Nº08 / SKY Julio 2012

Page 1

Los secretos de

La Serena The Secrets of La Serena

R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E · J U L I O 2 0 1 2



Sumario / Contents

3

A sólo 45 minutos de vuelo desde Santiago, La Serena es uno de los mejores destinos nacionales para estas vacaciones de invierno o para un reponedor y entretenido escape de fin de semana. / Less than a 45 minute flight from Santiago, La Serena is one of the best destinations in Chile for these winter holidays or for an invigorating and fun weekend getaway.

sumario 18 INTERNACIONAL Londres Olímpico.

INTERNATIONAL

Olympic London.

42

bienestar

10 cosas que debe saber sobre el aceite de oliva.

WELLBEING

28

32

38

Restorán Jewel of India: templo de sabores.

El nuevo oasis del vino en Casablanca.

Casablanca: vinos con sabor a mar.

GASTRONOMÍA

CUISINE

Jewel of India Restaurant: a temple of flavours.

salir a comer

EATING OUT

New oasis of wine in Casablanca.

Beber

drinking

Casablanca: wines with a taste of the ocean.

46

foto: Nino Aguilera

06

La Serena /

entrevista

PedroPiedra, la nueva voz del nuevo pop chileno.

interview

10 things you should know about olive oil.

PedroPiedra, the new voice of Chilean “new pop”.

56

60

64

68

Cómo influye el precio del barril de petróleo en su bolsillo.

GAM, el nuevo epicentro cultural de Santiago.

Futbolfit: entrene como un futbolista profesional.

Tecnología de punta para corredores.

ECONOMÍA

ECONOMIC CLIMATE How the price of oil affects your pocket.

CULTURA

CULTURE

GAM, the new cultural epicentre of Santiago.

DEPORTER

SPORTS

Futbolfit: train like professional footballer.

a

TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

Hi-tech gadgets for runners.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Damián Bausili, Consuelo Goeppinger, Macarena Sierra, Matías Salhi, Noelia Ferrán, Manuel Coppa, Tomás Larraguibel, Diego Rammsy y Emilio Contreras / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Sernatur / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.




Viajandoporchile / Travellingaroundchile

6

La Serena El escape perfecto / The Perfect Getaway


A menos de una hora de vuelo desde Santiago, con buen clima todo el aĂąo y cerca de destinos famosos como el Valle de Elqui o Punta de Choros, La Serena es una de las mejores capitales regionales de Chile para vivir un reponedor escape de fin de semana. Less than a one hour flight away from Santiago, with good weather all year round and close to famous destinations such as Valle de Elqui or Punta de Choros, La Serena is one of the best regional destinations in Chile to experience an invigorating weekend getaway. by / por JuliĂĄn Herrera

foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

7


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

8

Caótica en verano, por estos días La Serena es, de

Chaotic during the summer, at this time of year La

seguro, una de las capitales regionales más apacibles

Serena is definitely one of the most placid regional capitals

de Chile. Atrás quedaron los tacos y los miles de turistas

in Chile. Long gone are the traffic jams and hordes of

nacionales

argentinos,

national and foreign tourists - especially Argentineans

provenientes de San Juan y Mendoza— que cada verano

from San Juan and Mendoza - that arrive in swarms each

llegan para repletar sus arenas finas y mansas aguas

summer to enjoy the city’s fine sands and calm sea waters.

marinas. Porque ahora, en cambio, la ciudad vive a otro

Now though, La Serena enjoys another pace - its own -

ritmo, uno propio, que es ideal para acercarse a la Avenida

perfect for going to Avenida del Mar and enjoying the

del Mar para disfrutar las extensas y famosas playas, en las

city’s vast and famous beaches, where - during autumn or

que —en otoño o invierno— no hay que tener mucha suerte

winter - you will most likely get the chance to enjoy a warm

para disfrutar de una tibia tarde de sol; claro que sin miles

sunny afternoon, without thousands of other bathers

de otros bañistas alrededor.

around, of course.

y

extranjeros

—sobre

todo

Lejos del mar, por otro lado, por estos días la cuidad

Away from the sea, at this time of the year it is also

es ideal para recorrerla apreciando con calma su hermoso

the perfect time to see the city while calmly appreciating

centro histórico, dotado de una muy bien conservada

its beautiful historic district, adorned with a very well

arquitectura neocolonial; con iglesias que datan de hace

preserved Colonial Revival architecture. It boasts churches

un par de siglos y hermosas plazas donde sentarse a

that date back a couple of centuries and beautiful squares

descansar con calma provinciana.

where you can sit down and rest with provincial calm.

No obstante, usted ya lo sabe, no todo es playa y pasado

However, as you already know, La Serena is not just all

en La Serena y, de todos modos, es en sus alrededores

beaches and history; it is in the area surrounding the city

donde la ciudad atesora destinos únicos, como el Valle de

where treasured and unique destinations may be found,

Elqui y Punta de Choros.

like Valle de Elqui and Punta de Choros.

La Serena vive a otro ritmo en invierno, uno propio, que es ideal para acercarse a la Avenida del Mar para disfrutar sus extensas y famosas playas. / La Serena runs at another pace in winter - its own - perfect for going to Avenida del Mar and enjoying the city’s vast and famous beaches. Puro Valle

Pure Valley

Sinónimo de sol, aire puro y tranquilidad zen, el mítico

A synonym for sun, fresh air and zen tranquillity, the

Valle de Elqui es, con justa razón, uno de los destinos

mythical Valle de Elqui is, rightly so, one of the most famous

más famosos de todo Chile. Y, por supuesto, lo es por

destinations in Chile. And, of course, there are several

una infinidad de razones. Primero, por su tranquilidad

reasons for this. Firstly, Valle del Elqui is unalterably calm.

inquebrantable. Un buen punto para entender de qué se

Pisco Elqui is the most photogenic town in the valley and

trata esa mentada paz es la hermosa plaza de Pisco Elqui,

its main square is a good spot to help understand what this

el pueblo más fotogénico del valle. Aunque en verano es

so-called peace is all about. Although in the summertime

invadido por miles de mochileros, en otoño e invierno Pisco

it gets swarmed by thousands of backpackers, during the

—como lo llaman sus habitantes— es un apacible y soleado

autumn and winter, Pisco – as the locals call it - is a placid

oasis de aire puro y tranquilidad apabullante.

and sunny oasis with fresh air and extraordinary calmness.

Si está abierta, no pierda la posibilidad de entrar a su

If it is open, do not miss the opportunity to pop into the

centenaria iglesia. Más tarde, tome unos minutos para pasear

hundred-year-old church. After that, take some time and

por las bucólicas calles del centro, mirando tiendas esotéricas

go for a walk through its rural downtown streets while


1

2

3

1 El Valle de Elqui es una se las zonas agrícolas más destacadas del país. / Elqui Valley is one of the most renowned agricultural areas in Chile. 2 El paseo en bote a la Isla Dama es un clásico de Punta de Choros. / The boat ride to Isla Dama is a must when in Punta de Choros. 3 Además de pisco, hoy también se produce buen vino en el Valle de Elqui. / Besides pisco, these days Elqui Valley also produces quality wines. fotos/photos: Sernatur / www.sernatur.cl


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

10

y de artesanías y, más tarde, comiendo un bocado natural

browsing its esoteric, handicraft stores. Then, go and

en sus saludables restoranes y cafés como el ya clásico

have a natural snack in one of its healthy restaurants and

Los Jugos de Pisco; que está en la esquina de la plaza.

cafés, like the classic Los Jugos de Pisco, located on the

Si el apetito es más, entonces, pruebe el restorán Refugio

corner of the square. If you have a bigger appetite, try the

Misterios de Elqui (tel. 51/45 1126), que es uno de los más

Refugio Misterios de Elqui restaurant (tel. +56 51 45 1126),

afamados de todo el valle; célebre por sus recetas familiares

one of the most renowned in the valley, famous for its

preparadas casi exclusivamente con productos de la zona.

family recipes made almost exclusively with local produce.

Para algo típico y muy contundente, conviene bajar unos

For some typical hearty fare, you should drive down a

kilómetros y retroceder hasta Montegrande, donde está

few kilometres to Montegrande, where El Meson Del Fraile

El Mesón del Fraile (tel. 51/451 232), lugar que todos los

is located (tel. +56 51 451 232), a place that all the locals

lugareños conocen gracias a su cabrito a la olla. Cocido por

are familiar with thanks to its goat’s meat stew. Simmered

más de seis horas a fuego lento con verduras y especies, el

with vegetables and spices for over six hours, the kid (no

cabrito (de no más de 6 meses) queda tan blando como la

older than 6 months) ends up as tender as butter and the

mantequilla y, literalmente, se puede cortar con el cuchillo.

meat literally slides off your knife.

En el mismo Montegrande, y dejando atrás ya el apetito,

Also in Montegrande, and after having satisfied your

no olvide pasar al epicentro cultural del valle: la casa-

hunger, do not forget to make a stop at the valley’s cultural

escuela donde Gabriela Mistral vivió cuando era niña y

epicentre: the house-come-school where Gabriela Mistral

donde hoy su cuerpo permanece enterrado. Se trata de

used to live when she was a child and where her body is

una tradicional casa de adobe, donde quedan muebles y

currently buried. It is a traditional adobe house, where there

otros objetos sobre todo de la hermana de la Premio Nobel,

is still some furniture and other objects that mostly used

Emelina, quien trabajó como profesora y funcionaria del

to belong to the Nobel Prize winner’s sister, Emelina, who

correo del pueblo.

worked as a teacher and at the local post office.

Tras Isla de Pascua y Juan Fernández, según los expertos, en Punta de Choros están las mejores aguas del país para el buceo. / According to experts, coming in after Juan Fernandez and Easter Island, in Punta de Choros you can find the best waters in Chile for scuba diving. No se puede ir del valle, por supuesto, sin pasar por

Of course, you cannot leave the valley without going

alguna de las tantas plantas pisqueras de la zona o, si es

to one of the several pisco plants in the area or, if you are

fanático de lo vinos, conocer la viña Cavas del Valle en

a wine fan, to the Cavas del Valley Vineyard in Paihuano

Paihuano (tel. 51/451 352), que fue la primera en producir

(tel. +56 51 451 32), the first to produce wines in the area.

vinos en el sector. Famoso por poseer uno de los mejores

Famous for having one of the best soils for agriculture in

suelos para la agricultura del país, el Valle de Elqui es mucho

Chile, Valle de Elqui is much more than just grapes: today it

más que uvas y, claro, hoy destaca también por productos

is also well-known for products, such as the Guayacán beer

como la cerveza Guayacán (cel. 09/8360 7002), que tiene su

(mobile: +569 8360 7002), which has its plant in Diaguitas

planta en el poblado de Diaguitas; donde se puede conocer

village; there you can watch the pisco-making process and

su proceso de fabricación y, desde luego, degustarla.

try some, of course.

Por último, y volviendo a Pisco Elqui, no deje de pasar

Finally, and going back to Pisco Elqui, you cannot miss

por Frutos de Elqui (tel. 51/41 1945), la tienda gourmet por

out on Frutos de Elqui (tel. +56 51 41 1945), the quintessential

antonomasia del valle, conocida por sus productos cien

gourmet store in the valley, best known for its one hundred

por ciento artesanales elaborados con frutas de la mejor

percent homemade products, such as marmalade and

calidad, como mermeladas y conservas.

canned food, all crafted with the finest fruits.


Las iglesias son un símbolo de la refinada arquitectura de La Serena. / The churches are a symbol of La Serena’s refined architecture.


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

12

Gran reserva

Best kept secret

Muy pocos sabían de Punta de Choros hace quince

Fifteen years ago, few people knew of Punta de

años. Acorralado entre el Pacífico y el Desierto de Atacama,

Choros’ existence. Nestled between the Pacific Ocean

120 kilómetros al norte de La Serena, hasta fines de los

and the Atacama Desert and 120 kilometres north of

años 80 no era más que un polvoriento caserío donde una

La Serena, until the late 80s it was just a dusty shanty

decena de familias sobrevivían en casuchas de cartón, lata

town where a dozen of families tried to survive in shacks

y madera. Muy atrás había quedado la época de bonanza

made out of cardboard, tin and wood. Long gone was

de los años 70, cuando gracias al loco, aquel delicioso

the period of prosperity experienced in the 70s, when

molusco, la caleta se convirtió en un imán para aventureros

thanks to the Chilean abalone - those delicious molluscs

busca fortuna que llegaron de todo Chile.

- this fishing cove had turned into a magnet for fortune-

Después, como decíamos, en los 80 y comienzos de lo

seeking adventurers that arrived here from all over Chile.

años 90, Punta de Choros cayó en el olvido. Y su suerte sólo

After that, as we were saying, in the 80s and early

cambió cuando cientos de delfines nariz de botella eligieron

90s, Punta de Choros sank into oblivion; its fate only

sus costas para establecer su colonia.

changed after hundreds of common bottlenose dolphins

Entonces, los turistas comenzaron a llegar en masa los

picked its coasts as the place to set up their colony.

veranos y, ahora, cada año llegan 25 mil de ellos a Punta de

So, tourists started arriving in large groups every

Choros. Así cambió la cara de la triste caleta y, ahora, en

summer and every year 25 thousand tourists now arrive

el balneario hay coquetas cabañas donde alojar, restoranes

in Punta de Choros. That was how this fishing cove’s

y, por cierto, centros de buceo ExploraSub (tel. 09/9402

sad face was changed and, now there are charming


4947; www.explorasub.cl), para explorar las ricas aguas de Punta de Choros. Tras Isla de Pascua y Juan Fernández, según los expertos, aquí están las mejores aguas del país para el buceo, pues son

VOLAR Sky Airline vuela desde Santiago a La Serena todos los días. También hay vuelos desde Copiapó, Calama y Antofagasta.

tranquilas, muy claras y con abundantes bosques de algas y una variada fauna marina; que —además de delfines— incluye, por ejemplo, a la gran ballena azul. Tan espectacular y rica es esa flora y fauna marina, que en 2005 hicieron posible que se decretara que las aguas que bañan Punta de Choros se convirtieran en la primera reserva marina de Chile.

little cabins, restaurants and also scuba diving centres to explore the rich waters of Punta de Choros. According to experts, coming in after Juan Fernandez and Easter Island, in Punta de Choros you can find the best waters in Chile for scuba diving because they are calm, clear, with algae forests swaying underwater and a diverse sea fauna. Besides the dolphins, you might spot, for example, the great blue whale. This sea flora and fauna is so spectacular and rich that in 2005 the waters that bathe Punta de Choros were declared the first marine reserve in Chile.

/ FLIGHTS Sky Airline offers daily flights from Santiago to La Serena. There are also flights from Copiapó, Calama and Antofagasta.

Viajandoporelmundo / Worldtravel

13




CURIOSIDADES DEL NÚMERO “π”

/ PECULIAR PROPERTIES OF “ π ” Según antecedentes históricos, el número “π” (3,14) proviene de las iniciales de dos palabras de origen griego: “periferia” y “perímetro”. Este símbolo fue utilizado por primera vez en 1.706 por el matemático británico William Jones, mientras que hasta antes se le conocía como “constante de Arquímedes”. ¿Un dato extra? Una de las primeras referencias al número “π” está presente en la Biblia.

MICROMUNDO

¿QUÉ ES LA MARTINGALA?

Si pudiéramos reducir proporcionalmente la población de la Tierra a sólo 100 personas, pasarían cosas como, por ejemplo, que habría 57 asiáticos, 21 europeos, 14 americanos y 8 africanos. Por otro lado, sólo 30 de esos habitantes serían blancos y, también, sólo 30 serían cristianos. En el plano social, las cifras son escalofriantes: 70 de los 100 serían analfabetos, 50 padecerían malnutrición y 80 habitarían viviendas precarias.

/ WHAT IS A MARTINGALE?

/ MICROWORLD

/ If we could proportionately scale down the size of the world’s population to just 100 people, we would be left with 57 Asians, 21 Europeans, 14 Americans and 8 Africans. Also, only 30 of them would be white and 30 Christian. Socially speaking, the figures are staggering: 70% would be illiterate, 50% would be undernourished and 80% would live in precarious housing conditions.

Inventada en Francia durante el siglo 18, la Martingala es un método de apuesta que —en palabras simples— consiste en multiplicar continuamente la primera apuesta hasta ganar. Así, cuando se gana, se recupera todo lo perdido desde la apuesta inicial. Esta práctica es habitual sobre todo en la ruleta, en la cual los jugadores apuestan siempre al mismo color —multiplicando el valor de lo perdido— hasta ganar. / Historically, the number “π” (3.14) comes from the initials of two Greek words: “periphery” and “perimeter”. This symbol was first used in 1706 by the British mathematician William Jones. Before that time, it was known as Archimedes' constant. One last fact - one of the first references to the number “π” was in the Bible.

/ The Martingale was invented in France in the 18th Century and is a betting strategy which, in a nutshell, consists of repeating the first bet until winning. In this way, when a game is won, all money lost since betting started can be recovered. This practice is common with the roulette when gamblers bet on the same colour – multiplying the value of their losses – until they win.



Internacional / International

18

Londres lĂ­mpico / Olympic London


Londres es una ciudad fascinante sobre todo para una primera visita. Cosmopolita e inabarcable, ésta es una guía para disfrutar los panoramas imperdibles de la hoy olímpica capital inglesa. / Beyond the next Olympics, London is a fascinating city, especially if it is a first visit. Cosmopolitan and limitless, this is a guide to enjoy the “mustsees” of the current British Olympic capital. by / por Damián Bausili

ilustración / illustration: Felipe Muhr

Internacional / International

19


Internacional / International

20

Si ya no los compró, a estas alturas es muy difícil que

If you do not already have them, you almost certainly

consiga boletos para alguna competencia de los próximos

won’t be able to get tickets for one of the competitions at

Juegos Olímpicos que se desarrollarán entre el 27 de julio

the next Olympic Games, taking place between 27th July

y el 12 de agosto de este año. De todos modos, sepa

and 12th August. However, you should know that there

que todavía quedan algunos disponibles para ciertas

still are some tickets available for certain competitions on

competencias en los sitios oficiales de venta y, claro, aún

official websites and, obviously, even more through resale

hay más en sitios de reventa. Más allá de eso, no hace

websites. Besides, you don’t have to spend money to enjoy

falta gastar dinero para disfrutar de estas olimpiadas,

these Olympics because there are several events that can

pues existen varios eventos que se podrán apreciar desde

be enjoyed from the second row - without having to spend

segunda fila; sin pagar un solo peso.

a single penny. For example, the Olympic Marathon, which

Por ejemplo, el maratón olímpico, que se podrá observar

can be watched from emblematic spots around the city,

desde lugares emblemáticos de la ciudad, como la Torre de

like the Tower of London, St. Paul’s Cathedral or next to

Londres, la Catedral de St. Paul o junto al Buckingham Palace.

Buckingham Palace. Some more free Olympic events?

¿Más Juegos Olímpicos gratuitos? Las carreras ciclísticas

The cycling competitions passing through downtown

que pasaran por el centro de la ciudad o en el sector de Box

London or Box Hill. By the way, the first tip is to be patient

Hill. Por cierto, el primer consejo es tener paciencia y llegar

and arrive early in order to see the world’s best athletes

temprano para ver a los mejores del mundo compitiendo en

competing in one of the most attractive cities on the planet.

una de las ciudades más atractivas del planeta.

According to the Games’ official website VisitEngland.

No hace falta gastar dinero para disfrutar de estas olimpiadas, pues existen varios eventos que se podrán apreciar desde segunda fila; sin pagar un solo peso. / You don’t have to spend money to enjoy these Olympics because there are several events that can be enjoyed from the second row - without having to spend a single penny. De acuerdo al sitio web oficial VisitEngland.com, si lo

com, if you are thinking about it, there are still hotel rooms

está pensando, aún hay espacio en hoteles —de distintas

available - with different star ratings - where you can stay

categorías— para alojar durante la época de competencias.

whilst the competitions are taking place. But, it has already

Eso sí, desde ya están vaticinados grandes atochamientos

been predicted that there will be massive traffic jams and

vehiculares y en el metro, debido al número de turistas extra

that the Underground will be packed, due to the increase

que habrá en la ciudad. Para tratar de evitar esos problemas,

in tourists in and around London. In order to avoid those

parta por visitar el sitio web Getaheadofthegames.com,

problems, start by visiting Getaheadofthegames.com, which

que ofrecerá mapas interactivos de los mayores puntos

will offer interactive maps of the most congested places and

de congestión y las soluciones para evitarlos. Más allá de

suggestions on how to steer clear of them. Besides that, add

eso, en época de olimpiadas, para cada traslado calcule

at least half an hour onto each journey during the Olympics,

al menos una media hora más, según indiquen las guías

in addition to what conventional guides say. More than the

convencionales. Además de los traslados, calcule más

journey itself, give yourself more time for the queues at

tiempo para las filas de los museos, monumentos y otras

museums, monuments and other tourist attractions. In order

atracciones turísticas. Compre sus boletos con anticipación

to avoid that, buy your tickets in advance on the Internet or

por internet u opte por alternativas de paquete como la del

go for other package deals like The London Pass, which

“The London Pass”, que por 46 libras permite entrar durante

grants you access to more than 50 great city attractions, like

un día a más de 50 grandes atracciones de la ciudad, como

St. Paul’s Cathedral, Windsor Castle, London Zoo and the

la Catedral de St. Paul, el Castillo de Windsor, el zoológico y

Tower of London, for GBP 46 (USD 70) a day.

la Torre de Londres.


foto / photo: Javier Bouzas Camden Lorem ipsum es eldolor mรกs rockero sit amet,de consectetur los mercados adipiscing londinenses. elit. / Of Lorem all the ipsum London dolormarkets, sit amet,Camden consectetur has aadipiscing certain rock elit.feel.


Internacional / International

22

Parques y mercados

Parks and markets

Por sobre sus clásicas atracciones turísticas y de sus

Besides its classic tourist attractions, like the Tower

imperdibles museos, como la sofisticada Tate Moderno

of London, St. Paul’s Cathedral or Buckingham Palace,

Gallery o el Museo de Historia Natural, para conocer Londres

and its famous museums, like the sophisticated Tate

hay que ir donde transitan sus propios habitantes: sus

Modern Gallery or the Natural History Museum, if you

parques y mercados.

really want to see London, you have to go where the

Gratis y gigantescos, los parques y jardines londinenses

locals flock: its parks and markets.

son una visita obligada para los turistas que pretendan

Free and immense, London parks and gardens are a

conocer Londres a fondo. Los más clásicos son tres: Hyde

must for tourists that wish to really see London. The three

Park, St. James’s Park y Kensington Gardens, cada uno

most renowned are: Hyde Park, St. James’s Park and

de los cuales atrae a miles de londinenses durante los días

Kensington Gardens, with each one of them attracting

soleados y que suelen ser hogar de grandes conciertos,

thousands of Londoners on sunny days and which serve

ferias y exposiciones durante la mayor parte del año. Sin

as venues for massive concerts, fairs and exhibitions

embargo, hay otros más pequeños, menos turísticos, pero

almost all year long. However, there are smaller parks as

que de igual modo vale la pena conocer pues son más

well, which are less touristy, but that are worth seeing

auténticos y representan un mejor reflejo de la vida rutinaria

nevertheless because they are more authentic and are a

de los vecinos de Londres.

better reflection of London neighbours’ routine.


foto / photo: Patrick Nouhailler

23

Cuando el sol sale, los londinenses se apoderan de sus parques. / When the sun comes out, Londoners flock to the city’s parks.

Además de los grandes Green Park y Regent’s Park,

Apart from the vast Green Park and Regent’s Park,

destacan por su encanto el Richmond Park, donde se

Richmond Park and Hamstead Heath and Battersea Park

pueden ver ardillas, ciervos y hermosas aves, el Hamstead

all have a certain appeal. In the first you can see squirrels,

Heath, que al estar en lo alto de una colina es perfecto

deer and beautiful birds, in the second – given its location

para una foto panorámicas de la ciudad y Battersea Park

on the top of a hill, you are in the perfect place to take a

que combina la ribera del Támesis con la opción de ver

panoramic shot of the city, and Battersea Park takes in the

el espectacular zoológico de Londres; todo rodeado de

banks of the River Thames with a view across to the amazing

decenas de canchas donde cientos de personas juegan

London Zoo. All three are surrounded by dozens of fields

fútbol, tenis y rugby.

where hundreds of people play soccer, tennis and rugby.


foto / photo: Jim Crossley foto / photo: Sasastro

En Borough Market se encuentran alimentos de todo el mundo. / In Borough Market you can find food from around the globe.

Brixton Market es especialista en productos africanos y centroamericanos. / Brixton Market specializes in products from Africa and Central America.


Internacional / International

25

Igual de concurridos los fines de semana los distintos

Just as popular on the weekends, the various

mercados londinenses son otra forma para conocer en

London markets are another way to really see the city.

profundidad la ciudad. Para todos los gustos, usted debiese

With at least one to suit every taste, you should pay a

conocer al menos uno de estos sitios en su visita. Si su

visit to the many markets on your trip. If you claim to be

interés es lo gourmet, entonces, debiese ir a Borough Market

a gourmet, then you should head to Borough Market

(www.boroughmarket.org.uk), el mercado de alimentos más

(www.boroughmarket.org.uk), the oldest food market in

antiguo de la ciudad. Ubicado en la ribera sur del Támesis

the city. Located on the southern bank of River Thames

y locación de películas como El diario de Bridget Jones,

and used as a film set for movies such as Bridget

lo mejor es ir sin desayunar para degustar los excelentes

Jones’s Diary, it is best to go without having breakfast

productos que aquí ofrecen, desde panes a pescados,

in order to try the excellent products offered here, such

pasando por vegetales, carnes, queso, chocolates, vinos y

as bread, fish, vegetables, meats, cheese, chocolates,

un larguísimo etcétera.

wines and many more.

Más allá de sus clásicas atracciones turísticas, para conocer Londres hay que ir donde transitan sus propios habitantes: sus parques y mercados. / Besides the classic tourist attractions, if you really want to see London, you have to go where the locals flock: its parks and markets. Más caótico aún es Brixton Market también está

More chaotic than Borough Market, Brixton Market

consagrado a los alimentos, claro que aquí usted podrá

is also dedicated to food, here you will be able to find

encontrar productos de casi todo el planeta. Obra y gracias

products from almost every corner of the globe. This

de los vecinos del sector —en su mayoría inmigrantes

marketplace was started by the locals - mostly African,

africanos, asiáticos y caribeños—, el mercado es un buen

Asian and Caribbean immigrants – and is a good

reflejo de este barrio de clase obrera, y esconde esa cara de

reflection of this working class neighbourhood, which is

Londres que las guías turísticas tienden a ocultar.

usually excluded from London face tourist guides.

En el otro extremo de la ciudad y de la exposición

On the other side of the city, away from media

mediática, Camden (www.camdenlock.net) es el más

exposure, Camden (www.camdenlock.net) is the most

emblemático de los mercados de la capital inglesa. Antes

emblematic marketplace in the British capital. Previously

dedicado a las frutas y verduras, hoy se trata de una ferias-de-

selling only fruits and vegetables, today it is a cool flea

las-pulgas-cool, donde predomina el mundo del rock, el cine

market, where the rock, film and football world have

y el fútbol. Ideal para un paseo de sábado o domingo por la

taken over. Ideal for a Saturday or Sunday morning stroll,

mañana, conviene rematar el paseo en algunos de sus tantos

it is a good idea to finish off in one of its many Chinese,

puestos de comida china, marroquí o tailandesa, en donde se

Moroccan or Thai eateries, where you can taste a lot of

puede degustar mucho sabor por muy pocas libras.

flavour for only a few pounds.


Publirreportaje 26


Publirreportaje

27


Gastronomía / Cuisine

28

Restorán

Jewel of

India India real / The Real India

Preparaciones exóticas y finamente condimentadas son las claves de este restaurante que, a punta de enjundiosos guisos, replica con autenticidad los sabores de la alta gastronomía india. / Exotic and softly seasoned dishes are the specialties of this restaurant, which through its hearty stews, authentically reproduces the flavours of Indian haute-cuisine. by / por Consuelo Goeppinger


GastronomĂ­a / Cuisine

29


Gastronomía / Gastronomy

30

S i hay algo que producen las preparaciones de este

If there is one thing that these dishes have, it’s the

lugar es sorpresa. Y de las buenas. Con sólo un año y medio

element of surprise. In a good way. Since it opened just

de funcionamiento, este restaurante se ha transformado en

one and a half years ago, this restaurant has become one

uno de los mejores exponentes de gastronomía india de la

of the best examples of Indian cooking in Santiago. Not

capital. No sólo importan todos los productos directamente

only do they import all of their products directly from India,

desde ese país, sino que además ofrece una amplia carta

but they also offer a varied menu with over fifty traditional

con recetas tradicionales de la cocina india —con más

Indian dishes to choose from, and the best part is that

de cincuenta opciones para elegir— y, lo mejor de todo,

they are prepared by seven chefs from the land of the Taj

preparadas por siete cocineros provenientes del país del Taj

Mahal itself. If we add to all of this the excellent service

Mahal. Si a todo eso le sumamos la estupenda atención de

provided by the enthusiastic owner Rakesh Arora, you’ll

su dueño, el extrovertido Rakesh Arora, comprenderá por

understand why this restaurant is a must for anyone who

qué éste es un sitio imperdibles para aventurarse con estos

wants to experience these exotic flavours.

exóticos sabores.

Where to start? Why not begin with the delicate

¿Por dónde comenzar? Por ejemplo, por el delicado

Murgh Pahadi Kebab (CLP 5,500), four generous pieces

Murgh Pahadi Kebab (5.500), cuatro trozos de pollo de

of chicken marinated in a mint and coriander sauce: a real

buen tamaño marinados en salsa de cilantro y menta: una

delicacy with smoky tones. Another must try? The Murgh

verdadera delicia de notas ahumadas. ¿Otro imperdible?

Makhanwala/Butter Chicken (CLP 8,000), shredded

El Murgh Makhanwala (8.000), pollo desmenuzado con

chicken in a delicious creamy, buttery tomato sauce:

una sabrosa salsa de crema, mantequilla y tomate;

definitely one of the highlights on the menu.

definitivamente uno de los puntos altos de la carta.

And of course the vegetarians aren’t left out of the

Los vegetarianos, claro, no quedan fuera de este

picture. On the contrary, practically half of the menu is

restaurante. Por el contrario. Prácticamente la mitad de la

taken up by meat-free dishes, such as the surprisingly

carta contiene preparaciones que no usan carne; como las

good Dal Yellow Tadká lentils (CLP 8,000) – by far one

sorprendentes lentejas Dal Yellow Tadká (8.000) —por lejos,

of the best lentil dishes in Santiago – creamy, made with

una de las mejores de Santiago—, que aquí preparan muy

butter and spices.

cremosas, con mantequilla y especias.

All of the dessert options are winners: Kufli with rose

A la hora del postre, son dos las opciones infalibles: el

water (CLP 3,000) and the Gulab Jamun (CLP 3,000),

Kulfi con esencia de rosa (3.000) y el Gulab Jamun (3.000),

three dough balls consisting of milk solids which are fried

tres bolitas de almidón de leche fritas y bañadas en almíbar.

and soaked in syrup.

Jewel of India. Av. Manuel Montt 1007,
Providencia.

Jewel of India. Av. Manuel Montt 1007, Providencia. Open

Abierto de lunes a sábado de 12 a 16 y de 19 a 24 horas; domingo

Monday to Saturday 12 p.m. – 4 p.m. and 7 p.m. – 12 a.m, Sunday

de 12 a 17 horas. Tel. 985 1000; web www.jewelofindia.cl

12 p.m. – 5 p.m. Tel. (+ 56 2) 985 1000; www.jewelofindia.cl



Salir a comer / Eating out

32

Salir a Comer PICADA DE CULTO

FAVORITO EN REGIONES

/ A CLASSIC CHEAP EAT Don Bolo

/ REGIONAL FAVOURITE Café Turri de Valparaíso

Sumamente sabrosa y condimentada, la gastronomía ecuatoriana es aún poco conocida en Chile. Un buen lugar para familiarizarse con sus sabores es esta picada de más de siete años de historia y que ya se ha consolidado como la más auténtica muestra culinaria de ese país en la capital. Son más de cincuenta preparaciones, entre las que destacan al menos quince enjundiosos platos, por supuesto, todos abundantes en camarones. / Exceptionally delicious and well-seasoned, Ecuadorian cuisine is not yet well-known in Chile. But this seven-year-old diner is a great place to become familiar with its flavours; it has already grown to be perhaps one of Santiago’s most authentic examples of Ecuadorian cuisine. It offers more than fifty dishes, fifteen of which are good hearty meals with of course, prawns aplenty. / Av. Independencia 1330, Independencia. Tel. (+ 56 2) 735 1295

Uno de los cafés y restaurantes más famosos de Valparaíso, sobre todo por su impresionante vista a la bahía, acaba de lanzar su nueva carta en la que —además de clásicas preparaciones marinas— destacan excelentes platos preparados con carnes como pato, jabalí y conejo. ¿Una recomendación? Váyase a la segura con los rosellinis rellenos de conejo o el suave mero acompañado de salsa de soya y jengibre. / This is one of the most famous café-restaurants in Valparaíso, particularly for its impressive view of the bay. It has just launched its new menu, which as well as classic seafood dishes, boasts excellent meat dishes, such as duck, wild boar and rabbit. Any recommendations? You can’t go wrong with the rabbit rosellinis or the mild grouper fish served with soy sauce and ginger. / Templeman 147, Cerro Concepción, Valparaíso. Tel. (+ 56 32) 25 2091.

UNA NUEVA FORMA DE VIVIR.

VIVIR BIEN ESTAR En tu pantalla.

Canal 94, señal GTD Manquehue.


EL ESTRENO

/ A NEW ARRIVAL House Casa del Vino Lo que antes fue el restaurante y tienda de Viña Morandé, hoy es el nuevo centro de enoturismo del grupo Belén, que incluye a las bodegas Morandé, Vistamar, Mancura, Zorzal y Tirazis. Con nuevo nombre, “House Casa del Vino”, cuenta con una bodega a la vista en la que albergan al vino de la casa, Tirazis. Además, aquí hay una remozada tienda con vinos de todas las viñas del grupo y productos gourmet; una sala de cata y, claro, un restaurante con una renovada carta de platos con preparaciones muy recomendables; como el risotto negro con camarones. / What was once the restaurant and shop belonging to the Morandé Vineyard is now the new enotourism centre run by the Belén group which includes Morandé, Vistamar, Mancura, Zorzal and Tirazis wineries. The newly named “House Casa del Vino” has a wine cellar on view where the house wine, Tirazis, is kept. What’s more, you will find a refurbished shop which sells gourmet products, as well as wines produced from each of the Belén group’s vineyards, a wine tasting room and of course, a restaurant with a brand new menu offering highly recommendable dishes, such as the black risotto with prawns. / Ruta 68 kilometre 61, Casablanca.

Salir a comer / Eating out

foto / photo: House Casa del Vino House Casa del Vino es el gran estreno enológico del Casablanca. / House Casa del Vino is Casablanca’s latest winemaking creation.

33


Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

34

Vitrina ourmet

G

DECANTADOR INSTANTÁNEO / An Instant Decanter

Hay vinos que, por su complejidad o cantidad de años de guarda, necesitan ser decantados para que todos sus aromas y sabores afloren como corresponde. Lamentablemente, eso puede tardar un par de horas. Por eso, el oxigenador Vinox es una excelente opción, ya que permite decantar un vino en un par de segundos. Hay dos modelos disponibles, Classic y Legant, y ambos están a la venta con y sin pedestal en La Vinoteca y tiendas París desde 27.000 pesos. / There are some wines that, owing to their complexity or the number of years they are kept, need to be decanted so that the aromas and flavours surface appropriately. Unfortunately, this can take several hours. That’s why you need the Vinox oxygenator as it can decant wine in just a few seconds. There are two models available: Classic and Legant. Both are sold with or without a stand in La Vinoteca and París stores from CLP 27,000.

DÚO TINTO

/ A Duet of Reds Con uvas provenientes de Marchigüe y Apalta, Montes Wines acaba de lanzar su última joyita enológica: Montes Twins, un vino que mezcla en proporciones exactas cabernet sauvignon y malbec. De gran intensidad y profundo color púrpura, presenta marcadas notas a frutos negros tanto en nariz como en boca y un largo final. ¿El acompañamiento perfecto? Alguna carne de caza, como pato o conejo. Disponible en El Mundo del Vino y Supermercados Líder por 5.990 pesos. / With grapes from the Marchigüe and Apalta vineyards, Montes Wines has just launched its latest enological jewel: Montes Twins, a wine which blends Cabernet Sauvignon and Malbec in perfect proportions. Richly intense and deep purple in colour, it provokes distinct hints of red fruits in the nose and mouth which linger with its long finish. The perfect accompaniment? A wild game meat, such as duck or rabbit. Available from El Mundo del Vino and Líder Supermarkets for CLP 5,990.

NUEVO VODKA PREMIUM / New Premium Vodka

Acaba de llegar a Chile Pinnacle, el vodka francés producido con trigo proveniente de la región de Brie, con cuatro destilaciones y filtrado con agua de manantial; ideal para ocupar en coctelería pues posee más de 25 sabores diferentes: con opciones tan exóticas como pastel y marshmellows. A Chile, por el momento, sólo han llegado seis: clásico, uva, manzana, frambuesa, granada y crema. Disponibles en tiendas Chiledrinks y Rivers desde 7.990 pesos. / A new arrival at Pinnacle Vodka: a French vodka produced with wheat from the French region of Brie which has undergone four distillations and been filtered using spring water. It’s ideal for cocktails given that it comes in over 25 flavours, some as exotic as cake and marshmallow. So far only six varieties are available in Chile: classic, grape, apple, raspberry, pomegranate and whipped cream. Available at any Chiledrinks and Rivers stores from CLP 7,990.



Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

36

El destacado chef Gianfranco Mazzarelli comanda la cocina de Puerto Fuy. / Mazzarelli heads the kitchen at Puerto Fuy.

LOS SABORES FRESCOS DE PUERTO FUY / The Fresh Flavours of Puerto Fuy

Giancarlo Mazzarelli es el chef tras las fogones de este reputado restaurante de avenida Nueva Costanera que, desde hace poco, cambió parte de sus tradicionales platos por otros en los que la frescura son lo primordial. Esto, gracias a las visitas diarias que Mazzarelli realiza a la Vega y el Mercado Central en busca de los mejores productos del día. ¿El resultado? Una carta que cambia todos los días en función de lo que el chef encuentra y que ha sacado aplausos con platos como el mero con alcachofas, tomate, tocino y vegetales salteados. Nueva Costanera 3969, Vitacura. Tel. 208 89 08. / Giancarlo Mazzarelli is the chef behind the dishes of this well-reputed restaurant on Avenida Nueva Costanera, which not long ago swapped some of its traditional recipes for dishes where freshness is fundamental. All thanks to Mazarelli´s daily visits to the La Vega and Mercado Central markets in search of the best produce of the day. The result? A menu which changes from day to day depending on what the chef finds and which has been highly commended for its dishes, such as the grouper fish served with artichoke, tomato, bacon and stir fried vegetables. Nueva Costanera 3969, Vitacura. Tel. (+ 56 2) 208 89 08.

LA VUELTA A LAS RAÍCES DE EL OTRO SITIO

/ El Otro Sitio Goes Back to its Roots Propiedad del reconocido empresario gastronómico Emilio Peschiera, este restaurante ya es un viejo conocido de la capital. Pero desde hace un mes renovó toda su carta e incorporó preparaciones clásicas del Perú. Adiós fusiones novoandinas y aquellas que mezclaban las gastronomía peruana con la japonesa, y bienvenidos platos que rescatan los auténticos sabores del Perú, de norte a sur. ¿Una muestra? El potente cebiche Lázaro, con pescado, erizos y ostiones en leche de tigre de erizo; los deliciosos anticuchos de filete con salsa de ají panca o el arroz verde con crujiente confit de pato. Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura. Tel. 218 0105. / Property of the renowned gastronomic businessman Emilio Peschiera, this restaurant is an old favourite of Santiago. But a month ago, its menu was completely updated and classical Peruvian dishes were introduced. Adiós New Andean and PeruvianJapanese fusion food, Hola authentic Peruvian flavours from both Southern and Northern Peru. A taste off the menu? The powerful Lázaro ceviche with fish, sea urchins and scallops in tiger urchin juice; the delicious steak kebabs in an ají panca chilli pepper sauce, or the green rice served with a crispy duck confit. Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura. Tel. (+ 56 2) 218 0105.

Las recetas típicas de Perú llegaron a El Otro Sitio. / Typical Peruvian recipes have made it onto the menu at El Otro Sitio.



Beber / Drinking

38

Casablanca 30 años de los mejores blancos de Chile

/ 30 Years of the Best Chilean White Wines Fue el primer valle costero de Chile y el pionero en producir vinos blancos de calidad. A treinta años de lo que pareció ser una loca aventura del enólogo Pablo Morandé, quien plantó las primeras parras en 1982, Casablanca hoy es uno de los mejores valles enológicos del país. / Casablanca was the first coastal valley in Chile and a forerunner in quality white wine production. 30 years on from what seemed a crazy venture started by the oenologist Pablo Morandé, the man responsible for planting its first vines in 1982, Casablanca is today one of the best wine-making valleys in Chile. by / por Consuelo Goeppinger


L o tildaron de loco. Nadie pensó que sería posible

They said he was crazy. Nobody thought it possible

producir algunos de los mejores vinos blancos de Chile en

to produce some of the best white wines in Chile on, what

las que en ese entonces eran las áridas tierras del valle de

were then, the arid lands of the Casablanca Valley; not even

Casablanca. Ni siquiera sus jefes de la viña Concha y Toro,

his bosses at Concha y Toro Vineyard who had assigned

quienes le habían encomendado la misión de encontrar

him the mission of finding a new valley to produce the white

un nuevo valle para la producción de cepas blancas. Pero

grape variety. But Pablo Morandé had set his heart on this

Pablo Morandé se empecinó con esta zona y dejando todo

area and leaving everything behind, in 1982 he bought

de lado, en 1982 compró 20 hectáreas con la convicción de

20 hectares of land, convinced that this was the perfect

que éste era el lugar indicado.

location.

¿La razón? Después de recorrer desde Ovalle hasta

What was the rationale behind his thinking? After

Mulchén, este valle cercano al mar y a tan sólo 80 kilómetros

scouring land between Ovalle and Lulchén, this ocean-

de Santiago tenía, para Morandé, todos los elementos

cooled valley at just 50 miles from Santiago had, in his

necesarios para producir blancos frescos y de sabores

opinion, all the necessary ingredients to produce fresh white

marcados. Esto, por su cercanía con el mar, un clima frío y

wines with distinctive flavours: proximity to the sea, a cold

gran amplitud térmica; factores que provocarían una lenta

climate and high thermal amplitude. These factors cause the

maduración de la uva con la que obtendrían esos sabores

grapes to ripen slowly, producing flavours that other insipid

que los sosos blancos chilenos no poseían. Y que, por

Chilean whites did not have. These wines were, incidentally,

cierto, eran ampliamente despreciados en el extranjero.

frowned upon overseas.

Cuatro años después de la plantación de la primera parra, en

At a meeting with oenologists, four years on from the

una reunión de enólogos, Morandé llegó con los primeros vinos.

plantation of the first vines, Morandé presented his first

Los asistentes quedaron sorprendidos. Y lo que partió con un

wines. Everyone in the room was taken aback. What started

puñado de hectáreas que Morandé compró en 5.000 dólares,

as a handful of hectares bought for USD 5,000 has now

en la actualidad son más de 6.000 hectáreas —cuyo valor es de

turned into over 6,000 hectares, priced at USD 100,000

US$100.000 cada una— y más de quince viñas produciendo.

each – with over fifteen vineyards in operation.

fotos / photos: Asociacion de empresarios vitivinicolas de Casablanca

Beber / Drinking

39


Beber / Drinking

40

Hoy son cuatro las cepas insignes del valle. A saber: el

Today the Valley has four iconic grape varieties, namely:

chardonnay, la más plantada; el sauvignon blanc, que se

Chardonnay, the most popular variety, Sauvignon Blanc, an

lleva todos los laureles por su marcada acidez, frescor y

acclaimed winner for its pronounced acidity, freshness and

profundidad; el pinot noir, que tímidamente ha ido adquiriendo

depth, Pinot Noir, timidly gaining in popularity and today full

protagonismo y hoy es una de las promesas; y el syrah, que

of promise, and Syrah, which is causing quite a sensation.

cada vez está dando más de que hablar.

Thirty years after discovering Casablanca, the word

A treinta años del descubrimiento de Casablanca, la palabra

“madness” has reached other dimensions. Morandé’s idea

“locura” hoy adquiere otras dimensiones. Lo de Morandé no

was not just bold and a real find, but a landmark in the history

sólo fue una osadía y un verdadero hallazgo, sino un hito en

of Chilean wine. It whet the appetite to seek out new valleys,

la historia del vino chileno: abrió el apetito por la búsqueda de

encouraged wine-making development on the coast, both

nuevos valles, fomentó el desarrollo de la viticultura costera,

in Chile and abroad – the establishment of Leyda, San

tanto en Chile como en el mundo —la aparición de Leyda, San

Antonio and Limarí Vineyards are prime examples – and

Antonio, Limarí son un buen ejemplo—, y demostró que Chile

showed that Chile was capable of producing Premium

era capaz de producir blancos Premium. Y de los buenos.

white wines. And good ones at that.

El resto, es historia.

The rest is history.

Lo que partió con un puñado de hectáreas que Pablo Morandé compró en 5.000 dólares, en la actualidad son más de 6.000 hectáreas —cuyo valor es de US$100.000 cada una— y más de quince viñas produciendo. / What started as a handful of hectares Pablo Morandé bought for USD 5,000 has now turned into over 6,000 hectares, priced at USD 100,000 each – with over fifteen vineyards in operation.


Para Beber / Good Drink

foto / photo: Asociacion de empresarios vitivinicolas de Casablanca

41

Casablanca es uno de los valles enológicos más destacados del país. / Casablanca is1 one14-06-12 of the most well-known winemaking valleys in Chile. avisoclub morande.pdf 17:38


ilustración / illustration: Felipe Muhr

Bienestar / Wellbeing

42

Decálogo para consumidores de

aceite de oliva

/ 10 Do’s and Don’ts for Olive Oil Consumers Ideal para bajar los niveles de colesterol malo y hasta para prevenir el cáncer, el aceite de oliva es cada vez más habitual en la mesa de los chilenos. Aquí una guía con las 10 cosas que usted debe saber sobre este sabroso y saludable alimento. / Ideal for lowering levels of bad cholesterol and even helping to prevent cancer, olive oil is becoming an increasingly common part of the Chilean diet. What follows is a guide of 10 things you should know about this delicious and healthy product. by / por Macarena Sierra


/1

/2

COMPRE AHORA Al menos en Chile, las olivas se cosechan durante mayo y

At least in Chile, olives are harvested in the months

junio. De ese modo, es por estos días de julio que los aceites

of May and June. Therefore, the olive oil that arrives on

de oliva que llegan a los almacenes y supermercados son

supermarket shelves in July is the freshest you will find.

los más frescos de todo el año. Y, claro, el mejor momento

And of course, the best time to consume olive oil is when

para consumir este alimento es justo cuando está recién

it has just been made as its organoleptic properties – its

producido: pues mantiene sus bondades organolépticas —

flavour, texture, smell and colour, are still intact and only

sabor, textura, olor, color— a plenitud sólo por unos dos años.

stay that way for a couple of years after production.

SÓLO CONSUMA “VIRGEN”

/4

/5

ONLY USE VIRGIN OLIVE OIL

Y mejor si sólo consume “Extra Virgen”, pues los otros

Even better, only use Extra Virgin. The other oils, the

aceites —los llamados “aceite puro de oliva”, por ejemplo—

so-called “pure olive oils” have little nutritional value and

tienen escaso aporte nutricional y, es más, hasta pueden

can even be harmful to your health. This comes to light

ser dañinos para la salud. La razón hay que buscarla en

when we examine its production since the worst olives

su fabricación, pues se usan las peores olivas (podridas,

(rotten, mouldy and green etc) are used and pressed two

con hongos, verdes, etcétera) que se prensan dos o tres

or three times, whilst Extra Virgin and Virgin olive oils are

veces; mientras que las de tipo “Extra Virgen” y “Virgen” son

made from the first press of cherry picked olives.

fabricadas con el primer prensado de la mejor fruta.

/3

BUY IT NOW

PREFIERA EL QUE NO HUELA ACEITUNA

CHOOSE AN OIL WHICH DOESN´T SMELL OF OLIVES

Esto parece un contrasentido, pero es verdad según

It seems like a contradiction in terms, but it’s true

todos los expertos en la materia. El aceite de oliva debe

according to all olive experts. Olive oil should have a

poseer aromas amargos y hasta picantes, pero nunca debe

bitter, even spicy aroma but it should never smell like

oler a aceituna. ¿Por qué? Eso significa que el producto está

olives. Why? That would mean that the product is

“pasado” y, claro, ya no puede brindar todas sus bondades

past its best and loses its culinary and even medicinal

culinarias y hasta medicinales que se le atribuyen.

benefits.

OLVÍDESE DEL COLOR

FORGET ABOUT THE COLOUR

El mito dice que entre más verde, mejor es el aceite. Sin

The saying goes that the greener it is, the better the

embargo, eso no es verdad y, en la práctica, la tonalidad

oil is. However, this is not true and in practice, colour

del producto no sirve como indicador para determinar su

isn’t an indicator of the oil’s quality. Often the oil turns

calidad. Muchas veces pasa que el aceite es más verde

out greener because some olive leaves are added to the

sólo porque se colaron algunas hojas de olivo en la prensa

press and so the chlorophyll makes the liquid greener.

y, por tanto, la clorofila hizo más verde el líquido. Nada más.

It’s as simple as that.

ÚSELO PARA FREÍR

USE IT FOR FRYING

El mito dice que el aceite de oliva no sirve para

According to the myth, you can’t use olive oil for

freír, que para eso está el clásico aceite de maravilla.

frying as that’s what the classic sunflower oil is for.

No obstante, de acuerdo a estudios, el aceite de oliva soporta

According to studies, however, olive oil can withstand

mucho mejor que el de maravilla las altas temperaturas y,

much higher temperatures than sunflower oil meaning

así, los alimentos absorben mucho menos grasas durante la

that food absorbs much less fat during frying, resulting

fritura: lo que se traduce en comidas más saludables.

in healthier food.

Bienestar / Wellbeing

43


Bienestar / Wellbeing

44

/ 6 CONSÚMALO PARA CUIDAR SU SALUD

Rico en polifenoles —sustancias químicas presentes

ADD IT TO YOUR DIET AS PART OF A HEALTHY LIFESTYLE

en plantas, buenas para el sistema digestivo y con acción

Olive oil is rich in polyphenols – chemical substances

antioxidante—, el aceite de oliva ayuda a prevenir el cáncer,

present in plants which are good for the digestive system

según diversos estudios científicos. Pero, como si eso fuera

and have antioxidant effects. Thus, it helps prevent cancer,

poco, protege las arterias pues contiene un alto grado de

according to various scientific studies. And as if that wasn’t

sustancias químicas que aumentan los niveles de colesterol

enough, it helps protects arteries given that it is high in

bueno y disminuyen el malo.

chemical substances which increase the good, whilst

/7

PROTÉJALO DE LA LUZ Relativamente nuevo en nuestra cocina, los mitos del

reducing the bad levels of cholesterol.

KEEP AWAY FROM LIGHT

aceite de oliva son muchos aún, e incluyen uno referido al

Despite being a relatively new addition to Chilean

envase. Hasta hoy muchos creen que debe conservarse en

cuisine, there are already a lot of myths surrounding olive

envases transparentes, sin embargo, eso es falso; y, todo lo

oil, including some related to its containers. Even today,

contrario, el aceite de oliva debe almacenarse en envases

many think that you should keep it in transparent bottles,

oscuros; pues se trata de un producto sensible a luz.

but that’s not true. In fact, on the contrary: olive oil should

/8

CONSÉRVELO BIEN TAPADO Más allá del color o transparencia del envase, lo más

be kept in dark bottles as it is light-sensitive.

KEEP IT WELL SEALED

importante es que éste cuente con tapa para así conservar

Despite being a relatively new addition to Chilean

todas las bondades de sabor y beneficios para la salud

cuisine, there are already a lot of myths surrounding olive

del aceite de oliva. Según expertos en la materia, con sólo

oil, including some related to its containers. Even today,

48 horas expuesto al aire un aceite puede estropearse,

many think that you should keep it in transparent bottles,

alterando su sabor y eliminando sus cualidades saludables.

but that’s not true. In fact, on the contrary: olive oil should

/9

be kept in dark bottles as it is light-sensitive.

CONSÚMALO CON MODERACIÓN SI ESTÁ A DIETA

CONSUME IN MODERATION IF ON A DIET

Otra vez los mitos: nadie sabe de dónde salió la idea, pero

Another old wives’ tale: nobody knows how the idea

lo cierto es que muchos creen que el aceite de oliva es más

came about, but many think that olive oil has fewer calories

light que su par de maravilla. No obstante, con unas 9 calorías

than its sunflower counterpart. However, with around 9

por gramo, ambos contienen el mismo aporte energético. En

calories per 1g of fat, both contain the same number of

palabras simples: engordan en la misma medida.

calories. In other words, both are equally fattening.

/ 10

NO GASTE DE MÁS EN ACEITES IMPORTADOS Hay una guía mundial llamada Flos Olei, que se dedica a

DON´T WASTE IMPORTED OILS

MONEY

ON

premiar a los mejores aceites del mundo y en ésta siempre

There is an international olive oil guide called Flos Olei

aparecen entre cuatro y cinco aceites chilenos dentro de su

which selects the world’s best, with four or five Chilean

top-ten. Tanto por cantidad como por calidad, Chile hoy es

olive oils always appearing in the top ten. In terms of both

uno de los más importantes productores de aceite de oliva

quantity and quality, Chile is one of the world’s leading

en el mundo. Algunos de los mejores exponentes nacionales

producers of olive oil; some of Chile’s best producers,

—según la reputada Flos Olei— corresponden a las

according to Flos Olei, include Valle Grande, Terramater

empresas Valle Grande, Terramater y Valle Quilimari.

and Valle Quilimari.



Entrevista / Interview

46

pEDROpIEDRA Piedra musical / The Musical “Rock” Músico tropical, hip hop, electrónico y pop. A sus 34 años, el chileno PedroPiedra ya cuenta con una larga y variada carrera, que hoy vive su mejor momento gracias a su último y aplaudido disco: “Cripta y Vida”. / A hip-hop, pop, electronic and tropical music artist. At 34 years of age, the Chilean PedroPiedra [PedroRock] has already enjoyed a long and varied career, but right now he is on top of the world thanks to his latest album, the acclaimed Cripta y Vida [Crypt and Life]. by / por Matías Salhi


fotos / photos: Nino Aguilera

Entrevista / Interview

47


Entrevista / Interview

48

una fría mañana de otoño cuando Pedro

It’s a cold, autumn morning when thirty-four-year-

Subercaseaux (34) —más conocido como PedroPiedra—

old Pedro Subercaseaux – better known as PedroPiedra

aparece trotando por una esquina de la comuna de

– appears from around a corner in Ñuñoa, in a quiet

Ñuñoa, en un tranquilo barrio residencial de Santiago,

residential neighbourhood of Santiago, jogging hurriedly

apurado y disculpándose por llegar atrasado sólo un

and apologising for being just a few minutes late. Inside

par de minutos. Dentro de su casa, faltan muebles pero

his house, a lack of furniture is met with an abundance

sobran instrumentos musicales, como guitarras, bajos,

of musical instruments such as guitars, bass guitars,

atriles de batería y, por supuesto, teclados electrónicos y

drum stands and, of course, electric keyboards and

computadores.

computers.

Es

Una pareja de gatos merodean por el patio, donde

A pair of cats prowl the yard, where PedroPiedra

PedroPiedra enciende un cigarro y se sienta frente a una

lights a cigarette and sits down at a table to talk in

mesa para conversar al aire libre, aprovechando los suaves

the fresh air, enjoying the delicate rays of sunshine

rayos de sol que comienzan a colarse entre las nubes grises

which are beginning to pierce through Santiago's grey

de la capital.

cloud line.

“Aquí es donde trabajo. En realidad, no es que tenga

“This is where I work. Actually, it isn’t as if I have a set

horarios ni nada parecido, sólo trato de estar siempre lo más

timetable or anything like that, I just try to always be as

dispuesto posible para cuando me den ganas de hacerlo. Las

ready as I can be when the urge to do something hits me.

ideas en la música son muy fugaces y, por eso, cuando una

Ideas are very fleeting, in music. That’s why, when an

idea viene a mi cabeza, trato de grabarla de inmediato acá.

idea comes into my head, I try to get it down immediately

No tengo horario, nunca he podido tener uno, porque eso no

here. I don’t have a schedule. I have never been able to

funciona cuando tú estás al servicio de una idea que puede

have one because that doesn't work when you are at the

presentarse en cualquier momento”, cuenta PedroPiedra

mercy of ideas which could pop up at any second,” says

sobre su singular —y efectivo— sistema de trabajo.

PedroPiedra of his unique – and effective – work method.

La Piedra gira

The “Rock” tour

Pedro Subercaseaux comenzó en la música como si

Pedro Subercaseaux started out in music as if it were

ésta fuera sólo un juego, durante la adolescencia, casi

all just a game, throughout his adolescence, almost always

siempre bajo el alero de álter ego PedroPiedra. “Me dediqué

in the guise of his alter-ego: PedroPiedra. “I got into music

a la música como la mayoría de los casos con los amigos,

as most people do, with friends; and I just wanted more

así partió el bichito. Esa curiosidad”, cuenta el músico, quien

and more. That curiosity,” says the musician, who formed

tuvo sus primeras bandas en los últimos años del colegio.

his first bands in the final years of high school.

Después de durar menos de una semana estudiando

After lasting less than a week studying architecture

arquitectura en la universidad, Subercaseaux ingresó a

at university, Subercaseaux began to study composition

estudiar composición en la Escuela Moderna de Música,

in the Modern School of Music, where he met his future

donde en los cursos de artes plásticas conoció a sus futuros

musical companions on graphic design courses. “My

compañeros musicales. “Mi primer grupo fue de cumbia y

first group played cumbia (a popular form of Latin music

hiphop”, dice recordando a Tropiflaite, banda cien por ciento

similar to salsa) and hip-hop,” he says, remembering

bailable que comenzó a tocar en matrimonios de la alta

Tropiflaite - a band whose catchy rhythms were often

sociedad chilena.

heard at high-society weddings in Chile.


“No me considero un músico experimental ni tampoco el innovador. Para mí lo principal es hacer canciones con las que me pueda sentir emocionado.” / “I don’t consider myself an experimental musician or innovative. For me the main thing is to make songs that I can get excited about.” fotos / photos: Nino Aguilera


Entrevista / Interview

50

Luego de eso vino Hermanos Brothers, una de las

After that came the Hermanos Brothers, one of the first

primeras bandas chilenas que se atrevió a fusionar hip hop

Chilean bands who dared to mix hip-hop with electronic

con electrónica, que llegó a ganar el premio Mejor Artista

music; they ended up receiving MTV’s Best Independent

Independiente de MTV en 2002. El éxito de Hermanos

Artist award in 2002. The success of Hermanos Brothers,

Brothers, por cierto, no duró mucho y pronto PedroPiedra

as it happens, did not last long and PedroPiedra moved on

pasó a formar parte de CHC —Congregación de Hermanos

to form CHC – Congregación de Hermanos Contemplativos

Contemplativos—, una banda-colectivo-artístico que formó

[Contemplative Brothers´ Collective] – a collective-artistic

con un grupo de amigos y que se hizo célebre en el circuito

band that he founded with a group of friends and became

underground de Santiago.

renowned on Santiago's underground circuit.

“No hay mayor relación musical entre todas las cosas

“There is no significant musical relationship between

que hice antes con las cosas que hago ahora. Nada ha sido

all the things I did before and the stuff I work on now.

muy estudiado, o parte de un proyecto de vida, porque a

Nothing has been planned out; it’s not a life-long project,

mí no me gusta hacer planes con anticipación. Eso tiene

because I don’t like to plan ahead. That’s down to two

que ver con dos cosas: las proyectos no sirven, porque

things: projects are useless, because good ideas come in

las buenas ideas son como pequeñas iluminaciones y,

little flashes. Secondly, what results is almost never what

segundo, casi nunca pasa lo que uno proyecta para el

was planned in the first place," says PedroPiedra on why

futuro”, dice PedroPiedra sobre el porqué ha interpretado

he has gone through so many musical styles and how it

tantos estilos musicales y cómo fue que, sin pensarlo

came about that, without putting much thought into it, he

mucho, un día decidió que ya era hora de dejar atrás los

decided it was time to leave collective composition behind

formatos colectivos para trabajar en solitario.

and work alone.

Viva México

Long live Mexico

Me encanta el DF, es una ciudad gigantesca, donde viven 26 millones de personas, está llena de ruidos, cosas extrañas, miles de estímulos. Es el escenario perfecto para crear. / I love Mexico City; it is an enormous place with 26 million inhabitants, bursting with sounds, oddities and thousands of things to take in. It is the ideal place to be creative. Además de Thriller (1982) de Michael Jackson, el primer

Alongside

Michael

Jackson’s

Thriller

(1982),

caset de PedroPiedra fue La Voz de los Ochenta (1984) de

PedroPiedra’s first cassette was La Voz de los Ochenta

la emblemática banda chilena Los Prisioneros. Y más de

[Voice of the 80s – 1984], from the emblematic Chilean

20 años después, en Ciudad de México, el músico tuvo

band Los Prisioneros [The Prisoners]. Over 20 years

la singular suerte de conocer y trabar amistad con Jorge

later, in Mexico City, he had the unusual good fortune

González, el líder de Los Prisiones y, más allá de eso, para

of working with and forming a friendship with Jorge

muchos, el “padre del rock chileno”.

González, Los Prisioneros' frontman and a man who is to

Antes de conocer a Jorge González —con quien

many, the “father of Chilean rock.”

grabó una canción para su primer disco, publicado en

Before he met Jorge Gonzalez – with whom he

2009, titulado “PedroPiedra”—, el músico llegó en 2008

recorded a song for his first self-titled album, ´PedroPiedra,´

al DF mexicano para tratar de radicarse un tiempo junto

released in 2009 – the musician arrived in Mexico City in

a su antigua banda CHC. Sin embargo, no le fue bien, y

2008 to try to settle down a while with his old band, CHC.

a las pocas semanas, él se quedó solo en la ciudad. Con

However, it didn’t work out and after only a few weeks he

mucho tiempo en el bolsillo y pocas ganas de regresar

was left alone in the city. With plenty of time in hand and

a Santiago, Subercaseaux decidió quedarse un tiempo

no real urge to return to Santiago, Subercaseaux decided

para componer.

to stay some time and compose.



“Me encanta el DF, es una ciudad gigantesca, donde

“I love Mexico City; it’s a huge city with 26 million

viven 26 millones de personas, está llena de ruidos, cosas

inhabitants, it’s full of sounds, strange things and

extrañas, miles de estímulos. Es el escenario perfecto para

thousands of stimuli to fuel my inspiration. It's the perfect

crear”, comenta el músico. Y, así, durmiendo en sofás de

place to be creative,” he says. And so, sleeping on the

amigos chilenos radicados en la ciudad, comenzaron a fluir

sofas of Chilean friends based in the city, the songs

las canciones de su primer disco y fue en ese proceso que

for his first album began to flow and it was during that

conoció y trabó amistad con Jorge González.

process that he became friends with Jorge Gonzalez.

“Me quedé como un mes en su casa, nos hicimos

“I stayed for around a month in his house and we

amigos… Que participara en mi disco es un sueño hecho

became friends... His taking part in my album was a

realidad. Si esto fuera fútbol, para mí fue como jugar con

dream come true. If this were football, it was like playing

Messi”, dice.

with Messi,” he says.

Después de lanzar el disco, PedroPiedra volvió a

After releasing his album, PedroPiedra returned to

Santiago seguro de que su carrera debía, ahora, seguir en

Santiago with his mind made up that his future now lay

solitario. De ese modo, el año pasado lanzó su aclamado

in solo work. Consequently, last year he released his

disco “Cripta y Vida”, que lentamente le ha ayudado a abrirse

acclaimed album Cripta y Vida, which has slowly helped

camino en la escena internacional.

him to open doors onto the international music scene.

foto / photo: Nino Aguilera

Entrevista / Interview

52

Para el cantante lo principal es hacer canciones con las que se pueda emocionar. / For the singer, the most important thing is to make songs that people can get emotionally involved with.



Entrevista / Interview

54

—¿Te sientes parte del llamado “nuevo pop” chileno? —Claro, y a mucha honra. Porque es cierto que fuera

—Do you feel part of the so-called “new pop,” in Chile?

de Chile se tiene la impresión de que acá se están haciendo

—Of course, and it’s an honour. Because it’s true

cosas buenas. Hay unas diez bandas chilenas que destacan

that outside Chile people have the impression that there

afuera y, por eso, están comenzando a tocar en Argentina,

are some good things happening here. There are around

México y hasta Europa. Estoy pensando en músicos como

ten Chilean bands which are popular abroad and that's

Gepe, Álex Anwandter o la banda Astro.

why they are starting to play our material in Argentina,

—¿Cómo definirías ese nuevo pop chileno?

Mexico and even in Europe. Musicians like Gepe, Álex

—Son buenas canciones muy bien producidas. Así de

Anwandter or the group Astro spring to mind.

simple. No creo que se puedan clasificar o encasillar más,

—How would you define this Chilean “new pop?”

porque son estilos diversos. Todos son músicos muy libres.

—Good songs that are well produced. It’s that

—Y personalmente, ¿cómo definirías tu música?

simple. I don’t think that you can get much deeper than

—Yo, a estas alturas, me siento un aprendiz de músico

that because we are talking about many different styles.

aún. Mis canciones las encaro como todo lo que pueda pasar

They are all very freestyle musicians.

en un formato de tres minutos, usando mi propio lenguaje y

—And personally, how would you define your music?

sin repetirme. No me considero un músico experimental ni

—Right now I still feel like I’m learning to be a musician.

tampoco innovador. Para mí lo principal es hacer canciones

I approach my songs as if anything could happen and be

con las que me pueda sentir emocionado.

put in a three-minute format, using my own language and without repeating myself. I don’t consider myself an experimental musician or innovative. For me the main

foto / photo: Nino Aguilera

thing is to make songs that I can get excited about.

"No me considero un músico experimental ni tampoco innovador." / "I don’t consider myself an experimental musician or innovative."



Economía / Economic climate

56

El futuro del petróleo

(y el nuestro)

/ The Future of Oil (and Chile) El petróleo es parte fundamental de nuestra vida moderna. Y no sólo porque lo necesitamos para movilizarnos en un auto, sino porque es la pieza angular de nuestro sistema económico y, más allá, de nuestro estándar de vida. / Oil is a fundamental part of modern life - not only because we need it to travel by car, but because it forms the cornerstone of our economic system and, more specifically, of our standard of living. by / por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile / Market Analyst ForexChile


Vayamos al pasado: la segunda revolución industrial

Let’s go back in time: the second industrial revolution

comenzó, según diversos historiadores, entre 1850 y 1870

started, according to various historians, between 1850

y se relaciona directamente a la generación de energía

and 1870 and is directly related to the generation of new

con fuentes nunca antes vistas hasta entonces, como el

energy sources never seen before that time, such as

petróleo y el gas. Fue así como se creó el primer motor de

oil and gas. This led to the creation of the first internal

combustión interna y, consecuentemente, mega industrias

combustion engine and consequently, the creation of

—como la automotriz—que demandaban una infinidad

large industries such as the automobile industry which

de recursos que finalmente llevaron a la necesidad de un

demanded an infinite number of resources, eventually

desarrollo productivo sin precedentes. Por cierto, eso

leading to the need for unprecedented productive

mismo fue también la razón de innumerables guerras,

development. Of course, this sequence of events

alianzas estratégicas y conflictos geopolíticos.

was also the reason behind countless wars, strategic

En el presente, el petróleo está presente en muchísimos

alliances and geopolitical conflicts.

aspectos de nuestra vida moderna. Dentro de los productos

Today, oil is very much part of everyday modern life.

derivados del crudo podemos nombrar al plástico, las

Some of the products derived from crude oil are plastic,

fibras sintéticas, los lubricantes, el gel, los disolventes,

synthetic fibres, lubricants, gels, solvents, cleaning

productos de limpieza, prendas de vestir, ceras, el acido

products, clothes, wax, sulphuric acid, and asphalt,

sulfúrico, el asfalto y un larguísimo etcétera. Sin embargo,

in addition to many others. However, when it comes

lo más importante a la hora de calcular los efectos de las

to calculating the effects of the price variation of this

variaciones del precio de este commodity es su integración

commodity, the most important factor is its integration

—casi omnipresente— en el proceso productivo: en un

– almost omnipresent - in the production process: in a

mundo globalizado, donde el comercio internacional es la

globalised world where international trade leads the road

respuesta al desarrollo, su transporte (marítimo, terrestre y

to development, oil transportation (whether by sea, land

aéreo) resulta ser un ítem primordial y estratégico.

or air) is a fundamental and strategic factor.

En este sentido, las noticias respecto a la disponibilidad

Therefore, the news concerning the long-term

de petróleo en el largo plazo son, lamentablemente, poco

availability of oil isn’t very encouraging: oil is a non-

alentadoras: el petróleo es un recurso no renovable, por

renewable energy source and so its supply is limited.

lo tanto es limitado. El peak de los descubrimientos de

The height of oil-bearing deposit discoveries was in

yacimientos petrolíferos fue en 1965, mientras que la

1965, although since 1980 crude oil production has

producción de crudo ha sobrepasado los descubrimientos

outweighed oil discovery.

de crudo desde 1980.

In fact, the International Energy Agency has declared

La Agencia Internacional de Energía, de hecho, ha

that conventional oil production peaked in 2006 and

declarado que la producción convencional de petróleo

given that virtually all sectors of the economy heavily

tuvo un peak en 2006 y, dado que virtualmente todos los

rely on this energy source, this peak in oil reserves could

sectores de la economía dependen fuertemente de esta

cause a general collapse in the market.

fuente energética, el peak de las reservas de petróleo podría llevar a un colapso general en los mercados.

Whether or not this is true, the construction of offshore oil extraction platforms in Saudi Arabia is setting

Cierto o no, hay algunas alarmas como la construcción

off alarm bells. Given that it’s a country which accounts

de bases de extracción marítimas en Arabia Saudita, país

for 25% of the world’s oil reserves and offshore plants

que posee el 25% de las reservas mundiales, y dado a los

are incredibly expensive, it makes us wonder if there is

altísimo costos que implica hacer plantas mar adentro, nos

in fact any more on-shore oil left to pump. What does

Economía / Economic climate

57


Economía / Economic climate

58

da para pensar que no hay más para bombear en tierra

this mean in simple terms? That supplies are running out

firme. ¿Qué significa eso en términos simples? Que la oferta

and demand is still growing, meaning the only way is up

se está acabando y la demanda sigue creciendo, por lo

for oil prices.

tanto, los precios sólo tienen una dirección: hacia arriba.

La dependencia nacional

National reliance Chile is a net oil importer; therefore, as a country

Chile es un país importador neto de petróleo, por lo

we suffer when the price of oil rises. The price of this

tanto, sufrimos cuando su precio sube. Es cierto que

commodity is set in US dollars and as we are net copper

este commodity se encuentra denominado en dólares y

exporters (and its price is currently approaching a record

como somos exportadores netos de cobre (y su precio se

high), the amount of dollars we have has strengthened

encuentra cerca de los máximos históricos) la cantidad de

the national currency and that is the reason imported

dólares que tenemos ha hecho que tengamos una moneda

products are cheaper. However, a very strong Chilean

fuerte; por lo que los precios de los productos importados

peso is bad news for exporters and that's why the Chilean

se hacen más baratos. No obstante, un peso chileno muy

authorities intervene when the peso appreciates against

fuerte golpea a los exportadores y, por eso, las autoridades

the US dollar, leaving the country with great purchasing

salen a intervenir cuando nuestra moneda se encuentra muy

power for oil. This explains why we have suffered more

apreciada con respecto al dólar, dejándonos un importante

highs then lows in terms of fuel prices.

piso a nuestro poder de compra de crudo, he ahí la

To give an example, fuel prices in Chile have risen by

explicación del porqué hemos sufrido más alzas que bajas

38.4% since January 2010 to date and nothing indicates

en el precio de las gasolinas.

that they are set to fall.

Sin ir más lejos, el precio de los combustibles en Chile

A basic calculation shows that a barrel of oil costs

ha aumentado un 38,4% desde Enero del 2010 a la fecha y

USD 100, much lower than its 2008 peak price of USD

nada indica que esta tendencia vaya a cambiar.

140, so there is still room for it to rocket. If we add the

Haciendo un cálculo básico, actualmente el barril de

economic outlooks for the US and emerging countries

petróleo se encuentra en $100 dólares, muy lejos del

to the equation, which bring more hope than despair, we

peak del 2008 que lo situaba en los $140, por tanto, aún

have another reason to foresee higher demand and in

tiene espacio para subir. Si a esto le agregamos que las

turn higher prices.

perspectivas económicas para Estados Unidos y los países

Even though we can rely on the fact that a stable

emergentes son más alentadores que pesimistas, tenemos

economic climate can guarantee a drop in the exchange

otro motivo para pensar en una mayor demanda; lo que

rate (a product of rising copper prices), we know that

hace augurar mayores precios.

the Government doesn’t like it when the price of the US

Si bien podemos estar confiados que un buen ambiente

dollar falls below 450 Chilean pesos and so we shouldn’t

económico garantiza caídas en el tipo de cambio (producto

celebrate further declines as a result of the effect the

de alzas en el cobre), ya sabemos que al gobierno no le

exchange rate has on the price of crude oil.

gusta un dólar más barato que a $450 pesos, por lo que no podríamos celebrar mayores caídas por efecto cambiario en el precio del crudo.

Efectos a largo plazo

Long-term effects Unfortunately, the rocketing cost of oil affects all goods which need to be transported and therefore causes a general price increase of goods. This situation

Lamentablemente, las subidas del petróleo afectan a

obviously has a knock-on effect on both public and

todo los bienes que requieren ser transportados, por tanto,

private transport in which even the means of transport


empuja el precio —de forma general— en la canasta de bienes. Esto, obviamente, influye en el transporte (público y privado), en el cual incluso algunos medios de locomoción que no requieren combustibles fósiles para su funcionamiento, como el Metro, aumentan su precio a la par con el de transporte que necesita gasolina: todo para mantener una demanda pareja entre los diferentes unidades de transporte. Dicho de otra manera, si los buses aumentan su precio de forma importante, producto del alza en los combustibles y el Metro no, la sobredemanda del tren subterráneo obligaría a una subida del precio para compensar un buen servicio. En resumen, debemos seguir preparados para que este combustible siga aumentando su valor en el tiempo y, por tanto, esto nos afecte en la mayoría de nuestra canasta de productos. Mientras nuestros salarios vayan acorde a la inflación el efecto se debería ver reducido, pero para esto debemos seguir con crecimiento económico; en el cual el precio del cobre juega un papel importante.

which don’t rely on fossil fuels to run, such as the subway, put their prices up to be on par with those that do: all in order to maintain a similar level of demand across the different means of transport. In other words, if the buses dramatically increase their fares as a result of the growing fuel prices and the subway does not, the excess demand of underground trains will force a fare increase to assure good service. Essentially, we must be prepared for the price of oil to keep increasing over time and as a result, for it to affect the price of most of our commodity basket. Provided our salaries increase in line with inflation, the effects should be softened but for this to happen we must continue to experience economic growth and that is where the price of copper plays an important role.


Cultura / Culture

60

Santiago El nuevo oasis cultural de

/ Santiago’s New Cultural Oasis

Abierto a la ciudad, el GAM es el nuevo epicentro de la cultura capitalina. Teatro, cine, danza, música y decenas de otras artes escénicas son los protagonistas de un espacio que nació para revolucionar el modo de consumir cultura entre los santiaguinos. / Open to the public, GAM is the new cultural epicentre of Santiago. Theatre, cinema, dance, music and dozens of other scenic arts are the focal points of a space which was born to revolutionize the way Santiago’s inhabitants consume culture. by / por Noelia Ferrán


Opened

in September 2010, el centro cultural

Gabriela Mistral —conocido por todo el mundo simplemente

Gabriela Mistral [the Gabriela Mistral Cultural Centre],

como “GAM”—, recuperó para los santiaguinos uno de los

simply known locally as GAM, restored what was one of

edificios con más historia del centro de la capital chilena.

Santiago’s most historical buildings on behalf of the city’s

Construido en 1972 en tiempo récord de 275 días para ser

inhabitants. Built in 1972 in a record time of 275 days to host

la sede de la Tercera Conferencia Mundial de Comercio y

of the Third UN Conference on Trade and Development, it

Desarrollo de las Naciones Unidas, fue un hito de vanguardia

was considered an avant-garde architectonic landmark

arquitectónica en su tiempo. Tras el cambio de régimen en

in its time. Following the change to dictatorship in

septiembre 1973, sin embargo, el nuevo gobierno cerró el

September 1973, however, the new authorities closed

lugar al público y, por largos años, la construcción vivió de

the Centre to the public and for a long time, the building

espalda a la ciudad. No fue hasta 1989, con el retorno a la

was closed off from the city. It wasn’t until 1989 with the

democracia, que el famoso edificio Diego Portales volvió a

return to democracy that this famous building, previously

recibir congresos y otras actividades, y tímidamente volvió

called Diego Portales, was opened up once again to host

a abrirse al público; aunque se mantuvo siempre alejado de

conferences and other activities, slowly but surely started

los santiaguinos comunes y corrientes.

to welcome back the public. Nonetheless, it was not ever

Todo cambió de manera radical en septiembre de 2010

within reach of everyday Santiago locals.

cuando, después de un par de años de intensos trabajos, el

Everything changed radically in September 2010

edificio adquirió una nueva cara, más moderna y marcada

when after two years’ of intensive construction work,

por las transparencias de sus grandes ventanales que, en

the building took on a new, more modern look, standing

la práctica, lo integraron con el movido y turístico barrio

out with its large transparent windows. In practice,

Lastarria. Desde entonces, la vida del ex edificio Diego

the building was integrated into the busy and touristy

Portales y de todo el sector que lo rodea, cambió para

Lastarria area. From that moment on, the life of the

siempre y hoy, sin duda, configura el epicentro cultural de

former Diego Portales building and of the surrounding

la capital.

area, changed forever. Together, they are today the

Por su diseño arquitectónico abierto a los miles de

cultural epicentre of Santiago, without a doubt.

transeúntes que cada día circulan por la Alameda (la principal

Given its open architectonic design, GAM is a building

avenida de Santiago), más que un centro cultural, el GAM es

that has made a connection with the city and is more than

un edificio que se conecta con la ciudad y, en ese juego, es

just a cultural centre for the thousands of passers-by who

capaz de recoger las inquietudes de los ciudadanos.

walk up and down the Alameda (Santiago’s main road). In

Con amplios estacionamientos para bicicletas y sectores

this way, it somehow captures the concerns of its users.

con wifi gratuita —cualidades poco habituales en una ciudad

Boasting plenty of parking spaces for bicycles and

que se presume moderna como Santiago—, el GAM no es

areas equipped with free wi-fi hotspots – rarely seen in a

sólo un sitio para apreciar espectáculos de teatro, música

supposedly modern city like Santiago – GAM is not just

o danza, sino que se ha transformado en un nuevo punto

a place to go to theatre, music or dance performances,

de encuentro; sobre todo de turistas extranjeros. Todo

but it has also become a new meeting point, especially

eso gracias a sus exposiciones temporales, las librerías

for foreign tourists. This is all made possible thanks to

que alberga, el recomendable café-restorán Gabriela y,

temporary exhibitions, book stores, the recommended

de seguro, debido a su excelente ubicación en el sector

café-restaurant Gabriela, and definitely, its prime location

más pujante del centro de Santiago; repleto de muy buen

in the most thriving area of downtown Santiago – brimming

restoranes, bares y otros hitos culturales.

with restaurants, bars and other cultural attractions.

fotos / photos: Jorge Sanchez

Inaugurado en septiembre de 2010, el centro cultural

Cultura / Culture

61


Cultura / Culture

62

Organizado en tres grandes áreas o volúmenes, cada

GAM is organized into three large sectors or areas,

una de ellas representa las principales áreas de trabajo

each representing its main areas of work. For instance, a

presentes en el GAM. Así, por ejemplo, funciona una nutrida

well-stocked library is up and running, with a collection of

biblioteca, que tiene más de 30 mil volúmenes y que sólo en

over 30 thousand volumes. In 2011 alone, it received 50

2011 recibió 50 mil visitas. Por supuesto, están también las

thousand visitors. There are also theatre halls available,

salas de espectáculos, que todos los días están reservadas

which are reserved for plays, dance spectacles, film

para obras de teatro, danza, ciclos de cine y un sinnúmero

festivals and an endless array of other artistic attractions.

de otras expresiones artísticas. Más allá, en el GAM tienen un

What’s more, the training rooms at GAM play a leading

rol estelar las salas de formación en las artes escénicas y de

role in music and the scenic arts (they are equipped

música (dotadas de tecnología acústica de última generación),

with the latest acoustic technology), where rehearsals,

donde se realizan ensayos, exposiciones y seminarios.

exhibitions and seminars are held.

Flexible por esencia, en el GAM todo es dinámico y uno

Flexible by nature, at GAM everything is dynamic

podría ir todos los días con la seguridad de que siempre

and you can go everyday safe in the knowledge that

se encontrará algo nuevo que ver o escuchar, desde ópera

there will always be something new to see or listen to,

hasta tocatas de rock, pasando por danza contemporánea,

from an opera to rock gigs, as well as modern dance,

teatro independiente o ciclos de documentales.

independent theatre or documentary festivals.

fotos / photos: Jorge Sanchez

Se puede ir todos los días al GAM con la seguridad de que siempre se encontrará algo nuevo que ver o escuchar: desde ópera hasta tocatas de rock, pasando por danza contemporánea, teatro independiente o ciclos de documentales. / You can go everyday safe in the knowledge that there will always be something new to see or listen to, from an opera to rock gigs, as well as modern dance, independent theatre or documentary festivals.

En sólo un par de años, el GAM se ha convertido en nuevo hito turístico de Santiago. / In just a couple of years, GAM has become one of Santiago’s newest tourist magnets.



Deporter / Sports

64

futbolfit

Entrenando con balón / Training with a football

Ejercitarse, desarrollar nuevas habilidades futbolísticas y, sobre todo, pasarlo bien. De eso se trata el Futbolfit: un novedoso sistema de entrenamiento que cada día gana más adeptos. / Working out, developing new soccer skills and, above all, having a good time. That is what Futbolfit is all about: an innovative training system that is becoming increasingly popular by the day. by / por Manuel Coppa


Todo fue por casualidad. Un par de años atrás, un grupo

It all happened by chance. A couple of years ago,

de amigos decidió mejorar el nivel de su equipo de fútbol; en

a group of friends decided to improve their soccer team

el que participaban compitiendo en una de las tantas ligas

performance as they were competing in one of the many

amateur de Santiago. ¿Y cómo lo hicieron?, pues bien, le

amateur leagues in Santiago. And how did they do it?

pidieron a uno de los integrantes del equipo, Daniel Darras,

Well, they asked one of their team members, Daniel

quien es kinesiólogo, que diseñara un plan de entrenamiento

Darras, a physiotherapist, to design a specific training

específico para ellos.

program for them.

Con muchas ganas y pocos recursos para arrendar un

Oozing enthusiasm but lacking resources to rent

recinto especial para las sesiones, el grupo comenzó a ocupar

a special place to train, the group started using the

el pasto del nuevo Parque Bicentenario, en la comuna de

grounds of the new Bicentenario Park in the Vitacura

Vitacura, junto al río Mapocho.

district, right next to Mapocho River.

Con el tiempo, además de mejorar considerablemente

In time, besides considerably improving their physical

su rendimiento físico y futbolístico, ocurrió algo que nadie

condition and soccer skills, something happened that

esperaba: cada día aparecía alguien nuevo para curiosear de

nobody was expecting: every day someone new would

qué se trataban los singulares trabajos físicos con balón que

show up to pry into their unique physical exercise routine

estaban haciendo y, además, para preguntar si podía participar.

with the ball and, also, to ask them if they could join in.

Así comenzó Futbolfit.

Las ventajas del Futbolfit

This is how Futbolfit began.

The advantages of Futbolfit

“Futbolfit nació de la necesidad de muchos futbolistas

´Futbolfit came about because many minor league

de las ligas que, lamentablemente, no tienen un lugar donde

soccer players unfortunately don’t have a place to

entrenar ni alguien que los guíe”, cuenta Daniel Darras, el

train or anyone to guide them’ says Daniel Darras, the

kinesiólogo quien ahora está a cargo de las novedosas

physiotherapist who is now in charge of the innovative

sesiones de Futbolfit.

Futbolfit sessions.

“Partimos con muy poco, un par de pelotas y otros

‘We started with very little: a couple of balls and some

elementos muy sencillos”, cuenta Darras hoy sobre las

other very simple equipment’ Darras says today about

modernas canchas de pasto sintético donde cada lunes,

the modern astroturf fields where in the late evening

martes, miércoles y jueves por la tarde-noche, entrena a

every Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday, he

decenas de fanáticos amateur del fútbol.

trains dozens of amateur soccer fans.

Desde el borde del rectángulo verde, la cancha parece

Looking in from the edge of the pitch, the field looks

el sitio de entrenamiento de un equipo profesional, pues hay

like the training ground for a professional team: there are

pesas, decenas de balones, paracaídas, elásticos, conos,

weights, dozens of balls, resistance training parachutes,

estacas y escaleras de agilidad, entre otros artículos que

rubber bands, cones, posts and agility training ladders,

son piezas clave de los entrenamientos.

and other equipment that are key in the sessions.

La idea principal del Futbolfit es nunca perder el nivel

According to Darras, the main goal of Futbolfit

de entretención, cuestión que hace la gran diferencia entre

is never to get bored, which is the greatest difference

ejercitarse dentro de un gimnasio versus correr al aire libre

between exercising in a gym and running outdoors with

con una pelota en los pies.

a ball on your feet.

Por eso, Futbolfit es una gran alternativa y no sólo para quienes busquen tener un mejor rendimiento futbolístico, pues

For that reason and because of its high impact exercises, which include arm training and sit-ups,

Deporter / Sports

65


Deporter / Sports

66

se trata de ejercicios de alta intensidad que incluyen, por ejemplo,

Futbolfit is a great alternative to going to the gym and not

trabajo de brazos y abdominales. “Al trabajar las principales

only for those who wish to improve their soccer skills. ‘When

cualidades que demandan el fútbol —potencia, resistencia,

working the main strengths that soccer demands - power,

velocidad y agilidad— el entrenamiento es muy completo y, por

endurance, speed and agility - the training is very complete

cierto, muy útil también para quienes practican otras disciplinas

and also very useful for those that practice other sports as well’

deportivas”, explica Darras.

Darras explains.

Además de que entrenes al 100 por ciento de tus capacidades, Futbolfit busca desarrollar en ti nuevas habilidades y, especialmente, que te diviertas haciéndolo. / Besides training your skills to the max, Futbolfit aims to develop new skills and most of all, ensure you to have fun while doing so. “Además de que entrenes al 100 por ciento de tus capacidades,

‘Besides training to the max, Futbolfit aims to develop

Futbolfit busca desarrollar en ti nuevas habilidades y, especialmente,

new skills and, especially, to make you have fun while doing

que te diviertas haciéndolo, con lo que te mantendrás altamente

so, keeping you highly motivated as you try to reach your

motivado, en la persecución de tus objetivos. Este es nuestro sello

goals. That is what sets us apart from others’ Darras says, who

diferenciador”, cuenta el experto, quien, además de kinesiólogo,

besides being a physiotherapist, holds an MA in Health and

es Magister (c) en Ciencias de la Salud y el Deporte y se ha

Sport Sciences, and has worked at Balthus gym in the Sports

desempeñado en el departamento de Medicina Deportiva de

Medicine Centre. As a soccer player, he played in the Chilean

Balthus. Como jugador, él también jugó en las divisiones cadetes

Union Española FC’s minor league and in the Sorrento FC’s

del club Unión Española y del primer equipo de Sorrento FC de

first team of the Australian Football League Premier Division.

la Segunda División de la Liga Australiana de Football; en el que

He also trained some Australian minor league teams.

además fue entrenador de sus categorías inferiores.

No hacen falta cualidades físicas especiales para practicara Futbolfit. / No special physical training is needed to practise Futbolfit.

Cada vez son más mujeres las que practican esta disciplina. / More and more women are taking up this activity.


En la cancha

On the field

En la práctica, las sesiones —que incluyen grupos de hombre

In practice, the sessions - which include groups of men

y mujeres—están divididas en tres secciones, llamadas “previa”,

and women - are divided into three sections, called ‘warm-up’,

“entrenamiento” y “cool down”. La primera parte, la “previa”,

‘training’ and ‘cool down’. The first part, ‘warm-up’, consists

considera 10 minutos de fútbol-tenis, remates al arco y trote

of 10 minutes of soccer-tennis, penalty kicks and jogging

con balón. “La previa es el pilar fundamental: la transición de la

with a ball. ‘The warm-up is the main pillar: the transition from

actividad rutinaria del día al entrenamiento”, dice Darras.

everyday routine to training’ says Darras.

Luego viene el “entrenamiento” propiamente tal, que comienza

Then comes the ‘training’ itself, which begins with a warm-

con una fase de activación en la que se pretende elevar la frecuencia

up phase that tries to increase the heart rate, warm up the

cardiaca, activar las articulaciones y el metabolismo anaeróbico.

joints and start anaerobic energy expenditure. After that, you

Después de eso, se pasa a la fase de coordinación, en la cual se

go on to the coordination phase, in which you work in a group

trabaja en grupo y de manera individual antes de empezar la fase

and on your own before starting the technical and physical

físico-técnica del entrenamiento, donde se trabaja la potencia con

training phase, where you work on your power with penalty

remates, la resistencia, la agilidad, la táctica y la velocidad con el

kicks, endurance, agility, tactics and speed with the ball. Finally,

balón. Por último, el entrenamiento finaliza con un trabajo de fitness

the ‘training’ finishes with fitness work including a dumbbell

que incluye cargas para brazos, piernas y abdominales; entre

workout for the arms, legs, abdominals and other parts of the

otras partes del cuerpo. Finalmente, en el etapa “cool down”, hay

body. Finally, in the ‘cool down’ phase, the players are free to

libertad de acción para que los jugadores se hidraten, profundicen

drink water, stretch, do regenerative jogs or simply have fun by

en la elongación, hagan trotes regenerativos o, simplemente, se

playing football tennis or shooting penalties.

diviertan jugando fútbol-tenis o rematando al arco.

DÓNDE, CUÁNDO Y CUÁNTO Apto para niños, jóvenes y adultos, los entrenamientos se realizan desde las 20:00 horas y son ideales para botar el estrés del trabajo. Sin matrícula ni otros gastos asociados, Futbolfit tiene un valor mensual de 28.000 pesos (incluye evaluación médica y física) por dos sesiones semanales; que pueden ser lunes y miércoles o martes o jueves, de 20:00 a 21:00 horas o de 21:00 a 22:00. Los entrenamientos se realizan en Isabel la Católica 7445, comuna de Las Condes. Más información en el teléfono 09/8818 8195, en el e-mail futbolfit@gmail.com o en la web www.futbolfit.cl

WHERE, WHEN AND HOW MUCH Training sessions start from 8 pm - ideal for releasing the stress of the day. Suitable for children, teenagers and adults. There is no need to register or pay additional fees as Futbolfit has a monthly fee of CLP 28,000 (physical and medical evaluation included) for two weekly sessions, which can be on Mondays and Wednesdays or Tuesday and Thursdays, from 8 PM - 9 PM or from 9 PM to 10 PM. Training sessions take place in Isabel la Católica 7445, in Las Condes district, Santiago. More information available on +56 9/ 8818 8195, futbolfit@ gmail.com or at www.futbolfit.cl

Deporter / Sports

67


runners Tecnología para

/ Technology for Runners

¿Aficionado al running? Si está pensando en comenzar a tomar más en serio este deporte, estos gadgets y prendas diseñadas con la última tecnología prometen ayudarlo a mejorar sus tiempos. / Are you into running? If you are thinking about taking this sport more seriously, the following hi-tech gadgets and gear promise to help improve your time. by / por Tomás Larraguibel

MiCoach Diseñado para proporcionar un entrenador personal durante cada práctica, este sofisticado dispositivo permite diseñar planes de entrenamiento a la medida de cada corredor. Compatible con sistemas Mac y PC, durante se entrena es capaz de entregar información como distancia recorrida, velocidad por kilómetro y calorías quemadas, entre otros parámetros. El dispositivo incluye banda de monitoreo cardiaco y sensor de velocidad. $109.990 en tiendas Adidas. / Designed to provide you with your very own personal trainer during each of your training sessions, this sophisticated gadget allows you to create your own tailormade training plans. Compatible with Mac and PC, it can provide information such as your distance covered, speed and the number of calories burned, among others stats, all whilst you are running. It comes with a heart rate monitor and speed sensor. CLP 109,990 from Adidas stores.

Ride 4 Las nuevas zapatillas Ride 4 de Adidas son un modelo ideal para aquellos corredores que demanden una fuerte carga de entrenamiento semanal y que buscan un calzado durable, con los más altos niveles de amortiguación. Con la reconocida tecnología “Formotion” bajo el talón, la Ride 4 asegura una pisada natural y con una sensación de suavidad insuperable. $79.990 en tiendas Adidas. / The new Ride 4 Adidas trainers are ideal for runners who need a heavy dose of weekly training and look for durable footwear with extra cushioning. With the popular Formotion technology incorporated under the heel, Ride 4s ensure a natural instep whilst providing ultimate comfort. CLP 79,990 from Adidas stores.



FuelBand Con la finalidad de motivar a las personas a llevar un estilo de vida más activo, Nike diseñó Fuel Band, un singular dispositivo que realiza el seguimiento de los movimientos realizados a lo largo del día. La pulsera se sincroniza con el sitio web “Nike+” a través de un puerto USB (Mac o PC), o por medio de tecnología Bluetooth, a una aplicación gratuita de iPhone. 140 dólares en Amazon.com / With the idea of encouraging people to lead a more active lifestyle, Nike designed the Fuel Band, a wrist band which follows your every movement throughout the day. It can be synchronised to the Nike+ website via a USB port (Mac or PC) or to a free iPhone app via a Bluetooth connection. USD 140 from Amazon.com

AS G De la línea “adiSTAR”, esta chaqueta fue diseñada para hacer cómodos los entrenamientos gracias a los cortes en la tela diseñados para brindar una gran libertad de movimiento. Con zonas de ventilación para mayor confort y tecnología Goratex-Wind, es perfecta para salir a correr bien temprano por las mañanas o ya por la tarde-noche sin preocuparse del frío. $74.990 en tiendas Adidas. / From the adiSTAR collection, this jacket was designed to make training more comfortable thanks to cuts made in the fabric which provide freedom of movement. Incorporating Gore-Tex Wind technology for ultimate breathability and comfort, it´s perfect for an early morning or late night run - you no longer need to worry about the cold. CLP 74,990 from Adidas stores.

Nike Free

FT 7

Inspired by the natural motion of the foot, Nike has created a new footwear collection called Free with the aim of strengthening and improving the flexibility of the foot. This new collection has three models which offer different running experiences depending on your training level and preferences in terms of the comfort, durability and traction of your trainers. From CLP 47,990 from Nike stores. / Inspirados en el movimiento natural del pie, en Nike crearon su línea de zapatillas “Free” con la finalidad de promover el fortalecimiento del pie y, además, mejorar su flexibilidad. La nueva colección Nike Free cuenta con tres modelos, los que ofrecen una experiencia de running distinta según niveles de entrenamiento y preferencias de confort, durabilidad o tracción. Modelos desde 47.990 en tiendas Nike.

Ideal para quienes buscan saber si están mejorando su condición física o quemando grasas, el monitor de ritmo cardiaco FT 7 de Polar es uno de los mejores en su categoría; sobre todo si se tiene en cuenta su relación precio/ prestaciones. Incluye un transmisor que evita posibles interferencias en la medición de la frecuencia cardiaca. 108 dólares en Amazon.com / Ideal for those of you who want to know if you are improving your general physical condition or burning fat, the Polar FT7 heart rate monitor is one of the best on the market, particularly if you take the price/feature ratio into account. It includes a transmitter which prevents possible interferences with measuring your heart rate. USD 108 from Amazon.com.



Little broken hearts / Norah Jones

by / por Diego Rammsy

Pasaron tres años antes de que Norah Jones volviera al ruedo musical. Tres años que se hicieron una eternidad, más aún, considerando la frescura de su nueva entrega; lo que hace sospechar de un proceso renovador en su manera de enfrentar “Little broken hearts”. Porque el disco que trae a la neoyorkina se distancia de los trabajos que le valieron nueve premios Grammy y más de 40 millones de discos vendidos. Esta vez, y bajo la producción del músico Danger Mouse (Gnarls Barkley), Norah Jones renace estilísticamente con un pop más contemporáneo, más complejo en apariencia y que suena sorprendentemente diferente a sus discos más conocidos como “Come away with me” (2002). A diez años de aquel exitoso debut —y aunque en “The fall” (2009), su disco anterior ya mostraba intenciones de cambiar el rumbo—, la hija de Ravi Shankar decidió explorar en “Little broken hearts” la riqueza que ofrecen las máquinas y las complejidades del sonido del pop, dejando atrás esa calidez acústica por la que optaba en sus canciones antiguas: más cercanas al blues, al jazz y al country. Sin embargo, Jones no abandona por completo sus raíces, que hoy se dejan ver oscurecidas y trastocadas. Guitarras tremolando, sintetizadores análogos y la voz, con eco, más rugosa y menos angelical, dejan en claro que la cantautora regresó. Y de manera portentosa.

Three years have passed and Norah Jones is back on the music scene. Three years which have felt like an eternity, especially when hearing the freshness of her new album, which makes us wonder if she decided to give her style a make-over whilst writing Little Broken Hearts. The album which brings the New Yorker back is very different to her songs which won her nine Grammy awards and sold 40 million albums. This time around, teamed up with the producer Danger Mouse (Gnarls Barkley), Norah Jones’ style is born again, this time as a more of a contemporary pop sound, seemingly more complex and surprisingly different to her most famous albums, such as Come Away With Me (2002). Ten years on since that successful debut album and although in her previous album The Fall (2009), you could tell she was stepping in a different direction, with Little Broken Hearts, the daughter of Ravis Shankar decided to explore the richness that machines and the complexities of pop sounds have to offer, leaving behind the acoustic warmth of her old songs which were reminiscent of blues, jazz and country music. However, Jones hasn´t completely abandoned those roots which today are somewhat obscured and marred. Fluttering guitars, analogue synthesizers and a rough, less angelic voice with echo confirm that the singer-songwriter is indeed back. And what a wonderful come-back it is.

CINE/cinema Música /music

Ocio / Leisure

72


73

50/50

by / por Emilio Contreras

Ésta es una de esas comedias dramáticas que emociona. Para algunos, lo anterior puede ser el presagio de un mal rato. Para la mayoría —para los que pagan las entradas cada fin de semana para evadir el tedio de la rutina— al contrario: puede ser una invitación. 50/50 es el tercer largometraje del joven director Jonathan Levine

Ocio / Leisure

CINE/cinema

LIBROS/BOOKS

1001 Comics Que Hay Que Leer Antes De Morir / 1001 Comics You Must Read Before You Die by / por Julián Herrera

(36). Uno protagonizado por los fogueados Joseph Gordon-Levitt,

De Paul Gravett, este libro recopila

Seth Rogen y Anna Kendrick. Y además, es la historia de Adam (J.G-

los mejores cómics de la historia en 960

L.): un hombre de 27 años diagnosticado de cáncer; alguien que con

páginas, coloridas y muy bien impresas.

la ayuda de su mejor amigo Kyle (S.R.) y su terapeuta Katherine (A.K.)

Desde las novelas gráficas a las tiras

intenta sobreponerse a tal enfermedad. Pero es difícil: hay un 50% de

cómicas, 1001 Cómics que hay que leer

probabilidades de vivir. Y otro 50% de morir.

antes de morir es un completo compendio

Jonathan Levine es uno de los nuevos cineastas de moda. Y su

de los mejores ejemplos de novela de

tercer intento en el celuloide es efectivo: emociona y hace reír, con

historietas,

buenos chistes, humor negro y una cuidada banda sonora (Radio-

decenas de otros estilos que datan de

head, Bee Gees, Roy Orbison, Pearl Jam, etcétera).

hace varios siglos y que provienen del

Un filme que, definitivamente, es una invitación.

mundo entero. De editorial Grijalbo, el

manga,

tiras

cómicas

y

libro tiene un valor referencial de $40.000 This is one of those dramatic, emotional comedies. For some, this

(unos

80

dólares

aproximadamente).

may be a reminder of a bad omen. However on the contrary, for the

/ Written by Paul Gravett, this book compiles

majority, for those who buy cinema tickets every weekend to break

the best comics in history in 960 colourful,

away from a tedious routine – it could be an invitation.

high quality print pages. From graphic

50/50 is the third feature film by this young (36) director Jona-

novels to comic strips, 1001 Comics You

thon Levine, starring top actors Joseph Gordon-Levitt, Seth Rogen

Must Read Before You Die is a complete

and Anna Kendrick. It tells the story of Adam (J.G-L): a 27 year old

back catalogue of cartoons, comic strips

man diagnosed with cancer who, with the help of his best friend Kyle

and dozens of styles of comics which date

(S.R) and his therapist Katherine (A.K), tries to recover from this illness.

back several centuries and come from all

But it´s difficult given that there´s a 50% chance of surviving, and 50%

around the world. From Grijalbo Publishers,

chance of dying.

the book has a recommended retail price of

Jonathon Levine is one of the new trendy filmmakers on the film scene and his third go at the big screen is a success: it makes you cry and laugh, with good jokes, black humour and a carefully-thought out soundtrack (Radiohead, Bee Gees, Roy Orbison, Pearl Jam, etc). A film which definitely invites us to go and see it.

CLP 40,000 (approximately USD 80).


Panoramas / What’s on

74

PANORAMAS / WHAT´S ON

Primer Festival de Jazz en la Patagonia / Patagonia’s First Jazz Festival En el Teatro del Lago de Frutillar, entre el 18 y el 21 de julio, se realizará la primera versión del Festival Internacional de Jazz Patagonia. El encuentro reunirá a más de 20 jazzistas internacionales. Cada jornada contempla, además, diversas actividades y eventos para niños. Entradas para los conciertos desde $5.000. Más información en www.teatrodellago.cl / Patagonia’s first International Jazz Festival will take place in Frutillar´s Teatro del Lago 18th - 21st July, bringing together more than 20 international jazz musicians. What’s more, there will be various activities and events for kids on offer each day of the festival. Tickets for the concerts are on sale from CLP 5,000. For further information, go to www.teatrodellago.cl.

Air Supply Formada por el inglés Graham Russell y el australiano Russell Hitchcock, Air Suply regresa a Chile este 4 de julio para conmemorar sus 37 años de trayectoria. Y la celebración, por cierto, será en grande, pues se realizará en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre $15.000 y $80.000 y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Formed by English-born Graham Russell and Australian-born Russell Hitchcock, Air Supply will return to Chile on 4th June to commemorate their 37-year musical career. It will undoubtedly be a grand celebration as it is taking place in Movistar Arena. Tickets cost between CLP 15,000 and CLP 80,000 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).

Feria del libro en Lima / Book Fair in Lima Del 18 al 31 de julio se llevará a cabo la versión número 17 de la “Feria Internacional del Libro de Lima”. Organizada por la Cámara Peruana del Libro, con los mejores escritores peruanos del momento, en esta edición Argentina será el país invitado de honor del evento. Más información en www.filperu.com / From 18th to 31st July, Lima’s 17th International Book Fair will take place. It is organised by the Peruvian Chamber of Books and is to present the best Peruvian authors of our time, with Argentina as the event’s guest country of honour. For further information, go to www.filperu.com.

Albert Hammond

Maroon 5

El próximo 15 de julio, a las 19:30 horas, se presentará en el Teatro Caupolicán el legendario músico inglés Albert Hammond. En la ocasión, el artista interpretará sus éxitos a dúo con cantantes nacionales como Alfredo Fuentes y Pablo Herrera. Las entradas cuestan entre $9.000 y $56.000 y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / On 15th July at 7.30pm, the legendary English musician Albert Hammond will perform at the Teatro Caupolicán in Santiago. The singer will perform his hits as duets with Chilean singers, such as Alfredo Fuentes and Pablo Herrera. Tickets cost between CLP 9,000 and CLP 56,000 and are available from Feriaticket (www.feriaticket.cl)

El próximo martes 31 de julio, a las 21:00 horas, la banda estadounidense Maroon 5 aterrizará por segunda vez en el Movistar Arena de Santiago, el mismo recinto donde en 2008 debutaron frente a 10 mil espectadores. Con tres álbumes y 17 millones de copias vendidas, el quinteto viene a mostrar su nuevo disco Overexposed, que —como ya es habitual— mezcla su dulcificado pop-rock con melodías soul y funk. Las entradas cuestan entre $20.000 y $100.000 y están disponibles por el sistema Feriaticket (www. feriaticket.cl). / On Tuesday 31st July at 9pm, the US-born band Maroon 5 will perform in Santiago’s Movistar Arena for the second time, the same venue where in 2008 they debuted in front of 10 thousand fans. With three albums under their belt and 17 million albums sold, this five-piece band will present their new album Overexposed which mixes their mellow pop-rock sounds with soul and funk, a common technique of theirs. Tickets cost between CLP 20,000 and CLP 100,000 and can be bought from Feriaticket (www.feriaticket.cl).

World Press Photo

Disney On Ice

Desde el próximo 5 de julio y hasta el 5 de agosto se realizará en Santiago la muestra 2012 del cotizado concurso World Press Photo. Como ya es habitual, la muestra se efectuará en la sala de exhibiciones del edificio de la Fundación Telefonica (Providencia 111). La entrada es liberada. / From 5th July to 5th August, the popular World Press Photo Contest will take place in Santiago. As always, it will be held in the showroom in the Telefónica building (Av. Providencia 111). Entry is free.

Ideal para las vacaciones escolares, entre el 13 y el 20 de julio se presentará el célebre espectáculo Disney On Ice en el Estadio Luna Park de la ciudad de Buenos Aires. Con funciones a las 15:00, 16:00 y 19:00 horas, el precio de las entradas va entre los $60 y $400 y se pueden adquirir por el sistema Ticketportal (www.ticketportal.com.ar). / Ideal for the school holidays, from 13th to 20th July the Luna Park Stadium in Buenos Aires will present the famous Disney On Ice show with performances at 3pm, 4pm and 7pm. Ticket prices vary between USD 13 and 90 and can be bought from Ticketportal (www.ticketportal. com.ar).









foto / photo: Cristián Fernandez

Lugares / Places

82

Playa

La Virgen

Beach

Prácticamente desconocida hace una década, Playa La Virgen es hoy, para muchos, la más hermosa de Chile continental. A 30 minutos al sur de Bahía Inglesa —y 25 del aeropuerto Desierto de Atacama, más conocido como Copiapó—, asegura sol todo el año y, por eso, es ideal para quienes pretenden huir del frío invierno; al menos durante un fin de semana. / La Virgen beach was virtually unknown ten years ago and today for some it is the most beautiful on the Chilean mainland. At 30 minutes to the south of Bahía Inglesa and 25 from Copiapó Airport, it has year round sun guaranteed and that is why it is perfect for those who wish to escape from the cold winter – at least for the weekend.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.