AGO 19 Nยบ 93 El nuevo rumbo de
WENDY SULCA NEW DIRECTIONS FOR WENDY SULCA
1
94
95
132
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA David Bob García IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
AGOS TO 2019
06
VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Aventuras de Puerto Natales / Adventure in Puerto Natales
18
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Iquitos
20
VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Trujillo: tradición peruana Trujillo: Peruvian tradition
32
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
36
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Bienvenido a Salvador de Bahía / Welcome to Salvador de Bahía
50
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Termas Chillán: el calor del sur / Termas Chillán: Southern warmth
96
60
ENTREVISTA / INTERVIEW Wendy Sulca: reina pop-andina / Wendy Sulca: Andean pop queen
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Explora Valle Sagrado Explore the Sacred Valley
104
AIRE LIBRE / OUTDOORS Literatura de montaña Mountain literature
SALIR A COMER / EATING OUT
110
76
118
72
RESTORÁN / RESTAURANT El Huerto: tradición verde El Huerto: Green tradition
88
BAR / Bodegas para comer Wineries for dining
CULTURA / CULTURE 50 años de Congreso 50 years of Congreso
PANORAMAS / WHAT’S ON
123 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
130
CHECK-IN / Nicole
3
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, Hace unas semanas, junto a 80 pasajeros, vivimos una experiencia inolvidable en el vuelo ciudadano que organizó SKY para ver el eclipse de sol desde el aire. Hace más de 20 años que no ocurría un fenómeno así en Chile y quisimos organizar un vuelo para que estuviera al alcance de todos; pues como aerolínea nos hemos planteado el desafío de no solo transportar pasajeros, sino que también movilizar sus sueños y anhelos. A través de un concurso realizado en redes sociales, más de 20 ciudadanos de diferentes ciudades –incluso de países distintos–, fueron testigos de cómo el sol se fue oscureciendo hasta quedar totalmente cubierto por la luna, presenciando un paisaje nunca antes visto por todos los que íbamos en ese vuelo. Así, niños, adultos, jóvenes estudiantes, aficionados al mundo de la astronomía, e incluso personas que jamás habían volado en avión, fueron los protagonistas de este “Viaje al Eclipse SKY”. Esta actividad no solo fue especial para los pasajeros que iban en el avión, sino que también para todos quienes trabajamos en SKY. Para nuestra compañía, este vuelo representó fielmente el compromiso de nuestro modelo low cost: poner el cielo al alcance de todos, algo que hasta hace muy poco tiempo parecía inalcanzable. Tener la oportunidad de cumplir con nuestra promesa y ver cómo nuestros aviones permiten vivir nuevas experiencias, nos incentiva aún más a seguir trabajando y entregarles a nuestros pasajeros una mejor experiencia. Muchas gracias y ¡buen viaje!
Dear friends, A few weeks ago, alongside 80 passengers, we had an unforgettable experience on a “people's flight” organised by SKY to see the total eclipse of the Sun from the air. It had been 20 years since the last event of this kind in Chile, and we wanted to organise an observation flight that would be available to all. As an airline, we have set ourselves the goal of transporting not only passengers, but also wishes and dreams. Following a social media competition, more than 20 people from different cities -and even countries- were treated to the sight of the Sun being covered entirely by the Moon, something nobody onboard had ever witnessed before. Children, adults, students, astronomy aficionados, and even some people taking their very first flight were all present on SKY's "Journey to the Eclipse". The event was a special one not only for the passengers chosen to board the plane, but for all of us who work here at SKY. For our company, this flight represented the core values of our low-cost philosophy: to put the skies in the hands of the people, something which until recently seemed impossible. To have the chance to fulfil that promise, and to see how our planes can help people enjoy amazing new experiences, incentivises us to work even harder towards making sure our passengers have the best possible experience aboard our planes. Thank you very much, and have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 5
SL_PHOTOGRAPHY
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
6
VIVA EL VERANO EN
PUERTO NATALES
SUMMER FUN IN PUERTO NATALES
YA ESTÁN DISPONIBLES LOS PASAJES PARA VOLAR EL PRÓXIMO VERANO ENTRE SANTIAGO Y PUERTO NATALES, Y CELEBRAMOS LA NOTICIA CON UN RECORRIDO PARA DISFRUTAR LA NATURALEZA Y EL PATRIMONIO DEL NUEVO DESTINO DE MODA DE LA PATAGONIA CHILENA. / TICKETS FOR NEXT SUMMER’S FLIGHTS FROM SANTIAGO TO PUERTO NATALES ARE NOW AVAILABLE, AND WE’RE CELEBRATING THAT NEWS WITH A RUNDOWN OF THE BEST WAYS TO ENJOY ALL THE NATURE AND HISTORY OF CHILEAN PATAGONIA’S HOTTEST DESTINATION. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
7
YMGERMAN
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
P
uerta de entrada del popular Parque Nacional Torres del Paine –sin dudas, el más famoso y fotografiado de Chile–, Puerto Natales se ha convertido en una de las ciudades más atractivas para visitar en la Patagonia. Así, desde hace una década, se han multiplicado los hoteles, restoranes, cafés y, desde luego, las opciones de aventuras para disfrutar la naturaleza salvaje que rodea la ciudad. Aunque el clima en la Patagonia es siempre impredecible, no hay duda de que el verano es más amable para caminar al aire libre por la zona. Y, lo mejor para los amantes de la naturaleza, es que Puerto Natales ofrece decenas de alternativas. Por eso, ni siquiera hay que ir muy lejos para una aventura memorable. Por ejemplo, desde el mismo centro de la ciudad puede ir hasta
8
As the gateway to the hugely popular Torres del Paine National Park -without doubt, the most famous and photographed park in Chile-, Puerto Natales is surely one of the best ways to discover Patagonia. Over the course of the past decade, the number of hotels, restaurants and cafés has grown exponentially, as, of course, has the range of ways you can venture out into the wilderness that surrounds the city. Although the climate in Patagonia can be highly unpredictable, there’s no doubt that the summer is the best time to explore the great outdoors there. And best of all for nature lovers, Puerto Natales has no shortage of alternatives. And you don’t have to go far for an unforgettable experience. For example, from the town centre, you can walk to the top of Cerro Dorotea: a hike up the hill
EMICRISTEA HECKEPICS
la cumbre del cerro Dorotea: una caminata de alrededor de una hora para subir hasta 800 metros de altitud y desde ahí disfrutar un merecido descanso, con la espectacular panorámica de Puerto Natales, del Seno de Última Esperanza y el Golfo Montt de fondo. Pero, y si de aventuras se trata, buena opción es navegar en kayak por el canal Señoret, en yate u otra embarcación de esa envergadura para ir hasta los glaciares Balmaceda y Serrano, o montar un caballo para recorrer las pampas y conocer una típica estancia patagónica. Si es su primera vez en la región, la Cueva del Milodón es un auténtico clásico turístico del sur, y hasta es posible considerar cruzar la frontera para visitar Río Turbio, pueblo argentino ubicado a solo 45 minutos de Puerto Natales; famoso por su yacimiento de carbón y un buen museo –ideal para ir con niños– para entender el desarrollo de esta parte de la Patagonia.
of around an hour that climbs to 800m above sea level and provides a spectacular view of Puerto Natales, the Última Esperanza Sound and the Gulf of Montt in the distance. But if it’s an adventure you’re after, a good option would be to try kayaking along the Señoret Canal, or take a yacht or small boat out to the Balmaceda and Serrano glaciers, or even go horse riding across the pampa to see a traditional Patagonian “estancia” or ranch house. If it’s your first time in the area, the Milodón Cave is a classic day out, and you might also want to consider crossing the border to visit Río Turbio, a village in Argentina around 45 minutes from Puerto Natales. The town is famous for its coal mining and has a great museum -ideal for kids- where you can learn all about the development of this corner of Patagonia.
Fundada en 1911, Puerto Natales pasó de pueblo ganadero a uno de los epicentros turísticos de la Patagonia en la actualidad. / Founded in 1911, Puerto Natales has gone from being a ranching town to perhaps the most important tourist hub in Patagonia.
9
MICHAEL KREUSER
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
CIUDAD PATRIMONIAL Fundada oficialmente en 1911, hasta hace no mucho tiempo Puerto Natales era solo un pueblito, casi perdido en lo más profundo de la Patagonia. Un puñado de casas por aquí, calles de tierra y un puñado de habitantes que desafiaban el frío por allá, y desde luego el viento que suele correr fuerte en la zona. La imagen, aunque evidentemente había cambiado con el tiempo, aún conservaba algo del aire silvestre que había recibido al colonizador de esta zona, Herman Eberhard, a fines del siglo XIX. En 1892, el ex capitán de marina mercante alemán llegó hasta aquí abordo de una frágil chalupa a vela desde Punta Arenas, mientras buscaba nuevas tierras para la ganadería. Así fue como comenzó la colonización de la zona. Un buen lugar para reconocer esa parte de la historia es el ex Frigorífico de Puerto Bories, declarado Monumento Histórico Nacional. Ubicado a 5 kilómetros
10
A CITY FULL OF HISTORY Officially founded in 1911, until only recently Puerto Natales was still just a small village almost lost in the depths of Patagonia. You couldn’t expect to find more than handful of houses, dirt streets, a sprinkling of inhabitants braving the cold, and the town’s trademark bitter winds. The scene, despite some obvious changes, was probably not unlike what the first colonist to arrive in the area, Herman Eberhard, would have seen towards the end of the 19th century. The German former merchant navy captain arrived here on board a rickety old sailboat out of Punta Arenas, in the search of new grazing grounds for his cattle. And thus began the history of the area’s colonisation. A great place to get to grips with the town’s colonial past is at the former Puerto Bories Refrigeration Plant,
Guanacos, ñandúes y cóndores son solo parte de la fauna que se puede ver fácilmente en los alrededores de la ciudad. / Guanacos, ñandús and condors are just some of the fauna that can be easily spotted near the city.
11
YAMILJ
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
de Puerto Natales, fue construido en 1915 por la Sociedad Explotadora de Tierra del Fuego para faenar, procesar y refrigerar ovejas. Hoy, en cambio, junto a esas instalaciones se encuentra el sofisticado The Singular, una de las apuestas hoteleras más exitosas del último tiempo en Chile, habitual en la lista de los mejores hoteles de esta parte del planeta en las revistas más prestigiosas del rubro, como Condé Nast y Travel + Leisure. Dejando atrás la historia, hoy, un siglo después de su fundación, la ciudad se ha convertido en uno de los epicentros turísticos de la Patagonia, con más de 20 mil habitantes; muchos de ellos extranjeros que han llegado para quedarse y dedicarse sobre todo a actividades ligadas al turismo: desde las excursiones hasta los hoteles, pasando por restoranes y cafeterías que cada temporada se multiplican. ¿Buenos datos? Tome nota: El Asador Patagónico (Arturo
12
FUNDADA OFICIALMENTE EN 1911, HASTA HACE NO MUCHO TIEMPO PUERTO NATALES ERA SOLO UN PUEBLITO CASI PERDIDO EN LO MÁS PROFUNDO DE LA PATAGONIA. now a National Monument. It’s around 5km outside Puerto Natales and was built in 1915 by the Tierra del Fuego Development Society for the purposes of slaughtering, processing and refrigerating sheep. These days, it hosts the sophisticated premises of The Singular, one of Chile’s most successful hotel projects in recent times. It’s almost always included on lists of the area’s best hotels
NUTHAWUT SOMSUK
Prat 158), para un tradicional cordero al palo; Santolla (Magallanes 77), para probar este codiciado crustáceo; La Guanaca (Magallanes 167), con excelentes pizzas y mejor selección de cervezas; Last Hope (Esmeralda 882), un bar destilería famoso por fabricar su propio gin; y Holaste! (Hermann Eberhard 547), una estupenda cafetería de especialidad ubicada en pleno centro.
LAS TORRES No hay visita completa a Puerto Natales que no incluya su atractivo cercano más célebre: el Parque Nacional Torres del Paine. Con más de cien mil visitantes por año –la mayoría de ellos extranjeros–, conocer sus paisajes es algo inevitable para quienes visitan la ciudad. Y opciones, por supuesto, hay para todos los gustos. Una de las alternativas más tradicionales es una visita por el día en
and published by luxury travel specialists such as Condé Nast and Travel + Leisure. But leaving history to one side, we are now over a century on from those early days, and the city has become an epicentre for tourism in Patagonia. It now has over 20,000 inhabitants, many of whom are foreigners who have come to live in the region and work in different parts of the tourism industry: from running tours, to starting hotels, setting up restaurants and working in cafés. Each year the industry grows and grows. Any good tips? Take note: El Asador Patagónico (Arturo Prat 158), for a traditional spit-roast lamb; Santolla (Magallanes 77), to try some of the best king crab you’ll ever taste; La Guanaca (Magallanes 167), with great pizzas and even better beers; Last Hope
A poco más de una hora de camino, el Parque Nacional Torres del Paine es visita obligada para quienes llegan a la ciudad. / The Torres del Paine National Park is just over an hour away, and is a must for anyone visiting the town.
13
GEROLD GROTELUESCHEN
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
las decenas de van que salen cada mañana para recorrer sitios emblemáticos del parque, como el Salto Grande, el mirador del lago Nordenskjöld o el lago Sarmiento. Para disfrutar mejor la experiencia, sin embargo, hay que tomarse las cosas con algo más de calma, y gastar todo un día para caminar por alguno de los senderos emblemáticos del parque. ¿Lo más clásico? Recorrer el tramo que lleva desde el sector donde está ubicado el Hotel Las Torres hasta la llamada “base de las Torres”. Parte de la famosa “W”, esta sección del sendero remata en un mirador desde donde, si el tiempo acompaña, se puede tomar la postal más espectacular del parque: con la laguna verde esmeralda abajo, las icónicas siluetas de las montañas de granito como protagonistas al centro, y el cielo azul en el cielo.
14
DESDE HACE UNA DÉCADA SE HAN MULTIPLICADO LOS HOTELES, RESTORANES, CAFÉS Y LAS OPCIONES DE AVENTURAS PARA DISFRUTAR LA NATURALEZA QUE RODEA LA CIUDAD.
15
Características de nuestros condominios
Últimos 17.000 m² en arriendo
Disponibles en Enea
Seguridad 24 Hrs.
¡ENTREGA INMEDIATA!
CCTV Cerco eléctrico Excelente conectividad y ubicación.
Altos estándares constructivos
Espacios Versátiles
Automatizaciones para e-commerce
Escanea el código QR para más información:
Plazos ajustados de ejecución
s
venta de
Ubicaciones estratégicas
Centros De Distribución Construimos Espacios Logísticos a la medida de tu negocio
+56 22 501 0000
+56 9 4923 4596
/Campos de chile
campos-chile.cl 16
Las imágenes contenidas en este aviso son ilustrativas y referenciales. Las características de los proyectos pueden variar durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la ley 19.472.
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
VOLAR (Esmeralda 882), a bar-distillery that’s famous for making its own gin; and Holaste! (Hermann Eberhard 547), a fabulous specialist café right in the city centre. LAS TORRES Of course, no trip to Puerto Natales is complete without visiting the biggest attraction in Chile: the Torres del Paine National Park. The park receives over 100,000 visitors a year -mostly foreigners-, and it almost seems inevitable for tourists in Puerto Natales to go there. And there are tour options to cater for all tastes. One of the more traditional trips is to visit for the day with one of the
dozens of vans that head out each morning to tour the park’s most iconic sights, such as the Salto Grande, the Lake Nordenskjöld lookout point and the Sarmiento glacier. To better enjoy the experience, however, you should try to take a little more time and spend a whole day trekking one of the park’s iconic trails. The classic? Hike the stretch that runs from the Hotel Las Torres to the base of the towers. It’s part of the famous “W” circuit, and ends at a lookout point where, weather permitting, you can get the best photo the park can offer: an emerald-green lagoon below, the iconic granite towers rising in the middle, and a vast blue sky overhead.
DESDE SANTIAGO, SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LOS MARTES, VIERNES Y DOMINGO) A PUERTO NATALES, DURANTE ENERO Y FEBRERO DE 2020. PARA COMPRA DE PASAJES –LOS QUE YA ESTÁN DISPONIBLES– Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY THREE TIMES WEEKLY (TUESDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) TO PUERTO NATALES DURING JANUARY AND FEBRUARY 2020. FOR TICKETS – WHICH ARE ALREADY AVAILABLE– AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
17
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
3 1
IQUITOS 1 ⁄ ABANICO DE CHAMBIRA Porque el calor lo amerita, un abanico es una compra esencial para recorrer Iquitos y sus alrededores. Hechos con una fibra que se obtiene de la palmera chambira, buen lugar para encontrar esta y otras artesanías típicas –como figuras talladas de madera– es el Mercado Artesanal de San Juan: el mejor sitio para apreciar la colorida cultura amazónica. CHAMBIRA PALM FANS / In the sweltering heat of Iquitos, a hand fan is a must when exploring the town and its surroundings. These traditional fans are made with a fibre taken from the chambira palm, and can be found at most handicraft markets -among other trinkets such as traditional carved figurines- like the San Juan Artisan’s Market: surely the best place to get an idea of the myriad colours of the Amazon. 18
2 ⁄ CERÁMICAS Con una gran variedad de artesanías, Iquitos y, en general, todo el departamento de Loreto destaca sobre todo por sus cerámicas –de objetos decorativos o utilitarios– decoradas con dibujos geométricos hechos por distintos grupos étnicos de la región, como los boras, huitotos o yaguas; entre varios otros que aún mantienen vivo el arte de la selva. CERAMICS / Although there’s a wide range of handicrafts available, Iquitos - and, indeed, the entire province of Loreto- is perhaps best known for its decorative and functional ceramics. Each item is decorated with geometric patterns related to different indigenous communities, such as the Bora, Huioto or Yagua peoples, and represents one of the few remaining truly Amazonian arts.
3 ⁄ PINTURAS AMAZÓNICAS A orillas del río Itaya, el Centro Artesanal Anaconda es un verdadero imperdible de la ciudad y uno de los lugares más recomendables para comprar artesanías y distintos recuerdos, como los populares cuadros con motivos amazónicos. Con veinte puestos de venta, tenga en cuenta que los pagos siempre son en efectivo y que vale la pena regatear. AMAZONIAN PAINTINGS / On the banks of the River Itaya, the Anaconda Artisan Centre is a must-see when you are in Iquitos. It’s one of the best spots to pick up a souvenir, such as the highly popular Amazonian paintings. There are twenty stalls here, but bear in mind that payments are cash-only, meaning it might be worth haggling a little.
GON BALMACEDA
2
19
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
La fórmula de
TRUJILLO TRUJILLO'S WINNING FORMULA
CAPITAL DEL DEPARTAMENTO DE LA LIBERTAD, TRUJILLO –MÁS CONOCIDA COMO LA “CIUDAD DE LA ETERNA PRIMAVERA”– ES UNO DE LOS DESTINOS MÁS DESTACADOS HOY EN LA COSTA NORTE DEL PERÚ, GRACIAS A SU CHISPEANTE FÓRMULA, MEZCLA DE PATRIMONIO COLONIAL, ARQUEOLOGÍA MILENARIA Y TRANQUILOS BALNEARIOS. / CAPITAL OF THE LA LIBERTAD PROVINCE, TRUJILLO -BETTER KNOWN TO MANY AS THE “CITY OF ETERNAL SPRING”- IS ONE OF THE MOST POPULAR DESTINATIONS ON THE NORTHERN PERUVIAN COASTLINE, THANKS TO A WINNING FORMULA OF COLONIAL HERITAGE, ANCIENT ARCHAEOLOGICAL SITES AND LAID-BACK BEACHES. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ
20
DIEGO GRANDI
“Reserva mundial del surf” desde 2013, Huanchaco hoy es reconocida como destino surfer en todo el mundo. / A “World Surfing Reserve” since 2013, Huanchaco is today a world-renowned surf destination.
21
PROMPERÚ / HEINZ PLENGE PARDO
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
P
atrimonio y playas. En la costa norte de Perú, la llamada “Ciudad de la Eterna Primavera” es un destino popular entre los peruanos desde hace años y, ahora, cada vez son más los extranjeros que llegan para disfrutar de esta tranquila y amable ciudad. Famosa por su colorida arquitectura colonial y rodeada de algunos de los centros arqueológicos más importantes del país, cerca de Trujillo, además, encontrará apacibles balnearios para descansar, como Huanchaco o Pacasmayo, entre otros, y para disfrutar las olas y su reconocida gastronomía marina.
22
Heritage and Beaches. On the northern Peruvian coastline, the “City of Eternal Spring” has been a popular destination for locals for many years, but these days, more and more foreign tourists are flocking to this laid back and friendly town to see what all the fuss is about. Trujillo is famous for its colourful colonial architecture and the many priceless archaeological sites that surround it, but there are also a number of excellent beaches, such as Huanchaco and Pacasmayo, where you can kick back and relax, and try out the area’s renowned seafood cuisine.
Patrimonio de la Humanidad, ChanChan es la ciudad construida en adobe más grande de América. /The city of Chan-Chan is a World Heritage Site and is the largest adobe city in the Americas.
P U E RT O VA R A S
PROYECTO 1620 VICENTE PÉREZ ROSALES - PUERTO VARAS
EN PRIMERA LÍNEA VISTA PRIVILEGIADA AL LAGO Y VOLCANES D E PA RTA M E NTO S D E 2, 3 Y 4 D O R M I TO R I O S P I S C I N A T E M P E R A D A Y Z O N A D E S PA C O N H O T T U B • G I M N A S I O • Q U I N C H O E Q U I PA D O C A F E T E R Í A • B I C I C L E TA S D E U S O E X C L U S I V O PA R A R E S I D E N T E S
Desde UF 4.915, incluye estacionamiento y bodega Ú N I C O S D E PA RTA M E N TO S 1 0 0 % EQ U I PA D O S Y A M O B L A D O S
ED.CENTRAL LAKE, SANTA ROSA 575, LOCAL 3, PUERTO VARAS, +56 9 5623 5677. OFICINA CENTRAL DON CARLOS 3255, PISO 2, LAS CONDES, +56 2 2839 6400
23
Las imágenes,caracterizaciones y textos contenidos, fueron elaborados con fines ilustr ativos y todas las dimensiones son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. su único objetivo es mostrar las características generales. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley N 19.472. Precio sujeto a disponibilidad.
24
SL_PHOTOGRAPHY
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
La arr favoritendadora a Chilende los os Considere al menos tres días para visitar la ciudad. Menos, no tiene sentido, porque hay mucho que ver en la zona. De todos modos, quienes llegan por primera vez deben comenzar su recorrido por el centro histórico, famoso por sus iglesias y antiguas casonas. Testimonio de la arquitectura republicana y virreinal, algunas construcciones tienen un gran valor para la historia de Perú, como la llamada Casa de la Emancipación, que fue sede del primer Congreso Constituyente del país. El monumento de La Libertad –una escultura de mármol y estilo barroco, obra del alemán Edmund Müller– es el emblema de la transitada Plaza de Armas de la ciudad. Desde aquí, las alternativas para recorrer son múltiples, pero buena idea es entrar a la Catedral, que está justo al frente. Construida en el siglo 17, además de su valiosa edificación, el templo alberga importantes muestras de arte virreinal. Por ejemplo, aquí está el lienzo “La transverberación de
“LOS QUE LLEGAN POR PRIMERA VEZ A LA CIUDAD DEBEN COMENZAR EL RECORRIDO POR EL CENTRO HISTÓRICO, FAMOSO POR SUS IGLESIAS Y ANTIGUAS CASONAS” Give yourself three days at least to visit the city. Any less time, and there’s no chance you’ll enjoy everything the area has to offer. Anyone arriving for the first time should start with a stroll around the old town, which is famous for its colonial townhouses and churches. Many of these buildings stand as a testament to the architecture of the Republic and Viceroyalty, and have immeasurable heritage value for Peru, such as the House of Emancipation, which served as the country’s first House of Representatives. The La Libertad monument –a Baroque-style marble statue by German sculptor Edmund Müller– is the focal point of the city’s busy Plaza de Armas. From this main square, there are a few options for a walking tour, but perhaps the best is to start with the cathedral, which is just steps away. Built in the 17th century, this church has a collection of valuable artworks dating to the Viceroyalty period and an eye-catching architectural design. Among the art here, for example, you can find the canvas of “The Ecstasy of Saint Teresa”, whilst the altar has one of the most spectacular and valuable altarpieces in Peru. In fact, as Trujillo was such an important city during the Viceroyalty period, there are a dozen or so other colonial churches that are well worth a visit. For example, there are the churches of San Agustín (Jr. Bolívar 508), San Francisco (on the corner of
Desde
$19.990
+ IVA
Presenta tu pase de abordaje de Sky Airline y obtén un
15%
de descuento
en to d a s n u est ra s s u c u rs a les .
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa Promocional de $19.990 aplica sobre Hyundai i10 Hatchbag o similar, a esta tarifa ya se aplicó el descuento. Para obtener el descuento del 15% el pasajero debe presentar el Boarding Pass de Sky Airline emitido durante el año 2019. Tarifa incluye: seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, peajes, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.
25
DC_COLOMBIA
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Puerto importante desde la época precolombina, Huanchaco ahora es uno de los destinos de playa más populares de Perú. / Huanchaco has been an important port city since preColombian times and is now one of the most popular beaches in Peru.
26
Santa Teresa”, mientras que en el altar mayor se aprecia uno de los retablos más valiosos de Perú. Siguiendo con las iglesias, y debido a que fue una ciudad fundamental en el período del Virreinato, Trujillo cuenta con una decena de otros templos que bien valen una visita. Por ejemplo, las iglesias San Agustín (Jr. Bolívar 508), San Francisco (esquina de los jirones Independencia y Gamarra), Santo Domingo (esquina de los jirones Pizarro y Bolognesi) y El Carmen (esquina de los jirones Colón y Bolívar), monasterio e iglesia donde –previa reserva– se pueden apreciar valiosas pinturas de las escuelas cusqueña, quiteña y flamenca. Siempre en movimiento, recorrer el centro permite sentir el vital pulso de la ciudad. Para comprobarlo, el mejor ejemplo es la popular Avenida España, donde encontrará el mercado central, tiendas de zapatos (Trujillo es un
Independencia and Gamarra), Santo Domingo (on the corner of Pizarro and Bolognesi) and El Carmen (on the corner of Colón and Bolívar), a monastery and church where –with a reservation– you can visit valuable paintings from the Cusco, Quito and Flemish Schools. The city is always bustling, and a walk around the centre will help you get to grips with the pace of life here. Head to Av. España for starters, where you’ll find the central market, shoe stores (Trujillo is famous for shoes and leather products in general) and handicraft stalls. Some of the best souvenirs available include ponchos and woollen shawls, as well as ceramics and finely carved wooden models. Finally, before heading out to explore nearby areas, be sure to visit a few museums. One for all tastes is the Catedralicio (Jr. Orbegoso 419) which documents the city’s religious past,
27
DC_COLOMBIA
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
afamado productor de calzado y artículos de cuero) y de artesanías; entre las que destacan los ponchos y mantos de lana, los objetos de cerámica y los tallados de madera. Por último, antes de largarse a explorar los alrededores de la ciudad, hay que considerar algunos de sus museos. Para todos los gustos, considere el Catedralicio (Jr. Orbegoso 419), para conocer la historia religiosa de la ciudad, y el Museo de Arqueología, Antropología e Historia de la Universidad Nacional de Trujillo (Jr. Junín 682), para repasar el pasado de la zona desde sus primeros habitantes, de hace 12 mil años atrás, hasta la llega de los conquistadores españoles en 1532. Por último, y sobre todo si va con niños, no olvide el Museo del Juguete (Jr. Independencia 705), para ver la evolución de estos objetos desde la época prehispánica hasta el siglo XX.
PATRIMONIO Y PLAYAS Con decenas de opciones en sus alrededores, el denominado Distrito de Moche es uno de los más atractivos para visitar desde Trujillo. A solo 7 kilómetros del centro de la ciudad, aquí encontrará las huacas del Sol y de la Luna: espectaculares construcciones hechas por 28
“IMPERDIBLE DEL CENTRO, LA CATEDRAL –CONSTRUIDA EN EL SIGLO 17– TAMBIÉN ALBERGA IMPORTANTES PIEZAS DE ARTE VIRREINAL” la cultura moche, donde aún se pueden distinguir coloridos murales y representaciones del dios Ai-apaec. Complemente la visita con un recorrido por el Museo Huacas de Moche, justo al lado, donde está bien explicado el desarrollo de esta prolífica cultura y sus complejas técnicas de construcción. A 7 kilómetros al noreste de Trujillo, otro imperdible a la hora de panoramas arqueológicos es la Ciudad de Barro de Chan Chan. Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1986, la asombrosa ciudadela de barro es la más extensa de América, y lo mejor es que –gracias al trabajo de los científicos– hoy se pueden apreciar parte de sus templos, calles y coloridos muros decorados con figuras zoomorfas y singulares relieves geométricos.
or the Museum of Archaeology, Anthropology and History, which is owned by Universidad Nacional de Trujillo (Jr. Junín 682). The museum houses exhibits showing the regional history from the lives of the first inhabitants, some 12,000 years ago, to the arrival of the Conquistadors in 1532. Finally, if you are travelling with children, try the Toy Museum (Jr. Independencia 705) to see how playthings have changed and evolved from the pre-Colombian period up to the 20th century. Heritage and Beaches There are dozens of things to do near Trujillo, and a trip to the Moche District is among the most popular excursions. It’s only 7km from the city centre and is home to the “huacas” (temples) of the Sun and the Moon: two spectacular buildings erected by the Moche people, whose colourful murals and representations of the god Ai-apaec are still intact. Round off the visit with a trip to the Huacas de Moche Museum, just next door, which explains how this prolific culture developed and how they were able to build such complex structures. Just 7km to the northeast of Trujillo, another unmissable day out is to the ruins of the Chan Chan adobe city. The stunning city was named a UNESCO World Heritage Site in 1986 and is the largest of its kind in the Americas. The best part is that, thanks to the diligent work of scientists, visitors can now see the full glory of many of the temples, streets, colourful zoomorphic murals and truly unique geometric patterns in relief. Nearby you can also find the La Esmeralda and El Dragón or Arco Iris huacas, as well as the traditional beach town of Huanchaco. Some twenty minutes from Trujillo, this place is famous for its Moche past and, above all, for the “caballitos de totora”: beautiful reed boats used by local fishermen for centuries, which offer one of the best photo opportunities in the region. Huanchaco was also named a World Surf Reserve in 2013, and is today recognised as a paradise for surfers, playing host to the world-renowned Longboard Pro Peru competition. Of course, true surf aficionados will know that a little further to the north, in the Ascope Province, you can find Puerto Chicama (also known as Malabrigo), famed for its long beach which, they say, has the longest wave in the world, making it a wonderful place to host surf tournaments. 29
30
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Muy cerca de aquí, también encontrará las huacas La Esmeralda y El Dragón o Arco Iris, pero también el tradicional Balneario de Huanchaco. A unos 20 minutos de Trujillo, el lugar es famoso por su pasado moche y, en especial, por los “caballitos de totora”: las pintorescas embarcaciones hechas de fibra vegetal trenzada, que los pescadores de la zona usan desde hace siglos; y que hoy son parte de las postales más típicas de la zona. Reserva mundial del surf desde 2013, Huanchaco hoy también es reconocida como un paraíso para lugar para los amantes de correr olas sobre tablas, y por eso ha sido sede del Longboard Pro Perú, campeonato de fama mundial de la especialidad. Por último, los amantes del surf saben que un poco más al norte, en la Provincia de Ascope, está Puerto Chicama, también conocido como Malabrigo, célebre por su extensa playa donde, dicen, corre la ola izquierda más larga del mundo y, por eso, es escenario de campeonatos de tabla hawaiana.
VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A TRUJILLO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM LIMA, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TRUJILLO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
31
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S
H EXPERIENCIAS “ENVASADAS” / EXPERIENCE BOX
NUEVO HOTEL EN ANTOFAGASTA / A NEW HOTEL IN ANTOFAGASTA
Parte del llamado “Puerto Nuevo Antofagasta”, el hotel RQ Stay Antofagasta destaca por su ubicación –a pasos del borde costero y justo frente al Mall Plaza Antofagasta– y sus cien habitaciones cómodamente equipadas con kitchenette, climatización, además de un contundente desayuno buffet (incluido en la tarifa) que se sirve con gran vista al Océano Pacífico desde el piso 28 del edificio. Inaugurado recién en enero pasado, el hotel fue pensado para viajeros de negocios y también para quienes visitan la ciudad por turismo. Balmaceda 2415, Antofagasta. Más información el tel. +56/22795 3000 y en la web rq.cl As part of the newly christened “Puerto Nuevo Antofagasta” development project, the RQ Stay Antofagasta hotel stands out for its location –just steps from the seafront and right opposite Mall Plaza Antofagasta–, its one hundred comfortable rooms (fitted out with a kitchenette and air conditioning) and a generous buffet breakfast (included in the rate) that is served against a stunning backdrop of the wild Pacific Ocean from the building’s 28th floor. It opened last January and has been designed to cater for business travellers and tourists alike. Balmaceda 2415, Antofagasta. For more information, call +56/22795 3000 or visit rq.cl
32
Regalar experiencias, de eso se trata GetawayBox: la novedosa propuesta de una empresa chilena que dentro de atractivas cajas ofrece ocho catálogos con más de 700 experiencias para realizar –en pareja o con familiares y amigos– desde Arica hasta Punta Arenas. ¿Por ejemplo? Hay desde tratamientos de relajación y belleza hasta estadías en hoteles de lujo; pasando por comidas en restoranes seleccionados con pinzas y jornadas de aventuras outdoor. Divididas en ocho categorías – Happy Day, Bienestar, Urban Break, Sabores, Aventura, Experiencias Únicas, Noche Boutique y Noches Deluxe–, quien regala escoge una de estas y es el propio “regalado” quien elige la actividad específica, según sus gustos y preferencias. Más información en getawaybox.cl GetwayBox is an up-and-coming Chilean company offering the chance to give a loved one an experience they’ll never forget. There are 8 catalogues with more than 700 experiences to choose from -whether as a couple, with family, or friends- covering destinations from Arica to Punta Arenas. Some examples? There are relaxation and beauty treatments, luxury hotel breaks, dinners at hand-picked restaurants and even outdoor adventures. The person giving the gift chooses one of the eight categories –Happy Day, Wellbeing, Urban Break, Flavours, Adventure, Unique Experiences, Boutique Nights and Deluxe Nights–, and the person receiving chooses the specific gift according to their own preferences. For more information, visit getawaybox.cl
33
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H LUNA DE MIEL PERFECTA
/ THE PERFECT HONEYMOON “Antes de sumergirse de lleno en la lista de viajes que hacer, conviene pensar unos minutos en los aspectos prácticos, porque el viaje soñado no vendrá solo y como por arte de magia”. Con esa premisa y con el fin de evitar problemas, la “Guía para la luna de miel perfecta” de Lonely Planet promete ser el mejor consejero para quienes emprenden un viaje en pareja. De aventuras outdoor a cenas románticas, aquí encontrará una gran selección de hoteles, restoranes, viajes por carretera y, lo mejor, buenos consejos para no naufragar a mitad de camino. “Before you dive headlong into the list of trips you want to take, it’s worth taking a second to think about the practicalities, because the dream getaway doesn’t just appear by magic”. That’s the guiding principle behind Lonely Planet’s “The Honeymoon Handbook”, which promises to offer the best advice for a couples break almost anywhere in the world. From outdoor adventures to romantic dinners, the guide has everything you need to know about hotels, restaurants, road trips and, best of all, not getting stuck along the way.
34
Z TODOS AL AGUA
/TAKE TO THE SEAS “El Airbnb del mar”. Así muchos definen Popey, una página web que permite conectar fácilmente a propietarios de distintas clases de embarcaciones con personas que buscan disfrutar experiencias náuticas durante sus vacaciones. Lanzada en 2018, Popey (popey. co) cuenta con una nutrida oferta de más de 300 paseos –en velero, yate, clases de surf, lancha con capitán para salidas de pesca o buceo; además de un largo etcétera– en Argentina, Uruguay y Brasil, además de otros destinos alrededor del mundo. “The Airbnb of the ocean”. That’s how many describe Popey, a website that helps users connect easily with the owners of different kinds of boats and ships, and thus explore the wide range of nautical activities on offer in a particular holiday destination. Popey (popey.co) was launched in 2018, and now has a fascinating list of over 300 excursions –including sailing, yachting, surfing, speed boating, fishing with licensed captains, diving, and much more besides– in Argentina, Uruguay and Brazil, alongside other worldwide destinations.
H
HI-FI TODO TERRENO / OFF-ROAD HI-FI
A prueba de agua, con una batería de iones de litio capaz de brindar hasta 15 horas de reproducción con una carga y hasta abridor de botellas, el JBL Xtreme 2 es la mejor opción para combinar aventura con sonido de calidad. Apto para resistir una caída al agua (hasta un 1,5 metros de profundidad), este altavoz Bluetooth presenta utilidades extras como convertirse en banco de energía para teléfonos u otros dispositivos con puerto USB. Sin embargo, su característica más aplaudida en varias reseñas es su gran calidad de sonido; sobre todo sus profundos bajos y agudos claros, para disfrutar en cualquier parte. The JBL Xtreme is waterproof, has a lithium ion battery that lasts for 15 hours’ continuous playback, and even includes a bottle opener, making it the perfect way to combine adventure and top-notch audio. This Bluetooth speaker can withstand being submerged in 1.5m of water and can even be used as a power bank for your mobile phone or other USBchargeable devices. Nevertheless, the best feature is the sound quality, including deep bass and pitch-perfect high notes wherever you are in the wilderness.
R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
35
OSVALDO PONTES
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
36
BIENVENIDO, SALVADOR DE
BAHÍA WELCOME, SALVADOR DE BAHÍA
SALVADOR DE BAHÍA FUE LA PRIMERA CAPITAL DE BRASIL Y EL PESO DE ESA HISTORIA AÚN SE SIENTE EN SUS ANTIGUAS CALLES ADOQUINADAS. EN ENERO Y FEBRERO PRÓXIMO, COMPROBARLO SERÁ MÁS FÁCIL GRACIAS A LOS TRES VUELOS SEMANALES QUE SKY OFRECERÁ ENTRE SANTIAGO Y LA FAMOSA PUERTA DE ENTRADA AL NORDESTE BRASILEÑO. / SALVADOR DE BAHÍA WAS BRAZIL’S FIRST CAPITAL, AND VISITORS CAN STILL FEEL THE WEIGHT OF THAT HISTORY AS THEY STROLL ALONG THE CITY’S COBBLED STREETS. NEXT JANUARY AND FEBRUARY, GETTING TO KNOW THE GATEWAY TO NORTHEASTERN BRAZIL WILL BE MUCH EASIER THANKS TO THE THREE WEEKLY FLIGHTS THAT SKY WILL RUN FROM SANTIAGO. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
37
E
l impresionante túnel de bambú que recibe a todos los que salen del aeropuerto y siguen en auto hacia la ciudad es la primera postal inolvidable que regala Salvador de Bahía, considerada por muchos como “la ciudad más africana fuera de África”, por la gran cantidad de población negra y la fuerte herencia cultural que se percibe en cada uno de sus rincones. Salvador es una de las puertas de entrada más fascinantes al Nordeste brasileño, aquella enorme región húmeda y calurosa que ofrece un notable resumen de los atributos por los que se reconoce a Brasil en el mundo. Los mayores atractivos de la ciudad tienen que ver con su historia y la riqueza de su cultura: fue la primera capital de Brasil colonial, fundada por los portugueses el 29 de
38
THOMAS DE WEVER
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
The imposing bamboo tunnel that travellers must walk through as they leave the airport for the city is just the first of many unforgettable sights in Salvador de Bahía, a city considered by many as “the most African place outside of Africa”, thanks to its large Afro-Brazilian population whose thriving cultural heritage that can be felt, seen and heard throughout the city. Salvador is one of the most fascinating places to get to grips with north-eastern Brazil, a vast, lush and sweltering region that's home to some of Brazil's most iconic attributes. The biggest attractions in the city are focused on the history and cultural heritage: it was the first capital of a nascent colonial Brazil, and was founded by the Portuguese settlers on
39
A 60 kilómetros de la capital bahiana, Morro de Sao Paulo es una de las playas más famosas de Brasil. / Some 60km from Salvador, Morro de Sao Paulo is one of the most famous beaches in Brazil.
40
KOVGABOR79
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
marzo de 1549, y todavía conserva cientos de sitios que muestran ese esplendoroso pasado. Desde luego, están sus iglesias coloniales: se dice que en Salvador hay una para cada día del año, y miles de fieles que todavía las frecuentan. Esto se puede comprobar, por ejemplo, en la Basílica Nossa Senhora da Conceicao da Praia, que es una de las más antiguas de la ciudad: data de 1623 y se considera una auténtica joya arquitectónica del barroco portugués. Y, por cierto, está el Pelourinho. Patrimonio de la Humanidad de la Unesco desde 1985 y centro histórico y turístico de Salvador, aquí se reúnen iglesias del siglo 17 y 18 y antiguas casonas que hoy funcionan como ateliers, tiendas, museos, centros culturales, bares, restoranes y posadas. Está sobre una colina, así que lo que hacen los turistas es, primero, visitar el famoso Mercado Modelo, donde venden todo tipo de artesanías y souvenires, y luego subir por el Elevador Lacerda hasta el
FUNDADA POR LOS PORTUGUESES EL 29 DE MARZO DE 1549, SALVADOR FUE LA PRIMERA CAPITAL DE BRASIL COLONIAL Y AÚN CONSERVA CIENTOS DE SITIOS QUE MUESTRAN SU ESPLENDOROSO PASADO 29th March, 1549; indeed, the vestiges of this glorious past are clear for all to see even today. Of course, the most eye-catching are the colonial churches: in Salvador, they say there's one for every day of the year, and thousands of faithful still pack them out each week. Proof can be found at the Basilica Nossa Senhora da Conceicao da Praia, one of the oldest in the city, which dates back to 1623 and is considered a masterpiece of Portuguese Baroque architecture. Then there's the Pelourinho. This is the city's historic and tourist centre, which was declared a UNESCO world heritage site in 1985 and is home to 17th and 18th century churches as well as townhouses now used as artists' workshops, museums, cultural centres, bars, restaurants and lodges. The area is built on a hilltop, so most tourists will visit the famous Modelo Market for a few souvenirs before taking the Lacerda Elevator to Pelourinho. Once there, the best bet is simply to stroll along the cobbled streets -entirely pedestrianised- and follow the sounds of the drums. 41
DONALD MORGAN
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Pelourinho, donde lo único que hay que hacer es caminar con calma por sus principales calles adoquinadas –aquí no entran autos– y seguir el ruido de los tambores. Los más famosos son los de Olodum, la escuela más tradicional del carnaval de Bahía, los mismos que acompañaron a Michael Jackson en el video de They Don’t Care About Us, que grabó en estas calles en 1995. La sede está precisamente en el Pelourinho y se puede presenciar su performance en vivo, así como comprar camisetas, llaveros e instrumentos musicales fabricados por los propios alumnos.
Más allá del Pelourinho
Tras la visita de rigor al centro histórico de Salvador, habría que mirar hacia los alrededores. Si está llegando el atardecer, imperdible dirigirse hacia el Farol da Barra, 42
The most famous are those of Olodum, Bahía's most traditional samba school, who played alongside Michael Jackson in his “They Don’t Care About Us video”, which was filmed here in 1995. Their headquarters are in the heart of Pelourinho, and visitors can watch live shows, buy T-shirts and key rings, or even pick up a musical instrument made by the students themselves. Beyond Pelorourinho After your mandatory trip to the old town, it's time to head out into the wider city. If it's near sundown, make sure you get to the Farol da Barra, a lighthouse which provides some of the city's most iconic photo opportunities, before heading along the eponymous beach as the sun dips below the horizon. Here on
Con buen clima todo el año, después de Río de Janeiro, Salvador es el segundo destino turístico más popular en Brasil. / Thanks to its fantastic yearround climate, after de Río de Janeiro, Salvador is Brazil’s second most popular tourist destination.
43
STEFAN WIESER
NTCO
HERLORDSHIP
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
donde está el faro que es postal inevitable de la ciudad, y luego seguir hacia la playa del mismo nombre para ver cómo se va el sol en esta parte del Atlántico; donde oscurece mucho más temprano. Para la noche, el sitio indicado es Río Vermelho, un barrio costero en la zona sur que está llena de bares y restoranes, y donde suelen reunirse locales y turistas. Allí también se puede probar el famoso acaraje, símbolo de la cocina bahiana, una especie de croqueta de harina de porotos y 44
cebolla que se fríe en aceite de dendé, y que tiene sus orígenes en Nigeria. Lo venden en diversos carros callejeros, pero también se puede probar en comedores más establecidos, como Casa Da Dinha (Rua Joao Gomes 25), donde, dicen los expertos, se prepara el mejor de la ciudad. Y ya que hablamos de comida, otro plato emblemático es la moqueca, un guiso de pescado o camarón que se sirve en una salsa de leche de coco con verduras y acompañada de arroz. Es realmente rico, sobre todo si
the central Atlantic coastline, it gets dark a lot earlier. When night falls, the place to be is Río Vermelho, a coastal area full of bars and restaurants that's a magnet for tourists and locals alike. It's also a great place to try the famous “acaraje”, one of the city's signature dishes that's a kind of crispy bean and onion fritter cooked in dendé palm oil, which originated in Nigeria. You can buy it at food trucks, but also at some more established restaurants, such as Casa Da Dinha (Rua Joao Gomes 25), which, according to those in the know, serves the best in town. And as we are on the subject of food, another dish to try is the "moqueca", a fish or shrimp stew served in a coconut milk sauce with vegetables and rice. It's delicious, and some of the very best is served at KiMukeka (KiMukeka.com.br), a specialist restaurant with branches throughout the city, or at the upmarket Casa de Tereza (Rua Odilon Santos 45), run by acclaimed chef Tereza Paim at the very heart of Río Vermelho.
PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD, EL CENTRO HISTÓRICO DE SALVADOR REÚNE IGLESIAS DEL SIGLO 17 CON ANTIGUAS CASONAS QUE HOY FUNCIONAN COMO TIENDAS, MUSEOS, BARES, RESTORANES Y POSADAS
And the beaches? You can start at Farol da Barra, Stella Maris, Flamengo or even Itapuá, which was immortalised by Vinicius de Moraes and Toquinho who, as their song says, whiled away many an afternoon there. At weekends, these are the busiest beaches in the area. Another highly recommendable option is to get out of Salvador and head to Praia do Forte, which is around 57km to the north (around an hour’s drive). This place is a highly rated ecotourism destination that became famous in the 70s when a group of oceanography students from Universidad Federal de Bahía realised that it was teeming with sea turtles and began to study them. Their work culminated in the construction of the first headquarters of Projeto Tamar
DESDE HOY JUNTOS EN TOCOPILLA ENCUÉNTRANOS EN
Mall Plaza Antofagasta Jumbo Zona Norte Antofagasta Hospital Regional de Antofagasta Mall Plaza Iquique Mall Plaza Calama Mall Plaza Copiapó Finca Manizales, Colombia Supermercados Vid Market Tocopilla
www.vidmarket.cl
www.lecoin.cl 45
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
lo preparan tan bien como en Ki-Mukeka (KiMukeka. com.br), uno de los restoranes especializados en esta receta, que tiene varias sucursales en la ciudad, o en el exclusivo Casa de Tereza (Rua Odilon Santos 45), de la aplaudida chef Tereza Paim, que está precisamente en el corazón de Río Vermelho.
¿Y las playas?
Se podría partir por Farol da Barra, Stella Maris, Flamengo o Itapuá, esta última eternizada en los versos de Vinicius de Moraes, quien pasó varias tardes allí, como dice la canción musicalizada por Toquinho. Los fines de semana estas playas son las más frecuentadas en la ciudad. Otra alternativa muy recomendable es salir de Salvador y dirigirse a Praia do Forte, que está a solo 57 kilómetros 46
(tamar.org.br), whose work to save the turtles has led to it being considered one of the most important conservation groups in Brazil to this day. The museum here is a must for all ages, but the best time to visit is during egg laying season, which runs from December to March. The picturesque town of Praia do Forte, and its photogenic Portuguese-style church, is the perfect way to finish off a trip to the area. Any tips? Look for Donana on the main street (it's easy to find), which is a good spot for a "moqueca" -if you haven't already tried it-, and also Sorveteria 60 Sabores, where they sell the best ice-cream in the region. Choose from flavours such as cashew, hog plum, genipap fruit, Brazilian paw paw, mangaba and, of course, the addictive açai. Don't miss it.
Antiguo pueblo de pescadores, Praia do Forte hoy es considerado uno de los destinos de playa más exclusivos del país. / Once a sleepy fishing village, Praia do Forte is today considered one of the most exclusive beach destinations in the country.
www.raico.cl
Plantaciรณn mecanizada con sistema de control de produccion.
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA Raico-s-a-
Montevideo | Uruguay
47
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
al norte de la ciudad (una hora por tierra). Este lugar hoy es un destacado destino ecoturístico, que se hizo famoso a partir de los años 70 cuando un grupo de estudiantes de oceanografía de la Universidad Federal de Bahía se dio cuenta de que el lugar estaba lleno de tortugas marinas y comenzaron a estudiarlas. Su trabajo terminó convertido en la construcción de la primera sede del Projeto Tamar (tamar.org.br), uno de los organismos conservacionistas más importantes de Brasil, que hasta hoy lucha por la protección de estos reptiles. El museo que está aquí es un paseo imperdible para grandes y chicos, y es mucho mejor si coincide con la temporada de desove, que va de diciembre a marzo. El pintoresco pueblo de Praia do Forte, con su fotogénica iglesia de estilo portugués, es el complemento perfecto a esta visita por el día. ¿Datos aquí? En la calle principal, fáciles de encontrar: Donana, buen sitio para probar una moqueca –si a estas alturas ya no lo ha hecho–, y la Sorveteria 60 Sabores, donde venden los mejores helados de la zona, con sabores exóticos como cajá, cajú, jenipapo, graviola, mangaba o, desde luego, el adictivo acaí. Compruébelo.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LOS LUNES, JUEVES Y SÁBADOS) A SALVADOR DE BAHÍA, DURANTE ENERO Y FEBRERO DE 2020. PARA COMPRA DE PASAJES – LOS QUE YA ESTÁN DISPONIBLES– Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY THREE TIMES WEEKLY (MONDAYS, THURSDAYS AND SATURDAYS) TO SALVADOR DE BAHÍA, DURING JANUARY AND FEBRUARY 2020. FOR TICKETS –WHICH ARE ALREADY AVAILABLE– AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
48
49
50
FOTOS / PHOTOS: TERMAS CHILLÁN
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
NOVEDADES EN LA
MONTAÑA
WHAT'S NEW ON THE MOUNTAIN
EN PLENA CORDILLERA DE CHILLÁN, EN LOS FALDEOS DEL VOLCÁN NEVADO, EL TRADICIONAL HOTEL TERMAS CHILLÁN HOY VIVE UNA NUEVA ETEPA, GRACIAS A UNA COMPLETA RENOVACIÓN DE SUS INSTALACIONES Y UNA NUEVA FILOSOFÍA DE ATENCIÓN Y SERVICIO: TODO PENSADO PARA DISFRUTAR AL MÁXIMO LA MONTAÑA. / NESTLED IN THE HEART OF THE ANDES NEAR CHILLÁN, AT THE FOOT OF THE NEVADO VOLCANO, THE TRADITIONAL HOTEL TERMAS CHILLÁN HAS BEEN GIVEN A NEW LEASE OF LIFE THANKS TO RENOVATED FACILITIES AND A NEW CUSTOMER SERVICE PHILOSOPHY THAT WILL MAXIMISE THE ENJOYMENT OF YOUR STAY IN THE MOUNTAINS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
51
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
E
n medio de la Reserva de la Biósfera Corredor Biológico Nevados de Chillán – Laguna del Laja, y a solo 90 minutos de la ciudad de Chillán y dos horas y media del aeropuerto Carriel Sur de Concepción, el Hotel Termas Chillán hoy luce completamente renovado. Para quienes ya lo conocían y recién ahora vuelven, lo primero que llama la atención al entrar –más allá del cambio de nombre, pasó de “Gran Hotel Termas de Chillán” a “Hotel
52
From its privileged position inside the Nevados de Chillán - Laguna del Laja Biological Corridor Biosphere Reserve, and at only 90 minutes’ drive from the town of Chillán and just two and a half hours from Concepción Airport, the Hotel Termas Chillán has undergone something of a rebirth. For those who knew the old hotel and are returning for the first time, the biggest difference will surely be -besides the name change from “Gran Hotel Termas de Chillán”to “Hotel Termas Chillán”- that
53
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
Termás Chillán”, a secas– es su diseño inspirado en el bosque nativo que rodea el edificio principal, compuesto de lengas, coigües y mañíos. Así, con materiales naturales, sobre todo madera, piedras del propio valle y el uso de cobre chileno, la calidez invita al relajo desde la llegada y se extiende por el resto de las áreas comunes y, desde luego, en las 113 habitaciones del hotel. “Abstraer la morfología de la naturaleza exterior para traer el paisaje al interior del hotel, mimetizando la arquitectura con el entorno”, dice Rodrigo Caldera, el arquitecto a cargo del proyecto, sobre los fundamentos detrás de los cambios. A la par, para el trabajo de interiorismo y decoración, la decisión fue, primero, intervenir en concordancia con la naturaleza y, segundo, rescatar las artesanías que le dan identidad a Chile. El trabajo, dicen en el hotel, hoy le da una marcada “personalidad chilena”.
54
“Este es un hotel con denominación de origen chileno, que rescata la artesanía criolla para resignificarla con innovación y tecnologías”, dice Ricardo Cuevas, arquitecto experto en interiorismo de hoteles, que estuvo a cargo de la decoración de Hotel Termas Chillán. No hay duda de que la naturaleza es el argumento principal detrás de la llamada “rearquitectura” del hotel, y esta se hace presente en todo el edificio; en especial en las zonas de estar de los huéspedes, el spa y las habitaciones (distribuidas en seis plantas), donde la naturaleza sigue presente gracias a gigantografías que muestran la evolución del paisaje cordillerano de la zona durante las diferentes estaciones del año. Completamente remodeladas, incluido el mobiliario, la habitaciones –singles, dobles y suites– fueron bien equipadas y hoy incluyen comodidades como
the new decor has been designed to echo the old-growth woodland of lengas, coigües and mañíos that surrounds the complex. Natural materials -especially hardwoods, stones gathered from the valley, and Chilean copper- help to create a warm and cosy atmosphere that spreads from the lobby to the common areas and, of course, to the hotel’s 113 rooms. “We wanted to bring the shapes and textures of the nature outside to the hotel interior, and to blend the architecture into its surroundings”, says Rodrigo Caldera, the project’s lead architect, of the guiding principles behind the changes. But alongside this idea of developing an interior that would stand in harmony with the exterior was the objective of using decorations and arts that would highlight
EN EL SPA SE RECREARON CAMINOS DE AGUA QUE FLUYEN ENTRE ESPACIOS PARA TENDERSE Y DISFRUTAR LAS PISCINAS TEMPERADAS MIENTRAS SE VE LA NIEVE CAER
55
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
conexión a internet inalámbrica, smart TV de pantalla plana y, desde luego, calefacción y aislación térmica del exterior. Lo único que no cambió fueron las impresionantes vistas a la cordillera que se tienen desde cada ventana, y que permiten apreciar los distintos colores que este lugar adquiere dependiendo de la época del año: desde el intenso verde del verano al blanco puro del invierno. Fuera del hotel, la montaña en esta época del año ofrece decenas de opciones, con actividades para todas las edades y niveles de experiencia en la nieve. Por eso, cabe
56
Chilean identity. Hotel staff say that the renovation work has given the complex a real “Chilean personality”. “This is a hotel with certified Chilean roots, and we aim to revive the country’s creole arts and crafts and place them alongside cutting-edge technology and innovations”, says Ricardo Cuevas, an architect specialising in hotel interior design who was the man in charge of decoration at Hotel Termas Chillán. There can be no doubt that nature was the driving force behind the
57
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
destacar que a los pies del centro de ski se encuentra una zona de principiantes –no operada por el hotel– con cuatro pistas y dos andariveles (1 telesilla y 1 arrastre), además de una escuela de ski y snowboard para iniciarse en estos deportes. Otra excelente opción es aventurarse en medio de la naturaleza para practicar ski alpino en una ruta especialmente diseñada para esta actividad.
EL HOTEL CUENTA CON PASEOS EN TRINEOS TIRADOS POR PERROS Y EXCURSIONES EN MOTOS DE NIEVE
58
Además, el hotel cuenta con paseos en trineos tirados por perros y excursiones en motos de nieve. Vale la pena destacar también que el Renta Ski también fue renovado, y hoy cuenta con equipos de ski y snowboard –para niños y adultos– completamente nuevos. Otra vez de regreso en el hotel, párrafo aparte merece el spa de tres pisos, el que, desde luego, también fue renovado con la inspiración de las aguas, bosques y senderos que rodean el lugar. Así, dentro del spa se recrearon caminos de agua que fluyen entre espacios para tenderse y disfrutar las piscinas temperadas mientras se ve la nieve caer. El relajo, sin dudas, está asegurado.
hotel’s “re-architecture”, which is present throughout the complex and is most present in the common areas, the spa and rooms (spread over six floors). Indeed, there are even blown-up photographs showing the way that the Andean landscapes change during the four seasons. The rooms -singles, doubles and suites- have all been totally remodelled to include new furniture and features such as Wi-Fi connectivity, a flat screen smart TV and, of course, heating and insulation to protect against the winter cold. Perhaps the only thing that remains from the previous hotel complex is the spectacular views of the mountains. All the rooms have a great vantage point of the peaks and mountainsides that change colour dramatically throughout the year, from intense greens in the summer to the purest whites of winter. Outside the hotel, this time of year is great for a plethora of mountain activities for all ages and skill levels. Indeed, at the foot of the main pistes at the ski centre, there is a beginner’s area -not operated by the hotel- with 4 short runs and 2 lifts (one chair, one drag), as well as a ski and snowboard school for anyone looking to get a feel for these sports. Another great option is to go cross-country skiing on the hotel’s purpose-built track. Also, anyone can enjoy the dogsled rides and snowmobile excursions. It’s also worth highlighting that the ski rental service has also been renovated, and now has completely new ski and snowboard equipment for both adults and children. Finally, back at the hotel, special mention has to go to the three-floor spa that also has also been decked out in the style that echoes the waters, woods and trails that characterise the area. Inside, the spa has water courses that flow between relaxation areas, as well as heated pools with windows that overlook the snowy landscapes outside. Relaxation is guaranteed.
DORMIR A dos horas y media desde el aeropuerto Carriel Sur de Concepción, Hotel Termas Chillán está en el kilómetro 80 de la Ruta N55, en la Comuna de Ñuble. Para reservas llame al tel. +56/22322 3502, y para más información visite termaschillan.cl
SLEEPING / Two hours from the Carriel Sur Airport in Concepción, the Hotel Termas Chillán is 80km along the N55 Highway in the District of Ñuble. For reservations call +56/22322 3502, and for more information, visit termaschillan.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A CONCEPCIÓN; CIUDAD UBICADA A 174 KILÓMETROS DEL HOTEL. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO CONCEPCIÓN, WHICH IS 174KM FROM THE HOTEL. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
60
LA
REINA ANDINA DEL POP
The Andean Queen of Pop Fenómeno de internet gracias a los clips que se hicieron virales hace una década, Wendy Sulca hoy enfrenta una nueva etapa en su carrera. Mientras prepara su nuevo álbum – mezcla de sonidos urbanos, pop, tecno, reggaetón y andinos–, dice: “Quiero llevar mi cultura peruana al mundo”. / After becoming an internet sensation thanks to a handful of viral videos a decade ago, Wendy Sulca is about to take her career to the next level. Taking some time off from recording her latest album –a mix of urban beats, pop, techno, reggaeton and traditional Andean music–, she tells us: “I want to take Peruvian music to the world”. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ FOTOS/PHOTOS DAVID BOB GARCÍA
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
S
“
iempre me he sentido muy orgullosa de mis raíces. Sé de dónde vengo, dónde voy y siempre quiero reflejar eso en mi música… En todo lo que hago”. Una mañana soleada en Lima, Wendy Sulca habla con entusiasmo sobre el presente de su carrera musical, una década después de convertirse en fenómeno de YouTube gracias a los videoclips artesanales que grabó para canciones como La tetita y Cerveza, cerveza. “Eso pertenece a otra etapa de mi vida musical. Las cantaba cuando aún era una niña, y ya no soy una niña”, dice. Con 23 años, la limeña Wendy Sulca Quispe tiene claro que ha emprendido un nuevo rumbo, que ahora la tiene dedicada a ritmos urbanos mezcla de pop, tecno y reggaetón; con influencias andinas siempre presentes. —Estoy fusionando –explica–. No es que me vaya a dedicar solo al género urbano, estoy asociando sonidos andinos con música actual: pop, electro, balada… Por ejemplo, la canción Eso ya fue tiene presente el charango. Mis próximas canciones también tendrán diferentes toques andinos.
El camino
Tres años antes de convertirse en fenómeno de internet, en 2005 Wendy sufrió el golpe más grande que ha vivido: —Ese año falleció mi papá, fue inesperado. Tenía 31 años, era súper joven. Mi mamá tenía 30. Nos quedamos solas. Entonces Wendy ya llevaba un año cantando, y su carrera pareció terminar de manera definitiva cuando pocos meses después su mamá se enfermó. “Fue algo súper duro para mí, porque aún no terminaba de asimilar
62
“I have always been very proud of my roots. I know where I come from, where I’m going, and I want to reflect that in my music... In everything really”. On a sunny morning in Lima, Wendy Sulca talks to us about her career in music a decade after she became a YouTube sensation thanks to her homemade video clips for songs like La Tetita and Cerveza, Cerveza. “That stuff belongs to that stage of my life in music. I sang those songs when I was still a girl, and I’m not a girl anymore”, she says. At 23 years old, Wendy Sulca Quispe, from Lima, has a very clear picture of the new direction she is heading in, and the way she wants to start blending urban beats, techno and reggaetón with the Andean influences that made her famous. —I’m blending styles –she explains–. I don’t want to dedicate myself completely to the urban scene; I am just bringing Andean sounds with modern styles: pop, electro, ballads… For example, the song Eso Ya Fue, is influenced by “charango” music. My upcoming songs will also have some other traditional styles. The Way to the Top Three years before she broke the internet, in 2005, Wendy went through the most difficult moment of her life to date: —That year my dad passed away suddenly. He was 31. Very young. My mum was just 30. And we were suddenly alone. At the time, Wendy had been singing for about a year, but her career looked to be over once and for all when, just a few months later, her mother became seriously ill. “It was so hard for me, because I was still coming to terms with the death of my father, and out of nowhere I was at
GENTILEZA WENDY SULCA
63
GENTILEZA WENDY SULCA
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
la muerte de mi papá, y ahora estaba muy cerca de convertirme en huérfana”. Luego de tres operaciones, la madre de Wendy se recuperó y, gracias a la venta de los peluches que cosía en casa, juntó el dinero para grabar el primer álbum de su hija. —El disco pegó, gracias a dios. Creo que fui la primera niña en cantar folclore, y a las personas les gustó mucho. Empecé a viajar mucho al interior del país. Todo transcurría, más o menos, dentro de lo normal para una cantante de su edad. Pero, en 2008, con 12 años, comenzó a darse cuenta de que algo importante estaba
64
risk of being an orphan”. Thankfully, after three operations, Wendy’s mother recovered and, thanks to the sale of soft toys she made at home, was able to fund her daughter’s first studio album. —It was a hit, thank God. I think I was the first little girl to sing Peruvian folk music, and people loved it. I started travelling a lot all over the country. Everything went, more or less, as well as could be expected for a singer of her age. But in 2008, at the age of 12, she began to realise that something important
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Estoy fusionando. No es que me vaya a dedicar solo al género urbano, estoy asociando sonidos andinos con música actual” pasando cuando, en clases de computación, sus compañeros de colegio le mostraron que el video –que, con 200 dólares, había grabado un par de años antes en Huacaña, el pueblo de sus abuelos en la región de Ayacucho– tenía miles de visualizaciones y cientos de comentarios en YouTube. —Por mis buenas notas, y también porque gané un concurso de talento, me becaron en ese colegio. Yo no tenía computador en casa, pero mis compañeros sí, y ellos fueron los que empezaron a comentarme “Wendy, he visto tus videos”, “gente de Argentina te imita”, “en Colombia también”. Yo no les creía, hasta que, a escondidas del profesor, un día me mostraron lo que me habían contado. Wendy no lo podía creer. Su mamá menos, y por eso tuvo que llevarla a una cabina de internet para mostrarle. Frente a la pantalla, las dos lloraron. —Mi mamá era la compositora de esas canciones y saber que sus letras las cantaban en otros países era algo increíble para ella. Aún no lo asimilábamos completamente cuando un día recibimos una invitación para ir al programa de Jaime Bayly. Después de su participación en el popular show televisivo, con 13 años Wendy fue bautizada por los medios locales como “Niña prodigio del folclore”, y empezó a recibir decenas de llamadas cada semana de radios, programas de TV, diarios e invitaciones para cantar por todo el país. —Yo la luché desde abajo. Hice una carrera desde que estaba con mi papá e iba a cantar a lugares donde no me pagaban. Me hacían cantar a las tres de la mañana, y nos regresábamos caminando hasta mi casa. Mucha gente puede pensar que mi éxito fue un golpe de suerte, de la noche a la mañana, pero no fue así.
66
was happening to her when, during an IT class, her classmates showed her a video –that she had recorded for just USD 200 two years prior in Huacaña, her grandparents’ hometown in the Ayacucho Region– that had thousands of views and hundreds of comments on YouTube. —Because I had good grades, and I had won a talent contest, the school gave me a scholarship. I didn’t have a computer at home, but my classmates did, and they started telling me “Wendy, I’ve seen your videos”, “there are people in Argentina impersonating you”, “and in Colombia too”. I didn’t believe them until, behind the teacher’s back, they showed me what was happening online. Wendy couldn’t believe it. Neither could her mum, so Wendy took her to an internet café to show her. When they saw what was on the screen, both broke down in tears.
OBTÉN UN
% 50 DSCTO
EN TICKETS SKI HOSPEDANDOTE EN GRAN HOTEL PUCÓN O ENJOY PARK LAKE
Entre el 01 y el 31 de Agosto.
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Mucha gente puede pensar que mi éxito fue un golpe de suerte, de la noche a la mañana, pero no fue así” 68
Sin vergüenza
Mientras trabaja en las últimas canciones que compondrán su próximo álbum, Wendy Sulca ya piensa en una gira por distintos países de Sudamérica, incluidos Argentina y Chile, donde –después de un par de años de ausencia– volverá para mostrar el nuevo rumbo de su carrera musical. —Tengo muy claro que quiero llevar mi cultura peruana al mundo y seguir representando a mi país –dice animada frente a los nuevos desafíos que se ha trazado; dejando definitivamente atrás a la niña que ganó fama como la “Reina de YouTube”. —¿Te arrepientes de haber grabado esos videos? —Vengo de una familia muy humilde, que a veces no teníamos ni para comer, y no me he
—My mum wrote those songs and to know that people in other countries were singing the lyrics was incredible for her. We still hadn’t fully believed it when one day we were invited to go on Jaime Bayly’s programme. After appearing on that popular TV show, at the age of 13, Wendy was christened in the media as “the Folk wonderkid” and began to receive dozens of calls every week from the radio, TV, newspapers and theatres throughout the country. —I made my way up from the bottom. I was singing when my dad was still alive, in places where we weren’t even getting paid. They made me sing at three in the morning, and we would walk home afterwards. So many people think I was just lucky, from one day to the next, but that’s just not true. No Shame As she puts the finishing touches on the final songs of her next album, Wendy Sulca is already thinking about a tour throughout South America, including Argentina and Chile, where -following a couple of years away from the business- she’ll be taking up the reins of her musical career once more.
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Me tocó muy fuerte el bullying y la discriminación. La pasé mal. Por un lado, estaba feliz porque personas me conocían en otros países, pero, por otro, leía comentarios con muchos insultos, racismo” rendido. Por eso, no me avergüenzo de nada de lo que hice ni de hacia dónde voy ahora. —Has comentado que, en algún momento, tanta exposición mediática te afectó, sobre todo debido a algunos comentarios que leías en internet. —Sí, me tocó muy fuerte el bullying y la discriminación. La pasé mal. Por un lado, estaba feliz porque personas me conocían en otros países, pero, por otro, leía comentarios con muchos insultos, racismo. Me decían “chola de no sé cuál”; entre muchas otras cosas. Gracias a la ayuda de mis seres queridos, sobre todo de mi mamá, pude superarlo, salir adelante y sentirme orgullosa de quien soy. —¿Qué le dirías a un niño que enfrenta una situación de bullying o ciberacoso? —Primero, que busque apoyo en su familia, que cuente lo que le está pasando. Siempre hay una amiga, tu mamá, tu papá, tu abuelo, tu abuela, tu tía, tu tío… Muchas veces nos quedamos callados, y eso es lo peor. Luego, le diría que Justin Bieber y Lady Gaga sufrieron bullying cuando niños y, sobre todo, le insistiría en que no debe sentir vergüenza de que lo maltraren, porque él no es el que está mal. Los que están mal son los demás.
70
—I am certain that I want to take Peruvian culture to the world and to continue to represent my country –she says, enthusiastic about the new challenges ahead, and keen to leave behind the image of the little girl who became the “Queen of YouTube”. —Do you regret making those videos? —I come from a very humble background. Sometimes we didn’t have anything to eat at home, but I have never given up. So I feel no shame for anything I have done or for what I’m doing now. —You have said that, at certain times, the media exposure affected you, especially when you would read the comments on the internet. —Yes. I was a victim of some horrible bullying and discrimination. It made me feel terrible. On the one hand, I was happy because people in other countries knew about me, but on the other hand, I was reading a lot of insults and racism. People called me “chola” (a pejorative term for mixed race) and lots of other things. But thanks to my friends and family, especially my mum, I was able to get over it, to move on and to be proud of who I am. —What would you say to other kids who are experiencing cyberbullying? —First, that they should look for support from their families, and they should tell them what is happening. There is always a friend, a mum, a dad, a grandma, a grandpa, an aunt, an uncle... But often we don’t talk about it, and that makes it worse. Then I would tell them that Justin Bieber and Lady Gaga were bullied as kids and, above all else, I would tell them not to feel ashamed because they are being bullied, because they are not the ones at fault. The bullies are the bad guys.
71
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
PANCHITA CHILE
PERÚ DE ALTA GAMA / PERUVIAN HAUTE CUISINE Una cocina criolla con todas sus letras, elaborada con ingredientes de calidad y buena técnica son los fundamentos de este restorán peruano, propiedad del grupo de Gastón Acurio, que acaba de abrir en Chile. Ubicado en Nueva Costanera, aquí replican la buena sazón de su par limeño en platos de gran tamaño y, en la mayoría de los casos, pensados para compartir. ¿Imbatibles? Los alabados anticuchos de corazón, con el toque ahumado y de ají panca que caracterizan a esta preparación, el arroz con pato de cocción perfecta –crujiente y tierno a la vez–, y el pernil de cerdo crocante. Full-blooded Creole cooking made with top-notch ingredients and flawless technique is what you can expect to find at this Peruvian restaurant, a recent opening in Chile, run by Gastón Acurio. It’s located on Nueva Costanera Av., and has been designed to replicate the great flavours of Lima in generous portions that, in most cases, are meant to be shared. Anything unmissable? The highly popular heart skewers, with the smoky and spicy notes that characterise the dish; the rice with duck that’s cooked to crispy-yet-tender perfection; and the crispy pork leg.
Nueva Costanera 3979, Vitacura; Santiago. Lunes a sábado de 13 a 23 horas, domingo de 13 a 17 horas. Tel.: +56/22380 9906. Facebook: Panchita Chile. / Nueva Costanera 3979, Vitacura; Santiago. Monday to Saturday from 1 to 11 p.m.; Sundays from 1 to 5 p.m. Tel.: +56/22380 9906. Facebook: Panchita Chile.
72
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES
USA EL CÓDIGO SKYBUBBA
REGIONAL CHOICE
Y OBTEN UN 15% DE DESCUENTO EN COMPRAS ONLINE
DONDE LA MARY
www.bubba-bags.com
/ Chañaral de Aceituno
Enormes locos con salsa verde, empanadas fritas de ostiones y congrios fritos fresquísimos, recién salidos del mar, son los protagonistas de este excelente y económico comedor marino ubicado en la pequeña localidad de Chañaral de Aceituno, en la Región de Atacama; muy cerca de Punta Choros. Atendido por sus dueños, la gracia es que uno de ellos es pescador artesanal, por lo que la calidad y frescura de los ingredientes está asegurada. Ojo con el conveniente menú de almuerzo que, por cinco mil pesos, incluye entrada, fondo, postre y bebida. Huge abalones served with chopped onions and parsley, fried scallop empanadas and fresh fried conger taken straight from the sea are just a few of the spectacular dishes you can find at this wonderful and affordable seafood eatery in Chañaral de Aceituno, Atacama Region, not far from Punta Choros. Diners are attended by the owners here, one of whom is a local fisherman, meaning the quality of the ingredients used is beyond question. Keep an eye out for the great value set lunch menu, which includes a starter, main, pudding and a drink for just CLP 5,000.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Caleta Chañaral de Aceituno s/n, Región de Atacama. Lunes a domingo de 9 a 23 horas. Cel.: +56/98944 7884. Instagram: @restodondelamary / Caleta Chañaral de Aceituno s/n, Atacama Region. Monday to Sunday from 9 a.m. to 11 p.m. Tel.: +56/98944 7884. Instagram: @restodondelamary
@bubbabags 73 *VÁLIDO DURANTE AGOSTO 2019 (EXCLUSIVO EN MALETAS)
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
LA CARNICERÍA / Buenos Aires
VENENO NEGRO COCINA En el nuevo patio de comidas del barrio Franklin, se encuentra este food truck en el que, aunque su pequeña carta tiene alma de cocina rápida –es decir, en menos de diez minutos el plato aparece en la mesa–, todas las preparaciones son elaboradas con largas horas de cocción. Prueba de ello es, por ejemplo, el esponjoso Bao o pan al vapor asiático con pierna de cerdo deshilachada, el plato estrella del local, que se cocina por diez horas a fuego lento y viene acompañada de repollo morado encurtido y hojas verdes. This little food truck can be found in the new Barrio Franklin food area, and its reduced menu has all the heart and soul of fast food: from kitchen to table in under ten minutes, although all of the dishes are slow cooked for hours. For example, there’s the spongy Bao, an Asian-style steamed bread bun served with pulled pork. It’s the most popular option on the menu and is cooked for ten hours over a low heat before being served with red cabbage and a leafy salad.
Víctor Manuel 2253, local 22; Santiago. Sábado, domingo y festivos de 12 a 18 horas. Tel.: +56/93259 1784. Instagram: Venenonegrococina / Víctor Manuel 2253, store 22; Santiago. Saturdays, Sundays and holidays from midday to 6 p.m. Tel.: +56/93259 1784. Instagram: Venenonegrococina
74
Abierto hace cuatro años en el corazón de Palermo, este pequeño restorán llegó para revolucionar el concepto de parrilla en Argentina. Sí, ofrecen excelentes carnes provenientes de vacas alimentadas con pasto, pero en cortes diferentes y, en su mayoría, con hueso; además de originales preparaciones con ingredientes como repollo ahumado, mollejas a la miel y pesca del día. Todo lo anterior se complementa con un ambiente distendido y una buena barra de cocktails en base al premiado gin argentino Príncipe de Los Apóstoles. This little restaurant in Palermo opened around four years ago, and has since revolutionised the concept of the Argentine steak house. Yes, there are fantastic grass-fed meats on offer, but in new cuts and, mostly, served on the bone. There are also a number of dishes made with ingredients such as smoked cabbage, honey-glazed sweetbreads and the fish of the day. All of this comes in a relaxed setting, with a great list of cocktails made mostly from the award-winning Argentine gin Príncipe de los Apóstoles.
Thames 2317, Palermo; Buenos Aires. Martes a viernes de 20 a 24 horas, sábado y domingo de 13 a 15:30 y de 20 a 24 horas. Tel.: +54/11 2071 7199. Facebook: xlacarniceriax. / Thames 2317, Palermo; Buenos Aires. Tuesday to Friday from 8 p.m. to midnight; Saturdays and Sundays from 1 to 3:30 p.m. and from 8 p.m. to midnight. Tel.: +54/11 2071 7199. Facebook: xlacarniceriax.
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
76
El colorido Bowl marroquí incluye couscous, hummus, kale salteado, palta, verduras encurtidas, aceitunas y lentejas con menta. / The colourful Moroccan Bowl comes with couscous, hummus, stir-fried kale, avocado, pickled vegetables, olives and lentils with mint.
EL HUERTO
TRADICIÓN
VERDE
GREEN ROOTS
Frutas, verduras, brotes, granos, frutos secos y hongos son los protagonistas de este cálido y sabroso comedor vegetariano, que ya es todo un clásico del sector de Providencia. A casi cuatro décadas desde que abrió sus puertas, hoy continúa reinventándose, sabiendo mentener su esencia: comida sana y rica con sello casero. / Fruits, vegetables, shoots, grains, dried fruit and fungi are the central pillars at this cosy and tasty vegetarian eatery, which has swiftly become a classic in Santiago’s Providencia district. Almost four decades after first opening its doors, the restaurant continues to reinvent itself to this day, and has always remained faithful to its original spirit: healthy, tasty food with a home-cooked style. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Los platos de El Huerto, como estos Falafel al plato, están inspirados en recetas de distintos lugares; como India, México, Italia, Marruecos y Medio Oriente. / The dishes at El Huerto, such as these Falafel, are inspired by recipes from countries around the world such as India, Mexico, Italy, Morocco and the Middle East.
S
e podría decir que José Fliman, uno de los dueños de El Huerto, fue un visionario. Fue uno de los primeros en apostar fuerte por la cocina vegetariana en Chile, en 1980, cuando esa palabra era prácticamente desconocida por estas latitudes. Hoy, casi cuatro décadas más tarde, el acogedor comedor ubicado en
78
calle Orrego Luco, en Providencia, sigue más vigente que nunca. Y sobre todo por estos días, cuando sus hijos Sol y Diego Fliman –los mismos detrás del exitoso restorán veggie Quínoa, en Vitacura– se sumaron al proyecto para darle nuevos aires, pero manteniendo la esencia: comida rica, sana y casera en base a ingredientes de temporada y vegetales. “Aquí nada se congela, todo se hace
You could say that José Fliman, one of the owners at El Huerto, was a visionary. He was one of the first people to take the plunge into vegetarian cooking in Chile, in 1980, when the concept was still almost completely unheard of. These days, almost forty years later, the cosy little eatery located on Orrego Luco Street in Providencia, is more relevant than ever. What’s more, his children Sol and Diego Fliman -the brains behind the successful veggie restaurant Quínoa in Vitacura– have got on board to breathe new life into the project while still
ES INVIERNO,
VIVE LA NIEVE
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
en el día. Trabajamos con ingredientes de primera calidad, todos los días nos llegan los proveedores y productos”, cuenta Sol Fliman.
MÁS ALLÁ DE LA ENSALADA CHILENA En la cabeza de José Fliman, El Huerto no siempre fue como lo conocemos hoy. Nació tres años después de un viaje que realizó a Medio Oriente y Europa, en el que trabajó en una cooperativa macrobiótica y distribuidora de alimentos orgánicos, en Holanda. “Partí pensando en hacer algo macrobiótico, que hubiera sido un desastre;
80
pero un mes antes de abrir me encontré con Nicole Mintz, quien fue mi socia por 36 años”, cuenta. Entonces Mintz era una californiana de 22 años que recién había llegado a Chile, y, claro, aportó con ideas nuevas. Fue ella quien creó clásicos de El Huerto, como la ensalada Californiana o la Griega –con queso de cabra– que, en poco tiempo, se transformaron en un hit. “Antes no existían ensaladas más allá de la chilena. Nosotros empezamos a meter brotes de alfalfa, champiñones, queso roquefort, betarraga cruda, almendras; todo con presentaciones bonitas y mucho colorido.
remaining faithful to the original philosophy: healthy, tasty food made with seasonal vegetables. “Nothing is frozen here, and we make every dish on the day. We only work with top-quality ingredients, and we are always incorporating new suppliers and produce”, says Sol Fliman. Beyond the Chilean Salad In José Fliman’s mind, El Huerto wasn’t always the restaurant we know today. The project came to fruition three years after a trip he made to the Middle East and Europe, where he worked in a macrobiotic cooperative and organic food distributor in the Netherlands. “My original intention was to do something macrobiotic, which would have been a disaster; but a month before opening I met Nicole Mintz, who
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El Hortelano es el menú del día. Cambia todas las semanas en base a los productos de estación disponibles. / The “Hortelano” is the daily set menu. It changes every week depending on the availability of seasonal ingredients.
82
“AQUÍ NADA SE CONGELA, TODO SE HACE EN EL DÍA. TRABAJAMOS CON INGREDIENTES DE PRIMERA CALIDAD, TODOS LOS DÍAS NOS LLEGAN LOS PROVEEDORES Y PRODUCTOS” Fuimos los primeros en hacer eso en Chile”, dice Fliman. Otro de sus sellos, que mantienen hasta el día de hoy, fue el de ofrecer preparaciones basadas en sabores de lugares como India, México y Medio Oriente; toda una novedad para esa época, que hoy encuentra su mejor expresión en platos como Nuevo México (7.800 pesos) –que incluye una quesadilla y un burrito con variedad de quesos y legumbres–,
was my partner for 36 years”, he says. At the time, Mintz was a 22 year-old Californian who had only recently arrived in Chile, and, of course, she brought lots of new ideas to the table. She invented, for example, the El Huerto classics of Californian Salad and Greek Salad -with goat’s cheese- that, in no time at all, helped make the restaurant a hit. “Before there was only the Chilean Salad. We started to throw in alfalfa shoots, mushrooms, Roquefort cheese, raw beetroot, almonds; all with pretty presentations and plenty of colour. We were the first to do that in Chile”, says Fliman. Another of the unique seals, which is still part of the philosophy today, was to offer up dishes from places such as India, Mexico and the Middle East. At the time, this was a complete novelty, but can still be seen in dishes such as Nuevo México (CLP 7,800) –which comes with a quesadilla and a burrito with a range of cheeses
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
José, Sol y Diego Fliman, el clan familiar a cargo del restorán. / José, Sol and Diego Fliman, the family behind the restaurant.
“FUIMOS DEMASIADO ANTICIPADOS. PERO NO ES UNA MODA, LA COMIDA VEGETARIANA LLEGÓ PARA QUEDARSE. ES UN ESTILO DE VIDA” Namaste (8.100 pesos) –con curry de berenjenas al tikka masala– o el famoso Hortelano: un menú que cambia cada semana que, por 8.900 pesos, incluye entrada, fondo, postre y preparaciones que van desde una feijoada veggie hasta una sopa de lentejas libanesas; pasando por papas a la huancaína y guisos indios, entre otras opciones.
UN ESTILO DE VIDA Con el tiempo –y gracias a la aparición de cocineros emblemáticos, como Pepe Acevedo– la cocina de El Huerto fue evolucionando. Y los
84
clientes también. “Comenzaron a viajar, a ir a otros restoranes. Entonces, nosotros también tuvimos que empezar a sofisticarnos, buscando mejores ingredientes, afinando las recetas, cambiando la carta”, explica José Fliman. Y en esa búsqueda, desde hace unos diez años incursionaron en la cocina vegana; es decir, preparaciones sin una pizca de derivados animales: nada de huevos, leche o miel. Hoy casi la mitad de la carta, incluyendo los postres, es vegana. “Siempre me preguntaban qué iba a hacer cuando esto pasara de moda, porque fuimos demasiado anticipados.
and pulses–, Namaste (CLP 8,100) –with aubergine tikka masala–, or the famous Hortelano: a set menu that changes from week to week and costs CLP 8,900. It includes a starter, a main, and a pudding, and can include dishes such as the veggie feijoada or Lebanese lentil soup, Huancaína potatoes and Indian-style stews, among other options. A Lifestyle Over time -and thanks to the apparition of iconic chefs like Pepe Acevedo- the style at El Huerto has evolved. As have the punters. “People started to travel, and to visit other restaurants. So we also had to get more sophisticated, to look for better ingredients, to refine the recipes, and to change the menu”, explains José Fliman. And in that search for innovation, they have spent the last ten years making forays into the world of vegan cooking; that is to say, not a scrap of animal products used in the dish, whether eggs, milk or honey. Now almost half of the menu, including the puddings, is vegan. “I always used
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Más de la mitad de la carta es vegana; es decir, sin ingredientes de origen animal. Este Cheesecake en base a castañas de cajú es un gran ejemplo. / More than half of the menu is vegan; that is to say, with no ingredients of animal origin. This cashew-based Cheesecake is a great example.
EL HUERTO Orrego Luco 054, Providencia; Santiago. Lunes a miércoles de 12:15 a 23 horas, jueves a sábado de 12:15 a 23:30 horas; domingo de 12:30 a 16:30 horas. Tel.: +56/22231 4443. elhuerto.cl Orrego Luco 054, Providencia; Santiago. Monday to Wednesday from 12:15 to 11 p.m.; Thursday to Saturday from 12:15 to 11:30 p.m.; Sundays from 12:30 to 4:30 p.m. Tel.: +56/22231 4443. elhuerto.cl
86
Pero no es una moda, la comida vegetariana llegó para quedarse. Es un estilo de vida”, explica José Fliman. Y agrega: “Lo mismo pasa ahora con el veganismo, yo creo que va todo para allá. Con todas estas alergias alimentarias y lo que se ha producido por la ingesta de alimentos ultra procesados; cada vez vamos más hacia algo simple. Porque es salud y hoy hay conciencia de eso”, explica.
to think about what I would do once this all went out of fashion, because we got in on the ground floor here. But it wasn’t a flash in the pan. Vegetarian cooking is here to stay. It’s a lifestyle”, explains José Fliman. He adds: “It’s what you see happening now with veganism; I think that’s where we’re headed. With all the food allergies that people have developed due to eating ultra-processed foods, we want to make things simpler and simpler. Because that’s the healthy way, and people know that now”, he says.
87
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL
RUM FASHIONED
/ por Nicholas Cornell
FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN
C
88
on once años detrás de las barras, el destacado bartender Nicholas Cornell es la cara visible de Hidden Bar, uno de los escasos bares secretos –o speakeasy– de Santiago, al que, para entrar, se necesita una clave que se informa a través de redes sociales. Ubicado en el subterráneo del Hotel Nippón (Barón Pierre de Coubertin 62), en pleno centro de la ciudad, aquí Nicholas cuenta por qué una variación del Old Fashioned –el clásico cocktail en base a whiskey y amargo de angostura– es uno de sus favoritos. “No tengo un cocktail predilecto. Pero en un viaje a Lima me di cuenta de que los que tienen una cuota de aroma, bitter, dulzor y cuerpo alcohólico pronunciado eran muy de mi gusto. Así es que el Old Fashioned y sus variantes se transformaron en mis favoritos. No importa en qué momento esté, siempre habrá tiempo para uno. Incluye whiskey bourbon o rye, azúcar granulada, amargo de angostura y perfume de naranja. Me gusta porque es un cocktail que pone a
RECETA
RECIPE INGREDIENTS
INGREDIENTES 3 cdas. de mermelada de piña al vermouth Ambratto 4 toques de bitter de durazno 2 onzas de ron 1 top de cerveza blanc 1 hielo cristalino
PREPARACIÓN En un vaso, poner tres cucharadas de mermelada de piña y diluir con el bitter. Esparcir la mezcla por los bordes, luego incluir el hielo, el ron y coronar el vaso hasta el borde con cerveza. Revolver y decorar con una piña fresca o deshidratada.
3 spoons of Ambratto vermouth-based pineapple marmalade 4 splashes of peach bitters 2 oz rum 1 top white beer 1 ice cube
STEPS Add three spoons of pineapple marmalade to a glass and dilute with the bitters. Spread the marmalade up the sides of the glass, add the ice cube and rum, then fill the rest of the glass with the beer. Stir and garnish with a slice of fresh or dried pineapple.
89
BAR ∕
RUM FASHIONED
/ BY NICHOLAS CORNELL With eleven years’ experience behind the bar, acclaimed bartender Nicholas Cornell is the visible face of Hidden Bar, one of Santiago’s few speakeasies, where you need a password (published on social media) to get in. The bar is situated in the basement of Hotel Nippón (Barón Pierre de Coubertin 62), in the very heart of the city, and here its head mixologist tells us about a variation on the Old Fashioned -the classic whiskey and Angostura bitters blend- that has a special place in his heart. “I don’t really have a preference for one cocktail. But once on a trip to Lima I realised that my tastes are for those with a sturdy aroma, bitterness, sweetness and a strong hit of alcohol. So the Old Fashioned and its variants are firm favourites of mine. The occasion doesn’t really matter, as you can always make time for one. They are made with bourbon or rye whiskey, granulated sugar, Angostura bitters and a hint of orange. I like it because it’s a cocktail that really makes a good American whiskey work hard. It’s a great way to start an evening off -as it’s quite alcoholic-, or to bring the night to a close -for the herbaceous and sweet flavours-, and can be drunk as an aperitif or digestif. I tried it for the first time around eleven years ago when I began bartending, but I didn’t really “get it” until I had one at the Bitter Cocktail Club, a speakeasy in Lima. That said, the best one I’ve had was at Presidente Bar, in Buenos Aires, made by bartender Seba García. And it was there that I fell in love with his Rum Fashioned: an Old Fashioned variant made with rum. It was the inspiration for my own Secret Fashioned, which we serve here at Hidden Bar, mixed with our homemade vermouth-based pineapple marmalade”.
90
prueba un buen whiskey americano. Es rico para empezar una velada –por su carácter más elevado de alcohol–, o bien para terminarla –por su gusto herbáceo y dulzor–, así que funciona como aperitivo y bajativo. Lo probé por primera vez hace unos once años, cuando comencé como bartender; pero me hizo sentido mientras bebía uno en el Bitter Cocktail Club, un bar speakeasy de Lima. Aunque el mejor lugar donde lo he probado es en Presidente Bar, en Buenos Aires, del bartender Seba García, donde me hice fan de su Rum Fashioned: una variante del Old Fashioned, pero con ron. De este me inspiré para preparar el Secret Fashioned que tenemos en Hidden Bar, al que le agregamos una mermelada de piña hecha en casa en base a vermouth”..
91
BAR ∕
BODEGAS GASTRONÓMICAS CULINARY WINERIES
Desde un comedor dirigido por el destacado chef Francis Mallmann hasta otro especializado en menús de degustación, aquí tres viñas de Argentina, Chile y Uruguay en donde el vino, el terroir y la cocina son protagonistas. / From a restaurant run by the acclaimed Argentine chef Francis Mallmann to a specialist in tasting menus, here are three wineries in Argentina, Chile and Uruguay where the wine, the terroir and wonderful dining are the stars of the show.
GARZÓN
OSADÍA DE CREAR
MILLA MILLA
El restorán de la bodega uruguaya (bodegagarzon.com) elegida como la mejor del nuevo mundo por Wine Enthusiast está a cargo del chef Francis Mallmann, quien ofrece una cocina de fuegos y productos locales pensada para maridar con los premiados vinos tannat y albariño que aquí producen. / The restaurant at this Uruguayan winery (bodegagarzon.com), which was selected as the best in the New World by Wine Enthusiast, is run by Argentine chef Francis Mallmann, who offers a menu built around fire and local produce tailor-made to pair with the Tannat and Albariño wines they make here.
Hernán Gipponi es un reconocido chef argentino y asesor de este restorán (susanabalbowines. com.ar), considerado uno de los mejores de Mendoza. Cuenta con un bar de tapas y distintos menús de tiempos basados en ingredientes de temporada cosechados en la región. / Hernán Gipponi is an acclaimed Argentine chef and the man in charge of this restaurant (susanabalbowines.com.ar), which is widely considered among the best in Mendoza. There’s a tapas bar and a range of set menus built around locally sourced seasonal ingredients.
Una cocina delicada y elegante, elaborada en base a ingredientes de su huerta orgánica y de pequeños productores locales son los protagonistas de este excelente restorán (millamilla.cl) ubicado en el valle del Cachapoal, emplazado en el hotel boutique de lujo, propiedad de la familia Vik. / Elegant, delicate cooking made with ingredients from the winery’s organic kitchen garden and local smallholders are the central pillar at this fantastic restaurant (millamilla. cl) situated in the Cachapoal Valley, part of a luxury boutique hotel run by the Vik family.
/ BODEGA GARZÓN, EN MALDONADO
92
/ BODEGA SUSANA BALBO, EN MENDOZA
/ VIÑA VIK, EN MILLAHUE
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
VINOS PARA EL EQUIPAJE
WINE TO PACK
Pedregoso Cabernet Sauvignon 2017 TABALÍ
Del valle del Maipo, tierra famosa por sus cabernet, proviene este tinto jugoso y tremendamente fácil de beber, que posee taninos suaves, notas a fruta roja madura y especias como pimienta negra. Para quedar como rey en un asado. 4.990 pesos en Supermercado Diez. The Maipo Valley, a region famed for its Cabernet, has produced another juicy and wonderfully drinkable red, with smooth tannins, notes of ripe red fruits and spices like black pepper. Become everyone’s best friend at the BBQ for just CLP 4,990 at Supermercado Diez.
Sumpai Syrah 2016
KALFU WINES
Este es un syrah de clima frío, que viene de Leyda, muy concentrado, con fruta roja y negra, notas a grafito y ricos toques herbales a tomillo. Es fresco y jugoso, aunque con buena estructura gracias a su guarda de 14 meses en fudres sin tostar. 12.990 pesos en supermercados y tiendas especializadas.
This cold-climate Syrah comes from Leyda, and is highly concentrated with red and black fruits, graphite notes and herby flavours such as thyme. It’s fresh and juicy, but has a great structure thanks to its 14-month maturation in unscorched barrels. Find it for CLP 12,990 at supermarkets and specialist stores.
Chardonnay Tres Volcanes 2017 DE MARTINO
El sur de Chile en una botella. Este cremoso chardonnay proviene de Malleco, Región de la Araucanía, y gracias a su frescura, mineralidad y vibrante acidez se alza como uno de los mejores exponentes de esta cepa en el país. 19.990 pesos en tiendas especializadas. The south of Chile in a bottle. This creamy Chardonnay comes from Malleco, in the La Araucanía Region, and thanks to its freshness, mineral qualities and vibrant acidity, has become known as one of the very best examples of its variety in Chile. Find it for CLP 19,990 at specialist stores.
93
Tepillé presenta:
Botón de Emergencia Móvil Tepillé
Este es un Servicio de Respuesta a Emergencias, que por medio de un sólo botón del dispositivo móvil, puede conectarle las 24 horas / todos los días del año, a un operador de seguridad Tepillé que gestionará la ayuda que usted necesite.
Cuidamos su Seguridad y la de su familia no importa dónde se encuentre
Cuidado Adulto Mayor
Caídas vía Pública Emergencias Médicas Robos en el Hogar Accidentes Domésticos El Botón de Emergencia Móvil Tepillé permite entregar libertad, independencia y seguridad a adultos mayores y personas con movilidad reducida, a la vez que dan tranquilidad a la familia al contar con un servicio profesional de asistencia para ellos.
Actividades OutDoor
Extravíos Asaltos en Cerros Accidentes Deportivos Caídas en la nieve Cuando se efectúan actividades al aire libre, la seguridad debe ser uno de los principales factores a tomar en cuenta. El Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permite permanecer conectado y ubicable en caso de caídas o accidentes.
94
No sea Usted la próxima víctima
Su alarma personal Tepillé Diseño ergonométrico que permite acceder al botón rápidamente. Indicadores de voz y LED con información del estado de la batería y la conexión celular. Parlante bidireccional de comunicación. Asistencia Disponible 24/7, los 365 días del Año GPS Integrado para agilizar el proceso de asistencia durante una emergencia. Simplemente describa su situación de emergencia con el altavoz manos libres integrado y reciba la ayuda que necesita de manera inmediata.
Seguridad Automotriz
Robos o Asaltos Choques o Accidentes Atropellos Portonazo o Encerrona Frente a robos o accidentes, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permitirá pedir ayuda a nuestros operadores, quienes alertarán a carabineros por medio de la plataforma Alpha III y podrán solicitar la asistencia de una ambulancia o de Bomberos en caso de ser necesario.
Empresa o Negocios
Asalto a Flota Intrusiones en Empresa Siniestros en Edificios Accidentes Para proteger y cuidar a sus trabajadores e inversión de su negocio, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé posee ubicación por GPS y parlante bidireccional que permite solicitar apoyo las 24 horas los 7 días de la semana a operadores capacitados Tepillé, activando por medio de este sistema, los protocolos de emergencia pre acordados.
Contrate ahora llamando al (+56 2) 2571 0900
95
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
AVENTURAS DE LUJO
LUXURY ADVENTURES
96
FOTOS / PHOTOS: EXPLORA VALLE SAGRADO
CON UNA PROPUESTA GASTRONÓMICA A CARGO DEL PREMIADO CHEF VIRGILIO MARTÍNEZ Y MÁS DE 30 EXPERIENCIAS OUTDOOR PARA CONOCER EL LEGADO INCAICO Y LOS PAISAJES DE ESTE ENTRAÑABLE RINCÓN DE LOS ANDES, EXPLORA VALLE SAGRADO COMBINA AVENTURA Y TRADICIÓN, DESDE LUEGO, SIN RENUNCIAR A SUS RECONOCIDAS COMODIDADES Y APLAUDIDO SERVICIO. / WITH A RESTAURANT RUN BY AWARD-WINNING CHEF VIRGILIO MARTÍNEZ AND A LIST OF OVER 30 OUTDOOR EXPERIENCES TO HELP YOU GET TO GRIPS WITH THE INCA HERITAGE AND NATURAL WONDERS OF THIS PART OF THE ANDES, THE EXPLORA VALLE SAGRADO HOTEL IS THE PERFECT BLEND OF ADVENTURE AND TRADITION, AND HAS ALL THE TRAPPINGS AND SERVICE OF A TOP-OF-THE-LINE LODGING. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
97
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
98
R
uinas incaicas, naturaleza exuberante, cultura local y gastronomía. El departamento de Cusco, en la zona centro-sur del Perú, lo tiene todo y, por lo mismo, allí llegan más de tres millones de turistas cada año. Lo que muchos no saben es que, aunque la antigua capital inca se lleva toda la atención, el mejor lugar para conocer el legado incaico y las comunidades locales es Valle Sagrado: una zona fértil y verde, ubicada entre Pisaq y Machu Picchu, que por años se mantuvo como lugar de paso y que hoy, por razones de sobra, destaca en la región. Además de paisajes deslumbrantes, una de las despensas más ricas del país y una decena de importantes centros arqueológicos, el valle cuenta con comunidades indígenas que aún mantienen sus tradiciones ancestrales casi intactas. Por esto, no es de extrañar que, desde hace una década, un puñado de hoteles de alto estándar funcionen en el sector. Uno de los más destacados en el rubro es Explora Valle Sagrado, abierto en 2016: un all inclusive de lujo y, al mismo tiempo, sustentable que, al igual que en sus propiedades en Chile, aquí ofrece servicios e instalaciones de primer nivel, replicando la filosofía por la que ha ganado fama desde sus inicios: explorar a fondo un territorio, desde una perspectiva distinta. Ubicado en Urquillos, a una hora y media de Cusco, el hotel de 50 habitaciones ocupa una antigua hacienda, rodeada de muros que datan de hace más de 400 años. Cuenta con panorámicas a enormes montañas y antiguos cultivos de maíz; además de un confortable spa emplazado en una antigua casona colonial.
EN URQUILLOS, A UNA HORA Y MEDIA DE CUSCO, EL HOTEL DE 50 HABITACIONES OCUPA UNA ANTIGUA HACIENDA RODEADA DE MUROS QUE DATAN DE HACE MÁS DE 400 AÑOS
Inca ruins, lush greenery, local culture and great food. The Cusco Region -in central Peru- really has it all, so it’s hardly a surprise that over three million tourists visit the area every year. But what many don’t know, however, is that although the former Inca capital draws most of the attention, the best place to properly get a feel for the ancient civilisation and modern local communities is in Valle Sagrado: a fertile, green area between Pisaq and Machu Picchu, which for many years was just considered a stop-off, but that is now a must-see. Besides the incredible landscapes, one of the most productive agricultural sectors in the country and a dozen or so priceless archaeological sites, the valley is home to a number of indigenous communities that still observe virtually unaltered ancestral traditions. It will come as no surprise, then, that in the last ten years, several top-notch hotels have sprung up nearby. And one of the best of all is the Explora Valle Sagrado, which opened in 2016: a luxury all-inclusive that’s also run with the sustainability philosophy that has made the chain a success in Chile. The services and facilities here are also of the highest quality and have been designed to help guests explore all the area’s nooks and crannies from a different perspective.
99
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
Y, desde luego, el sello de Explora aquí son sus programas que –además de alojamiento, traslados, comidas y bar– incluyen una selección de más de 30 exploraciones –de medio día, y día completo–, ideales para quienes aman la aventura sin renunciar al confort. Las actividades que realiza el hotel son personalizadas y, en muchos casos, únicas: no hay agencias ni otros hoteles que las repliquen, e incluyen extensos trekkings, paseos en bicicleta, escaladas y, en caso de movilidad reducida, recorridos especiales en van. Así, por ejemplo, se puede caminar desde Misminai –una pequeña localidad agrícola, rodeada de campos de papas y maíz– para llegar a uno de los mejores miradores de Moray: el
100
impresionante centro arqueológico, de enormes terrazas circulares, que los incas utilizaban como centro de investigación agrícola para adaptar plantas de baja altura a esta zona. Otra opción, por ejemplo, es recorrer Ollantaytambo – el antiguo poblado inca que conserva sus tradiciones– visitando sus mercados locales y ruinas, y, por la tarde, las salinas de Maras: 3.000 piscinas de sal rosada –provenientes de un manantial salado– que los lugareños siguen cosechando de manera artesanal.
EXPLORACIÓN GASTRONÓMICA El destacado chef Virgilio Martínez –el cerebro de Central, número seis en la lista mundial de restoranes del
reconocido ranking 50 Best– viene trabajando la despensa y tradiciones gastronómicas de Perú desde hace una década, mediante preparaciones basadas en distintos ecosistema y alturas. Y, durante el último tiempo, ha centrado sus energías en la zona andina; específicamente en Valle Sagrado, donde hace poco más de un año abrió Mil Lab: el centro de investigación e interpretación de los Andes. Aquí, junto a un equipo multidisciplinario, buscan todas las posibilidades gastronómicas de más de 400 ingredientes de la región. Todo, por cierto, trabajando de la mano de pequeños productores locales. Por esto no es de extrañar que, desde julio pasado, Martínez sea asesor
Excelencia en servicio a pasos de todo
LAS ACTIVIDADES QUE REALIZA EL HOTEL SON PERSONALIZADAS Y, EN MUCHOS CASOS, ÚNICAS: NO HAY AGENCIAS NI OTROS HOTELES QUE LAS REPLIQUEN
The hotel is in Urquillos, around an hour and a half from Cusco, and has 50 rooms distributed throughout the buildings of an old ranch complex, with walls that date back over 400 years. Guests are treated to breath-taking views of imposing mountains and ancient cornfields, as well as a luxurious spa set up inside one of the complex’s old colonial buildings. Of course, the real selling point at Explora is the package deals that include –besides lodging, transfers, food and a bar– over 30 different excursions –both halfand full-day– that are the perfect blend of adventure and comfort. The activities are tailored to the needs of each guest and, in many cases, are completely unique: there are no other agencies or hotels that run these tours blending trekking, cycling, climbing and, in the case of differently abled travellers, specially designed trips by van. For example, you can from Misminai –a small farming community surrounded by potato and corn fields– up to one of the best lookout points at Moray: the stunning archaeological site composed of huge circular terraces that was used by the Inca as an agricultural research station for adapting low-altitude plants to the mountain conditions. Another option is to tour Ollantaytambo –the ancient Inca city that still retains the
old traditions– with its local markets and ruins, before heading to the salt pools at Maras: a site containing over 3,000 pools of pink salt –provided by a naturally saline spring– which are used by the locals to harvest this highly prized seasoning. A Culinary Adventure Acclaimed chef Virgilio Martínez –the brains behind Central, ranked 6th best restaurant in the world by the 50 Best list– has been working with Peruvian produce and culinary traditions for the past decade, and is known for dishes representing different ecosystems and altitudes. In recent times, he has concentrated his energy on the central Andean region, specifically in Valle Sagrado, where he opened Mil Lab just over a year ago as a centre for research and development in Andean cuisine. Here, alongside a multidisciplinary team, he is striving to uncover all the possible applications for the region’s more than 400 ingredients. Everything, of course, is sourced from local smallholders. It made sense, then, to employ Martínez as the hotel’s culinary advisor, a role he has occupied since last July. Using the region’s vast supply of ingredients as a foundation, he has designed a set menu that changes every day and can include, for example, delicately cured trout with crispy native potatoes and avocado; pork neck slow-cooked for 20 hours -perfectly crispy and juicyand bathed in chilli sauce; and a broad bean puree with mushrooms and “cushuro”, an Andean algae that grows on high altitude lake beds. “It isn’t the same as Mil or Central, but we use the same kinds of ingredients to bring a new experience to the menu”, says Martínez. He adds: “A lot of small suppliers are as good as invisible, but here we put them on centre stage for the guests”.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ANÍMATE A VIVIR LA EXPERIENCIA DE ESTA TEMPORADA EN PRESIDENTE HOTELES & SUITES
Consulta por nuestros paquetes en (+56 2) 2480 3000 info@presidente.cl RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 101
102
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
gastronómico del hotel. Utilizando como base los productos de la zona, ideó un menú que cambia todos los días y que incluye, por ejemplo, una delicada trucha curada con crujientes de papas nativas y palta; un cuello de cerdo cocinado por más de 20 horas –crujiente y jugoso a la vez– bañado en una salsa de ajíes; o un puré de pallares con hongos y cushuros, alga andina que crece en lagunas de altura de los Andes. “No es lo mismo que el restorán Mil ni Central, pero usaremos los mismos ingredientes en una nueva experiencia a la carta”, cuenta Martínez. Y, agrega: “Los productores son invisibles, y aquí los haremos visibles para los visitantes”.
DORMIR
VOLAR
Explora Valle Sagrado está en Fundo SalabellaSilvayoc s/n, Urquillos; Valle Sagrado. Para más información y reservas llame al tel. +56/22395 2800, escriba al correo reservas@hpq.cl o visite la web explora.com
DESDE LIMA, SKY VUELA DOS VECES AL DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CUSCO. DESDE EL AEROPUERTO HASTA VALLE SAGRADO HAY POCO MÁS DE UNA HORA DE CAMINO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM LIMA, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CUSCO. FROM THE AIRPORT TO VALLE SAGRADO, CONSIDER A JOURNEY OF JUST OVER AN HOUR. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
SLEEPING / Explora Valle Sagrado is on the Fundo Salabella-Silvayoc ranch s/n, Urquillos; Valle Sagrado. For more information and reservations, call +56/22395 2800, write to reservas@ hpq.cl or visit explora.com
5
to
EN
ELEGIDOS POR TURISTAS DE TODO EL MUNDO
UN HOTEL INOLVIDABLE EN EL CORAZÓN DE SANTIAGO Desde 128USD Sujeto a disponibilidad.
info@ladera.cl Los Araucanos 2021, Providencia, Santiago, Chile.
www.ladera.cl
103
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LEER LA MONTAÑA
READING THE MOUNTAIN
Si de inspiración se trata, esta selección de libros de seguro lo motivan a explorar. De paso, aquí encontrará la historia secreta detrás de las hazañas y la filosofía de algunos de los héroes más importantes de la montaña. / If you need a bit of inspiration, this book list is sure to get you out exploring the wilderness. You’ll also discover the hidden histories behind the feats, and the philosophies of some of mountaineering’s most important heroes. POR ∕ BY DANIEL CORTÉS ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
ANNAPURNA / PRIMER OCHOMIL El tres de junio de 1950, Maurice Herzog y Louis Lachenal se convirtieron en los primeros humanos en conquistar la cima del Annapurna: macizo montañoso situado a 8.091 metros de altitud, ubicado en el centro de la cordillera del Himalaya. Sin embargo, la proeza de subir la décima montaña más alta de la Tierra tuvo sus costos. Y altos, porque tras escapar de milagro de la muerte, ambos montañistas pasaron largos meses en un hospital, recuperándose de múltiples 104
amputaciones de dedos de manos y pies, producto de las bajas temperaturas en la montaña. Dictado por Herzog mientras aún permanecía convaleciente de sus heridas, Annapurna. Primer Ochomil: La Gran Aventura es, sin duda, uno de los grandes clásicos de la literatura de montaña.
K2 / EL NUDO INFINITO El austriaco Kurt Diemberger es una leyenda de la montaña por este gran libro y, desde luego, por récords como ser la única persona viva con dos primeras ascensiones a montañas de más de
Annapurna: The First Conquest of an 8,000 Metre Peak On 3rd June, 1950, Maurice Herzog and Louis Lachenal became the first humans to summit the mighty Annapurna: a rocky massif standing some 8,901 metres above sea level at the very heart of the Himalaya. Nevertheless, the feat of climbing the tenth tallest mountain in the world had its costs. The pair paid a heavy price; after miraculously escaping death, they spent long months in hospital and underwent the amputation of numerous fingers and toes due to the effects of frostbite. Dictated by Herzog as he was convalescing in hospital, Annapurna: The First Conquest of an 8,000 Metre Peak is, undoubtedly, one of the great classics of mountain literature.
105
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
8.000 metros de altitud. Luego de numerosas proezas, en 1986 Diemberger se convirtió en uno de los dos sobrevivientes de la llamada “La Tragedia del K2”. La historia dice que el 4 de agosto de ese año, el austriaco junto a la escaladora y cineasta británica Julie Tullis llegaron a los 8.611 metros del K2. Hicieron cumbre muy tarde, y en el descenso Julie cayó arrastrando a Diemberger, aunque con suerte lograron detenerse y pasar la noche –al aire libre– a más de 8.000 metros. Al día siguiente, alcanzaron el campamento, pero una tormenta los dejó atrapados ahí seis días. En ese período Tullis murió, mientras que Diemberger fue uno de los pocos que sobrevivió para contarlo. Una historia real que, sin dudas, supera a la ficción.
MAL DE ALTURA Best seller y finalista del Premio Pulitzer –en la categoría no ficción, por supuesto–, Mal de Altura es uno de los libros de montaña contemporáneos más universales, pues alcanzó
MAL DE ALTURA COMENZÓ A GESTARSE EN 1996, CUANDO LA FAMOSA REVISTA OUTSIDE ENVIÓ A JON KRAKAUER A LA CIMA DEL MUNDO PARA CONTAR CÓMO LA ESCALADA SE ESTABA CONVIRTIENDO EN UN SUCULENTO NEGOCIO. popularidad mucho más allá de los montañistas. ¿La razones? Múltiples: Desde la atrapante historia que narra hasta el talento del periodista estadounidense Jon Krakauer; el mismo del exitoso Into the Wild. Mal de Altura comenzó a gestarse en 1996, cuando la famosa revista Outside envió al reportero a la cima del mundo para contar cómo la escalada se estaba convirtiendo en un suculento negocio. Todo iba más o menos dentro de lo planeado, pero durante el descenso un accidente provocó varias muertes en el grupo de Krakauer, quien contó lo que vio en su artículo de la revista, generando gran polémica en el mundo de la montaña. Un paso más allá, y para despejar las dudas, el periodista
K2: The Endless Knot Austrian Kurt Diemberger is a mountaineering legend, both for writing this book and for records such as being the only living person to be the first to summit two peaks of over 8,000m. Following numerous exploits and achievements, in 1986 Diemberger became one of the two survivors of the so-called "K2 Disaster". The story goes that on 4th August that year, the Austrian was climbing with fellow mountaineer and filmmaker Julie Tullis at around 8,611m. They summited late, and on the way down Julie fell, dragging Diemberger with her. Despite fortunately being able to stop their descent, they were forced to spend a night in the open air at over 8,000m.a.s.l. The following day, they made it back to camp, but a storm left them stranded there for six days. During that time, Tullis passed away, and Diemberger became one of the few who lived to tell the tale. A true story that, beyond a shadow of a doubt, beats any kind of fiction. Into Thin Air A bestseller and Pulitzer Prize finalist -in the non-fiction category, obviously-, Into Thin Air is one of the most universal contemporary mountain books, and its popularity reaches far beyond the field of mountaineering. Why? There are plenty of reasons: First, there's the captivating story woven by US journalist Jon Krakauer, the same man who wrote Into the Wild. Into Thin Air first began to take form in 1996, when the famous Outside magazine sent the reporter to the top of the world to write a story on how climbing was becoming big business. Everything was going more or less as planned, when during the descent an accident caused several deaths in Krakauer's group. He told his story in
106
107
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
trabajó un año más en la historia para publicar Mal de Altura –“Into Thin Air”, título original en inglés–, que se convirtió rápidamente en éxito de ventas y, de paso, en un clásico de la literatura de montaña contemporánea.
the article and caused a significant controversy in the mountaineering world. Taking his experiences a step further, to clear up any remaining doubts, he published Into Thin Air a year later, which quickly became a bestseller and a classic of mountain literature.
SOLO EN LA PARED
Alone on the Wall At the age of 33, US climber Alexander J. Honnold is surely among the most famous people in the field today and, for many, he is scrambling his way into the pantheon of great mountaineers. World famous since his starring role in the documentary Free Solo -and even more famous since the film won the Oscar for Best Documentary in March-, Honnold has made a name for himself for achieving unique feats in climbing. An example? He was the first man to climb the dangerous Freerider route on Yosemite National Park's El Capitan without any form of protection or safety equipment besides his bare hands. He's undoubtedly the superstar of free solo climbing, and in Alone on the Wall he tells the story of his most memorable climbs: a vertical journey through the impossible and, at the same time, indecipherable and cold mind of a living legend.
Con 33 años, el estadounidense Alexander J. Honnold es una de las grandes figuras mundiales de la escalada hoy y, según muchos, ya es acreedor de un espacio entre los mejores de todos los tiempos. Célebre desde que protagonizó el documental Free Solo –y sobre todo desde que, en marzo pasado, este ganara el Premio Óscar a mejor película documental–, Honnold ha ganado fama gracias a récords y hazañas descomunales. ¿Por ejemplo? Ostentar el primer ascenso en solitario de la peligrosa ruta Freerider, en la icónica formación rocosa El Capitán, ubicada en el Parque Nacional Yosemite, sin ningún tipo de protección ni medida de seguridad más allá de la cal en sus manos. Estrella sin contrapeso del radical “estilo libre” de escalada, en Solo en la Pared Honnold relata en detalle siete de sus escaladas más memorables: un viaje por paredes verticales imposibles y, al mismo tiempo, por la indescifrable y gélida mente de este escalador de leyenda.
MI VIDA AL LÍMITE Para muchos el mejor montañista de la historia, Reinhold Messner dice que las montañas lo marcaron desde su nacimiento. Y, bueno, nació en el corazón de los Alpes, rodeado de cumbres que se alzan más allá de los 3.000 metros. Con solo una bicicleta para compartir con otros siete hermanos, quizá fue natural que su pasatiempo favorito fuera recorrer senderos. Así, a los 12 años empezó a salir solo con 108
DICTADO POR MAURICE HERZOG MIENTRAS AÚN PERMANECÍA CONVALECIENTE DE SUS HERIDAS, ANNAPURNA: PRIMER OCHOMIL ES UNO DE LOS GRANDES CLÁSICOS DE LA LITERATURA DE MONTAÑA. su hermano menor por los cerros vecinos y no paró más: se convirtió en el primer humano en subir el Everest solo y sin oxígeno, y en el primero en subir los catorce ochomiles; logros suficientes para convertirse en leyenda. Reporteado y escrito por el reportero alemán Thomas Hüetlin, famosa pluma del semanario Der Spiegel, Mi vida al Límite es la gran obra autobiográfica de Messner: el mejor método para entender las motivaciones y la filosofía de la leyenda de montaña más importante de la historia.
My Life at the Limit For many, Reinhold Messner is the greatest mountaineer of all time, and to hear him tell it, mountains were a part of his life from a very young age. He was born in the Alps, surrounded by peaks of over 3,000m.a.s.l. And with just one bicycle to share with his seven other siblings, perhaps it was only natural that he would take to the trails on foot. By the age of 12 he was heading out to nearby hilltops with his younger brother, and the rest is history: he became the first human to summit Everest alone and without oxygen, and the first person to summit all fourteen of the "eight-thousanders", achievements that made him legendary. Co-written by German reporter Thomas Hüetlin, a famous writer for Der Spiegel magazine, My Life at the Limit is Messner's great autobiography, and the best way to understand the motivations and philosophies of the most important man in mountaineering history.
109
CULTURA ∕ CULTURE
Medio siglo de
CONGRESO
HALF A CENTURY OF CONGRESO
Con 21 discos y una trayectoria musical a toda prueba, la emblemática banda Congreso cumple 50 años en agosto. Completamente vigentes, el aniversario será celebrado con un gran concierto, en el Teatro Caupolicán de Santiago, el sábado 24 de agosto. / With a back catalogue of 21 records and a bulletproof musical legacy, iconic band Congreso are set to mark their 50-year anniversary in August. Still at the top of their game, the band will see in the celebrations with a grand concert at Teatro Caupolicán in Santiago on 24th August. POR ∕ BY RODRIGO CEA
110
111
FOTOS / PHOTOS: GENTILEZA CONGRESO
Más de una decena de músicos han pasado por la banda en su medio siglo de historia. Atrás, de pie, dos de sus fundadores que aún permanecen: Sergio “Tilo” González (izquierda) y Francisco Sazo. / More than a dozen musicians have been part of the band over the course of its fifty-year history. Standing, at the back, you can see the two founding members who still remain: Sergio “Tilo” González (left) and Francisco Sazo.
CULTURA ∕ CULTURE
E
l domingo 24 de agosto de 1969, a las 11 de la mañana, los hermanos Sergio, Fernando y Patricio González más el músico Francisco Sazo, se presentaron por primera vez en vivo como Congreso. El lugar elegido fue el Teatro Velarde de Quilpué, el actual Teatro Municipal de esa comuna, en la Región de Valparaíso.
—Estuvimos como dos semanas haciendo los afiches, porque se nos ocurrió que tenían que ser con letras recortadas y las pegábamos una a una a mano –recuerda el histórico baterista Sergio “Tilo” González–. Estuvo llenísimo. Todo Quilpué volcado. Bueno, éramos conocidos de antes: Pancho (Francisco Sazo) con Los Psicodélicos, y nosotros (los hermanos González) con Los Masters. Éramos dos grupos de Quilpué, que nos fusionamos para formar Congreso. Casi medio siglo más tarde, una mañana de julio pasado, Tilo González y Pancho Sazo –dos miembros fundadores, que hoy siguen en el grupo– están sentados en un café del barrio Bellavista, en Santiago. El baterista y vocalista recién terminaron uno de los tantos ensayos de este 2019, un año marcado por la celebración de su medio siglo de carrera: meta que muy pocas bandas logran alcanzar, y menos con la vigencia que estos quilpueínos han logrado.
112
On Sunday 24th August 1969, at 11 in the morning, brothers Sergio, Fernando and Patricio González and their musician friend Francisco Sazo, took the stage for the first time as Congreso. The place was Teatro Velarde in Quilpué, now the town’s municipal theatre, in Chile’s Valparaíso Region. —We spent about two weeks making flyers, because we had the idea of cutting out each letter and sticking it down by hand –recalls drummer Sergio “Tilo” González–. The theatre was packed. The whole town was there. Well, we were already quite famous: Pancho (Francisco Sazo) with Los Psicodélicos, and us (the González brothers) with Los Masters. We were two bands from Quilpué, and we came together to form Congreso. Now, almost half a century later, on this July morning, Tilo González and Pancho Sazo -two of the founding members who are still in the group- are sitting at a table in a café in Bellavista, Santiago. The drummer and vocalist are fresh out of yet another rehearsal session. It’s been a busy year in preparation for the 50-year celebration: a milestone that few bands are able to meet, and fewer still are able to meet while still remaining as relevant as Congreso. The group’s sound is unique –a blend of rock and folk, along with a dozen or so other
113
CULTURA ∕ CULTURE
Cultores de un singular estilo –mezcla de rock y folclor, entre otra decena de sonidos– y responsables de clásicos de la cultura popular chilena como “En todas las esquinas” o “Hijo del sol luminoso”, su último álbum, “La anción que te debía”, publicado en 2017, ganó el Premio Pulsar –reconocida como la premiación anual más importante de la música chilena– como mejor disco de 2018. Tal reconocimiento, dicen hoy los músicos, fue un gran incentivo, pues les ratificó que aún tenían el fuego interior para seguir creando y, de paso, festejar como corresponde su medio siglo de aplaudida trayectoria. Así, los festejos comenzaron en enero pasado con tres conciertos, con tickets agotados, en el Teatro Municipal de Las Condes, y durante el resto del año continuaron presentándose en decenas de escenarios por todo el país; incluido el recital que una semana antes de esta entrevista dieron
“Esa cosa comunitaria, que hoy día casi no existe debido al individualismo, es lo que ha mantenido vivo este proyecto. Nosotros somos como los amigos del barrio, una familia” en San Isidro, cerca de Vicuña, en el marco del eclipse solar que se vio en la Región de Coquimbo. —¿Cuál es la receta para estar 50 años juntos? —(Pancho Sazo): Hay al menos tres señales, aunque deben haber muchas más, pero la primera es el respeto que nos tenemos entre todos, la segunda es la amistad y la tercera es saber subordinarse. Tilo es el compositor, cada uno tiene su capacidad instrumentística, vocal, y hay que ponerla al servicio de cada canción y del grupo en general. Por ahí va la cosa. —(Tilo González): Yo creo que también nos inunda un poquito una cosa de comunidad, que no hay nadie que se crea la súper estrella del proyecto y que salga con colores propios haciendo sus cosas. Cada uno cumple su rol y siempre está muy expuesto a la opinión del otro, o a las sugerencias de los demás. Esa cosa comunitaria, que hoy día casi no existe debido al individualismo, es lo que ha mantenido vivo este proyecto. Nosotros somos como los amigos del barrio, una familia. —¿Y cómo se han adaptado a la industria? Pasaron de los vinilos al Spotify. —(T. G.): Por ahí alguien, un científico, decía “la tecnología es neutra, no es ni mala ni buena. Depende de uno cómo usarla”. Eso es verdad, y, en cierto sentido, la tecnología nos ha ayudado mucho, porque hoy es más fácil llegar a más personas. Sin embargo, al mismo tiempo que es más fácil conectarnos, la 114
styles– and is the unmistakable hallmark of hits like “En Todas Las Esquinas” or “Hijo Del Sol Luminoso”. In fact, their latest studio album, “La Canción Que Te Debía”, released in 2017, won the Pulsar Prize –considered the most important musical award in Chile– as the Record of The Year for 2018. This recognition, say the band members, served as a big incentive as it proved they still had sufficient fire in their bellies to carry on creating and celebrating as befits a 50th anniversary. The celebrations began back in January with three sell-out shows at Teatro Municipal Las Condes, and the group has played dozens of concerts since then throughout Chile. That includes the performance that took place a week before this interview in San Isidro, near Vicuña, to mark the total eclipse that took place in the Coquimbo Region. —What’s the secret to lasting 50 years together? —(Pancho Sazo): I think there are at least three things, although there must be more. The first is the respect we have for one another, then there is friendship, and finally knowing your place. Tilo writes the songs, we all have our skills on different instruments, vocals, and we have to put those skills at the service of the songs and the group in general. That’s more or less it. —(Tilo González): I think it’s also about the sense of community we share. There’s no one here who thinks he’s the superstar, and no one
DISFRUTA EN NUESTROS
HOTELES 5 ESTRELLAS 3 días · 2 noches desde
$ 152.000 198 USD
iva incluído
Incluye Desayuno Buffet · Welcome Drink Ingreso liberado a Casino y Spa Promoción válida durante fines de semana y festivos. Tarifa promocional no aplica para convenios con empresa. Tarifa en dólares aplica para turistas extrangeros no residentes.
ARICA
COPIAPÓ
H O T E L · C A S I N O · G I M N A S I O · S PA · R E S TA U R A N T E S · B A R E S ARICA +56 58 2 23 6300 www.antayhoteles.cl
COPIAPÓ + 56 52 2 234100 www.antaycasinohotel.cl 115
CULTURA ∕ CULTURE
has ever broken away to form a side project. Everyone has their role and we are always open to the ideas, suggestions and opinions of the rest. That sense of community, which is rare in these days of individualism, is what has kept this project alive. We are just a bunch of mates from the old neighbourhood. Like a family. —And how have you adapted to the new industry? Well, things have gone from vinyl to Spotify. —(T. G.): I once read that, a scientist, I think, said “technology is neutral, it’s neither bad nor good. It all depends on how you use it”. And that’s true to a certain extent, and technology has helped us because we can now reach more people easily. However, while it is now easier to get in contact
“La tecnología también nos aísla. La gente cree que hoy está muy conectada entre sí, pero, paradójicamente, está más aislada que nunca” tecnología también nos aísla. La gente cree que hoy está muy conectada entre sí, pero, paradójicamente, está más aislada que nunca. Musicalmente, además, el rito de escuchar música se perdió. Ahora, estás en la mitad de una canción, te suena el teléfono, te sacas los fonos, dejas la canción sonando, la retomas cuando ya está terminando… —(P. S.): Por eso, creo que el gran bastión ritual de la música son los conciertos. Algo colectivo que permite aislarse de todo el mundo allá afuera, y solo disfrutar la música. El disco, por decirlo de algún modo, es un fósil: hermosísimo, pero como un insectario. Un concierto, en cambio, es siempre distinto: hay interacción entre el público y los músicos en una especie de fiesta pagana. —Entonces, el concierto del próximo 24 de agosto, en el Teatro Caupolicán, será más ritual que nunca. —(T. L.): Vamos a recorrer nuestros grandes hitos, compartiremos el escenario con miembros históricos, y habrá varios invitados sorpresa. Será un concierto de larga duración [las entradas están disponibles por el sistema Ticketek], como corresponde a una fiesta de cincuenta años. —(P. S.): Va a ser especial, seguro. Me imagino, si no sucede algo extraño, que 10 minutos antes de salir al escenario vamos a estar todos muy nerviosos, pero, al mismo tiempo, muy conscientes de que en ese momento sí serán 50 años de Congreso. Un momento único, que no se repetirá ni en la eternidad. Solo queda disfrutarlo. 116
with people, technology can also help isolate you. People think they are really well connected these days, but the paradox is that actually they are more isolated than ever. Musically, of course, the rite of listening to music has been lost somewhat. These days, you can be halfway through a song and the phone rings, so you take out your headphones, the song carries on, and when you come back you’ve missed it... —(P. S.): That’s why I think concerts are so important these days as a musical ritual. It’s a collective experience that lets you escape for a while and just enjoy the music. The record, if you like, is something of a fossil: it’s beautiful, but maybe like an insect on a pin. A concert, on the other hand, is always different: there’s interaction between the crowd and the musicians, and it’s all a bit like a pagan festival. —So the concert on 24th August, at Teatro Caupolicán, will be more of a ritual than ever. —(T. L.): We will play our biggest hits, and share the stage with past bandmates. There’ll also be several surprise special guests. It’s going to be a long show [tickets are available from Ticketek], as befits a 50th anniversary celebration. —(P. S.): It’ll be special, certainly. I imagine, unless something weird happens, that we’ll all be very excited before we take to the stage, but also very aware that it’s our 50th anniversary. It’s a unique moment that will never be repeated. We just have to enjoy it.
117
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
MARC ANTHONY / SANTIAGO
13 Y 14 AGOSTO 118
Los próximos martes 13 y miércoles 14 de agosto, el cantante y actor Marc Anthony vuelve a Santiago para presentarse en el Movistar Arena. Mezcla de balada, salsa y pop, el estadounidense de origen puertorriqueño agotó rápidamente una fecha y por eso su Opus Tour tendrá dos noches, dedicadas principalmente al repaso de su último álbum, “Opus”, y, desde luego, sus grandes clásicos. Entradas desde 19.000 pesos por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com).
On Tuesday 13th and Wednesday 14th August, singer and actor Marc Anthony will be back in Santiago at the Movistar Arena. His highly popular blend of ballads, salsa and pop led to the Puerto Rican’s first date selling out almost immediately, which is why the Opus Tour will be on for two nights in the Chilean capital. Look forward to a play through of his latest album “Opus”, as well as the best of his back catalogue. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 19,000.
15 AGOSTO CHANCHO EN PIEDRA / SANTIAGO
Una de las bandas chilenas más populares de los últimos años, Chancho en Piedra celebrará sus 25 años de carrera el próximo jueves 15 de agosto en el Teatro Caupolicán de Santiago. Con el anuncio de un nuevo álbum para los próximos meses, los músicos oriundos del sector sur de la capital chilena ofrecerán un show familiar, apto para todas las edades. Entradas desde 15.000 pesos por el sistema Ticketek (ticketek.cl). One of the most popular Chilean bands in recent memory, Chancho en Piedra are putting on a show to celebrate 25 years in the business on15th August at Teatro Caupolicán in Santiago. With a new album due for release in the coming months, the boys from the south of the capital are set to put on a familyfriendly show that’s appropriate for all ages. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 15,000.
TECHNOTRONIC / SANTIAGO
Íconos del movimiento house desde la década de los 90, los belgas de Technotronic llegan a Chile para presentarse el próximo viernes 23 de agosto en el Club Chocolate, en la comuna de Recoleta. Con hits planetarios como Pump Up The Jump y This Beat Is Technotronic, el dúo compuesto por Daisy Dee y DJ Nitro promete convertir el show en una verdadera fiesta. Entradas desde 19.000 pesos por el sistema PuntoTicket (Puntoticket.com). Legends of the house scene since the 1990s, the Belgian electro group Technotronic will be in Chile on Friday 23rd August at Club Chocolate, in Recoleta. With hits like Pump Up The Jump and This Beat Is Technotronic, the duo composed of Daisy Dee and DJ Nitro promise to throw a party you’re unlikely to forget. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 19,000.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
23 AGOSTO 119
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
23 AGOSTO
CIGARETTES AFTER SEX / SANTIAGO
Desde El Paso, Texas, los estadounidenses de Cigarettes After Sex vuelven a Chile, tras su aplaudido debut en Santiago, fechado a fines de 2017. A la espera de un segundo álbum de estudio y parte de una gira mundial que los llevará por Europa y Asia, el concierto se realizará en La Cúpula Multiespacio del Parque O’Higgins, en pleno centro de la ciudad. Entradas desde 25.000 pesos por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com). Hailing from El Paso, Texas, US ambient pop group Cigarettes After Sex are back in Chile following their much-applauded debut in Santiago at the back end of 2017. Coming in the run-up to the release of their second studio album, as part of a world tour taking in Europe and Asia, the concert is booked in at the La Cúpula Multiespacio in Parque O’Higgins, right in the city centre. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 25,000.
2Y3
AGOSTO
MARIA BETHÂNIA / SAO PAULO
Este 2 y 3 de agosto, Maria Bethânia se presentará en el Credicard Hall de Sao Paulo, celebrando su más de medio siglo de impecable carrera musical. Con más de 50 álbumes de estudio y 26 millones de copias vendidas, la cantautora, parte central del movimiento Bossa Nova, asegura un show de primer nivel abundante en grandes éxitos. Entradas desde 100 reales por el sistema TicketsForFun (ticketsforfun.com.br). On 2nd and 3rd August, Maria Bethânia will be taking the stage at Credicard Hall in Sao Paulo to celebrate more than half a century in show business. With over 50 albums and 26 million copies sold, the singer-songwriter -a central figure in the Bossa Nova movement- promises to put on a top-quality, hitfilled show. Tickets are available from TicketsForFun (ticketsforfun.com.br) and start at BRL 100.
120
3 AGOSTO DIVIDIDOS / BUENOS AIRES
FERIA MASTICAR / BUENOS AIRES
“Comer rico hace bien”. El lema de este ya tradicional festival gastronómico volverá a escucharse con fuerza entre los próximos 15 al 18 de agosto, en el predio El Dorrego de Buenos Aires. Décima edición del evento, como ya es habitual contará con destacados cocineros argentinos, food trucks, barras de vino y cocktails, talleres y clases de cocina, además de una gran selección de productos regionales. Más información y venta de entradas en FeriaMasticar.com.ar “Eating well is good for you”. That’s the slogan at this now-traditional foodie festival, which will be up and running once more from 15th to 18th August at the El Dorrego estate in Buenos Aires. This year is the event’s tenth anniversary and will see the usual participation of famous Argentine chefs, food trucks, wine and cocktail bars, cookery classes and workshops, and a host of regional products for sale. For more information and tickets, visit FeriaMasticar.com.ar
15-18 AGOSTO
El Teatro Gran Rex, ubicado en la tradicional Avenida Corrientes de Buenos Aires, será el escenario para la celebración de los treinta años de carrera de Divididos. Con fechas programadas en distintas ciudades del país, la gira Haciendo Cosas Raras promete una avalancha de éxitos; parte de los casi veinte álbumes de la llamada “Aplanadora del rock”. Entradas desde 700 pesos argentinos por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Teatro Gran Rex, on Buenos Aires’ traditional Avenida Corrientes, is set to be host the celebration of Divididos’ 30 years in the business. With more dates scheduled at venues around the country, the Haciendo Cosas Raras tour promises to treat fans to hit after hit, covering the more than 20 studio albums in the so-called “Steamroller of Rock’s” back catalogue. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 700.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl121
122
Tu próximo destino con SKY Chile
Arica Iquique Calama Antofagasta Copiapó La Serena Santiago Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Balmaceda Punta Arenas skyairline.com
Perú
Lima Piura Iquitos Tarapoto Trujillo Pucallpa Cusco Arequipa Tumbes Ayacucho
Brasil
Sao Paulo Río de Janeiro
Argentina Mendoza Buenos Aires
123
#DATOVIAJEROSKY
CIRCUITO MÁGICO DEL AGUA LIMA
124
MERCADO SAN PEDRO DE NITEROI RÍO DE JANEIRO
PARQUE NACIONAL FRAY JORGE REGIÓN DE COQUIMBO
Vía / From @antomartinezb
Vía / From @muffin27
Vía / From @daniel_krugman
En el Parque de la Reserva, el Circuito Mágico de Aguas es uno de mis mejores recuerdos del viaje que hicimos con mi familia a Lima, el verano pasado. Sobre todo recomiendo para ir en familia, o en pareja, al atardecer, justo antes de ir a comer a un buen restorán de la ciudad, que hay por montones.
Un gran almuerzo asegura la visita al popular Mercado San Pedro (mercadodepeixesaopedro. com.br), en Niteroi. Lo mejor es llegar al embarcadero de ferrys, en el centro de Río, para cruzar a Niteroi, y luego caminar un par de cuadras hasta este mercado marino, con excelentes cocinerías en el segundo piso.
The Mágico de Aguas Circuit in Parque de la Reserva has to be one of the very best things my family and I did while we were in Lima last summer. I highly recommend going with the family, or as a couple, at sunset, before heading for a bite to eat at a good restaurant, of which the city has plenty.
You're sure to find a good lunch at Mercado San Pedro (mercadodepeixesaopedro. com.br), in Niteroi. The best bet is to head for the ferry port, in the centre of Río,where you can cross to Niteroi. From there, you have to walk a couple of blocks to the marine market, which has some great restaurants on the second floor.
A poco más de cien kilómetros de La Serena, vale la pena conocer este parque, que en mi opinión es uno de los más lindos de Chile. En medio del desierto, es realmente sorprendente caminar por el sendero que atraviesa este tupido y húmedo bosque de selva valdiviana; y que remata en un espectacular mirador con vista al Océano Pacífico. At just over 100km from La Serena, it's well worth including a visit to this park in your trip. I think it's one of the prettiest in Chile. It's right in the middle of the desert, but amazingly you'll find yourself strolling through a humid and thriving Valdivian rainforest. The climax comes in the form of a spectacular view over the Pacific.
125
126
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
Más de 80 pasajeros de SKY vivieron el eclipse desde el aire MORE THAN 80 SKY PASSENGERS OBSERVE THE ECLIPSE FROM THE AIR
Fotógrafía tomada por Ariel Morales, La Cuarta.
Impacto, asombro y emoción – incluso hasta las lágrimas– fueron algunas de las impresiones de los más de 80 pasajeros que fueron testigos desde el cielo, a unos 39 mil pies de altura, del esperado eclipse total de sol ocurrido el pasado 2 de julio, a bordo de un vuelo ciudadano dispuesto por SKY. “Hace más de 20 años que no ocurría un fenómeno astronómico de esta naturaleza en nuestro país, y para esta gran hazaña quisimos compartir un vuelo
totalmente ciudadano, de manera que el eclipse pudiera estar al alcance de todos”, explicó el CEO de SKY, Holger Paulmann. A medida que el sol iba perdiendo cada vez su luminosidad, los pasajeros que resultaron privilegiados por contar con un asiento justo al lado de la ventana que daba hacia el eclipse, compartieron entre ellos y con la tripulación la felicidad y el espíritu de ser testigos de tan deslumbrante imagen de la naturaleza.
Amazement, excitement and awe –with some passengers moved to tears– were just some of the reactions of the over 80 lucky travellers who bore witness, from a SKY Airlines “people’s flight” cruising at 39,000ft, to the total eclipse of the Sun that took place on 2nd July. “It had been more than 20 years since the last event of this kind in Chile, and we wanted to make this event accessible to the people from all walks of life with a ‘people’s flight’, to make sure this kind of experience is available to all”, explains SKY CEO, Holger Paulmann. As the Moon began to block out the Sun, passengers lucky enough to have window seats on the side looking towards the eclipse made way for other travellers and crew members so that all aboard could share in the joy and wonder of seeing such an event take place from the air.
127
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Héctor Morales y María Gracia Subercaseaux
Mikaela y Enzo
Susana Roccasalvo
Panchito Lagos
Rodolfo Barrientos y Alice Glaves
Luis
Ignacia y Javier
Carlos Siegel
María Isidora y Juan Ignacio
128
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY
Eclipse Total de Sol Ver desde el aire el eclipse total de Sol del pasado 2 de julio fue una experiencia grandiosa. A bordo de un vuelo de SKY y a una altura de 39 mil pies (12 mil metros) observamos este fenómeno astronómico sin contaminación de ningún tipo, y con un cielo absolutamente despejado. Mientras sobrevolamos la Región de Coquimbo el cielo se oscureció completamente, dejando entrever las estrellas y un horizonte multicolor.
El próximo eclipse total de Sol que podrá observarse desde Chile ocurrirá el 14 de diciembre de 2020, en la Región de La Araucanía y, en parte, en la de Los Ríos. / To see the eclipse on 2nd July from the air was a truly special experience. I was on board a SKY flight, cruising at around 39,000ft (12,000m), and was able to observe this celestial event with absolutely no obstruction, in a perfectly clear sky. As we flew over the
Coquimbo Region, the sky around us went pitch black, and we could make out the stars and a multicoloured horizon. The next total solar eclipse that will be visible from Chile will take place on 14th December, 2020, in the La Araucanía Region and, partially, in the Los Ríos Region.
POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
129
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
NICOLE Cantautora / SINGER-SONGWRITER
—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Un viaje a Pichidangui con mis papás y mi hermano, cuando tenía unos 5 años. Aún siento el fuerte viento que casi me volaba.
—What’s your first memory of travelling? —A trip to Pichidangui with my parents and brother, when I was 5 years-old. I can still feel the wind that was almost strong enough to blow me away.
—¿Norte o sur de Chile? —Conozco más el sur, y nunca dejo de sorprenderme de lo hermoso que es. Pero el norte tiene algo misterioso, mágico, que me atrae mucho. Imposible elegir uno.
—North or south of Chile? —I know more of the south, and the beauty of the southern landscapes never ceases to amaze me. But the north has a certain mystique, or magic, that really speaks to me. It’s impossible to choose.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Si tengo pocos días libres para tomar vacaciones, prefiero la naturaleza. Pero con más tiempo busco nuevas ciudades para conocer. Hoy me gustaría conocerlo todo.
—Do you prefer cities or nature? —If I don’t have much time for a holiday, I prefer the countryside. But if I have some time, I try to get to know a new city. These days, I just want to explore everything and everywhere.
—¿Museos o parques? —Siempre busco los parques primero, y el museo después. Ahora, si ambos coinciden: la experiencia es perfecta.
—Museums or parks? —I always look for parks first and then move on to the museums. But if they happen to coincide with one another, that’s the perfect experience.
—¿Cómo planificas tus vacaciones? —Antes de dormir planifico destinos fantásticos. A ver si en sueños aparezco por ahí.
—Fine dining or street food? —When it comes to food, I am quite curious. When I travel, I always try to explore new flavours. —How do you plan your trips? —Before I go to bed I plan my fantasy holidays. Just to see if one of my dreams comes true one day.
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Traje de baño y guitarra.
—What’s the first thing you pack in your suitcase? —My swimsuit and my guitar.
—Cuando viajas, ¿te desconectas de las redes sociales? —Siempre quiero desconectarme… pero no es tan fácil.
—When you travel, do you try to disconnect from social media? —I always want to… but sometimes it just isn’t that easy.
130
FELIPE MUHR
—¿Mantel largo o comida callejera? —En materia gastronómica soy muy curiosa. Cuando viajo, me gusta probar y buscar nuevos sabores.
CIRQUE DU SOLEIL - OVO MOVISTAR ARENA - 22 AGOSTO AL 1 SEPTIEMBRE
MON LAFERTE CONCEPCIÓN - 5 SEPTIEMBRE TEMUCO - 7 SEPTIEMBRE IQUIQUE - 8 SEPTIEMBRE ANTOFAGASTA - 10 SEPTIEMBRE SANTIAGO - 13 SEPTIEMBRE
WEEZER
MOVISTAR ARENA - 24 SEPTIEMBRE
PAULO LONDRA MOVISTAR ARENA - 3 OCTUBRE
SANTIAGO GETS LOUDER SLAYER - ANTHRAX - KREATOR - PENTAGRAM ESTADIO BICENTENARIO - 6 OCTUBRE
SCORPIONS & WHITESNAKE MOVISTAR ARENA - 7 OCTUBRE
ANDRÉS CALAMARO CONCEPCIÓN - 8 OCTUBRE SANTIAGO - 10 OCTUBRE
CULTURA PROFÉTICA & RAWAYANA MOVISTAR ARENA - 14 DICIEMBRE
DREAM THEATER MOVISTAR ARENA - 15 DICIEMBRE
_CARTELERA
LOTUS
20
% dcto
EN EL VALOR DE TU ENTRADA
+
/
CANJEA HASTA EL
CHILE
25%
DEL VALOR DE TU ENTRADA
CON DÓLARES-PREMIO
2019
+
3,9 ó 12
EXCLUSIVO PAGANDO CON TUS TARJETAS DE CRÉDITO DEL CHILE
CUOTAS SIN INTERÉS
Para compra de: $70.000 CAE: 1,47% Valor cuota:$5.833 / Costo Total:: $70.554
Entrada on de uento, opago on Dólare -Premio y 3, 9 o 12 uota in interé , ex lu ivo para liente titulare de Tarjeta de rédito emitida por Ban o de hile, in luye Ban o Edward y redi hile, que reali en la ompra de lo ti ket del evento en www.puntoti ket. om o www.ti ketplu . om a travé del Botón de Pago Ban o de hile ha ta agotar to k de entrada definida para el evento. No hay dere ho a retra to en la ompra . El programa Travel y anje de 131 Dólare -Premio on de ex lu iva re pon abilidad de omer ial Promo ione y Turi mo .A. La venta, de uento, ontrol y di tribu ión de la entrada on de ex lu iva re pon abilidad de PuntoTi ket y Ti ket Plu . La organiza ión del evento e de ex lu iva re pon abilidad de LT ERVI IO DE PRODU ION PA. Todo lo anterior in re pon abilidad ni interven ión alguna para Ban o de hile en ello, ni en la ulterior aten ión que ello demande. De uento del 20% e válido egún to k limitado de ada evento, publi ado en u landing de ompra re pe tiva . Máximo 6 entrada por liente. Má informa ión en ban o hile. l. Infórme e obre la garantía e tatal de lo depó ito en u ban o o en www. bif. l
132