Los secretos de
La Serena The Secrets of La Serena
R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E · J U L I O 2 0 1 2
Sumario / Contents
3
A sólo 45 minutos de vuelo desde Santiago, La Serena es uno de los mejores destinos nacionales para estas vacaciones de invierno o para un reponedor y entretenido escape de fin de semana. / Less than a 45 minute flight from Santiago, La Serena is one of the best destinations in Chile for these winter holidays or for an invigorating and fun weekend getaway.
sumario 18 INTERNACIONAL Londres Olímpico.
INTERNATIONAL
Olympic London.
42
bienestar
10 cosas que debe saber sobre el aceite de oliva.
WELLBEING
28
32
38
Restorán Jewel of India: templo de sabores.
El nuevo oasis del vino en Casablanca.
Casablanca: vinos con sabor a mar.
GASTRONOMÍA
CUISINE
Jewel of India Restaurant: a temple of flavours.
salir a comer
EATING OUT
New oasis of wine in Casablanca.
Beber
drinking
Casablanca: wines with a taste of the ocean.
46
foto: Nino Aguilera
06
La Serena /
entrevista
PedroPiedra, la nueva voz del nuevo pop chileno.
interview
10 things you should know about olive oil.
PedroPiedra, the new voice of Chilean “new pop”.
56
60
64
68
Cómo influye el precio del barril de petróleo en su bolsillo.
GAM, el nuevo epicentro cultural de Santiago.
Futbolfit: entrene como un futbolista profesional.
Tecnología de punta para corredores.
ECONOMÍA
ECONOMIC CLIMATE How the price of oil affects your pocket.
CULTURA
CULTURE
GAM, the new cultural epicentre of Santiago.
DEPORTER
SPORTS
Futbolfit: train like professional footballer.
a
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
Hi-tech gadgets for runners.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Damián Bausili, Consuelo Goeppinger, Macarena Sierra, Matías Salhi, Noelia Ferrán, Manuel Coppa, Tomás Larraguibel, Diego Rammsy y Emilio Contreras / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Sernatur / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
6
La Serena El escape perfecto / The Perfect Getaway
A menos de una hora de vuelo desde Santiago, con buen clima todo el aĂąo y cerca de destinos famosos como el Valle de Elqui o Punta de Choros, La Serena es una de las mejores capitales regionales de Chile para vivir un reponedor escape de fin de semana. Less than a one hour flight away from Santiago, with good weather all year round and close to famous destinations such as Valle de Elqui or Punta de Choros, La Serena is one of the best regional destinations in Chile to experience an invigorating weekend getaway. by / por JuliĂĄn Herrera
foto / photo: Sernatur / www.sernatur.cl
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
Caótica en verano, por estos días La Serena es, de
Chaotic during the summer, at this time of year La
seguro, una de las capitales regionales más apacibles
Serena is definitely one of the most placid regional capitals
de Chile. Atrás quedaron los tacos y los miles de turistas
in Chile. Long gone are the traffic jams and hordes of
nacionales
argentinos,
national and foreign tourists - especially Argentineans
provenientes de San Juan y Mendoza— que cada verano
from San Juan and Mendoza - that arrive in swarms each
llegan para repletar sus arenas finas y mansas aguas
summer to enjoy the city’s fine sands and calm sea waters.
marinas. Porque ahora, en cambio, la ciudad vive a otro
Now though, La Serena enjoys another pace - its own -
ritmo, uno propio, que es ideal para acercarse a la Avenida
perfect for going to Avenida del Mar and enjoying the
del Mar para disfrutar las extensas y famosas playas, en las
city’s vast and famous beaches, where - during autumn or
que —en otoño o invierno— no hay que tener mucha suerte
winter - you will most likely get the chance to enjoy a warm
para disfrutar de una tibia tarde de sol; claro que sin miles
sunny afternoon, without thousands of other bathers
de otros bañistas alrededor.
around, of course.
y
extranjeros
—sobre
todo
Lejos del mar, por otro lado, por estos días la cuidad
Away from the sea, at this time of the year it is also
es ideal para recorrerla apreciando con calma su hermoso
the perfect time to see the city while calmly appreciating
centro histórico, dotado de una muy bien conservada
its beautiful historic district, adorned with a very well
arquitectura neocolonial; con iglesias que datan de hace
preserved Colonial Revival architecture. It boasts churches
un par de siglos y hermosas plazas donde sentarse a
that date back a couple of centuries and beautiful squares
descansar con calma provinciana.
where you can sit down and rest with provincial calm.
No obstante, usted ya lo sabe, no todo es playa y pasado
However, as you already know, La Serena is not just all
en La Serena y, de todos modos, es en sus alrededores
beaches and history; it is in the area surrounding the city
donde la ciudad atesora destinos únicos, como el Valle de
where treasured and unique destinations may be found,
Elqui y Punta de Choros.
like Valle de Elqui and Punta de Choros.
La Serena vive a otro ritmo en invierno, uno propio, que es ideal para acercarse a la Avenida del Mar para disfrutar sus extensas y famosas playas. / La Serena runs at another pace in winter - its own - perfect for going to Avenida del Mar and enjoying the city’s vast and famous beaches. Puro Valle
Pure Valley
Sinónimo de sol, aire puro y tranquilidad zen, el mítico
A synonym for sun, fresh air and zen tranquillity, the
Valle de Elqui es, con justa razón, uno de los destinos
mythical Valle de Elqui is, rightly so, one of the most famous
más famosos de todo Chile. Y, por supuesto, lo es por
destinations in Chile. And, of course, there are several
una infinidad de razones. Primero, por su tranquilidad
reasons for this. Firstly, Valle del Elqui is unalterably calm.
inquebrantable. Un buen punto para entender de qué se
Pisco Elqui is the most photogenic town in the valley and
trata esa mentada paz es la hermosa plaza de Pisco Elqui,
its main square is a good spot to help understand what this
el pueblo más fotogénico del valle. Aunque en verano es
so-called peace is all about. Although in the summertime
invadido por miles de mochileros, en otoño e invierno Pisco
it gets swarmed by thousands of backpackers, during the
—como lo llaman sus habitantes— es un apacible y soleado
autumn and winter, Pisco – as the locals call it - is a placid
oasis de aire puro y tranquilidad apabullante.
and sunny oasis with fresh air and extraordinary calmness.
Si está abierta, no pierda la posibilidad de entrar a su
If it is open, do not miss the opportunity to pop into the
centenaria iglesia. Más tarde, tome unos minutos para pasear
hundred-year-old church. After that, take some time and
por las bucólicas calles del centro, mirando tiendas esotéricas
go for a walk through its rural downtown streets while
1
2
3
1 El Valle de Elqui es una se las zonas agrícolas más destacadas del país. / Elqui Valley is one of the most renowned agricultural areas in Chile. 2 El paseo en bote a la Isla Dama es un clásico de Punta de Choros. / The boat ride to Isla Dama is a must when in Punta de Choros. 3 Además de pisco, hoy también se produce buen vino en el Valle de Elqui. / Besides pisco, these days Elqui Valley also produces quality wines. fotos/photos: Sernatur / www.sernatur.cl
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
y de artesanías y, más tarde, comiendo un bocado natural
browsing its esoteric, handicraft stores. Then, go and
en sus saludables restoranes y cafés como el ya clásico
have a natural snack in one of its healthy restaurants and
Los Jugos de Pisco; que está en la esquina de la plaza.
cafés, like the classic Los Jugos de Pisco, located on the
Si el apetito es más, entonces, pruebe el restorán Refugio
corner of the square. If you have a bigger appetite, try the
Misterios de Elqui (tel. 51/45 1126), que es uno de los más
Refugio Misterios de Elqui restaurant (tel. +56 51 45 1126),
afamados de todo el valle; célebre por sus recetas familiares
one of the most renowned in the valley, famous for its
preparadas casi exclusivamente con productos de la zona.
family recipes made almost exclusively with local produce.
Para algo típico y muy contundente, conviene bajar unos
For some typical hearty fare, you should drive down a
kilómetros y retroceder hasta Montegrande, donde está
few kilometres to Montegrande, where El Meson Del Fraile
El Mesón del Fraile (tel. 51/451 232), lugar que todos los
is located (tel. +56 51 451 232), a place that all the locals
lugareños conocen gracias a su cabrito a la olla. Cocido por
are familiar with thanks to its goat’s meat stew. Simmered
más de seis horas a fuego lento con verduras y especies, el
with vegetables and spices for over six hours, the kid (no
cabrito (de no más de 6 meses) queda tan blando como la
older than 6 months) ends up as tender as butter and the
mantequilla y, literalmente, se puede cortar con el cuchillo.
meat literally slides off your knife.
En el mismo Montegrande, y dejando atrás ya el apetito,
Also in Montegrande, and after having satisfied your
no olvide pasar al epicentro cultural del valle: la casa-
hunger, do not forget to make a stop at the valley’s cultural
escuela donde Gabriela Mistral vivió cuando era niña y
epicentre: the house-come-school where Gabriela Mistral
donde hoy su cuerpo permanece enterrado. Se trata de
used to live when she was a child and where her body is
una tradicional casa de adobe, donde quedan muebles y
currently buried. It is a traditional adobe house, where there
otros objetos sobre todo de la hermana de la Premio Nobel,
is still some furniture and other objects that mostly used
Emelina, quien trabajó como profesora y funcionaria del
to belong to the Nobel Prize winner’s sister, Emelina, who
correo del pueblo.
worked as a teacher and at the local post office.
Tras Isla de Pascua y Juan Fernández, según los expertos, en Punta de Choros están las mejores aguas del país para el buceo. / According to experts, coming in after Juan Fernandez and Easter Island, in Punta de Choros you can find the best waters in Chile for scuba diving. No se puede ir del valle, por supuesto, sin pasar por
Of course, you cannot leave the valley without going
alguna de las tantas plantas pisqueras de la zona o, si es
to one of the several pisco plants in the area or, if you are
fanático de lo vinos, conocer la viña Cavas del Valle en
a wine fan, to the Cavas del Valley Vineyard in Paihuano
Paihuano (tel. 51/451 352), que fue la primera en producir
(tel. +56 51 451 32), the first to produce wines in the area.
vinos en el sector. Famoso por poseer uno de los mejores
Famous for having one of the best soils for agriculture in
suelos para la agricultura del país, el Valle de Elqui es mucho
Chile, Valle de Elqui is much more than just grapes: today it
más que uvas y, claro, hoy destaca también por productos
is also well-known for products, such as the Guayacán beer
como la cerveza Guayacán (cel. 09/8360 7002), que tiene su
(mobile: +569 8360 7002), which has its plant in Diaguitas
planta en el poblado de Diaguitas; donde se puede conocer
village; there you can watch the pisco-making process and
su proceso de fabricación y, desde luego, degustarla.
try some, of course.
Por último, y volviendo a Pisco Elqui, no deje de pasar
Finally, and going back to Pisco Elqui, you cannot miss
por Frutos de Elqui (tel. 51/41 1945), la tienda gourmet por
out on Frutos de Elqui (tel. +56 51 41 1945), the quintessential
antonomasia del valle, conocida por sus productos cien
gourmet store in the valley, best known for its one hundred
por ciento artesanales elaborados con frutas de la mejor
percent homemade products, such as marmalade and
calidad, como mermeladas y conservas.
canned food, all crafted with the finest fruits.
Las iglesias son un sĂmbolo de la refinada arquitectura de La Serena. / The churches are a symbol of La Serena’s refined architecture.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
12
Gran reserva
Best kept secret
Muy pocos sabían de Punta de Choros hace quince
Fifteen years ago, few people knew of Punta de
años. Acorralado entre el Pacífico y el Desierto de Atacama,
Choros’ existence. Nestled between the Pacific Ocean
120 kilómetros al norte de La Serena, hasta fines de los
and the Atacama Desert and 120 kilometres north of
años 80 no era más que un polvoriento caserío donde una
La Serena, until the late 80s it was just a dusty shanty
decena de familias sobrevivían en casuchas de cartón, lata
town where a dozen of families tried to survive in shacks
y madera. Muy atrás había quedado la época de bonanza
made out of cardboard, tin and wood. Long gone was
de los años 70, cuando gracias al loco, aquel delicioso
the period of prosperity experienced in the 70s, when
molusco, la caleta se convirtió en un imán para aventureros
thanks to the Chilean abalone - those delicious molluscs
busca fortuna que llegaron de todo Chile.
- this fishing cove had turned into a magnet for fortune-
Después, como decíamos, en los 80 y comienzos de lo
seeking adventurers that arrived here from all over Chile.
años 90, Punta de Choros cayó en el olvido. Y su suerte sólo
After that, as we were saying, in the 80s and early
cambió cuando cientos de delfines nariz de botella eligieron
90s, Punta de Choros sank into oblivion; its fate only
sus costas para establecer su colonia.
changed after hundreds of common bottlenose dolphins
Entonces, los turistas comenzaron a llegar en masa los
picked its coasts as the place to set up their colony.
veranos y, ahora, cada año llegan 25 mil de ellos a Punta de
So, tourists started arriving in large groups every
Choros. Así cambió la cara de la triste caleta y, ahora, en
summer and every year 25 thousand tourists now arrive
el balneario hay coquetas cabañas donde alojar, restoranes
in Punta de Choros. That was how this fishing cove’s
y, por cierto, centros de buceo ExploraSub (tel. 09/9402
sad face was changed and, now there are charming
4947; www.explorasub.cl), para explorar las ricas aguas de Punta de Choros. Tras Isla de Pascua y Juan Fernández, según los expertos, aquí están las mejores aguas del país para el buceo, pues son
VOLAR Sky Airline vuela desde Santiago a La Serena todos los días. También hay vuelos desde Copiapó, Calama y Antofagasta.
tranquilas, muy claras y con abundantes bosques de algas y una variada fauna marina; que —además de delfines— incluye, por ejemplo, a la gran ballena azul. Tan espectacular y rica es esa flora y fauna marina, que en 2005 hicieron posible que se decretara que las aguas que bañan Punta de Choros se convirtieran en la primera reserva marina de Chile.
little cabins, restaurants and also scuba diving centres to explore the rich waters of Punta de Choros. According to experts, coming in after Juan Fernandez and Easter Island, in Punta de Choros you can find the best waters in Chile for scuba diving because they are calm, clear, with algae forests swaying underwater and a diverse sea fauna. Besides the dolphins, you might spot, for example, the great blue whale. This sea flora and fauna is so spectacular and rich that in 2005 the waters that bathe Punta de Choros were declared the first marine reserve in Chile.
/ FLIGHTS Sky Airline offers daily flights from Santiago to La Serena. There are also flights from Copiapó, Calama and Antofagasta.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
13
CURIOSIDADES DEL NÚMERO “π”
/ PECULIAR PROPERTIES OF “ π ” Según antecedentes históricos, el número “π” (3,14) proviene de las iniciales de dos palabras de origen griego: “periferia” y “perímetro”. Este símbolo fue utilizado por primera vez en 1.706 por el matemático británico William Jones, mientras que hasta antes se le conocía como “constante de Arquímedes”. ¿Un dato extra? Una de las primeras referencias al número “π” está presente en la Biblia.
MICROMUNDO
¿QUÉ ES LA MARTINGALA?
Si pudiéramos reducir proporcionalmente la población de la Tierra a sólo 100 personas, pasarían cosas como, por ejemplo, que habría 57 asiáticos, 21 europeos, 14 americanos y 8 africanos. Por otro lado, sólo 30 de esos habitantes serían blancos y, también, sólo 30 serían cristianos. En el plano social, las cifras son escalofriantes: 70 de los 100 serían analfabetos, 50 padecerían malnutrición y 80 habitarían viviendas precarias.
/ WHAT IS A MARTINGALE?
/ MICROWORLD
/ If we could proportionately scale down the size of the world’s population to just 100 people, we would be left with 57 Asians, 21 Europeans, 14 Americans and 8 Africans. Also, only 30 of them would be white and 30 Christian. Socially speaking, the figures are staggering: 70% would be illiterate, 50% would be undernourished and 80% would live in precarious housing conditions.
Inventada en Francia durante el siglo 18, la Martingala es un método de apuesta que —en palabras simples— consiste en multiplicar continuamente la primera apuesta hasta ganar. Así, cuando se gana, se recupera todo lo perdido desde la apuesta inicial. Esta práctica es habitual sobre todo en la ruleta, en la cual los jugadores apuestan siempre al mismo color —multiplicando el valor de lo perdido— hasta ganar. / Historically, the number “π” (3.14) comes from the initials of two Greek words: “periphery” and “perimeter”. This symbol was first used in 1706 by the British mathematician William Jones. Before that time, it was known as Archimedes' constant. One last fact - one of the first references to the number “π” was in the Bible.
/ The Martingale was invented in France in the 18th Century and is a betting strategy which, in a nutshell, consists of repeating the first bet until winning. In this way, when a game is won, all money lost since betting started can be recovered. This practice is common with the roulette when gamblers bet on the same colour – multiplying the value of their losses – until they win.
Internacional / International
18
Londres lĂmpico / Olympic London
Londres es una ciudad fascinante sobre todo para una primera visita. Cosmopolita e inabarcable, ésta es una guía para disfrutar los panoramas imperdibles de la hoy olímpica capital inglesa. / Beyond the next Olympics, London is a fascinating city, especially if it is a first visit. Cosmopolitan and limitless, this is a guide to enjoy the “mustsees” of the current British Olympic capital. by / por Damián Bausili
ilustración / illustration: Felipe Muhr
Internacional / International
19
Internacional / International
20
Si ya no los compró, a estas alturas es muy difícil que
If you do not already have them, you almost certainly
consiga boletos para alguna competencia de los próximos
won’t be able to get tickets for one of the competitions at
Juegos Olímpicos que se desarrollarán entre el 27 de julio
the next Olympic Games, taking place between 27th July
y el 12 de agosto de este año. De todos modos, sepa
and 12th August. However, you should know that there
que todavía quedan algunos disponibles para ciertas
still are some tickets available for certain competitions on
competencias en los sitios oficiales de venta y, claro, aún
official websites and, obviously, even more through resale
hay más en sitios de reventa. Más allá de eso, no hace
websites. Besides, you don’t have to spend money to enjoy
falta gastar dinero para disfrutar de estas olimpiadas,
these Olympics because there are several events that can
pues existen varios eventos que se podrán apreciar desde
be enjoyed from the second row - without having to spend
segunda fila; sin pagar un solo peso.
a single penny. For example, the Olympic Marathon, which
Por ejemplo, el maratón olímpico, que se podrá observar
can be watched from emblematic spots around the city,
desde lugares emblemáticos de la ciudad, como la Torre de
like the Tower of London, St. Paul’s Cathedral or next to
Londres, la Catedral de St. Paul o junto al Buckingham Palace.
Buckingham Palace. Some more free Olympic events?
¿Más Juegos Olímpicos gratuitos? Las carreras ciclísticas
The cycling competitions passing through downtown
que pasaran por el centro de la ciudad o en el sector de Box
London or Box Hill. By the way, the first tip is to be patient
Hill. Por cierto, el primer consejo es tener paciencia y llegar
and arrive early in order to see the world’s best athletes
temprano para ver a los mejores del mundo compitiendo en
competing in one of the most attractive cities on the planet.
una de las ciudades más atractivas del planeta.
According to the Games’ official website VisitEngland.
No hace falta gastar dinero para disfrutar de estas olimpiadas, pues existen varios eventos que se podrán apreciar desde segunda fila; sin pagar un solo peso. / You don’t have to spend money to enjoy these Olympics because there are several events that can be enjoyed from the second row - without having to spend a single penny. De acuerdo al sitio web oficial VisitEngland.com, si lo
com, if you are thinking about it, there are still hotel rooms
está pensando, aún hay espacio en hoteles —de distintas
available - with different star ratings - where you can stay
categorías— para alojar durante la época de competencias.
whilst the competitions are taking place. But, it has already
Eso sí, desde ya están vaticinados grandes atochamientos
been predicted that there will be massive traffic jams and
vehiculares y en el metro, debido al número de turistas extra
that the Underground will be packed, due to the increase
que habrá en la ciudad. Para tratar de evitar esos problemas,
in tourists in and around London. In order to avoid those
parta por visitar el sitio web Getaheadofthegames.com,
problems, start by visiting Getaheadofthegames.com, which
que ofrecerá mapas interactivos de los mayores puntos
will offer interactive maps of the most congested places and
de congestión y las soluciones para evitarlos. Más allá de
suggestions on how to steer clear of them. Besides that, add
eso, en época de olimpiadas, para cada traslado calcule
at least half an hour onto each journey during the Olympics,
al menos una media hora más, según indiquen las guías
in addition to what conventional guides say. More than the
convencionales. Además de los traslados, calcule más
journey itself, give yourself more time for the queues at
tiempo para las filas de los museos, monumentos y otras
museums, monuments and other tourist attractions. In order
atracciones turísticas. Compre sus boletos con anticipación
to avoid that, buy your tickets in advance on the Internet or
por internet u opte por alternativas de paquete como la del
go for other package deals like The London Pass, which
“The London Pass”, que por 46 libras permite entrar durante
grants you access to more than 50 great city attractions, like
un día a más de 50 grandes atracciones de la ciudad, como
St. Paul’s Cathedral, Windsor Castle, London Zoo and the
la Catedral de St. Paul, el Castillo de Windsor, el zoológico y
Tower of London, for GBP 46 (USD 70) a day.
la Torre de Londres.
foto / photo: Javier Bouzas Camden Lorem ipsum es eldolor mรกs rockero sit amet,de consectetur los mercados adipiscing londinenses. elit. / Of Lorem all the ipsum London dolormarkets, sit amet,Camden consectetur has aadipiscing certain rock elit.feel.
Internacional / International
22
Parques y mercados
Parks and markets
Por sobre sus clásicas atracciones turísticas y de sus
Besides its classic tourist attractions, like the Tower
imperdibles museos, como la sofisticada Tate Moderno
of London, St. Paul’s Cathedral or Buckingham Palace,
Gallery o el Museo de Historia Natural, para conocer Londres
and its famous museums, like the sophisticated Tate
hay que ir donde transitan sus propios habitantes: sus
Modern Gallery or the Natural History Museum, if you
parques y mercados.
really want to see London, you have to go where the
Gratis y gigantescos, los parques y jardines londinenses
locals flock: its parks and markets.
son una visita obligada para los turistas que pretendan
Free and immense, London parks and gardens are a
conocer Londres a fondo. Los más clásicos son tres: Hyde
must for tourists that wish to really see London. The three
Park, St. James’s Park y Kensington Gardens, cada uno
most renowned are: Hyde Park, St. James’s Park and
de los cuales atrae a miles de londinenses durante los días
Kensington Gardens, with each one of them attracting
soleados y que suelen ser hogar de grandes conciertos,
thousands of Londoners on sunny days and which serve
ferias y exposiciones durante la mayor parte del año. Sin
as venues for massive concerts, fairs and exhibitions
embargo, hay otros más pequeños, menos turísticos, pero
almost all year long. However, there are smaller parks as
que de igual modo vale la pena conocer pues son más
well, which are less touristy, but that are worth seeing
auténticos y representan un mejor reflejo de la vida rutinaria
nevertheless because they are more authentic and are a
de los vecinos de Londres.
better reflection of London neighbours’ routine.
foto / photo: Patrick Nouhailler
23
Cuando el sol sale, los londinenses se apoderan de sus parques. / When the sun comes out, Londoners flock to the city’s parks.
Además de los grandes Green Park y Regent’s Park,
Apart from the vast Green Park and Regent’s Park,
destacan por su encanto el Richmond Park, donde se
Richmond Park and Hamstead Heath and Battersea Park
pueden ver ardillas, ciervos y hermosas aves, el Hamstead
all have a certain appeal. In the first you can see squirrels,
Heath, que al estar en lo alto de una colina es perfecto
deer and beautiful birds, in the second – given its location
para una foto panorámicas de la ciudad y Battersea Park
on the top of a hill, you are in the perfect place to take a
que combina la ribera del Támesis con la opción de ver
panoramic shot of the city, and Battersea Park takes in the
el espectacular zoológico de Londres; todo rodeado de
banks of the River Thames with a view across to the amazing
decenas de canchas donde cientos de personas juegan
London Zoo. All three are surrounded by dozens of fields
fútbol, tenis y rugby.
where hundreds of people play soccer, tennis and rugby.
foto / photo: Jim Crossley foto / photo: Sasastro
En Borough Market se encuentran alimentos de todo el mundo. / In Borough Market you can find food from around the globe.
Brixton Market es especialista en productos africanos y centroamericanos. / Brixton Market specializes in products from Africa and Central America.
Internacional / International
25
Igual de concurridos los fines de semana los distintos
Just as popular on the weekends, the various
mercados londinenses son otra forma para conocer en
London markets are another way to really see the city.
profundidad la ciudad. Para todos los gustos, usted debiese
With at least one to suit every taste, you should pay a
conocer al menos uno de estos sitios en su visita. Si su
visit to the many markets on your trip. If you claim to be
interés es lo gourmet, entonces, debiese ir a Borough Market
a gourmet, then you should head to Borough Market
(www.boroughmarket.org.uk), el mercado de alimentos más
(www.boroughmarket.org.uk), the oldest food market in
antiguo de la ciudad. Ubicado en la ribera sur del Támesis
the city. Located on the southern bank of River Thames
y locación de películas como El diario de Bridget Jones,
and used as a film set for movies such as Bridget
lo mejor es ir sin desayunar para degustar los excelentes
Jones’s Diary, it is best to go without having breakfast
productos que aquí ofrecen, desde panes a pescados,
in order to try the excellent products offered here, such
pasando por vegetales, carnes, queso, chocolates, vinos y
as bread, fish, vegetables, meats, cheese, chocolates,
un larguísimo etcétera.
wines and many more.
Más allá de sus clásicas atracciones turísticas, para conocer Londres hay que ir donde transitan sus propios habitantes: sus parques y mercados. / Besides the classic tourist attractions, if you really want to see London, you have to go where the locals flock: its parks and markets. Más caótico aún es Brixton Market también está
More chaotic than Borough Market, Brixton Market
consagrado a los alimentos, claro que aquí usted podrá
is also dedicated to food, here you will be able to find
encontrar productos de casi todo el planeta. Obra y gracias
products from almost every corner of the globe. This
de los vecinos del sector —en su mayoría inmigrantes
marketplace was started by the locals - mostly African,
africanos, asiáticos y caribeños—, el mercado es un buen
Asian and Caribbean immigrants – and is a good
reflejo de este barrio de clase obrera, y esconde esa cara de
reflection of this working class neighbourhood, which is
Londres que las guías turísticas tienden a ocultar.
usually excluded from London face tourist guides.
En el otro extremo de la ciudad y de la exposición
On the other side of the city, away from media
mediática, Camden (www.camdenlock.net) es el más
exposure, Camden (www.camdenlock.net) is the most
emblemático de los mercados de la capital inglesa. Antes
emblematic marketplace in the British capital. Previously
dedicado a las frutas y verduras, hoy se trata de una ferias-de-
selling only fruits and vegetables, today it is a cool flea
las-pulgas-cool, donde predomina el mundo del rock, el cine
market, where the rock, film and football world have
y el fútbol. Ideal para un paseo de sábado o domingo por la
taken over. Ideal for a Saturday or Sunday morning stroll,
mañana, conviene rematar el paseo en algunos de sus tantos
it is a good idea to finish off in one of its many Chinese,
puestos de comida china, marroquí o tailandesa, en donde se
Moroccan or Thai eateries, where you can taste a lot of
puede degustar mucho sabor por muy pocas libras.
flavour for only a few pounds.
Publirreportaje 26
Publirreportaje
27
Gastronomía / Cuisine
28
Restorán
Jewel of
India India real / The Real India
Preparaciones exóticas y finamente condimentadas son las claves de este restaurante que, a punta de enjundiosos guisos, replica con autenticidad los sabores de la alta gastronomía india. / Exotic and softly seasoned dishes are the specialties of this restaurant, which through its hearty stews, authentically reproduces the flavours of Indian haute-cuisine. by / por Consuelo Goeppinger
GastronomĂa / Cuisine
29
Gastronomía / Gastronomy
30
S i hay algo que producen las preparaciones de este
If there is one thing that these dishes have, it’s the
lugar es sorpresa. Y de las buenas. Con sólo un año y medio
element of surprise. In a good way. Since it opened just
de funcionamiento, este restaurante se ha transformado en
one and a half years ago, this restaurant has become one
uno de los mejores exponentes de gastronomía india de la
of the best examples of Indian cooking in Santiago. Not
capital. No sólo importan todos los productos directamente
only do they import all of their products directly from India,
desde ese país, sino que además ofrece una amplia carta
but they also offer a varied menu with over fifty traditional
con recetas tradicionales de la cocina india —con más
Indian dishes to choose from, and the best part is that
de cincuenta opciones para elegir— y, lo mejor de todo,
they are prepared by seven chefs from the land of the Taj
preparadas por siete cocineros provenientes del país del Taj
Mahal itself. If we add to all of this the excellent service
Mahal. Si a todo eso le sumamos la estupenda atención de
provided by the enthusiastic owner Rakesh Arora, you’ll
su dueño, el extrovertido Rakesh Arora, comprenderá por
understand why this restaurant is a must for anyone who
qué éste es un sitio imperdibles para aventurarse con estos
wants to experience these exotic flavours.
exóticos sabores.
Where to start? Why not begin with the delicate
¿Por dónde comenzar? Por ejemplo, por el delicado
Murgh Pahadi Kebab (CLP 5,500), four generous pieces
Murgh Pahadi Kebab (5.500), cuatro trozos de pollo de
of chicken marinated in a mint and coriander sauce: a real
buen tamaño marinados en salsa de cilantro y menta: una
delicacy with smoky tones. Another must try? The Murgh
verdadera delicia de notas ahumadas. ¿Otro imperdible?
Makhanwala/Butter Chicken (CLP 8,000), shredded
El Murgh Makhanwala (8.000), pollo desmenuzado con
chicken in a delicious creamy, buttery tomato sauce:
una sabrosa salsa de crema, mantequilla y tomate;
definitely one of the highlights on the menu.
definitivamente uno de los puntos altos de la carta.
And of course the vegetarians aren’t left out of the
Los vegetarianos, claro, no quedan fuera de este
picture. On the contrary, practically half of the menu is
restaurante. Por el contrario. Prácticamente la mitad de la
taken up by meat-free dishes, such as the surprisingly
carta contiene preparaciones que no usan carne; como las
good Dal Yellow Tadká lentils (CLP 8,000) – by far one
sorprendentes lentejas Dal Yellow Tadká (8.000) —por lejos,
of the best lentil dishes in Santiago – creamy, made with
una de las mejores de Santiago—, que aquí preparan muy
butter and spices.
cremosas, con mantequilla y especias.
All of the dessert options are winners: Kufli with rose
A la hora del postre, son dos las opciones infalibles: el
water (CLP 3,000) and the Gulab Jamun (CLP 3,000),
Kulfi con esencia de rosa (3.000) y el Gulab Jamun (3.000),
three dough balls consisting of milk solids which are fried
tres bolitas de almidón de leche fritas y bañadas en almíbar.
and soaked in syrup.
Jewel of India. Av. Manuel Montt 1007, Providencia.
Jewel of India. Av. Manuel Montt 1007, Providencia. Open
Abierto de lunes a sábado de 12 a 16 y de 19 a 24 horas; domingo
Monday to Saturday 12 p.m. – 4 p.m. and 7 p.m. – 12 a.m, Sunday
de 12 a 17 horas. Tel. 985 1000; web www.jewelofindia.cl
12 p.m. – 5 p.m. Tel. (+ 56 2) 985 1000; www.jewelofindia.cl
Salir a comer / Eating out
32
Salir a Comer PICADA DE CULTO
FAVORITO EN REGIONES
/ A CLASSIC CHEAP EAT Don Bolo
/ REGIONAL FAVOURITE Café Turri de Valparaíso
Sumamente sabrosa y condimentada, la gastronomía ecuatoriana es aún poco conocida en Chile. Un buen lugar para familiarizarse con sus sabores es esta picada de más de siete años de historia y que ya se ha consolidado como la más auténtica muestra culinaria de ese país en la capital. Son más de cincuenta preparaciones, entre las que destacan al menos quince enjundiosos platos, por supuesto, todos abundantes en camarones. / Exceptionally delicious and well-seasoned, Ecuadorian cuisine is not yet well-known in Chile. But this seven-year-old diner is a great place to become familiar with its flavours; it has already grown to be perhaps one of Santiago’s most authentic examples of Ecuadorian cuisine. It offers more than fifty dishes, fifteen of which are good hearty meals with of course, prawns aplenty. / Av. Independencia 1330, Independencia. Tel. (+ 56 2) 735 1295
Uno de los cafés y restaurantes más famosos de Valparaíso, sobre todo por su impresionante vista a la bahía, acaba de lanzar su nueva carta en la que —además de clásicas preparaciones marinas— destacan excelentes platos preparados con carnes como pato, jabalí y conejo. ¿Una recomendación? Váyase a la segura con los rosellinis rellenos de conejo o el suave mero acompañado de salsa de soya y jengibre. / This is one of the most famous café-restaurants in Valparaíso, particularly for its impressive view of the bay. It has just launched its new menu, which as well as classic seafood dishes, boasts excellent meat dishes, such as duck, wild boar and rabbit. Any recommendations? You can’t go wrong with the rabbit rosellinis or the mild grouper fish served with soy sauce and ginger. / Templeman 147, Cerro Concepción, Valparaíso. Tel. (+ 56 32) 25 2091.
UNA NUEVA FORMA DE VIVIR.
VIVIR BIEN ESTAR En tu pantalla.
Canal 94, señal GTD Manquehue.
EL ESTRENO
/ A NEW ARRIVAL House Casa del Vino Lo que antes fue el restaurante y tienda de Viña Morandé, hoy es el nuevo centro de enoturismo del grupo Belén, que incluye a las bodegas Morandé, Vistamar, Mancura, Zorzal y Tirazis. Con nuevo nombre, “House Casa del Vino”, cuenta con una bodega a la vista en la que albergan al vino de la casa, Tirazis. Además, aquí hay una remozada tienda con vinos de todas las viñas del grupo y productos gourmet; una sala de cata y, claro, un restaurante con una renovada carta de platos con preparaciones muy recomendables; como el risotto negro con camarones. / What was once the restaurant and shop belonging to the Morandé Vineyard is now the new enotourism centre run by the Belén group which includes Morandé, Vistamar, Mancura, Zorzal and Tirazis wineries. The newly named “House Casa del Vino” has a wine cellar on view where the house wine, Tirazis, is kept. What’s more, you will find a refurbished shop which sells gourmet products, as well as wines produced from each of the Belén group’s vineyards, a wine tasting room and of course, a restaurant with a brand new menu offering highly recommendable dishes, such as the black risotto with prawns. / Ruta 68 kilometre 61, Casablanca.
Salir a comer / Eating out
foto / photo: House Casa del Vino House Casa del Vino es el gran estreno enológico del Casablanca. / House Casa del Vino is Casablanca’s latest winemaking creation.
33
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
34
Vitrina ourmet
G
DECANTADOR INSTANTÁNEO / An Instant Decanter
Hay vinos que, por su complejidad o cantidad de años de guarda, necesitan ser decantados para que todos sus aromas y sabores afloren como corresponde. Lamentablemente, eso puede tardar un par de horas. Por eso, el oxigenador Vinox es una excelente opción, ya que permite decantar un vino en un par de segundos. Hay dos modelos disponibles, Classic y Legant, y ambos están a la venta con y sin pedestal en La Vinoteca y tiendas París desde 27.000 pesos. / There are some wines that, owing to their complexity or the number of years they are kept, need to be decanted so that the aromas and flavours surface appropriately. Unfortunately, this can take several hours. That’s why you need the Vinox oxygenator as it can decant wine in just a few seconds. There are two models available: Classic and Legant. Both are sold with or without a stand in La Vinoteca and París stores from CLP 27,000.
DÚO TINTO
/ A Duet of Reds Con uvas provenientes de Marchigüe y Apalta, Montes Wines acaba de lanzar su última joyita enológica: Montes Twins, un vino que mezcla en proporciones exactas cabernet sauvignon y malbec. De gran intensidad y profundo color púrpura, presenta marcadas notas a frutos negros tanto en nariz como en boca y un largo final. ¿El acompañamiento perfecto? Alguna carne de caza, como pato o conejo. Disponible en El Mundo del Vino y Supermercados Líder por 5.990 pesos. / With grapes from the Marchigüe and Apalta vineyards, Montes Wines has just launched its latest enological jewel: Montes Twins, a wine which blends Cabernet Sauvignon and Malbec in perfect proportions. Richly intense and deep purple in colour, it provokes distinct hints of red fruits in the nose and mouth which linger with its long finish. The perfect accompaniment? A wild game meat, such as duck or rabbit. Available from El Mundo del Vino and Líder Supermarkets for CLP 5,990.
NUEVO VODKA PREMIUM / New Premium Vodka
Acaba de llegar a Chile Pinnacle, el vodka francés producido con trigo proveniente de la región de Brie, con cuatro destilaciones y filtrado con agua de manantial; ideal para ocupar en coctelería pues posee más de 25 sabores diferentes: con opciones tan exóticas como pastel y marshmellows. A Chile, por el momento, sólo han llegado seis: clásico, uva, manzana, frambuesa, granada y crema. Disponibles en tiendas Chiledrinks y Rivers desde 7.990 pesos. / A new arrival at Pinnacle Vodka: a French vodka produced with wheat from the French region of Brie which has undergone four distillations and been filtered using spring water. It’s ideal for cocktails given that it comes in over 25 flavours, some as exotic as cake and marshmallow. So far only six varieties are available in Chile: classic, grape, apple, raspberry, pomegranate and whipped cream. Available at any Chiledrinks and Rivers stores from CLP 7,990.
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
36
El destacado chef Gianfranco Mazzarelli comanda la cocina de Puerto Fuy. / Mazzarelli heads the kitchen at Puerto Fuy.
LOS SABORES FRESCOS DE PUERTO FUY / The Fresh Flavours of Puerto Fuy
Giancarlo Mazzarelli es el chef tras las fogones de este reputado restaurante de avenida Nueva Costanera que, desde hace poco, cambió parte de sus tradicionales platos por otros en los que la frescura son lo primordial. Esto, gracias a las visitas diarias que Mazzarelli realiza a la Vega y el Mercado Central en busca de los mejores productos del día. ¿El resultado? Una carta que cambia todos los días en función de lo que el chef encuentra y que ha sacado aplausos con platos como el mero con alcachofas, tomate, tocino y vegetales salteados. Nueva Costanera 3969, Vitacura. Tel. 208 89 08. / Giancarlo Mazzarelli is the chef behind the dishes of this well-reputed restaurant on Avenida Nueva Costanera, which not long ago swapped some of its traditional recipes for dishes where freshness is fundamental. All thanks to Mazarelli´s daily visits to the La Vega and Mercado Central markets in search of the best produce of the day. The result? A menu which changes from day to day depending on what the chef finds and which has been highly commended for its dishes, such as the grouper fish served with artichoke, tomato, bacon and stir fried vegetables. Nueva Costanera 3969, Vitacura. Tel. (+ 56 2) 208 89 08.
LA VUELTA A LAS RAÍCES DE EL OTRO SITIO
/ El Otro Sitio Goes Back to its Roots Propiedad del reconocido empresario gastronómico Emilio Peschiera, este restaurante ya es un viejo conocido de la capital. Pero desde hace un mes renovó toda su carta e incorporó preparaciones clásicas del Perú. Adiós fusiones novoandinas y aquellas que mezclaban las gastronomía peruana con la japonesa, y bienvenidos platos que rescatan los auténticos sabores del Perú, de norte a sur. ¿Una muestra? El potente cebiche Lázaro, con pescado, erizos y ostiones en leche de tigre de erizo; los deliciosos anticuchos de filete con salsa de ají panca o el arroz verde con crujiente confit de pato. Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura. Tel. 218 0105. / Property of the renowned gastronomic businessman Emilio Peschiera, this restaurant is an old favourite of Santiago. But a month ago, its menu was completely updated and classical Peruvian dishes were introduced. Adiós New Andean and PeruvianJapanese fusion food, Hola authentic Peruvian flavours from both Southern and Northern Peru. A taste off the menu? The powerful Lázaro ceviche with fish, sea urchins and scallops in tiger urchin juice; the delicious steak kebabs in an ají panca chilli pepper sauce, or the green rice served with a crispy duck confit. Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura. Tel. (+ 56 2) 218 0105.
Las recetas típicas de Perú llegaron a El Otro Sitio. / Typical Peruvian recipes have made it onto the menu at El Otro Sitio.
Beber / Drinking
38
Casablanca 30 años de los mejores blancos de Chile
/ 30 Years of the Best Chilean White Wines Fue el primer valle costero de Chile y el pionero en producir vinos blancos de calidad. A treinta años de lo que pareció ser una loca aventura del enólogo Pablo Morandé, quien plantó las primeras parras en 1982, Casablanca hoy es uno de los mejores valles enológicos del país. / Casablanca was the first coastal valley in Chile and a forerunner in quality white wine production. 30 years on from what seemed a crazy venture started by the oenologist Pablo Morandé, the man responsible for planting its first vines in 1982, Casablanca is today one of the best wine-making valleys in Chile. by / por Consuelo Goeppinger
L o tildaron de loco. Nadie pensó que sería posible
They said he was crazy. Nobody thought it possible
producir algunos de los mejores vinos blancos de Chile en
to produce some of the best white wines in Chile on, what
las que en ese entonces eran las áridas tierras del valle de
were then, the arid lands of the Casablanca Valley; not even
Casablanca. Ni siquiera sus jefes de la viña Concha y Toro,
his bosses at Concha y Toro Vineyard who had assigned
quienes le habían encomendado la misión de encontrar
him the mission of finding a new valley to produce the white
un nuevo valle para la producción de cepas blancas. Pero
grape variety. But Pablo Morandé had set his heart on this
Pablo Morandé se empecinó con esta zona y dejando todo
area and leaving everything behind, in 1982 he bought
de lado, en 1982 compró 20 hectáreas con la convicción de
20 hectares of land, convinced that this was the perfect
que éste era el lugar indicado.
location.
¿La razón? Después de recorrer desde Ovalle hasta
What was the rationale behind his thinking? After
Mulchén, este valle cercano al mar y a tan sólo 80 kilómetros
scouring land between Ovalle and Lulchén, this ocean-
de Santiago tenía, para Morandé, todos los elementos
cooled valley at just 50 miles from Santiago had, in his
necesarios para producir blancos frescos y de sabores
opinion, all the necessary ingredients to produce fresh white
marcados. Esto, por su cercanía con el mar, un clima frío y
wines with distinctive flavours: proximity to the sea, a cold
gran amplitud térmica; factores que provocarían una lenta
climate and high thermal amplitude. These factors cause the
maduración de la uva con la que obtendrían esos sabores
grapes to ripen slowly, producing flavours that other insipid
que los sosos blancos chilenos no poseían. Y que, por
Chilean whites did not have. These wines were, incidentally,
cierto, eran ampliamente despreciados en el extranjero.
frowned upon overseas.
Cuatro años después de la plantación de la primera parra, en
At a meeting with oenologists, four years on from the
una reunión de enólogos, Morandé llegó con los primeros vinos.
plantation of the first vines, Morandé presented his first
Los asistentes quedaron sorprendidos. Y lo que partió con un
wines. Everyone in the room was taken aback. What started
puñado de hectáreas que Morandé compró en 5.000 dólares,
as a handful of hectares bought for USD 5,000 has now
en la actualidad son más de 6.000 hectáreas —cuyo valor es de
turned into over 6,000 hectares, priced at USD 100,000
US$100.000 cada una— y más de quince viñas produciendo.
each – with over fifteen vineyards in operation.
fotos / photos: Asociacion de empresarios vitivinicolas de Casablanca
Beber / Drinking
39
Beber / Drinking
40
Hoy son cuatro las cepas insignes del valle. A saber: el
Today the Valley has four iconic grape varieties, namely:
chardonnay, la más plantada; el sauvignon blanc, que se
Chardonnay, the most popular variety, Sauvignon Blanc, an
lleva todos los laureles por su marcada acidez, frescor y
acclaimed winner for its pronounced acidity, freshness and
profundidad; el pinot noir, que tímidamente ha ido adquiriendo
depth, Pinot Noir, timidly gaining in popularity and today full
protagonismo y hoy es una de las promesas; y el syrah, que
of promise, and Syrah, which is causing quite a sensation.
cada vez está dando más de que hablar.
Thirty years after discovering Casablanca, the word
A treinta años del descubrimiento de Casablanca, la palabra
“madness” has reached other dimensions. Morandé’s idea
“locura” hoy adquiere otras dimensiones. Lo de Morandé no
was not just bold and a real find, but a landmark in the history
sólo fue una osadía y un verdadero hallazgo, sino un hito en
of Chilean wine. It whet the appetite to seek out new valleys,
la historia del vino chileno: abrió el apetito por la búsqueda de
encouraged wine-making development on the coast, both
nuevos valles, fomentó el desarrollo de la viticultura costera,
in Chile and abroad – the establishment of Leyda, San
tanto en Chile como en el mundo —la aparición de Leyda, San
Antonio and Limarí Vineyards are prime examples – and
Antonio, Limarí son un buen ejemplo—, y demostró que Chile
showed that Chile was capable of producing Premium
era capaz de producir blancos Premium. Y de los buenos.
white wines. And good ones at that.
El resto, es historia.
The rest is history.
Lo que partió con un puñado de hectáreas que Pablo Morandé compró en 5.000 dólares, en la actualidad son más de 6.000 hectáreas —cuyo valor es de US$100.000 cada una— y más de quince viñas produciendo. / What started as a handful of hectares Pablo Morandé bought for USD 5,000 has now turned into over 6,000 hectares, priced at USD 100,000 each – with over fifteen vineyards in operation.
Para Beber / Good Drink
foto / photo: Asociacion de empresarios vitivinicolas de Casablanca
41
Casablanca es uno de los valles enológicos más destacados del país. / Casablanca is1 one14-06-12 of the most well-known winemaking valleys in Chile. avisoclub morande.pdf 17:38
ilustración / illustration: Felipe Muhr
Bienestar / Wellbeing
42
Decálogo para consumidores de
aceite de oliva
/ 10 Do’s and Don’ts for Olive Oil Consumers Ideal para bajar los niveles de colesterol malo y hasta para prevenir el cáncer, el aceite de oliva es cada vez más habitual en la mesa de los chilenos. Aquí una guía con las 10 cosas que usted debe saber sobre este sabroso y saludable alimento. / Ideal for lowering levels of bad cholesterol and even helping to prevent cancer, olive oil is becoming an increasingly common part of the Chilean diet. What follows is a guide of 10 things you should know about this delicious and healthy product. by / por Macarena Sierra
/1
/2
COMPRE AHORA Al menos en Chile, las olivas se cosechan durante mayo y
At least in Chile, olives are harvested in the months
junio. De ese modo, es por estos días de julio que los aceites
of May and June. Therefore, the olive oil that arrives on
de oliva que llegan a los almacenes y supermercados son
supermarket shelves in July is the freshest you will find.
los más frescos de todo el año. Y, claro, el mejor momento
And of course, the best time to consume olive oil is when
para consumir este alimento es justo cuando está recién
it has just been made as its organoleptic properties – its
producido: pues mantiene sus bondades organolépticas —
flavour, texture, smell and colour, are still intact and only
sabor, textura, olor, color— a plenitud sólo por unos dos años.
stay that way for a couple of years after production.
SÓLO CONSUMA “VIRGEN”
/4
/5
ONLY USE VIRGIN OLIVE OIL
Y mejor si sólo consume “Extra Virgen”, pues los otros
Even better, only use Extra Virgin. The other oils, the
aceites —los llamados “aceite puro de oliva”, por ejemplo—
so-called “pure olive oils” have little nutritional value and
tienen escaso aporte nutricional y, es más, hasta pueden
can even be harmful to your health. This comes to light
ser dañinos para la salud. La razón hay que buscarla en
when we examine its production since the worst olives
su fabricación, pues se usan las peores olivas (podridas,
(rotten, mouldy and green etc) are used and pressed two
con hongos, verdes, etcétera) que se prensan dos o tres
or three times, whilst Extra Virgin and Virgin olive oils are
veces; mientras que las de tipo “Extra Virgen” y “Virgen” son
made from the first press of cherry picked olives.
fabricadas con el primer prensado de la mejor fruta.
/3
BUY IT NOW
PREFIERA EL QUE NO HUELA ACEITUNA
CHOOSE AN OIL WHICH DOESN´T SMELL OF OLIVES
Esto parece un contrasentido, pero es verdad según
It seems like a contradiction in terms, but it’s true
todos los expertos en la materia. El aceite de oliva debe
according to all olive experts. Olive oil should have a
poseer aromas amargos y hasta picantes, pero nunca debe
bitter, even spicy aroma but it should never smell like
oler a aceituna. ¿Por qué? Eso significa que el producto está
olives. Why? That would mean that the product is
“pasado” y, claro, ya no puede brindar todas sus bondades
past its best and loses its culinary and even medicinal
culinarias y hasta medicinales que se le atribuyen.
benefits.
OLVÍDESE DEL COLOR
FORGET ABOUT THE COLOUR
El mito dice que entre más verde, mejor es el aceite. Sin
The saying goes that the greener it is, the better the
embargo, eso no es verdad y, en la práctica, la tonalidad
oil is. However, this is not true and in practice, colour
del producto no sirve como indicador para determinar su
isn’t an indicator of the oil’s quality. Often the oil turns
calidad. Muchas veces pasa que el aceite es más verde
out greener because some olive leaves are added to the
sólo porque se colaron algunas hojas de olivo en la prensa
press and so the chlorophyll makes the liquid greener.
y, por tanto, la clorofila hizo más verde el líquido. Nada más.
It’s as simple as that.
ÚSELO PARA FREÍR
USE IT FOR FRYING
El mito dice que el aceite de oliva no sirve para
According to the myth, you can’t use olive oil for
freír, que para eso está el clásico aceite de maravilla.
frying as that’s what the classic sunflower oil is for.
No obstante, de acuerdo a estudios, el aceite de oliva soporta
According to studies, however, olive oil can withstand
mucho mejor que el de maravilla las altas temperaturas y,
much higher temperatures than sunflower oil meaning
así, los alimentos absorben mucho menos grasas durante la
that food absorbs much less fat during frying, resulting
fritura: lo que se traduce en comidas más saludables.
in healthier food.
Bienestar / Wellbeing
43
Bienestar / Wellbeing
44
/ 6 CONSÚMALO PARA CUIDAR SU SALUD
Rico en polifenoles —sustancias químicas presentes
ADD IT TO YOUR DIET AS PART OF A HEALTHY LIFESTYLE
en plantas, buenas para el sistema digestivo y con acción
Olive oil is rich in polyphenols – chemical substances
antioxidante—, el aceite de oliva ayuda a prevenir el cáncer,
present in plants which are good for the digestive system
según diversos estudios científicos. Pero, como si eso fuera
and have antioxidant effects. Thus, it helps prevent cancer,
poco, protege las arterias pues contiene un alto grado de
according to various scientific studies. And as if that wasn’t
sustancias químicas que aumentan los niveles de colesterol
enough, it helps protects arteries given that it is high in
bueno y disminuyen el malo.
chemical substances which increase the good, whilst
/7
PROTÉJALO DE LA LUZ Relativamente nuevo en nuestra cocina, los mitos del
reducing the bad levels of cholesterol.
KEEP AWAY FROM LIGHT
aceite de oliva son muchos aún, e incluyen uno referido al
Despite being a relatively new addition to Chilean
envase. Hasta hoy muchos creen que debe conservarse en
cuisine, there are already a lot of myths surrounding olive
envases transparentes, sin embargo, eso es falso; y, todo lo
oil, including some related to its containers. Even today,
contrario, el aceite de oliva debe almacenarse en envases
many think that you should keep it in transparent bottles,
oscuros; pues se trata de un producto sensible a luz.
but that’s not true. In fact, on the contrary: olive oil should
/8
CONSÉRVELO BIEN TAPADO Más allá del color o transparencia del envase, lo más
be kept in dark bottles as it is light-sensitive.
KEEP IT WELL SEALED
importante es que éste cuente con tapa para así conservar
Despite being a relatively new addition to Chilean
todas las bondades de sabor y beneficios para la salud
cuisine, there are already a lot of myths surrounding olive
del aceite de oliva. Según expertos en la materia, con sólo
oil, including some related to its containers. Even today,
48 horas expuesto al aire un aceite puede estropearse,
many think that you should keep it in transparent bottles,
alterando su sabor y eliminando sus cualidades saludables.
but that’s not true. In fact, on the contrary: olive oil should
/9
be kept in dark bottles as it is light-sensitive.
CONSÚMALO CON MODERACIÓN SI ESTÁ A DIETA
CONSUME IN MODERATION IF ON A DIET
Otra vez los mitos: nadie sabe de dónde salió la idea, pero
Another old wives’ tale: nobody knows how the idea
lo cierto es que muchos creen que el aceite de oliva es más
came about, but many think that olive oil has fewer calories
light que su par de maravilla. No obstante, con unas 9 calorías
than its sunflower counterpart. However, with around 9
por gramo, ambos contienen el mismo aporte energético. En
calories per 1g of fat, both contain the same number of
palabras simples: engordan en la misma medida.
calories. In other words, both are equally fattening.
/ 10
NO GASTE DE MÁS EN ACEITES IMPORTADOS Hay una guía mundial llamada Flos Olei, que se dedica a
DON´T WASTE IMPORTED OILS
MONEY
ON
premiar a los mejores aceites del mundo y en ésta siempre
There is an international olive oil guide called Flos Olei
aparecen entre cuatro y cinco aceites chilenos dentro de su
which selects the world’s best, with four or five Chilean
top-ten. Tanto por cantidad como por calidad, Chile hoy es
olive oils always appearing in the top ten. In terms of both
uno de los más importantes productores de aceite de oliva
quantity and quality, Chile is one of the world’s leading
en el mundo. Algunos de los mejores exponentes nacionales
producers of olive oil; some of Chile’s best producers,
—según la reputada Flos Olei— corresponden a las
according to Flos Olei, include Valle Grande, Terramater
empresas Valle Grande, Terramater y Valle Quilimari.
and Valle Quilimari.
Entrevista / Interview
46
pEDROpIEDRA Piedra musical / The Musical “Rock” Músico tropical, hip hop, electrónico y pop. A sus 34 años, el chileno PedroPiedra ya cuenta con una larga y variada carrera, que hoy vive su mejor momento gracias a su último y aplaudido disco: “Cripta y Vida”. / A hip-hop, pop, electronic and tropical music artist. At 34 years of age, the Chilean PedroPiedra [PedroRock] has already enjoyed a long and varied career, but right now he is on top of the world thanks to his latest album, the acclaimed Cripta y Vida [Crypt and Life]. by / por Matías Salhi
fotos / photos: Nino Aguilera
Entrevista / Interview
47
Entrevista / Interview
48
una fría mañana de otoño cuando Pedro
It’s a cold, autumn morning when thirty-four-year-
Subercaseaux (34) —más conocido como PedroPiedra—
old Pedro Subercaseaux – better known as PedroPiedra
aparece trotando por una esquina de la comuna de
– appears from around a corner in Ñuñoa, in a quiet
Ñuñoa, en un tranquilo barrio residencial de Santiago,
residential neighbourhood of Santiago, jogging hurriedly
apurado y disculpándose por llegar atrasado sólo un
and apologising for being just a few minutes late. Inside
par de minutos. Dentro de su casa, faltan muebles pero
his house, a lack of furniture is met with an abundance
sobran instrumentos musicales, como guitarras, bajos,
of musical instruments such as guitars, bass guitars,
atriles de batería y, por supuesto, teclados electrónicos y
drum stands and, of course, electric keyboards and
computadores.
computers.
Es
Una pareja de gatos merodean por el patio, donde
A pair of cats prowl the yard, where PedroPiedra
PedroPiedra enciende un cigarro y se sienta frente a una
lights a cigarette and sits down at a table to talk in
mesa para conversar al aire libre, aprovechando los suaves
the fresh air, enjoying the delicate rays of sunshine
rayos de sol que comienzan a colarse entre las nubes grises
which are beginning to pierce through Santiago's grey
de la capital.
cloud line.
“Aquí es donde trabajo. En realidad, no es que tenga
“This is where I work. Actually, it isn’t as if I have a set
horarios ni nada parecido, sólo trato de estar siempre lo más
timetable or anything like that, I just try to always be as
dispuesto posible para cuando me den ganas de hacerlo. Las
ready as I can be when the urge to do something hits me.
ideas en la música son muy fugaces y, por eso, cuando una
Ideas are very fleeting, in music. That’s why, when an
idea viene a mi cabeza, trato de grabarla de inmediato acá.
idea comes into my head, I try to get it down immediately
No tengo horario, nunca he podido tener uno, porque eso no
here. I don’t have a schedule. I have never been able to
funciona cuando tú estás al servicio de una idea que puede
have one because that doesn't work when you are at the
presentarse en cualquier momento”, cuenta PedroPiedra
mercy of ideas which could pop up at any second,” says
sobre su singular —y efectivo— sistema de trabajo.
PedroPiedra of his unique – and effective – work method.
La Piedra gira
The “Rock” tour
Pedro Subercaseaux comenzó en la música como si
Pedro Subercaseaux started out in music as if it were
ésta fuera sólo un juego, durante la adolescencia, casi
all just a game, throughout his adolescence, almost always
siempre bajo el alero de álter ego PedroPiedra. “Me dediqué
in the guise of his alter-ego: PedroPiedra. “I got into music
a la música como la mayoría de los casos con los amigos,
as most people do, with friends; and I just wanted more
así partió el bichito. Esa curiosidad”, cuenta el músico, quien
and more. That curiosity,” says the musician, who formed
tuvo sus primeras bandas en los últimos años del colegio.
his first bands in the final years of high school.
Después de durar menos de una semana estudiando
After lasting less than a week studying architecture
arquitectura en la universidad, Subercaseaux ingresó a
at university, Subercaseaux began to study composition
estudiar composición en la Escuela Moderna de Música,
in the Modern School of Music, where he met his future
donde en los cursos de artes plásticas conoció a sus futuros
musical companions on graphic design courses. “My
compañeros musicales. “Mi primer grupo fue de cumbia y
first group played cumbia (a popular form of Latin music
hiphop”, dice recordando a Tropiflaite, banda cien por ciento
similar to salsa) and hip-hop,” he says, remembering
bailable que comenzó a tocar en matrimonios de la alta
Tropiflaite - a band whose catchy rhythms were often
sociedad chilena.
heard at high-society weddings in Chile.
“No me considero un músico experimental ni tampoco el innovador. Para mí lo principal es hacer canciones con las que me pueda sentir emocionado.” / “I don’t consider myself an experimental musician or innovative. For me the main thing is to make songs that I can get excited about.” fotos / photos: Nino Aguilera
Entrevista / Interview
50
Luego de eso vino Hermanos Brothers, una de las
After that came the Hermanos Brothers, one of the first
primeras bandas chilenas que se atrevió a fusionar hip hop
Chilean bands who dared to mix hip-hop with electronic
con electrónica, que llegó a ganar el premio Mejor Artista
music; they ended up receiving MTV’s Best Independent
Independiente de MTV en 2002. El éxito de Hermanos
Artist award in 2002. The success of Hermanos Brothers,
Brothers, por cierto, no duró mucho y pronto PedroPiedra
as it happens, did not last long and PedroPiedra moved on
pasó a formar parte de CHC —Congregación de Hermanos
to form CHC – Congregación de Hermanos Contemplativos
Contemplativos—, una banda-colectivo-artístico que formó
[Contemplative Brothers´ Collective] – a collective-artistic
con un grupo de amigos y que se hizo célebre en el circuito
band that he founded with a group of friends and became
underground de Santiago.
renowned on Santiago's underground circuit.
“No hay mayor relación musical entre todas las cosas
“There is no significant musical relationship between
que hice antes con las cosas que hago ahora. Nada ha sido
all the things I did before and the stuff I work on now.
muy estudiado, o parte de un proyecto de vida, porque a
Nothing has been planned out; it’s not a life-long project,
mí no me gusta hacer planes con anticipación. Eso tiene
because I don’t like to plan ahead. That’s down to two
que ver con dos cosas: las proyectos no sirven, porque
things: projects are useless, because good ideas come in
las buenas ideas son como pequeñas iluminaciones y,
little flashes. Secondly, what results is almost never what
segundo, casi nunca pasa lo que uno proyecta para el
was planned in the first place," says PedroPiedra on why
futuro”, dice PedroPiedra sobre el porqué ha interpretado
he has gone through so many musical styles and how it
tantos estilos musicales y cómo fue que, sin pensarlo
came about that, without putting much thought into it, he
mucho, un día decidió que ya era hora de dejar atrás los
decided it was time to leave collective composition behind
formatos colectivos para trabajar en solitario.
and work alone.
Viva México
Long live Mexico
Me encanta el DF, es una ciudad gigantesca, donde viven 26 millones de personas, está llena de ruidos, cosas extrañas, miles de estímulos. Es el escenario perfecto para crear. / I love Mexico City; it is an enormous place with 26 million inhabitants, bursting with sounds, oddities and thousands of things to take in. It is the ideal place to be creative. Además de Thriller (1982) de Michael Jackson, el primer
Alongside
Michael
Jackson’s
Thriller
(1982),
caset de PedroPiedra fue La Voz de los Ochenta (1984) de
PedroPiedra’s first cassette was La Voz de los Ochenta
la emblemática banda chilena Los Prisioneros. Y más de
[Voice of the 80s – 1984], from the emblematic Chilean
20 años después, en Ciudad de México, el músico tuvo
band Los Prisioneros [The Prisoners]. Over 20 years
la singular suerte de conocer y trabar amistad con Jorge
later, in Mexico City, he had the unusual good fortune
González, el líder de Los Prisiones y, más allá de eso, para
of working with and forming a friendship with Jorge
muchos, el “padre del rock chileno”.
González, Los Prisioneros' frontman and a man who is to
Antes de conocer a Jorge González —con quien
many, the “father of Chilean rock.”
grabó una canción para su primer disco, publicado en
Before he met Jorge Gonzalez – with whom he
2009, titulado “PedroPiedra”—, el músico llegó en 2008
recorded a song for his first self-titled album, ´PedroPiedra,´
al DF mexicano para tratar de radicarse un tiempo junto
released in 2009 – the musician arrived in Mexico City in
a su antigua banda CHC. Sin embargo, no le fue bien, y
2008 to try to settle down a while with his old band, CHC.
a las pocas semanas, él se quedó solo en la ciudad. Con
However, it didn’t work out and after only a few weeks he
mucho tiempo en el bolsillo y pocas ganas de regresar
was left alone in the city. With plenty of time in hand and
a Santiago, Subercaseaux decidió quedarse un tiempo
no real urge to return to Santiago, Subercaseaux decided
para componer.
to stay some time and compose.
“Me encanta el DF, es una ciudad gigantesca, donde
“I love Mexico City; it’s a huge city with 26 million
viven 26 millones de personas, está llena de ruidos, cosas
inhabitants, it’s full of sounds, strange things and
extrañas, miles de estímulos. Es el escenario perfecto para
thousands of stimuli to fuel my inspiration. It's the perfect
crear”, comenta el músico. Y, así, durmiendo en sofás de
place to be creative,” he says. And so, sleeping on the
amigos chilenos radicados en la ciudad, comenzaron a fluir
sofas of Chilean friends based in the city, the songs
las canciones de su primer disco y fue en ese proceso que
for his first album began to flow and it was during that
conoció y trabó amistad con Jorge González.
process that he became friends with Jorge Gonzalez.
“Me quedé como un mes en su casa, nos hicimos
“I stayed for around a month in his house and we
amigos… Que participara en mi disco es un sueño hecho
became friends... His taking part in my album was a
realidad. Si esto fuera fútbol, para mí fue como jugar con
dream come true. If this were football, it was like playing
Messi”, dice.
with Messi,” he says.
Después de lanzar el disco, PedroPiedra volvió a
After releasing his album, PedroPiedra returned to
Santiago seguro de que su carrera debía, ahora, seguir en
Santiago with his mind made up that his future now lay
solitario. De ese modo, el año pasado lanzó su aclamado
in solo work. Consequently, last year he released his
disco “Cripta y Vida”, que lentamente le ha ayudado a abrirse
acclaimed album Cripta y Vida, which has slowly helped
camino en la escena internacional.
him to open doors onto the international music scene.
foto / photo: Nino Aguilera
Entrevista / Interview
52
Para el cantante lo principal es hacer canciones con las que se pueda emocionar. / For the singer, the most important thing is to make songs that people can get emotionally involved with.
Entrevista / Interview
54
—¿Te sientes parte del llamado “nuevo pop” chileno? —Claro, y a mucha honra. Porque es cierto que fuera
—Do you feel part of the so-called “new pop,” in Chile?
de Chile se tiene la impresión de que acá se están haciendo
—Of course, and it’s an honour. Because it’s true
cosas buenas. Hay unas diez bandas chilenas que destacan
that outside Chile people have the impression that there
afuera y, por eso, están comenzando a tocar en Argentina,
are some good things happening here. There are around
México y hasta Europa. Estoy pensando en músicos como
ten Chilean bands which are popular abroad and that's
Gepe, Álex Anwandter o la banda Astro.
why they are starting to play our material in Argentina,
—¿Cómo definirías ese nuevo pop chileno?
Mexico and even in Europe. Musicians like Gepe, Álex
—Son buenas canciones muy bien producidas. Así de
Anwandter or the group Astro spring to mind.
simple. No creo que se puedan clasificar o encasillar más,
—How would you define this Chilean “new pop?”
porque son estilos diversos. Todos son músicos muy libres.
—Good songs that are well produced. It’s that
—Y personalmente, ¿cómo definirías tu música?
simple. I don’t think that you can get much deeper than
—Yo, a estas alturas, me siento un aprendiz de músico
that because we are talking about many different styles.
aún. Mis canciones las encaro como todo lo que pueda pasar
They are all very freestyle musicians.
en un formato de tres minutos, usando mi propio lenguaje y
—And personally, how would you define your music?
sin repetirme. No me considero un músico experimental ni
—Right now I still feel like I’m learning to be a musician.
tampoco innovador. Para mí lo principal es hacer canciones
I approach my songs as if anything could happen and be
con las que me pueda sentir emocionado.
put in a three-minute format, using my own language and without repeating myself. I don’t consider myself an experimental musician or innovative. For me the main
foto / photo: Nino Aguilera
thing is to make songs that I can get excited about.
"No me considero un músico experimental ni tampoco innovador." / "I don’t consider myself an experimental musician or innovative."
Economía / Economic climate
56
El futuro del petróleo
(y el nuestro)
/ The Future of Oil (and Chile) El petróleo es parte fundamental de nuestra vida moderna. Y no sólo porque lo necesitamos para movilizarnos en un auto, sino porque es la pieza angular de nuestro sistema económico y, más allá, de nuestro estándar de vida. / Oil is a fundamental part of modern life - not only because we need it to travel by car, but because it forms the cornerstone of our economic system and, more specifically, of our standard of living. by / por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile / Market Analyst ForexChile
Vayamos al pasado: la segunda revolución industrial
Let’s go back in time: the second industrial revolution
comenzó, según diversos historiadores, entre 1850 y 1870
started, according to various historians, between 1850
y se relaciona directamente a la generación de energía
and 1870 and is directly related to the generation of new
con fuentes nunca antes vistas hasta entonces, como el
energy sources never seen before that time, such as
petróleo y el gas. Fue así como se creó el primer motor de
oil and gas. This led to the creation of the first internal
combustión interna y, consecuentemente, mega industrias
combustion engine and consequently, the creation of
—como la automotriz—que demandaban una infinidad
large industries such as the automobile industry which
de recursos que finalmente llevaron a la necesidad de un
demanded an infinite number of resources, eventually
desarrollo productivo sin precedentes. Por cierto, eso
leading to the need for unprecedented productive
mismo fue también la razón de innumerables guerras,
development. Of course, this sequence of events
alianzas estratégicas y conflictos geopolíticos.
was also the reason behind countless wars, strategic
En el presente, el petróleo está presente en muchísimos
alliances and geopolitical conflicts.
aspectos de nuestra vida moderna. Dentro de los productos
Today, oil is very much part of everyday modern life.
derivados del crudo podemos nombrar al plástico, las
Some of the products derived from crude oil are plastic,
fibras sintéticas, los lubricantes, el gel, los disolventes,
synthetic fibres, lubricants, gels, solvents, cleaning
productos de limpieza, prendas de vestir, ceras, el acido
products, clothes, wax, sulphuric acid, and asphalt,
sulfúrico, el asfalto y un larguísimo etcétera. Sin embargo,
in addition to many others. However, when it comes
lo más importante a la hora de calcular los efectos de las
to calculating the effects of the price variation of this
variaciones del precio de este commodity es su integración
commodity, the most important factor is its integration
—casi omnipresente— en el proceso productivo: en un
– almost omnipresent - in the production process: in a
mundo globalizado, donde el comercio internacional es la
globalised world where international trade leads the road
respuesta al desarrollo, su transporte (marítimo, terrestre y
to development, oil transportation (whether by sea, land
aéreo) resulta ser un ítem primordial y estratégico.
or air) is a fundamental and strategic factor.
En este sentido, las noticias respecto a la disponibilidad
Therefore, the news concerning the long-term
de petróleo en el largo plazo son, lamentablemente, poco
availability of oil isn’t very encouraging: oil is a non-
alentadoras: el petróleo es un recurso no renovable, por
renewable energy source and so its supply is limited.
lo tanto es limitado. El peak de los descubrimientos de
The height of oil-bearing deposit discoveries was in
yacimientos petrolíferos fue en 1965, mientras que la
1965, although since 1980 crude oil production has
producción de crudo ha sobrepasado los descubrimientos
outweighed oil discovery.
de crudo desde 1980.
In fact, the International Energy Agency has declared
La Agencia Internacional de Energía, de hecho, ha
that conventional oil production peaked in 2006 and
declarado que la producción convencional de petróleo
given that virtually all sectors of the economy heavily
tuvo un peak en 2006 y, dado que virtualmente todos los
rely on this energy source, this peak in oil reserves could
sectores de la economía dependen fuertemente de esta
cause a general collapse in the market.
fuente energética, el peak de las reservas de petróleo podría llevar a un colapso general en los mercados.
Whether or not this is true, the construction of offshore oil extraction platforms in Saudi Arabia is setting
Cierto o no, hay algunas alarmas como la construcción
off alarm bells. Given that it’s a country which accounts
de bases de extracción marítimas en Arabia Saudita, país
for 25% of the world’s oil reserves and offshore plants
que posee el 25% de las reservas mundiales, y dado a los
are incredibly expensive, it makes us wonder if there is
altísimo costos que implica hacer plantas mar adentro, nos
in fact any more on-shore oil left to pump. What does
Economía / Economic climate
57
Economía / Economic climate
58
da para pensar que no hay más para bombear en tierra
this mean in simple terms? That supplies are running out
firme. ¿Qué significa eso en términos simples? Que la oferta
and demand is still growing, meaning the only way is up
se está acabando y la demanda sigue creciendo, por lo
for oil prices.
tanto, los precios sólo tienen una dirección: hacia arriba.
La dependencia nacional
National reliance Chile is a net oil importer; therefore, as a country
Chile es un país importador neto de petróleo, por lo
we suffer when the price of oil rises. The price of this
tanto, sufrimos cuando su precio sube. Es cierto que
commodity is set in US dollars and as we are net copper
este commodity se encuentra denominado en dólares y
exporters (and its price is currently approaching a record
como somos exportadores netos de cobre (y su precio se
high), the amount of dollars we have has strengthened
encuentra cerca de los máximos históricos) la cantidad de
the national currency and that is the reason imported
dólares que tenemos ha hecho que tengamos una moneda
products are cheaper. However, a very strong Chilean
fuerte; por lo que los precios de los productos importados
peso is bad news for exporters and that's why the Chilean
se hacen más baratos. No obstante, un peso chileno muy
authorities intervene when the peso appreciates against
fuerte golpea a los exportadores y, por eso, las autoridades
the US dollar, leaving the country with great purchasing
salen a intervenir cuando nuestra moneda se encuentra muy
power for oil. This explains why we have suffered more
apreciada con respecto al dólar, dejándonos un importante
highs then lows in terms of fuel prices.
piso a nuestro poder de compra de crudo, he ahí la
To give an example, fuel prices in Chile have risen by
explicación del porqué hemos sufrido más alzas que bajas
38.4% since January 2010 to date and nothing indicates
en el precio de las gasolinas.
that they are set to fall.
Sin ir más lejos, el precio de los combustibles en Chile
A basic calculation shows that a barrel of oil costs
ha aumentado un 38,4% desde Enero del 2010 a la fecha y
USD 100, much lower than its 2008 peak price of USD
nada indica que esta tendencia vaya a cambiar.
140, so there is still room for it to rocket. If we add the
Haciendo un cálculo básico, actualmente el barril de
economic outlooks for the US and emerging countries
petróleo se encuentra en $100 dólares, muy lejos del
to the equation, which bring more hope than despair, we
peak del 2008 que lo situaba en los $140, por tanto, aún
have another reason to foresee higher demand and in
tiene espacio para subir. Si a esto le agregamos que las
turn higher prices.
perspectivas económicas para Estados Unidos y los países
Even though we can rely on the fact that a stable
emergentes son más alentadores que pesimistas, tenemos
economic climate can guarantee a drop in the exchange
otro motivo para pensar en una mayor demanda; lo que
rate (a product of rising copper prices), we know that
hace augurar mayores precios.
the Government doesn’t like it when the price of the US
Si bien podemos estar confiados que un buen ambiente
dollar falls below 450 Chilean pesos and so we shouldn’t
económico garantiza caídas en el tipo de cambio (producto
celebrate further declines as a result of the effect the
de alzas en el cobre), ya sabemos que al gobierno no le
exchange rate has on the price of crude oil.
gusta un dólar más barato que a $450 pesos, por lo que no podríamos celebrar mayores caídas por efecto cambiario en el precio del crudo.
Efectos a largo plazo
Long-term effects Unfortunately, the rocketing cost of oil affects all goods which need to be transported and therefore causes a general price increase of goods. This situation
Lamentablemente, las subidas del petróleo afectan a
obviously has a knock-on effect on both public and
todo los bienes que requieren ser transportados, por tanto,
private transport in which even the means of transport
empuja el precio —de forma general— en la canasta de bienes. Esto, obviamente, influye en el transporte (público y privado), en el cual incluso algunos medios de locomoción que no requieren combustibles fósiles para su funcionamiento, como el Metro, aumentan su precio a la par con el de transporte que necesita gasolina: todo para mantener una demanda pareja entre los diferentes unidades de transporte. Dicho de otra manera, si los buses aumentan su precio de forma importante, producto del alza en los combustibles y el Metro no, la sobredemanda del tren subterráneo obligaría a una subida del precio para compensar un buen servicio. En resumen, debemos seguir preparados para que este combustible siga aumentando su valor en el tiempo y, por tanto, esto nos afecte en la mayoría de nuestra canasta de productos. Mientras nuestros salarios vayan acorde a la inflación el efecto se debería ver reducido, pero para esto debemos seguir con crecimiento económico; en el cual el precio del cobre juega un papel importante.
which don’t rely on fossil fuels to run, such as the subway, put their prices up to be on par with those that do: all in order to maintain a similar level of demand across the different means of transport. In other words, if the buses dramatically increase their fares as a result of the growing fuel prices and the subway does not, the excess demand of underground trains will force a fare increase to assure good service. Essentially, we must be prepared for the price of oil to keep increasing over time and as a result, for it to affect the price of most of our commodity basket. Provided our salaries increase in line with inflation, the effects should be softened but for this to happen we must continue to experience economic growth and that is where the price of copper plays an important role.
Cultura / Culture
60
Santiago El nuevo oasis cultural de
/ Santiago’s New Cultural Oasis
Abierto a la ciudad, el GAM es el nuevo epicentro de la cultura capitalina. Teatro, cine, danza, música y decenas de otras artes escénicas son los protagonistas de un espacio que nació para revolucionar el modo de consumir cultura entre los santiaguinos. / Open to the public, GAM is the new cultural epicentre of Santiago. Theatre, cinema, dance, music and dozens of other scenic arts are the focal points of a space which was born to revolutionize the way Santiago’s inhabitants consume culture. by / por Noelia Ferrán
Opened
in September 2010, el centro cultural
Gabriela Mistral —conocido por todo el mundo simplemente
Gabriela Mistral [the Gabriela Mistral Cultural Centre],
como “GAM”—, recuperó para los santiaguinos uno de los
simply known locally as GAM, restored what was one of
edificios con más historia del centro de la capital chilena.
Santiago’s most historical buildings on behalf of the city’s
Construido en 1972 en tiempo récord de 275 días para ser
inhabitants. Built in 1972 in a record time of 275 days to host
la sede de la Tercera Conferencia Mundial de Comercio y
of the Third UN Conference on Trade and Development, it
Desarrollo de las Naciones Unidas, fue un hito de vanguardia
was considered an avant-garde architectonic landmark
arquitectónica en su tiempo. Tras el cambio de régimen en
in its time. Following the change to dictatorship in
septiembre 1973, sin embargo, el nuevo gobierno cerró el
September 1973, however, the new authorities closed
lugar al público y, por largos años, la construcción vivió de
the Centre to the public and for a long time, the building
espalda a la ciudad. No fue hasta 1989, con el retorno a la
was closed off from the city. It wasn’t until 1989 with the
democracia, que el famoso edificio Diego Portales volvió a
return to democracy that this famous building, previously
recibir congresos y otras actividades, y tímidamente volvió
called Diego Portales, was opened up once again to host
a abrirse al público; aunque se mantuvo siempre alejado de
conferences and other activities, slowly but surely started
los santiaguinos comunes y corrientes.
to welcome back the public. Nonetheless, it was not ever
Todo cambió de manera radical en septiembre de 2010
within reach of everyday Santiago locals.
cuando, después de un par de años de intensos trabajos, el
Everything changed radically in September 2010
edificio adquirió una nueva cara, más moderna y marcada
when after two years’ of intensive construction work,
por las transparencias de sus grandes ventanales que, en
the building took on a new, more modern look, standing
la práctica, lo integraron con el movido y turístico barrio
out with its large transparent windows. In practice,
Lastarria. Desde entonces, la vida del ex edificio Diego
the building was integrated into the busy and touristy
Portales y de todo el sector que lo rodea, cambió para
Lastarria area. From that moment on, the life of the
siempre y hoy, sin duda, configura el epicentro cultural de
former Diego Portales building and of the surrounding
la capital.
area, changed forever. Together, they are today the
Por su diseño arquitectónico abierto a los miles de
cultural epicentre of Santiago, without a doubt.
transeúntes que cada día circulan por la Alameda (la principal
Given its open architectonic design, GAM is a building
avenida de Santiago), más que un centro cultural, el GAM es
that has made a connection with the city and is more than
un edificio que se conecta con la ciudad y, en ese juego, es
just a cultural centre for the thousands of passers-by who
capaz de recoger las inquietudes de los ciudadanos.
walk up and down the Alameda (Santiago’s main road). In
Con amplios estacionamientos para bicicletas y sectores
this way, it somehow captures the concerns of its users.
con wifi gratuita —cualidades poco habituales en una ciudad
Boasting plenty of parking spaces for bicycles and
que se presume moderna como Santiago—, el GAM no es
areas equipped with free wi-fi hotspots – rarely seen in a
sólo un sitio para apreciar espectáculos de teatro, música
supposedly modern city like Santiago – GAM is not just
o danza, sino que se ha transformado en un nuevo punto
a place to go to theatre, music or dance performances,
de encuentro; sobre todo de turistas extranjeros. Todo
but it has also become a new meeting point, especially
eso gracias a sus exposiciones temporales, las librerías
for foreign tourists. This is all made possible thanks to
que alberga, el recomendable café-restorán Gabriela y,
temporary exhibitions, book stores, the recommended
de seguro, debido a su excelente ubicación en el sector
café-restaurant Gabriela, and definitely, its prime location
más pujante del centro de Santiago; repleto de muy buen
in the most thriving area of downtown Santiago – brimming
restoranes, bares y otros hitos culturales.
with restaurants, bars and other cultural attractions.
fotos / photos: Jorge Sanchez
Inaugurado en septiembre de 2010, el centro cultural
Cultura / Culture
61
Cultura / Culture
62
Organizado en tres grandes áreas o volúmenes, cada
GAM is organized into three large sectors or areas,
una de ellas representa las principales áreas de trabajo
each representing its main areas of work. For instance, a
presentes en el GAM. Así, por ejemplo, funciona una nutrida
well-stocked library is up and running, with a collection of
biblioteca, que tiene más de 30 mil volúmenes y que sólo en
over 30 thousand volumes. In 2011 alone, it received 50
2011 recibió 50 mil visitas. Por supuesto, están también las
thousand visitors. There are also theatre halls available,
salas de espectáculos, que todos los días están reservadas
which are reserved for plays, dance spectacles, film
para obras de teatro, danza, ciclos de cine y un sinnúmero
festivals and an endless array of other artistic attractions.
de otras expresiones artísticas. Más allá, en el GAM tienen un
What’s more, the training rooms at GAM play a leading
rol estelar las salas de formación en las artes escénicas y de
role in music and the scenic arts (they are equipped
música (dotadas de tecnología acústica de última generación),
with the latest acoustic technology), where rehearsals,
donde se realizan ensayos, exposiciones y seminarios.
exhibitions and seminars are held.
Flexible por esencia, en el GAM todo es dinámico y uno
Flexible by nature, at GAM everything is dynamic
podría ir todos los días con la seguridad de que siempre
and you can go everyday safe in the knowledge that
se encontrará algo nuevo que ver o escuchar, desde ópera
there will always be something new to see or listen to,
hasta tocatas de rock, pasando por danza contemporánea,
from an opera to rock gigs, as well as modern dance,
teatro independiente o ciclos de documentales.
independent theatre or documentary festivals.
fotos / photos: Jorge Sanchez
Se puede ir todos los días al GAM con la seguridad de que siempre se encontrará algo nuevo que ver o escuchar: desde ópera hasta tocatas de rock, pasando por danza contemporánea, teatro independiente o ciclos de documentales. / You can go everyday safe in the knowledge that there will always be something new to see or listen to, from an opera to rock gigs, as well as modern dance, independent theatre or documentary festivals.
En sólo un par de años, el GAM se ha convertido en nuevo hito turístico de Santiago. / In just a couple of years, GAM has become one of Santiago’s newest tourist magnets.
Deporter / Sports
64
futbolfit
Entrenando con balón / Training with a football
Ejercitarse, desarrollar nuevas habilidades futbolísticas y, sobre todo, pasarlo bien. De eso se trata el Futbolfit: un novedoso sistema de entrenamiento que cada día gana más adeptos. / Working out, developing new soccer skills and, above all, having a good time. That is what Futbolfit is all about: an innovative training system that is becoming increasingly popular by the day. by / por Manuel Coppa
Todo fue por casualidad. Un par de años atrás, un grupo
It all happened by chance. A couple of years ago,
de amigos decidió mejorar el nivel de su equipo de fútbol; en
a group of friends decided to improve their soccer team
el que participaban compitiendo en una de las tantas ligas
performance as they were competing in one of the many
amateur de Santiago. ¿Y cómo lo hicieron?, pues bien, le
amateur leagues in Santiago. And how did they do it?
pidieron a uno de los integrantes del equipo, Daniel Darras,
Well, they asked one of their team members, Daniel
quien es kinesiólogo, que diseñara un plan de entrenamiento
Darras, a physiotherapist, to design a specific training
específico para ellos.
program for them.
Con muchas ganas y pocos recursos para arrendar un
Oozing enthusiasm but lacking resources to rent
recinto especial para las sesiones, el grupo comenzó a ocupar
a special place to train, the group started using the
el pasto del nuevo Parque Bicentenario, en la comuna de
grounds of the new Bicentenario Park in the Vitacura
Vitacura, junto al río Mapocho.
district, right next to Mapocho River.
Con el tiempo, además de mejorar considerablemente
In time, besides considerably improving their physical
su rendimiento físico y futbolístico, ocurrió algo que nadie
condition and soccer skills, something happened that
esperaba: cada día aparecía alguien nuevo para curiosear de
nobody was expecting: every day someone new would
qué se trataban los singulares trabajos físicos con balón que
show up to pry into their unique physical exercise routine
estaban haciendo y, además, para preguntar si podía participar.
with the ball and, also, to ask them if they could join in.
Así comenzó Futbolfit.
Las ventajas del Futbolfit
This is how Futbolfit began.
The advantages of Futbolfit
“Futbolfit nació de la necesidad de muchos futbolistas
´Futbolfit came about because many minor league
de las ligas que, lamentablemente, no tienen un lugar donde
soccer players unfortunately don’t have a place to
entrenar ni alguien que los guíe”, cuenta Daniel Darras, el
train or anyone to guide them’ says Daniel Darras, the
kinesiólogo quien ahora está a cargo de las novedosas
physiotherapist who is now in charge of the innovative
sesiones de Futbolfit.
Futbolfit sessions.
“Partimos con muy poco, un par de pelotas y otros
‘We started with very little: a couple of balls and some
elementos muy sencillos”, cuenta Darras hoy sobre las
other very simple equipment’ Darras says today about
modernas canchas de pasto sintético donde cada lunes,
the modern astroturf fields where in the late evening
martes, miércoles y jueves por la tarde-noche, entrena a
every Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday, he
decenas de fanáticos amateur del fútbol.
trains dozens of amateur soccer fans.
Desde el borde del rectángulo verde, la cancha parece
Looking in from the edge of the pitch, the field looks
el sitio de entrenamiento de un equipo profesional, pues hay
like the training ground for a professional team: there are
pesas, decenas de balones, paracaídas, elásticos, conos,
weights, dozens of balls, resistance training parachutes,
estacas y escaleras de agilidad, entre otros artículos que
rubber bands, cones, posts and agility training ladders,
son piezas clave de los entrenamientos.
and other equipment that are key in the sessions.
La idea principal del Futbolfit es nunca perder el nivel
According to Darras, the main goal of Futbolfit
de entretención, cuestión que hace la gran diferencia entre
is never to get bored, which is the greatest difference
ejercitarse dentro de un gimnasio versus correr al aire libre
between exercising in a gym and running outdoors with
con una pelota en los pies.
a ball on your feet.
Por eso, Futbolfit es una gran alternativa y no sólo para quienes busquen tener un mejor rendimiento futbolístico, pues
For that reason and because of its high impact exercises, which include arm training and sit-ups,
Deporter / Sports
65
Deporter / Sports
66
se trata de ejercicios de alta intensidad que incluyen, por ejemplo,
Futbolfit is a great alternative to going to the gym and not
trabajo de brazos y abdominales. “Al trabajar las principales
only for those who wish to improve their soccer skills. ‘When
cualidades que demandan el fútbol —potencia, resistencia,
working the main strengths that soccer demands - power,
velocidad y agilidad— el entrenamiento es muy completo y, por
endurance, speed and agility - the training is very complete
cierto, muy útil también para quienes practican otras disciplinas
and also very useful for those that practice other sports as well’
deportivas”, explica Darras.
Darras explains.
Además de que entrenes al 100 por ciento de tus capacidades, Futbolfit busca desarrollar en ti nuevas habilidades y, especialmente, que te diviertas haciéndolo. / Besides training your skills to the max, Futbolfit aims to develop new skills and most of all, ensure you to have fun while doing so. “Además de que entrenes al 100 por ciento de tus capacidades,
‘Besides training to the max, Futbolfit aims to develop
Futbolfit busca desarrollar en ti nuevas habilidades y, especialmente,
new skills and, especially, to make you have fun while doing
que te diviertas haciéndolo, con lo que te mantendrás altamente
so, keeping you highly motivated as you try to reach your
motivado, en la persecución de tus objetivos. Este es nuestro sello
goals. That is what sets us apart from others’ Darras says, who
diferenciador”, cuenta el experto, quien, además de kinesiólogo,
besides being a physiotherapist, holds an MA in Health and
es Magister (c) en Ciencias de la Salud y el Deporte y se ha
Sport Sciences, and has worked at Balthus gym in the Sports
desempeñado en el departamento de Medicina Deportiva de
Medicine Centre. As a soccer player, he played in the Chilean
Balthus. Como jugador, él también jugó en las divisiones cadetes
Union Española FC’s minor league and in the Sorrento FC’s
del club Unión Española y del primer equipo de Sorrento FC de
first team of the Australian Football League Premier Division.
la Segunda División de la Liga Australiana de Football; en el que
He also trained some Australian minor league teams.
además fue entrenador de sus categorías inferiores.
No hacen falta cualidades físicas especiales para practicara Futbolfit. / No special physical training is needed to practise Futbolfit.
Cada vez son más mujeres las que practican esta disciplina. / More and more women are taking up this activity.
En la cancha
On the field
En la práctica, las sesiones —que incluyen grupos de hombre
In practice, the sessions - which include groups of men
y mujeres—están divididas en tres secciones, llamadas “previa”,
and women - are divided into three sections, called ‘warm-up’,
“entrenamiento” y “cool down”. La primera parte, la “previa”,
‘training’ and ‘cool down’. The first part, ‘warm-up’, consists
considera 10 minutos de fútbol-tenis, remates al arco y trote
of 10 minutes of soccer-tennis, penalty kicks and jogging
con balón. “La previa es el pilar fundamental: la transición de la
with a ball. ‘The warm-up is the main pillar: the transition from
actividad rutinaria del día al entrenamiento”, dice Darras.
everyday routine to training’ says Darras.
Luego viene el “entrenamiento” propiamente tal, que comienza
Then comes the ‘training’ itself, which begins with a warm-
con una fase de activación en la que se pretende elevar la frecuencia
up phase that tries to increase the heart rate, warm up the
cardiaca, activar las articulaciones y el metabolismo anaeróbico.
joints and start anaerobic energy expenditure. After that, you
Después de eso, se pasa a la fase de coordinación, en la cual se
go on to the coordination phase, in which you work in a group
trabaja en grupo y de manera individual antes de empezar la fase
and on your own before starting the technical and physical
físico-técnica del entrenamiento, donde se trabaja la potencia con
training phase, where you work on your power with penalty
remates, la resistencia, la agilidad, la táctica y la velocidad con el
kicks, endurance, agility, tactics and speed with the ball. Finally,
balón. Por último, el entrenamiento finaliza con un trabajo de fitness
the ‘training’ finishes with fitness work including a dumbbell
que incluye cargas para brazos, piernas y abdominales; entre
workout for the arms, legs, abdominals and other parts of the
otras partes del cuerpo. Finalmente, en el etapa “cool down”, hay
body. Finally, in the ‘cool down’ phase, the players are free to
libertad de acción para que los jugadores se hidraten, profundicen
drink water, stretch, do regenerative jogs or simply have fun by
en la elongación, hagan trotes regenerativos o, simplemente, se
playing football tennis or shooting penalties.
diviertan jugando fútbol-tenis o rematando al arco.
DÓNDE, CUÁNDO Y CUÁNTO Apto para niños, jóvenes y adultos, los entrenamientos se realizan desde las 20:00 horas y son ideales para botar el estrés del trabajo. Sin matrícula ni otros gastos asociados, Futbolfit tiene un valor mensual de 28.000 pesos (incluye evaluación médica y física) por dos sesiones semanales; que pueden ser lunes y miércoles o martes o jueves, de 20:00 a 21:00 horas o de 21:00 a 22:00. Los entrenamientos se realizan en Isabel la Católica 7445, comuna de Las Condes. Más información en el teléfono 09/8818 8195, en el e-mail futbolfit@gmail.com o en la web www.futbolfit.cl
WHERE, WHEN AND HOW MUCH Training sessions start from 8 pm - ideal for releasing the stress of the day. Suitable for children, teenagers and adults. There is no need to register or pay additional fees as Futbolfit has a monthly fee of CLP 28,000 (physical and medical evaluation included) for two weekly sessions, which can be on Mondays and Wednesdays or Tuesday and Thursdays, from 8 PM - 9 PM or from 9 PM to 10 PM. Training sessions take place in Isabel la Católica 7445, in Las Condes district, Santiago. More information available on +56 9/ 8818 8195, futbolfit@ gmail.com or at www.futbolfit.cl
Deporter / Sports
67
runners Tecnología para
/ Technology for Runners
¿Aficionado al running? Si está pensando en comenzar a tomar más en serio este deporte, estos gadgets y prendas diseñadas con la última tecnología prometen ayudarlo a mejorar sus tiempos. / Are you into running? If you are thinking about taking this sport more seriously, the following hi-tech gadgets and gear promise to help improve your time. by / por Tomás Larraguibel
MiCoach Diseñado para proporcionar un entrenador personal durante cada práctica, este sofisticado dispositivo permite diseñar planes de entrenamiento a la medida de cada corredor. Compatible con sistemas Mac y PC, durante se entrena es capaz de entregar información como distancia recorrida, velocidad por kilómetro y calorías quemadas, entre otros parámetros. El dispositivo incluye banda de monitoreo cardiaco y sensor de velocidad. $109.990 en tiendas Adidas. / Designed to provide you with your very own personal trainer during each of your training sessions, this sophisticated gadget allows you to create your own tailormade training plans. Compatible with Mac and PC, it can provide information such as your distance covered, speed and the number of calories burned, among others stats, all whilst you are running. It comes with a heart rate monitor and speed sensor. CLP 109,990 from Adidas stores.
Ride 4 Las nuevas zapatillas Ride 4 de Adidas son un modelo ideal para aquellos corredores que demanden una fuerte carga de entrenamiento semanal y que buscan un calzado durable, con los más altos niveles de amortiguación. Con la reconocida tecnología “Formotion” bajo el talón, la Ride 4 asegura una pisada natural y con una sensación de suavidad insuperable. $79.990 en tiendas Adidas. / The new Ride 4 Adidas trainers are ideal for runners who need a heavy dose of weekly training and look for durable footwear with extra cushioning. With the popular Formotion technology incorporated under the heel, Ride 4s ensure a natural instep whilst providing ultimate comfort. CLP 79,990 from Adidas stores.
FuelBand Con la finalidad de motivar a las personas a llevar un estilo de vida más activo, Nike diseñó Fuel Band, un singular dispositivo que realiza el seguimiento de los movimientos realizados a lo largo del día. La pulsera se sincroniza con el sitio web “Nike+” a través de un puerto USB (Mac o PC), o por medio de tecnología Bluetooth, a una aplicación gratuita de iPhone. 140 dólares en Amazon.com / With the idea of encouraging people to lead a more active lifestyle, Nike designed the Fuel Band, a wrist band which follows your every movement throughout the day. It can be synchronised to the Nike+ website via a USB port (Mac or PC) or to a free iPhone app via a Bluetooth connection. USD 140 from Amazon.com
AS G De la línea “adiSTAR”, esta chaqueta fue diseñada para hacer cómodos los entrenamientos gracias a los cortes en la tela diseñados para brindar una gran libertad de movimiento. Con zonas de ventilación para mayor confort y tecnología Goratex-Wind, es perfecta para salir a correr bien temprano por las mañanas o ya por la tarde-noche sin preocuparse del frío. $74.990 en tiendas Adidas. / From the adiSTAR collection, this jacket was designed to make training more comfortable thanks to cuts made in the fabric which provide freedom of movement. Incorporating Gore-Tex Wind technology for ultimate breathability and comfort, it´s perfect for an early morning or late night run - you no longer need to worry about the cold. CLP 74,990 from Adidas stores.
Nike Free
FT 7
Inspired by the natural motion of the foot, Nike has created a new footwear collection called Free with the aim of strengthening and improving the flexibility of the foot. This new collection has three models which offer different running experiences depending on your training level and preferences in terms of the comfort, durability and traction of your trainers. From CLP 47,990 from Nike stores. / Inspirados en el movimiento natural del pie, en Nike crearon su línea de zapatillas “Free” con la finalidad de promover el fortalecimiento del pie y, además, mejorar su flexibilidad. La nueva colección Nike Free cuenta con tres modelos, los que ofrecen una experiencia de running distinta según niveles de entrenamiento y preferencias de confort, durabilidad o tracción. Modelos desde 47.990 en tiendas Nike.
Ideal para quienes buscan saber si están mejorando su condición física o quemando grasas, el monitor de ritmo cardiaco FT 7 de Polar es uno de los mejores en su categoría; sobre todo si se tiene en cuenta su relación precio/ prestaciones. Incluye un transmisor que evita posibles interferencias en la medición de la frecuencia cardiaca. 108 dólares en Amazon.com / Ideal for those of you who want to know if you are improving your general physical condition or burning fat, the Polar FT7 heart rate monitor is one of the best on the market, particularly if you take the price/feature ratio into account. It includes a transmitter which prevents possible interferences with measuring your heart rate. USD 108 from Amazon.com.
Little broken hearts / Norah Jones
by / por Diego Rammsy
Pasaron tres años antes de que Norah Jones volviera al ruedo musical. Tres años que se hicieron una eternidad, más aún, considerando la frescura de su nueva entrega; lo que hace sospechar de un proceso renovador en su manera de enfrentar “Little broken hearts”. Porque el disco que trae a la neoyorkina se distancia de los trabajos que le valieron nueve premios Grammy y más de 40 millones de discos vendidos. Esta vez, y bajo la producción del músico Danger Mouse (Gnarls Barkley), Norah Jones renace estilísticamente con un pop más contemporáneo, más complejo en apariencia y que suena sorprendentemente diferente a sus discos más conocidos como “Come away with me” (2002). A diez años de aquel exitoso debut —y aunque en “The fall” (2009), su disco anterior ya mostraba intenciones de cambiar el rumbo—, la hija de Ravi Shankar decidió explorar en “Little broken hearts” la riqueza que ofrecen las máquinas y las complejidades del sonido del pop, dejando atrás esa calidez acústica por la que optaba en sus canciones antiguas: más cercanas al blues, al jazz y al country. Sin embargo, Jones no abandona por completo sus raíces, que hoy se dejan ver oscurecidas y trastocadas. Guitarras tremolando, sintetizadores análogos y la voz, con eco, más rugosa y menos angelical, dejan en claro que la cantautora regresó. Y de manera portentosa.
Three years have passed and Norah Jones is back on the music scene. Three years which have felt like an eternity, especially when hearing the freshness of her new album, which makes us wonder if she decided to give her style a make-over whilst writing Little Broken Hearts. The album which brings the New Yorker back is very different to her songs which won her nine Grammy awards and sold 40 million albums. This time around, teamed up with the producer Danger Mouse (Gnarls Barkley), Norah Jones’ style is born again, this time as a more of a contemporary pop sound, seemingly more complex and surprisingly different to her most famous albums, such as Come Away With Me (2002). Ten years on since that successful debut album and although in her previous album The Fall (2009), you could tell she was stepping in a different direction, with Little Broken Hearts, the daughter of Ravis Shankar decided to explore the richness that machines and the complexities of pop sounds have to offer, leaving behind the acoustic warmth of her old songs which were reminiscent of blues, jazz and country music. However, Jones hasn´t completely abandoned those roots which today are somewhat obscured and marred. Fluttering guitars, analogue synthesizers and a rough, less angelic voice with echo confirm that the singer-songwriter is indeed back. And what a wonderful come-back it is.
CINE/cinema Música /music
Ocio / Leisure
72
73
50/50
by / por Emilio Contreras
Ésta es una de esas comedias dramáticas que emociona. Para algunos, lo anterior puede ser el presagio de un mal rato. Para la mayoría —para los que pagan las entradas cada fin de semana para evadir el tedio de la rutina— al contrario: puede ser una invitación. 50/50 es el tercer largometraje del joven director Jonathan Levine
Ocio / Leisure
CINE/cinema
LIBROS/BOOKS
1001 Comics Que Hay Que Leer Antes De Morir / 1001 Comics You Must Read Before You Die by / por Julián Herrera
(36). Uno protagonizado por los fogueados Joseph Gordon-Levitt,
De Paul Gravett, este libro recopila
Seth Rogen y Anna Kendrick. Y además, es la historia de Adam (J.G-
los mejores cómics de la historia en 960
L.): un hombre de 27 años diagnosticado de cáncer; alguien que con
páginas, coloridas y muy bien impresas.
la ayuda de su mejor amigo Kyle (S.R.) y su terapeuta Katherine (A.K.)
Desde las novelas gráficas a las tiras
intenta sobreponerse a tal enfermedad. Pero es difícil: hay un 50% de
cómicas, 1001 Cómics que hay que leer
probabilidades de vivir. Y otro 50% de morir.
antes de morir es un completo compendio
Jonathan Levine es uno de los nuevos cineastas de moda. Y su
de los mejores ejemplos de novela de
tercer intento en el celuloide es efectivo: emociona y hace reír, con
historietas,
buenos chistes, humor negro y una cuidada banda sonora (Radio-
decenas de otros estilos que datan de
head, Bee Gees, Roy Orbison, Pearl Jam, etcétera).
hace varios siglos y que provienen del
Un filme que, definitivamente, es una invitación.
mundo entero. De editorial Grijalbo, el
manga,
tiras
cómicas
y
libro tiene un valor referencial de $40.000 This is one of those dramatic, emotional comedies. For some, this
(unos
80
dólares
aproximadamente).
may be a reminder of a bad omen. However on the contrary, for the
/ Written by Paul Gravett, this book compiles
majority, for those who buy cinema tickets every weekend to break
the best comics in history in 960 colourful,
away from a tedious routine – it could be an invitation.
high quality print pages. From graphic
50/50 is the third feature film by this young (36) director Jona-
novels to comic strips, 1001 Comics You
thon Levine, starring top actors Joseph Gordon-Levitt, Seth Rogen
Must Read Before You Die is a complete
and Anna Kendrick. It tells the story of Adam (J.G-L): a 27 year old
back catalogue of cartoons, comic strips
man diagnosed with cancer who, with the help of his best friend Kyle
and dozens of styles of comics which date
(S.R) and his therapist Katherine (A.K), tries to recover from this illness.
back several centuries and come from all
But it´s difficult given that there´s a 50% chance of surviving, and 50%
around the world. From Grijalbo Publishers,
chance of dying.
the book has a recommended retail price of
Jonathon Levine is one of the new trendy filmmakers on the film scene and his third go at the big screen is a success: it makes you cry and laugh, with good jokes, black humour and a carefully-thought out soundtrack (Radiohead, Bee Gees, Roy Orbison, Pearl Jam, etc). A film which definitely invites us to go and see it.
CLP 40,000 (approximately USD 80).
Panoramas / What’s on
74
PANORAMAS / WHAT´S ON
Primer Festival de Jazz en la Patagonia / Patagonia’s First Jazz Festival En el Teatro del Lago de Frutillar, entre el 18 y el 21 de julio, se realizará la primera versión del Festival Internacional de Jazz Patagonia. El encuentro reunirá a más de 20 jazzistas internacionales. Cada jornada contempla, además, diversas actividades y eventos para niños. Entradas para los conciertos desde $5.000. Más información en www.teatrodellago.cl / Patagonia’s first International Jazz Festival will take place in Frutillar´s Teatro del Lago 18th - 21st July, bringing together more than 20 international jazz musicians. What’s more, there will be various activities and events for kids on offer each day of the festival. Tickets for the concerts are on sale from CLP 5,000. For further information, go to www.teatrodellago.cl.
Air Supply Formada por el inglés Graham Russell y el australiano Russell Hitchcock, Air Suply regresa a Chile este 4 de julio para conmemorar sus 37 años de trayectoria. Y la celebración, por cierto, será en grande, pues se realizará en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre $15.000 y $80.000 y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Formed by English-born Graham Russell and Australian-born Russell Hitchcock, Air Supply will return to Chile on 4th June to commemorate their 37-year musical career. It will undoubtedly be a grand celebration as it is taking place in Movistar Arena. Tickets cost between CLP 15,000 and CLP 80,000 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
Feria del libro en Lima / Book Fair in Lima Del 18 al 31 de julio se llevará a cabo la versión número 17 de la “Feria Internacional del Libro de Lima”. Organizada por la Cámara Peruana del Libro, con los mejores escritores peruanos del momento, en esta edición Argentina será el país invitado de honor del evento. Más información en www.filperu.com / From 18th to 31st July, Lima’s 17th International Book Fair will take place. It is organised by the Peruvian Chamber of Books and is to present the best Peruvian authors of our time, with Argentina as the event’s guest country of honour. For further information, go to www.filperu.com.
Albert Hammond
Maroon 5
El próximo 15 de julio, a las 19:30 horas, se presentará en el Teatro Caupolicán el legendario músico inglés Albert Hammond. En la ocasión, el artista interpretará sus éxitos a dúo con cantantes nacionales como Alfredo Fuentes y Pablo Herrera. Las entradas cuestan entre $9.000 y $56.000 y están disponibles por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / On 15th July at 7.30pm, the legendary English musician Albert Hammond will perform at the Teatro Caupolicán in Santiago. The singer will perform his hits as duets with Chilean singers, such as Alfredo Fuentes and Pablo Herrera. Tickets cost between CLP 9,000 and CLP 56,000 and are available from Feriaticket (www.feriaticket.cl)
El próximo martes 31 de julio, a las 21:00 horas, la banda estadounidense Maroon 5 aterrizará por segunda vez en el Movistar Arena de Santiago, el mismo recinto donde en 2008 debutaron frente a 10 mil espectadores. Con tres álbumes y 17 millones de copias vendidas, el quinteto viene a mostrar su nuevo disco Overexposed, que —como ya es habitual— mezcla su dulcificado pop-rock con melodías soul y funk. Las entradas cuestan entre $20.000 y $100.000 y están disponibles por el sistema Feriaticket (www. feriaticket.cl). / On Tuesday 31st July at 9pm, the US-born band Maroon 5 will perform in Santiago’s Movistar Arena for the second time, the same venue where in 2008 they debuted in front of 10 thousand fans. With three albums under their belt and 17 million albums sold, this five-piece band will present their new album Overexposed which mixes their mellow pop-rock sounds with soul and funk, a common technique of theirs. Tickets cost between CLP 20,000 and CLP 100,000 and can be bought from Feriaticket (www.feriaticket.cl).
World Press Photo
Disney On Ice
Desde el próximo 5 de julio y hasta el 5 de agosto se realizará en Santiago la muestra 2012 del cotizado concurso World Press Photo. Como ya es habitual, la muestra se efectuará en la sala de exhibiciones del edificio de la Fundación Telefonica (Providencia 111). La entrada es liberada. / From 5th July to 5th August, the popular World Press Photo Contest will take place in Santiago. As always, it will be held in the showroom in the Telefónica building (Av. Providencia 111). Entry is free.
Ideal para las vacaciones escolares, entre el 13 y el 20 de julio se presentará el célebre espectáculo Disney On Ice en el Estadio Luna Park de la ciudad de Buenos Aires. Con funciones a las 15:00, 16:00 y 19:00 horas, el precio de las entradas va entre los $60 y $400 y se pueden adquirir por el sistema Ticketportal (www.ticketportal.com.ar). / Ideal for the school holidays, from 13th to 20th July the Luna Park Stadium in Buenos Aires will present the famous Disney On Ice show with performances at 3pm, 4pm and 7pm. Ticket prices vary between USD 13 and 90 and can be bought from Ticketportal (www.ticketportal. com.ar).
foto / photo: Cristián Fernandez
Lugares / Places
82
Playa
La Virgen
Beach
Prácticamente desconocida hace una década, Playa La Virgen es hoy, para muchos, la más hermosa de Chile continental. A 30 minutos al sur de Bahía Inglesa —y 25 del aeropuerto Desierto de Atacama, más conocido como Copiapó—, asegura sol todo el año y, por eso, es ideal para quienes pretenden huir del frío invierno; al menos durante un fin de semana. / La Virgen beach was virtually unknown ten years ago and today for some it is the most beautiful on the Chilean mainland. At 30 minutes to the south of Bahía Inglesa and 25 from Copiapó Airport, it has year round sun guaranteed and that is why it is perfect for those who wish to escape from the cold winter – at least for the weekend.