DIC 17 Nº 73 Pedro Engel
“SIEMPRE FUI DISTINTO” “I was always different”
2
3
4
ecomac.cl
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
DICIEM BRE 2017
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
08
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL 25 panoramas para amar Río 25 ways to love Río
28
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La hora de Punta del Este Time for Punta del Este
44
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL 7 claves de Floripa 7 tips to Floripa
58
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
60
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
64
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Tierra Chiloé: calor chilote Tierra Chiloé: Chiloé warmth
80
ENTREVISTA / INTERVIEW Todas la vidas de Pedro Engel All Pedro Engel’s lives
92
SALIR A COMER / EATING OUT
96
RESTORÁN / RESTAURANT
Boa: el sabor natural de Providencia / Boa: natural flavours in Providencia
110 BAR /
El regreso de los amargos Bitters are back
120
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Pan de Azúcar: hay vida en el desierto / Pan de Azúcar: there’s life in the desert
130
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Ecole: Pucón verde Ecole: Green Pucón
140
AIRE LIBRE / OUTDOORS Guía para practicar Stand Up Paddle / Guide to practising Stand Up Paddle
148
CULTURA / CULTURE Chile, paraíso del cine Chile, film heaven
158
PANORAMAS / WHAT’S ON
163 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
170
CHECK-IN / Luis Jara
6
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
Sin duda que este 2017 ha sido un gran año para SKY, en el cual nuestra compañía pudo consagrar el modelo low cost que venía impulsando desde 2015, permitiendo así abrir los cielos para que cada vez más personas puedan volar.
Without doubt, 2017 has been a great year for SKY. Our company has been able to consolidate the low-cost model we have been building since 2015, and thus help open up the skies for more people than ever before.
Hoy, a dos años de haber anunciado que ofreceríamos pasajes de avión a precio de bus, es un orgullo para todos quienes conformamos SKY poder decir que no solo cumplimos nuestra palabra, sino que revolucionamos la industria aeronáutica. En ese sentido, estamos conscientes del impacto que hemos causado en el mercado, pues nunca antes en la historia de nuestro país, tantas personas habían podido volar, y nunca antes había sido tan accesible y barato hacerlo.
Now, two years after we announced that we would begin to offer air travel at bus prices, it is an honour for all of us here at SKY to be able to say that we not only kept our promise, but also revolutionised the air travel industry. We are keenly aware of the impact that we have had on the market. Never before in our country have so many people had access to air travel, and never before has it been so easy and cheap to fly.
Pero eso no es todo. Este año también nos propusimos poder conectar cada vez más a nuestro país e inauguramos las rutas directas Antofagasta-Concepción y Concepción-Calama; acortando la distancia entre el norte y sur de Chile. Además, la ciudad argentina de Rosario se sumó a nuestras operaciones permanentes, y durante el verano viajaremos a Florianópolis, Río de Janeiro y Punta del Este. Así, a fines de diciembre de este año, casi 4 millones de personas habrán volado en SKY, aprovechando los beneficios del modelo low cost. Sabemos que aún quedan desafíos pendientes, como continuar liderando la discusión por la rebaja en las tasas de embarque y ese será nuestro principal objetivo para el próximo año: buscar y promover todas las iniciativas que permitan que cada vez más personas puedan viajar en avión. Un saludo,
But that’s not all. This year we also set ourselves the goal of increasing connectivity in Chile, and to that end, we inaugurated direct flights between Antofagasta and Concepción and Concepción and Calama, dramatically reducing the distance between northern and southern Chile. Moreover, we added the Argentine city of Rosario to our permanent roster of destinations, and this summer will see us open seasonal routes to Florianópolis, Rio de Janeiro and Punta del Este. By the end of December this year, almost four million people will have flown with SKY, taking full advantage of our ground-breaking low-cost model. We know that there are still challenges ahead, like continuing to lead the discussion on lowering airport fees. That will be our main goal for the coming year: to develop and encourage initiatives that help get more people up in the air. Best regards,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
7
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
25 EXPERIENCIAS PARA AMAR
RÍO 25 Ways to Love Rio
DESDE UNA REFRESCANTE CAIPIRIÑA EN LA PLAYA HASTA UN ATARDECER EN EL PAN DE AZÚCAR: ESTOS SON 25 PANORAMAS PARA DISFRUTAR LA CULTURA Y EL ESTILO DE VIDA CARIOCA. / FROM A REFRESHING “CAIPIRINHA” ON THE BEACH TO WATCHING THE SUNSET FROM SUGARLOAF MOUNTAIN: HERE ARE THE 25 TOP CULTURAL AND LIFESTYLE EXPERIENCES YOU CAN FIND IN RIO. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
8
ULTIMA_GAINA
9
DABLDY
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
VER EL ATARDECER EN URCA El Parque Lage mezcla arquitectura y naturaleza deslumbrante. Además de pasear, tome un descanso en el pintoresco Café de Lage. Lage Park blends together architecture and breathtaking nature. Take a stroll and then rest at the scenic Café de Lage.
Es tradición entre los cariocas ver el atardecer en este tranquilo barrio residencial, ubicado a los pies del Pan de Azúcar. ¿La razón? Además una hermosa postal de la bahía, aquí está el clásico Bar Urca (barurca. com.br), que desde 1939 ofrece los mejores petiscos y cervezas al paso para disfrutar mirando el mar.
PASEAR EN BONDINHO
La mejor manera de llegar al barrio de Santa Teresa, famoso por sus casonas coloniales y talleres de artistas, es subiendo en el pintoresco bondinho: el último de los antiguos tranvías que circulan por la ciudad. Rua Lélio Gama 2, Centro.
DESAYUNAR EN EL PARQUE LAGE
Este precioso y enorme parque de estilo europeo tiene buena fama: no solo es uno de los escenarios del video “Beautiful” de Snoop Dog; sino que, además de un agradable café, cuenta con varias hectáreas de selva y un sendero de dos horas que llega al Cristo Redentor. Más info en eavparquelage.org.br 10
Watch the Sunset in Urca It’s traditional among “cariocas” (Rio locals) to watch the sunset from this quiet residential neighbourhood at the foot of Sugarloaf Mountain. Why? Besides the spectacular view of the bay, the area is home to Bar Urca (barurca.com.br), which has, since 1939, served up some of the best “petiscos” (nibbles) and beers on the coast. A Walk Around Bondinho The best way to get to the Santa Teresa neighbourhood, famed for its colonial townhouses and artistic workshops, is on the colourful old “bondinho”: the last of Rio's once ubiquitous trams. Rua Lélio Gama 2, Centro. Breakfast in Parque Lage This huge, beautiful European-style park is world famous. Not only was it the backdrop to Snoop Dog’s video for “Beautiful”, but it also has a great cafe, several hectares of thick jungle and a two-hour trail that leads up to the statue of Christ the Redeemer. For more information, visit eavparquelage.org.br
11
SHUMOFF
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
PEDALEAR EN LAGOA
Con una red de ciclovías de más de 250 kilómetros, Río es una de las mejores ciudades latinoamericanas para recorrer en bicicleta. Un paseo imperdible es el de la laguna Rodrigo Freitas, donde podrá ver garzas y otras aves acuáticas.
UN APERITIVO EN ADEGA PEROLA
Un lugar indicado para comprobar la herencia portuguesa de Río es este pequeño y bullicioso bar inaugurado en 1957, que cuenta con mesas compartidas y una gran barra con más de 30 sabrosas preparaciones disponibles por gramos. Entre las opciones más aplaudidas están las sardinas en vinagre y los bolinhos de bacalao. Rua Siqueira Campos 138, Copacabana.
IR A BARRA EN METRO
Ubicada a 20 kilómetros de Copacabana, Barra de Tijuca es una hermosa playa de más de 14 kilómetros de extensión, que cuenta también con muy buenas tiendas y restoranes. Además, desde 2016 se puede llegar muy rápido en metro, bajando en la estación Jardín Oceánico.
12
LA MEJOR MANERA DE LLEGAR AL BARRIO DE SANTA TERESA, FAMOSO POR SUS CASONAS COLONIALES Y TALLERES DE ARTISTAS, ES SUBIENDO EN EL PINTORESCO BONDINHO: EL ÚLTIMO DE LOS ANTIGUOS TRANVÍAS QUE CIRCULAN POR LA CIUDAD. Cycling Through Lagoa With a network of cycle paths covering 250km, Rio is one of the best Latin American cities to discover on two wheels. One unmissable trip takes you around the Rodrigo Freitas Lagoon, where you can see herons and other aquatic birds. An Aperitif in Adega Perola The perfect spot to see Rio’s Portuguese heritage is this small but lively bar, which was inaugurated in 1957. It has shared tables and a large bar with more than 30 different dishes available by weight. Among the local favourites are the sardines in vinegar and the cod balls. Rua Siqueira Campos 138, Copacabana.
13
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
APRENDER EN EL JARDÍN BOTÁNICO
Es una auténtica joya natural que alberga cerca de 6.500 especies de plantas –locales e introducidas– en más de 137 hectáreas. Hay enormes palmeras, distintos tipos de orquídeas, bromelias y, si tiene suerte, incluso puede ver monos. Más información en jbrj.gov.br
PROBAR COCINA DE FAVELA
FABIO XISTO DUARTE
Ubicado en la pacífica favela de Leme, cerca de Copacabana, el Bar do David ha ganado muchas veces el concurso “Mejor Boteco de Río”, gracias a sus deliciosas y sencillas recetas basadas en pescados y mariscos. ¿Las estrellas de la carta? Los camarones al ajillo y las cremosas croquetas de frutos del mar. Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira.
14
Head to Barra on the Metro Located some 20km from Copacabana, Barra, Barra de Tijuca is a beautiful beach with over 14km of sand, and some great stores and restaurants to boot. Besides, since 2016 you can get there very quickly on the Metro, alighting at the Jardín Oceánico station. Learning in Jardín Botánico These spectacular botanical gardens are home to almost 6,500 species of plants -both local and introduced- and cover 137ha. There's everything from enormous palms to myriad orchids and bromeliads, and if you’re lucky, you might even spot a monkey or two. For more information, visit jbrj.gov.br A Taste of Favela Cuisine Situated in the peaceful favela of Leme, near Copacabana, Bar do David has won the “Best Bar in Rio” prize several times, thanks to its delicious and simple recipes based on fish and seafood. The stars of the show? The chilli prawns and the creamy seafood croquettes. Ladeira Ari Barroso 66, Chapéu Mangueira.
Gigantesco, el Jardín Botánico de Río es un paseo imperdible para una mañana nublada. Río’s enormous Botanical Garden is a can’t-miss outing for a cloudy morning.
15
PURPLEIMAGES
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
ALMORZAR PESCADO EN NITERÓI Del afamado arquitecto Oscar Niemeyer, el Museo de Arte Contemporáneo de Niterói es el mejor lugar para apreciar su obra. Designed by famed architect Oscar Niemayer, the Niterói Contemporary Art Museum is the best place to appreciate his work.
Cruzando en ferry desde el centro se llega a esta poco visitada zona de la ciudad, donde se encuentra el Mercado de San Pedro, al que acuden los mejores chefs de Río en busca de pescados y mariscos frescos. Además, en el segundo piso, hay cocinerías especializadas en preparaciones marinas. Más información en mercadodepeixesaopedro.com.br
DISFRUTAR A NIEMEYER El destacado arquitecto Oscar Niemeyer levantó decenas de obras en Río, muchas de ellas en Niterói. Una de ellas es el icónico edificio con forma de platillo volador que alberga al Museo de Arte Contemporáneo (macniteroi.com.br), que forma parte del “Camino Niemeyer”: una ruta que recorre sus construcciones más emblemáticas.
16
A Fish Lunch in Niterói A ferry trip from the centre of Rio will take you out to this under-visited area of the city, where you can find the Sao Pedro Market. It’s where Rio’s best chefs come to pick up the freshest fish and seafood in town. What’s more, on the second floor, there are some wonderful little seafood restaurants. For more information, visit mercadodepeixesaopedro.com.br Enjoying Niemeyer Famous architect Oscar Niemeyer built dozens of buildings in Rio, many of them in the Niterói district. One of the most iconic is a building that looks like a flying saucer that's home to the Contemporary Art Museum (macniteroi.com.br). It’s part of the “Niemeyer Trail”: a root that takes in his best and most famous buildings.
17
CELSOPUPO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
TOMAR CAIPIRIÑA EN IPANEMA En las playas de la zona sur hay una veintena de quioscos especializados en comida playera. Uno de los mejores es Ponto da Saúde, en Ipanema, donde sirven una caipiriña de lujo y deliciosos dados de pescado frito. Avenida Vieira Souto s/n, Posto 9, Ipanema.
EN LAS PLAYAS DE LA ZONA SUR HAY UNA VEINTENA DE QUIOSCOS ESPECIALIZADOS EN COMIDA PLAYERA. UNO DE LOS MEJORES ES PONTO DA SAÚDE, EN IPANEMA, DONDE SIRVEN UNA CAIPIRIÑA DE LUJO
CAMINAR POR EL CENTRO El Palacio Imperial, el Teatro Municipal y la Biblioteca Nacional son algunos de los imperdibles monumentos del centro histórico de Río, que conviven junto a decenas de edificios de variados estilos arquitectónicos.
TOMAR HELADO EN MOMO Los mejores helados están en esta heladería artesanal (momogelato.com.br), ubicada junto al hotel Copacabana Palace. De origen italiano, ofrece más de 20 sabores elaborados con ingredientes locales y europeos, como guayaba, palta y chocolate belga. 18
Knock back a Caipirinha in Ipanema The beaches in Rio are known for their kiosks that specialise in beach food. One of the best is Ponto da Saúde, in Ipanema, where they serve a great caipirinha and some delicious diced fried fish. Avenida Vieira Souto s/n, Posto 9, Ipanema. A Walk Around the Centre The Imperial Palace, the Municipal Theatre and the National Library are just some of the unmissable monuments in Rio's old town. They are nestled in among an eye-opening array of buildings of different architectural styles.
19
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
TOMAR EL TÉ EN LA CONFEITARIA COLOMBO Esta tradicional confitería del centro (confeitariacolombo.com.br), fundada hace 120 años por inmigrantes portugueses, es las más antigua de la ciudad, y también una de las más lindas. Con arquitectura art noveau y enormes espejos, ofrecen deliciosos pasteles, como el de brulée con fruta fresca.
CAMINAR DESDE LEBLON A LEME El paseo de casi dos horas desde Leblon hasta donde termina Copacabana, en el sector de Leme, es perfecto para hacerse una primera impresión de los barrios más famosos de la ciudad, caminando entre edificios y morros verdes, por las tradicionales veredas con diseños en piedra portuguesa.
SUBIR EL CORCOVADO
A Tea at the Confeitaria Colombo This traditional cake shop in the centre (confeitariacolombo.com.br) was founded 120 years ago by Portuguese immigrants and is the oldest in Rio, besides being one of the prettiest. Art nouveau architecture is coupled with spongy, delicious cakes and puddings such as the crème brulée with fresh fruit. Walking from Leblon to Leme This almost two-hour stroll takes you from Leblon to the end of Copacabana, in the area of Leme, and is ideal for anyone looking for a first impression of the city’s most famous districts. The walk takes you around buildings and green hills, along the traditional streets lined with colonial Portuguese cobbles.
XENI4KA
No se puede viajar a Río sin subir al famoso Cristo Redentor, desde donde se obtiene la postal más clásica de la ciudad. Ideal es hacerlo evitando las horas de mayor calor. Recuerde comprar las entradas online en parquedatijuca.com.br
Ice-Cream at Momo The best ice-cream in the city is here at this home-style ice-cream parlour (momogelato.com.br), located by the Copacabana Palace Hotel. The establishment has Italian roots and serves up over 20 flavours using both local and European ingredients such as guava, avocado and Belgian chocolate.
20
www.carmonaycia.cl
DISFRUTA DE ESTOS ACCESORIOS PARA TU PRÓXIMA AVENTURA KIT 1
KIT 2
"Promoción válida para el kit 1 en todas las versiones de Pilot. Kit 2 disponible para Pilot Touring 3.5 Aut 4x4 y Elite 3.5 Aut 4x4. Promoción no acumulable con otros descuentos o promociones. Promoción válida hasta el 30/11/2017 o hasta agotar stock de 30 unidades. Promoción sólo para tarjetas de crédito visa gold, platinium e infinitive Banco Bice, para compras en 3 a 24 cuotas en la red comercial de Honda en todo Chile de autos nuevo, visa empresarial y universal no participan de esta promoción. Compras en cuotas sujeto al impuesto al crédito, el cual será de cargo del cliente, CAE calculado en base a un valor referencial con tarjeta de crédito Visa Banco Bice de $15.000.000 en 25 cuotas, CAE 0,77% y costo total de la compra en cuotas de $15.120.000."
Avda. Balmaceda #3812 · La Serena · Fono: 51 2 200 224
21
MARCHELLO74
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
VER EL ATARDECER EN EL PAN DE AZÚCAR Este famoso morro es también otro de los sitios emblemáticos de la ciudad, desde donde se obtienen hermosas panorámicas de sus cerros y playas. La mejor hora para ir es al atardecer, subiendo en el teleférico que sale desde el sector Urca.
TOMAR JUGOS DE FRUTAS Al desayuno, a mitad de una caminata por la ciudad o después de un chapuzón en la playa, tomarse un jugo en la barra de una juguería es obligación en Río. Hay decenas de ellas, pero una de las más famosas es Polis Sucos (polissucos.com.br), en Ipanema, cerca de la estación de metro de Nossa Senhora da Paz.
CENAR EN UNA CHURRASQUERÍA Comer en un rodizio, los famosos tenedores libres en los que ofrecen carnes cocinadas a la espada, es otra experiencia fundamental en Río. Una de las más tradicionales y cariocas es Churrascaria Palace (churrascariapalace.com.br), en Copacabana, fundada en 1951. 22
At the Top of Corcovado No trip to Rio is complete without a visit to the world-famous Christ the Redeemer statue, from where you are granted the most iconic view of the city. It's best to avoid the hottest hours of the afternoon. Remember to buy tickets online in advance at parquedatijuca.com.br Watch the Sunset from Sugarloaf Mountain This famous hill is also one of the most iconic tourist spots in Rio, and home to some of the best views over the city’s hills and beaches. The best idea is to head there at sunset, using the cable car to reach the top from the Urca district. A Fruit Juice For breakfast, halfway through a walk around the city, or even after a dip in the ocean, knocking back a fruit juice at one of the city's many juice bars is a Rio staple. There are dozens of bars around the city, but one of the most famous is Polis Sucos (polissucos.com.br) in Ipanema, near the Nossa Senhora da Paz Metro station.
23
F11PHOTO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SUBIR LAS ESCALERAS DE LAPA El famoso barrio fiestero de Lapa, ideal para ver shows de música en vivo, es también el lugar donde se emplazan las coloridas Escaleras de Selarón, creadas con miles de azulejos por el artista chileno Jorge Selarón. Rua Joaquim Silva s/n, Lapa.
VER LA HÍPICA EN RUBAIYAT El restorán de carnes Rubaiyat (rubaiyat.com.br/ rio) es uno de los más famosos de Brasil. La sucursal carioca está ubicada al interior del club hípico de la ciudad, por lo que –si reserva una mesa en la terraza para el almuerzo del sábado– podrá ver las carreras mientras saborea una de las mejores picanhas de Brasil.
IRSE DE FIESTA EN LAPA Para quienes buscan fiesta, el barrio de Lapa es su lugar. El epicentro de la vida nocturna en Río cuenta con decenas de bares, entre los que destaca Rio Scenarium (rioscenarium.art.br), un gran local de tres pisos, perfecto para ver música en vivo y bailar. 24
A Buffet Dinner Eating at a “rodizo”, one of the famous allyou-can-eat restaurants where they serve meat off the spit, is a fundamental experience in Rio. One of the most traditional of these establishments is Churrascaria Palace (churrascariapalace.com.br) in Copacabana, which was founded in 1951. Climbing the Steps in Lapa The famous party district of Lapa is perfect for catching live music shows, but it's also home to the colourful Selarón Steps, created out of thousands of ceramic tile pieces by Chilean artist Jorge Selarón. Rua Joaquim Silva s/n, Lapa. Catch the Races at Rubaiyat The Rubaiyat (rubaiyat.com.br/rio) steak restaurant is one of the most famous in Brazil. Their Rio branch is set up inside the city’s hippodrome, meaning that –if you call ahead to reserve a terrace table on Saturday lunchtime- you can watch the races whilst savouring one of the best sirloins or “picanhas” in Brazil.
Símbolo de la ciudad, el acueducto más conocido como los “Arcos de Lapa” fue construido a mediados del siglo XVIII. A symbol of the city, the aqueduct best known as “Arcos de Lapa” was built in the mid-eighteenth century.
25
26
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
BEBER CACHAZA EN GALETO SATS Este pequeĂąo boteco de Copacabana, que funciona en horario continuo hasta las 5 de la maĂąana, ofrece excelentes pollos a las brasas y mĂĄs de 300 etiquetas de cachaza. AcompaĂąe un vaso de este bebida con un trozo de longaniza y una porciĂłn de pan de ajo. Rua Barata Ribeiro 7, Copacabana.
SUMERGIRSE EN LA VIDA ACUĂ TICA El AquaRio (aquariomarinhodorio.com.br) es el mĂĄs grande de LatinoamĂŠrica y amerita una visita. Ubicado en la zona portuaria, cuenta con mĂĄs de 3 mil peces y animales marinos, como tortugas y delfines, distribuidos en cinco pisos y 28 tanques.
IRSE DE TAPAS EN BOTAFOGO Hay vida mĂĄs allĂĄ de la caipiriĂąa. AsĂ queda demostrado con la vibrante escena de bares que se especializa, sobre todo, en cocktails con productos locales. El mejor local para & ' ( comprobarlo es Meza Bar (mezabar.com.br) & bebien Botafogo, que ademĂĄs de creativas ! *+& ! , das ofrece una excelente carta de tapas. #- ! .
& ( ) 0 (
)
1 0 DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERĂ 0 23 4
-* DOS VUELOS SEMANALES A '0 6 RĂ?O / # &. ' ' % ' % 0 2 % ( %& $ % * $&# $ #*& ' $+$ !7 8 7 8 77 67 5. $* $ % '#9 (( ) # * DE JANEIRO, LOS DĂ?AS JUEVES 5
+ +6 & : ' ' % 2 ($ ' ( -0 * ;/ 6 . -* $ ! # & ' & % 0* & )(7 8 !5 8 Y SĂ BADO. PARA COMPRA 82 0 DE ' = ' / ( ) ,'#<%/ $' # %) ( '0 % ( ' 2 ( 7$
= # ( * . 0 ## %' 3 4)8 $ PASAJES Y MĂ S INFORMACIĂ&#x201C;N %'
9 ) 0 +) 3 %& + & 3 + ) 3 & ( VISITE SKYAIRLINE.COM
FROM SANTIAGO, SKY RUNS TWO WEEKLY FLIGHTS TO RIO & ' ( & DE JANEIRO, ON THURSDAY AND SATURDAY. FOR PURCHASES AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
Drinking Cachaça in Galeto Sats This little Copacabana bar, which is open until 5am, serves up some of the best barbecued chicken in town and more than 300 different brands of cachaça. Knock a glass back with a slice of sausage and a serving of garlic bread. Rua Barata Ribeiro 7, Copacabana.
Discover Rioâ&#x20AC;&#x2122;s Marine Life (aquariomarinhodor AquaRio io.com.br) is the largest aquar ! ium in "Latin America and #$#% well worth a visit. Itâ&#x20AC;&#x2122;s down in &) ( the docklands and has over 3 thousand fish and sea life spe
!- ! . cies !- ! including turtles and dol . !phins ) & floors & spread / across five and 28 tanks.
$, $ ( ' ' ( ) ! * "( # $ & + % % ( - * . ' (( $ ' $ -* % / %) $ %* 0 &#$ #$ & $ %0 ,% $ % $ $ '$ #
VOLAR
Partying in Lapa If youâ&#x20AC;&#x2122;re looking for a party, look no further than Lapa. Itâ&#x20AC;&#x2122;s the epicentre of Rioâ&#x20AC;&#x2122;s nightlife and is home to dozens of bars, among which are the Rio Scenarium (rioscenarium.art. br), a huge three-storey watering hole, which has live music and space for dancing.
/$
( some tapas in Botafogo Grab %1 #
& ' ( &
! *+& ! , #- ! .
!
- ! .
R e s e r v a s d e a u t o s y1 c) a0 m i o n e t a s T e l f . + ( 5 6 ) 2 - 2 20 6 3/ -* # 2. 0' 5 % 8 23 94
- 2 & ' ' ' % 0 2 % ( %& $ % * $&# $ #*& ' $+$ !7 8 7 8 77 '#9 ) 7 3 Cel. + ( 5 6 ) 9 8 ( 67 1 -0 * ;/ 9 5 . .5 $* 9 $ + +6 %6 5 # *% 2 & : (( 7 ' ' $ ! ($ ' & 7 8 !5 8 -* )( 2 # & ' / % 0* & 8 ' = ' ' ( ) ,'#<%/ $' # %) ( '0 % ( 2 ( 0 7$
= # * . 0 ## %' 3 4)8
9 ) 0 +) $ 3 %' %& +( & 3 + ) 3 & (
& ' ( &
A m e r i c a n R ntaCarChile e
!
,
$, $ ( ' ' ( ) ! * "( # $ & + % % ( - * . ' (( $ ' $ -* % / %) $ %* 0 &#$ #$ & $ %0 ,% $ % $ $ '$ #
&) (
!
& ( ) 0 (
)
&* #& ' life after caipirinha. 2 #-* 3 #* There $is 4%& & ( $ (% ' $ ! ' 5 %* &* )*& ($ %& $ ' ( + Proof can be found 2 %1 #-*# at &* * Rioâ&#x20AC;&#x2122;s #& ' 3 # $4% & & ( ( $ (% ' $ ! ' 5 %* &* )*& ($ %&that thriving cocktail bars + $ ' specialise ' in recipes using lo & + 3 +)8 ) cal produce. The best place & ) ( ) & & 6 + # ) 0 # $ ' cocktail 1* = ' for the to get +& #& a taste 0* (-* # 0*( $ 0 %& *%' %& $ 0*( $ 0 % * scene *! +%& #& =is Meza Bar (mezabar. % 0* 0" (( 1 ( *' > + 8 ( $ ) ' 7 +$*$& % $ 3 $* $& %0 $ %Botafogo, which com.br) in ? + <-* ' 0 $ -*< 0 $ &, 1( 2( $ $ 8 0 $ also offers some great tapas.
!
,
Presenta tu boarding pass de Sky Airlines y obtĂŠn un 15% de descuento en todas nuestras sucursales*
&) (
" #$#%
! *+& ! ,
/
w w w. a m e r i c a n r e n t a c a r. c l
/$
Santiago- Iquique- Antofagasta *Descuento del 15% aplica solo a tarifa de arriendo, no aplica a 27 otras promociones, servicios adicionales o TAG.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LA HORA DE
PUNTA Time for Punta
EL BALNEARIO MÁS EXCLUSIVO DE URUGUAY SE PREPARA PARA UNA NUEVA TEMPORADA DE VERANO Y EN SKY YA LO ESTAMOS CELEBRANDO: ESTE MES COMIENZAN LOS VUELOS VERANIEGOS DESDE SANTIAGO. AQUÍ, UNA GUÍA ESENCIAL PARA ESTAR AL DÍA CON LA GLAMOROSA PUNTA DEL ESTE. / URUGUAY’S MOST EXCLUSIVE BEACH RESORT IS PREPARING FOR ANOTHER SUMMER SEASON, AND SKY IS HERE TO HELP: THIS MONTH, WE START OUR DIRECT SUMMER FLIGHTS FROM SANTIAGO. HERE’S AN ESSENTIAL GUIDE TO THE VERY BEST OF GLAMOROUS PUNTA DEL ESTE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
28
29 XENI4KA
RUDIMENCIAL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
P
unta del Este arde cada verano y este año no será la excepción. En enero y febrero del año que se va, el balneario más exclusivo de Uruguay marcó cifras récord de visitantes, en las que destacó un aumento de turistas argentinos –que históricamente han sido los principales visitantes de este lugar–, cercano al 24 por ciento. Y ahora se esperan números aún mejores. Conocido como “el St. Tropez de Sudamérica”, podría decirse que Punta del Este nació como balneario en 1889, cuando se construyó el primer hotel y lo que hasta entonces había sido solo un pequeño pueblo costero en la punta de una península –de ahí su nombre–, bañada por el río de La Plata en un lado (la llamada Playa Mansa) y por el océano Atlántico en el otro (la Playa Brava), pasó a ser cada vez más una ciudad.
30
Punta del Este comes alive every summer, and this year will be no different. Last January and February, Uruguay’s most exclusive beach resort registered record visitor numbers, with a boom in Argentine tourists –who have historically been the most frequent visitors-, of almost 24%. This year looks to be even better. You might say that Punta del Este, known as “the St. Tropez of South America”, was born as a resort in 1889, with the construction of the first hotel in what until then had been a small coastal town on the end of a peninsula –hence the name, “punta” means “end/point” in Spanish–, bathed in the waters of the River Plate on one side (Playa Mansa beach) and by the Atlantic on the other (Playa Brava beach). From then on, the town just grew and grew. This growth brought with it the “rambla” or “costanera” –the city’s beautiful promenade-,
31
ARSENIYPHOTOGRAPHY
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
El balneario creció: se construyó una preciosa rambla o costanera –hoy paseo imperdible de la ciudad–, una lujosa marina de yates, el comercio explotó en la famosa Avenida Gorlero, calles como la 20 se llenaron de tiendas de marcas chic e incluso aparecieron barrios como Beverly Hills, uno de los más caros del sector. Hoy, Punta del Este sigue siendo un lugar que, en verano, atrae a las celebridades, a las estrellas de rock, a los diseñadores de moda, a las modelos, a los rostros de la farándula y, por cierto, las cámaras y los flashes de los paparazzi, que buscan capturar en el momento exacto a gente como Shakira, Enrique Iglesias, Ronnie Wood, Kevin Bacon, Marc Anthony, Carlos Slim, Marcelo Tinelli, Diego Torres, Eva Herzigova o Pamela Anderson, por mencionar solo a algunos.
ESCALAS EN PUNTA Un buen lugar para hacerse una idea de la forma y el tamaño de Punta del Este es La Vista (LaVista360.com), un edificio en cuyo piso 22 hay un gran mirador hacia ambos lados de la península, al que se sube en un
32
a luxury marina for yachts, a boom in business for the chic stores on the famous Avenida Gorlero and streets such as Calle 20, and even brand new neighbourhoods such as Beverly Hills, one of the most exclusive in the city. Today, Punta del Este is still a magnet, in summer at least, for celebrities, rock stars, fashion designers, models, socialites and, of course, cameras and the paparazzi, who all clamour for the perfect shot of Shakira, Enrique Iglesias, Ronnie Wood, Kevin Bacon, Marc Anthony, Carlos Slim, Marcelo Tinelli, Diego Torres, Eva Herzigová or Pamela Anderson, among many, many others. The Scale of Punta A good place to take in the size and shape of Punta del Este is La Vista (LaVista360.com), a building whose 22nd floor is an observation deck overlooking both sides of the peninsula, which you can reach in an external lift. There’s an art gallery there with important works from regional and international artists, as well as water features and curiosities such as a Tibetan gong and old padlocks. The building also houses a rotating restaurant and dinner shows.
33
XENI4KA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
ascensor panorámico. El lugar tiene una galería de arte con piezas de artistas latinoamericanos e internacionales, cascadas de agua y objetos curiosos como un gong del Tíbet y rejas antiguas de candados. También hay un bar y restorán giratorio y cenas-show. Luego, esencial es caminar por la Avenida Gorlero, que concentra el comercio de Punta, o pasear por la rambla y la marina de yates, idealmente al atardecer. En estos lugares se puede comer en sitios como el clásico Lo de Tere (Rambla del Puerto Calle 21), con muy buenos pescados y mariscos; Leonardo Etxea (Joaquín Lenzina casi esq. Blv. Artigas), de aplaudida cocina vasca; Rustic Resto Bar (Calle 29 y Gorlero), con buena relación precio-calidad; o los icónicos churros rellenos con dulce de leche de Manolo (Calle 29, entre Gorlero y Calle 24), toda una tradición en la ciudad. Otro gran paseo está frente a Punta: la isla Gorriti, que tiene una de las mejores playas de la zona; y la Isla de Lobos, perfecta para ir con niños, pues alberga una colonia de 200 mil lobos marinos. Varias empresas hacen navegaciones hacia estas islas.
34
OTRO GRAN PASEO ESTÁ FRENTE A PUNTA: LA ISLA GORRITI, QUE TIENE UNA DE LAS MEJORES PLAYAS DE LA ZONA; Y LA ISLA DE LOBOS, PERFECTA PARA IR CON NIÑOS, PUES ALBERGA UNA COLONIA DE 200 MIL LOBOS MARINOS. Another essential trip is to walk down Avenida Gorlero, which is Punta’s main shopping district, or along the “rambla” and around the yachting marina, especially at sunset. These places are home to restaurants such as the classic Lo de Tere (Rambla del Puerto Calle 21), with its great fish and seafood; Leonardo Etxea (Joaquín Lenzina near the corner with Blv. Artigas), with its great Basque cuisine; Rustic Resto Bar (Calle 29 on the corner of Gorlero), which is quality and reasonably priced; or simply a traditional churro with dulce de leche from Manolo (Calle 29,
35
NLAURIA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Para la noche, el clásico sigue siendo Moby Dick, bar en la zona del puerto que tiene movimiento durante todo el año y que en verano hierve, especialmente los sábados. Y desde luego, no puede olvidarse del emblemático casino del Hotel Conrad, sin duda el más famoso de Punta del Este, con 3.400 metros cuadrados para juegos y, además, una nutrida cartelera de eventos y conciertos a la que conviene estar atento.
LA BARRA Cuando llega el verano, el sector de La Barra –a 10 kilómetros de Punta del Este, pasando unos icónicos puentes ondulados– cobra vida de forma explosiva y se llena de cuerpos atléticos y bronceados, y revistas de farándula ansiosas por llenar páginas. La Barra, entonces, se convierte en el sitio para ver y ser visto en Punta del Este. Taquilleras tiendas de diseño vuelven a abrir sus puertas a tiempo completo y hacen relucir sus vitrinas. Sitios como Manos del Uruguay o Caro Criado, con exclusivas prendas hechas en el país; Rotunda, una suerte de centro comercial con locales de ropa de lino, cuero
36
between Gorlero and Calle 24), an institution in Punta del Este. Another great day out is just off shore: Isla Gorriti, an island with one of the area’s best beaches, and Isla de Lobos, another ideal for kids as it’s home to around 200,000 sea lions. There are plenty of companies running tours to both places. When the sun goes down, the most iconic spot is still Moby Dick, a bar near the port that’s busy all year round, but that really explodes in summer, especially on Saturdays. Of course, we couldn’t forget the classic Hotel Conrad, which is surely the most famous in Punta de Este and has around 3,400m2 of casino floor space and, besides, a healthy billboard of events and concerts that visitors would do well to keep an eye on. La Barra When summer rolls around, the area of La Barra –some 10km from Punta del Este, over the iconic wavy bridges- bursts into life and is filled with athletic tanned bodies, and celebrity magazine reporters desperate to fill up their white space. La Barra, then, is the place to be and be seen in Punta del Este. It’s chock full
37
SEATRAVEL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
NO HAY VISITA COMPLETA A PUNTA DEL ESTE SIN CONOCER EL SECTOR DE PUNTA BALLENA, QUE ESTÁ A SOLO 13 KILÓMETROS DEL CENTRO. ALLÍ ESTÁ LA MAYOR POSTAL DE ESTE BALNEARIO: LA FOTOGÉNICA CASAPUEBLO. y calzado; Cardan Cabos, con productos de lana merino; o La Pasionaria, famosa tienda de la Ciudad Vieja de Montevideo que aquí tiene sucursal y vende objetos y accesorios de decoración únicos. Lo mismo con tiendas como Surdeasia, con exclusiva ropa playera e indumentaria inspirada en Bali; o Swim Days, con los bikinis y trajes de baño que marcan pauta en este balneario. Así es La Barra, un sitio playero para disfrutar del mar, tomar sol en playas como Bikini –ya imaginarán por qué se llama así– o bailar en las fiestas after sunset de Playa Montoya. Para salir de tiendas con bolsas en la mano o bien quedarse en taquilleros hoteles de lujo como el Mantra o el Fasano, o también para sumergirse en la onda de sitios como Mahalo, famoso por sus smoothies espesos servidos en bowls, con frutas brasileñas como acaí, maracuyá y pitaya; Coffee
38
of design stores that in summer are open all week and elaborately decorate their shop windows. Places such as Manos del Uruguay or Caro Criado, with exclusive clothes made locally; Rotunda, a kind of shopping centre with stores selling linen clothes, leather and footwear; Cardan Cabos, with items made from merino wool; or La Pasionaria, a famous shop from Montevideo’s Old Town that has a branch here selling unique decorations and ornaments. Of course, there are also stores such as Surdeasia, with exclusive beachwear and Bali-inspired accessories, or Swim Days with its brand name bikinis that are all the rage on the beaches here. This is what La Barra is all about: beaches, ocean, sunbathing on beaches like Bikini beach –you can imagine why it’s called that-, or dancing at an after-dark party at Playa Montoya beach. It’s where you come to leave fashionable
Vacaciones familiares en Puerto Varas Ven y disfruta de nuestra piscina climatizada, la más grande de Puerto Varas
Lago Llanquihue, Volcán Osorno
Habitación Club Suite
Programa 5 días / 4 noches Valor por persona por noche en base a Departamento Club Familiar Desde / IVA Incluido
81.900
$
2 niños gratis en sofá cama / Cupos limitados
Tina caliente privada al aire libre
Departamentos de 85 mts2
Departamentos de 85 mts2 con 2 dormitorios y una sala de estar con sofá cama más Kitchenette, con capacidad de 4 adultos y 2 menores de 10 años. Programa Incluye: 4 noches de alojamiento, Pisco sour o jugo de bienvenida, Desayuno buffet, Almuerzo de bienvenida, Sauna seco y húmedo, Piscina climatizada de 200 mts2 con una espectacular vista al Lago Llanquihue, Uso de tina caliente privada, Uso de bicicleta, Sala de Billar. Somos ubicación, servicio, gastronomía, actividades Indoor y Outdoor y las mejores vistas de Puerto Varas. VIGENCIA PROGRAMA DESDE EL 1 DE ENERO HASTA EL 11 DE MARZO DE 2018
REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
Síguenos...
39
Somos Puerto Varas...
RUDIMENCIAL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Borneo, con el mejor café de grano y comida al paso; o Capi Bar, que tiene local en La Barra y en Punta y las mejores cervezas artesanales de la zona, con especialidades como la Killer Ipa, Dolphin Summer y Capi Tirada, además de música en vivo y diferentes eventos durante el año.
VAMOS DE PASEO No hay visita completa a Punta del Este sin conocer el sector de Punta Ballena, que está a solo 13 kilómetros del centro. Allí está la mayor postal de este balneario: la fotogénica Casapueblo, la casa del fallecido artista uruguayo Carlos Páez Vilaró, verdadero símbolo de la ciudad. La visita tradicional consiste en ir al atardecer, para ver cómo cae el sol lentamente sobre el Atlántico, mientras por los parlantes suena uno de los poemas de Vilaró. Y, por cierto, desde Punta del Este es obligación ir, al menos por el día, a José Ignacio. Ubicado a 38 kilómetros del centro de Punta, pasado La Barra, este es un destino en sí mismo, de ambiente muy tranquilo y residencial, donde sobre todo se arriendan casas
40
stores with more bags than you can carry, to stay in luxury hotels like Mantra or Fasano, or to lose yourself in cool spots like Mahalo (famous for its thick smoothies served in bowls and made from Brazilian fruit such as acai, passion fruit and pitaya), Coffee Borneo (with the best to-go ground coffee and snacks), or Capi Bar, which has branches in La Barra and Punta, and also has the best craft beer in the region including varieties such as Killer IPA, Dophin Summer and Capi Tirada, as well as live shows and events throughout the year. Let’s Go for a Ride You can’t visit Punta del Este without visiting Punta Ballena, which is just 13km from the city centre. There you’ll find the best photo op in the area: Casapueblo, the sprawling home of the now-deceased Uruguayan artist Carlos Páez Vilaró, and a major landmark for Punta. The traditional visit is at sunset, when you can look on as the sun slowly sinks beneath the Atlantic and the house’s speaker system plays one of Vilaró’s poems. Also, just so you know, if you’re in Punta del
41
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
de veraneo, algunas con precios exorbitantes que pueden superar fácilmente los 30 mil dólares por temporada. También hay hoteles como Vik, que es puro lujo y exclusividad, con un moderno diseño arquitectónico y una piscina de película. En José Ignacio tienen casa celebridades como Marcelo Tinelli, Susana Giménez o Amelita Fortabat, entre otros. Y también existen restoranes premiados como el Parador La Huella (paradorlahuella.com), un local de estiloso diseño en madera construido sobre la arena, con gran vista al mar y que en verano también le llega la hora. La hora de arder, como todo en Punta del Este.
Este, you simply have to visit José Ignacio, at least for the day. This little berg is 38km from the centre of Punta, out past La Barra, and is a destination in itself. It has a much quieter, more residential vibe, and is mainly used by the wealthy to rent houses for the summer at exorbitant prices reaching as much as USD 30,000 for the season. There are also hotels such as Vik, which exudes luxury and exclusivity, with modern architectural lines and a swimming pool worthy of Hollywood. Many celebrities have houses in José Ignacio, including Marcelo Tinelli, Susana Giménez and Amelita Fortabat among others. Awardwinning restaurants can also be found there, such as Parador La Huella (paradorlahuella. com), a stylish eatery built of wood over the sandy beach, with a great sea view. It’s incredibly popular in summer. Just like everything in Punta del Este.
^îáëç=pâó=aáÅáÉãÄêÉ=çâ=îÉÅíçêKéÇÑ===N===PNJNMJOMNT===NPWRNWMO
42
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ DOS VUELOS SEMANALES A PUNTA DEL ESTE, LOS DÍAS MIÉRCOLES Y DOMINGO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY RUNS TWO WEEKLY FLIGHTS TO PUNTA DEL ESTE, ON WEDNESDAYS AND SUNDAYS. FOR PURCHASES AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
REGÁLATE UN CAMBIO ESTE FIN DE AÑO
Porque mereces verte y sentirte bien, confía en la clínica de medicina estética y cirugía plástica más completa de Chile. Atendemos todas las necesidades de nuestros pacientes de manera integral y personalizada, con la mejor tecnología y más altos estándares de calidad.
RESULTADOS REALES EN PACIENTES REALES NUTRICIÓN
Programa Equilibrio Vital
“He logrado bajar 27 kilos con un plan de nutrición diseñado especialmente para mi, mucho ejercicio y guiada por las doctoras de la Clínica, que muchas veces tenían más fe y entusiasmo que yo misma”.
CIRUGÍAS
Lipoescultura de brazos
“Tengo una relación buena con mi cuerpo, pero siempre hay cositas que a una le gustaría hacerse. Mis brazos, por más que hago pilates, pesas, no hay forma de que sean los de antes, el ‘chaíto’ me venció. Cuando canto en el escenario, eso es lo único que delata que soy más vieja que las demás”. Buscando eliminar esa grasita de más, la periodista Alejandra Valle se realizó una lipoescultura de brazos en Clínica Terré y cumplió el objetivo de verse más joven y sentirse mejor y más cómoda con su cuerpo.
REPARACIÓN CAPILAR
Implante Capilar
“La solución que encontré con el implante capilar que me hice en Clínica Terré ha sido estupenda. Después de ocho meses de operado ya puedo ver resultados naturales, el cabello crece y lo mejor es que no se cae. El equipo de expertos de Clínica Terré garantiza un resultado permanente que definitivamente te cambia la vida. A Clínica Terré la recomiendo porque su calidad de atención y servicio no tiene comparación".
ESTÉTICA
Rejuvenecimiento Facial
"Decidí hacerme un rejuvenecimiento facial porque tengo una piel muy delgada y sensible que se mancha con facilidad y tiende al acné. Los primeros cambios que noté fueron como las manchas se iban a atenuando y cómo la piel se veía más pareja, mi cara se veía más “descansada”. La gente me comenta cosas como que estoy más bonita y que se me ve la cara con más brillo”.
43
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
GUÍA PRÁCTICA PARA ENTENDER A
FLORIPA A Practical Guide to “Floripa”
EN EL SURESTE DE BRASIL, LA GRAN ISLA DE FLORIANÓPOLIS TIENE OFERTAS PARA TODOS: HAY PLAYAS PARA SURFISTAS, PARA AMANTES DE LAS FIESTAS, PARA QUIENES BUSCAN TRANQUILIDAD Y, POR SUPUESTO, PARA VIAJAR EN FAMILIA. AQUÍ, SIETE DATOS QUE DEBE CONOCER ANTES DE PARTIR. / IN SOUTH-EAST BRAZIL, THE LARGE ISLAND OF FLORIANÓPOLIS HAS SOMETHING FOR EVERYONE: THERE ARE SURFING BEACHES, PARTY BEACHES, QUIET BEACHES AND, OF COURSE, FAMILY-FRIENDLY BEACHES. HERE ARE SEVEN TIPS YOU NEED TO KNOW BEFORE YOU GO. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
44
DANIEL_WIEDEMANN
45
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
UNO. La isla es grande.
ONE. It’s a big island. “Floripa” isn’t as easy to get around as you might expect. The distances between one point and the next are large –around 30-40km- and both the beaches and the towns have different styles and access points. It’s worth considering, then, that the best means of transport is by car, although that means putting up with the traffic, which can be a pain in the summer months, especially if you are heading north or south from the centre of the island. There are also bus routes, which are cheaper, but be prepared for a longer ride.
PAULO VILELA
Floripa no se recorre tan fácilmente como podría parecer. Las distancias entre uno y otro punto de interés son largas –entre 30 y 40 kilómetros– y tanto las playas como sus pueblos tienen distintos estilos y vías de acceso. Por lo mismo, hay que considerar que lo mejor para moverse es en auto, aunque eso signifique estar dispuesto al tránsito, que puede ser muy alto en verano, en especial si se va desde el centro de la isla hacia el norte o hacia el sur. También hay recorridos de buses, que resultan más económicos, aunque más lentos.
46
47
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
DOS. Elija primero un lugar Justamente por lo anterior, lo más recomendable para Floripa es escoger primero en qué parte de la isla pretende quedarse, pues cada sector tiene su perfil y público específico. Si lo suyo es el surf, entonces debiera inclinarse por playas como Mole y Joaquina, en el centro-este de la isla, donde hay olas y viento constante. Si busca diversión y fiestas súper exclusivas, el lugar sin duda es la playa Jureré, donde están los hoteles más caros en plena arena. Si está viajando con niños, el dato sería optar por playas como Canasvieiras, Ingleses y la costa norte en general, que es el sector más desarrollado de Floripa: allí están los hoteles diseñados para familias, como el Costao do Santinho (en el sector noroeste). Y si lo suyo es la tranquilidad y el entorno natural, entonces debiera apuntar hacia las playas del sur, más alejadas y de ambiente rural, como Armacao o Campeche, que si bien
TWO. Choose a destination before you go For the reasons highlighted in section one, the best way to holiday in “Floripa” is to choose which part of the island to stay in before you go. Bear in mind that each area has its own style and target audience. If surfing is your thing, head for beaches such as Mole and Joaquina, in the centre-east of the island, where there are waves and constant wind. If you want to let your hair down and go to an exclusive party, look no further than Jureré beach, where the most expensive hotels are right on the sand. If you’re travelling with kids, the best bets are Canasvieiras, Ingleses and the northern coast in general, as it’s the most developed part of “Floripa”: here you’ll find family-oriented hotels such as the Costao do Santinho (in the north east). But if it’s peace and quiet you need, and natural surroundings, go for the south side beaches, which are far C
EN FLORIPA HAY SENDEROS DE TREKKING, RUTAS EN BICICLETA, SITIOS DE BUCEO, BUEN VIENTO PARA WINDSURF Y KITESURF, STAND UP PADDLE Y NAVEGACIONES HACIA ISLAS COMO CAMPECHE O PAPAGAIO
M
Y
CM
MY
CY
CMY
LEONARDO SPENCER
K
48
49
RODRIGO_ALBERTIN
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
cuentan con menos opciones hoteleras, son justamente eso: lugares que todavía se sienten salvajes.
TRES. Floripa tiene historia La isla no se trata solo de playas. En Floripa existe una serie de sitios históricos, desde barrios coloniales hasta antiguos fuertes portugueses que vale la pena visitar. Entre ellos destacan el barrio de Santo Antonio de Lisboa, famoso por sus calles adoquinadas que datan de 1845, o Ribeirao da Ilha, con uno de los conjuntos arquitectónicos mejor preservados de la isla. También está el Centro Histórico propiamente tal, entre cuyas atracciones se cuenta la Catedral Metropolitana, la Plaza XV de Novembro, la Casa da Alfandega (Aduana) y el Mercado Público Municipal, popular hito turístico. Finalmente, en Floripa hay cuatro fuertes, siendo Santa Cruz de Anhatomirim el más grande de todos: durante la colonia estuvo destinado a la defensa del norte de la ciudad y tiene una de las mejores vistas panorámicas
50
de Floripa (junto con la que se consigue de noche desde el mirador del puente colgante Hercilio Luz, al lado del Parque da Luz, otro imperdible de la isla).
CUATRO. Hay muchos paseos Además de las playas, que son muchas (la lista oficial reseña al menos 27, de distintas formas, tamaños y colores), en Floripa hay varios senderos de trekking, rutas en bicicleta, buses panorámicos que recorren la isla, sitios de buceo, buen viento para windsurf y kitesurf, stand up paddle y navegaciones hacia islas como Campeche o Papagaio, que también funciona como un mini-resort que se puede visitar por el día. Solo por elegir uno, aquí reseñaremos un paseo en especial: el que va a la Barra da Lagoa. Se trata de una entretenida navegación por la Lagoa da Conceicao, la laguna más grande de la isla, que también es el “centro turístico” de Floripa, pues allí se concentran tiendas, restoranes, cafés y algunos de los bares más animados de noche,
D A D I V A N A T S E
S O L A G E R S O N E
M
S A I C N E I R E P S EX
MÁ
WWW.FANTASILANDIA.CL
1
S O L A G E R S O N E
M
MÁS
S A I C N E I R E P EX 0
5.99 1 $ E D S E LD A U N A E S PA
EL REGALO QUE TODOS VAN A QUERER DURA 1 AÑO
PASE EXCLUSIVO
DIRECTO AL ÁRBOL
EL PASE ANUAL DA DERECHO A ENTRAR MÁS DE 100 VECES EN UN AÑO
EL PASE ES DE USO EXCLUSIVO PARA TI, TUS HIJOS, SOBRINOS O NIETOS…
TE ENVIAREMOS EL PASE ANUAL SIN COSTO A LA DIRECCIÓN QUE TU QUIERAS
CÓMPRALO AHORA EN FANTASILANDIA.CL
2
1
2
3
ELIGE EL PASE
AGREGA AL CARRO
DIRECTO AL ÁRBOL
ADULTO: SOBRE 1.40 MTS. DE ESTATURA NIÑO: ENTRE 0.90 Y 1.40 MTS. DE ESTATURA 3RA EDAD: MAYORES A 60 AÑOS
CLICK EN VER CARRO COMPLETA LOS DATOS CLICK EN PAGAR
EN LA DIRECCIÓN INDICADA RECIBIRÁS TODOS LOS PASES COMPRADOS, LOS CUÁLES PODRÁN SER CANJEADOS A PARTIR DEL 1° DE ENERO
from built-up areas and have a more rural vibe. Armacao or Campeche have little in the way of accommodation choices, but that’s the point: they still feel wild. THREE. “Floripa” has a history The island isn’t only about beaches. There’s a series of places of historical interest in “Floripa”, from colonial districts to old Portuguese forts that are all worth a visit. Among the best sites are the neighbourhood of Santo Antonio in Lisboa, famed for its cobbled streets dating back to 1845, or Ribeirao da Ilha, one of the best preserved architectural complexes on the island. There’s also the Old Town itself, whose attractions include the Metropolitan Cathedral, 15th November Square, the Casa da Alfandega (Customs building) and the Municipal Public Market, a popular site among tourists. Finally, in “Floripa” there are four fortresses. Santa Cruz de Anhatomirim is the largest of all, and in colonial times stood as the defensive bastion of the north of the city. Indeed, it has one of the best views over “Floripa” (alongside the nighttime view from the Hercilio Luz suspension bridge by the Parque da Luz – another unmissable site on the island). FOUR. There’s plenty to do Besides the beaches, of which there are many (the official list contains at least 27 of all shapes, sizes and colours), “Floripa” has a number of trekking trails, bike routes, panoramic bus tours around the island, diving sites, good winds for windsurfing and kitesurfing, stand up paddle, and boat rides to other islands such as Campeche or Papagaio, which also functions as a mini-resort you can visit for the day. To pick just one, here’s a summary of a really special trip: out to Barra da Lagoa. The trip entails a fun boat ride over Lagoa da Conceicao, the island’s biggest lagoon that’s also the “tourist centre” of “Floripa”, as it’s where most shops, restaurants, and cafes are, as well as some of the liveliest bars such as the John Bull Pub. The adventure is run by the Ondanca (Ondanca. com) company, and takes in a two-hour
51
CRISTHIAN_K_SANTOS
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LA COSTA SUR DE FLORIPA TIENE MUCHO MENOS DESARROLLO QUE EL NORTE Y ESCONDE ALGUNAS DE LAS PLAYAS MÁS SALVAJES DE ESTA PARTE DE BRASIL como el John Bull Pub. La aventura se realiza en los barcos de la empresa Ondanca (Ondanca.com), y consiste en atravesar la laguna en dos horas, para luego salir al mar. Allí se tira el ancla y, entonces, los pasajeros pueden lanzarse al mar para hacer esnórquel. Al regreso, las caipirinhas dulces y heladas esperan para refrescarse antes de volver al muelle.
CINCO. Tiene fama internacional En el extremo norte de Floripa, Jureré Internacional es el lado izquierdo de playa Jureré, sector que recuerda un poco el estilo de Miami Beach, pues aquí hay casas de veraneo y proyectos inmobiliarios de varios miles de dólares. Puro lujo, celebridades como Giselle Bundchen y otros personajes se dejan ver en sus taquilleros clubes de playa o en sus tiendas de marcas exclusivas con
52
crossing of the lake and then some open-sea sailing. There, you drop anchor and passengers can dive into the sea to go snorkelling. Back on land, there’s a sweet and cold caipirinha waiting for you. FIVE. It’s internationally famous In the far north of “Floripa”, Jureré Internacional is to the left side of Jureré beach, an area that has an air of Miami Beach to it, with summer houses and real estate projects worth several thousand dollars. Pure luxury, and frequented by Giselle Bundchen among other famous faces, who visit the popular beach clubs or exclusive designer beachwear stores. You might even spot a famous face in an ice-cream parlour, coffee shop, restaurant or bar. Be warned, though, that this isn’t one of the best beaches for swimming (but people
53
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
énfasis en la indumentaria playera, o en sus heladerías, cafés, restoranes y bares. Ojo, pues esta playa no es de las mejores para bañarse (claramente la gente no está aquí precisamente para meterse al agua). Para eso, hay que ir solo 5 minutos al norte, donde está Praia do Forte, con arenas rosadas que responden fielmente a la clásica postal tropical. Es lo bueno de Floripa: siempre tiene alternativas.
SEIS. LOS SURFISTAS LA LLEVAN
SIX. Surf’s up Surfing is part of the “Floripa” DNA. And perhaps the best place to get a feel for it -and, of course, try it out yourself- is in Joaquina, where there are a number of international surf championships. “Joaca” as it’s known to the locales, is everything you could wish for from a Brazilian beach. That is to say, there are bars serving up cold beer, coconut milk, fried fish and shrimp cooked in as many ways as you can think of. Argentine tourists love it. In a similar mould, Mole is really popular with young people and has a great range of beach bars.
DIEGO GRANDI
El surf es parte del ADN de Floripa. Y quizá el mejor lugar para sentir toda esa atmósfera –y claro, lanzarse a domar olas sobre una tabla– es Joaquina, donde se realizan diversos campeonatos internacionales de surf. “Joaca” para los locales, esta playa es todo lo que uno esperaría de una playa brasileña. Es decir, hay barracas
don’t really come here for the water). If you want to take a dip, head 5 minutes north to Praia do Forte, with its pink sands and tropical picture-postcard backdrop. That’s what’s great about “Floripa”: there’s something for everyone.
54
COMPRA TU DEPARTAMENTO CON EL
16
Noviembre
Dormitorios
*Sujeto a evaluaciรณn crediticia.
Consultar condiciones en Sala de Venta. Paga hasta en 18 cuotas
N
S
55
56
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
donde venden cerveza gelada, agua de coco, pescado frito y camarones preparados de diversas maneras. Los turistas argentinos la adoran. Un estilo similar tiene Mole, muy frecuentada por los jóvenes y que también concentra una serie de bares de playa.
SIETE. TODAVÍA ES SALVAJE La costa sur de Floripa tiene mucho menos desarrollo que el norte y esconde algunas de las playas más salvajes de esta parte de Brasil. Una de las mejores es Matadeiro, a la que se llega tras una suave caminata de 5 minutos desde la playa do Armacao, atravesando un puente de madera y caminando bajo árboles y, luego, sobre los roqueríos que desembocan en Matadeiro. Con un mar azul turquesa y una serie de bares en el costado derecho, Matadeiro es un lugar idílico para olvidarse del mundo, con una caipirinha en la mano y una suculenta porción de calamares apanados.
SEVEN. It’s still wild The southern coast of “Floripa” is much less developed than the north, and has some of the wildest beaches in this part of Brazil. One of the best is Matadeiro, which you can reach after a five-minute walk from Armacao beach, crossing a wooden bridge, ducking under trees and scrambling over the rocks that border the beach. The waters here are crystal-clear and there are a few bars on the right of the beach. Indeed, Matadeiro is the perfect place to forget about the world, with a caipirinha in hand and a succulent portion of breaded shrimps on your plate.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ EN VERANO TRES VUELOS SEMANALES A FLORIANÓPOLIS, LOS DÍAS MIÉRCOLES, VIERNES Y DOMINGO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES A WEEK TO FLORIANÓPOLIS IN SUMMER, ON WEDNESDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS. FOR PURCHASES AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
57
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
3
GON BALMACEDA
2 1
COPIAPÓ 1 ⁄ VELAS MEHUEN
Famoso en la Región de Atacama, el artesano Raúl Silva es el talentoso cerebro detrás de Velas Mehuen: velas, pantallas y lámparas diseñados y fabricados en su taller del sector Las Porotas –cerca de Vallenar, por el camino hacia Alto del Carmen–, donde encontrará una gran variedad de diseños inspirados en los paisajes de la zona. Más información en el tel. +56/99919 15046 y en velasmehuen.cl MEHUEN CANDLES / Artisan Raúl Silva, renowned in Chile’s Atacama Region, is the man behind Velas Mehuen: candles, lampshades and lamps designed and crafted in his workshop at Las Porotas –near Vallenar, on the road towards Alto del Carmen. Visitors can find a wide variety of souvenirs inspired by regional landscapes. For more information, tel.: +56/99919 15046 or visit velasmehuen.cl 58
2 ⁄ PAJARETE
Medalla de Oro 2017 en el reputado concurso Catad’Or Wine Awards, el pajarete Ernesto Perfecto –elaborado en el sector Imperial, cerca de Vallenar– es uno de los productos estrellas de la Región de Atacama. Tradición familiar que data de 1922, este pajarete es un vinos artesanal sin levadura, hecho con uvas pisqueras. Disponible en distintos negocios de la región y en el tel.+56/998192 2410. A Gold Medal Winner 2017 at the renowned Catad’Or Wine Awards, the pajarete “Ernesto Perfecto” –produced in the area round Imperial, near to Vallenar- is one of the Atacama Region’s star products. The family business stretches back to 1922, and has always been made traditionally with no yeast and only pisco grapes. Available from a number of businesses in the region and at tel. +56/998192 2410.
3 ⁄ OSTIONES
Símbolo indiscutido de la gastronomía de la costa atacameña, los mariscos –y, en especial, los ostiones– son una de las mejores excusas para recorrer esta zona. Y tanto es el éxito que en el mismo aeropuerto o en distintos locales de Caldera los venden congelados, listos para subirlos al avión y llevarlos de regalo a esa persona especial que los merezca. Buen dato es Cristina Oyanedel, tel. +56/97726 2098. SCALLOPS / An undeniable icon of the local culinary scene, shellfish –and, especially, scallops- are one of the best excuses to explore the region. Their success is such that even at the airport or in a number of stores in Caldera they are sold frozen in bags, ready to take on the plane as a gift for that special someone back home. A good tip is to call Cristina Oyanedel on tel. +56/97726 2098.
IQUIQUE
VIVE GRANDES MOMENTOS CON ESTA VISTA
DORM
VISITE DEPTO PILOTO
1
Solicita el pago de tu dividendo
hasta 6 meses de gracia
90
2
1raETAPA ENTREGA INMEDIATA
4.208
807
2
2
20/11/2017
2daETAPA PRÃ&#x201C;XIMA ENTREGA
2.306
302
1
1
Paga hasta en 18 cuotas
20/11/2017
/
59
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H BOTELLAS SUSTENTABLES / SUSTAINABLE BOTTLES
S
HOTEL BOUTIQUE EN ARICA BOUTIQUE HOTEL IN ARICA
De líneas simples y diseño minimalista, el Hotel Apacheta (hotelapacheta. com), en Arica, se ha transformado rápidamente en uno de los mejores alojamientos de la región. Emplazado en primera línea frente al mar, justo entre las famosas playas de La Lisera y El Laucho –a 15 minutos caminando de la ciudad–, su construcción de madera y enormes ventanales alberga 18 cómodas habitaciones, todas con vista al mar, baño privado y decoradas con elementos locales siguiendo principios sustentables. With simple lines and minimalist décor, Arica’s Hotel Apacheta (hotelapacheta. com) has swiftly become one of the best accommodation options in the region. Standing right on the sea front, between the famous La Lisera and El Laucho beaches –some 15 minutes’ walk from the city-, the hotel’s wooden façade and huge windows house 18 comfortable rooms that all overlook the sea, have a private bathroom and are decorated with a local flourish and a sustainable philosophy.
60
Reutilizar, reducir y reciclar. Esos son los conceptos que rigen a la afamada firma Kleen Kanteen, de origen estadounidense, que creó una línea de botellas y contenedores sustentables y amigables con el medio ambiente. Elaborados en base a acero inoxidable y sin una pizca de toxinas, la gracia es que, además de ser lindas, livianas y fáciles de transportar, son 100 por ciento reciclables. Disponibles en tiendas de todo Chile. Más información en kleankanteen.cl Reuse, reduce and recycle. These are the concepts guiding the famous US firm Kleen Kanteen, which has now created a range of sustainable bottles and containers that are also environmentally friendly. Made from stainless steel, they’re totally toxin free, but the best part is that -besides being attractive, lightweight and easily transportable- they’re 100% recyclable. Available from stores around Chile. For more information, visit kleankanteen.cl
61
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H NUEVA GUÍA GASTRONÓMICA / NEW FOOD GUIDE
PLANIFICADOR DE VIAJES / TRIP PLANNER
Caminar es, por lejos, una de las mejores formas de conocer una ciudad. Y esa es precisamente la especialidad de la app Sidekik, que recomienda las mejores formas para llegar de un punto a otro recorriendo lugares emblemáticos del lugar donde estés, de acuerdo a tus preferencias. Disponible en nueve idiomas, los caminos que te indica incluyen desde restoranes hasta sitios históricos, además de museos, tiendas y bares de más de 100 ciudades de Europa, Norteamérica y Medio Oriente. Disponible para Android e iOS en getsidekix.com Walking is, by far, one of the best ways to get to know a city. And that’s precisely the speciality of the new app Sidekik, which recommends the best ways to get from one point to another via iconic landmarks wherever you are, in line with your personal preferences. It’s available in nine languages, and the recommended walks highlight everything from restaurants to historical sites, museums, shops and bars in over 100 cities around Europe, North America and the Middle East. Available for Android and iOS from getsidekix.com
62
COMO EN CASA
S
/ JUST LIKE HOME
Viajar a un país y vivir como un local –pero sin renunciar a las comodidades de un hotel– es lo que ofrece la web Oasis (oasiscollections.com), que cuenta con una exclusiva red de departamentos amoblados para alquilar por días en más de 20 ciudades de todo el mundo, incluido Río de Janeiro, Buenos Aires y Punta del Este. Con precios que van desde 80 dólares diarios, cada uno de los sitios ha sido seleccionado con pinzas, están situados en los mejores barrios y cuentan con ammenities, ropa blanca y concierge dignos de un hotel boutique. Fancy travelling to a country and living like a local, but without giving up the creature comforts of a hotel? You can with Oasis (oasiscollections.com), which has an exclusive network of furnished apartments you can rent for days in 20 cities around the world, including Río de Janeiro, Buenos Aires and Punta del Este. With prices starting at USD 80 per day, each one of the sites has been especially chosen for their positions in the best districts, and come with amenities, linens and concierge services worthy of a boutique hotel.
Una selección de los mejores restoranes de Santiago es lo que ofrece la recién estrenada “Guía Comino”, de las periodistas gastronómicas Loreto Gatica, Consuelo Goeppinger, Alejandra Hales y Raquel Telias, que reúne más de 255 destacados locales de más de 10 comunas de Santiago. Divididos en lugares para desayunar, salir con amigos o de alta cocina, entre otros, la edición bilingüe incluye heladerías, bares, comedores de mantel largo, picadas y rutas por barrios como Franklin y Yungay; además de información útil, como precio promedio por persona, dirección, teléfono y horarios. A la venta en librerías a 20.800 pesos. The recently launched “Guía Comino” compiles a selection of the best restaurants in Santiago. Authored by culinary journalists Loreto Gatica, Consuelo Goeppinger, Alejandra Hales and Raquel Telias, the book brings together over 255 eateries from more than 10 districts around Santiago. The collection is divided into categories such as places to have breakfast, meet with friends and enjoy fine dining among others, and includes ice-cream parlours, bars, haute cuisine establishments, greasy spoons and neighbourhood tours in places like Franklin and Yungay. There’s also useful info such as average price per person, addresses, contact numbers and timetables. On sale at book stores for CLP 20,800.
63
GRAN ESCAPE â&#x2C6;&#x2022; GREAT ESCAPE
64
HOTEL TIERRA CHILOÉ
PLACERES CHILOTES
The Pleasures of Chiloé
PARTE DE LA PRESTIGIOSA CADENA NACIONAL TIERRA HOTELS, EL RENOVADO DISEÑO DEL HOTEL TIERRA CHILOÉ ES LA MEJOR EXCUSA PARA DESCUBRIR –POR MAR Y TIERRA– LA SORPRENDENTE CULTURA Y PAISAJES CHILOTES. / PART OF THE PRESTIGIOUS CHILEAN HOTEL CHAIN TIERRA HOTELS, THE NEWLY RENOVATED TIERRA CHILOÉ IS PERHAPS THE BEST EXCUSE TO DISCOVER -BY LAND AND SEA- THE SURPRISING CULTURE AND LANDSCAPES OF CHILE’S LARGEST ARCHIPELAGO.
FOTOS/PHOTOS: TIERRA CHILOÉ
POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
65
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
C
on una ubicación privilegiada en la península de Rilán, el recientemente ampliado y renovado hotel Tierra Chiloé tiene como misión invitar a sus pasajeros a conocer el misterioso archipiélago, con una propuesta que rescata la cultura local y, al mismo tiempo, renueva el concepto de hotelería de lujo en el país.
66
Con un diseño chileno contemporáneo inspirado en la estética y singular forma de vida chilota, para esta temporada se incorporaron 12 nuevas habitaciones, sumando un total de 24 habitaciones el proyecto, el que contempla además un renovado spa y una espectacular piscina climatizada al aire libre, con vista al mar interior del Océano Pacífico. “Nos planteamos el desafío de mejorar y ampliar el hotel manteniendo nuestra
With its privileged location on the Rilán Peninsula, the recently enlarged and renovated hotel Tierra Chiloé has the sole aim of helping passengers get to grips with the mysterious archipelago. Built to highlight local culture and traditions, Tierra Chiloé is making waves in Chile's luxury hotel industry. The décor here is modern Chilean, but takes most of its inspiration from the aesthetics and lifestyle of the Chiloé peninsular. For this summer, 12 new rooms have been added to make 24 in total for the project, which also includes a newly redesigned spa and a
67
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
conexión con la zona, resaltando su entorno y logrando espacios que permitan admirar y conectarse con la naturaleza. Hoy nuestro desafío es trabajar con la misma fuerza para posicionarlo entre viajeros exigentes que buscan un servicio de calidad”, dice Miguel Purcell, director ejecutivo de Tierra Hotels. Detrás de los trabajos de renovación estuvieron a cargo las destacadas diseñadora Carolina Delpiano y Alexandra Edwards, quienes después de trabajar en los hoteles de la cadena en San Pedro de
68
“HA SIDO MUY INTERESANTE TRABAJAR CON EL STAFF DEL HOTEL, QUE SON FANÁTICOS DE SU TIERRA Y NOS AYUDAN EN ESTE INTERCAMBIO MUTUO DE CONOCIMIENTOS CON LA COMUNIDAD LOCAL” Atacama y Torres del Paine aterrizaron en Chiloé para recorrer la zona, seleccionar lo mejor de las artesanías locales e incorporarlas al hotel como una forma de rendir homenaje a la cultura chilota. Más allá, el trabajo de las profesionales incluyó
la participación de destacados artistas y diseñadores chilenos que ayudaron en la selección y producción de objetos como, por ejemplo, muebles, alfombras de lana tejidas a mano con fibras naturales y lámparas de mimbre. Mención aparte merece
spectacular heated open-air pool overlooking the Pacific Ocean. â&#x20AC;&#x153;We set ourselves the challenge of improving and broadening the hotel, while still maintaining our deep connection with the area. We want to highlight the landscapes around us and create spaces for admiring and connecting with nature. Our challenge today is to continue to work with the same energy to ensure we remain popular among demanding travellers who are looking for top-level serviceâ&#x20AC;?, says Miguel Purcell, Chief Executive of Tierra Hotels. The brains behind the renovation work were the famous designers Carolina Delpiano and Alexandra Edwards, who had worked on other
69
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
el nuevo bar: una barra de 14 metros con luminaria de cobre especialmente diseñada para el hotel. “En Tierra Chiloé nuestro objetivo fue co-crear con destacados diseñadores y artistas para crear piezas únicas y exclusivas
70
para el hotel que nos permitieran dar un relato que permitiera a los huéspedes conocer más de la viva cultura chilota y chilena”, explica Carolina Delpiano. Además, el proyecto sumó una terraza de observación hacia el humedal Pullao
hotels in the chain in San Pedro de Atacama and Torres del Paine. They first touched down in Chiloé to get a feel for the area and handpick the very best handicrafts to use as decorations throughout the hotel, ensuring that their redesign would be appropriately respectful of the local culture. Moreover, the two specialists were
71
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
y un patio interior con huertos y pasarelas que invitan a la contemplación, además de un mercadito o despensa a la vista donde se exponen los productos más icónicos de la zona, como papas, hierbas y conservas; los que destacan en la
72
gastronomía del hotel junto a productos del mar extra frescos, como pescados, ostras y erizos. “Ha sido muy interesante trabajar con el staff del hotel, que son fanáticos de su tierra, y nos ayudan en este intercambio
mutuo de conocimientos con la comunidad local. Existe un gran orgullo por destacar lo auténtico de la zona”, comenta Alexandra Edwards. Emplazado en un terreno de 10 hectáreas, la arquitectura del hotel está
keen to collaborate with renowned Chilean artists and designers who helped with the selection and production of objects such as furniture, hand-woven natural fibre carpets and wicker lamps. Special mention has to go to the new bar: a 14m masterpiece with a copper light fitting that was especially designed for the hotel.
73
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
inspirada en los tradicionales palafitos chilotes, y sigue las antiguas técnicas de carpintería de la zona, con las tradicionales tejas de madera de alerce como estrellas principales. Fuera del hotel, la propuesta de Tierra Chiloé incluye una variada oferta de excursiones para descubrir los paisajes y la biodiversidad del entorno. Así, por ejemplo, además de trekking, cabalgatas, kayak, paseos en bicicleta o paseos vehículo, destacan navegaciones en la
74
“NOS PLANTEAMOS EL DESAFÍO DE MEJORAR Y AMPLIAR EL HOTEL MANTENIENDO NUESTRA CONEXIÓN CON LA ZONA, RESALTANDO SU ENTORNO Y LOGRANDO ESPACIOS QUE PERMITAN ADMIRAR Y CONECTARSE CON LA NATURALEZA” “At Tierra Chiloé, our objective was to co-create with the best designers and artists to produce some exclusive, unique pieces for the hotel that would help us to properly convey to the guests the rich culture of our country and this
region in particular”, says Carolina Delpiano. What's more, the designers have also added an observation terrace overlooking the Pullao Wetlands, and an interior courtyard with vegetable gardens and walkways that invite a
| Su mejor respaldo www.raico.cl
Panamerica norte 18900 Lampa | Santiago | Chile Fono: +56 2 2593500 info@raico.cl
Raico1SA
www.raico.cl
75
PUBLIREPORTAJE
76
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
DORMIR Tierra Chiloé es un hotel con sistema todo incluido, con tarifas que incorporan traslados desde y hacia el aeropuerto de Puerto Montt, alojamiento, excursiones, comidas, bar abierto y el uso del spa. Programas all inclusive por dos noches desde 750 mil pesos por persona (tarifa en base a habitación doble). Para más información sobre servicios y tarifas visite tierrachiloe.com
“Williche”, embarcación del hotel destinada a explorar rincones apartados y solitarios del archipiélago. Por último, no se puede dejar de destacar el compromiso medioambiental de Tierra Chiloé, que incorpora una visión sustentable al rubro, incluyendo la optimización de la energía natural, reducción del consumo de agua y una planta de tratamiento propia para la reutilización de agua y su uso en el riego.
LODGING / Tierra Chiloé is an
all-inclusive hotel, with rates that include transport to and from the airport in Puerto Montt, accommodation, excursions, food, an open bar and use of the spa facilities. Such programmes cost USD$750 for two nights per person (based on a double room). For more information on services and rates, visit tierrachile.com
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A PUERTO MONTT. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES DAILY TO PUERTO MONTT. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
contemplative stroll. There's also a new store selling some of the region's most iconic products such as potatoes, herbs, and preserves, all of which are used liberally in the hotel's own kitchens, alongside extra-fresh seafood such as fish, oysters and sea urchins. “It has been very interesting to work with the staff at the hotel, who love the land they live in. They really helped us with the mutual exchange of knowledge with the local community. It's a great source of pride to be able to highlight the authenticity of the area”, says Alexandra Edwards. Set back into a 10ha area of land, the hotel's architecture takes inspiration from the traditional Chiloé stilt houses, and follows the time-honoured local techniques of carpentry, with standout points such as wooden roof tiles. Outside the hotel, Tierra Chiloé has a wide variety of excursions on offer to allow guests to immerse themselves in the surrounding landscapes and wildlife. For example, besides trekking, horseback riding, kayaking, bike rides and jeep tours, some of the best days out are in the “Williche”, a boat owned by the hotel that will take you round the most far-flung corners of the archipelago. Finally, we couldn’t not mention the environmentalist philosophy at Tierra Chiloé, where sustainability is paramount, and there's a heavy focus on optimising renewable energy sources, reducing the use of water and the owners have even built a water recycling treatment plant so they can re-use water on the gardens.
77
PUBLIREPORTAJE
78
PUBLIREPORTAJE
79
ENTREVISTA â&#x2C6;&#x2022; INTERVIEW
80
PEDRO ENGEL “UNO ES COAUTOR DE SU DESTINO” “We are the Co-Authors of our Destiny”
Crítico de la televisión chilena, Pedro Engel registra una vida digna de un guion, con tragedias familiares, persecuciones políticas y la firme voluntad de salir adelante siempre. “Yo nací con la muerte al lado”, dice. / Chilean TV critic, Pedro Engel, has lived a life worthy of a Hollywood drama, where family tragedies and political repression never defeated his will to keep moving forward. “I was born with death by my side”, he says. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
81
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
A
Pedro Engel (67) no le causa mucha gracia que digan que su biografía parece una novela, pero los hechos son dignos de best seller. Su familia huyó del nazismo en Europa, aunque del lado paterno no sobrevivió nadie a la II Guerra Mundial. Tuvo una difícil relación con su padre, vio morir a su hermano y su esposa se suicidó dejándolo con cuatro hijos a los 29 años. “Yo nací con la muerte al lado”, sintetiza. En vez de caer derribado, Engel convirtió esas experiencias en una manera de enfrentar la vida, que lo ha convertido en personaje mediático por décadas en la televisión chilena. Este “Ancestrólogo-EscritorAstrólogo” como se presenta en su página web, encarna una combinación de experto zodiacal y consejero espiritual que conquistó su propio programa en Canal 13, “Abrazar la vida”, además de una presencia permanente en el matinal “Bienvenidos”. Estos episodios llevaron a Engel a una conclusión. Una fuerza superior nos instala en el escenario de la existencia. Actuamos. Luego nos quitan de la obra sin previo aviso. —Eso me llevó a buscar la trascendencia, a buscar un sentido que no terminara con la muerte –explica. —¿Significa que nuestro guion en la vida ya está
escrito, y solo nos queda representarlo?
—Todos los guiones están preescritos, pero uno les pue-
de hacer un arreglito. Uno es coautor de su destino.
“Siempre fui distinto”
Pedro Engel no identifica algún episodio en particular que revelara sus inclinaciones espirituales, pero dice que desde niño no se conformaba con la transitoriedad de la vida. Más bien solitario, encontraba refugio en la música clásica, escuchando a Mozart y Beethoven en el living de su casa completamente solo.
82
Pedro Engel (67) doesn’t like to hear that his life story reads like a novel, but the things that have happened to him wouldn’t look out of place in a best-seller. His family fled Nazism in Europe, although on his father’s side no one survived the Second World War. He had a difficult relationship with his father, he saw his brother die, and his wife took her own life, leaving him with four children at the age of just 29. “I was born with death by my side”, he says. Instead of admitting defeat, Engel turned those experiences into a philosophy for life, and in the decades since, he has become a famous face on Chilean daytime TV. His website defines him as “Ancestrologist-WriterAstrologer”, and indeed, it’s this combination of expertise in the zodiac and spiritual guidance that has landed him his very own show on Canal 13, “Abrazar la Vida” (Embrace Life), as well as a permanent spot as a panellist on the breakfast show “Bienvenidos”. The adversities he faced led Engel to a conclusion. A higher power has placed us in this plane of existence. We act. Then our works are taken from us without warning. —That’s what turned my attention towards something transcendent, to find a meaning that doesn’t end in death –he explains. —Does this mean that our script is already written for us, and all we have to do is follow it? —All the scripts are written, but we can make small changes. We are the co-authors of our destiny. “I was always different” Pedro Engel can’t put his finger on a particular event that might explain his spirituality, but he says that from a young age he was never at ease with life being merely transitory. A solitary child, he found shelter in classical music, and would listen to Mozart and Beethoven in his living room, utterly alone. “I would be transported, and I felt as if I was travelling to other worlds and realities. I was always different. I think I must have some degree of Asperger’s”, he says. To his father’s chagrin, Engel studied literature. “I believe in what Borges said -that
La nueva generación de iPhone ya está disponible en MacOnline. iPhone 8 64GB $649.990. Llévalo hasta en 12 cuotas sin interés (valor cuota $54.166). Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com
83 * 12 cuotas sin interés desde el 01 de octubre hasta el 31 de diciembre de 2017 por compras en tiendas MacOnline y maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
ENTREVISTA â&#x2C6;&#x2022; INTERVIEW
84
“Me transportaba y sentía que iba hacia otros mundos y otras realidades. Siempre fui distinto. Creo que debo tener algo de Asperger”, dice. Para disgusto de su padre, Engel estudió literatura. “Comparto esa frase de Borges que dice que el paraíso es una biblioteca”, dice, y subraya al legendario escritor argentino como su autor favorito. —Para un exmiembro de un grupo de ultra izquierda
como el MIR, ¿no hay conflicto en ser fan de Borges, que no ganó el premio Nobel por simpatizar con dictaduras de derecha? —Me provocó un conflicto. Pero como dice Heidegger, la obra es independiente al autor. Lo que Borges me mostró en la vida trascendió la política. Ya no soy ese joven que daba la vida por la izquierda.
C
M
Y
CM
“No quiero inducir a la idea de que tengo súper poderes. Siempre contesto a la gente desde la humildad y apuntando a que ellos mismos encuentren la respuesta en su corazón”
MY
CY
CMY
K
paradise is a library”, and he points out that the famous Argentine author is his favourite. —For a former member of the ultra-left-wing group MIR, isn’t there a conflict in appreciating Borges, who was overlooked for the Nobel Prize as he supported right-wing dictatorships? —There was a conflict, yes. But as Heidegger says, the work is independent of the author. Borges showed me that life can transcend politics. I am no longer that young man who was willing to give up his life for the Left. Engel says he’s able to build a close relationship with his fans despite the TV screen that separates them, mainly because of his philosophy of listening before advising.
85
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“La televisión trata de asustar mediante la tragedia, de frenar. Creo que llegué a este medio para amar, abrazar y mostrar la espiritualidad”
Según Engel, él logra cercanía con el público aun cuando su presencia está mediatizada por la pantalla, gracias a que su interés radica en escuchar antes que aconsejar. —Eso sucede poco hoy entre las personas, escucharse. La televisión trata de asustar mediante la tragedia, de frenar. Creo que llegué a este medio para amar, abrazar y mostrar la espiritualidad. Mi gran triunfo, entre comillas, en la televisión es ese. No quiero inducir a la idea de que tengo súper poderes. Siempre contesto a la gente desde la humildad y apuntando a que ellos mismos encuentren la respuesta en su corazón. —Entonces, la televisión asusta al público… —Sí. A la televisión le gusta hablar del fin del mundo,
del terremoto, de las peleas y los cahuines.
—Sin embargo, usted participa de programas matinales que simbolizan ese fatalismo. ¿Cómo se inserta en esos espacios? —Con dificultad. Todo el tiempo me están diciendo que mi mensaje es muy positivo, que tengo que sumar a la magia negra, los terremotos. Me niego. Mi marca es abrazar, amar. Es luminosa. Eso me ha creado conflictos. Creen erróneamente que lo oscuro vende más y no es así, porque a mí me ha ido bien. He sido víctima de bullying y de momentos tristes, pero sigo con mi mensaje. Pedro Engel sufrió persecución política en los 70. Fue torturado. Pero su lectura de esa experiencia y las consecuencias de aquel pasado en la sociedad chilena no apunta a tribunales, sino a un cambio radical. —El mensaje ahí es que las personas de mi generación tenemos que sanarnos, porque el conflicto no se ha podido cerrar. Es un juego de culpas.
86
—People don’t do that enough, listen to one another. Television is about scaring people with tragedies, about keeping them boxed in. But I think my role there is to love, to embrace, and to show spirituality. On TV, that has been my great triumph, if you like. I don’t want to give off the impression that I have superpowers. I always answer people humbly, and by pointing out that they will find the answer within themselves, in their own hearts. —So, TV scares its audience… —Yes. Television channels like to talk about the end of days, earthquakes, fights, and gossip. —Nevertheless, you take part in daytime shows that embody this kind of negative outlook. How do you approach that? —It’s hard. People are always telling me that my message is too positive, and that I have to move into the black arts, and to talk about earthquakes. I won’t. My brand is embracing, loving. It’s about light. So I have faced conflicts. People think, incorrectly, that negativity sells. But it isn’t as simple as that, because I have done well. I have been bullied and had some sad moments, but my message remains the same. Pedro Engel suffered political oppression in the ‘70s. He was tortured. But his view of that experience and the consequences of that period on Chilean society go beyond courts and retributive justice, and look to radical changes. —The message there has to be that my generation must allow itself to heal, because the conflict has left an open wound. It’s just a blame game. —What do we need to make that happen? —Humility. There are always people who
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
87
ENTREVISTA â&#x2C6;&#x2022; INTERVIEW
88
—¿Qué falta para que eso suceda? —Humildad. Siempre hay unos que se ponen en el lugar de los buenos y otros de los malos. Pero los que se dicen buenos, al final terminan actuando como los malos. ¿En qué momento nos vamos a encontrar y mirar nuevamente? Yo viví eso en carne propia. No lo estoy aconsejando porque lo leí en un libro. En mi vida he tenido que sanar muchos episodios muy tristes y no quedarme con el rencor, el odio y la venganza. Pienso que los errores se cometen de forma colectiva, y también se sanan colectivamente.
“¿De dónde salió el concepto de la fidelidad? Está sobrevalorada. Si hay gente que le gusta tener dos parejas, fabuloso. Cada uno debe amar como le dicta su corazón” will see it as a sort of battle of good vs. evil. But the ones who see themselves as the goodies end up acting like the baddies. When are we going to sit down and look at one another again? I have seen this with my own eyes. I’m not saying it because I read it in a book. I have been through a lot of sad moments in my life, but I have no grudges, hatred or desire for revenge. I think that mistakes are made collectively, and that they are repaired collectively. —It’s a difficult job in an individualistic society. —We have this perception as a culture that the victim is better than the aggressor. But, in the end, we have to work on reconciliation for Chile’s sake.
89
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—Es difícil en una cultura individualista. —Es que existe la cultura de que la víctima es mejor que el victimario. Pero, finalmente, tenemos que hacer un trabajo de reconciliación por Chile. El Ancestrólogo-Escritor-Astrólogo se ha manifestado también en otras posiciones que levantan polvareda. ¿Por ejemplo? Engel es pro cannabis y cree que el doble estándar domina el asunto. —Está legalizado el alcohol, que es súper dañino e inútil. Y la marihuana, que tiene efectos medicinales, se condena como un crimen. —Ha manifestado también las bondades del poliamor. —Mucha gente ama a dos personas de manera oculta.
Parece que tener amantes es más permitido en la sociedad con mentiras de por medio, que amar a dos personas de forma clara. En mis años de juventud en los 70, el amor era una lucha para que fuera más transparente, luminoso. Pero hoy la sociedad se ha puesto más pacata, moralista y enjuiciadora. ¿De dónde salió el concepto de la fidelidad? Está sobrevalorada. Si hay gente que le gusta tener dos parejas, fabuloso. Cada uno debe amar como le dicta su corazón.
This Ancestrologist-Writer-Astrologer is also known for some other fairly controversial opinions. For example? Engel is pro-cannabis and believes there’s a double standard surrounding the issue. —Alcohol is legal, and that is very harmful and useless. But marihuana has medicinal effects and it’s criminalised. —You’ve also spoken out on the benefits of free love. —A lot of people love two people, but they hide it. It would seem that society accepts the concept of affairs with lies and deceit involved, but to love two people openly is looked down on. In my youth, in the ‘70s, we struggled to make sure love was open, transparent, and bright. But these days society has become more prudish, moralising and judgemental. Where does this concept of fidelity come from? It’s over-valued. If there are people who want to have two partners, that’s great. Everyone must love according to their own heart’s desires.
90
Un buen descanso naturalmente
TELA TEJIDA CON ALGOÓN ORGÁNICO EURO TOP SUAVE POLIURETANO VISCOELÁSTICO
RESORTES POCKET
EURO TOP FIRME POLIURETANO ALTA DENSIDAD
DOBLE MARCO PERIMETRAL
Dual Side Colchón reversible que otorga sensación de confort y bienestar distinta en cada una de sus caras.
Euro Top Suave: Esta cara brinda una sensación más mullida, más envolvente debido al uso de Poliuretano Viscoelático.
Tela tejida con Algodón Orgánico Evita alergias Suavidad Natural Fresco en verano Euro Top Firme: Esta cara otorga sensación de mayor firmeza al considerar poliuretano de alta densidad en su fabricación.
91
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
INFILTRADOS UN BAR CARNÍVORO A BAR FOR MEAT LOVERS
INFILTRADOS
Abierto hace apenas un par de meses, este steakbar de Vitacura rápidamente se ha transformado en uno de los lugares favoritos para los amantes de la carne. ¿La razón? Aquí ofrecen deliciosos cortes de vaca de las razas Hereford y Angus, todos de grasa marmoleada y preparados a buen punto siguiendo las órdenes del chef Juan Pablo Valdivia, un experto en la materia. Con un diseño de aires industriales y tres terrazas, entre las opciones disponibles podrá encontrar jugosas entrañas, tapabarrigas y lomos, además de sabrosas tapas para compartir, entre las que destacan las de longaniza y huevo frito, y las de morcilla con cebolla caramelizada. This steak bar in Vitacura, which opened just a couple of months back, has swiftly become a magnet for Santiago’s meat worshippers. Why? There are a range of different Hereford and Angus beef cuts available, all marbled with delicate veins of fat and cooked to perfection by expert steak chef Juan Pablo Valdivia and his team. The restaurant is decked out in an industrial style and has three terraces, and on the menu you can find cuts like skirt steak, flank and sirloin, as well as tasty tapas for sharing that include “longaniza” sausage and fried egg, and black pudding with caramelised onions.
92
Avda. Vitacura 5708, Vitacura. Lunes a domingo de 12:30 a 18:00 horas y de 18:30 a 04:00 horas. Tel.: +56/22219 1343. infiltrados.cl Av. Vitacura 5708, Vitacura. Monday to Saturday from 12:30 p.m. to 6 p.m. and 6 p.m. to 4 a.m. Tel.: +56/22219 1343. infiltrados.cl
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
PÓKER Desde hace más de 30 años que en esta pequeña fuente de soda ofrecen, para muchos, los mejores completos de la ciudad. Ubicada a pasos del Teatro Municipal, en un local que cuenta con barras frente a la cocina y apenas un par de mesas, la gracia de estos hot dogs es que, además de venir en un pan esponjoso y rebosantes de ingredientes como palta y tomate, incluyen una excepcional mayonesa de receta casera. No por nada entre sus parroquianos podrá encontrar desde oficinistas del sector hasta bailarines del ballet de Santiago. For more than 30 years, this modest little diner has served up what are, for many, the best hot dogs in town. Situated just steps from Santiago’s Teatro Municipal, on premises with bars overlooking the kitchens and a couple of token tables, the best thing about these hot dogs is that, besides the spongy bread and generous servings of avocado and tomato, they come topped with an exceptional homemade mayonnaise. Small wonder, then, that the regulars here include everyone from local office workers to dancers from the Santiago Ballet.
vacaciones
Acelera tu regalo y adelanta las
Arrienda un auto en Europcar.cl y disfruta en familia recorriendo los lugares más sorprendentes de Chile.
San Antonio 168, Santiago. Lunes a sábado de 09 a 21 horas. Tel: +56/22632 7028. Facebook: Póker Fuente de Soda. San Antonio 168, Santiago. Monday to Saturday from 09:00 a.m. to 9 p.m. Tel: +56/22632 7028. Facebook: Póker Fuente de Soda.
93 ARRIENDA EN WWW.EUROPCAR.CL
*3900
600 939 9000
+56 9 9319 7698
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
EN REGIONES
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
REGIONAL CHOICE
1884
HELADERIA PUDÚ
/ Mendoza
HELADERÍA PUDÚ / Puerto Varas
Es, de seguro, una de las heladerías más destacadas de Puerto Varas. Ubicada a pocos pasos de la Plaza de Armas de la ciudad, en un local que comparte junto a la afamada pastelería y cafetería La Gringa Bakery, cuenta con más de 15 opciones de helados artesanales, todos elaborados naturalmente con leche de vaca de la zona. Entre los imperdibles están el de chocolate con 80 por ciento de cacao, el de mandarina y, por supuesto, el de dulce de leche Fundo Playa Venado, considerado uno de los mejores del país. This is, surely, one of the best ice-cream parlours in Puerto Varas. Located a short distance from the city’s main square, on premises shared with the famous cake shop and café La Gringa Bakery, Heladería Pudú has more than 15 handmade ice-cream flavours on offer, all made naturally with locally sourced cow’s milk. Some unmissable scoops include the 80% cacao chocolate, the mandarin and, of course, the dulce de leche made with caramel from Fundo Playa Venado, a farm that is considered Chile’s best caramel producer.
Santa Rosa 318, Puerto Varas. Lunes a viernes de 10 a 20 horas, sábado y domingo de 11 a 21 horas. Tel.: +56/65277 3863. Facebook: Helados Pudú. / Santa Rosa 318, Puerto Varas. Monday to Friday from 10:00 a.m. to 8 p.m. Saturday and Sunday from 11:00 a.m. to 9 p.m. Tel.: +56/65277 3863. Facebook: Helados Pudú.
94
El restorán más emblemático del destacado chef argentino Francis Mallmann, desde hace más de 20 años que se ubica en la bodega Escorihuela Gascón, no muy lejos del centro de Mendoza. En un espacio amplio y elegantemente decorado, lo mejor es sentarse en la fresca terraza, desde donde podrá ver a los cocineros ahumando, quemando, asando y horneando las distintas preparaciones protagonizadas por carnes y hortalizas provenientes de la región. ¿Nuestra recomendación? Alguna de las entradas con verduras, como los espárragos grillados con arvejas y huevo pochado, o el ojo de bife con chimichurri. Eso sí, tome en cuenta que el precio por persona es alrededor de 90 dólares. Argentine chef Francis Mallmann’s most iconic restaurant has spent the last 20 years or so working out of the Escorihuela Gascón Winery, not too far from the centre of Mendoza. The premises are spacious and finely decorated, but the best option is to reserve a table on the terrace, where you can stay fresh and watch the cooks smoking, charring, grilling and roasting the many meat-based dishes on offer, all served up with regional herbs and vegetables. A recommendation? Try a vegetable-based starter such as the grilled asparagus with peas and poached egg, or the rib eye with chimichurri, a typical Argentine relish. Of course, you have to bear in mind that the price per person averages at around USD 90.
Belgrano 1188, Godoy Cruz; Mendoza, Argentina. Lunes a domingo de 20 a 24 horas. Tel.: +54/261 424 3336. 1884restaurante.com.ar Belgrano 1188, Godoy Cruz; Mendoza, Argentina. Monday to Sunday from 8 p.m. to midnight. Tel.: +54/261 424 3336. 1884restaurante.com.ar
95
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Tostada de pan de campo con puré de porotos negros, lomo liso curado en casa y chutney de kiwi. / Country-bread crostini topped with black bean purée, house-cured top loin, and kiwi chutney.
96
BOA RESTORÁN / SANTIAGO
EL NUEVO SABOR
VERDE The New Green Flavour
Verduras de estación, brotes, legumbres, semillas y carnes de libre pastoreo son parte de los ingredientes de este precioso restorán, especializado en preparaciones saludables y con un marcado acento asiático. / Seasonal vegetables, microgreens, pulses, seeds and freerange meat are just some of the top-quality ingredients at this beautiful restaurant, which specialises in healthy foods with an Asian twist.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
97
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Pulpo grillado con puré de arvejas y almendras tostadas. / Grilled octopus with pea purée and toasted almonds.
98
U
na cocina fresca, sabrosa y creativa, en la que los ingredientes de estación y las carnes naturales son protagonistas. De eso se trata este nuevo restorán, que ofrece preparaciones sanas, a buenos precios y sin renunciar al sabor. Abierto hace unos meses, el local está ubicado a pasos del mall Costanera Center y del metro Tobalaba, en la azotea de un pequeño edificio hoy transformada en un espacio amplio y luminoso, lleno de enormes plantas, con una pequeña
Fresh, tasty and creative cooking where all the ingredients are in season and natural meats are the stars of the show. That's what’s on offer at this new restaurant, which serves up healthy dishes at great prices, without sacrificing taste. Boa, which opened just a few months ago, is located right by the Costanera Center mall on the top floor of a small building that has been transformed into an open, well-lit space full of enormous plants, with a small openair terrace and architecture that is reminiscent of a greenhouse. The brains behind the project are siblings Francisca and Felipe Dibán, who, after travelling for several months around Scandinavia and Asia, decided to quit their jobs –as a designer and stock broker respectively- to take a chance on this new project. “We are not
99
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La carta cuenta con cinco buddha bowls: creativas ensaladas en base a ingredientes como hummus de alcachofas, garbanzos crocantes y piña encurtida, entre otros. / The menu boasts five buddha bowls: creative salads made with ingredients like artichoke hummus, crispy chick peas, and pickled pineapple, to name a few.
terraza al aire libre y una arquitectura que recuerda a la de un invernadero. Detrás de la propuesta están los hermanos Francisca y Felipe Dibán, quienes después de viajar durante varios meses por países nórdicos y asiáticos,
100
decidieron renunciar a sus respectivos trabajos –de diseñadora y corredor de bolsa, respectivamente– para jugárselas por el proyecto. “No queremos hacer alta cocina, sino una gastronomía para todos, en un lugar que no solo
interested in haute cuisine. Instead, we want to make food for everyone in a place that isn't just welcoming, but also attractive”, explains Francisca. For that reason, it shouldn't come as a surprise that the dishes here are carefully and colourfully presented. Ingredients include
101
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
sea acogedor, sino también estético”, explica Francisca. Por lo mismo, no es de extrañar que los platos vengan en presentaciones cuidadas y coloridas. Incluyen brotes, semillas, legumbres y verduras de temporada
102
–la mayoría orgánicas y agroecológicas–, además de sabrosos encurtidos caseros. Y, por cierto, muchos de ellos tienen una marcada influencia de países como Tailandia, India y Japón. Así queda demostrado en, por ejemplo,
delicias como el Curry de betarraga (6.600 pesos), una receta vegana elaborada en base a este tubérculo, curry amarillo, leche de coco e ingredientes como espárragos, zapallo italiano y champiñones al dente. Fresca y llena de texturas, viene
microgreens, seeds, pulses and seasonal vegetables â&#x20AC;&#x201C;mostly organic and ecologically produced-, as well as some tasty homemade pickles. And, of course, many of them have a marked Asian influence from countries such as Thailand, India and Japan. You need look no further for proof than the
103
RESTORĂ N â&#x2C6;&#x2022; RESTAURANT
Curry de betarraga, una de las sabrosas opciones veganas de la carta en base a leche de coco, vegetales asados, hongos y brotes. / Beet curry, one of the tasty vegan options on the menu, made with coconut milk, grilled vegetables, mushrooms, and sprouts.
104
C
M
Y
CM
acompaĂąada de arroz basmati. O los Soba (6.900 pesos), que son noodles a base de trigo sarraceno en caldo de hongos, con berros y un huevo de campo pochado. La carta tambiĂŠn cuenta con carnes de libre pastoreo, como cordero, pollo y osobuco; opciones marinas con pescados y mariscos sacados del mar hace apenas unas horas, y uno de sus hits: las
MY
CY
CMY
K
delicious beetroot curry (CLP 6,600), a vegan recipe based on the tasty red root, yellow curry, coconut milk and ingredients such as asparagus, courgette and perfectly-cooked mushrooms. Fresh and elegantly textured, it comes served with basmati rice. Then there's the soba (CLP 6,900), which are buckwheat noodles cooked in mushroom stock, with watercress and a poached free-range egg. The menu also has free-range meats on offer, such as lamb, chicken and veal; as well as marine options including fish and shellfish recently caught the same day, and one of the stars: rounds of sourdough toast served with
105
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El local también cuenta con cafetería de especialidad y deliciosos desayunos. / The spot also has a specialty café and serves delicious breakfasts.
tostadas de pan de masa madre, entre las que sacan aplausos las de hummus de porotos negros. Cuestan 5.500 pesos y llevan chutney de kiwi, que le da un rico contrapunto agridulce, y lomo liso curado ahí mismo. 106
A lo anterior se suman sabrosas ensaladas –como el Asiático (6.990 pesos), con gravlax de salmón, palta, cebolla morada y dressing de soya con miso– y contundentes menú de almuerzo por 9.900 pesos, que incluyen entrada, fondo y jugo natural.
toppings including hummus and black beans. They cost CLP 5,000 and are served with a kiwi chutney that provides the perfect sweet and sour contrast, and home-cured beef. There are also some tasty salads –such as the Asian salad (CLP 6,990), with gravlax salmon, avocado, red onion and a soy dressing with
107
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Y, por las mañanas, ofrecen desayunos de primer nivel en base a cafés de especialidad elaborados con granos tostados en Chile y diferentes métodos de extracción –como espresso, chemex o dripper–; además de deliciosos platos, como bowls de açaí y preparaciones con huevos de gallinas libres.
108
miso- and a generous set lunch menu for CLP 9,900 that comes with a starter, main and natural fruit juice. What's more, in the morning, they sell firstrate breakfasts with specialist coffees toasted in Chile and a range of brews on offer –including espresso, Chemex and cold drip-; as well as delicious dishes such as bowls of the Brazilian palm fruit “acai” and a number of egg-based options.
BOA RESTORÁN
Tajamar 287, Las Condes; Santiago. Lunes a viernes de 08:30 a 17 horas. Tel.: +56/72253 0177. boasantiago.cl Tajamar 287, Las Condes; Santiago. Monday to Friday from 08:30 a.m. to 5 p.m. Tel.: +56/72253 0177. boasantiago.cl
109
BAR â&#x2C6;&#x2022;
110
EL REGRESO DE LOS
AMARGOS
Bitters are Back
Desde delicados aperitivos hasta digestivos rústicos, el tradicional bíter esta de moda, definiendo los sabores de la coctelería actual. Aquí, cinco etiquetas para tener en cuenta. / From delicate aperitifs to rustic digestifs, the traditional splash of bitters is back in fashion and redefining the current cocktail scene. Here are five brands to look out for. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
111
BAR ∕
D
esde la Edad Media los monjes utilizaron hierbas y especias para crear licores que fueron usados como pociones curativas. De esa tradición, hace más de cien años ya, nacieron los llamados bíters, bebidas alcohólicas con un ingrediente en común: la quina, un antiguo remedio contra los problemas digestivos, la fiebre e incluso la malaria. Estos licores –de aromas intensos y sabores contradictorios, entre amargos y dulces– se convirtieron en bebida de culto de las incipientes sociedades industriales del siglo XIX y, de paso, en fuente de inspiración para campañas publicitarias artísticamente ambiciosas, que hasta hoy marcan el aura relajada y mediterránea de estos brebajes. La gama de bíters abarca desde el licor dulce de almendras amargas como el conocido y vintage “amaretto” –un clásico de los bajativos nacionales–, pasando por el famoso Campari –cuyo éxito demuestra que su implacable sabor permanece–, hasta el agrio, seco y refinado amargo que se bebe como digestivo en todas las mesas o a cualquier hora del día.
112
Bitters have their roots in the Middle Ages, when monks would use herbs and spices to make liqueurs to be used as curative potions. The tradition continued, and bitters as we know them today (linked by a common ingredient: quinine, an ancient cure for digestive problems, fever and even malaria) have been around for about 100 years. These liqueurs –with their intense aromas and contrasting sweet-and-sour flavoursgained something of a cult following among the early industrialising societies of the 19th century, and as such became a source of inspiration for avant-garde advertising campaigns that tended, and still do, to highlight bitters’ relaxed, Mediterranean feel. The range of bitters on the market runs from sweet almond liqueurs such as the well-known vintage “amaretto” –a classic digestif in Chile- to the famous Campari –whose success demonstrates the continued demand for its inimitable flavour- and the bitter, dry and refined bitters taken as an after-dinner drink or, indeed, at any time of the day.
AVDS. BALMACEDA N° 2634 - CALAMA - CHILE
113
RESERVAS.CALAMA@MDSHOTELES.COM
BAR ∕
ARAUCANO / CHILE Miracle Worker
CÉLEBRE LICOR ELABORADO POR LOS MONJES CARTUJOS, EL CHARTREUSE ES PREPARADO CON MÁS DE 120 HIERBAS Y ESPECIAS MACERADAS EN AGUARDIENTE DE VINO.
ARAUCANO / CHILE
FERNET-BRANCA / ITALIA
El digestivo nacional más antiguo del país y promotor del slogan “aperitivo, bajativo, digestivo, licor estomacal”. Es un bíter que nace en pleno Valparaíso y que representa los primeros tónicos estomacales que se fabricaron en las farmacias del país como un producto espasmolítico. Su receta, guardada con hermetismo, consta de 23 hierbas y semillas provenientes del sur de Chile, que se maceran para dar como resultado este brebaje. Un clásico para consumir solo o con hielo, o combinado con pisco. ¡Un imperdible!
El azafrán es el rey de los ingredientes que componen la receta intacta de uno de los digestivos más populares de Argentina. En su composición actúan unas cuarenta hierbas aromáticas, entre las cuales emergen enebro, aloe vera, milenrama, ruibarbo, café, entre otras, que extraídos mediante un proceso de maceración de los ingredientes en agua, obtienen todas sus propiedades. Una vez mezclados los botánicos, se llenan con el bíter –alcohol de vino– en barriles de roble esloveno, donde
El bajativo milagroso
114
Las garras del águila
The oldest Chilean digestif is marketed under the slogan "aperitif, digestif, stomach-calming liqueur". This bitter was born in the heart of Valparaíso, and harks back to the first stomach-calming tonics that were concocted by Chilean pharmacies to prevent cramps. The recipe is jealously guarded, but is known to contain 23 herbs and seeds from the south of Chile that are steeped in spirits to produce a truly unique beverage. It’s traditionally taken on the rocks or mixed with pisco. Don’t miss it! FERNET-BRANCA / ITALY The Eagle’s Talons Saffron is the king of the ingredients that go into making up what has become one of the most popular digestifs in Argentina. More than 40 aromatic herbs interact here, including juniper, aloe vera, yarrow, rhubarb, and coffee, among others, whose essences are all infused into water in order to obtain the perfect balance of flavours and properties. Once the herbs are mixed together, the bitter –in this case wine liqueur- is added to Slovenian oak barrels where it is left to mature for a year before bottling. This is a complex and effective digestive aid, and is usually drunk over ice or mixed with soft drinks. CHARTREUSE / FRANCE In Honour of Carthusian monks This celebrated liqueur is made by Carthusian monks, who use more than 120 herbs and spices infused into distilled wine spirits.
78 INCREÍBLES
HABITACIONES
CON MÁS DE
405
MÁQUINA DE AZAR
MÁS DE 30
DESTINOS TURÍSTICO
Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 115 www.antaycasinohotel.cl
BAR ∕
reposa por un año antes de ser embotellado. Un licor complejo y altamente digestivo, que suele beberse solo con hielo o mezclado con bebidas de fantasía.
CHARTREUSE / FRANCIA
Honor al Monasterio Cartujo
Célebre licor elaborado por los monjes cartujos, el Chartreuse es preparado con más de 120 hierbas y especias maceradas en aguardiente de vino, envejecidas posteriormente, con una graduación que va desde los 43 hasta los 55 grados alcohólicos. Su invento es atribuido al padre Jerome Maubec, quien lo preparó con la sana intención de fortalecer los cuerpos de sus hermanos cartujos, y hoy es base de diversos cócteles preparados con jugos, diversos destilados o acompañado de agua tónica.
CYNAR / ITALIA
El único bíter con base de Damasco Creado hace más de 50 años en la ciudad de Termoli –en el centro de Italia–, la primera botella de Cynar fue vendida en una farmacia. Su nombre deriva de una sustancia amarga, llamada cinarina, y forma parte del compuesto principal del brebaje. Su elaboración consta de alcachofas y 13 hierbas, más un extracto de damasco. Todo lo anterior
116
CREADO HACE MÁS DE 50 AÑOS EN LA CIUDAD DE TERMOLI, EN EL CENTRO DE ITALIA, LA PRIMERA BOTELLA DE CYNAR FUE VENDIDA EN UNA FARMACIA.
se infusiona, se mezcla y se le añade agua, azúcar y alcohol hasta alcanzar la graduación precisa. Su sabor seco y fuerte tiene –dicen– un alto poder curativo. Ideal para consumir solo o con hielo, junto a una rodaja de naranja y soda.
ÜNDERBERG / ALEMANIA
Bálsamo estomacal El proceso de elaboración desarrollado por la Casa Ünderberg garantiza una extracción delicada de varias substancias y vitaminas obtenidas de una selección de hierbas aromáticas provenientes de 43 países. Estos extractos maduran varios meses en barricas de roble esloveno donde se afinan y condensan todos sus aromas y sabores. Se consume especialmente después una comida, ya que estimula la digestión y tiene el beneficio de no contener azúcar agregado. Una combinación intensa de hierbas y amargor, con una particular presentación en pequeñas botellitas envueltas en papel de madera.
The mixture is then aged until it reaches and alcohol content of between 43 and 55 percent. The man credited with its invention is father Jerome Maubec, who first made it with the innocent intention of making his Carthusian brothers physically stronger. Today, it's the base ingredient for a number of cocktails made with juices, spirits and tonic water. CYNAR, ITALY The Only Bitter Made with Apricots Created over 50 years ago in the city of Termoli –in the centre of Italy-, the first bottle of Cynar was sold at a pharmacy. The name comes from a bitter component called cynarine, which makes up part of the drink's main mixture. This bitter is made using artichokes and 13 herbs, plus an apricot extract. This blend is infused into water, sugar and alcohol until the perfect balance of spirit is reached. The dry, strong flavour –it is said- has highly curative properties. It’s perfect over ice, with a slice of orange and soda water. ÜNDERBERG, GERMANY Stomach Calmer The process developed by the Ünderberg family involves a delicate extraction of the essences and vitamins contained within the specially selected aromatic herbs from 43 different countries. The extracts mature for months in Slovenian oak barrels where they refine and condense their aromas and flavours. It is traditionally drunk after a meal, as it stimulates digestion and has the extra benefit of having no added sugar. The intense combination of herbs, bitterness is presented in a delightfully unique little bottle, wrapped in paper.
Concepción Conocida como la “Capital del Rock”, Concepción además de ser la segunda ciudad más importante de Chile, es considerada una ciudad universitaria y cultural, que combina lo más moderno de una ciudad, con un exquisito patrimonio cultural, que incluye por cierto la música como uno de sus protagonistas. Recorrer la Universidad de Concepción, el Barrio Universitario, la Pinacoteca, el Cerro Caracol, el Parque Ecuador, o vibrar con los sonidos penquistas que puedes encontrar en la mayoría de sus bares, son algunas de las alternativas que “Conce” ofrece a sus visitantes. Una prueba de su poderosa identidad musical es el Festival REC “Rock en Conce”, el mayor festival al aire libre del sur de Chile que realizará su cuarta versión los días 3 y 4 de marzo en el Parque Bicentenario de Concepción totalmente gratis.
117
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima
Tepillé es un servicio de Seguridad
Tepillé no genera falsas alarmas
Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile
Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
a través de la plataforma ALFA III
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It
118
www.tepille.cl
DON’T BE THE NEXT VICTIM FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
8 años de experiencia 119 20.000 robos frustrados
NATHANPHOTO
DESTINO VERDE â&#x2C6;&#x2022; GREEN DESTINATION
120
PARQUE NACIONAL PAN DE AZÚCAR
EL OASIS PLAYERO DEL DESIERTO A BEACH OASIS IN THE DESERT
GRAN DESTINO PARA VISITAR EN FAMILIA DURANTE EL VERANO, ADEMÁS DE TRES PLAYAS DE AGUAS TURQUESA Y ARENA BLANCA, EL PARQUE NACIONAL PAN DE AZÚCAR CUENTA CON PAISAJES QUE MEZCLAN CACTUS CON ZORROS, GUANACOS Y UNA ISLA SALVAJE HABITADA POR LOBOS, PINGÜINOS Y DECENAS DE OTRAS ESPECIES DE AVES MARINAS. / A GREAT DESTINATION TO VISIT WITH THE FAMILY THIS SUMMER, THE PAN DE AZÚCAR NATIONAL PARK NOT ONLY HAS THREE BEACHES WITH CRYSTALLINE WATERS AND WHITE SANDS, BUT ALSO LANDSCAPES WHERE FOXES AND GUANACOS PLAY AMONG CACTI, AND A WINDSWEPT ISLAND INHABITED BY SEA LIONS, PENGUINS AND DOZENS OF OTHER SEA BIRD SPECIES. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.
121
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
C
on algunas de las mejores playas de Chile, la Región de Atacama es sin duda uno de los mejores destinos para disfrutar el verano en el país. Solitarias
122
y otras no tanto, aquí encontrará una gran variedad de playas para todos los gustos, muchas de los cuales sorprenden con arenas blancas y aguas color turquesa; con una temperatura mucho más agradable a las del centro y sur del
país. Y, en ese rubro playero, Piqueros, Soldado y Playa Blanca –las playas del Parque Nacional Pan de Azúcar– destacan por encontrarse rodeadas por un entorno privilegiado de naturaleza, con una interesante variedad de flora y fauna
ELISALOCCI
Home to some of the best beaches in Chile, Chile's Atacama Region is undoubtedly one of the country's top summer destinations. Some are deserted, others not so much, but what's for sure is there’s something for everyone.
You’ll be blown away by the white sands and turquoise waters found throughout the region, and the warm waters that are unheard of in central and southern Chile. Speaking of beaches, Piqueros, Soldado and Playa Blanca –the
123
NATHANPHOTO
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
típica de la costa del desierto atacameño, una animada caleta de pescadores, una oferta diversa de alojamientos y la hermosa postal de la isla Pan de Azúcar siempre a la vista. A 30 kilómetros al norte de Chañaral y 197 desde Copiapó, el parque custodiado por Conaf fue creado en 1985, y hoy comprende un área de más de 43 mil hectáreas (11 mil se encuentran en la Región de Antofagasta y 32 mil en la Región de
124
CON ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS DE CHILE, LA REGIÓN DE ATACAMA ES SIN DUDA UNO DE LOS MEJORES DESTINOS PARA DISFRUTAR DEL VERANO EN EL PAÍS beaches in the Pan de Azúcar National Park- are immersed in a stunning natural landscape, with plenty of flora and fauna endemic to the Atacama Desert to marvel
at, as well as a lively fishing village, no shortage of accommodation and the beautiful view of the Pan de Azúcar Island as the icing on the cake.
125
NATHANPHOTO
DESTINO VERDE â&#x2C6;&#x2022; GREEN DESTINATION
126
LAS PLAYAS DE PAN DE AZÚCAR DESTACAN POR ESTAR RODEADAS DE UN ENTORNO NATURAL PRIVILEGIADO, CON UNA GRAN VARIEDAD DE FLORA Y FAUNA TÍPICA DE LA COSTA DEL DESIERTO ATACAMEÑO Atacama), marcadas por una gran biodiversidad, que –por ejemplo– incluye 27 especies de cactáceas; 21 de las cuales son endémicas de la zona. La mayoría de estas especies vegetales se encuentran en los sectores cercanos al litoral, debido a la presencia matinal de la neblina costera; la que propicia el crecimiento de plantas como el chañarcillo o el lechero. En cuanto a los animales, en tanto, en tierra es fácil ver guanacos y zorros culpeo, y agudizando un poco la vista es posible observar algunos reptiles, roedores y, en el cielo, aves como el cóndor. Y sí en tierra hay diversidad, en la costa nos encontramos con especies como lobos marinos, chungungos y una gran cantidad de aves, como pelícanos, gaviotas, gaviotines, cormoranes, chorlitos y un largo etcétera, además de las estrellas indiscutidas del parque: los pingüinos de Humboldt. Para verlos, lo mejor es acercarse a la caleta de pescadores y tomar uno de los recomendables paseos en bote hacia la isla Pan de Azúcar. Además de esa excursión, en la misma caleta encontrará otros servicios, como una serie de cocinerías que ofrecen pescados y mariscos presentados en los
Some 30km to the north of Chañaral, and 197km from Copiapó, this Conaf National Park was founded in 1985 and today covers an area of 43,000ha (11 thousand in the Antofagasta Region and 32 thousand in the Atacama Region) marked by an impressive biodiversity that, for example, includes 27 cactus species, 21 of which are found nowhere else on earth. The majority of these plant species can be found in the coastal areas, thanks to the daily watering they receive from the Pacific morning fog – the lifeblood of species such as the “chañarcillo” or “lechero” cacti. In terms of animal life, on shore you can easily spot guanacos and culpeo foxes, and if you look closely you'll find reptiles, rodents and, in the air, birds such as the majestic Andean condor. But if you think the land-based wildlife is diverse, the sea is brimming with species such as sea lions, marine otters, and hundreds of sea bird species such as pelicans, seagulls, terns, cormorants, wading birds and many more besides. Of course, the stars of the park are the Humboldt penguins. To see them, it's best to head to the fishing village and take one of the regular tour boats out to Pan de Azúcar Island. Besides that excursion, the fishing village also provides other services such as a number of quaint little restaurants serving up fresh fish and seafood dishes
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
127
ELISALOCCI
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
LLEGAR Y PASEAR Existen dos entradas al parque, en los kilómetros 968 y 1.014 de la ruta Panamericana 5 Norte, además de la Ruta C-120 que –en 40 kilómetros que recorren el litoral– une la ciudad de Chañaral con la caleta de pescadores de Pan de Azúcar y la administración de Conaf, donde se debe pagar una entrada (3.000 pesos adultos, y 1.500 los menores de edad). Más información en conaf. cl/parques/ y en el tel. +56/52221 3404 GETTING THERE AND AROUND / There are two entrances to the park, at km 968 and km 1,014 along the Ruta Panamericana, as well as one along the Ruta C-120 –a 40km coastal road- that links the Pan de Azúcar fishing village with Chañaral. The Conaf offices are in the fishing village and visitors must pay CLP 3,000 for adults and 1,500 for children. For more information, visit conaf.cl/parques/ or call +56/52221 3404 2
VOLAR
platos típicos del lugar: pescados y empanadas fritas rellenas con mariscos frescos, como ostiones o camarones. Muy cerca de ahí, además, se encuentra los campings Piqueros y El Soldado, las cómodas cabañas del Lodge Pan de Azúcar (pandeazucarlodge.cl), además de servicios como arriendo de bicicletas y kioscos para la compra de alimentos y souvenirs.
128
that are typical of the area, such as empanadas stuffed with shellfish like scallops and prawns. Nearby, furthermore, you can find the Piqueros and El Soldado campsites, and the comfortable cabins of Lodge Pan de Azúcar (pandeazucarlodge.cl), as well as bike rentals and kiosks serving snacks and souvenirs.
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A COPIAPÓ, LA CIUDAD MÁS CERCA AL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE TARIFA E ITINERARIOS VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ, THE CLOSEST BIG CITY TO THE PARK. FOR MORE INFORMATION ON RATES AND ITINERARIES, VISIT SKYAIRLINE.COM
129
GRAN ESCAPE~LOW COST â&#x2C6;&#x2022; LOW-COST~GREAT ESCAPE
130
HOSTERÍA ¡ÉCOLE!
PUCÓN
VERDE GREEN PUCÓN
LIGADA AL ORIGEN DEL HERMOSO SANTUARIO EL CAÑI, LA HOSTERÍA ¡ÉCOLE! SE CONVIRTIÓ RÁPIDAMENTE EN UN CLÁSICO DE PUCÓN, GRACIAS A SU PROPUESTA DE ALOJAMIENTO TÍPICO SUREÑO MEZCLADO CON UN ESPÍRITU VERDE Y VEGETARIANO. HOY, SUMA NUEVOS ESPACIOS A SU OFERTA. / LINKED WITH THE ORIGINS OF THE BEAUTIFUL SANTUARIO EL CAÑI, HOSTERÍA ¡ÉCOLE! HAS RAPIDLY BECOME A PUCÓN CLASSIC, THANKS TO ITS PHILOSOPHY THAT MIXES COSY SOUTHERN ACCOMMODATION WITH ECOLOGICAL IDEAS AND VEGETARIANISM. NOW, THERE’S EVEN MORE SPACE FOR GUESTS HERE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
131
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
H
ernán Verscheure, socio y actual administrador de la Hostería ¡École!, en la céntrica calle General Urrutia de Pucón, cuenta que este lugar fue alguna vez una quinta de recreo. Un sitio donde venían pobladores de distintas partes de La Araucanía a compartir
132
y divertirse, cuando todo esto era puro campo. “De esa época son las parras que ahora tenemos en el patio”, dice mientras camina por el pequeño y tranquilo jardín de ¡École!, la hostería que se construyó aquí mismo, a partir de una antigua casona que, luego de funcionar como quinta de recreo, pasó a ser la histórica Hostería Don Pepe, una de las primeras que existieron en Pucón, pero que con los años fue quedando abandonada.
Hernán Verscheure, partner and current manager at Hostería ¡École!, which is situated on the central General Urrutia Street in Pucón, says that this place was once a country house used for leisure. A place where people from around the La Araucanía Region would come to relax and enjoy themselves in the midst of pure countryside. “The vines in the garden are about the only thing left from that time”, he says as we stroll through the small and quiet gardens at ¡École!, the guesthouse that now occupies the land. The original country house, after ending its days as
17 AÑOS
DE EXPERIENCIA
®
GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Ahorro de Costos: Reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos.
Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. Control de Emisiones de Polvo: Cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. Rápido:
Uso inmediato del camino al término de la aplicación.
Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en terreno. ventas@salmag.com
133
W W W. S A L M A G . C O M
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
A comienzos de los 90, un grupo de personas –locales y forasteros– que eran asiduos visitantes de esta zona, se enteró de que un valioso trozo de bosques de araucarias en la Cordillera del Cañi, en las afueras de Pucón, se había puesto en venta. Alertados por el peligro de su desaparición, decidieron unirse en una fundación para comprarlo y protegerlo. Fue así como nació el Santuario El Cañi, una de las primeras iniciativas de conservación privada en Chile, que hoy es uno de los tesoros naturales más emblemáticos de La Araucanía, manejado 134
EL RESTORÁN VEGETARIANO TIENE UNA ACOTADA CARTA QUE INCLUYE PLATOS COMO VERDURAS AL WOK CON SOYA, JENGIBRE Y AVELLANAS CHILENAS, LASAÑA DE VERDURAS, ÑOQUIS CASEROS Y SÁNDWICHES por una asociación de guías locales de la zona de Pichares. ¡École! fue el paso siguiente: la fundación se dio cuenta de que necesitaban un lugar para recibir a los turistas que quisieran ir a la reserva. Y entonces, decidieron comprar la hostería Don Pepe
en 1994, la remodelaron a partir de la misma madera reciclada –roble y coigüe en su mayoría– y así nació un nuevo alojamiento, que rápidamente se destacó del resto de la oferta de Pucón. No solo tenía habitaciones cálidas y a precios económicos en una típica casona
a leisure facility, became Hostería Don Pepe, one of the first guesthouses in Pucón, but over the years its popularity waned until finally it was abandoned. At the beginning of the ‘90s, a group of people –locals and out-of-towners- who frequented the area, found out that this priceless coppice of monkey puzzles in the Cañi Hills just outside Pucón was up for sale. Concerned about the disappearance of a local landmark, they decided to create a foundation in order to buy the land and protect it. This became Santuario El Cañi, one of the first private conservation projects in Chile, that is today one of the most iconic treasures in the La Araucanía Region, run by an association of local guides from the area around Pichares. 135
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
sureña, sino que además tuvo el primer restorán vegetariano de la zona (una idea que vino desde los propios socios, entre los que se cuenta a Nicole Mintz, dueña del famoso restaurante El Huerto en Santiago). Además, se convirtió en un espacio cultural y de encuentro, pues desde sus inicios ha organizado ciclos de cine gratuito, charlas, talleres y eventos. De hecho, una de sus aperturas recientes es una nueva sala, contigua a la hostería, donde se están realizando 136
clases de yoga, biodanza y otras disciplinas, tanto para la comunidad como para turistas de paso. Hoy, ¡École! cuenta con 26 habitaciones, 12 de las cuales tiene baño privado (las otras lo comparten). Toda la hostería tiene calefacción central. Hay wifi, servicio de masajes, lavandería y orientación turística para la zona. Las más nuevas son 6 piezas dobles (una interconectada para recibir a una familia) que se construyeron en el patio de atrás de la
casona original y que llevan nombres de árboles nativos como “Roble”, “Queule”, “Coigüe” y “Lenga”. La decoración es sencilla, con algunos tejidos y piezas de cobre con motivos mapuches. Un alojamiento simple, pero cálido. Toda la hostería tiene calefacción central. Hay wifi, servicio de masajes, lavandería y orientación turística para recorrer la zona. Uno de los espacios más destacados es la sala de estar, donde se reúnen los pasajeros y se suele
“LA DECORACIÓN ES SENCILLA, CON ALGUNOS TEJIDOS Y PIEZAS DE COBRE CON MOTIVOS MAPUCHES. UN ALOJAMIENTO SIMPLE, PERO CÁLIDO”
¡École! was the natural next step: the foundation realised that they needed somewhere to accommodate visitors coming to the reserve. So they decided to buy out Don Pepe
in 1994, remodelling the old premises with recycled materials –mostly repurposed oak and “coigüe” wood– and creating a new hotel, one that quickly stood out from the competition in Pucón. Not only did it have cosy rooms at reasonable prices in a traditional-style southern country house, but it also had the first entirely vegetarian restaurant (an idea that came from the partners themselves, among whom is Nicole Mintz, the owner of Santiago’s famous El Huerto restaurant). Moreover, they also turned it into a space for culture and gatherings, organising free film showings, talks, workshops and events from the very beginning. In fact, one of the most recent openings is a new events room, added on to the side of the hotel, where they run
137
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕
formar un ambiente entretenido y cosmopolita. Allí hay una pequeña biblioteca con libros para intercambiar y una vitrina donde venden artesanías locales y literatura regional. El restorán vegetariano está aquí mismo, con una carta acotada que incluye platos como verduras al wok con soya, jengibre y avellanas chilenas, acompañadas de arroz integral o quínoa, lasaña de verduras, ñoquis caseros y sándwiches como uno hecho con pan pita, hummus casero, tomate, verduras asadas y lechuga aliñada con tzatziki de yogurt. En las paredes del restorán, además, se exponen y venden cuadros de artistas locales, que rotan continuamente.
138
LLEGAR Y DORMIR La Hostería ¡École! se encuentra en calle General Urrutia 592, a pasos del centro de Pucón. Las tarifas de las habitaciones van desde 12.000 pesos, en piezas compartidas, hasta 36.000 pesos, con baño privado. El valor no incluye el desayuno, aunque el restorán tiene una carta especial que contiene diversas opciones como tostadas, omelettes, panqueques y huevos (los precios parten en 2.500 pesos). El café es de grano y además hay variedades de té, jugos naturales y smoothies. Más información y reservas al tel. +56/45244 1675; ecole.cl
LODGING / Hostería ¡École! is at General Urrutia 592, not far from the centre of Pucón. Rates start at CLP 12,000 for shared rooms and CLP 36,000 for rooms with private bathrooms. Prices do not include breakfast, although the restaurant does have a special morning menu with options such as toast, omelettes, pancakes and eggs (prices start at CLP 2,500). All coffee is freshly ground and there are plenty of teas, natural fruit juices and smoothies to choose from. For more information and reservations, call +56/45244 1675; ecole.cl
classes in yoga, biodance, and other disciplines for locals and tourists alike. These days, ¡École! has 26 rooms, 12 of which have a private bathroom, while the others share. The entire hotel has central heating. There’s also Wi-Fi, a massage service, laundry, and information for tourists exploring the area. The newest rooms are 6 doubles (one that is interconnected to cater for families), which were built in the back garden of the original country house and have been named after local tree species such as “Roble”, “Queule”, “Coigüe” and “Lenga”. The décor is simple, with a few traditional woollen hangings and copper handicrafts with a Mapuche feel to them. This is simple, welcoming accommodation. The entire hotel has central heating. There’s also Wi-Fi, a massage service, laundry, and
information for tourists exploring the area. One of the best most popular spaces here is the large living room, where visitors can gather together to swap adventure tales, turning it into a fun, cosmopolitan area. There’s a small library there where you can trade books, and a little shop selling local handicrafts and regional literature. The vegetarian restaurant is also in the hotel, and its small menu includes dishes such as stir fried vegetables in soy sauce, ginger and Chilean hazelnuts, served with whole grain rice or quinoa; vegetable lasagne; homemade gnocchi; and sandwiches including a delicious pita bread with homemade hummus, tomato, roast vegetables and lettuce dressed in tzatziki. The pictures on the walls in the restaurant, which frequently change, are all by local artists and are all for sale.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A VALDIVIA, CIUDAD UBICADA A 120 KILÓMETROS DE PANGUIPULLI. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO VALDIVIA, AROUND 120KM FROM PANGUIPULLI. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
139
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LA MODA DE
SURFEAR
REMANDO
The Trend for Surfing with an Oar
CON CELEBRIDADES COMO TAYLOR SWIFT, CINDY CRAWFORD Y MATT DAMON, ENTRE VARIAS OTRAS, COMO DECLARADOS DEVOTOS DE LA TABLA Y EL REMO, EL STAND UP PADDLE GANA ADEPTOS EN CHILE GRACIAS A SU MEZCLA DE DIVERSIÓN SOBRE EL AGUA Y UN COMPLETO EJERCICIO QUE FORTALECE LA MUSCULATURA Y EL EQUILIBRIO. / CELEBRITIES INCLUDING TAYLOR SWIFT, CINDY CRAWFORD AND MATT DAMON, AMONG SEVERAL OTHERS, ARE SELF-CONFESSED STAND UP PADDLE DEVOTEES, AND THE SPORT IS GAINING MORE AND MORE GROUND IN CHILE THANKS TO ITS BLEND OF FUN ON THE WATER AND FULL-BODY EXERCISE THAT IMPROVES BOTH BALANCE AND STRENGTH. POR ∕ BY CARLOS QUEZADA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
140
141
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
P
onerse de pie sobre una tabla parecida a una de surf y remar solo con un remo, en palabras muy sencillas, de eso se trata el stand up paddle, un deporte que no exige grandes condiciones físicas para practicarlo y que, además de pasarlo bien sobre el agua, es un gran ejercicio para desarrollar la zona abdominal y los brazos. Con raíces en los pueblos polinesios, la historia dice que los primeros antecedentes de esta disciplina tal como lo conocemos hoy, se remontan a las playas de Hawai en la década de 1960, donde los profesores de surf utilizaban sus tablas más grandes y estables –los famosos “longboards”– y remos de canoa para supervisar dentro del agua las tareas de sus alumnos. Sin embargo, no fue hasta fines de la década de los 90 cuando destacados surfistas hawaianos comenzaron a mezclar el remo con el surf para complementar su entrenamiento. ¿Las razones? Antes que todo, permitía practicar en el agua los días que no corría viento y, sobre todo, se trataba de un excelente ejercicio para fortalecer los músculos del torso y, al mismo tiempo, potenciar el equilibrio. También conocido como paddle surf, stand-up paddle surfing o stand up paddle –o simplemente SUP, por sus iniciales en inglés–, el surf de remo ha evolucionado y hoy no hacen faltan las olas del mar para practicarlo. De hecho, cualquier gran masa de agua es un buen escenario para deslizarse y, por eso, los grandes lagos y ríos del sur de Chile han sido el escenario para la consolidación de esta tendencia que cada año gana más adeptos. Aunque el deporte lleva más de una década en el país, durante los últimos dos ya es común ver cómo se practica en playas del norte y sur de Chile, además
142
Standing on a surfboard and using an oar for propulsion. That, simply put, is what stand up paddle is all about. The sport doesn't require a great deal of strength or physical fitness and guarantees a good time on the water, as well as a decent workout for the abs and arms. The sport has its roots in Polynesia, but the first examples of the discipline as we know it today come from the beaches of Hawaii in the 1960s, when surf teachers would use larger and more stable boards (longboards) and canoe oars to supervise what their students were doing in the water. Nonetheless, it was not until the end of the 90s that some famous Hawaiian surfers first began to surf with oars to complement their training regimes. Why? First and foremost, it allows you to
practise in the water even on calm days and, above all, itâ&#x20AC;&#x2122;s great exercise for the muscles in the torso and for perfecting your balance. Known variably as paddle surf, stand-up paddle surfing or stand up paddle -or, simply, SUP-, the sport has evolved over time and is now practiced even in areas where there are no waves at all. In fact, any large body of water presents an opportunity, meaning the lakes and rivers of southern Chile are beginning to attract aficionados and help consolidate the popularity of the trend. Although the sport has been in Chile for over a decade, over the past two years it has really taken off, and now itâ&#x20AC;&#x2122;s common to see people doing SUP all over Chile, at beaches and on
143
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
de ríos, lagos y estanques o lagunas artificiales, como la de Chicureo en Santiago. Sin embargo, ha sido más allá de Región Metropolitana donde esta actividad ha avanzado más rápido, consolidando lugares como Rapel, Vichuquén y Pucón como destinos ideales para remar sobre la tabla. La idea, dicen los expertos, es que se trate de aguas calmas y sin grandes corrientes de viento, que permitan practicar este deporte sin peligro mientras, además, se disfruta del entorno natural. De ese modo, es lógico que los paisajes del sur del país sean el escenario perfecto para la paulatina masificación de esta disciplina, con el Lago Villarrica, en la Región de La Araucanía, como verdadero paraíso nacional, debido a sus aguas mansas, vientos tibios y una variada y amplia oferta para arriendo de equipos, cursos de iniciación, para expertos y nuevas variantes que mezclan stand up paddle con otras disciplinas, como el yoga. Un poco más al sur, el río Chaihuín, en la Región de Los Ríos, permite remar entre bosques y una abundante vida silvestre; mientras que en la laguna Escondida, en Región de Los Lagos, se puede pasear y ejercitarse mirando bosques de coihues y la espectacular silueta del volcán Calbuco; todo a menos de media hora de Puerto Varas. En la zona central, en tanto, las playas de Concón y Maitencillo concentran la mayoría de las escuelas de la Región de Valparaíso, mientras que también existen buenas opciones para aprender –¡sin traje de goma!– en las aguas dulces de la laguna Esmeralda –ubicada cerca de Melipilla, a solo una hora de Santiago, en la Región Metropolitana–, y en el tradicional lago Vichuquén, en la Región del Maule: uno de los mejores lugares para aprender stand up paddle debido a sus aguas tranquilas y de agradable temperatura. Por último, tenga en cuenta el equipo: tabla –varían en forma y peso, ya sean para mar o agua dulce–, remo
144
rivers, lakes, reservoirs and artificial sport lakes like the one in Chicureo in Santiago. However, the sport has seen its biggest boom away from the Metropolitan Region, especially in places such as Rapel, Vichuquén and Pucón, which are now seen as the ideal locations for SUP. The idea, experts say, is to look for calm waters and low wind speeds, which provide the safest conditions for doing SUP and allow you to enjoy the landscapes at the same time. Of course, this logically means that the scenery in the south of Chile is the ideal spot for the steady increase in the sport’s popularity. Lake Villarrica, in the La Araucanía Region, is a paradise for SUP, with its calm waters, warm winds, a varied and wide range of equipment available for hire, classes for beginners and experts alike, and new concepts that mix SUP with other disciplines such as yoga.
CON RAÍCES EN LOS PUEBLOS POLINESIOS, LA HISTORIA DICE QUE LOS PRIMEROS ANTECEDENTES DE ESTA DISCIPLINA SE REMONTAN A LA DÉCADA DE 1960 EN LAS PLAYAS DE HAWAI A little further south, the River Chaihuín, in the Los Ríos Region, will let you row through forests and lush greenery teeming with wildlife. At the Escondida Lagoon, in the Los Lagos Region, meanwhile, you can stare up in awe at coigue
Engranajes globales. Soporte local. Nuestros conocimientos en ingeniería de engranajes y experiencia en la reparación de una amplia gama de reductores industriales nos hacen el proveedor preferido por nuestros Clientes de distintas industrias. Podemos proveer reductores nuevos para proyectos, reductores de reemplazo, dar servicio, hacer reparaciones y potenciar cualquier reductor industrial, de cualquier aplicación y de cualquier marca. Centros de Servicio: Noviciado, Santiago La Negra, Antofagasta Cerro Colorado, Arequipa David Brown Santasalo San Sebastián 2750 Oficina 601, Las Condes, Santiago, Chile. T: +56 2 2234 5000 E: chile@dbsantasalo.com
www.dbsantasalo.com
Reductores para: Equipos Pala Equipos Perforadora Correas Transportadoras Molinos Bola y SAG Celdas de Flotación Chancadores Vertimills Agitadores
Mezcladores Grúas Puente Calcinadores Hornos Astilladores Descortezadores Recuperadores de Licor 145 Yankee Cylinder
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
ADEMÁS DE PASARLO BIEN SOBRE EL AGUA, EL STAND UP PADDLE ES UN GRAN ACTIVIDAD RECREATIVA QUE PERMITE EJERCITAR LOS MÚSCULOS DE LOS BRAZOS Y, SOBRE TODO, LA ZONA ABDOMINAL y traje de goma –imprescindible para el frío mar chileno– que si no se quieren comprar (el conjunto cuesta alrededor de 600 mil pesos) es fácil de arrendar en los destinos antes mencionados, donde lo aconsejable es tomar un par de clases de instrucción antes de lanzarse a remar por cuenta propia.
forests and the Calbuco Volcano, all within an hour’s trip from Puerto Varas. In central Chile, the beaches of Concón and Maitencillo have the largest number of surf schools in the Valparaíso Region, while there are also some great places to learn -no wetsuit required!- in the fresh waters of the Esmeralda Lagoon –located near Melipilla, around an hour from Santiago in the Metropolitan Region-, and the traditional Lake Vichuquén, in the Maule Region: one of the best places to learn SUP thanks to its calm waters and pleasant temperature. Finally, bear the equipment list in mind: board –varied sizes and shapes are available for open sea or lake paddling-, oar and wetsuit –vital for the cold currents off the Chilean coast. If you don't want to buy (in total it will set you back around CLP 600,000), you can easily rent at any one of the previously mentioned locations, where it is recommendable to take a few classes before you head off on your own.
Programas de Postgrado Universidad de Magallanes Punta Arenas Magíster en Ciencias Antárticas, mención en Glaciología Magíster acreditado por 3 años hasta abril del 2019. Agencia Acreditadora Qualitas. 146
Magíster en Ciencias, mención en Manejo y Conservación de Recursos Naturales en Ambientes Subantárticos Magíster acreditado por 5 años hasta octubre del 2020. Agencia Acreditadora Qualitas.
Doctorado en Ciencias Antárticas y Subantárticas
Doctorado en Ciencias mención Química Orgánica
Email: direccion.postgrado@umag.cl Teléfono:(56) 612 209 364 www.umag.cl/postgrados
Magíster en Ciencias Sociales mención Patrimonio o Intervención Social. Magíster acreditado por 3 años hasta marzo del 2020. Agencia Acreditadora AEspigar.
Magíster en Gestión de Organizaciones
Magíster en Ciencias de la Ingeniería mención Ingeniería Mecánica
147
CULTURA ∕ CULTURE
CHILE:
PARAÍSO DEL CINE Film Paradise
PESE A QUE CUENTA CON ATRACTIVOS NATURALES DIVERSOS, HASTA AHORA EL PAÍS NO HA LOGRADO ATRAER EN MASA A GRANDES PRODUCCIONES INTERNACIONALES. Y ESE, JUSTAMENTE, ES EL PROBLEMA QUE LA COMISIÓN FÍLMICA DE CHILE INTENTA RESOLVER HOY. / DESPITE A NUMBER OF STUNNING NATURAL ATTRACTIONS, CHILE IS YET TO ATTRACT BIGTIME INTERNATIONAL FILMMAKERS EN MASSE. THAT IS PRECISELY THE PROBLEM THAT FILM COMMISSION CHILE IS ATTEMPTING TO RESOLVE.
148
FOTOS/PHOTOS: COMISION FILMICA
POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT
149
CULTURA ∕ CULTURE
E
n 2008, el actor británico Daniel Craig aterrizó en Chile para filmar “Quantum of solace”, la vigesimosegunda película de James Bond, en la Región de Antofagasta. En nueve días de rodaje, la producción contrató a 300 chilenos y el gasto realizado alcanzó los 4 millones de dólares. Producciones como esas es la que busca atraer la Comisión Fílmica de Chile (FCCh, por sus siglas en inglés), parte del nuevo Ministerio de las
150
Culturas, las Artes y el Patrimonio, y que desde 2011 trabaja para convertir al país en un escenario ideal para la realización de proyectos audiovisuales nacionales e internacionales de alto impacto. “Chile tiene condiciones naturales, como su diversidad geográfica con locaciones variadas y accesibles, pero para convertirse en un paraíso de rodajes, es necesario hacer la industria mucho más competitiva”, dice Joyce Zylberberg, directora del organismo. Esto, ya que al analizar las razones por las cuales las grandes producciones deciden filmar en otros países, se obtiene
In 2008, British actor Daniel Craig touched down in Chile to film â&#x20AC;&#x153;Quantum of Solaceâ&#x20AC;?, the twenty-second James Bond film, in the country's northern Antofagasta Region. For nine days' filming, the producers hired 300 Chileans and spent somewhere in the region of USD 4 million. Productions such as this are what Film Commission Chile (FCCh) are looking to attract. The body was created by the Ministry for Culture, Heritage and the Arts, and has, since 2011, worked on making Chile the perfect place to carry out large-scale filmmaking projects, whether domestic or international.
151
CULTURA ∕ CULTURE
que un 30 por ciento está relacionado con el guion, y el 70 por ciento restante obedece a motivos económicos. “El 30 por ciento lo tenemos ganado porque tenemos de todo, muy cerca y con muy buenas condiciones. Sin embargo, para la otra parte se requiere contar con los incentivos necesarios que otros países ya han implementado”, explica. Con esto, no solo se busca contribuir al desarrollo de la industria, sino también extender a la comunidad los beneficios que esto conlleva. Según datos de la FCCh, el 30 por ciento de la inversión de una producción audiovisual recae en la locación prevista. Así, la generación de empleo directo en el sector audiovisual podría aumentar en 46 por ciento en los próximos cinco años, y además generar un fuerte impacto en la promoción de los destinos turísticos.
LAS VENTAJAS DE CHILE La Comisión Fílmica de Chile –que está acreditada ante la Association of Film Commissioners International (AFCI), la principal asociación internacional, que
152
“Chile has some great natural conditions, and its varied geography has plenty of diverse and accessible locations, but before it can become a filmmaker’s paradise, we need to make the industry more competitive”, says Joyce Zylberberg, the organisation's director. This reasoning comes from the justifications given by important filmmakers for deciding whether or not to film abroad. Thirty percent mention script compatibility, while seventy percent talk of financial reasons. “We can easily win over that 30 percent because we have it all: all accessible and in great condition. Nevertheless, to get to that other seventy percent we have to provide financial incentives, just as other countries have”, she explains. The idea, however, is not only to give the industry a boost, but also to extend the benefits it brings to the community at large. According to data from FCCh, 30% of investment from a film production is injected into the local community. If this is true, the number of people directly employed by the film industry could increase by 46% over the next 5 years, and a boom in the industry could also have a great impact in local tourism.
153
CULTURA ∕ CULTURE
agrupa a más de 300 comisiones en todo el mundo– trabaja en conjunto con distintos organismos públicos y privados, para establecer las condiciones necesarias y desarrollar programas que apoyen la tarea de convertir a Chile en un paraíso para rodajes internacionales. Dado su eficiencia, seguridad y modernidad, a lo que se suma su mano de obra especializada y su tecnología de primer nivel, Chile ya ha ganado terreno, lo que poco a poco se ha ido complementando con programas como “Chile Film Friendly”, suscrito por el organismo con distintos municipios –entre ellos, Providencia, Valparaíso, Concepción y Puerto Montt– con el fin de asegurar mejores condiciones para realizar producciones, estableciendo por ejemplo, protocolos estandarizados para el otorgamiento de permisos. Recientemente, y tras un convenio firmado con Aduanas de Chile, las producciones internacionales que requieran internar vehículos para grabar, y que cuenten con patrocinio de la FCCh, podrán ser liberadas del pago de tasas y garantías. Desde agosto pasado, además, se cuenta con un Programa Piloto para Producciones Audiovisuales de Alto Impacto en Chile, desarrollado en conjunto con Corfo, el que permitirá que proyectos audiovisuales –que superen una inversión de 2 millones de dólares– puedan acceder a una devolución de hasta un 30 por ciento de los gastos hechos en el país.
154
Chile’s Advantages Film Commission Chile –which is accredited by the Association of Film Commissioners International (AFCI), the largest association of its kind, grouping 300 commissions from around the world- works together with a number of public and private organisations to set the necessary conditions for the development of programmes that will help make Chile a haven for filmmakers. Thanks to its efficiency, safety and modernity, and its specialised workforce and top-level technology, Chile has already made some headway, and added to this with new programmes such as “Chile Film Friendly”, which involves a number of local councils -such as Providencia, Valparaiso, Concepción and Puerto Monttand aids them in creating the best possible conditions for film production. Among other things, goals include standardising protocols and reducing the red tape around filming permits. Recently, and after signing an agreement with the Chilean Customs Office, international film crews that need to bring in special vehicles (and have the backing of FCCh) can do so without paying special fees and insurance. August, furthermore, saw the launch of a Pilot Programme for High-Impact Film Productions in Chile, developed in coalition with Corfo, which will help film productions valued at over USD 2 million to gain a return of up to 30% on all expenses made in Chile. Joyce Zylberberg points out that, for now, as it’s a pilot programme, its scope will be limited, but will help generate case studies that, she says, will show how projects such as this can have a great impact. “Our
Joyce Zylberberg precisa que, por ahora, al ser un programa piloto, este será acotado, pero permitirá tener casos de estudios que, según dice, demostrarán cómo estos proyectos pueden tener alto impacto. “La experiencia de este 2018 nos va a dar una línea base que sustentará la permanencia de este piloto en el tiempo, lo que permitirá generar una verdadera industria de exportación de servicios audiovisuales”, asegura Zylberberg. A la fecha, la FCCh ha colaborado con la ejecución de más de 200 proyectos, entre los que se encuentran películas y comerciales, destacando “The 33” de Patricia Riggen y “Gun shy”, filmada por Antonio Banderas el año pasado. No obstante, comenta Zylberberg, “hasta ahora las grandes producciones han venido esporádicamente, pero si logramos mantener estos instrumentos, van a llegar dos o tres al año”.
“No existía en Chile ni en Latinoamérica un premio que reconociera la importancia social del proceso de filmación y que resaltara el trabajo de mostrar una locación”
DIFUNDIENDO LAS REGIONES
experience in 2018 will give us a kind of base line to see whether or not the pilot scheme is sustainable. If it is, we can certainly become a first-rate provider of filmmaking services on the global stage”, says Zylberberg. To date, FCCh has collaborated in the production of over 200 projects, including both films and commercials. The stand-out projects so far have been “The 33” by Patricia Riggen and “Gun Shy”, filmed by Antonio Banderas last year. However, Zylberberg states that “so far, really big productions have been quite sporadic, but if we are able to keep this kind of project going, we should get 2 or 3 coming every year”.
El ministro de las Culturas, Ernesto Ottone, destaca que las ventajas del rodaje audiovisual logran beneficiar a toda la cadena de las economías creativas a lo
Spreading out of Santiago Chile's Culture Minister, Ernesto Ottone, highlights that the advantages of film production can and will be
MADE IN
JAPAN
MADE IN
JAPAN
Esta Navidad, Viaja Seguro
PROXES R888R
155
CULTURA ∕ CULTURE
largo de Chile, ya que “por una parte se potencia el turismo, la economía y la difusión de paisajes y geografías realmente únicas y, por otra, se fomenta el trabajo de nuestros artistas, dinamizando aún más el sector en las regiones”. Para potenciar dicho trabajo, desde fines del año pasado se realizó una convocatoria para establecer proyectos de Comisiones Fílmicas Regionales en siete zonas del país: Antofagasta, Atacama, Biobío, La Araucanía, Los Ríos, Los Lagos y Magallanes, las que se suman a la ya existente en Valparaíso. “Teníamos la necesidad de poder activar más localmente los territorios de Chile, y qué mejor que hacerlo desde las mismas regiones”, sostiene la directora de la FCCh. Los proyectos están recién en su etapa de formación, y la idea es que al igual que la Comisión Fílmica de Chile, que desarrolló un directorio de servicios y un catálogo de locaciones, cada oficina regional haga el mismo trabajo, pero desde un punto de vista más local. Con esto, se espera seguir aumentando el número de locaciones (que pueden ser recorridas desde
felt throughout other creative sectors in Chile, as “on the one hand, there’s a boost for tourism, the economy and people get to see our truly unique geography and landscapes. On the other hand, our own artists will get a boost, too, and we'll inject some dynamism into economies outside Santiago”. To push for this goal, at the end of last year, FCCh put out a call to set up projects for Regional Film Commissions in seven regions throughout Chile: Antofagasta, Atacama, Biobío, La Araucanía, Los Ríos, Los Lagos and Magallanes, to add to the one regional body that already existed in Valparaíso. “We saw the need to encourage more localised activity throughout Chile, and the best way to do it was to set up regional bodies”, says the director of FCCh. These projects are still in their early stages, and the idea is that they support Film Commission Chile in generating a portfolio of services and shooting locations, this time from a much more localised perspective. This will hopefully increase the total number of recommended locations across Chile (which can be visited online at the FCCh website). Once the catalogue of public locations is drawn up, they aim to launch a platform wherein private landowners can put forward recommendations. Likewise, with the aim of highlighting the work
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
156
el sitio web de la FCCh). Una vez que se termine el catálogo de locaciones públicas, prevén abrir una plataforma para que los privados también puedan ofrecer sus espacios. Asimismo, con el objeto de destacar el trabajo realizado por la industria audiovisual, desde 2015 el organismo entrega el premio Kinêma, en el marco de Sanfic (Santiago Festival Internacional de Cine), para reconocer a las producciones audiovisuales que destaquen y promuevan las distintas potencialidades de Chile como locación cinematográfica. Hasta ahora han sido premiados el documental “Surire”, de Bettina Perut e Iván Osnovikoff; el documental “Tánana”, de Cristóbal Azócar y Alberto Serrano; y la película “Mala Junta”, de Claudia Huaiquimilla. “No existía en Chile ni en Latinoamérica un premio que reconociera la importancia social del proceso de filmación y que resaltara el trabajo de mostrar una locación”, explica Zylberberg. “Vamos en la tercera versión y estamos muy contentos porque todos los años recibimos más y más postulaciones”. SKY diciembre1.pdf
1
15-11-17
En 2008, el actor británico Daniel Craig aterrizó en Chile para filmar “Quantum of solace”. En nueve días de rodaje, la producción contrató 300 chilenos y el gasto realizado alcanzó los 4 millones de dólares. carried out in the filmmaking industry, since 2015, FCCh has given out the Kinêma award at Sanfic (Santiago International Film Festival), in recognition of audio-visual projects that underline and promote Chile's many strengths as a paradise for filmmakers. Winners so far have included the documentary “Surire”, by Bettina Perut and Iván Osnovikoff; the documentary “Tánana”, by Cristóbal Azócar and Alberto Serrano; and the film “Mala Junta” by Claudia Huaiquimilla. “There was no prize in Chile or Latin America that recognised the social importance of filmmaking or that focused on the aesthetics of location filming”, explains Zylberberg, “we are now into the third edition, and we’re very happy because we receive more applicants every year”.
4:20 p.m.
ESTAMOS CONTIGO
RESPALDO Y CONFIANZA SIEMPRE
FABRICADA EN AUSTRIA
GRÚA FORESTAL Q180L80
• Capacidad de carga de 1.850kg.(efectivos). • Alcance hidráulico máximo de 8mts.
• Estabilizadores hidráulicos • Cabina de protección equipada (opcional). www.simma.cl
CASA MATRIZ / SANTIAGO: (56-2) 2346 2700 | SUCURSALES: IQUIQUE: (56-57) 242 00 00 | CALAMA: (56-55) 231 76 70 | ANTOFAGASTA: (56-55) 227 38 38 COPIAPÓ: (56-52) 221 24 42 | LA SERENA: (56-51) 233 01 00 | CONCEPCIÓN: (56-41) 242 15 39 | PUERTO MONTT: (56-65) 231 14 36
COTIZA AL 600 6000 180
157
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
JAMIRO QUAI / SANTIAGO
La banda británica de acid jazz y funk, que saltó a la fama por temas como “Virtual Insanity” y “Space Cowboy”, realizará un concierto en Santiago este 16 de diciembre, en el Movistar Arena, donde presentará su último disco “Automaton”. Liderada por el carismático cantante Jay Kay, la banda aprovechará la ocasión para celebrar sus 25 años de carrera y, por supuesto, tocar todos sus hits. Entradas a la venta desde 25.300 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
16 DICIEMBRE 158
The British acid jazz and funk legends, who were propelled to fame by hits such as “Virtual Insanity” and “Space Cowboy”, will be taking the stage in Santiago on 16th December at the Movistar Arena, where they’ll be showcasing “Automaton”, their latest album. Fronted by the charismatic singer Jay Kay, the group will also be using the occasion to mark 25 years together and, of course, showcase their biggest hits. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 25,300.
i
14 DICIEMBRE
Imágenes referenciales
FERIA VINOS DE LUJO / SANTIAGO
El 14 de diciembre se llevará a cabo en el Hotel Santiago –el ex Hyatt– una nueva versión de esta feria, organizada por el destacado periodista de vinos Patricio Tapia y su guía “Descorchados”. Contará con la participación de más de 60 viñas chilenas, las que estarán con sus mejores vinos íconos y premium para degustar ilimitadamente, acompañados de deliciosas preparaciones a cargo de los restoranes del hotel. Venta de entradas y más información en mandarinoriental.com /santiago This 14th December will see Hotel Santiago –the former Hyatt- hosting the latest version of the “Feria Vinos de Lujo”, organised by renowned wine writer Patricio Tapia and his wine guide series “Descorchados”. There’ll be at least 60 Chilean wines participating in the event, including the most iconic labels and some premium bottlings for unlimited tasting. Food service will be provided by the hotel’s own kitchens. For tickets and more information, visit mandarinoriental. com/santiago
EXPO MÉXICO MODERNO / BUENOS AIRES
Obras de artistas mexicanos de la talla de Frida Kahlo, Diego Rivera y David Alfaro Siqueiros, entre otros, es lo que se podrá ver en la exposición “México Moderno”, que hasta el 19 de febrero se estará exhibiendo en el Malba (malba. org.ar). La muestra, organizada en conjunto con el Museo Nacional de Arte de México, recorre la historia del arte de este país entre 1900 y 1950 e incluye pinturas, esculturas, dibujos, grabados y objetos de una decena de destacados creadores mexicanos. Entradas desde 120 pesos argentinos. Mexican works of art from greats such as Frida Kahlo, Diego Rivera and David Alfaro Siqueiros, among others, will be on show at the “México Moderno” exhibition that will run until 19th February at Malba (malba.org.ar). The collection, co-organised by the Mexican National Museum of Art, will paint a picture of the country’s art history between 1900 and 1950 that includes paintings, sculptures, sketches, etchings and objects from a dozen or more Mexican creators. Tickets are priced at ARS 120 (approx. USD 7).
REFRESQUE SU VERANO ENFRIADORES VENTILADORES TURBINAS MANGAS
...
159
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
7 DICIEMBRE
PEDRO AZNAR / SANTIAGO
ARCADE FIRE / RIO DE JANEIRO
La agrupación canadiense de indie rock vuelve a Brasil este 8 de diciembre con su gira mundial “Infinite Content”, con la que también se presentarán en Argentina, Chile y Perú. La cita será en el Jeunesse Arena, lugar donde estrenarán “Everything now”, su quinto y último disco que ya cuenta con hits como “Creature comfort” y “Signs of life”. Entradas a la venta a través del sistema Live Pass (livepass.com.br) desde 280 reales. The Canadian indie rockers are back in Brazil on 8th December as part of their “Infinite Content” world tour, with dates also scheduled for Argentina, Chile and Peru. The show will take place at Jeunesse Arena, where they'll be showing off the brand new “Everything Now” album, their fifth and latest record that includes the hits “Creature Comfort” and “Signs of Life”. Tickets are on sale through Live Pass (livepass.com. br) and start at BRL 280 (approx. USD 85).
8 DICIEMBRE 160
i
El reputado músico trasandino regresa a Santiago este 7 de diciembre, al Teatro Teletón, con su gira “Resonancia”: el título de su último disco con el que celebra sus 18 álbumes editados y 35 años de carrera solista. En el concierto hará un recorrido por los mejores temas de su trayectoria, incluyendo clásicos como “A primera vista” y “Mientes”. Entradas disponibles desde 32.200 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). The famed Argentine musician will be back in Santiago on 7th December at Teatro Teletón as part of his “Resonancia” tour: named after his latest, and 18th, studio album, marking his 35th year as a solo artist. The concert will see him showing off his back catalogue of hits including the unforgettable “A Primera Vista” and “Mientes”. Tickets are available from Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 32,200.
i
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO 18 DICIEMBRE
MON LAFERTE / SANTIAGO
La artista chilena radicada en México, famosa por temas como “Tu falta de querer”, vuelve a Santiago este 18 de diciembre, al Movistar Arena, para realizar el concierto más grande de su carrera. No solo tocará sus grandes éxitos, sino también parte de su recién estrenado disco “La Trenza”, con el que ha cosechado solo elogios. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 6.900 pesos. The Mexico-based Chilean singer, famous for songs such as “Tu Falta de Querer”, is back in Santiago on 18th December at the Movistar Arena for a show including all her greatest hits to date. However, alongside the popular tracks, she'll be showcasing her most recent album “La Trenza”, which has been lauded by the critics. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 6,900.
SNARKY PUPPY / LIMA
La banda de origen estadounidense especializada en jazz fusión, que ganó un Grammy en la categoría de mejor álbum instrumental por su disco “Culcha Vulcha”, se presentará por primera vez en Lima este 7 de diciembre, en el Auditorio del Pentagonito. Con fechas también confirmadas en Chile y Argentina, el grupo tocará lo mejor de su último álbum y también los éxitos de su corta y prolífica carrera. Entradas a la venta a través del sistema Tu Entrada (tuentrada. com.pe) desde 39 soles. The US jazz fusion outfit that won the Grammy for Best Instrumental Album for their record “Culcha Vulcha”, is set to touch down in Lima for the first time this 7th December at Auditorio del Pentagonito. With dates also confirmed in Chile and Argentina, the band will play through the best from their latest album and also hits from the rest of their short but prolific career to date. Tickets are on sale through Tu Entrada (tuentrada.com.pe) and start at PEN 39 (approx. USD 10).
7 DICIEMBRE
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
161
162
DESCUBRE DISCOVER
163
#DATOVIAJEROSKY
LA POPULAR PIZZA Y PAN SANTIAGO
Vía / From @augustomozutto Cada vez que viajo a Santiago por trabajo aprovecho de ir a comer a este pizzería de Providencia y, además, compro una hogaza de pan que me dura varios días. Av. Francisco Bilbao 2793. Tel. +56/23224 4958 Every time I go to Santiago for work, I make sure to get to this pizzeria in Providencia. Also, I always buy a loaf of bread to keep me going for a few days. Av. Francisco Bilbao 2793. Tel. +56/23224 4958
164
RESTORÁN L’ESCALE COÑARIPE
Vía / From @javieremiliob En una zona donde la oferta gastronómica suele ser aburrida, este local de Coñaripe sorprende con su sabrosa comida chileno-francesa. Lo mejor son su precios. Guido Beck de Ramberga 924. Tel. +56/98519 4251 In an area where the cuisine on offer tends to be a little boring, this Chilean-French restaurant in Coñaripe is a real diamond in the rough. The best part is how cheap it is. Guido Beck de Ramberga 924. Tel. +56/98519 4251
BARRANCO LIMA
Vía / From @coni23alvarez Hace más de 10 años que no iba a Lima, y lo que más me sorprendió ahora fue el barrio de Barranco. Con muchas tiendas de diseño, cafés, salas de artes, está lleno de vida y es perfecto para pasear al atardecer. I hadn’t been to Lima for more than 10 years, and the biggest surprise was the Barranco district. It’s now full of design stores, cafes, and art galleries; it’s full of life and is ideal for a sunset stroll.
165
PERÚ Lima
Mi ciudad con SKY.
BRASIL
Arica
Río de Janeiro* Iquique Calama
Florianópolis*
Antofagasta Copiapó La Serena
Córdoba Punta del Este* Mendoza
CHILE
Santiago
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas
166
* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018
Rosario Buenos Aires
ARGENTINA
Montevideo
URUGUAY
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
PROGRAMA “AULA EN TERRENO”
“TRAVELLING CLASSROOM” EDUCATIONAL PROGRAMME
Nos sumamos al desafío de aprender viajando We’re joining the push for educational travel MÁS DE TRES MIL ALUMNOS SE HAN VISTO BENEFICIADOS CON ESTA INICIATIVA QUE INVITA A LOS JÓVENES DE ESCUELAS MUNICIPALES A RECORRER EL PAÍS Y CONOCER EN TERRENO DIFERENTES RINCONES DE CHILE. / MORE THAN THREE THOUSAND STUDENTS HAVE ALREADY BENEFITTED FROM THIS INITIATIVE, WHICH INVITES YOUNG PEOPLE FROM PUBLIC SCHOOLS TO TRAVEL AROUND THE COUNTRY AND EXPERIENCE DIFFERENT PARTS OF CHILE FIRST HAND.
Con el objetivo de generar nuevas instancias de aprendizaje, a través del desarrollo de distintas actividades de profundización en la formación general, SKY, en conjunto con las municipalidades de La Reina, Los Sauces y Lautaro –la primera de la Región Metropolitana y las dos últimas de La Araucanía–, desarrollaron por segundo año consecutivo el programa “Aula en Terreno”, que busca enseñar a través de experiencias en primera persona diferen tes conocimientos como geografía, historia y naturaleza. Ya son más de tres mil jóvenes estudiantes que han tenido la oportunidad de recorrer Santiago, Valparaíso, Viña del Mar, Capitán Pastene, Purén y Temuco en busca de historias y personajes que han dado forma a la historia de Chile, aprovechando la oportunidad de conocer aspectos geológicos, demográficos y culturales de cada punto que visitaron. Un aspecto no menos importante, es la oportunidad que tienen estos jóvenes, no solo de conocer lugares de gran valor patrimonial en terreno, sino que también – en un número importante de casos– de viajar por primera vez en avión, compartiendo con los tripulantes de Sky y disfrutando Chile desde una perspectiva nueva, a más de 11 mil metros de altura.
The objective is to create a new type of learning experience, wherein a variety of different activities contribute to children’s overall education. SKY, together with the municipalities of La Reina (in Santiago), Los Sauces and Lautaro (both in Chile’s La Araucanía Region), is carrying out its “Travelling Classroom” programme for the second year running, in an effort to get kids up close to the content they see at school in classes like geography, history and environmental studies. More than three thousand schoolchildren have now had the chance to travel to Santiago, Valparaíso, Viña del Mar, Capitán Pastene, Purén and Temuco in search of the histories and characters who have shaped the country we live in, and to study the many other fascinating details of each region such as geology, demographics and culture. It’s also important to point out that, besides the chance to discover Chile's rich national heritage in person, for many of these youngsters it will be the first time they travel anywhere by plane. Our SKY crewmembers will be proud to join them as they look out over their country from a brand new perspective, and to help make their experience at 11 thousand metres an unforgettable one.
167
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Kevin Novak y Maria José Iturra
Hugo Baier
Claudia y Silvia
Luis Alvarado
Gerardo, Macarena y Clemente
Renata
Claudio Osorio
Hugo y Cristobal Sotomayor
Carolina
168
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY No me canso de ver el cruce de los Andes cada vez que tengo la suerte de volar a Buenos Aires. Esta foto es de mediados de octubre pasado, ya con menos nieve, pero la cordillera siempre impacta. I’ll never get tired of seeing the Andes when I’m lucky enough to fly out to Buenos Aires, which is why I always ask for a window seat. I took this photo in October. A lot of the snow had melted, but the mountains are still stunning. Vía @hernanguevara74
#MIDESTINOSKY Torres del Paine Muchas veces vi fotos de Las Torres del Paine, pero no fue hasta ver con mis propios ojos esas montañas que pude dimensionar su belleza. Realmente: uno de los paisajes más hermosos que he visto en mi vida. I had always seen photos and TV programmes of the Torres del Paine, but it wasn’t until I saw them with my own eyes that I was able to really appreciate their beauty. Truly: one of the most unforgettable sights I have ever seen. Vía @josefinacoppaog
169
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Cantante y animador de TV / Singer and TV presenter
LUIS JARA —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Mi viaje a Río de Janeiro junto a mi madre, el año 83. Inexpertos y con algo de miedo. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Los urbanos son interesantes, ya que definen la personalidad y el estilo de una ciudad, pero prefiero estar cerca de la naturaleza. Me conectan con lo esencial y le pone pausa a la vida. Bajo las revoluciones. —¿Museos o parques? —Claramente los parques, ja-ja-ja. A excepción del museo del Louvre y Del Prado en Europa. —¿Mantel largo o comida callejera? —Las picadas, lejos. La comida callejera tienen un sabor con identidad. —¿Viajar solo o acompañado? —Soy un viajero acompañado. Y con mi esposa. Somos cómplices de viajes inolvidables. —¿Cómo planificas tus viajes? —Vivo pensando en un destino nuevo. Amo viajar. Cada año tengo una nueva excusa para eso. Me queda el 90 por ciento del mundo por conocer.
FELIPE MUHR
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Mis calzoncillos, ja-ja-ja. Determinan la cantidad de días que me voy a quedar en un lugar.
170
—¿Traes encargos para los amigos? —Me cargan los encargos: son un cacho. Pero siempre llevo regalos. Me acuerdo espontáneamente de la gente que quiero.
—What’s your first memory of travelling? — My trip to Rio de Janeiro with my mother, in 1983. We were travelling novices, and were quite nervous. —Cities or nature? —Cities are interesting, as each one has its own personality and style, but I’d rather be close to nature. You can get back in touch with yourself, and take a break from life. Wind down. —Museums or parks? —Parks, of course, ha-ha-ha. Except for the Louvre and the Del Prado in Europe. —Fine dining or street food? —Street food, all the way. Street food has its own identity. —Travelling alone or with company? —I like to travel with company. With my wife. We’ve had some unforgettable trips together. —How do you plan your trips? — I’m always thinking about the next destination. I love travelling. Every year there’s a new excuse to do it. I still have to discover about 90% of the world. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —My underwear, ha-ha-ha. They decide how many days I’ll stay in one place. —Do you bring things back for friends? —I hate it when people ask me to bring things: it’s a real pain. But I always bring gifts. I spontaneously remember people I love.
26, 27 Y 28 DE ENERO 3 DÍAS DE FIESTA, MÁS DE 15.000 BAILARINES Y MÚSICOS W W W. ARICAFUER Z ADELSOL. CL
171
172