida como “hierba dulce”. Hoy, varios fabricantes la
local Guarani Indians for centuries. They call it “the
procesan –sin químicos– en polvo, gotas y comprimidos y
sweet herb”. These days it is processed and made
actualmente se acaba de autorizar en Chile por el Reglamento
into chemical-free granules, drops and tablets,
Sanitario de los Alimentos como endulzante natural.
and in Chile the Food Safety Regulations have just
Si bien la stevia ostenta un sinnúmero de propiedades
approved its use as a natural sweetener.
medicinales, lo cierto es que una de las más destacables es la
Although stevia boasts endless medicinal
que beneficia a personas que sufren de diabetes. De hecho,
properties, certainly one of the most important
según un estudio del University Hospital de Dinamarca, el
benefits is for diabetes sufferers. In fact, according
principio activo de la stevia llamado esteviósido induce a
to a study undertaken by University Hospital in
células específicas del páncreas a producir cantidades
Denmark, the main active ingredient of stevia,
considerables de insulina, lo que ayuda a reducir los niveles
called stevioside, induces specific pancreatic cells
de glucosa en la sangre, que es la causa principal de la
to produce significant amounts of insulin, which
diabetes. Además, es recomendada por sus beneficios
helps reduce blood glucose levels – the main cause
para el corazón, dado que posee una propiedad llamada
of diabetes. What’s more, it is recommended for
“cardiotónica” que regula sus latidos, como también es un
the heart as it contains a cardiotonic agent which
aporte positivo a la hora de regular la presión arterial.
regulates the heartbeat and blood pressure.
Bienestar / Wellbeing
39
Bienestar / Wellbeing
40
STEVIA EN ORIENTE / STEVIA IN THE ORIENT
Otra de sus propiedades es que es bactericida, es decir, es eficaz a la hora de disminuir bacterias como las de la mucosa bucal que provocan caries. Al no poseer calorías, es recomendable para las
Usada ancestralmente por los indios guaraníes, no fue sino hasta principios de siglo XX cuando el químico paraguayo Ovidio Rebaudi publicó un análisis científico sobre la stevia, en el que dio a conocer el glucósido presente en esta planta, cuyo poder endulzante superaba al del azúcar blanca refinada. De hecho, una cucharadita de stevia endulza 280 veces más que una cucharadita de azúcar. Posteriormente, en 1964 el botánico japonés Tetsuya Sumida la cultivó exitosamente en Japón y luego en China, ambos países que hoy son los principales productores y consumidores de este vegetal en el mundo entero. Used for centuries by Guarani Indians, it wasn’t until the early 20th Century that the Paraguayan chemist Ovidio Rebaudi published a scientific study on stevia, in which he wrote about his discovery of the glycoside found in this plant, whose sweetening power beat that of refined sugar. In fact, a teaspoon of stevia is 280 more times sweeter than a teaspoon of sugar. Subsequently in 1964, the Japanese botanist Tetsuya Sumida grew it successfully in Japan and then in China. Both countries are today the main producers and consumers of stevia the world over.
personas que buscan perder peso y que buscan en comidas dulces alicientes para reducir su ansiedad, otorgando un agradable aroma a las infusiones o alimentos donde se agregue. Tanto, que hoy la industria de alimentos lácteos la incorpora para endulzar yogures de manera natural sin subir kilos demás.
Another property of stevia is bactericide. This helps fight against bacteria found in the lining of the mouth, which can cause cavities. At zero calories, it is recommended for people who want to lose weight and are attracted to sweet foods to reduce anxiety. It also adds a pleasant smell to infusions or when added to food. A good example of this is the dairy industry which adds them to yoghurts to make them naturally sweeter without piling on the pounds.
Entrevista / Interview
42
Sky Airline según
Jürgen Paulmann / on Sky Airline
Diez años después de que Sky Airline comenzó a volar sólo con un pasajero a bordo en un vuelo Santiago-Antofagasta, Jürgen Paulmann, gerente general y dueño de la compañía, cuenta cómo ha logrado consolidar la aerolínea en base a mucho trabajo, la creación de un gran equipo de 1.650 trabajadores y, sobre todo, gracias a su ya célebre filosofía de atención al cliente. / 10 years since Sky Airline first took to the skies with just one passenger onboard a flight from Santiago to Antofagasta, Jürgen Paulmann, Managing Director and Owner of the company tells us how he has managed to strengthen the airline through hard work, the creation of a 1,650 strong- workforce and above all, thanks to his renowned customer service philosophy. by / por Julián Herrera
“La aerolínea buscaba una mística basada en cuatro pilares fundamentales: sonrisas, buena atención, respeto y cordialidad, para ser exitosos y lograr mantenernos en el tiempo era muy importante ofrecer un servicio cálido y muy personalizado, con un personal al que le gustara servir a los pasajeros, a los que nunca miramos ni tratamos como números”, explica Paulmann. / “The airline was looking for team spirit based on four fundamental pillars: smiles, good service, respect and cordiality. To be successful and stay in the market, it was very important to offer a friendly and personal service, with staff who like to please their passengers and never treat or see them as numbers”, explains Paulmann. fotos / photos: Claudio Vera
Entrevista / Interview
44
El domingo 3 de junio de 2002, el primer vuelo de Sky
On Sunday 3rd June 2002, Sky Airline’s first
Airline despegó del aeropuerto Comodoro Arturo Merino
ever flight took off from Santiago’s Comodoro
Benítez de Santiago con destino Antofagasta. Después
Arturo Benítez airport en route to Antofagasta.
de 4 meses de preparativos técnicos y administrativos
After four months of technical and administrative
liderados por el propietario y gerente general de la
preparation led by the airline’s owner and manager,
compañía, el Boeing 737-200 levantó vuelo sólo con
the Boeing 727-200 took to the skies with just one
un pasajero en sus asientos. “Fue algo emocionante”,
passenger onboard. “It was somewhat moving”,
recuerda Paulmann hoy sentado en su oficina en Santiago,
recalls Paulmann sitting in his office in Santiago
diez años después de aquel día, cuando la compañía ya
ten years on, boasting a current fleet of 17 planes
cuenta con 17 aviones y transporta un promedio de 130
and transporting an average of 130,000 passengers
mil pasajeros por mes.
every month.
Por cierto, aclara Paulmann, el camino hasta el
Getting to this point certainly hasn’t been
presente no ha sido fácil. El mismo explica que para
easy, assures Paulmann. He explains that in
remontarse a los orígenes de la compañía se debe
order to see how the company started, you have
retroceder hasta el año 2000 y trasladarse hasta Cuba,
to go back to the year 2000 and travel to Cuba
donde en ese entonces el empresario de origen alemán
where the German-born entrepreneur and his
negoció, junto con un socio chileno con la segunda Línea
Chilean business partner negotiated with Cuba’s
Aérea de ese país (Aerocaribean) para volar sus pasajeros.
second airline (Aerocaribean) to be able to fly its
Para esto formaron la sociedad Sky Service bajo bandera
passengers. To do this, they formed Sky Service,
chilena y compraron su primer avión Boeing 737-200 en
flying the Chilean flag and bought their first Boeing
leaseback, dando trabajo a 15 personas entre pilotos
737-200 on leaseback, creating jobs for 15 people -
y auxiliares de vuelo.
including pilots and flight attendants.
Estamos en un proceso de modernización de nuestra flota, cuestión que implica mucho más que comprar un avión nuevo. Requiere de la preparación y enseñanza de todo un staff de mecánicos, ingenieros y pilotos que han debido ir a estudiar a distintos países. / We are going through a fleet modernization process which is much more than buying new aircraft. It requires the preparation and teaching of all the company’s mechanics, engineers and pilots who have had to go and study in various countries abroad. Sin embargo sólo pudieron operar durante 8 meses,
However, it only lasted 8 months until USA
hasta que Estados Unidos hizo valer su embargo
imposed a trade embargo on Cuba. The Chilean
comercial impuesto a Cuba. La DGAC chilena les dio 9
Directorate General of Civil Aviation gave them 9 days
días de plazo para regresar a Chile, so pena de perder
to return to Chile or they would lose the right to fly.
la autorización de vuelo. Antes de esto como el trabajo
Before that, given that the work in Cuba looked as
en Cuba pintaba a bien, decidieron contratar dos aviones
though it was going well, they decided to purchase
737-200 más. Para cumplir con el ultimátum planteado,
two further 737-200 aircrafts. In order to comply with
tuvieron que pedir disculpas a las autoridades cubanas
the proposed ultimatum, they had to apologise to
y llenar el avión con el personal y elementos que cabían
the Cuban authorities and fill the plane with staff and
y emprender el regreso, dejando cuentas por cobrar,
anything else that fitted before heading back. They left
maquinarias y herramientas en Cuba, haciendo la pérdida
bills unpaid, along with machinery and tools in Cuba,
de esa aventura debidamente autorizada anteriormente
and their adventure, which had been duly authorized
por la misma autoridad chilena.
by the Chilean authorities, ended up being a loss.
Así, con un avión en Chile, otro en check C y el tercero
So with one plane in Chile, another in quality checks
en camino, se enfrentaron al inmenso dilema de vender los
and the third on its way, they faced the huge dilemma of
3 aviones y asumir una gran pérdida monetaria o montar la
selling the 3 planes and assuming a massive monetary
aerolínea en Chile.
loss or starting up the airline in Chile.
“Fue una decisión bastante compleja, pues se trataba
“It was a fairly complex decision as it was a huge
de una gran apuesta. Era un desafío muy grande. Sabía
gamble. It was a very big challenge. I knew that it wouldn’t
que no sería fácil, tal como ha sucedido”, dice ahora
be easy, and it wasn’t” says Paulmann with the satisfaction
Paulmann, con la satisfacción de que en la actualidad
that Sky Airline currently owns a fleet of advanced Boeing
Sky Airline posee una flota compuesta por aviones
737-200s, and Airbus A-320s and A-319s. Each aircraft
Boeing 737-200 advanced y Airbus A-320 y A-319, que
flies to 15 destinations throughout Chile except Easter
vuelan a 15 destinos en todo Chile, excepto Isla de
Island, as well as to Lima and Arequipa in Peru, Buenos
Pascua; además de Lima y Arequipa en Perú, Buenos
Aires in Argentina and La Paz in Bolivia. Just like Sky
Aires, Argentina y La Paz, Bolivia.
Airline, more than a dozen companies have tried to take
Tal como Sky Airline, en los últimos 30 años más de una
to Chilean skies in the past 30 years. However, none of
decena de compañías han intentado volar en cielo chileno. Sin
them have managed to reach the ten year anniversary that
embargo, ninguna ha logrado llegar a diez años de servicio, como
Sky is celebrating this year. Be it because of organizational
hoy conmemora Sky. Ya sea por problemas de organización,
problems, the financial crisis or fierce competition in the
crisis financiera o la fiera competencia del mercado interno han
aviation market in Chile, other airlines have ended up
acabado retirándose del mercado.
withdrawing from the market.
El primer vuelo de SKY despegó sólo con un pasajero. / Sky Airline’s first ever flight took off with just one passenger onboard.
Entrevista / Interview
45
Entrevista / Interview
46
Quienes conocen de cerca a Jürgen Paulmann aseguran
Those who know Jürgen Paulmann well swear
que él y su particular estilo de trabajo son los principales
that the owner himself and his particular work ethic are
artífices del éxito de la compañía. Asumido como “trabajólico”
the main drivers of the company’s success. Dubbed a
(se levanta a las 6 de la mañana y trabaja hasta las 9 de la
workaholic (he gets up at 6 in the morning and works until
noche como mínimo, incluso sábado y domingo), Paulmann
at least 9 at night, including on Saturdays and Sundays),
cuenta que la clave ha sido crear una “filosofía de servicio a
Paulmann tells us that the key to his success has been to
sus pasajeros”.
create a “customer service philosophy”.
“La aerolínea buscaba una mística basada en cuatro
“The airline was looking for team spirit based on four
pilares fundamentales: sonrisas, buena atención, respeto y
fundamental pillars: smiles, good service, respect and
cordialidad”, explica Paulmann, “para ser exitosos y lograr
cordiality. To be successful and stay in the market, it was
mantenernos en el tiempo era muy importante ofrecer un
very important to offer a friendly and personal service,
servicio cálido y muy personalizado, con un personal al que
with staff who like to please their passengers and never
le gustara servir a los pasajeros, a los que nunca miramos ni
treat or see them as numbers”, explains Paulmann.
tratamos como números”.
Owing to this peculiar form of understanding the
Debido a esa peculiar forma de entender el negocio, por
aviation business, Sky Airline - on Paulmann’s strict
ejemplo, hoy Sky Airline —por expresa orden de Paulmann—
orders - is one of the few airlines in the world that still
es una de las pocas compañías aéreas en el mundo que aún
offers a breakfast, lunch and dinner service for all
ofrece servicio de alimentación de desayuno, almuerzo y cena
passengers on both national and international flights.
para todos sus pasajeros, sin importar si se trata de vuelos
“I like to provide a good service and I am not willing to
nacionales o internacionales. “A mí me gusta atender bien y no
compromise the well-being of my passengers to try and
estoy dispuesto a restringir el bienestar de los pasajeros para
make more money. As I have worked for 50 years in
tratar de obtener más ganancia. Como he trabajado 50 años en
restaurants and supermarkets, I know what good quality,
restaurantes y supermercados, conozco lo qué es una atención
thoughtful and kind service is like. All of us here at Sky
de calidad, atenta y amable. Todos los que trabajamos en Sky
Airline want to provide that kind of customer service for
Airline queremos atender de esta forma a nuestros Pasajeros”,
our passengers”, emphasises Paulmann.
destaca Paulmann.
Born in Germany, Jürgen Paulmann moved to
Nacido en Alemania, Jürgen Paulmann llegó a Buenos Aires
Buenos Aires with his family when he was still a teenager.
junto a su familia cuando aún era adolescente. Allí desempeñó
There he held two jobs: as a factory worker and an
dos varios trabajos: Obrero de fábrica y aprendiz de ebanista,
apprentice cabinetmaker, before crossing over to the
antes que la familia cruzara la cordillera y se estableciera en la
other side of the Andes with his family where they moved
localidad de La Unión y más tarde en Temuco. Fue en el sur de
to the town of La Unión and then again to Temuco. It was
Chile donde Paulmann comenzó a aprender de servicio al
here in the South of Chile where Paulmann started to learn
cliente, primero en el Club Alemán de La Unión, donde
about customer service, namely in the German Club in La
su padre se desempeñaba como concesionario. Allí,
Unión where his dad worked as a concessionaire. Apart
aparte de estudiar en el liceo nocturno, trabajó de aprendiz
from studying at night school, Paulmann worked as an
en la Cooperativa agrícola y lechera de la Unión, COLUN.
apprentice at the Chilean dairy cooperative Colún. Later,
Luego trabajó de voluntario en Santiago en el por entonces
he worked as a volunteer in Santiago in the then famous
famoso Hotel Crillón para aprender la profesión hotelera para
Crillón Hotel to learn about the hotel industry, putting all he
enseguida aplicar sus conocimientos en el restaurante Las
learnt into practice straight away in his family’s restaurant
Brisas de la familia, comenzando así su carrera empresarial
Las Brisas. It is here where his career in business
A la espera de nuevas naves, la compaĂąĂa hoy tiene 17 aviones. / Waiting for new ones, the company's boasting a current fleet of 17 planes.
Entrevista / Interview
48
con restaurante, rotisería, autoservicio, supermercado,
really took off with a rotisserie, self-service restaurant and
importación, exportación, industrial, ganadero, forestal,
supermarket; then, he got involved in the import and export
distribución, y por supuesto línea aérea y mantenimiento
trade, factories, livestock, forestry, goods distribution and of
de aviones.
course, in an airline and aircraft maintenance.
A la hora de repasar los principales hitos después de
When remembering Sky Airline’s major milestones,
la partida, Jürgen Paulmann destaca el 9 de diciembre
Jürgen Paulmann highlights 9th December 2007 as an
de 2007, cuando comenzó a volar a Arequipa-Perú,
important date, when they started flying to Arequipa, Peru,
inaugurando los vuelos internacionales de la compañía.
marking the beginning of the company’s international
Más tarde vendría La Paz-Bolivia en junio de 2009, la
operations. Shortly after that it would start flying passengers
capital de Perú, Lima, en noviembre de 2010 y sólo unos
to La Paz, Bolivia in June 2009, to Peru’s capital, Lima in
pocos días más tarde Buenos Aires-Argentina.
November 2010 and just a few days later, flights to Buenos
“Cuando uno parte con destinos nuevos, sobre todo
Aires, Argentina began operation.
internacionales”, dice Paulmann, “hay que tener paciencia,
“When you start offering new destinations, particularly
mucha constancia y espalda financiera para aguantar los
international ones, you have to have a lot of patience,
primeros años. Es como un árbol frutal al que para que
perseverance and financial support to endure the first few
dé cosecha hay que saber esperar y cuidarlo. Por suerte
years. It’s like a tree which in order for it to bear fruit, you
estoy en el campo de la fruticultura y en el forestal con
have to be able to wait and know how to look after it. Luckily
bosque nativo, donde hay que esperar muchos años para
I come from the fruit-growing countryside and forests with
ver resultados. Así que, por suerte, tengo paciencia”.
native woodland where you have to wait many years before
—¿Cuáles son sus planes para la compañía en el futuro inmediato? —Estamos en un proceso de modernización de nuestra flota, cuestión que implica mucho más que comprar un
seeing the fruit of your labour. So, luckily I am a patient person”, says Jürgen Paulmann. — What are your plans for the company in the near future?
avión nuevo. Requiere de la preparación y enseñanza
— We are going through a fleet modernization
de todo un staff de mecánicos, ingenieros y pilotos que
process which is much more than buying new aircraft. It
han debido ir a estudiar a distintos países. Hemos hecho
requires the preparation and teaching of all the company’s
todo esto en un plazo fantástico y, gracias a que cada vez
mechanics, engineers and pilots who have had to go and
tenemos más pasajeros, esperamos con ansias un nuevo
study in various countries abroad. We have done all of this
Airbus 319, que ya viene en camino.
in a fantastically short space of time and thanks to our
—Finalmente, ¿tiene un mensaje para los pasajeros de la compañía? —Agradecer a nuestros Pasajeros y a los que me acompañan en esta tarea, su preferencia, paciencia y
increasing number of passengers, we are anxiously waiting for a new Airbus 319 which will soon join our fleet. — Finally, do you have a message for Sky Airline passengers?
confianza durante estos diez años y recalcar que más allá
— I want to thank our passengers and everyone who
de los problemitas que siempre van a haber, Sky Airline
has stood by me through this task - for their patience and
seguirá siendo una línea aérea boutique, empeñada en
faith in me in these past ten years, and I wish to stress that
entregar el mejor servicio posible.
despite these small setbacks which will always crop up, Sky Airline will continue to be a boutique airline, committed to providing the best customer service possible.
Entrevista / Interview
49
Pulsoeconómico / Economic climate
50
casa?
¿Comprar o no comprar una
/ To buy or not to buy a house?
El boom inmobiliario que vive al mercado chileno, especialmente en el Gran Santiago, ha captado la atención de los inversionistas, autoridades y, claro, también de los consumidores. Aquí todos los datos para que decida si invertir o no en inmueble. / The Chilean market is experiencing a housing boom, whose effects can be felt the most all over Santiago. This situation has caught the attention of both investors and authorities, not to mention consumers. What follows is a description of the current situation so you can decide whether or not to invest in the property market. by / por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile
se dice que arrendar un departamento no
Today renting an apartment no longer takes
es cosa de días, sino de horas, y que cuando los
days to sort out; it can be done in a few hours.
corredores muestran las propiedades son filas de
Brokers showing properties have people lined up
interesados para comprar o arrendar una propiedad.
eager to buy or rent them. There are many reasons
Razones para el alza hay muchas, como por ejemplo
to explain this rise in demand, such as Chile’s
el crecimiento del país, lo cual aumenta el salario real
growth rate. As the country grows, it increases
de las personas, haciéndolas sujeto de crédito para los
a person’s nominal salary, making them eligible
prestamos hipotecarios. Adicionalmente, Chile goza de
for mortgage loans. Likewise, Chile boasts a 6.4%
una tasa de 6,4% de desempleo (cifra récord desde que
unemployment rate (a record figure since the new
se implementó la nueva metodología de medición), lo
measurement methodology was implemented),
que significa que hay un gran numero de personas con
which means that there are many people with
el ingreso y la voluntad de arrendar su primera vivienda.
sufficient funds willing to rent their first home.
H oy
Para recomendar o no comprar un inmueble en
Given the current interest rates and property
este momento, dadas las tasas de interés y los precios
prices (both current and historic), recommending
de las viviendas (actuales e históricas), es imposible
someone to buy a property is near impossible
plantear una tesis que no deje cabos sueltos frente
without giving inconclusive reasons as there
a un sinnúmero de posibles escenarios particulares.
is an endless array of possible scenarios. However,
Sin embargo, sí es posible dar una mirada macro que
it is in fact possible to look at the situation from
ayude a entregar una visión con perspectiva de nuestra
a global perspective to help provide insight into
economía interna.
Chile’s domestic economy.
¿Dónde Estamos?
Where are we at exactly?
En términos reales, el valor de la vivienda se ha
In real terms, property value has appreciated
apreciado un 25,9% desde el 2004 a la fecha. Si a este
25.9% since 2004 to date. If we were to add
valor le sumamos la inflación, el alza sería de un 59.27%.
inflation, this rise would be 59.27%. Does that
¿Es Mucho? No, si lo comparamos al crecimiento del
seem a lot? Not really, compared to Chile’s actual
PIB real de nuestro país el cual ha avanzado un 56% en
GDP growth over the same period, which has
el mismo rango; es decir, no hay un desalineamiento con
grown 56%. In other words, there is no imbalance
respecto al crecimiento. Mas aún si tomamos en cuenta qué
as far as growth is concerned. Even more so
materiales para la construcción, como el acero, el hierro
considering the materials used for construction,
y el cemento se han encarecido en un 82.5%, 40.7%
such as steel, iron and cement which have all
y 194%; respectivamente.
gone up 82.5%, 40.7% and 194% respectively.
Adicional a lo anterior, se debe agregar el costo de la
Also, labour costs must be factored in.
mano de obra, que si se mide por el aumento del salario
Measured according to the real minimum wage,
mínimo real, este ha sido de un 57.3% en términos
these have increased 57.3% in nominal terms. In
nominales. En otras palabras, el aumento de los precios
other words, price increase is not only aligned
no sólo obedece a un aumento de la demanda, sino que
with an increase in demand, but also with an
también nos enfrentamos a una situación de aumento en el
increase in the cost of raw materials.
precio de los insumos.
Thus, one of the main concerns any property
De esta manera, una de las mayores preocupaciones
buyer should bear in mind when signing is
que cualquier comprador de un inmueble debiera tener en
whether the price of the property will rise or
mente al momento de firmar, es si el precio de la vivienda
fall. Supposedly houses prices always go up,
caerá o subirá. Existe el paradigma de que las casas
but this isn’t necessarily always the case.
Pulsoeconómico / Economic climate
51
Pulsoeconómico / Economic climate
52
o departamentos siempre van al alza, sin embargo, éste
For instance, look at what is happening in USA
no necesariamente se va a cumplir. ¿Un ejemplo? Lo que
or what happened with the subprime crisis.
actualmente ocurre en Estados Unidos o lo que sucedió con
As far as Chile is concerned, there are no
la “Crisis SubPrime”. Por su parte, en Chile no hay mayores
major arguments to think property prices will
argumentos para pensar en una caída en el precio de los
fall, unless the market is overrun with unpaid
inmuebles, a menos que el mercado esté excedido de créditos
mortgages and despite the total number of
hipotecarios que no puedan pagarse, que aunque el total de
mortgages granted in Chile representing 88% of
créditos hipotecarios entregados en nuestro país equivalen al
its GDP. It seems a great deal, but if we look at
88% del PIB. Parece mucho, pero no si lo comparamos con el
USA (99%), Japan (208%) or Thailand (188%), it
nivel de USA (99%), Japón (208%) o Tailandia (188%).
pails into comparison.
¿Tasa buena, o mala?
Good or Bad Rate?
Según los datos de la superintendencia de bancos, la
According to information provided by the
tasa promedio que actualmente están cobrando los bancos
Chilean Superintendency of Banks, the current
es de un 5,55% para una vivienda de 3.000 UF a 20 años
average rate charged by the banking industry
plazo. ¿Qué significa esto? Que usted sólo por concepto de
stands at 5.55% for a house worth around USD
intereses pagara 1.917 UF, o sea el 64% del valor real de la
140,000 on a 20 year repayment plan. What does
propiedad, o sea, súmele la inflación. Imaginemos que pasan
that mean? Basically you will pay around USD
estos 20 años y usted paga su propiedad y decide venderla.
88,000 just in interest, or rather 64% of the actual
¿En que precio estará? Está demás recordar todas las
value of the property. Then there’s inflation. Imagine
falencias que tiene proyectar el futuro con rentabilidades
20 years go by and you have bought a property
pasadas, pero para hacerlo en términos prácticos, si el precio
which you then decide to sell. What will the asking
de las casas se comporta los próximos 20 años como se
price be? Obviously, it is almost pointless to predict
comportó los últimos 7, su propiedad debería tener un precio
the future based on past profitability, but it is worth
aproximado de 5.340, es decir quedaría una utilidad de 422,
thinking about it in practical terms. If house prices
3 UF o lo que es equivalente a una rentabilidad de 8.6%
behave in the same way over the next 20 years as
real. Si a esto le agregamos los seguros y “otros”, con 5 UF
they have done in the past 7, your property should
mensuales, quedaríamos finalmente con una pérdida real de
be worth roughly USD 250,000, i.e., with a USD
14.56%, Así, usted terminaría pagando 6.118 UF, por algo que
20,000 profit in nominal terms, equivalent to 8.6%.
valdría 5.340.
If insurance and miscellaneous costs are factored in
El escenario es menos alentador si castigamos en un 25%
at USD 230 per month, in the end it would leave an
la apreciación para los próximos 20 años de los inmuebles.
actual loss of 14.56%. So, you would end up paying
En ese escenario su propiedad no valdría 5.340 UF si no que
around USD 285,000 for something that’s worth
4.740 UF, lo que significaría una perdida de 29%.
USD 250,000.
Si bien las cifras puestas de esta forma no son muy
The outlook would be bleaker if appreciation of
alentadoras, habría que agregar al análisis un componente
real estate were to decrease by 25% over the next
fundamental y es la utilidad que reporta vivir en la casa o
20 years. In that case, your property would not be
en el departamento que se esta pagando, lo cual se podría
worth USD 250,000, but 220,000, a 29% loss.
medir con el costo de oportunidad de pagar un arriendo.
Even though the figures are not so encouraging
Adicionalmente hay que agregar que al momento de terminar
when analysed in this way, the potential profit
de pagar no se liquida el activo sino que nos quedamos con
from living in the house or apartment being paid
un bien que nos puede proveer de arriendos por décadas o
for must be analysed and this could be measured
su costo de oportunidad equivalente (vivir en él).
by looking at possible rental opportunities –
A modo de conclusión, nuestro PIB per cápita aúin es bajo con respecto al de los países desarrollados, por tanto el precio de los bienes, el ingreso disponible y el acceso al crédito debiera subir significativamente durante los próximos años, lo que nos deja aún como una buena alternativa la compra de un inmueble a las tasas actuales. Posibles bajas en los precios en un mediano plazo son probables, vivimos en un sistema económico cíclico, sin embargo todo indica que la tendencia en el largo plazo debiera seguir al alza y dado que la naturaleza de la inversión se encuentra en este marco de tiempo, la compra de inmueble sigue siendo una inversión.
an essential addition to the calculation mix. Likewise, not selling the asset once it’s paid for must be considered as this property could provide rental opportunities for years on end or its equivalent opportunity costs (living in it). To sum up, our GDP per capita is still low compared to developed countries, so the price of goods, available income and access to loans should rise considerably over the next few years, making property investment a sound alternative at the current rates. In the medium term prices may slip as we live in a cyclical economy. Yet, all signs show in the longterm the trend ought to keep rising and given the nature of investment at this moment in time, buying a property is still just that - an investment.
Pulsoeconómico / Economic climate
53
Cultura / Culture
54
RT@tw1tt3rar t
#TwittArt
Arte en 140 caracteres / Art in 140 characters Con 500 millones de usuarios repartidos en todo el mundo, era de esperar que Twitter –la red social que acaba de cumplir 6 años– sirviera para crear mucho más que frases en 140 caracteres. Hoy, el mundo del arte ve en ella un trampolín para crear nuevas obras. / With 500 million users around the world, it was to be expected that Twitter the social network that has just turned 6 years old - would be used to create much more than sentences in 140 characters. Today, the art world sees it as a catapult to create new works. by / por María de Castro
El 15 de marzo de 2011, cuatro días después de que el
On 15th March 2011, four days after the earthquake
terremoto y tsunami devastara las costas de Japón, el artista
and tsunami that ravaged the coasts of Japan, artist Takashi
Takashi Murakami, uno de los máximos referentes de la cultura
Murakami - one of the biggest reference points of Japan’s
pop en su país y considerado por sus pares como el Andy Warhol
pop culture and considered the Japanese Andy Warhol by
nipón, iba a dar inicio a la décimo quinta versión de la feria GEISAI,
his peers - would open the fifteenth GEISAI fair. Since 2001
un encuentro que realizaba desde 2001 –y que en ocasiones
he has organized the event, which has taken place twice a
tenía dos versiones en un año– con el fin de dar espacio a jóvenes
year on occasions. It was created to provide a platform for
artistas japoneses e internacionales. Su proyecto había tenido tal
young Japanese and international artists. His project was so
éxito que incluso lo había realizado en otras ciudades del mundo,
successful that he had even held it in other cities of the world,
como Miami y Bilbao. Pero fue tal la magnitud del desastre tras el
such as Miami and Bilbao. But given the great magnitude of
terremoto, que el 13 de marzo, a solo dos días de la inauguración,
the disaster that followed the earthquake on 13th March, at
Murakami publicó en su cuenta de Twitter que no quedaba más
just two days to go until the inauguration, Murakami tweeted
que suspender el evento.
that there was nothing left to do but to cancel the event.
En su mensaje, Murakami lamentaba que tras un año de
In his post, Murakami regretted that after a year of
preparación del festival, el comité organizador se había visto
organizing the festival, the organization committee had been
obligado a cancelarlo. Pero de paso, para amilanar la amargura
forced to cancel the event. But as an attempt to alleviate the
de los participantes –muchos de ellos devastados por la tragedia–
pain of those who were supposed to participate in the fair -
propuso animar y dar esperanza a la sociedad japonesa a través
many of them devastated by the tragedy - he proposed to
del arte. Pero no de cualquiera, sino que realizado por usuarios
encourage and give hope to the Japanese society by using
de Twitter: todo el que quisiera, artista o no, estaba invitado a
art. Not just any art, but art made by Twitter users: anybody
compartir una obra original utilizando el hashtag o etiqueta
who felt like it, an artist or aspiring artists, was invited to share
“#newday_GEISAI”.
an original artwork using the hashtag ‘#newday_GEISAI’.
Su objetivo era reunir unas 100 obras en el día, pero la
His aim was to gather 100 pieces a day, but his
llamada superó las expectativas y miles de personas de todo el
call exceeded expectations and thousands of people
mundo –entre ellos muchos artistas creadores de manga o tiras
around the world - many of them Manga or comic artists -
cómicas– comenzaron a enviar esperanzadoras ilustraciones
began posting hopeful illustrations on the social network.
por esta red social. “GEISAI se ha llevado a cabo durante diez
‘GEISAI has been held for ten consecutive years. Isn’t
años consecutivos. ¿No es razonable querer dar una salida al
it reasonable to want to provide a way out for that small
pequeño círculo de artistas que han participado durante todo
circle of artists that have been a part of it for such a long
este tiempo?”, comentaba Murakami en su blog. A poco más de
time?’, Murakami commented on his blog. At little over
un año de la tragedia su cuenta sigue recibiendo obras desde
a year since the tragedy, his account still receives art work
todas partes del mundo.
from all over the world.
“Tú twiteas, nosotros dibujamos”
‘You tweet, we draw’
Fuera de las iniciativas convocadas por artistas como
Besides initiatives organized by artists like Murakami,
Murakami, otra ola de arte que existe dentro de Twitter está
another artistic current on Twitter consists of a handful of
compuesta por un puñado de artistas dispersos por el mundo que
artists scattered around the world who use the collective
usa el ingenio colectivo que se digita en la red social para inspirar
ingenuity published on the social network to inspire
sus historietas ilustradas, es decir: dibujan lo que la gente escribe
their comics,. In other words, what people write in 140
en 140 caracteres. Así, hay referentes repartidos en todo el globo.
characters, they draw. This way, there are reference
En Inglaterra, por ejemplo, está la dupla inglesa Irkafirkwa (www.
points around the globe. For example, in England there is
irkafirkwa.com), creada por dos amigos, el ilustrador Chris Bell y
the English duo, Irkafirkwa (www.irkafirkwa.com), created
el consultor Nick Hilditch, quienes de un día para otro decidieron
by two friends, illustrator Chris Bell and consultant Nick
hacer algo con los mensajes que leían en sus timelines. Entonces,
Hilditch, who one day decided to do something with the
Chris se transformó en el ilustrador del equipo y Nick en el curador.
messages they read in their timelines. So, Chris became
Una de sus reglas de oro es jamás repetirse de tuiteros.
the team’s illustrator and Nick the curator.
Cultura / Culture
55
México es la c una de otro de los exponentes del twitt art más famosos: el ilustrador David Espinoza, quien tras subir constantemente sus bocetos a su cuenta, logró aumentar tantas visitas que desde 2010 sube una ilustración al día en su blog El Twit Ilustrado (www.eltwitilustrado.com). Cada vez que sube un twit ilustrado nuevo suele tener entre 800 y 900 visitas diarias. Los mejores días, cuando el twit es muy exitoso logra tener hasta dos mil visitas por día. En su sitio se pueden incluso encontrar peticiones de usuarios para que ilustre sus comentarios ¿Cómo elige que ilustra? “Sencillo, el que me de risa”, comentó el mexicano en una entrevista. “El punto es resaltar la ironía de la gente. Uno puede darle visibilidad y vida a lo que alguien twittea, porque luego de que escribes algo divertido solo tus followers lo ven. Con las ilustraciones eso se expande,” aseguró Espinoza.
El ejemplo chileno El año pasado, Alberto Montt y Francisco Javier Olea, dos de los más reconocidos ilustradores chilenos, se unieron para la exposición “@vatar” organizada por la galería Plop!, que acoge obras de diversos dibujantes. En ella, juntaron sus lápices y crearon retratos ficticios de sesenta y siete usuarios de Twitter, con quienes intercambian a diario 140 caracteres, como una forma de dar a conocer la multiplicidad de personajes imaginarios que habitan la red social. Acostumbrados a trabajar sus obras en forma digital, para la ocasión ambos dibujantes decidieron recuperar la técnica manual dando como resultado una serie de retratos que simulaban las fotos que los usuarios elegidos habían escogido para presentarse socialmente en Twitter.
One of their golden rules is never to work with a twitter user twice. Mexico is the birthplace of one of the most famous Twitter art exponents: illustrator David Espinoza, who after constantly uploading his sketches to his account, managed to notch up so many hits that since 2010 he has been uploading one illustration a day to his blog El Twit Ilustrado [The Illustrated Tweet] (www.eltwitilustrado.com). Every time he uploads a new illustrated tweet, he usually gets between 800 and 900 hits a day. On his best days, when the tweet is very successful, he manages to get up to two thousand a day. On his website you can even find requests from other users to illustrate their comments. How does he choose what he is going to illustrate? ‘Simple, the one that makes me laugh’, said the Mexican in an interview. ‘The point is to highlight people’s irony. You can give visibility and life to what someone tweets, because after you write something funny, only your followers will see it. With illustrations, it goes beyond that’, said Espinoza.
The Chilean Example Last year, Alberto Montt and Francisco Javier Olea, two of the most renowned Chilean illustrators, joined forces for an exposition called @vatar, organized by Plop! Gallery, which houses several artists’ work. They joined artistic forces and created fictitious portraits of seventy seven Twitter users, with whom they exchanged 140 characters daily, as a way to show the multiplicity of imaginary characters that inhabit the social network. Since they’re used to working on digital media, on this occasion both artists decided to go back to their manual skills, which resulted in different portraits that reflected pictures the chosen users had picked to introduce themselves socially on Twitter.
foto / photo: Ayres Moura / www.flavors.me/ayres
Temas / What's new
58
Hoy las aves viven su nuevo momento de gloria. Grandes diseĂąadores de ropa las estampan en sus telas, arquitectos construyen originales casas para contemplarlos, artistas plĂĄsticos dedican su trabajo a ellos e, incluso, el turismo ahora centra algunos de sus viajes en su avistamiento. / These days, birds are enjoying their heyday. Famous fashion designers print them on their fabrics, architects build original houses to observe them, plastic artists dedicate their work to them and now even tourism focuses some of its trips on birdwatching. by / por MarĂa de Castro
turismo sustentable, la preocupación por el
Sustainable tourism, environmental concerns,
medioambiente, apreciar el sonido de sus cantos,
appreciating their birdsong, their plumage, the
su plumaje, la urgencia de preservar las especies en
urgency to preserve endangered species, and
peligro de extinción, rescatar el oficio y la entrega de los
rescuing the trade and dedication of ornithologists
ornitólogos: razones hay miles para explicar el boom que
are some of the thousands of reasons that explain
viven las aves por estos días, en todo orden de cosas.
the current bird boom.
De pies a cabeza
From Head to Toe
El
¿Cuáles serán las nuevas tendencias en materia de
What will the new trends be in terms of packaging
envases y de publicidades en los próximos años? Según un
and advertising in the next few years? According to a
estudio realizado por la oficina de tendencias Trend Union, las
study carried out by trend consultant Trend Union, the
marcas de moda y de belleza tienen sus ojos puestos en los
fashion and beauty brands have their eyes set on birds
pájaros, por sus colores, por su aspecto, pero también por
for their colour and look, and also for how they behave
su comportamiento social comunitario. “Los pájaros evocan
socially in a group. ‘Birds evoke the creative renovation
la renovación creativa que desean la marcas”, aseguró la
that every label wishes for’ declared Trend Union. That
consultora. De ahí que lujosas marcas como Bulgari rodeara a
is why luxurious brands like Bulgari surrounded their
su rostro, la actriz Julianne Moore, de enormes loros blancos
spokesperson, actress Julianne Moore, with enormous
en sus campañas de publicidad repartidas por todo el mundo.
white parrots in their ad campaigns launched all around
Marcas masivas como Zara y Mango también han incluido
the world. Large retailer labels, such as Zara and
pájaros en los patrones de sus telas.
Mango, have also included birds in their fabric prints.
Internet ha servido para expandir la tendencia. Por
Internet has helped expand this trend. By
coincidencia, mientras el mundo de la moda empapela los
coincidence, while the fashion world plasters clothes
vestuarios de aves silvestres, en diversos blogs nuevos
with wild birds, new artists express their admiration
dibujantes plasman su admiración hacia ellos. Una de las más
for these creatures in several blogs. One of the most
citadas, y cuyos trabajos se repiten las revistas digitales de
popular, and whose work is repeatedly published in
artes visuales es la fotógrafa estadounidense Abby Diamond
digital visual arts magazines, is American photographer
que, a través de la acuarela y jugando con una poderosa carta
Abby Diamond. By means of watercolours and a
de colores, se dedica a captar la esencia de las aves que
powerful colour palette, she manages to capture the
vuelan por los cielos de Pennsylvania, donde ella vive.
essence of birds flying over the sky of Pennsylvania,
En Alemania está otro de los ejemplos más curiosos en
where she lives.
torno a las aves. En la península de Graswarder, perteneciente
In Germany there is one of the most curious
al balneario báltico de Heiligenhafen, existe una extensa
examples involving birds. In Graswarder peninsula,
reserva natural de aves, un sitio favorecido no sólo para
which belongs to the Baltic town of Heiligenhafen,
los ornitólogos sino que también para los veraneantes y
there is a vast bird sanctuary, a perfect place not
viajeros. Para observar pájaros en ese ambiente impoluto sin
only for ornithologists but also for holidaymakers and
disturbarlos, los directores de la reserva de aves deseaban
travellers. In order to observe the birds in that untainted
erigir una torre de observación apropiada, que, gracias a
environment without disturbing them, those in charge of
su localización elevada, también proporcionaría una vista
the bird sanctuary wished to erect a suitable observation
excepcional del área entera y permitiría que los visitantes
tower that, thanks to its high location, would also provide
estudiaran los detalles con la ayuda de un telescopio.
an exceptional view of the entire area and allow visitors
Así, se levantó el Observatorio de Aves Graswarder, una
to get up close with the aid of a telescope. Thus, the
construcción hecha en alerce siberiano, una especie de
Graswarder Bird Observatory was built, a sort of bird-
escultura con forma de ave. Una escalera de dos tramos
shaped sculpture made of Siberian larch. A two-flight
proporciona el acceso a la torre de 15 metros de alto,
staircase provides access to the 15-meter high tower,
que con su estación de observación acristalada, puede
which, with its glassed-in observation station, can easily
acomodar fácilmente a grandes grupos de visitantes.
accommodate large groups of visitors.
Temas / What's new
59
Temas / What's new
60
Aves a la vista
Birds in Sight
Chile no está alejado de la tendencia. Ejemplo de ello es
Chile is not far behind this trend. An example of
que desde hace cuatro años en Viña del Mar se realiza el
this is the Chilean Bird Festival taking place in Viña
Festival de Aves de Chile, en el cual participan connotados
del Mar for the last four years, in which renowned
ornitólogos. En los cuatro días del evento se realizan
ornithologists participate. During the four day event,
talleres educativos y una Feria de Birdwatching: circuitos
there are educational workshops and a Birdwatching
de observación de aves silvestres, excursiones para visitar
Fair, such as circuits of wild birdwatching and
y conocer las aves en los diversos hábitats y ecosistemas de
excursions to visit and see the birds in different
Chile, guiadas por especialistas ornitólogos.
Chilean habitats and ecosystems, with ornithology
Los viajes de birdwatching son expediciones guiadas
specialists as guides.
por ornitólogos expertos. El desafío de los eco-turistas no
Birdwatching trips are expeditions guided by
siempre es simple: quieren ver y fotografiar, idealmente,
expert ornithologists. The challenge for ecotourists
las especies más difíciles de captar. Hay otros a los que
is not always simple: they ideally want to see and
les gusta el canto de los pájaros y sólo buscan su sonido.
photograph those species that are hard to spot.
Otros prefieren el paisaje y observar, sin buscar ninguna
There are others that enjoy listening to the birds
cosa extraña, sólo fotografiar las que se encuentren en ese
singing and only seek out their sounds. Others prefer
minuto, en el lugar que están visitando.
the landscape and to observe; they are not looking
Así, por ejemplo, hay lugares como la Poza de Pucón, donde es posible observar con facilidad una veintena de
for anything extraordinary and only photograph what they find right there and then.
especies acuáticas. Las empresas de turismo de la zona
This way, for example, there are places like Poza
que ofrecen el servicio de birdwatching, han detectado más
de Pucón, where you can easily observe about twenty
de 60 especies, las cuales se pueden observar bajando los
different aquatic bird species. The area’s tourism
ríos cercanos a Pucón y recorriendo bosques y humedales;
companies that offer birdwatching have detected over
también en recintos particulares.
60 species, which can be seen while coming down
Las cartillas de apoyo para identificar las aves, tienen
the rivers close to Pucón and travelling around the
registrado el nombre científico, nativo y en inglés. Además
forests and wetlands, and also on private premises.
del manual, se entregan binoculares. Las excursiones se
The birdwatching booklets include the birds’ scientific,
realizan desde el amanecer con un guía ornitólogo y si es
native and English names. Besides, they also provide
necesario con un traductor.
binoculars. The excursions take place from sunrise
Pero en Chile la oferta todavía no está tan explotada como en otros lugares como en Perú, país en donde existen
with an ornithologist as a guide and with a translator when needed.
más de 1.800 especies de aves, y hay una sofisticada
But in Chile this attraction has not been exploited
oferta turística diseñada para ello. Hay albergues y hoteles
as much as in other places like Peru, a country where
que ofrecen alojamiento en las cercanías de parajes
there are over 1,800 bird species, and a sophisticated
para el avistamiento de aves; ideales para exploradores,
tourism industry to cater for it. There are shelters and
investigadores,
ornitólogos,
hotels that offer lodging close to the birdwatching
aventureros y, en general, para todos aquellos amantes
areas. They are ideal for explorers, investigators,
de la naturaleza.
bird observers, ornithologists, adventurers and for all
observadores
de
aves,
nature lovers in general.
Temas / What's new
61
Deporte / Sports
62
PacíficoSurf
Las mejores playas para surfear en Chile y Perú / Pacific Ocean Surf: The best beaches for surfing in Chile and Peru Con una costa privilegiada y olas legendarias, Chile y Perú se han convertido en destinos surfistas de nivel mundial. Aquí, las mejores playas para comprobarlo. / With a prime location and legendary waves, Chile and Peru have become world-class surfing destinations. This selection of their best beaches is testament. by / por Guillermo Délano
As
a whole, Chile and Peru stretch along
kilómetros de costa. Es decir, si hay algo que no falta en
approximately 5,000 miles of coast. In other words, one
ambos países son playas… y buenas olas para surfear.
thing that both countries are not lacking is beaches…and
Esta parte del Pacífico está fuertemente influenciada por
great waves for surfing. This part of the Pacific Ocean
la fría corriente de Humboldt, que viene de la Antártica,
is strongly affected by the presence of the Humboldt
lo que hace necesario usar trajes completos de neoprén
Current coming from the Antarctic, making neoprene
para deslizarse. Además, los potentes vientos del sur
wetsuits a must for riding the waves. Besides, the strong
generan olas constantes durante todo el año, a diferencia
southerly winds make for constant waves the whole year
de otros sitios famosos como Hawai, cuyas grandes
round, unlike other famous places, such as Hawaii - the
marejadas sólo se producen de octubre a abril.
peak of its powerful swell is from October to April.
Por eso, el surf gana cada día más adeptos en
This is why surfing is becoming more and more
la región y está atrayendo a sus mejores exponentes
popular in the region and is attracting the world’s best
mundiales, quienes llegan sólo para deslizarse entre
surfers, who come with the sole purpose of riding the
las olas de sus mejores playas, que reseñamos
waves at the best beaches around. Here is a selection
a continuación.
of some of the best.
Perú: tradición surfista
Peru: Surfing Tradition
El surf tiene larga tradición en Perú. Aunque a comienzos
Surfing is a long-held tradition in Peru. Even
del siglo 20 ya se practicaba este deporte en las playas limeñas
though this sport was first practised off Barranco’s
de Barranco, el primer gran hito ocurrió en 1965. Ese año se
beaches in Lima in the early 20s, its first milestone was
realizó el Segundo Campeonato Mundial de Surf en la playa
in 1965. That was the year the Second World Surfing
Punta Rocas, en las afueras de Lima, que consagró campeón
Championship was held at Punta Rocas beach in the
a quien luego sería leyenda: Felipe Pomar. De allí en adelante,
outskirts of Lima. This event turned its winner, Felipe
el surf fue saliendo de la capital y extendiéndose a playas tanto
Pomar, into a living legend. From that moment on,
al norte como al sur de Lima, donde se forjarían futuros ases
surfing gained in popularity outside Lima and reached
como Sofía Mulanovich (campeona mundial en 2004), Gabriel
beaches in the far north and south of the city, where
Villarán o Magoo de la Rosa.
future surfing stars, such as Sofía Mulanovich (2004
Hoy, uno de los principales polos surfistas está en los alrededores del turístico balneario de Máncora, en la norteña
World Champion), Gabriel Villarán or Magoo de la Rosa rose to fame.
provincia de Talara. Hacia el sur de Máncora se encuentran tres
These days, one of the main surfing attractions is
playas favoritas entre los expertos: Los Órganos, 12 kilómetros
in and around the tourist destination of Máncora in the
al sur, famosa por su ola izquierda con notables secciones
northern Province of Talara. To the South of Máncora,
tubulares; Cabo Blanco, a 28 kilómetros, una antigua caleta de
experts have signalled out three of their best beaches:
pescadores donde se forman dos olas perfectas, una en invierno
Los Órganos, 7.5 miles to the South of Máncora, famous
(conocida como Panic Point) y otra en verano (Cabo Blanco); y
for its left-breaking waves with remarkable crests, Cabo
Lobito, 65 kilómetros al sur de Máncora, ventosa playa donde
Blanco, 17.5 miles from Máncora, a former fisherman’s
Sofía Mulanovich ganó una fecha del mundial de surf en 2009.
cove with perfect waves – one in the winter known
Otro foco está al noroeste de la ciudad de Trujillo. Allí
as Panic Point and another in the summer known as
destacan Pacasamayo (a 106 kilómetros) y Chicama (a
Cabo Blanco, and Lobito, 40 miles south of Máncora,
98 kilómetros), con olas izquierdas grandes y largas. La de
a breezy beach where Sofía Mulanovich won one of the
Chicama, de hecho, es considerada la ola más larga de Perú,
World Surfing Championship events in 2009.
con 2 kilómetros de extensión.
Another draw for surfers is to the North-East of
En Lima misma está el clásico circuito playero que
Trujillo. There the beaches Pacasamayo (66 miles away)
conforma la llamada Costa Verde, con olas para todos los
and Chicama (61 miles away) stand out, with huge
niveles. De ellas, una de las mejores es La Herradura, en
long left-breaking waves. In fact, Chicama’s waves are
la bahía de Chorrillos, frecuente sede de campeonatos
considered the longest in Peru at over a mile in length.
foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl
En conjunto, Chile y Perú tienen cerca de 8.000 mil
Deporte / Sports
63
Deporte / Sports
64
internacionales como el Quicksilver Pro. Finalmente, 45
In Lima itself, there is the classic Costa Verde beach
kilómetros al sur de Lima está el concurrido balneario de
circuit, with waves for all levels. One of the best beaches
Punta Hermosa. Allí se encuentra la playa de Pico Alto, cuya
is La Herradura in Chorrillos Bay, which is often the host of
ola puede alcanzar hasta 10 metros de altura y que también
international championships, such as the Quicksilver Pro.
ha cobijado eventos de categoría.
Lastly, Punta Hermosa is located 28 miles south of Lima; here
Chile: olas gigantes Aunque el color del agua es similar, las playas chilenas son más frías que las peruanas, con temperaturas cercanas a 14
Pico Alto beach is popular as it is host to a number of highclass events. Its waves reach heights of over 30 ft.
Chile: Giant Waves
grados. Los albores del surf en Chile se sitúan en los ochenta,
Although the colour of the water may look the same,
pero sólo en los últimos diez años ha alcanzado su esplendor
Chilean beaches are colder than in Peru: the temperatures
y, precisamente, en un mismo lugar: las playas de Pichilemu,
here hover around 57 F. Surfing in Chile dates back to the
en la costa de la Región de O’Higgins, 173 kilómetros al sur de
80s, but only in the last ten years has it blossomed, and more
Santiago, con spots hoy imperdibles como La Puntilla, Infiernillo
precisely, in one place: Pichilemu’s beaches along the coast
o, ciertamente, Punta de Lobos.
of the O’Higgins Region, 107 miles to the South of Santiago.
En Punta de Lobos, 6 kilómetros al sur de Pichilemu, nació quien hoy es el mayor ícono de esta disciplina en Chile:
There are spots not to be missed, such as La Puntilla, Infiernillo or, undoubtedly, Punta de Lobos.
Ramón Navarro, el primer chileno en surfear Jaws, en Maui, la
In Punta de Lobos, 4 miles south of Pichilemu, Ramón
ola más grande del planeta. En mayo se realiza aquí el llamado
Navarro was born. Today he is one of Chile‘s prominent
Ceremonial de Punta de Lobos, circuito mundial de olas gigantes
surfing icons – he was the first Chilean to surf Jaws in Maui,
que convoca a los mejores surfistas del mundo y donde es
one of the biggest surf breaks in the world. In May, the
posible ver a Navarro y otros grandes exponentes chilenos como
Quicksilver Ceremonial Chile is held in Punta de Lobos. It is a
Cristián Merello, Fernando Zegers o Diego Medina.
world-class circuit, boasting giant waves and attracts some
Famosas también son las olas del norte de Chile, ideales
of the best surfers around, including Navarro and other great
entre abril y agosto. En la ex isla del Alacrán, en Arica se
Chilean surfers, such as Cristián Merello, Fernando Zegers
forma la ola El Gringo, donde se realiza una de las fechas del
or Diego Medina.
Campeonato Mundial de Surf. Allí también, mar adentro hacia el
Chile’s northern waves are just as famous and are ideal
sur, nace otra ola llamada El Buey, con un fondo de rocas que la
for surfing from April to August. In Alacrán Peninsula, the El
hace desafiante y peligrosa.
Gringo wave forms, where the World Surfing Championships
En la ciudad de Iquique destaca todo el sector entre la
are sometimes held. El Buey wave also forms there, offshore
Intendencia y playa Cavancha. Una ola reconocida allí es El
to the south, with a rocky seabed. This makes it both
Colegio, llamada así pues al surfearla se puede ver el Colegio
challenging and dangerous.
Don Bosco. Pero la mayor es la La Bestia o El Cacho: nace
In Iquique, the area between Intendencia and Cavancha
frente al Hotel Terrado de forma impredecible y es la ola más
beach is ideal for surfing. A well-known wave there is El
grande y agresiva que se ha surfeado en Chile, con unos 8
Colegio [The School], given that name as when riding it, you
metros de altura.
can see Don Bosco School. But the biggest wave is La Bestia
Una de las últimas revelaciones del surf chileno es
or El Cacho: it occurs opposite Hotel Terrado unpredictably
Buchupureo, a 13 kilómetros de Cobquecura, en la Región
and is the biggest and most aggressive wave surfed in Chile
del Biobío, una playa solitaria, preciosa y campestre, con una
at about 26 feet high. One of the latest revelations of Chilean
creciente oferta turística y largas olas de izquierda con fondos
surfing is Buchupureo, 8 miles from Cobquecura in the
de arena que se pueden poner gigantes.
Region of BíoBío, a secluded beautiful beach with a rural feel, with growing tourist facilities and long left-breaking waves over a sandbottom that can turn them into giants.
Deporte / Sports
65
Tecnología / Technology
66
nieve
Alta tecnología en la
/ Technology for the Snow
Desde una mini-oruga capaz de empujar a un esquiador por extensas planicies hasta una tabla de snowboard que se separa en dos. Éstos son algunas de las novedades tecnológicas que trae la temporada de nieve 2012. / From a mini Caterpillar tread capable of pushing a skier over extensive snowy plains to a detachable snowboard. These are some of the new gadgets that the 2012 snow season is bringing in. by / por Guillermo Délano
Tecnología / Technology
67
Más versátiles
Ropa sanadora
Lentes con GPS
Si hace unos años la revolución eran los esquíes parabólicos, hoy lo es la tecnología camber rocker. ¿Qué es esto? En términos muy simples, se trata de esquíes “ondulados”, que están levantados al medio (camber), luego bajan y vuelven a subir en los extremos (rocker). Esto permite ganar potencia y agarre, un efecto de dirección asistida y control sin esfuerzo. Gamas como Experience de Rossignol es una de las más polivalentes del mercado, con un 70% de camber bajo el pie y 30% de rocker repartidos en la espátula y la cola del esquí. Desde $449.000 en Ski & Bike. Av. Tabancura 1546, Vitacura. Tel. 217 0147; www.skibike.cl / If a few years back the shaped skis were the next big thing, today it´s the Camber Rocker. What´s that? Basically, they are “rockered” skis which are raised in the middle (camber), and upturned at the tip and tail (rocker). This allows it to pick up speed and gives it grip, offering effortless steering and control. Rossignol skis are the most versatile on the market with 70% of camber underfoot and 30% of rocker spread over the tip and tail of the ski. Available from CLP 449,000 at Ski and Bike. Avenida Tabancura 1546, Vitacura, Santiago. Tel. + 44 2 217 0147; www.skibike.cl
Los pantalones Skins 400 son muchísimo más que ropa ajustada. Están científicamente diseñados para reducir el riesgo de lesiones musculares y facilitar el flujo sanguíneo, pues ejercen presión sobre puntos específicos del cuerpo que finalmente ayudan a su recuperación. La recomendación es utilizarlos tres horas antes de hacer ejercicio. Desde 83,95 dólares en Amazon.com / The Skins 400 are much more than just tight trousers. They are scientifically designed to reduce the risk of muscular injur y and facilitate blood flow by putting pressure on specific parts of the body helping it to heal. It is advisable to put them on three hours prior to exercise. From USD 83.95 on Amazon.com.
No es una posibilidad tan impensable llegar a perderse en la montaña. Por eso, para prevenir un accidente, convendría tener estos futuristas lentes de Zeal Optics, modelo Z3: están equipados con GPS e integrados a Google, por lo que permiten ver rutas, mapas, datos de temperatura y altitud, entre otras informaciones, tal como si uno fuera un androide. Cuestan US$569,95 en Amazon.com / Getting lost up a mountain is always a possibility. That´s why to prevent an accident, it´s best to have the Z3 futuristic glasses by Zeal Optics at hand. They are equipped with GPS and connected to Google, allowing you to look up routes, maps, the latest weather conditions and altitude, amongst other things. It is just like an android phone. They cost USD 569.95 from Amazon. com.
/ More Versatile
/ Healing Apparel
/ Glasses with GPS
Tecnología / Technology
68
Chaleco antigolpes
Tabla desmontable
Fabricado con materiales como termoplástico SEBS y poliuretano, el protector de espalda SR 8 Plates FB de Rossignol es lo último en chalecos antigolpes. Está articulado con ocho placas rígidas que dan gran libertad de movimiento durante el ejercicio o el reposo. Además, está acolchado con espuma, tiene buena ventilación y se ajusta con un cinturón elástico en la cintura para mayor comodidad. 99.900 pesos en Nautisport. / Made with materials such as SEBS thermoplastic and polyurethane, the SR 8 Plates FB back protector by Rossignol is the latest in protection jackets. It has eight rigid plates which give you a lot of freedom when exercising or resting. What´s more, it’s padded with foam, well-ventilated and can be fastened with an elastic belt around the waist for maximum comfort. CLP 99,900 from Nautisport.
Una solución perfecta para los snowboardistas inquietos es la moderna tabla Atomic 2012 Poacher: con ella se puede caminar sin problemas por la nieve pues, a diferencia de las clásicas tablas de snowboard, ésta es capaz de dividirse en dos. Y además tiene estilo. US$499 en Amazon.com / The Atomic 2012 Poacher is the perfect solution for restless snowboarders. Walking in the snow is now much easier as unlike with classic snowboards; this one can be detached in two. It is also stylish. USD 499 on Amazon.com
/ Protection Jackets
/ Detachable Snowboard
TecnologĂa / Technology
69
Desaparecida / Gone
by / por Emilio Contreras
Más que la nueva película de Heitor Dhalia, esta es la nueva película de Amanda Seyfried: la actriz que en el rol de una prostituta, en Chloe (2009), protagonizó junto a Julianne Moore una de las escenas más eróticas del último tiempo. Aquí, en “Desaparecida”, nuevamente saca provecho a su mirada inquisidora en un drama que ahora la viste de heroína familiar. Más específicamente, de una sexy heroína familiar. En “Desaparecida”, Jill Parish (Seyfried) revive traumas de juventud cuando su hermana es raptada por un desconocido; según Jill, el mismo que dos años antes la secuestró a ella y que ahora quiere cobrar venganza. La policía no cree en su relato y ni siquiera en el posible secuestrador de Jill, porque la investigación, dos años antes, nunca encontró huellas del presunto culpable. Entonces, ella misma decide buscar al responsable de sus tormentos, a cualquier costo, e incluso como una fugitiva de la justicia. Este es el debut del director brasilero Heitor Dhalia en el cine estadounidense, y el cuarto largometraje de su registro personal. Una cinta que juega con el suspenso y que en 94 minutos cuenta una historia inverosímil desde la realidad, pero que demuestra que a Amanda Seyfried los roles protagónicos no la desacomodan. Aquí no la vemos cantando como en “Mamma Mía!” o “Dear John”, pero otra vez se hace cargo de la voz principal y con entusiasmo opaca a su banda de acompañamiento.
This isn´t just the new film by Heitor Dhalia, it´s also Amanda Seyfield´s new film: the actress that played a prostitute in the film Chloe in 2009 where she starred alongside Julianne Moore in one of the most erotic scenes to hit cinema screens in recent years. Here in Gone, her inquisitive look is used to the max in a drama which presents her as a family heroine. More specifically, a sexy family heroine. In Gone, Jill Parish (Seyfried) relives a childhood trauma when her sister is kidnapped by a stranger; according to Jill by the same man that kidnapped her two years ago and now she wants him to pay. The police doesn´t believe her story, or even Jill´s possible kidnapper because they never found footprints of the alleged culprit during the police investigation two years ago. So Jill decides to go and look for the man responsible for tormenting her, at any cost, even as a fugitive from justice. This is Heitor Dhalia´s US cinema debut and his fourth feature film. It plays around with suspense, telling an unrealistic story but showing that Amanda Seyfried doesn´t shy away from leading roles. Unlike in Mamma Mia or Dear John, we don´t see her singing in this film, but we do see her take on a role similar to a lead singer and enthusiastically overshadowing her backing band as it were.
CINE/cinema
Ocio / Leisure
70
Música/music
LIBROS/BOOKS
MDNA
Mistral ilustrada / Mistral Illustrated by / por Diego Rammsy
by / porJulián Herrera
La incansable diva del pop vuelve al ruedo con "MDNA", su
Como nunca cercanos a los niños, en
disco número 12. Ahora, a sus 53 años, la rubia se sube al carro
esta cuidado libro de editorial Amanuta
de las últimas tendencias del pop, acompañando su reconocible
—especialista en libros infantiles—, los
voz con fantasías musicales hechas por DJ’s, las mismas que le
poemas de Gabriela Mistral son ilustrados
han valido reconocimiento a músicos como David Guetta.
de manera sencilla y misteriosa, tal como
Pero, a pesar de la constante delantera que Madonna ha ll-
lo es la obra de la Premio Nobel chilena. El
evado en tendencias durante toda su carrera, esta vez la reina del
libro los poemas más conocidos de Mistral
pop llegó a la postre, logrando un disco que en producción goza
y, algunos otros muy bien seleccionados
de lo mejor del mundo, pero que perfectamente podría haber
por Cristóbal Joannon, que confirman que
salido al mercado hace cinco años, con el mismo sonido e ideas.
su obra fue inspirada —en palabras de la
Se extraña una sola, sencilla y orgánica melodía que lograra
Academia Sueca al otorgarle el Premio
hacer de alguno de sus sencillos un éxito por sí solo, más allá del
Nobel de Literatura — por “emociones
peso de la marca “Madonna”.
poderosas”. Con ilustraciones de Bernardita Ojeda, el libro cuesta 8.000 pesos. / In this carefully edited book by Amanuta, the publisher’s specialising in children´s
The tireless pop diva returns to the recording studio with
books,
Gabriela
Mistral´s
poems
are
MDNA, her 12th album. Now, at 53, the blonde star jumps on the
illustrated in a simple and mysterious way,
band wagon of the latest pop trends, backing her distinctive voice
matching the nature of this Chilean Nobel
with musical fantasies mixed by DJ´s who have brought musi-
Prize winner´s work. The book presents
cians such as David Guetta into the limelight.
Mistral´s most popular poems, together
However, after constantly setting music trends throughout
with some which were aptly selected by
her pop career, this time she has produced an album which cel-
Cristóbal Joannon. It depicts that her
ebrates the best of music, but which could have easily been pro-
work was inspired by, in the words of the
duced five years ago, with the same sound and ideas.
Swedish Academy on awarding her the
What’s missing from this album is that single, simple and or-
first Nobel Prize in Literature, “powerful
ganic melody to turn one of the songs into a hit in its own right,
emotions”. It is illustrated by Bernardita
without relying on the influence of the “Madonna” brand.
Ojeda and costs CLP 8,000.
Ocio / Leisure
71
Panoramas / What’s on
72
Jennifer López
en Chile / in Chile
La destacada cantante de origen puertorriqueño, famosa por hits como “Jenny from the block” y “Let’s get loud”, se presentará por primera vez en Chile como solista este 19 de junio en el Movistar Arena. En esta ocasión, además de recordar parte de sus mejores éxitos, cantará algunos temas de su último disco “Love?”; todo en un show cargado de pirotecnia e cuidados vestuario. Más información en www.dgmedios.com / The world-famous Puerto Rican singer, renowned for hits, such as Jenny from the block and Let’s get loud, will perform for the first time in Chile as a solo artist on 19th June at Movistar Arena. On this occasion, as well as performing some of her greatest hits, she will sing some new songs from her latest album Love? The show promises fireworks and quick-fire costume changes. For more information, go to www.dgmedios.com
PANORAMAS / WHAT´S ON
Fidocs 2012
JULIO BOCCA EN PUERTO VARAS / Julio Bocca in Puerto Varas
Con más de quince años de existencia, el Festival Internacional de Documentales de Santiago se ha transformado en la instancia más importante de nuestro país para ver las mejores producciones cinematográficas del área documental. Este año, se llevará a cabo entre el 26 de junio y 2 de julio. Programación disponible en www.fidocs.cl / With over 15 years in the business, the Festival Internacional de Documentales de Santiago has become the most important moment in Chile to see the best cinematographic productions in the documentary field. This year it is taking place from 26th to 2nd July. The schedule is available at www.fidocs.cl
100 Showrooms
El destacado bailarín argentino, que ahora está al mando de la compañía uruguaya Ballet del Sodre, estrenará en Puerto Varas el espectáculo de danza “Mini Words”, que se realizará este 23 de junio en el Teatro del Lago. Más detalles en www.teatrodellago.cl / The renowned Argentinean dancer, now in charge of Uruguayan company Ballet del Sodre, will launch his new dance show in Puerto Varas, called Mini Words on 23rd June at Teatro del Lago. For further information, go to www.teatrodellago.cl
Feria Puro Diseño de Buenos Aires Es el evento dedicado al diseño más grande de Latinoamérica, con más de 300 expositores de muebles, objetos, ropa y accesorios, que en su décima segunda edición se desarrollará entre el 14 y 20 de junio en el centro de exposiciones La Rural de Buenos Aires. Informaciones en www. feriapurodiseno.com.ar / It is the biggest event dedicated to design in Latin America, with over 300 exhibits of furniture, objects, clothes and accessories. This third Puro Diseño event will take place from 14th to 20th June at La Rural exhibition centre in Buenos Aires. For further information, go to www.feriapurodiseno.com.ar
Ciudad Emergente Festival
Arquitectura, diseño e interiorismo son los protagonistas de la segunda versión de este evento que expone las nuevas tendencias del rubro, que se llevará a cabo entre el 21 y 23 de junio en Casa Piedra de Santiago. Además de la muestra en la que participan cien expositores distintos, se realizarán charlas temáticas a cargo de reconocidos profesionales del área. Más información en www.100showrooms.cl / Architecture, design and interior design are the main ingredients of the second 100 Showrooms event which will show off the latest trends from the field, taking place from 21st to 23rd June at Casa Piedra in Santiago. Apart from the show in which 100 different exhibitors will take part, themed talks will take place led by renowned professionals in their field. For further information, go towww.100showrooms.cl
Más de cincuenta importantes bandas de música rock y pop, tanto nacionales como internacionales, son las que se presentarán de forma gratuita en la quinta versión de este festival que se realizará en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires, entre el 6 y 10 de junio. Paralelamente, habrá muestras de cine, arte, teatro y danza. Detalles en www. ciudademergente.gob.ar / More than 50 leading international and national rock and pop bands are performing at this free festival being held for the fifth time. It will be staged at Centro Cultural Recoleta in Buenos Aires from 6th to 10th June. There will also be cinema, art, theatre and dance shows. For more information, go www.ciudademergente.gob.ar
Festival de la Lluvia
Fito Páez
Entre el 21 y 24 de junio se realizará la cuarta versión del Festival de la Lluvia de Puerto Varas en el que se celebra el invierno con carros alegóricos, concursos, fachadas de casas iluminadas, ferias gourmet y un particular desfile de paraguas. Además, habrá elección de rey y reina, y muchos de los restaurantes de la zona tendrán un menú especial para la ocasión. Detalles en www.puertovaras.org / From 21st to 24th June the fourth Rain Festival (Festival de la Lluvia) will be held in Puerto Varas to celebrate the winter with allegorical cars, competitions, lit up façades, gourmet stands and an extraordinary umbrella parade. Besides, there will be elections for King & Queen, and many local restaurants will put on a special selection of food for the occasion. For more information, go to www.puertovaras.org
El próximo 2 de junio, a las 21:00 horas, el rosarino Fito Páez aparecerá en el Movistar Arena de Santiago para conmemorar los 20 años de “El amor después del amor”, el álbum más exitoso de su carrera. Las entradas cuestan entre $165000 y $115.500 y están disponibles por el sistema Feriaticket (www. feriaticket.cl). / On June 2nd at 21:00, the Rosario-born Argentinean Fito Páez will perform at Movistar Arena to celebrate the 20 year anniversary of his greatest hit album: El amor después del amor. Tickets cost between CLP 115,500 and 165000, and are available for purchase on Feriaticket (www.feriaticket.cl).
Panoramas / What’s on
73
Lugares / Places
82
Isla
Mechuque / Island
by / por Claudio Beas*
Famosa por sus casas de madera sobre el mar, más conocidas como “palafitos”, la isla de Mechuque se encuentra a unos 45 minutos de navegación desde el poblado de Tenaún, ubicado en la costa oriental de la Isla Grande de Chiloé. Con poco más de mil habitantes, hoy la isla comienza a dejar atrás su economía basada en la extracción de mariscos y comienza esperanzarse con el turismo. / Famous for its palafitos (wood houses perched on poles overlooking the sea), Mechuque Island is roughly a 45 minute boat ride away from the village of Tenaún, located on the eastern coast of the main island of Chiloé. With just over 1,000 inhabitants, the island is today leaving behind its economic dependence on seafood production and is hedging its bets with the tourism industry. *Viajero empedernido, Claudio Beas es fotógrafo aficionado y aventurero fanático del kayak y el trekking. Con una cámara a en su mochila este verano recorrió el Archipiélago de Chiloé en su kayak, y así llegó así hasta Mechuque, donde tomó esta fotografía a comienzos de marzo pasado. / An inveterate traveller, Claudio Beas is a photography fan and adventurer, keen on kayaking and hiking. With his backpack and camera in hand, he travelled around the Chiloé Peninsula in a kayak, reaching Mechuque: the backdrop to this photograph taken early on in March this year.