ENE / 17
EL NUEVO RITMO DE
MANUEL GARCÍA
Manuel García’s New Beat
Nº62
Días de playa en Uruguay / Beach days in Uruguay ·
/
Casa Alma: cocina de mercado en Bellavista Casa Alma: market cuisine in Bellavista
· Verano en Panguipulli/ Summer in Panguipulli
1
85 A 193 m2 T O TA L E S U N
DESDE
2 · 3 DORMITORIOS PENT HOUSE UF 4.200
R E L A J O
EDIFICIOS
TU INVERSIÓN EN LA PLAYA
N A T U R A L . . .
I m á g e n e s e l a b o r a d a s c o n fi n e s i l u s t r a t i v o s , p a r a p r e s e n t a r l a s c a r a c t e r í s t i c a s g e n e r a l e s d e l p r o y e c t o y n o n e c e s a r i a m e n t e r e p r e s e n t a n l a r e a l i d a d . E l p r o y e c t o p u e d e s u f r i r c a m b i o s d u r a n t e l a e t a p a d e d e s a r r o l l o y c o n s t r u c c i ó n . E l p r o y e c t o d e fi n i t i v o s e e n t r e g a r á d e a c u e r d o a l a r e c e p c i ó n fi n a l o t o r g a d a p o r l a D i r e c c i ó n de Obras Municipal. Precios sujetos a disponibilidad de stock al momento de cotizar. Lo anterior se informa en virtud de lo establecido en la ley N°19.49.6
2
Avda Pingueral s/n, Tomé, Chile · info@isninmobiliaria.cl ·
fono: +56 9 4294 6829
CONTENIDO ∕ CONTENTS
ENE RO
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
2017
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
10
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Verano en Panguipulli Summer in Panguipulli
102
26
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
28
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Días de playa en Uruguay Beach days in Uruguay
44 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
46
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Puyuhuapi Lodge: el lujo de descansar / Puyuhuapi Lodge: luxurious relaxation
60
ENTREVISTA / INTERVIEW El nuevo ritmo de Manuel García / Manuel García’s new beat
70 SALIR A COMER / EATING OUT
72
RESTORÁN / RESTAURANT Casa Alma: cocina de mercado en Bellavista / Casa Alma: market cuisine in Bellavista
84 BAR /
Un refugio en el centro de Santiago / A haven in downtown Santiago
110
AIRE LIBRE / OUTDOORS Las rutas para empezar a escalar Climbing routes for beginners
116
CULTURA / CULTURE Santiago a Mil: teatro gratis para todos / Santiago a Mil: free theatre for all
126
Las mejores tiendas de vinos en Chile / The best wine stores in Chile
PANORAMAS / WHAT’S ON
90
131
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Pumalín: Patagonia siempre verde / Pumalín: evergreen Patagonia
DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
138 CHECK-IN / Dj Bitman
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear Friends,
Junto con desearles un excelente inicio de año, quiero contarles que este 2017 SKY seguirá revolucionando la forma de viajar en Chile y Sudamérica, concretando y haciendo realidad nuestro modelo de negocio low cost, el cual se verá reflejado durante los próximos meses con nuevos productos y servicios, los que se verán reflejados en una experiencia de viaje que nuestros clientes podrán diseñar a su medida.
Besides wishing each and every one of you a very happy New Year, I would like to let you know that in 2017 SKY will continue in its work to revolutionise the way people travel in Chile and South America. We aim to finally consolidate our low-cost project, bringing new products and services to the consumer over the next few months that will allow travellers to tailor each trip to fit their precise needs.
Tal como ya lo hemos anunciado, nuestro mayor desafío es democratizar la forma de viajar y que más personas puedan hacerlo, especialmente aquellas que nunca han volado en avión. Así, solo se necesitarán las ganas de conocer lugares increíbles, el interés de vivir momentos inolvidables y disfrutar de una de las experiencias más enriquecedoras de la vida.
As we have stated several times, our greatest challenge and final goal is to bring air travel to the people, making sure everybody has the chance to get up in the air, even if they have never flown before. All they will need is the will to fly, to discover incredible new places, to cherish unforgettable moments, and to enjoy one of life’s most truly enriching experiences.
Es por esta razón, que todos quienes formamos parte de SKY estamos trabajando intensamente en lograr este objetivo y poder entregar cada vez una mejor atención.
This is the reason everyone here at SKY is working hard to fulfil this goal and to constantly improve the way we treat our customers.
Les deseo un 2017 lleno de satisfacciones y grandes logros.
Let this 2017 be a year full of happiness and great achievements for you all.
Un saludo,
Sincerely,
HOLGER PAULMANN CEO SKY Airline
5
6
7
8
9
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
PLACERES DE
PANGUIPULLI
THE PLEASURES OF PANGUIPULLI
POR ∕ BY CARLOS RODRÍGUEZ
En la Región de Los Ríos, la comuna de Panguipulli –también conocida como “Destino Siete Lagos”– comienza a transformarse en un nuevo gran destino del sur de Chile. Con termas, bosques milenarios, variada cocina y tradiciones mapuches aún vivas, aquí te presentamos una guía con datos nuevos y clásicos para disfrutar este verano. / At the heart of the Los Ríos Region, the community of Panguipulli –also known as the “Seven Lakes”- has begun to gain ground as the next big tourist destination in the south of Chile. The region boasts hot springs, millennia-old forests, a rich cuisine and an active Mapuche culture. Here is a guide with new and classic tips to try out in Panguipulli this summer.
10
11 FOTOS/PHOTOS: SERNATUR LOS RÍOS
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
El calor de la tierra
Famosa por sus aguas termales, la comuna de Panguipulli ofrece una decena de complejos para apreciar las bondades de la actividad volcánica de la región. En el kilómetro 15 del camino a Liquiñe –pueblo famoso por su miel y artesanías en madera–, las Termas Coñaripe (termasconaripe.cl) son ideales para ir en familia y disfrutar el día entero en sus piscinas techadas y al aire libre. Más salvajes, y definitivamente una de las mejores de Chile, las Termas Geométricas (termasgeometricas.cl) son una verdadera postal de la región, con sus pasarelas rojas y piscinas de piedra en medio de una frondosa quebrada siempre verde. Con aguas entre los 35 y 44 grados, sus 17 piscinas se pueden disfrutar hasta las 11 de la noche en verano. Un auténtico imperdible del sur.
12
The Heat of the Earth Famed for its thermal springs, the community of Panguipulli has a dozen or so spa complexes where you can enjoy the benefits the region’s volcanic activity brings. At kilometre 15 on the road out to Liquiñe –a village famous for its honey and wooden handicrafts-, Termas Coñaripe (termasconaripe.cl) is perfect for families, and you can spend a whole day in roofed or open-air pools. If you’re after something wilder, try the Termas Geométricas (termasgeometricas.cl), which are among the best springs in Chile. They’re a regional landmark, and beautiful to boot, with red walkways and stone pools nestled in a lush evergreen canyon. Water temperatures vary between 35°C and 40°C, and there are 17 pools to be enjoyed up to 11 p.m. in summer. Truly an unmissable destination in the south.
13
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Sabores sureños
En pleno centro de Panguipulli, el restorán del Hotel La Escuela (restaurantlaescuela.cl) está a cargo de los alumnos de una escuela de hotelería local, quienes aquí se lucen preparando excelentes platos con productos locales como jabalí o trucha. Con muy buenos sándwiches, también es buena alternativa a la hora del té para probar su pastelería típica de la zona. Ahora, si de tortas y kuchenes se trata, muy cerca de ahí está Donde La Negra (Bernardo O’Higgins 750), lugar en que su dueña –Gloria Berrocal, “La Negra”–, hornea y sirve excelentes kuchenes de frambuesa o la adictiva torta de bizcocho, zanahoria, manjar y nuez. También en Panguipulli, pero en el sector de la Villa Portal del Sol –al final de la playa de la ciudad–, está Patagonia Natural (Camino de Luna 101): un sencillo café vegetariano donde preparan excelentes
14
Southern Flavours At the heart of Panguipulli, the restaurant at the La Escuela Hotel (restaurantlaescuela. cl) is run by students from the local School of Hotel Administration. They show off their skills preparing sumptuous dishes using local produce such as wild boar and trout. The sandwiches are excellent here, but you might want to visit for afternoon tea to taste the region’s traditional cakes and tarts. Nevertheless, if you do have a soft spot for cakes and kuchen, try Donde La Negra (Bernardo O’Higgins 750), where owner Gloria Berrocal –“La Negra”-, bakes superb raspberry tarts and addictive carrot cakes with caramel and walnuts. Also in Panguipulli, this time in the area of Villa Portal del Sol –at the end of the town’s lakeside beach-, you can find Patagonia Natural (Camino de Luna 101): a simple vegetarian cafe
15
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
El rafting es una de las actividades que más atrae turistas durante el verano a Neltume. Rafting is one of the biggest tourist draws during summer in Neltume.
jugos naturales, pizzas y empanadas rellenas con una veintena de verduras y hortalizas. Por último, si anda por Coñaripe, no deje de conocer la L’Escale (Guido Beck de Ramberga 924), un restorán comandado por la chilena Ivone Salgado, quien después de vivir más de 20 años en París, hoy cocina recetas de inspiración francesa y algunas locales, todas muy bien preparadas y a precios extra convenientes. Y anote: el pollo al curry y el cerdo a la mostaza Dijon son apuestas seguras.
Por el día a San Martín de los Andes
Desde Panguipulli son poco más de 60 kilómetros –cerca de una hora en auto– hasta Puerto Fuy: lugar donde empieza uno de los viajes más singulares de Chile. Antes de partir, lo más importante es recordar lo básico: se necesita llevar cédula de identidad, los documentos del auto –con la respectiva autorización si es prestado o arrendado– y el seguro internacional
16
that serves up great natural fruit juices, pizzas and pasties filled with loads of different veggies and herbs. Finally, if you go to Coñaripe, don’t miss L’Escale (Guido Beck de Romberga 924), a restaurant run by Chilean Ivone Salgado. After living for 20 years in Paris, she now cooks up wonderful French and local cuisine at great prices. Take note: the chicken curry and the Dijon mustard pork are to die for. A Day Trip to San Martín de Los Andes From Panguipulli, it’s just 60km or so –around an hour by car- to Puerto Fuy: the port of departure for one of the most unique trips in Chile. Before you go, remember the basics: To gain entry to Argentina, you need to have your Chilean ID or passport, your car registration documents –with international authorisation if it’s a rental-, and some international insurance. Once you’ve ticked those boxes, the fun can begin: an hour and a half on a ferry (rates and timetables at barcazahuahum.com) across Lake Pirihueico,
17
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
El Salto la Niña Encantada es una de las mayores atracciones de Liquiñe. A la derecha, el bosque del Parque Nacional Villarrica. The Niña Encantada Waterfall is one of the main attractions in Liquiñe. To the right, the Villarrica National Park forest.
18
para entrar a Argentina. Entonces comienza lo entretenido: un viaje de hora y media arriba del transbordador (tarifas y horarios en barcazahuahum.com) por el lago Pirihueico, el cruce del Paso Hua Hum –uno de los pasos fronterizos más bonitos del país– y la espectacular llegada a San Martín de los Andes, lugar donde puede almorzar una sabrosa parrilla argentina y comprar buenos chocolates para el camino de regreso.
crossing the border at Paso Hua Hum –one of the prettiest border stations in Chile-, and the spectacular arrival at San Martín de los Andes for lunch at an Argentine steakhouse and buying a box of chocolates for the return journey. Adventures in the Forest Few people realise that the Villarrica National Park spreads into the Los Ríos Region and that,
19
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
FAMOSA POR SUS AGUAS TERMALES, LA COMUNA DE PANGUIPULLI OFRECE UNA DECENA DE COMPLEJOS DONDE APRECIAR LAS BONDADES DE LA ACTIVIDAD VOLCÁNICA DE LA REGIÓN what’s more, some of the best photo opportunities are to be found there. A good way to test out this information is to hike part of the “Villarrica Traverse” trail, which runs to almost 100km in length and leads you up to lakes and centuries-old monkey puzzle forests. Now, if you’re a lover of the outdoors, don’t hesitate to hike the “Villarrica Traverse” in its entirety: it’s a hit among tourists when travelling round the south and Chilean Patagonia. Another classic adventure in the region is climbing the Mocho Choshuenco Volcano. Trekking up through forests of lenga beech trees, the adventure begins in the Mocho Coshuenco National Reserve (entry via the town of Coshuenco along the road to Enco), where you’ll climb 2,422m to the peak and be rewarded with a spectacular view of the Lanín, Osorno, Puntiagudo, Quetrupillán and Villarrica volcanoes.
Aventuras en el bosque A 45 minutos de Coñaripe, las Termas Geométricas son –sin duda– una de las mejores de Chile. Forty-five minutes from Coñaripe, the Termas Geométricas hot springs are undoubtedly some of the best in Chile.
20
Pocos saben que el Parque Nacional Villarrica se interna en la Región de Los Ríos y que, además, ahí esconde algunos de sus paisajes más fotogénicos. Buena forma de comprobarlo es recorrer parte del sendero “Villarrica Traverse”, cuyo trayecto completo abarca cerca de 100 kilómetros y permite ver lagos y bosques de araucarias centenarias. Ahora, si el outdoor es lo suyo, no dude en completarlo: uno de los trekkings favoritos
Mapuche Traditions A number of initiatives are currently reviving the ancient traditions of the region’s indigenous Mapuche who still inhabit the area. The most visible of these are centred on food. A great place to try some traditional Mapuche dishes is at Iyael Lelfün (tel. +56/98971 6586), owned by Cecilia Antimilla, who prepares the traditional “catutos” –fried threshed-wheat pastries–, “changle” pasties (a typical regional fungus) and succulent smoked pork chops. If you’d like the added bonus of delving into the Mapuche history and worldview, look up Erminda Huilipan, better known as Ñaña Willi, (tel. +56/99906 4620), who explains indigenous myths and legends from her cosy kitchen that specialises in wheat coffee, sopaipilla fritters, coal-baked bread, pebre salsa, homemade cheese and free-range eggs: all of this, of course, she prepares herself.
en programa experiencia
www.puyehue.cl Tarifa 4x3 vรกlida desde el 15 de Enero hasta el 28 de Febrero de 2017. Tarifa 7x5 vรกlida desde el 1 de Enero hasta el 28 de Febrero de 2017. Tarifas por persona por programa, 21 en base habitaciรณn doble vista bosque. Sujeto a disponibilidad y no acumulable con otras promociones.
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
entre los extranjeros que visitan el sur y la Patagonia de Chile. Otra aventura clásica en la zona es la ascensión al Volcán Mocho Choshuenco. Entre bosques de lengas, la aventura comienza en la Reserva Nacional del mismo nombre (entrada por el pueblo de Choshuenco, donde se debe tomar el camino hacia el sector de Enco), y lleva hasta los 2.422 mts. de la altura de la cumbre, desde donde se tiene una espectacular vista a los volcanes Lanín, Osorno, Puntiagudo, Quetrupillán y Villarrica.
Tradiciones mapuches
Diversas iniciativas están dando valor a las antiguas tradiciones mapuches que aún viven en la zona, con las iniciativas gastronómicas como ejemplos más visibles del fenómeno. Buen lugar para comprobarlo, por ejemplo, son los fogones de Iyael Lelfün (tel. +56/98971 6586), de Cecilia Antimilla, quien junto a su chimenea prepara tradicionales catutos –masas fritas en base a trigo
22
POCOS SABEN QUE EL PARQUE NACIONAL VILLARRICA SE INTERNA EN LA REGIÓN DE LOS RÍOS Y QUE, ADEMÁS, AHÍ ESCONDE ALGUNOS DE SUS PAISAJES MÁS FOTOGÉNICOS triturado–, empanadas de changle (hongo comestible típico de la zona) y suculentas chuletas ahumadas. Con el valor agregado de adentrarse en las historias y cosmovisión mapuche, excelente dato es el de Erminda Huilipan, más conocida como Ñaña Willi, (tel. +56/99906 4620), quien repasa cuentos e historias al calor de una cocina desde donde sale café de trigo, sopaipillas, tortillas de rescoldo, pebre, queso artesanal y huevos de campo: todo, desde luego, preparado en casa.
23
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
S DORMIR CASA PANGUIPULLI Famoso en revistas de decoración y diseño, todo está hecho para sentirse como en casa en este hotel de cómodas habitaciones y espléndida vista al lago y los volcanes del sector. Km 1,5 del Camino a Chauquén. Más información en casapanguipulli.com / Famous in décor and design magazines, everything here is made to make you feel at home and comfortable, with splendid views over the lake and the nearby volcanoes. 1.5km along the road to Chauquén. For more information, visit casapanguipulli.com BORGOLAFQUEN A 10 minutos de Panguipulli, estas impecables cabañas son ideales para viajes en familia. Con playa privada, dan ganas de quedarse aquí cada día de las vacaciones. Km 16,6 de la Ruta Internacional CH-203 Panguipulli-Choshuenco. Más información en borgolafquen.com / Ten minutes from Panguipulli, these pristine cabins are perfect for travelling families. There’s a private beach, and you may end up wanting to spend your entire holiday here. 16.6km along International Highway CH-203 Panguipulli-Choshuenco. For more information, visit borgolafquen.com PARQUE DEL LAGO Cabañas y departamentos con excelente relación precio/ calidad y a solo cinco minutos de caminata del centro de Panguipulli. Perfectas para viajes en familia, las cabañas tienen amplias terrazas para disfrutar el atardecer con vista al lago. Más información en parquedellago.cl / Exclusive apartments and cabins with a great price-quality ratio just 5 minutes’ walk from the centre of Panguipulli. Ideal for families, these cabins have large terraces where you can enjoy the sunset as you stare out over the lake. For more information, visit parquedellago.cl
r VOLAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela una vez por día (en promedio semanal) a Valdivia. Desde allí, el viaje a Panguipulli por carretera toma alrededor de 90 minutos. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, SKY Airline flies once daily (weekly average) to Valdivia. From there, the trip to Panguipulli by car takes around 90 minutes. For more information and tickets, visit skyairline.com
24
25
• LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
3
1
MENDOZA 1 ⁄ MALBEC
Mendoza es la provincia más importante en cuanto a producción de vinos en Argentina. Con unas 1.200 bodegas, existen más de cien que reciben turistas y venden directamente sus botellas a buenos precios. ¿Un dato? Familia Zuccardi ( familiazuccardi.com), donde –además del recorrido por sus instalaciones–, cuentan con una gran sala de ventas y un excelente restorán de comida regional. MALBEC / Mendoza is the most
important wine-producing province in Argentina. There are over 1,200 wineries in the region, with over 100 that welcome tourists and sell their bottles directly at reduced prices. A tip? The Familia Zuccardi winery (familiazuccardi. com), besides a tour of the facilities, has a huge sales hall and an excellent restaurant that serves up regional food.
26
2 ⁄ ACEITE DE OLIVA
Mendoza tiene fama por sus frutas, hortalizas y por sus premiados aceites de oliva. En los últimos años, también, la oferta se ha sofisticado gracias a la producción de aceites con distintos tipos de aceitunas. En el departamento de Maipú, la fábrica Pasrai (pasrai.com.ar) es un gran lugar para aprender su proceso de fabricación y elegir un par de botellas para echar en la maleta.
OLIVE OIL / Mendoza is known for quality fruit, vegetables and its awardwinning olive oil. In the last few years, the range of oils on offer has increased thanks to the cultivation of different varieties of olive. In the area around Maipú, the Pasrai factory (pasrai.com.ar) is a great place to learn the processes behind olive oil production and to select a couple of bottles for the suitcase.
3 ⁄ PRODUCTOS DE CUERO
Con más de una veintena de tiendas, los productos de cuero –zapatos, chaquetas, carteras, bolsos y un largo etcétera de accesorios– siguen siendo un emblema del centro de Mendoza. Con la mayor parte de los comercios ubicados en las avenidas Las Heras y San Martín, además del Paseo Peatonal Sarmiento, en el sitio web mendoza.travel/cueros encontrará un listado con las “casas de cueros” más tradicionales de la ciudad.
LEATHER GOODS / There are dozens of leather stores in and around Mendoza selling shoes, jackets, handbags, knapsacks and a long list of other accessories, and they have certainly become a local highlight. The majority of the city’s stores can be found on the streets of Las Heras or San Martin, as well as on Paseo Peatonal Sarmiento. The website Mendoza. travel/cueros has a list of all the city’s more traditional “leather houses”.
GON BALMACEDA
2
27
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LAS PLAYAS POR DESCUBRIR EN
URUGUAY
THE SECRET BEACHES OF URUGUAY
MÁS ALLÁ DE LA FAMOSA PUNTA DEL ESTE, LA COSTA DE URUGUAY TIENE UNA SERIE DE PLAYAS SORPRENDENTES QUE VAN DESDE REFUGIOS HIPPIES Y ECOLÓGICOS HASTA SITIOS EXCLUSIVOS DONDE SUELEN DESCANSAR LAS CELEBRIDADES. / BEYOND THE FAMOUS PUNTA DEL ESTE, URUGUAY’S COASTLINE HAS A NUMBER OF SURPRISING BEACHES THAT WILL APPEAL TO EVERYONE FROM HIPPIES AND ECOLOGISTS TO JET-SETTERS AND CELEBRITIES. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
28
29 FOTOS/PHOTOS: MINISTERIO DE TURISMO DE URUGUAY
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
JOSÉ IGNACIO / Uruguay chic Ubicada a 40 kilómetros de Punta del Este, pasando el sector de La Barra, José Ignacio es uno de los balnearios más exclusivos de Sudamérica y vive sobre todo en verano. Lo que comenzó como un pequeño pueblo costero frente al Atlántico hoy es el sitio donde ricos y famosos –desde Marcelo Tinelli hasta Mirta Legrand– tienen sus casas de veraneo y se esconden de los paparazis, aunque sin hacer demasiados esfuerzos. En José Ignacio hay dos playas, la Brava
30
y la Mansa, un icónico faro rojo y blanco que forma parte de todas las postales, un pequeño centro con muchas boutiques y tiendas de diseño, casas que se arriendan por miles de dólares la temporada y premiados restoranes gourmet como El Parador La Huella (paradorlahuella. com), que ha sido varias veces elegido entre los 50 mejores de Latinoamérica por la lista S. Pellegrino y donde se ha visto a celebridades como Naomi Campbell o Cecilia Roth, entre muchas otras. También hay hoteles chic como Playa Vik (vikhotels.com), con villas de lujo que miran hacia el azul del Atlántico.
JOSÉ IGNACIO / Chic Uruguay Located some 40km from Punta del Este, out beyond the area known as La Barra, José Ignacio is one of the most exclusive beaches in South America, and really comes alive in summer. What began as a small coastal village looking out over the Atlantic is today a playground for the rich and famous –attracting names including Marcelo Tinelli and Mirta Legrandwho have bought up summer houses to hide from, or in some cases to show off to, the paparazzi. José
31
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
CABO POLONIO / Paraíso hippie Si en José Ignacio todo se trata de diseño y glamour, en Cabo Polonio la imagen es diferente: esta playa del departamento de Rocha, hasta donde se llega en camiones todoterreno capaces de viajar por la arena, es un auténtico refugio del hippismo –que puso su bandera aquí hace varias décadas– y de los amantes de la vida ecológica. Dunas, botes de pescadores, puestos de artesanía, ranchos a medio caer, almacenes simples, un puñado de restoranes y mucha gente caminando con sandalias o –simplemente– descalzos
32
forman parte del paisaje de este lugar que está en una punta de tierra sobre el Atlántico, y que sigue intentando mantenerse así, tal cual, aunque en los últimos años la llegada del turismo esté amenazando con cambiarlo todo.
VALIZAS / Favorita local Solo una duna la divide de Cabo Polonio y su atmósfera es bastante similar, aunque con un perfil mucho más bajo. Valizas es una de las playas favoritas de los montevideanos para ir de vacaciones, donde
Ignacio has two beaches, La Brava and La Mansa, and an iconic red and white lighthouse that adorns all the postcards. The town is also home to a small shopping area full of boutiques and design stores, houses that rent for thousands of dollars for the season, award-winning restaurants such as El Parador La Huella (paradorlahuella.com). This fine establishment has been selected on a number of occasions among the top 50 in Latin America by S. Pellegrino, and has catered for stars including Naomi Campbell and Cecilia Roth, among others. There are also fashionable hotels here such as Playa Vik (vikhotels.com), whose luxury villas gaze out over the Atlantic.
33
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
más que hoteles o posadas lo que hay son casas de locales para arrendar y algunos ranchos y cabañas, muchas de ellas a precios más económicos que en sectores vecinos. Lo mismo pasa con sus restoranes o con el pescado que se consigue en la caleta: Valizas es una playa local para locales, donde no hay ostentaciones de ningún tipo, sino solo la simpleza y el discreto encanto que caracteriza a Uruguay.
LA PEDRERA / El otro refugio También en el departamento de Rocha, a 119 kilómetros de Punta del Este, hace tiempo que se viene diciendo que
34
CABO POLONIO / Hippie Heaven While José Ignacio is all about design and glamour, Cabo Polonio has a rather different style: this beach in the region of Rocha, which can only be reached in all-terrain vehicles capable of dealing with the loose sand, is a bastion of the hippie movement. Having established themselves here several decades ago, hippies and ecology nuts still flock to this isolated stretch of sand. The landscape here is made up of dunes, fishing boats, handicraft stalls, dilapidated ranch houses, simple grocery stores, and a fistful of restaurants and plenty of people milling about in sandals or barefoot. The people here want to keep it that way, too, although in
recent years tourism has picked up its pace and is threatening to change the vibe for good. VALIZAS / A Local Favourite Just one large dune separates Cabo Polonio from Valizas, and the atmosphere here isn’t much different, only the profile is a little lower. Valizas is a summer favourite among residents of Montevideo, and rather than hotels and guesthouses, the beach is full of houses for rent –some ranchstyle, some cabins- at prices that are decidedly cheaper than at surrounding holiday spots. The same can be said for the restaurants, or the fish that’s sold at the local market:
El Diplomado que buscas en la Universidad que quieres Diplomados Zona Norte Iquique - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Iquique - Control de Gestión para Profesionales Calama - Desarrollo de Personas y Control de Gestión en RRHH Calama - Gestión y Administración de Contratos Antofagasta - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Antofagasta - Control de Gestión Gerencial Antofagasta - Gestión Six Sigma Nivel Black Belt Antofagasta - Tributación Antofagasta - Gestión de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente Antofagasta - Gestión y Administración de Contratos La Serena - Tributación La Serena - Control de Gestión para Profesionales
Diplomados Zona Sur Valdivia - Desarrollo de Personas y Control de Gestión en RRHH Puerto Varas - Control de Gestión para Profesionales Puerto Varas - Tributación Puerto Montt - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Puerto Montt - Comercio Internacional Punta Arenas - Control de Gestión para Profesionales Punta Arenas - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Punta Arenas - Tributación
2017 ADMISIÓN
Información / Postulaciones Diplomados Norte
Diplomados Sur
+569 9710 6123 +569 9965 2505
uejecutivos.cl 35 regiones@uejecutivos.cl
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
La Pedrera va a ser “el próximo José Ignacio”. Atributos tiene: aquí hay boutiques que combinan bien lo rústico con lo sofisticado y casas de diseño que no llegan a ser ostentosas, sino más bien discretas y elegantes. Por algo celebridades como Maitena, la humorista gráfica argentina, tienen casa aquí, al igual que el bailarín Julio Bocca o la cantante Natalia Oreiro. La Pedrera es en esencia un lugar tranquilo, cuya calma solo se altera durante la época del carnaval: en esta playa se realiza una fiesta propia con bailes y desfiles. Si va a La Pedrera, no deje de visitar La Paloma, otra playa que está comenzando a dar que hablar.
36
PUNTA DEL DIABLO / Pequeño pueblo costero Otra playa que se mantiene casi como un secreto, y que también es favorita entre los propios uruguayos para vacaciones, sobre todo por sus precios bastante más accesibles. Punta del Diablo también recuerda en su estilo a Cabo Polonio, claro que su infraestructura es bastante más desarrollada y “cómoda” para los visitantes. Aquí hay una amplia oferta de restoranes, bares, tiendas, pizzerías, talleres de artistas, que se mezclan con casas para arrendar, cabañas y complejos turísticos. En Punta del Diablo no hay
Valizas is a local beach for local people, with no outrageous luxuries, just the simple, discreet charm that has made Uruguay famous. LA PEDRERA / The Other Getaway La Pedrera is also located in Rocha, some 119km from Punta del Este, and for some time now the word has been that it is set to become “the new José Ignacio”. It certainly has the infrastructure: boutiques combining the rustic and sophisticated, and stylish houses that aren’t ostentatious but discreet and elegant. That’s why it’s become a magnet for celebrities
37
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
mucho más –ni mucho menos– que hacer que tomar sol, caminar por la playa, comer pescado fresco e ir a lugares cercanos, como la laguna de Rocha, donde se hacen paseos en bote.
PIRIÁPOLIS / El balneario más clásico Fue el lugar de veraneo de la antigua aristocracia uruguaya y eso se nota en los edificios que flanquean la costanera, frente al río de La Plata, que se construyeron a principios del siglo XX. Con 25 kilómetros de playa, entre Balneario Solís y Punta Negra, Piriápolis es otro lugar que mantiene su atmósfera sencilla y quitada de bulla, donde no hay flashes ni
38
such as Maitena, the Argentine cartoonist, dancer Julio Bocca, and singer Natalia Oreiro. La Pedrera is essentially a quiet town, whose inherent calm is only ruptured during Carnaval: this beach has its own traditions of dances and parades. If you head to La Pedrera, don’t miss out on La Paloma, another nearby beach that is setting tongues wagging.
and visitors have more creature comforts. There is a wide range of restaurants, bars, shops, pizzerias, artisan workshops in amongst summer houses for rent, cabins and tourist complexes. There isn’t much else to do at Punta del Diablo except sunbathe, walk on the beach, eat fresh fish and visit nearby attractions such as Lake Rocha, where you can take a boat trip.
PUNTA DEL DIABLO / Small Coastal Town
PIRIÁPOLIS / The Classic
Another beach that has been kept almost under wraps by the locals, who love it here in summer, is Punta del Diablo, whose prices are also much more accessible than in other spots. The style here is somewhat similar to Cabo Polonio, only the infrastructure is much more “developed”
This was the favourite spot of the Uruguayan aristocracy of yesteryear, and that is clear to see in the buildings that line the coast of the River Plate, which were built at the turn of the 20th century. There are 25km of beach here, between Balneario Solís and Punta Negra, and Piriápolis is another place that has managed to
39
40
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
paparazzis ni celebridades. Un balneario clásico, a solo 40 kilómetros de Punta del Este, que recuerda un poco a Papudo, en Chile, pero con aguas bastante más cálidas para bañarse. Si vio la muy recomendable película uruguaya “Whisky” (2014), pues bien: los protagonistas van a pasar el fin de semana precisamente a Piriápolis.
PARQUE SANTA TERESA / Playas protegidas Este desconocido destino playero del departamento de Rocha, ubicado en el kilómetro 302 de la Ruta 9 es, en rigor, un
preserve its simple, calm atmosphere, where you’ll find no flashing paparazzi cameras or celebrities. It’s a classic holiday spot, just 40km from Punta del Este, that reminds one a little of Papudo in Chile, but with waters that are much warmer. If you’ve seen the highly recommendable Uruguayan film “Whisky” (2014), you know: the main characters come to spend the weekend at Piriápolis. PARQUE SANTA TERESA / Protected Beaches This little-known beach in Rocha, situated at kilometre 302 on Ruta 9 is, strictly speaking, an environ-
mentally–protected area of more than 1000ha, administered by the Uruguayan Army. That’s why access is controlled –there is a presidential mansion here that’s hidden from view by a copse of trees-, although the soldiers in charge will usually welcome visitors with a warm smile. The main landmark here is the Santa Teresa Fort, a building that dates back to the end of the 18th century, and is one of the few remaining colonial structures in Uruguay. The park has areas for camping, cabins, shared houses, a restaurant and a supermarket. In terms of beaches, the most famous is called La Moza, a favourite among the young people who flock here.
41
INVIERTE EN UNA EMPRESA CON TRADICIÓN CARLOS ALVARADO
REY ALBERTO
BILBAO BLANCO
QUINTA AVENIDA DON SALVADOR
QUINTA AVENIDA
San Miguel / 2 3265 0982 DESDE
2050 UF
1, 2 y 3 DOR
REY ALBERTO
San Miguel / 2 2907 8247 DESDE
3040 UF
1, 2 y 3 DOR
ÚLTIMAS UNIDADES
BILBAO BLANCO
Providencia / 2 2886 2245 DESDE
3530 UF
1, 2, 3 y 4 DOR
DON SALVADOR
Providencia / 2 2982 2793 DESDE
5090 UF
CARLOS ALVARADO Las Condes / 2 2907 8861 DESDE
9540 UF
2 y 3 DOR
4 DOR + SERV
ÚLTIMAS UNIDADES
DESCUENTO EN VERDE
Más de 40 años construyendo 42
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
área ambiental protegida de más de mil hectáreas a cargo del ejército uruguayo. Por lo mismo, su acceso está controlado –aquí adentro hay una mansión presidencial que apenas se ve, oculta tras una arboleda–, aunque los militares a cargo suelen recibir con una sonrisa a los visitantes. El hito de este lugar es la llamada Fortaleza de Santa Teresa, una construcción que data de fines del siglo XVIII, y uno de los últimos remanentes de la época colonial de Uruguay. En el parque hay zonas de camping, cabañas, casas compartidas, un restorán y un supermercado para abastecerse. En cuanto a playas, la más famosa se llama La Moza, favorita entre los jóvenes que visitan el lugar.
r
VOLAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela una vez por día (en promedio semanal) a Montevideo. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies daily (weekly average) to Montevideo. For more information and tickets, visit skyairline.com
43
• VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S HOTEL BOUTIQUE ENTRE PARRAS
/ BOUTIQUE HOTEL AMONG THE VINES
H
ALTA FIDELIDAD PORTÁTIL
Acaba de abrir Casa Bouchon, el nuevo hotel boutique propiedad de la viña homónima, emplazado en una antigua casona de adobe de más de 150 años, la que fue completamente refaccionada para respetar la identidad del lugar. Ubicado en la Estancia Mingre, en el valle del Maule, cuenta con cinco cómodas habitaciones, hot tub, piscina y servicio de comidas, además de actividades turísticas como recorridos por el viñedo, cabalgatas, trekking y paseos en bicicleta. Más información en casabouchon.com Casa Bouchon, the new hotel established by the Bouchon family winery, has just opened its doors to the public. To respect the feel of the locale, the hotel has been situated in a large renovated adobe country house that’s over 150 years-old. The premises are found on the Estancia Mingre ranch, in Chile’s Maule Valley, and include five comfortable rooms, a hot tub, a pool and restaurant; what’s more, the hotel also offers tours of the vineyard, horseback riding, trekking and bike rides. For more information, visit casabouchon.com
Pequeño y compacto es el parlante BeoPlay A2 de la afamada firma danesa Bang & Olufsen, que permite llevar el mejor sonido a cualquier lugar. En colores negro, gris o verde, es de material resistente, cuenta con sonido omnidireccional, manilla de cuero, bluetooth y una batería para hasta 24 horas de música. ¿Lo mejor de todo? Pesa solo 1.1 kilos. A la venta en tienda Bang & Olufsen del Mall Casa Costanera, en Vitacura. Más información en beoplay.com The small and compact BeoPlay A2, from renowned Danish company Bang & Olufsen, lets users take top-quality sound anywhere they please. Available in black, grey or green, the speaker is durable and comes with omnidirectional sound, a leather handle, Bluetooth compatibility and up to 24 hours of playback time. And the best part? It weighs just 1.1kg. On sale from Bang & Olufsen at the Casa Costanera Mall in Vitacura. For more information, visit beoplay.com
44
CASA BOUCHON
/ PORTABLE HI-FI
Z
W
TURISMO ASTRONÓMICO EN SAN PEDRO
AHLARKAPIN
Gracias a sus cielos limpios y estupenda visibilidad, San Pedro de Atacama es considerado uno de los mejores destinos del mundo para observar el cielo. Para aprovechar tal condición, buen dato es el Observatorio Ahlarkapin, que ofrece una excursión de dos horas que incluye una charla sobre la cosmovisión indígena de las estrellas, contemplación de constelaciones y astros a “ojo desnudo”, y observación de diversas nebulosas y planetas a través de un moderno telescopio. El tour cuesta 20.000 pesos e incluye traslado desde y hacia el hotel. Más información en alarkapin.cl Thanks to the area’s crystal-clear night skies and spectacular visibility, San Pedro de Atacama is considered one of the best places in the world to observe the heavens. Taking full advantage of these conditions, Observatorio Ahlarkapin offers a two-hour excursion that includes a talk on the regional indigenous world views and stellar mythology, a naked-eye study of the constellations and planets, and the observation of nebulae and planets through a powerful telescope. The tour costs CLP 20,000, and includes transfer to and from your hotel. For more information, visit alarkapin.cl
Z EL REGRESO DEL TELEFÉRICO / RETURN OF THE CABLE CAR
El emblemático teleférico del cerro San Cristóbal en Santiago vuelve a funcionar siete años después de su cierre. Con un moderno diseño, cuenta con 46 coloridas cabinas con capacidad para seis pasajeros, que permiten ir y volver desde el plan del cerro hasta la cumbre en solo quince minutos. Además, ahora incluye vehículos especialmente equipados para transportar bicicletas. La entrada se encuentra por calle Pedro de Valdivia y funciona de martes a domingo de 10 a 20 horas. Tickets desde 1.310 pesos. Más información en telefericomet.cl Cerro San Cristóbal in Santiago was once home to an iconic cable car. After seven years of being mothballed, the system is up and running once more. The design has been revamped and there are now 46 colourful sixpassenger cabins that will take tourists and locals to the top of the hill and back in just 15 minutes. Besides, there are now specially fitted cabins that can take bikes as well as passengers. The entrance to the cable cars is at the end of Pedro de Valdivia Street, and they are open from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. Tickets start at CLP 1,310. For more information, visit telefericomet.cl
TELEFERICO METROPOLITANO
/ COSMIC TOURISM IN SAN PEDRO
ATARDECER EN VIÑA ESTAMPA / SUNSETS AT THE ESTAMPA WINERY
Ubicada en el sector de Palmilla, en el corazón del valle del Colchagua, se encuentra esta destacada bodega que acaba de lanzar nuevos tours para este verano. Entre las opciones, incluyen recorridos por los viñedos, degustación de vinos y hasta la posibilidad de crear su propia mezcla. Destaca eso sí la degustación de una tabla de aperitivos con vinos al atardecer, en una locación soñada con vista a los viñedos. Disponible de jueves a sábado entre 19 y 23 horas, con precios desde 13.900 pesos. Más información en estampa.com Situated in the Palmilla area at the heart of Chile’s Colchagua Valley, this famous winery has just launched a new range of tours for the summer. Among the options available are trips around the vineyards, wine tasting and the chance to create your own blend. One that stands out is the tasting of a range of wines and hors d’oeuvres at sunset, with a view out over a beautiful area of the vineyards. The tour runs from Thursday to Saturday between 19:00 and 23:00, with prices starting at CLP 13,900. For more information, visit estampa.com
45
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
PUYUHUAPI LODGE & SPA
EL LUJO DE LA
PATAGONIA THE LUXURIES OF PATAGONIA
Con más de dos décadas de historia, el Puyuhuapi Lodge & SPA es uno de los hoteles más tradicionales de la Patagonia chilena. With more than twenty years’ history behind it, the Puyuhuapi Lodge & SPA is one of Patagonia’s most traditional hotels. 46
FOTOS/PHOTOS: PUYUHUAPI LODGE & SPA
MEZCLA DE CUIDADA ARQUITECTURA E IMPONENTE VEGETACIÓN, EL PUYUHUAPI LODGE & SPA ES IDEAL PARA QUIENES BUSCAN AVENTURA Y DESCONEXIÓN –AL MÁS ALTO NIVEL Y DURANTE TODO EL AÑO– EN LA CARRETERA AUSTRAL. / A BLEND OF METICULOUSLY DESIGNED ARCHITECTURE AND IMPOSING PLANT LIFE, THE PUYUHUAPI LODGE & SPA IS PERFECT FOR ANYONE LOOKING FOR AN ADVENTURE OR JUST TO GET AWAY FROM IT ALL–AT THE HIGHEST POSSIBLE LEVEL OF LUXURY, ALL YEAR ROUND- ON CHILE’S SOUTHERN HIGHWAY. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
47
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
U
n imperdible de la Carretera Austral, la historia del Puyuhuapi Lodge & SPA –también conocido como Termas de Puyuhuapi– dice que fue el empresario Eberhard Kossmann, presidente de los Astilleros Asenav de Valdivia, quien capturado por la belleza de Bahía Dorita quiso crear un lodge ecológico, que conjugara modernidad y comodidad, en el corazón de la Patagonia chilena. La idea se instaló en su cabeza en 1986, después de zarpar desde Puerto Montt en una navegación por los
48
Although it’s now an unmissable highlight on Chile’s Southern highway, there is a long history behind the Puyuhuapi Lodge & Spa –also known as the Puyuhuapi Hot Springs. The story goes that businessman Eberhard Kossmann, president of the Astilleros Asenav company in Valdivia was so enraptured by the beauty of the Dorita Bay area that he decided to establish an eco-lodge that would blend modernity with comfort at the heart of Chilean Patagonia. He got the idea back in 1986, after leaving Puerto Montt by boat and heading to the fjords of the Los Lagos and Aysén regions. It
49
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
fiordos de las regiones de Los Lagos y Aysén. Entonces fue que pasó por primera vez por un puerto ideal para fondear y reabastecerse de agua dulce, donde solo existía una sencilla hostería que recibía un escaso flujo de pasajeros: la mayoría de ellos turistas estadounidenses que llegaban en hidroaviones para practicar pesca con mosca en los lagos de la zona. Solo tres año más tarde, en un siguiente viaje, a Kossmann se le presentó la oportunidad de comprar la propiedad. Seducido por la extraordinaria ubicación geográfica de Bahía Dorita –protegida en un hermoso fiordo, con una vista impactante a la cordillera y a la selva virgen, y además enriquecida por la presencia de fuentes de aguas termales–, compró la propiedad. Asumiéndolo como un desafío personal, así fue como el empresario empezó uno de los proyectos hoteleros más aplaudidos de los últimos años en Chile.
50
was then that he first came across the perfect spot to drop anchor and restock on fresh water. At the time, there was only a simple hostel and not many tourists ever came by: the majority of those who did arrive came from the USA on seaplanes to go fly-fishing in the region. Only three years later, on his next journey to the area, Kossmann had the chance to buy the property. He was seduced by the extraordinary geographical location of Dorita Bay –sheltered by a stunning fjord with an awe-inspiring view of the Andes and virgin Patagonian rainforests, all enriched by the presence of natural hot springs-, and so he bought the property. It became a personal challenge. The businessman embarked on what has become one of the most highly regarded hotel projects in recent years in Chile. Today, a quarter of a century later, Puyuhuapi Lodge & Spa is a beautiful ecological building
51
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Hoy, un cuarto de siglo más tarde, Puyuhuapi Lodge & Spa es una hermosa posada ecológica integrada con el paisaje que lo rodea. Con reminiscencias a la arquitectura chilota –donde predominan elementos de madera, piedra y azulejos–, se trata de un hotel con una decoración cálida y sencilla, lo que ayuda a brindar un ambiente familiar que invita a desconectarse –el lodge no cuenta con cobertura de telefonía móvil, Wifi ni televisión– y a entrar en contacto pleno con la naturaleza. Construido en madera nativa –con cielos de pino Oregón y una fachada exterior recubierta por tejuelas de alerce–, el spa de Puyuhuapi es un espacio privilegiado, donde convergen las aguas de mar, de cascada y termal, y a través de grandes ventanales se obtiene una panorámica irrepetible del fiordo enmarcado en las cumbres nevadas de los Andes. Además, existen tres aéreas termales
52
that’s integrated perfectly with the landscapes around it. The architecture here is a homage to that of Chiloé -with wood, stone and ceramics taking centre stage-, and the hotel’s decor is warm and simple. It all helps to create an inviting family atmosphere where you can disconnect -the lodge has no mobile phone coverage, Wi-Fi or television- and become one with the natural surroundings. The main buildings are constructed with native wood -with Oregon pine ceilings and a facade of alerce pine panelling-, and the Puyuhuapi Spa truly is in a unique location. Sea water converges with a waterfall and the hot springs, and through the huge windows visitors can enjoy an unrivalled view over the fjord and the snow-capped Andes. What’s more, there are three open-air hot springs, right on the shore of the fjord. Here, guests can indulge in a
Además de los senderos de trekking, una gran aventura es remar en kayak de mar por los fiordos patagónicos. Besides the trekking trails, another great adventure to discover here is kayaking out in the Patagonian fjords.
53
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Construido en madera nativa, el spa de Puyuhuapi es un espacio donde convergen las aguas de mar, de cascada y termales. Built with native wood, the Puyuhuapi Spa stands at a zone of convergence for waters from the sea, waterfalls and hot springs.
54
al aire libre, a orillas del fiordo, donde se puede disfrutar de un reponedor baño inserto en la naturaleza, incluso de noche mirando las estrellas bajo una suave lluvia sureña. Ahora, para quienes buscan dejar rápidamente atrás el estrés, aquí se ofrece una amplia gama de terapias que, por ejemplo, incluyen talasoterapia –baños en agua de mar–, masajes de relajación y terapéuticos, entre varias otras. Pero más allá del lodge hay un mundo verde y natural que merece ser explorado. Lo más simple, desde luego, es caminar el llamado “Sendero Mirador”, una excursión de medio día que comienza en las cercanías del famoso Ventisquero Colgante del Parque Nacional Queulat, y que luego se interna por un bosque virgen habitado por un gran número de aves. Otras opciones algo más exigentes son las que ofrecen la excursión por el “Bosque Encantado”, en la que se aprecian los extensos y empinados nevados del Queulat, o la caminata “Los Pumas”, que en una jornada completa de marcha combina hermosas vistas del Lago Risopatrón y la Selva Valdiviana. Ahora, si busca más aventura, considere remar en kayak de mar por los fiordos patagónicos en una navegación
refreshing hot bath while embraced by the natural surroundings and, at night, enjoy a star-lit southern sky. Now, if you’re looking for a quick fix for the stress of the rat race, there are a wide range of therapies on offer here that, for example, include thalassotherapy (sea water baths), and destressing and therapeutic massages, among other luxuries. But beyond the lodge there is a whole galaxy of greenery just waiting to be explored. The simplest option, of course, is to walk the “Sendero Mirador” footpath. A half-day trip that starts near the famous Ventisquero Colgante glacier in Queulat National Park, and heads into the wild bird-filled virgin woodland. Other somewhat more demanding possibilities are available along the “Bosque Encantado” woodland path, where you can really appreciate the vast and sweeping snow-topped mountains of Queulat. Or there’s the “Los Pumas” footpath; a day’s hike here will take you out to see Lake Risopatrón and the Valdivian Rainforest. If, however, you want something even more adventurous, consider a jaunt in a sea kayak out over the Patagonian fjords. In a trip of a few
COMPLETA COBERTURA NACIONAL Ejecutivos expertos en inversiones, la más extensa red de sucursales a lo largo de todo Chile y una amplia gama de alternativas de inversión. Más de 35 años forjando una sólida reputación nos consolida como líderes del mercado nacional. Contacta a tu ejecutivo de inversión banchileinversiones.cl 800 20 28 20
55 Productos ofrecidos por Banchile Administradora General de Fondos S.A. y Banchile Corredores de Bolsa S.A. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
El “Sendero Mirador” comienza cerca del ventisquero colgante del Parque Nacional Queulat y se interna por un bosque habitado por un gran número y variedad de aves. The “Sendero Mirador” footpath starts near the famous Ventisquero Colgante glacier in Queulat National Park and heads into the wild bird-filled woodland.
56
de un par de horas, observando una gran variedad de aves marinas como garzas, cisnes de cuello negro, albatros errantes, taguas, quetros, pingüinos y muchos más. Y, si lo suyo es la comodidad, tenga en cuenta los paseos en botes a motor para recorrer los canales Puyuhuapi y Jacaff, donde podrá observar colonias de aves y, con algo de suerte, lobos de mar y toninas. Por último, no se puede hablar de Puyuhuapi sin mencionar su gastronomía. Mezcla de preparaciones típicas de la Patagonia –y del resto del país– con la cocina mediterránea, destaca por sus finas preparaciones en base a productos frescos del mar –como centolla, jaiba, salmón, merluza austral y congrio extraídos de los fiordos patagónicos–, corderos que se alimentan en praderas vecinas, y las verduras y hierbas que crecen en el propio invernadero de Puyuhuapi.
hours you can observe a vast range of sea birds including herons, black-necked swans, wandering albatrosses, coots, Fuegian steamer ducks, penguins and much more. Nevertheless, if it’s comfort you’re after, bear the motorboat trips in mind. They traverse the Puyuhuapi and Jacaff canals, and pass by bird colonies and, if you’re lucky, sea lions and Chilean dolphins. Finally, we couldn’t talk about Puyuhuapi without mentioning the food. The cuisine here mixes typical Patagonian (and Chilean) fare with Mediterranean flavours, and the kitchen stands out for its fine fresh seafood dishes. These include king crab, crab, salmon, southern hake and conger all fished right from the fjord. There are also Patagonian lambs on offer that are reared in the neighbouring pastureland, and vegetables and herbs grown in Puyuhuapi’s very own gardens.
57
|
58
|
|
|
|
|
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
U
DORMIR
Abierto casi todo el año, el lodge cierra solo seis semanas por manutención y vacaciones del personal. Puyuhuapi Lodge & Spa, Bahía Dorita s/n, Puyuhuapi, Región de Aysén. Para más información y reservas llame al tel. +56/22225 6489; escriba al e-mail info@puyuhuapilodge.com o visite puyuhuapilodge.com Open all year round, the lodge is closed for just six weeks for maintenance and staff holidays. Puyuhuapi Lodge & Spa, Dorita Bay s/n, Puyuhuapi, Aysén Region. For more information and reservations, call tel. +56/22225 6489, email info@puyuhuapilodge.com or visit puyuhuapilodge.com
DIRECTO r BALMACEDA Y SIN ESCALAS La forma más sencilla y rápida de llegar a Termas de Puyuhuapi es volando entre Santiago y Balmaceda, desde donde –pasando por Coyhaique– hay unas seis horas de carretera hasta el lodge. Desde Santiago, SKY Airline vuela una vez por día (en promedio semanal) a Balmaceda. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com The simplest and quickest way to reach Puyuhuapi is to fly from Santiago to Balmaceda, from where, via Coyhaique, it’s about a six hour drive to the lodge. From Santiago, SKY Airline flies once daily (weekly average) to Balmaceda. For more information and tickets, visit skyairline.com
59
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
MANUEL GARCÍA
BAJO UN SOL
FORASTERO
Under a Foreign Sun
No solo fue un viaje para registrar su sexto álbum, sino que este artista de Arica –una de las figuras más relevantes del Nuevo Pop Chileno– venció viejos prejuicios y, según dice, aprendió lecciones valiosas grabando en Estados Unidos. / What began as a trip to record a sixth studio album led to this musician from Arica -one of the most important figures in the New Chilean Pop movement- overcoming old prejudices and, in his own words, learning valuable lessons in the USA. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
60
61
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
62
-¿
Hay géneros que no soportes o siempre le das una oportunidad a la música? Manuel García (46) se queda unos segundos en silencio, pensando. Luego confiesa algo que probablemente no muchos cantantes estarían dispuestos a revelar por una cuestión de corrección política. “A mí, de niño, me parecía despreciable Lucho Barrios porque sentía que lo escuchaba mucha gente que vivía de manera muy precaria”. Luego vino un largo proceso para el artista, y fue el tiempo el que le permitió aprender a escuchar, entender y finalmente valorar diferentes estilos. “Incluso el reggaetón”, ejemplifica. Así comprendió que el fallecido astro del Perú, de gran carrera en Chile, “es un constructor de lo identitario, lo más original y genuino. Hoy me siento con el oído bien abierto”, dice. Fue así, con esa forma de ver las cosas, como el ariqueño tomó una decisión para su sexto trabajo de estudio: grabar en Bethlehem, Pennsylvania, en pleno Estados Unidos, junto al destacado guitarrista Craig Thatcher. García, identificado con la trova, el rock que emana de The Beatles, y una impronta política cercana al progresismo, superó sus prejuicios hacia el país del norte. Y el resultado se titula “Harmony Lane”, uno de sus discos más equilibrados, con claras inclinaciones hacia el folk, sin descuidar la chilenidad inherente de su música. —¿Qué se aprende haciendo un disco allá? —No se invaden ni se cruzan las áreas de trabajo. Nadie está sobre el ingeniero de grabación controlando ni
—Are there any genres you can’t stand, or do you always give music a chance? Manuel García (46) sits in silence for a second, deep in thought. He then confesses to something that not many singers would be willing to say due to a sense of political correctness. “When I was a child, I couldn’t stand Lucho Barrios because I felt like a lot of the people listening to him were from very poor backgrounds”. The artist later underwent a prolonged period of change, during which time he learned to listen, understand and finally value different styles. “Even Reggaeton”, he explains. And so he came to understand that the now-deceased Peruvian superstar, who had a successful career in Chile “helped to build an identity, which is both original and genuine. These days my ears are much more open”, he says. So, with this new outlook, the Arica-born artist made an important decision for his sixth studio album: to record it in Bethlehem, Pennsylvania USA, alongside world-famous guitarist Craig Thatcher. In doing so, García, a man usually identified with ballads, Beatlesstyle rock and a marked progressive political message, was able to overcome his prejudices about our northern neighbours. The resulting album is called “Harmony Lane”, and is one of his most balanced records; it does have a noticeable leaning towards folk, but it never hides from its Chilean-ness. —What did you learn from recording your album over there? —Your working space is really well respected. Nobody is hovering over the producers making suggestions or meddling. Nobody, after a
63
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Harmony Lane” es uno de los discos más equilibrados de Manuel García. Con claras inclinaciones hacia el folk, no descuida la chilenidad inherente de su música session, looks to anyone except the author of the song as the leader of the project. Nobody gives an opinion unless it is asked of them. There’s the song, and everyone has an idea about where it should go, and there’s a conversation regarding the composition. There are two or three takes and, if there are details to be ironed out, which are highlighted very respectfully, everyone goes in to record the part that can be improved… their society is used to listening to others’ opinions.
dando sugerencias. Nadie, después de una sesión, mira a ningún otro responsable que no sea el autor de la canción y líder del proyecto. Ninguno da su opinión si no se la piden. Está el tema, cada uno tiene una idea de por dónde debe ir y se conversa lo que la composición sugiere. Se realizan tres o cuatro tomas y, si hay detallitos, que se exponen respetuosamente, cada uno entra a grabar la parte que se puede mejorar... es una sociedad acostumbrada a escucharse unos a otros. —Confianza y respeto. —Exacto. Tuve la suerte de trabajar con esa parte noble de los gringos. Llegan a la hora, con disposición absoluta y cariño, concentrados en lo que hacen. Si la sesión termina a las 6, nadie se queda conversando demás. Esa máquina del horario permite generar vínculos interpersonales súper claros.
64
—Trust and respect. —Precisely. I was lucky enough to see that side of the “gringo” society. They arrive on time, ready to work and to respect each other, focused on what they are doing. If the session finishes at 6 p.m., no one sticks around after to talk. Adherence to the timetable means the interpersonal relationships you establish are very clear. On “Harmony Lane”, Manuel García composed new material and also revived some mothballed tracks. “Diamantes”, for example, was set to appear on his last record, the double album “Retrato Iluminado” (2014). And “Venga la Vida”, the simplest and most moving track on the record, dates back to 1989. “I wrote that for one of my birthdays and I haven’t changed it”, he says. —“The Voice of Thunder”, the album’s opening track, is something that you might not have done on previous albums. It captures a property that you can only acquire over time.
Escápate ATACAMA TIERRA DE CONTRASTES
Escapada en Atacama
$169.000.- p/pers.
Mina San Jose - Paisaje Dunar
2 noches de alojamiento en Hotel Antay Desayuno - Espumoso y cena de bienvenida Traslados al aeropuerto - Tour - Guía.
*Base a habitación doble / válida hasta el 31 de Marzo 2017. De jueves a Domingos.
reservas@alayatour.cl
· Tel: 52 2 234166
· www.alayatours.cl
65
66
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“De pronto en Chile entramos en un esquema de que lo que funciona dura tres minutos y medio, en notas bien altas y brillantes. Pero eso produce una especie de estrés en la música y los materiales.”
Para “Harmony Lane” Manuel García compuso material y a la vez rastreó piezas rezagadas. “Diamantes”, por ejemplo, estaba pendiente de su anterior entrega, el disco doble “Retrato iluminado”, editado en 2014. Y “Venga la vida”, el tema más sencillo y a la vez conmovedor, data de 1989. “Lo compuse para un cumpleaños mío y quedó tal cual”, dice. —“La voz del trueno”, la canción que abre, no te imagino haciéndola antes. Plasma una propiedad que solo da el tiempo. —Sí, eso es. De pronto en Chile entramos en un esquema de que lo que funciona dura tres minutos y medio, en notas bien altas y brillantes. Pero eso produce una especie de estrés en la música y los materiales. En un comienzo, la idea de grabar con Craig Thatcher no convencía del todo al artista. “Por un lado estaba ilusionado. Por otro pensaba ‘qué le va a interesar a este gringo lo que yo hago. Canto en castellano, a veces mi música se pone introspectiva’. Entonces, la que me dijo que había toda una nobleza estadounidense, fue mi esposa que había estado allá en la adolescencia. Y, después, dentro de la caja de sorpresas que es (mi manager) Carlos Fonseca, él también tiene una historia vinculada a Estados Unidos. No solo había viajado a hacer el disco “Corazones” (1990) de Los Prisioneros, sino que tenía toda una relación y una idea de lo que es este mundo, porque de niño conoció el país. Le dimos vueltas al asunto y, entre este consejo de mi esposa, la visión de Carlos y el hecho de conocer a Craig en persona, me formé una
—Yeah, that’s right. Suddenly in Chile we had this system where what works is songs that last for three minutes and a half, with high, sharp notes. But that creates a kind of stress on music and on resources. At the start, the idea of recording with Craig Thatcher didn’t fully convince Garcia. “On the one hand I was excited. But on the other hand I thought ‘Why is this gringo going to be interested in what I do? I sing in Spanish, and sometimes I get a bit introspective’. But then someone told me about this hidden American noble character; it was my wife, as she had lived there as a young girl. And then, the box of tricks that is my manager, Carlos Fonseca, also told me of his links to the States. He had been there to record the Los Prisioneros album “Corazones” (1990), but he also had a really complete view of the country and the way it works, as he had known it since he was very young. We went over it and over it, and with my wife’s advice and Carlos’ vision, together with the fact that I’d met Craig in person, I started to create a different idea of what the States were like, and I went with it”, he explains. “The gringos have built their own little world with so much care and detail… they have this insane idea of taking their dreams to the limit. They have superheroes with underpants on the outside like Superman, and they don’t care about anything else. ‘Let’s keep moving forward’, they say. So I learned to trust my ideas and to push them forward even though they might fail fifty times”. Craig Thatcher, who was visiting Chile at the time of the record’s launch, said that
67
68
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
visión distinta de lo que es Estados Unidos, y lo fui a abordar así”, explica el músico. “Los gringos han construido su propio pueblo con tanta preocupación, tanto detalle… esta cosa delirante de llevar sus sueños al máximo. Tienen estos súper héroes con los calzoncillos arriba como Superman y no les importa nada. ‘Vamos pa’ delante’, dicen. Y yo aprendí a confiar en mis propias ideas y empujarlas aunque fracases 50 veces”. De visita en Chile, cuando el disco fue publicado, Craig Thatcher comentó que Manuel le recordaba a Bob Dylan, tanto por su estampa de poeta de pelo ensortijado como por la inclinación a la guitarra acústica y el contenido lírico reflexivo. —¿Qué le parece entonces la reacción del artista al recibir el premio Nobel de literatura? —La forma en que aborda el premio dice que él sigue siendo Bob Dylan, el poeta rebelde y músico que quiso ser. Lo predecible es que hubiera estado súper contento y se hubiera ido a recibir el Nobel en ese esquema. Al final, hay que bailar a otro ritmo, el suyo. Es un acto poético también. —Y ya que hablamos de Estados Unidos, ¿lo asusta Donald Trump? —Me preocupa, no me asusta. Su figura es más polémica que peligrosa. Los poderes recaen de manera más amplia que en solo una persona. Los mecanismos económicos, políticos y sociales son más complejos que eso, sobre todo en un lugar como Estados Unidos, donde deben tomar muchas decisiones antes de mover piezas en el ajedrez mundial.
Manuel reminded him of Bob Dylan, as much for his poetry as for his mess of curly hair and preference for the acoustic guitar and reflective lyrics. —What do you think about Bob Dylan’s reaction to his winning the Nobel Prize for Literature? —The way he went about it shows that he is still Bob Dylan, the rebellious musical poet he always was. The predictable thing would have been to be really happy and to have gone to receive the prize with open arms. In the end, he has to dance to a different tune: his own. It was a poetic act. —And as we are talking about the USA, does Donald Trump scare you? —He worries me; he doesn’t scare me. He’s more controversial than he is dangerous. The power over there falls to a wide range of people, not just him. Economic, political and social measures, especially in the States, are much more complicated than that. They have to take a lot of decisions before they can start to move the pieces of the global chessboard.
69
• SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
LA COME DORÍA Con apenas cinco mesas, una barra con cuatro asientos y cocina a la vista, este pequeño restorán se ha transformado en el nuevo hit de barrio Franklin. ¿La razón? Además de buenos precios, ofrece una acotada carta con deliciosas preparaciones elaboradas con ingredientes poco valorados, como cochayuyo, pejerreyes, jibia y charchas. Ojo con las bolitas de cochayuyo, el chancho con puré de naranja y zanahorias, y el menú de almuerzo los días de semana que, por 4.500 pesos, incluye entrada, fondo, postre y té helado. With just five tables, a bar with four stools and an open kitchen, this small eatery has swiftly become the new culinary highlight of Santiago’s Franklin neighbourhood. Why? Besides the great prices, there is a great reduced menu with delicious dishes including some usually undervalued ingredients such as cochayuyo seaweed, Chilean silverside, cuttlefish and cheek. Look out for the seaweed balls, the pork with orange and carrot puree, and the set weekday lunch menu that, for CLP 4,500 includes a starter, main, pudding and iced tea.
Franklin 979, local 7, piso 3; Santiago Centro. Martes a domingo de 12 a 17 horas. Tel.: 56/94416 9069. lacomedoria.cl Franklin 979, local 7, piso 3; Santiago Centro. Tuesday to Sunday from midday to 5 p.m. Tel.: 56/94416 9069. lacomedoria.cl
70
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
EN REGIONES
SUNAE ASIAN CANTINA
MIRAMAR
La destacada chef Cristina Sunae, quien ganó fama con su restorán a puertas cerradas especializado en sabores asiáticos, acaba de abrir su primer local abierto a público en el corazón de Palermo Hollywood. Su propuesta es la misma que ha ofrecido por más de una década: una cocina inspirada en preparaciones de países como Malasia, Filipinas, Vietnam e Indonesia. ¿Platos imperdibles? La fresca y delicada ensalada cítrica de pescado y naranja, y el inolvidable pad thai. Famed chef Cristina Sunae, who made her name at one of Buenos Aires’ “closed-door” restaurants that specialised in Asian flavours, has just opened her own restaurant open to the public in Palermo Hollywood. The speciality here is the same that she has been offering for over a decade: cooking inspired by flavours from countries including Malaysia, the Philippines, Vietnam and Indonesia. Any unmissable dishes? The fresh and delicious citrus salad with fish and orange, and the unforgettable Pad Thai.
Comer pescados y mariscos frescos en una estupenda terraza y con una inmejorable vista al mar. De eso se trata este tradicional restorán marino ubicado en la apacible caleta de Quintay, donde hace más de cincuenta años ofrecen deliciosas preparaciones clásicas de la costa chilena. Con platos como locos con salsa verde y camarones chilenos al pil pil, sin duda las estrellas de la carta son el contundente pastel de jaiba y el crujiente congrio frito. Dine on fresh fish and seafood on a stupendous terrace with an unbeatable view over the sea. This traditional seaside restaurant in Quintay allows you to do just that. It’s been open now for more than fifty years, serving up classic Chilean coastal food. Dishes here include abalones with green sauce and pil-pil Chilean prawns, but without doubt the stars of the menu are the filling crab bake and the crispy fried conger.
/ Buenos Aires
Humboldt 1626, Palermo Hollywood, Buenos Aires. Lunes a jueves de 20 a 23:30 horas, viernes y sábados de 20 a 24 horas. Tel.: +54/11 4776 8122. sunaeasiancantina.com Humboldt 1626, Palermo Hollywood, Buenos Aires. Monday to Thursday from 8 to 11.30 p.m., Friday and Saturday from 8 p.m. to midnight. Tel.: +54/11 4776 8122. sunaeasiancantina.com
REGIONAL CHOICE
NARANJO EN FLOR
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
/ Quintay
Caleta Quintay s/n, Quintay; Región de Valparaíso. Martes a domingo de 12 a 16 horas. Tel.: +56/32236 2046. Caleta Quintay s/n, Quintay; Región de Valparaíso. Tuesday to Sunday from midday to 4 p.m. Tel.: +56/32236 2046.
ESTRENO NEW ARRIVAL
ASIA PERÚ Ubicado a pasos del metro Príncipe de Gales se encuentra este restorán que no solo se especializa en cocina peruana, sino también en su fusión con los sabores chinos y japoneses; es decir, también es chifa y nikkei. Con preparaciones en las que los pescados y mariscos frescos son protagonistas, además de intensos cebiches –bien sazonados y con un rico picor–, es un deber pedir el tiradito cholo criollo, con pescado del día, camarones flambeados al pisco y leche de tigre de ají amarillo; y el sabroso pulpo anticuchero, que viene con papas amarillas fritas y salsa huancaína. Situated just a few steps from the Príncipe de Gales Metro station, this restaurant is not only a specialist in Peruvian cuisine, but also in fusion foods combining Chinese and Japanese flavours with those of our northern neighbour (styles known as “Chifa” and “Nikkei”). The dishes here are centred on fresh fish and seafood, and there are some intense cebiches -perfectly seasoned and lightly spicy-. Another highlight are the “tiraditos” made with thinly sliced raw fish of the day, prawns flambéed in pisco and “leche de tigre” juice made with yellow chilli; or the tasty octopus kebabs, which are served with fried yellow potatoes and “huancaína” sauce.
Avda. Ossa 1947, La Reina. Lunes a sábado de 13 a 23:30 horas, domingo de 13 a 17 horas. Tel.: +56/22227 2562. Facebook: Asia Perú La Reina. Av. Ossa 1947, La Reina. Monday to Saturday from 1 to 11.30 p.m. Sundays from 1 to 5 p.m. Tel.: +56/22227 2562. Facebook: Asia Perú La Reina.
71
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Tomate limachino asado con pasta de aceitunas y ajo. Tomatoes from Limache roasted with olive and garlic paste.
72
CASA ALMA / SANTIAGO
SABORES DE
MERCADO EN BELLAVISTA
Market Flavours in Bellavista
Carnes naturales, huevos de campo, fiambres artesanales, verduras orgánicas, panes de masa madre, sal de mar. Esos son solo algunos de los ingredientes que utilizan en este nuevo restorán que rinde culto a los sabores chilenos y a los productos frescos de cada estación. / Natural meats, free-range eggs, handmade cured products, organic vegetables, sourdough bread, and sea salt. These are just a few of the top-notch ingredients used at this new restaurant that pays homage to Chilean flavours and fresh seasonal produce.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
73
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
74
Bizcocho húmedo de zanahoria y damascos en almíbar de albahaca. Moist carrot sponge cake with apricots in basil syrup.
U
na estupenda terraza con mesas largas compartidas y una gastronomía en la que los productos frescos y de temporada son los protagonistas. Esas son las claves de este restorán recién estrenado, ubicado en el corazón del barrio Bellavista. En una casona centenaria con capacidad para 80 comensales, tras el proyecto están los franceses Victor Gazzola y Arthur de Villaines, quienes decidieron crear un centro cultural de coworking, donde funcionan talleres para artistas residentes, muestras de arte y una sala de yoga: todo articulado en torno al restorán. Y, para dirigir la cocina, decidieron irse a la segura al llamar al premiado chef
A beautiful terrace with long shared tables and food where fresh, seasonal produce is the star of the show. These are the cornerstones of this recently inaugurated restaurant, situated at the heart of Santiago's Bellavista neighbourhood. In a century-old town house with enough room for 80 diners, this project organised by Frenchmen Victor Gazzola and Arthur de Villaines is all about co-working: where the space is shared with local artists running workshops, art exhibitions and yoga classes. Everything centres on the restaurant. To run the kitchen, they went for a safe option with award-winning chef Rolando Ortega –chosen in 2016 as Chef of the Year by the Circle of Food Writers and owner of the renowned
75
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
76
Tártaro de carne natural con huevo de campo, manzana encurtida, mostaza casera y pepinillos. Beef tartare with free-range eggs, pickled apples, homemade mustard and gherkins.
Rolando Ortega –elegido en 2016 como el mejor chef del año por el Círculo de Cronistas Gastronómicos y dueño del aplaudido restorán Salvador Cocina, ubicado en pleno centro de Santiago–, quien creó una carta con lo que mejor sabe hacer: preparaciones sencillas inspiradas en el recetario y sazón chilenos, con pocos ingredientes en cada plato, aunque llenos de sabor. ¿Lo mejor de todo? Se trata de una cocina elaborada con los mejores ingredientes de temporada que se pueden encontrar en el mercado local, como carnes naturales, verduras orgánicas, huevos de campo, panes de masa madre y sal de mar de Cáhuil, entre otros de primera línea. A lo anterior, se suman encurtidos de elaboración propia, charcutería artesanal y muchos productos salidos del ahumador del local, instalado en la propia cocina a la vista.
Salvador Cocina restaurant in the heart of Santiago-, who has drawn up a menu made up of his specialities: simple recipes inspired by Chilean dishes, with few ingredients on each plate, although bursting with flavour. And the best part? This is cooking with the very best seasonal ingredients bought directly from the local market, including natural meat, organic vegetables, free-range eggs, sourdough breads and Cahuil sea salt, among other top-notch ingredients. Moreover, there’s homemade pickles of all kinds, homemade deli meats and many cuts from the restaurant’s own smokehouse kept in plain view in the open kitchen. This is why the menu changes every day and, for example, can include dishes such as grilled Limache tomatoes (CLP 3,000) with a touch of sea salt, roast garlic and olive paste, or a fresh steak tartare (CLP 3,200) with homemade
77
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Por lo anterior, la carta cambia todos los días y, por ejemplo, puede incluir platos como un dulce Tomate limachino a la plancha ($3.000) con un toque de flor de sal, ajo asado y pasta de aceitunas, o un fresco Tártaro de posta rosada ($3.200) con aderezo de mostaza artesanal y limón, manzanas encurtidas, pepinillos y yema de huevo de campo. También hay fondos como unas enjundiosas Lentejas con huevo pochado,
78
papas fritas en cubos y tomate asado ($6.000) o una Fricandela de osobuco ($6.500) envuelta en crepin –una delgadísima membrana de la vaca–, acompañada de un suculento arroz caldúo de callampas y champiñones. Lo mejor es pedir el menú de almuerzo de lunes a viernes que, por $8.900, incluye entrada, fondo y postre. O ir los fines de semana y pedir la opción “De todo un poco”, que por $25.000 incluye
mustard and lemon dressing, pickled apples, gherkins and free-range egg yolks. The main dishes include delights such as the sumptuous lentils with poached egg, cubed fried potatoes and roast tomatoes (CLP 6,000), or the ossobuco wrapped in crepine –a thin fatty membrane from the cow’s stomach-, served with delicious rice with assorted mushrooms (CLP 6,500). The best idea is to order the daily set menu from Monday to Friday that, for CLP 8,900, comes with a starter, main and pudding. Or you could go on the weekend and ask for the “De Todo Un Poco” (a bit of everything), which
EN ESTOS TIEMPOS... UNA GRAN OPORTUNIDAD!! Te regalamos un bono de descuento hasta 550 UF
**
2.770
**Depto. 2605 programa 1D+1B disponible al 15/12/2016. Precio no contempla estacionamiento. Bono descuento ya incluido.
*Dormitorios1
234
COMPRA AHORA SIN IVA
ENTREGA INMEDIATA
79
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La carta cambia todos los días y puede incluir platos como lentejas con huevo pochado, o fricandela de osobuco con arroz caldúo. The menu changes daily and can include dishes such as lentils with poached eggs, or ossobuco meat patties with stewed rice.
todos los platos del día en versiones más pequeñas, perfectas para compartir entre dos personas. En las noches, los platos varían levemente y, por su tamaño, casi todos son para compartir. Lo ideal, claro, es acompañarlos con alguno de los vinos de autor que se ofrecen en la carta o con los cocktails de la casa, elaborados por el destacado bartender nacional Miguel Larraguibel, el mismo “Maldito Barman” de las redes sociales.
for CLP 25,000 comes with all the dishes on the menu in miniature. It’s perfect for two. At night, the dishes vary slightly and, given their size, almost all are good for sharing. Ideally, wash it all down with one of the boutique wines they offer on the menu, or the house cocktails shaken up by expert mixologist Miguel Larraguibel, better known as the “Maldito Barman” on social networking sites.
80
81
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
CASA ALMA Antonia López de Bello 191, Bellavista. Martes a sábado de 13 a 16 horas y de 19 a 24 horas, domingos de 13 a 16 horas. Facebook: Casa Alma 191. Antonia López de Bello 191, Bellavista. Monday to Saturday from 1 to 4 p.m. and from 7 p.m. to midnight. Sundays from 1 to 4 p.m. Facebook: Casa Alma 191.
82
83
• BAR ∕
Las mejores
TIENDAS DE VINOS en Chile
CHILE’S PREMIER WINE STORES
De la mano del auge gastronómico, un grupo de emprendedores está apostando por acercar lo mejor de la enología nacional e internacional a los consumidores. Aquí, una selección de tiendas para comprar buenos vinos entre Iquique y Puerto Varas. / Hand-in-hand with the country’s booming culinary scene, a group of entrepreneurs is seeking to take the best of Chilean and international bottlings to more customers than ever. Here are a selection of the best wine stores from Iquique to Puerto Varas. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
SANTO VINO WINE BOUTIQUE
El desierto tiene vino
Esta aventura nació de la pasión de dos amigos amantes del vino, quienes vieron la necesidad de los consumidores iquiqueños de acceder a vinos de autor y que reflejaran la situación actual de la enología en Chile. Así, en su portafolio, por ejemplo, aparecen Maturana Wines, Villalobos, Catrala, Alchemy: etiquetas que llegaron para promover el consumo local de vinos que habitualmente no llegan a los supermercados de la zona. Otra de las apuestas de la tienda es entregar servicios para empresas, eventos y particulares, 84
junto a degustaciones en restoranes y ferias que acercan el nuevo mundo del vino chileno a los iquiqueños. Gorostiaga 142, sector El Morro, Iquique. Más información en el e-mail santovinoboutique@gmail.com y el tel.: +56/96507 3589.
EL RINCÓN DEL VINO
Sol nortino
En pleno centro de Antofagasta, ciudad que en los últimos años ha experimentado un crecimiento notable en su gastronomía, en 2010 nació esta tienda con el fin de satisfacer el cada vez más
SANTO VINO WINE BOUTIQUE Wines in the Desert This store was the brainchild of two friends and passionate wine-lovers who saw a gap in the market in Iquique for a store that would bring the best of contemporary Chilean oenology to the people. Stocking the shelves here, for example, you’ll find labels including Maturana Wines, Villalobos, Catrala, Alchemy: bottlings that were intended to promote domestic wine consumption but that are rarely found in northern supermarkets. What’s more, the store also offers services for businesses, events and private parties, as well as tastings at restaurants and markets, taking the best new Chilean wines to the inhabitants of Iquique. • Gorostiaga 142, near El Morro, Iquique. For more information, write to santovinoboutique @gmail.com or call: +56/96507 3589.
85
• BAR ∕
EL RINCÓN DEL VINO Northern Sun
sofisticado consumo local. Así, su oferta se enfoca en vinos de pequeñas producciones –como del Movimiento de Viñateros Independientes (MOVI)– y viñas tradicionales, destacando una completa selección de destilados y cervezas artesanales chilenas. Una buena plataforma y alternativa para el consumidor y la gastronomía local, que hoy enaltece los productos regionales junto a la nobleza del nacional. Avda. Croacia 0910, Antofagasta. Más información en elrincondelvino.cl
THE WINE ROOM
Un paseo por la geografía nacional
Recientemente estrenada, esta tienda especializada en vinos nacionales emerge de la necesidad del equipo de socios y dueños del restorán La Bifería, como complemento para este establecimiento y, al mismo tiempo, con el fin de diversificar la oferta enológica del barrio. Felipe de Mussy y Pablo Torlaschi, junto al Sommelier a cargo Sebastián Riquelme, ponen a disposición del público 180 etiquetas, que van desde bodegas tradicionales hasta una exhaustiva selección de pequeños productores. Una cava extendida, de venta directa, que entrega asesoría y ayuda al consumidor para elegir el vino ideal para cada ocasión. Otra de sus ventajas es realizar degustaciones en la tienda junto a enólogos o viñateros. Pedro de Valdivia 069, Providencia. Más información en thewineroom.cl
TANDEM WINES
Directo al consumidor
Hace menos de tres meses que se lanzó la plataforma de financiamiento colectivo para pequeños viñateros “Tandem Wines”. Proyecto liderado por el ingenioso Jorge Selume –hijo del dueño de la viña Casa Donoso– y Sebastián 86
Cherniavsky –proveedor de pescados, dueño de la empresa Aleta–, su foco está puesto en el mercado de los vinos de autor. Así, la idea fue crear un crowdfunding (financiación colectiva), en la cual los backers o aportantes, invirtieran un monto canjeable en vinos. En la práctica, ofrecen diferentes categorías de inversión y la más alta, por ejemplo, permite una selección “customizada” de vinos. Otra de sus características es dar la posibilidad a los viñateros de levantar proyectos que necesiten financiamiento, vendiendo botellas “en verde” a precios muy convenientes. En su portafolio, Tandem Wines cuenta con 25 viñateros y ya piensan en expandir sus redes al mercado sudamericano. Más información en tandemwines.cl
LES DIX VINS
Estilo francés
Importando quesos franceses, los hermanos alsacianos Marion y Guillaume Liss comenzaron su aventura en Chile hace cinco años. Hoy ya lograron uno de sus sueños: la apertura de una tienda y bar de vinos que consta de 70 etiquetas francesas, con las que pretenden dar a conocer al público chileno los mostos de uno de los países más emblemáticos del rubro. Una de sus cualidades es ofrecer vinos por copa y que el comensal pueda adquirir la botella, descorchándola en la tienda o llevándosela a casa por
This store was established in 2010 at the heart of Antofagasta, a city which in recent times has enjoyed a booming culinary scene. The idea here is to meet the needs of an ever more sophisticated and demanding local market. Stock here tends to prefer small-scale producers –such as those from the Independent Winemakers’ Movement (MOVI)- and traditional wineries, as well as a full range of spirits and Chilean craft beers. The store has a great platform and is the ideal alternative for local wine-lovers and restaurants, showing off regional products and the nobility of our national drink. • Av. Croacia 0910, Antofagasta. For more information, visit elrincondelvino.cl
THE WINE ROOM A Tour of our National Geography This recently opened specialist Chilean wine store was born out of the need for the members and owners of La Bifería to complement their meat products with wine. At the same time, the aim was to broaden the neighbourhood’s access to premium wines. Felipe de Mussy and Pablo Torlaschi, alongside sommelier Sebastián Riquelme, stock around 180 labels including everything from traditional wineries to a hand-picked selection of small-scale producers. Plenty of stock, direct sales, advice and help for the consumer upon purchase make this store a great choice for any occasion. Another advantage is that they carry out tasting sessions in store, with skilled oenologists and winemakers. • Pedro de Valdivia 069, Providencia. For more information, visit thewineroom.cl
TANDEM WINES Straight to the Consumer The collectively financed platform “Tandem Wines” was launched just under three months ago. The project, led by the ingenious Jorge Selume –son of the owners of the Casa Donoso winery- and Sebastián Cherniavsky –owner of the fish suppliers Aleta-, is focused on getting boutique wines out into the market. The idea was to crowdfund the project, with backers able to redeem their pledges in wine. In practice, the group offers several levels of pledge, with the highest being redeemable for a customisable wine selection. Another characteristic of the project is to give winemakers a chance to carry out projects that need financing, by selling bottlings before
87
• BAR ∕
el mismo costo. Además, en su oferta hay 35 vinos chilenos, tablas de quesos que se pueden elegir entre 25 variedades –como Bleu D’Auvergne, Comté o Raclette Nature–, tostadas, ensaladas, sándwich y postres. Una excelente selección para experimentar y disfrutar. Av. Vitacura 2935, Las Condes. Más información en lesdixvins.cl
LA CAVA DEL PESCADOR
Casas Patronales, De Martino y refrescantes apuestas sureñas del valle del Biobío, como el emblemático Cacique Maravilla. Con degustaciones junto a enólogos y viñateros, la idea aquí es descubrir nuevos sabores y las historias detrás del vino. Definitivamente, un imperdible de la Región de Los Lagos. Av. Vicente Pérez Rosales 1069, Puerto Varas. Más información en el e-mail tiendapuertovaras@lavinoteca.cl y el tel.: +56/65248 0066
Augusto Pescador es un inquieto penquista que ha revolucionado el ambiente de Concepción y sus alrededores. Curioso por naturaleza, su impulso por mostrar el valle del Biobío y del Itata lo ha investido como promotor de la región. Su generosa tienda acoge joyas del vino regional y nacional, además de admitir preciados forasteros europeos en su selección. Con más de un centenar de vinos y catas semanales que se realizan junto a los propios productores, expandirá su trabajo con dos nuevas tiendas en San Pedro de La Paz y en Lomas de San Sebastián. Un éxito para un soñador que es profeta en su propia tierra.
Abierta hace un año, se trata de una sucursal fruto del trabajo de veinte años de la tradicional La Vinoteca de Santiago y, desde luego, de la experiencia de su fundador Mauricio Fredes. El concepto de abrir nuevas sedes se basa en la idea de posicionar el vino chileno en regiones cada vez más chispeantes desde el punto de vista gastronómico, donde hoy existen consumidores cada vez más ilustrados. Dentro de la oferta de vinos, nos encontramos con las clásicas viñas clásicas como Santa Ema, 88
LA CAVA DEL PESCADOR A Restless Explorer
• On the road out to Chiguayante. Villuco Strip 3899 Local 4, Chiguayante. For more information, visit lacavadelpescador.cl
LA VINOTECA PUERTO VARAS A Breath of Fresh Air in the South
Camino a Chiguayante, Strip Villuco 3899 Local 4, Chiguayante. Más información en lacavadelpescador.cl
Los nuevos aires del sur
• Av. Vitacura 2935, Las Condes. For more information, visit lesdixvins.cl
Augusto Pescador is a lively man from Concepción, who has revolutionised the environment in the city and around. His curious nature and desire to show off the Biobío and Itata valleys has led to him becoming an ambassador for the region. His generous store houses some true regional and national gems, as well as some highly prized European labels. With over a hundred wines to choose from and weekly tastings carried out in the company of the winemakers themselves, business is booming and expansion into nearby San Pedro de La Paz and Lomas de San Sebastián looks likely. It is a well-deserved success for this hometown hero.
Un inquieto explorador
LA VINOTECA PUERTO VARAS
it in the shop and then take it home with them for the same price. Furthermore, the store also stocks 25 Chilean labels, cheese boards with up to 25 varieties to choose from -such as Bleu D’Auvergne, Comté and Raclette Nature-, toasted bread, salads, sandwiches and puddings. A perfect selection for experimentation and enjoyment.
they are ready at cut prices. Tandem Wines portfolio includes 25 winemakers and they are now planning to expand the operation into other South American countries. • For more information, visit tandemwines.cl
LES DIX VINS French Style Marion and Guillaume Liss, two brothers from Alsace began their adventure in Chile five years ago by importing French cheese. Today they achieved one of their dreams: Opening a wine store and bar with as many as 70 French labels, bringing the best of their homeland, one of the world’s wine icons, to the Chilean public. One of the benefits here is that they offer wine by the glass and that customers can buy a bottle, uncork
Having opened its doors a little over a year ago, this branch was the fruit of twenty years of successful business in La Vinoteca in Santiago and, of course, the experience of company founder Mauricio Fredes. The idea of opening new branches stems from a wish to increase the popularity of Chilean wine outside of Santiago. The various regions of Chile are constantly transforming into more adventurous cosmopolitan areas, with better-connected clientele. Among the wine on offer here are the classics such as Santa Ema, Casas Patronales, and De Martino, as well as some refreshing southern offerings from the Biobío Valley, such as the iconic Cacique Maravilla. The store holds tastings with oenologists and winemakers, and the idea is to help punters discover new flavours and the stores behind the wine. Definitely, it’s an unmissable stop-off if you’re in the Los Lagos Region. • Av. Vicente Pérez Rosales 1069, Puerto Varas. For more information, write to tiendapuertovaras@lavinoteca.cl or call: +56/65248 0066
89
FOTOS/PHOTOS: PUMALÍN
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
90
PARQUE PUMALÍN
GUARDIÁN DEL BOSQUE GUARDIAN OF THE FOREST
Con 290 mil hectáreas, el Parque Pumalín es uno de los proyectos de conservación más grandes y diversos de Sudamérica. Con una decena de senderos y cuidados sitios de refugios y camping, el verano es la estación ideal para adentrarse en sus bosques prístinos, que cubren desde los Andes hasta los fiordos del Pacífico. / Spanning 290 thousand hectares, the Parque Pumalín private reserve is one of the largest and most wide-reaching conservation projects on the continent. There are a dozen footpaths and well-kept campsites and shelters here, and summer is the perfect season to plunge into the park’s lush woodland that runs from the Andean foothills to the fjords of the Pacific. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
91
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
92
O
riginario de California, Douglas Tompkins visitó por primera vez Chile en 1961, y luego volvió varias veces para escalar, esquiar, navegar en kayak y hacer excursiones en el sur de país. Después de triunfar en el mundo de los negocios –como fundador de las compañías The North Face y cofundador de Esprit–, decidió contribuir a la protección a gran escala de las últimas áreas silvestres que quedaban en la Tierra. Con ese plan, su proyecto Pumalín comenzó en 1991, cuando el fallecido ecologista compró 17 mil hectáreas para proteger un bosque templado nativo y virgen, el cual se encontraba amenazado por la tala de árboles. En la Provincia de Palena, Región de Los Lagos, lo que sucedió luego fue la adquisición de otras 283 mil hectáreas a través de
California native Douglas Tompkins first visited Chile in 1961. He then returned a number of times to go climbing, skiing, kayaking and trekking all over the country’s southern reaches. After enjoying success as a businessman –as the founder of The North Face and co-founder of Esprit-, he decided to contribute to the large-scale conservation of some of the last wilderness areas left on the planet. With that in mind, his Pumalín project began in 1991, when the now deceased ecologist bought 17 thousand hectares of land to protect a temperate virgin native forest under threat from the lumber industry. Following this purchase, he went on to acquire another 283 thousand hectares in the Province of Palena, in the Los Lagos Region. He did so through his Conservation Land Trust, a foundation he created to incentivise Chileans and the rest of the world to come and enjoy these spectacular and unique landscapes.
93
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
The Conservation Land Trust, la fundación creada por Tompkins para incentivar a los chilenos y el resto de los ciudadanos del mundo a que disfrutaran de estos paisajes espectaculares y únicos. Con cabañas, sitios de camping y otros servicios para los visitantes, hoy el Parque Pumalín ofrece una gran variedad de actividades ideales para los aventureros, entre las que destaca una amplia gama de senderos –para principiantes y caminantes avanzados–, que conducen a cascadas, volcanes y frondosos bosques lluviosos. Para los interesados en la diversa flora de
94
Pumalín, el parque es ideal pues permite realizar caminatas autoguiadas con información botánica, sin necesidad de un guía. Vale la pena señalar, además, que los ciclistas son bienvenidos a la hora de recorrer el parque, y que los kayakistas de mar pueden explorar los fiordos Comao y Reñihué, donde a menudo se ven toninas, lobos de mar e incluso ballenas. Finalmente, los escaladores más experimentados encontrarán aquí un sinnúmero de cimas vírgenes para explorar, con enormes muros de granito y vastos glaciares.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
There are cabins, campsites and other services for visitors, and today Parque Pumalín offers a wide range of activities that are perfect for adventurous souls. Among these, there’s the wide range of footpaths –for beginners and experts alike-, that lead up to waterfalls, volcanoes and lush rainforests. For visitors that are interested in Pumalín’s botanical treasures, there are self-guided tours available with information on the plant life that lines the trails. It’s worth pointing out that cyclists are also welcome, and that sea kayakers are free to explore the Comao and Reñihué fjords at their leisure. You’re likely to see Chilean dolphins, sea lions and even whales if you do.
95
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
96
EL PROYECTO PUMALÍN INCLUYE EL MANEJO DE PRADERAS, CRIANZA SUSTENTABLE DE ANIMALES, APICULTURA ORGÁNICA Y LA PLANTACIÓN DE HUERTOS Y ÁRBOLES FRUTALES ORGÁNICOS.
Sin embargo, cabe destacar que la gran mayoría de los visitantes de Pumalín recorren el parque en bus o auto. Por eso –e inspirados en las grandes carreteras escénicas del mundo–, hace un tiempo comenzó aquí el desarrollo de un proyecto llamado “ruta escénica”, para embellecer los costados de los caminos y convertir la rutina de conducir en una experiencia educativa y placentera. Más allá del turismo, no se puede dejar de destacar que el Proyecto Pumalín incluye el manejo de praderas, crianza sustentable de animales, apicultura orgánica y la plantación de huertos y árboles frutales orgánicos. Así, en la práctica, las principales actividades son la crianza de ovejas y ganado, la producción de miel de bosque nativo y la restauración de pastizales que sirven como
Finally, advanced climbers will find an innumerable amount of virgin peaks to explore, with huge granite walls and vast glaciers aplenty. Nevertheless, it’s fair to say that the majority of visitors to Pumalín travel round the park by bus or car. That’s why –inspired by the most scenic roads in the world- the administrators began a project known as “the scenic route” a few years back. Park rangers have been sprucing up the sides of the roads to make the drive as pleasant and educational as possible. Beyond tourism, however, it is important to note that the Pumalín Project also includes pastureland management, sustainable animal breeding, organic beekeeping and plantations of organic fruits and vegetables. In practice, the most significant agricultural activity here is the raising of sheep and cows, honey production using forest flowers, and the restoration of meadowland that serves as a buffer zone between the park and its neighbours, effectively defending the native species
97
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
98
CON UNA EXTENSIÓN DE 85 KILÓMETROS DE NORTE A SUR, PUMALÍN CUENTA CON DOS SECTORES DE ACCESO PARA VISITANTES: EL AMARILLO Y, LA PRINCIPAL, CALETA GONZALO.
Llevamos la aventura en nuestro ADN
zonas de amortiguación a los parques adyacentes, otorgando un hábitat para las especies nativas. Además, los huertos y las plantaciones de frutales –que se destinan al consumo local– entregan una buena cosecha mientras que al mismo tiempo mantienen los suelos y el ecosistema circundante en un estado saludable. Con una extensión de 85 kilómetros de norte a sur, Pumalín cuenta con dos sectores de acceso para visitantes: El Amarillo y, el principal, Caleta Gonzalo. Ubicada en la zona oeste, Caleta Gonzalo es una de las áreas más visitadas del parque, pues es ahí donde desembarca el transbordador proveniente desde Hornopirén. Con centro de información, un café-restorán y senderos, acá se encuentra un complejo de cabañas y sitios de campings para alojar (con previa reserva). En tanto, El Amarillo –emplazado en la entrada sur del parque–, solo cuenta con áreas de camping.
found here. What’s more, the vegetable gardens and orchards -which produce food for local communitiesprovide both a hearty harvest and healthy soils, meaning the ecosystem is kept in a sustainable balance. Spanning 85km from north to south, Pumalín has two access points for visitors: El Amarillo and, the main entrance, Caleta Gonzalo. Situated at the western edge of the park, Caleta Gonzalo is one of the most visited areas as it is the point of arrival for the ferry from Hornopirén. There’s an information centre, a café-restaurant and footpath entry points here, as well as a cabin complex and campsites (prior reservation is necessary). El Amarillo, meanwhile -at the southern edge of the park- has only a campsite.
Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y kms. más coberturas básicas.
Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas
600 2000 000 (56) 2 2299 7100
www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Tarifa diaria, en base a Kia Morning MT, Peugeot 208 gasolina MT. y Hyundai Creta Gasolina AT 4x2. Tarifa diaria comprende 24 horas. No incluye televía, airport fee, combustible, horas extras, ni 99 otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales, Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. Oferta válida en Chile.
100
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
U MÁS INFORMACIÓN
La oficina administrativa del parque se encuentra en Puerto Varas (Klenner 299). Para más información llame al tel. +56/65225 0079, escriba al e-mail info@parquepumalin.cl o visite parquepumalin.cl FOR MORE INFORMATION / The park manager’s office is in Puerto Varas (Klenner 299). For more information, call tel. +56/65225 0079, email info@parquepumalin.cl or visit parquepumalin.cl
r VOLAR Y LLEGAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com Luego, para llegar al parque, tenga en cuenta que existen diversas formas de acceder, las que incluyen –en auto propio, bicicleta o transporte público– el acceso por la Carretera Austral o la navegación desde distintos puntos, como Puerto Montt o Quellón. Para más detalles visite la sección “Cómo llegar” de parquepumalin.cl From Santiago, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Puerto Montt. For more information and tickets, visit skyairline.com To get to the park, bear in mind that there are a number of possibilities including -by car, bike or public transport- along the Southern Highway or by ferry from places including Puerto Montt and Quellón. For more information, visit the “Getting there” section at parquepumalin.cl
101
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
REFUGIO PATRIMONIAL
NATIONAL HERITAGE LODGINGS EN PLENO CENTRO DE LA CIUDAD, REFUGIO SANTIAGO FUNCIONA EN UN ANTIGUO CITÉ HABITACIONAL –CONSTRUIDO EN 1914–, CUIDADOSAMENTE RESTAURADO PARA CONSERVAR SU VALOR PATRIMONIAL Y, AL MISMO TIEMPO, HACER SENTIR COMO EN CASA A SUS HUÉSPEDES. / RIGHT AT THE HEART OF THE CITY, REFUGIO SANTIAGO IS BUILT INSIDE AN OLD “CITÉ” BUILDING DATING BACK TO 1914. CAREFUL RESTORATION HAS HELPED TO PRESERVE THE PIONEERING HOUSING PROJECT’S HERITAGE VALUE WHILST ALSO HELPING GUESTS FEEL RIGHT AT HOME. POR ∕ BY ANTONIO GODOY
102
FOTOS / PHOTOS: CLAUDIO VERA
103
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
“Se trató de un ejercicio de rehabilitación patrimonial sostenible”, dice el arquitecto Marcelo Cortés, el cerebro detrás del proyecto. “This is a sustainable national heritage conservation project”, says Marcelo Cortés, the brains behind the venture.
104
C
asi de casualidad, Refugio Santiago nació hace tres años cuando un grupo de arquitectos y estudiantes de arquitectura franceses, provenientes de Grenoble y París, llegaron a Chile para empezar un período de prácticas a cargo de Marcelo Cortés. Miembro de la Cátedra Unesco: Arquitectura de Tierra, Culturas Constructivas, desarrollo sostenible y Premio Fermín Vivaceta de Tecnología Aplicada del Colegio de Arquitectos, por entonces Cortés había comenzado a trabajar en la recuperación del histórico cité –construido en 1914– donde se encuentra hoy el hotel, y de inmediato integró a los franceses en su misión de preservarlo. En la práctica, ahí se formó un centro de trabajo y experimentación con materiales reciclados y antiguas técnicas de terminaciones, objetos y acabados en distintos tipos de tierra y arcillas: la especialidad del arquitecto chileno. “Se trató de un ejercicio de rehabilitación patrimonial sostenible”, explica Cortés, quien pronto se propuso darle vida útil al lugar, para así, de paso, hacer frente a la ola de construcciones de gran altura que en el último tiempo cambiaron la cara del centro de Santiago. “La
Three years ago, almost by chance, Refugio Santiago was conceived by a group of French architects and architecture students from Grenoble and Paris who had visited Chile to begin a stint of internships under the tutelage of Marcelo Cortés: A UNESCO Chair for Earth Architecture, Constructive Cultures and Sustainable Development, and a Fermín Vivaceta prize winner for Applied Technology at the Architectural College. Cortés was, at the time, beginning to work on the renovation of this historic 1914 “cité”, and immediately incorporated the Frenchmen into his project. In practice, they put together a centre for experimentation on recycled materials and old finishing techniques, as well as working on objects and finishes that could be achieved with different kinds of earth and clay: the Chilean architect’s speciality. “It was an exercise in sustainable heritage restoration”, explains Cortés, who quickly began to work on giving the “cité” a working use. The project became a response to the high-rise buildings that have recently changed the face of Santiago. “The idea was to do something different to what construction companies were doing. They tend to deeply damage the character and value of places that are part of the identity
105
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
A 15 minutos caminando de sitios como el centro cultural GAM y el barrio Bellas Artes, la ubicación es una de las grandes ventajas de Refugio Santiago. At just 15 minutes’ walk from the GAM cultural centre and the Bellas Artes district, location is one of Refugio Santiago’s strongpoints.
idea fue hacer una propuesta distinta a la construcción inmobiliaria que daña profundamente el carácter y valor de lugares que le dan identidad y sentido al centro de Santiago; como es el caso de los cites o calles privadas habitacionales de antaño”, dice. De ese modo, los trabajos para acondicionar el cité consistieron en habilitar sus antiguas casas y reconvertirlas en 20 cómodos departamentos, que aprovechan bien las características espaciales
106
de estas nobles y amplias construcciones, propias del Santiago de comienzos del siglo pasado. “Más que un estilo, se ha procurado trabajar con materiales nobles y espacios patrimoniales en una visión que integre todos los elementos de técnicas y materiales hacia una nueva misión turística”, explica Cortes, “para así hacer del lugar una experiencia más del viaje”. Y el resultado está a la vista: basta cruzar su antiguo portón de fierro de
of the city centre; places such as the “cités” and private streets of yesteryear”, he says. Thus, work began on the “cité” to make the old houses inhabitable once more and turn them into 20 comfortable apartments that would take full advantage of the spacious characteristics of these beautiful old buildings, typical of Santiago at the turn of the 20th century. “Instead of just focusing on style, we have been able to take wonderful materials and national heritage buildings, integrating all the technical elements we can to create a new vision of tourism”, explains Cortes, “to make the place you stay part of the experience”. The results are there for all to see: Just walking through the old iron gates on General Jofré Street is enough to transport you back in time; you see the best of the old “cité”, but completely adapted to receive tourists. The historical aspects of the 100 year-old houses have been retained, but they have now been divided into different styles of apartment from “Petit” -20m2- to “Lofts” that are between 50m2 and 100m2. There are also “Home” spaces on the ground floor, which range from 60m2 to 150m2, and the cosy
107
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
la calle General Jofré para viajar en el tiempo y disfrutar el único antiguo cité de Santiago completamente adaptado para recibir turistas. Al mantener los espacios históricos de las centenarias casas, se han generado diversos tipos de departamentos, que van desde los llamados “Petit” –de 20 metros cuadrados–, hasta los lofts que pueden ser de entre 50 y 100 metros cuadrados. Además, están los espacios “Home” del primer piso, que fluctúan entre los 60 y los 150 metros cuadrados, y los acogedores departamentos ubicados en las mansardas, que rondan los 50 metros cuadros. Todas las opciones (que se ofrecen desde un precio de 20 mil pesos por noche), cuentan con sistema de cocina para brindar total independencia a los pasajeros durante su estadía. Así, con el boca en boca y buenas reseñas en sitios como TripAdvisor y Airbnb, Refugio Santiago ha comenzado a atraer turistas de todo el mundo, quienes buscan vivir la experiencia de habitar un lugar con gran legado patrimonial que, además, tiene la ventaja de ubicarse en pleno centro de Santiago. A menos de 15 minutos de caminata de sitios como el Centro Cultural GAM, el cerro Santa Lucía, el Parque Forestal, el Barrio Bellas Artes y el barrio Bellavista, el antiguo cité se encuentra muy bien conectado al sistema de transporte público –a cinco minutos a pie de las estaciones de metro Universidad Católica y Parque Bustamante–, y a menos de 30 minutos del sector de Providencia o del Centro Cívico de la ciudad. Por último, hay que destacar que tanto para la comodidad de sus huéspedes como por una forma de hacer más sustentable su propuesta, Refugio Santiago cuenta con bicicletas a libre disposición de sus pasajeros, iniciativa que se complementa con un sistema de reciclaje de residuos.
108
attic apartments that measure around 50m2. All options (available from as little as CLP 20,000 per night), have their own kitchen equipment, allowing guests the comfort of independence during their stay. Travelling by word of mouth and with good reviews on sites such as TripAdvisor and Airbnb, Refugio Santiago has begun to attract tourists from the world over. Visitors here want to experience the legacy of these heritage buildings that, moreover, have the added bonus of being at the very heart of the city. Under 15 minutes’ walk from landmarks such as the GAM Cultural Centre, Cerro Santa Lucía, Parque Forestal, and the Bellas Artes and Bellavista Districts, the old “cité” is also perfectly situated in terms of public transport -5 minutes’ walk from Parque Bustamante and Universidad Metro stations-, and under 30 minutes from Providencia and Santiago’s Civic Quarter. Finally, it must be mentioned that for both the comfort of guests and to promote sustainability, Refugio Santiago has bikes you can borrow for free and a waste recycling project.
U DORMIR Refugio Santiago. General Jofré 386, Santiago. Para información y reservas llame al tel.: +56/99221 8913 o visite facebook. com/refugioscl Refugio Santiago. General Jofré 386, Santiago. For more information and reservations, call tel. +56/99221 8913 or visit facebook.com/refugioscl
109
MCKAY SAVAGE
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
110
CHILE VERTICAL VERTICAL CHILE
CON PAREDES VERTICALES DE FAMA MUNDIAL, CHILE ES UN PAÍS PRIVILEGIADO PARA LA PRÁCTICA DE LA ESCALADA EN ROCA: UNA DE LAS DISCIPLINAS DEPORTIVAS QUE MÁS FANÁTICOS HA GENERADO EN EL PAÍS DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS. AQUÍ, LOS MEJORES LUGARES PARA SUMARSE AL FENÓMENO. / THANKS TO ITS UNIQUE GEOGRAPHY, CHILE IS HOME TO SOME WORLD-FAMOUS CLIMBING CLIFFS. INDEED, IN RECENT YEARS, THE SPORT HAS BECOME ONE OF THE FASTEST-GROWING PASTIMES IN THE COUNTRY. HERE ARE THE BEST SPOTS IN CHILE TO GO CLIMBING. POR ∕ BY RICARDO MONTEBRUNO
SOCAIRE Y TOCONAO
Bajo el sol del desierto Estos dos sitios de escalada cercanos a San Pedro de Atacama están entre los más singulares de Chile, principalmente por sus características: aquí se escala en altura, en medio del desierto más árido del mundo y con marcadas diferencias de temperaturas. El más famoso de los dos es Socaire, pueblo ubicado a 80 kilómetros de San Pedro y a 3.600 metros de altitud, donde se encuentran más de 80 rutas para todos los niveles en la llamada Quebrada de Nacimiento. A una media hora de ahí está Toconao,
específicamente la Quebrada de Jerez, lugar donde existen unos doce circuitos que se abrieron hace no más de tres años.
El nuevo spot del Elqui
Chico. Allí se encuentra un murallón de roca que cuenta con alrededor de seis rutas, las que fueron marcadas a partir de 2011 por escaladores asiduos a la zona. Entre esas rutas se cuentan dos muy conocidas, Mambo y Cha Cha Chá, para escaladores de nivel medio. Los que saben dicen que la clave es evitar los meses de más calor, pues la pared está expuesta al sol y eso puede complicar sobre todo a los principiantes.
Súper desconocidas, las paredes del sector El Almendral –ubicado a la altura del kilómetro 40 de la carretera que une La Serena con Vicuña, camino al valle del Equi– están ganando poco a poco fama en el Norte
aCon quién: El sitio es difícil de hallar, por lo que el consejo es contactar a escaladores de la zona, como los de la escuela Club Deportivo El Tococo de Elqui (tococodeelqui.cl).
aCon quién: Atacama Contact (atacamacontact.com); tel. +56/99829 5614.
EL ALMENDRAL
111
MCKAY SAVAGE
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
COCHAMÓ VALLE DE LOS CÓNDORES
Las alturas del Maule EL MANZANO
El hito del Cajón Santiago y sus alrededores está –literalmente– plagado de lugares para escalar y, por eso, describirlos todos ameritaría un reportaje completo dedicado a la Región Metropolitana. Entre los más clásicos están, por ejemplo, sitios como la cuesta Las Chilcas, la cuesta Chacabuco o El Arrayán, más las decenas de rutas que hay en el Cajón del Maipo, para todos los niveles y dificultades. Ahora, uno de los favoritos entre los aficionados es el sector de El Manzano, en el Cajón del Maipo, donde se encuentran múltiples rutas para iniciarse en este deporte. aCon quién: La Escuela Nacional de Montaña (enam.cl) suele realizar cursos en este sector. 112
Este sitio ubicado cerca del Paso Pehuenche, en plena cordillera del Maule, casi en la frontera con Argentina, es uno de los más grandes y variados de Chile. El valle está en el sector Losa Lo Aguirre, donde es muy fácil ver cóndores de cerca. En cuanto a la escalada, se trata de dos grandes murallones de roca donde se encuentran al menos 70 rutas diferentes. Una de ellas es la llamada Gran Pared, que presenta roca basáltica compacta; la otra es Los Monjes Blancos, con roca volcánica y muchos agujeros. El sitio tiene cursos de agua en varios sectores, por lo que resulta sencillo quedarse a acampar. La mejor época para ir es entre octubre y abril. aCon quién: La empresa Costa y Cumbre Tours (costaycumbretours.cl) no se dedica específicamente a la escalada, pero organiza viajes a la zona.
El Yosemite chileno Solo Torres del Paine supera en fama y prestigio internacional a Cochamó como destino de escalada. Con enormes paredes verticales de granito, este valle en la Región de Los Lagos es conocido como “el Yosemite chileno” por su parecido geográfico con ese parque estadounidense; aunque en rigor todavía se trata de un sitio mucho más salvaje. Las paredes de escalada (hay más de 200 rutas de big wall) son accesibles a caballo o pie en cinco a seis horas desde el poblado de Cochamó hasta la localidad de La Junta, donde han aparecido algunos refugios para aficionados a este deporte. Con múltiples rutas, una de las favoritas entre los expertos es la llamada “Bienvenido a mi insomnio”, en el cerro Trinidad: 900 metros de ascenso con solo dos rapeles o sistemas de descenso. aCon quién: Lodge Campo Aventura (campo-aventura.com), que está en el sector de La Junta.
SOCAIRE AND TOCONAO Under a Desert Sun These two climbing sites near San Pedro de Atacama are among the most unique in all of Chile, mainly for the conditions that surround them: here you are climbing at high altitude in the world’s driest desert with huge daily temperature swings. The more famous of the two is at Socaire, a small village some 80km from San Pedro and 3,600m.a.s.l. where you can find over 80 climbing routes for all skill levels in the so-called Quebrada de Nacimiento canyon. Just half an hour from there is Toconao, specifically the Quebrada de Jerez canyon, where there are 12 circuits that have been open only for around three years. aWho can take you: Atacama Contact (atacamacontact.com); tel. +56/99829 5614. EL ALMENDRAL A New Spot in the Elqui Valley Almost unknown until recently, the walls found in the area of El Almendral –situated at kilometre 40 along the highway from La Serena to Vicuña in the Elqui Valley- are steadily making a name for themselves in the near north Chile.
There is a huge rock face here with around six climbing routes established back in 2011 by some of the area’s most dedicated climbers. Among these are two very well-known routes: Mambo and Cha Cha Chá, both for intermediate climbers. Those in the know say that the key is to avoid the hottest months as the face is exposed to direct sunlight, a factor that can cause complications even for experienced climbers.
there are a number of different circuits for beginners looking to get to grips with the sport.
aWho can take you: The site is difficult to find, so the best idea is to get in contact with local climbers, so try the El Tococo de Elqui Sports Club (tococodeelqui.cl).
This spot, located near the Pehuenche Border Post, at the heart of the mountains in the Maule Region near Argentina, is one of the largest and most diverse in Chile. The valley is in the area of Losa Lo Aguirre, where you’ll often see condors soaring nearby. As for the climbing, there are two huge rock faces with at least 70 different routes. One of these is known as Gran Pared (Big Wall), and is made of compact basalt. The other is called Los Monjes Blancos (The White Monks), and is made of volcanic rock with many holes. The site is also home to a number of brooks and streams, meaning you should have no trouble staying to camp. The best time to go is between October and April.
EL MANZANO The Best of the Cajón Santiago and its surrounding area are teeming with climbing spots. Describing them all here would require an article dedicated only to the Metropolitan Region. Among the most iconic options are sites like Las Chilcas, the Chacabuco Pass, or El Arrayán, as well as the dozens of options in the nearby Cajón del Maipo Valley, where there is something for all levels. Here, one of the favourite routes among enthusiasts is in the area of El Manzano where
aWho can take you: The National Mountaineering School (enam.cl) usually runs courses in the area. VALLE DE LOS CÓNDORES The Heights of Maule
aWho can take you: Costa y Cumbre Tours (costaycumbretours.cl) is not a climbing specialist, but does organise tours of the area.
113
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
COYHAIQUE
La otra muralla china Coyhaique, la capital de la Región de Aysén, es otro paraíso de la escalada en Chile, aunque todavía permanece casi como un secreto. A minutos de la ciudad hay sitios como el Monte McKay –la montaña más característica de Coyhaique, con una curiosa forma plana que recuerda a la famosa Table Mountain de Ciudad del Cabo, en Sudáfrica–, que esconde varias rutas de hasta 150 metros de altura, para principiantes y escaladores avanzados. Uno de los lugares favoritos entre los expertos es la llamada “Muralla China”, una sorprendente pared de piedra caliza natural, ubicada a 13 kilómetros de Coyhaique, y que por su
114
extensión recuerda –con bastante imaginación, desde luego– a su homónima oriental. Desde Coyhaique, las paredes son de muy fácil acceso en auto.
La gran estrella
hasta aquí atraídos por la impresionante verticalidad granítica de las Torres Sur, Central y Norte, que hasta el día de hoy siguen siendo un desafío de nivel mundial para los expertos en este deporte. Muchos de ellos dicen que la escalada aquí es algo así como un examen final de todas las técnicas que se aprenden durante años en esta disciplina, pues exige tener conocimiento no solo de la ruta o manejo de cuerdas, clima, meteorología y logística para organizar expediciones que pueden durar varios días.
Qué más se puede decir del Parque Nacional Torres del Paine, la gran postal de la Patagonia chilena. Quizá recordar que este lugar ganó fama precisamente por los escaladores que llegaron
aCon quién: Expertos en Torres del Paine y otros sitios de escalada de Sudamérica, los hermanos Cristóbal y Diego Señoret (senoretbrothers.com), quienes organizan y guían expediciones en esta zona.
aCon quién: La empresa Aventura Tehuelche (Facebook.com/aventura. tehuelche) es especialista en la zona y organiza ascensos.
TORRES DEL PAINE
COCHAMÓ Chile’s Yosemite Only Torres del Paine is a more famous and internationally respected climbing spot than Cochamó. The enormous vertical granite walls have led to this valley in Chile’s Los Rios Region being known as “the Chilean Yosemite” after the similar features in the US national park; although strictly speaking, this is a much more savage place to climb. The climbing routes (there are over 200 big wall routes) are accessible on horseback or on foot, and are some 5 or 6 hours out of the town of Cochamó towards La Junta. There are shelters here to accommodate climbers, of course. There are many circuits available, and among the favourites is “Bienvenido a mi insomnio” (Welcome to my Insomnia), on the Cerro Trinidad wall: a 900m ascent with just two rappels, or abseiling points. aWho can take you: Lodge Campo Aventura (campo-aventura.com), who can be found in the area of La Junta.
COYHAIQUE The Other Great Wall of China Coyhaique, capital of Chile’s Aysén Region, is another paradise for climbers, although it is still fairly unknown. Just minutes outside the town there are sites including Monte McKay –the most emblematic mountain near Coyhaique, which has a flat top like Table Mountain in Cape Town, South Africa-, which has around 150 routes for all levels of climber. One of the favourite spots for experts is the so-called “Great Wall of China”, an amazing limestone rock face located some 13km from Coyhaique that, thanks to its length, is reminiscent of its far-eastern namesake (if you squint a little, of course). From Coyhaique, these walls are easy to reach by car. aWho can take you: Aventura Tehuelche (Facebook.com/aventura.tehuelche) is a specialist tour operator and can organise climbs for you.
TORRES DEL PAINE The Star Draw What else is there to say about the Torres del Paine National Park, the most iconic image of Chilean Patagonia? Perhaps only to remind you that the place became famous for being a great climbing spot. Climbers flocked to the area to tackle the imposing vertical granite South, Central and North Towers, which are still considered a challenge for climbing experts even today. Many will tell you that the climb here is something like a final exam that combines all of the techniques you’ve learnt during your years of training, as you’ll have to know the routes, manage your ropes, be alert to the weather, understand the climate and figure out logistics in order to properly get to grips with an expedition here (they can take a number of days). aWho can take you: Experts of the Torres del Paine and other sites around South America, brothers Cristóbal and Diego Señoret (senoretbrothers.com), organise guided expeditions in the area.
115
• CULTURA ∕ CULTURE
FIESTA SIN FRONTERAS
A FESTIVAL WITHOUT BORDERS
POR ∕ BY JAVIERA ROSSEL
CON 27 ESPECTÁCULOS Y MÁS DE 90 FUNCIONES GRATUITAS, LAS ACTIVIDADES CALLEJERAS DESTACAN EN LA VERSIÓN 2017 DEL FESTIVAL SANTIAGO A MIL. AQUÍ, UNA SELECCIÓN PARA NO PERDERSE LOS MEJORES ESPECTÁCULOS GRATUITOS EN SANTIAGO Y REGIONES. / WITH 27 SHOWS AND MORE THAN 90 FREE FUNCTIONS, ITS STREET PERFORMANCES THAT WILL TAKE CENTRE STAGE AT THE 2017 SANTIAGO A MIL FESTIVAL. HERE IS A SELECTION OF THE UNMISSABLE FREE SHOWS IN SANTIAGO AND ELSEWHERE IN CHILE.
C
on 24 años de trayectoria, enero ya es sinónimo de teatro en Chile gracias al festival Santiago a Mil. En su versión 2017, el encuentro se tomará las salas y calles de Santiago y más de una decena de ciudades del país, entre el 3 y el 22 de enero, con obras provenientes de 24 países de los cinco continentes. Y, a tono con las problemáticas globales, este año el lema del evento es “Sin fronteras”.
116
“Lo llamamos así porque es parte de lo que observamos en nuestra ciudad, que se ha poblado de migrantes. Además, porque nos visitarán países que no son tan cercanos para el público local, y también hace alusión a que no existen fronteras entre las artes escénicas”, explica Carmen Romero, directora ejecutiva del Festival Internacional Santiago a Mil. Además de 48 obras que se presentarán en salas (venta de entradas
After 24 years, January has become synonymous with theatre in Chile, thanks to the Santiago a Mil Festival. In the 2017 edition, the festival will take over the theatres and streets of Santiago and over a dozen other cities around the country between 3rd and 22nd January, with troupes coming from 24 different countries to take part. And, to reflect the current global issue of immigration, this year’s slogan is “Sin Fronteras” (Without Borders). “We called it that because it’s kind of what we see in our own city, which has more and more immigrants. Besides, we are inviting
117 FOTOS/PHOTOS: FUNDACIÓN TEATRO A MIL
• CULTURA ∕ CULTURE
en Centro GAM y boletaría del mall Costanera Center; más información en fundacionteatroamil.cl), el festival ofrecerá espectáculos gratuitos en 16 comunas de Santiago, además de Iquique, Antofagasta, Mejillones, San Pedro de Atacama, Los Andes, Casablanca, San Felipe, Talca y Rancagua. Aquí, una selección con los imperdibles gratuitos de esta nueva versión de Santiago a Mil.
31 MINUTOS / ROMEO Y JULIETA País: Chile / Disciplina: Teatro de títeres / Recomendación: Desde 7 años
En “31 minutos: Romeo y Julieta”, los personajes de la popular serie infantil recrearán una versión muy libre del clásico shakesperiano. “La idea es que la gente se vaya muy shakesperianada del teatro. Yo mismo ni siquiera conocía a Shakespeare y ya me shakespereanicé”, 118
dice Tulio Triviño, uno de los protagonistas de la obra. FUNCIONES / Antofagasta: 3 de enero, 20:30 horas / Mejillones: 5 de enero, 20:30 horas / Iquique: 7 de enero, 20:30 horas / Puente Alto: 20 de enero, 21 horas / La Granja: 22 de enero, 21 horas.
LA ZONA País: Chile / Disciplina: Teatro sonoro callejero con audio-recorrido / Recomendación: Desde 14 años / *Advertencia: Llegar con bicicleta
Bicicletas, audífonos, historias. Tomando parte central de esta intervención urbana de carácter deambulatorio, el público explorará los ambientes y las narraciones que emergen de las calles y esquinas en diferentes barrios de Santiago. FUNCIONES / Santiago, Barrio Matta Sur: 8 de enero, 19:30 horas / Estación Central: 14 de enero, 19:30 horas / Santiago, Barrio Rondizzoni: 15 de enero, 19:30 horas / Providencia, Barrio Italia: 21 de enero, 19:30 horas.
troupes from countries that are quite far away from our national reality, so it’s also a nod towards the fact that stage art really has no borders”, explains Carmen Romero, Executive Director of the Santiago a Mil International Festival. Besides the 48 plays that will be on in theatres (tickets on sale at the GAM Centre and the ticket office in Mall Costanera Center; more information at fundacionteatroamil.cl), the festival will offer free shows in 16 districts around Santiago, as well as in Iquique, Antofagasta, Mejillones, San Pedro de Atacama, Los Andes, Casablanca, San Felipe, Talca and Rancagua. Here, we have compiled a selection of the unmissable free shows for you at this year’s Santiago a Mil.
31 MINUTOS: ROMEO Y JULIETA
Country: Chile / Discipline: Puppet theatre / Classified: 7 years and over In “31 minutos: Romeo y Julieta”, the characters of this popular kids TV show will provide a rather liberal interpretation of the Shakespearian classic Romeo and Juliet. “The idea is that people leave the theatre all Shakespeared up. I didn’t know
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia 119 20.000 robos frustrados
• CULTURA ∕ CULTURE
MONJES SHAOLIN País: China / Disciplina: Artes marciales / Recomendación: Todo púbico
Destreza al borde de lo imposible, esta obra basada en las artes marciales combina la fuerza física con las creencias del budismo y 15 siglos de sabiduría chan. Los monjes que visitarán Chile realizarán una demostración de shaolin kung fu. El público de Santiago a Mil podrá deleitarse con los movimientos de lucha, ataque y defensa de estos monjes declarados Patrimonio Vivo de la Humanidad. FUNCIONES / La Granja: 4 de enero, 20 horas / Lo Prado: 5 de enero, 20 horas / Peñalolén: 6 de enero, 20:30 horas / Puente Alto: 8 de enero, 21 horas.
120
ARKTIKA País: España-Chile / Disciplina: Teatro de calle / Recomendación: Todo público
Los habitantes del Ártico son embajadores del medio ambiente y nos visitan para exigir un poco de respeto hacia su ecosistema antes de que acabemos con él. Arktika traslada al público al mundo polar mediante construcciones mecánicas que representan su fauna y evocan su hábitat. FUNCIONES / Pedro Aguirre Cerda: 4 de enero, 20:30 horas / Paine: 5 de enero, 20:30 horas / Casablanca: 7 de enero, 20:30 horas / El Bosque: 8 de enero, 20:30 horas / Rinconada de Los Andes: 14 de enero, 20:30 horas.
AS FAR AS MY FINGERTIPS TAKE ME País: Líbano-Palestina / Disciplina: Performance e Instalación / Recomendación: Desde 12 años
“As far as my fingertips take me” –“Hasta donde mis dedos me lleven”, en español– consiste en una conversación a través de una delgada pared entre un espectador y un refugiado. Mediante el tacto y el sonido, se comparten historias de personas que recientemente han sufrido de discriminación fronteriza. FUNCIONES / Santiago, Centro Gam: del 16 al 18 de enero, de 10 a 19 horas.
much about Shakespeare until I gave myself a good Shakespearing”, says Tulio Triviño, one of the show’s leads. FUNCTIONS / Antofagasta: 3rd January, 20:30 / Mejillones: 5th January, 20:30 / Iquique: 7th January, 20:30 / Puente Alto: 20th January, 21:00 / La Granja: 22nd January, 21:00.
LA ZONA
Country: Chile / Discipline: Musical street theatre with audio-guide / Classified: 14 years and over / *Warning: Bring a bike Bikes, headphones, stories. The audience takes a central role in this urban intervention project as they explore the environments and stories that seem to rise up from the streets and corners of several different neighbourhoods around Santiago. FUNCTIONS / Santiago, Matta Sur Neighbourhood: 8th January, 19:30 / Estación Central: 14th January, 19:30 / Santiago, Rondizzoni Neighbourhood: 15th January, 19:30 / Providencia, Barrio Italia Neighbourhood: 21st January, 19:30.
SHAOLIN MONKS
Country: China / Discipline: Martial arts / Classified: Suitable for all
With skills that border on the impossible, this martial arts-based play combines physical strength with Buddhist beliefs and 15 centuries of Chan wisdom. The monks that will visit Chile will put on a demonstration of Shaolin Kung-Fu. The Santiago a Mil audience will have the chance to delight in the fighting skills, attack and defence, of these monks who have been declared a Living Human Heritage. FUNCTIONS / La Granja: 4th January, 20:00 / Lo Prado: 5th January, 20:00 / Peñalolén: 6th January, 20:30 / Puente Alto: 8th January, 21:00.
ARKTIKA
Country: Spain-Chile / Discipline: Street theatre / Classified: Suitable for all The inhabitants of the Arctic are environmental ambassadors who are visiting us to demand a bit of respect for their ecosystem before we destroy it for good. Arktika transports the audience to the world of the North Pole using mechanical structures that represent the region’s wildlife and habitat. FUNCTIONS / Pedro Aguirre Cerda: 4th January, 20:30 / Paine: 5th January, 20:30 / Casablanca: 7th January, 20:30 / El Bosque: 8th January, 20:30 / Rinconada de Los Andes: 14th January, 20:30. 121
• CULTURA ∕ CULTURE
DUNDU - LUZ DE VIDA País: Alemania / Disciplina: Pasacalle y música / Recomendación: Todo público
Dundu es un gigante bondadoso, delicado y cariñoso. Una marioneta gigante iluminada. No necesita máscaras ni ropa para conectar con las personas que acuden a conocerlo. El Gigante Dundu, el Nuevo Dundu y el Dundu Chiquito recorrerán las calles manipulados por marionetistas y acompañados por música en vivo liderada por el sonido de la kora o arpa típica de África Occidental. Un pasacalle audiovisual e interactivo que promete ser una experiencia nueva para los más pequeños, y un encuentro cautivante para los adultos. FUNCIONES / Rancagua: 13 de enero, 21 horas / Talca: 14 de enero, 21 horas / Puente Alto: 15 de enero, 21 horas / Estación Central: 16 de enero, 21 horas / Lo Prado: 17 de enero, 21 horas / Quilicura: 18 de enero, 21 horas / Huechuraba: 19 de enero, 21 horas / Las Condes: 20 de enero, 21 horas / Santiago Centro: 21 de enero, 21 horas / Rinconada de Los Andes: 22 de enero, 21 horas.
122
AS FAR AS MY FINGERTIPS TAKE ME
Country: Lebanon-Palestine / Discipline: Performance and Installation Art / Classified: 12 years and over “As Far as my Fingertips Take Me” is a conversation between a viewer and a refugee that takes place through a thin wall. Through the use of touch and sound, the stories of people who have recently suffered discrimination at the border are shared. FUNCTIONS / Santiago, GAM Centre: From 16th to 18th January, from 10:00 to 19:00.
DUNDU - LUZ DE VIDA
Country: Germany / Discipline: Parade and music / Classified: Suitable for all Dundu is a friendly, tender and caring giant. A huge, illuminated puppet. He doesn’t need masks or clothes to connect with the people who come to see him. Dundu the Giant, the New Dundu and Little Dundu will take to the streets manipulated by skilled puppet masters and accompanied by
123
• CULTURA ∕ CULTURE
THE COLOR OF TIME País: Francia / Disciplina: Danza teatro / Recomendación: Desde 3 años
Como un arcoíris de polvo y danza, “The color of time” reinventa la tradicional fiesta india de Holi que se celebra cada año al llegar la primavera. Entonces se lanzan al aire grandes cantidades de polvo gulal (polvo de maíz coloreado) y se ofrecen abrazos a los desconocidos. Ese día no existen las castas ni otras distinciones sociales, y las calles se transforman en un espacio de cohesión y mestizaje simbolizado por la mezcla de colores. FUNCIONES / San Pedro de Atacama: 5 de enero, 19 horas / Mejillones: 7 de enero, 19 horas / Antofagasta: 8 de enero, 19 horas / Iquique: 10 de enero, 19 horas / La Granja: 12 de enero, 19:30 horas / San Joaquín: 13 de enero, 19:30 horas / Peñalolén: 14 de enero, 19:30 horas / Lo Espejo: 15 de enero, 19:30 horas / Quilicura: 17 de enero, 19:30 horas / San Felipe: 19 de enero, 19:30 horas.
FANTASMAS BORRACHOS EN CONCIERTO País: Chile / Disciplina: Teatro y música / Recomendación: Todo público
El cierre del Festival Santiago a Mil estará dedicado a uno de los autores fundamentales del teatro chileno, el recientemente fallecido y Premio Nacional de Artes de la Representación Juan Radrigán. Las canciones cuentan una extraña historia de amor y desamor que vive una pareja al reencontrarse después de una tortuosa relación de abandono, viendo sus cuerpos gastados por el tiempo y la desilusión. Y en esa decadencia volverán a intentar seguir juntos, para buscar la trascendencia de sus vidas. FUNCIÓN / Santiago, Plaza de la Constitución: 22 de enero, 21 horas.
124
live music led by the sound of the Kora, a traditional West African harp. This is an interactive audio-visual street parade that promises to be a new experience for kids and a captivating one for adults. FUNCTIONS / Rancagua: 13th January, 21:00 / Talca: 14th January, 21:00 / Puente Alto: 15th January, 21:00 / Estación Central: 16th January, 21:00 / Lo Prado: 17th January, 21:00 / Quilicura: 18th January, 21:00 / Huechuraba: 19th January, 21:00 / Las Condes: 20th January, 21:00 / Santiago Centro: 21st January, 21:00 / Rinconada de Los Andes: 22nd January, 21:00.
THE COLOUR OF TIME
Country: France / Discipline: Dance theatre / Classified: 3 years and over A kind of rainbow of dust and dance, “The Colour of Time” is a reinvention of the traditional Indian Holi festival which is celebrated each year at spring time. It involves the throwing of a great deal of gulal powder (dyed corn powder) and hugging people you don’t know. On that day there are no castes or other social distinctions, and the streets are transformed into a space for coming together and the many colours symbolised the mixing of races. FUNCTIONS / San Pedro de Atacama: 5th January, 19:00 / Mejillones: 7th January, 19:00 / Antofagasta: 8th January, 19:00 / Iquique: 10th January, 19:00 / La Granja: 12th January, 19:30 / San Joaquín: 13th January, 19:30 / Peñalolén: 14th January, 19:30 / Lo Espejo: 15th January, 19:30 / Quilicura: 17th January, 19:30 / San Felipe: 19th January, 19:30.
FANTASMAS BORRACHOS EN CONCIERTO
Country: Chile / Discipline: Theatre and music / Classified: Suitable for all The closing show of the Santiago a Mil Festival will be dedicated to one of the most important playwrights in Chilean history, the recently deceased Juan Radrigán, who was awarded the National Prize for Stage Arts. These songs tell us of a strange story of a couple falling in and out of love as they meet again after a torturous relationship of neglect, and see the effects of time and shattered dreams on their bodies. After this downfall they try to continue on together, to find a transcendental meaning to their lives. FUNCTION / Santiago, Plaza de la Constitución: 22nd January, 21:00.
CENTRO DENTAL
ESPECIALIDADES: IMPLANTOLOGIA, CIRUGIA ORAL, RADIOLOGIA, ENDODONCIA
www.dial&nw.com 125
• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
PICASSO
MUSÉE PICASSO-PARÍS
/ SANTIAGO
126
Hasta el 5 de marzo se exhibirá en el Centro Cultural Palacio La Moneda la exposición “Picasso: Mano erudita, ojo salvaje”, la más importante del artista español que se ha realizado en Chile. Se trata de 135 piezas compuestas por pinturas, esculturas y fotografías que vienen directamente desde el Musée Picasso-París. Gratis hasta las 13 horas, entrada general 2.000 pesos y estudiantes 1.000. Más información en ccplm.cl
The Palacio de la Moneda Cultural Centre (ccplm.cl) will, until 5th March, be exhibiting “Picasso: cultured hand, wild eye”, the most important display of the artist’s work ever shown in Chile. There will be 135 pieces including paintings, sculptures and photographs that are on loan from the Musée Picasso-París. Entrance is free until 1 p.m., after which entry costs CLP 2,000 and students pay CLP 1,000. For more information, visit ccplm.cl
i
PIKNIC ELECTRONIK
PIKNIC m ELEC TRONIK
FESTIVAL DEL HUASO
Un festival de música electrónica que se realiza al aire libre desde el mediodía y en un parque. De eso se trata este evento de origen canadiense, apto para toda la familia, que se llevará a cabo el 8 de enero en el Jardín Mapulemu, en Providencia. En esta ocasión, entre los platos fuertes del evento estarán los reconocidos dúos Pachanga Boys y Benoit & Sergio. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 12.100 pesos. An electronic music festival in the open air surroundings of a city park at midday. That’s the idea behind this Canadian festival, which is appropriate for all ages and will take place on 8th January at the Jardín Mapulemu in Providencia. This time around, among the big names at the event will be the popular duos Pachanga Boys and Benoit & Sergio. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 12,100.
Pedro Fernández, Nicole y Myriam Hernández son algunos de los artistas que participarán en la cuadragésima octava versión de este festival, que se realizará entre el 19 y 22 de enero en la localidad de Olmué. Además de la clásica competencia folclórica, participarán reconocidos humoristas nacionales, como Bombo Fica y Pedro Ruminot. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 15.400 pesos. Pedro Fernández, Nicole and Myriam Hernández are just some of the artists who will participate in the 48th edition of this festival, set to take place between 19th and 22nd January in Olmué. Besides the classic folk dancing competition, several Chilean comedians will be taking the stage, including Bombo Fica and Pedro Ruminot. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 15,400.
8 ENERO
19-22 ENERO
/ SANTIAGO
m
/ OLMUÉ
www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030
ANTOFAGASTA / SANTIAGO / 127 VIÑA DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT
• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
29 ENERO EL ARTE DE
SANTIAGO OFF
BRIAN ENO / BUENOS AIRES
FESTIVAL
SANTIAGO
OFF / SANTIAGO
Del 17 al 29 de enero se realizará uno de los festivales teatrales más importantes de Santiago, que en su sexta edición contará con más de cien actividades, la mayoría de ellas gratuitas. Habrá espectáculos de artes escénicas, incluyendo algunos internacionales de países como España, Francia y Reino Unido; además de bandas en vivo, shows circenses y más. Programación disponible en santiagooff.com From 17th to 29th January, one of the most important theatre festivals in Santiago will take place with over 100 mostly free activities. There will be plenty of stage art to choose from, including a number of international productions from countries including Spain, France and UK. What’s more, there’ll be live music, circus shows and more. Programmes available at santiagooff.com
17-29 ENERO 128
El destacado músico, productor y artista visual inglés, reconocido como uno de los más influyentes del último siglo, exhibirá hasta el 29 de enero su exposición “77 Millon Paintings & The Ship” en el Centro Cultural Kirchner. Se trata de una instalación que cuenta con doce monitores, en la que las imágenes y –su especialidad– el sonido son los protagonistas. Entrada gratuita. Más información en cck.gob.ar This famous British musician, producer and artist, known for being one of the most influential figures of the past century, will be exhibiting his “77 Million Paintings & The Ship” piece until 29th January at Centro Cultural Kirchner. This is an installation involving 12 monitors where images and –Eno’s speciality- music are the protagonists. Free entry. For more information, visit cck.gob.ar
i
ULTRAZ MARATÓN
/ LICANRAY
Correr rodeado de paisajes verdes y con el imponente volcán Villarrica como telón de fondo. De eso se trata la Ultra Maratón LicanrayVillarrica 2017, una clásica prueba que ya se realiza desde hace 24 años y que en esta ocasión se llevará a cabo el 8 de enero. Con 70 kilómetros de recorrido, cuenta con once categorías diferentes que van desde los 20 años en adelante. Más información en olimpo.cl Running through green landscapes at the foot of the imposing Villarrica Volcano. This is the Licanray-Villarica Ultra Marathon 2017, a classic test of endurance now into its 24th year. This time around, the event takes place on 8th January. There are 70km to be run, with 11 different categories of competition starting at 20 years and above. For more information, visit olimpo.cl
8 ENERO
CCK
m
ANCLA UBICADO EN JAVIERNAMENA.COM
EL CENTRO DE
CUMBRE
DEL ROCK
CHILENO / SANTIAGO
Los Tres, Javiera Mena y Álex Anwandter son algunos de los artistas nacionales que se presentarán en este evento, considerado uno de los festivales de música chilena más importantes del país. Su cuarta edición se llevará a cabo este 7 de enero en el Estadio Nacional, y reunirá a más de 30 destacados músicos nacionales de las últimas cinco décadas. Entradas desde 16.500 pesos por el sistema Ticketek (ticketek.cl). Los Tres, Javiera Mena and Álex Anwandter are just some of the Chilean artists set to take the stage at this festival, considered one of the most important in the country. Now in its 4th year, it will take place on 7th January at Estadio Nacional and will unite over 30 famous Chilean musicians whose careers collectively span the last 5 decades. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 16,500.
7 ENERO
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
RICHARD TURTLE / LIMA
El reconocido artista de origen estadounidense presentará dos exposiciones paralelas en el Museo de Arte de Lima. Se trata de “al Cielo de Noche de Lima/to The Night Sky of Lima” que se exhibirá hasta el 29 de enero y que reúne un conjunto de obras que van desde 1970 hasta el presente, muchas de ellas inspiradas en Lima. La entrada cuesta 30 soles, jueves desde las 15 horas gratis. Más información en mali.pe This renowned US artist will be presenting two exhibitions in parallel at the Museo de Arte in Lima. This is “to The Night Sky of Lima”, which will be on show until 29th January and will bring together a number of the artist’s pieces dating from 1970 until the present, many of which were inspired by Lima. Entry costs PEN 30 (approx. USD 10), but after 3 p.m. on Thursdays it’s free. For more information, visit mali.pe
29 ENERO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
129
130
DESCUBRE ∕ SKY DISCOVER
131
#DATOVIAJEROSKY NOLA
BUENOS AIRES Vía / From @pamelacontripler Mezcla de influencias francesas, españolas y caribeñas, la comida Cajún –originaria de Louisiana– tiene un gran representante en este local de Palermo. Además de sus excelentes cervezas, el pollo frito es sencillamente espectacular. A tasty blend of French, Spanish and Caribbean influences, Cajun food –originally from Louisiana- is well represented at this eatery in Palermo. Besides the excellent beer, the fried chicken is to die for. Gorriti 4389, Palermo Viejo, Buenos Aires. nolabuenosaires.com
THE MARKET CHILE SANTIAGO
Vía / From @ernestoolivaresb Hay muchas tiendas con productos gourmet, pero muy pocas como The Market Chile, en Vitacura, donde tienen más de mil productos de pequeños productores de todo el país. Un paraíso para los golosos de corazón. There are loads of gourmet food shops, but not many like The Market Chile in Vitacura, where there are over a thousand products, mostly from smallholders around Chile. It’s heaven for those of us who love to indulge.
Vía Francisco de Aguirre 3570, Vitacura, Santiago. themarketchile.cl
132
HELADOS PUDÚ PUERTO VARAS Vía / From @eldesayunador Cien por ciento naturales, los helados Pudú son artesanales, hechos con leche de vacas que pastan en la zona e ingredientes naturales para conseguir los sabores. ¿Mis favoritos? Dulce de leche, chocolate y mandarina. Pudú’s ice-creams are handmade and 100% natural. They’re also made from locally sourced cow’s milk and natural ingredients that are jam-packed with flavour. My favourites? Dulce de leche, chocolate and mandarin.
Santa Rosa 318, Puerto Varas. Tel. +56/65277 3683.
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY ESTRENA NUEVA RUTA:
MENDOZA
SKY LAUNCHES NEW ROUTE: MENDOZA
El nuevo vuelo operará los días lunes, miércoles, jueves, viernes y domingo con el siguiente horario:
The new flight will run on Mondays, Wednesdays, Thursdays, Fridays and Sundays as follows:
r
SANTIAGO DE CHILE (SCL) 18:10 HORAS A MENDOZA (MDZ) 19:10 HORAS
r
MENDOZA (MDZ) 19:40 HORAS A SANTIAGO DE CHILE (SCL) 20:40 HORAS
r
SKY is beginning 2017 with some great news for Mendoza. The company will soon launch its third route to Argentina, following Buenos Aires and Córdoba, which will help to consolidate its position as the best option for low-cost regional air travel in South America and to provide its customers with even more services that they truly value. As of 6th January, SKY will run flights from Santiago in Chile (SCL) using Airbus 320 planes that can carry 150 passengers, adding to the rather limited services that are currently available. It is worth noting that since the company announced this new South American destination, the cost of travelling between Chile and Argentina has dropped considerably, meaning more people have access to the other side of the Andes. This new destination does not only mean falling prices for air travel, however, as it also provides a real alternative to the bus routes that can take between 7 and 9 hours to complete the same journey. What’s more, there are also adverse weather conditions in winter to take into account, at which times ground level border crossings are closed.
r
SKY Airline comienza el 2017 con buenas noticias para Mendoza. La compañía inaugura su tercer destino en Argentina después de Buenos Aires y Córdoba posicionándose como la mejor alternativa para viajes regionales en Sudamérica con su modelo de negocios low cost y un servicio que entrega a los clientes lo que realmente valoran. A contar del 6 de enero los vuelos de SKY despegarán desde Santiago de Chile (SCL) con aviones Airbus de la familia 320 con capacidad para 150 pasajeros, incrementando así la limitada oferta existente hasta hoy. Cabe destacar que desde que la compañía anunció su nuevo destino en Sudamérica los costos para viajar entre ambas ciudades han disminuido considerablemente, democratizando los viajes entre Mendoza y Santiago. La apertura de este nuevo servicio no sólo significa una disminución importante de las tarifas aéreas, sino que también, una alternativa real a los buses que demoran entre 7 y 9 horas en el mismo trayecto, sin contar con las inclemencias del tiempo que afectan a la cordillera de los Andes durante los meses de invierno que ocasionan el cierre de los pasos fronterizos.
Para SKY la apertura de esta nueva ruta significa un gran paso hacia la conexión del Cono Sur, la primera low cost de la zona espera seguir uniendo ciudades como ya lo hizo en 2016 año en que abrió 2 rutas internacionales; SantiagoMontevideo y Santiago-Córdoba además de un nuevo destino al interior de Chile; SantiagoPuerto Natales en el extremo sur del país.
SANTIAGO DE CHILE (SCL) 18:10 TO MENDOZA (MDZ) 19:10. MENDOZA (MDZ) 19:40 TO SANTIAGO DE CHILE (SCL) 20:40.
For SKY, the launch of this new route is another significant step towards the complete interconnection of the Southern Cone, and the region’s first low-cost airline aims to continue adding destinations as it did in 2016. Last year, SKY opened two new international routes, between Santiago-Montevideo and Santiago-Córdoba, as well as a new domestic destination: SantiagoPuerto Natales in Chile’s southernmost region.
• DESDE EL 6 DE ENERO DE 2017 MENDOZA FORMA PARTE DE LOS DESTINOS REGIONALES. • 5 VUELOS A LA SEMANA ENTRE SANTIAGO DE CHILE Y MENDOZA EN ARGENTINA UNIRÁN AMBOS LADOS DE LA CORDILLERA. • AS OF 6TH JANUARY, 2017, MENDOZA WILL BECOME ONE OF SKY’S REGIONAL DESTINATIONS. • FIVE FLIGHTS PER WEEK WILL RUN BETWEEN SANTIAGO IN CHILE AND MENDOZA IN ARGENTINA, BRINGING BOTH SIDES OF THE ANDES CLOSER TOGETHER.
133
#DESTINOS SKY
FLY LOW-COST AROUND CHILE AND SOUTH AMERICA 134
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
135
#YOVUELOCONSKY
#SKYAirline ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
136
Alison, Jay y William Neumann
Carolina, Manuel y Rigoberto
Claudio Fuentes
A Antofagasta
Constanza Medina
Sofía
Macarena y Camila
Germán Aguilar
Kristi y Lewis
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Rumbo a Buenos Aires desde Santiago, así es la vista pasado las 8 de la mañana, justo cuando empezamos a terminar el cruce de cordillera. The view at 8 a.m. on the way to Buenos Aires from Santiago, just after crossing the Andes Mountains. Vía @jaimegonzalez78
r #MIDESTINOSKY Guallatire En la comuna de Putre, camino al salar de Surire, está Guallatire: un caserío prehispánico habitado por un puñado de aimaras. La iglesia es del siglo 17. In Putre, on the way to the Surire Salt Flat, you can find Guallatire: a small preColombian hamlet with a fistful of Aymara inhabitants. The church dates back to the 17th century. Vía @vetiver
137
• CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
LATIN BITMAN
Músico y DJ / Musician and DJ
—¿Cuál es su primer recuerdo viajero? —Probablemente mi primer viaje a Estados Unidos en 1984, a Florida y California, porque el cambio de escenario entre mi Arica querido y San Francisco, por ejemplo, fue súper contrastante.
—What is your first travel memory? —Probably of my first trip to the USA in 1984, to Florida and California, because the change of scene between little old Arica and San Francisco, for example, was pretty drastic.
—¿Norte o sur de Chile? —Difícil pregunta. Soy del norte y, sin pensarlo, digo “Arica”. Pero he tenido la suerte de viajar por todo Chile por mi música, y claramente los paisajes, lugares y gente que he conocido en el sur me han dejado atónito, con ganas de más y más.
—North or south of Chile? —Tough question. I’m from the north and, without even thinking, I’d say “Arica”. But I’ve been lucky enough to travel all around Chile thanks to my music, and of course the landscapes, places and people that I’ve met in the south have taken my breath away, and I just want to see more.
—¿Ciudades o naturaleza? —Naturaleza. Cada vez que hay viajes a la playa aprovecho de surfear, y eso tiene una motivación extra a la música. —¿Museos o parques? —Los museos, de todas maneras. Los parques están OK, pero son para una visita corta. En cambio, puedes pasar una semana entera en museos admirando y aprendiendo. —¿Mantel largo o comida callejera? —Nunca me gustaron mucho los restoranes de mantel largo. Creo que algo que hace más entretenido un viaje, quizá más arriesgado también, es conocer sitios populares.
FELIPE MUHR
—¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado por la familia es ideal, te sientes completo. No estás echando de menos a nadie y puedes compartir esas experiencias con tus hijos tal como pasó contigo mismo: es algo invaluable.
138
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Un parlante chico que me acompaña en todos los viajes para tener música en los hoteles. La idea es ambientar el lugar para sentirme como en casa.
—Cities or nature? —Nature. Every time there’s a trip to the beach I jump at the chance to surf, and it gives me more motivation for the music. —Museums or parks? —Museums, every time. Parks are fine, but just for a short visit. On the other hand, you can spend a week in museums, just looking and admiring. —White tablecloth or street food? —I’ve never really liked posh restaurants. I think that it’s more fun on a trip and maybe a bit more risky too, to go to the popular, low-end places. —Travelling alone or with someone else? —Travelling with the family is best, as you feel more complete. You don’t miss anyone that way and you can share experiences with your kids just as you used to with your parents in the past: you can’t put a price on that. —What’s the first thing you put in your suitcase? —A small speaker I always take with me on my holidays so I can have good music in the hotel room. The idea is to pick the atmosphere up and make it feel like home.
139
140