AGO 17 Nº69 La comedia según
FRANCISCA IMBODEN Francisca Imboden on Comedy
OFICINAS VENTAS ARRIENDOS
Y 13 MODELOS MAS
2
UNICO EN CALAMA
3
Iglesia de ChiuChiu
EstaciĂłn Baquedano
Geysers El Tatio
Valle de la Luna
CapitanĂa de Puerto Mejillones
Monumento Natural La Portada
4
“Es hora de disfrutar de la mejor calidad con la más variada oferta turística” Ciudad
Servicio
Sello "Q"
Teléfono
Hotel del Desierto
55 2653000 reservas@enjoy.cl
Establecimientos Panamericana Hotel Antofagasta Antofagasta de Alojamiento Hotel San Marcos Turístico Hostal Hara
55 2228811 reservas@hotelantofagasta.cl 55 2221492 mariapilarnavea@hotmail.com 55 2851298 hostalhara@sanpedroatacama.com
Hotel Cumbres San Pedro de Atacama 2 24145000 reservas@hotelescumbres.cl Tour Operador
W&P Acamarachi
55 2567039 acamarachitour@gmail.com
Alejandra Curihuinca Fontt
9 97899236 alejacuri@hotmail.com
Jaime Romagosa Vilches San Pedro Guías de Turismo Magdalena Sturman de Atacama Pablo Martinich Bustamante Paola Flores Araya Ciudad
Servicio
Sello "S"
Antofagasta Establecimientos Panamericana Hotel Antofagasta de Alojamiento San Pedro Alto Atacama Desert Lodge & SPA de Atacama Turístico
9 87588756 atacamardo@hotmail.com 9 97285066 magdasturman@yahoo.it 9 66573681 pablomartinich2000@yahoo.com • Teléfono
paopao24@hotmail.com E-mail
55 2228811 reservas@hotelantofagasta.cl 2 29123945 reservas@altoatacama.com
Elige servicios turísticos con Sellos 5
6
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
AGOS TO 2017
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sergio Lopez Isla IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
10
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL
106
La nueva vida de Concepción Concepción’s new life
24
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
26
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Bienvenido a Rosario Welcome to Rosario
40
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
42
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE
WineBox, Valparaíso WineBox, Valparaíso
70
SALIR A COMER / EATING OUT
72
RESTORÁN / RESTAURANT Desde Buenos Aires con sabor: Café San Juan / From Buenos Aires with flavour: Café San Juan
86 BAR /
116 AIRE LIBRE / OUTDOORS
Aventuras ayseninas Adventure in Aysén
126
CULTURA / CULTURE Tesoros de la biblioteca digital / Treasures from the digital library
134
PANORAMAS / WHAT’S ON
Posada del Río, Malalcahuello Posada del Río, Malalcahuello
Vinos del desierto Wines from the desert
58
ENTREVISTA / INTERVIEW
94
El humor en serio de Francisca Imboden / Francisca Imboden’s take on serious humour
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION
146
Parque Nacional Lauca Lauca National Park
Alfredo Ugarte
139 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
CHECK-IN /
¡NUEVO DESTINO!
SKY elige a Rosario ROSARIO SE VISTE DE
Vuela desde el 3 de octubre de 2017 Santiago – Rosario Rosario – Santiago
8
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
En este mes se cumplen dos años desde que anunciamos que SKY se convertiría en una aerolínea low cost, y si bien sabíamos que marcaríamos un hito importante, nunca imaginamos que finalmente revolucionaríamos la industria aeronáutica en Chile y el Cono Sur.
This month is the two-year anniversary of SKY's announcement that we were becoming a low-cost airline, and even though we knew at the time that this was an important milestone, we never imagined that we would end up revolutionizing the aeronautics industry in Chile and the Southern Cone.
En 24 meses, más de 5 millones 300 mil personas han volado con nosotros bajo el modelo low cost, un formato de viaje absolutamente desconocido en el país, pero que se ha vuelto más común luego de que SKY incentivara a otras aerolíneas a sumarse a esta revolución, convirtiéndonos en un referente en la materia. El sueño que teníamos de que más personas pudieran volar –especialmente aquellas que nunca antes lo habían hecho–, poco a poco se ha ido materializando y hemos visto cómo hemos impactado en el estilo de vida de los chilenos. De hecho, el Índice de Precios al Consumidor (IPC) tuvo un alza de 0,2 por ciento en abril; mientras que el servicio de transporte aéreo registró una disminución mensual de 15,2 por ciento; y el precio de los paquetes turísticos presentó un descenso de 5,6 por ciento. Todo ello producto de los vuelos low cost. Esto quiere decir que cada vez es más barato viajar y, por lo tanto, que ya no es un lujo como antes, sino una alternativa real y mucho más accesible para todas las personas.
Over the past 24 months, over five million, three hundred thousand people have flown with our low-cost model, heretofore entirely unknown in Chile, but which has become increasingly widespread as SKY has encouraged other airlines to join the revolution, in the process becoming a touchstone for the low-cost sector. Our dream of getting more people to fly– especially those who have never done so before–has slowly come to fruition, and we have witnessed the impact we have had on the lifestyle of the Chilean people. In fact, the Consumer Price Index (CPI) rose 0.2 percent in April, but the air transport industry saw a monthly decrease of 15.2 percent, and the price of tourism packages declined 5.6 percent. All of that is thanks to low-cost flights. This means that it is becoming cheaper to fly and is no longer a luxury, like it once was, but rather a real alternative accessible to everyone.
Como empresa estamos felices de que con nuestro modelo low cost los usuarios están siendo los grandes beneficiados y que hoy existan más alternativas y motivaciones para viajar en avión, abriendo un mundo de nuevas experiencias y de conectividad, especialmente en un país con una geografía como la nuestra.
As a company, we are pleased that our low-cost model is benefiting our customers and that nowadays there are more options and reasons to fly on an airplane than ever, paving the way for a world of new experiences and connectivity, especially in a country whose geography is like that of Chile.
Sabemos que aún hay temas pendientes que no permiten que más personas puedan aprovechar los beneficios del modelo low cost, como el alto valor de las tasas de embarque, sin embargo SKY está consciente de esto y está trabajando para que las autoridades se sumen a esta revolución y consideren rebajar su valor, para que la democratización deje de ser un anhelo y se convierta en un hecho concreto.
We know that there are still issues that prevent even more people from reaping the benefits of the low-cost model, like high boarding taxes and fees, but SKY is aware of this and is working to get the authorities on board with the revolution to consider lowering these costs, so that democratization will be more than just an aspiration and will become our concrete reality.
Un saludo,
Sincerely,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
9
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
CONCEPCIÓN
CAPITAL SUR
Capital of the South
10
SERNATUR BIOBIO
SIN DEJAR ATRÁS SU TRADICIONAL CARÁCTER UNIVERSITARIO, CONCEPCIÓN HOY LUCE RENOVADA Y SE CONSOLIDA COMO UNO DE LOS MEJORES DESTINOS DEL PAÍS PARA DISFRUTAR UN ESCAPE DE FIN DE SEMANA. CON DATOS PARA DESCUBRIR SU HISTORIA, NATURALEZA, SABORES Y AFAMADA VIDA NOCTURNA, ESTA ES NUESTRA PROPUESTA PARA DISFRUTAR LA CAPITAL DEL SUR DE CHILE; LA QUE DESDE OCTUBRE PRÓXIMO SKY CONECTARÁ DIRECTAMENTE CON CALAMA CADA LUNES Y VIERNES. / WITHOUT LEAVING ITS TRADITIONAL UNIVERSITY AMBIANCE BEHIND, TODAY CONCEPCIÓN OFFERS A RENOVATED LOOK AND IS STILL ONE OF CHILE’S TOP DESTINATIONS FOR A WEEKEND GETAWAY. HERE ARE OUR TIPS TO DISCOVER AND ENJOY THE HISTORY, NATURE, LOCAL CUISINE AND FAMOUS NIGHTLIFE OF THE CAPITAL OF THE SOUTH OF CHILE. STARTING NEXT OCTOBER, THERE WILL BE DIRECT FLIGHTS WITH SKY TO CALAMA EVERY MONDAY AND FRIDAY. POR ∕ BY SEBASTIÁN ZÚÑIGA VÁSQUEZ
11
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
VIERNES 21:00 HORAS / LA BIENVENIDA Después de bajarse del avión y dejar las maletas en el hotel, en la tradicional Plaza Perú encontrará buenos locales para relajarse, tomar un trago y comer. Muy cerca de ahí, a una cuadra, por la calle Cochrane, un mural muestra la entrada a un panorama inesperado: el Bar Callejón (Cochrane 1269), instalado desde fines de 2015, se trata de un local que mantiene la tradición familiar de sus dueños, invitando a la reunión y la celebración. Destacan su cocina y coctelería de la casa, la que es recomendable disfrutar en su terraza del segundo piso. Como no podía faltar en una zona con tradición sonora, preste atención al ciclo “Música en la nave”, que invita a diferentes artistas a presentarse en vivo cada semana. Ahora, si lo suyo es un estilo más vanguardista, el dato es el Club Residencia (Av. Prat 1354), donde la electrónica tradicional y nuevos beats se mezclan en noches de baile intenso.
SÁBADO 10:00 HORAS / PASEO AL CERRO Mezcla de belleza natural con lo urbano, el popular Parque Ecuador es uno de los lugares favoritos entre los penquistas durante el fin de semana. A los pies del cerro Caracol, desde hace poco acá funciona el Parque Metropolitano Cerro Caracol, considerado el pulmón verde de la ciudad, y pionero en accesibilidad universal a nivel nacional, pues cuenta con una serie de pasarelas y accesos pensados para personas con dificultad de desplazamiento. Para tomarle el pulso al lugar, hay que pasar por el skate park, la zona de juegos infantiles y recorrer los senderos que llegan a un hermoso anfiteatro ubicado en medio de la naturaleza. El llamado Mirador Alemán, además, es otro de los hitos históricos que destacan en el parque: un espacio urbano que hasta hace solo unos años parecía completamente abandonado.
12
FRIDAY 9 P.M. / Welcome After getting off the plane and dropping your luggage at the hotel, at the traditional main square, Plaza Perú, you will find nice places to have a drink, eat and relax. At a very close distance, only one block away, walking along Cochrane street, the mural marks the entrance to an unexpected sight: the Callejón Bar (Cochrane 1269), operating since late 2015, which ensures to continue with its owners’ family tradition as a place for meeting and celebrating. Highlights include their home-made cooking and cocktails that are best enjoyed on the first-floor terrace. And, naturally, in a city renowned for its music scene, you may listen to live music at “Música en la nave” from several performers every week. Now, if a more avant-garde style is your thing, the place is Residencia Club (Av. Prat 1354), where traditional sounds are mixed with new electronic beats in intense dancing nights. SATURDAY 10AM / Walk to the hill Blending natural beauty with urban environment, popular Ecuador Park is one of the favourite places among residents during the weekend. At the foot of “Caracol Hill” there is the newly built Caracol Hill Metropolitan Park considered the green lung of the city. It is also a pioneer in universal accessibility at the national level as it has implemented a number of bridges and access facilities for use by guests with mobility impairment. To get the feel of this place, you should visit the skate park, and the children’s playground area, and take a stroll over the trails heading to a beautiful amphitheatre located in the middle of nature. The Mirador Alemán, is another historical landmark at the park: an urban space and viewpoint that, just a few years ago, seemed completely abandoned.
Pulmón verde de la ciudad, el Cerro Caracol forma un gran área verde y de recreación junto al Parque Ecuador. The beating green heart of the city, Cerro Caracol is a large green recreational space next to Ecuador Park.
SERNATUR BIOBIO
13
CAMINO DEL AGUA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
14
SÁBADO 14:00 HORAS / SABORES PENQUISTAS Después de una caminata por el Parque Metropolitano Cerro Caracol, no hay que buscar lejos para encontrar una buena comida y tomar un descanso, pues la oferta de restoranes en el vecindario es variada y nuevos locales están apostando por el barrio. Así, por ejemplo, entre las calles Víctor Lamas y Chacabuco, poco a poco se ha formado un pequeño polo gastronómico, donde hoy destaca la microcervecería Latitud Sur (Víctor Lamas 401), que ofrece una buena variedad de platos, sándwiches y pizzas, además de una atractiva carta de tragos. Para el postre, solo hay que caminar por la misma calle para llegar a La Grazia (Víctor Lamas 745): una heladería artesanal que se jacta de ofrecer 20 sabores distintos cada día. Elija el suyo, y luego recorra el barrio universitario.
SATURDAY 2PM / Flavours of the city After a walk by the Caracol Hill Metropolitan Park, there is no need to look far to enjoy a nice dinner and take a break, as the neighbourhood is packed with restaurants, and new eateries are trying their luck in the area. For example, between the streets Víctor Lamas & Chacabuco, a small gastronomic centre has emerged, including Latitud Sur microbrewery (Víctor Lamas 401), offering a wide range of dishes, sandwiches and pizzas, in addition to an attractive drinks’ list. For dessert, you only need to walk along the same street up to La Grazia (Víctor Lamas 745): an artisanal ice cream shop that is proud to offer 20 different flavours every day. Make your choice, and then walk around the university district.
15
SERNATUR BIOBIO
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
SÁBADO 16:00 HORAS / CLÁSICOS DEL CENTRO Parte de la nueva cara de la ciudad está en el llamado Barrio Cívico, donde uno de los estrenos más recientes es el Mercado del Gran Concepción (O’Higgins 50). Inaugurado el año pasado, se trata de un lugar que alberga a todos los locales y cocinerías destruidas en 2013 por el incendio que arrasó el antiguo recinto. Luego, para seguir descubriendo el centro, siga hasta la Plaza España, frente al edificio del Gobierno Regional, y camine por la tradicional calle Barros Arana. Después de unas cuadras aparecerá la Plaza de la Independencia, con la Catedral de la Santísima Concepción de fondo, y el teatro de la universidad a solo unos pasos. Continuando en la misma dirección, siga hasta el edificio de la Plaza de Tribunales de Justicia: una de las postales más reconocibles de la ciudad.
16
Saturday 4pm /Downtown classics Part of the city’s new face is located in the Cívico Neighbourhood where one of the new highlights is the Mercado del Gran Concepción (O’Higgins 50). Inaugurated last year, this market hosts the eateries and shops that were destroyed by the 2013 fire ravaging the old facilities. Then, to see more of downtown, head to Plaza España. Opposite the square stands the Regional Government building. Keep walking along the traditional Barros Arana street and, a few blocks away, you will reach the Plaza de la Independencia, a square with the Immaculate Concepción Cathedral in the background and the University theatre just a few steps away. Continue in the same direction up until the Court of Justice Building: one of the city’s most recognizable icons.
MEZCLA DE BELLEZA NATURAL CON LO URBANO, EL POPULAR PARQUE ECUADOR ES UNO DE LOS LUGARES FAVORITOS ENTRE LOS PENQUISTAS DURANTE EL FIN DE SEMANA
17
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
SÁBADO 21:00 / LA NOCHE ES JOVEN Saturday 9pm / The night is young To explore the nightlife scene in “Conce”, you need to be wide awake. The bohemian map has some stops that are not to be missed, and are part of the city’s nightlife tradition. La Bodeguita de Nicanor (Av. Argentina 470A), marks five years partying in 2017, with live shows every week, where folk and tropical soundtracks set the tone. To keep up with the new trends in the city, Casa de Salud (Brasil 574) is the right spot: a space where the local culture and identity glitter well into the early hours of the morning. With an attractive weekly entertainment offer, venues host DJ’s, live bands, online radios, and also photography and murals by local artists. One of the new premises of Casa de Salud cultural space is “Let’s build a cultivated and revolutionary city”, and after a small while in the area, there is no doubt that the seed of the new city is beginning to blossom.
En Casa de Salud se mezclan una radio online, fotografías, murales de artistas locales, bandas y DJ’s que tocan hasta la madrugada. Casa de Salud hosts a mix of an online radio program, murals painted by local artists, bands, and DJs who play until daybreak.
FRANCISCO ARIAS
Para recorrer “Conce” de noche hay que estar con los sentidos bien despiertos. El mapa bohemio tiene paradas obligadas, que ya son parte de la tradición nocturna de la ciudad. La Bodeguita de Nicanor (Av. Argentina 470-A), celebra cinco años de fiestas este 2017 con espectáculos en vivo todas las semanas, en los cuales el folklore y los ritmos tropicales macarán la pauta. Para estar al día con las nuevas tendencias en la ciudad, Casa de Salud (Brasil 574) es el lugar indicado: un espacio donde la cultura e identidad local brilla hasta altas horas de la madrugada. Con una atractiva cartelera semanal de espectáculos, en sus salones se pueden encontrar DJ’s, bandas en vivo, una radio online, fotografías y murales de artistas locales. Una de las nuevas premisas de Casa de Salud es “Construyamos una ciudad culta y revolucionaria”, y, después de un rato en el lugar, no caben dudas de que el germen de una nueva ciudad ya comenzó a florecer.
18
19
LOTA SORPRENDENTE
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
DOMINGO 10:00 / AL OTRO LADO DEL RÍO Si se anima a desayunar temprano y el cambiante clima lo permite, cruzar el río Biobío es un gran panorama para quienes pretenden conocer los alrededores de la ciudad. Cuatro puentes se extienden sobre el eje fluvial de la región: tres para vehículos, de los cuales dos permiten el tránsito de peatones y bicicletas (el cuarto es exclusivo para el Biotrén y los trenes de carga). Al otro lado del río está la comuna de San Pedro de la Paz, la que –aunque en gran parte es industrial y residencial– al adentrarse encontrará el Parque Laguna Grande, con juegos infantiles y un anfiteatro que suele albergar importantes eventos. En sus alrededores, por cierto, vive una rica fauna, con patos, taguas, cisnes de cuello negro y garzas reales, entre otras especies. Otra muy buena opción de escapada es el viaje de una hora hasta la comuna de Lota, para visitar su circuito patrimonial que concentra la historia de la minería del carbón en el país: el paseo completo incluye una bajada a la Mina Chiflón del Diablo, la visita al Pueblito Minero del siglo XIX y el recorrido por el Parque Isidora Cousiño y su Museo Histórico.
20
EL PASEO POR LOTA INCLUYE BAJAR A LA MINA CHIFLÓN DEL DIABLO, RECORRER EL PARQUE ISIDORA COUSIÑO Y EL MUSEO HISTÓRICO DE LA CIUDAD
Sunday 10am / Across the river If you decide to have an early breakfast and the weather is suitable, crossing the Biobío River can be a lot of fun for those who are eager to explore the outskirts of the city. Four bridges span over the region’s river axis: three for vehicles (two of which allow pedestrians and bicycles) and a fourth for railway (freight and “Biotrén” trains only). Across the river is San Pedro de la Paz, a mainly industrial and residential municipal district. Heading deep into it, you will find the Laguna Grande Park, with children playgrounds and an amphitheatre hosting important events. Its surroundings host a rich variety of wildlife, including ducks, red-gartered coots, black-necked swans, capped herons, among other species. Only an
21
22
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
DOMINGO 15:00 / OASIS NATURAL Si aún le queda algo de tiempo, aproveche la cercanía a la Reserva Nacional Nonguén para una caminata por alguno de sus cinco senderos principales, rodeados de árboles nativos y con el canto de las aves que habitan el bosque como música de fondo. El entorno invita al relajo, y por eso buen dato es el Spa Camino del Agua (Camino a Valle Nonguén 2151), donde, además de masajes, ofrecen piscinas temperadas y tinas de agua caliente al aire libre. En el mismo lugar, además, puede terminar el viaje comiendo en el restorán Maqui, que ofrece una atractiva propuesta basada en productores locales.
hour away is another great escapade: the Lota district, where the heritage route concentrates the country’s coal mining history. The trip to Lota includes visiting the Chiflón del Diablo mine, a tour to the 19th century small mining town and the Isidora Cousiño Park and Historic Museum. Sunday 3pm / Natural oasis If you have time left over, take advantage of the proximity to the Nonguén National Reserve for a trek over one of its five main trails, surrounded by native trees, and forest birds chirping as background music. This atmosphere is an invitation to relax. This is why Camino del Agua Spa (Camino a Valle Nonguén 2151) is surely a wonderful thing including massages, outdoor hot tubs and heated pools. You can then end your trip dining on the spot, at Maqui restaurant, which offers a fine taste of local products.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CONCEPCIÓN. ADEMÁS, DESDE AGOSTO COMIENZA LA VENTA DE PASAJES PARA LA NUEVA RUTA CONCEPCIÓNCALAMA, LA QUE –CON DOS VUELOS SEMANALES, LOS LUNES Y VIERNES– EMPEZARÁ A OPERAR EN OCTUBRE PRÓXIMO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM
Desde
$19.900 + IVA
Presenta tu boarding pass de Sky Airlines y obtén un 15% de descuento en todas nuestras sucursales
Santiago- Iquique- Antofagasta
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
www.americanrentacar.cl
FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CONCEPCIÓN. IN ADDITION, TICKETS WILL GO ON SALE IN AUGUST FOR THE NEW ROUTE CONCEPCIÓN-CALAMA, RUNNING TWO WEEKLY FLIGHTS ON MONDAYS AND FRIDAYS STARTING NEXT OCTOBER. FOR TICKETS AND FURTHER INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
*Tarifa diaria incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado, NO incluye: IVA, TAG, combustible o servicios adicionales. **Descuento del 15% aplica solo a tarifa23 de arriendo, no aplica a otras promociones, servicios adicionales o TAG.
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
GON BALMACEDA
3
2
PUNTA ARENAS 1 ⁄ CENTOLLA
Siempre atento a no comprar el crustáceo mientras se encuentre en veda –que suele extenderse entre diciembre y junio–, para llevarse un kilo de centolla contacte a la pescadora artesanal Claudia Cárdenas (claudiacardenas.gallardo@ gmail.com), quien despacha a domicilio o vaya al Mercado Municipal (Avenida del Estrecho 1465), donde también encontrará artesanías y otros souvenirs. KING CRAB / Always ensuring not to buy this crustacean during close season usually between December and June - if you wish to buy a kilo of king crab, contact the artisanal fisherwoman Claudia Cárdenas (claudiacardenas.gallardo@gmail.com), who will deliver you the product, or visit the Municipal Marketplace (Avenida del Estrecho 1465), where you can also buy handicraft works, and other souvenirs. 24
2 ⁄ LANAS
Zona ovejera por excelencia, la Región de Magallanes se desarrolló a comienzos del siglo pasado gracias a decenas de estancias que exportaron carne y lana a todo el mundo. Y la tradición tejedora aún sigue viva en artesanas que venden desde prendas de vestir hasta objetos decorativos en diversas tiendas de la ciudad, como Lanas del Galpón (Km 3.5 Sur) o Artelanas Merino (Roca 858). WOOL / A shepherd region par excellence, Chile’s Magallanes Region was developed at the beginning of last century thanks to dozens of farms exporting meat and wool across the world. Traditional weaving is still alive through women artisans selling garments and decorative items in various shops in the city, including Lanas del Galpón (Km 3.5 Sur) or Artelanas Merino (Roca 858).
3 ⁄ CHOCOLATES
Para comprobar la fama chocolatera de Punta Arenas puede ir a Norweisser (José Miguel Carrera 663), fundada en 1970 por una descendiente de alemanes; a La Chocolata (Bories 852), que además tiene un buen salón de té; y a Secreto de la Patagonia (Ignacio Carrera Pinto 245), donde también encontrará otros productos, como mermeladas y vinagres elaborados con frutos típicos de la zona. CHOCOLATES / To experience Punta Arenas’ well-deserved reputation for home-made chocolates’, try Norweisser (José Miguel Carrera 663), founded in 1970 by a German descendant, and La Chocolata (Bories 852), that also has a fine tearoom; and also Secreto de la Patagonia (Ignacio Carrera Pinto 245), where you will also find other products, including jams and vinegars made with typical local fruits.
25
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
DESCUBRIENDO
ROSARIO
DISCOVERING ROSARIO
26
A ORILLAS DEL RÍO PARANÁ, LA CIUDAD DE ROSARIO HA SABIDO MANTENER UN DISCRETO BAJO PERFIL QUE AHORA MUCHOS MÁS PODRÁN CONOCER, PUES A PARTIR DE OCTUBRE, CON VUELOS DIRECTOS DESDE SANTIAGO, SE CONVIERTE EN NUEVO DESTINO DE SKY. / ON THE BANKS OF THE RIVER PARANÁ, THE CITY OF ROSARIO HAS LONG MANAGED TO KEEP A LOW PROFILE. NOW, HOWEVER, MANY MORE WILL BE ABLE TO UNCOVER ITS SECRETS AS, FROM OCTOBER, SKY AIRLINES WILL BE RUNNING DIRECT FLIGHTS THERE FROM SANTIAGO.
27
RUDIMENCIAL
POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
OLAF SPEIER
A orillas del río Paraná, el Monumento Histórico Nacional a la Bandera está en el lugar donde por primera vez se enarboló la bandera de Argentina. On the shores of the Paraná River, the National Monument to the Flag is located where Argentina’s flag was first flown.
28
HF HOTEL FRONTERA
N
o se puede hablar sobre Rosario sin tener en cuenta, o derechamente destacar, su notable pasión por el fútbol. En esta ciudad existe una histórica rivalidad futbolera entre dos equipos, que ha dado pie para decenas de libros, ensayos y artículos sobre el tema. Se trata de la disputa entre Rosario Central, el equipo más popular de la ciudad, y Newell’s Old Boys, el segundo más querido. El primero tiene su templo en el estadio El Gigante de Arroyito, en el parque Além; el segundo juega en el ex Coloso del Parque, en el parque Independencia, ahora llamado Estadio Marcelo Bielsa, en honor a uno de sus más grandes fanáticos. Pues bien. Dice la leyenda que hace muchos años se organizó en la ciudad un partido de fútbol en beneficio de los leprosos de Rosario. Los dos equipos comprometieron su asistencia, pero a la hora del pitazo inicial solo estaban los de Newell’s. Desde entonces, y para siempre, los de Rosario Central pasaron a ser conocidos como “los canallas”, mientras que los de Newell’s quedaron como “los leprosos”. Toda esta introducción sirve para entender una parte del espíritu que mueve a esta ciudad ubicada a orillas del río Paraná, que por años ha mantenido un discreto bajo perfil como destino turístico en Argentina, pero que justamente en esa calma, en esa falta de estridencia,
You couldn’t talk about Rosario without taking into account, or highlighting even, the city’s great passion for football. There is a historic rivalry here between two important teams, and its depth and bitterness has led to dozens of books, essays and articles on the subject. This is the rivalry between Rosario Central, the most popular team in town, and Newell’s Old Boys, the second biggest. Rosario Central’s spiritual home is the El Gigante de Arroyito Stadium in Além Park, while Newell’s play in the ex-Coloso del Parque, in Independencia Park, although it’s now known as the Marcelo Bielsa Stadium in honour of one of the team’s most famous fans. Anyway. The legend goes that many years ago, the city organised a benefit game for the lepers in Rosario. The two teams agreed to play, but when the moment came to take the pitch, only Newell’s had shown up. Since then, and forevermore, Rosario Central have been nicknamed the “rotters”, while Newell’s are known as the “lepers”. All this introduction will hopefully help you to understand a little about the spirit that moves this city on the banks of the Parana, which for years has maintained a low profile from tourists in Argentina. But it’s precisely that calm, that lack of hustle and bustle, that is one of the big attractions. Just so you understand, Rosario is reminiscent
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
basa gran parte de su atractivo. Para que se entienda, Rosario recuerda de cierto modo a Montevideo, con su agradable costanera por la que se pueden gastar horas caminando frente al río, por su estilo de vida simple y relajado, donde la vida de muchos de sus habitantes gira en torno al café, las medialunas, las librerías, el teatro… y el fútbol. Conocida alguna vez como la “Chicago argentina”, porque aquí se fijaba el precio 30
de los cereales que salían al mercado mundial, y porque aquí también funcionó una mafia movida por inmigrantes sicilianos y de otras partes de Italia, una buena forma de partir un recorrido por la ciudad es caminando desde el Monumento a la Bandera –donde nació el símbolo patrio argentino– hasta el Bulevar Oroño. La gracia de este lugar es que allí todavía se conservan algunas casas y mansiones de fines del siglo
19 y comienzos del 20. Prepárese para una caminata larga: la zona tiene alrededor de 20 cuadras. Los sábados, en la Avenida Rivadavia, entre el Bulevar Oroño y Alvear, funciona un entretenido Mercado de Artesanos. Más tarde, convendría pasear por las peatonales Córdoba y San Martín, que están llenas de locales comerciales; o bien caminar por la emblemática Avenida Pellegrini, que también se le
Chile
TIERRA DE GRANDES POETAS, GRANDES VINOS Y GRANDES MARCAS A PRECIOS BAJOS
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
RUDIMENCIAL
K
of Montevideo, with its pleasant embankment where you could spend hours walking along the river, and its simple and relaxed way of life, where the lives of the locals revolve around coffee, croissants, bookstores, theatre... and football. Rosario was once known as the “Argentine Chicago”, because it was where the price of grain sold on world markets was decided, and because it was also home to a mafia run by immigrants from Sicily and
EASTONMALL.CL EASTONOUTLETMALLCHILE
RUTA 5 NORTE, ESQUINA SAN IGNACIO, Santiago de chile 31
ANIBAL TREJO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
ALGUNOS DICEN QUE NO EXISTE VIAJE COMPLETO A ROSARIO SI NO SE VISITA EL CAFÉ EL CAIRO, QUE HISTÓRICAMENTE HA SIDO PUNTO DE ENCUENTRO DE ESCRITORES E INTELECTUALES ROSARINOS conoce como “Calle de las heladerías”: hay tantas que uno puede ir probando las mejores. En la ruta conviene ir poniéndose al tanto de los personajes ilustres de Rosario: esta ciudad es la cuna de leyendas como Ernesto “Che” Guevara, Alberto Olmedo, Libertad Lamarque, Roberto Fontanarrosa, Fito Páez, César Luis Menotti, Juan Carlos Baglietto o, por cierto, el entrenador de fútbol Marcelo Bielsa, un verdadero ídolo local (para los fanáticos de Newell’s, se entiende).
Cafés y libros
Hay quienes dicen que no existe viaje completo y auténtico a Rosario si no se 32
visita uno de sus locales más emblemáticos: el Café El Cairo (Sarmiento y Santa Fe), que históricamente ha sido punto de encuentro de escritores e intelectuales rosarinos. Roberto Fontanarrosa solía ir a este lugar. Una buena opción es ir al desayuno, para disfrutar de un café con medialunas, aunque en realidad se puede visitar a cualquier hora: siempre tiene buen ambiente. Si lo suyo son los libros y los cafés, Rosario le llenará el gusto. Para eso, un grato lugar es la librería Homosapiens (Sarmiento 829), una de las mejores de la ciudad, en cuyo interior funciona el agradable Café Nuria, que tiene –nuevamente– una
other parts of Italy, and one of the best ways to get to know the place is by taking a walk from the Monument of the Flag –where the Argentine flag was born- to Bulevar Oroño. The attraction here is that there are still a number of townhouses and mansions from the turn of the 20th century. But get ready for a long walk: you’ll be covering around 20 city blocks. On Saturdays, on Avenida Rivadavia, between Bulevar Oroño and Alvear, there’s a fun Handicrafts Market. After a stroll around the stalls, head up the pedestrianised streets Córdoba and San Martín, as both are full of shops. You could also walk up the iconic Avenida Pellegrini, which is also known as the “street of the ice-cream parlours”: there are so many that you’ll be spoilt for choice. On the way you can brush up on your knowledge of some of Rosario’s most illustrious children. Indeed,
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Los alfajores de dulce de leche son un souvenir imperdible para quienes visitan la ciudad. / Dulce de leche alfajor cookies are a can’t-miss souvenir for visitors to the city.
de las mejores medialunas de la ciudad. Librerías hay para elegir: incluso la sucursal de la clásica El Ateneo (Córdoba 1347) resulta una visita recomendable. Para comer, la oferta también es contundente, sobre todo si se trata de carnes, otra de las grandes pasiones argentinas. 34
Aquí recomendamos tres grandes parrillas: la elegante Refinería Parilla (Rawson 443 Bis), la mejor evaluada en la comunidad de viajeros TripAdvisor, o las clásicas –pero igualmente recomendables– Don Ferro (España y el río) y El Viejo Balcón (Wheelwright 1815).
Como buena ciudad a orillas del río, los pescados y mariscos también son parte importante de la dieta local. Para eso, uno de los restoranes más destacados es Eskauriza (Eskauriza y Pasero Ribereño). Su especialidad allí son los pescados de río como la boga, que dicen que nunca
the city is the cradle of legends such as Ernesto “Che” Guevara, Alberto Olmedo, Libertad Lamarque, Roberto Fontanarrosa, Fito Páez, César Luis Menotti, Juan Carlos Baglietto and, of course, the football manager Marcelo Bielsa, a local legend here (among Newell’s fans). Cafes and books Some will tell you that no trip to Rosario would be complete without a trip to one of its most iconic landmarks: Café El Cairo (on the corner of Sarmiento and Santa Fe), which has historically served as a meeting point for local writers and intellectuals. Roberto Fontanarrosa was once a regular. A great option is the breakfast, to enjoy a coffee with croissants, although you can do that at any time of day: there’s always a fantastic atmosphere here. If you like reading and cafe culture, Rosario is the place for you. One lovely place is the Homosapiens bookstore (Sarmiento 829), one of the best in the city, which also houses the pleasant Café Nuria: itself home to some of the best croissants in town. There are plenty of bookstores to choose from, including a branch of the classic El Ateneo (Córdoba 1347), which is well worth a visit. For food, there’s also a wide variety on offer, especially if you’re after a steak, another of Argentina’s great passions. There are three fantastic grill houses that come highly recommended: the elegant Refinería Parilla (Rawson 443 Bis), the highest rated on TripAdvisor; or the classics –but equally
35
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
EN ROSARIO EXISTE UNA HISTÓRICA RIVALIDAD FUTBOLERA ENTRE DOS EQUIPOS, QUE HA DADO PIE PARA DECENAS DE LIBROS, ENSAYOS Y ARTÍCULOS SOBRE EL TEMA falla. También hay variedades como dorado y patí. Y, ¿cómo no?, también hay que destacar las pizzas, otra tradición argentina. Para eso, los rosarinos tienen un local favorito: La Vendetta, considerada la mejor pizzería de Rosario, que ha creado un pequeño imperio, pues ahora cuenta con cuatro locales repartidos en la ciudad.
Más paseos
Imperdible en Rosario es salir a navegar por el río Paraná, para lo cual existe una buena oferta de lanchas y botes con 36
motor fuera de borda, en los que perfectamente se puede gastar medio día. El paseo clásico llega hasta la isla. Ojo que aquí también hay playas de río, que aunque distan de la postal caribeña, son más que agradables para pasar la tarde, sobre todo durante los calurosos veranos. Las mejores son Florida y Catalunya. La ciudad también tiene una interesante y movida oferta cultural. Entre los museos más importantes se cuenta el Museo de Arte Contemporáneo, que está en la costanera; la Isla de Los
recommendable- Don Ferro (where España meets the river) and El Viejo Balcón (Wheelwright 1815). Just like any river city worth its salt, fish and shellfish are also an important part of the local diet. For some of the best around, head to the famous Eskauriza restaurant (on the corner of Eskauriza and Pasero Ribereño). They specialise in river fish such as the local “boga”, which they say never fails to impress. You could also try a “dorado” or “patí”. Or, of course, you could sample another Argentine tradition: pizza. The locals have a favourite pizza parlour: La Vendetta, which is known as the best pizzeria in Rosario, and has created something of an empire with four branches spread throughout the city.
37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Inventos, un centro cultural interactivo emplazado en la antigua estación de trenes; y los que están en el arbolado Parque Independencia: el Jardín de los Niños, el Museo Histórico Provincial y el Museo Castagnino de Bellas Artes. También conviene estar atento a la cartelera de espectáculos, que tiene en el Teatro El Círculo (Laprida 1223) uno de sus espacios más reputados. De hecho, se dice que, después del Teatro Colón de Buenos Aires, este es el escenario más importante de Argentina. Otra buena opción –es más: un auténtico clásico para cualquiera que visita Rosario– es ir los sábados en la noche a ver y escuchar tango en la milonga El Levante (Riccieri 120), que se encuentra en el barrio de Pichincha, el más bohemio de Rosario, que en la época gloriosa de la ciudad –cuando esta era uno de los principales puertos comerciales de Argentina– se caracterizó por la vasta presencia de burdeles y tabernas. Aunque en Pichincha aún existen muchos bares, restoranes y locales de música en vivo, un buen momento para conocerlo hoy es el domingo por la mañana, cuando se realiza el Mercado de Antigüedades en el parque J.R. Rodríguez.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ TRES VUELOS SEMANALES A ROSARIO, LOS DÍAS MARTES, JUEVES Y DOMINGO. LA VENTA DE PASAJES YA COMENZÓ. PARA COMPRAS Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL RUN THREE WEEKLY FLIGHTS TO ROSARIO, ON TUESDAYS, THURSDAYS AND SUNDAYS. TICKETS ARE ALREADY ON SALE. FOR PURCHASES AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
38
More days out An unmissable trip in Rosario is a boat ride along the Paraná, and there are certainly plenty of boats and launches to choose from. You can easily while away half a day there. The classic tour takes you out to the island. Also, look out for the river beaches. Although they aren’t exactly Caribbean picture postcards, they’re a great place to spend the afternoon, especially during the sweltering summer months. The best ones are Florida and Catalunya. The city also has its fair share of cultural activities to choose from. Among the most important museums you can find the Contemporary Art Museum, which is by the river; the Isla de Los Inventos, which is an interactive cultural centre set in the old train station; and the museums in the leafy Independencia Park: the Children’s Garden, the Provincial Museum, and the Castagnino Fine Arts Museum. It’s also worth keeping abreast of the theatre billboard, and the Teatro El Círculo (Laprida 1223) is one of the best in town. In fact, they say that after Teatro Colón in Buenos Aires, this is the most important stage in Argentina. Another great option –in fact, it’s a classic for visitors to Rosario- is to head out on a Saturday night to watch and listen to tango at the “milonga” El Levante (Riccieri 120), which is in the Pichincha neighbourhood. It’s the most bohemian area in Rosario, and during the city’s golden age – when it was one of the country’s most important shipping portsit was known for its brothels and taverns. Although there are still plenty of bars, restaurants and live music shows in nighttime Pichincha, perhaps one of the better times to go is on a Sunday morning, when the antiques market sets up in J.R. Rodríguez Park.
39
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z
Z PARQUE PATAGÓNICO
KUNZA HOIRI
/ PATAGONIAN PARK
EL LADO B DE SAN PEDRO / SAN PEDRO’S B-SIDE
Recorridos por lugares poco conocidos del desierto de Atacama es lo que propone Kunza Hoiri (kunzahoiri.cl), una asociación de turismo indígena que busca rescatar las tradiciones de la zona de la mano de descendientes de atacameños. Entre sus socios cuenta con cocinerías que preparan platos típicos de la región, como la patasca; alojamientos, recorridos turísticos, servicios de transporte y más, en localidades como Coyo, Toconao y Tulor, entre otros. Kunza Hoiri (kunzahoiri.cl), an indigenous tourism association that, in the hands of local Aymara guides, offers tours around lesser-known parts of the Atacama Desert with the aim of reviving the region’s traditions. Among partner businesses are local restaurants that serve up traditional regional food such as patasca; accommodation, tour companies, transport companies and more, in towns such as Coyo, Toconao and Tulor, among others.
40
Más de 260 mil hectáreas de áreas protegidas es lo que posee el nuevo Parque Patagonia, ubicado en la Región de Aysén, que une las reservas nacionales Jeinemeni y Tamango con el Valle Chacabuco. El proyecto, ideado por el fallecido conservacionista Douglas Tomkins y su mujer, se puede conocer a cabalidad con la guía online “Abierto”, que incluye información sobre la flora y fauna del parque, alojamiento, mapas, senderos y las distintas actividades que se pueden realizar. Más información en patagoniapark.org Over 260 thousand hectares of protected wilderness are there to be discovered in the new Parque Patagonia, in Chile’s Aysén Region, which unites the National Reserves Jeinemeni and Tamango with the Chacabuco Valley. The project, the brainchild of deceased conservationist Douglas Tomkins and his wife, can be discovered in full with the “Open” online guide that includes information on the park’s flora and fauna, as well as lodgings, maps, trails and other activities for visitors. For more information, visit patagoniapark.org
/ EVERYTHING-PROOF WINDBREAKER
Columbia, la destacada firma de ropa outdoors, acaba de estrenar la Sleeker Jacket, un cortavientos que destaca por su relación precio-calidad. Ideal para todo tipo de actividades al aire libre, es impermeable y cuenta con tecnología OmniTech, que permite que la humedad se aleje de la piel. Disponible por 79.990 pesos en tiendas Columbia de todo el país. (columbiachile.cl). Columbia, the famous US outdoor apparel company, has just launched its Sleeker Jacket, a windbreaker that stands out for its price-quality ratio. It’s perfect for outdoor activities, impermeable, and comes complete with OmniTech technology that takes moisture away from the skin. Available for CLP 79,990 from Columbia stores around the country. (columbiachile.cl).
/ OENOLOGICAL EXPERIENCE Todo lo que siempre quiso saber sobre el mundo del vino chileno. De eso se trata Vinolia (vinolia.cl), un innovador proyecto que permite conocer de forma didáctica los mejores valles y vinos del país sin salir de la capital. ¿Cómo? A través de una experiencia interactiva compuesta por un salón de aromas y un auditorio para catar hasta cinco vinos de un mismo valle. Los recorridos duran una hora, y tienen un valor de 32.500 pesos por persona. Ojo, que también cuentan con un winebar con más de 40 etiquetas por copa para probar. Everything you ever wanted to know about the world of Chilean wine. This is Vinolia (vinolia.cl), an innovative project that provides a didactic introduction to the best valleys and wines in the country, without having to leave the capital. How? Via an interactive experience composed of an aroma room and tasting hall, where you can try five of the best wines from a single valley. Tours last a whole day, and cost CLP 32,500 per person. Look out, too, for the wine bar, which stocks over 40 labels you can try by the glass.
S HOTEL ECOLÓGICO ECOLOGICAL HOTEL
VINOLIA
H CORTAVIENTOS A PRUEBA DE TODO
EXPERIENCIA ENOLÓGICA
Ubicado en pleno centro de Santiago, en el corazón del barrio París-Londres y a solo un par de cuadras del cerro Santa Lucía, se encuentra el recién estrenado Hotel Novapark (novapark. cl), perfecto para turistas y viajeros de negocios. Con un acogedor diseño y 156 cómodas habitaciones, destaca porque todos los sistemas del hotel se manejan con eficiencia energética y tecnologías renovables, razón por la cual recibió la certificación LEED, que lo acredita como edificio sustentable. Situated at the heart of Santiago, in the París-Londres neighbourhood and just a couple of blocks from Santa Lucia Hill, the recently opened Hotel Novapark (novapark. cl) is ideal for tourists and business travellers. The design is warm and welcoming, and the 156 rooms here stand out thanks to the hotel’s policies on energy efficiency and renewable technology, which have also led to it being awarded the LEED certification for sustainable buildings.
41
FOTOS/PHOTOS: CLAUDIO MAGALLANES
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
42
POSADA DEL RÍO / MALALCAHUELLO
AUTÉNTICO REFUGIO ANDINO An Andean Refuge A ORILLAS DEL RÍO CAUTÍN, ESTE CÁLIDO LODGE ES PARA SUS DUEÑOS UN SUEÑO HECHO REALIDAD. ESTA PAREJA DE SANTIAGUINOS AMANTES DE LA AVENTURA DECIDIÓ CAMBIAR DE VIDA EN ESTE TRANQUILO RINCÓN CORDILLERANO DE LA ARAUCANÍA. / ON THE BANKS OF THE RIVER CAUTÍN, THIS COSY LODGE IS A DREAM COME TRUE FOR ITS OWNERS, A COUPLE FROM SANTIAGO WITH A TASTE FOR ADVENTURE WHO DECIDED TO CHANGE THE PACE OF THEIR LIFE AND MOVE TO THIS FAR-FLUNG MOUNTAIN HIDEAWAY IN LA ARAUCANÍA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
43
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
44
L
a historia es más o menos así. Pedro Marzolo era un ingeniero comercial que vivía en Santiago, pero que cada vez que podía se subía a una bicicleta, o se ponía un par de esquís, o se calzaba unos bototos para ir a la montaña. Un buen día de 1999 decidió dejarlo todo –esto es, su empleo tradicional y estable– para fundar su propia empresa de turismo outdoor, Andes Mountain, con la que podría dar rienda suelta a su pasión por la vida al aire libre, esta vez también como fuente de trabajo. En el camino, mientras recorría Chile
The story is more or less as follows. Pedro Marzolo was a financial worker living in Santiago, but at every chance he’d jump on his bike, or slip on a pair of skis or pull on some walking boots and head up the nearest mountain. One fine day in 1999 he decided to leave it all behind –that is, his traditional, stable jobto found his own outdoor tourism business, Andes Mountain, which would allow him free reign to enjoy his own passion for the open air, but also to make some money out of it. Along the way, as he travelled from the north to the south of Chile, he met the girl who would later become his wife, actress Claudia Sepúlveda, who was also a lover of nature. They began to think more and more about leaving the capital, and both saw their future elsewhere.
45
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
de norte a sur, conoció a quien sería su mujer, la actriz Claudia Sepúlveda, que también era amante de la naturaleza. Y comenzaron a pensar cada vez más en salir de la capital, donde su futuro claramente ya no estaba.
46
Así, durante un viaje de regreso a Santiago, decidieron desviarse del camino hacia Malalcahuello, una localidad ubicada 115 kilómetros al oriente de Temuco, en La Araucanía andina. Subiendo hacia el centro de esquí
Corralco dieron con un terreno que no estaba a orillas de la carretera, sino escondido, y que tenía un letrero que decía “se vende”. Juntando dinero, pidiendo préstamos e incluso vendiendo una casa –la de Germán, el papá de Claudia, que
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
So, during a trip back to Santiago, they decided to take a detour to Malalcahuello, a town located some 115km to the east of Temuco in Chile’s La Araucanía Region. As they made their way up to the Corralco ski resort, they came across a piece of land that was hidden away from the highway, and that had a “for sale” sign stuck in
santiago · Puerto Montt 47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
EL LODGE POSADA DEL RÍO ES UNA CASA ABIERTA PARA HUÉSPEDES, PUES SUS DUEÑOS VIVEN ALLÍ, JUNTO CON SUS DOS HIJAS, Y ATIENDEN PERSONALMENTE decidió participar en la sociedad– decidieron lanzarse en grande y construir allí una posada, que también terminaría convirtiéndose en su nueva casa. “Se nos ocurrió hospedar allí a nuestros clientes de Andes Mountain y, junto con eso,
48
atraer a más turistas a esta zona tan bella y aún poco explorada por los chilenos”, cuenta Claudia. El resultado de todo esto fue Posada del Río: un lodge, diseñado por el arquitecto local Hugo Vallejos, que es en realidad una
the ground. Scraping their money together, taking out loans and even selling a house –which belonged to Germán, Claudia’s father, who decided to become a partner in the venture-, they decided to take the plunge and build a lodge, which would also become their new home. “We had the idea of providing accommodation to
disfruta la nieve al máximo 2 noches
2 noches
4 noches
Hotel Enjoy Park Lake
Hotel Ladera
Valle Corralco Hotel & Spa
villariCa DESDE
$199.900 p/p
en base a habitación doble superior Vigencia: 07 al 22 de julio y del 14 al 22 de septiembre de 2017.
santiaGo
CorralCo
DESDE
DESDE
en base a habitación doble
en base a habitación doble estándar
$275.900 p/p Vigencia: 01 de julio al 30 de septiembre de 2017. Sujeto a condiciones climáticas.
$532.900 p/p
Vigencia: 09 al 15 de septiembre y 23 de septiembre al 15 de octubre de 2017. Consulte por otras fechas
Paga en 6 cuotas sin interés con tus Tarjetas Travel del Chile
Para monto referencial de $100.000, valor cuota $16.667, CAE: 1,36%, Costo total: $100.396
Los valores publicados son por persona, cada uno paga la tarifa indicada. Programas están sujetos a disponibilidad al momento de solicitar la reserva y sujetos a condiciones climáticas de cada centro de ski. Programas no incluyen gastos personales, gastos de gestión agencia ni asistencia en viaje. No permite modificación ni devolución una vez pagados los servicios. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso por parte del proveedor 49 y sujetos a disponibilidad al momento de solicitar la reserva. Más restricciones y condiciones de estos y otros programas, consúltelas directamente con su ejecutivo(a) de ventas llamando al 600 300 9000, visitando página web www.travelclub.cl y en nuestra red de agencias asociadas a lo largo del país.
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
50
¿Conoce los Riesgos de sus Proyectos? casa abierta para huéspedes: los MarzoloSepúlveda viven allí, junto con sus dos hijas, y atienden personalmente. Abierto en abril de 2016, el lodge está construido con vigas de ciprés, piso de raulí, muros de piedra y muchos durmientes de ferrocarril, y cuenta con detalles como muebles rústicos y antiguos traídos de casas de campo, telares artesanales, lámparas de hierro forjado, mantas de lana, pieceras, cojines y dos tinas de madera al aire libre. Solo tiene cuatro habitaciones: dos estándar, con cuatro camas de plaza y media (dos en camarote y dos twin); y dos familiares, con una cama matrimonial en un ambiente y un altillo en un segundo piso,
ABIERTO EN ABRIL DE 2016, EL LODGE ESTÁ CONSTRUIDO CON VIGAS DE CIPRÉS, PISO DE RAULÍ, MUROS DE PIEDRA Y MUCHOS DURMIENTES DE FERROCARRIL the clients of Andes Mountain and, then, attract more tourists to this beautiful and little-known area”, says Claudia. The result was Posada del Río: a lodge designed by local architect Hugo Vallejos that is more like an open house as the MarzoloSepúlvedas live there with their two daughters, and take care of guests themselves. It was opened in April, 2016, and is built of beams of cypress wood, raulí beech flooring, stone walls and plenty of railway sleepers. There are fine details such as rustic furniture and antiques brought in from the region’s country mansions, as well as wall hangings, cast iron lamps, woollen throws, bed runners, cushions and two open-air hot tubs. There are
Como Consultora especializada en relacionamiento comunitario creemos que gestionar las variables sociales y ambientales incrementan la tasa de éxito para la ejecución de sus proyectos. Fortalezca sus estrategias, gestionando los aspectos no financieros que hoy impactan directamente en sus negocios.
Nuestros Servicios: Relacionamiento Comunitario y Manejo de Conflictos Estrategia de Sostenibilidad Gobierno Corporativo y Compliance Consulta Indígena OIT 169
51
(56) 2 32697776
www.pactoambiente.cl
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
con dos camas más (nido de plaza y media y una plaza), pensadas para quienes viajan con niños. Las habitaciones no tienen televisión, pero sí hay señal de wifi; aunque a veces es débil debido al lugar donde se encuentran.
52
Tienen además un comedor con una sola mesa, “para que los huéspedes compartan entre ellos e intercambien experiencias”, como dice su dueña. Para el desayuno ofrecen un buffet con frutas de la estación, jugos naturales, muffins,
only four rooms here: two standard, with four three-quarter size beds (two bunks and two twins); and two family rooms, with a double bed in one room and a mezzanine level with two more beds (a three-quarter with a pullout and another single), especially designed for couples with kids. The rooms have no TV, but
53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
LLEGAR Y DORMIR Posada del Río se encuentra 6 kilómetros antes del centro de esquí Corralco y 6 kilómetros después del pueblo de Malalcahuello, que a su vez está 115 kilómetros al este de Temuco. Por la Ruta 181, que va al paso fronterizo Pino Hachado, pasando el pueblo, hay que tomar el camino hacia Corralco y continuar subiendo por casi 2 kilómetros. La posada se encuentra hacia la izquierda, cruzando el río Cautín por un puente de madera. Los valores de las habitaciones fluctúan en los 125 mil y los 180 mil pesos. Valores según temporada y número de personas. Incluye desayuno. Más información en el tel.: +56/99799 7493 y en la web posadadelrio.cl GETTING THERE AND LODGING / Posada del Río
kuchenes, mermeladas y pan casero, cereales, queso de la zona y huevos de campo, entre otras delicias campesinas de los alrededores. También ofrecen cenas o almuerzos con un valor adicional, con platos como sopas de verduras, trucha de la zona, salmón, pastas caseras y risottos, y a veces con hongos de la estación, como las delicadas morchellas o colmenillas. El lodge, por supuesto, sirve de base para explorar la región: debido a su
54
there is Wi-Fi, although it can be weak given the location of the lodge. There is also a dining room with one large table, “so our guests can get to know one another and exchange stories”, says the owner. Breakfast is a buffet including seasonal fruit, natural fruit juice, muffins, cakes, preserves and homemade bread, as well as cereal, local cheese, free-range eggs and other countryside delights. The owners also put on lunch and dinner for an additional fee, with dishes including vegetable soup, locally caught trout, salmon, homemade pasta and risotto, and
is 6 kilometres before you get to the Corralco ski resort and 6 kilometres after Malalcahuello, which is 115 kilometres east of Temuco. Along the Ruta 181, which heads up to the Pino Hachado border crossing, past the town, you have to take the road up to Corralco and drive for around 2 kilometres. The lodge is on the lefthand side, as you cross the River Cautín over a wooden bridge. Prices range from CLP 125,000 to 180,000, and vary according to season and the number of travellers. Breakfast included. For more information, tel.: +56/99799 7493 or visit posadadelrio.cl
C O L E C C I Ó N
C I T Y 55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
experiencia en el mundo outdoor, sus dueños organizan diversas rutas de mountainbike entre araucarias milenarias, senderos de trekking, paseos en kayak por el río Cautín, cabalgatas y actividades de invierno/primavera como esquí, raquetas de nieve y randoné. Un último detalle: los huéspedes deben usar pantuflas. “Esto no da pie para otra cosa que no sea el relajo y la desconexión”, asegura Claudia Sepúlveda.
56
sometimes seasonal mushrooms, such as the delicious morchellas or colmenillas. The lodge, of course, serves as a base for exploring the region: thanks to their experience in the outdoor world, the owners have put together mountain biking trails among monkey puzzle trees that date back thousands of years, kayaking trips along the Cautín, horse rides and winter/spring activities such as skiing, snowshoe trekking and randonnee. One last detail: guests must use slippers. “This is all about relaxation and disconnecting”, assures Claudia Sepúlveda.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TEMUCO, CIUDAD UBICADA A 120 KILÓMETROS DE POSADA DEL RÍO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TEMUCO, A CITY LOCATED SOME 120KM FROM POSADA DEL RÍO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
57
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
58
LA COMEDIA SEGÚN
FRANCISCA IMBODEN Francisca Imboden on Comedy En 20 años de carrera, la televisión siempre le ha sacado partido a la faceta cómica de Francisca Imboden, y la actriz aquí habla del humor que le gusta y el que no, de lo difícil que es tocar esa tecla en teleseries sin repetirse, y de por qué cree que en Chile no nos gusta reírnos de nosotros mismos. “Para ser críticos e irónicos hay que saber reírse de sí mismo, y me parece que como país somos híper sensibles”, dice. / Throughout her twenty-year career, television has always brought out the comedy side to Francisca Imboden. Here, she tells us what kind of humour she likes -and doesn’t-, how difficult it is to play comedy roles without becoming repetitive, and why she thinks Chileans don’t like to laugh at themselves. “To be critical and ironic you have to know how to laugh at yourself, and I think that as a country we are hypersensitive”, she says. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SERGIO LOPEZ ISLA
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
H
abla rápido, piensa unos segundos y luego se arrepiente de lo que dijo. Francisca Imboden (44) conversa así: soltando ideas, sin filtro, hasta que recuerda que hay una grabadora. Este 2017, cuando está cumpliendo 20 años de carrera, luego de egresar de Teatro en la Universidad Católica, dice: –Se me han pasado full rápido, pero cuando miro todo lo que soy ahora, todas las arrugas y los hijos crecidos… encuentro que es ene. La actriz estuvo hasta hace poco en la obra “Jardín” –una adaptación del best seller homónimo del escritor Pablo Simonetti– y en un programa de radio que ya dejó. Pero cuenta que eso será transitorio, pues está leyendo nuevas obras y volverá al dial, pero en una emisora ligada a Mega, aunque por ahora no puede adelantar más.
60
She speaks quickly, thinks a little, and then goes back on what she’s said. It’s Francisca Imboden’s (44) style: ideas burst out, with no filter, until she remembers the recorder is on. 2017 marks 20 years since she graduated from a degree in Theatre Studies from the Universidad Católica, and she tells us:–They have flown by, but when I look at everything I am now, with all my wrinkles and grown-up kids… I feel like I’ve done so much. Until recently, she was acting in “Jardín” – an adaptation of Pablo Simonetti’s bestselling novel– and working on a radio programme. But she assures us that the break is temporary, as she is now reading new plays and will be back on the airwaves soon, this time with a show linked to the Mega channel, although she can’t reveal more details. Since her debut in “Oro verde” –on TVN, in 1997–, she has worked on soaps almost
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Me aburre el chiste fome, ordinario, el que se ríe de la gorda, del gay, del cojo. A mí la cosa sexual-ginecológica ya no me da risa”
Desde que debutó en Oro verde –de TVN, en 1997–, ha hecho teleseries casi de manera ininterrumpida. Y, aunque sus dos roles más recordados están ligados al melodrama (la gitana María Solomé de “Romané” y la “viuda” de “Las Vega’s”), más de la mitad de su trayectoria ha sido comedia. De hecho, sus tres últimas telenovelas han explotado su veta cómica. —A mí me encanta hacer comedia y esta que estamos haciendo ahora en Mega, “Tranquilo papá”, es más infantil, porque va en un horario familiar. Me gusta, pero no me interesa quedarme pegada haciendo comedia. Hay tantos lenguajes entretenidos, que la gracia es que cuando llevas tanto rato, se vuelva más variado. —Lo otro que te toca harto es hacer el papel de la “cuica”. —Sí, eso es muy divertido: la cuica sin plata o con plata, la cuica jodida, la histérica, la bondadosa. Me han dado harto ese personaje, y aunque he hecho de otros tipos, la nariz como que me “empituca”. —¿Qué te pasa cuando en redes sociales dicen: “Otra vez está haciendo de cuica en una comedia”? —Bueno, uno siempre propone y Dios o el director dispone. Uno quiere hacer de todo, pero si sale más comedia hoy y me necesitan ahí, entonces es lo que voy a hacer. —¿Cómo logras marcar la diferencia entre un personaje de comedia y otro en una telenovela? —Es una mezcla entre el trabajo de uno y el guion,
62
unceasingly. What’s more, although her two iconic roles were melodramatic (the gypsy María Solomé in “Romané” and the “widow” in “Las Vega’s”), more than half of what she's done has been in comedy. In fact, her last three soaps have all been comedies. —I love doing comedy and it’s what we’re doing now on Mega with “Tranquilo papá”. It’s a bit more family friendly, because it’s on in the early evening. I like it, but I don’t want to get stuck making comedy after comedy. There are so many options out there, and the good thing about being a veteran is that you can take advantage of the variety. —Another common role for you is the “posh woman”. —Yes, it’s great fun: being a posh woman with or without money, a posh cow, the hysterical one, or a generous one. I’ve often been given that role, and although I’ve done other things, I've got the face for it. —What do you think when you see comments on social networks like: “Oh look that posh girl's doing another comedy”? —Well, you have to be ready to act in whatever God or the director says. You want to do a bit of everything, but if more comedy is coming through and they need me, then I have to do it. —How do you differentiate between two comedy characters in different soaps? —It’s a bit of a mix between your acting and the script, because if a part is well written, you follow it and it works out great. But if you have to play 80 posh women, of course 20 are going
Nuevo iPad Pro
Todo lo que haces, lo puedes hacer mejor. Ven a MacOnline y descubre el nuevo iPad Pro 10,5”. Llévalo hasta en 12 cuotas sin interés.
63
* 12 cuotas sin interés desde el 01 de julio hasta el 30 de septiembre de 2017 por compras en tiendas MacOnline y www.maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Uno siempre propone y Dios o el director dispone. Uno quiere hacer de todo, pero si sale más comedia hoy y me necesitan ahí, entonces es lo que voy a hacer”
64
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
porque cuando está bien escrito, sigues ese input y te entregas. Pero si te dan 80 cuicas, seguramente 20 se van a parecer un poco. Entonces, uno trata, pero tampoco hay tanta diferencia entre una y otra… Esa es la verdad. Lo que te va ayudando son las motivaciones del personaje. Pero no es fácil. —¿Y qué tipo de comedia te gusta a ti? —Me gusta más ácida. Por ejemplo, cuando hicimos “El hombre de tu vida”, con Boris Quercia, en Canal 13, me encantó porque era un humor bien certero, más cínico, sin ser demoledor. Y eso se da poco en Chile. —¿Por qué crees que ese tipo de humor se hace poco en la televisión local? —Porque para ser críticos e irónicos hay que saber reírse de sí mismo, y me parece que como país somos híper sensibles.
to be pretty similar. So, you try, but there isn’t that much difference between one part and the other… That’s the truth. The motivation of each character helps a lot. But it isn’t easy. —What kind of comedy do you like? —I like cutting comedy. For example, when we did “El Hombre de tu Vida”, with Boris Quercia on Canal 13, I loved it because it was straight to the bone, really cynical, but not crushing. And that’s uncommon in Chile. —Why do you think we don’t get much of that on local TV? —Because to be critical and ironic you have to know how to laugh at yourself, and I think that as a country we are hypersensitive. I mean, “Saturday Night Live” could not exist here. They make the president look stupid. In
66
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
O sea, “Saturday night live” no podría existir acá, que se ríe del Presidente hacia abajo. Pareciera que en Chile hay cosas intocables, lo que es mentira, porque estamos todos pelando por debajo. Hasta que no tengamos esa honestidad, es difícil que ocurra un cambio. La gente no quiere verse a sí misma, prefiere que se rían de los políticos, de algo bieeen lejano y que no los toque. Nadie se mira mucho el ombligo. —¿Y cuál es la comedia que más te aburre? —Me aburre el chiste fome, ordinario, el que se ríe de la gorda, del gay, del cojo. A mí la cosa sexual-ginecológica ya
68
Chile you might think there are untouchable subjects, but there aren’t, because we always talk behind each other’s backs. Until we can be honest about that, there won’t be a change. People don’t want to see themselves like that. They’d rather laugh at politicians, or at something nice and distant from themselves. Not many people are self-critical. —What kind of comedy do you find most boring? —I don’t like cheesy jokes, or bawdy ones, where they laugh at the fat girl, the gay guy, or the guy with a limp. I don’t find sexual
no me da risa. Digo: “Ah, sí, en el colegio también me reía de eso, pero fue hace 25 años atrás”. Es muy adolescente, no hay evolución, pero es el humor en el que se persiste por hacerle el quite a reírse de cosas más importantes. —Filmaste junto a Felipe Izquierdo la película “Hecho bolsa”, ¿cómo fue esa experiencia? —Sí, que tiene un humor bastante similar a lo que me gusta, pero no sabemos si va a ser un éxito de público, porque es bien absurda. Felipe aún está buscando platas para llegar a estrenarla en salas. Desde el año pasado la hija mayor de Imboden, María Trinidad, ha comenzado a aparecer en los medios por su faceta de modelo. Egresada de la carrera de diseño de vestuario en la Universidad del Pacífico, la actriz asegura que no ha necesitado darle muchos consejos. —Ella es súper atinada, entonces saca conclusiones bien claras. Altiro la empezaron a invitar a los matinales, y me dijo que no estaba tratando de ser conocida por ser “opinóloga”. Fue a un matinal y no se sintió cómoda. La han llamado a casting para actuar y me dice: “Pucha, no soy actriz y hay miles que sí lo son, qué voy a estar metiéndome en eso”. Ella quiere irse afuera, está viendo una beca en Milán y le gusta el mundo detrás de la moda, entonces, no es su idea “salir en algo”. Pero yo igual chocha de verla ahí, tan grande.
innuendo or genitalia very funny. I say: “Oh, yeah, I used to laugh at that when I was at school, 25 years ago”. It’s so adolescent. There’s no evolution. It’s a kind of humour that just takes the focus away from the things we should be laughing about. —You filmed “Hecho bolsa” with Felipe Izquierdo, what was that experience like? —Yes, his humour is right up my street, but we don’t know if it’ll be a hit with audiences, because it’s a bit ridiculous. Felipe is still getting the cash together to be able to show it at cinemas. Since last year, Imboden’s eldest daughter, María Trinidad, has begun to appear in the media as a model. She graduated from a degree in Fashion Design from Universidad del Pacífico, and her mother swears she hasn’t had to advise her on much. —She just seems to get it, so she reaches some really clear conclusions. She got a lot of invitations to breakfast shows immediately, and she said she didn't want to become known as a "talking head". She went on one show and it didn’t feel right. She’s been called for castings and she says to me: “It’s just, I’m not an actress, and there are loads out there. Is it really the place for me?” She wants to go abroad. She’s looking at a scholarship in Milan, and she loves the world of fashion. So she doesn’t really want to get on TV. But I still dote on her; she’s so big now.
69
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
LA RENOVACIÓN DEL
EUROPEO / A RENEWED EUROPEO
Nuevo chef y nuevo diseño son algunos de los cambios que acaba de experimentar este tradicional restorán de Vitacura, que hoy vuelve a estar al mando del chef Francisco Mandiola. Con espacios más amplios y luminosos –¡y hasta música de fondo!–, la propuesta va por una cocina delicada, ciento por ciento de estación, y elaborada con productos locales provenientes de todo Chile. Hay opciones a la carta, como locos con ajo negro y caldo de vegetales, o pesca del día con puré ácido y almejas en texturas; y un creativo menú degustación de nueve tiempos, con maridaje incluido, que cuenta con productos como hongos de temporada, carnes curadas en casa y mariscos frescos. A new head chef, in the form of Francisco Mandiola, and new décor are just two of the changes that this traditional restaurant in Vitacura has undergone. The dining rooms are more spacious and better lit than before – there’s even background music!-, and the philosophy here now is to serve delicate, 100% seasonal food made with produce sourced from around Chile. There are a la carte options, such as the abalone with black garlic and vegetable broth, or the catch of the day with citrus mash and textured clams; or there’s a nine-course tasting menu, with wine pairing included, which comes with products such as seasonal mushrooms, cured meats and fresh seafood.
Alonso de Córdova 2417, Vitacura. Lunes a viernes de 12:30 a 15 horas y 19:30 a 22:30 horas, sábado de 19:30 a 22:30 horas. Tel.: +56/22208 3603. europeo.cl Alonso de Córdova 2417, Vitacura. Monday to Friday from 12:30 to 3 p.m. and 7:30 to 10:30 p.m. Saturdays from 7:30 to 10:30 p.m. Tel.: +56/22208 3603. europeo.cl
70
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
EN REGIONES
WARÚ RESTAURANT
LA ALACENA
IN BOCCA AL LUPO
CLASSIC CHEAP EAT
Con apenas dos meses de vida, este pequeño restorán se ha transformado en uno de los mejores lugares para almorzar en el centro de Santiago. ¿La razón? Ofrece un sabroso y original menú que, por 5.900 pesos, incluye entrada, fondo, postre y agua saborizada natural, con opciones como una fresca sopa de arvejas, menta y clorofila; risotto de hongos y queso de cabra, o una sabrosa ensalada de lentejas y calamar. La gracia es que todo es elaborado siguiendo los principios del desperdicio cero; es decir, tratando de aprovechar al máximo cada ingrediente, incluyendo cáscaras y tallos. Although it only opened up for business two months ago, this small restaurant has swiftly become one of the best places to enjoy lunch in the centre of Santiago. Why? The menu here is original and delicious. For CLP 5,900, you get a starter, main, dessert and flavoured mineral water, with options including a fresh pea, mint and green leaf soup; mushroom and goat’s cheese risotto; or a tasty lentil and prawn salad. The best part is that everything here is made under the zero waste philosophy. That is to say, each ingredient is used to its absolute maximum, including skins and stalks.
Santa Lucía 168, Santiago. Lunes a viernes de 12:30 a 15:30 horas. Tel.: +56/97476 9277. warurestaurante.cl Santa Lucía 168, Santiago. Monday to Friday from 12:30 to 3:30 p.m. Tel.: +56/97476 9277. warurestaurante.cl
/ Buenos Aires
Ingredientes de estación en preparaciones sencillas y llenas de sabor son las claves de este pequeño y acogedor local de Palermo, que ofrece una gastronomía fresca de marcada inspiración italiana. Con mesas de madera, cocina a la vista y frascos de conservas caseras por todos lados, además de una buena carta de almuerzo y merienda compuesta por sabrosos sándwiches y creativas ensaladas, los fines de semana podrá disfrutar de uno de los mejores brunch de la ciudad, con platos para compartir y varias opciones en base a huevos de campo. Seasonal ingredients prepared simply and packed full of flavour. Those are the cornerstones of this small and welcoming restaurant in Palermo, which serves up fresh-tasting food with a marked Italian twist. The restaurant has wooden tables, an open kitchen and jars of preserves stacked all over, and the lunch and afternoon tea menus are made up of sumptuous sandwiches and creative salads. On weekends, you can enjoy one of the best brunches in the city, with sharing platters and a number of options built around free-range eggs.
Gascón 1401, Palermo; Buenos Aires. Lunes a viernes de 8:30 a 20 horas, sábado y domingo de 10 a 17 horas. Tel.: +54/11 4867 2549. la-alacena.format.com Gascón 1401, Palermo; Buenos Aires. Monday to Friday from 8:30 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays from 10:00 a.m. to 5 p.m. Tel.: +54/11 4867 2549. la-alacena.format.com
REGIONAL CHOICE
/ Valparaíso
A pocas cuadras del Paseo Yugoslavo, en el Cerro Alegre, se encuentra esta adorable trattoria que ofrece excelentes pastas artesanales elaboradas ahí mismo, al más puro estilo italiano. Con un lindo patio interior lleno de plantas y hierbas, hay más de diez opciones para elegir, de las cuales dos sacan aplausos: los Tagliolini con pequeñas albóndigas de carne y salsa de tomates, y los Agnolotti rellenos de osobuco. Ojo, que también cuentan con buenos antipastos, bruschettas, pizzas, y con una conveniente “hora del aperitivo”. Just a few blocks from Paseo Yugoslavo on Cerro Alegre, this adorable Italian trattoria serves up great pastas handmade on site in the purest Italian style. The restaurant has a pretty interior courtyard teeming with plants and herbs, and ten spectacular dishes to choose from, with two stand-out options: the Tagliolini with mini meatballs and tomato sauce, and the Agnolotti filled with Osso Buco. Look out for the excellent antipasti, bruschetta, pizza and even a very reasonable “aperitif hour”.
Montealegre 546, Cerro Alegre, Valparaíso. Martes a sábado de 12:30 a 23 horas, domingo de 12:30 a 17 horas. Tel.: +56/32221 2257. Facebook: In Bocca Al Lupo Trattoria & Bar Montealegre 546, Cerro Alegre, Valparaíso. Tuesday to Saturday from 12:30 to 11 p.m. Sundays from 12:30 to 5 p.m. Tel.: +56/32221 2257. Facebook: In Bocca Al Lupo Trattoria & Bar
71
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
CAFÉ SAN JUAN SANTIAGO
DE BUENOS AIRES CON SABOR From Buenos Aires with Flavour
Platos suculentos y sabrosos, pensados para compartir, son la especialidad del nuevo restorán del chef argentino Lele Cristóbal, quien acaba de abrir muy cerca de barrio Italia Café San Juan Santiago: su primer local en Chile. / Mouth-watering and tasty dishes made to be shared are the house special at Argentinean chef Lele Cristóbal's new restaurant, the recently-opened Café San Juan Santiago, steps away from Barrio Italia: his first in Chile. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
72
Arroz basmati con panceta y langostinos del Atlรกntico. / Basmati rice with pancetta and Atlantic prawns.
73
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Montaditos de carne curada y ahumada artesanalmente en el local. / Canapés with house-smoked and cured meat.
74
superfoods
SUPERALIMENTOS
PARA ENRIQUECER TU DÍA
L
eandro “Lele” Cristóbal es un mediático chef trasandino quien, además de realizar populares programas de televisión en los que entremezcla viajes con banquetes de comida, es el dueño del exitoso Café San Juan en Buenos Aires: un sabroso y relajado restorán de San Telmo, que ya cuenta con dos sucursales más del mismo estilo: CSJ La Cantina y La Vermutería. Su nueva incursión culinaria cruza por primera vez la cordillera y se instala en Santiago, en la esquina de Julio Prado con Francisco Bilbao, a pasos del barrio Italia. Se trata de Café San Juan Santiago, que replica las delicias de su par homónimo, basadas en una cocina de producto, elaborada con ingredientes
SUPERALIMENTOS Spirulina · Chlorella · Cacao · Chía · Maqui · Goji Açai · Lúcuma · Cacao Nibs · Proteína de Cáñamo
LECHES VEGETALES Leandro “Lele” Cristóbal is a celebrity chef widely known throughout the Andean region who, in addition to hosting popular television shows combining travel and feasts, owns the smash hit Café San Juan in Buenos Aires: a delicious and laid-back spot in San Telmo, which has spawned two other similarly-styled offshoots: CSJ La Cantina and La Vermutería. His latest culinary foray crosses the mountain range for the first time to Santiago, on the corner of Julio Prado and Francisco Bilbao, just a stone's throw away from Barrio Italia. It's Café San Juan Santiago, replicating the culinary delights of its namesake, with cuisine designed to let the fresh ingredients shine, inspired by the flavours of Buenos Aires and the Mediterranean. Housed in a restored manor, with graffiti on the walls and
VeggiMilk Almendra · VeggiMilk Coco
PROTEÍNAS VEGETALES GreenProtein: Cacao Power · Tropical Balance · Berry Boost VeggiPro: Chocolate · Mango · Berries
Te entregamos los mejores alimentos del futuro, para una humanidad más saludable, empoderada y consciente de nuestro planeta. Cada uno de nuestros productos está en el más alto estándar de calidad, para asegurar tu bienestar y el de tu familia. Sin organismos genéticamente modificados Sin maltrato animal
tienda online:
www.aquasolar.cl
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El bartender Miguel Larraguibel y el chef Mauricio Jofré: el dúo a cargo de la barra y la cocina del local. / Bartender Miguel Larraguibel and Chef Mauricio Jofré: the duo at the helm of the restaurant's bar and kitchen.
frescos e inspirada en los sabores porteños y mediterráneos. Ubicado en una casona restaurada, con paredes graffiteadas, piso tipo tablero de ajedrez y una gran cocina a la vista –con barra para sentarse incluida–, las
76
preparaciones son contundentes y pensadas para compartir, y van desde bruschettas con ingredientes curados en casa hasta ollas de mariscos frescos salteados, pasando por fuentes de carnes, ricos postres y buenos cócteles. Todo, por
a large open kitchen—and a bar where patrons can sit—the dishes are hearty and made for sharing, with everything from bruschetta topped with house-aged ingredients to pots of freshly-sautéed seafood, meat casseroles,
Cpornooce nuestros gramas e
n...
WWW.HCDL.CL
INCREÍBLES PROM
OCIONES
Piscina de 200m2
Tina caliente privada al aire libre
SALE
Ven y Conoce Club del Lago...
Habitación Club Suite
Incluye: Desayuno buffet, Sauna seco y húmedo, Piscina climatizada de 200 mts2 con una espectacular vista al Lago Llanquihue, Sala de Billar, Arriendo de Bicicletas y mucho más… Somos ubicación, servicio, gastronomía, actividades Indoor y Outdoor y las mejores vistas de Puerto Varas. Departamentos de 85mts2 con 2 dormitorios y una sala de estar con sofá cama más Kitchenette, con capacidad de hasta 5 adultos o 4 adultos y 2 menores de 10 años.
FREE WIFI / PARKING
Somos Puerto Varas... 77
REVISA PROGRAMAS Y HABITACIONES EN WWW.HCDL.CL / RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
cierto, elaborado bajo la atenta mirada del chef Mauricio Jofré, quien está al mando del restorán santiaguino. ¿Qué pedir? Primero, alguno de los 15 montaditos de la carta, entre los que destacan el de Salmón curado tipo gravlax (6.900 pesos) con mayonesa de eneldo e hinojos encurtidos; o el de Carne curada y elegantemente ahumada (6.900 pesos), similar a un pastrami, que viene sobre un pan negro con queso crema, pepinillos encurtidos y vinagreta de mostaza y
78
La coctelería se basa en mezclas con vermú y macerados elaborados en casa. Cocktails are made primarily with housemade vermouth blends and macerated liqueurs.
delicious desserts, and great cocktails. Everything, of course, made under the sharp eye of Chef Mauricio Jofré, at the helm of the Santiago restaurant. What to order? First, one of the 15 canapés—montaditos— on the menu, especially the gravlax-style cured salmon (6,900 pesos) with dill mayonnaise and pickled fennel; or the cured and elegantly smoked meat (6,900 pesos), reminiscent of pastrami, served on rye bread with cream cheese, pickles, and honey mustard vinaigrette. Insider's secret: if you sit down at the bar when the restaurant is empty, ask the
Este invierno arrienda un Chevrolet Onix • Sistema MyLink con integración a Apple CarPlayTM y Android AutoTM • Doble Airbag • Frenos ABS con EBD y mucho más.
Onix Desde 1 día por
$ 26.990* Incluye IVA y Seguro Obligatorio (CDW)
ARRIENDA EN WWW.EUROPCAR.CL *3900 |
600 939 9000 |
+56 9 9319 7698
*Promoción aplica para arrendar hasta el 31 de agosto del 2017 o hasta agotar stock 579 reservas al día, en categoría B1. No incluye TAG y es válida sólo para personas naturales. No acumulable con otras promociones. En Punta Arenas y Coyhaique aplican cargos adicionales.
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Crème brûlée: uno de los postres estrellas de la carta. / Crème brûlée: one of the menu's standout desserts.
miel. Un dato: si se sienta en la barra y el restorán no está lleno, puede pedirle al chef que le prepare un mix: para degustar distintas alternativas. Luego, siga con alguna de las cazuelas para compartir, como la de gambas
80
al ajillo o la –perfecta para días fríos– de chorizo colorado al vino tinto o de rabo estofado con tomate, a precios que van entre 5.900 y 11.900 pesos. O con alguno de los fondos, que también se pueden disfrutar entre dos personas. ¿Nuestra
chef to prepare a selection for you to taste. Then, continue with one of the casseroles to share, like the garlic shrimp variety or—perfect for cold days—the red-wine braised sausage or tomato-stewed oxtail
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Canelones de mollejas, ricota y acelga con salsa de tomates y crema. / Sweetbread-, ricotta-, and chard-stuffed cannelloni in tomato and cream sauce.
recomendación? El imperdible Arroz basmati con panceta y langostinos del Atlántico (12.900 pesos), un plato de sabores intensos, con marcadas notas a ajo y jengibre; el Ojo de bife con chimichurri y papas salteadas (12.900 pesos) y la
82
fuente de Pulpo ($13.900 pesos), que incluye blandísimos tentáculos grillados con papas confitadas, pimentón, tomate, porotos verdes, y mucho ajo y chorizo. No se puede dejar de mencionar la barra, a cargo del bartender Miguel
Larraguibel –más conocido como Maldito Barman–, quien ofrece excelentes cócteles y macerados caseros, entre los que sacan aplausos el Huesillo –con pisco premium y duraznos secados al sol– y el vermut del día.
Comenzó la temporada de nieve C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Kia Morning Mec.
Hyundai Creta Aut.
Renovamos nuestros vehículos anualmente
Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas versions, at prices ranging from 5,900 to 1,900 pesos. Or, try one of the main dishes, which can also be shared by two. Our recommendation? The unbeatable basmati rice with pancetta and Atlantic prawns (12,900 pesos),
600 2000 000 (56) 2 2299 7100
www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas.
(*) Tarifas en base a modelo Kia Morning Mec. Gasolina (Modelo se excluye de promoción “25% dscto. ticket de ski”), Hyundai Creta 4x2 Aut., Gasolina válidas sólo para clientes particulares con RUT persona, compra máximo 5 Ticket de ski por día de arriendo de vehículo. Ticket válido por temporada 2017 de lunes a domingo, retiro de ticket al momento de la entrega del vehículo en sucursal Econorent 83 de la ciudad de Santiago. Tarifa diaria comprende 24 horas, tarifas incluyen IVA, TyKM más coberturas básicas (cupo limitado), no acumulable con otras promociones ni descuentos. Tarifas no incluyen, televía, airport fee, horas extras, drop off, combustible, ni otros servicios adicionales. Tarifas no válidas para Pta. Arenas, Coyhaique y Balmaceda. Promoción “25% dscto. ticket de ski”, válido hasta fin de temporada de nieve.
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
a well-seasoned dish with notes of garlic and ginger; the rib eye with chimichurri sauce and sautéed potatoes (12,900 pesos); or the octopus stew (13,900 pesos), served with tender grilled tentacles and candied potatoes, peppers, tomato, green beans, and a healthy dose of garlic and chorizo sausage. Don't forget the bar, led by bartender Miguel Larraguibel—better known as the Maldito Barman— who serves up excellent cocktails and homemade concoctions. Worthy of a round of applause is the Huesillo —made with premium pisco and sundried peaches— and the vermouth of the day.
CAFÉ SAN JUAN SANTIAGO Avda. Francisco Bilbao 765, Providencia. Martes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 20 a 24 horas; domingo de 12:30 a 16 horas. Tel.: +56/23265 7816. Instagram: @cafesanjuansantiago Avda. Francisco Bilbao 765, Providencia. Tuesday to Saturday, 12:30 p.m. to 4:00 p.m. and 8:00 p.m. to midnight; Sunday, 12:30 p.m. to 4:00 p.m. Tel.: +56/23265 7816. Instagram: @cafesanjuansantiago
84
85
BAR ∕
LOS NUEVOS
VINOS
DEL DESIERTO
The New Desert Wines
En un entorno poco amigable, la viticultura de los agricultores de Toconao ha evolucionado a lo largo de los siglos y hoy, gracias al conocimiento que desarrollaron sus antepasados, son los responsables de algunos de los vinos más sorprendentes que se producen en Chile. / Against a harsh environment, the winemakers of Toconao have managed to evolve over the centuries. Now, thanks to the knowledge their forefathers developed, they are making some of Chile's most dazzling wines. POR ∕ BY MACARENA LLADSER
E
n medio del desierto más árido del mundo, a unos 1.600 kilómetros al norte de la ciudad de Santiago, un oasis da vida a San Pedro de Atacama: el centenario pueblo de adobe que es uno de los destinos turísticos más importantes del país hoy. Muy cerca de ahí, 38 kilómetros hacia el sudeste, bordeando el espectacular Salar de Atacama, se encuentra el pueblo
86
de Toconao: una apacible aldea colonial, ubicada a 2.450 metros sobre el nivel del mar, donde aún se respira su cultura originaria Lickan Antay; cuyos antepasados –hace unos 12.000 años– desafiaron al desierto, forjando una cultura local que sigue viva y aún es posible de apreciar en su arquitectura, artesanía, agricultura y entrañables habitantes. Gracias al deshielo cordillerano y formaciones naturales –llamadas “maicos”
In the middle of the driest desert in the world, some 1,600 kilometres north of the city of Santiago, an oasis breathes life into San Pedro de Atacama. The centuries-old adobe-built town is now one of Chile's top tourism destinations. Close by, 38 kilometres heading southeast, bordering the spectacular Atacama Salt Flats, is the village of Toconao: a serene colonial hamlet nestled 2,450 meters above sea level, where you'll still find an air of the indigenous culture lickan antay; whose ancestors—12,000 years ago—defied the desert, forging a local culture passed down over the years, and whose
87
BAR ∕
por los atacameños– se originó el Valle de Jere: una cuenca que nace por la unión de pequeñas quebradas que alimentan de agua al Salar de Atacama –y que proveen de agua dulce al pueblo de Toconao–, que lo convierten en el pulmón verde de este rincón del desierto. Así, el Valle de Jere está cultivado por una gran cantidad de huertas familiares, pertenecientes a los primeros toconares. Ellos labraron la tierra y crearon sistemas de regadío inundando sus predios para canalizar el agua, consiguiendo el cultivo de diversos frutales y, de paso, manteniendo así fértiles especies nativas como el molle, el chañar o el algarrobo, y otras variedades traídas por la conquista española, como la vid, para la elaboración del vino de misa. De este modo comenzó la producción del llamado “vino criollo”: un vino dulce elaborado
88
architecture, crafts, agriculture, and welcoming residents are still found there today. The Jere Valley was forged by the snowmelt off the mountain range and other natural formations—which the people of Atacama refer to as maicos. It's a basin born of the union of small gorges fed by water from the Atacama Salt Flat—supplying the people of Toconao with fresh water—and making it the lush green lifeblood of this corner of the desert. Jere Valley is dotted with family farms belonging to the original people of Toconao. They worked the soil and built irrigation systems, flooding their lands to channel the water and managing to grow a variety of fruit trees, while also maintaining fertile native species such as the molle, the chañar, or the carob tree, and other varieties originally introduced by the Spanish conquerors, such as grapevines used to make wine for mass. Therein lies the origin of the so-called "creole wine," a sweet wine made from the País and Muscat of Alexandria grape varieties, fermented, in ancient times, in clay barrels and later aged in glass demijohns.
Nowadays, winemaking in Toconao, Celeste, and San Pedro de Atacama is primarily a family affair. They have evolved over the centuries in a demanding environment, which has driven them to sustainable development thanks— in large part, to the knowledge passed down by their forebears—overcoming the adversity surrounding them and endowing them with a unique identity. South of Toconao, in 1960, work began on a family farming initiative called "El Campo," which has helped develop agricultural and winemaking projects with excellent results. At the moment, it's known as the "Toconao winemakers'" zone, home to 25 planted hectares where varietals such as the centuries-old País and Muscat grow, not to mention more their more contemporary brethren, Syrah, Malbec, Petit Verdot, and Chardonnay; planted in 2011 under the “Ayllu” brand, a term meaning "community" in the Kunza tongue—the language of the Atacama people. In practice, Ayllu is a group of families— tied together by bonds of blood, territory, or religion—who formed the collective of 12 wine producers in the Atacama Salt Flats.
1050 89
BAR ∕
de cepas País y Moscatel de Alejandría, confeccionado en la antigüedad en birques de barro –o tinajas–, y criados luego en damajuanas de vidrio. La viticultura actual de los agricultores de Toconao, Celeste y San Pedro de Atacama es en gran parte familiar. Ha evolucionado a lo largo de los siglos en un entorno complejo, que los ha llevado de forma eficaz al desarrollo sostenible –en gran parte, gracias al conocimiento de sus antepasados–, sobreponiéndose a la adversidad que los rodea y concediéndoles una identidad única. Al sur de Toconao, el año 1960 se comenzó a trabajar en un espacio agrícola familiar llamado “El Campo”, donde se han venido desarrollando proyectos agrarios y vitícolas con excelentes resultados. Actualmente, se conoce como la zona de los “viñateros de Toconao”, y alberga 25 hectáreas de plantación donde se han cultivado variedades como la centenaria País y Moscatel, y las contemporáneas Syrah, Malbec, Petit Verdot y Chardonnay plantadas en 2011 bajo la marca “Ayllu”, que en lengua Kunza –el idioma de los atacameños– significa “comunidad”. En la práctica, Ayllu se trata de un conjunto de familias –unidas por vínculos de sangre, territorio o religión– que dieron origen a la agrupación de 12 productores de vinos del Salar de Atacama. Todo comenzó en 2004, cuando Wilfredo Cruz –presidente de la cooperativa y dueño de la Bodega Santa Romina– pidió apoyo en temas agrícolas a la empresa minera Soquimich (SQM), gestión que fue el punto de partida para el proyecto de responsabilidad social Atacama Tierra Fértil. La idea en sus inicios fue apoyada por técnicos
90
en la materia –como el enólogo Álvaro Peña y el especialista en suelos Pedro Parra–, además de contar con el apoyo de la Secretaría Regional Ministerial de Agricultura, el municipio de San Pedro de Atacama, Indap, el SAG y la Fundación de Innovación Agraria. Según el experto Pedro Parra, pese a estar en medio del desierto, en la zona existe un potencial para buenos vinos, aunque eso sea difícil de creer. “Son suelos calcáreos, terreno donde se dan los grandes vinos del mundo, como en la Borgoña y Barolo”, explica. La primera etapa del proyecto fue una fase de desarrollo técnico, de implementación y nuevas plantaciones para los productores. Variedades como la Syrah, Pinot Noir, Petit Verdot y Chardonnay fueron cultivadas con afán, dando sorprendentes resultados. El siguiente paso fue adquirir disciplina en el manejo del cultivo y la vinificación de la uva, con técnicas que han permitido a los agricultores incorporar procesos más controlados, y que hoy les permite apreciar avances significativos en el rendimiento de sus vinos y la comercialización local. Trascurridos seis años desde la plantación de las vides (2011) y cinco años de la primera cosecha hecha vino en la bodega comunitaria –que funciona en pleno centro de Toconao–, este grupo de viñateros andinos ha logrado aumentar su superficie cultivada, llegando a una plantación de 21.800 parras de las variedades País, Pinot Noir, Malbec, Petit Verdot, Syrah y Chardonnay, distribuidas en 20 productores, de los cuales ocho están en la etapa de crecimiento y 12 ya están produciendo vino. Aquí, una selección con tres etiquetas imperdibles de los sorprendentes “Vinos Ayllu”.
LOS ANTIGUOS HABITANTES DE LA ZONA CREARON SISTEMAS DE REGADÍO PARA CANALIZAR EL AGUA, CONSIGUIENDO EL CULTIVO DE DIVERSOS ÁRBOLES FRUTALES. It all began in 2004 when Wilfredo Cruz—president of the cooperative and owner of Bodega Santa Romina—asked for agricultural aid from the mining company Soquimich (SQM), which served as the springboard for the Atacama Fertile Lands social responsibility project. The initial idea was helped along by experts in the matter—like oenologist Álvaro Peña and soil specialist Pedro Parra. It was also supported by the Regional Ministerial Secretariat of Agriculture, the municipality of San Pedro de Atacama, Indap, the Agriculture and Livestock Secretariat, and the Agrarian Innovation Foundation. According to expert Pedro Parra, despite being in the middle of the desert, the zone had good winemaking potential, as implausible as it may seem. "These are limy soils, like those found in the lands that produce the best wine in the world, like Burgundy and Barolo," he explained. The first phase of the project involved technical development and implementation, and planting new vines for the producers. Varietals such as Syrah, Pinot Noir, Petit Verdot, and Chardonnay were sown, leading to surprising results. The next step was to acquire the discipline necessary in grow and turn the grapes into wine, using techniques that have helped the farmers gain tighter control over their processes. At present, they have made significant progress in wine yields and local marketing. Six years after the vines were planted (2011) and five years after the first community vineyard harvest—right in downtown Toconao— this set of Andean winemakers has managed to increase the planted surface area to 21,800 plants of the varietals País, Pinot Noir, Malbec, Petit Verdot, Syrah, and Chardonnay, distributed among 20 producers, of whom eight are in the growth stage still, while the other 12 are already making wine. Read on for a selection of the three of the can't-miss labels from the astonishing "Ayllu Wines."
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
91
BAR ∕
1 /Rosa Zuleta Bodega Santa Rosa
SECTOR CAMPO / TOCONAO La señora Rosa junto a su marido cultivan en su huerta 800 plantas de Malbec y Syrah, siendo el único viñedo de la zona plantado con dirección norte a sur. Producen anualmente 600 botellas y el resultado de la cosecha 2015 es soberbio: tipicidad varietal, fruta a destajos, firmeza en taninos y lugar de pertenencia. Disponible en el tel. +56/98743 8797. Rosa and her husband grow 800 Malbec and Syrah plants on their farm, the only vineyard in the zone planted north to south. They produce 600 bottles a year and the 2015 vintage is superb: typical of the varietal, intense fruit, firm tannins, and a sense of place. Order by calling tel. +56/98743 8797.
2 /Gerardo Puca Asociación Indígena Atacameña Celeste
VALLE DE PUQUES / TOCONAO Don Gerardo es el presidente de la Asociación que agrupa a 12 socios que comparten un mismo paño de plantación, con 1.800 plantas de Moscatel de Alejandría, Moscatel Rosada y Syrah. Tradicionalmente él elaboraba “vino criollo” y, actualmente, su producción está enfocada en cepas blancas. Su Moscatel Rosada 2016 es de una profundidad e intensidad que solo puede entregar el desierto. Un vino hecho de sal y estrellas. Disponible en el e-mail gerardo_pucca@live.cl Gerardo is the president of the association of 12 partners who share the same strip of land, with 1,800 Muscat of Alexandria, Muscat Rosé, and Syrah plants. He has traditionally made "creole wine," but his current production is focused on whites. His 2016 Muscat Rosé displays a depth and intensity you'll only find in the desert. A wine made of salt and stars. Order by e-mail: gerardo_pucca@live.cl
92
EL AÑO 1960 SE COMENZÓ A TRABAJAR EN UN ESPACIO AGRÍCOLA FAMILIAR LLAMADO “EL CAMPO”, DONDE SE HAN DESARROLLADO PROYECTOS AGRARIOS Y VITÍCOLAS CON EXCELENTES RESULTADOS.
3 /Héctor Espíndola Vino Criollo Tronco Viejo SECTOR VIEJO / TOCONAO
Don Héctor es uno de los pocos que sigue produciendo el tradicional “vino criollo” bajo los métodos ancestrales. Países y Moscateles centenarios conforman sus vinos dulces, que alcanzan solo las 500 botellas. Un vino artesano hecho a mano, fermentado en tinajas de barro y luego criado en damajuanas de 5 litros, para su posterior consumo familiar y mínima venta directa. Vinos que muestran el sol del desierto, tensión y tipicidad. Disponible en el tel. +56/99579 7105. Mr. Héctor is one of the few who continues to produce the traditional "creole wine" using ancestral techniques. País and Muscat are used for his sweet wines, with only 500 bottles a year. A truly homemade and handcrafted wine, fermented in clay jugs and then aged in fivelitre demijohns for his own family to drink, with only minor direct sales. Wines that reflect the desert sun, tension, and typicity. Order by calling tel. +56/99579 7105.
93
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE NACIONAL LAUCA
OASIS DE FRONTERA Frontier Oasis
94
JEREMY RICHARDS
PARTE DE LA RED MUNDIAL DE RESERVAS DE LA BIÓSFERA, EL PARQUE NACIONAL LAUCA ES UNA MEZCLA DE PAISAJES PRECORDILLERANOS Y ALTIPLÁNICOS QUE PARECEN DE OTRO PLANETA, DONDE ABUNDA UNA GRAN CANTIDAD DE ESPECIES DE FLORA Y FAUNA ÚNICAS EN CHILE. A MEMBER OF THE WORLD BIOSPHERE RESERVE NETWORK, LAUCA NATIONAL PARK IS A BLEND OF PRE-MOUNTAIN RANGE LANDSCAPES AND OTHERWORLDLY PLATEAUS, HOME TO A PLETHORA OF UNIQUE FLORA AND FAUNA SPECIES IN CHILE. POR ∕ BY PABLO OGALDE
95
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
96
JEREMY RICHARDS
C
reado en 1970, el Parque Nacional Lauca es uno de los más grandes del país –tiene una superficie de 137.883 hectáreas, que se extienden entre la precordillera y el altiplano–, y, al mismo tiempo, uno de los menos visitados, debido a su ubicación extrema, en el sector nororiente de la Región de Arica y Parinacota. Parte de la comuna de Putre, el viaje desde Arica por la Ruta Internacional CH 11 toma alrededor de tres horas, y lo primero que conviene decir es que se deben evitar los esfuerzos físicos bruscos al llegar a la zona, pues a más de 3.000 metros
Created in 1970, Lauca National Park is one of the largest in the country—with a surface area of 137,883 hectares stretching between the foothills and the highlands—and also one of the most visited, thanks to its location at the northeastern tip of the Region of Arica and Parinacota. Part of the Putre district, the trip from Arica on International Highway CH 11 will set you back around three hours. Once you get there, avoid any strenuous activity, because at 3,000 meters above sea level, the oxygen in the air wears thin. To prevent that fearsome altitude sickness and explore Lauca’s best sites without any issues, it’s a good idea to spend at least a couple of hours, or better yet, a full day, in Putre to get acclimated. Enjoy the
97
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
sobre el nivel del mar, es menor la cantidad de oxígeno en el aire. Por eso, para evitar la temida puna y largarse a explorar sin contratiempos los principales hitos del Lauca, un buen consejo es aclimatarse al menos un par de horas en Putre
98
o, mejor aún, un día entero, aprovechando de disfrutar este pueblo que muchos aseguran que pronto se convertirá en el próximo San Pedro de Atacama. El turismo recién está empezando en Putre, pues solo hay un par de hostales
y restoranes, y los circuitos aún están poco desarrollados. De todos modos, la visita vale la pena, y en el pueblo destaca la antigua calle O’Higgins, con puentes de piedra, y su iglesia, que data de 1670. Desde aquí, además, se pueden
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
ESTIVILLML
K
town, which, rumour has it, is pegged to become the next San Pedro de Atacama. Tourism is just getting off the ground in Putre. There are only a few hostels and restaurants, and the routes are still under-developed. In any event, it’s worth a visit. Go to the ancient O’Higgins street with stone bridges and a church dating
99
CARGE
JEREMY RICHARDS
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
100
explorar sitios como los petroglifos de Wilakahuranny –dibujos que se observan sobre un fondo de roca blanca– o las rústicas termas de Jurasi. A 10 kilómetros del pueblo, enclavadas en una quebrada a unos 3.500 metros de altitud, se trata de unas termas de infraestructura básica, con pozones y dos piscinas –sus aguas alcanzan hasta 53 grados de temperatura–, una al aire libre y la otra dentro de una cabaña.
POR SU VARIEDAD, CANTIDAD Y FACILIDAD DE OBSERVACIÓN, LAS AVES SON LAS ESTRELLAS DEL PARQUE Y, POR ESO, ES UN RECONOCIDO PARAÍSO PARA LOS FANÁTICOS DEL BIRDWATCHING back to 1670. From there, you’ll be able to check out sites like the Wilakahuranny petroglyphs—etched on white rock—or the rustic Jurasi hot springs. Ten kilometres outside of town, perched on a ravine at 3,500 metres of altitude, the hot springs are a pretty basic set-up with a couple of natural springs and two pools, with water temperatures approaching 53 degrees Celsius, one open air and the other inside a hut. After relaxing, head straight to Chungará Lake, undoubtedly one of the major tourist attractions in Lauca National Park and the entire Chilean north. At 4,500 meters of altitude, there’s a can’t-miss view of the lake with the Parinacota volcano in the background. Llamas
101
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
Después del relajo, hay que partir directo al lago Chungará: sin duda, uno de los puntos turísticos más importantes del Parque Nacional Lauca y de todo el norte chileno. A 4.500 metros de altitud, la postal imperdible es la del lago con el volcán Parinacota de fondo, con llamas caminando por los bofedales, rodeados de flamencos y distintos tipos de patos. Por su variedad, cantidad y facilidad de observación, las aves son –sin lugar a
102
dudas– las estrellas del parque, y por eso este lugar es un paraíso para los fanáticos del birdwatching, pues más de 60 especies vuelan en el Lauca. Pero, además de las aves y las típicas llamas y vicuñas, en el parque vive una serie de otros animales que son fáciles de observar, como zorros y vizcachas; y hasta pumas con más suerte. Respecto a la flora, los aficionados disfrutarán los paisajes cercanos a las zonas de escurrimiento de aguas,
donde crecen bofedales con las especies más llamativas del sector. Más allá de los paisajes naturales, uno de los puntos más destacados del parque es el antiguo poblado de Parinacota, el que originalmente fue un poblado ceremonial aimara que solo se ocupaba para las celebraciones religiosas. Ubicado a 4.392 metros de altitud, junto a un bofedal donde pastan llamas y alpacas, aquí hoy vive un puñado de personas que se
DMITRY CHULOV
A 4.392 METROS DE ALTITUD, PARINACOTA ES UN ANTIGUO POBLADO CEREMONIAL AIMARA, Y HOY UNO DE LOS HITOS DEL PARQUE NACIONAL LAUCA
wander through the wetlands surrounded by flamingos and various species of ducks. For sheer variety, numbers, and viewing ease, the birds are easily the star of the park, which is why it’s a paradise for bird watching fans, with over 60 species flying around Lauca. Besides the birds and typical llamas and vicuñas, there’s a suite of other animals living in the park that are easy to spot, like foxes and vizcacha—in the chinchilla family—and even pumas, if you’re lucky. Flora buffs will enjoy the landscapes near water runoff zones where swamps flourish with some of the most striking species in the area. Beyond the natural landscapes, one of the best spots in the park is the ancient town of Parinacota, which was originally an Aymara ceremonial settlement used only for religious celebrations. At 4,392 meters of altitude, together with a swamp where llamas and alpacas graze, a handful of people now earn their living there with livestock and farming, doing increasingly well thanks to tourists who have flocked to the site to tour the centuries-old church and a small museum that explains the attractions in Lauca National Park. Very close by, just seven kilometres northeast of the village, are the Cotacotani lagoons: one of the leading natural attractions in the region. These four lagoons, surrounded by snowy peaks, are ideal to take in the landscape in silence. A little bit farther south, Lauca National Park neighbours other protected lands home to great beauty, such as the Las Vicuñas National Reserve and the Surire Salt Flats National Monument. Part of the Lauca Biosphere Reserve, the Las Vicuñas National Reserve does not have any trails for visitors, and can only be explored on a vehicle road that traverses otherworldly landscapes, where you’ll see rheas against the imposing backdrop of the 6,063-metres Guallatire volcano. Journeying along the same route, 147 kilometres southeast of Putre, at 4,200 metres of altitude, appear the photogenic Surire salt flats where, among other species, you’ll find all three types of Chilean
103
ESTIVILLML
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
ganan la vida con la ganadería y la agricultura, y cada vez más gracias a los turistas que empiezan a llegar para recorrer su centenaria iglesia y un pequeño museo que explica los atractivos del Parque Nacional Lauca. Muy cerca de ahí, solo 7 kilómetros al noreste del pueblo, están las lagunas de Cotacotani: uno de los grandes atractivos naturales de la región. Se trata de cuatro lagunas rodeadas por cumbres nevadas, ideales para disfrutar en silencio del paisaje. Un poco más al sur, el Parque Nacional Lauca es vecino de otros territorios protegidos de gran belleza, como la Reserva Nacional Las Vicuñas y el Monumento Natural Salar de Surire. Parte de la Reserva de la Biósfera Lauca, la Reserva Nacional Las Vicuñas no cuenta con ningún tipo de sendero
104
habilitado para los visitantes del área y solo se puede recorrer el camino vehicular que atraviesa paisajes que parecen de otro planeta, desde el cual se pueden observar suris o ñandús, casi siempre con los imponentes 6.063 metros del volcán Guallatire de fondo. Siguiendo por la misma ruta, 147 kilómetros al sureste de Putre, a 4.200 metros de altura, aparece el fotogénico salar de Surire, donde, entre otras especies, se encuentran los tres tipos de flamencos que hay en Chile: andinos, chilenos y jamesi. Además, si ya se animó a llegar hasta acá, vale la pena dar la vuelta al salar para darse un baño en las termas de Polloquere, las que –con un entorno solitario espectacular, y aguas que alcanzan hasta los 70 grados de temperatura– están, sin duda, entre las mejores de todo Chile.
flamingos: the Andean, Chilean, and James. Moreover, if you’ve made it this far, it’s worth it to go around the salt flats and take a dip in the Pollequere hot springs, which are—in a spectacularly secluded setting where the water reaches 70 degrees Celsius—undoubtedly some of the best in all of Chile.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM SKY AIRLINE OPERATES TWO FLIGHTS A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO ARICA. FOR MORE INFORMATION AND TICKET PURCHASES, VISIT SKYAIRLINE.COM
105
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
WINEBOX, VALPARAÍSO
EL VECINO SUSTENTABLE
DEL PUERTO
SUSTAINABLE ACCOMMODATION ON THE COAST
106
CON 21 HABITACIONES, Y UNA ARQUITECTURA BASADA EN CONTENEDORES RECICLADOS Y UNA PRIVILEGIADA PANORÁMICA A LA BAHÍA DE VALPARAÍSO, ESTE ORIGINAL HOTEL SE PERFILA COMO UNA DE LAS NUEVAS ALTERNATIVAS PARA DESCUBRIR LA AUTÉNTICA VIDA PORTEÑA. WITH TWENTY-ONE ROOMS, ARCHITECTURE THAT USES RECYCLED SHIPPING CONTAINERS AND A PRIVILEGED VIEW OVER THE VALPARAÍSO BAY, THIS ORIGINAL HOTEL IS SELLING ITSELF AS ONE OF THE NEWEST ACCOMMODATION ALTERNATIVES THAT ALL VISITORS LOOKING TO DISCOVER THE REAL VALPARAÍSO SHOULD BEAR IN MIND. POR ∕ BY MARIANA FERNÁNDEZ
107
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
A
brió hace apenas un par de semanas y ya es la nueva sensación hotelera de Valparaíso. Hablamos, claro, de WineBox, el primer hotel en Chile construido solo en base a coloridos containers, ubicado en el poco turístico cerro Mariposas; a pasos de la famosa casa La Sebastiana de Pablo Neruda. Con cuatro pisos y una insuperable panorámica de la bahía y los cerros porteños, cuenta con 19 habitaciones de 30 metros cuadrados más terraza, y dos suites de 60 metros cuadrados con terrazas gigantes: todas con vista al Pacífico, una
108
pequeña cocina equipada para cada habitación y parrilla para disfrutar un asado al aire libre.
HOTEL SUSTENTABLE Tras el proyecto está el enólogo neozelandés Grant Phelps –ex Casas del Bosque–, quien tuvo la idea después de un viaje a Christchurch, su ciudad natal, luego de que fuera reconstruida con contenedores reciclados tras el terremoto de 2011. “Me enamoré del concepto y empecé a investigar. No podía creer que nadie antes había hecho algo con containers aquí en Valparaíso: ¡si la ciudad está llena de ellos!”, explica Phelps.
Despite opening its doors just a fortnight ago, it’s already causing a stir in Valparaíso. We are talking, of course, about WineBox, the first hotel in Chile to be built with colourful shipping containers, and located on the lesser-visited hills, Mariposas, just steps from the famous “La Sebastiana”, one of Pablo Neruda’s homes. The hotel boasts four floors and an unbeatable view over the bay and hills. There are 19 rooms each with 30m2 floor space and a balcony, and two “suites” with 60m2 and a huge balcony: all overlooking the Pacific and complete with a fully equipped kitchen and grill for enjoying an open-air BBQ. Sustainable Lodgings The man behind the project is New Zealand oenologist Grant Phelps –formerly of Casas del Bosque-, who got the idea after a trip to
Dormitorios
21
Julio
COMPRA TU DEPARTAMENTO CON EL
*Pago hasta en 10 cuotas
Correspondiente al mes de Agosto Sujeto a evaluaciรณn crediticia. Consultar condiciones en Sala de Venta.
VISTA REAL DESDE EL EDIFICIO, PARQUE Vร CTOR LAMAS
N
S
109
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
Christchurch, his hometown, where many buildings have been rebuilt with shipping containers following the earthquake of 2011. “I fell in love with the idea and began to look into it. I couldn't believe that nobody had done anything with containers before in Valparaíso: The city is full of them!”, Phelps explains.
Para esto, se asoció con la arquitecta Camila Ulloa y tras un año de búsqueda del terreno, lo encontraron en el tranquilo y residencial cerro Mariposas, a un par de cuadras de donde vive Phelps. Un cerro de bajo perfil turístico que por estos días luce remozado gracias a la renovación del Paseo Barbosa, y las escaleras Ongolmo y Saavedra; además de
110
111
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
la restauración del ascensor Mariposas, que aún sigue en obra. En total, son 500 metros cuadrados en los que se ubican los 29 contenedores reciclados, que reunieron durante más de un año y que montaron en tan solo 12 horas. Pero la arquitectura y diseño sustentable no termina ahí: gran parte del mobiliario del hotel está compuesto por más de 3.000 pallets, botellas y corchos usados, mientras que las paredes de cada
112
habitación están recubiertas con celulosa proyectada: un material aislante compuesto de papel de diario reciclado.
LO QUE SE VIENE Por la profesión de su dueño, el hotel mantiene una estrecha relación con el mundo del vino. En el subterráneo, Phelps está elaborando dos vinos con uvas de los valles de Leyda y Maipo, los que se podrán probar en el wine bar
He teamed up with architect Camila Ulloa and after a year looking for suitable terrain, they found a quiet spot in a residential area of Mariposas Hill, just a few blocks from Phelps own house. It’s a low-profile hill, but has recently had a facelift thanks to some renovation work on the Paseo Barbosa pedestrianised area, and the Ongolmo and Saavedra stairways; as well as restoration work on the Mariposas funicular, which is still in working order. In total, the hotel covers 500m2, and uses 29 recycled containers that were gathered together over the course of a year, and put together
113
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
que comenzará a funcionar a mediados de septiembre. Con esto, dice Phelps, WineBox se convertirá en la primera bodega urbana del puerto. Y hay más: en el primer piso del hotel comenzará a funcionar por estos días una tienda de vinos donde venderán etiquetas de viñas independientes y de autor. “No solo estamos tratando de generar una renovación urbana en el cerro Mariposas con el hotel, sino también un polo turístico y gastronómico en torno al vino”, explica Phelps. Y, ojo, porque a fines de este año, en la azotea del hotel –que, por cierto, cuenta con una espectacular vista de los turísticos cerros Bellavista y Concepción– comenzará a funcionar el restorán, que contará con preparaciones pensadas especialmente para acompañar con vinos y que, todas las semanas, tendrá a destacados chefs invitados para realizar cenas pop up. 114
in just 12 hours. But the architecture and sustainable design don’t end there: the lion’s share of the hotel was fitted using over 3,000 pallets, bottles and used corks, while the walls of each room are covered with cellulose insulation: made from compacted recycled newspaper. Still to Come Thanks to the owner’s job, the hotel has a tight relationship with the world of wine. In the cellar, Phelps is making two of his own wines with grapes from the Leyda and Maipo Valleys, which guests will be able to sample at the wine bar that’s set to open in mid-September. When that happens, says Phelps, WineBox will become the first urban winery in the port city. And there’s more: on the ground floor of the hotel, in the days to come, Phelps is opening a wine store that will specialise in independent and bespoke wine labels. “We are not only trying to renovate the urban landscape of Mariposas Hill with this hotel, but we’re also trying to make it a magnet for tourists, foodies and wine lovers”, explains Phelps.
LLEGAR Y DORMIR WineBox está en Avda. Baquedano 763, cerro Mariposas; Valparaíso. Habitaciones dobles desde 85.000 pesos. Más información en el tel.: +56/99424 5331 y en wineboxvalparaiso.com GETTING THERE AND LODGING / WineBox is on Avda. Baquedano 763, Cerro Mariposas; Valparaíso. Double rooms from CLP 85.000. For more information, tel.: +56/99424 5331 or visit wineboxvalparaiso.com
Another thing to look out for, at the end of the year, will be the rooftop terrace –with its spectacular view of two hills -Bellavista and Concepción-, which will see the opening of a restaurant oriented towards meals for wine pairing and that, every week will have a specially invited guest chef making pop-up meals.
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia 115 20.000 robos frustrados
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
AVENTURAS EN
AYSÉN
ADVENTURES IN AYSÉN
ENMARCADA POR MONTAÑAS, EL MAR Y UNA NATURALEZA VERDE, LA REGIÓN DE AYSÉN ES UNO DE LOS MEJORES DESTINOS EN CHILE PARA LOS FANÁTICOS DE LAS AVENTURAS AL AIRE LIBRE. AQUÍ, UNA SELECCIÓN DE LUGARES Y EXCURSIONES PARA AVENTURARSE EN ESTA PRIMAVERA QUE SE AVECINA. / SURROUNDED BY MOUNTAINS, SEA, AND GREEN NATURE, THE AYSÉN REGION IS ONE OF THE BEST DESTINATIONS IN CHILE FOR OUTDOOR ADVENTURE LOVERS. CHECK OUT A LIST OF PLACES AND EXCURSIONS TO VENTURE OUT THIS SPRING POR ∕ BY RODRIGO CARO
116
117
ALFNQ
Cerca de Puerto Río Tranquilo, las llamadas Catedral de Mármol son uno de los principales atractivos de la Carretera Austral. Nearby the Río Tranquilo Port, the Marble Cathedral is one of the main attractions along the Austral Highway.
AGUAHIELO EXPEDICIONES
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
REMAR HASTA LAS CATEDRALES DE MÁRMOL A 225 kilómetros de Coyhaique, Puerto Río Tranquilo se encamina a convertirse en una de las localidades turísticas más importantes del país, gracias a su privilegiada ubicación junto al lago General Carrera y, al mismo tiempo, por ser puerta de entrada a hitos como el Glaciar Exploradores –lengua de hielo que se desprende de Campos de Hielo Norte– y el monte San Valentín, que con 4.059 metros es la cumbre más alta de la Patagonia. De todos modos, la excursión más clásica en Tranquilo es la navegación en lancha hacia las Capillas de Mármol, un paseo recomendable si usted solo pretende llevarse la clásica postal. Porque, si la aventura es lo suyo, el consejo es ir 5 kilómetros más al sur, al sector de Bahía Mansa, donde arriendan kayaks para recorrer en solitario –sin el ruido de los motores de las lanchas– las Capillas de Mármol y, además, ejercitarse remando durante un par de horas. 118
Row to the Marble Cathedrals Two-hundred and twenty-five kilometres from Coyhaique, Puerto Río Tranquilo is on its way to becoming one of the most touristy locations in the country, thanks to its unique location by General Carrera Lake and its role as a gateway to landmarks like the Explorers' Glacier—a strip of ice cropping out from the North Ice Fields—and San Valentín mountain, which, at 4,059 meters, is the highest summit in Patagonia. In any case, the most classic outing in Tranquilo is to take a boat to the Marble Cathedrals, highly recommended if you want to get that perfect snapshot. But if you're up for something more adventures, head five kilometres south, to Bahía Mansa, where you can rent a kayak for a trip alone—away from the noise of the speedboat motors—to the Marble Cathedrals. Not to mention that you'll get a good workout in, rowing for a couple of hours.
119
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
120
PASEAR Y PESCAR EN LA JUNTA
MIRAR DE CERCA EL GLACIAR QUEULAT
Puerta de entrada a la Región de Aysén para quienes vienen por tierra desde el norte, La Junta –también conocido como el “pueblo del encuentro”– es uno de los lugares de abastecimiento favorito entre los viajeros que se aventuran en la Carretera Austral, pues cuenta con una serie de servicios básicos que más al sur escasean. Sin embargo, más allá de sus comodidades, se trata de un excelente lugar para explorar la –injustamente– poco conocida Reserva Nacional Rosselot o el Lago Verde, que están a poca distancia; o los numerosos ríos situados en los alrededores de La Junta, los preferidos desde hace años entre los fanáticos de la pesca con mosca.
Con más de 150 mil hectáreas de superficie, el Parque Nacional Queulat es ideal para recorrer en familia. Con ríos y glaciares de gran belleza escénica –¡no olvide llevar su cámara!–, además del trekking, se pueden practicar actividades como bicicleta o kayak para internarse en rincones que aún permanecen prácticamente salvajes. Claro que el punto más espectacular es, también, uno de los más visitados. Se trata del llamado “ventisquero colgante”: una sorprendente masa de hielo que nace en el cerro Alto Nevado –la cumbre más alta que hay en todo el parque–, la que es conveniente observar luego de caminar por un sendero de poco más de
ALBERTO LOYO
Wander and Fish in La Junta The overland entry point to the Aysén Region for those coming from the north, La Junta— also known as the "village of encounter"—is one of the best places for travellers heading out for an adventure on the Austral Highway to stock up, as it offers several basic services you won't find as you go further south. However, beyond its creature comforts, it's also an excellent place to explore the—unfairly—little-known Rosselot National Reserve or the Verde Lake, which are just around the corner; or the numerous rivers in the outskirts of La Junta, to which fly-fishers have been partial for years.
121
PAWOPA3336
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LA RESERVA NACIONAL CERRO CASTILLO CUENTA CON UNO DE LOS SENDEROS DE TREKKING MÁS SALVAJES Y ESPECTACULARES DE TODA LA PATAGONIA 3 kilómetros, de dificultad media, que atraviesa la morrena del glaciar para llegar a un punto donde se aprecia toda la belleza del hielo muy de cerca.
EXPLORAR CERRO CASTILLO A poco más de una hora de Coyhaique, justo en el punto donde se termina el pavimento de la Carretera Austral y comienza el ripio que conduce hasta Puerto Tranquilo, se encuentra la fotogénica villa Cerro Castillo, la que cada día gana más fama debido a su entorno marcado 122
Up Close and Personal with the Queulat Glacier Measuring in at over 150,000 hectares of surface area, Quelat National Park is ideal for a family jaunt. With incredibly beautiful and scenic rivers and glaciers—don't forget your camera—not to mention trekking, you can ride a bike or take a kayak out to explore nooks and crannies that are still practically untouched, although the most stunning point is also one of the most visited. It's the "hanging glacier," a shocking ice mass emerging from the Alto Nevado mountains—the highest summit in the
123
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
PUERTO RÍO TRANQUILO SE ENCAMINA A CONVERTIRSE EN UNA DE LAS LOCALIDADES TURÍSTICAS MÁS IMPORTANTES DEL PAÍS, GRACIAS A SU PRIVILEGIADA UBICACIÓN JUNTO AL LAGO GENERAL CARRERA por las cumbres de la Reserva Nacional Cerro Castillo. Para muchos, las “futuras Torres del Paine” –por su parecido con las cumbres del parque ubicado más al sur, en la Región de Magallanes–, la Reserva cuenta con uno de los senderos de trekking más salvajes y espectaculares de toda la Patagonia. La caminata más popular toma entre dos a tres duras jornadas, y va desde el sector Las Horquetas (ubicado junto a la Carretera Austral, a 67 kilómetros de Coyhaique) hasta la laguna Cerro Castillo, atravesando bosques, glaciares y ríos de aguas transparentes y gélidas; razón por la cual conviene ir muy bien preparado, con equipo para soportar fuertes vientos durante el día y temperaturas bajo cero por la noche.
BAJAR KAYAKEANDO EL BAKER La encantadora ciudad de Cochrane es el punto de partida para una de las aventuras más salvajes de la 124
Patagonia chilena: descender el caudaloso río Baker. Organizada por la reconocida empresa AguaHielo Expediciones (aguahielo.cl), se trata de una excursión de cinco días y cuatro noches diseñada para personas sin experiencia previa en kayakismo, de condición física media, y que se sientan cómodas en ambientes naturales y la vida de campamento. El descenso cubre una distancia aproximada de 150 kilómetros y conduce hasta la localidad de Caleta Tortel, en jornadas de navegación diarias que van de 4 a 7 horas, siguiendo la costumbre de los antiguos habitantes de las zona, quienes se desplazaban en estas aguas en precarias balsas de madera de ciprés, pues esta era la única vía de conexión en la zona. La maniobrabilidad que presentan los kayaks hace que el viaje sea una navegación segura, pues se provee del equipo adecuado y es guiada por profesionales con vasta experiencia en el río.
LESSLIEK
park—which you'll be able to see easily after a three-kilometre hike, intermediate difficulty, crossing the moraine of the glacier to reach an overlook where you'll see all of the icy beauty from up close.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, LOCALIDAD UBICADA A 45 KILÓMETROS DE COYHAIQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO BALMACEDA, A TOWN 45 KILOMETRES FROM COYHAIQUE. FOR MORE INFORMATION AND TICKET PURCHASES, VISIT SKYAIRLINE.COM
Exploring Cerro Castillo A little over an hour from Coyhaique, right where the paved road of the Austral Highway comes to an end and the gravel road that leads to Puerto Tranquilo begins, you'll find the photogenic town of Cerro Castillo, becoming more famous by the day thanks to the surrounding peaks of the Cerro Castillo National Reserve. Many call them the "next Torres del Paine"—given their similarity to the peaks on the southern side of the park in the Magallanes Region— but the reserve is home to some of the wildest and most spectacular hiking trails in all of Patagonia. The most popular trek takes two to three tough days, departing from Las Horquetas (next to Austral Highway, 67 kilometres from Coyhaique) and ending at the Cerro Castillo lagoon, traversing forests, glaciers, and rivers running with clear and icy water. It's a good idea to go well-prepared with equipment to face fierce winds during the day and below-zero temperatures at night. Kayak Down the Baker The charming city of Cochrane is the starting point for one of the wildest adventures in Chilean Patagonia: kayaking down the rushing Baker River. Organized by the renowned company AguaHielo Expediciones (aguahielo.cl), it's a five-day and four-night sortie designed for kayaking novices in decent shape who feel comfortable in natural environments and with camping. The descent traverses approximately 150 kilometres and leads to the town of Caleta Tortel. You'll be kayaking for about four to seven hours a day, in keeping with the customs of some of the ancient inhabitants of the zone who travelled these waters on precarious cypress-wood rafts, as the rivers were the only way to get around. The kayaks are easy to manoeuvre, making it a safe journey. You'll also have all the equipment you need, and the trip is guided by professionals with extensive experience on the river.
125
CULTURA ∕ CULTURE
126
LOS TESOROS DE LA
BIBLIOTECA
NACIONAL DIGITAL TREASURES OF THE NATIONAL DIGITAL LIBRARY INAUGURADA EN 2013, LA PLATAFORMA EN INTERNET REÚNE MÁS DE 270 MIL OBJETOS DIGITALES QUE ACERCAN EL PATRIMONIO DOCUMENTAL DE CHILE A TODO EL MUNDO. / INAUGURATED IN 2013, THIS INTERNET PLATFORM BRINGS TOGETHER MORE THAN 270 THOUSAND DIGITIZED ITEMS MAKING CHILE’S DOCUMENTARY HERITAGE ACCESSIBLE AROUND THE WORLD. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR
127
CULTURA ∕ CULTURE
U
n libro de 1740, la voz de Pablo Neruda o un manuscrito de Gabriela Mistral son algunos de los tesoros que se pueden encontrar en la Biblioteca Nacional Digital. Inaugurada en 2013, la plataforma permite traspasar las fronteras temporales y geográficas para descubrir colecciones y documentos históricos. “El principal objetivo es favorecer el acceso al patrimonio documental, que custodia la Biblioteca Nacional, a la comunidad nacional e internacional que lo requiera”, dice Roberto Aguirre, jefe de Colecciones Especiales y Digitales de la Biblioteca Nacional. El sitio reúne en un solo lugar –la web bibliotecanacionaldigital.cl– diferentes iniciativas de servicios digitales que habían sido desarrollados previamente por el organismo –como Memoria Chilena (2003) o Chile para Niños (2005)–, y que ha ido sumando otros nuevos, como la plataforma Descubre, las Salas
128
Virtuales, los Mapas Patrimoniales o el Archivo de la Web Chilena. Al día de hoy, cuenta con más de 190 mil registros, que representan más de 270 mil objetos digitales, de los cuales cerca del 95 por ciento está disponible de manera libre y gratuita a través de internet. Pero, ¿por dónde partir? Aquí Roberto Aguirre entrega su sugerencia personal de 10 tesoros que se pueden descubrir en la Biblioteca Nacional Digital.
1 / LIBROS DE LA COLONIA Conocer sobre la conformación de las primeras bibliotecas en el país es lo que ofrece el mini-sitio “Bibliotecas coloniales en Chile”, de Memoria Chilena. Allí se pueden encontrar documentos coloniales como el libro de Pedro de Ribadeneyra “Vida de San Ignacio de Loyola”, de 1740.
2 / LA FOTOGRAFÍA EN CHILE El mini-sitio “Los Orígenes de la Fotografía en Chile”, de Memoria Chilena, muestra el desarrollo de esta
A book from 1740, the voice of Pablo Neruda or a manuscript by Gabriela Mistral are just some of the treasures at the National Digital Library. Inaugurated in 2013, the platform reaches beyond the boundaries of geography and time only to discover historic collections and documents. “The key purpose is to ensure access by both the national and international community to the documentary heritage preserved in the National Library”, says Roberto Aguirre, Head of the Special and Digital Collections Department, National Library of Chile. The website brings together in only one place – bibliotecanacionaldigital.cl – a number of digital services previously developed by this institution, including the Memory of Chile (2003) or Chile for Children (2005), and that has continued to add new items such as “Discover” platform, Virtual Rooms, Heritage Maps or the Chilean Website Archive. Up until today, it has more than 190 entries, representing over 270 thousand digital items, of which almost 95% are freely available and free of charge to the public. But
®
GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Ahorro de Costos
: reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos.
Ahorro en el uso de Agua : Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. Control de Emisiones de Polvo : cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. Calidad de Servicio:
Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia. 129
ventas@salmag.com
W W W. S A L M A G . C O M
CULTURA ∕ CULTURE
disciplina en el país y facilita el acceso a documentos con imágenes del siglo XIX. Entre estos, destaca el álbum de vistas de Valparaíso del fotógrafo francés Félix LeBlanc, que contiene más de 40 fotos que retratan calles, cerros y edificios de la ciudad.
3 / LAS VOCES DE LA HISTORIA El poeta Pablo Neruda, ex Presidentes de Chile o una conversación entre los escritores Martín Cerda y Alfonso Calderón se pueden encontrar en el “Archivo de la Palabra”. La colección, parte del Archivo Audiovisual de la biblioteca, cuenta con 406 registros sonoros desde 1960, con voces de destacados intelectuales chilenos y latinoamericanos.
4 / CONOCER A GABRIELA MISTRAL Más de 18 mil documentos posee la “Colección Gabriela Mistral” del Archivo del Escritor, en la que se puede navegar entre cartas, artículos y libros de la destacada poetisa chilena, como un manuscrito de “Desolación”. “Fueron
130
recuperados desde Estados Unidos gracias a la donación de Doris Atkinson, heredera de Doris Dana, a la Biblioteca Nacional”, cuenta Aguirre.
5 / LOS INCUNABLES Una colección digital de 32 obras publicadas después de la creación de la imprenta es lo que ofrece la “Colección Incunables”, de la Sala Medina. Se trata de libros, detalla el experto, impresos en Europa durante los siglos XV y XVI. Entre ellos, “Operi de hytoriis etatum mundi, ac descriptione urbium”, más conocido como Crónica de Nuremberg.
6 / LOS CAMBIOS DE MUNDO La plataforma “Mapas Patrimoniales” combina parte del fondo cartográfico de la biblioteca con sistemas de información geográfica, permitiendo dar cuenta de las modificaciones de la forma de representación de la Tierra. En la sección Cartografía Histórica destaca la “Carta universal en que se contiene todo lo que del mundo se ha descubierto hasta ahora”, de 1529.
where to begin? Below, ten hidden treasures at the National Digital Library are personally recommended by Roberto Aguirre. 1 / Books from the Colonial Period The microsite “Colonial Libraries in Chile” of the Memory of Chile highlights how the first libraries in Chile were created. It includes colonial documents such as The Life of Saint Ignatius of Loyola by Pedro de Ribadeneyra (1740). 2 / Photography in Chile The microsite “The Origins of Photography in Chile” of the Memory of Chile shows the national development of this discipline and provides access to documents including 19th century’s pictures. Standing out among these are Valparaíso landscapes’ album by French photographer Félix LeBlanc, including over 40 photographs portraying Valparaiso’s streets, hills and buildings. 3 / The Voices of History The voices of Chilean poet Pablo Neruda, former Presidents of Chile or from a conversation between writers Martín Cerda & Alfonso Calderón are included in the “Word’s Archive”. The collection is part of the
131
CULTURA ∕ CULTURE
7 / EL DEPÓSITO DE PERIÓDICOS Conocer los principales salones de la Biblioteca Nacional a través de vistas en 360 grados es lo que ofrece la plataforma “Visitas Virtuales”. Aguirre recomienda el “Depósito Circular de Periódicos”: un salón con forma de círculo, en el que se almacenan más de cien mil volúmenes de diarios.
8 / PRESIDENCIALES 2013 Los sitios web de los nueve candidatos a la presidencia y el de la campaña “Marca tu Voto” es lo que presenta la colección “Elecciones Presidenciales Chile 2013”, del Archivo de la Web Chilena. “Dada su condición de efímeros, estos sitios ya no existen y es en este archivo el único lugar donde pueden ser consultados hoy”, destaca Aguirre.
132
audio-visual archive of the Library and includes 406 sound recordings added since 1960, with the voices of renowned Chilean and Latin American intellectuals.
INAUGURADA EN 2013, LA PLATAFORMA PERMITE TRASPASAR LAS FRONTERAS TEMPORALES Y GEOGRÁFICAS PARA DESCUBRIR COLECCIONES Y DOCUMENTOS HISTÓRICOS DESDE CUALQUIER LUGAR.
4 / Knowing Gabriela Mistral A part of the Writer Archive, the “Gabriela Mistral Collection” houses more than 18 thousand documents. You may navigate among letters, articles and books of the distinguished Chilean poet, including the manuscript “Desolation”. All of these documents arrived from the United States after being donated by Doris Atkinson, Doris Dana’s heir, to the Chilean National Library”, Aguirre says.
holds books printed in Europe during the 15th and 16th centuries, including “Operi de hytoriis etatum mundi, ac descriptione urbium” or Nuremberg Chronicle as it is generally called.
5 / The “Incunables” A digital collection of 32 books published after the invention of the printing press are encompassed in the “Incunables Collection” exhibited at the Medina room. This collection
6 / Changes in the World The “Heritage Maps” platform combines part of the Library’s cartographic fund with Geographic Information Systems only to show the changes that have taken place in the
9 / LA HISTORIA POR COMUNAS Más de 250 mil objetos digitales de las distintas colecciones de la biblioteca –como fotografías, mapas o artículos– organizados de manera territorial por regiones y comunas de Chile es lo que se puede encontrar en la “Biblioteca Territorial Comunal”.
10 / DIARIOS DEL SIGLO XIX En la “Sección Periódicos”, Aguirre destaca el diario El Progreso, el que, según explica, “contiene los ejemplares desde el año 1842 a 1845 de una de las más influyentes publicaciones seriadas del Siglo XIX en Chile”.
representation of the Earth’s shape. The Historic Cartography Section highlights the 1529 Map of the World (“the Universal Chart”) in which it is contained “all that has been discovered in the world until now”. 7 / The Collection of Newspapers Visitors can tour the National Library’s main rooms getting a complete 360-degree view through the “Virtual Visits” platform. Aguirre recommends visiting “The Circle Newspaper Collection” - a circular room that stores more than one hundred thousand volumes of newspapers. 8 / 2013 Presidential Elections Websites of all nine presidential candidates and the “Mark your ballot paper” campaign is exhibited in the collection “2013 Chilean Presidential Elections” from the Chilean Website
Archive. “Given their ephemeral nature, these websites no longer exist, so today they can only be consulted here”, Aguirre points out. 9 / The history by municipal districts More than 250 thousand digital items from the Library’s various collections –including photographs, maps or objects– territorially organized by Chilean municipal districts (or “comunas”) may be found in the “Municipal District Territorial Library”. 10 / Newspapers from the 19th century In the “Newspapers Section”, the El Progreso newspaper is highlighted by Aguirre as, he explains, “it contains editions dating as far back as 1842 - 1845 of one of the most influential serial publication of the 19th century in Chile”.
ESTAMOS CONTIGO RESPALDO Y CONFIANZA SIEMPRE
COMPRESORES PORTÁTILES SULLAIR • Tamaños desde 125 cfm hasta 1600 ACFM • Rango de presiones desde 100 a 500 PSIG • Motorización Cat, John Deere y Kubota. Cuentan con servicio técnico, programas de mantención preventiva y repuestos originales.
www.simma.cl 133 CASA MATRIZ / SANTIAGO:(56-2) 2346 2700| SUCURSALES: IQUIQUE:(56-57) 242 00 00| CALAMA:(56-55) 231 76 70| ANTOFAGASTA:(56-55) 227 38 38 COPIAPÓ: 5( 6-52) 221 24 42| LA SERENA: (56-51) 233 01 00| CONCEPCIÓN:(56-41) 242 15 39| PUERTO MONTT:(56-65) 231 14 36
COTIZA AL 600 6000 180
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
WARHOL / SANTIAGO
i
134
Over 200 of the famous US artist’s works will be exhibited until 15th October at the La Moneda Palace Cultural Centre (ccplm.cl). The exhibition, entitled “Andy Warhol. an Icon of Pop Art”, has paintings, prints, drawings, photographs, sculptures and video footage covering Warhol’s more than 30 years as an artist, including classic portraits of Marilyn Monroe and Elizabeth Taylor. Entry is free before midday, and costs CLP 1,500 for students and CLP 3,000 general admission.
CCPLM
ANDY
Más de 200 obras del destacado artista estadounidense se exhibirán hasta el 15 de octubre en el Centro Cultural Palacio La Moneda (ccplm.cl). La muestra, titulada “Andy Warhol. Icono del Arte Pop”, cuenta con pinturas, serigrafías, dibujos, fotografías, esculturas y material fílmico de sus más de tres décadas de carrera, incluyendo los clásicos retratos a Marilyn Monroe y Elizabeth Taylor. Entrada gratis hasta las 12 horas, 1.500 pesos estudiantes, 3.000 pesos general.
JUANA MOLINA
i
26 AGOSTO
JUANA
LUCYBELL
/ MONTEVIDEO
/ SANTIAGO
La agrupación chilena liderada por el vocalista Claudio Valenzuela se presentará este 26 de agosto en el Teatro Caupolicán, lugar donde lanzará su último disco, “Magnético”. Con fechas agendadas también para Antofagasta, Coquimbo y Viña del Mar, en esta ocasión también tocarán sus grandes éxitos de la década del 90, como “Mataz” y “Viajar”. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 8.050 pesos. The Chilean group led by singer Claudio Valenzuela will be taking the stage on 26th August at Teatro Caupolicán for the official launch of their latest album “Magnético”. There are also dates scheduled for Antofagasta, Coquimbo and Viña del Mar, and they’ll also take the chance to play their greatest hits from the 90s such as “Mataz” and “Viajar”. Tickets are available from Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 8,050. and start at CLP 6,000.
MOLINA
La inclasificable artista argentina, que entremezcla sonidos digitales con instrumentos acústicos, se presentará en la capital uruguaya este 4 de agosto en La Trastienda. Ahí lanzará “Halo”, su última producción, en la que muestra una faceta mucho más electrónica. Entradas disponibles desde 600 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). The unclassifiable Argentine artist, who blends digital sounds with acoustic instruments, will be playing a show in the Uruguayan capital on 4th August at La Trastienda. On the night he’ll launch his new “Halo” album, in which he shows off a much more electronic sound. Tickets are available through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 600 (approx. USD 20).
4 AGOSTO
IMPAC CHILE: Antonio Escobar Williams, 250 Cerrillos, Santiago, Chile +56 2 2591 7500 www.impac.cl IMPAC PERÚ:
Carretera Panamericana Sur, km 135199.5 Chincha, Ica, Perú +51 56 26 80 44 www.impac.com.pe
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
SONY MUSIC
i
20-27 AGOSTO
SANFIC / SANTIAGO Con 12 años de trayectoria, este festival internacional se ha transformado en uno de los grandes eventos cinematográficos de Santiago, que exhibe lo mejor de la industria chilena e internacional. Considerado uno de los certámenes más importantes de Latinoamérica, en esta ocasión se llevará a cabo entre el 20 y 27 de agosto. Precios, sedes y programación disponible en la web sanfic.com Now in its 12th year, this international festival has become one of the biggest events on the cinematographic calendar in Santiago, showing off the best of the Chilean and international film industries. It’s also considered one of the most important events of its kind in Latin America, and will take place this year between 20th and 27th August. For prices, locations and scheduling, visit sanfic.com
MALUMA / SANTIAGO
30 Y 31 AGOSTO 136
m
SANFIC
El cantante de origen colombiano, famoso por hits reggaetoneros como “Pretty boy” y “El perdedor”, se presentará en Santiago este 30 y 31 de agosto en el Movistar Arena, donde mostrará parte su nuevo disco, “X”, que incluye singles como “Felices los cuatro”. Entradas a la venta desde 20.700 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The Colombian singer, famous for his reggaeton hits “Pretty Boy” and “El Perdedor”, will be taking the stage in Santiago on 30th and 31st August at the Movistar Arena, where he’ll show off the best of his new album “X”, which includes singles such as “Felices los Cuatro”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,700.
FESTIVALES BUENOS AIRES
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
m FESTIVAL DE
4-12 AGOSTO
/ BUENOS AIRES
FESTIVAL DE CINE
TANGO
Entre el 10 y 23 de agosto se llevará a cabo el Festival y Mundial de Tango de Buenos Aires, evento en el que participarán los mejores bailarines y músicos del mundo especializados en este estilo. Con más de 200 actividades gratuitas, entre las imperdibles destacan clases de baile, conciertos en vivo y, por cierto, el Campeonato de Baile de la Ciudad, que se realiza en distintas plazas y milongas de barrio. Programación en festivales.gob.ar From 10th to 23rd August, the Buenos Aires Tango Festival and World Championships will be taking over the streets of the Argentine capital, with dancers and musicians from the world over adding a touch of style and flair to the proceedings. There’ll be more than 200 free activities, among which there are the unmissable dance classes, live concerts and, of course, the City Dance Championship, which takes place in several different squares and neighbourhood "milongas". For full scheduling, visit festivals.gob.ar
10-23 AGOSTO
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
/ LIMA
Destacadas películas locales y extranjeras es lo que se podrá ver en este tradicional festival limeño que, en su vigésima primera edición, se realizará entre el 4 y 12 de agosto en el Centro Cultural PUCP. Además de la muestra oficial, el evento contará con una decena de actividades paralelas, como retrospectivas, charlas con los autores, talleres y conciertos. La programación completa está disponible en festivaldelima.com Acclaimed local and international films will be on show at this traditional film festival in Lima, now in its 20th year, which this year will take place between 4th and 12th August at the Centro Cultural PUCP. Besides the official billboard, the event will also have a dozen or so other activities running in parallel, including career retrospectives, talks with filmmakers, workshops and concerts. For full scheduling, visit festivaldelima.com
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
137
138
DESCUBRE DISCOVER
139
#DATOVIAJEROSKY
BURGER JOINT
BUENOS AIRES
140
LLANOS DE CHALLE ATACAMA
Vía / From @patricioverdug_
Vía / From @romina_delafuente
En el corazón de Palermo, esta hamburguesería es una de las más famosas de Buenos Aires. Tienen solo cinco variedades, pero las preparan muy bien, al igual que las papas fritas, que son excelentes; como también la cerveza. Gran dato para los fanáticos de este sándwich. Jorge Luis Borges 1776, tel. +54/11 4833 5151 From the heart of Palermo, this hamburger joint is one of the most famous in Buenos Aires. It only serves five varieties, but they’re exceptionally good, as are the French fries, which are excellent, and the beer. Highly recommended for hamburger lovers. Jorge Luis Borges 1776, tel. +54/11 4833 5151
No sé por qué el Parque Nacional Llanos de Challe nunca aparece entre los mejores de Chile. Entre Caldera y Huasco, en la Región de Atacama, además de una linda playa, tiene senderos para caminar en familia y, en este época, es un lugar perfecto para ver el desierto florido. Más información en conaf.cl/parques/ I’m not sure why the Llanos de Challe National Park never makes the cut on the list of Chile’s best. Between Caldera and Huasco, in the Region of Atacama, it offers a pretty beach, trails for family hikes, and, this time of year, it’s the best place to see the flowering desert. More information at conaf.clparques/
MAGNOLIA SANTIAGO
Vía / From @karinaescobarp Cerca del cerro Santa Lucía, en pleno centro de Santiago, está hotel boutique ocupa un edificio de comienzos del siglo pasado. Lo mejor es que si uno no es pasajero, igual puede disfrutar del restorán o del bar, con buena comida, cócteles, y una gran panorámica de la ciudad. Huérfanos 539; hotelmagnolia.cl Right near Cerro Santa Lucía in downtown Santiago, this boutique hotel calls a turnof-the-century building home. The best part is that even if you’re not a guest, you can enjoy the restaurant or bar, with great food, cocktails, and a panoramic view of the city. Huérfanos 539; hotelmagnolia.cl
141
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
142
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
¿Qué son las tasas de embarque? What are boarding taxes?
EL VALOR TOTAL DEL PASAJE SE COMPONE POR LA TARIFA COBRADA POR LA AEROLÍNEA Y LAS DENOMINADAS “TASAS DE EMBARQUE”, QUE ESTÁN FIJADAS POR EL ESTADO. ESTAS ÚLTIMAS, TIENEN UN VALOR DE 7.406 PESOS POR TRAMO NACIONAL Y 30 DÓLATRES PARA LOS TRAYECTOS INTERNACIONALES, QUE DESPEGUEN DESDE ALGÚN AEROPUERTO EN CHILE CON UNA DISTANCIA DE MÁS DE 500 KILÓMETROS. / THE TOTAL VALUE OF YOUR FARE IS MADE UP OF A RATE CHARGED BY THE AIRLINE AND “BOARDING TAXES,” SET BY THE GOVERNMENT. THESE TAXES AMOUNT TO 7,406 PESOS FOR DOMESTIC FLIGHTS AND 30 DOLLARS FOR INTERNATIONAL TRIPS LONGER THAN 500 KILOMETERS DEPARTING FROM ANY AIRPORT IN CHILE. ¿Qué es la tasa de embarque? Esta interrogante es una de las preguntas que más fuerza ha cobrado durante los últimos meses, una vez que el modelo low cost –liderado por SKY– se ha posicionado en la industria, permitiendo por primera vez que los pasajeros tomen conciencia de cada uno de los cobros que se le aplican a la hora de comprar un pasaje. El valor total del pasaje se compone por la tarifa cobrada por la aerolínea más las denominadas “tasas de embarque”, que están fijadas por el Estado. Estas últimas, tienen un valor de 7.406 pesos en Chile para vuelos domésticos y de 30 dloraes para vuelos internacionales –ambos por tramo–, y corresponden al derecho del uso del aeropuerto y sus instalaciones, principalmente. Con la irrupción del modelo low cost, el valor de los boletos ha disminuido considerablemente y en algunos casos, las tasas de embarque nacional pueden duplicar el valor original del ticket, llegando a conformar el 60 por ciento del precio total del pasaje. De hecho, la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) y un estudio para el Fomento de la Aviación Interregional situaron a Chile como el tercer país con las tasas de embarque más caras de Latinoamérica. Si bien durante 2016 hubo más de 20 millones de viajes dentro y fuera de Chile, dicho crecimiento fue incentivado –en parte– por el modelo low cost y bajo esa lógica, SKY ha propuesto a las autoridades la creación de una mesa de trabajo multisectorial, para buscar una solución conjunta que permita la rebaja de las tasas de embarque y poder ofrecer la posibilidad de viajar a un precio razonable, acorde a los nuevos tiempos y la realidad de cada país. En Chile el alto valor de estas, por una parte, impacta directamente a los pasajeros, quienes no solo deben costear los tickets, sino que además requieren hacer un esfuerzo mayor para pagar las tasas, atentando así contra la democratización de los viajes.
What is this boarding tax? This question has garnered a lot of interest in recent months with the advent of the low-cost sector–led by SKY– in the industry, making passengers aware for the first time of the breakdown of fees and charges they pay when purchasing a ticket. The total value of your fare is made up of a rate charged by the airline and "boarding taxes," set by the government. These taxes amount to 7,406 pesos for domestic flights and 30 dollars for international trips–both charged by flight segment–and are mainly related to airport use and facility fees. With the emergence of the low-cost model, ticket costs have fallen considerably. In some cases, domestic boarding taxes double the original ticket value, amounting to as much as 60 percent of the final fare price. In fact, the International Air Transport Association (IATA) and a study on the Development of Inter-regional Aviation ranked Chile thirdhighest on the list of countries charging boarding taxes in Latin America. Although there were over 20 million flights into and out of Chile in 2016, this growth was fueled–in part–by the low-cost model. With that in mind, SKY has proposed to the authorities the creation of a multi-sector roundtable to find a joint solution to lower boarding taxes and make it possible to fly at a reasonable price, in accordance with this new age and the realities facing each country. In Chile, these high taxes have a direct impact on passengers who find themselves not only covering the cost of a ticket, but also having to pay these taxes, jeopardizing the democratization of travel.
143
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Magdalena y Raul Salas
Karen y Adrien
Sofia y David Anabalon
Andi Zuñiga
Iris, Gumercindo y Alexysei
Pato y Carol
José Miguel Avila
#VolamosConSKY
Juan Millan
144
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY A mediados de junio pasado viajé al norte y, después de un par de minutos de vuelo, tuve la suerte de ver esta postal de la Ruta Los Libertadores y la Cuesta Chacabuco en primer plano, y las montañas nevadas de Santiago muy nítidas –gracias a la lluvia del día anterior– de fondo. Last year in mid-June I travelled north and, after just a few minutes on my flight, was lucky enough to see the postcard-perfect image of Ruta Los Libertadores and Cuesta Chacabuco in the foreground against the backdrop of Santiago’s crystal-clear snowy mountains—thanks to the rain the day before. Vía @nicocerda78
#MIDESTINOSKY Puerto Aysén Cerca de Puerto Aysén se encuentra este paisaje típico de la Patagonia chilena. La foto la tomé en mayo pasado, en una excursión del Lodge Los Torreones (flyfishpatagonia. com), un hotel dedicado a la pesca con mosca, que también es un buen lugar para quienes disfrutan la naturaleza. Near Puerto Aysén lies this typical Chilean Patagonian landscape. I took the picture last May on an outing with Los Torreones Lodge (flyfishpatagonia.com), a fly-fishing resort, and also a nice place to relax for anyone who loves nature. Vía @marianaquint
145
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Entomólogo y presentador de tv / Entomologist and TV presenter
ALFREDO UGARTE —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Mi primer vuelo en avión. ¡Fantástico! Sentir la velocidad de la nave al carretear por la pista, la sensación en el estómago cuando despega... —¿Norte o sur de Chile? —Difícil pregunta. Tan distintos y fascinantes ambos que no sabría qué responder. Por el norte, las playas, el desierto florido, el volcán Ojos del Salado, el altiplano, el Sairecabur, las termas de Poyoquere, Isluga, los salares, la Laguna Verde. Y el sur, con sus lagos, bosques, el chucao, el alerce vivo de 4.000 años del Parque Alerce Costero, las ranitas de Darwin en Huilo-Huilo, la cuesta Las Raíces, la Piedra del Águila en Nahuelbuta, la cordillera de Darwin, Tortel, la hacienda Chacabuco, el Parque Nacional Torres del Paine, el glaciar O’Higgins. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —¡Naturaleza! Pero un poco de urbano nunca es malo.
FELIPE MUHR
—¿Museos o parques? —Los museos de historia, de historia natural y los parques botánicos y zoológicos.
146
—What’s your first memory of travelling? —My first time on a plane. It was fantastic! To feel the speed of the plane heading down the runway, and the sensation in my stomach as it took off… —North or south of Chile? —That’s a hard one. Both are so different and fascinating that I don’t know how to answer. In the north, we have beaches, the desert in bloom, the Ojos del Salado Volcano, the high plain, Sairecabur, the Poyoquere hot springs, Isluga, the salt flats, Laguna Verde. And in the south we have lakes, forests, the chucao, the 4,000 year-old alerce tree in the Alerce Costero Park, Darwin’s frogs in Huilo-Huilo, the Las Raíces ascent, Piedra del Águila in Nahuelbuta, the Darwin Range, Tortel, the Chacabuco Hacienda, Torres del Paine National Park, the O’Higgins glacier. —Cities or nature? —Nature! But a city break is never a bad thing. —Museums or parks? —Museums for history, and natural history, and botanical or zoological parks.
—¿Viajar solo o acompañado? —Si eres joven, ¡solo! Si ya estás casado, lo mejor es viajar con tu señora o marido. Con los hijos también es un gran viaje.
—Travelling alone or with company? —If you’re young, alone! If you’re married, it’s great to travel with your husband or wife. And travelling with kids is also excellent.
—¿Cómo planificas tus vacaciones? —Con mi señora, se elige norte o sur, y según el presupuesto se hace un detalle del recorrido. Muy rara vez se considera algo fuera de Chile.
—How do you plan your holidays? —With my wife, we choose north or south, and then plan a trip according to the budget. It’s not often we go abroad.
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Un pañuelo y el traje de baño.
—What’s the first thing you pack in your suitcase? —A handkerchief and a bathing suit.
147
148