Nº77 / SKY Abril 2018

Page 1

ABR 18 Nยบ 77 Camila Gallardo

Sร PER POP Pop Star


2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

ABRIL

EDITORIAL ACTUAL

2018

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL

Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Paseos en las afueras de Antofagasta / Trips nearby Antofagasta

98

18

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

20

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Más allá de Máncora Beyond Máncora

34

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

38

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE El lujo del Elqui en Casa Molle Elqui luxury at Casa Molle

52 ENTREVISTA / INTERVIEW

Camila Gallardo, Súper Pop Camila Gallardo, pop star

64

SALIR A COMER / EATING OUT

68

RESTORÁN / RESTAURANT Bar Valdivia: a la moda en Providencia / Bar Valdivia: the place to be in Providencia

80 BAR /

Joyas importadas Imported gems

88

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Futangue: Verde extremo / Parque Futangue: Extreme green

Refugio de Navegantes en Dalcahue / Refugio de Navegantes in Dalcahue

106

AIRE LIBRE / OUTDOORS Termas en el teléfono Hot springs by phone

112

CULTURA / CULTURE El mes de los libros The month of books

118

PANORAMAS / WHAT’S ON

123 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

130

CHECK-IN / Natalia Valdebenito


SKY Comprometido con la seguridad de sus operaciones.

La Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) reconoció, por tercer año, el compromiso de nuestra compañía con la seguridad de sus operaciones, y nos entregó la certificación IOSA. Este reconocimiento nos sitúa dentro de un selecto grupo de aerolíneas del mundo en obtener este importante registro. Gracias a todos los que trabajan cada día en mantener este importante nivel de seguridad mundial.

4

La aerolínea para Todos.


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear friends,

A comienzos de 2017 logramos marcar un hito que parecía imposible hasta ese momento en la industria: bajamos los precios de los tickets a tarifas nunca antes vistas, permitiendo con ello que miles de personas pudieran viajar en avión por primera vez en su vida.

At the beginning of 2017, we reached a landmark that had previously seemed impossible for the industry: we lowered ticket prices to never before seen levels, allowing thousands of people to travel by plane for the first time in their lives.

Desde ese momento, el perfil de los pasajeros no solo cambió, sino que se diversificó, lo que se traduce en que hoy más personas puedan volar; ahorrando tiempo y dinero. Que todos vuelen es la visión que nos impulsa día a día a poner especial atención en cada uno de nuestros pasajeros. Y es por eso que nuestra compañía está en constante evolución: para poder entregar un servicio confiable, económico, flexible y personalizado. Sin duda, esta es una enorme tarea. Dar respuesta a las miles de personas que día a día viajan con nosotros implica un tremendo desafío por parte de todo nuestro equipo, para que ustedes vivan una experiencia a bordo consistente y cercana. Ya no solo basta con ofrecer pasajes a bajo costo, y lo que nos motiva en SKY es poder acortar distancias, cumplir sueños, descubrir nuevos destinos.

From that moment, our passenger profile not only changed, but was diversified, meaning that today more people can fly and save their precious time and money. The vision that pushes us day by day to give special attention each and every one of our passengers is that everyone should be able to fly. That's why our company is constantly evolving: to be able to provide a reliable, affordable, flexible and customized service. There can be no doubt that this is an enormous task. Providing for the thousands of people who fly with us every day is a huge challenge for our entire team. Our goal is to ensure you enjoy a consistent and welcoming service on board every time you fly with us. It is no longer enough to simply offer low-cost tickets, and what motivates us here at SKY is to be able to bring people together, to fulfill dreams, to discover new destinations.

Así, hemos logrado ser la aerolínea preferida de muchos, los que ya volaban y los nuevos en esta industria, desde los que vuelan para cumplir un sueño hasta los que lo hacen para reencontrarse con un ser querido. Con SKY todos vuelan.

It's thanks to these goals and motivations that we have become the preferred airline for so many, from experienced flyers to newcomers to the industry, from those who fly to fulfill a dream to those who fly to reunite with loved ones. With SKY, everyone flies.

Un saludo,

Sincerely,

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

UN POCO MÁS ALLÁ DE

ANTOFAGASTA

JUST BEYOND ANTOFAGASTA

6


NOBLIGE

LA CIUDAD MÁS GRANDE DEL NORTE DE CHILE ES UNA EXCELENTE BASE PARA REALIZAR UNA SERIE DE EXCURSIONES –AÚN POCO CONOCIDAS– QUE PERMITEN DESCUBRIR EL PATRIMONIO HISTÓRICO, CULTURAL Y GASTRONÓMICO DE LA REGIÓN. AQUÍ PRESENTAMOS OCHO ALTERNATIVAS PARA TENERLAS EN CUENTA EN UN PRÓXIMO VIAJE A LA ZONA. / THE LARGEST CITY IN THE NORTH OF CHILE IS THE PERFECT BASE FOR A NUMBER OF TRIPS –MANY STILL NOT WELL KNOWN- THAT WILL HELP TRAVELLERS BETTER UNDERSTAND THE HISTORICAL, CULTURAL AND CULINARY HERITAGE OF THE REGION. HERE ARE EIGHT OPTIONS TO BEAR IN MIND FOR YOUR NEXT TRIP TO THE NORTH. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

7


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

ATACAMA DESERT CROSSING

Atacama Desert Crossing ofrece una novedosa forma de explorar la Región de Antofagasta en un cómodo camión 4x4. Atacama Desert Crossing offers tourists an exciting new way to explore Chile’s Antofagasta Region in a comfortable 4x4.

UNO / DE VISITA EN PARANAL

Si anda un sábado en Antofagasta, este puede ser un notable paseo. Ese día, el Observatorio Paranal, ubicado 130 kilómetros al sur de la ciudad, se abre a visitas guiadas gratuitas para turistas y público general, a las 9:45AM y 13:45PM. Eso sí, se debe llegar en auto por cuenta propia y, como los cupos son limitados, es necesario inscribirse previamente, con la mayor antelación posible, a través del Formulario del Visitante que se encuentra en su sitio web. El recorrido comienza en el Centro de Visitas, con la presentación de un video de bienvenida. Luego se va a la plataforma del VLT, donde se puede ingresar al edificio de uno de los telescopios de 8,2 8

metros. Si las condiciones lo permiten, se puede visitar la sala de control, donde trabajan los astrónomos. Finalmente, se puede apreciar la residencia de Paranal. Más información en eso.org/public/chile

DOS / VIVIR UNA EXPERIENCIA TIPO RALLY

Una novedosa forma de explorar la Región de Antofagasta la diseñó la empresa Atacama Desert Crossing. Se trata de un viaje desde la costa hacia el altiplano, viajando en medio del desierto por caminos mineros. La aventura se hace arriba de un camión Man Kat1 de doble tracción que fue reacondicio-

ONE / A visit to Paranal If you’re in Antofagasta on a Saturday, this is a great day out. Head to the Paranal Observatory, located about 130km to the south of the city, where they run free guided visits for the general public at 9:45 a.m. and at 1:45 p.m. You’ll have to get there on your own and, as there are limited spots, you also need to reserve beforehand with as much notice as possible. You can do so with the Visitor Form on the observatory website. The tour begins at the Visitors’ Centre with a video welcoming you to the site. Afterwards the group is taken to the VLT platform to see one of the 8.2m telescopes. If conditions are right, you can also visit the control room


9


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

A 130 kilómetros de la ciudad, vale la pena el viaje para conocer Paranal, que cada sábado –reserva previa– abre sus puertas a visitantes. It’s well worth making the trip to Paranal, 130km from the city, which –with a prior reservation– opens up to visitors each Saturday.

nado para llevar hasta 15 pasajeros. El camión es conducido por el expiloto de rally Alex Tomicic y ofrece varias rutas desde la ciudad. Una de ellas dura tres días y consiste en salir desde Antofagasta hacia la península de Mejillones y Hornitos, para dormir en una cabaña en el sector de Punta Itata. Al día siguiente se sube hacia el altiplano, ya fuera de carretera, hacia la oficina salitrera Chacabuco. De ahí se continúa al pueblo de María Elena y, finalmente, se llega a Chiu Chiu, siguiendo el curso del río Loa a través del antiguo camino minero que unía el puerto de Cobija con Potosí. Tel. +56/99510 4288. En Facebook: Atacama Desert Crossing. 10

TRES / EN AUTO HACIA HORNITOS

Ubicado 80 kilómetros al norte de Antofagasta, Hornitos es uno de los balnearios más exclusivos de Chile y, de verdad, tiene una de las playas más bonitas del norte. Un sitio que le hace honor a su nombre: aquí el agua puede ser realmente tibia. Se trata de una larga franja de arena suave, flanqueada por casas de veraneo particulares y algunos acantilados donde, especialmente en verano, abundan las cuatrimotos. El viaje a Hornitos puede complementarse con una detención previa en el Hito al Trópico de Capricornio, que está en plena Ruta 1, a

to see the astronomers at work. Finally, you can take a look around the Paranal scientists’ living quarters. For more information, visit eso. org/public/chile TWO / Experience a rally first hand The Atacama Desert Crossing team have put together a new way to explore the Antofagasta Region. This is a trip from the coast to the high plains, crossing the desert on mining roads. The adventure takes place in a double traction Man Kat1 truck, which has been refitted to accommodate 15 passengers. The truck is driven by former rally driver Alex Tomicic, and covers a number of different routes from the city. One lasts


SEPHIROT17

COFFE72

28 kilómetros de Antofagasta, a la altura del aeropuerto Cerro Moreno.

CUATRO / CONOCER LA PRIMERA RESERVA MARINA

Ventosa y solitaria, la playa La Rinconada se encuentra 65 kilómetros al norte de Antofagasta, antes de llegar a Mejillones. En 1997, en este lugar se creó la Reserva Marina de Chile, que protege una superficie de 330 hectáreas donde vive una colonia de tortugas verdes y otras especies como cangrejos, gaviotas y lobos de mar. En el lugar no existe mayor infraestructura, pero desde Antofagasta algunas empresas, como Budeo Tour, organizan

excursiones de esnórquel, body board y otros deportes acuáticos. Contacto al Tel. +56/98822 7882; budeo.cl

CINCO / NAVEGAR POR LA BAHÍA DE MEJILLONES

Después de la visita a la playa Rinconada, una buena opción es continuar camino hacia el norte, subiendo por la ruta B-440. Atención con las vistas hacia la costa, que van apareciendo hacia atrás. Luego, se puede tomar la ruta B-432 que conduce hasta la isla Santa María, donde es posible contactar a pescadores que organizan paseos en lancha. Finalmente, se puede llegar a la histórica bahía de

for three days and leaves Antofagasta for the Mejillones and Hornitos peninsula, where tourists are lodged in cabins at Punta Itata. The next day sees the group head for the high plains, and off road, towards the Chacabuco nitrate settlement. From there, it’s on to the village of María Elena and, finally, to Chiu Chiu, following the course of the River Loa along an old mining road that linked the port of Cobija with Potosí. Tel. +56/99510 4288; Facebook: Atacama Desert Crossing. THREE / Hornitos by car Located 80km to the north of Antofagasta, Hornitos is one of the most exclusive beach towns in Chile 11


JEREMY RICHARDS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

La explotación de guano convirtió a Mejillones en una de las ciudades más ricas del norte durante la segunda mitad del siglo XIX. The guano trade in Mejillones made it one of the richest cities in the north during the second half of the XIX century.

Mejillones, donde empresas como JM Turismo llevan varias temporadas realizando navegaciones para avistar ballenas y otras aves pelágicas. El lugar también es histórico: aquí ocurrió el famoso combate naval de Angamos, durante la Guerra del Pacífico, donde fue capturado el Huáscar. Contacto con Juan Menares al tel. +56/99145 1663.

SEIS / EXPLORAR UN NUEVO PARQUE NACIONAL

Creado por Conaf en 2010, el Parque Nacional Morro Moreno, al sur de la península de Mejillones, es uno de los últimos oasis de niebla del país, que permite la vida de cactus y flores en pleno desierto costero. Tiene 8 mil hectáreas de superficie, es hábitat de lobos marinos, 12

CREADO POR CONAF EN 2010, EL PARQUE NACIONAL MORRO MORENO, AL SUR DE LA PENÍNSULA DE MEJILLONES, ES UNO DE LOS ÚLTIMOS OASIS DE NIEBLA DEL PAÍS, QUE PERMITE LA VIDA DE CACTUS Y FLORES EN PLENO DESIERTO COSTERO. and, in truth, one of the prettiest in the north. The place is aptly named too (“hornitos” means “small ovens”): the waters here are warm. A large stretch of soft sands lined by summer homes and cliff faces where, especially during the summer months, holidaymakers go to ride their quad bikes. The trip to Hornitos can be complemented with a stop off at the Tropic of Capricorn marker, just off the Ruta 1, 28km from Antofagasta, near Cerro Moreno Airport.

FOUR / See the first marine reserve Windswept and lonely, the La Rinconada beach can be found 65km north of Antofagasta, before you hit Mejillones. In 1997, this stretch of coast became the first marine reserve in Chile, protecting an area of 330ha of ocean that’s home to green turtles and other species such as crabs, seagulls and sea lions. There isn’t much infrastructure here, but some companies from Antofagasta, such as Budeo Tour, run snorkelling,


Universidad de Chile en regiones

Destaca tu valor en el mercado Iquique • Antofagasta • La Serena • Talca • Valdivia • Puerto Varas • Puerto Montt • Punta Arenas

Diplomados en: • Control de Gestión para Profesionales • Control de Gestión Gerencial • Tributación • Tributación de las Empresas • Control y Gestión de Empresas de Servicios • NIC Sector Público

• Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente • Prevención, Detección e Investigación de Fraude • Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro • Gestión de Proyectos en Tecnologías de Información

• Contabilidad Internacional IFRS • Gestión de Empresas Turísticas • Gestión y Administración de Contratos • Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos

Información / Postulaciones Diplomados Norte

+569 9710 6123

Información / Postulaciones Diplomados Sur

+569 9965 2505

regiones@uejecutivos.cl 13

uejecutivos.cl


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Junto a Mejillones, en 1997 se creó la Reserva Marina de Chile, habitada por valiosas especies como las tortugas verdes. / Just off Mejillones, the first Marine Reserve in Chile was created in 1997, and is inhabited by valuable plant and animal species such as the green turtle.

bodyboarding and other kinds of water sports trips for tourists to enjoy. Contact tel. +56/98822 7882; budeo.cl

JM_TURISMO

FIVE / Sailing over the Bay of Mejillones After a visit to La Rinconada, a great option is to continue north along the B-440. Look out for the views of the coast that will appear behind you as you drive. Then, take the B-432 to Isla Santa María, where you can organise a boat trip with local fishermen. Finally, you’ll hit the historical Bahía de Mejillones, where companies such as JM Turismo have been running whale and seabird spotting trips for several seasons. It’s a historical place too, as it was the site of the famous Battle of Angamos during the War of the Pacific: a naval encounter in which the Peruvian warship Huáscar was captured by Chilean forces. Contact Juan Menares at tel. +56/99145 1663.

UBICADO 80 KILÓMETROS AL NORTE DE ANTOFAGASTA, HORNITOS ES UNO DE LOS BALNEARIOS MÁS EXCLUSIVOS DE CHILE Y, DE VERDAD, TIENE UNA DE LAS PLAYAS MÁS BONITAS DEL NORTE. nutrias y chungungos; y además contiene diversos vestigios arqueológicos de los antiguos pescadores changos. El lugar se ha mantenido sobre todo para fines académicos, pero ahora la empresa Budeo Tour está conduciendo rutas de trekking por la vertiente sureste del cerro Morro Moreno, con un ascenso de alrededor de una hora y media que culmina en el llamado Bosque de Cactus, 14

marcado por la presencia de especies de gran tamaño. Más información al cel. +56/99882 2788; budeo.cl

SIETE / BUSCAR FANTASMAS EN “EL PEQUEÑO HUMBERSTONE”

En los alrededores de Antofagasta quedan pocos recuerdos de la época

SIX / Explore a new national park Created by CONAF in 2010, the Morro Moreno National Park, to the south of the Mejillones peninsula, is one of the last sea-fog oases left in Chile, populated by cacti and flowers fed by the thick morning dew of the desert coastline. The park covers 8,000ha, and is home to sea lions and sea otters or “chungungos”; it also contains a range of archaeologically important sites dating back to the time of the Chango culture. The area is protected mainly for academic reasons, but the Budeo Tour company does run treks along the slopes of the Morro Moreno hill, in a climb that takes around an hour and a half before reaching the Cactus Forest, which is filled with towering examples of this plant species. For more information, call +56/99882 2788; budeo.cl SEVEN / Ghost hunting in “little Humberstone” Around Antofagasta there are still a few remnants of the glory days of saltpetre to be found. One of these –perhaps the least well known- is around 98km to the north east of the city, in the area of Sierra Gorda. This is the Chacabuco nitrate settlement, built in 1922 by the Anglo


15


ALBERTOLOYO

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

gloriosa del salitre. Uno de ellos –quizá uno de los más desconocidos– está a 98 kilómetros al noreste de Antofagasta, en la comuna de Sierra Gorda. Se trata de la oficina salitrera de Chacabuco, construida en 1922 por la empresa Anglo Nitrate Company Limited y declarada Monumento Histórico Nacional en 1971. Llamada por algunos como “el pequeño Humberstone”, por su parecido con esa oficina en las afueras de Iquique, entre las ruinas que siguen en pie destaca el antiguo cine, un lujo para la época, que da cuenta del pasado esplendor que tuvo este lugar. Hay un cuidador al que se le debe pagar una entrada para visitarla, pero lo ideal es ir con guías que conozcan bien la 16

historia, como los de la empresa Rutas del Desierto, que organizan diversos recorridos culturales por el norte. Tel. +56/99316 7915; rutasdeldesierto.cl

OCHO / APRENDER SOBRE LOS CHANGOS EN TALTAL

Ubicada 246 kilómetros al sur de Antofagasta, Taltal es una de las ciudades más bonitas y ordenadas del norte chileno. Aunque implica un viaje largo, resulta un gran lugar de paseo, donde hay restoranes imperdibles como el de la Hostería Taltal, con muy buenos mariscos y pescados y cocina de inspiración peruana. Pero 75 kilómetros antes de llegar al pueblo se encuentra uno

de los sitios arqueológicos más sorprendentes y desconocidos de la región: la Quebrada El Médano. Para llegar hasta aquí hay que bajar por un acantilado –es casi imprescindible ir con guía–, y tras cerca de una hora llegar a unas cuevas donde se encuentra una gran cantidad de pinturas rupestres elaboradas por los pueblos changos, antiguos habitantes de esta costa. Hay escenas de caza, dibujos de ballenas y dibujos de embarcaciones muy bien conservados –son alrededor de mil pinturas–, que según los estudios fueron confeccionados entre los años 500 y 1.500 después de Cristo. Excursiones guiadas desde Taltal con Kamanchaka Ecotour; tel. +56/98272 5873.


Nitrate Company Limited and declared a National Heritage Site in 1971. It’s known by some as “little Humberstone”, thanks to the likeness it shares with the much more famous ghost town just outside Iquique. Among the ruins here you can still find a cinema –a luxury in its daythat is testament to the splendid past enjoyed by this area of the north. You have to pay the guard for the visit, but the best option is to go with a guide who knows the local history well. Rutas del Desierto organise a range of cultural tours throughout northern Chile. Tel. +56/99316 7915; rutasdeldesierto.cl EIGHT / Learn about the Chango culture in Taltal Some 246km south of Antofagasta, Taltal is one of the prettiest and tidiest cities in the north of Chile. Although this is a long trip, the town is a wonderful place for a day out, as there are some fantastic restaurants such as Hostería Taltal, with excellent shellfish, fish, and Peruvian-style cooking. Some 75km before you hit Taltal, you’ll drive past one of the most amazing and little-known archaeological sites in the region: Quebrada El Médano. To reach the canyon, you have to descend the cliffs above it -meaning going with a guide is important-, and after an hour’s walk you’ll reach a cave network filled with paintings made by the Chango culture who inhabited this region centuries ago. There are hunting scenes, whales and boats all represented in the paintings –around 1000 in total, all in good condition–, and experts say they were made between 500 and 1500 AD. Guided tours from Taltal can be made with Kamanchaka Ecotour; tel. +56/98272 5873.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CINCO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ANTOFAGASTA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES FIVE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ANTOFAGASTA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

17


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1

3 GON BALMACEDA

2

VALDIVIA 1 ⁄ CERVEZA

Con una larga tradición que data desde el siglo XIX con la llegada de los primeros colonos alemanes, Valdivia es la capital cervecera de Chile. Con más de una decena de cervecerías en la ciudad hoy –como Cuello Negro, Selva Fría o Calle-Calle–, buen dato es El Growler (Saelzer 41, +56/63222 9545), un local para comer sándwiches y otras preparaciones contundentes, acompañadas de algunas de las mejores cervezas elaboradas en Valdivia y los alrededores. BEER / With a tradition that stretches back to the 19th century and the arrival of the first Germans to the area, Valdivia is certainly the beer capital of Chile. There are over a dozen breweries in the city today –including Cuello Negro, Selva Fría and Calle-Calle-, but perhaps the best tip is to head to El Growler (Saelzer 41, +56/63222 9545), a bar that serves burgers and other hearty pub food alongside the best beers made in Valdivia and the surrounding area. 18

2 ⁄ SIERRA AHUMADA

Uno de los hitos turísticos más importantes de la ciudad, la Feria Fluvial de Valdivia –ubicada en pleno centro, junto al río– es uno de los mercados más pintorescos de Chile. Además de paseo, se trata de un excelente sitio para abastecerse de algunas delicias típicos de la zona, como frutos silvestres o productos marinos. Entre estos, sin duda, en Valdivia destaca la sierra ahumada, perfecta para llevar y disfrutar en casa en aperitivos. SMOKED SNAKE MACKEREL / One of the biggest tourist draws in Valdivia is the River Market –situated right in the heart of the city, on the banks of the river-, which is one of the prettiest markets in Chile. Besides the fun day out, it’s also the best place to stock up on some of the best regional delicacies, such as wild fruits and seafood. Of course, in Valdivia, the smoked mackerel is a stand-out choice, and is idea for taking home to enjoy with friends.

3 ⁄ PIÑONES

El otoño es tiempo para abastecerse de una serie de alimentos de temporada en el sur. Y, más allá de la gran variedad de hongos, abril es el mejor mes para comprar piñones, pues decenas de recolectores bajan desde la cordillera a la ciudad para vender el sabroso fruto de la araucaria. Con un alto valor nutricional –100 gramos equivalen a unas 200 calorías–, su delicado sabor es perfecto para guisos, sopas y otras preparaciones sureñas. PINE NUTS / Autumn is a great time to stock up on some of the best seasonal produce the south of Chile has to offer. Besides the wide range of mushrooms on offer, April is one of the best months for pine nuts, as specialist collectors come down from the mountains to the city to sell the prized nuts of the monkey-puzzle tree. They have great nutritional value -100g contains around 200 calories-, but they also add a great twist to stews, soups and other southern dishes.


Haz todo mejor y en menos tiempo.

Todos los productos Apple están en las tiendas MacOnline.

Clickand

Compra en maconline.com y retira en tienda el mismo día de manera fácil y rápida.*

Facebook.com/MacOnlineChile

@MacOnlineChile

Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com * Compra con Click and Go en tiendas habilitadas en Chile. TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

@MacOnlineChile

19


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

MÁS ALLÁ DE

MÁNCORA

Beyond Máncora

NADAR CON TORTUGAS MARINAS, DISFRUTAR EN UN RESORT TODO INCLUIDO O DESCANSAR EN UN TRANQUILO BALNEARIO FAMILIAR SON ALGUNAS DE LAS ACTIVIDADES QUE OFRECEN LOS ALREDEDORES DE MÁNCORA, LA POPULAR Y JUVENIL PLAYA SURFISTA QUE HOY LUCE ABSOLUTAMENTE RENOVADA. / SWIMMING WITH SEA TURTLES, ENJOYING THE LUXURIES OF AN ALL-INCLUSIVE RESORT, OR RESTING IN A TRANQUIL FAMILY BEACH TOWN ARE JUST A FEW OF THE THINGS YOU CAN DO IN THE AREAS AROUND MÁNCORA, THE SURFING BEACH THAT’S POPULAR AMONG YOUNG PEOPLE AND HAS RECENTLY UNDERGONE A TOTAL RENOVATION. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

20


PICCAYA

21


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

E

surfista que comenzó a hacerse conocida a fines de los años 90, y que hoy recibe más de un millón de turistas por año.

Lo nuevo

Antes del boom, Máncora era un pequeño pueblo de pescadores que contaba con apenas un par de posadas y cebicherías. Y, como gran parte de los balnearios del norte peruano, la calle principal era la carretera Panamericana. Hoy, el camino más importante sigue siendo el mismo, aunque ahora está rodeada de hoteles, restoranes, ferias de artesanía y bares donde el reggaetón está a la orden del día. Es, sin dudas, un lugar para la fiesta.

Huge sea turtles gliding through the pristine waters. That’s the sight that’ll greet you as you walk out over the small pier surrounded by colourful fishing boats. Alongside these majestic animals, a dozen or so tourists will be splashing around in the water. It’s an almost daily scene here at El Ñuro, a tiny and almost forgotten fishing village on the northern Peruvian coast that has become somewhat famous as a shelter for sea turtles. El Ñuro is in the Department of Piura, and is one of the newest attractions near Máncora: the surfing beach that’s been a magnet for young holidaymakers since the end of the 90s, and that today receives more than a million visitors per year.

PROMPERÚ / PILAR OLIVARES

normes tortugas marinas zambulléndose en el mar. Eso es lo que se ve desde un pequeño muelle de pescadores rodeado de coloridos barcos. Junto a ellas, una decena de turistas y locales chapotean en el agua. La escena, que se repite prácticamente todos los días, ocurre en El Ñuro, un minúsculo y desconocido pueblito costero del norte de Perú, que se ha ganado fama por estos animales marinos. Ubicado en el Departamento de Piura, la tranquila localidad de El Ñuro es uno de los nuevos atractivos de los alrededores de Máncora: la popular y juvenil playa

22


PICCAYA

23


JHON GARAY

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Pero entre la decena de bulliciosos locales que abundan en el centro, hay una pequeña joyita gastronómica que vale la pena visitar. Se trata de La Sirena de Juan, ubicado sobre la avenida principal: un estupendo restorán de autor con poco más de diez mesas que ofrece deliciosas preparaciones marinas en base a la pesca del día. Hay cebiches y delicados tiraditos nikkei elaborados con pescados frescos como atún, mero y pez espada –los que

24

más abundan en la zona–, guisos de aires asiáticos y, por cierto, muy buena coctelería. ¿Nuestra recomendación? El Tiradito Crocante, que viene con delgadas láminas de charela –un pescado local–, leche de tigre de rocoto, hierba luisa, palta, maracuyá, un toque de soya y quínoa crujiente.

Descanso familiar

A 20 minutos de Máncora se encuentra Vichayito, un pequeño balneario familiar

What’s New? Before the boom, Máncora was a small fishing village with just a couple of humble restaurants and cebiche stalls. And, just like many of the beach towns in the north of Peru, the high street was a stretch of the Pan American Highway. Today, the high street is still the same, although it’s now filled with hotels, restaurants, handicraft stalls and bars blasting out reggaeton. This is, without a doubt, a party town.


25


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

que ha alcanzado fama durante los últimos años, sobre todo gracias a su tranquilidad. Y, por cierto, a sus excelentes alternativas de alojamiento, que van desde cómodos hoteles frente al mar hasta enormes casonas familiares, que incluyen servicio de cocina y limpieza. Una de las opciones más originales es el Hotel Vichayito Bungalows (aranwahotels.com), que cuenta con 22 cómodas

carpas beduinas totalmente equipadas, que permiten dormir escuchando el sonido del mar. Ideal para parejas, están ubicadas a tan solo un par de metros de la playa y todas cuentan con una terraza privada, con hamacas incluidas. A solo 4 kilómetros de ahí está la playa Pocitas que, como su nombre lo indica, cuenta con pequeñas piscinas naturales que se forman cuando baja la marea.

PROMPERÚ / RAÚL GARCÍA

A 20 MINUTOS DE MÁNCORA SE ENCUENTRA VICHAYITO, UN PEQUEÑO BALNEARIO FAMILIAR QUE HA ALCANZADO FAMA DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS, SOBRE TODO GRACIAS A SU TRANQUILIDAD.

But among the dozen or so bustling restaurants in the centre, there is a little culinary gem that’s well worth a visit. La Sirena de Juan sits on the main drag: a wonderful indie restaurant with just over ten tables that serves up scrumptious seafood dishes based around the catch of the day. There are cebiches and delicate Nikkei “tiraditos”, made with fresh fish such as tuna, grouper and swordfish –which are abundant in the area-, as well as Asian-style stews and, of course, some great cocktails. Our recommendation? The Tiradito Crocante: a dish of finely sliced charela –a local fish- in a leche de tigre sauce made with rocoto chillis, lemon verbena, avocado, passion fruit, a dash of soy sauce and crispy quinoa.

26


27


HOLGS

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Destino vacacional de la clase alta limeña, aquí están ubicados los hoteles más exclusivos de la zona. Uno de los más nuevos es el Hotel Arennas Máncora (arennasmancora. com) que, además de cómodas habitaciones e infraestructura cinco estrellas, cuenta con uno de los mejores restoranes de la zona. Ubicado justo frente a la playa, con vista al mar y a una decena de enormes palmeras, la carta ofrece una decena de sabrosas opciones protagonizadas por productos locales, como cebiches, pastas y pescados, entre los que hay

28

dos platos que sacan aplausos: los patacones rellenos con langostinos y el espectacular atún saltado.

Paraíso marino

Muy cerca de ahí está la playa Los Órganos, un pequeño pueblo de pescadores que aún no ha sucumbido, en exceso, al turismo. Con sencillas cebicherías ubicadas a pasos del mar, y una decena de opciones de alojamiento para todo tipo de gustos y bolsillos, la gracia es que aquí, al igual que en Máncora, hay muy buenas olas para surfear.

A Break for the Family Some 20 minutes from Máncora, you’ll find Vichayito, a family-oriented beach town that has garnered a lot of fame in recent years, thanks mainly for its calmer vibes. But, of course, the accommodation on offer here is also excellent, running from comfortable hotels overlooking the ocean to huge family mansions coming with cooking and cleaning services included. One of the more original options is Hotel Vichayito Bungalows (aranwahotels.com), which has 22 comfortable and fully equipped Bedouin tents that allow visitors to sleep within earshot of the softly breaking waves. It’s perfect for couples, and just steps from the beach; each tent even has its own private terrace with hammocks included. Just 4km further on is the beach of Pocitas that, as its name suggests (“pocitas” means “pools”), has a series of naturally formed pools that are uncovered at low tide. This is a holiday spot for Lima’s elite, and is home to some of the most exclusive hotels in the region. One of the newest options is the Hotel Arennas Máncora (arennasmancora.com) that, besides comfortable rooms and five-star infrastructure, has one of the region’s top restaurants. Located right opposite the beach, with a sea view and a dozen or so enormous palm trees, the restaurant has a menu stocked with locally sourced produce such as cebiches, pastas and fish, with two dishes that keep the punters coming back for more: the “patacones” (stuffed fried plantain) filled with langoustines, and the stunning sautéed tuna. Ocean Paradise Close by, Los Órganos is a small fishing town that is still yet to succumb –totally- to the burgeoning tourist trade. There are some simple cebiche stalls just steps from the sea, and around a dozen accommodation options for all tastes and budgets. The best part, though,


NOVENO

ANIVERSARIO NUEVE AÑOS ENTREGANDO LA MEJOR DIVERSIÓN

(56) 52 2234100 Los Carrera 2440, Copiapó

www.antaycasinohotel.cl

29


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Desde el muelle también salen lanchas que llevan directamente a El Ñuro para nadar, en medio del mar, con las tortugas de la zona. La empresa Pacífico Adventures (pacificoadventures.com) ofrece tours especializados guiados por biólogos marinos, en los que además de

poder sumergirse junto a estos amistosos reptiles, podrá aprender sobre todos los animales que habitan la zona. El precio por persona es de 120 soles e incluye el paseo en bote, chaleco salvavidas, snorkel y una visita al museo. Otro lugar que se ha hecho buena fama

ELISA LOCCI

ANTES DEL BOOM, MÁNCORA ERA UN PEQUEÑO PUEBLO DE PESCADORES QUE CONTABA CON APENAS UN PAR DE POSADAS Y CEBICHERÍAS.

is that just like Máncora, there are some excellent surfing waves. You can also catch a boat from the pier out to El Ñuro to swim with the sea turtles in their natural open-water habitat. The Pacífico Adventures (pacificoadventures.com) company runs tours guided by specialist biologists wherein tourists can not only swim with these stunning amphibians, but also learn more about them and the other animals that inhabit the region’s waters. The price per person is PEN 120 (approx. USD 35), and includes the boat ride, a life vest,

30


31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

por su fauna marina es Punta Sal, ubicado a 23 kilómetros de Máncora, donde entre los meses de julio y octubre se pueden avistar enormes ballenas jorobadas que llegan a las costas del norte de Perú y Ecuador desde la Antártica. En esa misma localidad también está el imponente Hotel Royal Decameron Punta Sal (decameron.com), un enorme resort propiedad de esta reconocida cadena hotelera, que cuenta con más de 300 habitaciones. El lugar, que es una suerte de mini ciudad, incluye tres restoranes, cinco bares, dos enormes piscinas y más de un kilómetro de playa de arena blanca; todo, por cierto, con el sistema de todo incluido.

32

snorkel and a museum visit. Another place that’s made a name for itself for its marine life is Punta Sal, some 23km from Máncora, where between July and October visitors are treated to the spectacle of migrating humpback whales coming to the Peruvian and Ecuadorian coasts from Antarctica. The town is also home to the imposing Hotel Royal Decameron Punta Sal (decameron.com), a huge resort owned by the world-famous hotel chain, with more than 300 rooms on offer. It’s almost like a city in itself, with three restaurants, five bars, two massive pools and a kilometre of white sand beaches. Of course, everything is included in the price.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LIMA, DESDE DONDE PUEDE VOLAR A TALARA, CIUDAD UBICADA A 80 KILÓMETROS DE MÁNCORA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LIMA, WHICH CONNECTS TO TALARA, AROUND 80KM FROM MÁNCORA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


33


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H

W

CHAQUETA OUTDOOR / OUTDOOR JACKET

TOUR COCTELERO COCKTAIL TOUR

Un recorrido guiado para descubrir los mejores bares de Santiago. De eso se trata el tour “De bares y copas” que realiza semanalmente Food & Trip (foodtripchile.cl), en el que se puede conocer un destacado wine bar de vinos chilenos, un local especializado en cerveza artesanal y tapas, y otro donde pedir algunos de los mejores cocktails de Santiago. Cuesta 40.000 pesos por persona, se realiza tres veces por semana e incluye un guía experto bilingüe, degustación de cinco vinos y espirituosos, y sabrosas tapas. A guided tour of the best bars in Santiago. This is the “De Bares y Copas” tour, a weekly event held by Food & Trip (foodtripchile.cl), wherein participants can discover the delights of a wine bar specialising in Chilean wines, a craft beer and tapas bar, and one of the capital’s best cocktail bars. The tour costs CLP 40,000 per person, and takes place three times a week. Each tour is led by an expert bilingual guide and includes five wines and spirits, and some tasty tapas.

34

Diseñada para enfrentar condiciones extremas de lluvia y viento, la premiada chaqueta Patagonia River Salt se ha transformado en una de las mejores opciones de ropa outdoor diseñada para climas lluviosos. Con cuatro capas impermeables y una membrana respirable H2No, es capaz de soportar grandes cantidades de agua, incluso salada; por lo mismo, es ideal para realizar actividades como pescar o trekkings bajo la lluvia. A la venta online desde 174 dólares. Más información en patagonia.com Designed to resist extreme wind and rain, the award winning Patagonia River Salt jacket has become one of the very best options for outdoorsy types heading for rainy climes. It has four impermeable layers and a breathable H2No membrane, meaning it can withstand even the most biblical of downpours, and even repel seawater. The jacket, then, is perfect for fishing trips or treks in the rain. On sale online from USD 174. For more information, visit patagonia.com


saber5.com

VIAJAR EN CHILE ESTÁ A TU ALCANCE Santiago • Valparaiso • Concepción • Puerto Mon • Antofagasta • Copiapó • Calama • Iquique

ibis - La experiencia más

ibis budget - Para quien

acogedora para quien ama sentirse como en casa

ama opciones inteligentes con comodidad y practicidad

RESERVA AHORA EN

IBIS COM

35


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

S

H

PARA VIAJEROS FOODIES / FOR TRAVELLING FOODIES

LODGE PATAGÓNICO / PATAGONIAN LODGE

Ubicado en la zona de Malalcahuello, en la precordillera de la Región de La Araucanía, se encuentra el hermoso y acogedor Lodge Posada del Río (posadadelrio.cl), un pequeño hotel de montaña rodeado de bosques de lengas, volcanes nevados y prístinos ríos, construido íntegramente en madera. Cuenta con cuatro cómodas habitaciones ideales para grupos o familias, un pequeño comedor con comidas caseras y actividades outdoor para realizar en invierno y verano, como trekkings, cabalgatas, ascenso a volcanes, randonée y más. Dobles desde 85.000 pesos. Situated in the beautiful Malalcahuello area in the Andean foothills of Chile’s La Araucanía Region, the beautiful and cosy Posada del Río (posadadelrio.cl) is a small lodge built entirely of wood and nestled amongst age-old lenga beech forests, snowcapped volcanoes and pristine rivers. It has just four comfortable rooms, which are great for families or groups of friends; a small dining room where they serve home-cooked food; and a range of outdoor activities available for both the summer and winter months, including treks, horseback rides, volcano ascents, randonée and more. Double rooms start at CLP 85,000.

36

TEGUI EN MENDOZA

/ TEGUI IN MENDOZA Tegui, el para muchos mejor restorán de Argentina –ubicado en el sector de Palermo, en Buenos Aires– funcionará en Mendoza hasta el próximo 7 de abril. En uno de los sucesos gastronómicos más importantes del último tiempo, el chef Germán Martitegui cocinará, junto a su equipo de 25 personas, por cuarenta días con vista a los Andes, en el afamado y fértil Valle de Uco. Con un valor de 2.500 pesos argentinos, la cena incluye ocho pasos y maridaje de vinos. Tegui, for many the best restaurant in Argentina –located in the Palermo district of Buenos Aires– will be in Mendoza as part of a pop-up project until 7th April. In what has become one of the most important culinary events of recent times, chef Germán Martitegui is cooking – alongside his team of 25- for forty days in the shadow of the Andes in the famous and fertile Uco Valley. At ARS 2,500 (approx. USD 125), a dinner includes eight courses and wine pairings.

Acaba de estrenarse la nueva edición de la guía “Where Chefs Eats”, editada por Phaidon, que reúne los mejores restoranes, bares y picadas favoritas de más de 600 destacados chefs, como Yotam Ottolenghi, Helena Rizzo y Yoshihiro Narisawa. Incluye más de 4.500 recomendaciones, para todo tipo de gustos y bolsillos, de más de 70 países, incluidos Brasil y Argentina. Cada lugar cuenta con información sobre el precio, ubicación, tipo de comida y una pequeña reseña. Disponible en inglés desde 34 dólares en amazon.com The new edition of “Where Chefs Eat”, edited by Phaidon, has just hit the shelves and is packed with the best restaurants, bars and cheap eats recommended by over 600 famous chefs such as Yotam Ottolenghi, Helena Rizzo and Yoshihiro Narisawa. There are more than 4,500 recommendations in total, for all tastes and budgets, and the guide covers over 70 countries including Brazil and Argentina. Each entry has information regarding prices, location, types of food and a short summary. Available in English for USD 34 from amazon.com


37


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

38


FOTOS/PHOTOS: CASA MOLLE

CASA MOLLE VILLA & GOLF

EL LUJO DEL ELQUI The Jewel of Elqui

EN EL APACIBLE SECTOR DE EL MOLLE, A UNOS 20 MINUTOS DEL AEROPUERTO DE LA SERENA, CASA MOLLE VILLA & GOLF ES UNO DE LOS ESTRENOS MÁS DESTACADOS DE LA ÚLTIMA TEMPORADA, GRACIAS A SU SERVICIO HOTELERO DE PRIMER NIVEL Y 17 HECTÁREAS PARA DISFRUTAR DE DISTINTAS ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE, TODO RODEADO POR UNO LOS PAISAJES MÁS FOTOGÉNICOS DEL VALLE DE ELQUI. / CASA MOLLE VILLA & GOLF, IN THE TRANQUIL AREA OF EL MOLLE, AROUND 20 MINUTES FROM LA SERENA AIRPORT, IS ONE OF THE BEST ACCOMMODATION OPTIONS TO APPEAR IN RECENT YEARS THANKS TO SOME TOP-LEVEL HOTEL SERVICES AND 17 HECTARES OF COUNTRYSIDE FOR ENJOYING OUTDOOR ACTIVITIES, ALL SURROUNDED BY SOME OF THE ELQUI VALLEY’S MOST BREATHTAKING LANDSCAPES. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

39


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

P

erfecto para familias o grupos grandes es el recién estrenado hotel boutique Casa Molle Villa & Golf, ubicado en el tranquilo sector de El Molle, uno de los parajes más fotogénicos del cada vez más de moda Valle de Elqui. Con 17 hectáreas a disposición de

40

sus huéspedes, este recién estrenado hotel boutique es perfecto para escapadas de fin de semana, pues se ubica a menos de media hora del aeropuerto de La Serena. Con sistema todo incluido, el hotel cuenta con una serie de programas, sobre todo orientados a viajes familiares o de grandes grupos. Por esto, a excepción del programa


Casa Molle Villa & Golf, a recently opened boutique hotel located in the tranquil area of El Molle, an increasingly popular sector of the Elqui Valley thanks to its stunning views, is great for families or large groups. It has 17 hectares of private land for guests, and is ideal for a weekend getaway

41


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

CASA MOLLE VILLA & GOLF ES PERFECTO PARA ESCAPADAS DE FIN DE SEMANA, PUES SE UBICA A MENOS DE MEDIA HORA DEL AEROPUERTO DE LA SERENA. “Open”, se requiere de un mínimo de ocho personas para reservar, pues dispone de paquetes de ocupación Single y Doble –este último, hasta para 35 personas–, perfecto para grupos familiares con niños, ya que el lugar cuenta con facilidades como cierre perimetral de piscina, cunas equipadas, monitor infantil; además de detalles en la

42

as it's just twenty minutes or so from La Serena Airport. The hotel is all-inclusive, and runs a number of activity programmes specially designed for families or large groups. Besides the “Open” programme, guests wanting to participate in activities will need to reserve in a group of eight or more, and can choose to occupy a Single or Double villa –the latter allowing for groups of up to 35–. Furthermore, the facilities are great for family groups as they include cordoned-off swimming pools, fully equipped cribs and baby monitors, as well as other touches such as freshly made baby food prepared with organic vegetables grown on site. These special little details


43


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

cocina donde preparan colados con vegetales orgĂĄnicos cosechados en la propia huerta del lugar. Esa clase de servicio es la regla en Casa Molle y, por ejemplo, antes de su llegada, cada huĂŠsped responde una breve encuesta para que el equipo de cocina se prepare para los distintos tipos de requerimiento de sus futuros comensales.

44

are what set Casa Molle apart and include, for example, that before arrival, each guest is asked to answer a short survey so that the kitchen staff can prepare for the different requirements of their future diners. The hotel has received glowing praise since its recent opening, and provides 12 rooms and


45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

MÁS ALLÁ DE LAS HABITACIONES, LAS COMODIDADES INCLUYEN PISCINA, UN ANFITEATRO, HOT TUB, Y ESPACIOS PARA CLASES DE YOGA Y DE COCINA. Uno de los estrenos hoteleros más destacados de la última temporada, el hotel cuenta con 12 habitaciones y áreas comunes construidas bajo líneas que evocan la cultura Molle y las villas de descanso europeas. Más allá de las habitaciones, las comodidades incluyen piscina, un anfiteatro, hot tub, espacios para clases de yoga

46


common areas built to evoke both the local Molle culture and European villas. But besides the rooms, the hotel's creature comforts include a pool, an amphitheatre, a hot tub, spaces for yoga and cooking classes, and the previously mentioned 17 hectares: ideal for outdoor activities such as stargazing at night, or

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

y de cocina, y las ya mencionadas 17 hectáreas, perfectas para actividades al aire libre, como observación astronómica durante la noches, trekking, cabalgatas, kayak y paseos en bicicleta, entre otras. El hotel también dispone de una espectacular cancha de golf de nueve hoyos –hay arriendo de equipos y palos para hombres, mujeres y niños–, rodeada por el espectacular paisaje de esta zona del desierto. Todas las actividades están incluidas en los programas del hotel –además de las comidas y el bar abierto–, y solo se debe pagar extra por los licores de alta gama de la cava y los servicios de masajes y terapias en el spa.

48


F-150

2017

NOSOTROS FIJAMOS

EL ESTÁNDAR

49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

DORMIR Exclusivo para grupos –a excepción del programa “Open”, que está disponible solo en algunos períodos del año, cuando se puede reservar por habitación–, el valor base diario en Casa Molle Villa & Golf es por al menos ocho personas. De ese número hacia arriba, mientras más grande el grupo, menor será el valor de la tarifa por persona. Los menores de 2 años no pagan, mientras que los niños de entre 3 a 5 años pagan el 25% del valor total, y los de entre 6 a 13 años pagan el 75% del total, siempre que compartan habitación con sus padres. Para más información sobre servicios y tarifas visite casamolle.cl Exclusively for groups –with the exception of the “Open” programme, available only at certain times of the year, when guests can reserve by the room–, the basic price of a day at Casa Molle Villa & Golf covers at least eight people. The larger the group, the smaller the price per person. Children under two do not pay, and children from 3 to 5 years-old pay 25% of the total value, while 6 to 13 year-olds pay 75%, as long as they share a room with their parents. For more information on services and prices, visit casamolle.cl

50

trekking, horseback riding, kayaking and cycling, among many others. The hotel also has a spectacular nine-hole golf course -with equipment hire and clubs for men, women and children-, surrounded by the awe-inspiring desert landscape of the Elqui Valley. All activities are included in the price of the programmes -as well as the food and drink-, with the only extra cost coming in the form of top-of-the range spirits, massage services and spa therapies.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS A LA SERENA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY TO LA SERENA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


| Su mejor respaldo www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Lampa | Santiago | Chile

Montevideo | Uruguay

Fono: +56 2 2593500

Fono: +59 8 29147243

info@raico.cl

info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Raico1SA

51


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

52


CAMILA GALLARDO

“CREO EN LA MÚSICA CON MENSAJE” “I believe in music with a message” Con 21 años, una de las protagonistas del programa “The Voice Chile” es la gran promesa del pop local, y su álbum grabado en Los Ángeles ha sido uno de los más esperados de la temporada. Camila Gallardo no es la típica aspirante a estrella dispuesta a mostrarse insinuante, como tampoco comparte ciertas actitudes de su generación. Es su voz la que manda. / At 21, one of the emerging stars from TV’s “The Voice Chile” is swiftly becoming the new golden girl on the local music scene. Indeed, her album, recorded in Los Angeles, has been one of the most hotly awaited in recent times. Camila Gallardo isn’t your typical pop star who’s ready to cash in by being suggestive; in fact, there are quite a few things she doesn’t share with her generational peers. It’s all about the voice. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL

53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Q

uedó vibrando. Camila Gallardo tenía 6 años y estaba sentada al piano en medio de una lección cuando un acorde, dice, invadió su cuerpo. La sensación se archivó de inmediato como una epifanía sobre la importancia vital de la música en su vida. Camila recuerda la posición exacta del teclado, la cercanía de un televisor, el rostro de su profesora. “La música marca tu historia”, dice con inusitada solemnidad para sus 21 años. La artista pop que más expectativa ha despertado en Chile después de Mon Laferte, parece algo mayor cuando habla, muy segura del trazo de una carrera meteórica. Nacida en Viña del Mar, Camila irrumpió en el programa de talentos “The Voice Chile” en 2015 y terminó segunda. Llamó la atención por su voz prodigiosa y una emotividad impresionante deudora del soul, el R&B y el folclor chileno. Eligió a Luis Fonsi como coach, quien junto a la compositora argentina Claudia Brant escribieron el single “Más de la mitad”, que supera las 15 millones de reproducciones en YouTube. Es el primer avance del álbum debut junto al sello Universal, que fichó a Camila con solo 19 años. Desde entonces la estrategia ha sido adelantar el disco con cuatro sencillos, creando una expectativa creciente sostenida en constantes presentaciones en vivo, incluyendo la Cumbre del Rock Chileno y el Festival del Huaso de Olmué. Su nombre se rumoreó para Viña 2018, pero Camila dijo públicamente que el

54

She could feel it in her bones. Camila Gallardo was 6 years old, sitting at the piano in the middle of a lesson when, as she tells it, a chord invaded her body. The feeling was ingrained in her forever, an epiphany regarding the importance of music in her life. Camila can remember the exact position of the keys, the proximity of a television, her teacher’s face. “Music marks your life”, she affirms, with a seriousness that’s beyond her 21 years. Perhaps Chile’s most talked about pop singer after Mon Laferte, she seems older when she speaks, sure of herself and of where her career is heading. Camila was born in Viña del Mar, and first burst into the Chilean mainstream in 2015 on the TV show “The Voice Chile”, where she came second. She was noticed for her prodigious voice and emotional performances that were reminiscent of soul, R&B, and even Chilean folk music. She chose Luis Fonsi as her coach, who later wrote her single “Más de la mitad” alongside Argentine composer Claudia Brant. The song has, to date, received more than 15 million views on YouTube. It’s the first taste we’ve had of her debut album from Universal, who signed Camila when she was just 19. Since then, the strategy has been to precede the album with a series of four single releases, to create a buzz that’s maintained with a busy touring schedule including big events such as the Cumbre del Rock Chileno Festival and the Festival del Huaso in Olmué. Her name was even in the mix for the Viña 2018 Festival (Chile’s most prestigious musical event), but Camila publicly stated that she didn’t feel prepared for such a big step.


55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

56


“No tomo, no fumo, soy mala para carretear. Yo soy súper vieja chica para todo, es algo que me representa muy bien”

escenario de la Quinta Vergara deberá esperar porque aún no se siente preparada. El álbum lleva por nombre “Rosa” y fue grabado en Los Ángeles con un peso pesado de la producción, Sebastián Kyrs, nombre que figura en trabajos de Shakira, Alejandro Sanz, Ricky Martin y Eros Ramazzotti. Camila no se guarda adjetivos –“es un pedazo de productor, un capo, un genio”–, y se muestra absolutamente confiada en el material que compuso junto a otros músicos. —No estoy asustada. No tengo miedo a que no vaya a gustar el disco –dice–. Es un álbum con hartos relatos e historias. Tiene muchas variaciones musicalmente hablando, pero al mismo tiempo un hilo conductor que es muy bonito que genera todo un viaje al escuchar. Camila tampoco se hace problema con ser catalogada como una cantante pop, a pesar de los recelos que el género despierta entre ciertos públicos y especialistas por su condición comercial. —Sé que muchas veces se le considera como una música sin sentido y no, no es así –dice–. Claramente soy pop pero tengo un par de pincelazos de otros estilos musicales. Prefiero una visión más amplia de la música y no engañarnos en clasificar algo que no tiene la necesidad. La música se siente, te hace vibrar y ya está. —¿Te gusta el pop que domina en los rankings? —Hay distintos tipos de pop. Existe Coldplay, una de mis bandas favoritas, pero también está el reggaetón, el trap,

Her album, called “Rosa”, was recorded in Los Angeles with the involvement of heavyweight producer Sebastián Kyrs, who has worked with Shakira, Alejandro Sanz, Ricky Martin and Eros Ramazzotti. Camila’s esteem for him is clear –“he’s such an amazing producer, the best, a genius”–, and she is clearly confident in the material she and her team have put together. —I am not afraid. I’m not scared that people won’t like it -she says-. It’s an album full of stories. There’s a lot of musical variation, but at the same time there is a unifying thread that’s really special, and that will take the listener on a journey. Camila doesn’t seem to have a problem with the “pop” label, despite the way the genre is perceived by certain audiences and specialists given its commercial nature. —I know that a lot of people think pop is music without meaning but it really isn’t –she says–.Of course, I am a pop singer, but there are influences from other musical styles in there, too. I prefer a broader vision of music, and not to get caught up in the need to categorise things. Music should be felt. It should move you, nothing more. —Do you like the fact that pop music is so popular? —Well, there are different kinds of pop. There’s Coldplay, one of my favourite bands, but then you have reggaeton, trap, urban music. As artists, it’s our responsibility to make good music. I respect all kinds of artistic expression.

57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Soy pop pero tengo un par de pincelazos de otros estilos musicales. Prefiero una visión más amplia de la música y no engañarnos en clasificar algo que no tiene la necesidad”

la música urbana. Los artistas tenemos la responsabilidad de hacer buena música. Yo respeto todo tipo de expresión artística. Cada uno sabe cuál es su arte y cómo lo está manejando, pero no hay que confundirnos. Creo en la música con mensaje. Entiendo que existan diferentes estilos, la música para bailar, para llorar, para reír, para cantar a todo pulmón. No le pondría un prejuicio innecesario a la música urbana que está sonando en los rankings. La imagen de Camila Gallardo no responde a los cánones habituales del pop femenino juvenil, donde el cuerpo y las curvas son parte de la propuesta. Aunque en el video del single “Ven” aparece semidesnuda, el tratamiento es otro, explica:

58

Everyone knows what their art is all about, but we shouldn’t get caught up in all that. I believe in music with a message. I know that there are different styles, music to dance to, to cry to, to laugh to, to scream your head off to. There’s no need to start with prejudices, especially with the urban music that is dominating at the moment. Camila Gallardo’s image isn’t what you’d expect from a young female pop star, where the body and the curves are part and parcel of the look. Although she does show some skin in the video for “Ven”, it’s shown in a different way, she explains: —When you see my body, there is no insinuation there. There are certain things I won’t do. I was in an advert for a festival and they asked me to wear a bikini. I said no, not because it doesn’t fit my “aesthetic”, but because of a moral concern. I didn’t feel comfortable. I want the attention to be on my voice, not my body. Perhaps one day I’ll do a video where I show more skin, but it will never be suggestive. Camila’s voice shines, and her ability to express emotions is palpable. She works with a coach and takes vices seriously.


59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“No estoy asustada. No tengo miedo a que no vaya a gustar el disco. Es un álbum con hartos relatos e historias”

60


—Cuando se muestra, no hay ningún tipo de insinuación. Hay cosas que no voy a hacer. Estuve en un comercial de un festival y me pidieron que me pusiera bikini. Dije que no, no por cuidar una línea estética, tampoco por responsabilidad moral, sino porque no me siento cómoda. Quiero atención en mi canto y en mi voz, no en el cuerpo. Quizá en algún momento haga un video donde muestre más piel pero nunca va a ser insinuante. La voz de Camila brilla, su expresividad resalta. La artista trabaja con un coach y además se cuida de excesos: —No tomo, no fumo, soy mala para carretear. Yo soy súper vieja chica para todo, es algo que me representa muy bien. —¿Eres buena para reclamar? —No, para nada. Soy vieja chica en el sentido de que soy madura para mis cosas y sé cuando estoy cansada y tengo que dormir. Salgo con amigos piolita, a veces a fiestas electrónicas. Pero trato de estar concentrada en

—I don’t drink or smoke, and I don’t like parties. I’m a bit of an old lady in that sense; I suppose that’s how I’d put it. —Do you complain a lot? —No, not at all. I’m an old lady in the sense that I’m a bit more mature, and that I know when I’m tired and when I need to sleep. I go out with a few friends but we keep it low-key. Sometimes to a dance music concert. But I try to stay concentrated on what I

61


62


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

lo que tengo que hacer, y ya habrá tiempo para pasarlo bien. Hoy estoy preocupada de mi carrera, de cuidar mi voz, cuidar mi cuerpo, sentirme bien y hacer deportes.

have to do. I’ll always have the chance to have a good time. Right now I’m focused on my career, on taking care of my voice, my body, of feeling good and doing sports.

—Dijiste en una entrevista: “Somos una generación muy conformista, al borde de ser mediocres”. ¿Por qué tienes esa impresión? —Siento que se nos dan algunas cosas de manera muy fácil. Nacimos y crecimos con internet y nos estamos acostumbrando a una rutina conformista. Hablo con amigos de mi edad y gente que me rodea, y aplaudo por los que luchan y están ahí pegados a sus sueños y no los sueltan. Yo soy igual. Pero también hay un grupo donde están esperando que las cosas pasen nomás, se quedan y no avanzan. No hay sueños ni algo por lo cual despertar en la mañana. Ahí está la vida al final, preocuparte de cómo estás viviendo hoy, y potenciar al máximo para lo que quiero más adelante. Y esas aspiraciones, esa hambre, se dan cada vez menos.

—You once said in an interview: “We are a very conformist generation. Almost mediocre”. What gives you that impression? —I think a lot of things are too easy for us. We were born and raised with the internet, and we are falling into a conformist routine. I talk to friends my age and the people around me, and I really admire the ones who are out there fighting for their dreams. I’m like that. But there are also people who are just waiting for things to happen. They stay where they are and don’t move on. They have no dreams and nothing really to get up for. And that’s life in the end. Taking care of how you are living, and trying as hard as you can to get to a better place. It’s about those aspirations, that hunger. And we see less and less of that these days.

63


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

BOTÁNICA BISTRÓ SABORES VERDES EN VITACURA / GREEN EATING IN VITACURA

BOTANICA BISTRO

Cientos de plantas como monsteras, helechos y mantos de Eva, paredes tapizadas con papeles florales y diseños de inspiración vegetal son los protagonistas de este nuevo y estiloso restorán, ubicado muy cerca del mall Casa Costanera, en el corazón de Vitacura. Emplazado en una calle residencial, cuenta con un gran patio interior y una carta especializada en cocina creativa, elaborada con ingredientes de temporada y un marcado acento cosmopolita, gracias a las manos de cocineros extranjeros. ¿Qué probar? El cremoso huevo pochado con panacota de arvejas o el sabroso trío de arepas colombianas. This stylish new eatery near the Casa Costanera mall in Vitacura is already gaining fame for its many lush and leafy plants, including monsteras, ivies and arrowleaf elephant ear, and attractive floral wallpaper designs. Set back from the main road in a quiet residential street, the restaurant also has a large courtyard and a creative menu that focuses on seasonal ingredients with flavours coming in from all over the world, thanks to the vision of its foreign chefs. A recommendation? The creamy poached egg with pea panna cotta, or the delicious Colombian arepas three ways.

64

O’Bryen 2830, Vitacura. Lunes a sábado de 9:30AM a 16PM. mercadomastica.cl O’Bryen 2830, Vitacura. Monday to Saturday from 09:30 a.m. to 4 p.m. mercadomastica.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

SELFISH Nada mejor que un pescado frito con salsa tártara, sobre todo cuando además de fresco, está cubierto por un corteza dorada y crujiente. Y esa es precisamente la especialidad de esta recién estrenada picada del barrio Franklin, que ofrece el clásico fish-and-chips acompañado de excelentes papas fritas. En un local pequeño con mesas para compartir, hay cinco opciones para elegir, como merluza austral y congrio, las que vienen acompañadas de dos salsas a elección y a precios que van entre 3.990 y 6.990 pesos. What could be better than fried fish with tartar sauce, especially when it’s freshly caught and battered with a light and crispy crust? Well, that’s precisely the speciality at this recently opened cheap and cheerful eatery in Santiago’s Franklin district: classic fish and chips. At this cosy restaurant, with shared tables, there are five options to choose from, including southern hake and conger, each served with two sauces (of your own choice) at prices that range from CLP 3,990 to CLP 6,990.

Placer 657, local 210; Santiago. Sábado y domingo de 12PM a 18PM. Tel.: +56/95638 7604. Facebook: Selfish Chile. Placer 657, local 210; Santiago. Saturdays and Sundays from midday to 6 p.m. Tel.: +56/95638 7604. Facebook: Selfish Chile.

65


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

TANINO RESTAURANT / Casablanca

LA FUERZA VERMUTERÍA / Buenos Aires

El vermú, esa bebida elaborada en base a vino y hierbas maceradas, regresó con fuerza a la capital argentina. Y la mejor prueba de eso es esta recién estrenada vermutería en el sector de Chacarita, en donde este aperitivo es el rey. ¿La gracia? Es que las dos opciones disponibles son elaboradas artesanalmente en Mendoza, en base a malbec y torrontés, y se sirven directamente desde una llave que sale de un muro. Frescos, frutosos y adictivos, se pueden tomar con hielo, un toque de tónica o en un negroni; y pueden acompañarse de deliciosos y sencillos platos, como papas fritas a lo pobre, bifes con chimichurri o tortilla de papas, entre otros. Vermouth is a drink made from wine and steeped herbs, and it’s back with a bang in the Argentine capital. The best proof of this can be found at this recently opened vermouth bar in the city’s Chacarita area, where they worship the stuff. What’s the attraction? The two vermouths they use here are handmade in Mendoza, using Malbec and Torrontés grapes, and are served directly from a tap running out of the wall. Fresh, fruity and addictive, you can drink them on ice, with a dash of tonic, or in a Negroni. Better still, you can pair them with any one of the simple, tasty dishes on offer, such as the steak, chips and eggs, steak with chimichurri, or the Spanish omelette, among others.

Dorrego 1409, Chacarita. Martes y miércoles de 6PM a 12AM, jueves a sábado de 6PM a 1AM. Instagram: Vermulafuerza. / Dorrego 1409, Chacarita. Tuesday and Wednesday from 6 p.m. to midnight. Thursday to Saturday from 6 p.m. to 1 a.m. Instagram: Vermulafuerza.

66

“Cocinar para los vinos”. Esa es la consigna de este premiado restorán de Casablanca, ubicado en viña Casas del Bosque, famosa por sus sauvignon blanc y syrah de clima frío. Rodeado de parras y con una acogedora ambientación, la cocina está a cargo del chef Álvaro Larraguibel, quien ofrece deliciosas y refinadas preparaciones basadas en ingredientes locales, como un blandísimo pulpo de Juan Fernández a las brasas, delicados ravioles de centolla de Punta Arenas o cordero magallánico con pastelera de choclo. Ojo con el menú degustación: cuesta 45.000 pesos e incluye cuatro tiempos maridados con vinos diferentes. “Cooking for wine”. That’s the slogan here at this award-winning Casablanca restaurant, located on the grounds of the Casas del Bosque Winery, which is famous for its Sauvignon Blancs and cold-climate Shiraz. In the midst of the vines, and a warm and welcoming interior, chef Álvaro Larraguibel serves up delicious and refined dishes built around local produce, such as the meltin-your-mouth grilled Juan Fernández octopus, the tasty ravioli stuffed with king crab from Punta Arenas, or the Magellan lamb with creamy corn. Look out for the tasting menu: it costs CLP 45,000 and includes four courses, each paired with a different wine.

Hijuelas Nº 2, ex Fundo Santa Rosa; Casablanca. Lunes a domingo de 12PM a 16:30PM. Tel.: +56/22480 6941. casasdelbosque.cl Hijuelas Nº 2, ex Fundo Santa Rosa; Casablanca. Monday to Sunday from midday to 4.30 p.m. Tel.: +56/22480 6941. casasdelbosque.cl


En Abril

Vuelve 2X Valor desde por noche, incluye IVA

79.900

$

En base habitación doble estándar

Lago Llanquihue, Volcán Osorno

Habitación Club Suite

Tina caliente privada al aire libre

Piscina de 200m2

Porque somos las más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía y la más variada entretención, tinas calientes, arriendo de bicicletas y piscina panorámica climatizada de 200m2.

Síguenos...

Somos Puerto Varas... 67 Vigencia es a partir del 19 de marzo hasta el 30 de septiembre 2018 con excepción de fines de semana largos, Vacaciones de Invierno y Fiestas Patrias.

REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Tostadas Valdivia: jamón serrano, espárragos grillados, queso brie, puerros y chorizo español. 'Valdivia' toast: with Serrano ham, grilled asparagus, brie cheese, leeks, and Spanish chorizo.

68


BAR VALDIVIA / SANTIAGO

EL NUEVO

BAR

DEL BARRIO

The New local Fuera de los tradicionales polos gastronómicos de Santiago, el recién estrenado Bar Valdivia, abierto a pasos de la nueva estación Inés de Suárez del Metro, ya es uno de los bares de moda de la ciudad. / Somewhat outside Santiago's traditional restaurant hotspots, the newly opened Bar Valdivia is just steps from the new Metro station Ines de Suárez and is already one of the city's most fashionable bars.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Una cocina sencilla y sabrosa, pensada para compartir, son las claves de este nuevo bar. Simple, tasty cooking made to share is the cornerstone of this new bar.

J 70

usto frente a la nueva estación del Metro Inés de Suárez, en la intersección de las calles Pedro de Valdivia y Francisco Bilbao, abrió Bar Valdivia: un ondero local

que, en apenas tres meses, se ha transformado en el nuevo local de moda de Providencia. Alejado de los tradicionales polos gastronómicos de la ciudad, la gracia de este local es que no tiene más pretensión que la de ser un bar de

Bar Valdivia has just opened right opposite the new Metro station Ines de Suárez, at the intersection of Pedro de Valdivia and Francisco Bilbao. It's got a cool vibe and, in barely three months, has become the new place to be in Providencia. The bar is some distance from Santiago's more traditional restaurant hotpots,


DCTO.

71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

barrio donde disfrutar de un buen cóctel y, por supuesto, cocina sabrosa. Por lo mismo, no hay coctelería de autor, platos estrambóticos ni técnicas rebuscadas. En cambio, podrá encontrar tragos clásicos bien preparados –como sangrías, negronis y pisco sours–, una carta protagonizada por contundentes tapas, sándwiches y pizzas; en un lugar originalmente ambientado.

La casa

Entre los socios de este proyecto –que son tres– está Cristóbal Muhr, el actor

72

y artista chileno que creó una llamativa estética en el precioso restorán La Diana, en el centro, y en el desaparecido bar La Jardín, en barrio Italia. “Encontré la casa por casualidad. Justo frente al futuro metro había una que desde hace tiempo estaba en arriendo. Llevaba dos años vacía. La fuimos a ver y nos pareció que tenía potencial”, cuenta. La transformaron casi por completo. Revistieron algunas paredes con planchas de zinc, diseñaron una terraza en el segundo piso con una escalera de caracol –para que tenga acceso directo desde

but what's great about it is that it there's no pretension: the aim is simply to be a local bar where friends can come to enjoy a good cocktail and, of course, a tasty meal. That's why there are no flamboyant cocktails or outlandish dishes made with off-thewall techniques. Instead, what you will find are well-made classics -like sangrias, negronis and pisco sours-, a menu filled with generous portions of tapas, sandwiches and pizzas, and original and attractive decor. The House Among the project partners - three in total is Cristóbal Muhr, the Chilean artist and actor who was behind the striking aesthetic at the beautiful La Diana restaurant, in the city


73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pulled Pork Tennesee, con queso, champiñones salteados, cebolla a la mantequilla y coleslaw. Tennessee Pulled Pork, with cheese, sauteed mushrooms, onions cooked in butter and coleslaw.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

la entrada– y quitaron todos los muros de la fachada delantera, reemplazándolos por ventanas recuperadas. De hecho, gran parte de los objetos de este lugar fueron reciclados de demoliciones y ferias, como las lámparas, la madera para fabricar la barra y las mesas, e incluso el piso de parquet. También llenaron el espacio de plantas y cambiaron el techo original por uno transparente, para evocar un invernadero. “Quería que

74

la ambientación fuera simple y práctica, no un lugar con adornos; que fuera una continuación de la plaza”, explica.

La comida

“Preparaciones simples, pero ricas; y eso corre para la barra y la cocina”. Así define Muhr las opciones gastronómicas del local, que en su carta comestible cuenta con una veintena de alternativas ideales para compartir, como picoteos,

centre, and at the now-defunct bar La Jardín, in Barrio Italia. "I found the house by chance. Just in front of the future Metro there was one that had been up for rent for a while. It had been empty for two years. We went to see it and it seemed like it had potential," he says. The renovated it almost entirely. They covered some walls with zinc plates, designed a terrace on the first floor with a spiral staircase -allowing for direct access from the entrance-, and removed all the walls from the facade, replacing them with recycled windows. In fact, a lot of the ornaments here were recycled from


75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pescado del día con puré de habas y tocino, bañado en salsa de alcaparras. / Fish of the day with broad bean and bacon puree, drizzled with a caper sauce.

76


sรกndwiches y pizzas. Entre estos destacan los Pimientos de piquillos rellenos de plateada, que vienen con una sabrosa carne deshilachada cocinada por cinco horas con verduras, vino y salsa de tomates, y un toque de queso azul. Otras opciones recomendadas son las Tostadas Valdivia y el Crudo de filete, que viene molido dos veces y listo para armar. De sabor fresco y textura cremosa, incluye cebolla morada cortada en cubitos, salsa de mostaza con mayonesa, cilantro y jugo de limรณn. Entre los sรกnguches que sacan aplausos estรก el de Pulled pork, elaborado en base a paleta de chancho horneada durante siete horas, adobada con paprika

demolitions and fairs, such as the lamps, the wood used to make the bar and tables, and even the parquet floor. They also filled the building with plants and changed the original ceiling for a transparent one to evoke the feeling of being inside a greenhouse. "I wanted the decor to be simple and practical. I didn't want it to be cluttered with ornaments. I wanted to bring the square inside", he explains. The Food "Simple but tasty dishes in both the bar and the kitchen." That's how Muhr defines his bar's food and drink, which includes a score or more of great sharing ideas, including snacks, sandwiches and pizzas. There are options such as the piquillo peppers stuffed with a tasty shredded silverside beef that's slow-cooked for five hours with vegetables, wine and tomato sauce, and a touch of blue cheese. Other recommended alternatives include the Tostadas Valdivia and steak tartar, which is minced twice and comes with all the trimmings ready to serve. Its fresh flavor and creamy texture are complemented exquisitely by diced red onion, a mustard mayonnaise, fresh coriander and lemon juice.

77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

BAR VALDIVIA y azúcar, entre otras especias. Con una carne que prácticamente se deshace, viene con queso cheddar, mucho tocino y rodajas de ají jalapeño, que aportan un rico punto de picor y un buen contrapunto al dulzor del cerdo. La coctelería va por los clásicos: piscolas, sours, sangrías y una decena de cócteles tradicionales elaborados con sencillez, que se complementan con una variada carta de cervezas artesanales.

78

Among the best sandwiches on the menu is the pulled pork, which is slow-cooked for seven hours and marinated with paprika and sugar, among other spices. The meat virtually melts in your mouth, and is served with cheddar cheese, piles of bacon and slices of jalapeño pepper, which add a tasty tang and an excellent counterpoint to the sweetness of the pork. The cocktail menu is full of classics: piscolas, sours, sangrias and a dozen simply made traditional cocktails that are complemented well by the varied selection of craft beers.

Avda. Pedro de Valdivia 1764, Providencia. Lunes de 7PM a 2AM, martes y miércoles de 1PM a 2AM horas, jueves a sábado de 1AM a 3PM, domingo de 1AM a 11PM. Tel.: +56/22419 2966. Instagram: BarValdivia. Av. Pedro de Valdivia 1764, Providencia. Mondays from 7 p.m. to 2 a.m., Tuesdays and Wednesdays from 1 p.m. to 2 a.m., Thursdays to Saturdays 1 p.m. to 3 a.m., Sundays from 1 to 11 p.m. Tel.: +56/22419 2966. Instagram: BarValdivia.


79


BAR ∕

80


JOYAS IMPORTADAS IMPORTED GEMS

Con una escena local cada vez más sofisticada, jóvenes expertos en vinos han comenzado a importar algunas de las mejores etiquetas extranjeras, ampliando el portafolio para fortuna de los amantes chilenos del vino. Aquí, cinco botellas para tener en cuenta. / With the local scene becoming more sophisticated by the day, a group of young wine experts have begun to import some of the best foreign labels, happily broadening the range of wines available to wine lovers in Chile. Here are five bottles to bear in mind. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

81


BAR ∕

BODEGA VALDESPINO

Tío Diego Amontillado

El amontillado quizá sea uno de los vinos más literarios del mundo – recordemos, por ejemplo, el cuento de Edgard Allan Poe “El barril de amontillado”– y una de las joyas enológicas más importantes de las tierras andaluzas y del universo del vino. Valdespino, en tanto, es de las bodegas más antiguas y prestigiosas del Marco de Jerez, poseedora del codiciado y mítico “Pago de Macharnudo Alto” (viñedos con propia Denominación de Origen), donde se elaboran vinos mordientes y que saben a las blancas tierras albarizas. Son uvas cien por ciento Palomino Fino, procedentes de una sola parcela –o Single Vineyard– de 25 años de edad, relacionada con el asentamiento de la familia Valdespino desde el siglo XV. Así, pocos vinos evocan con tanta fuerza su espacio cultural: Terruño Jerezano, suelos de tiza y sol, velo flor (capa de levadura que se forma encima del vino) en la crianza y bodegas que son verdaderas catedrales. Un vino que combina la crianza “biológica” por

82

diez años en Botas (barriles de roble americano) y su posterior “crianza oxidativa” (interacción con el oxígeno) por cinco años más. Una compleja y explosiva joya andaluza, profunda, cargada de aromas y aguda acidez, que se debe beber junto a la música flamenca. Disponible en contacto@ vigneron.cl por 16.000 pesos. Amontillado may be one of the most literary wines in the world –we all remember the Edgard Allan Poe classic “The Cask of Amontillado”– and one of the oenological crowning jewels of Andalucia and, indeed, the wine world in general. Valdespino, for its part, is one of the oldest and most prestigious wineries in the Jerez region, and owns the much coveted and legendary “Pago de Macharnudo Alto” (vineyards with their own protected denomination of origin), where they make wines with a bite that express all the flavour of the local off-white soils. This wine is made with 100% Palomino Fino grapes from a single 25 year-old vineyard, located on lands that have been in the Valdespino family since the 15th century. There are few wines that can evoke so much of the

EL AMONTILLADO QUIZÁ SEA UNO DE LOS VINOS MÁS LITERARIOS DEL MUNDO Y, AL MISMO TIEMPO, UNA DE LAS JOYAS ENOLÓGICAS MÁS IMPORTANTES DE LAS TIERRAS ANDALUZAS.

culture that they are born into: A typical Jerez terroir, chalky soils and sunshine, matured with flor (a layer of yeasts that forms on top of the maturing wine), and stores that are more like cathedrals. The wine combines “biological” maturation, which is carried out for ten years in Botas (American oak barrels), with a later “oxidising” maturation (where the wine interacts with oxygen in the air) for a further five years. It's a complex and explosive Andalucian gem: deep, laden with aromas and a sharp acidity, and should be drunk to Flamenco music. Available via email from contacto@ vigneron.cl for CLP 16,000.


83


BAR ∕

DOMAINE SYLVAIN PATAILLE

Bourgogne Blanc Les Méchalots 2014 El “Principito de Marsannay” llaman a Sylvain Pataille, quien desde 1999 logró domar sus 14 hectáreas de viñedos que lo vieron crecer y dedicarse al cultivo de la tierra, devolviéndole el corazón a los grandes vinos de la Côte de Nuits. Filosofía y agricultura biodinámica junto a vinificaciones naturales y puras definen la calidad de sus vinos, que han crecido en suelos de arcilla roja y caliza. La mezcla blanca es un 50% Chardonnay Blanco y el resto Chardonnay Rosado, envejecida sobre sus lías en barricas de roble viejo durante 15 y 18 meses. Todo el talento magistral de elaborar vinos de alta calidad y precisión. Un vino de fruta, tensión y verticalidad para disfrutar solo o junto a pescados y mariscos recién salidos del agua. Disponible en contacto@vigneron.cl por 16.500 pesos. Sylvain Pataille is known as the “Little Prince from Marsannay”, and since 1999 he has been working his 14ha of vineyards, where he grew up and fell in love with the land, to finally produce one of the truly great wines of Côte de Nuits. Philosophy and biodynamic agriculture come together with natural and pure winemaking processes to add a stamp of quality to these wines, born of red clay and chalk. The white blend is 50% white Chardonnay and 50% rosé Chardonnay, aged in its lees in old oak barrels for between15 and 18 months. It takes every ounce of expertise to produce wines of such quality and precision. A fruity, tense and vertical wine, this one should be enjoyed on its own or with a fresh seafood dish. Available via email from contacto@ vigneron.cl for CLP 16,500.

84

EQUIPO NAVAZOS

La Bota 59 de Manzanilla Pasada “Capataz Rivas” El capataz de las Bodegas de La Guita –en la famosa Calle Misericordia–, el señor Rafael Rivas, creó en 1986 esta solera, o barrica a ras del suelo, compuesta por 15 botas bodegueras que comenzaron como una tradicional manzanilla. Esto nunca ocurrió, y el capataz Rivas fue cuidando las botas, obteniendo una auténtica y singular manzanilla como las de antaño. Gracias al grupo de amigos de “Equipo Navazos” en 2008 se logró embotellar “La Bota de Manzanilla Pasada”, con una vejez de 15 años, potente y equilibrada. Destaca su inigualable carácter biológico aportado por la crianza del “velo flor” (capa de levaduras), su salinidad y oxidativas notas que la convierten en una soberbia manzanilla para amantes del Jerez. Acompaña gran versatilidad de platos como pescados curados en sal o ahumados. Disponible en diego@efwines.cl por 51.300 pesos.

FUNDADA EN 1877 POR RAFAEL LÓPEZ DE HEREDIA Y LANDETA, HABLAR DE LÓPEZ DE HEREDIA ES SINÓNIMO DE LOS VIÑEDOS Y BODEGAS MÁS FAMOSOS DE LA RIOJA. The chief winemaker at Bodegas de La Guita –on the famous Calle Misericordia street–, Mr Rafael Rivas, first created this solera -the name for a system of barrels that rest flat to the floor- in 1986, using 15 botas or old oak barrels with the intention of making a traditional Manzanilla sherry. That never came to be, so Rivas took great care of the botas and was able to produce a unique and authentic Manzanilla like those of yesteryear. Thanks to the group of friends known as “Equipo Navazos”, in 2008 “La Bota de Manzanilla Pasada” was finally bottled, after aging for 15 years, in all its potent, balanced glory. It stands out for a character that's impossible to replicate, coming from the layer of yeasts (or "flor") that sit on the wine during maturation. There's also a salinity and oxygenation that make it a Manzanilla for true sherry fanatics. You can drink it with a wide range of dishes such as salt-cured or smoked fish. Available via email from diego@efwines.cl for CLP 51,300.


BODEGAS LÓPEZ DE HEREDIA

Viña Tondonia Reserva Tinto 2005 Fundada en 1877 por Rafael López de Heredia y Landeta, hablar de López de Heredia es sinónimo de los viñedos y bodegas más famosos de La Rioja. El viñedo Tondonia comprende unas 100 hectáreas que fueron plantadas entre 1913 y 1914 en el margen izquierdo del río Ebro, formando una península con las variedades tintas riojanas Tempranillo, Garnacho, Graciano y Mazuelo, dando origen al vino más codiciado de la bodega en la zona de Haro. Un paisaje de aluvión, caliza y una cosecha excepcional conforman la mezcla tinta 2005, que tuvo una crianza en barricas de roble americano por 6 años. Elegancia y pureza frutal para entender los vinos riojanos y acompañar carnes de caza junto a caparrones. Disponible en diego@ efwines.cl por 29.500 pesos. Founded in 1877 by Rafael López de Heredia y Landeta, the López de Heredia winery is synonymous with the quality and prestige of the La Rioja region. The Tondonia vineyard covers around 100ha with vines dating back to between 1913 and 1914 in a peninsula-like meander of the River Ebro, and is home to some of La Rioja's most iconic grape varieties including Tempranillo, Garnacho, Graciano and Mazuelo, which themselves contribute to the most coveted wine in the Haro region. The area's chalky flood plain produced a vintage in 2005 that is truly exceptional, and was aged for six years in American oak barrels. Its elegance and notes of pure fruit are the ideal introduction to La Rioja's wines, and go well with game and kidney beans. Available via email from diego@ efwines.cl for CLP 29,500.

DOMAINE JEAN-LOUIS CHAVE

Syrah 2014

Ninguna otra familia viticultora de la región del Ródano puede alardear de un vínculo tan largo y estrecho con el vino como el clan Chave. Su origen se remonta a 1481 en la histórica denominación de origen “Hermitage”, emplazada sobre una colina de 14 hectáreas de viñedos de uva tinta y blanca. Las 10 hectáreas de Syrah –el resto son variedades blancas– son viñedos de aproximadamente 50 años, de los cuáles se elaboran dos tintos. La clave de la belleza y complejidad de su manufactura está en el dominio de la “mezcla de uvas” de las mejores parcelas y viñedos de Syrah de la colina de Hermitage. Una tradición ancestral que ha traspasado generaciones en la elaboración de vinos únicos y cuidados en toda su cadena productiva. Verdaderas joyas artesanas y auténticos “vinos de añada” para guardar y beber en veinte años más, de ahí, en parte, su precio. Disponible en diego@efwines.cl por 192.700 pesos. No other winegrowing family in the Rhone can boast as tight a bond with the local wines as the Chave clan. Their history stretches back to 1481 in the historical “Hermitage” (an area with a protected denomination of origin), and their 14 hillside hectares of vineyards grow both red and white grapes. The 10ha of Shiraz –the rest is split between white grape varieties– are around 50 years-old, and are the birthplace of the family's reds. The key to the beauty and complexity of this wine is in the mastering of the “blend of grapes” from the best Shiraz terroirs and vineyards in Hermitage. Ancestral traditions have been passed down through the generations, and today produce unique wines that are carefully tended to throughout the production process. These are true gems, real “vintage wines” that are for keeping and drinking in 20 years' time. That, in part, explains the price. Available via email from diego@efwines.cl for CLP 192,700.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

EL DESCANSO QUE NECESITAS PARA CONCRETAR TU NEGOCIO SANTIAGO - PUERTO MONTT

85


Soluciones

Empresa & Industria

Cómo funciona Tepillé Monitoreamos Por medio de cámaras estratégicamente colocadas, monitoreamos su propiedad identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando frente a éstos.

Disuadimos Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden disuadiendo a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.

Protegemos 86

Un supervisor se contacta por medio de una plataforma de emergencias con carabineros para activar apoyo policiaco en caso de ser necesario, lo que permite en algunos casos, la captura de los delincuentes.


Contrate llamando al 22571 0900 ó en www.tepille.cl

Soluciones

Persona & Hogar

Soluciones

Comercio & Oficina

Sistemas de Seguridad Tepillé Tepillé es la empresa líder en tecnología antidelincuencia y pionera en la implementación de sistemas disuasivos para la prevención de robos. Con un sistema altamente tecnológico, junto a un recurso humano capacitado, prevenimos los delitos en su propiedad, disuadiendo en tiempo real el actuar de delincuentes. • 10años de experiencia liderando el mercado. • 20 mil ilícitos frustrados por nuestros operadores. • 20 millones de horas monitoreadas a nuestros clientes. • Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica. • Damos protección continua 24/7 los 365 días del año.

87


FOTOS/PHOTOS: FUTANGUE

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

88


PARQUE FUTANGUE

EL SECRETO VERDE DEL

LAGO RANCO

Lake Ranco's Green Secret

CON PAISAJES QUE MEZCLAN IMPONENTES MONTAÑAS Y BOSQUES VÍRGENES, EL PARQUE FUTANGUE ES UNA DE LAS RESERVAS NATURALES MÁS SORPRENDENTES DEL SUR DE CHILE. CON UNA EXTENSA Y BIEN ARTICULADA RED DE SENDEROS, ES UN VERDADERO PARAÍSO PARA LOS AMANTES DEL TREKKING Y LA VIDA AL AIRE LIBRE. / WITH LANDSCAPES BLENDING IMPOSING MOUNTAINS AND VIRGIN FORESTS, THE PARQUE FUTANGUE RESERVE IS ONE OF THE MOST AMAZING PROTECTED AREAS IN SOUTHERN CHILE. THE PARK’S EXTENSIVE AND WELL-LINKED TRAIL NETWORK MAKES IT A PARADISE FOR LOVERS OF TREKKING AND LIFE IN THE OPEN AIR. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.

89


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

L 90

agunas, ríos y cascadas de aguas turquesa, bosques siempre verdes y espectaculares campos de lava son los componentes principales de los paisajes del Parque

Futangue, un proyecto de conservación de bosque nativo de 13.500 hectáreas que comenzó a gestarse en 1997, con la construcción de los primeros senderos que abrieron paso hacia sectores inexplorados de selva valdiviana

ubicados en el sector alto de la Región de Los Ríos. Luego de convertirse en parte de la Fundación Ranco en 2006, con el fin de asegurar su desarrollo futuro y facilitar las contribuciones de terceros, el Parque


HOTEL FRONTERA

ELEGANCIA & TRADICIÓN

Lagoons, rivers and crystalline waterfalls, evergreen forests and spectacular lava fields are the beating heart of Parque Futangue, an old-growth forest conservation project covering 13,500 hectares that dates back to 1997 and the opening of the first trails out to unexplored areas of the

Con casi 100 kilómetros de senderos, el Parque Futangue es un verdadero paraíso para los amantes del trekking. With almost 100km of trails, Parque Futangue is a paradise for trekking fanatics.

HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

91


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Futangue inició un proceso de desarrollo turístico y apertura al público amante de la naturaleza, ofreciendo una impresionante red de senderos, puentes y pasarelas de más de 100 kilómetros que recorren paisajes naturales marcados por bosque nativo, montañas, lagunas y ríos que se pueden recorrer durante todo el año caminando, en bicicleta, caballo o remando sobre kayaks. Además de esta clase de excursiones, el parque es un

verdadero paraíso para los amantes de la pesca con mosca, pues cuenta con una serie de lagunas cristalinas que albergan sorprendentes poblaciones de truchas arcoíris y farios. Con una abundante biodiversidad de flora y fauna, el parque destaca por contar con alrededor de un 70 por ciento de la flora de los bosques templados de Sudamérica, la mayor parte de las cuales corresponde a Selva Valdiviana. En las

Valdivian rainforest in the Andean foothills of Chile's Los Ríos Region. After becoming part of the Fundación Ranco project in 2006, in order to ensure future development and make it easier to receive private donations, Parque Futangue began to develop its tourism services and open up to the nature-loving public. It now boasts an impressive trail network including bridges and walkways covering over 100 km and running through landscapes marked with old-growth forests, mountains, lakes and rivers. The trails are open year-round and are

EL PARQUE ES UN VERDADERO PARAÍSO PARA LOS AMANTES DE LA PESCA CON MOSCA, PUES CUENTA CON UNA SERIE DE LAGUNAS CRISTALINAS QUE ALBERGAN SORPRENDENTES POBLACIONES DE TRUCHAS ARCOÍRIS Y FARIOS.

92


R

LIDER EN TECNOLOGIAS DE CONTROL DE POLVO

SALUDAMOS A MINERA CANDELARIA EN SU ANIVERSARIO 23 ventas@salmag.com

www.salmag.com

93


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

FUTANGUE DESTACA POR CONTAR CON ALREDEDOR DE UN 70 POR CIENTO DE LA FLORA DE LOS BOSQUES TEMPLADOS DE SUDAMÉRICA, LA MAYOR PARTE DE LAS CUALES CORRESPONDE A SELVA VALDIVIANA. zonas altas del parque, la vegetación destaca por especies como la lenga, el ñirre, el notro y el canelo andino, mientras que en las zonas bajas predominan robles, laureles y ulmo, entre otras especies en riesgo de conservación. Mención aparte merece el llamado reino fungi, sobre todo durante otoño y la primavera, estaciones que gracias a sus condiciones de humedad y temperatura propician la aparición de hongos de variadas formas, tamaños y colores. Por su parte, los amantes de la fauna deben saber que el parque es hogar de especies como el puma, el pudú y el monito del monte: el diminuto marsupial endémico de estos bosques, considerado un “fósil viviente”, pues se trata del marsupial más antiguo del mundo y único representante de un orden extinto hace

94

millones de años. En esos mismos bosques, además, se refugia una gran variedad de anfibios, como la emblemática y en peligro Ranita de Darwin. En el orden de las aves, en tanto, el parque es hogar de especies representativas del sur del país, como el hued-hued, el chucao, el fío-fio y el carpintero negro –el pájaro carpintero más grande de Sudamérica–, además de cóndores fáciles de observar durante el día en los sectores altos del parque. Abierto durante todo el año, cada estación tiene sus particularidades en el parque y así, por ejemplo, en invierno es posible realizar una caminata con raquetas entre bosques nevados, mientras que la primavera es ideal para la pesca, el verano para el trekking y el otoño para excursiones fotográficas enfocadas en el particular colorido que adquieren estos bosques.

apt for trekking, cycling, and horse-riding or even kayaking. Besides these types of activities, the park is also an excellent spot for fly-fishing, as its several crystalline lagoons are home to large populations of both rainbow trout and brown trout. Flora and fauna abound in this biodiverse landscape, and the park can even make the claim that it contains around 70% of the known South American temperate forest plant species, most belonging to the Valdivian Rainforest habitat. In the park's upland areas, the vegetation is dominated by tree species such as the lenga, the ñirre, the notro and the canelo andino, while the lowlands are populated by oaks, laurels and ulmo trees, among other at-risk species. Of course, special mention has to go to the fungi, especially in autumn and spring, when the humidity and temperature are just right for fungi of all shapes, colours and sizes to bloom. Animal lovers should bear in mind, too, that the park is home to species including the puma, pudú and monito del monte: a tiny


LLEGAR, DORMIR Y PASEAR El Parque Futangue se encuentra a 108 kilómetros del aeródromo Cañal Bajo de Osorno y a 143 kilómetros del Pichoy de Valdivia. Calcule entre una hora y media y dos para el viaje por tierra. En ambas ciudades se puede arrendar un auto o, desde los respectivos terminales de buses, tomar uno hacia las localidades de Lago Ranco (ubicada a 22 kilómetros del parque) o Futrono (distante 42 kilómetros). El hotel –que cuenta con 26 habitaciones y un moderno spa, entre otras comodidades– estará abierto hasta el próximo 30 de abril para turistas, y seguirá disponible durante el resto del año para grupos privados; sobre todo enfocado en los viajes y eventos corporativos. Abierto todo el año, el parque permanece abierto entre 9AM y 5PM entre los meses de abril y noviembre, período en el que es necesario reservar la visita llamando al tel. +56/95197 0972 o escribiendo al correo contacto@futangue.com. Entre diciembre y marzo, en tanto, no es necesario anunciar la visita, y el parque funciona entre 9AM y 8PM. Para más información visite la web parquefutangue.com GETTING THERE, SLEEPING AND TOURING / Parque Futangue is 108 kilometres from Cañal Bajo Airport in Osorno, and 143 kilometres from Pichoy Airport in Valdivia. It should take between one and a half and two hours to reach the park from either airport. Car rentals are available in both cities, or there's the option of taking a bus from the cities' main terminals to either Lago Ranco (around 22km from the park) or Futrono (around 42km away). The hotel –which has 26 rooms and a modern spa among other amenities– is open until this 30th April for tourists, and then for the rest of the year for private parties; there is a special focus on corporate events and gatherings. The park itself is open all year round from 9AM to 5PM between April and November, during which time the necessary prior reservation can be made via tel. +56/95197 0972 or email contacto@ futangue.com. From December to March, meanwhile, no prior reservation is needed, and the park is open from 9AM to 8PM. For more information, visit parquefutangue.com

95


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

marsupial endemic to these kinds of forests, considered a “living fossil” as it is the most ancient marsupial in the world and comes from an order that has largely been extinct for millions of years. The forests also house myriad amphibians including the iconic and highly endangered Darwin's frog. In terms of birdlife, the park boasts many of southern Chile's most iconic birds, such as the hued-hued, the chucao, the fío-fio and the black woodpecker –the largest woodpecker in South America–, as well as the condors that are easily spotted soaring overhead in the upland areas of the park. Parque Futangue is open all year round, and each season has its own charms. For example, in winter visitors can hike on snowshoes among glistening white forests, while in spring the fishing is fantastic. Summer is the best time for trekking and autumn is great for photography thanks to the trees' spectacular colours.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VIAJA A VALDIVIA (CON DOS VUELOS DIARIOS LOS DÍAS LUNES, MARTES Y MIÉRCOLES, Y UN VUELO DIARIO LOS DÍAS JUEVES, VIERNES Y DOMINGO) Y A OSORNO (CON UN VUELO DIARIO LOS LUNES, MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES Y SÁBADO), LOS AEROPUERTOS MÁS CERCANOS AL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE TARIFAS E ITINERARIOS VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TO VALDIVIA (WITH TWO DAILY FLIGHTS ON MONDAYS, TUESDAYS AND WEDNESDAYS, AND ONE DAILY FLIGHT ON THURSDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) AND TO OSORNO (WITH ONE DAILY FLIGHT ON MONDAYS, TUESDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS AND SATURDAYS), WHICH ARE THE TWO NEAREST AIRPORTS TO THE PARK. FOR MORE INFORMATION ON PRICES AND ITINERARIES, VISIT SKYAIRLINE.COM

96


97


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

98


REFUGIO DE NAVEGANTES

HISTORIAS

CHILOTAS

Stories from Chiloé

ABIERTO HACE UN AÑO EN DALCAHUE, REFUGIO DE NAVEGANTES ES UN HOTEL DE CINCO HABITACIONES QUE SE CONSTRUYÓ A PARTIR DE UNA CASONA CENTENARIA, TRAÍDA POR MAR AL LUGAR DONDE HOY SE ENCUENTRA EN UNA TRADICIONAL MINGA CHILOTA. / REFUGIO DE NAVEGANTES, WHICH OPENED JUST A YEAR AGO IN DALCAHUE, IS A FIVE-ROOM HOTEL SET UP INSIDE A RENOVATED HUNDRED YEAR-OLD COUNTRY HOUSE THAT WAS TRANSPORTED ACROSS THE SEA AS PART OF A TRADITIONAL CHILOÉ “MINGA” TO WHERE IT NOW STANDS. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

99


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

U

100

bicada al lado de la iglesia de Dalcahue, la casa donde hoy funciona Refugio de Navegantes es una de las más antiguas del pueblo. “Hemos visto fotos

antiguas, de alrededor de 1930, cuando todo esto era campo. Allí estaba esta casa”, dice Yerko Barría, chilote oriundo de Dalcahue, quien junto con su esposa, Carla Cabrera, nacida en Castro, son los dueños de este pequeño hotel que

Standing to one side of the Dalcahue church, the building that is now Refugio de Navegantes is one of the oldest in the village. “We have seen old photos, from around 1930, and all of this is countryside. The house was still there”, says Yerko Barría, a local, born and raised in Dalcahue, who with his wife, Carla Cabrera,


UBICADA AL LADO DE LA IGLESIA DE DALCAHUE, LA CASA DONDE HOY FUNCIONA REFUGIO DE NAVEGANTES ES UNA DE LAS MÁS ANTIGUAS DEL PUEBLO.

101


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

abrió hace poco más de un año en esta localidad de la Isla Grande, famosa por sus cocinerías. Un proyecto que en rigor partió hace unos quince años. “Con Carla siempre veníamos y mirábamos la casa. Nos gustaba mucho. Hasta que un día, cuando tuvimos la posibilidad de comprarla, no lo pensamos más y lo hicimos”, cuenta Yerko, al teléfono desde Dalcahue. Su idea fue siempre hacer algo abierto al público, por lo que tras varios años de

espera, finalmente pudieron abrir una cafetería, hoy convertida en la mejor del pueblo: tienen café de especialidad, que llega tostado semanalmente; además, ofrecen alrededor de 180 variedades de té, pastelería casera –con especialidades como la torta de ciruelas nuevas, que hacen apenas comienza la temporada– y otros platos como quiches y wraps de verduras, en una carta que va cambiando todos los días. Y luego abrieron el hotel, en enero del año pasado, siempre con la idea

de mantener la identidad cultural de la zona. Resulta que esta casa antigua, de la que ellos se enamoraron, es histórica además porque fue traída hace más de cien años en una minga por mar, desde el sector rural de Teguel. Por eso mismo, el diseño del hotel se hizo pensando en conservar la arquitectura original: en la obra participaron dos reconocidos constructores chilotes, Juan Sergio y Juan Carlos Montaña, quienes revistieron la casa con tejuelas de alerce. Además, en la

LA CAFETERÍA DE REFUGIO DE NAVEGANTES ES LA MEJOR DEL PUEBLO: TIENE CAFÉ DE ESPECIALIDAD, QUE LLEGA TOSTADO SEMANALMENTE, ALREDEDOR DE 180 VARIEDADES DE TÉ Y UNA NUTRIDA PASTELERÍA

102


from Castro, is joint owner of this quaint hotel that opened its doors a year ago in this small town –famed for its restaurants- on Chiloé’s Isla Grande. Strictly speaking, however, the project started fifteen years ago. “Carla and I always came by and looked at the house. We loved it. Until one day, when we had enough money to buy it, we didn’t even blink and just went for it”, says Yerko, speaking over the phone from Dalcahue. The idea was always to do something for the public, and after several years of waiting they were finally able to open a café. These days, it’s the best in town, with speciality coffees that come in roasted on a weekly basis. What’s more, they serve around 180 different varieties of tea, homemade cakes –with specialities such as the early plum tart that’s made at the start of each harvest season-, and other dishes including vegetable quiches and wraps – although the menu changes every day. Then they opened the hotel, last January, with one eye always on conserving the area’s cultural identity. In fact, the old house that became the hotel, the one they fell in love with, is of historical importance as it was brought the island oversea as part of a “minga” (a communal activity where a house is moved without being dismantled) from the rural area of Teguel. This is why the hotel was designed to retain the original architecture as much as possible: two renowned local builders, Juan Sergio and Juan Carlos Montaña, worked on the project and covered the building with alerce wood wall tiles. Moreover, the interior was decorated using mostly locally sourced wood, the headboards are covered in wood tiles, and antique wardrobes have been used to preserve the right kind of atmosphere. Refugio de Navegantes has five rooms: two on the ground floor, each with two queen-size beds; two on the first floor, with a queen-size bed and a balcony overlooking the church of Nuestra Señora de los Dolores; and a suite on the second floor, with a super king-size bed, a sauna and two balconies: one overlooking the church and the Dalcahue canal, and the other overlooking the island’s interior. Although the hotel is in an old country house, it has a few modern touches: the doors have electronic locks, and there’s central heating, air conditioning, Wi-Fi and a minibar in each room. The suite has satellite TV, and the other rooms have cable. Breakfast is served whenever the guests want, and includes cereals, fruit, cottage cheese and other local products such as honey, cheese, butter, eggs, homemade marmalades, milk and other seasonal produce.

103


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

decoración se usaron maderas de la zona, en los respaldos de las camas se emplearon tejuelas y pusieron roperos antiguos, para mantener la atmósfera del lugar. Refugio de Navegantes cuenta con cinco habitaciones: dos en el primer piso, cada una con dos camas queen; dos en el segundo, con cama queen y terraza con vista directa a la iglesia Nuestra

104

Señora de los Dolores; y un tercer piso donde está la suite, que tiene una cama super king, sauna y dos terrazas: una que mira hacia la iglesia y el canal Dalcahue, y otra posterior, con vista hacia la isla. Si bien el hotel ocupa una casa antigua, esta fue reacondicionada con detalles modernos: las puertas tienen chapas electrónicas, hay calefacción central, aire

acondicionado, wifi y frigobar. La suite tiene televisión satelital y las otras, cable. El desayuno no tiene horarios, depende de lo que quiera cada huésped. Incluye cereales, frutas, quesillo y otros productos locales como miel, queso, mantequilla, huevos, mermeladas caseras, leche y otros alimentos que varían según la temporada.


¿AÚN NO TIENE EL

CONTROL DE COMBUSTIBLE DE SU FLOTA?

LLEGAR Y DORMIR Refugio de Navegantes está en la calle San Martín 165, en plena plaza de Dalcahue, a un costado de la Iglesia Nuestra Señora de los Dolores. Tiene solo cinco habitaciones, con valores desde cien mil pesos, con desayuno. Además, cuentan con cabañas y departamentos más sencillos en el sector de Queilén, al sur de Castro, cerca de Chonchi. Más información al tel. +56/65264 1128 y en refugiodenavegantes.cl GETTING THERE AND LODGING / Refugio de Navegantes is at 165 San Martín Street, right on the main square in Dalcahue, to one side of the church of Nuestra Señora de los Dolores. It has just five rooms, with prices starting at CLP 100,000 with breakfast included. The owners also have simpler cabins and apartments in the area of Queilén, to the south of Castro, near Chonchi. For more information, call +56/65264 1128 or visit refugiodenavegantes.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A PUERTO MONTT, CIUDAD UBICADA SOLO A 160 KILÓMETROS DE DALCAHUE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM

SOLICITE SU Shell Card EMPRESA Y PODRÁ MONITOREAR EL CONSUMO DE CADA VEHÍCULO EN TIEMPO REAL. Solicítela en www.tarjeta-empresa.cl o con la atención de un ejecutivo llamando al +56 2 2444 4738 o escríbanos a tarjeta@enex.cl

FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES A DAY TO PUERTO MONTT, A CITY THAT’S JUST 160KM FROM DALCAHUE. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

www.enex.cl

105


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

TERMAS A UN CLIC

HOT SPRINGS A CLICK AWAY

DESDE LOS POZONES MÁS RÚSTICOS HASTA LOS SPA MÁS SOFISTICADOS, LA RECIÉN ESTRENADA APP Y SITIO WEB “PATAGONIA TERMAL” REÚNE EN UN SOLO LUGAR 52 CENTROS TERMALES DE LAS REGIONES DE LA ARAUCANÍA, LOS RÍOS Y LOS LAGOS. EN PALABRAS SIMPLES, SE TRATA DE LA MEJOR HERRAMIENTA PARA DISFRUTAR EL CALOR TERMAL DURANTE TODO EL AÑO. / FROM THE RUSTIC TO THE LUXURIOUS, THE RECENTLY LAUNCHED APP AND WEBSITE “PATAGONIA TERMAL” BRING TOGETHER 52 HOT SPRING CENTRES IN CHILE’S LA ARAUCANÍA, LOS RÍOS AND LOS LAGOS REGIONS. PUT SIMPLY, THEY’RE ALL YOU NEED TO ENJOY A RELAXING DIP IN A HOT SPRING AT ANY TIME OF THE YEAR. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ ~ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

106


107


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Bajo la dirección de la Subsecretaría de Turismo y el Sernatur, el proyecto fue financiado por la Corfo y ejecutado por el Campus Pucón de la Universidad de La Frontera (Ufro), como parte del Programa Mesoregional “Ruta Escénica Parques Nacionales, Lagos y Volcanes”. Disponible en español, inglés, francés y portugués, la información en PatagoniaTermal.cl y la App del mismo nombre permite descubrir termas ubicadas en los siete

EN FUNCIÓN DE DISTINTOS CRITERIOS DE BÚSQUEDA, EL PORTAL ORDENA LOS CENTROS TERMALES PERMITIENDO UNA INTERACCIÓN CON LOS VISITANTES DURANTE TODAS LAS ETAPAS DEL VIAJE.

C

on el objetivo de convertirse en el primer “Destino Turístico Inteligente del País”, la App –disponible para sistemas Android e iOS– y sitio web “Patagonia Termal” reúne en un solo lugar 52 centros termales de las regiones de La Araucanía, Los Ríos y Los Lagos. Estrenada en enero recién pasado, la iniciativa surgió de la necesidad de los empresarios termales de la zona de contar con una plataforma unificada y moderna con toda la información práctica para los miles de visitantes que reciben cada año.

108

destinos de la llamada “Mesoregión Lagos y Volcanes”, que abarcan desde la Araucanía Andina por el norte hasta Todos Los Santos y Patagonia Verde por el sur; pasando por Araucanía lacustre, Siete Lagos, Cuenca Lago Ranco, Osorno Puyehue y Lago Llanquihue. En la práctica, la plataforma es ideal, por ejemplo, para descubrir nuevos destinos termales, como las salvajes Termas Cañón del Blanco (canondelblanco.cl) –en el corazón de la Araucanía Andina, que cuenta con tinas y pozones rodeados de naturaleza–, y también obtener toda la información actualizada de algunos clásicos, como las tradicionales Termas de Malalcahuello (malalcahuello.cl) –con un piscina termal, spa y más de 1.300 metros cuadrados– o las remotas Termas Malleco (termasmalleco.cl), en la entrada del Parque Nacional Tolhuaca, que permiten bañarse en aguas sulfurosas rodeadas de araucarias. Con una oferta que va desde pequeñas termas rústicas en medio de bosques hasta sofisticados spa termales, la idea de los creadores del proyecto es que los usuarios de la App y la web puedan organizar su recorrido de manera cómoda e informada, con todos los datos de la oferta termal actualizados. La plataforma incluye, además, información complementaria –como servicios y atractivos en la zona– y mapas, para una mejor


With one eye on creating the first “Smart Tourist Destination in the Country”, the “Patagonia Termal” app –available for Android and iOS– and website bring users information on 52 hot spring complexes form Chile's La Araucanía, Los Ríos and Los Lagos Regions. The system was launched this January, and was born out of the need for hot spring administrators to have access to a unified, modern platform that could provide all the practical information their thousands of annual visitors might need. Under guidance from the Undersecretary of Tourism and Sernatur (Chile's tourism authority), the project was financed by startup funding project Corfo and executed by the Pucón Campus of the Universidad de La Frontera (Ufro), as part of the larger meso-regional project “The National Parks, Lakes and Volcanoes Trail”. The information at PatagoniaTermal.cl and on the eponymous app is available in Spanish, English, French and Portuguese and allows users to discover hot spring complexes throughout the so-called “Mesoregion of Lakes and Volcanoes”, which extends out from the Andes of La Araucanía, north to Todos Los Santos and south to Patagonia Verde, including the lakes of La Araucanía, Siete Lagos, the Lake Ranco basin, Osorno Puyehue and Lake Llanquihue. In practice, the platform is perfect, for example, for discovering a new hot spring destination, such as the wild Termas Cañón del Blanco (canondelblanco.cl) –in the heart of La Araucanía's Andes, which has tubs and pools surrounded by outstanding natural landscapes–; and also for accessing all the updated information on the classic spots, such as the famous Termas de Malalcahuello (malalcahuello.cl) –which has a heated pool and over 1,300 square metres of spas– or the remote Termas Malleco (termasmalleco.cl), which are near the entrance to the Tolhuaca National Park and have sulphurous pools shaded by mighty monkey-puzzle trees. There is everything from small rustic hot springs hidden deep in the forest to much more sophisticated and luxurious thermal spas, and the idea is that the users can organise their own tour comfortably, with all the information they need, up to date and at the click of a button. The platform also includes complementary information –such as services and attractions in the area– and maps

109


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

orientación en la región donde se concentran más de la mitad de los centros termales del país. Marcel Sorhaburu, director de proyectos de la Ufro en el Campus Pucón, explica que la iniciativa integra dos conceptos complementarios: “El Destino Termal y el Destino Inteligente, generando un espacio turístico identificable y especializado en la zona de mayor concentración termal del país, e incorporándole alta tec-

LA APP ORDENA LAS TERMAS DE ACUERDO AL TIPO DE EXPERIENCIA QUE ESTAS OFRECEN, PENSANDO EN LAS PREFERENCIAS Y MODALIDADES DE VIAJE DE CADA TURISTA. nología que le permita vincularse con sus visitantes y entregarles toda la información requerida en las distintas etapas del viaje; inclusive si el teléfono móvil se encuentra fuera de cobertura”. De igual forma, el sistema, además, levanta información del mercado y los perfiles de usuarios que se utilizarán para la gestión eficiente del destino. En función de distintos criterios de búsqueda, el portal ordena los centros termales permitiendo una interacción con los visitantes durante todas las etapas del viaje. Así, en el momento previo o de planificación, se puede conocer la oferta de una manera profunda y variada, mientras que durante el recorrido se puede interactuar en tiempo real por medio de la App. Una vez finalizado el viaje, en tanto, los usuarios pueden intercambiar experiencias y opiniones. ¿Y cómo se ordenan las termas? De acuerdo al tipo de experiencia que estas ofrecen, pensando en las preferencias y modalidades de viaje de cada turista. Es así como estos podrán recibir información sobre termas orientadas a la Aventura, Bienestar, Familia, Relajación –como las acogedoras Termas Llifén (termasllifen.cl), en la cuenca del lago Ranco– o al Spa, como las sofisticadas y extra cómodas Termas Puyehue (puyehue.cl) que, además de tres piscinas, restoranes e incluso bowling, funciona bajo la cómoda modalidad all inclusive.

110

Eugenio Benavente, presidente de Mesoregión Lagos y Volcanes, recuerda que este proyecto comenzó en 2001, dado el potencial turístico de la zona, “gracias al número de volcanes existentes, los lagos y ríos, los centros de montaña y la gran concentración de centros termales, lo que enmarca un territorio riquísimo en atractivos”, y dice que esperan que este proyecto de innovación tecnológica se convierta en una herramienta de fomento para el turismo en la zona y, al mismo tiempo, en un aporte para los amantes de las termas.


to help guide users through the region, which is home to more than half of the country's hot spring complexes. Marcel Sorhaburu, head of Ufro projects at the Pucón Campus, explains that the initiative integrates two complementary concepts: “Destination Hot Springs and Smart Destination, which combine to create an identifiable and specialised tourist environment for the area with most hot springs in the country. And the incorporation of cutting-edge technology will help each centre connect with their visitors and provide them all the information they need at each stage of their journey; even when they have no reception on their phones”. Likewise, the system also generates information on the market and user profiles to help the centres improve their administration.

Based on different search criteria, the platform puts the hot spring complexes in order and allows for interaction between centres and visitors for the duration of their trip. During the planning stage, for instance, there is in-depth information on the variety of centres in the region. Once underway, meanwhile, the app serves as a direct link to the centres and allows for quick communication. After they have finished their trip, users can exchange opinions on their experiences at the centres they visited. So how are the centres ordered? Based on the type of experience they offer and the preferences and requirements of each tourist. So you can search for information on the best hot springs to visit if you're looking for adventure, wellbeing, family, relaxation –such as the

welcoming Termas Llifén (termasllifen.cl), in the Lake Ranco basin– or spa treatments, such as the sophisticated and luxurious Termas Puyehue (puyehue.cl) that, as well as three pools, restaurants and even a bowling alley, run under a convenient all-inclusive system. Eugenio Benavente, President of the Lakes and Volcanoes Mesoregion, recalls that this project began back in 2001, given the region's potential for tourism, “thanks to our amazing volcanoes, lakes and rivers, our ski centres and the large number of hot springs; we have so many attractions to choose from”, and says that they hope that this innovative project will be a stepping stone to further development of the region's tourism industry and, of course, be highly valued by fans of the hot springs.

111


CULTURA ∕ CULTURE

LA REVOLUCIÓN DE

LAS LETRAS The Reading Revolution SINOPSIS DE LIBROS, CUENTACUENTOS Y BIBLIOTECAS DIGITALES SON ALGUNOS DE LOS PROYECTOS MÁS DESTACADOS QUE HOY BUSCAN PROMOVER LA LECTURA ENTRE LOS CHILENOS, EN ESPECIAL ENTRE LOS NIÑOS. / BOOK TRAILERS, STORYTELLING SESSIONS AND ONLINE LIBRARIES ARE SOME OF THE BEST NEW PROJECTS THAT ARE SEEKING TO ENCOURAGE IMPROVED READING HABITS AMONG CHILEANS, ESPECIALLY CHILDREN. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT

112


IRMUN

LEER Y JUGAR Lograr que los niños lean por gusto y no por obligación. Ese es el objetivo de Ranopla (ranopla.cl), una plataforma que surgió hace diez años en España y que hace dos llegó a Chile, combinando de forma amigable la lectura con la tecnología. Cuentan con un catálogo de más de tres mil reseñas de libros con pruebas para que los niños respondan preguntas y ganen puntos por medio de un juego. “Tanto adultos como niños definen la lectura como algo aburrido, se hace porque se debe, pero no como un medio de entretención. Nosotros aportamos un componente lúdico: se ganan puntos por

leer, se avanzan etapas y se reciben incentivos, tal como en los videojuegos”, explica Lorena Leiva, directora del equipo de Ranopla Chile. Para utilizar la plataforma se debe tener la autorización de uso de la licencia, que puede ser particular, para colegios o grupos. A la fecha ya la han puesto en marcha en 59 colegios del país, permitiendo que los profesores pueden hacer un seguimiento del rendimiento de sus alumnos. “Lo que más destacan es el interés que genera en los niños. No se van dando cuenta cómo crece la cantidad de libros leídos y cómo mejoran sus rendimientos en habilidades de comprensión lectora”, dice Leiva.

READ AND PLAY To encourage children to love reading, and not to make them read. That’s the final goal of Ranopla (ranopla.cl), a platform that’s been around in Spain for ten years and first arrived in Chile two years ago, and which blends technology and reading in an innovative and fun way. The system has a catalogue of over three thousand book summaries and allows children to answer questions on them to earn points as part of a game. “Both adults and children see reading as a boring activity, something you do because you have to, but not as something fun. We’ve tried to gamify it: you earn points by reading, you pass different levels and there are incentives, just like in a videogame”, explains Lorena Leiva, head of the Ranopla Chile team.

113


CULTURA ∕ CULTURE

ATRÁS DE LOS LIBROS Desde 2009, Ediciones Mis Raíces (misraices.cl/ediciones) busca ampliar la oferta editorial nacional para un público infantil y juvenil, basado en temas relacionados con el patrimonio cultural de Chile y América Latina. Así, su primera colección, “Niños artesanos”, se relacionó con la artesanía de los pueblos originarios en Chile, luego llegó la colección “Mujeres chilenas”, con capítulos históricos de figuras femeninas emblemáticas del país, y desde el año pasado trabajan en una nueva colección denominada “Relatos migrantes”. Con el fin de acercar a los niños a esta práctica, constantemente realizan instancias de lectura de las historias de “Mujeres Chilenas”, principalmente en colegios, bibliotecas, centros culturales y ferias del libro. Para Isabel Ossa, autora de la colección, “visitar colegios y conversar con los niños es la mejor forma de aumentar en ellos el gusto por la lectura. Al conocer a personas que, como yo, nos dedicamos a escribir, los niños pueden entrar en el mundo de la literatura desde una perspectiva diferente a la habitual”. Y agrega: “Descubrir qué hay detrás de un 114

libro, qué mueve a una persona a escribir y cómo es el proceso creativo, resulta para los niños un paseo fascinante que, sin duda, los incentiva a leer más y más”. Este Mes del Libro lanzarán un nuevo capítulo: “Margot Loyola, la voz de los pueblos”, dedicado a la folclorista chilena en el año de su centenario.

CUENTACUENTOS Casi todas las regiones de Chile y 11 países ha recorrido la compañía de cuentacuentos La Matrioska (lamatrioska.cl), creada en 2012 por la periodista Nicole Castillo y el escritor Andrés Montero. El objetivo es fomentar la imaginación y la construcción de la identidad, y utilizar el poder de la palabra como una herramienta fundamental que permite, entre otras cosas, preservar la memoria e identidad y fomentar la lectura. “Nuestras narraciones no contemplan disfraces, ni ilustraciones, ni escenografía. Todo debe estar sugerido en la narración y ser imaginado por quien escucha. La protagonista siempre es la palabra”, cuenta Montero. En relación a la identidad, se

“Descubrir qué hay detrás de un libro, qué mueve a una persona a escribir y cómo es el proceso creativo, resulta para los niños un paseo fascinante que, sin duda, los incentiva a leer más y más”. In order to use the platform, you need a license, which can be private or for schools or small groups. To date, the system has been implemented in 59 schools around Chile, allowing teachers to keep track of the reading skills of their students. “The feedback we get is generally about the interest it generates in children. They don’t even realise that the number of books they have read just keeps getting bigger, and that they become better readers in the process”, says Leiva. BEHIND THE BOOKS Since 2009, the Ediciones Mis Raíces (misraices.cl/ediciones) publishing house has sought to broaden the range of books


115


CULTURA ∕ CULTURE

“Suele considerarse que el cuentacuentos solo es para niños, lo cual es un gran error. A los adultos les contamos historias adecuadas a su edad, de autores reconocidos o de tradición oral, y es increíble ver cómo gozan”.

han especializado en trabajar en la recuperación de la memoria colectiva a través de las historias, fundamentalmente en barrios y zonas vulnerables. Cuentan con un amplio repertorio de cuentos para niños, jóvenes y adultos y asegura que las funciones para estos últimos siempre son un éxito. “Suele considerarse que el cuentacuentos solo es para niños, lo cual es un gran error. A los adultos les contamos historias adecuadas a su edad, de autores reconocidos o de tradición oral, y es increíble ver cómo gozan”.

VER LIBROS

LEER EN LÍNEA

“Es olvido” de Nicanor Parra, “El árbol” de María Luisa Bombal o “Naturalezas muertas” de Alejandra Costamagna son algunas de las 45 obras literarias chilenas que incluye hasta hoy el catálogo de Sinopsis de Libros (sinopsisdelibros.cl). El proyecto –premiado por el Fondo del Libro y la Lectura en cuatro oportunidades– propone crear a través de las sinopsis nuevos puentes para acercar los libros al público en general y, en especial, a los más jóvenes. Pablo Herrera, director de la iniciativa, cuenta: “Creemos que existe una enorme necesidad de difusión de la literatura chilena y apuntamos a promover la lectura (…). Por eso nos interesa la sinopsis, un formato breve que nos vincula con el cine y sus códigos. Esta recodificación nos acerca a las generaciones nacidas en la era digital, habituadas a una interacción inmediata con los contenidos”. Las sinopsis –que están disponibles en su sitio web– reúnen obras de escritores chilenos de distintas generaciones, de diversos géneros y de alta calidad literaria. “En resumen, intentamos combinar estos criterios, rescatando obras clásicas y apostando por autores emergentes, para ofrecer una muestra atractiva y representativa de nuestra literatura”, dice Herrera.

Un número de RUT o de pasaporte chileno es lo único que se necesita para acceder a los más de 25.000 libros que tiene disponibles la Biblioteca Pública Digital o BPDigital (bpdigital.cl), iniciativa desarrollada desde 2013 por el Sistema Nacional de Bibliotecas Públicas de Chile de la DIBAM. “La biblioteca resuelve el problema de distanciamiento geográfico entre el usuario y la biblioteca física, y aumenta la cantidad de copias para los ejemplares más solicitados. Además, sirve de plataforma de difusión y barómetro para el mercado editorial. Pero, sobre todo, promueve la lectura y permite la difusión del libro a un costo más bajo”, explica Florencia García, directora de BPDigital. Para acceder desde el computador se debe tener instalado un lector de libros digitales (Adobe Digital Editions) y desde hace dos años también está disponible para dispositivos con sistema Android e IOS a través de una aplicación, que permitió aumentar los préstamos de 13.330 en 2015 a 113.575 en 2016. Los préstamos de libros tienen una duración de 14 días renovables a 21 y están disponibles en distintos formatos: Epub, PDF, MP3 (Audiolibros) y MP4 (Videocuentos).

116

for children and young people regarding the national heritage of Chile and the history of Latin America. Their first collection “Niños artesanos”, was all about the arts and crafts of Chile’s indigenous communities. That was followed by the “Mujeres chilenas” collection, which relates the life and times of Chile’s iconic women. And since last year the team has been working on a new collection “Relatos migrantes” (migrant stories). With the aim of getting children reading, they have organised a constant stream of public reading sessions of “Mujeres Chilenas”, mainly in schools, libraries, cultural centres and book fairs. For Isabel Ossa, who wrote the collection, “visiting schools and talking to the children is the best way to get them to fall in love with reading. When they meet people, like me, who make a living writing, children can really get to grips with the world of literature and see it from a completely new perspective”. She adds: “Discovering what’s behind a book, what makes a person want to write and the details of the creative process, is fascinating for kids and, without doubt, makes them more interested in reading”. This Book Month will see a new chapter added to the collection: “Margot Loyola, the voice of the people”, dedicated to the first Chilean folklorist in the year of her centenary. STORYTELLING The storytelling company La Matrioska (lamatrioska.cl), created in 2012 by journalist Nicole Castillo and writer Andrés Montero,


POR DESCANSO O POR TRABAJO TU LUGAR ES

has covered almost all of Chile’s regions as well as 11 other countries. Their objective is to cultivate the imagination and to build identity, using the power of words as a fundamental tool to, among other things, preserve memory and identity, and to encourage reading. “We don’t use costumes, illustrations or scenery in our readings. Everything should be suggested by the narration, and be imagined by the listener. The protagonist is the word”, says Montero. In terms of identity, the team has specialised in the recovery of collective memory through stories, especially in disadvantaged neighbourhoods or regions. They have a wide range of stories in their repertoire for children, young people and even adults; in fact, they say that some of the most successful sessions have been for grownups. “People usually think that storytelling is for kids, which is a big mistake. We tell adults stories that are appropriate for their age, from recognised authors or from oral tradition, and it’s incredible to see how much they enjoy it”. WATCHING BOOKS “Es olvido” by Nicanor Parra, “El árbol” by María Luisa Bombal or “Naturalezas muertas” by Alejandra Costamagna are some of the 45 Chilean literary works that are, to date, included in the Sinopsis de Libros (sinopsisdelibros.cl) database. The project –which has won prizes from the Fondo del Libro y la Lectura group on four different occasions- seeks to build bridges between books and the general public, especially children, by making trailers for books. Pablo Herrera, the group director, says: “We believe there is a real need to raise awareness about Chilean literature, and we want to get people reading (…). That’s why we use trailers, which is a brief format that brings us close to the world of

cinema and its codes. Our blend of these different media lets us tap into the generations that were born in the digital age, and who are used to immediate access to information and content”. The trailers -available on the websitebring together works from Chilean writers of several different generations and genres that all have great literary value. “In summary, we are trying to blend those criteria, to revive classic works and help emerging writers, to make sure what we offer is attractive and representative of Chilean literature”, says Herrera. READING ONLINE A Chilean national ID or passport number is all you need to get access to the more than 25,000 books available on the Biblioteca Pública Digital or BPDigital (bpdigital.cl) website, which as an initiative was rolled out in 2013 by the Chilean National Public Libraries System run by DIBAM. “This library solves the problem of geographical distance between the user and the physical library, and increases the number of copies of our most-requested books. Of course, it also helps provide information and serves as a barometer for the publishing industry. But, above all, it encourages reading and allows for books to be shared at a much lower cost", explains Florencia García, director of BPDigital. To gain access from your home PC, you must have an ebook reader installed (Adobe Digital Editions), although for the past two years readers have been able to access the books on Android and iOS systems with an app. This raised lending numbers from 13,330 in 2015 to 113,575 in 2016. Books can be taken out for 14 days, renewable to 21 days if necessary, and are available in the following formats: Epub, PDF, MP3 (audiobooks) and MP4 (videobooks).

San Pablo 1457, Santiago Centro Teléfono: +56 224 913104 reservas@capitalapart.cl www.capitalhoteles.cl 117


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

RADIO HEAD

/ SANTIAGO

i

118

La banda inglesa liderada por el vocalista Thom Yorke se presentará en Santiago este 11 de abril, en el marco del festival SUE. Con fechas también confirmadas en Perú y Argentina, el concierto se realizará en el Estadio Nacional, lugar donde además de tocar clásicos de su discografía, como “Karma Police” y “No Surprises”, presentarán su último disco “A moon shaped pool”. Entradas a la venta desde 33.600 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

The English rockers fronted by Thom Yorke will be taking the stage in Santiago on 11th April, at SUE Festival. They also have tour dates confirmed in Peru and Argentina, and in the Chilean capital they'll treat the Estadio Nacional to their greatest hits such as “Karma Police” and “No Surprises”, as well as the new material from the new “A Moon Shaped Pool” album. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 33,600.

11 ABRIL


i

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO BABASÓNICOS / MONTEVIDEO

La destacada agrupación argentina liderada por Adrián Dargelos se presentará en Montevideo este 12 y 13 de abril en La Trastienda, como parte de su gira latinoamericana llamada “Un show eléctrico”. En esta ocasión, dejarán atrás el formato acústico de los últimos dos años para volver a los sonidos eléctricos y repasar los mejores éxitos de su carrera, desde el disco “Pasto” hasta “Romantisísmico”. Entradas a la venta a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy) desde 1.282 pesos uruguayos. This acclaimed Argentine group, led by Adrián Dargelos, is scheduled to play Montevideo on 12th and 13th April at La Trastienda, as part of their “Un show eléctrico” Latin American tour. This time out, they'll be leaving behind the acoustic format of recent years to get back to an electric sound and belt out their greatest hits from the albums “Pasto” and “Romantisísmico” and everything in between. Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 1,282 (approx. USD 45).

12-13 ABRIL

19-22 ABRIL

ART LIMA / LIMA

Entre el 19 y 22 de abril se llevará a cabo la Feria Internacional de Arte de Lima, uno de los eventos de arte contemporáneo más importantes de Latinoamérica, que contará con la participación de destacadas galerías locales y extranjeras de países como Argentina, Chile y España, entre otros. Una exhibición ideal para ponerse al día con la escena del arte actual. Precios y programación en feriadeartedelima.com One of the most important contemporary art events in Latin America, the Lima International Art Festival, will be taking over the Peruvian capital from 19th to 22nd April. There will be exhibitions from both local and foreign galleries including visitors from Argentina, Chile and Spain, among others. It's the perfect way to keep your finger on the pulse of the modern art scene. For prices and scheduling, go to feriadeartedelima.com

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

119


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

11-22 ABRIL

BAFICI

/ BUENOS AIRES Entre el 11 y 22 de abril se llevará a cabo la vigésima versión del Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires que exhibirá destacados filmes nacionales e internacionales. Considerado uno de los más importantes de Latinoamérica, en esta edición contará con premieres mundiales, retrospectivas de destacados directores y otras actividades culturales. Informaciones, precio de entradas y programación completa en festivales.buenosaires.gob.ar From 11th to 22nd April, the 19th edition of BAFICI, the Buenos Aires International Film Festival, will be taking place in the Argentine capital, showing off critically acclaimed films from Argentina and around the globe. It is considered one of the most important festivals of its kind in Latin America, and this edition will see world premieres, retrospectives of acclaimed directors, and a number of other cultural activities. For more information on tickets prices and full scheduling, go to festivales.buenosaires.gob.ar

JANE BIRKIN

/ SANTIAGO La icónica cantante y actriz británica, mundialmente famosa gracias a la sensual canción “Je t’aime, moi non plus”, se presentará en Santiago este 21 de abril en el Teatro Teletón, donde estrenará su más reciente producción “Birkin-Gainsbourg le symphonique”: más de 20 canciones escritas para ella por el fallecido cantante francés Serge Gainsgbourg. Entradas a la venta desde 25.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). The iconic British singer and actress, world famous for her sensual song “Je t’aime, moi non plus”, will touch down in Santiago on 21st April at Teatro Teletón to play through her most recent material from “Birkin-Gainsbourg le symphonique”: more than 20 songs written by Birkin and the deceased French singer Serge Gainsgbourg. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 25,000.

120

i

21 ABRIL


14 ABRIL

RICHARD ASHCROFT / SANTIAGO

Dos años después de su última visita, el cantante inglés regresa a Chile este 14 de abril al Teatro Caupolicán, para presentar su cuarto álbum, “These People”. Con un concierto también agendado en Buenos Aires este 17 de abril, el exvocalista de The Verve también tocará sus éxitos de antaño en solitario, como “Drugs don’t work” y “A song for the lovers”. Entradas disponibles desde 35.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Two years after his last visit, the English singer will be back in Chile on 14th April at Teatro Caupolicán to treat fans to a live show of his fourth album “These People”. The former Verve frontman is also set to play in Buenos Aires on 17th, and is sure to take fans down memory lane with some of the hits of his old band such as "Drugs Don't Work" and "A Song for the Lovers". Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 35,000.

GEPE / SANTIAGO El multifacético músico chileno, famoso por hits como “Salón Nacional de Tecnología” y “No te mueras tanto”, se presentará este 8 de abril en el Movistar Arena, el concierto más masivo que ha dado en sus 12 años de carrera. Ahí, además de realizar un recorrido por sus mejores éxitos, lanzará su última producción, “Ciencia Exacta”. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 5.500 pesos. This multi-faceted Chilean artist, famous for hits including “Salón Nacional de Tecnología” and “No te mueras tanto”, is set to play the Movistar Arena on 8th April, in the biggest concert to date in his 12-year career. Besides playing through his back catalogue of hits, he'll also be showcasing his latest album “Ciencia Exacta”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 5,500.

8 ABRIL 121


122


DESCUBRE DISCOVER

123


#DATOVIAJEROSKY

416 SNACK BAR

BUENOS AIRES Vía / From @eduardolozano_ En una de las calles más movidas de Palermo Hollywood, este bar (@416snackbargentina, en Instagram) abierto hace pocos meses ya es uno de los más famosos de la ciudad. Con buena música hip hop, lo mejor es su coctelería y sus pequeños platitos de comidas orientales. In one of Palermo Hollywood's busier streets, this bar (@416snackbargentina, on Instagram) opened just a few months ago and is already one of most famous in the city. With great hip-hop playing in the background, the best part is the cocktail menu and the small dishes of Asian-style food.

124

ENVY TACOS

SANTIAGO Vía / From @davidmorales77 Desde que viajé a México hace cinco años que buscaba buenos tacos en Santiago y por fin los encontré. En el popular barrio Franklyn, esta taquería (envytaco.cl) ofrece dos opciones que cambian día a día, para carnívoros y vegetarianos. Barato, tres tacos cuestan 4.000 pesos. Ever since I visited Mexico five years ago, I've been hunting for good tacos all over Santiago. And I've finally found them. In Santiago's bustling Franklyn district, this "taquería" (envytaco.cl) serves up two options that change daily, one for carnivores and one for veggies. It's cheap, too: three tacos cost CLP 4,000.

CAÑÓN DEL BLANCO

CURACAUTÍN Vía / From @martagonzalezp Uno de los secretos mejor guardados de la Araucanía Andina, estas termas (canondelblanco.cl) son ideales para disfrutar en familia y desconectarse de la ciudad, pues no hay señal de teléfono y menos wifi. Con varias opciones de baños termales, es un paraíso para los amantes del trekking. One of the better-kept secrets in the mountains of Chile's La Araucanía Region, these hot springs (canondelblanco.cl) are perfect for families, and are a great way to disconnect from the city as you can forget about phone or Wi-Fi reception. There are several different thermal baths here, and it's a paradise lovers of trekking.


125


126


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

Cuida tus documentos de viaje: lo primero que necesitas para abordar el avión Look after your travel documents: the first things you need to board your plane

NO TODOS LOS INSTRUMENTOS DE IDENTIFICACIÓN SON CONSIDERADOS VÁLIDOS POR LA AUTORIDAD AERONÁUTICA. SKY TE MUESTRA UNA SERIE DE REQUERIMIENTOS NECESARIOS PARA VIAJAR EN AVIÓN, SOBRE TODO SI VIAJAS POR PRIMERA VEZ. / NOT ALL ID DOCUMENTS ARE ACCEPTED BY CHILE’S AERONAUTICAL AUTHORITIES. HERE, SKY WILL HELP YOU UNDERSTAND EVERYTHING YOU NEED TO KNOW BEFORE YOU FLY, ESPECIALLY IF IT’S YOUR FIRST TIME. ¿Es primera vez que viajas en avión? ¿Los nervios se apoderan de ti a último minuto y comienzas a olvidar todo lo necesario? La errónea creencia de que puedes viajar con el documento de identidad o pasaporte vencido, con comprobante de emisión o licencia de conducir, te puede jugar una mala pasada a la hora de tomar un vuelo. Entre los documentos de viaje necesarios para subir al avión está la cédula de identidad vigente y en buen estado, en el caso de vuelos nacionales. Para viajar al exterior, dependiendo al lugar donde vayas, puedes viajar con tu documento de identidad o también tu pasaporte, siempre y cuando aún no cumpla su fecha de caducidad. SKY te recuerda que no puedes viajar con licencia de conducir, certificados de nacimiento o comprobante de emisión de documento de identidad, ya que no se consideran como documentos válidos para embarcar un avión, según la autoridad aeronáutica. En caso de que te encuentres en el extranjero y pierdas tu pasaporte o documento de identidad, puedes contactarte con la entidad consular de tu país, que tenga sede en el lugar donde te encuentras. Ellos pueden emitir una autorización para viajar de vuelta a tu estado de origen, que tiene el nombre de “Salvoconducto” y que sirve para estas circunstancias. Recuerda que en caso de que viajes al exterior con menores de edad, si no van acompañados por sus dos padres, deberás presentar un permiso jurídico del padre o la madre que no esté presente en el viaje, en el cual autorice expresamente a su hijo a abandonar temporalmente el país de origen y mencione el sitio al que se dirige. Tomar precaución de todas estas recomendaciones puede evitar un gran dolor de cabeza a la hora de presentarte en el aeropuerto, ya que no te permitirán subir al avión si no estás con la documentación vigente y reglamentaria, según las indicaciones de las autoridades correspondientes.

Is this your first time flying? Are your nerves getting the better of you? Are you starting to forget important things? The myths that you can travel with an out-of-date ID card or passport, with an ID card request certificate or with a driver's license are just that: myths. And they can ruin a holiday before it's even started. Among other documents that you'll need as you board your plane for a domestic flight is an indate ID card that's in good condition. For a flight overseas, depending on your destination, you can travel with your ID card or a passport, as long as these documents are not out-of-date. SKY would like to remind travellers that they cannot fly with a driver's license, a birth certificate or an ID card request certificate, as the national aeronautical authorities do not accept these documents as valid forms of ID for boarding a plane. If you are abroad and you lose your passport or ID document, you can contact your country's consulate. They will help you with a travel permit or “safe conduct” that can get you back to your country of origin only in this kind of exceptional situation. Remember that if you are travelling abroad with minors, if they are not travelling with their parents, you must have a power of attorney from the mother or father detailing their express authorisation for their child to temporarily leave their own country to visit a specified foreign country. Being aware of all this advice can help save you a big headache when it comes to boarding your plane. You won’t even be able to pass security without having all of your documents up-to-date and in line with the corresponding aeronautical authority's guidelines.

127


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

@sarjoun

@isantelicesp

@antonella_catasti

@makinajp

@doschicas44dias

@mitoair

@angel_martinez_m1

@natashafierroch

@rodrigoaervalosh

128


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Pocas veces se tiene el privilegio de presenciar un atardecer a 10 mil metros de altura, y menos cruzando la cordillera de los Andes. Pero así me despedí de Chile, volando a Punta del Este, entre nubes que parecían algodón de azúcar. It’s not often one has the privilege to witness a sunset from 10 thousand meters in the air, and even less often when it’s over the Andes. But that’s how I left Chile, flying to Punta del Este among clouds that seemed made of candyfloss. Vía @jistark

#MIDESTINOSKY Cavancha Siempre es difícil despedir el verano, pero cuando uno está en la playa Cavancha de Iquique –donde todo el año es buen momento para disfrutar días de sol y arena– es difícil no esperar el resto del año con los brazos bien abiertos. It is always difficult to say goodbye to the summer, but when you’re at Iquique’s Playa Cavancha beach - where it’s always a good time to enjoy the sun and sand- it’s hard not to welcome the rest of the year with open arms. Vía @mitoair

129


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

Actriz y comediante

/ Actress and comedian

NATALIA VALDEBENITO —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Con mis padres por primera vez fuera de Chile, rumbo a Venezuela a ver a mis tíos. Lo recuerdo con mucha alegría. —¿Norte o sur de Chile? —Siempre ha sido el norte. Me gusta mucho lo que me provoca el desierto, lo pequeña que me siento, lo insignificante. Siento que es saludable. El sur he aprendido a quererlo porque mi pareja tiene familia allá, y estoy yendo un poco más. Pero, si hay que elegir, el norte. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Las dos cosas. Cuando viajo disfruto muchísimo salir de la ciudad para conectarme con la naturaleza. Pero también me gusta el tour urbano.

FELIPE MUHR

—Northern or southern Chile? — It’s always been the north for me. I love it because the desert really speaks to me. It makes me feel small, and insignificant. I think that is a healthy way to feel. I have learned to love the south because my partner has family there, so I’m there more often. But, if I had to choose, it’s the north. —Cities or nature? —A bit of both. When I travel I really like to get out of the city to get in touch with nature. But I also love a good urban tour.

—¿Museos o parques? —Tengo bastante experiencia en ambos: en los museos puedo pasarme el día entero y me pierdo. Por otro lado, encuentro que recorrer los parques sola es bacán. Ahora, si me hacen elegir, prefiero los museos.

—Museums or parks? —I have plenty of experience with both: I can get lost for a whole day in a museum. On the other hand, I think it’s awesome to walk around a park alone. Now, if I really have to choose, I think I prefer museums.

—¿Mantel largo o comida callejera? — Soy bien exigente, y aunque la comida callejera me gusta, en algunos casos y países me asusta porque no me ha hecho bien. Por mí, haría un tour por todos los restoranes de mantel largo del mundo. Me encantaría.

—Fine dining or street food? —I’m quite demanding. And although I do like the odd bit of street food, sometimes, and in certain countries, it scares me because I’ve had bad experiences before. If it were up to me, I’d do a world tour of fancy restaurants. I’d love that.

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Las Torres del Paine. Me gustaría, en realidad, conocer Chile de punta a cabo.

130

—What’s your first memory of travelling? —When I left Chile for the first time with my parents. We went to Venezuela to see my aunt and uncle. It’s a really happy memory.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Viajo bastante por trabajo, así que siempre tengo una maleta semiarmada con artículos personales, ropa, cortaviento, zapatillas.

—Where in Chile would you like to visit? —The Torres del Paine National Park. Actually, I’d like to get to know all of Chile, from top to bottom. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —I travel a lot for work, so I always have a suitcase half-ready to go, with personal things, clothes, a windbreaker, trainers.


131


132


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.