Nº07 / SKY Junio 2012

Page 1

EDICIÓN ANIVERSARIO

10 Años de Sky Airline

ANNIVERSARY EDITION: 10 Years of Sky Airline REVISTA

A

BORDO

SKY

AIRLINE

·

JUNIO

2012



Sumario / Contents

3

06

Valparaíso / Valparaíso Desde que su Casco Histórico fue nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, Valparaíso cambió y hoy es uno de los destinos turísticos más importantes de Chile. / Ever since the historic quarter of Valparaíso was declared a UNESCO World Heritage Site, the city underwent change and is now one of Chile’s most important tourist destinations.

sumario

18

28

34

38

Todas las caras de Suiza.

Estró, el delicioso restorán del hotel Ritz.

El boom de los vinos patagónicos.

El dulce encanto de la Stevia.

Viajando por el Mundo

TravelLing the World

Switzerland’s three faces.

gastronomía

gastronomy

Estró, the exquisite restaurant at Hotel Ritz.

para beber

good drink

The boom of Patagonia wines.

bienestar

WELLBEING

Stevia’s sweet allure.

42

50

Jürgen Paulmann, el dueño Sky Airline, cuenta la historia de la aerolínea.

Las claves para invertir en un bien raíz hoy.

PULSO ECONóMiCO

entrevista

interview

ECONOMIC CLIMATE

Jürgen Paulmann, owner of Sky Airline, tells us the Airline’s story.

The keys to Real Estate investment today.

54

58

62

66

El arte llega a Twitter.

Las aves están de moda.

Las mejores playas para surfear en Chile y Perú.

Soluciones tecnológicas para la nieve.

CULTURA

CULTURE Twitter Art.

temas

what's new

Birds are in fashion.

DEPORTES

SPORTS

The best beaches for surfing in Chile and Peru.

TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

Technological gadgets for the snow.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera y Santiago de la Paz / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky isprinted for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Estepapelprovienedebosquesmanejados demanerasustentableyfuentescontroladas.



Dear Passenger,

Estimado Pasajero, estoy contento porque Sky cumplió el 2 de Junio a las 24 horas 10 años volando en y por Chile!

June, Sky Airline completed 10 years flying in and for Chile!

Hemos vivido períodos y momentos de angustia, de alegría y de satisfacción.

and satisfaction.

150.000 Pasajeros suben mensualmente a nuestros aviones, mientras que en Junio de 2003 sólo fueron 39.000. Contento porque hemos sido objeto de un gran apoyo de parte de muchas personas, nuestros conciudadanos, Pasajeros y especialmente de Usted! Hemos logrado crear una filosofía alegre, de voluntariosa colaboración, sana convivencia, respeto y honestidad hacia nuestros Pasajeros, la comunidad y dentro de la propia Compañía.

I am pleased because as the clock struck midnight on 2nd

We have experienced moments of anxiety, happiness

150,000 passengers are welcomed aboard our planes every month, compared to just 39,000 back in June 2003.

I am also happy as we have received support from many people: our fellow citizens, passengers and most importantly, you!

We have managed to build a happy, collaborative philosophy, healthy relationships, respect and honesty towards our passengers, the community and within our own Company.

Ya somos 1.700 los que trabajamos para servir al Prójimo!

We are now a team of 1,700 dedicated to serving our passengers.

Muchísimas gracias a Usted y a todos los que nos apoyan. Nos llena de alegría cada vez que Usted sube a bordo.

support. We are delighted to welcome you aboard every flight.

Usted es huésped atenderle bien.

serve you well.

querido

y

nos

I would like to thank each and every one of you for your

encanta

You are a treasured guest and our passion is to

Afectuosamente,

Best wishes,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajandoporchile / Travellingaroundchile 6

ValparaĂ­so Por siempre

/ Forever


El puerto más importante de Chile también es una de las ciudades más bellas del país. Con siglos de historia cosmopolita, hoy se reinventa con nuevas tiendas, bares y restoranes en sus coloridos cerros Alegre y Concepción, consolidándose como una de las nuevas estrellas del turismo nacional. / Chile’s most important seaport is also one of the country’s most beautiful cities. Boasting centuries of cosmopolitan history, today it is reinventing itself with new shops, bars and restaurants on the colourful hilltops of Cerro Alegre and Cerro Concepción, and has secured its position as one of the new stars of national tourism. by / por Santiago de la Paz

foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

7


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

8

Con

el estreno de hoteles, restoranes, bares y

With

the inauguration of hotels, restaurants,

tiendas de diseño, en los último cinco años Valparaíso

bars and designer shops, over the last five years

se ha transformado en una de las ciudad chilenas más

Valparaiso has become one of the most attractive

atractivas para los turistas nacionales y extranjeros. En

Chilean cities for national and foreign tourists. This

especial, este repentino fenómeno ha tenido lugar en

sudden phenomenon has taken place especially

los coloridos cerros Alegre y Concepción, donde hoy se

on colourful Cerro Alegre and Cerro Concepción,

encuentran algunos de los mejores hoteles boutique del

where these days you can find some of Chile’s best

país y, claro, también unos cuantos de los restoranes más

boutique hotels and, of course, several of the most

alabados por la crítica.

critically-acclaimed restaurants.

El

movimiento

a

This renovation movement began in the mid

embargo,

1990s. However, the initial surge dates back to

el empujón inicial hay que situarlo en 2003, cuando

2003, when Valparaiso became a UNESCO World

Valparaíso se convirtió en Patrimonio Cultural de la

Heritage Site.

mediados

de

la

de

renovación

década

pasada.

comenzó Sin

Humanidad según la Unesco.

Since then, each year the city has attracted

Desde entonces, cada año la ciudad atrae a miles

thousands of tourists and new residents, both

turistas y nuevos residentes, chilenos y extranjeros,

Chilean and foreign, who have given it a newfound

quienes la han dado una nueva vida. Y el renacer porteño

life. And the city’s rebirth began in the palate, with

comenzó por el paladar, con el restorán Pasta e Vino como

Pasta e Vino restaurant as a pioneer in this juicy

pionero en esta sabrosa historia. En el cerro Concepción,

story. On Cerro Concepción, just a few months

a los pocos meses de andar, el comedor —creado por un

after opening, the eatery - created by a Chilean and

matrimonio chileno-italiano— ya era considerado uno de

Italian married couple - was already considered one

los mejores de Chile. La fama de Pasta e Vino se expandió

of the best in Chile. Pasta e Vino’s quickly shot to

rápido y comenzó a darle un aire chic y gastronómico al

fame and brought a chic and gastronomic air to the

barrio con sus platos de pastas elaboradas de manera

neighbourhood with its homemade pasta dishes,

artesanal, servidos en un ambiente sencillo: piso de

served in an unadorned atmosphere: concrete

concreto, paredes blancas y mobiliario de líneas simples,

floors, white walls and simple furniture, with only

con sólo una decena de mesas.

a dozen tables.

Buena parte de los locales comenzó con recursos mínimos para funcionar, pero con muy buenos chefs, varios con formación en el extranjero. Se creó una pequeña revolución culinaria que no alteró la base de la cocina chilena. / Many of these places started running with minimum resources, but with very good chefs, several of them having trained abroad. A small culinary revolution began, though it didn’t alter the foundations of Chilean cuisine. “Buena parte de los locales inició con recursos mínimos

‘Many of these places started running with

para funcionar, pero con muy buenos chefs, varios con

minimum resources, but with very good chefs, several of

formación en el extranjero. Se creó una pequeña revolución

them having trained abroad. A small culinary revolution

culinaria que no alteró la base de la cocina chilena: platos

began, though it didn’t alter the foundations of Chilean

de buen tamaño, sazones suaves —comparados con otros

cuisine: hearty dishes, light seasoning - compared to

países— y preparaciones simples. Más que de sabor, se

other countries - and simple preparation. It also didn’t

trata de una transformación en cuanto a la cantidad de

change the taste, but it was more a transformation of the

opciones gastronómicas abiertas en un lapso breve,

amount of gastronomic options which opened in a short


1

2

3

1

Los inmigrantes fueron fundamentales en la formación de la ciudad. / Immigrants were key to the city’s development. 2

La arquitectura de Valparaíso es única en Chile. / Valparaiso’s architecture is unique in Chile. 3

En verano es posible bañarse en las playas del puerto. / In summer, you can swim in the sea near the port. fotos/photos: Sernatur / www.sernatur.cl


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

10

unas 40 en cinco años”, dice Carlos Reyes Medel, crítico

amount of time - about 40 in five years.’ says Carlos

gastronómico chileno, autor de la guía Valparaíso a la mesa. Para

Reyes Medel, a Chilean food critic and author of the

él, además de Pasta e Vino, los otros emblemas de la revolución

food guide Valparaiso a la mesa. For him, besides Pasta

son Samsara, de sabores thai y diseño minimalista; Dimalow,

e Vino, the other symbols of this revolution are Samsara,

con cocina internacional en una típica casa del puerto, y el Café

with Thai flavours and a minimalist design; Dimalow, with

Turri, restorán encaramado sobre la ladera de un cerro, con dos

international food in a typical seaport house, and Café Turri, a

terrazas —enmarcadas en paredes de vidrio— que ofrecen una

restaurant perched on a hillside, with two terraces - enclosed

insuperable panorámica de la bahía.

in glass walls - that offer an unbeatable view of the bay.

Precedidos del legendario espíritu bohemio de la ciudad y

Given the city’s legendary bohemian spirit and just as

a la par de los restoranes, nacieron decenas de cafés y bares,

the restaurants did, dozens of cafés and bars sprang up,

algunos funcionan de manera clandestina. A estos últimos sólo se

with some of them operating illegally. You can only get to

llega con los datos que pasan de boca en boca o preguntándole

these bars by word of mouth or by asking the patrons of

a los parroquianos de los bares tradicionales adónde van cuando

traditional bars about where they go when the bar closes.

cierran. Ellos dirán que los mentados clandestinos son, en su

They will answer that these underground bars are mostly

mayoría, casas comunes y corrientes, que comienzan a recibir

ordinary houses that start welcoming guests at around six

visitas a eso de las seis de la mañana. De mesas apretadas,

o’clock in the morning. With cluttered tables, smoke-filled

mucho humo y paredes tapizadas de recortes de revistas

rooms and walls covered in old magazine cuttings, Café

antiguas, Café Vinilo puede ser considerado el precursor del

Vinilo can be considered as the forerunner of the nightlife

revivir nocturno y es todo lo contrario a un secreto: un bistró de

revival and it is anything but a secret. It is a bistro frequented

parroquianos jóvenes y bulliciosos que no se marchan a casa

by young and loud customers that will not go home before

antes de las tres de la mañana, con una extensa carta de vinos

three o’clock in the morning, offering an extensive Chilean

chilenos y jazz antiguo sonando fuerte por sus parlantes.

wine list and old jazz blasting through the speakers.

Precedidos del legendario espíritu bohemio de la ciudad y a la par de los restoranes, nacieron decenas de cafés y bares, algunos funcionan de manera clandestina. / Given the city’s legendary bohemian spirit and just as the restaurants did, dozens of cafés and bars sprang up, with some of them operating illegally. Doblando la esquina, en el recoveco de un pasaje

Right around the corner, hidden down a narrow and

estrecho e inclinado, el bar de tapas Poblenou es más

sloped alleyway, tapas bar Poblenou is newer and it is

nuevo y está en una de las calles más oscuras. Por eso,

located on one of the city’s darkest streets. This is why

cuando lo abrieron, a sus dueños, un matrimonio chileno-

when it was opened, its owners, a Chilean and Dutch

holandés, los tacharon de locos: sobre todo por la gran

married couple, were dubbed crazy. They gained this

inversión monetaria que hicieron para restaurar la casa, que

reputation mostly because of the large amount of money

quedó reluciente y amoblada con mesas y sillas de hierro

they invested to restore the house. It ended up looking as

y madera, que ellos mismos diseñaron.

good as new and they decorated the place with iron and

Pero el tiempo les dio la razón y hasta ahora el local siempre está lleno, aunque la calle siga igual de sombría que siempre. “Los turistas empezaron a llegar, pero nada más que de día. Sin la infraestructura adecuada, hasta hace poco Valparaíso era el pariente pobre de Viña (del Mar)”, dice Gonzalo Velasco, reputado mueblista santiaguino y, desde

wooden tables, and chairs that they designed themselves. Eventually, time proved them right and to this day the place is always full, even though the street is as glum as it has always been. ‘Tourists started arriving, but mostly during the day. Without the needed infrastructure, up until recently


foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl El colorido de los cerros porteĂąos es un sello de la ciudad. / The colourful hills are a hallmark of the city.


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

12

2006, dueño de Casa Higueras, el hotel más cómodo, elegante

Valparaiso had been the poor sibling of Viña (del Mar)’

y caro de la veintena de alojamientos creados durante los

says Gonzalo Velasco, a renowned furniture maker from

últimos cinco años.

Santiago and owner of Casa Higueras since 2006: this

Preservando el espíritu original de la casa construida a

hotel is the most comfortable, elegant and expensive of

comienzos del siglo pasado, Velasco diseñó dependencias

the almost twenty lodging alternatives which have sprung

modernas de estilo sobrio, como el spa y la piscina panorámica

up over the last five years.

situada en la ladera del cerro. En las habitaciones, mantuvo la

Preserving the original spirit of this house built

madera original de los pisos y dejó limpios lo muros de tres

in the early 20th Century, Velasco designed modern

metros de alto.

rooms in a conservative style, like the spa and

“El Cerro Alegre siempre fue aristocrático, el hogar de los

panoramic pool located on the hillside. In the rooms

inmigrantes ricos —dice Velasco—, por eso aquí están las casas

he maintained the original wooden floors and cleaned

más grandes y bien conservadas. Eso explica por qué los nuevos

up the three metre-high walls.

hoteles surgieron en este sector”. Con instalaciones y servicios

‘Cerro Alegre has always been aristocratic, home

elementales, las primeras ofertas hoteleras del barrio fueron

to rich immigrants - that’s why here you can find the

Brighton y Somerscales. Pero ahora sus dependencias están

biggest and best preserved houses. That explains why

lejos del estándar de Zero, que rescata el ambiente hogareño y

the new hotels emerged here’, Velasco says. With basic

tradicional de la antigua casa que ocupa, mezclándolo con artículos

facilities and services, the neighbourhood’s first hotels

electrónicos de tecnología avanzada, como televisores plasma.

were Brighton and Somerscales. But now their premises

¿El resultado? Un “ambiente cool”, según The New York Times.

are far from Zero’s standards, which rescue the homely


Inaugurado a inicios de 2007, la mayoría de los huéspedes

and traditional atmosphere of the old house it is built in,

son extranjeros, quienes mapa en mano se largan a recorrer

mixing it with state-of-the-art gadgets, like plasma screen

los sitios turísticos imperdibles del puerto: el Reloj Turri y

televisions. The result? A ‘cool atmosphere’, according

el edificio de la Bolsa de Comercio, los edificios que mejor

to The New York Times.

ilustran los días de gloria de la arquitectura en la parte baja

Opened in early 2007, most guests are foreign,

de la ciudad, los Cementerios 1, 2 y de Disidentes, el Museo

who, map in hand, set out to discover the most

Naval y Marítimo, y la casa La Sebastiana de Pablo Neruda.

famous tourist sites in the seaport: the Reloj Turri and

De regreso a los cerros de moda, nada mejor

the Stock Exchange, the buildings that best illustrate

que volver por alguno de los coloridos ascensores

the golden days of the architecture of the city’s lower

o funiculares, fabricados en metal o madera, que

area, Cemeteries 1, 2 and Disidentes, the Museo Naval

trepan por sus laderas. De los 27 que alguna vez hubo,

y Marítimo, and Pablo Neruda’s house, La Sebastiana.

hoy funcionan 15, todos ellos declarados monumentos históricos.

Going back to the trendy hills, nothing can top going up in one of its colourful elevators or funiculars made out

Construido en 1883, el más antiguo es el Ascensor

of metal or wood that climb their hillsides. Of the 27 that

Concepción, que en 45 segundos sube hasta el Paseo

once existed, today there are only 15 still running, all of

Gervasoni, punto de partida para recorrer el Cerro

them declared historical monuments.

Concepción. Cerca de ahí está la Iglesia Anglicana de

Built

Saint Paul, levantada en 1857, y más allá, la luterana

Concepción,

alemana, de 1897.

in 45 seconds, the starting point if you want to

in

1883, which

the

oldest

reaches

is

Ascensor

Paseo

Gervasoni

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

13


Valparaíso está a poco más de una de carretera hora de Santiago. / Valparaíso is just over an hour’s drive away from Santiago.

El Cerro Alegre siempre fue aristocrático, el hogar de los inmigrantes ricos, por eso aquí están las casas más grandes y bien conservadas. Eso explica por qué los nuevos hoteles surgieron en este sector. / Cerro Alegre has always been aristocratic, home to rich immigrants - that’s why here you can find the biggest and best preserved houses. That explains why the new hotels emerged here. A la vuelta de la esquina, con una vista que abarca hasta

COMER Y BEBER

Viña del Mar, se encuentran el Mirador Atkinson y el Paseo

/ EATING AND DRINKING

Dimalow, que lleva al Cerro Alegre, donde —durante los últimos meses— locales de arte y diseño han comenzado a

Pasta e Vino: Templeman 352, T. +56 (32) 249 6187, www.pastaevinoristorante.cl Samsara: Almirante Montt 427, T. +56 (32) 259 2492, www.samsararestaurante.cl Dimalow: Pje. Dimalow 249, T. +56 (32) 249 4213, www.dimalow cl Café Turri: Templeman 147, T. +56 (32) 225 2091, www.turri.cl Café Vinilo: Almirante Montt 448, T. +56 (32) 223 0665, www.cafevinilo.cl

apoderarse del barrio. “Las tiendas son la tercera etapa de este fenómeno”, dice Carlos Seisdedos, arquitecto con una decena de trabajos en la zona, entre los que destacan el Casa Higueras y las tiendas La Consentida y Kipu, ambas con piezas seleccionadas de artesanía y decoración. Consciente de que el boom también ha traído negocios de calidad dudosa; para comprar, Seisdedos recomienda independientes de

Mercado

mirar

los

prendas

expuestas Moderno

en y,

en

las una

de

diseñadores

amplias esquina

vidrieras recién

remodelada, la colorida variedad de objetos con motivos porteños de Del Río al Mar.

DORMIR

discover Cerro Concepción. Close by, you can find Saint Paul’s

/ LODGING

Anglican Church, erected in 1857, and slightly further ahead, the German Lutheran church, built in 1897. Around the corner, Paseo Dimalow and

Casa Higueras: el primer hotel boutique de la ciudad. Funciona en una casa de los años veinte, cuidadosamente restaurada. / The city’s first boutique hotel. It is located in a carefully restored house from the 20s. Higuera 133. Tel. +56 (32) 249 7900; www.hotelcasahigueras.cl Gran hotel Gervasoni: sólo 15 habitaciones decoradas al estilo más puro estilo de mediados del siglo XIX. / only 15 rooms decorated in a mid-19th Century style. Paseo Gervasoni 1. Tel. +56 (32) 211 1043; www.hotelgervasoni.com Zero Hotel: diseño y sofisticación con la mejor vista del puerto. / design and sophistication with the best view of the seaport. Lautaro Rosas 343. Tel. 56 (32) 211 3113; www.zerohotel.cl

Atkinson lookout offer a view that reaches Viña del Mar. This road takes you to Cerro Alegre, where – over the past few months - art and designer shops have started taking over the neighbourhood. ‘The shops are the third stage of this phenomenon’ says Carlos Seisdedos, an architect with scores of works in the area, in which Casa Higueras hotel and La Consentida and Kipu shops stand out, these last two displaying select decorative and handicraft pieces. Aware that this boom has also brought with it some shady businesses, Seisdedos advises looking at the independent designer clothes displayed in the shop windows of Mercado Moderno and, in a recently remodelled area, the colourful array of objects with seaport motifs by Del Rio al Mar.



El origen de los símbolos matemáticos / The Origins of Mathematic Symbols

Naipes bien barajados

Diversos orígenes tienen los símbolos matemáticos más populares hoy en día. Por ejemplo, los elementales “+” y “-” son obra del matemático alemán Michael Stifel, quien vivió entre 1485 y 1567. Por su parte, el médico y matemático inglés Robert Recode (1510-1558) sería el responsable de las dos líneas horizontales paralelas, “=”, que simbolizan el “igual”. Más complejo, el símbolo para “raíz de” aparece registrado por primera, sin un responsable identificado, en un libro de1525. Antes de eso, se usaba la frase “raíz de …” para designar la raíz de un número.

La hora perfecta

/ Well-Shuffled Cards

/ The Perfect Time

A todos nos ha pasado: cuando nos va con las cartas, más de alguna vez hemos culpado a quien baraja de nuestra mala fortuna, ¿no? Pues bien, más allá de la buena o la mala suerte, los matemáticos estadounidenses David Bayer y Persi Diaconis determinaron, gracias a un complejo programa computarizado, que basta con mezclar siete veces un mazo de 52 cartas para que la distribución entre los jugadores sea completamente aleatoria; es decir, que cualquier carta tiene la misma opción de aparecer en cualquier posición del mazo. / It’s happened to us all: when a card game starts to go wrong, we’ve blamed the dealer for our bad hand, right? Well, it’s now no longer a case of good or bad luck. Using a complex computer programme, U.S. mathematicians David Bayer and Persi Diaconis have discovered that after shuffling a 52 card pack 7 times, each player will be dealt a completely random hand, i.e., any given card has exactly the same chance of appearing anywhere in the pack.

¿Se ha fijado que casi todos los relojes, tanto en películas y sobre todo en la publicidad, casi siempre marcan entre las 10:08 y las 10:10? ¿No sea ha dado cuenta? Pues bien, revíselo más tarde en Google Images, pero, antes, sepa la razón hay que buscarla en una serie de factores psicológicos y estéticos muy estudiados. Primero, de esa forma las manecillas del reloj no tapan el logo del fabricante y, segundo, la forma que marcan asemejan un signo “ok”. Pero hay más: las diez de la mañana es, comúnmente, la hora de levantarse cuando no debe ir trabajar. / Have you ever noticed that all watches are almost always set between 10:08 and 10:00 in films and advertisements? Not really? Then you could check later on Google Images. The real reasons behind this lie in a number of psychological and aesthetic factors. Firstly, the hands don’t block the watch name from view and secondly, the hands seem to resemble a tick, which commonly means OK. What’s more, 10:00 is usually the time people get up on the days they don’t have to work.

/ Today’s most popular mathematic symbols have varied origins. For instance, the elementary plus (+) and minus (–) signs are the work of the German mathematician Michael Stifel, who lived from 1485 to 1567. The English doctor and mathematician Robert Recode (1510-1558), meanwhile, invented this equals sign (=) composed of two horizontal lines. The third and final symbol has an unidentified inventor. The first written record of “square root” ( ) was in 1525. Before that date, the expression “the square root of…” a number was used for this purpose.



Viajandoporelmundo / Worldtravel

18

Suiza en tres escalas

/ Switzerland in three stops


foto / photo: eGuide Travel

Viajandoporelmundo / Worldtravel

19

En el corazón de Europa, Suiza es una mezcla perfecta de sofisticación, historia y naturaleza, con bellas y pulcras ciudades que pueden alcanzarse fácilmente gracias a un moderno y puntual sistema de trenes que llega a todos lados. Aquí, un viaje hacia los principales hitos de la Suiza alemana, francesa e italiana. / Located in the heart of Europe, Switzerland has the perfect blend of sophistication, history and nature, with beautiful and immaculate cities that can be easily reached thanks to a modern and punctual rail system covering the whole of Switzerland. This is a journey to the main attractions in German, French and Italian Switzerland. by / por Ricardo Montebruno.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

20

de la precisión suiza no es un cliché. Por

What you’ve heard about Swiss precision is not

algo sus relojes son los más famosos del mundo: las

cliché. There is a reason why their watches are the

horas, los minutos y los segundos corren aquí con

most famous in the world: the hours, minutes and

sorprendente exactitud. Y eso se nota cuando uno

seconds pass with amazing accuracy. And this really

decide recorrer el país de la forma más placentera

matters when you decide to travel around the country

–y recomendable – que existe: en tren. En Suiza, el

in the most pleasant - and advisable - way there

transpor te público – llámese buses, trenes, tranvías

is: by train. In Switzerland, public transportation -

y barcos, que también están incluidos – llegan

be it buses, trains, trams or ships, which are also

a prácticamente todos los rincones del país. Y lo

included - reaches virtually every corner of the country.

hacen siempre a la hora, con una conexión notable:

And it always does so on time with outstanding

si uno toma un bus, por ejemplo, no hay taco que

connections. For example, if you take the bus, there

impida que éste llegue justo para que haya tiempo

will be no traffic jams. So, you will surely arrive in time

de bajarse y abordar el próximo tren, que saldrá

to get off and board the next train, which will depart

religiosamente en punto.

religiously on schedule.

E so

Suiza es tan pequeño – la distancia entre dos

Switzerland is incredibly small. The distance

ciudades pueden ser como la diferencia entre dos

between two cities can feel like the distance between

estaciones de metro en Santiago – que cualquier

two underground stations in Santiago – so much

viaje debería programarse como recorrido por

so that any trip could be organized to cover the whole

el país. Y, por cier to, usando el tren como medio

country. Ideally, you should use the train as the main

principal e, idealmente, comprando previamente el

means of transportation and purchase a Swiss Pass

llamado Swiss Pass (w w w.swisstravelsystem.ch), un

in advance (www.swisstravelsystem.ch): a ticket that

billete que permite utilizar todo el transpor te público

allows you to use all kinds of public transportation

pagando un valor único.

by paying a flat fee.

Con el Swiss Pass en la mano, éste es un posible circuito por tres ciudades-ícono –Zürich, Montreaux y Lugano– donde se puede conocer las tres caras idiomáticas y culturales del país: la alemana, la francesa y la italiana; respectivamente. Y que perfectamente puede extenderse a otros rincones helvéticos, pues todo aquí está muy cerca. / With the Swiss Pass in your hands, you can pretty much do a circuit around three iconic cities - Zürich, Montreux and Lugano - where you can discover the three different linguistic and cultural sides to the country: German, French and Italian. On this same circuit, you can also reach other Swiss destinations, because here everything is close by. Zürich, el epicentro

Zürich - Epicentre

Con sólo 400 mil habitantes, Zurich es la ciudad

With only 400 thousand inhabitants, Zurich is the

más grande de Suiza, pero tan pequeña que puede

biggest city in Switzerland, but it is so small that you can

recorrerse a pie y en tranvía con facilidad. Parece

easily get around on foot and by tram. It looks like the

la capital, pero no lo es (es Berna). Aquí se conjuga

capital, but it is not (Bern is the Swiss capital). Here you

per fecto la modernidad con la historia del país, con

can appreciate the perfect juxtaposition of the country’s

calles donde están los bancos y las vitrinas más

modernity and history, with streets that house banks,

sofisticadas –y caras – y sitios antiquísimos que

the most sophisticated and expensive shops and very

remontan a la época medieval.

old constructions that date back to the Middle Ages.


foto / photo: eGuide Travel Zurich es la capital econรณmica de Suiza. / Zurich is the economic capital of Switzerland.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

22

Un

casco

An essential route starts in the historic district

histórico o Distrito 1. Puede par tir en la estación

or District 1. You can start at the train station, cross

de trenes, cruzar el río Limmat y seguir por la

the Limmat River and continue along the historic

antigua

por

street of Niederdorfstrasse, which has coffee shops,

cafés, restaurantes y cabarets y conduce a hitos

restaurants and cabarets, and takes you to landmarks

como la iglesia protestante de Grossmünster, con

such as the Protestant church of Grossmünster,

dos icónicos campanarios. Desde allí se puede

which has two iconic bell towers. From there you

continuar hacia Lindenhof, el punto más alto de

can continue to Lindenhof, the highest point in

Zürich, donde se logran notables vistas de la ciudad

Zürich, which has amazing views of the city and

y de los Alpes; y luego bajar hacia la sofisticada

the Alps; then, you can go down to sophisticated

Banhofstrasse,

Zürich,

Bahnhofstrasse, Zürich’s main street. It is the perfect

el lugar para pasear mirando exclusivas vitrinas de

place to take a stroll while looking at shop windows

marcas internacionales y las oficinas de los bancos

displaying exclusive international brands and at the

más apetecidos del mundo. Aquí hay tiendas

headquarters of some of the most sought-after banks

imperdibles

21),

in the world. Here there are stores you cannot miss,

más

such as Sprüngli (Bahnhofstrasse 21), which sells

que

rutero

esencial

calle

vende

comienza

Niederdor fstrasse,

la

como

principal

Sprüngli

algunos

de

por

que

avenida

el

pasa

de

(Banhofstrasse los

chocolates

tradicionales del país.

some of the country’s most traditional chocolates.

Después del paseo por la Ciudad Vieja, resta

After visiting the Old Town, you have the other

sólo explorar otros distritos –fácilmente alcanzables

districts left to explore - easily accessible by tram –


en tranvía– como el 4, donde se encuentran varias

such as District 4, where you can find several clothing

tiendas de modas, principalmente a lo largo de la calle

stores mainly in Badenerstrasse street; or the so-

Badenerstrasse; o el llamado Zürich West, la antigua

called Zürich West, the former industrial area that

zona industrial que hoy es uno de los barrios bohemios

today is one of the city’s bohemian neighbourhoods.

de la ciudad. También, por cierto, considere visitas al

Also,

imperdible Kunsthaus (Heimplatz 1; www.kunsthaus.ch),

(Heimplatz 1; www.kunsthaus.ch), the Fine Arts

el museo de Bellas Artes que cobija, entre otras, obras

Museum that houses some original pieces by Van

originales de Van Gogh o Picasse; o al restaurante Hiltl

Gogh and Picasso; or the Hiltl restaurant (Sihlstrasse

(Sihlstrasse 28, , www.hiltl.ch), considerado el primer

28, www.hiltl.ch), regarded as the first vegetarian

restaurante vegetariano de Europa: existe desde 1898.

restaurant in Europe. It opened in 1898.

Lugano, alma italiana

Lugano - Italian Soul

Desde

Zürich,

el

tren

demora

consider

visiting

the

famous

Kunsthaus

exactamente

From Zürich, the train takes exactly two hours

dos horas y 37 minutos hasta Lugano, la ciudad

and 37 minutes to get to Lugano, the main city in

principal de la región del Ticino, donde se habla

the Ticino region, where they mostly speak Italian

principalmente italiano (está en la frontera con Italia,

(it is located on the Italian border, close to Milan).

cerca de Milán). Por lo mismo, aquí el ambiente

It is for this reason that the atmosphere here is

es otro: hace más calor – los suizos suelen venir

different: it is warmer (the Swiss usually come here

aquí de vacaciones–, la gente parece más relajada

for their holidays), the people seem more relaxed

Viajandoporelmundo / Worldtravel

23


foto / photo: COREFORCE foto / photo: Patrick Nouhailler

Lugano es famoso por su antiguo centro histรณrico. / Lugano is famous for its historic old town.

Los lagos siempre son protagonistas de los paisajes suizos. / Its lakes are always the focal point of Swiss landscapes.


y la gastronomía es diferente: aquí predominan los platos

and the food is different - dishes with polenta and

con polenta y prosciutto.

prosciutto prevail.

Lugano tiene 55 mil habitantes y está frente a un

Lugano has 55 thousand inhabitants and it is

precioso lago, del mismo nombre, así es que lo esencial

located opposite a gorgeous lake that bears the

aquí es subirse a algún barco y salir a navegar. Así,

same name, so the essential thing here is to get on a

se puede pasar por pintorescos pueblitos como Gandria,

boat and go sailing. This way, you can pass through

cuyas casas de colores parecen estar cayéndose en el

quaint little towns like Gandria, whose colourful houses

agua; o Campione D’Italia, que en realidad pertenece

seem to be falling into the water; or Campione D’Italia,

a Italia pero está dentro de Suiza, y cuyo símbolo

which actually belongs to Italy but is located within

es un casino municipal construido por el arquitecto

Switzerland, and whose symbol is a municipal casino

Mario Botta.

built by architect Mario Botta.

Una de las características de Ticino es que está

One of Ticino’s characteristics is that it is surrounded

rodeado por preciosas montañas. En verano, sus laderas

by beautiful mountains. During summertime, its green

verdes son simplemente de postal, igual que las vistas

hillsides are picture-perfect, just like the views you can

que se consiguen desde sus cumbres. Uno de los picos

get from its peaks. One of the highest points is Monte

principales es el Monte Generoso (1.704 metros), el punto

Generoso (1,704 meters above sea level), the highest

más alto de Ticino y a cuya cima se llega por un lindo tren

in Ticino which can be reached by a pleasant train ride

en cuarenta minutos (exactos). Aquí hay un restaurante

in exactly forty minutes. Here you can find a restaurant

de comida típica y algunos senderos de trekking desde

that serves typical food and also some trekking routes

donde se consiguen vistas de los Apeninos y los Alpes.

with great views of the Apennines and the Alps.

A media hora en tren desde Lugano está un sitio

A half an hour train ride from Lugano, there is

histórico imperdible: la ciudad de Bellinzona, con tres

a historical spot you cannot miss: the city of Bellinzona,

preciosos castillos medievales sobre una colina –el más

with three hill-top medieval castles. The oldest one

antiguo data del siglo 13–, que fueron considerados

dates back to the 13th Century and all three were

Patrimonio de la Unesco en 2000 y que, como todos

declared UNESCO World Heritage Sites in 2000.

las construcciones históricas de Suiza, están muy

They are very well preserved, just like every historical

bien conservados.

building in Switzerland.

Montreux, la Riviera suiza

Montreux - Swiss Riviera

Famoso por el festival de jazz que se realiza entre

Famous for the jazz festival that takes place between

junio y julio, Montreux es uno de los destinos más idílicos

June and July, Montreux is one of Switzerland’s most

de Suiza. Ubicado frente al lago Leman y con el idioma

idyllic destinations. Located in front of Leman Lake and

francés como preponderante, ha sido desde siempre un

with French as its predominant language, it has always

lugar de descanso: primero para reyes y príncipes, luego

been a place to rest: first, for kings and princes, and later

para encumbradas personalidades como Freddie Mercury,

for famous celebrities such as Freddie Mercury, who fell

quien se enamoró de este lugar y pasó los últimos años

in love with the place and spent the last years of his life

de su vida aquí. Una estatua sobre la adorable costanera

there. A stroll you must take in Montreux is along its

de Montreux –paseo obligado en este lugar– recuerda al

promenade. There is a statue paying tribute to Queen’s

cantante de Queen y es uno de los sitios más fotografiados

lead singer and it is one of the most photographed

de la ciudad; siempre lleno de turistas.

places in the city - always packed with tourists.

Viajandoporelmundo / Worldtravel

25


foto / photo: Patrick Nouhailler

La mayor atracción de Montreux –y uno de las más importantes de Suiza– es el fabuloso castillo de Chillón, que justifica por sí solo la visita a la ciudad (desde donde también puede visitarse la ciudad de Gruyere, donde se fabrica el famoso queso agujereado, o Vevey, donde funciona la planta de Nestlé y era sitio de descanso favorito de Charles Chaplin, como lo prueba una fotografiada en la costanera de la ciudad). Con notable vista hacia el lago, Chillón es la quintaesencia de lo que uno tiende a imaginarse cuando piensa en la Edad Media: está hecho de piedra y cuenta con una serie de espacios históricos que demandan, mínimo, tres horas para recorrerlos. Aquí se puede conocer desde los antiguos aposentos de los reyes hasta los oscuros calabozos de los prisioneros, pasando por los cuartos de armas, torres de vigilancia y salas de tortura que realmente llegan a producir escalofríos.

DORMIR / LODGING En Zürich. The Dolder Grand es el hotel más exclusivo de la ciudad. Diseñado por el famoso arquitecto Norman Foster, sus cuartos combinan suites como una inspirada en el maestro Herbert Von Karajan y otra ultra moderna, The Suite 100, inspirada en los Rolling Stones. Dobles desde 562 euros. Más información en www.thedoldergrand.com / In Zürich. The Dolder Grand is the most exclusive hotel in the city. Designed by famous architect Norman Foster, it boasts suites, such as the one inspired by the great Herbert Von Karajan and another ultra modern suite, The Suite 100, inspired by The Rolling Stones. Doubles from 562 euros. More information at www.thedoldergrand.com En Montreux. Le Montreux Palace ha alojado cientos de ilustres que van desde Vladimir Nabokov y Mikhail Gorbachev hasta Michael Jackson y BB King. Construido en 1906, su arquitectura es una auténtica joya de la Belle Epoque. Dobles desde 342 euros. Más información en www.montreuxpalace.ch / In Montreux. Le Montreux Palace has accommodated hundreds of distinguished guests, from Vladimir Nabokov and Mikhail Gorbachev to Michael Jackson and BB King. Built in 1906, its architecture is an authentic gem of the Belle Époque. Doubles from 342 euros. More information at www.montreuxpalace.ch En Lugano. El Hotel de la Paix, de diseño clásico, está a dos cuadras de una de las riberas del lago Lugano, en un entorno verde y silencioso. Dobles desde 212 euros. Más información en www.delapaix.ch / In Lugano, the classically designed Hotel de la Paix is located in green, tranquil surroundings, two blocks from one of Lugano Lake’s banks. Doubles from 212 euros. More information at www.delapaix.ch

Montreux’s biggest attraction - and one of the most important in Switzerland - is the fabulous Chillon Castle. It is worth visiting the city just to see it. From the Castle you can also get to the city of Gruyere, where they make the famous cheese, or to Vevey, where the Nestlé factory is located. (Vevey used to be Charles Chaplin’s favourite resting spot, as shown in a photograph taken on the city’s promenade). With an outstanding view towards the lake, Chillon is the quintessential city from the Middle Ages: it is made out of stone and boasts several historical sites that demand at least three hours to see them properly. Here you can visit the kings’ chambers or the dark prisoner dungeons, going through the weapons rooms, watchtowers and torture chambers – enough to send shivers down your spine.

Montreux was Charles Chaplin’s favourite place for a holiday. / Montreux era el sitio favorito para vacacionar de Charles Chaplin.



Gastronomía / Gastronomy

28

Estró

Cocina moderna con ingredientes criollos

/ Modern Cuisine with Native Chilean Ingredients Con una excelente selección de productos del sur de nuestro país y preparaciones de aires cosmopolitas, el nuevo restaurante del Ritz se lanza como una de las buenas alternativas gastronómicas de Santiago. / Offering an excellent selection of products from Southern Chile and dishes with a cosmopolitan feel, the new restaurant at the Ritz has been launched as one of Santiago’s better gastronomic alternatives. by / por Consuelo Goeppinger


Gastronomía / Gastronomy

29

Donde alguna vez estuvo el famoso restaurante Adra, en el Hotel Ritz Carlton, desde hace ocho meses se encuentra Estró, una de las nuevas apuestas culinarias de este distinguido hotel –donde también están Arola y 100 º–, que se la ha jugado por los ingredientes nacionales; sobre todo los de procedencia patagónica mezclados con sofisticadas preparaciones. Liebres de Coyhaique, ostiones de la Patagonia, centollas magallánicas y camarones de la Antártica son sólo una muestra de los productos que inspiraron al chef mexicano Marcos Riva en sus creativos y sabrosos platos; todos enmarcados en un lugar de decoración moderna y una estupenda terraza.

Where the famous Adra restaurant once stood in the Ritz Carlton Hotel, Estró can now be found, where it has been running for the past eight months. Along with restaurants Arola and 100 °, it is one of the new culinary corners of this distinguished hotel. Estró has gone all out for local ingredients, particularly from the Patagonian region, producing sophisticated dishes. Hares from Coyhaique, Patagonian sea scallops, Magellan spider crab and shrimps from Antarctica are just some of the products that inspire Mexican chef Marcos Riva in his creative and tasty dishes. It is all served in modern surroundings with a wonderful terrace.


Gastronomía / Gastronomy

30

Son más de treinta alternativas de platos, la mayoría

de inspiración marina, entre las que destacan una buena

selección de opciones para partir. Como el tártaro de atún (8.000), pequeños trozos de este pescado marinados en salsa tamarindo y buenas dosis de jengibre: delicioso

There are more than thirty dishes to choose from, the majority of which are sea-inspired. They include a great selection of starters, such as tuna tartare (CLP 8,000), small pieces of tuna marinated in a tamarind sauce and a good dose of ginger: delicious and a perfect balance of flavours.

y equilibrado. O una de las entradas estrellas de la casa:

Or one of their specialty starters: Patagonian sea

los ostiones patagónicos (9.000), que vienen con una suave

scallops with a pistachio crust, served with morel

costra de pistachos acompañados de setas del sur y jamón

mushrooms grown in Southern Chile and Iberian

ibérico; delicados, con un leve toque a ajo y notas ahumadas.

ham (CLP 9,000); delicate, with a hint of garlic and

Simplemente imperdible. Cualquiera sea la opción, es un must acompañarlas con alguno de los tragos que componen la excelente carta de cocktails –tal vez, una de las mejores de Santiago–, en la que el pisco es el gran protagonista.

smoky tones. Simply a must-have dish. Whatever you order, be sure to accompany it with a tipple from perhaps one of the best cocktail menus in Santiago – pisco is the star ingredient. The starters are delicious, but it is in the main

Si bien las entradas son deliciosas, es en los fondos

dishes where the heart of this cooking is really

donde se encuentra el corazón de esta cocina, todos con

found. All their ingredients are carefully chosen,

ingredientes bien pensados, en los que prima por sobre todo el equilibrio de sabores. ¿El mejor ejemplo? El asado de tira (12.000): marinado por 12 horas en carménère

with the main aim of achieving a perfect balance of flavour. The most striking example is the ribs (CLP 12,000): marinated for 12 hours in Carménère wine and then slowly cooked for another 12 hours.

y cocinado por otras doce, es una delicia que se deshace

A melt-in-your-mouth delight which is served

en la boca; que aquí presentan desmenuzado acompañado

shredded, along with a helping of an addictive

de un adictivo puré de puerros. ¿Otro? El filete de pez de

leek puree. Another dish worth mentioning is the

roca, que puede ser vieja, por ejemplo, sobre una salsa

rockfish fillet served on a Mediterranean sauce

mediterránea de pulpo –muy blando–, tomates, alcaparras y aceitunas (12.000): de sabor intenso y muy sabroso.

of extremely tender octopus, tomatoes, capers and olives (CLP 12,000): a medley of intense and delicious flavours.

Para terminar, una excelente opción es el consomé de

An excellent choice to finish the meal is the

frutos rojos al carménère, que viene acompañado de un

red berry and Carménère consommé, served with

exquisito helado de queso de cabra (5.000).

an exquisite goat’s cheese sorbet (CLP 5,000).

Nota aparte merece su excelente servicio y su carta de vinos con más de 200 opciones –la mayoría de procedencia nacional–, que puede revisar en los iPad que disponen. Estró. El Alcalde 15, Las Condes. Abierto de lunes

It also deserves recognition for its excellent service and wine menu, with over 200 to choose from and the majority of which are Chilean. You can read about them on the iPad provided by the restaurant. Estró. El Alcalde 15, Las Condes. Open Monday

a sábado de 12:30 a 16:00 y de 18:30 a 23:00 horas.

to Saturday 12:30pm-4pm and 6:30pm-11pm.

Precio referencial: 28.000 pesos p/p. Tel.: 470 8500.

Guide price: CLP 28,000 p/p. Tel.:4708500.



Gastronomía / Gastronomy

32

Vinosfrancesesenminiatura NuevorestauranteenbarrioItalia / French Wines in Miniature

/ New Restaurant in Santiago´s Barrio Italia District

Pequeñas dosis de excelentes vinos franceses es lo que ofrece la empresa WIT –“wine in tuve”, cuya traducción al español es de “vino en tubo”–, creadores de exclusivos envases de 100 milímetros, similares a un tubo de ensayo, con mostos provenientes de las mejores zonas productoras de Francia. Por el momento, en Chile sólo hay tres tipos: un sauvignon blanc y semillón de Château D’arche; un sauvignon blanc de Château du Taillan y un blend de merlot, cabernet franc y cabernet sauvignon de Chàteau Tour Rozier; disponibles en una caja en El Mundo del Vino por 21.900 pesos y por unidad en el restaurante Ópera, a 6.000 pesos. Más información en www.witchile.wordpress.com / Mini measurements of excellent French wines. The company WIT (Wine in Tube) have created exclusive 100 millimetre-bottles, similar to test tubes, containing wine from France´s best wine regions. For now, they are only available with a Chateau Dárche Sauvignon Blanc and Sémillon, a Chateau du Taillan Sauvignon Blanc, and a Chateau Tour Rozier blend of Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon. The wine store El Mundo del Vino sells a box of six for CLP 21,900 and you can buy them individually at Opera restaurant for CLP 6,000. More information can be found at www.witchile.wordpress.com.

Casaluz es una de las nuevas apuestas gastronómicas de este renovado barrio que, con una decoración impecable y muebles de estilo capitoné, ofrece una amplia carta de cocina de autor influenciada por recetas de España, Perú, Vietnam y otros países. ¿Algunos imperdibles? Cualquiera de sus tapas, con más de 15 opciones para elegir; o alguno de sus creativos platos de fondo, como el mero con notas cítricas acompañado de risotto de crustáceos. Definitivamente, uno de los imperdibles de la zona. Av. Italia 805. Tel.: 02-9187204. www.casaluzrestaurant.cl / Casaluz is one of the new gastronomic delights of this renovated area of Santiago. With impeccable décor and furniture with quilted fabrics, it offers a varied menu of signature dishes influenced by Spanish, Peruvian and Vietnamese cuisine, amongst others. Some dishes are an absolute must. For instance, any of their 15 tapas dishes, or their creative mains, such as the grouper fish which is infused with citrus flavours and served with a crustacean seafood risotto. Definitely worth visiting when in this area of town. Av. Italia 805. Tel.: 02-9187204. www.casaluzrestaurant.cl


Gastronomía / Gastronomy

33

Burbujassinalcohol Gotasparaenfriar HamburguesasdeWagyu / Alcohol-Free Bubbly

/ Wine Chill Drops

/ Wagyu Hamburgers

Festillant es el nuevo espumante francés que, a diferencia de sus símiles, no posee ni un gramo de alcohol. Esto, gracias a una extracción mediante un proceso de evaporación que mantiene intactos su color, aroma y sabor. En Chile, se encuentra disponible en supermercados Jumbo en su versión blanc y rosé a 4.990 y 5.990 pesos; respectivamente. / Festillant is the new French sparkling wine which unlike others of its kind contains not even a trace of alcohol. The alcohol is extracted through distillation, yet its colour, aroma and taste are retained. In Chile the white and rosé are available at Jumbo supermarkets for CLP 4,900 and CLP 5,900 respectively.

La empresa SkyBar, famosa por sus diseños y accesorios inspirados en los vinos y espumantes, creó Wine Chill Drops, unas gotas de acero inoxidable pulido que enfrían un vino veinte veces más rápido de lo que un refrigerador puede helar una botella entera. Sólo hay que congelarlas previamente e introducirlas dentro de una copa durante unos 90 segundos. Cuestan 14.990 pesos y se encuentran en Novios Minga (noviosminga.com) y El Mundo del Vino (www.emdv.cl). / The company SkyBar, famous for its inspired designs and accessories for wine and champagne, has created Wine Chill Drops: polished stainless-steel drops which cool wine twenty times quicker than a fridge can chill the whole bottle. You just have to freeze the drops first and then put them in a glass for around 90 seconds. They cost CLP 14,990 and can be bought from Novios Minga (www.noviosminga.com) or El Mundo del Vino (www.emdv.cl).

Mollendo, la prestigiosa marca de carnes —especialista en wagyu— acaba de lanzar una exclusiva línea de hamburguesas hechas exclusivamente con carne de wagyu. Son 125 gramos de puro sabor y cremosa textura que, además, contienen altos niveles de omega 3 y 6. Vienen en cajas de seis unidades y están disponibles en supermercados Jumbo por 5.399 pesos. / Mollendo, the prestigious brand of meat specialising in wagyu, has just launched an exclusive range of wagyu hamburgers. 125 grams of flavoursome, creamy textures as well as high content of omega 3 and 6. They come in boxes of six and are available at Jumbo supermarkets for CLP 5,399.


Para Beber / Good Drink

34

Vinos del fin del mundo

/ Wines from the End of the World

Provienen de valles indómitos que hasta hace poco no existían para los enólogos. Hoy, los vinos australes son las estrellas emergentes de la industria vitícola en Chile y Argentina. Hoy, el mundo del arte ve en ella un trampolín para crear nuevas obras. / They come from wild valleys which winemakers didn´t even know about a short time ago. Nowadays wines from the southernmost region of Chile are the emerging stars of the wine-growing industry in Chile and Argentina. by / por Consuelo Goeppinger


Twenty years ago, hardly anyone imagined that

tierras áridas de la Patagonia argentina se producirían

Argentinean Patagonia´s arid land would produce

algunos de los mejores vinos de ese país. Menos que

some of the best wines in the country and even

ganarían importantes premios. Hoy, en cambio, eso es

fewer thought they would win prestigious awards.

una realidad y los vinos patagónicos son sinónimos de

However, today the wine from Patagonia is known

calidad. Las numerosas medallas que han recibido las

for its quality, confirmed by the numerous medals

bodegas de la zona confirman el fenómeno. ¿Un ejemplo

that its vineyards have won. Just recently in the 2011

reciente? En los Decanter Awards 2011, un Malbec de la

Decanter Awards, a Malbec wine from the “Dos

Bodega Dos Andes, de Neuquén, se consagró como el

Andes” vineyard in Neuquén established itself as the

mejor varietal sobre 15 dólares del mundo.

best varietal wine over 15 U.S. dollars in the world.

Gauchos pioneros

Pioneering Gauchos

Pero esta historia no es reciente, sino que comenzó

The story of the pioneering gauchos, residents of the

en 1909. Entonces, en el Alto Valle de Río Negro, plena

Patagonian grasslands, dates back to 1909. In this year the

Patagonia argentina, se fundó la bodega Humberto

Humberto Canale winery (www.bodgahcanale.com), set in

Canale (www.bodegahcanale.com). ¿Una locura? Para

the High Valley of Río Negro in the middle of Argentinean

nada: los pioneros se dieron cuenta de que el clima

Patagonia, was founded. It seems like a crazy location for

seco, las escasas lluvias (sólo 200 mm anuales), la

a vineyard but i t’s far from it. These wine pioneers realised

gran amplitud térmica, la extrema luminosidad en

that its dry climate with only 200mm annual rainfall, its wide

verano y los fuertes vientos hacían de la Patagonia un

range in temperature, long summer days and strong winds

lugar privilegiado para la elaboración de vinos frescos

made Patagonia an excellent place for producing a fresh

y minerales. Así, lo que empezó como una pequeña

and mineral wine. Consequently from what started off as a

bodega se transformó en una que hoy produce

small winery has turned into a vineyard that today produces

1.200.000 botellas cada año.

1,200,000 bottles of wine a year.

A pesar de todas las bondades que ofrecen estos

In spite of the ideal characteristics of Patagonian

suelos, tienen como gran inconveniente las heladas en

soil, the sudden freezing temperatures that this region

verano: se presentan repentinamente y pueden arruinar

experiences in the summer can ruin a whole harvest.

una cosecha completa. Pese a eso, a mediados de la

However in the mid 90s, the Bodega del Fin del Mundo

década del 90, la Bodega del Fin del Mundo (www.

vineyard (www.bodegafindelmundo.com) decided to go

bodegadelfindelmundo.com) decidió correr el riesgo.

ahead and take that risk. Located in San Patricio del Chañar

Ubicada en San Patricio del Chañar, una zona desértica

in the Province of Neuquén, a sandy desert area, the

y de suelos arenosos, la viña convirtió el sector en un

vineyard turned the region into a fertile valley on opening

valle fértil al abrir su propio canal de regadío, que más

its irrigation canal, leading to the development of wine

tarde dio impulso al desarrollo vitivinícola de la región.

production in this region.

Más al sur, a 18 kilómetros de El Bolsón, está Patagonian

Wines

(www.patagonianwines.com),

Further south, 18 kilometres from the small town of

la

El Bolsón, another winery can be found called Patagonia

viña más austral del continente, ubicada en el Valle

Wines (www.patagonianwines.com). Set in the Epuyén

de Epuyén. Propiedad de Bernardo Weinert, famoso

Valley, it is known as the continent’s most southerly

por su trabajo en Mendoza, la bodega ha conseguido

vineyard. It is owned by Bernardo Weinert who is famous

excelentes críticas para sus cepas Merlot, Pinot Noir,

for his work in Mendoza and has received excellent criticism

Chardonnay y Gewürztraminer.

for the grape varieties Merlot, Pinot Noir, Chardonnay and Gewürztraminer produced at his vineyard.

foto / photo: Patagonian Wines

veinte años, nadie imaginó que en las

H ace

Para Beber / Good Drink

35


Para Beber / Good Drink

36

Revolución araucana

The Araucanian Revolution

Aunque no tan al sur como en Argentina, Chile no se

Although Chile is not located as far south as

ha quedado atrás en la búsqueda de terroirs australes.

Argentina, it has not been left behind in the search for

Cuando ser osado significaba tratar de hacer vino en el

southerly terroirs. Those who try to produce wine in Chile´s

Valle del Bío Bío, Fernando de Solminihac –el célebre

Bío Bío valley are considered daring, but Fernando de

enólogo de Viña Aquitania (www.aquitania.cl)– decidió

Solminihac, the famous winemaker from Viña Aquitania

ir más allá y se convirtió en el precursor de la Región

(www.aquitania.cl), decided to go one step further and

de la Araucanía. Con sólo 5 hectáreas en Traiguén,

become the forerunner of winemaking in the Araucanian

el año 2000 Solminihac concibió uno de los mejores

Region. With only 5 hectares of land in Traiguén,

Chardonnays del país: Sol de Sol. Y su acierto, desde

Solminihac produced one of the best Chardonnays in

luego, abrió el apetito de otros.

Chile in 2000 called “Sol de Sol” and since then he has

Fue así como el Valle del Malleco (www.viñasdemalleco.

sparked other winemaker´s interest to do the same.

cl) comenzó a revolucionar las certezas enológicas que

Similarly, Malleco Valley (www.viñasdemalleco.

había en Chile. Con fuertes vientos que minimizan el uso

cl) started to revolutionise certain oenological ideas in

de plaguicidas, la zona se caracteriza además por sus

Chile. The valley is characterised by its strong winds

suelos arcillosos, muchas lluvias y altas temperaturas

that reduce the use of pesticides but also by its clay-like

en verano, características que producen vinos frescos,

soil, and high rainfall and temperatures in the summer.

minerales y de acidez perfecta, muy distintos a los

All of these characteristics produce fresh mineral wine

producidos más al norte.

with a perfect level of acidity, very different to the wine

foto: Viña Aquitania

produced further north.

Los vinos australes chilenos destacan por su mineralidad. / Chilean southernmost wines are characterised by their mineral attributes.


Siguiendo la huella de Solminihac, la viña José

Following in Solminihac´s footsteps, the José

Bunster ha lanzado un Pinot Noir fresco y liviano que

Bunster vineyard has launched a fresh and light

en unos años más seguro dará que hablar, mientras

Pinot Noir which will undoubtedly have people talking

que Alto Las Gredas (www.altolasgredas.cl) produce

in a few more years, whilst Alto Las Gredas (www.

un Chardonnay que hoy todos los fanáticos del vino

altolasgredas.cl) produces a Chardonnay which all

quieren probar. Ubicada en Perquenco, Alto Las Gredas

wine lovers nowadays want to try. Located in the town

es la viña más austral de Chile, y con sólo 3 hectáreas

of Perquenco, Alto Las Gredas is the southernmost

produce mil botellas de Chardonnay que ha ganado

vineyard in Chile. With only 3 hectares of land, it

numerosos reconocimientos, como los 94 puntos que

produces thousands of bottles of Chardonnay and

Patricio Tapia le dio en su guía Descorchados 2011.

has been highly critically acclaimed, such as being

Las ansias de explorar nuevos terruños australes ya están instaladas en Chile y hoy enólogos están tratando de producir vinos en Futrono, Chiloé y hasta en Coyhaique.

awarded 94 points by wine critic Patricio Tapia in the wine guide Decorchados 2011. Chilean winemakers are anxious to explore their country’s southernmost territory, attempting to produce wine in Futrono, Chiloé and even as far south as Coyhaique.

Para Beber / Good Drink

37


Bienestar / Wellbeing

38

Stevia

Endulzante natural, sin calorías / Calorie-Free Natural Sweetener Aunque recién se conoce en Chile, esta planta originaria de Paraguay y usada hace años por los indios guaraníes, es una alternativa sana para endulzar el café, té o incluso tortas y pasteles. Entre sus grandes beneficios está que tiene cero aporte energético, no sube la glicemia y tiene una capacidad endulzante 280 veces mayor que el azúcar. / Despite only recently gaining presence in Chile, this native Paraguayan plant has been used by Guaraní Indians for years. It is a healthy alternative to sweeten coffee, tea and even cakes and pies. Some of its different benefits are that it has zero calories, does not affect the blood sugar level and is 280 times sweeter than sugar. by / por Catalina Rivera


los índices de obesidad, diabetes e

As the statistics on obesity, diabetes and

hipertensión aumentan cada día en el país producto de la

high blood pressure worsen in Chile as a result

mala alimentación, surgen nuevos aliados para incorporar

of a poor diet, new alternatives have sprung up

a la dieta y reducir así los riesgos de enfermedades

which may be included in our diet to help reduce

asociadas a los hábitos alimenticios; en su mayoría

the risks of illness associated with eating habits,

provocados por los excesivos niveles de azúcar que se

often caused by a high daily sugar intake.

M ientras

ingieren a diario.

According to nutritionists and doctors, refined

Según nutricionistas y médicos, el azúcar refinada es

sugar is bad for our health as it increases the

nefasta para la salud: sube los niveles de glicemia en la

blood glucose level, which could cause hormone

sangre, lo que puede provocar desórdenes hormonales que

imbalance – a trigger for diabetes and high blood

predisponen a la diabetes e hipertensión. Además, contiene

pressure. Also, it has a high calorie content and is

demasiadas calorías que no aportan nutrientes, ya que en

non-nutritive since when the beet (the root from

el proceso de elaboración la remolacha –raíz de donde se

which the sugar is extracted) is being processed,

extrae el azúcar– pierde todas sus fibras y minerales.

it loses all of its fibre and minerals.

Es así que por años, la opción saludable fue optar por

That is why for years the healthy option

edulcorantes artificiales como la sucralosa, el aspartame

has been to use artificial sweeteners, such as

y la sacarina, que sin aporte calórico lograban endulzar

sucralose, aspartame and saccharine, which at

los alimentos igual que el azúcar. Sin embargo, estudios

zero calories can sweeten food as much as sugar.

recientes han atribuido a estos compuestos posibles

However, recent studies have claimed these

efectos cancerígenos, por lo que su consumo es

sweeteners have possible cancerous effects,

cuestionado por parte de la comunidad médica mundial.

which has called their consumption into question

En la constante búsqueda por encontrar un ingrediente

in the scientific community.

libre de efectos nocivos para el organismo, la stevia surge

In the struggle to find that one sweetener

como un endulcorante saludable. Se trata de una planta que

which will not damage our bodies, stevia seems to

crece en la selva paraguaya y que los indios guaraníes de

be the healthy alternative. It is a plant which grows

la zona consumen desde tiempos ancestrales, donde es

in the Paraguayan jungle and has been used by

conocida como “hierba dulce”. Hoy, varios fabricantes la

local Guarani Indians for centuries. They call it “the

procesan –sin químicos– en polvo, gotas y comprimidos y

sweet herb”. These days it is processed and made

actualmente se acaba de autorizar en Chile por el Reglamento

into chemical-free granules, drops and tablets,

Sanitario de los Alimentos como endulzante natural.

and in Chile the Food Safety Regulations have just

Si bien la stevia ostenta un sinnúmero de propiedades

approved its use as a natural sweetener.

medicinales, lo cierto es que una de las más destacables es la

Although stevia boasts endless medicinal

que beneficia a personas que sufren de diabetes. De hecho,

properties, certainly one of the most important

según un estudio del University Hospital de Dinamarca, el

benefits is for diabetes sufferers. In fact, according

principio activo de la stevia llamado esteviósido induce a

to a study undertaken by University Hospital in

células específicas del páncreas a producir cantidades

Denmark, the main active ingredient of stevia,

considerables de insulina, lo que ayuda a reducir los niveles

called stevioside, induces specific pancreatic cells

de glucosa en la sangre, que es la causa principal de la

to produce significant amounts of insulin, which

diabetes. Además, es recomendada por sus beneficios

helps reduce blood glucose levels – the main cause

para el corazón, dado que posee una propiedad llamada

of diabetes. What’s more, it is recommended for

“cardiotónica” que regula sus latidos, como también es un

the heart as it contains a cardiotonic agent which

aporte positivo a la hora de regular la presión arterial.

regulates the heartbeat and blood pressure.

Bienestar / Wellbeing

39


Bienestar / Wellbeing

40

STEVIA EN ORIENTE / STEVIA IN THE ORIENT

Otra de sus propiedades es que es bactericida, es decir, es eficaz a la hora de disminuir bacterias como las de la mucosa bucal que provocan caries. Al no poseer calorías, es recomendable para las

Usada ancestralmente por los indios guaraníes, no fue sino hasta principios de siglo XX cuando el químico paraguayo Ovidio Rebaudi publicó un análisis científico sobre la stevia, en el que dio a conocer el glucósido presente en esta planta, cuyo poder endulzante superaba al del azúcar blanca refinada. De hecho, una cucharadita de stevia endulza 280 veces más que una cucharadita de azúcar. Posteriormente, en 1964 el botánico japonés Tetsuya Sumida la cultivó exitosamente en Japón y luego en China, ambos países que hoy son los principales productores y consumidores de este vegetal en el mundo entero. Used for centuries by Guarani Indians, it wasn’t until the early 20th Century that the Paraguayan chemist Ovidio Rebaudi published a scientific study on stevia, in which he wrote about his discovery of the glycoside found in this plant, whose sweetening power beat that of refined sugar. In fact, a teaspoon of stevia is 280 more times sweeter than a teaspoon of sugar. Subsequently in 1964, the Japanese botanist Tetsuya Sumida grew it successfully in Japan and then in China. Both countries are today the main producers and consumers of stevia the world over.

personas que buscan perder peso y que buscan en comidas dulces alicientes para reducir su ansiedad, otorgando un agradable aroma a las infusiones o alimentos donde se agregue. Tanto, que hoy la industria de alimentos lácteos la incorpora para endulzar yogures de manera natural sin subir kilos demás.

Another property of stevia is bactericide. This helps fight against bacteria found in the lining of the mouth, which can cause cavities. At zero calories, it is recommended for people who want to lose weight and are attracted to sweet foods to reduce anxiety. It also adds a pleasant smell to infusions or when added to food. A good example of this is the dairy industry which adds them to yoghurts to make them naturally sweeter without piling on the pounds.



Entrevista / Interview

42

Sky Airline según

Jürgen Paulmann / on Sky Airline

Diez años después de que Sky Airline comenzó a volar sólo con un pasajero a bordo en un vuelo Santiago-Antofagasta, Jürgen Paulmann, gerente general y dueño de la compañía, cuenta cómo ha logrado consolidar la aerolínea en base a mucho trabajo, la creación de un gran equipo de 1.650 trabajadores y, sobre todo, gracias a su ya célebre filosofía de atención al cliente. / 10 years since Sky Airline first took to the skies with just one passenger onboard a flight from Santiago to Antofagasta, Jürgen Paulmann, Managing Director and Owner of the company tells us how he has managed to strengthen the airline through hard work, the creation of a 1,650 strong- workforce and above all, thanks to his renowned customer service philosophy. by / por Julián Herrera


“La aerolínea buscaba una mística basada en cuatro pilares fundamentales: sonrisas, buena atención, respeto y cordialidad, para ser exitosos y lograr mantenernos en el tiempo era muy importante ofrecer un servicio cálido y muy personalizado, con un personal al que le gustara servir a los pasajeros, a los que nunca miramos ni tratamos como números”, explica Paulmann. / “The airline was looking for team spirit based on four fundamental pillars: smiles, good service, respect and cordiality. To be successful and stay in the market, it was very important to offer a friendly and personal service, with staff who like to please their passengers and never treat or see them as numbers”, explains Paulmann. fotos / photos: Claudio Vera


Entrevista / Interview

44

El domingo 3 de junio de 2002, el primer vuelo de Sky

On Sunday 3rd June 2002, Sky Airline’s first

Airline despegó del aeropuerto Comodoro Arturo Merino

ever flight took off from Santiago’s Comodoro

Benítez de Santiago con destino Antofagasta. Después

Arturo Benítez airport en route to Antofagasta.

de 4 meses de preparativos técnicos y administrativos

After four months of technical and administrative

liderados por el propietario y gerente general de la

preparation led by the airline’s owner and manager,

compañía, el Boeing 737-200 levantó vuelo sólo con

the Boeing 727-200 took to the skies with just one

un pasajero en sus asientos. “Fue algo emocionante”,

passenger onboard. “It was somewhat moving”,

recuerda Paulmann hoy sentado en su oficina en Santiago,

recalls Paulmann sitting in his office in Santiago

diez años después de aquel día, cuando la compañía ya

ten years on, boasting a current fleet of 17 planes

cuenta con 17 aviones y transporta un promedio de 130

and transporting an average of 130,000 passengers

mil pasajeros por mes.

every month.

Por cierto, aclara Paulmann, el camino hasta el

Getting to this point certainly hasn’t been

presente no ha sido fácil. El mismo explica que para

easy, assures Paulmann. He explains that in

remontarse a los orígenes de la compañía se debe

order to see how the company started, you have

retroceder hasta el año 2000 y trasladarse hasta Cuba,

to go back to the year 2000 and travel to Cuba

donde en ese entonces el empresario de origen alemán

where the German-born entrepreneur and his

negoció, junto con un socio chileno con la segunda Línea

Chilean business partner negotiated with Cuba’s

Aérea de ese país (Aerocaribean) para volar sus pasajeros.

second airline (Aerocaribean) to be able to fly its

Para esto formaron la sociedad Sky Service bajo bandera

passengers. To do this, they formed Sky Service,

chilena y compraron su primer avión Boeing 737-200 en

flying the Chilean flag and bought their first Boeing

leaseback, dando trabajo a 15 personas entre pilotos

737-200 on leaseback, creating jobs for 15 people -

y auxiliares de vuelo.

including pilots and flight attendants.

Estamos en un proceso de modernización de nuestra flota, cuestión que implica mucho más que comprar un avión nuevo. Requiere de la preparación y enseñanza de todo un staff de mecánicos, ingenieros y pilotos que han debido ir a estudiar a distintos países. / We are going through a fleet modernization process which is much more than buying new aircraft. It requires the preparation and teaching of all the company’s mechanics, engineers and pilots who have had to go and study in various countries abroad. Sin embargo sólo pudieron operar durante 8 meses,

However, it only lasted 8 months until USA

hasta que Estados Unidos hizo valer su embargo

imposed a trade embargo on Cuba. The Chilean

comercial impuesto a Cuba. La DGAC chilena les dio 9

Directorate General of Civil Aviation gave them 9 days

días de plazo para regresar a Chile, so pena de perder

to return to Chile or they would lose the right to fly.

la autorización de vuelo. Antes de esto como el trabajo

Before that, given that the work in Cuba looked as

en Cuba pintaba a bien, decidieron contratar dos aviones

though it was going well, they decided to purchase

737-200 más. Para cumplir con el ultimátum planteado,

two further 737-200 aircrafts. In order to comply with

tuvieron que pedir disculpas a las autoridades cubanas

the proposed ultimatum, they had to apologise to

y llenar el avión con el personal y elementos que cabían

the Cuban authorities and fill the plane with staff and

y emprender el regreso, dejando cuentas por cobrar,

anything else that fitted before heading back. They left

maquinarias y herramientas en Cuba, haciendo la pérdida

bills unpaid, along with machinery and tools in Cuba,

de esa aventura debidamente autorizada anteriormente

and their adventure, which had been duly authorized

por la misma autoridad chilena.

by the Chilean authorities, ended up being a loss.


Así, con un avión en Chile, otro en check C y el tercero

So with one plane in Chile, another in quality checks

en camino, se enfrentaron al inmenso dilema de vender los

and the third on its way, they faced the huge dilemma of

3 aviones y asumir una gran pérdida monetaria o montar la

selling the 3 planes and assuming a massive monetary

aerolínea en Chile.

loss or starting up the airline in Chile.

“Fue una decisión bastante compleja, pues se trataba

“It was a fairly complex decision as it was a huge

de una gran apuesta. Era un desafío muy grande. Sabía

gamble. It was a very big challenge. I knew that it wouldn’t

que no sería fácil, tal como ha sucedido”, dice ahora

be easy, and it wasn’t” says Paulmann with the satisfaction

Paulmann, con la satisfacción de que en la actualidad

that Sky Airline currently owns a fleet of advanced Boeing

Sky Airline posee una flota compuesta por aviones

737-200s, and Airbus A-320s and A-319s. Each aircraft

Boeing 737-200 advanced y Airbus A-320 y A-319, que

flies to 15 destinations throughout Chile except Easter

vuelan a 15 destinos en todo Chile, excepto Isla de

Island, as well as to Lima and Arequipa in Peru, Buenos

Pascua; además de Lima y Arequipa en Perú, Buenos

Aires in Argentina and La Paz in Bolivia. Just like Sky

Aires, Argentina y La Paz, Bolivia.

Airline, more than a dozen companies have tried to take

Tal como Sky Airline, en los últimos 30 años más de una

to Chilean skies in the past 30 years. However, none of

decena de compañías han intentado volar en cielo chileno. Sin

them have managed to reach the ten year anniversary that

embargo, ninguna ha logrado llegar a diez años de servicio, como

Sky is celebrating this year. Be it because of organizational

hoy conmemora Sky. Ya sea por problemas de organización,

problems, the financial crisis or fierce competition in the

crisis financiera o la fiera competencia del mercado interno han

aviation market in Chile, other airlines have ended up

acabado retirándose del mercado.

withdrawing from the market.

El primer vuelo de SKY despegó sólo con un pasajero. / Sky Airline’s first ever flight took off with just one passenger onboard.

Entrevista / Interview

45


Entrevista / Interview

46

Quienes conocen de cerca a Jürgen Paulmann aseguran

Those who know Jürgen Paulmann well swear

que él y su particular estilo de trabajo son los principales

that the owner himself and his particular work ethic are

artífices del éxito de la compañía. Asumido como “trabajólico”

the main drivers of the company’s success. Dubbed a

(se levanta a las 6 de la mañana y trabaja hasta las 9 de la

workaholic (he gets up at 6 in the morning and works until

noche como mínimo, incluso sábado y domingo), Paulmann

at least 9 at night, including on Saturdays and Sundays),

cuenta que la clave ha sido crear una “filosofía de servicio a

Paulmann tells us that the key to his success has been to

sus pasajeros”.

create a “customer service philosophy”.

“La aerolínea buscaba una mística basada en cuatro

“The airline was looking for team spirit based on four

pilares fundamentales: sonrisas, buena atención, respeto y

fundamental pillars: smiles, good service, respect and

cordialidad”, explica Paulmann, “para ser exitosos y lograr

cordiality. To be successful and stay in the market, it was

mantenernos en el tiempo era muy importante ofrecer un

very important to offer a friendly and personal service,

servicio cálido y muy personalizado, con un personal al que

with staff who like to please their passengers and never

le gustara servir a los pasajeros, a los que nunca miramos ni

treat or see them as numbers”, explains Paulmann.

tratamos como números”.

Owing to this peculiar form of understanding the

Debido a esa peculiar forma de entender el negocio, por

aviation business, Sky Airline - on Paulmann’s strict

ejemplo, hoy Sky Airline —por expresa orden de Paulmann—

orders - is one of the few airlines in the world that still

es una de las pocas compañías aéreas en el mundo que aún

offers a breakfast, lunch and dinner service for all

ofrece servicio de alimentación de desayuno, almuerzo y cena

passengers on both national and international flights.

para todos sus pasajeros, sin importar si se trata de vuelos

“I like to provide a good service and I am not willing to

nacionales o internacionales. “A mí me gusta atender bien y no

compromise the well-being of my passengers to try and

estoy dispuesto a restringir el bienestar de los pasajeros para

make more money. As I have worked for 50 years in

tratar de obtener más ganancia. Como he trabajado 50 años en

restaurants and supermarkets, I know what good quality,

restaurantes y supermercados, conozco lo qué es una atención

thoughtful and kind service is like. All of us here at Sky

de calidad, atenta y amable. Todos los que trabajamos en Sky

Airline want to provide that kind of customer service for

Airline queremos atender de esta forma a nuestros Pasajeros”,

our passengers”, emphasises Paulmann.

destaca Paulmann.

Born in Germany, Jürgen Paulmann moved to

Nacido en Alemania, Jürgen Paulmann llegó a Buenos Aires

Buenos Aires with his family when he was still a teenager.

junto a su familia cuando aún era adolescente. Allí desempeñó

There he held two jobs: as a factory worker and an

dos varios trabajos: Obrero de fábrica y aprendiz de ebanista,

apprentice cabinetmaker, before crossing over to the

antes que la familia cruzara la cordillera y se estableciera en la

other side of the Andes with his family where they moved

localidad de La Unión y más tarde en Temuco. Fue en el sur de

to the town of La Unión and then again to Temuco. It was

Chile donde Paulmann comenzó a aprender de servicio al

here in the South of Chile where Paulmann started to learn

cliente, primero en el Club Alemán de La Unión, donde

about customer service, namely in the German Club in La

su padre se desempeñaba como concesionario. Allí,

Unión where his dad worked as a concessionaire. Apart

aparte de estudiar en el liceo nocturno, trabajó de aprendiz

from studying at night school, Paulmann worked as an

en la Cooperativa agrícola y lechera de la Unión, COLUN.

apprentice at the Chilean dairy cooperative Colún. Later,

Luego trabajó de voluntario en Santiago en el por entonces

he worked as a volunteer in Santiago in the then famous

famoso Hotel Crillón para aprender la profesión hotelera para

Crillón Hotel to learn about the hotel industry, putting all he

enseguida aplicar sus conocimientos en el restaurante Las

learnt into practice straight away in his family’s restaurant

Brisas de la familia, comenzando así su carrera empresarial

Las Brisas. It is here where his career in business


A la espera de nuevas naves, la compaùía hoy tiene 17 aviones. / Waiting for new ones, the company's boasting a current fleet of 17 planes.


Entrevista / Interview

48

con restaurante, rotisería, autoservicio, supermercado,

really took off with a rotisserie, self-service restaurant and

importación, exportación, industrial, ganadero, forestal,

supermarket; then, he got involved in the import and export

distribución, y por supuesto línea aérea y mantenimiento

trade, factories, livestock, forestry, goods distribution and of

de aviones.

course, in an airline and aircraft maintenance.

A la hora de repasar los principales hitos después de

When remembering Sky Airline’s major milestones,

la partida, Jürgen Paulmann destaca el 9 de diciembre

Jürgen Paulmann highlights 9th December 2007 as an

de 2007, cuando comenzó a volar a Arequipa-Perú,

important date, when they started flying to Arequipa, Peru,

inaugurando los vuelos internacionales de la compañía.

marking the beginning of the company’s international

Más tarde vendría La Paz-Bolivia en junio de 2009, la

operations. Shortly after that it would start flying passengers

capital de Perú, Lima, en noviembre de 2010 y sólo unos

to La Paz, Bolivia in June 2009, to Peru’s capital, Lima in

pocos días más tarde Buenos Aires-Argentina.

November 2010 and just a few days later, flights to Buenos

“Cuando uno parte con destinos nuevos, sobre todo

Aires, Argentina began operation.

internacionales”, dice Paulmann, “hay que tener paciencia,

“When you start offering new destinations, particularly

mucha constancia y espalda financiera para aguantar los

international ones, you have to have a lot of patience,

primeros años. Es como un árbol frutal al que para que

perseverance and financial support to endure the first few

dé cosecha hay que saber esperar y cuidarlo. Por suerte

years. It’s like a tree which in order for it to bear fruit, you

estoy en el campo de la fruticultura y en el forestal con

have to be able to wait and know how to look after it. Luckily

bosque nativo, donde hay que esperar muchos años para

I come from the fruit-growing countryside and forests with

ver resultados. Así que, por suerte, tengo paciencia”.

native woodland where you have to wait many years before

—¿Cuáles son sus planes para la compañía en el futuro inmediato? —Estamos en un proceso de modernización de nuestra flota, cuestión que implica mucho más que comprar un

seeing the fruit of your labour. So, luckily I am a patient person”, says Jürgen Paulmann. — What are your plans for the company in the near future?

avión nuevo. Requiere de la preparación y enseñanza

— We are going through a fleet modernization

de todo un staff de mecánicos, ingenieros y pilotos que

process which is much more than buying new aircraft. It

han debido ir a estudiar a distintos países. Hemos hecho

requires the preparation and teaching of all the company’s

todo esto en un plazo fantástico y, gracias a que cada vez

mechanics, engineers and pilots who have had to go and

tenemos más pasajeros, esperamos con ansias un nuevo

study in various countries abroad. We have done all of this

Airbus 319, que ya viene en camino.

in a fantastically short space of time and thanks to our

—Finalmente, ¿tiene un mensaje para los pasajeros de la compañía? —Agradecer a nuestros Pasajeros y a los que me acompañan en esta tarea, su preferencia, paciencia y

increasing number of passengers, we are anxiously waiting for a new Airbus 319 which will soon join our fleet. — Finally, do you have a message for Sky Airline passengers?

confianza durante estos diez años y recalcar que más allá

— I want to thank our passengers and everyone who

de los problemitas que siempre van a haber, Sky Airline

has stood by me through this task - for their patience and

seguirá siendo una línea aérea boutique, empeñada en

faith in me in these past ten years, and I wish to stress that

entregar el mejor servicio posible.

despite these small setbacks which will always crop up, Sky Airline will continue to be a boutique airline, committed to providing the best customer service possible.


Entrevista / Interview

49


Pulsoeconómico / Economic climate

50

casa?

¿Comprar o no comprar una

/ To buy or not to buy a house?

El boom inmobiliario que vive al mercado chileno, especialmente en el Gran Santiago, ha captado la atención de los inversionistas, autoridades y, claro, también de los consumidores. Aquí todos los datos para que decida si invertir o no en inmueble. / The Chilean market is experiencing a housing boom, whose effects can be felt the most all over Santiago. This situation has caught the attention of both investors and authorities, not to mention consumers. What follows is a description of the current situation so you can decide whether or not to invest in the property market. by / por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile


se dice que arrendar un departamento no

Today renting an apartment no longer takes

es cosa de días, sino de horas, y que cuando los

days to sort out; it can be done in a few hours.

corredores muestran las propiedades son filas de

Brokers showing properties have people lined up

interesados para comprar o arrendar una propiedad.

eager to buy or rent them. There are many reasons

Razones para el alza hay muchas, como por ejemplo

to explain this rise in demand, such as Chile’s

el crecimiento del país, lo cual aumenta el salario real

growth rate. As the country grows, it increases

de las personas, haciéndolas sujeto de crédito para los

a person’s nominal salary, making them eligible

prestamos hipotecarios. Adicionalmente, Chile goza de

for mortgage loans. Likewise, Chile boasts a 6.4%

una tasa de 6,4% de desempleo (cifra récord desde que

unemployment rate (a record figure since the new

se implementó la nueva metodología de medición), lo

measurement methodology was implemented),

que significa que hay un gran numero de personas con

which means that there are many people with

el ingreso y la voluntad de arrendar su primera vivienda.

sufficient funds willing to rent their first home.

H oy

Para recomendar o no comprar un inmueble en

Given the current interest rates and property

este momento, dadas las tasas de interés y los precios

prices (both current and historic), recommending

de las viviendas (actuales e históricas), es imposible

someone to buy a property is near impossible

plantear una tesis que no deje cabos sueltos frente

without giving inconclusive reasons as there

a un sinnúmero de posibles escenarios particulares.

is an endless array of possible scenarios. However,

Sin embargo, sí es posible dar una mirada macro que

it is in fact possible to look at the situation from

ayude a entregar una visión con perspectiva de nuestra

a global perspective to help provide insight into

economía interna.

Chile’s domestic economy.

¿Dónde Estamos?

Where are we at exactly?

En términos reales, el valor de la vivienda se ha

In real terms, property value has appreciated

apreciado un 25,9% desde el 2004 a la fecha. Si a este

25.9% since 2004 to date. If we were to add

valor le sumamos la inflación, el alza sería de un 59.27%.

inflation, this rise would be 59.27%. Does that

¿Es Mucho? No, si lo comparamos al crecimiento del

seem a lot? Not really, compared to Chile’s actual

PIB real de nuestro país el cual ha avanzado un 56% en

GDP growth over the same period, which has

el mismo rango; es decir, no hay un desalineamiento con

grown 56%. In other words, there is no imbalance

respecto al crecimiento. Mas aún si tomamos en cuenta qué

as far as growth is concerned. Even more so

materiales para la construcción, como el acero, el hierro

considering the materials used for construction,

y el cemento se han encarecido en un 82.5%, 40.7%

such as steel, iron and cement which have all

y 194%; respectivamente.

gone up 82.5%, 40.7% and 194% respectively.

Adicional a lo anterior, se debe agregar el costo de la

Also, labour costs must be factored in.

mano de obra, que si se mide por el aumento del salario

Measured according to the real minimum wage,

mínimo real, este ha sido de un 57.3% en términos

these have increased 57.3% in nominal terms. In

nominales. En otras palabras, el aumento de los precios

other words, price increase is not only aligned

no sólo obedece a un aumento de la demanda, sino que

with an increase in demand, but also with an

también nos enfrentamos a una situación de aumento en el

increase in the cost of raw materials.

precio de los insumos.

Thus, one of the main concerns any property

De esta manera, una de las mayores preocupaciones

buyer should bear in mind when signing is

que cualquier comprador de un inmueble debiera tener en

whether the price of the property will rise or

mente al momento de firmar, es si el precio de la vivienda

fall. Supposedly houses prices always go up,

caerá o subirá. Existe el paradigma de que las casas

but this isn’t necessarily always the case.

Pulsoeconómico / Economic climate

51


Pulsoeconómico / Economic climate

52

o departamentos siempre van al alza, sin embargo, éste

For instance, look at what is happening in USA

no necesariamente se va a cumplir. ¿Un ejemplo? Lo que

or what happened with the subprime crisis.

actualmente ocurre en Estados Unidos o lo que sucedió con

As far as Chile is concerned, there are no

la “Crisis SubPrime”. Por su parte, en Chile no hay mayores

major arguments to think property prices will

argumentos para pensar en una caída en el precio de los

fall, unless the market is overrun with unpaid

inmuebles, a menos que el mercado esté excedido de créditos

mortgages and despite the total number of

hipotecarios que no puedan pagarse, que aunque el total de

mortgages granted in Chile representing 88% of

créditos hipotecarios entregados en nuestro país equivalen al

its GDP. It seems a great deal, but if we look at

88% del PIB. Parece mucho, pero no si lo comparamos con el

USA (99%), Japan (208%) or Thailand (188%), it

nivel de USA (99%), Japón (208%) o Tailandia (188%).

pails into comparison.

¿Tasa buena, o mala?

Good or Bad Rate?

Según los datos de la superintendencia de bancos, la

According to information provided by the

tasa promedio que actualmente están cobrando los bancos

Chilean Superintendency of Banks, the current

es de un 5,55% para una vivienda de 3.000 UF a 20 años

average rate charged by the banking industry

plazo. ¿Qué significa esto? Que usted sólo por concepto de

stands at 5.55% for a house worth around USD

intereses pagara 1.917 UF, o sea el 64% del valor real de la

140,000 on a 20 year repayment plan. What does

propiedad, o sea, súmele la inflación. Imaginemos que pasan

that mean? Basically you will pay around USD

estos 20 años y usted paga su propiedad y decide venderla.

88,000 just in interest, or rather 64% of the actual

¿En que precio estará? Está demás recordar todas las

value of the property. Then there’s inflation. Imagine

falencias que tiene proyectar el futuro con rentabilidades

20 years go by and you have bought a property

pasadas, pero para hacerlo en términos prácticos, si el precio

which you then decide to sell. What will the asking

de las casas se comporta los próximos 20 años como se

price be? Obviously, it is almost pointless to predict

comportó los últimos 7, su propiedad debería tener un precio

the future based on past profitability, but it is worth

aproximado de 5.340, es decir quedaría una utilidad de 422,

thinking about it in practical terms. If house prices

3 UF o lo que es equivalente a una rentabilidad de 8.6%

behave in the same way over the next 20 years as

real. Si a esto le agregamos los seguros y “otros”, con 5 UF

they have done in the past 7, your property should

mensuales, quedaríamos finalmente con una pérdida real de

be worth roughly USD 250,000, i.e., with a USD

14.56%, Así, usted terminaría pagando 6.118 UF, por algo que

20,000 profit in nominal terms, equivalent to 8.6%.

valdría 5.340.

If insurance and miscellaneous costs are factored in

El escenario es menos alentador si castigamos en un 25%

at USD 230 per month, in the end it would leave an

la apreciación para los próximos 20 años de los inmuebles.

actual loss of 14.56%. So, you would end up paying

En ese escenario su propiedad no valdría 5.340 UF si no que

around USD 285,000 for something that’s worth

4.740 UF, lo que significaría una perdida de 29%.

USD 250,000.

Si bien las cifras puestas de esta forma no son muy

The outlook would be bleaker if appreciation of

alentadoras, habría que agregar al análisis un componente

real estate were to decrease by 25% over the next

fundamental y es la utilidad que reporta vivir en la casa o

20 years. In that case, your property would not be

en el departamento que se esta pagando, lo cual se podría

worth USD 250,000, but 220,000, a 29% loss.

medir con el costo de oportunidad de pagar un arriendo.

Even though the figures are not so encouraging

Adicionalmente hay que agregar que al momento de terminar

when analysed in this way, the potential profit

de pagar no se liquida el activo sino que nos quedamos con

from living in the house or apartment being paid

un bien que nos puede proveer de arriendos por décadas o

for must be analysed and this could be measured

su costo de oportunidad equivalente (vivir en él).

by looking at possible rental opportunities –


A modo de conclusión, nuestro PIB per cápita aúin es bajo con respecto al de los países desarrollados, por tanto el precio de los bienes, el ingreso disponible y el acceso al crédito debiera subir significativamente durante los próximos años, lo que nos deja aún como una buena alternativa la compra de un inmueble a las tasas actuales. Posibles bajas en los precios en un mediano plazo son probables, vivimos en un sistema económico cíclico, sin embargo todo indica que la tendencia en el largo plazo debiera seguir al alza y dado que la naturaleza de la inversión se encuentra en este marco de tiempo, la compra de inmueble sigue siendo una inversión.

an essential addition to the calculation mix. Likewise, not selling the asset once it’s paid for must be considered as this property could provide rental opportunities for years on end or its equivalent opportunity costs (living in it). To sum up, our GDP per capita is still low compared to developed countries, so the price of goods, available income and access to loans should rise considerably over the next few years, making property investment a sound alternative at the current rates. In the medium term prices may slip as we live in a cyclical economy. Yet, all signs show in the longterm the trend ought to keep rising and given the nature of investment at this moment in time, buying a property is still just that - an investment.

Pulsoeconómico / Economic climate

53


Cultura / Culture

54

RT@tw1tt3rar t

#TwittArt

Arte en 140 caracteres / Art in 140 characters Con 500 millones de usuarios repartidos en todo el mundo, era de esperar que Twitter –la red social que acaba de cumplir 6 años– sirviera para crear mucho más que frases en 140 caracteres. Hoy, el mundo del arte ve en ella un trampolín para crear nuevas obras. / With 500 million users around the world, it was to be expected that Twitter the social network that has just turned 6 years old - would be used to create much more than sentences in 140 characters. Today, the art world sees it as a catapult to create new works. by / por María de Castro


El 15 de marzo de 2011, cuatro días después de que el

On 15th March 2011, four days after the earthquake

terremoto y tsunami devastara las costas de Japón, el artista

and tsunami that ravaged the coasts of Japan, artist Takashi

Takashi Murakami, uno de los máximos referentes de la cultura

Murakami - one of the biggest reference points of Japan’s

pop en su país y considerado por sus pares como el Andy Warhol

pop culture and considered the Japanese Andy Warhol by

nipón, iba a dar inicio a la décimo quinta versión de la feria GEISAI,

his peers - would open the fifteenth GEISAI fair. Since 2001

un encuentro que realizaba desde 2001 –y que en ocasiones

he has organized the event, which has taken place twice a

tenía dos versiones en un año– con el fin de dar espacio a jóvenes

year on occasions. It was created to provide a platform for

artistas japoneses e internacionales. Su proyecto había tenido tal

young Japanese and international artists. His project was so

éxito que incluso lo había realizado en otras ciudades del mundo,

successful that he had even held it in other cities of the world,

como Miami y Bilbao. Pero fue tal la magnitud del desastre tras el

such as Miami and Bilbao. But given the great magnitude of

terremoto, que el 13 de marzo, a solo dos días de la inauguración,

the disaster that followed the earthquake on 13th March, at

Murakami publicó en su cuenta de Twitter que no quedaba más

just two days to go until the inauguration, Murakami tweeted

que suspender el evento.

that there was nothing left to do but to cancel the event.

En su mensaje, Murakami lamentaba que tras un año de

In his post, Murakami regretted that after a year of

preparación del festival, el comité organizador se había visto

organizing the festival, the organization committee had been

obligado a cancelarlo. Pero de paso, para amilanar la amargura

forced to cancel the event. But as an attempt to alleviate the

de los participantes –muchos de ellos devastados por la tragedia–

pain of those who were supposed to participate in the fair -

propuso animar y dar esperanza a la sociedad japonesa a través

many of them devastated by the tragedy - he proposed to

del arte. Pero no de cualquiera, sino que realizado por usuarios

encourage and give hope to the Japanese society by using

de Twitter: todo el que quisiera, artista o no, estaba invitado a

art. Not just any art, but art made by Twitter users: anybody

compartir una obra original utilizando el hashtag o etiqueta

who felt like it, an artist or aspiring artists, was invited to share

“#newday_GEISAI”.

an original artwork using the hashtag ‘#newday_GEISAI’.

Su objetivo era reunir unas 100 obras en el día, pero la

His aim was to gather 100 pieces a day, but his

llamada superó las expectativas y miles de personas de todo el

call exceeded expectations and thousands of people

mundo –entre ellos muchos artistas creadores de manga o tiras

around the world - many of them Manga or comic artists -

cómicas– comenzaron a enviar esperanzadoras ilustraciones

began posting hopeful illustrations on the social network.

por esta red social. “GEISAI se ha llevado a cabo durante diez

‘GEISAI has been held for ten consecutive years. Isn’t

años consecutivos. ¿No es razonable querer dar una salida al

it reasonable to want to provide a way out for that small

pequeño círculo de artistas que han participado durante todo

circle of artists that have been a part of it for such a long

este tiempo?”, comentaba Murakami en su blog. A poco más de

time?’, Murakami commented on his blog. At little over

un año de la tragedia su cuenta sigue recibiendo obras desde

a year since the tragedy, his account still receives art work

todas partes del mundo.

from all over the world.

“Tú twiteas, nosotros dibujamos”

‘You tweet, we draw’

Fuera de las iniciativas convocadas por artistas como

Besides initiatives organized by artists like Murakami,

Murakami, otra ola de arte que existe dentro de Twitter está

another artistic current on Twitter consists of a handful of

compuesta por un puñado de artistas dispersos por el mundo que

artists scattered around the world who use the collective

usa el ingenio colectivo que se digita en la red social para inspirar

ingenuity published on the social network to inspire

sus historietas ilustradas, es decir: dibujan lo que la gente escribe

their comics,. In other words, what people write in 140

en 140 caracteres. Así, hay referentes repartidos en todo el globo.

characters, they draw. This way, there are reference

En Inglaterra, por ejemplo, está la dupla inglesa Irkafirkwa (www.

points around the globe. For example, in England there is

irkafirkwa.com), creada por dos amigos, el ilustrador Chris Bell y

the English duo, Irkafirkwa (www.irkafirkwa.com), created

el consultor Nick Hilditch, quienes de un día para otro decidieron

by two friends, illustrator Chris Bell and consultant Nick

hacer algo con los mensajes que leían en sus timelines. Entonces,

Hilditch, who one day decided to do something with the

Chris se transformó en el ilustrador del equipo y Nick en el curador.

messages they read in their timelines. So, Chris became

Una de sus reglas de oro es jamás repetirse de tuiteros.

the team’s illustrator and Nick the curator.

Cultura / Culture

55


México es la c una de otro de los exponentes del twitt art más famosos: el ilustrador David Espinoza, quien tras subir constantemente sus bocetos a su cuenta, logró aumentar tantas visitas que desde 2010 sube una ilustración al día en su blog El Twit Ilustrado (www.eltwitilustrado.com). Cada vez que sube un twit ilustrado nuevo suele tener entre 800 y 900 visitas diarias. Los mejores días, cuando el twit es muy exitoso logra tener hasta dos mil visitas por día. En su sitio se pueden incluso encontrar peticiones de usuarios para que ilustre sus comentarios ¿Cómo elige que ilustra? “Sencillo, el que me de risa”, comentó el mexicano en una entrevista. “El punto es resaltar la ironía de la gente. Uno puede darle visibilidad y vida a lo que alguien twittea, porque luego de que escribes algo divertido solo tus followers lo ven. Con las ilustraciones eso se expande,” aseguró Espinoza.

El ejemplo chileno El año pasado, Alberto Montt y Francisco Javier Olea, dos de los más reconocidos ilustradores chilenos, se unieron para la exposición “@vatar” organizada por la galería Plop!, que acoge obras de diversos dibujantes. En ella, juntaron sus lápices y crearon retratos ficticios de sesenta y siete usuarios de Twitter, con quienes intercambian a diario 140 caracteres, como una forma de dar a conocer la multiplicidad de personajes imaginarios que habitan la red social. Acostumbrados a trabajar sus obras en forma digital, para la ocasión ambos dibujantes decidieron recuperar la técnica manual dando como resultado una serie de retratos que simulaban las fotos que los usuarios elegidos habían escogido para presentarse socialmente en Twitter.

One of their golden rules is never to work with a twitter user twice. Mexico is the birthplace of one of the most famous Twitter art exponents: illustrator David Espinoza, who after constantly uploading his sketches to his account, managed to notch up so many hits that since 2010 he has been uploading one illustration a day to his blog El Twit Ilustrado [The Illustrated Tweet] (www.eltwitilustrado.com). Every time he uploads a new illustrated tweet, he usually gets between 800 and 900 hits a day. On his best days, when the tweet is very successful, he manages to get up to two thousand a day. On his website you can even find requests from other users to illustrate their comments. How does he choose what he is going to illustrate? ‘Simple, the one that makes me laugh’, said the Mexican in an interview. ‘The point is to highlight people’s irony. You can give visibility and life to what someone tweets, because after you write something funny, only your followers will see it. With illustrations, it goes beyond that’, said Espinoza.

The Chilean Example Last year, Alberto Montt and Francisco Javier Olea, two of the most renowned Chilean illustrators, joined forces for an exposition called @vatar, organized by Plop! Gallery, which houses several artists’ work. They joined artistic forces and created fictitious portraits of seventy seven Twitter users, with whom they exchanged 140 characters daily, as a way to show the multiplicity of imaginary characters that inhabit the social network. Since they’re used to working on digital media, on this occasion both artists decided to go back to their manual skills, which resulted in different portraits that reflected pictures the chosen users had picked to introduce themselves socially on Twitter.



foto / photo: Ayres Moura / www.flavors.me/ayres

Temas / What's new

58

Hoy las aves viven su nuevo momento de gloria. Grandes diseĂąadores de ropa las estampan en sus telas, arquitectos construyen originales casas para contemplarlos, artistas plĂĄsticos dedican su trabajo a ellos e, incluso, el turismo ahora centra algunos de sus viajes en su avistamiento. / These days, birds are enjoying their heyday. Famous fashion designers print them on their fabrics, architects build original houses to observe them, plastic artists dedicate their work to them and now even tourism focuses some of its trips on birdwatching. by / por MarĂ­a de Castro


turismo sustentable, la preocupación por el

Sustainable tourism, environmental concerns,

medioambiente, apreciar el sonido de sus cantos,

appreciating their birdsong, their plumage, the

su plumaje, la urgencia de preservar las especies en

urgency to preserve endangered species, and

peligro de extinción, rescatar el oficio y la entrega de los

rescuing the trade and dedication of ornithologists

ornitólogos: razones hay miles para explicar el boom que

are some of the thousands of reasons that explain

viven las aves por estos días, en todo orden de cosas.

the current bird boom.

De pies a cabeza

From Head to Toe

El

¿Cuáles serán las nuevas tendencias en materia de

What will the new trends be in terms of packaging

envases y de publicidades en los próximos años? Según un

and advertising in the next few years? According to a

estudio realizado por la oficina de tendencias Trend Union, las

study carried out by trend consultant Trend Union, the

marcas de moda y de belleza tienen sus ojos puestos en los

fashion and beauty brands have their eyes set on birds

pájaros, por sus colores, por su aspecto, pero también por

for their colour and look, and also for how they behave

su comportamiento social comunitario. “Los pájaros evocan

socially in a group. ‘Birds evoke the creative renovation

la renovación creativa que desean la marcas”, aseguró la

that every label wishes for’ declared Trend Union. That

consultora. De ahí que lujosas marcas como Bulgari rodeara a

is why luxurious brands like Bulgari surrounded their

su rostro, la actriz Julianne Moore, de enormes loros blancos

spokesperson, actress Julianne Moore, with enormous

en sus campañas de publicidad repartidas por todo el mundo.

white parrots in their ad campaigns launched all around

Marcas masivas como Zara y Mango también han incluido

the world. Large retailer labels, such as Zara and

pájaros en los patrones de sus telas.

Mango, have also included birds in their fabric prints.

Internet ha servido para expandir la tendencia. Por

Internet has helped expand this trend. By

coincidencia, mientras el mundo de la moda empapela los

coincidence, while the fashion world plasters clothes

vestuarios de aves silvestres, en diversos blogs nuevos

with wild birds, new artists express their admiration

dibujantes plasman su admiración hacia ellos. Una de las más

for these creatures in several blogs. One of the most

citadas, y cuyos trabajos se repiten las revistas digitales de

popular, and whose work is repeatedly published in

artes visuales es la fotógrafa estadounidense Abby Diamond

digital visual arts magazines, is American photographer

que, a través de la acuarela y jugando con una poderosa carta

Abby Diamond. By means of watercolours and a

de colores, se dedica a captar la esencia de las aves que

powerful colour palette, she manages to capture the

vuelan por los cielos de Pennsylvania, donde ella vive.

essence of birds flying over the sky of Pennsylvania,

En Alemania está otro de los ejemplos más curiosos en

where she lives.

torno a las aves. En la península de Graswarder, perteneciente

In Germany there is one of the most curious

al balneario báltico de Heiligenhafen, existe una extensa

examples involving birds. In Graswarder peninsula,

reserva natural de aves, un sitio favorecido no sólo para

which belongs to the Baltic town of Heiligenhafen,

los ornitólogos sino que también para los veraneantes y

there is a vast bird sanctuary, a perfect place not

viajeros. Para observar pájaros en ese ambiente impoluto sin

only for ornithologists but also for holidaymakers and

disturbarlos, los directores de la reserva de aves deseaban

travellers. In order to observe the birds in that untainted

erigir una torre de observación apropiada, que, gracias a

environment without disturbing them, those in charge of

su localización elevada, también proporcionaría una vista

the bird sanctuary wished to erect a suitable observation

excepcional del área entera y permitiría que los visitantes

tower that, thanks to its high location, would also provide

estudiaran los detalles con la ayuda de un telescopio.

an exceptional view of the entire area and allow visitors

Así, se levantó el Observatorio de Aves Graswarder, una

to get up close with the aid of a telescope. Thus, the

construcción hecha en alerce siberiano, una especie de

Graswarder Bird Observatory was built, a sort of bird-

escultura con forma de ave. Una escalera de dos tramos

shaped sculpture made of Siberian larch. A two-flight

proporciona el acceso a la torre de 15 metros de alto,

staircase provides access to the 15-meter high tower,

que con su estación de observación acristalada, puede

which, with its glassed-in observation station, can easily

acomodar fácilmente a grandes grupos de visitantes.

accommodate large groups of visitors.

Temas / What's new

59


Temas / What's new

60

Aves a la vista

Birds in Sight

Chile no está alejado de la tendencia. Ejemplo de ello es

Chile is not far behind this trend. An example of

que desde hace cuatro años en Viña del Mar se realiza el

this is the Chilean Bird Festival taking place in Viña

Festival de Aves de Chile, en el cual participan connotados

del Mar for the last four years, in which renowned

ornitólogos. En los cuatro días del evento se realizan

ornithologists participate. During the four day event,

talleres educativos y una Feria de Birdwatching: circuitos

there are educational workshops and a Birdwatching

de observación de aves silvestres, excursiones para visitar

Fair, such as circuits of wild birdwatching and

y conocer las aves en los diversos hábitats y ecosistemas de

excursions to visit and see the birds in different

Chile, guiadas por especialistas ornitólogos.

Chilean habitats and ecosystems, with ornithology

Los viajes de birdwatching son expediciones guiadas

specialists as guides.

por ornitólogos expertos. El desafío de los eco-turistas no

Birdwatching trips are expeditions guided by

siempre es simple: quieren ver y fotografiar, idealmente,

expert ornithologists. The challenge for ecotourists

las especies más difíciles de captar. Hay otros a los que

is not always simple: they ideally want to see and

les gusta el canto de los pájaros y sólo buscan su sonido.

photograph those species that are hard to spot.

Otros prefieren el paisaje y observar, sin buscar ninguna

There are others that enjoy listening to the birds

cosa extraña, sólo fotografiar las que se encuentren en ese

singing and only seek out their sounds. Others prefer

minuto, en el lugar que están visitando.

the landscape and to observe; they are not looking

Así, por ejemplo, hay lugares como la Poza de Pucón, donde es posible observar con facilidad una veintena de

for anything extraordinary and only photograph what they find right there and then.

especies acuáticas. Las empresas de turismo de la zona

This way, for example, there are places like Poza

que ofrecen el servicio de birdwatching, han detectado más

de Pucón, where you can easily observe about twenty

de 60 especies, las cuales se pueden observar bajando los

different aquatic bird species. The area’s tourism


ríos cercanos a Pucón y recorriendo bosques y humedales;

companies that offer birdwatching have detected over

también en recintos particulares.

60 species, which can be seen while coming down

Las cartillas de apoyo para identificar las aves, tienen

the rivers close to Pucón and travelling around the

registrado el nombre científico, nativo y en inglés. Además

forests and wetlands, and also on private premises.

del manual, se entregan binoculares. Las excursiones se

The birdwatching booklets include the birds’ scientific,

realizan desde el amanecer con un guía ornitólogo y si es

native and English names. Besides, they also provide

necesario con un traductor.

binoculars. The excursions take place from sunrise

Pero en Chile la oferta todavía no está tan explotada como en otros lugares como en Perú, país en donde existen

with an ornithologist as a guide and with a translator when needed.

más de 1.800 especies de aves, y hay una sofisticada

But in Chile this attraction has not been exploited

oferta turística diseñada para ello. Hay albergues y hoteles

as much as in other places like Peru, a country where

que ofrecen alojamiento en las cercanías de parajes

there are over 1,800 bird species, and a sophisticated

para el avistamiento de aves; ideales para exploradores,

tourism industry to cater for it. There are shelters and

investigadores,

ornitólogos,

hotels that offer lodging close to the birdwatching

aventureros y, en general, para todos aquellos amantes

areas. They are ideal for explorers, investigators,

de la naturaleza.

bird observers, ornithologists, adventurers and for all

observadores

de

aves,

nature lovers in general.

Temas / What's new

61


Deporte / Sports

62

PacíficoSurf

Las mejores playas para surfear en Chile y Perú / Pacific Ocean Surf: The best beaches for surfing in Chile and Peru Con una costa privilegiada y olas legendarias, Chile y Perú se han convertido en destinos surfistas de nivel mundial. Aquí, las mejores playas para comprobarlo. / With a prime location and legendary waves, Chile and Peru have become world-class surfing destinations. This selection of their best beaches is testament. by / por Guillermo Délano


As

a whole, Chile and Peru stretch along

kilómetros de costa. Es decir, si hay algo que no falta en

approximately 5,000 miles of coast. In other words, one

ambos países son playas… y buenas olas para surfear.

thing that both countries are not lacking is beaches…and

Esta parte del Pacífico está fuertemente influenciada por

great waves for surfing. This part of the Pacific Ocean

la fría corriente de Humboldt, que viene de la Antártica,

is strongly affected by the presence of the Humboldt

lo que hace necesario usar trajes completos de neoprén

Current coming from the Antarctic, making neoprene

para deslizarse. Además, los potentes vientos del sur

wetsuits a must for riding the waves. Besides, the strong

generan olas constantes durante todo el año, a diferencia

southerly winds make for constant waves the whole year

de otros sitios famosos como Hawai, cuyas grandes

round, unlike other famous places, such as Hawaii - the

marejadas sólo se producen de octubre a abril.

peak of its powerful swell is from October to April.

Por eso, el surf gana cada día más adeptos en

This is why surfing is becoming more and more

la región y está atrayendo a sus mejores exponentes

popular in the region and is attracting the world’s best

mundiales, quienes llegan sólo para deslizarse entre

surfers, who come with the sole purpose of riding the

las olas de sus mejores playas, que reseñamos

waves at the best beaches around. Here is a selection

a continuación.

of some of the best.

Perú: tradición surfista

Peru: Surfing Tradition

El surf tiene larga tradición en Perú. Aunque a comienzos

Surfing is a long-held tradition in Peru. Even

del siglo 20 ya se practicaba este deporte en las playas limeñas

though this sport was first practised off Barranco’s

de Barranco, el primer gran hito ocurrió en 1965. Ese año se

beaches in Lima in the early 20s, its first milestone was

realizó el Segundo Campeonato Mundial de Surf en la playa

in 1965. That was the year the Second World Surfing

Punta Rocas, en las afueras de Lima, que consagró campeón

Championship was held at Punta Rocas beach in the

a quien luego sería leyenda: Felipe Pomar. De allí en adelante,

outskirts of Lima. This event turned its winner, Felipe

el surf fue saliendo de la capital y extendiéndose a playas tanto

Pomar, into a living legend. From that moment on,

al norte como al sur de Lima, donde se forjarían futuros ases

surfing gained in popularity outside Lima and reached

como Sofía Mulanovich (campeona mundial en 2004), Gabriel

beaches in the far north and south of the city, where

Villarán o Magoo de la Rosa.

future surfing stars, such as Sofía Mulanovich (2004

Hoy, uno de los principales polos surfistas está en los alrededores del turístico balneario de Máncora, en la norteña

World Champion), Gabriel Villarán or Magoo de la Rosa rose to fame.

provincia de Talara. Hacia el sur de Máncora se encuentran tres

These days, one of the main surfing attractions is

playas favoritas entre los expertos: Los Órganos, 12 kilómetros

in and around the tourist destination of Máncora in the

al sur, famosa por su ola izquierda con notables secciones

northern Province of Talara. To the South of Máncora,

tubulares; Cabo Blanco, a 28 kilómetros, una antigua caleta de

experts have signalled out three of their best beaches:

pescadores donde se forman dos olas perfectas, una en invierno

Los Órganos, 7.5 miles to the South of Máncora, famous

(conocida como Panic Point) y otra en verano (Cabo Blanco); y

for its left-breaking waves with remarkable crests, Cabo

Lobito, 65 kilómetros al sur de Máncora, ventosa playa donde

Blanco, 17.5 miles from Máncora, a former fisherman’s

Sofía Mulanovich ganó una fecha del mundial de surf en 2009.

cove with perfect waves – one in the winter known

Otro foco está al noroeste de la ciudad de Trujillo. Allí

as Panic Point and another in the summer known as

destacan Pacasamayo (a 106 kilómetros) y Chicama (a

Cabo Blanco, and Lobito, 40 miles south of Máncora,

98 kilómetros), con olas izquierdas grandes y largas. La de

a breezy beach where Sofía Mulanovich won one of the

Chicama, de hecho, es considerada la ola más larga de Perú,

World Surfing Championship events in 2009.

con 2 kilómetros de extensión.

Another draw for surfers is to the North-East of

En Lima misma está el clásico circuito playero que

Trujillo. There the beaches Pacasamayo (66 miles away)

conforma la llamada Costa Verde, con olas para todos los

and Chicama (61 miles away) stand out, with huge

niveles. De ellas, una de las mejores es La Herradura, en

long left-breaking waves. In fact, Chicama’s waves are

la bahía de Chorrillos, frecuente sede de campeonatos

considered the longest in Peru at over a mile in length.

foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl

En conjunto, Chile y Perú tienen cerca de 8.000 mil

Deporte / Sports

63


Deporte / Sports

64

internacionales como el Quicksilver Pro. Finalmente, 45

In Lima itself, there is the classic Costa Verde beach

kilómetros al sur de Lima está el concurrido balneario de

circuit, with waves for all levels. One of the best beaches

Punta Hermosa. Allí se encuentra la playa de Pico Alto, cuya

is La Herradura in Chorrillos Bay, which is often the host of

ola puede alcanzar hasta 10 metros de altura y que también

international championships, such as the Quicksilver Pro.

ha cobijado eventos de categoría.

Lastly, Punta Hermosa is located 28 miles south of Lima; here

Chile: olas gigantes Aunque el color del agua es similar, las playas chilenas son más frías que las peruanas, con temperaturas cercanas a 14

Pico Alto beach is popular as it is host to a number of highclass events. Its waves reach heights of over 30 ft.

Chile: Giant Waves

grados. Los albores del surf en Chile se sitúan en los ochenta,

Although the colour of the water may look the same,

pero sólo en los últimos diez años ha alcanzado su esplendor

Chilean beaches are colder than in Peru: the temperatures

y, precisamente, en un mismo lugar: las playas de Pichilemu,

here hover around 57 F. Surfing in Chile dates back to the

en la costa de la Región de O’Higgins, 173 kilómetros al sur de

80s, but only in the last ten years has it blossomed, and more

Santiago, con spots hoy imperdibles como La Puntilla, Infiernillo

precisely, in one place: Pichilemu’s beaches along the coast

o, ciertamente, Punta de Lobos.

of the O’Higgins Region, 107 miles to the South of Santiago.

En Punta de Lobos, 6 kilómetros al sur de Pichilemu, nació quien hoy es el mayor ícono de esta disciplina en Chile:

There are spots not to be missed, such as La Puntilla, Infiernillo or, undoubtedly, Punta de Lobos.

Ramón Navarro, el primer chileno en surfear Jaws, en Maui, la

In Punta de Lobos, 4 miles south of Pichilemu, Ramón

ola más grande del planeta. En mayo se realiza aquí el llamado

Navarro was born. Today he is one of Chile‘s prominent

Ceremonial de Punta de Lobos, circuito mundial de olas gigantes

surfing icons – he was the first Chilean to surf Jaws in Maui,

que convoca a los mejores surfistas del mundo y donde es

one of the biggest surf breaks in the world. In May, the

posible ver a Navarro y otros grandes exponentes chilenos como

Quicksilver Ceremonial Chile is held in Punta de Lobos. It is a

Cristián Merello, Fernando Zegers o Diego Medina.

world-class circuit, boasting giant waves and attracts some


Famosas también son las olas del norte de Chile, ideales

of the best surfers around, including Navarro and other great

entre abril y agosto. En la ex isla del Alacrán, en Arica se

Chilean surfers, such as Cristián Merello, Fernando Zegers

forma la ola El Gringo, donde se realiza una de las fechas del

or Diego Medina.

Campeonato Mundial de Surf. Allí también, mar adentro hacia el

Chile’s northern waves are just as famous and are ideal

sur, nace otra ola llamada El Buey, con un fondo de rocas que la

for surfing from April to August. In Alacrán Peninsula, the El

hace desafiante y peligrosa.

Gringo wave forms, where the World Surfing Championships

En la ciudad de Iquique destaca todo el sector entre la

are sometimes held. El Buey wave also forms there, offshore

Intendencia y playa Cavancha. Una ola reconocida allí es El

to the south, with a rocky seabed. This makes it both

Colegio, llamada así pues al surfearla se puede ver el Colegio

challenging and dangerous.

Don Bosco. Pero la mayor es la La Bestia o El Cacho: nace

In Iquique, the area between Intendencia and Cavancha

frente al Hotel Terrado de forma impredecible y es la ola más

beach is ideal for surfing. A well-known wave there is El

grande y agresiva que se ha surfeado en Chile, con unos 8

Colegio [The School], given that name as when riding it, you

metros de altura.

can see Don Bosco School. But the biggest wave is La Bestia

Una de las últimas revelaciones del surf chileno es

or El Cacho: it occurs opposite Hotel Terrado unpredictably

Buchupureo, a 13 kilómetros de Cobquecura, en la Región

and is the biggest and most aggressive wave surfed in Chile

del Biobío, una playa solitaria, preciosa y campestre, con una

at about 26 feet high. One of the latest revelations of Chilean

creciente oferta turística y largas olas de izquierda con fondos

surfing is Buchupureo, 8 miles from Cobquecura in the

de arena que se pueden poner gigantes.

Region of BíoBío, a secluded beautiful beach with a rural feel, with growing tourist facilities and long left-breaking waves over a sandbottom that can turn them into giants.

Deporte / Sports

65


Tecnología / Technology

66

nieve

Alta tecnología en la

/ Technology for the Snow

Desde una mini-oruga capaz de empujar a un esquiador por extensas planicies hasta una tabla de snowboard que se separa en dos. Éstos son algunas de las novedades tecnológicas que trae la temporada de nieve 2012. / From a mini Caterpillar tread capable of pushing a skier over extensive snowy plains to a detachable snowboard. These are some of the new gadgets that the 2012 snow season is bringing in. by / por Guillermo Délano


Tecnología / Technology

67

Más versátiles

Ropa sanadora

Lentes con GPS

Si hace unos años la revolución eran los esquíes parabólicos, hoy lo es la tecnología camber rocker. ¿Qué es esto? En términos muy simples, se trata de esquíes “ondulados”, que están levantados al medio (camber), luego bajan y vuelven a subir en los extremos (rocker). Esto permite ganar potencia y agarre, un efecto de dirección asistida y control sin esfuerzo. Gamas como Experience de Rossignol es una de las más polivalentes del mercado, con un 70% de camber bajo el pie y 30% de rocker repartidos en la espátula y la cola del esquí. Desde $449.000 en Ski & Bike. Av. Tabancura 1546, Vitacura. Tel. 217 0147; www.skibike.cl / If a few years back the shaped skis were the next big thing, today it´s the Camber Rocker. What´s that? Basically, they are “rockered” skis which are raised in the middle (camber), and upturned at the tip and tail (rocker). This allows it to pick up speed and gives it grip, offering effortless steering and control. Rossignol skis are the most versatile on the market with 70% of camber underfoot and 30% of rocker spread over the tip and tail of the ski. Available from CLP 449,000 at Ski and Bike. Avenida Tabancura 1546, Vitacura, Santiago. Tel. + 44 2 217 0147; www.skibike.cl

Los pantalones Skins 400 son muchísimo más que ropa ajustada. Están científicamente diseñados para reducir el riesgo de lesiones musculares y facilitar el flujo sanguíneo, pues ejercen presión sobre puntos específicos del cuerpo que finalmente ayudan a su recuperación. La recomendación es utilizarlos tres horas antes de hacer ejercicio. Desde 83,95 dólares en Amazon.com / The Skins 400 are much more than just tight trousers. They are scientifically designed to reduce the risk of muscular injur y and facilitate blood flow by putting pressure on specific parts of the body helping it to heal. It is advisable to put them on three hours prior to exercise. From USD 83.95 on Amazon.com.

No es una posibilidad tan impensable llegar a perderse en la montaña. Por eso, para prevenir un accidente, convendría tener estos futuristas lentes de Zeal Optics, modelo Z3: están equipados con GPS e integrados a Google, por lo que permiten ver rutas, mapas, datos de temperatura y altitud, entre otras informaciones, tal como si uno fuera un androide. Cuestan US$569,95 en Amazon.com / Getting lost up a mountain is always a possibility. That´s why to prevent an accident, it´s best to have the Z3 futuristic glasses by Zeal Optics at hand. They are equipped with GPS and connected to Google, allowing you to look up routes, maps, the latest weather conditions and altitude, amongst other things. It is just like an android phone. They cost USD 569.95 from Amazon. com.

/ More Versatile

/ Healing Apparel

/ Glasses with GPS


Tecnología / Technology

68

Chaleco antigolpes

Tabla desmontable

Fabricado con materiales como termoplástico SEBS y poliuretano, el protector de espalda SR 8 Plates FB de Rossignol es lo último en chalecos antigolpes. Está articulado con ocho placas rígidas que dan gran libertad de movimiento durante el ejercicio o el reposo. Además, está acolchado con espuma, tiene buena ventilación y se ajusta con un cinturón elástico en la cintura para mayor comodidad. 99.900 pesos en Nautisport. / Made with materials such as SEBS thermoplastic and polyurethane, the SR 8 Plates FB back protector by Rossignol is the latest in protection jackets. It has eight rigid plates which give you a lot of freedom when exercising or resting. What´s more, it’s padded with foam, well-ventilated and can be fastened with an elastic belt around the waist for maximum comfort. CLP 99,900 from Nautisport.

Una solución perfecta para los snowboardistas inquietos es la moderna tabla Atomic 2012 Poacher: con ella se puede caminar sin problemas por la nieve pues, a diferencia de las clásicas tablas de snowboard, ésta es capaz de dividirse en dos. Y además tiene estilo. US$499 en Amazon.com / The Atomic 2012 Poacher is the perfect solution for restless snowboarders. Walking in the snow is now much easier as unlike with classic snowboards; this one can be detached in two. It is also stylish. USD 499 on Amazon.com

/ Protection Jackets

/ Detachable Snowboard


TecnologĂ­a / Technology

69


Desaparecida / Gone

by / por Emilio Contreras

Más que la nueva película de Heitor Dhalia, esta es la nueva película de Amanda Seyfried: la actriz que en el rol de una prostituta, en Chloe (2009), protagonizó junto a Julianne Moore una de las escenas más eróticas del último tiempo. Aquí, en “Desaparecida”, nuevamente saca provecho a su mirada inquisidora en un drama que ahora la viste de heroína familiar. Más específicamente, de una sexy heroína familiar. En “Desaparecida”, Jill Parish (Seyfried) revive traumas de juventud cuando su hermana es raptada por un desconocido; según Jill, el mismo que dos años antes la secuestró a ella y que ahora quiere cobrar venganza. La policía no cree en su relato y ni siquiera en el posible secuestrador de Jill, porque la investigación, dos años antes, nunca encontró huellas del presunto culpable. Entonces, ella misma decide buscar al responsable de sus tormentos, a cualquier costo, e incluso como una fugitiva de la justicia. Este es el debut del director brasilero Heitor Dhalia en el cine estadounidense, y el cuarto largometraje de su registro personal. Una cinta que juega con el suspenso y que en 94 minutos cuenta una historia inverosímil desde la realidad, pero que demuestra que a Amanda Seyfried los roles protagónicos no la desacomodan. Aquí no la vemos cantando como en “Mamma Mía!” o “Dear John”, pero otra vez se hace cargo de la voz principal y con entusiasmo opaca a su banda de acompañamiento.

This isn´t just the new film by Heitor Dhalia, it´s also Amanda Seyfield´s new film: the actress that played a prostitute in the film Chloe in 2009 where she starred alongside Julianne Moore in one of the most erotic scenes to hit cinema screens in recent years. Here in Gone, her inquisitive look is used to the max in a drama which presents her as a family heroine. More specifically, a sexy family heroine. In Gone, Jill Parish (Seyfried) relives a childhood trauma when her sister is kidnapped by a stranger; according to Jill by the same man that kidnapped her two years ago and now she wants him to pay. The police doesn´t believe her story, or even Jill´s possible kidnapper because they never found footprints of the alleged culprit during the police investigation two years ago. So Jill decides to go and look for the man responsible for tormenting her, at any cost, even as a fugitive from justice. This is Heitor Dhalia´s US cinema debut and his fourth feature film. It plays around with suspense, telling an unrealistic story but showing that Amanda Seyfried doesn´t shy away from leading roles. Unlike in Mamma Mia or Dear John, we don´t see her singing in this film, but we do see her take on a role similar to a lead singer and enthusiastically overshadowing her backing band as it were.

CINE/cinema

Ocio / Leisure

70


Música/music

LIBROS/BOOKS

MDNA

Mistral ilustrada / Mistral Illustrated by / por Diego Rammsy

by / porJulián Herrera

La incansable diva del pop vuelve al ruedo con "MDNA", su

Como nunca cercanos a los niños, en

disco número 12. Ahora, a sus 53 años, la rubia se sube al carro

esta cuidado libro de editorial Amanuta

de las últimas tendencias del pop, acompañando su reconocible

—especialista en libros infantiles—, los

voz con fantasías musicales hechas por DJ’s, las mismas que le

poemas de Gabriela Mistral son ilustrados

han valido reconocimiento a músicos como David Guetta.

de manera sencilla y misteriosa, tal como

Pero, a pesar de la constante delantera que Madonna ha ll-

lo es la obra de la Premio Nobel chilena. El

evado en tendencias durante toda su carrera, esta vez la reina del

libro los poemas más conocidos de Mistral

pop llegó a la postre, logrando un disco que en producción goza

y, algunos otros muy bien seleccionados

de lo mejor del mundo, pero que perfectamente podría haber

por Cristóbal Joannon, que confirman que

salido al mercado hace cinco años, con el mismo sonido e ideas.

su obra fue inspirada —en palabras de la

Se extraña una sola, sencilla y orgánica melodía que lograra

Academia Sueca al otorgarle el Premio

hacer de alguno de sus sencillos un éxito por sí solo, más allá del

Nobel de Literatura — por “emociones

peso de la marca “Madonna”.

poderosas”. Con ilustraciones de Bernardita Ojeda, el libro cuesta 8.000 pesos. / In this carefully edited book by Amanuta, the publisher’s specialising in children´s

The tireless pop diva returns to the recording studio with

books,

Gabriela

Mistral´s

poems

are

MDNA, her 12th album. Now, at 53, the blonde star jumps on the

illustrated in a simple and mysterious way,

band wagon of the latest pop trends, backing her distinctive voice

matching the nature of this Chilean Nobel

with musical fantasies mixed by DJ´s who have brought musi-

Prize winner´s work. The book presents

cians such as David Guetta into the limelight.

Mistral´s most popular poems, together

However, after constantly setting music trends throughout

with some which were aptly selected by

her pop career, this time she has produced an album which cel-

Cristóbal Joannon. It depicts that her

ebrates the best of music, but which could have easily been pro-

work was inspired by, in the words of the

duced five years ago, with the same sound and ideas.

Swedish Academy on awarding her the

What’s missing from this album is that single, simple and or-

first Nobel Prize in Literature, “powerful

ganic melody to turn one of the songs into a hit in its own right,

emotions”. It is illustrated by Bernardita

without relying on the influence of the “Madonna” brand.

Ojeda and costs CLP 8,000.

Ocio / Leisure

71


Panoramas / What’s on

72

Jennifer López

en Chile / in Chile

La destacada cantante de origen puertorriqueño, famosa por hits como “Jenny from the block” y “Let’s get loud”, se presentará por primera vez en Chile como solista este 19 de junio en el Movistar Arena. En esta ocasión, además de recordar parte de sus mejores éxitos, cantará algunos temas de su último disco “Love?”; todo en un show cargado de pirotecnia e cuidados vestuario. Más información en www.dgmedios.com / The world-famous Puerto Rican singer, renowned for hits, such as Jenny from the block and Let’s get loud, will perform for the first time in Chile as a solo artist on 19th June at Movistar Arena. On this occasion, as well as performing some of her greatest hits, she will sing some new songs from her latest album Love? The show promises fireworks and quick-fire costume changes. For more information, go to www.dgmedios.com


PANORAMAS / WHAT´S ON

Fidocs 2012

JULIO BOCCA EN PUERTO VARAS / Julio Bocca in Puerto Varas

Con más de quince años de existencia, el Festival Internacional de Documentales de Santiago se ha transformado en la instancia más importante de nuestro país para ver las mejores producciones cinematográficas del área documental. Este año, se llevará a cabo entre el 26 de junio y 2 de julio. Programación disponible en www.fidocs.cl / With over 15 years in the business, the Festival Internacional de Documentales de Santiago has become the most important moment in Chile to see the best cinematographic productions in the documentary field. This year it is taking place from 26th to 2nd July. The schedule is available at www.fidocs.cl

100 Showrooms

El destacado bailarín argentino, que ahora está al mando de la compañía uruguaya Ballet del Sodre, estrenará en Puerto Varas el espectáculo de danza “Mini Words”, que se realizará este 23 de junio en el Teatro del Lago. Más detalles en www.teatrodellago.cl / The renowned Argentinean dancer, now in charge of Uruguayan company Ballet del Sodre, will launch his new dance show in Puerto Varas, called Mini Words on 23rd June at Teatro del Lago. For further information, go to www.teatrodellago.cl

Feria Puro Diseño de Buenos Aires Es el evento dedicado al diseño más grande de Latinoamérica, con más de 300 expositores de muebles, objetos, ropa y accesorios, que en su décima segunda edición se desarrollará entre el 14 y 20 de junio en el centro de exposiciones La Rural de Buenos Aires. Informaciones en www. feriapurodiseno.com.ar / It is the biggest event dedicated to design in Latin America, with over 300 exhibits of furniture, objects, clothes and accessories. This third Puro Diseño event will take place from 14th to 20th June at La Rural exhibition centre in Buenos Aires. For further information, go to www.feriapurodiseno.com.ar

Ciudad Emergente Festival

Arquitectura, diseño e interiorismo son los protagonistas de la segunda versión de este evento que expone las nuevas tendencias del rubro, que se llevará a cabo entre el 21 y 23 de junio en Casa Piedra de Santiago. Además de la muestra en la que participan cien expositores distintos, se realizarán charlas temáticas a cargo de reconocidos profesionales del área. Más información en www.100showrooms.cl / Architecture, design and interior design are the main ingredients of the second 100 Showrooms event which will show off the latest trends from the field, taking place from 21st to 23rd June at Casa Piedra in Santiago. Apart from the show in which 100 different exhibitors will take part, themed talks will take place led by renowned professionals in their field. For further information, go towww.100showrooms.cl

Más de cincuenta importantes bandas de música rock y pop, tanto nacionales como internacionales, son las que se presentarán de forma gratuita en la quinta versión de este festival que se realizará en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires, entre el 6 y 10 de junio. Paralelamente, habrá muestras de cine, arte, teatro y danza. Detalles en www. ciudademergente.gob.ar / More than 50 leading international and national rock and pop bands are performing at this free festival being held for the fifth time. It will be staged at Centro Cultural Recoleta in Buenos Aires from 6th to 10th June. There will also be cinema, art, theatre and dance shows. For more information, go www.ciudademergente.gob.ar

Festival de la Lluvia

Fito Páez

Entre el 21 y 24 de junio se realizará la cuarta versión del Festival de la Lluvia de Puerto Varas en el que se celebra el invierno con carros alegóricos, concursos, fachadas de casas iluminadas, ferias gourmet y un particular desfile de paraguas. Además, habrá elección de rey y reina, y muchos de los restaurantes de la zona tendrán un menú especial para la ocasión. Detalles en www.puertovaras.org / From 21st to 24th June the fourth Rain Festival (Festival de la Lluvia) will be held in Puerto Varas to celebrate the winter with allegorical cars, competitions, lit up façades, gourmet stands and an extraordinary umbrella parade. Besides, there will be elections for King & Queen, and many local restaurants will put on a special selection of food for the occasion. For more information, go to www.puertovaras.org

El próximo 2 de junio, a las 21:00 horas, el rosarino Fito Páez aparecerá en el Movistar Arena de Santiago para conmemorar los 20 años de “El amor después del amor”, el álbum más exitoso de su carrera. Las entradas cuestan entre $165000 y $115.500 y están disponibles por el sistema Feriaticket (www. feriaticket.cl). / On June 2nd at 21:00, the Rosario-born Argentinean Fito Páez will perform at Movistar Arena to celebrate the 20 year anniversary of his greatest hit album: El amor después del amor. Tickets cost between CLP 115,500 and 165000, and are available for purchase on Feriaticket (www.feriaticket.cl).

Panoramas / What’s on

73










Lugares / Places

82

Isla

Mechuque / Island

by / por Claudio Beas*

Famosa por sus casas de madera sobre el mar, más conocidas como “palafitos”, la isla de Mechuque se encuentra a unos 45 minutos de navegación desde el poblado de Tenaún, ubicado en la costa oriental de la Isla Grande de Chiloé. Con poco más de mil habitantes, hoy la isla comienza a dejar atrás su economía basada en la extracción de mariscos y comienza esperanzarse con el turismo. / Famous for its palafitos (wood houses perched on poles overlooking the sea), Mechuque Island is roughly a 45 minute boat ride away from the village of Tenaún, located on the eastern coast of the main island of Chiloé. With just over 1,000 inhabitants, the island is today leaving behind its economic dependence on seafood production and is hedging its bets with the tourism industry. *Viajero empedernido, Claudio Beas es fotógrafo aficionado y aventurero fanático del kayak y el trekking. Con una cámara a en su mochila este verano recorrió el Archipiélago de Chiloé en su kayak, y así llegó así hasta Mechuque, donde tomó esta fotografía a comienzos de marzo pasado. / An inveterate traveller, Claudio Beas is a photography fan and adventurer, keen on kayaking and hiking. With his backpack and camera in hand, he travelled around the Chiloé Peninsula in a kayak, reaching Mechuque: the backdrop to this photograph taken early on in March this year.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.