ENE 19 Nº 86 Todos los mundos de
HUMBERTO SICHEL ALL OF HUMBERTO SICHEL’S WORLDS
1
2
3
R E S O R T FA M I L I A R
4
· Laguna navegable de aguas cristalinas · Playa de arenas blancas · 3 Piscinas temáticas · Central de arriendo · Acceso a la playa · Vista al mar
L A
S E R E N A
CONTÁCTANOS: +569 7959 4272 · +569 6249 4408 I mjmolina@iaconcagua.com 5
6
7
8
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
ENERO 2019
12
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Verano en Coyhaique Summer in Coyhaique
124
30
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
32
84
50
88
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La buena cepa de Mendoza Fine grapes in Mendoza
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
54
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Futangue Hotel & Spa: placer sureño / Futangue Hotel & Spa: southern pleasure
SALIR A COMER / EATING OUT
RESTORÁN / RESTAURANT Le Bistro Viet: Vietnam en el barrio Lastarria / Le Bistro Viet: Vietnam Lastarria neighbourhood
102
BAR / Cervezas de verano Summer beers
70 112 ENTREVISTA / INTERVIEW El camino de Humberto Sichel / Humberto Sichel’s journey
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Nacional Vicente Pérez Rosales / Vicente Pérez Rosales National Park
GRAN ESCAPE LOW COST / LOWCOST GREAT ESCAPE Cabañas Caballieri: Paz en el Elqui / Cabañas Caballieri: Peace in Elqui Valley
134
AIRE LIBRE / OUTDOORS Buceo en Punta de Choros / Scuba diving in Punta de Choros
142
CULTURA / CULTURE El “Libro de la Felicidad” trepa por Chile / The “Book of Happiness” is touring Chile
150
PANORAMAS / WHAT’S ON
155 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
162
CHECK-IN / Denisse Malebrán
9
10
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigos,
Dear friends,
Muchos ya saben que cuando nos convertimos en una aerolínea low cost, no pocos nos dijeron que ese modelo no resultaría en Chile ni Sudamérica. Sin embargo, tres años más tarde, fueron los propios pasajeros quienes nos eligieron la Mejor Low Cost de la región.
Many of you already know that when we took the decision to implement our low-cost business model, lots of people told us it couldn't be done in Chile or South America. Nevertheless, three years later, the passengers themselves have chosen us as the Best Low-Cost Airline in the region.
Dicho modelo no solo ha permitido que más personas vuelen, sino que nos ha dado la oportunidad de poner nuestros aviones a disposición de los que más lo necesitan. Así, por ejemplo, hemos firmado acuerdos de cooperación con la Fundación Arturo López Perez y Debra, para que pacientes de regiones puedan viajar a atenderse a Santiago. Además, hoy tenemos alianzas con la Fundación Mujer Impacta –que reconoce a mujeres anónimas que han trabajado por otras personas– y con Desafío Levantemos Chile, a quienes hemos apoyado para activar y llevar a la práctica el Plan Araucanía.
The model has not only allowed us to help get more people up in the air, but it has also given us the chance to use our fleet to help those who really need it. For example, we have signed cooperation agreements with the Arturo López Perez y Debra Foundation to help patients from around Chile get to the capital to receive the best medical treatment possible. Moreover, we now have several alliances with the Mujer Impacta Foundation -which rewards women whose tireless work has gone unnoticed- and the Desafío Levantemos Chile Group, helping them roll out and execute their Araucanía Plan.
En diciembre pasado también colaboramos con el primer trekking inclusivo que organizó el Club Ayuwn por los senderos de las Torres del Paine, donde un grupo de personas –con discapacidad visual, auditiva, física e intelectual– derribaron los mitos y demostraron que el turismo y nuestros paisajes pueden vivirse con todos los sentidos.
In December 2018, we also played an important role in bringing about the first inclusive trekking trip, organised by the Club Ayuwn Foundation. The foundation took a group of people with visual, auditory, physical and mental disabilities on a trek around the Torres del Paine National Park to dispel the myth that our country's natural wonders have to be enjoyed through all the senses.
Iniciativas como estas son las que nos inspiran a ir por más día a día, y a demostrar que con trabajo y perseverancia el “no se puede” no existe.
Initiatives such as this are what inspire us every day and demonstrate that with hard work and perseverance, there's no such thing as "I can't".
Sinceramente, esperamos que este 2019 nos traiga más oportunidades como estas y que nuestros aviones no solo sean un medio de transporte, sino un aliado para cruzar fronteras, reunir a seres queridos y cumplir sueños.
We truly hope that 2019 will bring us more opportunities such as this, and that our planes will go beyond being just a means of transport, to become part of an movement to cross borders, bring families together and fulfil dreams.
Buen viaje.
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 11
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Es momento de
COYHAIQUE
TIME TO VISIT COYHAIQUE
12
DMITRY SAPAROV
AUNQUE EN LA PATAGONIA EL CLIMA SIEMPRE ES CAMBIANTE, NO HAY DUDA DE QUE EL VERANO ES LA TEMPORADA IDEAL PARA DESCUBRIR LA CAPITAL DE LA REGIÓN DE AYSÉN. POR ESO, ESTA ES UNA GUÍA ESENCIAL PARA DISFRUTAR COYHAIQUE Y SUS ALREDEDORES. / ALTHOUGH THE WEATHER IN PATAGONIA IS ALWAYS UNPREDICTABLE, SUMMER IS BY FAR THE BEST TIME TO VISIT AND DISCOVER ALL THE GEMS THE AYSÉN REGION HAS TO OFFER. HERE IS AN ESSENTIAL GUIDE FOR ENJOYING COYHAIQUE AND THE SURROUNDING AREA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
13
TIAGO FERNANDEZ
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
P
or estos días, quizá el mejor lugar para partir cualquier visita por Coyhaique, la verde y salvaje capital de la Región de Aysén, en el corazón mismo de la Patagonia chilena, es un bar y restorán con pasión cervecera: La Tropera. Este lugar nació precisamente en Coyhaique hace alrededor de diez años, y desde entonces se ha ido expandiendo a otras ciudades del sur de Chile, como Frutillar o Puerto Varas, donde también son puntos de encuentro, con ambientes muy particulares.
14
At this time of year, perhaps the best place to begin your trip in Coyhaique, the wild green capital of the Aysén Region, right in the heart of Chilean Patagonia, is a resto-bar with a passion for beer: La Tropera. The bar was founded here in Coyhaique some ten years ago, and since then has set up branches in several other cities across southern Chile such as Frutillar and Puerto Varas, in each town becoming a popular meeting point with a unique atmosphere. The craft beers are what draw the punters in at both the Coyhaique branches:
s
venta de
DESCUENTOS ESPECIALES
Unidades desde 100 m²
Seguridad 24 Hrs. CCTV Cerco eléctrico Zona de carga
R
U
T
Río Mapocho
Ruta 68
DE
CHILE
ez qu lás l Ve era en
el Infa
El M
onti jo
nte
Av
.G o
aflo
Av .E
lR etir
Mir
Costanera Norte
res
Av. Vicuña Mackenna
5
CAMPOS
Migu
tisq uero
A
M I R A F L O R E S
Ven
T
Acceso Salida 27 Petersen
Sentido Poniente - Oriente
Acceso Salida 26 Petersen
Sentido Oriente - Poniente
Sala de Ventas y Piloto, ubicado en Avenida El Retiro 1227, sector El Montijo, Comuna Renca. informacion@campos-chile.com - www.campos-chile.cl
/Camposdechile
ral
José
U
te
or
N
s
es
pr
u
sp
Ve
o ci
ent
Acceso Salida 14 Miraflores
M I R A F L O R E S
R
aC
Vespucio Norte
Ex
5
st opi
A
Zona Común. (Casino - Co Working)
A
Aut
sta orte io pi to o N spuc Au uci ico Ve sp mér Ve v. A
/Campos de chile
+56 22 501 0000 15
16
BEE-INDIVIDUAL
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Hoy, sus cervezas artesanales son las estrellas en sus dos locales de Coyhaique: uno ubicado en las afueras de la ciudad, por el camino Teniente Vidal, y el más nuevo, que abrió en pleno centro y se llama Esquina La Tropera (Gral. Parra 302), donde además preparan buenas hamburguesas, perfectas para el maridaje (LaTropera.cl). La escena gastronómica de Coyhaique ha ido creciendo poco a poco gracias, sobre todo, a este tipo de proyectos, por lo general de empresarios jóvenes que, o nacieron en la Patagonia, o han hecho de este sitio su hogar. Así, a lugares como La Tropera se suman otros como la pizzería Mamma Gaucha (Paseo Horn), a estas alturas un clásico del centro de la ciudad, o la cocina gourmet de Ruibarbo, un
one on the edge of town along Teniente Vidal Street, and a newer branch in the city centre called Esquina La Tropera (Gral. Parra 302), where they also serve up sumptuous hamburgers that pair wonderfully with the amber nectar (LaTropera.cl). In general, the culinary scene in Coyhaique has been growing steadily thanks to this kind of project, usually run by young entrepreneurs who were either born in Patagonia or who have decided to make the area their home. Places like La Tropera can be added to a list including Mamma Gaucha (Paseo Horn), now a classic in the city, or the gourmet Ruibarbo, a small restaurant specialising in fusion cuisine using local produce such as hare, Patagonian lamb ribs, crab claws and octopus risotto. It’s worth looking out for these kinds of tasty -and hearty- tips before any trip to Coyhaique, as a sudden snap of cold or wet weather could mean you need a shot of calories. In Aysén –as in all Patagonia– you
17
REISEGRAF
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
LA ESCENA GASTRONÓMICA DE COYHAIQUE HA CRECIDO POCO A POCO GRACIAS A EMPRESARIOS JÓVENES QUE NACIERON EN LA PATAGONIA, O HAN HECHO DE ESTE SITIO SU HOGAR. pequeño restorán donde elaboran platos fusión con ingredientes locales, como liebre, costillas de cordero patagónico, pinzas de jaiba o risotto de pulpo. Conviene estar atento a este tipo de datos sabrosos –y calóricos– antes de cualquier visita a Coyhaique, ya que seguramente las inclemencias del clima lo requerirán. En Aysén –como en toda Patagonia– puede haber hasta cuatro estaciones en un mismo día, por lo que
18
can experience all four seasons in a day, so going prepared is a must. Nevertheless, there’s no question that summer is the best time to visit the city and the surrounding area, when it’s much more likely that the sun will cooperate and make the landscapes even more photogenic than they already are. “Urban” Nature Coyhaique serves as a great base for exploring the Southern Highway, both to the north and south. In fact, in summer, the most popular trips are to the “Marble Chapels” on Lake General Carrera, near the town of Puerto Tranquilo (around a four-hour drive south), sailing out to the
19
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Naturaleza “urbana”
Coyhaique es un paraíso de la escalada deportiva. / Coyhaique is a paradise for sport climbing.
20
Coyhaique es una excelente base para explorar la Carretera Austral, tanto en su tramo norte como sur. De hecho, en verano las actividades más emblemáticas son visitar las Capillas de Mármol del lago General Carrera, en la localidad de Puerto Tranquilo (unas cuatro horas hacia el sur), navegar hacia la laguna San Rafael desde la vecina ciudad de Puerto Aysén, o partir hacia el norte para visitar el Parque Nacional Queulat y su famoso ventisquero colgante. Todas estas actividades se pueden hacer por
San Rafael Lagoon from the nearby town of Aysén, or heading north to the spectacular Queulat National Park and its famous hanging glacier. Each of these activities can be done in a single day, and there are plenty of tour operators based in Coyhaique. Go prepared, of course, for a long and draining journey. But strictly speaking, you don’t have to go so far from the city to get in touch with nature. The city is right on the doorstep of the Coyhaique National Reserve, a stunning protected area where visitors can get a feel for the area’s endemic flora and fauna. There’s a road allowing you to circle the park by car, which passes by a number of lakes, such as Laguna Verde, and has several picnic areas along the route. There are also bike paths and footpaths
MYAMAGUCHI
siempre hay que ir muy bien preparado. Sin embargo, no hay duda de que el verano es el gran momento para visitar esta ciudad y sus alrededores, cuando es más probable que el sol acompañe y haga aún más fotogénicos sus paisajes naturales.
21
DMITRY SAPAROV
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
el día, y desde Coyhaique las organizan varios operadores. Vaya preparado, eso sí, para un viaje largo y agotador. Pero en rigor, no hay que ir demasiado lejos de la ciudad para estar en contacto directo con la naturaleza. En plena ciudad se encuentra la Reserva Nacional Coyhaique, una preciosa área protegida donde se pueden apreciar los distintos tipos de vegetación de la zona. Hay un circuito que permite recorrer la reserva en auto y que
22
pasa por varias lagunas, como la laguna Verde, que tiene quinchos de madera y mesas para picnic. También hay senderos para recorrer en bicicleta o a pie, a través de rutas de media hora, muy sencillas, y de otras más exigentes, como la que sube a la cima del cerro Cinchao. Para quienes gustan de actividades al aire libre, Coyhaique es un auténtico parque de diversiones. Los aficionados a la escalada tienen al cerro McKay
El Ventisquero Colgante es la principal atracción del Parque Nacional Queulat. / The Hanging Glacier is the main attraction at Queulat National Park.
that range from half-hour strolls to more serious challenges, such as the ascent of the Cinchao hill. For lovers of the outdoors, Coyhaique is more like a theme park than a city. Climbers will love Cerro McKay, a hill in the heart of the city that can be scaled via a number of routes, or other spots that are becoming more and more popular such as the so-called “Great Wall of China”. To climb there, or at even more iconic spots, like Villa Cerro Castillo, a town around 67km from Coyhaique to the south, get in touch with Aventura Tehuelche (tel. +56/98411 8736; aventuratehuelche@ gmail.com), who specialise in climbing. Don’t forget, too, that Coyhaique is the country’s fly fishing capital, and arguably one of the greatest places in the world to try your hand at this sport. The city sits on the mighty Simpson and Aysén rivers, and the surrounding area is full of exclusive fishing lodges such as Cinco Ríos (CincoRios.cl) or Coyhaique River Lodge (CoyhaiqueRiverLodge.com), which has specialist guides who know the region inside out and are ready to share their secrets. Summer, of course, is the best time to cast your line, as the fishing season in the region runs from October to the beginning of May. Take a Drive The roads around Coyhaique are packed with photo opportunities. From the second you touch down at the windy Balmaceda Airport and begin your drive into town, you’ll be blown away by the vastness of the landscapes and the magnificent snowcapped peaks that spot the horizon.
La arrendadora favorita de los Chilenos
Arrienda este Hyundai i10 desde
$19.990
presentando tu boarding pass de Sky Airlines Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 Santiago- Aeropuerto de Iquique Iquique Centro - Antofagasta
www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa Promocional de $19.990 aplica solo con la presentación del Boarding Pass de Sky Airlines emitido durante Enero 2019. Tarifa referencial diaria en base a Hyundai i10 Hatchback, incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales. 23
DMITRY SAPAROV
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
COYHAIQUE ES LA CAPITAL DE LA PESCA CON MOSCA EN CHILE, Y PROBABLEMENTE UNO DE LOS MEJORES LUGARES DEL MUNDO PARA PRACTICARLA. en plena ciudad para trepar por distintas rutas, o sitios cada vez más reputados en ese mundillo, como la llamada Muralla China. Para escalar allí –o en sitios aún más emblemáticos, como Villa Cerro Castillo, localidad ubicada 67 kilómetros al sur de Coyhaique– el dato es contactar a la empresa Aventura Tehuelche (tel.
24
It’s for this reason that you might want to consider renting a car when you visit Coyhaique. Go for a tall vehicle -though not necessarily a 4x4-, and make sure you have a reliable route map so you can explore the dozens of lakes, rivers and lagoons that surround the city. One possible
25
ANNA GRECHISHKINA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
+56/98411 8736; aventuratehuelche@gmail.com), que es especialista en toda esta zona. Tampoco hay que olvidar que Coyhaique es la capital de la pesca con mosca en Chile, y probablemente uno de los mejores lugares del mundo para practicarla. La ciudad está atravesada por ríos como el Simpson y el Aysén, alrededor de los cuales existe una serie de exclusivos lodges de pesca como el Cinco Ríos (CincoRios.cl) o el Coyhaique River Lodge (CoyhaiqueRiverLodge.com), que tiene guías especialistas que conocen en detalle cada uno de los secretos de la región. El verano, desde luego, es el momento preciso para lanzar las cañas: la temporada de pesca en Aysén se extiende desde octubre hasta comienzos de mayo.
Sobre ruedas
Los escenarios que rodean Coyhaique regalan postales a cada kilómetro. Ya desde que uno aterriza en el ventoso aeropuerto Balmaceda y se aproxima por tierra hacia la ciudad, comienza a sorprenderse con la amplitud del paisaje y las magníficas cumbres nevadas que lo coronan.
26
route, which can be done in a day, could be as follows: leave Coyhaique and head to Lake Atravesado, then continue on to Seis Lagunas and Lake Elizalde before returning to Villa Frei and visiting Lake Paloma and Lake Monreal. From there, cross into the town of El Blanco and take the road out to Lake Polux, Lake Frío and Lake Castor. Finally, make your way back to the city from the area known as Coyhaique Alto. A route packed with nothing but natural beauty. Another great option for a day trip from Coyhaique is to drive north east for around 60km (an hour and a half, roughly) until you hit Ñireguao, in the heart of the pampa. This solitary place has landscapes like no other you’ve ever seen. In fact, one of the biggest draws here is the so-called Lunar Valley: a seemingly endless plain with a series of curious moonlike rock formations that, if it weren’t for the green tones all around, would look right at home in the Atacama Desert. If you want to get a feel for the scale of Patagonia, this is the place.
¿El trekking es lo suyo? Vaya al Parque Nacional Cerro Castillo. / Is trekking your thing? Go to Cerro Castillo National Park.
R
18 LIDER EN SERVICIO DE AÑOS DE EXPERIENCIA
SUPRESIÓN DE POLVO
Con 18 años de experiencia, SALMAG es la empresa líder en el desarrollo e investigación de tecnologías de Control de Polvo y suministro para el Tratamiento de Estabilizado para caminos no pavimentados. Con enorme éxito, nuestros productos están presente en los caminos públicos del MOP y en los caminos de las más importantes faenas mineras de Chile y el extranjero. REDUCCIÓN DE POLVO Sobre
70%
MENOR RESISTENCIA A LA RODADURA Sobre
1%
AHORRO EN NEUMÁTICOS Sobre
2%
AHORRO DE AGUA Sobre
90%
ventas@salmag.com
27 www.salmag.com
28
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Por lo mismo, viajar sobre ruedas en un destino como Coyhaique es una actividad muy recomendable. Lo ideal es tener un vehículo alto –no necesariamente un 4x4¬– y conseguir un buen mapa rutero para salir a explorar las decenas de ríos, lagos y lagunas que rodean a la ciudad. Una ruta posible, para hacer por el día, podría ser así: salir de Coyhaique, llegar al lago Atravesado, continuar por el camino hacia Seis Lagunas y el lago Elizalde, volver a Villa Frei y proseguir hacia los lagos Paloma y Monreal. Desde allí, cruzar hacia el pueblo de El Blanco y tomar el desvío hacia los lagos Polux, Frío y Castor, para volver a la ciudad desde el sector de Coyhaique Alto. En el camino encontrará pura belleza natural. Otro excelente paseo para hacer por el día es salir hacia el noreste y conducir 60 kilómetros (una hora y media, aproximadamente) hasta Ñireguao, en plena pampa. Este sector, absolutamente solitario, tiene un paisaje único y sorprendente. De hecho, uno de los grandes hitos del lugar es el llamado Valle de la Luna: una extensa planicie que se pierde en el horizonte y que tiene a lo lejos una serie de montículos de aspecto lunar que, salvo por sus tonos verdes, perfectamente podrían estar en el desierto de Atacama. Si quiere saber lo que significa la inmensidad de la Patagonia, este es el lugar.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, LOCALIDAD UBICADA A 60 KILÓMETROS DE COYHAIQUE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA, AROUND 60KM FROM COYHAIQUE. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
29
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2
GON BALMACEDA
1
3
SAO PAULO 1 ⁄ PRODUCTOS GOURMET
2 ⁄ ROPA Y ACCESORIOS
Visita obligada para los turistas, hay que ir al Mercado Municipal de Sao Paulo para sorprenderse con sus coloridas frutas y verduras provenientes de todo el país. Ojo con sus cecinas, quesos y algunos productos gourmet –como aceites o licores– que vale la pena comprar antes de un aperitivo en uno de los bares del segundo piso. Rua Cantareira 306, Centro. GOURMET PRODUCE / A must for tourists, the Sao Paulo Municipal Market is a great place to discover the vast array of fruits and vegetables that come from around the country. Look out for the pork products, cheeses and gourmet preparations -such oils and liqueurs-, and stop off for an aperitif on the second floor. Rua Cantareira 306, Centro.
La Rua 25 de Março está plagada de tiendas que venden todo tipo de productos, desde baratijas chinas hasta buenas artesanías; como hamacas y otros productos hechos a mano de excelente calidad. ¿El factor común? Los precios bajos –en una ciudad que no es precisamente barata–, ideales para comprar ropa, zapatos y accesorios. CLOTHES AND ACCESSORIES /Rua 25 de Março is a street chock full of stores selling everything from Chinese brica-brac to expertly made handicrafts, including hammocks and other top-notch items. What do they all have in common? Low prices -in a city that isn’t exactly cheap-, meaning it’s a great spot for buying clothes, shoes and a accessories.
30
3 ⁄ CACHAZA Producto de la destilación del jugo de la caña de azúcar fermentado, la cachaza es el destilado más tradicional de Brasil. Parte fundamental de la refrescante caipiriña, un gran lugar para sorprenderse con su variedad de marcas y llevarse una, o un par de botellas, es la popular tienda Beale Bebidas (Rego Freitas 52, Vila Buarque). CACHAÇA / This spirit made from fermented and distilled sugar cane is, by some stretch, the most popular alcoholic drink in Brazil. It’s the vital element in the refreshing caipirinha, and perhaps the best place to see the variety of brands on offer and pick up a bottle, ¡or two!, is at the popular store Beale Bebidas (Rego Freitas 52, Vila Buarque).
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
IMPERDIBLES DEL
VERANO MENDOZA EN
MENDOZA'S SUMMER HIGHLIGHTS
32
GONZALO MARTINEZ
GRACIAS A LA INDUSTRIA DEL VINO Y UNA CRECIENTE ESCENA GASTRONÓMICA, MENDOZA HOY ES UNO DE LOS DESTINOS MÁS ATRACTIVOS DE ARGENTINA. AQUÍ, UNA SELECCIÓN CON LOS MEJORES DATOS PARA BEBER, COMER Y PASEAR ESTE VERANO DEL OTRO LADO DE LOS ANDES. / THANKS TO THE WINE INDUSTRY AND A GROWING CULINARY SCENE, MENDOZA IS TODAY ONE OF ARGENTINA’S BIGGEST TOURIST DRAWS. HERE’S A SELECTION OF THE BEST OPTIONS FOR DRINKING, EATING AND TOURING THIS SUMMER ON THE FAR SIDE OF THE ANDES. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
EL CENTRO
THE CENTRE The heart of Mendoza is famed for its treelined streets, leather stores and chocolate shops -great for souvenir hunters-, and pedestrianised areas where you can take a weight off with a top-quality coffee. A good tip to start with is Paseo Sarmiento, before heading on to the streets of Las Heras and San Martín, which will help you get a feel for the rhythm of the city.
DIEGO GRANDI
Corazón de la ciudad, el centro de Mendoza destaca por sus calles arboladas, tiendas de cueros y chocolates –ideales para comprar un souvenir–, y paseos peatonales para caminar y descansar luego tomando un café. Buen punto para partir es el Paseo Sarmiento, y seguir más tarde por las calles Las Heras y San Martín para tomarle el pulso a la ciudad. Si es sábado o domingo, entonces vaya al Parque General San Martín, el gran
34
#SomosPuertoVaras
Reserva Ahora tus vacaciones Programa Verano en Puerto Varas
en www.hcdl.cl y descubre increíbles descuentos
Todas las habitaciones con vista al lago
Piscinas climatizadas de 200 mts tobogán
Tinas calientes exteriores
Porque somos la más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía, la más variada entretención, tinas calientes, arriendo de bicicletas y piscina panorámica climatizada de 200m2.
Somos Puerto Varas... Síguenos...
35
REVISA CONDICIONES DEL PROGRAMA EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
Vigencia programa: 01 de enero al 24 de febrero de 2019
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
pulmón verde de la ciudad. Finalmente, en verano busque Perin (Sarmiento 799): la heladería artesanal más tradicional de Mendoza.
AZAFRÁN De la mano del desarrollo de la industria vitícola, la escena gastronómica de la ciudad se ha convertido en una de las más interesantes del país y, por eso, hoy las alternativas para comer bien son múltiples y variadas. Pero, para ser justos, conviene destacar a uno de los comedores pioneros: Azafrán (azafranresto.com). En pleno centro de
AZAFRÁN Alongside the winemaking industry, the culinary scene in Mendoza has become one of the most fascinating new developments in Argentina, and today, the options for dining out in the city are many and varied. But in the interests of fairness,
DIEGO GRANDI
Una visita a Mendoza comienza con un paseo por el centro de la ciudad. / A visit to Mendoza begins with a walk through the centre of the city.
If it’s Saturday or Sunday, make for General San Martín Park, Mendoza’s lungs. Finally, in summer be sure to seek out Perin (Sarmiento 799): the city’s most iconic ice-cream parlour.
36
37
DIEGO GRANDI
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
38
WWW.HOTELFRONTERA.CL
la ciudad, este local cuenta con una gigantesca cava de vinos, para llevar o elegir una ideal para maridar con sus platos, inspirados en los productos locales y las recetas tradicionales de esta parte de Argentina.
BODEGA ZUCCARDI Sinónimo de Malbec, la provincia de Mendoza cuenta con más de 1.500 bodegas de vino. Una de las más recomendables para recorrer y disfrutar es Familia es Zuccardi (familiazuccardi. com), ubicada en el campestre departamento
EL 1884 RESTAURANTE, DEL RECONOCIDO CHEF FRANCIS MALLMANN, ES EL RESTORÁN DE MANTEL LARGO MÁS FAMOSO DE MENDOZA
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
we should probably talk about the place where it all started: Azafrán (azafranresto.com). Slap bang in the city centre, this restaurant boasts a vast wine cellar, available both to take out and to pair with a meal. The dishes themselves take inspiration from local ingredients and traditional Argentine recipes. BODEGA ZUCCARDI With more than 1,500 wineries dotted throughout the province, Mendoza has become synonymous with Malbec the world over. One of the best places to try for yourself is at Familia Zuccardi (familiazuccardi. com), in the rural area of Maipú. Here, there are tours ranging from the classic learn-about-winemaking number to bike rides or even taking part in the vintage. Make sure you stop off at the Creole restaurant, where –in the midst of the vines– you simply have to try the succulent pasties baked in a clay oven and, of course, a slab of barbecued steak. CAVAS WINE LODGE Around 30 minutes from the city centre, surrounded by vineyards and with a spectacular view of the mountains, Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com)
39
NICKALBI
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
de Maipú. Con programas que van desde los clásicos tures para aprender el proceso del vino hasta paseos en bicicleta o la opción de participar en la cosecha de la uva, no olvide su restorán de cocina criolla, donde –rodeado de viñedos– debe probar sus jugosas empanadas que salen del horno de barro y, desde luego, un corte de carne a la parrilla.
CAVAS WINE LODGE A 30 minutos del centro de la ciudad, rodeado de viñedos y con espectacular vista a las montañas, Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com) es su lugar si lo que usted busca es descanso al más alto nivel. Siempre en la lista de los mejores hoteles del continente, además de sus cómodas habitaciones, aquí podrá disfrutar de un sofisticado spa, además de actividades como cabalgatas o clases de
40
is the ideal spot for anyone wanting the best rest money can buy. This place is a mainstay on the lists of South America’s best hotels, and besides the comfy rooms, you can kick back in style at the sophisticated spa, take a trip on horseback or even learn how to cook. Even if you aren’t a guest at the hotel, you should still make the trip (with a prior reservation) to the restaurant. Using exclusively local produce -including vegetables from their own kitchen garden- the team here specialise in beef, fish and homemade pasta. ESTANCIA LA ALEJANDRA Standing at 2000 metres above sea level and 95km from the city centre, Estancia La Alejandra is more than worth a visit (estancialaalejandra.com.ar). This old
41
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
cocina. Si no es pasajero del hotel, al menos vaya (reservando previamente) a probar su excelente restorán, basado en productos de la zona –incluidos vegetales de su propia huerta–, carnes, pescados y pastas caseras.
ESTANCIA LA ALEJANDRA A 2000 metros de altitud y a 95 kilómetros del centro de la ciudad, vale la pena ir hasta la Estancia La Alejandra (estancialaalejandra.com.ar): un antiguo rancho destinado a las labores del campo, donde aún se respira el
WINE NOT? If you want to learn about the wine in Mendoza but also want to stay within the comfort zone of the city, make time to visit Wine Not? (winenotmendoza.com). This wine bar is right in the heart of the city (25 de Mayo 917) and has a great range of labels on offer –many small batches and unique bottlings– to taste to your hearts content, alongside delicious tapas made with local produce.
ADRIAN WOJCIK
DE LA MANO DEL DESARROLLO DE LA INDUSTRIA VITÍCOLA, LA ESCENA GASTRONÓMICA DE LA CIUDAD SE HA CONVERTIDO EN UNA DE LAS MÁS INTERESANTES DEL PAÍS
country ranch, where you can still live and breathe the hardworking attitude of yesteryear. Of course, the homemade food is to die for and –the best bit!– you get a truly unbeatable view of the Andes. Before tucking in, though, take a horseback ride around the enormous grounds to enjoy the landscapes and learn about the traditions of Mendoza.
42
43
ALEJO MIRANDA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Más allá de su desarrollo, en Mendoza se sigue respirando un aire de provincia. / Regardless of its development, Mendoza still breathes a provincial air.
espíritu del trabajador de antaño y, por cierto, se come muy bien gracias a las recetas caseras que se disfrutan –¡aún más!– mirando la cordillera de los Andes. Antes de eso, sin embargo, es obligación hacer una cabalgata por el gigantesco predio, disfrutar el paisaje y aprender de las tradiciones rurales de Mendoza.
WINE NOT? Si no quiere alejarse del centro para conocer la oferta enológica mendocina y, por cierto, llevarse un par de botellas de regreso a casa, el dato es Wine Not? (winenotmendoza.com). En pleno centro de la ciudad (25 de Mayo 917), se trata de un wine bar donde siempre encontrará un centenar de etiquetas –muchas de ellas corresponden a pequeñas producciones y vinos de autor– para degustar, muy bien acompañadas de sabrosas tapas elaboradas con productos locales.
TERMAS DE CACHEUTA Fuera de la ciudad, los panoramas se multiplican y los fanáticos del aire libre encontrarán en sectores
44
TERMAS DE CACHEUTA Outside the city, the options for excursions begin to grow quickly, and outdoors fanatics will love the mountainous areas, home to several white water rafting routes and the Termas de Cacheuta hot springs (termascacheuta.com), tucked away among the majestic Andes. There’s a water park and a relaxing spa at the complex, but perhaps the best part is being able to sit back and drink in the spectacular peaks that surround you. The complex has a hotel, too, and full day programs that give visitors access to the hot springs and other treatments such as hydrotherapy, mud baths and the “natural vaporium”: a kind of Turkish bath inside a natural volcanic cave. 1884 RESTAURANTE By now, this place is a full-blown classic: 1884 Restaurante (1884restaurante.com. ar), owned by world-famous chef Francis Mallmann, is the most famous fine-dining experience in Mendoza. Faithful to its particular style, the acclaimed Argentine
45
TRAVELVIEW
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
¿Un souvenir? En el centro encontrará tiendas con excelentes artesanías. / A souvenir? In the centre, you´ll find shops with excellent handicrafts.
montañosos opciones que van desde el rafting hasta las relajantes Termas de Cacheuta (termascacheuta.com), ubicadas en plena cordillera. Con un parque acuático y un relajante spa, el complejo es una invitación a disfrutar del sol y descansar mirando las cumbres azuladas. Con hotel incluido, cuenta con planes full day para disfrutar su piscina termal y distintos tratamientos de hidroterapia, fangoterapia y el “vaporarium natural”: una especie de baño turco, ubicado en una gruta de piedra volcánica.
1884 RESTAURANTE A estas alturas, un verdadero clásico: el 1884 Restaurante (1884restaurante.com.ar), del reconocido chef Francis Mallmann, es el restorán de mantel largo más famoso de Mendoza. Fiel a su estilo, aquí el destacado cocinero argentino ha diseñado una carta donde destacan preparaciones sencillas y sabrosas, cocinadas en distintas clases de fuegos: parrilla, horno de barro, chapa, etcétera. Con una cuidadosa decoración y puesta en escena –el local ocupa la casa y patio de una vieja bodega de vinos–, es el lugar indicado para una cena romántica.
46
cook has dreamt up a menu filled with simple and tasty dishes prepared with different kinds of flames: on the grill, in a clay oven, on a griddle, and a long, etc. The decor has been carefully selected and put together –in an old country house in the middle of a vineyard–, and is just perfect for a romantic night out for two. ARÍSTIDES VILLANUEVA If you’re after a touch of the bohemian, look no further than the lively Arístides Villanueva right at the heart of Mendoza. There are dozens of bars and pubs on this street that cater for all tastes. Those in the know usually recommend El Palenque (Arístides Villanueva 287), a bustling bar-restaurant with great drinks, a fantastic wine list and excellent food in generous portions. If you prefer a more family-oriented atmosphere, one of the most popular places is El Mercadito (elmercaditoar.com), where simple dishes like hamburgers, pastas, wraps and salads can be washed down with beer, lemonades or, of course, a local wine.
www.raico.cl
Control de la producciรณn y peso desde tu computador o dispositivo mรณvil Sistemas de pesaje abordo VEI para todo tipo de maquinaria y camiones Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 97682705 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Montevideo | Uruguay
47
48
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
ARÍSTIDES VILLANUEVA Si de bohemia se trata, el sitio no es otro que la bulliciosa calle Arístides Villanueva, en pleno centro de Mendoza. Con decenas de bares y pubs para todos los gustos, los que saben suelen recomendar el tradicional El Palenque (Arístides Villanueva 287), un movido bar-pulpería, con buenos tragos, excelente selección de vinos y comida sabrosa y contundente. Con un ambiente más familiar, buena opción es El Mercadito (elmercaditoar.com), donde mandan las preparaciones sencillas, como hamburguesas, pastas, wraps y ensaladas, para acompañar cervezas, limonadas o, desde luego, vinos mendocinos.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A MENDOZA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MENDOZA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
49
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z
DESCUBRIR LAS OLIVAS DE HUASCO / DISCOVERING THE OLIVE OIL OF THE HUASCO VALLEY
El aceite de oliva de la zona de Huasco, en la Región de Atacama, es uno de los más famosos de Chile y de los más premiados en el extranjero. Una buena manera de conocer su elaboración es visitando Olivos Centenarios, una fábrica que posee olivares de más de 350 años de antigüedad, donde ofrecen un tour guiado para aprender sobre su historia, fabricación y las variedades de este noble producto. El paseo dura una hora y media, e incluye degustación de aceites y olivas. Más información en olivoscentenarios.cl The olive oils from the Huasco Valley, in Chile’s Atacama Region, are among the most highly prized in the country and have won multiple international awards. A great way to discover how they are made is to visit Olivos Centenarios, a factory that has olive groves that are over 350 years-old, where they run a guided tour showing off the company’s history, how they make the oil and the different varieties available to consumers. The tour lasts for an hour and a half, and includes a tasting of oils and olives. For more information, visit olivoscentenarios.cl
S ANTUMALAL EN VERANO El famoso hotel ubicado en Pucón, a orillas del lago Villarrica, cuenta con actividades especiales para realizar durante el verano: desde velerismo por el delta del río Trancura hasta un tour fotográfico diseñado para amantes de las aves; pasando por un espectacular full day que incluye una jornada de pesca de truchas y salmones por el río Liucura, un paseo en helicóptero sobrevolando el cráter del volcán Villarrica y una visita a las Termas Geométricas. Para dos personas, los precios de los tours van desde los 90.000 pesos. Más información en antumalal.com This famous hotel in Pucón, right on the shores of Lake Villarrica, runs a range of activities for guest throughout the summer months: from sailing the River Trancura delta to a photography tour for bird lovers; via a spectacular full day trip that includes fly fishing for trout and salmon on the River Liucura, a helicopter ride over the Villarrica Volcano crater, and a visit to the stunning Geométricas hot springs. Prices for tours for two start at CLP 90,000. For more information visit antumalal.com
50
OLIVAS CENTENARIAS
/ ANTUMALAL IN SUMMER
www.dronestore.cl
OSMO MOBILE 2
$104.900
SPARK
MAVIC 2 PRO
RONIN S
$349.000
$1.299.000
$619.900
Kennedy 5601 Local 5, Las Condes NUEVA TIENDA! (apertura jueves 6 de diciembre) Apoquindo 4900 Local 13-14, Las Condes Fono: 232460571
51
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S DORMIR EN PAN DE AZÚCAR
TREKKINGS ÉPICOS / EPIC TREKS
Cincuenta increíbles rutas de trekking distribuidas en más de treinta países es lo que podrá encontrar en el libro Caminatas Épicas del Mundo, lanzado recientemente por Lonely Planet, y que reseña excursiones urbanas y en la naturaleza en países como Chile, España, Japón y Perú. La guía incluye mapas ilustrados, excelentes fotografías e información con datos útiles para alojar, comer y moverse por los alrededores. Disponible en Amazon.com por 24 dólares. Fifty incredible trekking trails split across more than thirty countries have been brought together for the first time in the book Epic Hikes of the World, which was recently launched by Lonely Planet. It includes both urban and wilderness trails in countries such as Chile, Spain, Japan and Peru. The guide includes illustrated maps, excellent photographs and useful information on accommodation, eating and getting around in each area. Available on Amazon.com for USD 24.
52
H TRADUCTOR PORTÁTIL
/ PORTABLE TRANSLATOR La mejor manera de viajar a países en los que hablan otro idioma, sin tener que cargar guías de bolsillo, es utilizar la práctica app iTranslate Converse: una aplicación gratuita (se descarga en itranslate.com) para iPhone y Android que permite traducir automáticamente más de cien idiomas a través de textos escritos, imágenes o audio, incluso en ambientes con mucho ruido. Cuenta con un diccionario de significados y sinónimos, y la posibilidad de obtener transcripciones completas de las conversaciones grabadas. The best way to explore a country where you don’t speak the language, without having to cart around pocket dictionaries, is to use the practical app iTranslate Converse: a free-download software (available from itranslate. com) for iPhone and Android systems that can automatically translate over 100 languages via written text, images or audio; even in areas with a lot of background noise. It comes complete with a dictionary of meanings and synonyms, and the chance to download full transcripts of conversations.
El Parque Nacional Pan de Azúcar, ubicado en la costa de la Región de Atacama, es ideal para familias y personas que buscan un reponedor descanso. El lugar más cómodo para alojar ahí es el Pan de Azúcar Lodge, que ofrece cinco cabañas ubicadas a pocos metros del mar, con capacidad para entre dos y ocho personas. De diseño rústico, con adobe y materiales locales –como brea y totora–, están bien equipadas y cuentan con cafetería para tomar el desayuno. Más información en pandeazucarlodge.cl The Pan de Azúcar National Park, located on the coast of the Atacama Region, is the perfect place for individuals or families who are looking for a well-earned rest. The most comfortable place to find one is at the Pan de Azúcar Lodge, which has five cabins just a stone’s throw from the sea, with room for between two and eight inhabitants. The design is rustic, and the buildings are made with adobe and locally sourced materials -such as tar and reeds-, but they are well equipped and include everything you need to make a decent breakfast. For more information, visit pandeazucarlodge.cl
P.FERNÁNDEZ DE LA VEGA
LONELY PLANET
/ SLEEPING AT PAN DE AZÚCAR
53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
PLACERES DEL RANCO
THE PLEASURES OF RANCO
RODEADO DE PAISAJES QUE MEZCLAN MONTAÑAS Y RÍOS CON BOSQUES VÍRGENES, EL FUTANGUE HOTEL & SPA ES UNO DE LOS MEJORES LUGARES PARA EXPLORAR Y DISFRUTAR LA NATURALEZA SALVAJE DE LOS ANDES PATAGÓNICOS./ IN THE MIDST OF LANDSCAPES MARKED BY MOUNTAINS, RIVERS AND VIRGIN FORESTS, THE FUTANGUE HOTEL & SPA IS ONE OF THE BEST POSSIBLE PLACES TO EXPLORE AND ENJOY THE WILDERNESS OF THE PATAGONIAN ANDES. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.
54
FOTOS / PHOTOS: FUTANGUE
55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
E
l descanso perfecto, en medio de un paraíso escondido de la Patagonia Norte. En simple, así podría definirse a este –hasta hace muy poco– secreto hotelero, que poco a poco ha comenzado a convertirse en uno de los hitos más hot del sur del país. En medio del parque homónimo –con una extensa y bien articulada red de senderos, un verdadero paraíso para los amantes del trekking–, el hotel ha sido pensado como refugio para descansar tras las jornadas de aventuras al aire libre. Con una arquitectura que evoca los clásicos galpones y caballerizas del sur del país, las tradiciones locales y el legado natural de la zona se
56
ven reflejados en cada detalle del hotel. Por ejemplo, en las maderas nativas y en la decoración basada en coloridos textiles –inspirados en artistas nacionales–, y objetos provenientes de la cultura mapuche. Siguiendo esa misma línea, las habitaciones cuentan con muebles y cueros rústicos, además de exclusivos revestimientos en maderas nobles; mientras en los baños hay productos orgánicos en base a plantas y frutos del bosque nativo. Párrafo aparte merece el restorán Mesón del Caulle, donde mandan los ingredientes locales y el trabajo de pequeños productores de la zona, además de la elaboración propia de una serie de productos que transforman la experiencia culinaria en un atractivo en sí mismo. Por último, dentro del hotel también se debe destacar su spa:
The perfect break, in the heart of a hidden paradise in northern Patagonia. In short, that’s the idea behind this -until recently- very secret hotel that little by little has been gaining ground on its way to becoming the hottest holiday spot in Chile. Nestled inside the homonymous park -with its extensive network of trails that make it a trekker’s paradise-, the hotel has been designed as a kind of mountain lodge where guests can kick back and relax after a long day in the open air. The architecture is reminiscent of the traditional barns and corrals of the south, and the local style and heritage are reflected in every minute detail. You can see it, for example, in the native hardwood fittings, the decor based on colourful textiles -inspired by Chilean artists-,
EL HOTEL HA SIDO PENSADO COMO REFUGIO PARA DESCANSAR TRAS LAS JORNADAS DE AVENTURAS AL AIRE LIBRE POR LA ZONA
57
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
construido en base a piedras volcánicas, maderas nativas, y con gran vista al exterior para disfrutar del paisaje rodeado de montanas y bosques exuberantes. Y es justamente ese entorno el principal atractivo que invita a disfrutar el hotel: lagunas, ríos y cascadas de aguas turquesa, bosques siempre verdes y espectaculares campos de lava. Con 13.500 hectáreas de bosque nativo, el Parque Futangue comenzó a gestarse en 1997, con la construcción de los primeros senderos que
58
and ornaments highlighting the indigenous Mapuche culture. In the same vein, each room has its own rustic furniture and leathers, alongside exclusive hardwood panelling, while the bathrooms are stocked with organic produce made with native plants and fruits harvested from old-growth forests. The Mesón del Caulle restaurant deserves special mention, too, as they focus on using ingredients sourced from small local farms. Their unique and expertly made dishes can turn an evening meal
HOY ES TIEMPO DE INVERTIR EN PUERTO MONTT
HASTA 10%* DE DCTO. SOLO POR ENERO
Te invitamos a conocer Lomas de Reloncaví, deptos. estudio, 1, 2 y 3 dorms. Ubicado a pasos de Clínica Universitaria. Cercano a colegio, universidades y a 5 minutos del centro de la ciudad.
Sala de ventas: Vía Azul 1071, Puerto Montt | www.lomasdereloncavi.cl lomasdereloncavi@icuadra.cl | +569 3229 8812 *10% descuento válido solo para las primeras 5 unidades de modelos D, D1 y E. Una vez agotadas las 5 unidades aplica 5% de descuento para modelos D, D1, E. 5% de descuento para modelos A, B, C y ST. Descuentos válidos para quienes promesen antes del 31 de enero 2019. Imágenes y textos incluidos en esta pieza son de carácter referencial y no constituyen una representación exacta de la realidad, 59 siendo una caracterización general del proyecto. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la Ley Nº19.472.
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
60
abrieron paso hacia sectores inexplorados hasta entonces de selva valdiviana, ubicados en el sector alto de la Región de Los Ríos. Luego, en 2006, el proyecto de conservación inició un proceso de desarrollo turístico y apertura al público amante de la naturaleza, ofreciendo una red de senderos, puentes y pasarelas de más de 100 kilómetros, que hoy recorren paisajes que se pueden visitar durante todo el año caminando, en bicicleta, caballo o remando sobre kayaks. Además de esta clase de excursiones, en esta época el parque es un verdadero paraíso para los amantes de la pesca con mosca, pues cuenta con una serie de lagunas cristalinas que albergan sorprendentes poblaciones de truchas arcoíris y farios.
into a full-blown culinary experience, which alone would be worth making the trip for. Finally, the hotel stands out for its well-equipped spa: built primarily with volcanic rock and native hardwoods, and boasting a stunning view of the surrounding mountains and lush greenery. Of course, these surroundings are the main reason people come to Futangue: lakes, rivers and crystalline waterfalls, evergreen woodlands and spectacular lava fields. There are 13,500 hectares of old-growth forest in the Futangue Park, which was founded back in 1997 when the first footpaths were carved into the landscape, opening up previously unexplored areas 61
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
EL PARQUE FUTANGUE DESTACA POR CONTAR CON ALREDEDOR DE UN 70 POR CIENTO DE LA FLORA DE LOS BOSQUES TEMPLADOS DE SUDAMÉRICA Hito para la conservación patagónica, el Parque Futangue destaca por contar con alrededor de un 70 por ciento de la flora de los bosques templados de Sudamérica –la mayor parte de las cuales corresponde a Selva Valdiviana–, cuestión que se traduce en una abundante biodiversidad de flora 62
of the Los Ríos Region’s Valdivian rainforests. Later, in 2006, the conservation project began to develop its tourism services, and the park was opened up to the nature-loving public. The inaugural visitors were the first to enjoy the vast network of over 100km of trails, walkways and bridges that today can be enjoyed all year round either on foot, by bike, on horseback or even in a kayak. Besides these types of activities, the park is also a real haven for fly-fishing enthusiasts, as its several crystalline lagoons are home to
El Apple Pencil se vende por separado
Todo nuevo. Todo pantalla. Todo potencia. El nuevo iPad Pro está en MacOnline. Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas de Crédito Santander *. (CAE 1,51%).
Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
63
*Oferta válida del 1 de enero al 31 de marzo de 2019. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad hasta 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990, CAE 1,51%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 cuotas con Tarjetas Santander no aplica para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM. TM y © 2019 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
y fauna. Así, por ejemplo, en las zonas altas del parque la vegetación se caracteriza por especies como la lenga, el ñirre, el notro y el canelo andino; mientras que en las zonas bajas predominan robles, laureles y ulmos, entre otras especies en riesgo de conservación. 64
large populations of both rainbow trout and brown trout. Flora and fauna also abound in this biodiverse landscape, and Futangue, a model for conservation in the region, can even make the claim that it’s home to around 70% of the known South American
65
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Por su lado, la fauna cuenta con exponentes como el puma, el pudú y el monito del monte. Además de este diminuto marsupial, endémico de estos bosques, hay una gran variedad de anfibios, como la emblemática y en peligro Ranita de Darwin. Los fanáticos del birdwatching, en tanto, disfrutarán con hermosas aves del sur del país, como el huedhued, el chucao, el fío-fio y el carpintero negro – el pájaro carpintero más grande de Sudamérica–; además de cóndores que son fáciles de observar durante el día en los sectores altos del parque. 66
temperate forest plant species, most belonging to the Valdivian rainforest ecosystem. In the park’s upland areas, for example, the vegetation is dominated by tree species such as the lenga, the ñirre, the notro and the canelo andino, while the lowlands are populated by oaks, laurels and ulmo trees, among other endangered species. The park’s animals, meanwhile, include critically endangered species such as the puma, the pudú deer, and the monito del monte (one of the few
Servicios de Ingeniería Desarrollo de Proyectos INDUSTRIAL & MINERO Transporte Vertical de Personas y Cargas LLEGAR, DORMIR Y PASEAR
Certificación de Registro de Proveedores de Bienes y Servicios
Departamento de Ingeniería y Desarrollo Cadena de Suministros Instalación y Control de Calidad
>
Cañal Bajo airport in Osorno, and 143 kilometres from Pichoy airport in Valdivia. It should take between one and a half and two hours to reach the park from either airport. Car rentals are available in both cities, or there’s the option of taking a bus from the cities’ main terminals to either Lago Ranco (around 22km from the park) or Futrono (around 42km away). The hotel has 26 rooms and in summer, like the park, is especially well prepared to receive tourists. For more information, call +56/22706 0381, or visit parquefutangue.com
Gestión de Calidad PYME Bajo Norma Chilena 2909
>
GETTING THERE, LODGING AND TOURING / Parque Futangue is 108 kilometres from
Certificado MINVU 1° Categoría Instalador Categoría Única Mantenedor
>
El Parque Futangue se encuentra a 108 kilómetros del aeródromo Cañal Bajo de Osorno y a 143 kilómetros del Pichoy de Valdivia. Calcule entre una hora y media y dos para el viaje por tierra. En ambas ciudades se puede arrendar un auto o, desde los respectivos terminales de buses, tomar uno hacia las localidades de Lago Ranco (ubicada a 22 kilómetros del parque) o Futrono (distante 42 kilómetros). El hotel cuenta con 26 habitaciones y en verano, junto con el parque, funciona especialmente para turistas. Para más información llame al +56/22706 0381 o visite la web parquefutangue.com
Mantenimiento y Emergencias I N G E N I E R Í A INDUSTRIAL & MINERA
Lo esperamos en nuestro Sitio Web
duplexingenieria.cl
67
68
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
marsupials in the Americas). Besides these mammals, there are also many amphibian species in the park, such as the iconic and endangered Darwin’s frog. For birdwatching fanatics, the park boasts many of southern Chile’s most iconic birds, such as the hued-hued, the chucao, the fío-fio and the black woodpecker –the largest woodpecker in South America–, as well as the condors that are easily spotted soaring overhead in the upland areas of the park.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VIAJA A VALDIVIA (CON DOS VUELOS DIARIOS LOS DÍAS LUNES, MARTES Y MIÉRCOLES, Y UN VUELO DIARIO LOS DÍAS JUEVES, VIERNES Y DOMINGO) Y A OSORNO (CON UN VUELO DIARIO LOS LUNES, MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES Y SÁBADO), LOS AEROPUERTOS MÁS CERCANOS AL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE TARIFAS E ITINERARIOS VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES TO VALDIVIA (WITH TWO DAILY FLIGHTS ON MONDAYS, TUESDAYS AND WEDNESDAYS, AND ONE DAILY FLIGHT ON THURSDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) AND TO OSORNO (WITH ONE DAILY FLIGHT ON MONDAYS, TUESDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS AND SATURDAYS), WHICH ARE THE TWO NEAREST AIRPORTS TO THE PARK. FOR MORE INFORMATION ON RATES AND ITINERARIES, VISIT SKYAIRLINE.COM
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
70
TODAS LAS CARAS DE
HUMBERTO SICHEL THE MANY FACES OF HUMBERTO SICHEL Su faceta más conocida es la de conductor de noticias en la mañana de Chilevisión, pero tiene un programa de ciencias, un podcast, un proyecto musical y es socio en un restorán y en una productora de documentales. “Me gusta hacer cosas distintas, porque o si no me aburro”, asegura el comunicador, quien hace unos meses se integró al matinal de CHV, donde busca, dice, “no ser encasillado en el rol del periodista que da las noticias”. / Although his most famous facet is presenting the morning news on Chilevisión, he now has his own science show, a podcast, a musical project and is a partner in a restaurant and a documentary production company. “I like to do a lot of different things, because I get bored otherwise”, says the presenter, who recently joined the breakfast team on CHV, where he is seeking, he says, “to not get type cast as ‘that guy who reads the news’”. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL
71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
C
onduce las noticias de la mañana en CHV, es panelista del matinal del mismo canal, tiene un programa de ciencia y tecnología en CNN (“Futuro 360”) y es socio de un local de comida (José Ramón 277) y de una productora (Alto Andes), pero Humberto Sichel va por más. A sus 37 años, y con pasado como DJ, busca en su teléfono y hace escuchar el trozo de un tema en el que está trabajando junto a un amigo y cuenta que prepara un nuevo ciclo de podcast en la radio digital Súbela. Con inicios marcados por la radio, y luego de animar “Cadena nacional”, en el canal de cable Vía X, el comunicador lleva cuatro años en pantalla abierta, primero en “Última mirada” y luego en “Chilevisión Noticias AM”, el lugar donde está actualmente y del que no tiene intenciones de moverse. —Nunca ha sido mi meta conducir el noticiero central, está muy lejos de mis intereses. Entiendo que eso te reviste de cierto estatus y que el informativo central es el espacio más importante de los canales, pero no es mi meta. Quizá porque soy de otra generación. —¿Pero llegar al noticiero central no es como llegar a jugar en Colo- Colo? —Es que ya siento que juego en Colo-Colo –responde el periodista fanático del fútbol y del club albo. A mediados del año pasado, Sichel recibió la propuesta de integrarse a “La mañana”, el matinal de Chilevisión, a
72
He reads the morning news on CHV, he’s a panellist on the same channel’s breakfast show, he has a science and technology programme on CNN (“Futuro 360”) and is a partner at a restaurant (José Ramón 277) and a production company (Alto Andes). But Humberto Sichel is thirsty for more. Now at 37, reminiscing on his past as a DJ, we find him scrolling through his phone to find a clip of a song he’s been working on with a friend while he simultaneously explains that he’ll soon be restarting his podcast on the digital radio Súbela. In actual fact, his first forays into the media were on the radio, and following a stint presenting “Cadena Nacional” on Vía X, he has spent four years on the small screen, first on “Última Mirada” and then on “Chilevisión Noticias AM”, his current home, where he says he is very happy. —I’ve never wanted to be the main anchorman on the evening news. That’s far from being my goal. I get that you have a kind of status, and that it’s the main news source for a lot of people, but it isn’t one of my aims in life. Maybe because I’m from a different generation. —But wouldn’t being the anchorman on the evening news be like playing for Colo-Colo? —I feel like I’m already playing for ColoColo –says the journalist and avid supporter of Colo-Colo, Chile’s biggest club.
73
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
usanza de otros periodistas que también se han sumado a esos paneles de conversación. Él, dice, apenas lo pensó y vio ahí una oportunidad. —Se estigmatiza a los matinales por algunas cosas que de vez en cuando aparecen, pero es mucho menos de lo que sale en pantalla. Son programas transversales, que duran harto y se abordan muchos temas. Para mí ha sido bien cómodo, el matinal venía de unos temas internos bien bullados y pensé que llegaba a otro equipo, a un camarín quebrado, y fue todo lo contrario. El matinal es una súper buena vitrina.
“¿Quién no pontifica hoy? Pontifican conductores de programas de televisión, las redes sociales, das vueltas 10 minutos en Twitter y todos son dueños de la verdad” Halfway through last year, Sichel was presented with the chance to join the panel on “La Mañana”, Chilevisión’s breakfast show, in a move that has become typical of newsreaders and journalists in Chile. In his case, he says, he thought about it for a second, and saw an opportunity. —Breakfast shows get stigmatised because of certain things that happen occasionally, but that’s just a tiny portion of what we do. They are wide-reaching shows that last for several hours, and tackle a lot of topics. It’s been very comfortable for me. The show had been through a rough patch with some falling outs, and I thought I was going into a bit of a cat fight, but it’s been great. It’s an excellent place to get noticed.
74
75
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Nunca ha sido mi meta conducir el noticiero central, está muy lejos de mis intereses (…). Quizá porque soy de otra generación”
—¿Puso límites a su participación? Ahí se sale de su rol de periodista de noticias y se hablan temas personales. —Me he visto en eso, contando desde cómo te criaste con tus papás hasta vivencias personales. No me incomoda. Somos un panel grande y diverso en opinión, entonces está la libertad de hablar con mucha más propiedad de lo que te acomoda y lo que no, puedes restarte o hablar menos. Por ejemplo, si es farándula dura, puedes opinar de acuerdo a tu sentido común o no hablar. Ahora, es tele y es tu pega. Es como si fueras futbolista y te diera lata entrenar. Hay que hacer de todo, más que ser el señor “no”. Me gusta hablar de otros tiempos y no ser encasillado en el papel del periodista que da las noticias.
Periodistas con opinión
Con una participación como socio en la productora Alto Andes, que este año estrenará un documental sobre Palestina, coproducido por Benjamín Vicuña y que cuenta con una canción de Roger Waters, Humberto Sichel dice que lo que para algunos sería “abarcar demasiado y apretar poco”, en su caso es todo lo contrario.
76
—Have you limited your participation in the show? It takes you away from being a journalist and into a more personal sphere. —Yes, that’s true, but I have talked about how I was raised and what I have experienced. But I don’t mind at all. I’m part of a large panel with wildly varying opinions, where we all have the freedom to talk as much or as little as we like. No one forces you to give an opinion. For example, if the topic is the celebrity lifestyle, I either speak from common sense or don’t give an opinion. But it’s TV, and it’s my job. It’s like if you were a footballer and you didn’t want to train. You have to do a bit of everything and not just be Mr “no”. I like to talk about other things and not to be boxed in as a newsreader. Opinionated Journalists As a partner in the Alto Andes production company -which this year plans to launch a documentary on Palestine, co-produced by Benjamín Vicuña and with an original Roger Waters song on
77
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Se estigmatiza a los matinales por algunas cosas que de vez en cuando aparecen, pero es mucho menos de lo que sale en pantalla” C
the soundtrack- Humberto Sichel says that what for some would seem like he’s spreading himself too thinly is actually the opposite. —I need to be busy with lots of things. It’s just who I am. I’m working on the restaurant with my brother and other partners, and at the production company with Jaime Villarreal, on a column at the La Hora newspaper, on the podcast on Súbela, and on an app with some other partners. I like to do different things, otherwise I get bored. That is, working on several projects at the same time, but without the pressure that they need to be finished by tomorrow.
—Por mi personalidad, necesito hacer muchas cosas al mismo tiempo. Estoy metido en el restorán con mi hermano y otros socios, en esta productora con Jaime Villarreal, en una columna en el diario La Hora, en el podcast en Súbela y estamos desarrollando con otros socios una aplicación. Me gusta hacer cosas distintas, porque o si no me
78
—Until now you have managed to keep quite a low public profile. What has it been like to be in the celebrity spotlight and to have your relationship discussed in the media? —Weird. I know that there are certain things that you do that will get out, and that could be picked up by the media. It really catches my attention because
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
43 79
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
80
aburro. Es hacer varias cosas, al mismo tiempo, sin la presión de que tengan que estar listas para mañana. —Tu carrera ha sido más de bajo perfil público, ¿cómo te has sentido siendo objeto de noticia, de la prensa de farándula, por tus relaciones de pareja? —Ha sido raro. Entiendo que algunas cosas que uno haga, o se filtren o cuenten, y pueden llamar la atención de algunos medios. A mí me llama la atención, porque no creo ser una persona que de mucha noticia o que mi vida sea tan expuesta. Entiendo que las personas que se dedican a buscar ese tipo de noticias tengan que hacerlo y defiendo mi derecho a no hablar de algunos temas. —Muchos periodistas se han vuelto opinantes, en TV o redes sociales. Algunos critican esa moda, acusándola de “pontificar” sobre determinados temas.
I think I’m a bit dull really, and my life isn’t really that exposed. I get that there are people whose job it is to winkle out the juicy stories, but I just prefer not to comment on them. —A lot of journalists are now opinion specialists, whether on TV or on social media. Others are more critical of the trend, claiming that there is too much “preaching” going on. —I don’t mind it. As long as the news gets out, people see it, and you make a
81
82
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—A mí no me molesta, siempre que se entregue la noticia, la conozcan y puedas acercarte a la gente que le guste tu punto de vista. Poder comentar me parece más que válido y va a marcar el futuro, con editoriales bien planteadas, donde sabes con quién te estás informando. Cuando un periodista se informa y da su punto de vista es distinto al que pontifica y dice cómo actuar. ¿Quién no pontifica hoy? Pontifican conductores de programas de televisión, las redes sociales, das vueltas 10 minutos en Twitter y todos son dueños de la verdad, entonces son tiempos virulentos.
connection with people who share your point of view. I think it’s fine for them to comment, and it’s the future, really. As long as it’s a well-founded editorial or a place where you are sure of who the information is coming from. If a journalist is well-informed and gives their opinion, rather than just preaching and telling us what to do, I don’t mind. And who doesn’t preach these days? TV presenters do it, and social media users. Spend 10 minutes on Twitter and you can see that everyone is always right. It’s pretty toxic.
83
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
ÁUREA
RESTAURANTE
EL ESTRENO DE BELLAVISTA / THE LATEST IN BELLAVISTA Los chefs Tomás Saldivia e Ismael Lastra están detrás de este recién estrenado restorán de Bellavista, que ofrece una sabrosa cocina de autor en base a ingredientes emblemáticos del país. Desde rica rica hasta calafate, pasando por quínoa andina, nalcas, murtas y corderos patagónicos, la propuesta es un recorrido por la despensa local entremezclado con técnica y buen sabor. Así, aparecen delicias como el conejo con quínoa y avellanas, las croquetas de charqui y queso Huentelauquén, y el enjundioso pilpil de camarones y cocochas. Ojo con su selección de vinos naturales y su cálida terraza; de seguro, de las mejores de la ciudad. Chefs Tomás Saldivia and Ismael Lastra are the men behind this recently opened restaurant in Bellavista, which offers unique dishes built around the country’s most iconic ingredients. From the desert herb rica rica to blueberry-like calafates, Andean quinoa, nalca (similar to rhubarb), murta berries and Patagonian lamb, the idea is to try a bit of everything from the Chilean breadbasket and add a healthy dose of technique and flavour to the equation. The menu includes delicacies such as rabbit and quinoa with hazelnuts, horse-jerky croquettes with cheese from Huentelauquén, and the juicy pil-pil shrimp and cococha (a rarely used cut of hake). Try the natural wines and ask for a table on the terrace. It’s one of the best in the city.
Antonia López de Bello 191, Recoleta. Martes a sábado de 13 a 15:30 horas y de 19 a 24 horas. Tel.: 56/98140 1163. aurearestaurante.cl / Antonia López de Bello 191, Recoleta. Tuesday to Saturday from 1 to 3:30 p.m., and 7 p.m. to midnight. Tel.: 56/98140 1163. aurearestaurante.cl
84
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
GASTRONOMÍA MAPUCHE MILLARAY
Es momento de salir a disfrutar el verano,
Escápate
/ Puerto Saavedra
Tarifa por día (24 hrs) Desde
Volkswagen Gol/Mec./Gasolina
$19.900 IVA Inc.
Hyundai Creta/Aut./Gasolina Desde
Katutos, muday, empanadas de cochayuyo y otras clásicas preparaciones del recetario lafquenche son la especialidad de este sencillo y sabroso comedor ubicado en el circuito del Lago Budi, a pocos kilómetros de Puerta Saavedra, en la Región de La Araucanía. Ahí, Norma Huentén es quien cocina, en una ruca, los platos tradicionales de la cultura mapuche, incluyendo suculentos caldos de gallina de campo con trigo partido. Todo, por cierto, a precios amables para el bolsillo. Katutos, muday, cochayuyo pasties and other classic Lafquenche culture dishes are the speciality at this simple and tasty restaurant located on the road circling Lake Budi, just a few kilometres outside Puerta Saavedra, in the La Araucanía Region. Norma Huentén is the lady in charge, cooking out of a traditional “ruca” dwelling, with a menu focused exclusively on Mapuche classics like chicken stew with split wheat. Everything, of course, is priced very reasonably.
$24.900 IVA Inc.
Desde
Volkswagen Tiguan/Aut./Diesel
Ruta Puerto Saavedra-Puaucho K19, Hijuela 24; sector Piedra Alta. Lunes a domingo de 12 a 22 horas. Tel.: 56/97456 0709. Facebook: Gastronomía Mapuche Millaray. / Km 19 along the road from Puerto SaavedraPuaucho, Hijuela 24; near Piedra Alta. Monday to Sunday from midday to 10 p.m. Tel.: 56/97456 0709. Facebook: Gastronomía Mapuche Millaray.
$37.900
IVA Inc.
Rent a Car / Leasing Operativo Reservas 600 2000 000 ∙ (56) 2 2299 7100 www.econorent.cl Renovamos nuestros vehículos anualmente
Iquique ∙ Calama ∙ Antofagasta ∙ Copiapó ∙ La Serena ∙ Salamanca ∙ Santiago ∙ Concepción ∙ Temuco ∙ Pto. Montt ∙ Coyhaique ∙ Balmaceda ∙ Pta. Arenas 85 fin de Tarifas válidas solo para clientes particulares con RUT persona, aplican solo reservando con promoción
semana de Viernes a Domingo. Incluyen coberturas básicas, no válidas para Pta. Arenas, Coyhaique y Balmaceda. Imágenes referenciales. *Consulta también por tarifas preferenciales disponible para clientes empresa.
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
ADEGA PEROLA
/ Río de Janeiro
EGGY CAFETERÍA ODA AL HUEVO /
Fritos, pochados o revueltos: no importa como prefiera los huevos, porque en esta pequeña cafetería de Providencia, que cuenta únicamente con barra y taburetes, los preparan de más de diez maneras distintas; y de forma perfecta. Todos son de granja y vienen acompañados de opciones como pan con palta, ensalada de berros o tomates asados, para servir ahí mismo o llevar. ¿Imperdibles? El Egg in a Basket, un huevo frito que viene al interior de una tostada, y la Eggy Salad, con huevo pochado, hojas verdes, palta y tocino; los que puede acompañar con un perfecto cappuccino elaborado con granos de especialidad. Fried, poached or scrambled: it doesn’t matter how you like your eggs, because at this little cafe in Providencia (which has only a bar and stools), they make them ten different ways, and perfectly every time. All the eggs are free range and can be accompanied by things like avocado, watercress or grilled tomatoes, either to eat in or take away. Anything unmissable? The Egg in a Basket, a fried egg inside a slice of toast, and the Eggy Salad, with a poached egg, green leaves, avocado and bacon; which can be all be washed down with a speciality coffee.
Almirante Pastene 31, local 48; Providencia. Lunes a viernes de 8 a 17:30 horas. Tel.: 56/22993 5625. Facebook: Eggy Cafetería. / Almirante Pastene 31, local 48; Providencia. Monday to Friday from 8 a.m. to 5 p.m. Tel.: 56/22993 5625. Facebook: Eggy Cafetería.
86
Es uno de los “botecos” más emblemáticos de Río, que desde 1957 ofrece las mejores tapas portuguesas de la ciudad. Ubicado en un pequeño local de Copacabana, cerca de la estación de metro Siqueira Campos, cuenta con más de 70 opciones para elegir, las que se pueden pedir a granel para comer frente a la barra o sentado en alguna de las siete mesas para compartir. Hay bolinhos de bacalao, pulpo a la vinagreta, arenques ahumados y los famosos rollmops, que son sardinas crudas escabechadas; todo en un ambiente alegre y distendido. Perhaps one of the most iconic “botecos” in Río, which since 1957 has served up the best Portuguese tapas in the city. From a small building in Copacabana, near the Siqueira Campos metro station, they offer over 70 different options that can be served at the bar or one of the seven shared tables available. You can choose from cod balls, octopus in vinaigrette, smoked arenque fish and the famous rollmops -a kind of raw pickled herring roll-, among other dishes, all served up in a cheerful and relaxed atmosphere.
Rua Siqueira Campos 138, Copacabana. Lunes a sábado de 11 AM a 1AM. Tel.: +55/21 2255 9425. Facebook: Adega Pérola. / Rua Siqueira Campos 138, Copacabana. Monday to Saturday 11 to 1 a.m. Tel.: +55/21 2255 9425. Facebook: Adega Pérola.
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El Mi Xao de verduras es uno de los platos veggies más pedidos. / The vegetable Mi Xao is one of the most popular veggie dishes.
88
LE BISTROT VIET
VIETNAM EN SANTIAGO VIETNAM IN SANTIAGO
Preparaciones de sabores suaves y elegantes, originarias del norte y sur de Vietnam, son la especialidad de este recién estrenado comedor del barrio Lastarria. El nuevo proyecto del chef francés Gaetan Eonet –el mismo detrás del exitoso Le Bistrot, de Providencia– ya promete convertirse en un imperdible de Santiago. / Delicate, refined flavours from North Vietnam are the speciality at this recently opened restaurant in Lastarria. The new project, run by French chef Gaetan Eonet -the man behind the successful Le Bistrot, in Providencia-, is already promising to become one of Santiago’s very best. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
89
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Tabla surtida de nems de camarón, pollo y jaiba. / Assortment of shrimp, chicken and crab nems.
L
a cocina vietnamita es poco conocida en Chile: en los últimos veinte años, tan solo cuatro lugares especializados en esta comida han abierto sus puertas en el país. Por suerte, acaba de abrir Le Bistrot Viet, un restorán que reúne los platos típicos de este país, en un espacio amplio y luminoso, ubicado en el corazón del –a estas alturas– turístico barrio Lastarria. Detrás del proyecto está un nombre conocido en la escena gastronómica local: el chef francés Gaetan Eonet, el mismo dueño del exitoso Le Bistrot, en Providencia –de
90
Vietnamese cuisine is almost unheard of in Chile: over the last twenty years, only four specialist restaurants have opened throughout the entire country. So we’re lucky, then, that Le Bistrot Viet has just opened its doors. The restaurant has brought together all of Vietnam’s most iconic dishes in a large, well-lit space at the heart of what is now one of the capital’s most popular neighbourhoods: Lastarria. The man behind the project is something of a big name on the Chilean culinary scene: French chef Gaetan Eonet,
91
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Los frescos Rollitos Primavera también pueden pedirse en versión vegetariana. / You can also order the veggie version of the fresh Spring Rolls
92
cocina francesa–, quien junto a su socia Kim My Houang, proveniente de Laos, decidieron traer los sabores de Vietnam a Chile. “Es comida ciento por ciento vietnamita, son recetas de mi socia y su madre, del norte y sur de ese país. Pero yo pongo mi toque, sé lo que le gusta a los chilenos, porque tengo diez años de experiencia en el país”, dice Eonet, asegurando que los platos conservan intacta la sazón oriental.
the owner of Providencia’s Le Bistrot -specialising in French food-. Alongside his new Laotian partner Kim My Houang, his aim is to bring all the flavours of Saigon to Santiago. “This is 100% Vietnamese cooking, using recipes created by my partner and her mother, sourced from all across the country. Of course, I put my own twist on each one. I know what Chileans like, as I’ve been working here for ten years”, says Eonet, who assures us that all the dishes maintain their South Asian soul.
93
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Casi toda la decoración es originaria de Vietnam y sigue los principios del Feng Shui. Así, además de decenas de plantas, un pequeño patio interior y cocina a la vista, la cálida ambientación luce animales de bronce y madera, los clásicos sombreros de totora, fotografías y, por supuesto, un buda en la entrada del lugar.
El sabor de Vietnam
La cocina vietnamita no se caracteriza por los sabores explosivos de otros países del sudeste asiático, como Tailandia y Malasia; sino por su elegancia y delicadeza en el uso de
94
Almost all the decor here is Vietnamese, too, and follows the philosophy of Feng Shui. Besides the dozens of plants, a small interior patio and an open kitchen, the warm interior is themed with bronze and wooden animal figures, iconic Asian coolie hats, photographs and, of course, a Buddha to welcome diners at the door. A Taste of Vietnam Vietnamese cooking, unlike the cuisine of its South Asian neighbours Thailand and Malaysia, is not known for explosive
95
RESTORĂ N ∕ RESTAURANT
Los postres incluyen creativas combinaciones de frutas e ingredientes como arroz y leche de coco. / Desserts include creative combinations of fruits and ingredients such as rice and coconut milk.
96
las especias y, también, por el casi nulo uso de ajíes y picores en sus preparaciones. También, por cierto, por ser muy saludable. Por eso, según explica Eonet, la mayoría de las verduras que utilizan en el restorán son orgánicas y no usan glutamato monosódico, más conocido como ajínomoto. En cambio, prefieren preparar fondos y caldos para realzar sabores. Tal es el caso de la famosa Sopa Pho (4.600 pesos), uno de los platos más emblemáticos de Vietnam y también de este local. “Se elabora con huesos y muchas especias secretas. Se deja catorce horas al fuego y, a la mitad del proceso, agrego cebolla, jengibre, cardamomo, granos de cilantro y estrella de anís, por lo que el resultado es una sopa muy perfumada”, cuenta Eonet.
flavours. Instead, it stands out for a delicate and refined balance of spices, with very little use of chilies or other hot ingredients. It goes without saying that the dishes are also very healthy. It’s for this reason, says Eonet, that the majority of the ingredients they use at the restaurant are organic, and they use no monosodium glutamate, a common umami flavour enhancer. Instead, they prefer to prepare stocks and fonds to bring out the flavours in their dishes. It’s how, for example, they make the delicious Pho Soup (CLP 4,600), a signature Vietnamese dish and a favourite on the menu here. “We make it with bones and a secret combination of spices. It’s cooked for fourteen hours and, halfway through, we add onion, ginger, cardamom, coriander seeds and
97
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La Sopa Pho es uno de los platos estrella de la carta y se elabora en base a un caldo cocinado durante catorce horas. / The Pho Soup is one of the star dishes on the menu and is made with a broth simmered for fourteen hours.
Otro de los platos estrellas del restorán son los Nems (desde 4.600 pesos), masas de papel de arroz fritas que vienen rellenas de cerdo, pollo, jaiba o vegetales que, para comerlas, se deben envolver con hojas de lechuga y menta, y luego untar en una sabrosa salsa de pescado con azúcar y vinagre. Una versión similar, sin freír, es lo que puede encontrar en los Rollitos Primavera (4.800 pesos), una ligera opción vegetariana que lleva zanahoria, tofu y menta, entre otros ingredientes, envueltos en papel de arroz fresco. La carta también cuenta con opciones como currys,
98
star anise. The end result is vibrantly fragrant soup”, says Eonet. Another big draw are the Nems (from CLP 4,600), fried parcels of rice paper filled with pork, chicken, crab or vegetables. To eat them the right way, diners have to wrap them in lettuce and mint leaves and then dip them in a tasty fish sauce with sugar and vinegar. A similar, non-fried, option comes in the form of the Spring Rolls (CLP 4,800), a light vegetarian option filled with carrot, tofu and mint among other ingredients, wrapped in fresh rice paper.
Comienza a vivir tu vida como piloto comercial
TRES DÉCADAS FORMANDO PILOTOS PARA CHILE Y EL MUNDO Postulaciones abiertas para curso de marzo de 2019
academiagoldeneagle
goldeneaglechile
www.goldeneagle.cl 99
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LE BISTROT VIET Padre Luis de Valdivia 333, Santiago. Martes a domingo de 12:30 pm a 1:30 am. Tel.: 56/23248 3271. lebistrotviet.cl Padre Luis de Valdivia 333, Santiago. Tuesday to Sunday from 12:30 p.m. to 1:30 a.m. Tel.: 56/23248 3271. lebistrotviet.cl
100
pescados, carnes y platos vegetarianos. Entre estos últimos destaca el enjundioso Mi Xao (9.900 pesos), que en su versión veggie incluye un sabroso guiso de champiñones, verduras y tofu que viene sobre una cama de tallarines crocantes. No deje de probar el pato. Como buen francés, Eonet incluyó en la carta esta carne –una de sus especialidades en Le Bistrot– en opciones agridulce, al curry y en base a una salsa de lychee y jengibre.
The menu also includes options such as curries, fish, beef and vegetarian dishes. One of the best veggie options, in fact, is the Mi Xao (CLP 9,900): a mouth-watering stew made with mushrooms, vegetables and tofu, served over a bed of crispy noodles. And don’t forget to try the duck. Like any Frenchman worth his salt, Eonet couldn’t leave this bird off the menu –it’s a speciality at Le Bistrot– and has sweet and sour, curry and lychee and ginger versions to choose from.
101
BAR ∕
CERVEZAS de verano SUMMER BEERS Cientos de cervecerías artesanales, tiendas especializadas y una oferta cada vez más amplia en restoranes y supermercados conforman el nuevo universo de la cerveza en Chile. Aquí, una guía para pasar el calor y conocer algunos de los mejores exponentes del mercado local y extranjero. / There are hundreds of craft breweries, specialist stores and an ever-widening range of restaurants and supermarkets making up an exciting new universe for beer lovers in Chile. Here’s a guide to beating the heat and getting to grips with the best exponents of the domestic and international craft beer market. POR ∕ BY MACARENA LLADSER
102
KARI HOGLUND
103
BAR ∕
L
a cerveza es la bebida alcohólica más consumida del mundo, y cuenta con una paleta de variedades extraordinaria. El simple término genérico de “cerveza” incluye centenares de estilos y recetas –desde las densas y oscuras stouts hasta las chispeantes y delicadas lagers–, así como muchas cervezas especiales elaboradas con todo tipo de ingredientes, como frutas, hierbas y especias. Se trata, muchas veces, de recetas propias, fórmulas especiales, que complementan técnicas de trabajo artesanal. Aquí, una pequeña selección para disfrutar este verano con algunas joyitas cerveceras disponibles en el mercado local.
Beer is the most-consumed alcoholic drink in the world, and boasts a mind-boggling range of varieties. The simple generic term “beer” encompasses hundreds of styles and recipes –from dense black stouts to delicate bubbling lagers–, as well as many special editions that include less-common ingredients, like fruits, herbs and spices. Often, recipes are unique and include special formulae that work only with particular craft brewing techniques. So here, we’ve done the leg work to bring you a list of fantastic beers to enjoy this summer, all available on the Chilean market.
104
JADE
La Bio (Blonde)
Un ejemplo de la cerveza biológica y sin gluten. Fue creada en 2015 y elaborada siguiendo los procedimientos de la agricultura ecológica y orgánica de la Unión Europea. La microcervecería familiar se funda en 1926 y fue la primera en legitimar en Francia una cerveza biológica en 1986. De corte artesanal, su proceso es mediante un antiguo método llamado “de infusión”, que permite extraer suavemente el aroma de las maltas originarias exclusivamente de la región norte de Pais-de-Calais, junto a las cualidades del agua que brota en Bénifontaine; lo que le otorga pureza y sabores singulares. Otro de sus secretos es el ensamblaje de diferentes variedades de lúpulos que le aportan aromas y amargor al mosto. Su color es rubio, con una fina y tensa espuma al igual que su delicada burbuja. Es una explosión de aromas herbales y frutales. Una cerveza fresca y equilibrada, fiel a su lugar de origen, que traslada la tradición del norte de Francia a la copa. Beber sola o acompañar de quesos de pasta blanda. Disponible en Supermercados Jumbo. An example of biological glutenfree beer. This variety was created in 2015 and produced following the EU’s guidelines for ecological and organic agriculture. The family microbrewery where it’s made was founded in 1926, and became the first French brewery to officially turn biological in 1986. There’s certainly a craft feel to it, as the beer is brewed using infusion techniques
that allow for the gentle extraction of the aromas contained within the malt, which itself is sourced exclusively from northern Pais-de-Calais. The use of Bénifontaine spring water also adds a level of purity and unique flavour. Another of the secrets behind this beer is the blending of different varieties of hop to attain the particular aroma and bitterness the brewers are looking for. It’s a blonde, delicate and tense beer, with refined foam and bubbles. An explosion of herb and fruit aromas. The end result is fresh and balanced, like the area it comes from. Prepare to drink a cup of northern France. Drink it alone or with soft cheese. Available at Jumbo Supermarkets.
BALADIN ISAAC
Tradición Piamontesa (Witibier)
Originaria de Italia, se trata de una fábrica artesanal situada en Piozzo, en la región de La Langhe: tierra piamontesa famosa por sus vinos y trufa blanca. Su creador Matterino “Teo” Musso, es originario de la zona y descendiente de una familia íntimamente ligada al mundo del vino. En 1995, Teo conoció al matemático Lorenzo Dabove “Kuaska” y comenzaron el negocio cervecero, al que llamaron “Baladin” (el nombre del pueblo que vio crecer a su fundador). Así, en 1997 se embotelló la primera
105
BAR ∕
ISAAC elaborada de trigo y al más puro estilo Witbier. Se trata de una cerveza perfecta para los días de sol, por ser particularmente refrescantes, de un pronunciado color amarillo, espuma suave, y vigorosas notas cítricas y herbales. Sabores mediterráneos que apagan la sed del verano junto a un crujiente congrio frito y escabeche de cebolla. Disponible en diego@efwines.cl This Italian beer is produced at a craft brewery in Piozzo, in the region of La Langhe: and area of Piedmont renowned for its wine and white truffles. Its creator Matterino “Teo” Musso, was born and bred in the region and comes from a family whose history is intertwined with that of the wine industry. In 1995, Teo met mathematician Lorenzo Dabove “Kuaska” and they began a beer business together called “Baladin” (the name of Musso’s home town). In 1997, they bottled the first batch of ISAAC, made from wheat in the purest Witbier style. This is a perfect beer for a sunny day, with an almost unrivalled refreshing quality, a deep yellow colour, light foam and strong citrus and herbal notes. Mediterranean flavours to quench a summer’s thirst alongside fried conger and pickled onions. Available from diego@efwines.cl
GRANIZO IRA
La joya de Quilpué (Indian Red Ale)
Desde la Región de Valparaíso proviene esta cerveza, producida en la comuna de Olmué, a los pies del imponente cerro La Campana. Enólogo con una larga trayectoria en el mundo del vino, Óscar Garrido es uno de los pilares del proyecto y quién decidió brindar por completo sus conocimientos a la artesanía de las cervezas, para darle una vuelta 106
LA CERVEZA ES LA BEBIDA ALCOHÓLICA MÁS CONSUMIDA DEL MUNDO, Y CUENTA CON UNA PALETA DE VARIEDADES EXTRAORDINARIA.
de tuerca a los vinos. Hoy elabora dos estilos de cerveza Imperial Black con Carmenére y una con Malbec. Cada creación tiene una cualidad única y destacable. Su IRA representa el carácter Indian Red Ale, basada en la “American Imperial Double Red Ale”, según la guía British Ale, que se caracteriza por la intensidad de sus maltas y lúpulo. Su gran magnitud aromática, que destaca notas balsámicas, cítricas y resinosas, son acompañadas de una densa, amplia y equilibrada boca, junto a matices amargos. Esta pura sangre combina bien con curry, preparaciones asiáticas y quesos azules. Disponible en el mail ventas@granizo.cl y en La Birrería del restorán Tiramisú (Isidora Goyenechea 3141, Las Condes). This beer comes from the Valparaíso Region, in the town of Olmué at the foot of the imposing La Campana mountain. Óscar Garrido, an oenologist with a long history in the wine business, is one of the pillars of this project, and the man who decided to turn over all his skills and craft to the brewing of beer with a touch of wine. This small company now brews two kinds of their Imperial Black beer with Carmenére and Malbec. Each creation has its own inimitable flavour. The IRA is a faithful exponent of traditional Indian Red Ales, based on the “American Imperial Double Red Ale”, according to the British Ale Guide, characterised by
intense malt and hops. It powerful aromas, including marked balsamic vinegar, citrus and pine resin notes, are accompanied by a dense, broad and balanced palate with traces of bitterness. Drink this thoroughbred with a curry, a south-east Asian dish, or blue cheese. Available via email from ventas@granizo.cl and at La Birrería at the Tiramisú restaurant (Isidora Goyenechea 3141, Las Condes).
CUELLO NEGRO LAS FANEGAS
El cisne de Las Animas (Stout)
El estilo de esta cerveza valdiviana se denomina Foreign Extra Stout, y se caracteriza por ser una Stout –un tipo de Ale muy oscura, originaria de las islas británicas, con un grado alcohólico más alto– diseñada para la exportación. Hecha artesanalmente con agua pura de la selva valdiviana, proviene de un cuidadoso proceso de elaboración de su dueño Cristián Olivares. Lo sugestivo del estilo son sus dos variantes. El Export que tiene una graduación alcohólica de alrededor del 7 por ciento, de carácter seco, aromas tostados y cierto amargor –que recuerda los bitter–, y el estilo Export Tropical, que se caracteriza por las notas cálidas y con menor graduación alcohólica. De una potente jerarquía, esta cerveza no tiene nada que envidiarle a las inglesas. Por su cremosa espuma, aromas pronunciados a frutos secos tostados y consistente equilibrio reclama una Pizze Bianche de Tartufo. Gran estreno. Disponible en La Birrería del restorán Tiramisú (Isidora Goyenechea 3141, Las Condes). The style of this Valdivian beer is officially known as Foreign Extra Stout, essentially a stout -a very dark, often
107
BAR ∕
stronger ale originating from the British Isles- that has been designed for export. This variety is made by hand with the pure waters of the Valdivian rainforest, under the strict instruction of company owner Cristián Olivares. The twist here is that there are actually two varieties. The Export has an alcohol content of around 7 percent, and is dry with toasty notes and a pleasant bitterness –recalling that other British classic, bitter–, while the Export Tropical, has somewhat warmer notes with a lower alcohol content. It’s a masterclass in brewing, and has nothing to fear from its British progenitors. The creamy foam, pronounced toasted nut aromas and consistent balance mean it ought to be enjoyed with a white truffle pizza. Don’t miss it. Available at La Birrería at the Tiramisú restaurant (Isidora Goyenechea 3141, Las Condes).
HITACHINO
El Búho del Sol Naciente (Pale)
Ubicada en Naka City, prefectura de Iribaki, se trata de una cervecería relativamente joven, pero que comenzó sus andanzas en 1823 cuando la compañía Kiuchi Shuzou –especializada en sake– se instaló en la pequeña aldea de Kounushu. Tuvo que pasar medio siglo para que la empresa se reconvirtiera en 1996 en cervecería y fuera bautizada Hitachino Nest. Las depuradas recetas de las cervezas que salen al mercado se deben a la maestría y talento del maestro cervecero Koichi Taka, quién logra el estilo Pale Ale (de corte británico) de forma notable. Elaborada con maltas inglesas 108
EL TÉRMINO GENÉRICO DE “CERVEZA” INCLUYE CENTENARES DE ESTILOS Y RECETAS, DESDE LAS DENSAS Y OSCURAS STOUTS HASTA LAS CHISPEANTES Y DELICADAS LAGERS.
–incluyendo la legendaria Maris Otter– y un trío de lúpulos, su densa espuma, junto al frescor y citricidad logran una profunda amplitud en boca. Una de las mejores cervezas Pale Ale de Japón, ideal para acompañar de sashimi de palometa y nigiri de anguila. ¡Imperdible! Disponible en diego@efwines.cl Located in Naka City, in the Iribaki Prefecture, this brewery is still relatively young, having started out in 1823 when the Kiuchi Shuzou company –specialists in sake– set up shop in the small village of Kounushu. Half a century went by before the company reinvented itself in 1996 as a brewery, taking on the name Hitachino Nest. The refined beers that hit the market from this corner of the world are all down to the talent and discipline of master brewery Koichi Taka, whose Pale Ale (another British invention) is just brilliant. It’s made with English malts –including the legendary Maris Otter– and three different hops, and its dense foam, freshness and citrus qualities fill the palate beautifully. Make sure you accompany what is one of the best Japanese Pale Ales with pomfret sashimi and eel nigiri. Don’t miss it! Available from diego@efwines.cl
109
En Vacaciones viaje tranquilo,
Proteja su Hogar o Empresa con Tepillé NO GRABE ROBOS, ¡EVÍTELOS! 10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes
1
Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica
6
mil
170
horas monitoreadas a nuestros clientes
Número
Robos frustrados por nuestros operadores
millones
40
mil
años
10
de experiencia liderando el mercado
cámaras instaladas y operativas
Foto real de Nuestra Central de Monitoreo
110
Solicítelo ahora llamando al 225710900 o en www.tepille.cl
Tepillé Soluciones Empresa www.tepille.cl
Proteja su Empresa con Tepillé, Único servicio con audio disuasivo, respaldo de internet y respaldo de energía. Monitoreamos su instalación
Disuadimos en Tiempo Real
Por medio de cámaras estratégicamente instaladas, monitoreamos su local identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando preventívamente frente a éstos.
Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden alertando a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.
Protegemos y Prevenimos delitos Un supervisor se contacta por medio de la plataforma de emergencias Alpha III con Carabineros para activar apoyo policial en caso de ser necesario.
Tepillé Soluciones Hogar www.alarmastepille.cl
Proteja su Hogar y Oficina con Alarmas Tepillé, Única con disuasión por voz en tiempo real, monitoreo por Video y hasta 72 horas de respaldo para energía y backup de internet. Sistema funcional, Inalámbrico y autónomo El sistema de Alarmas Tepillé consta de equipos inalámbricos que no interfieren en la estética ni visual de su propiedad.
Monitoreo por Video en Tiempo Real Monitoreamos las activaciones del sistema mediante video, lo que nos permite eliminar falsas alarmas
Disuasión por Voz en tiempo real Disuadimos efectivamente el proceder de delincuentes por medio del actuar entrenado de nuestros operadores.
111
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARAÍSO DEL TREKKING
ZIVIANI
Hiking Heaven
112
UN BUEN PAR DE ZAPATILLAS ES FUNDAMENTAL PARA RECORRER EL PARQUE NACIONAL VICENTE PÉREZ ROSALES. MEZCLA PERFECTA DE BOSQUES, LAGUNAS Y VOLCANES, CUENTA CON UNA EXTENSA RED DE MÁS DE QUINCE SENDEROS, IDEALES PARA LOS FANÁTICOS DEL SENDERISMO Y LAS AVENTURAS AL AIRE LIBRE. / A GOOD PAIR OF SHOES IS ESSENTIAL TO MOVE AROUND VICENTE PÉREZ ROSALES NATIONAL PARK. A PERFECT MIX OF FORESTS, LAGOONS AND VOLCANOES, IT BOASTS AN EXTENSIVE NETWORK OF OVER FIFTEEN TRAILS, IDEAL FOR FANS OF HIKING AND OUTDOOR ADVENTURES. POR ∕ BY DIEGO ROJAS A.
113
TIFONIMAGES
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
P
arte de la reserva de la Biosfera Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes, el Parque Nacional Pérez Rosales es el más antiguo del país. Creado el 17 de agosto de 1926, casi la totalidad de su actual superficie se encuentran en la provincia de Llanquihue, mientras una
114
pequeña porción se encuentra en la provincia de Osorno. Ubicado a menos de una hora desde la turística ciudad de Puerto Varas, aquí las posibilidades son múltiples, desde conocer y tomar fotos de los famosos Saltos del Petrohué, hasta la navegación por el Todos los Santos; además de una serie de actividades que ofrecen diferentes operadores en la zona, como
Part of the Temperate Rainforests Biosphere Reserve of the Southern Andes, the Pérez Rosales National Park is the oldest in Chile. Created on August 17th, 1926, almost all of its current area is in the Province of Llanquihue, while a small section is located in the Province of Osorno. Located less than an hour from the tourist city of Puerto Varas, here the possibilities abound, from exploring and taking photos of the famous Saltos del Petrohué, to sailing along the Todos los Santos, as well as a number of activities offered by
115
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
116
SCOUTDOOR
mountain bike, cabalgatas o canopy. No obstante, el trekking es el principal imán para los miles de turistas que cada año llegan aquí para internarse por bosques, donde es posible apreciar una gran diversidad de paisajes, como campos de lava o sitios siempre verdes, como la laguna Cayutúe, que se caracteriza por el bosque húmedo que la rodea. Entre los senderos, sin duda, el más famoso es el que conduce a los Saltos de Petrohué: desde la guardería principal del parque, hay menos de 500 metros –que se recorren en alrededor de diez minutos– hasta el sector de los famosos e imponentes saltos de agua, coronados por
different operators in the area, such as mountain biking, horseback riding or canopy. However, hiking is the main magnet for the thousands of tourists who come here every year to delve into forests, where you may appreciate a great diversity of landscapes, such as lava fields or evergreen sites, such as the Cayutúe Lagoon, which is characterized by the humid forest that surrounds it. Among the trails, undoubtedly, the most famous is the one leading to the Saltos de Petrohué: from the main check point in the park, they are under 500 meters away –about a ten-minute walk- to the famous and impressive waterfalls, crowned by the silhouette of Osorno Volcano in the background. With a similar level of difficulty, and in that way, ideal to do with children, you should try the Los Enamorados trail, located next to los Saltos; Velo de la Novia leads to the Velo de la Novia Cascade; and 117
JARCOSA
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARTE DE LA RESERVA DE LA BIOSFERA BOSQUES TEMPLADOS LLUVIOSOS DE LOS ANDES AUSTRALES, EL PARQUE NACIONAL VICENTE PÉREZ ROSALES ES EL MÁS ANTIGUO DEL PAÍS. la silueta del volcán Osorno al fondo. Con un nivel similar de exigencia y, por lo mismo, ideales para hacer con niños, también se deben destacar los senderos Los Enamorados, ubicado junto a los Saltos; Velo de la 118
Novia, que –como indica su nombre– conduce a la Cascada de los Novios o Velo de la Novia; y Laguna Verde, que lleva a un sector del lago Llanquihue que suele ser hogar de una abundante fauna nativa.
Laguna Verde, leads to an area of Lake Llanquihue that is usually home to abundant native fauna. There, with luck, you may see some of the emblematic species at Vicente Pérez Rosales, such as the pudú, the river otter – commonly known locally as “huillín” - and even pumas. From the
119
HBRIZARD
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
EL TREKKING ES EL PRINCIPAL IMÁN PARA LOS MILES DE TURISTAS QUE CADA AÑO LLEGAN AQUÍ PARA INTERNARSE POR BOSQUES SIEMPREVERDES Ahí, con suerte, es posible ver algunas de las especies emblemáticas del Vicente Pérez Rosales, como el pudú, la nutria de río –más conocida en la zona como huillín– y hasta pumas. Del mundo de las aves, en tanto, los fanáticos del birdwatching disfrutarán con especies como el carpintero negro, la tagua y el Martín pescador. Perfectos para fanáticos y personas con experiencia en senderismo, el parque también cuenta con rutas de mayor dificultad, para caminar desde un par de horas –como el sendero El Solitario, de 6 kilómetros que conducen hacia los faldeos del 120
volcán– hasta varios días, como el sendero Paso Vuriloche: el más exigente del parque, pues conduce hacia la frontera con Argentina por una ruta muy poco transitada, pero que tiene como recompensa hermosas postales panorámicas, cursos de agua para refrescarse y unas termas salvajes que aseguran un reparador baño. Si no quiere caminar tanto, no hay problema, pues al menos existen otros cinco senderos que se pueden recorrer perfectamente en una sola jornada. ¿Por ejemplo? La ruta Paso Desolación, que en poco más de 12 kilómetros recorre los faldeos del
world of birds, meanwhile, fans of birdwatching will enjoy species such as the black woodpecker, tagua and kingfisher. Perfect for fans and experienced hikers, the park also has more difficult routes, such as walking for a couple of hours -like the El Solitario, a 6-kilometer trail that leads to the slopes of the volcano- or for several days, such as the Paso Vuriloche trail: the most demanding of the park, as it leads to the border with Argentina along an almost untouched route, but which has as a reward beautiful picture-perfect postcards, water courses for cooling off and wild springs that ensure a refreshing dip. If you do not want to walk so much, that’s no problem, because at least there are five other trails that can be easily covered in
121
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
LLEGAR Y CAMINAR Al parque se llega por la Ruta Internacional 225, que une Puerto Varas con la ciudad argentina de Bariloche. Si no va en auto, hay varias opciones diarias de buses desde los terminales de Puerto Montt y Puerto Varas. Más información en conaf.cl/parques
ARRIVE AND HIKING
WWW.DEPILACIONLASERTEMUCO.CL
Siempre contigo!
UN TRATAMIENTO CON LÁSER DIODO SEGURO Y PERMANENTE QUE REEMPLAZA LOS MÉTODOS ANTIGUOS, DOLOROSOS Y SIN MAYORES RESULTADOS.
EVALUACIÓN GRATUITA
Hochstetter 560 of. 806, Temuco +56 9 8920 3855 O’Higgins 901, Punta Arenas +56 9 4292 6743 mgp.estetica
122
MGP
/ You can reach the park by driving along Ruta Internacional 225, which connects Puerto Varas to the Argentine city of Bariloche. If you do not go by car, there are several daily bus options from the Puerto Montt and Puerto Varas terminals. More information at conaf.cl/parques
volcán Osorno; siempre con gran vista hacia el lago Todos los Santos. Catalogado con “dificultad alta”, calcule al menos 7 horas para un paseo memorable, pero intenso (no diga que no se lo advertimos). Por último, anote estos dos últimos trekkings: Laguna Cayutué y Laguna Margarita. De ocho horas aproximadamente, la primera ruta comienza en el sector de Ralún y, después de pasar por la laguna Cayutué, remata con una espectacular postal del lago Todos los Santos. El trekking a la Laguna Margarita, en tanto, es algo más sencillo, pues solo toma unas 7 horas recorrer sus 9 kilómetros, que finalizan en un espejo de agua donde, si el día está soleado, se refleja nítidamente un hermoso bosque de lengas.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT, CIUDAD UBICADA A 70 KILÓMETROS DEL ACCESO PRINCIPAL AL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT, A CITY LOCATED 70 KILOMETRES FROM THE MAIN ACCESS TO THE PARK. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
a single day. For example? The Paso Desolación trail, which in little more than 12 kilometres crosses Osorno Volcano’s slopes, always with a great view towards the Todos los Santos Lake. Classified as a “high difficulty” trail, factor in at least 7 hours for a memorable, but intense walk (don’t say we didn’t warn you). Finally, jot down these last two hikes: Laguna Cayutué and Laguna Margarita. At around eight hours, the first route begins in the sector of Ralún and, after passing the Cayutué lagoon, ends with a spectacular picture-postcard of the Todos los Santos Lake. The trek to Margarita Lagoon, meanwhile, is somewhat simpler, since it only takes about 7 hours to cover 9 kilometres, ending in a layer of water where, if it’s a sunny day, you can clearly see a beautiful lenga forest in the reflection.
123
FOTOS / PHOTOS: CABAÑAS CABALLIERI
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
124
PAZ
EN EL VALLE DE ELQUI The Peace of the Elqui Valley
ESTRATÉGICAMENTE UBICADAS EN LA MONTAÑA –CON UNA ORIENTACIÓN IDEAL PARA DISFRUTAR DEL SOL Y LA BELLEZA DEL VALLE DE ELQUI–, LAS CABAÑAS CABALLIERI SON UNA EXCELENTE OPCIÓN PARA VIAJEROS, ESPECIALMENTE PAREJAS, QUE BUSCAN TRANQUILIDAD, CALMA Y CONEXIÓN CON UNO DE LOS CIELOS MÁS PRÍSTINOS DEL PLANETA. / STRATEGICALLY SITUATED IN THE MOUNTAINS -WITH THE PERFECT LOCATION FOR ENJOYING THE SUN AND THE NATURAL BEAUTY OF THE ELQUI VALLEY-, CABAÑAS CABALLIERI ARE THE A GREAT CABINS CHOICE FOR TRAVELLERS, ESPECIALLY COUPLES, WHO ARE LOOKING FOR PEACE, TRANQUILLITY, AND A CONNECTION WITH PERHAPS THE MOST PRISTINE SKIES ON EARTH. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
125
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
A
1.300 metros de altitud, Pisco Elqui es uno de los rincones más singulares del valle de Elqui. Con un marcado avance turístico durante la última década, hoy se multiplican las opciones de gastronomía, paseos, vida nocturna y, desde luego, alojamiento. Y dentro de este último ámbito, una de las alternativas más destacadas es la que ofrece Cabañas Caballieri: un verdadero oasis de
126
calma, ideal para parejas que buscan tranquilidad en uno de los sectores más concurridos del valle. La historia dice que Claudia Caballieri, la dueña y motor del proyecto, se aburrió de su vida en Santiago, y junto a su marido –el fallecido arquitecto estadounidense Richard Rose– llegaron a la zona en 1995, para vivir en una tranquila y soleada parcela de aires campestres del sector de La Ladera, en las afueras de Pisco Elqui. Entonces, lo primero que hicieron fue restaurar una centenaria casona de adobe –utilizada para secar uvas y hacer pasas a la sombra– que
ahí encontraron, manteniendo sus muros, maderas y vigas. Más tarde construyeron una piscina –la que cubrieron con mosaicos de vidrio azul cobalto– y, más tarde, se preocuparon de tener un jardín verde. Finalmente, el proyecto comenzó a adquirir forma cuando construyeron dos cabañas, que en un comienzo servirían para recibir visitas y como bodega. La historia, sin embargo, tuvo un revés difícil cuando en 2003 Richard falleció producto de un cáncer y, con una nueva cabaña a medio construir, antes de morir le hizo prometer a Claudia que debía terminarla y “hacer algo” con el
Standing at 1,300m above sea level, Pisco Elqui is perhaps the most unique spot in the entire valley. The development of tourism services has improved greatly in the last decade, and the area today boasts a variety of options for dining, tours, nightlife and, of course, accommodation. And in that last category, one of the top options is certainly Cabañas Caballieri: an oasis of calm, perfect for couples looking for tranquillity in one of the busiest sections of the valley. The story goes that Claudia Caballieri, the owner and driving force behind the project, got bored with her life in Santiago and, along with her husband –the now deceased US architect Richard Rose– moved to the area in 1995 to set up a home on a sunny and solitary piece of land in La
127
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
trabajo que ambos habían llevado a cabo durante los años. “Ese fue mi mayor empuje”, comenta hoy Claudia, orgullosa del proyecto, uno de los más cotizados en la zona, gracias a detalles como que cada una de sus cinco cabañas fue construida con un diseño diferente, por artesanos locales y utilizando materiales de la zona que hoy le brindan un sello único a todo el complejo.
128
Los nombres de las cabañas –Cuarzo, Aire, Agua, Cobre, Mariposas– se explican por el material principal con que fueron construidas y las características particulares de cada una. Sobre una ladera del cerro y en diferentes niveles, lo mejor es que cada una de las cabañas se encuentra aislada del resto, dando gran privacidad y, sobre todo, espectacular panorámica
Ladera, just on the outskirts of Pisco Elqui. The first thing they did was to restore the century-old adobe farmhouse on the site -once used to dry grapes and make raisins-, maintaining the original walls, beams and frames wherever possible. Later, they installed a swimming pool -covering it with cobalt-blue glass mosaics-, and then set to work on the gardens. Finally, the project began to properly take shape with the building of two cabins, which at first served as guest houses and store rooms. The story, however, took a tragic turn in
LOS NOMBRES DE LAS CABAÑAS –CUARZO, AIRE, AGUA, COBRE, MARIPOSAS– SE EXPLICAN POR EL MATERIAL PRINCIPAL CON QUE FUERON CONSTRUIDAS Y LAS CARACTERÍSTICAS DE CADA UNA
129
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
sobre el valle. Inaugurada solo hace un par de años, la cabaña Aire está ubicada en la parte más alta en el terreno y para llegar a ella se deben subir seis pisos de escalas. Y vale la pena, sobre todo de noche, cuando los cielos de Elqui se convierten en un verdadero espectáculo de estrellas. Equipadas con cocina y detalles como sabanas de 400 hilos,
130
plumones de pluma de ganso, TV satelital y calefacción de combustión lenta (leña), además de las cabañas el complejo ofrece una estupenda piscina panorámica, tinas calientes, servicio de masajes, wifi en la zona de recepción y bicicletas de uso liberado para salir a pedalear por los alrededores. Con opciones turísticas en la zona para todos los gustos –desde
2003 when Richard died of cancer. With a new cabin halfway finished, before passing away, he made Claudia promise she would finish it and “do something” with all the work they had done over the years. “That’s what has driven me forward”, says Claudia today, brimming with pride at her project, one of the region’s most popular. This is largely thanks to details such as the fact that each of the five cabins has been built in a different style by local builders using locally sourced materials - something that makes the project unique in the area.
LAS CABAÑAS CABALLIERI SON UN VERDADERO OASIS DE CALMA, IDEAL PARA PAREJAS QUE BUSCAN TRANQUILIDAD EN UNO DE LOS SECTORES MÁS CONCURRIDOS DEL VALLE
131
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
una apacible caminata por los cerros hasta turismo astronómico, pasando por actividades deportivas y terapias alternativas–, otras buenas posibilidades de paseos son las visitas a las distintas destilerías de pisco en el valle, el museo de la poetisa chilena Gabriela Mistral en Montegrande y los pueblos de Horcón, Alcohuaz y Cochiguaz. ¿Alguien dijo vida nocturna? No hay problema, pues en Pisco Elqui (ubicado a solo 1,5 kilómetros de las cabañas), encontrará una buena variedad de bares y restoranes, para disfrutar los sabores locales.
132
www.antumalal.com
The name of each cabin –Cuarzo, Aire, Agua, Cobre, and Mariposas– alludes to the main material used in its construction and its unique features or qualities. The best thing about the cabins, and their positions at different heights on the valley side, is that they are totally isolated from each other, providing plenty of privacy and unbeatable views of the valley floor. The Aire (“air”) cabin, for example, was opened a couple of years ago, and is located at the highest point of the property, and to get there you have to climb six flights of stairs. It’s worth every step, though, especially at night, when the Elqui skies are filled to bursting with more stars than you’ll ever see in your lifetime. The cabins are all equipped with a kitchen and luxury details such as 400 thread-count sheets, goose down pillows, satellite TV and
energy-efficient wood-burning heaters. The complex itself has a fantastic pool with a panoramic view, as well as hot tubs, massage services, Wi-Fi in reception, and free-to-rent bikes for exploring the surroundings. There are tourist activities in the valley that cater to all tastes –from a peaceful trek through the hills to star-gazing tours, sporty activities and alternative therapies–, alongside the more iconic excursions such as guided tours around the pisco distilleries, the museum dedicated to Nobel laureate Gabriela Mistral in Montegrande or the artisan towns of Horcón, Alcohuaz and Cochiguaz. Did someone say night life? No problem: Pisco Elqui (just 1.5km from the cabins), is home to a number of bars and restaurants where you can enjoy the starry nights and local flavours to your heart’s content.
A 2 Km de Pucón : un hotel para quedarse
LLEGAR Y DORMIR Las Cabañas Caballieri se encuentran en el sector La Ladera, a un kilómetro y medio de Pisco Elqui, por la ruta pavimentada D485 en dirección al poblado de Horcón. Desde La Serena, tome la ruta 41 hacia el Valle de Elqui y avance cerca de 100 kilómetros, pasando por Vicuña y Rivadavia. Después de este pueblo, en el kilómetro 80, doble a la derecha por la ruta D 485 y siga la señalización hacia Paihuano, Montegrande y Pisco Elqui. Los valores de las cabañas (para dos personas) van desde los 80.000 pesos en temporada alta, y desde 70.000 en baja. Tarifas incluyen desayuno. Más información en el tel. +56/97767 1054, e-mail ccaballieri@gmail.com y caballieri.cl
ARRIVE AND SLEEP / Cabañas Caballieri is in La Ladera, around one-and-a-half kilometres from Pisco Elqui, along the paved D485 road that leads up to Horcón. From La Serena, take Ruta 41 towards the Elqui Valley for around 100km, passing through Vicuña and Rivadavia. After Rivadavia, at around kilometre 80, turn right onto the D485 and follow the signs to Paihuano, Montegrande and Pisco Elqui. The cabins are priced (for two people) from CLP 80,000 during peak season, and CLP 70,000 in the off-peak months. Prices include breakfast. For more information, call tel. +56/97767 1054, e-mail ccaballieri@ gmail.com and visit caballieri.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
133
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
134
PUNTA DE CHOROS
MÁS CLARO BAJO EL AGUA
Clearer under the Water
GRACIAS A SUS AGUAS CRISTALINAS Y ABUNDANTE FAUNA MARINA, LA PEQUEÑA CALETA SE HA CONSOLIDADO COMO UNO DE LOS DESTINOS MÁS IMPORTANTES DE LA REGIÓN DE COQUIMBO Y, DE PASO, COMO UNO DE LOS MEJORES LUGARES PARA APRENDER Y PRACTICAR BUCEO EN CHILE. / THANKS TO ITS CRYSTAL CLEAR WATERS AND ABUNDANT MARINE FAUNA, THIS SMALL COVE HAS ESTABLISHED ITSELF AS ONE OF THE MOST IMPORTANT DESTINATIONS IN THE COQUIMBO REGION AND, INCIDENTALLY, AS ONE OF THE BEST PLACES TO LEARN AND PRACTISE DIVING IN CHILE. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
135
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
N
o aparecía en los mapas. A mediados de los años setenta muy pocos sabían de Punta de Choros. Acorralado entre el Pacífico y el desierto de Atacama, 120 kilómetros al norte de La Serena, Punta de Choros no era nada más que un caserío polvoriento, donde cinco familias sobrevivían bajo casuchas de cartón y madera. No había electricidad y el agua la acarreaban en burros desde un pozo lejano. El loco, un molusco, cambió el destino del lugar. De carne blanda y sabrosa, se trataba del producto marino más apetecido en las mesas chilenas de entonces, y del que –se descubrió con sorpresa– estaba literalmente repleto el fondo marino frente a la caleta. Se corrió la voz y pronto aparecieron pescadores artesanales de todo el país. La caleta pobre se convirtió en mina de oro, y prosperó hasta el día en que la codicia acabó con todos los moluscos. Así fue como Punta de Choros cayó en el olvido. Sin embargo, su suerte volvió a cambiar a mediados de los 90, cuando cincuenta delfines nariz de botella establecieron acá su colonia. Se corrió la voz otra vez y, esta vez fueron los turistas quienes se adueñaron del pueblo cada
136
It did not appear on maps. In the mid-seventies, very few people had heard about Punta de Choros. Nestled between the Pacific and the Atacama Desert, 120 kilometres north of La Serena, Punta de Choros was nothing more than a dusty hamlet, where five families survived under cardboard and wooden shacks. There was no electricity and water was carried on donkeys from a distant well. Abalone, a mollusc, changed the place’s fate. With soft and tasty meat, abalone was the most desired marine product on the Chilean tables at that time, and to everyone’s surprise, it was discovered that the seabed opposite the cove was literally full of them. Word spread and soon fishermen from all over the country appeared. The poor little cove became a gold mine, and prospered until the day when greed wiped out all the molluscs. That’s how Punta de Choros came to be a distant memory. However, as luck would have it, in the mid-90s, fifty bottlenose dolphins established their colony here. Word spread again and, this time, it was the tourists who took over the town every
Frenillos Linguales la nueva tendencia en ortodoncia digital La idea de sonreír con confianza, sin tener que utilizar frenillos tradicionales, adquiere cada día más fuerza y hoy es posible gracias a los avances en la ortodoncia lingual digital. Completamente invisibles, con lo último en tecnología y el más avanzado sistema de precisión, los frenillos linguales marcan tendencia en tratamientos de vanguardia. “Una de las mayores ventajas de la ortodoncia lingual, al estar los brackets instalados por detrás de los dientes, es el hecho de que no se ven, pero además del aporte estético, permiten ser utilizados a cualquier edad, tipo de caso o mordida”, señala el Dr. Christian San Martín, director de OLA, la clínica especializada en ortodoncia lingual más grande de América. El equipo de profesionales de la clínica consta de ortodoncistas linguales que trabajan bajo los estándares de calidad de la Sociedad Europea de Ortodoncia Lingual (ESLO), sumando a esto la última tecnología en planificaciones virtuales de tratamiento, que permite al paciente previsualizar los resultados del tratamiento incluso antes de comenzarlo. Esto y mucho más son parte de los avances con los que cuenta OLA, clínica donde la estética dental es protagonista.
137
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LA GRAN DIVERSIDAD DE FAUNA, QUE DE MANERA OCASIONAL INCLUYE A LA GRAN BALLENA AZUL, CONVIRTIÓ A LA ZONA EN LA PRIMERA RESERVA MARINA DE CHILE verano: aparecieron las cabañas, los restoranes, y sus habitantes volvieron a sonreír. Ahora, cada año Punta de Choros recibe alrededor de 40 mil visitas, sobre todo en esta época del año. Por eso, la mayoría de sus pescadores se olvidó de las redes para salir a buscar lenguados y corvinas, y hoy se dedica a pasear turistas. El negocio es redondo y, desde luego, menos sacrificado que la pesca. Consiste en aparcar el bote junto al muelle, vociferar para atraer pasajeros y largarse al sector donde –a pesar de tanta hélice– aún nada una colonia de delfines. Después, hay que ir a la Isla Choros para observar sus aves, lobos marinos y pingüinos, y acelerar luego hacia Isla Dama, para chapotear en la playa Las Tijeras: agua turquesa a 20 grados Celsius, arena rosada, oleaje suave y sorprendente vista a los Andes.
138
summer: the cabins, the restaurants, and their inhabitants wore a smile once more. Now, every year Punta de Choros receives around forty thousand visitors, especially at this time of year. For this reason, most of its fishermen forgot about their nets to go out looking for sole and croakers, and today they spend their time sailing around with tourists. The business is a resounding success and, of course, less demanding than fishing The fishermen park the boat next to the dock, shout out to attract passengers and leave for the area where, despite so many motors, a colony of dolphins still swims. Afterwards, you have to go to Choros Island to observe its birds, sea lions and penguins, and then speed out towards Dama Island, to splash on Las Tijeras beach: 20-degree turquoise waters, pink sand, gentle waves and surprising views of The Andes. If during the summer the town lives off these trips across the water, the rest of the year it does so off the underwater world. Because here are the best Chilean waters for diving. Recognised on the world stage, it is an excellent place to learn to dive, as there is a natural pool, with trails of shells that go through forests of algae filled with fish. Thanks to naval disasters, Punta de Choros also has dive sites for experts, such as the Miramar, a vessel that sank in 1896.
MADE IN
JAPAN
VERANO SOBRE RUEDAS
ENERO R R O H A 139
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
Si durante el verano el pueblo vive gracias a estos paseos sobre el agua, el resto del año se lo debe al mundo subacuático. Porque aquí están las mejores aguas chilenas para bucear. Calificado como destino de orden internacional, se trata de un excelente lugar para aprender a bucear, pues existe una piscina natural, con senderos de conchitas que se internan por bosques de algas colmados de peces. Gracias a calamidades navales, Punta de Choros también cuenta con sitios de inmersión para expertos, partiendo por el Miramar, vapor accidentado en 1896. O el Lynch, buque que naufragó en 1912 y que conserva sus calderas, bodegas y hélice. La visibilidad –que fluctúa entre 10 y 25 metros– permite apreciar peces en una geografía marcada
140
LA VISIBILIDAD DEL AGUA, QUE FLUCTÚA ENTRE 10 Y 25 METROS, PERMITE APRECIAR PECES EN UNA GEOGRAFÍA MARCADA POR CUEVAS Y GRUTAS
por cuevas y grutas. En invierno las aguas son frías, pero ideales, aseguran quienes saben, para los aficionados a la fotografía. La gran diversidad de fauna –que de manera ocasional incluye a la gran ballena azul– convirtió al sector en la primera Reserva Marina de Chile, en 2005; cuestión que implica una protección especial. Al menos, hasta ahora, pues en los últimos años han existido varios intentos de instalar acá al menos tres centrales termoeléctricas en las proximidades. Por ahora, en Punta de Choros viven solo sus pescadores y familias, quienes aseguran que no permitirán que se levanten las termoeléctricas, que el mar se contamine y que Punta de Choros vuelva a desaparecer de los mapas.
Or the Lynch, a ship that went under in 1912 and that still conserves its boilers, hold and propeller. Water visibility -which varies between 10 and 25 meters- allows us to see fish in an environment marked by caves and caverns. In winter the waters are cold, but ideal, assure those in the know, for photography fans. The great diversity of fauna -which occasionally includes the great blue whale- meant the sector became the first Marine Reserve of Chile, in 2005, which affords it special protection. At least, until now, because in recent years there have been several attempts to install at least three thermoelectric plants in the surrounding area. For now, only their fishermen and families live in Punta de Choros, and they say they will not allow the thermoelectric plants to be built, the sea to be contaminated, and Punta de Choros to be erased from the map once again.
141
CULTURA ∕ CULTURE
EL LIBRO DE LA
FELICIDAD VIAJA POR CHILE
THE BOOK OF HAPPINESS TOURING CHILE Durante cuatro años, un cuaderno ha recorrido el país, pasando de mano en mano, las que han plasmado en sus hojas en blanco las cosas que hacen felices a los chilenos. / For four years now, a book has been travelling the length and breadth of Chile, from person to person, to record just exactly what it is that makes Chileans happy. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
142
143
CULTURA ∕ CULTURE
H
ace cuatro años comenzó el viaje del Libro de la Felicidad. Un cuaderno de tapa negra y que con letras doradas pregunta: ¿Qué te hace feliz? Una invitación a
144
repletar sus páginas en blanco con textos, dibujos, collages, fotografías o todo aquello que sirva para plasmar lo que nos motiva. Y que, hasta ahora, ha sido respondida por casi un centenar de personas entre Tocopilla y Ancud.
La idea se le ocurrió a Constanza Eyzaguirre, periodista y creadora del blog La Vida en Craft, quien motivada con el optimismo propio de cada nuevo comienzo de año, decidió, en enero de 2015, iniciar este proyecto experimental a
Excelencia en servicio a pasos de todo
VEN ESTAS VACACIONES A DISFRUTAR DEL SUR DE CHILE Y DISFRUTA DE LA MEJOR ATENCIÓN QUE TIENE
PRESIDENTE SUITES
PUERTO MONTT The Book of Happiness began its journey four years ago. The gold lettering on its black cover asks the simple question: What makes you happy? The invitation is to fill the blank pages within with text, drawings, collages, photographs or anything else that could serve to represent the things that keep us going. Up to now, the book has been in the hands of around 100 people from Tocopilla to Ancud. The concept was the brainchild of Constanza Eyzaguirre, a journalist and creator of the blog “La Vida en Craft” (A Life in Crafts), who, inspired by the optimism she saw on every New Year’s Day morning, decided in 2015 to begin the project with a blogpost. The response, she says, was above and beyond anything she could have hoped for. “I wanted to create a project that would involve people from all around Chile, that would be able to bring us closer together and to send out a positive message”, she recalls. “I felt that there were few instances where people had the chance to share their happiness: social media, the news, and the stress we feel each day, often cloud our minds and make us forget what is really important and gives our lives meaning”, she says. One hundred and fifteen people signed up to the first blogpost, and the project is currently reaching
the end of the list. Each recipient of the book must fill a page and then send it on to the next person. The Instagram account @librodelafelicidad is a great place to follow the journey, and see the kinds of images shared by the people who have written in this unique project. In these last four years, the book has only been back in its creator’s hands four times: “It’s incredible to see people’s dedication to the project, the love and care they put into their entries”, says Constanza. But perhaps the best thing about the project is that the answers to “What makes you happy?” are always so simple. It’s a wonderful way to keep yourself grounded and to think about what’s really important”. A CHAIN OF MESSAGES The book’s pages are teeming with personal messages, reflections, family photographs, drawings, and an endless number of other representations of the things that truly make them happy. “The book asks you to put these feelings into a physical form, and I loved the idea of becoming kids again, drawing, creating poetry, cutting and pasting… something that’s very close to my blog, which was where it all started”, says Constanza.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
(+56 2) 2480 3000
info@presidente.cl
RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 145
CULTURA ∕ CULTURE
través de una convocatoria en su blog, la cual, asegura, superó todas sus expectativas. “Quería generar un proyecto que involucrara a personas de todo Chile, que tuviera la capacidad de acercarnos y transmitir algo positivo y bonito”, recuerda. “Sentía que faltaban instancias donde las personas pudiesen
En estos cuatro años, el libro ha vuelto cuatro veces a las manos de su creadora: “Es impresionante el compromiso de las personas con el proyecto, el amor y dedicación que vuelcan en sus páginas”, dice Constanza. Y lo más bonito es que la respuesta a la pregunta “¿Qué te hace feliz?” son siempre cosas muy simples. Así que es
desde donde comenzó todo”, cuenta Constanza. El Libro de la Felicidad visitó a siete habitantes de Santiago antes de partir a Valdivia, su primer viaje fuera de la Región Metropolitana. Isabel Guzmán, diseñadora gráfica y creadora de Mandarinas de Tela (@mandarinasdetela), fue la segunda participante en recibirlo.
compartir su felicidad: las redes sociales, las noticias y el estrés propio de cada día, muchas veces nos nubla y nos hace olvidar aquellas cosas importantes y con sentido”, explica. A esa primera convocatoria se sumaron 115 personas y hoy ya están llegando a la parte final del listado. Cada destinario que recibe el libro-cuaderno debe rellenar una hoja y luego enviarlo al siguiente. A través de la cuenta en Instagram @librodelafelicidad se puede seguir parte del viaje que ha realizado y las imágenes que han ido compartiendo sus múltiples autores en este mano a mano por Chile.
una linda forma de volver a poner los pies en la tierra y pensar en lo realmente importante”.
“Siempre me han gustado las ideas colaborativas y cómo pueden ir creciendo”, resalta, y asegura que quiso participar porque, a veces, “vemos más el lado negativo de las cosas, y no destacamos lo lindo del día a día, cómo cosas simples, como un libro, pueden hacer sonreír a alguien”. Para plasmar lo que la hace feliz, hizo un resumen con su casa, su pareja, la música, la costura y la pintura. Y como trabaja con telas, pensó en darle una vuelta al soporte y trabajar sobre estas, sumando colores y su visión de la felicidad. “La única manera de multiplicar la felicidad es compartirla”, destaca.
146
CADENA DE MENSAJES En las páginas del libro se pueden encontrar mensajes personales, reflexiones, fotografías familiares, dibujos, y un sinfín de formas en las que los participantes se han volcado a retratar qué los hace feliz. “El libro significaba plasmar un mensaje de forma plástica, y me encantaba esa idea de volver a la infancia, de dibujar, inventar poemas, recortar y pegar… algo muy ligado además a mi blog, que fue el canal
“ESPERO QUE EL LIBRO LLEGUE A CADA RINCÓN DE CHILE, Y QUIÉN SABE, QUIZÁS COMENZAR OTRO QUE SEA INTERNACIONAL”, DICE LA CREADORA DEL PROYECTO, CONSTANZA EYZAGUIRRE.
The Book of Happiness passed among seven inhabitants of Santiago before heading to Valdivia, its first stop outside the capital. Isabel Guzmán, a
graphic designer and creator of the Mandarinas de Tela rag dolls (@mandarinasdetela), was the second person to receive the book. “I have always loved collaborative projects and how they can grow and develop”, she says, and highlights that she wanted to take part because sometimes, “we only see the negative side of things, and don’t notice how pretty the day is, or how little things, like a book, can make someone smile”. To summarise what makes her happy, she described her house, her partner, music, sewing and painting. And as she works with fabrics, she played around with an inventive way of incorporating their colours into the book to complete her vision of happiness. “The only way we can multiply happiness is by sharing it”, she says.
147
CULTURA ∕ CULTURE
SEGUNDO TOMO
Valdivia Chile
PROYECTO FORTALECIMIENTO CALIDAD DE LA CERVEZA FINANCIADO POR EL FONDO DE INNOVACIÓN PARA LA COMPETITIVIDAD (FIC) DEL 148 GOBIERNO REGIONAL DE LOS RÍOS Y SU CONSEJO REGIONAL
“Ha sido un viaje muy lindo”, resume Constanza estos cuatro años, aunque como todo recorrido ha tenido algunos altibajos –como un par de ocasiones en que pensó que el libro estaba perdido–, pese a ello, todo ha resultado excelente, dice. “Recibo constantemente mensajes de quienes han escrito contándome lo lindo que ha sido participar, y ver toda la felicidad plasmada en él”. Por ahora no hay una fecha definida para una nueva convocatoria, pero proyecta que sea en un par de meses más. “Sé que hay muchas personas interesadas en participar, así que espero que el Libro llegue a cada rincón de Chile, y quién sabe, quizás comenzar otro que sea internacional”, adelanta. Constanza aún no ha escrito en el Libro de la Felicidad, pero espera hacerlo en algún punto del viaje, para mostrar aquellas cosas que le hacen feliz. “Mi familia, mis amigos, los perros, salir a caminar, trabajar en lo que realmente me apasiona... ufff, ¡muchas cosas!”. Y una vez que estén escritas todas las hojas del cuaderno, los planes son claros: “¡Comprar otra libreta y hacer el tomo II!”.
A TRAVÉS DE LA CUENTA EN INSTAGRAM @LIBRODELAFELICIDAD SE PUEDE SEGUIR PARTE DEL VIAJE QUE HA REALIZADO EL CUADERNO.
A SECOND EDITION “The journey has been a long one”, says Constanza as she reflects on these past four years, and although like any journey there have been ups and downs –like the times she thought the book had been lost–, she says it’s been worth it. “I always get messages from people who have written in it to tell me that it was great to take part, and you can really see the happiness spilling out of the book”. For now, there is no set date for a second project, but Constanza thinks that it will probably happen in a couple of months’ time. “I know lots of people want to participate, so I hope we can get the book out to every last corner of Chile, and who knows, maybe even start an international version”, she tells us. Constanza is yet to write in the Book of Happiness, but hopes to at some point during the journey, to let the world know what it is that makes her happy. “My family, my friends, dogs, going for walks, working on things that speak to my passions... ufff, loads of stuff!”. And once all the pages are full, the plan is clear: “Buy another notebook and start making version II!”.
ARICA EN CARNAVAL
CON LA FUERZA
DEL SOL 2 $280.000 POR ADULTOS ALOJAMIENTO 4 DÍAS / 3 NOCHES INCLUYE
Desayuno buffet + Welcome drinks + Acceso liberado a Luckia Casino Acceso liberado a Wellness Center +Masaje de relajación para la pareja TODA LA INFO EN
www.antayhoteles.cl +58 2 236 301 * Promoción válida en fechas de carnaval (15, 16, 17, 18 Febrero). Estadía para dos adultos y hasta un niño de 8 años.
149
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
JOSÉ GONZÁLEZ / CHILE
El aplaudido cantautor de origen sueco-argentino, famoso por sus canciones de aires folk en las que manda la guitarra, regresa a Chile para presentarse este 15, 16 y 17 de enero en Concepción, Santiago y Frutillar; respectivamente. En esta ocasión, el show de larga duración incluirá la participación del músico noruego Erlend Øye y un repaso por sus mejores discos, como In Our Nature y Vestige & Claws. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 20.000 pesos.
This renowned SwedishArgentine singer-songwriter, famed for his folk-inspired acoustic guitar tracks, will be back in Chile on 15th, 16th and 17th January in Concepción, Santiago and Frutillar, respectively. His full-length show will include collaborations from Norwegian musician Erlend Øye and a set packed with hits from his best albums such as In Our Nature and Vestige & Claws. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,000.
15, 16 Y 17
DICIEMBRE
150
12 ENERO CUMBRE DEL ROCK CHILENO
CIRCO DE CHINA / SAO PAULO
El renombrado Circo de China regresa a Sao Paulo para presentar su deslumbrante espectáculo China Espléndida: una superproducción en la que los mejores acróbatas de la Compañía de Shenyang homenajean a su país de origen. Con presentaciones en más de 60 países y 450 ciudades del mundo, el show se realizará entre el 17 y 27 de enero, en el teatro Credicard. Entradas a la venta a través del sistema Tickets For Fun (ticketsforfun. com.br), desde 70 reales. The world-renowned Circus of China is heading back to Sao Paulo to present its jaw-dropping show Splendid China: a super production including in which the very best of the Shenyang Company’s acrobats will pay homage to their homeland. The tour will take in 60 countries and 450 cities around the world, but in Sao Paolo is scheduled for 17th to 27th January at the Credicard Theatre. Tickets are on sale through Tickets For Fun (ticketsforfun.com.br), and start at BRL 70 (approx. USD 20).
17-27 ENERO
/ SANTIAGO
Lo mejor del rock, pop y hip hop nacional es lo que se dará cita este 12 de enero en el Club Hípico de Santiago, gracias a este festival que en su sexta edición espera reunir a más de 30 mil fanáticos de la música local. Con más de 30 artistas en escena, entre los nombres más destacados del cartel están Los Tres, Anita Tijoux, Javiera Mena y Alex Anwandter, entre otros. Entradas a la venta a través del sistema Ticket Plus (ticketplus.cl) desde 24.000 pesos. The very best of Chilean rock, pop and hip hop will be on show this 12th January at Santiago’s Club Hípico, thanks to this festival which is now in its sixth year. This time round, more than 30,000 local music fans are expected to attend. Over thirty bands are booked in, and headliners include heavyweights such as Los Tres, Anita Tijoux, Javiera Mena and Alex Anwandter among others. Tickets are on sale through Ticket Plus (ticketplus.cl) and start at CLP 24,000.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl151
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
3-20 ENERO
FESTIVAL SANTIAGO A MIL / SANTIAGO
KIMBRA / SANTIAGO La cantante y compositora neozelandesa llega por primera vez a Chile este 19 de enero, para presentarse en el festival Campo Abierto, que se realizará al aire libre en el Parque Araucano. La intérprete, que lanzó el año pasado su tercer disco, Primal Heart, también actuará junto al proyecto de música electrónica Kinética, que ganó su categoría en la última edición de los premios Pulsar 2018. Entradas a la venta desde 22.200 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). This New Zealand born singer-songwriter is set to play her very first show in Chile on 19th January at the Campo Abierto festival in the capital’s Parque Araucano. She released her third album, Primal Heart, last year, and during the show will also perform alongside electronic music project Kinética, which won a prestigious Pulsar award this year. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 22,200.
19 ENERO 152
Entre el 3 y 20 de enero se realizará el festival de teatro más importante del país, que ofrecerá en distintos escenarios lo mejor del teatro y danza local; además de destacados espectáculos extranjeros. Obras, shows gratuitos, conciertos de música, pasacalles y más es lo que podrá disfrutar en esta vigésima sexta edición, que contará con la participación de una decena de países invitados. La programación completa y venta de entradas está disponible a través del sistema Ticket Plus (santiagoamil.ticketplus.cl). From 3rd to 20th January, the most important performing arts festival in Chile is set to take over the capital with the very best of local theatre and dance, as well as some excellent shows brought in from abroad. Plays, free performances, concerts, parades and more will all be on offer in the 26th version of the annual event, which this time has invited performing arts companies from 12 different countries. For full scheduling and ticket information, visit the Ticket Plus platform (santiagoamil.ticketplus.cl).
LOS CAFRES
24 ENERO
La destacada banda argentina Los Cafres, considerada uno de los mejores exponentes del reggae en Latinoamérica, vuelve a Lima para presentarse este 19 de enero en la Explanada Bahía Pulpos, ubicada a solo 40 kilómetros de la ciudad. En esta ocasión, los autores de “Tus ojos” y “No puedo sacarte de mi mente” tocarán en vivo sus mejores éxitos, celebrando sus más de 25 años de carrera. Entradas a la venta desde 105 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). This famous Argentine ensemble, considered among the best reggae bands in Latin America, will be back near Lima on 19th January at Explanada Bahía Pulpos, just 40km outside the city. They’ll be treating fans to a run-through of their greatest hits including “Tus ojos” and “No puedo sacarte de mi mente” as they celebrate 25 years in the business. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket.com.pe) and start at PEN 105 (approx. USD 30).
PRIMUS
/ LIMA
19 ENERO
/ SANTIAGO
Los californianos de Primus, famosos por sus sonidos de rock experimental, llegarán a Chile el próximo 24 de enero para presentar su nuevo disco, The Desaturating Seven. La cita será en el Teatro Coliseo, lugar donde también tocarán algunos de los éxitos más famosos de sus más de tres décadas de trayectoria. Entradas disponibles desde 31.630 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Californian experimental rockers Primus, famed for pushing the boundaries of the genre, will be touching down in Chile on 24th January to showcase their latest album “The Desaturating Seven”. The show will take place at Teatro Coliseo, where they’ll also be showing off the greatest hits from their thirty-year-long career. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 31,630.
153
154
DESCUBRE DISCOVER
155
#DATOVIAJEROSKY
RUBAIYAT
RÍO DE JANEIRO Vía / From @mjduarter Más que la parrilla y siendo uno de los restoranes más premiados de Brasil, la sucursal carioca de Rubaiyat es un verdadero panorama porque está junto al hipódromo de la ciudad. Por eso, el dato es ir a almorzar un sábado, para comer viendo los caballos correr a toda velocidad desde la mesa. Besides being one of the most award-winning grill houses and restaurants in Brazil, this Riobased branch of Rubaiyat can be combined with a proper day out, as it’s right by the hippodrome. The best bet is to head there for lunch on a Saturday, to eat while you watch your winners sprint home.
156
SANTUARIO EL CAÑI
FUEGOS DE APALTA
Vía / From @programaraicescl
Vía / From @maurodelgadot
El Santuario El Cañi es una de las mejores opciones para los amantes del trekking en la zona de Pucón. Con una caminata ideal para hacer en un día, además tiene opciones sencillas para niños y para aventureros que prefieran acampar en unos de los rincones más verdes de La Araucanía.
A dos horas de Santiago, cerca de Colchagua, el restorán Fuegos de Apalta, del reconocido chef argentino Francis Mallmann, es parada obligada para los amantes del vino que van a pasear a la zona. Además de su rica comida y vinos, su locación y decoración son excelentes.
PUCÓN
Santuario El Cañi is a great spot for hiking enthusiasts who are visiting Pucón. It’s a wonderful place for a day of trekking as there are simpler trails for kids, but if you want to camp among the greenery of La Araucanía, there are also tougher footpaths for the more experienced.
COLCHAGUA
Just two hours from Santiago, near Colchagua, the Fuegos de Apalta restaurant, run by world-renowned chef Francis Mallmann, is a must for any wine lover touring the area. Besides the delicious food, the location and décor are top-notch.
157
Tu prรณximo destino con SKY
BRASIL
158
*Destino estacional
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY y Club Ayüwn se unen por un trekking más inclusivo SKY AND CLUB AYUWN JOIN FORCES TO MAKE TREKKING MORE INCLUSIVE El famoso circuito “O” de Torres del Paine fue el elegido para llevar a cabo el primer trekking inclusivo de Chile, liderado por la Fundación Ayüwn. Fueron veinte personas –con discapacidad visual, auditiva, física e intelectual– que viajaron con SKY hasta el reconocido sendero de la Patagonia. “La valentía es uno de los valores que reconocemos en SKY y los protagonistas de esta actividad no solo son un fiel reflejo de ella, sino que
también una inspiración para muchas personas que día a día buscan dar un paso más allá y superarse a sí mismas”, dijo el CEO de SKY, Holger Paulmann. La Fundación Ayüwn es una organización sin fines de lucro, que promueve la generación de espacios de inclusión a personas con discapacidad visual, auditiva, física o intelectual, a través de actividades deportivas y recreativas que abren paso a la integración en actividades de esta índole.
The famous "O" circuit in the Torres del Paine National Park was chosen by the Ayüwn Foundation to become the first inclusive trekking trail in Chile. Twenty people –with visual, auditory, physical and intellectual disabilities– travelled with SKY to one of the world's most famous footpaths, in the heart of Patagonia. “Bravery is one of the traits we value most here at SKY and the people taking part in this activity are the embodiment of that virtue. They are also an inspiration to the rest of us who, every day, look for ways in which we can surpass our limitations”, said SKY CEO, Holger Paulmann. The Ayüwn Foundation is a nonprofit organisation that seeks to promote social inclusion for people with visual, auditory, physical or intellectual disabilities, most often through sporting and recreational activities that can become gateways to broader inclusion in other areas.
159
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Bettina Holzmann y Marcela López
Maria Francisca
Lucía Andreskic y Daniela Riquelme
Viviana Llaituqueo
Cecilia Illesca
Sebastián y Santino Cerda
Karen Contreras y Facundo Tobar
Juan Antonio Riquelme
Eduardo Mendoza
160
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Siempre elijo ventana para tomar fotos. Más aún, elijo el lado del avión dependiendo de la ruta. Esta foto es de un vuelo SantiagoMendoza de octubre pasado. Desde que por primera vez crucé la cordillera –en bus, en mi gira de estudios en 1987–, este es uno de los viajes que más disfruto / I always try to get a window seat so I can take photos. A pro tip is to check which side of the plane to be on depending on the journey. This is a photo taken on a flight from Santiago-Mendoza last October. Ever since the first time I crossed the Andes -by bus, on a school trip in 1987-, it has been one of the trips that I enjoy the most. Vía @andres_lowener
#MIDESTINOSKY Río de Janeiro Río de Janeiro es una ciudad que vale la pena experimentar al menos una vez en la vida. Desde hacer ejercicio temprano en la Avenida Atlántica hasta mirar el atardecer en Ipanema (como en la foto), pasando por tomarse un jugo de fruta en cualquier esquina y, por supuesto, una caipiriña en la playa. / Rio de Janeiro is a city worth experiencing at least once in your life. Whether you’re getting up early to exercise on Avenida Atlántica, watching the sunset at Ipanema (see the photo), drinking a fruit juice on any street corner or, of course, sipping a caipirinha on the beach, Rio has something for everyone. Vía @pdv_1991
161
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
DENISSE MALEBRÁN Compositora y cantante / SINGER-SONGWRITER —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Muy chica, Puerto Montt y Antofagasta, con el respectivo contraste de colores de esos paseos familiares. Inolvidable.
—What is your earliest memory of travelling? —I was very young. We went to Puerto Montt and Antofagasta, and I remember the strikingly different colours and days out. It was unforgettable.
—¿Norte o sur de Chile? —Sur. Tengo una conexión especial con el paisaje de amplia vegetación y flora: lugares que los árboles te cuentan sus historias.
—Northern or southern Chile? —South. I have a special connection to the verdant landscapes and flowers and flora: the kinds of place where the trees whisper their stories to you.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Depende. Hay ciudades fascinantes, pero siempre me termina cautivando una plaza o un parque dentro de la misma. La naturaleza me secuestra la atención siempre.
—Cities or nature? —It depends. There are fascinating cities, but I’m always drawn to a park or leafy square. Nature takes hold of me and always grabs my attention.
—¿Viajar solo o acompañado? —Nunca he viajado sola por placer. Y la verdad es que me encanta compartir esas experiencias con mi pareja o hijas. Acompañada es más entretenido.
—Fine dining or street food? —Street food! My partner and I have unearthed some hidden street food gems all around the world. —Travelling alone or in company? —I’ve never travelled alone for pleasure. And in truth what I love most is spending time with other people, with my partner or my daughters. When you’re with other people, it’s more fun.
—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Por mi trabajo conozco prácticamente todas las ciudades del país, pero es distinto ir de vacaciones. Siempre hay pueblos que esperan por ser explorados.
—Where do you want to travel in Chile? —I’ve been lucky enough to work in almost every city in the country, but holidays are different. There are always towns that can be explored further.
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Nunca llevo ropa demás y trato de viajar con maleta de mano a todos lados. Lo primero que pongo son bolsas separadoras y lo más abultado: jeans y polerones.
—What’s the first thing you throw into your suitcase? —I never take too many outfits, and I try to always travel with just my hand luggage. The first thing I put in is separating bags and the bulkiest items: jeans and jumpers.
162
FELIPE MUHR
—¿Mantel largo o comida callejera? —¡Callejera! Con mi pareja nos han sorprendido exquisitos menús callejeros en distintos continentes.
163
164