El sabor nuevo de
Puerto Varas The New Flavours of Puerto Varas R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E ¡ A G O S T O 2 0 1 2
Somos una empresa proveedora de servicios de cargas especiales, de excelencia mundial en cada uno de nuestros procesos, contando con el mejor capital humano disponible en nuestro mercado. Tenemos un fuerte compromiso por la satisfacciรณn de las necesidades de nuestros clientes. Contรกctenos:
transportes@vecchiola.cl Tel.: +56 52 203175
www.transportesvecchiola.cl IQUIQUE - ANTOFAGASTA - COPIAPร - LA SERENA - SANTIAGO
Puerto Varas es el nuevo bastión gastronómico del sur de Chile. / Puerto Varas is the new gastronomical stronghold in the south of Chile.
sumario 18 INTERNACIONAL
Guía para novatos en Buenos Aires.
INTERNATIONAL
A novice’s guide to Buenos Aires.
42
bienestar
10 beneficios del café.
WELLBEING
28
32
38
Espíritu Santo: La nueva estrella de Valparaíso.
Amares: El sabor nuevo de Antofagasta.
Valle de Limarí: Gran reserva.
GASTRONOMÍA
CUISINE
Espíritu Santo: Valparaíso’s new star.
salir a comer
EATING OUT
Amares: the new flavour of Antofagasta
interview
Rodrigo Jordan’s return to Everest.
60
El futuro de Argentina y su impacto en la región.
Guía con las iglesias importantes del desierto.
The future of Argentina and how it will affect neighbouring countries.
Limarí Valley: Gran reserva.
El regreso al Everest de Rodrigo Jordan.
56
ECONOMIC CLIMATE
drinking
entrevista
10 benefits of drinking coffee.
ECONOMÍA
Beber
46
foto/photo:Vertical
06
Sabores australes / Southern Flavours
CULTURA
CULTURE
Guide to the most churches in the desert.
64
68
más
CrossFit: la nueva forma de estar en forma.
Las mejores celulares del 2012.
important
CrossFit: the new way to stay in shape.
DEPORTES
SPORTS
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
The best mobile phones of 2012.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Juan Carlos Arias, Consuelo Goeppinger, Paula Salvatierra, Ramiro Méndez, Juan José Zaldívar, Daniel Carrasco, Diego Rammsy S., Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: Municipalidad de Puerto Varas / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Sumario / Contents
foto/photo: Municipalidad de Puerto Varas
3
Estimado Pasajero, A raíz de un lamentable despiste de un avión al intentar aterrizar en
b) en otro vuelo hubo una señal de pérdida de aceite en uno de
La Serena, cuyo motivo está en plena investigación e impide opinar
los motores. La reacción correcta de ese Comandante fue cortar el
sobre el motivo, que según el Capitán serían condiciones de carácter
motor para no dañar a este y dirigir el avión al aeropuerto más cercano
atmosférico, pero podría también haber sido falla humana generada
para constatar la anormalidad. Efectivamente el motor tuvo una falla
por no sabemos qué motivo, hemos sido objeto de una persecución
que hizo perder el aceite. Estos aviones vuelan perfectamente con
en búsqueda de noticias sensacionalistas.
sólo uno de sus dos motores. Este comandante es un excelente
Nuestra principal preocupación ha sido siempre la seguridad y la atención a nuestros estimados Pasajeros.
Gracias a la buena
reacción del comandante de la aeronave, éste pudo renivelar el avión
ejemplo de reacción a una situación adversa de acuerdo a las directrices y manuales que instruyen sobre el particular. La empresa lo ha honrado con una felicitación especial por su excelente actuar.-
y llegar sin nuevo incidente al aeropuerto alternativo con un normal
c) referente al derrame de combustible en la losa del aeropuerto
aterrizaje.
SCL, éste fue por falta del debido cuidado en el llenado del estanque
Tengo claro que lo ocurrido debe haber dado un tremendo susto a los Pasajeros hasta sentirse a salvo en la losa del aeródromo de Atacama.
Fuera de lamentar profundamente lo sucedido estoy
sin embargo feliz por no haber sufrido, aparte de la impresión y preocupación, ningún daño físico los Pasajeros y la Tripulación. El capitán quedó separado de su función con retención provisoria de su licencia de vuelo.
por uno de los operarios externos y esto obligó a cumplir con las medidas de detención de embarque de pasajeros, limpieza de losa con material absorbente certificado y dar aviso a las autoridades aeroportuarias. Estas medidas de seguridad demoraron nuestra salida. Lamento profundamente las demoras inesperadas habidas, situación que suele pasar en esta industria a todas las líneas aéreas, pero estamos reforzando nuestro trabajo día a día para reducir estas
Hemos cumplido diez años de permanentes vuelos en Chile, con sano crecimiento y sin sufrir accidente alguno.
demoras al mínimo. La espectacularidad que los medios han dado a estos casos
Lamentablemente en estos días hubo algunos acontecimientos
obviamente debe haber inquietado a muchos pasajeros, pero puedo
imprevisibles que atendimos de acuerdo a los manuales técnicos
garantizar que Sky es una aerolínea segura y cumplidora, como
oficiales. Estos fueron:
lo han expresado las Autoridades que rigen la aviación. Por algo obtenemos desde hace muchos años los mejores índices oficiales
a) una señal en el panel de los instrumentos que señalaba una falla en
de cumplimiento.
el sistema de presurización. El capitán reaccionó sin responsabilidad y sin verificación previa del por qué en forma absolutamente
Agradezco a usted su atención y especialmente su presencia a
equivocada, porque no hubo tal despresurización, sino esa luz de
bordo y consiguiente confianza.
alarma señalaba que él no había colocado el switch en la posición correcta. Erróneamente también declaró emergencia, la que arrojó
Su muy atento.
todo un gran ejercicio y movimiento de equipos de socorro en el aeropuerto con la consiguiente publicidad, por nada. Este capitán perdió la confianza de la compañía y quedó fuera de servicio.-
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
6
Los nuevos sabores de
PuertoVaras / The New Flavours of Puerto Varas
Frente al lago Llanquihue y con vista al imponente volcán Osorno, la “Ciudad de las Rosas” hoy vive una revolución gastronómica que está cambiando su destino. Más que kuchenes y preparaciones alemanas, Puerto Varas es la nueva capital culinaria del sur de Chile. Facing Lake Llanquihue and with a view out to the imposing Osorno Volcano, the ‘City of Roses’ is currently undergoing a gastronomical revolution that is changing its future path. Much more than just küchens and German concoctions, Puerto Varas is the new culinary capital in southern Chile. by / por Juan Carlos Arias
foto / photo: Municipalidad de Puerto Varas
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
H oy existen muy pocas ciudades en Chile donde se
Today
there are just a handful of cities in
pueda comer tan bien como en Puerto Varas. Junto al
Chile where you can eat as well as in Puerto Varas.
hermosos lago Llanquihue, un gran lugar para comenzar
Nestled by beautiful Lake Llanquihue, a great place
a comprobarlo es el restorán Balandra (Del Salvador 024.
to begin to uphold this claim is at Balandra restaurant
Tel. 65/235 555; www.colonosdelsur.cl), del Hotel Colonos
(Del Salvador 024. Tel. + 56 65/235 555; www.
del Sur. Hoy al mando del joven y talentoso chef del zona,
colonosdelsur.cl), in Hotel Colonos del Sur. Run by
Álvaro Morales, el local continúa con la tradicional calidad
a young and talented local chef, Alvaro Morales, the
que impuso en un comienzo la reputada chef Pamela
place maintains the traditional quality established
Fidalgo. Claro que ahora, en cambio, hay un énfasis
by renowned chef Pamela Fidalgo. Today, however,
muy marcado en los productos endémicos de la zona,
there is a very strong emphasis on local products,
las preparaciones caseras y las recetas traídas por los
homemade dishes and recipes brought by German
colonos desde Alemania hace casi un siglo.
colonists nearly a century ago.
En la mesa, eso se puede comprobar degustando
At the table, this can be put to the test by trying
unos suaves y delicados caracoles de Trumulco, una
some soft and delicate Trumulco snails - a mollusc that
especie marina de sabor muy similar al loco o murillas: un
tastes very similar to the Chilean abalone, or murillas:
sabroso hongo que abunda en la región. Para llevar esos
a tasty fungus that is abundant in the region. In order
y otros manjares a la mesa, Morales recorre pequeñas
to get these and other delicacies to the table, Morales
localidades como Pucatrihue, Maicolpué o Bahía Mansa y
scours small towns, such as Pucatrihue, Maicolpue and
así va cambiando sus platos dependiendo de la estación de
Bahia Mansa, and he changes his dishes in keeping
año; siempre teniendo presente las recetas traídas por los
with the season; always including those recipes brought
colonos desde Alemania hace más de un siglo.
by German colonists over a century ago.
En el Balandra se mezclan productos endémicos de la zona con las recetas traídas por los colonos alemanes. / Balandra combines typical products from the region with traditional recipes brought by German settlers. Al interior del Gran Hotel Colonos del Sur, hay que decir
Inside the Gran Hotel Colonos del Sur, let it be
que el restorán no es barato, pues, en promedio, una cena
said the restaurant is not cheap as a meal costs
cuesta unos 20.000 pesos (40 dólares) por persona, sin
approximately USD 40 per person, excluding wine.
vino. No obstante, se trata de alta gastronomía ejecutada
However, we are talking about meticulously prepared
con gran técnica, que además se disfruta en un grato y
high-end cuisine, which is enjoyed in a pleasant and
moderno ambiente en donde las maderas nativas y metales
modern environment where native woods and metals
son los protagonistas.
are the stars.
Camino a Ensenada, una opción ya clásica —y muy
On the way to Ensenada, a hearty and albeit classic
contundente— a estas alturas es La Olla (Ruta 225, Camino
alternative these days is La Olla (Route 225, Camino
a Ensenada km. 1. Tel. 65/234 605; www.laolla.cl): el
a Ensenada Km. 1, Tel. + 56 65/234 605; www.laolla.
lugar indicado para quienes buscan degustar los famosos
cl): the perfect place for those looking to sample the
pescados y mariscos de la zona.
famous local fish and seafood.
Con impecable vista al volcán Osorno, aquí se mezclan
With an impeccable view of Osorno Volcano, here
recetas chilenas, alemanas y chilotas en platos siempre
they mix recipes from Chile, Germany and Chiloé in
abundantes. ¿Alguna sugerencia? Claro: la tortilla de erizos,
dishes that always promise generous servings. A few
los crepes rellenos con centolla y la célebre merluza
clear recommendations would be the sea urchin
1
2
3
1 En verano Puerto Varas atrae miles de turistas. / In summer Puerto Varas attracts thousands of tourists. 2 Hora del desayuno en el Balandra del hotel Colonos del Sur. / Breakfast time in Balandra at the Colonos del Sur Hotel. fotos/photos: Colonos del Sur 3 Muy cerca de la ciudad hay paisajes naturales salvajes. / Untamed natural paradises are just a short distance from the city. foto/photo: Municipalidad de Puerto Varas
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
papillotte: en la que el pescado se mezcla con tocino,
omelette, spider crab crepes and the famous papillote
champiñones, pollo al coñac, centolla y un sinfín de otros
hake in which the fish is mixed with bacon, mushrooms,
ingredientes. Sin duda, para estómagos fuertes, ¿no?
brandy chicken, spider crab and several other ingredients.
Después de almuerzo, por la tarde, Puerto Varas ofrece
Only for those with a strong stomach, that’s for sure.
un sinnúmero de paseos al aire libre, ideales para respirar
After lunch in the afternoon, Puerto Varas offers
aire puro. La opción más sencilla y tradicional es el Parque
countless outdoor strolls, ideal for taking in some fresh
Philippi: el cerro en cuya cima se encuentra la cruz que
air. The most simple and traditional alternative is Philippi
domina la ciudad, que se puede subir por una decena de
Park. At the top of this hill you can find the cross that
sinuosos senderos que se internan en un bosque siempre
imposes over the city, which is reached by a several
verde. Ahora, si busca alternativas más exóticas, gran viaje
winding trails through evergreen woods. Now, if you
es ir hasta los Saltos del río Petrohué, en el Parque Nacional
are after something more exotic, a great idea is to head
Vicente Pérez Rosales. Además de ver —y fotografiar— los
over to Petrohué Falls, located in Vicente Pérez Rosales
imponentes saltos de agua, no pierda la opción de caminar
National Park. Besides seeing - and capturing - the
por el Sendero de Los Enamorados, una caminata que
imposing waterfalls, do not miss the chance to walk
cruza un bosque nativo, ideal para hacer con niños.
through Sendero de Los Enamorados, a trail that cuts
Cae la noche De regreso en la ciudad las alternativas para reponer
through a native forest - an ideal place to go with children.
At nightfall
energías se multiplican. Gran y clásica opción es la del Café
Back in the city there are multiple alternatives where you
Danés (Del Salvador 441. Tel. 65/232 371), que, con una carta
can regain your energy. A great and classic option is Cafe
sencilla, destaca por su excelente pastelería típica alemana
Danés (Del Salvador 441. Tel. + 56 65/232 371), which, with
y para los fanáticos de las cosas saladas, hay que decir que
a simple menu, stands out for its excellent German baked
cuenta con soberbios sándwiches, perfectos para calmar
goods and, for those who love savoury foods, it has to be
el hambre que trae consigo el respirar aire puro. Ahora,
said that they have splendid sandwiches, perfect for taking
en cambio, para espíritus menos frugales, Puerto Varas
the edge off any hunger stirred up by the fresh air. Puerto
es especialista y ofrece, entre otras, excelentes opciones,
Varas is also perfect for those who are less frugal as it offers
como La Marca (Vicente Pérez Rosales 1589; www.
excellent choices such, as La Marca (Vicente Perez Rosales
restaurantlamarca.cl), una parrilla de lujo que asa las carnes
1589; www.restaurantlamarca.cl), a luxury meat restaurant
de su propio criadero o el singularísimo Xic Dalí (Purísima 690.
which grills meats from their own farms, or the unique Xic
Tel. 65/234 424), un soberbio restorán de cocina catalana a
Dali (Purísima 690, Tel. +56 65/234424), a superb Catalonian
cargo de tres hermanas venidas de España, especialistas en
restaurant run by three Spanish sisters, who are specialists
paellas y fideuás, que se pueden acompañar con alguno de
in paellas and fideuás, which can go with one of the over 90
los más de 90 etiquetas de vinos que manejan en la carta.
different wines offered in the wine list.
Después de eso, de seguro, muchos sólo desearán
Many will surely want to go to bed after all that.
irse a la cama. El resto, además del casino, puede ir hasta
Others, besides going to the casino, can head to Bravo
Bravo Cabrera (Av. Vicente Pérez Rosales 1071. Tel. 65/233
Cabrera (Av. Vicente Perez Rosales 1071, Tel. +56
441), el pub y restaurante de moda hoy en la ciudad. Con un
65/233 441), the most popular pub in the city today.
muy buen ambiente y música bien seleccionada saliendo
With a great environment and well-chosen music
por los parlantes, acá preparan muy buenos sándwiches,
blasting through the speakers, here they make great
pizzas y, desde luego, excelentes tragos hasta pasada las
sandwiches, pizzas and, of course, excellent drinks until
2 de la mañana.
gone 2 o’clock in the morning.
foto / photo: Municipalidad de Puerto Varas Los Saltos del PetrohuĂŠ son un imperdible de la zona. / The PetrohuĂŠ Waterfalls are not to be missed.
foto / photo: Se Cocina
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
12
De excursión a Frutillar A menos de media hora al norte de Puerto Varas, siempre en la orilla del lago Llanquihue, Frutillar vive a su propio ritmo: más pausado y bucólico que la “Ciudad de las Rosas”. No obstante, no por eso se trata de un lugar menos gourmet. Un ejemplo de esto se encuentra en el ya tradicional Se Cocina (Camino Totoral km. 2. Cel. 09/9757 7152; www. secocina.cl), un restorán donde no existe la carta y, por eso, se come lo que cada día manda el chef, dependiendo de los ingredientes —siempre frescos— de que dispone. De todos modos, a estas alturas, tenga en cuenta que hay platos ya célebres, que casi siempre están en el menú y son apuesta segura. Anote: tártaro de ciervo, confité de ganso y pastel de centolla. Todos son deliciosos y, claro, se disfrutan mejor en la entorno campestre del restorán, en donde la decoración también aporta lo suyo con fogones, mesas y toldos dispuestos sobre el pasto.
Aunque está muy cerca, Frutillar vive a un ritmo distinto al de Puerto Varas. / Though it lies not far away, the pace of life in Frutillar is different to Puerto Varas.
Si va a la hora del té, Frutillar nunca lo decepcionará. Primero, porque cuenta con el encantador salón de té Lavanda
Viajandoporelmundo / Worldtravel
Less than half an hour away north of Puerto Varas,
foto / photo: Se Cocina
On an excursion to Frutillar
13
still on the shore of Lake Llanquihue, Frutillar lives at its own pace: slower and more rural than the ‘City of Roses’. However, this does not make it less of a gourmet place. An example of this can be found in the traditional Se Cocina (Camino Totoral km. 2, Mob: + 56 9/9757 7152; www. secocina.cl), a restaurant where there is no menu and instead you eat what the chef decides to make that day, depending on the ingredients available – which are always fresh. Having said that, after all this time, there are now famous dishes that are almost always on the menu and are a safe bet. Take note: deer tartare, goose confit and spider crab pie. They are all delicious and, of course, they are best enjoyed in the restaurant’s rural surroundings, where the decoration also adds a little something with fire pits, tables and canopies dotted over the lawn. If you go during tea time, Frutillar will never let you down. For instance, you could go to the charming Lavanda
Los ingredientes ultra frescos mandan en Se Cocina de Frutillar. / Incredibly fresh ingredients rule the roost in Se Cocina in Frutillar.
(km. 1,5 Quebrada Honda. Cel. 09/9269 1684; www.lavandacasadete.cl), un local que funciona en una hermosa casa de estilo provenzal, situada en un paisaje que parece postal, con vista al lago y rodeado de árboles y, por cierto, una frondosa plantación de lavandas. Con una excelente selección de tés, la repostería acá es sencillamente infalible. Por último, si busca algo más sencillo, pero no por eso menos sabroso, el dato es uno solo: Kuchen Laden (Avda. Philipi 1155. Tel. 65/422 917; kuchenladen@gmail.com), un local sin pretensiones ubicado muy cerca del Teatro del Lago, donde el dulce sabor de la pastelería alemana viene en porciones extra grandes y, mejor aún, por muy pocos pesos. tea room (km. 1.5 Quebrada Honda, Mob: + 56 9 9269 1684; www.lavandacasadete.cl) located in a beautiful Provence-style house, nestling in a picture-perfect landscape: there is a view of the lake surrounded by leafy trees and also a lush lavender plantation. With an excellent selection of teas, the confectionery here quite simply hits the spot. Finally, if you are looking for something less fancy, but not less tasty, there is only one place to go: Küchen Laden (Av Philipi1155., Tel. + 56 65/422917; kuchenladen@gmail.com), an unpretentious place located very close to Teatro del Lago, where the sweet taste of German bakery comes in large servings and, even better, for little money.
/ VOLAR Sky Airline vuela a Puerto Montt todos los días desde Santiago. Además tiene vuelos desde Concepción, Temuco (sólo los sábados), Balmaceda y Punta Arenas.
/ DORMIR Hotel Colonos del Sur: Excelente cinco estrellas ubicado en el mejor sector de la ciudad. Habitaciones dobles “Superior Vista Lago & Volcanes” desde 65.000 pesos más IVA. Tarifa incluye desayuno buffet en el restorán Balandra y uso del Blumen Spa. Más información en el tel. 65/235 555 y en www.colonosdelsur.cl Cabaña del lago: con gran vista al lago, este hotel destaca por su servicio cálido y excelentes desayunos. Dobles desde 101.150 pesos. Más información en el tel. 65/200 100 y en www.cabanasdellago.cl Compass del Sur: Buena opción para viajeros de bajo presupuesto, este hostal es famoso entre mochileros extranjeros. Doble por 24.000 pesos. Más información en el tel. 65/232 044 y en www.compassdelsur.cl
/ PASEAR Y MOVERSE Para paseos, por ejemplo, a los Saltos del Petrohué, puede contactar a la agencia LS Travel (San José 130. Tel. 65/232 424, www.lstravel.cl), la que también hace servicios de transfer entre el aeropuerto El Tepual de Puerto Montt y Puerto Varas.
/ FLIGHTS Sky Airline flies direct to Puerto Montt from Santiago seven days a week. We also have flights from Concepcion, Temuco (Saturdays only), Balmaceda and Punta Arenas.
/ LODGING Hotel Colonos del Sur: An excellent five-star hotel located in the nicest part of the city. Double rooms with views of the lakes and volcanoes from CLP$ 65,000 plus tax. This includes the breakfast buffet in the Balandra restaurant and use of the Blumen Spa. For more information call +56-65-235555 or visit www.colonosdelsur.cl Cabaña del lago: with a great view of the lake, this hotel stands out for its warm service and excellent breakfasts. Doubles from CLP 101.150 (USD 200). For more information, call + 56 65/200 100 or go to www.cabanasdellago.cl Compass del Sur: A great option for travellers on a low budget, this hostel is famous among foreign backpackers. Doubles from CLP 24,000. For more information, call + 56 65 232 044 or go to www.compassdelsur.cl
/ SIGHTSEEING AND GETTING ABOUT For trips, to Petrohue Waterfalls, for example, you can contact LS Travel Agency (San Jose 130, Tel. + 56 65/232424, www.lstravel.cl), which also offers transfer services between El Tepual airport in Puerto Montt and Puerto Varas.
El origen del canguro / The Origin of the Kangaroo
Marte: el más parecido a la Tierra / Mars: the most Earth-like Planet Con una atmósfera cubierta por nubes de polvo amarillo, Marte cuenta con polos cubiertos por sustancias congeladas, al igual que nuestro planeta. Además, durante algunos meses, ambos polos se turnan para quedar más expuestos al sol; tal como la Tierra va del verano al invierno. Con el descubrimiento de agua en Marte, es muy probable que sus líneas en la superficie efectivamente hubiesen pertenecido a cauces de ríos; que hoy están secos. / Covered in yellow dust clouds, Mars has frozen poles, just like our planet. What´s more, over the course of a few months, both poles turn towards the sun, just as Earth moves from winter to summer solstice. Since water has now been discovered on Mars, we can be fairly sure that the lines found on its surface were once river beds which have today dried up.
Cuando los conquistadores ingleses llegaron a Australia no podían creer lo que veían: un animal con algo de ratón, pero de gran tamaño, dando saltos de más de un metro. Aún sombrados, le preguntaron —mediante señas— a los nativos cómo llamaban a esa criatura, a lo que los indígenas respondieron “kan-ghu-ru”. Hace poco, lingüistas determinaron que “kan-ghu-ru” no era el nombre que los nativos daban al animal, y que lo que querían decir al responder era “no le entiendo”.
La evolución de los huesos / The Evolution of Bones
/ When English conquerors arrived in Australia, they couldn´t believe what they saw: an animal which looked like a large rat which could jump over three feet. Astonished, they asked the natives (through sign language) what the creature was called, to which the indigenous people replied “kan-ghuru”. Recently, linguists established that “kan-ghu-ru” isn´t actually the name given to the animal but what they were in fact trying to say in response to the question was “I don´t understand”.
Una persona adulta cuenta con 206 huesos, unos 100 menos respecto al momento en que nació. Si usted no lo sabía, cuando era niño contaba con más de 300 huesos (muy blandos, como cartílagos), los que con el tiempo se han ido soldando entre sí. Con el tiempo, esos huesos que se endurecieron durante la juventud van haciéndose cada vez más blandos y frágiles y, por eso, los ancianos suelen romperse los huesos con mayor facilidad que los jóvenes. / An adult has 206 bones, 100 less than when we are born. In case you didn´t know, when you were a child you had more than 300 bones (very soft bones, like cartilage) which over time welded themselves together. As we get older, those bones which got harder during childhood become softer and more brittle, which is why it is easier for older people to break their bones than younger people.
Internacional / International
18
Buenos
Aires
por primera vez / for the First Time
Mucho más que bifes de chorizo, la capital argentina es uno de los destinos turísticos más importantes del mundo. Con espectáculos culturales y gastronomía de primer nivel, aquí le presentamos un recorrido por sus principales barrios, especialmente para quienes visitan la ciudad por vez primera. / Much more than delicious meats, the Argentinean capital is one of the most important tourist destinations in the world. With culture shows and first-class cuisine, here we present a tour through its main neighbourhoods, especially designed for those who are visiting the city for the first time. by / por Julián Herrera
foto / photo: Leandro Sabater
Internacional / International
19
Internacional / International
20
Microcentro / Corazón porteño
Microcentro / Local Essence
Punto de partida para todos quienes llegan a la ciudad.
The starting point for those who are just beginning to
Un recorrido por el microcentro debe pasar por la peatonal
discover the city, a tour of Buenos Aires’ downtown must
Florida entre las avenidas Santa Fe y Corrientes. Son poco
run along the pedestrian street Florida between Santa
más de una decena de cuadras en donde abundan las
Fe and Corrientes Avenues. It is just a little over a dozen
tiendas con cueros, camisetas de fútbol, casas de cambio
blocks with multiple shops selling leather, football shirts,
y ofertas de turismo. La peatonal es un eje que los porteños
foreign currency and tours around the city. Besides being
usan para moverse rápido por el centro y, por eso, es buen
a tourist spot, this pedestrian street is a main artery used
sitio para sentirle el pulso a la ciudad. No olvide echarle un
by locals to move swiftly through the downtown, which
vistazo al pomposo centro comercial Galerías Pacífico, en
makes it a good place to feel the pulse of the city. Don’t
la esquina de Florida y avenida Córdoba. Luego siga hasta
forget to take a look at the magnificent Galerías Pacífico
Avenida Corrientes, donde después echar un vistazo a la
shopping centre located at the intersection of Florida and
variada cartelera de espectáculos de los teatros, también
Cordoba Avenues. Then, head up to Avenida Corrientes,
puede caminar hacia la Casa Rosada o al Obelisco.
where after checking out the theatres varied performance listings, you can walk over to Casa Rosada or the Obelisk.
Con muchas construcciones de comienzos del siglo pasado, Recoleta es uno de los barrios más coquetos de Buenos Aires. / Many of the buildings date from the early part of the last century, making Recoleta one of the most charming parts of Buenos Aires. Recoleta / Elegancia ayer y hoy
Recoleta / Eternal Elegance
Si algunos dicen que Buenos Aires tiene algo de París es
If some say Buenos Aires somehow resembles Paris,
por este lujoso sector de la ciudad. Con edificios que datan
it is because of this upscale area. With buildings that date
de fines del siglo 19 y comienzos del 20, la zona destaca
back to the late 19th and early 20th centuries, the area is
por el Cementerio de la Recoleta, sus bellos parques y el
renowned for the Recoleta Cemetery, its beautiful parks
Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) que en sus muros
and the National Museum of Fine Arts (MNBA), which
cuenta con obras de Picasso, Goya, Monet, Renoir y Van
houses works of Picasso, Goya, Monet, Renoir and Van
Gogh, entre otros de los artistas más importantes de la
Gogh, among some of the other world’s most famous
historia. Muy cerca de ahí, donde la imponente Avenida
artists. Nearby, where the imposing Avenida del Libertador
del Libertador se bifurca, nace la sofisticada Avenida
forks, the sophisticated Avenida Alcorta begins. Here
Alcorta, donde está el Museo de Arte Latinoamericano de
you can find the Latin American Art Museum of Buenos
Buenos Aires, MALBA: otro imperdible cultural de la ciudad
Aires (MALBA), another of the city’s cultural landmarks
(los miércoles es gratuito). Volviendo hacia el centro de la
you cannot miss (free admission on Wednesdays). Going
ciudad, en el Barrio Norte, por la noche visite el Gran Bar
back downtown to Barrio Norte, at night head to Gran
Danzón (Libertad 1161), un excelente “wine bar” con mucha
Bar Danzón (Libertad 1161), an excellent, very hip and
onda y buenos precios; sobre todo durante su happy hour
affordable wine bar, especially during happy-hour, which
que corre entre las 19 y 21 horas los días de semana y entre
runs between 7 and 9 p.m. on weekdays and 8 and 10
20 y 22 los sábados y domingo.
p.m. on Saturdays and Sundays.
foto / photo: Anibal Trejo Si algunos Lorem dicen ipsum quedolor Buenos sit amet, Aires tiene consectetur algo deadipiscing ParĂs es por elit.Recoleta. / If some / Lorem say Buenos ipsumAires dolorsomehow sit amet, consectetur resembles Paris, adipiscing it is because elit. of Recoleta.
Internacional / International
22
Palermo / Donde todos quieren estar
Palermo / The Place to Be
De moda desde hace una década, Palermo es uno de
Palermo is one of the most entertaining areas
los sectores más entretenidos para los turistas. Repleto de
for tourists in Buenos Aires and has been a trendy
tiendas de vestuario, diseño, libros, discos y todo lo que
neighbourhood for over a decade. Bustling with stores
usted imagine. Reserve al menos medio día para recorrer
selling clothes, designer items, books, records and
con calma su calles comprendidas en el cuadrante
anything you can imagine, save at least half a day to calmly
formado por Avenida Santa Fe, las calles Malabia y
walk the streets bordered by Avenida Santa Fe, Malabia
Uriarte, y la Avenida Córdoba: más conocida como
and Uriarte Streets and Avenida Córdoba: best known as
“Palermo Soho”. Con variantes como Palermo “Queens”
Palermo Soho. With variants such as Palermo Queens
y “Hollywood”, Palermo Soho marcó el comienzo de la
and Hollywood, Palermo Soho was the one that marked
transformación del barrio hace diez años y, además,
the beginning of the neighbourhood’s transformation ten
es en donde hoy se encuentran los locales más
years ago, and it is also the place where you can find the
emblemáticos de esta revolución. Después de una vuelta
most emblematic stores and restaurants of this revolution.
por la movida Plaza Serrano, el núcleo de la zona, puede
After a stroll around the lively Plaza Serrano, the heart
ir a reponer energías a la excelente parilla La Cabrera
of this area, you can regain your energy in the excellent
(José Antonio Cabrera 5099; www.parrillalacabrera.com.
La Cabrera grill (José Antonio Cabrera 5099, www.
ar) o al tradicional y muy barato Club Eros (Uriarte 1609),
parrillalacabrera.com.ar)
donde sobre todo hay gente del barrio comiendo bifes de
reasonable Club Eros (Uriarte 1609), where you will mostly
chorizo y milanesas.
find locals eating bife de chorizo (a typical Argentinean
or in the traditional and very
steaks) and milanesa (steak in breadcrumbs).
foto / photo: Luca De Giglio
Internacional / International
23
En sรณlo un fin de semana se puede pasear por todos los barrios de este recorrido. / All parts of this route can be explored in just one weekend.
Internacional / International
24
Puerto Madero / Paseo de lujo
Puerto Madero / Luxury Stroll
Ideal para un buen paseo en un día soleado, Puerto Madero
Perfect for a good stroll on a sunny day, Puerto Madero
es uno de los sectores más caros, pero no por eso se debe
is one of the most expensive places for tourists in the city but
evadir. La historia reciente dice que hace poco más de una
it is still worth a visit. Modern history says that a just over
década el barrio tuvo un segundo aire cuando hoteles, restoranes
a decade ago the neighbourhood was reborn when luxury
y departamentos de lujo comenzaron a levantarse al borde del
hotels, restaurants and apartments started being built by the
dique que se construyó a fines del siglo 19 para que los barcos
edge of the embankment. It was built towards the end of
de gran tamaño recalaran sin problemas. Hoy el panorama es
the 19th Century to accommodate large ships near the city.
muy distinto al industrial de entonces y está dominado por dos
Today, the area is a rather different to the industrial scenario
paseos peatonales que corren paralelos a los costados del dique,
from those days and is dominated by two pedestrian streets
flanqueados por terrazas de restoranes y cafés sofisticados. Para
that run parallel to the sides of the embankment, flanked by
equilibrar el panorama, tenga en cuenta continuar caminando
the terraces of sophisticated restaurants and cafés.
hasta la Reserva Ecológica Costanera Sur, ubicada justo detrás
To make the most of being in the area, keep walking up
de Puerto Madero. Se trata de un gran parque dominado por un
to the Costanera Sur Ecological Reserve, located just behind
humedal donde viven diferentes especies de aves, que se puede
Puerto Madero. It is a huge park dominated by a wetland that
recorrer con calma por sus sombreados caminos interiores.
houses dozens of different bird species and can be pleasantly
Durante los fines de semana a la zona llegan miles porteños a
explored along its shaded interior walkways. At weekends,
pasear —caminado, trotando, pedaleando— o comer un buen
thousands of locals come here to walk, jog or ride a bike, or
sándwich de chorizo o ojo de bife en los populares carritos que
to enjoy a good sausage or rib eye sandwich at the popular
se instalan en la avenida que está junto a la Reserva.
stands that may be found on the avenue by the Reserve.
UNA NUEVA FORMA DE VIVIR.
INSPIRADORES RELATOS DE GENTE APASIONADA. NUEVO PROGRAMA
NAL 94 SINTONÍZALO EN CA e. Manquehu Señal GTD
Internacional / International
foto / photo: Pablo Hernan
25
Puerto Madero mezcla el Buenos Aires del futuro con el del pasado. / Puerto Madero combines the Buenos Aires of the past with the city of the future.
foto / photo: Natasha Barros foto / photo: Dirk Paessler
Junto al Obelisco, Caminito, en La Boca, es el otro gran hito turístico de la ciudad. / As well as the famous Obelisk, Caminito, in La Boca, is another of the city’s best tourist spots.
El tango está cada vez más de moda, y ahora hasta los jóvenes lo bailan. / Tango is more and more popular, even among younger dancers.
San Telmo y La Boca / Al ritmo del tango El barrio de La Boca fue el primer puerto de Bueno Aires y, por eso, también fue un imán para inmigrantes. Cosmopolita y de gran influencia italiana, hasta hoy el sector conserva su particular sello. Un paseo turístico por el barrio debiese incluir el ineludible Caminito —que es algo así como una postal tanguera a escala real— y sitios como el centro cultural Fundación Proa, donde hay que subir a su cafetería para obtener una gran panorámica del sector. Luego, por cierto, los futboleros deben peregrinar hacia el mítico estadio La Bombonera, la casa de Boca Juniors. Más allá de eso, sólo caminar mirando las calles del barrio resulta atractivo gracias a las paredes cubiertas de pinturas y grafitis y, además, a los bares y cantinas típicos que parecen detenidos en el tiempo, como El Estaño 1880 (Aristóbulo del Valle 1100). Sin embargo, si de bares se trata, el vecino barrio de San Telmo destaca como pocos en la ciudad. Con fama de artístico, San Telmo fue el centro de la ciudad hasta el siglo 19 y aún es posible percibir ese aire colonial caminado por sus calles adoquinadas. ¿Sus locales imperdibles? El Bar El Federal (Carlos Calvo 395), donde aún se conserva mobiliario centenario y, por cierto, la comida es muy buena. Ojo con los fines de semana en San Telmo, cuando el barrio se llena de turistas que llegan a curiosear en la feria de antigüedades que se instala en su plaza principal.
San Telmo y La Boca / To the Rhythm of Tango La Boca neighbourhood was the first port in Buenos Aires, which is why it was also a magnet for immigrants. Cosmopolitan and with a heavy Italian influence, the area still has a distinctive feel. A tour around the neighbourhood should include the unavoidable Caminito - something like a life-size Tango postcard - and places such as the Fundación Proa Cultural Centre, where in order to get a great view of the area you need to go up to its cafeteria. Then, football fans should definitely go to the mythical La Bombonera stadium, the home of Boca Juniors. Besides, just walking about admiring the neighbourhood’s streets turns out to be quite interesting thanks to the paintings and graffiti plastering the walls, and also the bars and typical canteens that look as if they have been frozen in time, like El Estaño 1880 (Aristóbulo del Valle 1100). However, if bars are the order of the day, the nearby neighbourhood of San Telmo stands out like few others in the city. With a reputation for being artsy, San Telmo was the heart of the city up until the 19th Century and it is still possible to perceive that Colonial feel while walking through its cobbled streets. The places you cannot miss? Bar El Federal (Carlos Calvo 395), where they have preserved the antique furniture and, incidentally, the food is really good too. Watch out for the weekends in San Telmo - the neighbourhood swarms with tourists that come to browse the antiques fair in the main square.
/ VOLAR Sky Airline vuela a Buenos Aires todos los días. Salidas desde Santiago a las 7:30 (lunes a sábado), 17:00 (lunes a viernes y domingo) y 11:00 (Sábado). / DORMIR NH Lancaster: con la misma reconocida calidad que NH mantiene en Santiago y el resto del mundo, este hotel combina a la perfección la ecuación: bueno, bonito y barato. Con una gran ubicación en el centro, es ideal para quienes van por el fin de semana a comer y ver espectáculos en la Avenida Corrientes. Dobles desde 124 dólares. Más información en www.nh-hoteles.es Dazzler Tower. en el turístico barrio de San Telmo, este hotel de negocios es una buena opción para escapes de fines de semana. Cerca de la Avenida 9 de Julio, la Plaza de Mayo y la Casa Rosada, el hotel ofrece habitaciones dobles desde 130 dólares. Más información en www.dazzlertowersantelmo.com Alvear Palace: ubicado en La Recoleta, el barrio más elegante de Buenos Aires, este hotel recuerda el pasado más glorioso de la ciudad, combinando hoy elegancia con la última tecnología y el mejor servicio. Dobles desde 463 dólares. Más información en www.alvearpalace.com / FLIGHTS Sky Airline flies to Buenos Aires seven days a week. Departures from Santiago at 7:30 am (Monday to Saturday), 5:00 pm (Monday to Friday and Sunday) and 11:00 am (Saturday). / LODGING NH Lancaster: with the same renowned quality that NH has in Santiago and the rest of the world, this hotel is both very nice and very cheap. Located in a great spot downtown, it is ideal for those that only go for the weekend to eat and see the performances in Avenida Corrientes. Doubles from USD 124. More information at www.nh-hoteles.es Dazzler Tower: located in the touristic neighbourhood of San Telmo, this business hotel is a great alternative for a weekend getaway. Close to Avenida 9 de Julio, Plaza de Mayo and Casa Rosada, the hotel offers doubles from USD$130. More information at www.dazzletowersantelmo.com Alvear Palace: located in La Recoleta, the most elegant neighbourhood in Buenos Aires, this hotel embodies Buenos Aires’ glorious history, combining elegance with state of the art technology and the best service. Doubles from USD 463. More information at www.alvearpalace.com
Gastronomía / Cuisine
28
Espíritu
Santo
Pura frescura / Pure Freshness Verduras orgánicas de la zona y productos del mar extraídos el mismo día son los protagonistas de este restaurante que, con una cocina sencilla y llena de sabor, se está consolidando como uno de los mejores de Valparaíso. / Local organic vegetables and fish freshly caught that day are the key ingredients at this restaurant which, with its simple, flavoursome cooking, is becoming known as one of the best restaurants in Valparaíso. by / por Consuelo Goeppinger
foto / photo: Rodrigo Gomez Rovira
GastronomĂa / Cuisine
29
Gastronomía / Gastronomy
30
Fue uno de los restaurantes revelación del año pasado –ganó
It was one of the new restaurant sensations of last year
el premio de los cronistas gastronómicos al mejor restaurante de
– food critics crowned it the best restaurant in the region and
regiones– y hoy, a poco más de un año de su apertura, ya se ha
today, just over a year since it opened, it has already become one
transformado en una de las mejores opciones gastronómicas de
of Valparaíso’s best eateries. Why? That is easy: extremely fresh
Valparaíso. ¿Razones? Fácil: productos fresquísimos y del día –
produce picked or caught that day – rock fish that were swimming
con pescados de roca que nadaban hace sólo un par de horas en
in the sea just a few hours previously, simple and unpretentious
el mar–, preparaciones simples y sin pretensiones, e ingeniosas
dishes, and ingenious combinations of ingredients. And what´s
mezclas de ingredientes. Y que por cierto, se encuentra ubicado
more, it is located on one of Valparaíso’s many hills, Cerro
en el cerro Bellavista, un lugar bastante más tranquilo que los
Bellavista, providing a much more serene setting than its hectic
hiperventilados cerros Alegre y Concepción.
counterparts Cerro Alegre and Cerro Concepción.
Tras los fogones, Manuel Subercaseaux, un experimentado
Heading the kitchen is Manuel Subercaseaux, an experienced
en la materia –que estuvo al mando del desaparecido y
chef who was in charge of the fondly remembered restaurant
recordado restaurante Apolo 77– que aquí se luce con platos de
Apollo 77. In his new restaurant, he now impresses his customers
simple factura y puro sabor. ¿El mejor ejemplo? El tiradito con
with simple, flavoursome dishes. The best example? The Tiradito
salsa de maracuyá, ají amarillo, cebolla morada y palta (4.800):
(white fish fillet) in a passion fruit sauce with yellow chillies, red
sencillo y delicioso. ¿Otro? Si es que hay ese día, pida sí o sí los
onions and avocado (CLP 4,800): simple yet delicious. Another
locos con salsa de alcaparras y mantequilla (6.000): pocos son
example? If they have it that day, the clams in a caper and butter
los lugares que los preparan así, tan frescos, sabrosos y blandos.
sauce are a must (CLP 6,000): few places prepare them like this –
De los fondos, si bien hay buenos platos de carne, son
so fresh, tasty and tender.
los pescados –de roca, por supuesto– los que se llevan todos
For the main course, although there are good meat dishes, it´s
los laureles, gracias a su firme textura y fresco sabor; ya sea
the fish dishes (rock fish of course) that are a cut above the rest, thanks
acompañados de un suave risotto de quínoa y potente bisque de
to their firm consistency and fresh taste, whether accompanied by
camarones (7.800) o con un cremoso puré de pallares –molido a
a light quinoa risotto and a rich prawn bisque (CLP 7,800) or by a
mano– con emulsión de ají (7.100): ambas preparaciones con un
creamy butter bean puree – mashed by hand – with a garlic emulsion
excelente contrapunto de sabores.
(CLP 7,100): both dishes combine an exquisite medley of flavours.
La gran virtud de este restaurante es que sin recurrir a
The wonderful thing about this restaurant is that with little effort
grandes aspavientos ni uso de técnicas impronunciables, logran
and without the use of techniques with names which are difficult
que los productos y su calidad destaquen por sí solos.
pronounce, the produce and quality speaks for themselves.
Espíritu Santo. Héctor Calvo 392, cerro Bellavista,
Espíritu Santo. Héctor Calvo 392, cerro Bellavista, Valparaíso.
Valparaíso. Abierto de martes a domingo, de 13:00 a 15:30 y
Open Tuesday to Sunday 1 p.m. - 3:30 p.m. and Friday to Saturday 8
viernes y sábados de 20:00 a 23:30 horas. Tel.: (32) 327 04 43 y
p.m. - 11.30 p.m. Tel.: +56 (32) 327 04 43 and + 569/7748 4017; www.
09/7748 4017; www.hosteriaespiritusanto.cl
hosteriaespiritusanto.cl
Salir a comer / Eating out
32
Salir a Comer
by / por Consuelo Goeppinger
EL ESTRENO
/ A NEW ARRIVAL Cumarú de Mathieu Michel Los viudos del chef belga, que abandonó el restaurante Ópera en junio del año pasado, ya tienen un lugar para probar sus delicias otra vez: Cumarú, su nuevo restaurante ubicado en Nueva Costanera. Al igual que la pureza de la madera que le da el nombre al local –y que está presente en todas las paredes–, la propuesta de Michel es simple y sin artilugios, pero llena de sabor y, por cierto, con una buena dosis de productos nacionales. ¿Los mejores ejemplos? La estupenda trilogía de chupes de centolla, jaiba y locos; el sabroso garrón de cordero y el suave congrio encostrado en pistachos. / Mourners of the Belgian chef who left Ópera restaurant in June last year can now enjoy his delicacies at his new restaurant Cumarú located on Nueva Costanera. As pure as the wood the restaurant was named after (Brazilian Teak in English) and which can be seen all over the restaurant walls, Michel´s dishes are simple and traditional but full of flavour and wholesome local produce. The best examples? The superb trilogía de chupes (a trio of spider crab, king crab and abalone pudding), the tasty lamb shank and the delicate conger eel in a pistachio crust. / Nueva Costanera 4092, Vitacura. Tel: 263 35 12.
PICADA DE CULTO
/ A CLASSIC CHEAP EAT Donde Guido Especializado en sándwiches al estilo peruano –con toda la sazón y picor de esa gastronomía–, este lugar se ha transformado en una de las mejores picadas de Santiago, gracias a enjundiosas preparaciones y excelentes precios. ¿Algunos imperdibles? El sándwich de lomo saltado –con carne, cebolla y tomates salteados en soya– o la hamburguesa campesina –con una buena dosis de tocino y champiñones–; todos acompañados de deliciosas salsas de ají amarillo, rocoto, ajo, aceituna, tártara y golf. / Specialists in Peruvian-style sandwiches with all the typical flavour and spice of this cuisine, Donde Guido has become one of the best cheap eats in Santiago, thanks to its filling sandwiches at great prices. Any must haves on the menu? The sánguche de lomo saltado (beef loin sandwich) with wok stir fried meat, onions and tomatoes in soy sauce; or the hamburguesa campesina (peasant´s hamburger) with a good dose of bacon and mushrooms. All sandwiches are served with delicious yellow chilli, hot red pepper, garlic, olive, and tartare and thousand island dressings. / Merced 50, Santiago. Tel: +56 2 6387279; www.guido.cl
FAVORITO EN REGIONES
/ REGIONAL FAVOURITE Amares, Antofagasta
Pablo Godoy y Giselle Cristino son los chefs responsables de este restaurante que, con un ambiente ondero y preparaciones gourmet, llegaron a darle un nuevo aire a la escena gastronómica de Antofagasta. ¿Su sello? La fusión de sabores peruanos y japoneses con ingredientes criollos – sobre todo del mar–, que en la ecuación final dan forma a platos de excelente factura. Prueba de esto son sus famosos ravioles de ají de gallina con salsa de ají amarillo. / Pablo Godoy and Giselle Cristino are the star chefs at this restaurant, which thanks to its buzzing atmosphere and gourmet dishes, breathes new life into Antofagasta’s gastronomical scene. It is renowned for its fusion of Peruvian and Japanese flavours with Creole ingredients – particularly marine-inspired, providing an excellent finishing touch to first class dishes. Proof of this is its famous ají de gallina raviolis (with a creamy chicken filling) served in a yellow chilli sauce. / Antonino Toro 995, Antofagasta. Tel.: 055-922376; www.amares.cl
Salir a comer / Eating out
foto / photo: Amares
33
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
34
by / por Consuelo Goeppinger
DESCORCHADOS APP La famosa guía de vinos Descorchados 2011-2012, del destacado periodista enológico Patricio Tapia, ya está disponible en formato digital gracias a esta nueva aplicación que permite tener los mejores vinos de Chile en el bolsillo. Además del ranking con los mejores puntajes, hay más de 3.000 etiquetas –todas con sus respectivos puntos, rangos de precio, notas de cata e incluso comentarios de los enólogos –, un buscador personalizado –con el que puede encontrar, por ejemplo, el mejor chardonnay por menos de 5.000 pesos– y una sección para aprender más del mundo del vino. ¿Lo mejor de todo? Es absolutamente gratis. Disponible para iPhone. Más información en www.guiadescorchados.com. / The famous Descorchados 2011-2012 wine guide created by distinguished wine journalist Patricio Tapia is already available in digital format thanks to this new application that puts Chile’s best wines in your pocket. Besides a ranking of wines with their best scores, there are over 3,000 wines to peruse - all of them with their respective points, price range, tasting notes and even comments from other oenologists. There is also a customized search engine with which you can find, for example, the best Chardonnay for less than CLP 5,000 and a section where you can learn more about the wine world. The best part is that it is completely free. Available for iPhone. More information at www.guiadescorchados.com
TEQUILA CON MEDALLAS / Award-Winning Tequila
Uno de los destilados más destacados de las tierras aztecas, el Tequila Premium Jimador Reposado, fue galardonado recientemente con doble medalla de oro en el San Francisco World Spirits Competition y, además, obtuvo 92 puntos en el Ultimate Spirits Challenge. Hecho 100 por ciento de agave y producido por la famosa bodega Casa Herradura, este tequila de color dorado y notas a vainilla se encuentra disponible en todos los supermercados Jumbo desde 9.990 pesos. / One of Mexico’s most distinguished distilled spirits, Jimador Reposado Premium Tequila, was recently awarded the double gold medal in the San Francisco World Spirits Competition and also received 92 points in the Ultimate Spirits Challenge. Made from pure agave and produced by the famous Casa Herradura distillery, this golden tequila with hints of vanilla can be found at any Jumbo supermarket for CLP 9,900.
AGUA VITAMINIZADA / Vitamin Water
La moda de las bebidas isotónicas y energéticas ya pasó. Ahora lo que viene son las aguas vitaminizadas, es decir, fortificadas con vitaminas y minerales. ¿El mejor ejemplo? Glacéau Vitaminwater, bebida número uno en ventas en Estados Unidos, que llegó a principios de este año a Chile con seis sabores diferentes, cada una para un momento distinto del día: con vitamina C y magnesio para las mañana; vitamina B y potasio para recuperar las energías después de una noche agitada, vitamina B y guaraná para aprovechar mejor las tardes; entre otras. Disponibles en farmacias y supermercados del país desde 890 pesos. / The energy and isotonic drinks hype is over. What is coming is vitamin water - water fortified with vitamins and minerals. The best example? Glacéau Vitaminwater, the number one drink in the United States, which arrived in Chile early this year in six different flavours, each one for a different time of the day: vitamin C and magnesium for the morning, vitamin B and potassium to regain energy after a crazy night, and vitamin B and guarana to make the most of your afternoons, among others. Available in chemist’s and supermarkets throughout Chile for CLP 890.
TAĂ‘A VIVE LA MON EL
O Ă‘ A O D TO
www.nevadosdechillan.com / reservas@chillanski.net / 042 206 105 - 206 146
nevadosdechillan
@NevadosSki
foto / photo: Consuelo Goeppinger
by / por Consuelo Goeppinger
LA NUEVA CARTA DE NOSO Noso’s New Menu
Ubicado en el sofisticado Hotel W y bajo el alero de Jean Paul Bondoux, el restaurante Noso ha demostrado ser una de las buenas apuestas culinarias de la actualidad. Sobre todo desde la llegada de Sergio González, el joven chef argentino que desde el año pasado se hizo cargo de los fogones de esta cocina en la que los sabores galos se hacen presente. Con una carta recién estrenada, González ha demostrado que sabe lo hace y, con platos que mantienen la impronta francesa, realiza una estupenda selección de productos nacionales. ¿El mejor ejemplo? La chuleta y albóndiga de cordero, ambas de sabor intenso y largas horas de cocción, que acompañadas de ñoquis de queso de cabra y tomates confitados forman el trío perfecto. / Located in the sophisticated Hotel W and under the watchful eye of Jean Paul Bondoux, Noso restaurant has proven to be one of the best culinary options available today. Especially since Sergio Gonzalez’s arrival last year, the young Argentinean chef that has been in charge of this kitchen in which French flavours are predominant. With a brand new menu, Gonzalez has demonstrated that he knows what he is doing and with dishes that maintain that distinctly French feel, he makes a fantastic selection of national products. The best example? The lamb chop and meatball are simmered for hours and are both full of intense flavours. These, along with the goat cheese gnocchi and tomato confit, make the perfect trio. / Isidora Goyenechea 3000, Piso 4, Hotel W. Las Condes. Tel.: 770 00 82.
foto / photo: Tambo Restaurante
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
36
TAMBO Y SUS SABORES RENOVADOS / Tambo and its Renewed Flavours Con casi tres años de vida, este restaurante se ha transformado en una de las buenas apuestas culinarias del barrio Lastarria y, por cierto, en la única que se la juega por completo por la gastronomía de Perú. Con una nueva carta recientemente lanzada, más osada en términos de sabor y buenas fusiones de ingredientes, a su imperdible risotto de camarones y causas se agregan ahora preparaciones ingeniosas y de notas más marcadas, como el pulpo a la parrilla –perfectamente adobado– y el lomo saltado con tacu tacu, un verdadero acierto no apto para los que están a dieta. / Since it opened three years ago, this restaurant has turned into one of the best culinary options in Lastarria neighbourhood and, incidentally, is the only one offering entirely Peruvian cuisine. With a brand new menu, much bolder in terms of flavour and a great mix of ingredients, its delicious shrimp risotto and causas have been complemented with ingenious, more flavoursome dishes, such as grilled octopus - marinated to perfection - and sautéed steak with tacu tacu (fried beans and rice). A fabulous choice not recommended for those on a diet. / José Victorino Lastarria 65, Santiago. Tel.: 633 48 02; www.tambochile.cl
www.chile.travel
Beber / Drinking
38
Valle de
Limarí
La nueva joya enológica chilena / Limarí Valley: Chile’s New Winemaking Treasure Hizo su aparición a fines de los noventa y sorprendió a los entendidos por la frescura de sus vinos, y por cierto, su marcada mineralidad. Hoy, poco más de una década después, ya se ha transformado en uno de los mejores valles enológicos de Chile. / Bursting on to the wine scene at the end of 90s, the freshness of its wines and of course its striking mineral content surprised wine connoisseurs. Today, just over a decade later, it has become one of Chile´s top wine valleys. by / por Consuelo Goeppinger
H ablar del Valle de Limarí es hablar de camarones
When
talking about the Limarí Valley, images
de río, quesos de cabra, piscos y, por cierto, estupendos
of river prawns, goat’s cheese, pisco and of course,
vinos. Durante la última década, Limarí ha cambiado
excellent wine would spring to mind. Over the past
su fama de valle agrícola y pisquero al de enológico. Y
decade though, Limarí has swapped its image as an
de los buenos. De hecho, en las últimas versiones de
agricultural and pisco-producing valley for a valley
Awoca –la premiación anual de Wines of Chile, que
famous for wine. And good wines at that. In fact, two
elige a los vinos más destacados del país– dos mostos
from this area were named the best Chilean wines at
provenientes de esta zona fueron elegidos los mejores:
the last two Awoca awards – the Annual Wines of Chile
el Syrah Reserva Especial 2008 de viña Tabalí el año
Awards for the country’s best wines: last year it was the
pasado y el Syrah Winemaker’s Selection 2010 de viña
2008 Syrah Special Reserve from Tabalí Vineyard and
Tamaya este año.
this year the winner was the 2010 Syrah Winemaker´s
No es casualidad. Su cercanía con la costa –la
Selection from Tamaya Vineyard.
mayoría de las plantaciones están a menos de 30
But this is no strange feat. The valley´s proximity to
kilómetros del mar–, brisas marinas que moderan las
the coast – the majority of the vineyards are less than 20
altas temperaturas, una gran luminosidad y escasas
miles from the sea – mean that it benefits from a cool
precipitaciones hacen que las uvas maduren lentamente.
sea breeze, a lot of light and little rainfall which all help
¿El resultado? Vinos de buen color, frescos, aromáticos,
the grapes to ripen slowly. The result? Wines robust in
con una excelente acidez y muy, muy minerales: el sello
colour, fresh in flavour and aromatic with an excellent
de esta zona, gracias a sus suelos aluviales ricos en
acidity and a very high mineral content: the trademark
carbonato de calcio.
characteristic of wines from this region, thanks to its
La historia dice que todo partió a mediados de los 90
alluvial soil rich in calcium carbonates.
con la viña Francisco de Aguirre. Fue la primera que se
It all started in the mid 90s with Francisco de Aguirre
la jugó por plantar uvas, ya no para fabricar pisco, sino
Vineyard. It was the first to take a risk and start harvesting
para producir vinos de calidad. Y si bien sus resultados
grapes – no longer to produce pisco but high quality
no fueron excepcionales, ya daban cuenta del potencial
wine. Even though the vineyard didn´t achieve exceptional
que tenía este lugar.
results, they realised the area had winemaking potential.
fotos / photos: Viña Tabalí
Beber / Drinking
39
Beber / Drinking
foto / photo: Viña Tamaya
40
foto / photo: Viña Tamaya
Su cercanía con la costa, una gran luminosidad y escasas precipitaciones hacen que las uvas maduren lentamente. / It is close to the coast, get lots of sunshine and little rainfall, which means that the grapes ripen slowly.
Durante la última década, Limarí ha cambiado su fama de valle agrícola y pisquero al de enológico. / In the last decade, Limari has changed from a farming and Pisco producing area to wine production.
Le siguieron Viña Tamaya y Tabalí. Y más tarde,
The Tamaya and Tabalí Vineyards were the next
Maycas –de Concha y Toro, el mayor exportador de vinos
to follow in their footsteps. Then Maycas – owned by
de Chile, que compró los terrenos de la viña Francisco
Concha y Toro Vineyard, Chile´s biggest wine exporter
de Aguirre–, la que dio el impulso que el valle necesitaba.
which bought the Francisco de Aguirre and gave the
De ahí en adelante Limarí sólo ha recibido elogios. Por
Beber / Drinking
41
valley the push that it needed.
sus chardonnay –para muchos, los mejores de Chile–,
From then on Limarí has received nothing but praise: its
sus syrah –golosos y especiados, pero siempre frescos–,
Chardonnay which many agree is the best in Chile, its Syrah
sus sauvignon blanc –que disputan el trono con los del
– sweet spice character but always fresh, its Sauvignon
valle de Casablanca y Leyda– y, ahora último, también
Blanc which competes with the variety from the Casablanca
por sus pinot noir. No por nada destacadas publicaciones
and Leyda Valleys, and finally for its Pinot Noir. It´s no wonder
como Wine Advocate y Wine Spectator han premiado
that several of its wines have been awarded more than
numerosas veces con más de noventa puntos a varias
ninety points on more than one occasion by distinguished
etiquetas de esta zona.
publications such as Wine Advocate and Wine Spectator.
Hablar del Valle de Limarí es hablar de camarones de río, quesos de cabra, piscos y, por cierto, estupendos vinos. / To speak of the Limari Valley is to talk of river shrimp, goat’s cheese and, of course, fantastic wine. avisoSKY JULIO.pdf
1
17-07-12
18:32
ilustraciones / illustrations: Felipe Muhr
Bienestar / Wellbeing
42
10 razones para
beber café
/ 10 Reasons to Drink Coffee
Decenas de estudios científicos demuestran que el café es mucho más que un buen golpe de energía para comenzar cada mañana. Desde disminuir el riesgo de accidentes cardiovasculares hasta prevenir el cáncer, aquí hay 10 saludables razones para — siempre con moderación— rendirle culto a la cafeína. / Dozens of scientific studies show that coffee is much more than an energy boost to start each day. From reducing the risk of heart problems to preventing cancer, here are 10 health reasons to (albeit in moderation) adore coffee. by / por Paula Salvatierra
1 El café puede reducir el riesgo de accidentes
1
Coffee can lower the risk of a stroke which is
cerebrovasculares, cuestión que es especialmente importante
particularly important for women since they are more
para las mujeres, pues son ellas quienes tienen un mayor
likely to suffer, for example, a brain haemorrhage.
riesgo de padecer, por ejemplo, un derrame cerebral. Según
Various studies claim women can reduce this risk by
diversos estudios, las mujeres pueden reducir hasta en un
up to 20% just by drinking a couple of cups of coffee
20 por ciento el riesgo de accidentes cerebrovasculares sólo
a day.
bebiendo un par de tazas de café por día.
2 Similarly, coffee can help protect against heart
2 En una línea similar, el café puede proteger contra enfermedades
del
corazón.
Repleto
de
disease. Rich in powerful natural antioxidants called
poderosos
flavonoides, coffee helps to keep blood clean and in
antioxidantes, llamados flavonoides, el café es una gran
turn, prevent high blood pressure and reduce levels
fuente de antioxidantes naturales que ayudan a mantener
of bad cholesterol. It’s always worth remembering
limpia la sangre; y así a prevenir la presión arterial alta y
that coffee must be drunk in moderation as in excess
reducir el colesterol malo para el corazón. No está demás
it can be harmful to your health.
recordar que se debe beber café con moderación, pues en exceso no es bueno para su salud.
3 Recent research shows that coffee is capable of protecting the brain against diseases, such as
3 Investigaciones recientes aseguran que el café es
Alzheimer and even Parkinson´s. As a cognitive
capaz de proteger el cerebro contra enfermedades como
stimulant, caffeine boosts the brain and can
el Alzheimer y hasta el Parkinson. Al ser un estimulante
therefore help to improve short term memory. As
cognitivo, la cafeína fortalece el funcionamiento del cerebro
for Parkinson´s disease, a 30 year longitudinal study
y así puede mejorar la memoria a corto plazo. En cuanto
showed that people who drink coffee are less likely
al Parkinson, un estudio —que duró más de 30 años—
to suffer from the disease.
mostró que las personas que bebían café tienen menos probabilidades de padecer esta enfermedad.
4
Coffee helps reduce the risk of gallstones
in women and gallbladder problems in men. This
4 El café reduce el riesgo de los cálculos biliares en la
is all thanks to the fact that caffeine provokes
mujer, y protege contra la enfermedad de la vesícula en los
contractions in the bladder which prevents gall
hombres. Todo, según una investigación de la universidad
stones from forming, according to research carried
de Harvard, gracias a que la cafeína provoca contracciones
out by Harvard University. Apparently coffee can
vesiculares que pueden desalentar la formación de cálculos.
also reduce cholesterol levels of bile, also helping to
Otra explicación sería que el café, aparentemente, disminuiría
prevent gall-stone build-up.
los niveles de colesterol en la bilis del estómago; ayudando de ese modo a evitar que se acumulen piedras en la vesícula.
5
Coffee-drinkers who have six or more cups
a day reduce the risk of developing type 2 diabetes
5 Los bebedores de café que consumen seis o más tazas
by over a third. This is the type of diabetes which
al día reducen en más de un tercio las probabilidades de
isn´t hereditary and can manifest when the body
desarrollar diabetes tipo 2, la que no es de origen hereditario
becomes resistant to its own insulin. What´s more,
y aparece cuando el cuerpo se vuelve resistente a su propia
coffee contains minerals which help the body to put
insulina. Además, el café contiene minerales que ayudan al
insulin to good use.
cuerpo a utilizar eficazmente la insulina.
Bienestar / Wellbeing
43
Bienestar / Wellbeing
44
6 Diurético natural, se ha demostrado que el café ayuda
6
As a natural diuretic, coffee has proven to
a quemar grasa, y eso, sumado a que es naturalmente bajo
help burn fat as well as being naturally low in calories,
en calorías, hace a esta bebida ideal para quienes pretenden
making this an ideal drink for weight watchers. Also, as
perder peso. Estimulante natural, al mismo tiempo mejora el
a natural stimulant, it helps to improve productivity and
rendimiento, reduciendo al mínimo los efectos de la fatiga. Si
significantly reduces the onset of tiredness. If you want
su idea es perder peso bebiendo café, obvio, no olvide evitar
to lose weight by drinking coffee, obviously don´t forget
el azúcar y la crema.
to avoid cream and sugar.
7 Los medicamentos para el asma casi siempre
7
Asthma medicine almost always contains a high
contienen altas dosis de cafeína. ¿La razón? Muy simple:
dose of caffeine. The reason is simple: caffeine helps
la cafeína ayuda a aliviar los molestos síntomas del asma,
to relieve the symptoms of asthma, such as breathing
como la dificultad para respirar o los espasmos bronquiales.
difficulties and bronchial spasms. There is nothing more
Entonces, nada más natural que beber café para prevenirlos.
natural than coffee to prevent these symptoms.
8 Aunque su consumo en exceso podría implicar una sonrisa
8
Although drinking too much coffee could
no tan blanca, el café también puede tener un efecto positivo en
reduce the whiteness of your teeth, it can have
sus dientes. Según un artículo de The Wall Street Journal, las
dental benefits. According to an article in The Wall
personas que beben café tienen menos probabilidades de tener
Street Journal, people who drink coffee are less likely
caries; eso gracias a que posee efectos antibacterianos contra
to have cavities thanks to its antibacterial effects
microorganismos como el Streptococcus: uno de los principales
against microorganisms such as Streptococus: one
responsables de las caries.
of the biggest causes of cavities.
9 Suena increíble, pero el café también reduce los
9
It is hard to believe but coffee can also reduce
riesgo de algunos tipos de cáncer. ¿Por ejemplo? Según
the risk of some cancers. For example, according to
publicaciones de la Escuela de Medicina de la Universidad
research published by Harvard University´s School of
de Harvard, reduce en un cuarto las opciones de contraer
Medicine, it reduces the risk of developing bowel by a
cáncer de colon y, además, disminuye las posibilidades de
quarter as well as reducing the possibility of developing
desarrollar cirrosis hepática y cáncer al hígado.
liver cirrhosis and cancer of the liver.
10 Uno de los principales ingredientes en medicamentos
10 As one of the main ingredients in painkillers,
para el dolor de cabeza, el café puede ayudar a prevenir
caffeine can help prevent headaches. This is
detener los dolores de cabeza. Eso se explica porque la
because caffeine shrinks the blood vessels before
cafeína disminuye el tamaño de los vasos sanguíneos antes
it can affect nerves in the brain. If you drink a cup of
de que puedan afectar a los nervios del cerebro. En definitiva,
coffee when you first feel a headache coming on, it
tomar café en las primeras etapas de un dolor de cabeza
can help reduce the pain.
puede ayudar a minimizar la intensidad de éste.
Entrevista / Interview
46
El regreso al Everest de
Rodrigo Jordan
’s
Return to Everest
A pocos días de haber comandado su segunda expedición exitosa al Everest, el ingeniero chileno Rodrigo Jordan repasa la aventura y, además, explica cuál es, para él, el valor de conquistar cumbres: “además de su belleza, cuando vas a la montaña creces y aprendes a conocerte”, dice. / Just a few days after having guided his second successful expedition to Everest, Chilean engineer Rodrigo Jordan goes over the adventure and also explains what it means, for him, to reach the summit: ‘besides their beauty, when you go to the mountains, you grow and learn about yourself’, he states. by / por Julián Herrera
ilustraciรณn / illustration: Felipe Muhr
Entrevista / Interview
47
Entrevista / Interview
48
R odrigo Jordan está sonriente en su oficina. Después
Rodrigo Jordan is smiling in his office. After having
de ascender por segunda vez el Everest, el ingeniero y
climbed Everest for the second time, the 53-year-old
montañista chilenos de 53 años lleva poco más de una
Chilean engineer and mountain climber has been back
semana de regreso en Santiago y, según dice, en ese
in Chile for a little over a week and, as he puts it, during
tiempo ha pensado, sobre todo, lo arriesgado que fue su
this time he has mostly thought about how risky his first
primera expedición, en 1992, cuando tenía 32 años.
expedition was in 1992, when he was 32 years old.
“La verdad, entonces no dimensionamos bien qué
‘Truth be told, back then we didn’t size up what we
estábamos haciendo, fue una inconsciencia mayor”,
were doing; it was a very irresponsible,’ recalls Jordan,
recuerda Jordan, quien cree que fue gracias a la arrojo o
who believes that it was thanks to bravery, or perhaps the
quizá la inocencia de la juventud, que su equipo logró
innocence of youth, that his team managed to climb the
entonces subir los 8.848 metros del Everest por la
29,000 ft. tall Everest by the complicated British route of
complicada ruta británica de la Pared del Kangshung: la
the Kangshung Face: the ‘forgotten face’ of the Roof of
“cara olvidada” del Techo del Mundo.
the World.
Comandado por Jordan, aquel equipo —compuesto
Led by Jordan, that team - which also included
también por Christian Buracchio, Dagoberto Delgado,
Christian Buracchio, Dagoberto Delgado, Alfonso Diaz,
Alfonso Díaz, Cristián García-Huidobro, Claudio Luceroy
Cristian Garcia-Huidobro, Claudio Lucero and Juan
Juan Sebastián Montes—, fue la primera expedición
Sebastian Montes-, was the first Latin American expedition
latinoamericana
that succeeded in climbing Everest, making Rodrigo
que
logró
ascender
el
Everest;
transformando desde entonces a Rodrigo Jordan en el máximo referente del montañismo chileno.
Volver al Everest
Jordan the most important mountain climber in Chile.
Going back to Everest “Everything is different 20 years on”, says Rodrigo
“Todo es distinto 20 años después”, dice de entrada
Jordan straight off the bat, when asked about the main
Rodrigo Jordán cuando le preguntan por las principales
differences between the 1992 expedition and his latest
diferencias que hubo entre la expedición de 1992 y la última,
one that reached the peak this past 18th May. ‘The first
que hizo cumbre el pasado 18 de mayo. “Lo primero que
thing that is different, 20 years later, is you as a person.
es distinto, 20 años más tarde, es tú mismo. Yo soy una
I’m a different person now, starting with the fact that
persona distinta, comenzado porque tengo 52 años”, dice
I’m 52 years old,” says Jordan, for whom there is little
Jordan, para quien hay muy pocos puntos de comparación
comparison between both expeditions.
entre las dos expediciones.
The first time round, there were 7 mountain climbers,
Antes, fueron siete montañistas, y ahora, casi 20 —
and this time, there were almost 20 - including one of
incluyendo a una de las hijas de Jordan—, que además
Jordan’s daughters -, who also reached the peak by
hicieron cumbre por una ruta mucho más sencilla que la
a much easier route than the dangerous British one,
peligrosa ruta Británica; lo que significó un desafío técnico
entailing less of a technical challenge. Besides that,
menor. Además de eso, según Jordan, todo es distinto hoy
Jordan believes everything is different today at Everest:
en el Everest: “El campamento base es como una gran
‘The base camp is like a big city, with over a thousand
ciudad, con más de mil personas, helicópteros, sistemas de
people, helicopters and state-of-the-art communication
comunicación de última generación”, explica , para quien la
systems,’ explains Jordan, for whom the possibility of
posibilidad de informar en directo cada paso vía Twitter, por
sending updates live of every step using Twitter, for
ejemplo, representó una ventaja enorme.
example, was a major help.
“En 1992 estuve 60 días sin comunicarme con mi familia, la que sólo once días después se enteró de que habíamos conquistado la cumbre. Ahora, en cambio, vía Twitter contábamos cada avance, enviábamos videos y, lo más importante, recibíamos una gran cantidad de mensajes de apoyo y cariño”, dice Jordan. "In 1992 I spent 60 days without reaching my family and they only found out we had reached the peak eleven days later. Now, instead, by using Twitter we would tweet every milestone, we would send videos, and, most importantly, we would receive lots of messages of support and affection", says Jordan. fotos / photos: Vertical
Entrevista / Interview
50
“En 1992 estuve 60 días sin comunicarme con mi
‘In 1992 I spent 60 days without reaching my family and
familia, la que sólo once días después se enteró de que
they only found out we had reached the peak eleven days
habíamos conquistado la cumbre. Ahora, en cambio, vía
later. Now, instead, by using Twitter we would tweet every
Twitter contábamos cada avance, enviábamos videos y, lo
milestone, we would send videos, and, most importantly,
más importante, recibíamos una gran cantidad de mensajes
we would receive lots of messages of support and
de apoyo y cariño, cuestión que se agradece un montón
affection; we were truly grateful for that, especially when
cuando uno está a esas alturas haciendo un gran esfuerzo
at those heights physically exerting yourself,’ he assures.
físico”, asegura el montañista.
This time, to reach the peak Jordan trained hard
Para llegar a la cumbre en esta ocasión, Jordan entrenó
for over six months, exercising on stationary bicycles
duró por más de seis meses, haciendo mucha bicicleta y
and doing basic exercises, always keeping in mind that
ejercicios básicos; siempre pensando que llegar a la cumbre
reaching the peak was as likely as not reaching it at all.
era tan probable como no hacerlo. “Entrené duro. Todo el
‘I trained hard. Everybody repeatedly tells you that,
mundo te mete en la cabeza que, cuando tienes más de 50
when you are over 50, you are officially old. And despite
años, ya eres viejo. Y, pese a todo, al fin, créeme que disfruté
everything, in the end and trust me when I say this, I
mucho la ruta. Fue algo espectacular. Iba con oxígeno, por
enjoyed the route a great deal. It was quite something. I
cierto, muy cómodo, apurando el paso porque veía que
actually had oxygen; I felt at ease and picked up the pace
íbamos algo lento. Así que me adelanté para empujar al
because I could see we were going a little too slowly. So I
C
grupo”, recuerda.
went ahead and rallied them on,’ he remembers.
M
Y
“Todo es distinto 20 años después”, dice Jordán cuando le preguntan por las diferencias que hubo entre la expedición de 1992 y la última. / “Everything changes in 20 years”, says Jordan when asked about the difference between the 1992 expedition and this latest one. “Cuando llegamos a la cumbre sur, a las 12:45, yo
‘When we reached the Southern Summit at 12.45
estaba en perfectas condiciones, claro que las el terreno
pm, I was doing great although the terrain was in very poor
estaba muy malo, pues estaba muy seco e irregular”,
state because it was very dry and irregular,’ remembers
recuerda Jordan. Finalmente, la expedición “Everest 20
Jordan. Finally, the ‘Everest 20 Years’ expedition put 10
años” puso en la cima a 10 chilenos, entre los que figuraban
Chileans on the peak, some of whom were renowned
destacados montañistas, soldados del Ejército de Chile y
mountain climbers, soldiers from the Chilean Army or
civiles comunes y corrientes.
common civilians. — What was it like reaching the top?
—Me senté y me puse a ver la llegada de todos mis
— I sat down and I started looking down as the others
compañeros. Eso, para mí, fue mucho más emocionante
made their way up. That, for me, was much more exciting
que cuando yo llegué arriba. Cuando estábamos todos
than when I arrived myself. When we were all at the top,
arriba, nos abrazamos. Los militares lloraron antes de gritar:
we hugged one another. The soldiers cried and yelled:
“¡Viva Chile, mierda!”.
¡Viva Chile, mierda!” (Something along the lines of: Long
Rodrigo Jordan cuenta que comenzó a sentirse en
MY
CY
CMY
K
—¿Cómo fue la llegada a la cumbre?
De los Himalayas a los Andes
CM
live my beloved Chile!)
From the Himalayas to the Andes
casa cuando el avión en que venía de regreso a Chile
Rodrigo Jordan says that he started feeling at home
comenzó a cruzar la Cordillera de los Andes. “Estaba
when the plane that was on its way back to Chile started
toda blanca, nevada, preciosa”, recuerda el montañista,
flying over the Andes. ‘It was all white, snowy and
para quien los chilenos, argentinos, peruanos y
beautiful,’ remembers the mountain climber, who considers
bolivianos son privilegiados al contar con este cordón
that Chileans, Argentineans, Peruvians and Bolivians are
de cumbres.
privileged to have this mountain range.
—¿Cuál es la diferencia entre los Himalaya y la Cordillera de los Andes?
—What is the difference between the Himalayas and the Andes?
—Los Andes no tiene nada que envidiarle al Himalaya,
— The Andes’ have got absolutely nothing to be jealous
nada. A mí me encanta, por ejemplo, el sector de la
of the Himalayas for at all. For example, I love the area of
Cordillera Blanca de Perú, que es un paraíso de cumbres
the White Mountain Range of Peru, which is a paradise of
nevadas, con cerros preciosos como el Huascarán, el
snowy peaks, with gorgeous hills, like Huascarán, Huandoy,
Huandoy, el nevado Pisco, entre decenas de otros. Hoy,
the snow-capped Pisco, to mention just a few. Besides,
además, a diferencia de hace unos 20 años, cuando
compared to 20 years ago, when Sendero Luminoso
Sendero Luminosos estaba en su apogeo, se trata de un
(Shining Path, the Communist Party of Peru) was in its
lugar seguro, al que se puede ir sin problemas. Además,
prime, today it’s a safe place that you can easily get to. Also,
me encanta que del otro lado, la Cordillera Blanca del Perú
I love that on the other side, the White Mountain Range
limite con el Amazonas, cuestión que es espectacular;
of Peru borders the Amazon, which is quite spectacular,
incomparable con cualquier sitio del Himalaya.
unrivalled by any place in the Himalayas.
foto / photo: Vertical
Entrevista / Interview
52
“Cuando vas a la montaña aprendes, y creces”, dice Jordan. / “When you climb a mountain you learn, and you grow”, says Jordan.
Entrevista / Interview
foto / photo: Vertical
54
El trabajo en equipo es esencial para tener éxito en la montaña. / Teamwork is essential to success on the mountain.
—¿Qué otros sectores de la Cordillera de los Andes destacarías?
—What other places in the Andes would you pick out?
—Sin lugar a dudas, la Patagonia. Debe ser uno de
—Patagonia, without a shadow of a doubt. It has to
los rincones más hermosos del planeta. De verdad, sitios
be one of the most beautiful corners on the planet. Really,
como las Torres del Paine, son impresionantes, y nosotros
places like Torres del Paine are impressive, and we have
los tenemos está ahí, tan cerca, tan a la mano. Por otro
them right there, so close at hand. Also, without straying
lado, sin ir muy lejos de Santiago, la cordillera en la zona
too far from Santiago, the range in Central Chile is another
central de Chile es otro de mis sectores favoritos. Lo que
of my favourite spots. What I like the most is that at less
más me gusta es a menos de 30 minutos del centro de la
than half an hour away from downtown, you can start
ciudad puedes comenzar a subir cerros de más de 2.000
climbing hills that reach over 6,500 feet, or venture into
metros, o introducirte por valles o quebradas que terminan
valleys and streams that end up in glaciers or waterfalls.
en glaciares o cascadas. —¿Te parece que hoy existe más interés por la montaña entre los chilenos?
—Do you think there is a growing interest in mountain climbing among Chileans? —Absolutely. Just 20 years ago when we climbed
—Absolutamente, sólo hace 20 años, cuando nosotros
the Everest for the first time, people weren’t interested.
subimos por primera vez el Everest no había el interés
And I can prove that with just how difficult it was for us to
actual. Y eso te lo puedo graficar en lo mucho que entonces
get the equipment: we made dozens of things ourselves,
nos costaba conseguir el equipo: decenas de cosas las
got them second-hand or we had to ask to people that
hacíamos nosotros y otras las teníamos que conseguir de
travelled outside Chile to get them for us. However, these
segunda mano o encargar a alguien que viajaba fuera del
days in Santiago alone there are over a dozen mountain
país. Ahora, en cambio, sólo en Santiago hay más de una
climbing stores, even in big shopping centres, where you
decena de tiendas de montaña, incluso en los grandes
can find anything.
centros comerciales, en donde encuentras de todo. —¿Cuál es valor para usted del montañismo?
—What does mountain climbing mean to you? —Besides the beauty of the mountains themselves,
—Además de la belleza propia de las montañas, las
the experiences you can have there lend an opportunity
experiencias en ellas son oportunidades para conocerse.
to get to know yourself. When you go to the mountains,
Cuando vas a la montaña aprendes y creces.
you learn and grow.
ilustración / illustration: Felipe Muhr
Economía / Economic climate
56
El futuro económico de
Argentina
(y sus efectos en la región)
/ The Future of the Argentinean Economy (and how it will Affect Neighbouring Countries)
A diez años del famosos “corralito”, la economía Argentina hoy vive un singular momento que genera incertidumbre para el futuro financiero del país y de toda la región. / Ten years on since the infamous corralito, the Argentinean economy is today in an unusual situation, spurring uncertainty on the financial future for the country and its neighbours. Opinión de / Review by Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile / Market Analyst ForexChile
L a primera vez que viajé a Argentina, en el año 2002,
When I first travelled to Argentina in 2002, I did not
no sentí, en un cien por ciento, haber tenido un viaje de
feel my trip had been entirely for “pleasure”. Argentina
“placer”. Entonces, el país era “barato” —debido al tipo
was relatively cheap back then due to the exchange rate
de cambio que favorecía a los chilenos—, sin embargo,
which swayed in Chile’s favour. However, the country was
se encontraba en una situación político-social compleja.
swept up in a complex socio-political situation, so rather
Así, más que un idílico y anhelado descanso, mi viaje
than an idyllic and well-deserved rest, my trip ended up
terminó siendo un desafío sicológico.
turning into a psychological challenge.
Más allá de ese recuerdo puntual, Argentina siempre ha
Apart from that specific recollection, Argentina has
sido un caso especial en términos económicos y lo que en
always been a special case economically, and what
2002 muchos pensaron que sería el paso definitivo hacia
was thought back in 2002 as a probable lean towards
una “política más de mercado”, con el tiempo ha probado
an open-market economy, has eventually turned into a
haberse convertido en una política económica distinta;
different economic policy – totally contrary to the free
totalmente contraria a los postulados del libre mercado.
market construct.
El legado del corralito
The legacy of the corralito
Aunque usted no lo crea, la palabra “corralito” se
Although it may be hard to believe, the word corralito
conoce en todo el mundo gracias al bullado caso en el que
(meaning “small enclosure” and referring to the restrictions
nuestro país vecino le prohibió a sus ciudadanos retirar sus
imposed by the measure) is known the world over thanks
depósitos bancarios. Fue una medida desesperada para
to the sensational case in which Argentina banned
evitar una “corrida bancaria”.
its citizens from making withdrawals from their bank
Recuerde usted que si, en un determinado momento,
accounts. It was a desperate attempt to stop a bank run.
todos los depositantes de un banco giran el 100 por
Imagine that at a given moment in time all bank account
ciento de sus dineros, el banco simplemente no lo puede
holders decided to withdraw all their savings. Banks would
entregar porque no lo tiene o, en caso contrario, tendría
simply not be able to issue the money because they would
que endeudarse para entregarlo: lo que obviamente es
either not have enough or they would have to get into debt.
imposible dado que ninguna institución en su sano juicio le
Obviously, the latter would be impossible as no financial
prestaría a un banco que está en esa situación.
institution in their right mind would lend money to a bank in
En otras palabras, sería algo similar al caso de una
such a precarious situation.
empresa aseguradora de autos que en sólo un mes deba
In other words, it would be like a car insurance
responder a todos sus clientes por casos de perdida total.
company having to pay out to all of its customers for
Por cierto, eso es algo estadísticamente imposible, sin
write-offs in a single month, despite this being statistically
embargo, para el caso de los bancos la situación económica
impossible. However, for the banks in Argentina the
de Argentina de 2002 llevó a ser posible el peor de todos los
economic situation in 2002 gave rise to the worst
escenarios imaginables en un sistema financiero.
possible scenario imaginable for a financial system.
¿Pero qué llevó a Argentina a ese colapso en el
But how did Argentina reach economic collapse?
sistema financiero? El gobierno de Carlos Menem le dejó al
The Government headed by Carlos Menem left President
Presidente de la Rúa un déficit fiscal de 7.350 millones de
de la Rúa with a fiscal deficit of USD 7.35 billion in 1999,
dólares en 1999; lo cual fue herencia —entre otras cosas—
which was the result of, for instance, the famous “1 for
de un tipo de cambio “1 a 1” con el dólar: el famoso “1 peso
1” exchange rate, i.e., 1 Argentinean peso was worth 1
argentino es igual a 1 dólar estadounidense”.
U.S. dollar.
Economía / Economic climate
57
Economía / Economic climate
58
El problema básico de ese régimen es que si faltan dólares
The fundamental problem with that system was that is
para mantener la paridad se debe salir a buscar afuera, es
there was a shortage of dollars to keep a balance; the money
decir; endeudarse en la moneda americana. Y puede pasar que
had to be found elsewhere, in other words, an increase in
mantener la paridad para el fisco sea insostenible. Si la mayoría
debt in U.S. dollars. And for the Treasury, sustaining that
de los bancos le han prestado dinero al gobierno y el gobierno
situation would be near-impossible. If most banks have lent
entra en una posición de insolvencia —como entonces lo hacía
money to the government and the government is unable to
día a día el gobierno argentino— lo más lógico fue/es/será que
pay it back – as the Argentinean Government used to do on
los depositantes quisieran sacar su dinero del banco.
a daily basis – the most logical reaction was, is or would be
Entonces, se hicieron varios planes de salvataje, pero
for people to withdraw their money from their bank accounts.
la gente empezó a sospechar que el valor de su dinero se
Consequently, several bailout plans were drawn up but
vería depreciado y en marzo del 2001 comenzó oficialmente
people started to suspect that their money would depreciate
la fuga de depósitos en los bancos. En junio del mismo año,
and in March 2001, the bank run officially started. In June
el gobierno le pidió ayuda monetaria al FMI y para octubre la
that year, the Government asked for financial aid from the
economía ya anotaba 18,3% de desempleados y el riesgo país
IMF and by October the unemployment rate stood at 18.3%
de Argentina alcanzo el punto más alto de la historia, 5.000
and Argentina’s risk premium reached a historical peak of
puntos básicos.
5,000 basis points.
En enero del 2002, la paridad se cambió a un tipo de cambio
In January 2002, the country abandoned the exchange rate
flotante, con una perdida de 281%. Es decir, para los bienes
regime for a floating regime, with a 281% loss. In other words,
importados la población argentina era tres veces mas pobre.
imported goods cost the Argentineans three time as much.
El presente
The current situation
Diez años después los dólares no paran de salir
Ten years on and dollars are rapidly flowing outside
de Argentina una vez más. Para aguantar una posible
Argentina once again. To prepare for a possible lack of
insolvencia del Estado, el Gobierno de la Presidenta Cristina
State liquidity, the Government headed by President
Fernández ha estatizado los fondos de pensión —es decir,
Cristina Fernández has nationalized pension funds –
el gobierno le quitó la jubilación a la gente—, se estatizó
thus taking away people’s retirement money. She has
YPF y parece que seguirán los planes de adquisiciones
also nationalized YPF, the oil company formerly part-
de empresas privadas. Ya se ha llegado al punto de que
owned by Spanish company REPSOL, and it seems
la Presidenta ha dicho que va cambiar sus dólares (que
the Government’s plans to take over private companies
no son pocos) a peso argentino como señal de confianza
are still firmly in place. The time has even come when
inequívoca de que su moneda no perderá valor.
the President herself has said she is going to change
Hay otros casos que también inquietan, como que
her dollars (which is definitely not a paltry amount) to
un importador, que por definición de su negocio necesita
Argentinean pesos as a sign of unmistakeable confidence
sacar dólares del país para comprar sus productos, está
that the peso will sustain its value.
obligado a exportar algo en compensación por los dólares
There are other causes for concern, such as the
que saca de la economía. O sea, si quieres importar relojes
case of importers. By definition they have to take dollars
de China, debe, por ejemplo, inmediatamente dedicarse a
out of the country to buy their products and now have
exportar naranjas (no es broma). Las barreras para importar
to export something to compensate for the dollars they
ya rozan lo absurdo en algunos casos, y todo parece indicar
remove from the economy. In simple terms, if you wish
que Argentina volverá a la paradoja de la economía cerrada.
to import watches from China, you have to immediately
El efecto regional
start to export oranges, for example. And that is no joke.
Pero no sólo es Argentina el país que estaría volviendo
Import restrictions are bordering the absurd in certain
a los antiguos estándares económicos. También hemos
cases and everything is pointing towards Argentina
escuchado los dichos de personeros del gobierno
falling back into a paradoxical closed economy.
boliviano, los que estarían dispuestos también a expropiar algunas industrias claves. Esto ya se ha transformado en costumbre en Venezuela, en donde, si no fuera por el petróleo, la economía estaría sumida en una depresión enorme. Todo esto teniendo en cuenta que, por el contrario, los países abiertos al comercio internacional, con políticas en pro del mercado siguen mostrando los mejores niveles de bienestar, si es que estos los medimos por el poder de consumo. En el caso de Chile, nuestra economía presenta una situación diametralmente opuesta: con altos niveles de reservas internacionales, bajos niveles de deuda y crecimiento por sobre el promedio mundial. En este sentido, la deuda bruta de Chile es de un 10% del PIB, mientras que tenemos fondos internacionales por cerca del 20%, es decir, el Estado de Chile es un acreedor neto del mundo. Lo anterior es posible gracias a los fondos de excedentes del cobre, el FEES (Fondo de Estabilización Económica y Social) y el FRP (Fondo de Reserva de Pensiones) y las reservas internacionales. Todo lo anterior administrado por el Banco Central de Chile. El crecimiento de nuestro producto en términos reales promedia 3,63% en los últimos años, incluso contando los estragos de la crisis financiera. La situación del país hoy es sólida y aún está por verse cuánto puede afectar el futuro económico de los países vecinos, en especial, de Argentina.
Effect on the surrounding region But Argentina isn’t the only country reverting back to old economic models. We have also heard of certain characters from the Bolivian Government claiming they would be willing to expropriate certain key industries. In Venezuela, this is now a tradition. If it weren’t for Venezuelan oil, it would be submerged in a stark depression. Elsewhere on the other hand, countries which are open to international trade with policies favouring a market economy consistently show the highest levels of wellbeing, when measured according to their purchasing power. As far as Chile is concerned, its economy presents a completely different situation: Chile’s international reserves are high, its debt is low and growth is above the world average. Thus, Chile’s gross debt makes up 10% of its GDP, while it has international funds of around 20%, in other words, Chile is a creditor nation with positive net investment. This is all made possible thanks to surplus copper funds, the FEES (the Economic and Social Stabilization Fund), the FRP (Pension Reserve Fund) and international reserves. These funds are all administered by the Chilean Central Bank. GDP growth in real terms has averaged 3.63% in recent years, even counting the damage caused by the financial crisis. Chile’s financial situation today is solid and it is still left to be seen how it might affect the future economies of neighbouring countries, particularly, Argentina.
Cultura / Culture
60
De paseo por las
iglesias del desierto / In and Around the Churches of the Chilean Desert
En el interior de las regiones de Arica y Parinacota y de Antofagasta hay medio centenar de iglesias que aún conservan casi intacto un pasado muy lejano. Aquí, un recorrido para disfrutar de la basta riqueza patrimonial del desierto. / Deep inside the Regions of Arica and Parinacota, and Antofagasta there are around fifty churches that have almost perfectly preserved their distant past. Here is a guide to enjoy the wealth of cultural heritage to be found in the desert. text by / texto por Ramiro Méndez, photos by / fotografías por Ricardo Martínez
A 36 kilómetros de Putre y a 4.392 metros sobre el nivel
4 miles from Putre and 14,410 feet above sea level,
del mar, Parinacota es la primera escala de este viaje. Con
Parinacota is the first stop on this trip. With just over 100
poco más de 100 habitantes, este hermoso pueblo posee
inhabitants, this pretty little village has been classed as
la categoría de “Zona Típica” gracias a su medio centenar
a “typical area”, thanks to its 50 or so buildings and its
de construcciones y, sobre todo, a su bella iglesia que data
beautiful church which dates back to 1789. The inside
de 1789. Muy bien conservado, el interior del templo guarda
of the temple is very well conserved, and is home to fine
refinadas pinturas murales y otros objetos litúrgicos del siglo
mural paintings and other 18th Century liturgical objects.
18. Famoso por la fiesta de su patrono —San Santiago, el 25
Famous for the celebration of its Patron Saint James
de julio—, el pueblo es el epicentro del altiplano chileno y el
on 25th July, the town is the focal point of the Chilean
punto de partida lógico para comenzar este recorrido.
Altiplano, and for that same reason, the logical starting
En la comuna de Camarones, Guañacagua —“quebrada
point to this journey.
seca” en aimara—, destaca por su iglesia de piedra
In the district of Camarones, Guañacagua - meaning
construida en el siglo 16 y, más específicamente, por su
“dry stream” in the Aymaran language - stands out for its
campanario; el que para muchos es la obra arquitectónica
16th Century stone church, and more specifically, for its
más importante de todo el norte chileno.
bell tower. For many it is the most important architectonic
La pequeña localidad está compuesta sólo por un
work in the whole of the north of Chile. This small town is
puñado de pintorescas casas de adobe y otras de piedra.
made up of just a handful of picturesque adobe buildings
Ojo que la mejor época para visitar Guañacagua es el 29 de
and other stone houses. Remember that the best time to
junio, el día de San Pedro.
visit Guañacagua is 29th June, Saint Peter’s Day.
Con cerca de ochenta iglesias en todo el altiplano, entre
With almost 80 churches dotted around the Altiplano,
las que destacan también las de Belén y Socoroma, otra
including Belén and Socoroma, one you shouldn’t
imperdible es la de Chitita: diminuta localidad ubicada en la
miss is in Chitita: a tiny village located in the district of
comuna de Camarones. Levantada entre dos quebradas,
Camarones. Nestled between two ravines, its houses are
sus casas están hechas de piedra, su iglesia, en tanto —que
made of stone, and its church is built with adobe and
no posee la típica torre— está hecha con muros de adobe
covered in mud but it does not have the typical tower.
cubiertos de barro. Más allá, por cierto, no hay mucho más
Apart from that, there is not much else to see, except for
que ver, salvo viejos corrales de piedra y, a lo lejos, uno que
old stone animal enclosures and in the distance, one or
otro guanaco que siempre anda pastando por ahí.
two guanacos which often graze in the area.
El legado de San Pedro
The legacy of San Pedro
Sin la necesidad de subirse a una camioneta, basta
To see one of the most important tourist spots in
caminar hasta el centro de San Pedro de Atacama para
San Pedro de Atacama, you don’t need to get there in
ver una de los mayores hitos turísticos de esta localidad:
a van; just walk into the centre and you will encounter
su iglesia construida en 1745: el atractivo arquitectónico
the main architectonic attraction of the town - its church
principal del pueblo. Declarada Monumento Nacional en
built in 1745. It was declared a National Monument in
1951, el templo fue construido con piedra y adobe y cuenta
1951 and was built in stone and adobe. Its roof is made
con un techo que combina maderas de algarrobo y chañar.
of carob and chañar wood.
En el camino a los Géiseres del Tatio, la iglesia de
On the way to the Tatio Geysers, Machuca Church
Machuca es una de las más singulares de este recorrido.
is one of the most remarkable on this route. The reason
¿Por qué? Simple: su blanca estampa coronada con
for this is its white façade crowned with tiny colourful
Cultura / Culture
61
Cultura / Culture
62
Machuca sólo tiene una veintena de habitantes. / Only about 20 people live in Machuca.
La mayoría de estas iglesias aún son usadas todas las semanas por los fieles. / Most of these churches are still full of believers week after week. diminutas cruces de colores destaca en un apartado sector
crosses which catches the attention of passers-by in the
del desierto. Ubicado a más de 4.000 metros de altura,
middle of the desert. Located at over 13,000 feet above
Machuca es un pueblo vivo donde habitan una decena de
sea level, Machuca is a lively town where just a dozen
personas. No se vaya sin visitar su diminuto bofedal, que
people live. Do not leave without visiting its tiny wetland
posee una rica avifauna compuesta por flamencos, patos y
area, where there is an abundant variety of birds and
gaviotas, entre otros.
fauna, such as flamingos, ducks and seagulls.
A poco más de 80 kilómetros de San Pedro, la aldea
At just over 50 miles from San Pedro, the village
de Socaire es el último pueblo chileno que aparece en la
of Socaire is the last Chilean town along the Ruta
ruta internacional que lleva a Argentina por el Paso Sico.
Internacional which leads to Argentina through Paso Sico
Con casas sin ventana, su iglesia colonial es el patrimonio
checkpoint. With windowless houses, its colonial church
principal de la localidad. Construido el siglo 17, el templo
is the town’s main heritage. It was built in 17th Century
aún es muy utilizado para servicios religiosos; aunque el día
and the temple is still used for religious masses, although
más activo es el 24 de agosto, cuando se celebra a San
its busiest day is 24th August, the day of Patron Saint
Bartolomé, el patrono del pueblo.
Bartholomew.
Con más de 300 habitantes, tenga en cuenta el
With a population of over 300 inhabitants, don’t
trabajo de las tejedoras de esta localidad, famosas por
forget to look at the weaving work which is especially
la originalidad de sus diseños y la calidad de su trabajo.
famous for its design and quality. Besides, if you’re
Además, si de suvenir se trata, no olvide los productos
looking for souvenirs, think about the town’s many food
agrícolas del pueblo, como las habas o la quinoa.
products, such as broad beans or quinoa.
Para más información sobre éstas y otras iglesias del norte de Chile puede consultar la página web de la Fundación Altiplano: www.fundacionaltiplano.cl / For further information on these and other churches in the north of Chile, you can visit the webpage of the Altiplano Foundation: www.fundacionaltiplano.cl
$26.100* $59.700*
Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1 RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.
La iglesia de San Pedro está junto a la plaza. / San Pedro Church is next to the main square.
foto / photo: Claudio Vera
Deportes / Sports
64
crossfit xf
La nueva forma de entrenar
/ CROSSFIT XF: The New Way to Train Desde su fundación en 1995, la comunidad CrossFit ha crecido de manera exponencial y hoy está presente en más de 57 países del mundo. En Chile, cada día son más los seguidores, quienes buscan mejorar sus habilidades físicas en cortos pero intensos entrenamientos. / Since its creation in 1995, the CrossFit community has grown exponentially and today is present in over 57 countries around the globe. In Chile there are more and more followers signing up every day, all wishing to enhance their physical fitness through short but intense training sessions. by / por Juan José Zaldívar
primera vista, intimida. Parado afuera de la
At first glance, it is intimidating. Standing outside
cancha de un gimnasio en la comuna de Vitacura, llegué
a field at a gym in Vitacura district, I turned up one day
un día de julio pasado a ver de qué se trataba eso de lo
in July to see what many of my friends had been telling
que muchos amigos me habían comentado durante los
me about for the past few months: a revolutionary
últimos meses: un método revolucionario para estar en
method for getting in shape and a new way of training,
forma, la nueva forma de entrenar, CrossFit XF.
CrossFit XF.
El origen
History
A
La historia del CrossFit se remonta a la década del 70,
The story of CrossFit goes back to the seventies,
cuando el californiano Greg Glassman comenzó a trabajar
when the Californian Greg Glass started working in a
en un gimnasio de Pasadena. La próxima década la pasó
gym in Pasadena. He spent the next decade working
rotando en varios locales. Todo era normal hasta que un día
in several other places. Everything was following its
le encargaron acondicionar a un escuadrón de policías. Y el
course until one day he was asked to train a police force.
encargo era claro: además del desarrollo muscular, también
And the challenge was clear: besides muscle building,
era muy importante el entrenamiento aeróbico para que los
aerobic training was also essential so that the cops could
policías adquirieran capacidad cardiovascular y resistencia
gain cardiovascular strength and endurance to run after
para correr y, así, atrapar a los antisociales escurridizos.
and catch the slippery criminals. And so, CrossFit was
Entonces, nació CrossFit. En palabras simple se trata de
born. Put simply, it is a mixture of intense weightlifting
una mezcla de intensos trabajos con pesas y carreras a
and intense running sessions that Glassman cleverly
toda velocidad, que Glassman, astuto, patentó, instalando
patented, installing his first gym - ‘box’ in CrossFitter
su primer gimnasio —“box”, en jerga crossfitera— en 1995.
jargon - in 1995.
Después de eso, la historia dice que en 2001 comenzó a
After that, the story has it that in 2001 he started
vender la franquicia, sumando a la fecha más de 3 mil Box/
selling the franchise, and to date there are over 3
CrossFit en 57 países del mundo.
thousand Box/CrossFit in 57 countries around the world.
En Chile, Ricardo Tagle es el profesor de CrossFit XF—
In Chile, Ricardo Tagle is the most renowned CrossFit
“entrenamiento cruzado”, en español— más destacado, y
XF trainer and the instructor the afternoon I arrived at that
el encargado de dar las instrucciones la tarde que llegué
Vitacura gym. There were over 50 people on the field,
al gimnasio de Vitacura. Sobre el parquet había unas 50
men and women between 15 and 60 years old, running
personas, hombres y mujeres de edades que iban entre los
back and forth, lifting weights, skipping, doing pushups...
15 a los 60 años, corriendo de aquí para allá, levantando
sweating. A lot.
pesas, saltando la cuerda, haciendo flexiones de brazos… sudando. Y mucho.
The advantages When the session was over, Ricardo Tagle calmly
Las ventajas
explained what CrossFitXF was and what its main benefits
Terminado el entrenamiento, Ricardo Tagle me explicó
were. With no signs of being tired despite having done a
con calma qué era el CrossFit XF y cuáles eran sus
set of exercises, Tagle told me that the method employs
principales beneficios. Sin un rastro de cansancio pese a
several high impact functional movements, incorporating
haber mostrado una serie de ejercicios, Tagle me dijo que el
elements from other sports and, also, including aspects
método usa varios movimientos funcionales realizados a una
such as nutrition and fun – the key factor that sets this
intensidad alta, incorporando elementos de varios deportes
discipline very much apart from the, more often than
y, además, incluyendo aspectos como la nutrición
not, tedious gym. Tagle explains: ‘We focus on the
Deportes / Sports
65
y la diversión; cuestión que marca la gran diferencia entre
training, the appropriate teaching of all the processes
esta disciplina y, muchas veces, el tedioso gimnasio.
that conduce to achieving our goals. We don’t have any
“Nuestro foco es el entrenamiento, la enseñanza
distractions in our gyms. There are no televisions or
adecuada de todos los procesos que intervienen en el logro
mirrors; it is more of a Spartan environment, minimalist,
de nuestras metas”, explica Tagle, “no tenemos elementos
where the idea is to reach our maximum potential.’
distractores en nuestros gimnasios. No hay televisores ni
In practice, every session at each level (beginner,
espejos, es más bien un ambiente espartano, minimalista,
intermediate and advanced) is led by certified instructors,
donde la esencia es alcanzar nuestro máximo potencial”.
who teach and assist each participant individually.
En la práctica, en cada sesión, cada nivel (principiante,
‘In a traditional gym, there is no focus on the
intermedio y avanzado) es dirigido por instructores
individual unless you hire a personal trainer. We are
certificados, que enseñan y asisten de forma personalizada.
convinced that 20 minutes on a cross trainer or that
“En un gimnasio tradicional no se hace el trabajo
a half hour circuit on the exercise machines does not
personalizado a menos que se contrate un personal trainer.
manage to fully develop a person’s fitness level. Our
Nosotros estamos convencidos que 20 minutos en una
training sessions are all carried out based on performed
elíptica o que media hora de circuito de máquinas no logran
functional movements, there are no machines in the
desarrollar todas las capacidades físicas del ser humano.
way, we save a great deal of time and, above all, we do
Nuestros entrenamientos son todos realizados en base a
not have typical boring routines that classic gyms do.’
movimientos funcionales ejecutados, no hay máquinas de
Tagle explains.
por medio, con un ahorro de tiempo bastante notable y,
— What are the risks of getting hurt while doing this?
sobre todo, sin generar las típicas rutinas aburridas de los
—The same as with every physical activity -says
gimnasios clásicos”, explica Tagle. —¿Cuáles son los riesgos de lesiones en esta actividad?
Tagle-, like yoga, dancing, football, and so on; there are underlying risks in this one. In CrossFit XF, however,
foto / photo: Claudio Vera
Deportes / Sports
66
En un mes ya se comienzan a ver y sentir cambios. / Within just one month, changes are already starting to be seen and felt.
—Como en toda actividad física —dice Tagle—, como el
we have developed a protocol in which our students are
yoga, la danza, el fútbol, etcétera; hay riesgos subyacentes a
classified in different levels following a risk assessment.
ésta. En CrossFit XF, eso sí, hemos desarrollado un protocolo
Then, and depending on those levels, they are assigned
por el cual nuestros alumnos, mediante un análisis de riesgos
an individual training plan, which is assessed on a
son clasificados en niveles. Luego, y dependiendo de
monthly basis. We also develop a training session
esos niveles, se les asigna una forma de entrenamiento en
protocol whose main aim is to prepare participants to
particular, la cual es evaluada de forma mensual.
prevent injuries during training sessions, focusing on the
Además, desarrollamos un protocolo de sesión de entrenamiento que busca principalmente preparar al alumno
correct execution of movements and techniques that will be used.
para prevenir lesiones por el entrenamiento, enfocándonos en
—When is it possible to see results and what are they?
la correcta ejecución de los movimientos y técnicas a utilizar.
—Results are based on performance: strength,
—¿Cuándo es posible ver resultados y cuáles son estos?
endurance, coordination, control, balance, agility, which
—Son resultados en performance: fuerza, resistencia,
usually appear by the second week, depending on how
coordinación, control, balance, agilidad, que aparecen en
many days a week you train. Noticeable differences
promedio a la segunda semana; dependiendo de cuántos
regarding body shape appear after 30 days, depending
días por semana se entrene. Diferencias notables en
on whether training is complemented with a proper diet.
cuanto a composición corporal aparecen a los 30 días,
So there you have it: if you are one of those people
dependiendo si es acompañado de una nutrición adecuada.
wishing to get in shape, but get bored in the gym, maybe
Así que ya lo sabe: si es de los que quiere estar en
CrossFit XF is what you have been looking for.
forma, pero se aburre en los gimnasios, quizá el CrossFit XF
foto / photo: Claudio Vera
sea lo que usted anda buscando.
DÓNDE, CUÁNDO Y CUÁNTO Clases Indoors XF Vitacura en Las Hualtatas 7440, Gimnasio del Colegio Antártica Chilena, de lunes a viernes de 19:00 a 20:00 y 20:00 a 21:00. Clases Indoors Reebok CrossFit Cordillera en General Gorostiaga 61, local 3B, Ñuñoa, en horario por la mañana y vespertinos. Valores mensuales, por persona, en clases grupales: dos veces por semana por $32.000 y tres veces por semana $45.000. Otros valores y consultas en los teléfonos 09/9308 8857 y 02/218 1849, al e-mail contacto@crossfitxf.com y en www.crossfitxf.com
WHERE, WHEN AND HOW MUCH / XF Vitacura Indoor Classes, 7440 Las Hualtatas, in the gym at Colegio Antártica Chilena, Monday to Friday 7 8 pm and 8 – 9 pm. Reebok CrossFit Cordillera Indoor Classes, 61-3B General Gorostiaga, Ñuñoa, morning and evening classes. Monthly fees, per person for group classes: 2 classes a week for CLP 32,000, and 3 classes a week for CLP 45,000. For other prices and enquiries call 09/9308 8857 or 02/218 1849, e-mail contacto@crossfitxf. com or visit www.crossfitxf.com.
No hay edades para practicar CrossfitXF. / All ages can enjoy CrossfitXF.
Deportes / Sports
67
Tecnología / Technology
68
Hace un buen tiempo que los teléfono dejaron de servir sólo para hablar y hoy los ocupamos para navegar por Internet, revisar el e-mail, tomar fotos, grabar videos, hacer llamadas de video conferencia y, así, un largo etcétera. Aquí, le presentamos los mejores estrenos del año. / Phones stopped being a tool used purely for making phone calls a long time ago. Today we use them to surf the internet, check our email, take photos, record video and make conference calls, among many, many other things. Below you will find some of this year’s best offerings on the market. by / por Daniel Carrasco
iPhone 4S / Apple Amado y codiciado por medio mundo, la última versión del teléfono de Apple aparece en el tope de las listas de “mejores teléfonos” en la mayoría de los medios especializados. A la espera del iPhone 5 —que se rumorea estará en el mercado a fin año—, el 4S destaca por Siri, su increíble asistente por voz; su cámara de 8 megapixeles y video a 1080p en HD. Además, destaca por la rapidez del sistema operativo iOS 5 y, sobre todo, por su prístina pantalla Retina display de 3.5 pulgadas. / Loved and coveted by half the world, the latest version of the Apple phone ranks high on most “best phones” lists. All are waiting for the iPhone 5 which is rumoured to go on the market at the end of the year. In the meantime, the 4S stands out with its voice recognition program Siri, its 8 megapixel camera and 1080p HD video. What’s more, the speed of its iOS5 operating system and above all, its pristine 3.5 inch Retina display screen make this phone a cut above the rest.
Bold 9900 / BlackBerry Fiel al diseño que hizo popular a su exitoso modelo 9000, la firma canadiense BlackBerry vuelve a la carga con el Bold 9900. El teléfono muestra como gran avance su pantalla de 2.8 pulgadas, que, con mayor nitidez, pretende acercarse al estándar impuesto por el iPhone. En un chasis de alta calidad y con una interfaz novedosa, los expertos dicen que es uno de los mejores modelos creados por BlackBerry. Diseñado para el trabajo en empresas, tiene una cámara de sólo de 5 megapíxeles. / Faithful to the design that took its popular model 9000 to fame, the Canadian company BlackBerry is back with the Bold 9900. The phone features its more modern 2.8 inch screen which, producing a sharper image, seeks to meet the standards set by the iPhone. With its high quality case and innovative interface, experts say that is it one of the best models created by BlackBerry. Designed for business men, it has a camera of just 5 megapixels.
Optimus Black / LG El Optimus Black es ideal para quienes busquen un teléfono para ver videos en Internet. Su aclamada pantalla tiene un gran desempeño bajo la luz del sol; cuestión por la cual para muchos expertos es el teléfono con la mejor pantalla táctil del mercado. Equipado con la novedosa tecnología SmartShare, con este aparato es ya posible el sueño de compartir —de forma inalámbrica— contenidos con computadores y televisores. / The Optimus Black is ideal for those who are looking for a phone on which they can watch videos on the internet. Its highly acclaimed screen can be used in bright sunlight which is why many experts consider it the best touch screen on the market. Its innovative SmartShare technology allows users to wirelessly transfer the contents of their phones to computers and televisions.
Xperia Arc / Sony Ericsson Equipado con un procesador Qualcomm de 1GHz., el estilizado Xperia Arc de Sony Ericsson destaca por su diseño curvo y delgado. Con una pantalla de 4.2 pulgadas (que brinda una resolución de 480 x 854 pixels), algunos expertos —pese a sus 117 gramos de pesos— lo han criticado por ser muy grande e incómodo para transportar en el bolsillo. Más allá de esa crítica, sólo resta decir que corre con el poderoso Android 2.3 Gingerbread y que con su cámara de 8 megapixels no se queda atrás en esta lista. / Complete with a 1GHz Qualcomm processor, the stylish Xperia Arc by Sony Ericsson stands out for its curvy and slim design. With a 4.2 inch screen (and a resolution of 480 x 854 pixels), some experts, despite weighing only 117g, have criticised it for being too bulky and uncomfortable to carry around in your pocket. Looking past this criticism, it’s worth adding that with its powerful Android 2.3 Gingerbread processor and its 8 megapixel camera, it is in no danger of being left behind in the smart phone rat race.
Galaxy S3 / Samsung Diseñado para superar en ventas al exitoso Galaxy S2, el S3 de Samsung es uno de los oponentes más directos al iPhone de Apple. Con el cada vez más popular sistema operativo Android de Google, es ideal para ver videos —de una amplia gama de formatos— en su impresionante pantalla táctil. Recién disponible en Sudamérica, este teléfono ultra delgado cuenta con una cámara de 8 megapixels capaz de grabar vídeo en alta definición FullHD. / Designed to out-sell the popular Galaxy S2, the S3 by Samsung is one of Apple’s iPhone’s biggest competitors. With Google’s increasingly popular Android operating system, it’s ideal for watching videos in a wide range of formats on its impressive touch screen. As a recent arrival in South America, this ultra thin phone has an 8 megapixel camera capable of recording videos in True HD.
Droid Razr Maxx / Motorola La última joya de Motorola promete la mejor batería del mercado: apta hasta para 21 horas de conversación y 15 días de duración en modo stand-by. Con una pantalla de 4.3 pulgadas que posee una resolución de 540 por 960 píxeles, el aparato cuenta con un procesador de doble núcleo a 1.2 GHz y una cámara de 8 megapíxeles (con flash LED) que sirve para grabar video en HD y hacer videollamadas. Ojo con prestaciones tan útiles como la conexión USB y radio. / The latest jewel from Motorola promises the best battery life on the market, allowing 21 hours of talk time and lasting up to 15 days on stand-by. Its screen measures 4.3 inches and has a resolution of 540 x 960 pixels. It contains a dual core 1.2 GHz processor and an 8 megapixel camera with LED flash for recording videos in HD and making video calls. Look out for other useful features such as a USB connection and radio.
that's why god made the radio / the beach boys by / por Diego Rammsy S.
A 50 años de su fundación, una de las bandas emblemáticas de Estados Unidos decidió reunirse tras 20 años, dejando atrás viejas rencillas propias del show business. The Beach Boys, el grupo que amenazó el reinado que ejercieron los Beatles con una apuesta pop fundada en el corazón de la costa oeste de Norteamérica, está de vuelta. Brian Wilson pone todo su oficio a la orden de los 12 temas de este álbum, donde deja en evidencia sus virtudes en la composición y en la producción. La complejidad y riqueza armónica utilizada con sapiencia sale a relucir con el peso de sus años de bagaje, el de un hombre que más que admirar las mayores obras del pop se conmovió con los corales de Bach. El resultado es un puñado de canciones alegres y maduras con el inconfundible sello de los Beach Boys.
CINE/cinema Música /music
Ocio / Leisure
72
50 years since they started out, one of the most emblematic bands from the
U.S. have decided to get back together after 20 years, putting their show business differences behind. The Beach Boys, the group that threatened to knock The Beatles off their pedestal with an attractive pop sound from the East coast of the US, is back.
Brian Wilson offers up his musical experience to the 12 tracks on this album,
where his talents in musical composition and production stand out. The clever complexity and harmonic richness of his music comes through thanks to his years of experience, a man who was more likely to feel moved by Bach´s chorale preludes than admire pop’s greatest hits.
The result is a handful of light-hearted and mature songs with the unmistakable trademark sound of the Beach Boys.
El Dictador
/ The Dictator
by / por Emilio Contreras
El director Larry Charles y el comediante Sacha Baron Cohen son una dupla explosiva y polémica. En 2006, con Borat, acapararon fama mundial con una sátira insolente a Medio Oriente. Y hoy, en 2012, fogueados por el éxito comercial, regresan con otro film de la misma temática: “El Dictador”, donde la dupla vuelve a reírse del mundo árabe y la historia norteamericana reciente, a través de un falso documental recomendado sólo para paladares corrosivos. Aquí se retrata la vida del dictador Aladeen, una caricatura del clásico líder árabe —asesino, blasfemo, millonario, radical, militar— que llega a Nueva York a impedir que la democracia llegue a su país. Con cameos de Megan Fox y parodias a personajes como Angela Merkel, El Dictador pretende repetir glorias pasadas con el mismo registro que hace seis años trajo grandes resultados. El esfuerzo de producción es mayor que en la aventura anterior, pero también la sobreactuación y el sinsentido del diálogo xenófobo, que no encuentra contexto. O que mejor dicho, no enhebra un relato crítico. Algo que sí ocurrió en Borat. Larry Charles y Sacha Baron Cohen, sedientos de escándalo, en su nueva producción logran la meta, pero al costo de una comedia burda y con falsa acidez. Con humor en bruto y muchas (pero muchas) carcajadas vacías.
Francisco de Orellana y la Expedición al Amazonas
/ Francisco de Orellana and the Amazon Expedition by / por Julián Herrera
Con dibujos del destacado ilustrador chileno Alfredo Cáceres, este libro narra la historia Francisco de Orellana, conquistador español que se embarcó en una gran aventura: la expedición al Amazonas. Una historia que mezcla la ambición de fama y fortuna, especialmente escrita para niños por Elizabeth Mejías. De la excelente editorial Amanuta, que se dedica exclusivamente a los textos infantiles, el libro cuesta 8.000 pesos y está en las mejores librerías del país. With illustrations by the distinguished
The director Larry Charles and the comedian Sacha Baron Cohen are an ex-
Chilean artist Alfredo Cáceres, this book tells
plosive duet and rather controversial if you will. In 2006 their film Borat took them
the story of Francisco de Orellana, a Spanish
to worldwide fame - a bold satire about the Middle East. Now in 2012, when com-
conquistador that embarked on a great ad-
mercial success is nothing new for them, they are hitting the screen with another
venture: an expedition to the Amazon. It’s a
film with a similar theme: “The Dictator”. In this film the duo make fun of the Arabian
story of fame and fortune, written especially
world and modern U.S. history with a mock-documentary recommended only for
for children by Elizabeth Mejías. It is published
those who are not easily offended.
by the excellent Amanuta Editorial, specia-
The film depicts the life of the dictator Aladeen, a caricature of the classic Arab
lists in children’s books. The book costs CLP
leader – a murderer, blasphemer, millionaire, radicalist and soldier - who travels to
8,000 and is available in all major book stores
New York to prevent democracy from reaching his country.
in Chile.
With cameos by Megan Fox and parodies of the likes of Angela Merkel, The Dictator hopes to repeat the box office success that their film had six years ago. The film is produced on a much bigger scale that the previous venture but so is the overacting and the out-of-context senseless xenophobic dialogue. In other words, there is no real story line like in Borat. Larry Charles and Sacha Baron Cohen, both hungry for a scandal, managed to find one in this film, but at the cost of crude humour, false bitterness and lots (and lots) of empty jokes.
73
Ocio / Leisure
foto / photo: UPI
CINE/cinema
LIBROS/BOOKS
PANORAMAS / WHAT´S ON Les Luthiers en Santiago / Les Luthiers in Santiago Después de una exitosa temporada en el teatro Gran Rex de la Avenida Corrientes, que sumó más de 150 mil espectadores, Les Luhtiers vuelven a Chile con “¡Chist!”, una hilarante antología que reúne sus mejores rutinas. Con más de cuatro décadas de trayectoria, el grupo se presentará en el Movistar Arena de Santiago el próximo 3 y 4 de agosto. Las entradas cuestan entre $22.000 y $95.000 y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Following a successful season in the Gran Rex theatre on Avenida Corrientes which attracted more than 150,000 people, Les Luthiers are back in Chile with ¡Chist!, a hilarious show of their best comedy routines. Together for over four decades, this musical-comedy group will perform in Santiago´s Movistar Arena on 3rd and 4th August. Tickets cost between CLP 22,000 and 95,000 and are available from Puntoticket (www.puntoticket.com).
The Lord of the Rings in Concert El 30 de agosto se presentará en el Movistar Arena de Santiago The Lord of the Rings in Concert. El espectáculo combina una orquesta sinfónica y la proyección de las escenas más emblemáticas del film. Si le gustan las bandas sonoras y, en especial, si es fanático de la historia más famosa de Tolkien, no se lo pierda. Las entradas cuestan entre $15.200 y $312.000, y están disponibles por el sistema Ticketek (www. ticketek.cl). / On 30th August Movistar Arena will host The Lord of the Rings in Concert. It will combine a performance from a symphonic orchestra with a projection of the most emblematic scenes from the film. If you like soundtracks and particularly if you are a fan of Tolkien’s most famous story, you cannot miss this. Tickets cost between CLP 15,200 and 312,000 and are available from Ticketek (www.ticketek.cl).
15 mil años de historia en Chile / 15 Thousand Years of Chilean History El Centro Cultural Palacio La Moneda exhibirá la muestra “Chile 15 Mil Años”, que resume lo mejor de la creación artística en el país hasta antes de la llegada de los conquistadores españoles. Se exhibirán casi 700 piezas — tallados, momias, pipas, entre otros objetos— pertenecientes al Museo Chileno de Arte Precolombino. La exposición estará abierta hasta mediados de octubre. Entrada liberada. / The exhibition Chile 15 Mil Años will take place at the Centro Cultural Palacio La Moneda. It will present the best of artistic creation in Chile before the Spanish colonists arrived. Almost 700 pieces will be displayed – carvings, mummies, pipes among other objects belonging to the Museum of Precolombian Art. The exhibition will run until mid October. Free entry.
foto / photo: Jeronimo Alvares
Panoramas / What’s on
74
Jorge Drexler en regiones / Jorge Drexler across Various Regions
El próximo viernes 31 de agosto, a las 20:00 horas, en el Teatro Municipal de Temuco, se presentará Jorge Drexler con su show “Mundo Abisal”. En el vigésimo aniversario de su primer disco, el espectáculo está concebido como un espacio de experimentación musical, en el que el artista uruguayo repasará lo mejor de su discografía. Su gira continuará en Concepción y Valparaíso, los días 1 y 9 de septiembre, respectivamente. Para el show de Temuco los precios de las entradas van entre $8.000 y $35.000 y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.cl). / On Friday 31st August at 8 p.m., Jorge Drexler will present his show Mundo Abisal (Netherworld) in Temuco´s Teatro Municipal. Celebrating the 20th anniversary of his first album, this show has been conceived as a hub of musical experimentation where the Uruguayan musician will perform his most popular hits. The next stops on his tour are in Concepción and Valparaíso on 1st and 9th September respectively. For the show in Temuco, ticket prices vary between CLP 8,000 and 35,000 and are available from Ticketek (www.ticketek.cl).
El Ballet llega a Buenos Aires / The Ballet in Buenos Aires Las máximas figuras de las más importantes compañías de ballet del mundo llegan a Buenos Aires para presentarse el 23, 24 y 25 de agosto, en el Teatro Coliseo, en el marco de la Segunda Gala de Ballet de Buenos Aires. Se trata de una oportunidad única para ver a estrellas del Teatro Bolshoi de Moscú y del New York City Ballet, entre otras compañías. Entradas desde 200 pesos argentino, unos 45 dólares, en Ticketek (www.ticketek.com.ar). / The best ballerinas from the most renowned ballet companies in the world will come to Buenos Aires to perform on the 23rd, 24th and 25th August at the Teatro Coliseo as part of the second Ballet Gala in Buenos Aires. It will provide a unique opportunity to see stars from the Bolshoi Theatre in Moscow and New York City Ballet, among other companies. Tickets start at ARS 200, around USD 45 from Ticketek (www.ticketek.com.ar)
Maroon 5 en Lima / Maroon 5 in Lima El 2 de agosto se presentará en Lima el grupo estadounidense Maroon 5. Con casi 20 millones de álbumes vendidos, la banda interpretará sus hits frente a una multitud en el Estadio Nacional de Lima. Las entradas cuestan entre $126 y $499 soles, unos 50 y 125 dólares; y están disponibles en las tiendas Plaza Vea y Vivanda. / On 2nd August, U.S. band Maroon 5 will perform in Lima. With almost 20 million albums sold, the band will perform its hits to fans in the Estadio Nacional (National Stadium). Tickets cost between PEN 126 and 499, around USD 50-125 and can be purchased from shops Plaza Vea and Vivanda.
El mejor cine en Santiago / The Best Films in Santiago Entre el próximo 17 y 25 de agosto se realizará el Santiago Festival Internacional de Cine, más conocido como SANFIC. Desde el inicio de sus actividades en 2005, el evento se ha ido consolidando como uno de los festivales cinematográficos más importantes de Chile y de toda la región. En su octava edición, se mostrarán 9 largometrajes en distintas salas de Santiago. / From 17th to 25th August, the Santiago International Film Festival will take place, better known as SANFIC. Since it first started in 2005, the event has come to be considered as one of the most important film festivals in Chile and South America. In its eighth year, it will show 9 feature films in different cinemas around Santiago.
Disney On Ice Disney On Ice vuelve a Chile para presentar su espectáculo “100 años de magia”. Con una gran puesta en escena para grandes y niños, en el show desfilan desde Mickey Mouse hasta Buzz Lightyear. Con 10 funciones entre el 15 y el 19 de agosto en el Movistar Arena de Santiago, el precio de las entradas va entre los $5.500 y $50.000 y se pueden adquirir por el sistema Feriaticket (www.feriaticket.cl). / Disney on Ice returns to Chile with its show 100 Years of Magic. A spectacular show for adults and children alike with appearances from the likes of Mickey Mouse and Buzz Lightyear. There will be 10 performances between 15th and 19th of August at Movistar Arena, Santiago. Ticket prices vary between CLP 5,500 and 50,000 and can be purchased from Feriaticket (www.feriaticket.cl).
Panoramas / What’s on
75
foto / photo: Rodrigo Cea
Lugares / Places
82
Camino al
lago Chungará
/ The Road to Chungará Lake
Poco más de 60 kilómetros separan a Putre del lago Chungará. El camino —la Ruta Internacional que une Arica con La Paz, Bolivia—, corre por sobre los 3.500 metros de altitud y es uno de los más hermosos de todo Chile. Tanto así que no hace falta bajar del auto para obtener postales como ésta. / It is a little over 60 kilometres from Putre to Lake Chungará. The route along the International Highway from Arica to La Paz, Bolivia, reaches altitudes of over 3500 meters, and is without doubt one of the most beautiful in all Chile. So much so that you don’t even have to get out of the car to take pictures like this one.