FEB 18 Nº 75 Josefina Montané
SIN LÍMITES The Sky’s the Limit
2
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
FEBRE RO
2018
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Los nuevos aires de Puerto Montt / The new side to Puerto Montt
112
22
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
24
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL El buen sabor de Río de Janeiro Fine flavours in Río de Janeiro
42
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
46
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE
74
SALIR A COMER / EATING OUT
78
RESTORÁN / RESTAURANT Karai: nikkei de lujo en Santiago / Karai: luxury Nikkei cuisine in Santiago
92 BAR /
Antumalal: clásico sureño Antumalal: a southern classic
Destilado Made in Chile Spirits: Made in Chile
62
102
Los desafíos de Josefina Montané / Challenges ahead for Josefina Montané’s
Reserva Nacional Pingüino de Humboldt / Pingüino de Humboldt National Reserve
ENTREVISTA / INTERVIEW
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION
Refugio Pullao: alma chilota Refugio Pullao: Chiloé soul
122
AIRE LIBRE / OUTDOORS Los secretos del cerro El Plomo Secrets of cerro El Plomo
130
CULTURA / CULTURE Cabo de Hornos: los mares del fin del mundo / Cabo de Hornos: seas at the end of the world
142
PANORAMAS / WHAT’S ON
147 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
154
CHECK-IN / Alfredo Lewin
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
En nuestro esfuerzo permanente de poder ofrecer cada vez un mejor servicio de acuerdo al modelo low cost que hemos liderado, este año quisimos dar un salto trascendental y realizar la inversión más grande de la historia de SKY: renovar su flota.
As part of our constant effort to offer increasingly better service from our position as the leader in regional lowcost air travel, this year we wanted to take a truly earth-shattering step and carry out the largest investment in the history of SKY: renewing our fleet.
En este sentido, con la adquisición de los nuevos 20 aviones A320 neo tendremos aeronaves de última generación y más eficientes, permitiéndonos importantes ahorros que esperamos transferir a los clientes, bajando aún más los precios de los pasajes.
With the acquisition of 20 brand new A320neo planes we will have a cuttingedge, energy efficient fleet, allowing us to make significant savings that we can hopefully pass on to our customers by lowering our fares even further.
Dicha compra no solo refleja el importante crecimiento que hemos tenido desde 2015 –cuando anunciamos que nos convertiríamos en una compañía de bajo costo–, sino que además contribuye al principal desafío de SKY, que es convertirse en la aerolínea low cost líder de Chile y la región.
The purchase of these planes not only reflects the excellent growth we have undergone since 2015 –the year we announced our transition to a low-cost model-, but it also contributes towards the consolidation of SKY’s main goal: to become the leading lowcost airline in Chile and South America.
Al igual que la seguridad, que es uno de los atributos intransables para SKY, situándose en el número uno de las prioridades de la compañía, contribuir a mejorar y resguardar el medio ambiente, también está entre nuestros objetivos; y la nueva flota ayudará a eso.
Alongside safety, which is one of SKY's operational pillars and the number one priority here at our company, contributing to the improvement and conservation of the environment is also a prime objective for us, and one that our new fleet will help us achieve.
Lo anterior, porque los nuevos aviones A320 neo tienen motores de última generación, que ayudan a reducir el consumo de combustible; bajar en 5 mil toneladas anuales la producción de dióxido de carbono por avión; y reducir en un 50 por ciento la huella de ruido en comparación con otras aeronaves.
This is because the new A320neo planes have cutting-edge engines that maximise fuel efficiency, lowering by 5 tonnes a year the amount of carbon dioxide each plane leaves in the atmosphere. Overall, the noise footprint of the planes is also reduced by 50% when compared to the older models.
Año a año, nos hemos preocupado de transmitir el espíritu de SKY a través de diversos hitos que reflejan el ADN de la compañía. En 2015 anunciamos que seríamos la primera low cost de Chile y el Cono Sur, en 2016 comenzamos a implementar las primeras fases del modelo para luego consolidarlo en 2017 con el lanzamiento de la nueva marca y este 2018 queremos apuntar a la tecnología y la innovación. Todo esto, no solo para ofrecer un servicio de excelencia, sino que para contribuir con la principal necesidad de los últimos tiempos que es el cuidado del medio ambiente y nuestro entorno.
Year on year, we have made a point of showing the spirit of SKY through concrete actions that truly reflect our company’s DNA. In 2015, we announced our intention to become the first low-cost airline in Chile and the Southern Cone; in 2016, we began to roll out the first stages of our low-cost model; in 2017, we consolidated our progress; and in 2018, we want to turn our attention to technology and innovation. All of this is, of course, to help us not only offer topquality service, but also to help win one of the most important battles in modern times: to preserve the environment we live in.
Un saludo,
Sincerely,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
5
IDAN_BEN_HAIM
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
6
LOS NUEVOS RUMBOS DE
PUERTO MONTT
WHAT’S NEW IN PUERTO MONTT
LA CAPITAL DE LA REGIÓN DE LOS LAGOS ES EL MÁS IMPORTANTE CENTRO DE NEGOCIOS DEL SUR DE CHILE, TAMBIÉN UNA EXCELENTE BASE PARA EXPLORAR LOS LAGOS, VOLCANES E ISLAS ALEDAÑAS Y, DESDE LUEGO, EL COMIENZO DE LA CARRETERA AUSTRAL. / THE CAPITAL OF CHILE’S LOS LAGOS REGION IS THE MOST IMPORTANT ECONOMIC CENTRE IN THE SOUTH OF THE COUNTRY AND IS ALSO A GREAT BASE FROM WHICH TO EXPLORE THE NEARBY LAKES, VOLCANOES AND ISLANDS, NOT TO MENTION THE SPECTACULAR SOUTHERN HIGHWAY. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
7
BUSHMIN
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
El grupo uruguayo Los Iracundos le hizo el más grande homenaje a esta ciudad, cuyo nombre perdura –y seguramente, seguirá perdurando– en cuanta celebración o encuentro donde haya una guitarra en Chile. ¿Quién no ha cantado alguna vez, o escuchado al menos, el verso “Sentado frente al mar, mil besos yo le di…”, o ese largo coro “Puerto Moooontt, me alejéeeeeee deeeee ti, sin sabeeeeer por quéeeee…”? Pues bien. Esos versos explican la presencia de uno de los símbolos más curiosos de la ciudad: la enorme –para algunos, tosca– estatua “Sentados frente al mar”, que muestra a una pareja de enamorados, la de la canción, haciendo lo primero que cualquier visitante debe hacer apenas pone un pie en la ciudad: admirar el azulino Océano Pacífico. La estatua está en pleno paseo costero de Puerto Montt, que regala un lindo 8
Uruguayan band Los Iracundos created perhaps the greatest homage to this city, whose name will live long and resonate in any celebration or meeting that happens to involve a guitar in Chile. Indeed, few Chileans could attest to have never sung, or at least heard, the verse “Sentado frente al mar, mil besos yo le di…”, (sitting by the sea, I gave her a thousand kisses) or the long chorus “Puerto Moooontt, me alejéeeeeee deeeee ti, sin sabeeeeer por quéeeee…” (Puerto Montt, I left you and I don’t know why). After all, it was those lines that led to the installation of one of the city’s more intriguing landmarks: the huge –and, for some, uglystatue called “Sitting by the sea”, which shows the young lovers from the song doing what everyone does as soon as they set foot in the city: gazing out over the Pacific Ocean. The statue
Puerta de entrada a la Carretera Austral, desde Puerto Montt se pueden recorrer por el día localidades como Chamiza, Piedra Azul y Quillaipe. The gateway to the Southern Highway, Puerto Montt can serve as a base for exploring towns such as Chamiza, Piedra Azul and Quillaipe.
9
IVAN KONAR
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Durante el verano, una serie de cruceros internacionales hacen escala en Puerto Montt para que sus pasajeros conozcan la ciudad. In summer, a number of international cruise ships stop off in Puerto Montt so their passengers can get to know the city.
recorrido panorámico junto al mar, mientras el gélido viento austral golpea siempre en la cara. El paseo tiene hitos como un pequeño muelle donde se venden artesanías, productos locales y jugos naturales, además de la vista hacia la isla Tenglo, que está al frente –con su característica cruz–, los cruceros anclados en la bahía y, cuando el día está despejado, vistas impresionantes hacia los volcanes de la cordillera de los Andes. La capital de la Región de Los Lagos es el principal centro de negocios del sur de Chile y, por lo mismo, la mayoría de los visitantes llega hasta acá en ese plan. Sin embargo, hay varias razones que justifican darle una vuelta a la ciudad y explorar desde aquí varios de los rincones más atractivos de esta parte del país.
SABORES MARINOS La gran atracción turística de la ciudad misma es la vecina localidad de Angelmó, donde se reúnen los pescadores locales y existe una serie de sencillos restoranes de platos marinos, construidos sobre palafitos. El más famoso, sin duda, es El Chilotito Marino (Palafitos de Angelmó, local 19), 10
sits right on the coastal promenade in Puerto Montt, which itself offers a wonderful panoramic stroll along the shoreline, as the icy southern wind blasts your cheeks unceasingly. Highlights on the coastal walk include a small dock where you can buy handicrafts, local products and natural fruit juices, and you get a great view of Tenglo Island -with its iconic cross-, the cruise ships in the bay and, on a clear day, the imposing volcanoes and mountains of the Andes. The capital of Chile’s Los Lagos Region is the economic hub in the south of the country, and as such, a lot of visitors come here on business. Nevertheless, there are many reasons to take a look around the city and to use it as a base to explore the more attractive parts of the Chilean south. A Taste of the Sea The city’s biggest tourist draw is undoubtedly the nearby village of Angelmó, where the local fishermen gather and there are a number of simple seafood restaurants built on stilts over the harbour. The most famous of these, undoubtedly, is
11
IVAN KONAR
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
EL PARQUE NACIONAL ALERCE ANDINO ES UN TESORO DE LA NATURALEZA QUE SE DEBE ADMIRAR Y CUIDAR, PUES PROTEGE LOS ÚLTIMOS BOSQUES MILENARIOS DE ESTA ESPECIE que existe desde 1960 y tiene una bien ganada reputación gracias a platos como el chupe de centolla, cebiche de salmón, ostras de Chiloé con salsa verde o los locos “Chilotito marino”, que sirven con salsa de jaiba. Angelmó también es entretenido para comprar artesanías locales, sobre todo tejidos de lana, y otros productos típicos de la región como el salmón. Ponga atención a las pescaderías, donde seguramente verá enormes ejemplares de este pez, de carne muy roja, y probablemente a precios bastante convenientes. Desde 12
la caleta, además, hay lanchas que hacen recorridos diarios hacia la isla Tenglo, que está al frente, otro excelente paseo para hacer en un par de horas. Volviendo al centro de la ciudad, conviene visitar la Catedral, frente a la plaza, que tiene una notable cúpula de cobre, y luego el pequeño pero interesante Museo Histórico de Puerto Montt (Diego Portales 997), que repasa la historia de la ciudad desde el asentamiento de primeros humanos en la zona hasta el gran terremoto de los años 60, pasando por las exploraciones jesuitas y el proceso de la colonización alemana. La entrada es gratuita. Si la caminata le abre el apetito, o se pone a llover muy fuerte durante el paseo –algo bastante común en Puerto Montt, lo que explica uno de sus apelativos: “la ciudad del eterno invierno”–, la recomendación es refugiarse en alguno de sus mejores restoranes. Si ya probó
DANI3315
El Chilotito Marino (Palafitos de Angelmó, local 19), which has been there since 1960 and has built up a solid reputation based on dishes such as the “chupe de centolla” (king crab pudding), the salmon cebiche, the oysters from Chiloé in green sauce, or the “Chilotito Marino” abalones, served in crab sauce. Angelmó is also a fun spot to buy local handicrafts, especially knitwear, and other regional products such as salmon. Make sure you take a look in the fishmongers, as you’ll see some of the largest, reddest, and cheapest salmon you’re ever likely to come across. From the harbour you can also take a boat trip out to Tenglo Island, which is just off shore. It’s an excellent trip and takes around two hours. Back in the city, make sure you head to the cathedral in the main square, which has a
El Mercado Municipal es uno de los hitos turísticos imperdibles de Puerto Montt. The Municipal Market is an unmissable sight for tourists visiting Puerto Montt.
13
SL_PHOTOGRAPHY
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
productos marinos en Angelmó, quizá sea hora de conocer otra de las obsesiones de los puertomontinos: la carne. Para eso, hay dos datos seguros: El Fogón de Pepe (Rengifo 845), un asador típico chileno, con ambiente patagónico, donde puede probar cortes como lomo vetado o longanizas de ciervo; y Cotelé (Av. Juan Soler Manfredini 1661), otro clásico parrillero que está en el sector de Pelluco, balneario que concentra gran parte de la bohemia local. Ahora, si quiere volver a los sabores del mar, compartimos aquí un lugar que todavía se mantiene como un secreto solo conocido por los locales: Puerto Fritos (Pdte. Ibáñez 716), que además de servir muy buen ceviche y caldillos de congrio, tiene una de las mejores panorámicas en altura hacia la ciudad. Si no, la mejor.
ENTORNO NATURAL Lo clásico para hacer desde Puerto Montt es ir desde allí a la vecina ciudad de Puerto Varas, que está a solo 20 kilómetros de distancia y es la gran estrella turística de la región, gracias a atractivos naturales 14
copper cupola, and then visit the small but interesting Puerto Montt Historical Museum (Diego Portales 997), which tells the city’s story from the settlement of the first indigenous peoples up to the great earthquake of 1960, including other important moments in history such as the Jesuit missions and German colonisation. It’s free. If all the walking makes you hungry, or if it starts to rain –something which is pretty common in Puerto Montt, explaining one of the city’s nicknames: “the city of eternal winter”–, your best bet is to take shelter in one of the many great restaurants in town. If you’ve already tried the seafood in Angelmó, perhaps it’s time to get to grips with one of the other local obsessions: beef. For that, there are two no-fail options: El Fogón de Pepe (Rengifo 845), a typical Chilean steakhouse with a Patagonian vibe, where you can try the excellent sirloin or venison sausages; and Cotelé (Av. Juan Soler Manfredini 1661), another iconic grill house that’s in the Pelluco district, a bohemian coastal area near the city.
Volcanes, lagos y ríos marcan la geografía que rodea la ciudad: un escenario ideal para los amantes de las actividades al aire libre. Volcanoes, lakes and rivers mark the landscape around the city: it’s the perfect place for the outdoorsy types.
15
ADRIAN WOJCIK
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
El centro de la ciudad aún conserva construcciones antiguas y típicas de esta parte del sur de Chile. The city centre still has some of its oldest buildings, which are typical of the architecture of southern Chile.
16
como el lago Llanquihue, el volcán Osorno y el Parque Nacional Pérez Rosales. Pero si quiere algo diferente, desde la ciudad se pueden hacer varios paseos de medio o día completo que resultan muy atractivos. Si anda con niños, una gran opción es ir a la Granja Tierra Viva, en la localidad de Río Chico, a 18 kilómetros del centro (ver cómo llegar en tierraviva. cl). Se trata de una granja educativa donde se pueden interactuar con animales como gallinas, patos, pavos, gansos, conejos, cerdos, cabras, ovejas, burros, vacas y caballos; los niños pueden hacer paseos a caballo incluidos en el precio de la entrada (4.000 pesos) y además se pueden avistar aves, hacer picnic, recorrer pequeños senderos de caminata o, simplemente, sentarse a disfrutar del entorno de un típico campo sureño. Puerto Montt es también el comienzo de la mítica Ruta 7 o Carretera Austral. Precisamente, saliendo hacia el sur por esta vía se llega en unos 21 kilómetros a otro de los imperdibles de la región: el Parque Nacional Alerce Andino, que protege los últimos bosques
Of course, if you do want to stick to seafood, here’s a tip that’s still well under the tourist radar but loved by the locals: Puerto Fritos (Pdte. Ibáñez 716), where they serve great ceviche and conger soups, but they also have one of the best high-rise panoramic views of the city. Perhaps the best. Natural Surroundings A classic trip from Puerto Montt is to head to the nearby town of Puerto Varas. It’s just 20km away and is the region’s biggest tourist draw thanks to stunning natural features such as Lake Llanquihue, the Osorno Volcano and the Pérez Rosales National Park. But if you’re after something a little different, you can take a number of day trips from the city that are just as rewarding. If you have kids in tow, one fantastic option is the Tierra Viva Farm, near Río Chico, some 18km from the city centre (see how to get there at tierraviva.cl). This is an educational farm where you can interact with animals from chickens to ducks, turkeys, geese, rabbits, pigs,
17
NATALIA CATALINA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
milenarios de esta especie: de las 40 mil hectáreas que tiene el parque, 20 mil corresponden a alerces milenarios, por lo que este lugar es, simplemente, un tesoro de la naturaleza que hay que admirar y proteger. Si va por el día, la actividad clásica consiste en recorrer el sendero de 4,1 kilómetros, muy bien señalizado, que conduce hacia el salto del río Chaicas y luego, 100 metros más allá, a un enorme alerce milenario. La caminata es sencilla e incluso puede hacerse con niños. Finalmente, otro lindo paseo consiste en hacer el primer tramo de la Carretera Austral, hacia el comienzo del seno de Reloncaví. Es una ruta de alrededor de 35 kilómetros que conduce hacia Caleta La Arena, pasando por el balneario de Pelluco y sectores como Chamiza, Piedra Azul, Quillaipe, Metri y Chauca. Si hay poco tiempo, Caleta La Arena es el lugar para parar: hay diversos restoranes de productos del mar y empanadas fritas. Pero si el reloj no apremia, incluso se puede continuar un poco más allá y tomar el transbordador que conduce a Hornopirén. Aunque eso, seguramente, ya es una aventura para otro artículo como este.
18
LA GRAN ATRACCIÓN TURÍSTICA DE LA CIUDAD MISMA ES LA VECINA LOCALIDAD DE ANGELMÓ, DONDE SE REÚNEN LOS PESCADORES LOCALES Y EXISTE UNA SERIE DE SENCILLOS RESTORANES CONSTRUIDOS SOBRE PALAFITOS. goats, sheep, donkeys, cows and horses; kids can take horseback rides as part of the entry fee (CLP 4,000). There’s also the chance for birdwatching, eating a picnic, taking a short hike or, simply, sitting and drinking in the beauty of a typical southern Chilean country landscape. Puerto Montt is also the northern start point of the legendary Ruta 7 or Southern Highway. And it’s along that road, just 21km outside the city, that you’ll find one of the region’s most unmissable sites: the Alerce Andino National Park, which protects the last
ยกPRร XIMA ENTREGA!
2
16
Enero 2018
Dormitorios
N
S
Paga hasta en 18 cuotas
19
20
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
of the old-growth forests of the “alerce” or Patagonian cypress. Of the park’s 40 thousand hectares, 20,000 are covered by millennia-old alerce trees, making this place one of the world’s greatest natural treasures, to be admired and protected forever. If you go for the day, the classic trip is the 4.1km trek up to the waterfall on the River Chaicas (all well signposted) and then, 100m further on, to one of the oldest and largest trees in the park. The trail is simple and can easily be done with children. Finally, another nice trip means taking the first stretch of the Southern Highway out to the Reloncaví Sound. The route covers around 35km and leads to the village of Caleta La Arena, passing through Pelluco and the areas of Chamiza, Piedra Azul, Quillaipe, Metri and Chauca. If you’re short on time, Caleta La Arena is the place to stop: there are a number of seafood restaurants and empanada stands here. However, if you have time on your side, head a little further on and take the ferry to Hornopirén. What you can do there would give us material for a host of other articles.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A PUERTO MONTT. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY OFFERS THREE DAILY FLIGHTS TO PUERTO MONTT. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
21
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
2
GON BALMACEDA
3
FLORIANÓPOLIS 1 ⁄ COPÓN CERVECERO
Famoso por sus playas, el estado de Santa Catarina cuenta con una larga tradición cervecera gracias a la gran oleada de inmigrantes alemanes que se asentaron en el interior del estado. Una de las ciudades más destacadas en ese ámbito es Blumenau, donde una serie de cervecerías ofrecen visitas a sus fábricas y degustaciones de sus diversos estilos de cerveza y, desde luego, copones para llevarse de recuerdo. BEER GLASS / Famed mainly for its beaches, Brazil’s Santa Catarina State also has a long tradition in brewing thanks to the wave of German immigrants that settled inland, away from the coast. One of the most famous cities in this regard is Blumenau, where a number of breweries offer guided tours and tastings of the many varieties of beer available. Of course, they all have souvenir glasses for tourists to take home. 22
2 ⁄ ARTESANÍA TÍPICA
Parte esencial de la cultura de la ciudad, la tradición alfarera es parte del ADN de Florianópolis, ciudad donde se multiplican las tiendas de artesanías y puestos en la playa con coloridos artículos de cerámica y barro. Si busca algo especial, vaya al Mercado Municipal o, muy cerca de ahí, a la Casa da Alfandega, una casona construida en el siglo 19 donde encontrará la mayor variedad de estos productos. TYPICAL HANDICRAFTS / An essential part of the city’s culture, pottery is part of Florianópolis’s DNA. Year by year more and more stalls pop up around the city’s beaches selling colourful items sculpted in ceramics and clay. If you want a really special souvenir, head to the Mercado Municipal market or, nearby, the Casa da Alfandega, a large townhouse built in the 19th century: one of the best places to see the variety on offer.
3 ⁄ HAVAIANAS
Como sus playas y el fútbol, las Havaianas son uno de los símbolos más universales de Brasil. Cómodas, durables, baratas y perfectas para los días de playa, las célebres sandalias datan de 1962, y después de años con una misma combinación de color, hoy suman más de 200 diseños, incluyendo modelos conmemorativos y ediciones especiales dedicadas a lugares, como por ejemplo –¿adivino?– Florianópolis. HAVAIANAS / Along with its beaches and football, Havaianas have become one of the most universally recognisable symbols of Brazil. Comfortable, durable, cheap and perfect for the beach, these muchlauded flip-flops date back to 1962, and after years of producing just one colour combination, the brand has expanded to include over 200 different varieties such as commemorative and specialedition models dedicated to places such as, you guessed it, Florianópolis.
23
MEZA BAR / ANDRÉ RODRIGUES E EDUARDO MURUCI
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
24
EL SABOR DE
RÍO
The Taste of Río
LA VIBRANTE CIUDAD BRASILEÑA OFRECE MUCHO MÁS QUE PESCADO FRITO Y CAIPIRIÑAS A LA HORA DE COMER Y BEBER. DESDE UNA AUTÉNTICA PICADA JAPONESA HASTA UNA PANADERÍA DE MASA MADRE, PASANDO POR BARES DE AUTOR, CARNES DE LUJO Y CAFETERÍAS DE ESPECIALIDAD: ESTOS SON LOS 10 LUGARES IMPRESCINDIBLES PARA DISFRUTAR LA MEJOR COCINA DE RÍO DE JANEIRO. / THE BUBBLING BRAZILIAN CITY OFFERS MUCH MORE THAN JUST FRIED FISH AND CAIPIRINHAS WHEN IT COMES TO FOOD AND DRINK. FROM AN AUTHENTIC JAPANESE CHEAP EAT, TO A SOURDOUGH BAKERY, VIA UNIQUE COCKTAIL BARS, LUXURY STEAKHOUSES AND SPECIALITY COFFEE SHOPS: HERE ARE 10 OF THE BEST PLACES TO TEST OUT RÍO DE JANEIRO’S CULINARY SCENE. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
25
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Bar Urca.
Bastarda Café.
ADEGA PÉROLA / SABORES PORTUGUESES
En un pequeño local de Copacabana, a pasos de la estación de metro Siqueira Campos, se encuentra este emblemático restorán que, desde 1957, ofrece las mejores tapas portuguesas de la ciudad. Con un marcado acento marino, hay más de 70 opciones para elegir, las que se pueden pedir directamente en la barra o sentado en alguna de las siete
26
mesas para compartir. Entre los hits de la carta están el pulpo a la vinagreta, la ensalada de bacalao y las papas a la calabresa, con mucho ajo, ají, vinagre y aceite de oliva; todos a buenos precios e ideal para acompañar con una cerveza helada o un vino portugués. Rua Siqueira Campos 138, Copacabana. Facebook: Adega Pérola.
ADEGA PÉROLA / PORTUGUESE FLAVOURS In a small building in Copacabana, just steps from the Siqueira Campos metro station, you can find this iconic restaurant that, since 1957, has been serving up the very best Portuguese tapas in town. There is a marked marine influence here, and more than 70 options to choose from on the menu. You can order at the bar or from one of the seven tables that are shared with other diners. Among the most popular
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
T. T. Burger.
Rubaiyat.
Bar Urca.
BAR URCA / ATARDECER LOCAL
Ir a este local al atardecer es toda una tradición; sobre todo los fines de semana, cuando decenas de cariocas peregrinan a este pequeño y sencillo bar de barrio para tomar una cerveza, comer alguna delicia frita y ver caer el sol sentado junto a la bahía. No por nada es considerado Patrimonio Cultural
28
Carioca desde 2012. Con casi 80 años de vida, está ubicado en Urca, a pasos del bondinho que lleva al Pan de Azúcar, y su especialidad son los “petiscos” para compartir, como los deliciosos dados de pescado frito con salsa tártara, pequeñas empanaditas de camarones y bolinhos de bacalao, entre otras opciones. Rua Cândido Gaffrée 205, Urca. barurca.com.br
RUBAIYAT / CARNES DE LUJO
De la hacienda al plato. Ese es el lema de esta famosa cadena de restoranes de carne, considerada una de las mejores de Brasil, cuya sede en Río está al interior del club hípico de la ciudad. Ubicado a pasos del Jardín Botánico, en un amplio y luminoso espacio con capacidad para 240 personas, aquí podrá encontrar cortes de
RODRIGO AZEVEDO
Desde
$19.900 VISIT RIO
+ IVA
dishes are the octopus in vinaigrette, the cod salad and the Calabrian potatoes steeped in garlic, vinegar and olive oil. Everything is well priced and perfect for sharing with a cold beer or a Portuguese wine. Rua Siqueira Campos 138, Copacabana. Facebook: Adega Pérola. BAR URCA / A LOCAL SUNSET Heading here at sundown is something of a local tradition. Especially at weekends, when dozens of Rio’s inhabitants are drawn to this small and simple bar for a beer, a bite of something
¡Abrimos en el Aeropuerto de Iquique encuéntranos a la salida de tu vuelo! Reservas de autos y camionetas T e lf. + ( 5 6 ) 2 -2 2 3 2 5 8 9 2 Cel. +(56)9 81995773
AmericanRentaCarChile
w w w. a m e r i c a n r e n t a c a r. c l
S a n ti a go - A ero puert o de Iquique Iqu i qu e Cen tro - Ant of agas t a *Tarifa diaria incluye seguro de cobertura 29 IVA, general, kilometraje ilimitado. NO incluye: TAG, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.
TOMAS RANGEL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Pabu Izakaya.
primera calidad, como Queen Beef, Baby Beef y Picanha, los que puede maridar con alguna de las más de 800 etiquetas de vino que poseen en carta. No deje de pedir la feijoada de los días sábados ni reservar al almuerzo una mesa en la terraza: desde ahí podrá ver, en primera fila, las carreras de caballos. Rua Jardim Botânico 971, Jardim Botânico. rubaiyat.com.br
SLOW BAKERY / MASA MADRE CARIOCA
Panes esponjosos, de miga alveolada, corteza crujiente y un leve sabor ácido son los protagonistas de esta estupenda
30
panadería que, para muchos, es una de las mejores de Latinoamérica. Ubicada en el cada vez más ondero barrio de Botafogo, en un local pequeño con mesas para compartir y cocina a la vista, la gracia es que las hogazas son elaboradas con masa madre, una levadura de fermentación natural que, según Rafael Brito, su dueño, en Río logran un sabor y complejidad excepcional. ¿Nuestra recomendación? Ir a la hora del desayuno o brunch, cuando además de disfrutar de un rico café, podrá probar alguno de sus espectaculares sándwiches y pailas de huevos orgánicos. Rua São João Batista 93, Botafogo. theslowbakery.com.br
fried to eat, and to see the sun dip over the horizon. There’s good reason the place was listed as a local heritage building in 2012. After almost 80 years in operation here in Urca, right next to the cable car that heads up Sugarloaf Mountain, the speciality is still the “petiscos” for sharing, including diced fried fish with tartar sauce, bite-sized prawn empanadas, and cod balls, among other excellent options. Rua Cândido Gaffrée 205, Urca. barurca.com.br RUBAIYAT / LUXURY MEATS From the ranch to the plate. That’s the concept at this famous steakhouse chain, considered one of the best in Brazil, whose Rio branch can be found in the city’s racecourse. Just a short walk from the Botanical Gardens, this open and well-lit space can seat 240 people, and is home to some of the best meat cuts around
LAS MARCAS PREMIUM TIENEN UN SOLO OUTLET. PREMIUM BRANDS HAVE ONLY ONE OUTLET MÁS DE 150 MARCAS PREMIUM MORE TAN 150PREMIUM BRANDS
WIFI SERVICIO DE TRANSFER LOS FINES DE SEMANA TRANSFER SERVICE EVERY WEEKEND ESTACIONAMIENTO GRATUITO FREE PARKING LOCKERS DESCUENTOS PARA TURISTAS DESCOUNTS FOUR TOURISTS
SAN IGNACIO 500, QUILICURA. SANTIAGO
E N C U É N T R A N O S TA M B I É N E N R E G I O N E S :
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
AÇAI, MARACUYÁ, ACEROLA, PITANGA Y OTRAS FRUTAS TRADICIONALES DE BRASIL SON LOS INGREDIENTES CLAVE DE LOS COCKTAILS DE MEZA BAR, UNO DE LOS PRIMEROS BARES EN OFRECER COCTELERÍA DE AUTOR DE LA CIUDAD
Meza Bar.
ASTOR / DE COPAS EN IPANEMA
Justo frente al Posto 8, en Ipanema, se encuentra este taquillero local, hermano del destacado restorán del mismo nombre ubicado en Sao Paulo. En un espacio de cuidada decoración, que cuenta con una gran terraza con vista hacia la playa, la cocina aquí es sencilla y sabrosa, de marcados aires mediterráneos, aunque sin dejar de lado la sazón local. Por eso, su 32
ANDRÉ RODRIGUES E EDUARDO MURUCI
including Queen Beef, Baby Beef and Picanha, which are even better when paired with one of the 800 or more labels of wine stocked in the cellar. Make sure you order the feijoada on Saturdays, and reserve a spot on the terrace: that’s where you can get the best view of the horse racing. Rua Jardim Botânico 971, Jardim Botânico. rubaiyat.com.br SLOW BAKERY / RIO SOURDOUGH Spongy, airy, crunchy and lightly acidic loaves are the stars at this fantastic bakery that, for many, is among the best in Latin America. Situated in the increasingly cool neighbourhood of Botafogo, on small premises with shared tables and an open kitchen, the best part is that the loaves are made with sourdough, a naturally fermented yeast that, according to Rafael Brito, the owner, in Rio achieves a particularly complex flavour. Our recommendation? Go at breakfast or for brunch when, besides a great coffee, you can try one of the spectacular sandwiches and organic egg dishes. Rua São João Batista 93, Botafogo. theslowbakery.com.br
carta incluye desde deliciosos carpaccios de filete hasta bacalaos confitados, pasando por hamburguesas, pastas con camarones y empanadas, entre otras opciones. ¿Un secreto? Pregunte por SubAstor, el pequeño y escondido bar speakeasy ubicado al final de un pasillo, que ofrece excelente coctelería de autor elaborada con insumos brasileños. Av. Vieira Souto 110, Ipanema. barastor.com.br
ASTOR / DRINKS IN IPANEMA Right opposite Posto 8 in Ipanema, this popular little restaurant is a spin-off of the homonymous eatery located in Sao Paulo. It’s a tidily decorated place, with a large terrace overlooking the bay. The cuisine here is simple and tasty, with marked Mediterranean influences combined masterfully with the local style. You’ll find a menu filled with delicious carpaccio of beef, cod confit, hamburgers, prawn pasta dishes and empanadas, as well as many others. A secret? Ask for the SubAstor, a small and hidden speakeasy style bar that can be found at the end of a corridor. It offers some great cocktails made with all Brazilian ingredients. Av. Vieira Souto 110, Ipanema. barastor.com.br
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Empório Jardim.
EMPORIO JARDIM / VIVAN LOS DESAYUNOS
Una panadería, un bistró y una tienda de productos gourmet. Así se podría definir a este precioso local ubicado en el tranquilo barrio de Jardín Botánico, que abrió hace cuatro años y hoy cuenta con otra sucursal en el sector de Gávea. De ambiente familiar, la gracia es que ofrece cafe da manha –o desayunos– todo el día, con opciones como deliciosa bollería, pasteles, granola con yogurt y omelettes elaborados artesanalmente con materias primas de primera calidad.
34
¿Nuestra recomendación? El croissant relleno de jamón y queso y las tostadas de pan de chocolate con crema de almendras. Rua Visconde da Graça 51, Jardim Botânico. emporiojardimrio.com.br
BASTARDA / GRANOS DE ESPECIALIDAD
Café de especialidad con granos seleccionados con pinzas de distintos puntos de Brasil es lo que ofrece esta excelente cafetería, que cuenta con seis métodos de extracción para elegir. Desde el clásico espresso hasta
EMPORIO JARDIM / LONG LIVE BREAKFAST! A bakery, bistro, and a gourmet food store. That’s how you might define this gorgeous little business in the Jardín Botánico district, which opened its doors some four years ago and now has another branch in the neighbourhood of Gávea. The atmosphere is family friendly, and “café da manhana” –or breakfast- is served all day. There are options ranging from sandwiches, cakes, granola with yoghurt, and omelettes made with the very best ingredients. Our recommendation? The croissants filled with ham and cheese and the toasted pan au chocolat with almond cream. Rua Visconde da Graça 51, Jardim Botânico. emporiojardimrio.com.br
IQUIQUE
N VERANO
PROMOCIÓ
¡ENTREGA INMEDIATA! DORM
1
Solicita el pago de tu dividendo
hasta 6 meses de gracia
90
2
1raETAPA
2daETAPA
INCLUYE BODEGA Y DESCUENTOS
INCLUYE BODEGA Y DESCUENTOS
4.208
807
2
2
16/01/2018
2.306
302
1
1
Paga hasta en 18 cuotas
16/01/2018
/
miradorplayabrava.cl fecha de término 15 de Febrero 2018.
35
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Astor.
aeropress, pasando por dripper y prensa francesa, entre otros, todos son elaborados por expertos baristas y servidos en loza recolectada de anticuarios. La carta incluye buenas opciones para desayunar, como huevos benedictinos y waffles, además de sencillos y sabrosos menú a la hora del almuerzo. Rua Von Martius 325, local F/G, Jardim Botânico. bastarda.com.br
MEZA BAR / COCTELERÍA CARIOCA
Açai, maracuyá, acerola, pitanga y otras frutas tradicionales de Brasil son los ingredientes clave de los cocktails de este 36
destacado bar, famoso por ser uno de los primeros en ofrecer coctelería de autor de la ciudad. Ubicado en el sector de Humaitá, en una linda casona de cielos altos y con una larga barra, ofrece más de 30 opciones para elegir –incluyendo una decena de caipiriñas elaboradas con distintos destilados–, las que pueden acompañarse de una veintena de deliciosas tapas, como una adictiva ensalada de lentejas amarillas y naranja o el pulpo a la parrilla. ¿El cocktail estrella de la casa? El refrescante Bonfim, de suave picor, que incluye vodka, piña, cranberry, syrup de pimienta y maracuyá. Rua Capitão Salomão 69, Humaitá. mezabar.com.br
BASTARDA / SPECIALTY BEANS Speciality coffee made with hand-picked beans from around Brazil is what’s on offer from this delightful coffee house that offers six different brewing methods to choose from. There’s the classic espresso, the aeropress, the dripper and the French press, among others, each executed by expert baristas and served on crockery recovered from antiques fairs. The menu includes some excellent options for breakfast such as eggs benedict and waffles, as well as simple and tasty options for lunch. Rua Von Martius 325, local F/G, Jardim Botânico. bastarda.com.br MEZA BAR / LOCAL COCKTAILS Açai berries, passion fruit, Barbados cherries, Brazilian cherries and other traditional Brazilian fruits are key ingredients in the
37
38
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Empório Jardim.
T.T. BURGER / HAMBURGUESAS DE VERDAD
El chef Thomas Troisgros, de ascendencia francesa, cuya familia es famosa en el mundo gastronómico carioca gracias a sus premiados restoranes de alta cocina como Olympe y CT Brasserie, es el fundador de este concurrido local de Arpoador –con sucursales en Leblon, Barra y Botafogo–, que ofrece las mejores hamburguesas de la ciudad. No por nada venden más de 20 mil unidades cada mes. Con solo cinco opciones para elegir, el secreto de su éxito está en la mezcla de carne de sus hamburguesas: una receta familiar de cinco generaciones, que incluye roast beef, lomo liso y arrachera, entre otros cortes. Eso, sumado al pan de papa de suave dulzor, y los adictivos kétchups y salsas picantes caseras que ayudan a entender por qué se forma una fila en la entrada del local cada atardecer. Rua Francisco Otaviano 67, Arpoador. ttburger.com.br
PANES ESPONJOSOS, DE MIGA ALVEOLADA, CORTEZA CRUJIENTE Y UN LEVE SABOR ÁCIDO SON LOS PROTAGONISTAS DE SLOW BAKERY, LA QUE, PARA MUCHOS, ES UNA DE LAS MEJORES PANADERÍAS DE LATINOAMÉRICA
unique cocktails served at this bar, famed as one of the first in Rio to offer its own cocktail recipes and not just the classics. It’s located in the neighbourhood of Humaitá in a pretty old townhouse with high ceilings and a long bar. There are over 30 recipes on the menu – including a dozen or so caipirinhas made with different spirits- that can be accompanied by dozens of tapas such as the addictive yellow lentil and orange salad or the grilled octopus. The house specialty? The refreshing Bonfim cocktail, which is lightly spiced and made with vodka, pineapple, cranberry, pepper syrup and passion fruit. Rua Capitão Salomão 69, Humaitá. mezabar.com.br
T.T. BURGER / REAL BURGERS Chef Thomas Troisgros, of French ancestry, whose family is famed on the local culinary scene thanks to their award-winning haute cuisine restaurants such as Olympe and CT Brasserie, is the founder of this popular restaurant in Arpoador –that also has branches in Leblon, Barra and Botafogo-, where they serve the best burgers in town. There’s a reason they sell more than 20,000 every month. With only five types to choose from, the secret to Troisgros’s success is the blend of meat in his burgers: it’s a family recipe passed down through 5 generations including roast beef, sirloin and “arrachera” among other cuts. That, together
39
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
PABU IZAKAYA / BOTECO JAPONÉS
Abierto hace apenas unos meses, este izakaya o picada japonesa ofrece lo mejor de la cocina nipona a precios accesibles. Ubicado en Leblon, en un pequeño local que solo cuenta con una larga barra para sentarse y una terraza, aquí podrá encontrar sashimis y uzuzukuris de antología, preparados con pescados fresquísimos que llegan cada día; además de tradicionales preparaciones japonesas, como suculentos ramen –una contundente sopa en base a caldo concentrado con cerdo–, karaage –pollo frito estilo japonés– y gyosas caseras, entre otras opciones. Ojo con su extensa carta de sake y con el menú de almuerzo los días de semana, que va desde 37 reales, algo así como unos 7.000 pesos. Rua Humberto de Campos 827, local G; Leblon. Facebook: Pabu Izakaya.
40
with the lightly sweetened potato bread, the addictive homemade ketchups and chilli sauces, might help you to understand why there’s always a huge queue here at sundown. Rua Francisco Otaviano 67, Arpoador. ttburger.com.br PABU IZAKAYA / JAPANESE BITES Having only been open a few months, this izakaya –or Japanese tavern- serves up some of the best Japanese food in town, at accessible prices. Situated in Leblon, on small premises that have just one long bar for seating and an open terrace, this eatery serves up sashimi and uzuzukuri to rival the best of them. All dishes are made with the freshest fish of the day, and include traditional Japanese recipes such as succulent ramen -hearty soups made with concentrated pork stock-, karaage –Japanese-style fried chicken-, and gyosas, among other options. Look out for the long sake menu and the set lunch menu on weekdays, which costs from BRL 37, or around CLP 7,000. Rua Humberto de Campos 827, store G; Leblon. Facebook: Pabu Izakaya.
VOLAR DURANTE EL VERANO, SKY OFRECE DOS VUELOS SEMANALES ENTRE SANTIAGO Y RÍO DE JANEIRO, LOS DÍAS JUEVES Y SÁBADO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM IN SUMMER, SKY FLIES TWICE WEEKLY BETWEEN SANTIAGO AND RIO DE JANEIRO, ON THURSDAYS AND SATURDAYS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
41
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H
H
LENTES PARA EL TELÉFONO
/ LENSES FOR YOUR PHONE
NUEVO MUSEO EN COYHAIQUE A NEW MUSEUM IN COYHAIQUE
Inaugurado hace apenas unos meses, el nuevo Museo Regional de Aysén (museoregionalaysen.cl), ubicado en Coyhaique, es el primer museo estatal de la Región, creado para dar cuenta de la historia de los primeros colonos y habitantes de la zona. ¿Cómo? A través de la restauración de seis edificios patrimoniales que datan de 1903. Incluye una antigua cocina de peones, una pulpería, casa de administración, bodega y dos casas de trabajadores, además de salas de exhibiciones temporales. Inaugurated just a couple of months ago, the new Aysén Regional Museum (museoregionalaysen.cl), in Coyhaique, is the Region’s first state-funded museum, and was created to give an account of the way the area’s first inhabitants and colonists used to live. How? Through the restoration of six national heritage buildings dating back to 1903, including an old ranchhands’ dining hall, a general store, ranch manager’s offices, a warehouse and two worker’s cottages, as well as six temporary exhibits.
42
Ideal para los amantes de la fotografía que no quieran viajar con aparatosas cámaras son los lentes para celular de la marca Tecno Tronics, que ofrece un juego que incluye tres objetivos: fisheye de 180 grados, gran angular y macro. Están elaborados en aluminio de alta calidad, lo que garantiza fotos sin brillos o reflejos y se adaptan a diferentes tipos de teléfonos móviles. Valen 12 dólares, y están disponibles en la web taotronics.com Ideal for photography buffs who don’t want to travel with hefty pieces of kit, these lenses from Tecno Tronics offer three different styles to make your photos pop: 180-degree fisheye, wide angle and macro. They’re all made from high quality aluminium, guarantee photos with no lens flare or reflection, and can fit almost any kind of mobile phone. They are priced at USD 12 and can be found at taotronics.com
DISFRUTA TU TIEMPO Los expertos de Cartera Activa siguen administrando tus inversiones mientras tú estás descansando. Monitorea tus inversiones cuando y donde quieras a través de:
Soluciones digitales para optimizar tu tiempo.
Producto ofrecido por Banchile Administradora General de Fondos S.A. Infórmese de las características esenciales de su inversión en fondos mutuos, las que se encuentran contenidas en su reglamento43 interno. Banchile Administradora General de Fondos S.A. es filial de Banco de Chile. Banco de Chile es agente colocador de cuotas de fondos mutuos de Banchile Administradora General de Fondos S.A. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
W
TEGUI EN MENDOZA
/ TEGUI IN MENDOZA
ESTRENO HOTELERO EN CONCEPCIÓN / A BRAND NEW HOTEL IN CONCEPCIÓN
Con poco más de un año de vida, el hotel Umawue (hotelumawue.cl), ubicado en Concepción, se ha transformado rápidamente en una de las mejores opciones para alojar en la Región del Biobío. Ubicado a pasos de la Plaza de la Independencia, con un diseño moderno y acogedor protagonizado por la madera, cuenta con 45 cómodas habitaciones, sala de convenciones, piscina y restorán. With just over a year in operation, the Umawue hotel (hotelumawue.cl) in Concepción has swiftly become one of the best accommodation options for visitors to Chile’s Biobío Region. Just steps from Plaza de la Independencia, the hotel’s modern design and welcoming interior are dominated by touches of wood. There are 45 cosy rooms, a convention hall, a pool and a restaurant.
44
H
S
APP DE PICADAS / CHEAP DINING APP
¿En busca de un lugar para comer que sea bueno, bonito y barato? En la recién estrenada app Picadas de Chile, encontrará más de 300 deliciosos restoranes y cocinerías con esas características, distribuidos por todo el país, incluyendo Santiago. Desarrollada por Emporio Creativo y Juana Muzard, la autora del libro “Guía Picadas de Carretera”, cada lugar cuenta con una pequeña reseña, información útil como dirección, horarios y precio promedio por persona, además de platos recomendados. ¿Lo mejor? Se puede descargar de forma gratuita. Looking for a place to eat that’s decent, nice-looking and cheap? Look no further than this recently released app. Picadas de Chile has over 300 delicious restaurants and cheap eats in its database, including locations in Santiago and around Chile. It was developed by Emporio Creativo and Juana Muzard, the author of “Guía Picadas de Carretera” (A Guide to Chile’s Roadside Cheap Eats), and each entry has a description, an address, timetables, average prices per person and recommended dishes. The best part? It’s free to download.
El chef Martín Martitegui, considerado uno de los mejores de Argentina, realizará un pop up de su premiado restorán Tegui de Buenos Aires, esta vez en Mendoza. Así, entre el 27 de febrero y el 7 de abril se trasladará a la bodega Super Uco, en Tunuyán, propiedad de los destacados enólogos y hermanos Gerardo, Matías, Gabriel y Juan Pablo Michelini, donde ofrecerá un menú de ocho tiempos maridados con 16 vinos de la viña. Reservas y venta de tickets en tegui.com.ar Chef Martín Martitegui, considered one of the best in Argentina, is taking his Buenos Aires based Tegui restaurant to Mendoza as part of a popup project. From 27th February to 7th April, he’ll be setting up shop at the Super Uco Winery in Tunuyán, which is owned by oenologist brothers Gerardo, Matías, Gabriel and Juan Pablo Michelini. The restaurant will have an eight-course tasting menu with 16 wine pairings from the winery. To book a table, visit tegui.com.ar
45
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
ANTUMALAL / PUCÓN
LUJO NATIVO
Native Luxury
46
FOTOS/PHOTOS: ANTUMALAL
JUNTO AL LAGO VILLARRICA Y EN MEDIO DE UN PAISAJE SIEMPRE VERDE, TRAS 67 AÑOS DE HISTORIA ANTUMALAL CONTINÚA SIENDO UNO DE LOS HOTELES MÁS DESTACADOS DEL PAÍS GRACIAS A SU APLAUDIDO DISEÑO, SERVICIO DE PRIMER NIVEL Y POR UNA DE LAS PROPUESTAS GASTRONÓMICAS MÁS ATRACTIVAS DEL SUR DE CHILE. / ON THE SHORES OF LAKE VILLARRICA, IN THE MIDST OF A LUSH EVERGREEN LANDSCAPE, ANTUMALAL HAS BEEN ONE OF THE MOST FAMOUS HOTELS IN CHILE FOR 67 YEARS, THANKS TO ITS STUNNING DESIGN, FIRST-CLASS SERVICE AND SOME OF THE BEST FOOD IN THE SOUTH OF THE COUNTRY. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
48
A
solo cinco minutos del centro de Pucón, el hotel Antumalal es un verdadero oasis de tranquilidad en medio de un entorno verde espectacular, siempre con vista a las aguas azules del lago Villarrica. Fundado en 1950, su historia comenzó cuando en 1938 llegó a Chile la joven pareja de inmigrantes checos, amantes del esquí y el montañismo, compuesta por Guillermo y Catalina Pollak. De inmediato, ambos se
Just five minutes outside Pucón, the Antumalal Hotel is a true oasis of tranquillity nestled in spectacular green surroundings with incredible views over the blue waters of Lake Villarrica. The hotel was founded in 1950, but its story dates back to 1938, when a young Czech couple, Guillermo and Catalina Pollak, lovers of skiing and the mountains, came to Chile. Immediately, they both fell in love with the beauty of Pucón and the surrounding area, and after just a short time –and a couple of unlucky business ventures: one lost to fire and the other to a volcanic eruption-, they bought the
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
EL JOVEN ARQUITECTO JORGE ELTON DIRIGIÓ EL DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DEL HOTEL, QUE HASTA HOY DESTACA COMO UNO DE LOS PRINCIPALES REFERENTES DE LA ARQUITECTURA MODERNA CHILENA. enamoraron de la belleza de Pucón y sus alrededores, y al poco tiempo –luego de un par de emprendimientos turísticos frustrados por la mala suerte: el fuego primero y la erupción del volcán Villarrica después– compraron el terreno donde hoy se ubica el hotel; que entonces no era más que un sitio selvático, tapizado de rocas y
50
land where the hotel is now located. At first, it wasn’t much more than a jungle, covered with large boulders and trees, and had a steep slope that must have made it difficult to imagine the dreams that were soon to come true there. The family started out with a tearoom by the lake, and called it Antumalal – (corral of the
Lago Tagua Tagua, Puelo
#Trekking#Travel# South
www.volkanica.cl Mall Sport
local 126, piso 1 +56 23 245 9135
Santiago
Suecia 0119, Providencia +56 22 335 7569
Valdivia
Independencia 491, local 5 +56 63 223 4753
Puerto Varas
Santa Rosa 575, local 2 +56 65 223 7747
Pucรณn
Fresia 275, local51 6 +56 45 244 4525
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
árboles, y con una marcada pendiente que hacía difícil imaginar el sueño que pronto se concretaría. Junto al lago, la familia levantó un salón de té al que bautizaron Antumalal – “corral del sol”, en lengua mapudungun–, debido a las puestas de sol que acompañaban a los comensales que cada tarde llegaban para
52
degustar sus famosas tortas y kuchenes. La voz, poco a poco, se comenzó a correr y un día apareció el entonces Presidente Gabriel González Videla, quien –encantado con el lugar, el servicio y las masas dulces– más tarde ayudó a la obtención del crédito que hizo posible la construcción del hotel. “Voy a hacer algo de lo que todo
sun) in the Mapuche language, Mapudungunin honour of the sunsets that stunned the daily visitors who came to enjoy the famous cakes and kuchens. Little by little, word got around, until one day President Gabriel Gonzรกlez Videla turned up. Charmed by the service and the tasty cakes, he later helped pull some strings in
53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
CON CAPACIDAD PARA 46 PERSONAS, TODAS LAS HABITACIONES DEL HOTEL CUENTAN CON CHIMENEA Y OTROS DETALLES QUE CONVIERTEN LA ESTADÍA EN UNA EXPERIENCIA DIFÍCIL DE OLVIDAR.
Chile estará orgulloso”, le prometió Guillermo Pollak al Presidente. Y, sin duda, cumplió su palabra. Con claras influencias de las líneas del francés Le Corbusier, el joven arquitecto Jorge Elton dirigió el diseño y construcción del hotel, que hasta hoy destaca como uno de los principales referentes de la arquitectura moderna chilena.
54
Santiago to make sure the family received a loan with which they could build the hotel. “I am going to do something that will be the pride of Chile”, Guillermo Pollak promised the President. There’s no doubt that he kept his word. With a clear influence from France’s Le Corbusier, young architect Jorge Elton oversaw the hotel’s design and construction; indeed, it is regarded as one of the best examples of modern Chilean architecture to this day. Over time, the hotel became more and more famous, and turned into one of the bestknown five-stars in all Chile. Visitors here have included everyone from Queen Elizabeth II of England to the astronaut Neil Armstrong, and a host of A-list celebrities in between, such as actors James Stewart and Emma Thompson. There’s space here for 46 guests, and each room has its own chimney as well as other
55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Con el tiempo, el hotel ganó fama, convirtiéndose en uno de los cinco estrellas más famosos de Chile, tanto que hasta aquí han llegado personalidades como la reina Isabel de Inglaterra y el astronauta Neil Armstrong; además de una larga lista de celebridades de primer orden, como los actores James Stewart y Emma Thompson. Con capacidad para 46 personas, todas las habitaciones del hotel cuentan con chimenea y otros detalles que convierten la estadía en una experiencia difícil de olvidar. Con un estilo que mezcla elegancia, con calidez y
56
simpleza, los muebles están hechos de materiales como maderas nativas y hierro, mientras los suelos están cubiertos de pieles. Más allá de las habitaciones, los espacios comunes, incluido el restorán, cuentan con amplios ventanales panorámicos hacia el lago Villarrica y las 5 hectáreas de jardines privados que terminan en el borde del lago, donde se encuentra la playa y el muelle. Entre los jardines, además, está el Spa Antumaco, que cuenta con piscina tallada en roca natural temperada, con espectacular vista al lago, una pileta de hidromasaje y sauna.
details that will make your stay unforgettable. The hotel’s style perfectly blends elegance, warmth and simplicity, with furniture made from locally sourced wood and iron, and floors covered in beautiful animal skins. Besides the rooms themselves, the common areas such as the restaurant have huge windows overlooking the lake, and there are 5ha of lakeside gardens to enjoy, complete with their own beach and dock. In the gardens, what’s more, is the Antumaco Spa, which has a heated natural rock pool with a sublime lake view, a hydro-massage pool and a sauna.
57
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
COMER / EL SABOR DEL BOSQUE El hotel también dispone de un excelente restorán (abierto a todo público) que, además de deliciosas preparaciones, ofrece una de las mejores panorámicas de la zona desde su amplia terraza, rodeada de bosques y con una espectacular vista al lago Villarrica. Dirigido por la chef María Ignacia Jara, el sello del restorán es una cocina de producto, sencilla, sabrosa y delicada, protagonizada por ingredientes como truchas, salmones, ciervo, mariscos de la zona y vegetales de su huerta propia. De su carta, hay dos platos que sacan aplausos: los sorrentinos rellenos de jaiba y salsa de azafrán, y la trucha rellena con puré de arvejas y croquetas de mariscos. Y ojo, porque los mismos conceptos se aplican en el desayuno para los huéspedes, que incluyen decenas de productos artesanales, como mermeladas, pan casero, queso mantecoso de la zona, huevos de campo y kuchenes de elaboración propia. EATING: FLAVOURS OF THE FOREST / The hotel also has a fantastic restaurant (open to the general public) that, besides delicious dishes, has a terrace with one of the best panoramic views in the area, where diners can drink in the forest and the lake at their leisure. The woman at the helm is chef María Ignacia Jara, whose personal touch centres on quality ingredients turned into simple, tasty and delicate dishes. Standout ingredients include trout, salmon, venison, local shellfish and the hotel’s own vegetables. There are two dishes here that are particularly popular: the crab and saffron Sorrentino pasta, and the stuffed trout with pea purée and shellfish croquettes. The same philosophy is applied to the breakfast laid on for guests, which includes dozens of local products such as marmalade, homemade bread, locally sourced mantecoso cheese, free-range eggs and freshly baked cakes.
58
| Su mejor respaldo www.raico.cl
Mรกs fuerza Menos costos operativos.
Panamerica norte 18900 Lampa | Santiago | Chile Fono: +56 2 2593500 info@raico.cl
Raico1SA
www.raico.cl
59
60
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
DORMIR Las tarifas de alojamiento varían dependiendo de la temporada. En febrero, temporada alta, las habitaciones dobles cuestan desde 339 dólares (+ IVA), con desayuno buffet. Por el camino a Pucón, el hotel está a 90 minutos del aeropuerto de Temuco. Más información en el tel. +56/45244 1011 y en antumalal.com Rates for accommodation depend on the time of year. In February (peak season), double rooms start at USD 339 (+ VAT), with a buffet breakfast included. Along the road to Pucón, the hotel is around 90 minutes from Temuco. For more information, call +56/45244 1011 or visit antumalal.com
VOLAR SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS ENTRE SANTIAGO Y TEMUCO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM SKY FLIES TWICE DAILY BETWEEN SANTIAGO AND TEMUCO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
JOSEFINA MONTANÉ “HAY QUE PERDER EL MIEDO A EQUIVOCARSE” “You can’t be scared of making mistakes” Desde marzo, la actriz volverá a estar en pantalla con su papel de “la Flexible”, en la tercera temporada de la teleserie “Soltera otra vez”, mientras prepara un libro de dibujos. Dice haberse encantado con su incursión como conductora, pero lo que hoy le quita el sueño es su rol protagónico en la versión local del musical “Mamma mia!”. Con clases intensivas de baile y canto, Josefina Montané se apresta a interpretar las famosas canciones del grupo ABBA. / Since March, this actress will be back on our TV screens in her role as “la Flexible”, in the third season of the hit soap “Soltera otra vez” (Single Again), while she is also creating a book of illustrations and says she loved her foray into PRESENTING. But what’s keeping her awake at night these days is her lead in the musical “Mamma Mia!”. In order to do ABBA’s songs the justice they deserve, Josefina Montané is now taking intensive dance and voice training. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
62
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
64
L
os nueve días que estuvo de vacaciones en Tahiti se le notan en la cara a Josefina Montané (29). La actriz luce muy bronceada, tras estar en la Polinesia Francesa junto a su marido, el modelo Darko Peric, y sus dos hijas (Colomba y Mila), que a estas alturas ya están habituadas a viajar en avión. “Siempre andan conmigo, entonces no son de esas niñas que se inquietan con el ruido del motor ni se convierten en un problema para los pasajeros”, dice la actriz antes de soltar una risa. Su año lo inició con relajo, pero apenas aterrizó entró a clases de canto y baile para interpretar a Sophie, la veinteañera hija de Donna, quien antes de casarse invita a tres hombres para averiguar quién de ellos es su padre en el musical “Mamma mia!”, basado en las canciones del grupo sueco ABBA y que será montado a partir del 4 de abril en el Teatro Municipal de Las Condes. Será su segunda incursión en un musical, luego de estar el verano pasado interpretando a uno de los estafadores de “Annie: la huerfanita”. —¿Qué ha sido lo más difícil de hacer un musical? —¡Todo! Pero es muy rico, muy heavy. Ahora estoy ansiosa por empezar a armar la historia, a encontrarme con el personaje. Con Annie ya me había enamorado del género, me gustó la experiencia y quiero seguir perfeccionándome, porque es interesante combinar actuación, canto y baile. Es algo mucho más integral de lo acostumbrado. Además, es un regalo poder actuar
The nine days she recently spent in Tahiti are clear to see on Josefina Montané’s (29) face. She has a deep tan from the sun in French Polynesia, where she was holidaying with her husband Darko Peric and her two children (Colomba and Mila), who are by now very accustomed to flying. “They always come with me, so they aren’t phased by the engine sounds and they don’t make the other passengers uncomfortable”, says the actress, smiling. Her year began in the most relaxing way possible, but as soon as she touched down back home she was into singing and dancing classes to prepare for her role as Sophie, Donna’s twenty-something daughter who in the days leading up to her marriage invites three men to stay, to find out which one is her father. We are talking, of course, about “Mamma Mia!”, the ABBA-based musical that begins its run at Teatro Municipal de Las Condes on 4th April. It marks Montané’s second outing in a musical, after her turn last summer as one of the con artists in “Annie”. —What’s the toughest thing about working in a musical? —Everything! But it’s really great, really intense. I’m anxious to get the story together now, and to get to grips with the character. When I did Annie I fell in love with the genre. I loved the experience and I want to keep getting better at it, because it’s an interesting combination of acting, singing and dancing. It’s more all-encompassing than what I’m used to. Besides, it’s a gift to be able to work with Annie Murath (who will play
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“No me he cerrado a ninguna opción, mientras más cosas uno hace, mejor. No me voy a encasillar en la vida, sería absurdo ponerme límites profesionales si puedo intentarlo”. con Annie Murath (quien será su madre en el musical), que fue mi coach de voz el año pasado. Imagínate… la maestra de la voz actuando conmigo. —Sueles estar como alumna en la Escuela de Actuación Matus Actores. ¿Te sientes más segura como actriz hoy? —Es que siempre estoy tomando talleres de teatro. Actuar es un entrenamiento de todos los días, donde se aprenden cosas nuevas y descubres rincones de uno. Entonces, todos los años me meto a un taller; me encanta explorar, porque creo hay que perder el miedo a equivocarse. Sobre todo en estas instancias de aprendizaje, forzar un ensayo y error en lo que haces. Y en la escuela de Roberto (Matus, director de castings de televisión y cine) hay un aprendizaje que me ha servido harto. Hace casi seis años el nombre de Montané entró en el mapa televisivo gracias a su rol de Nicole en la teleserie “Soltera otra vez”. En rigor, pocos recuerdan al personaje por ese nombre. Para todos era “la Flexible”, el sobrenombre con el que la llamaba la protagonista de la historia, por tratarse de una instructora de yoga. Ese rol, que la lanzó a la fama, la ha perseguido hasta hoy, literalmente. En 2013 participó en la segunda
66
her mother in the musical), who was my voice coach last year. Imagine that… acting alongside a true master. —You’re often taking classes at the Matus Actores Acting School. Do you feel more confident as an actress these days? —I’m always taking theatre workshops. To act well you need to train every day, learn new things and discover all your hidden facets. So I take a workshop every year. I love to explore, because you can’t be scared of making mistakes. Especially when you’re learning. You need to embrace trial and error. And at Roberto’s (Roberto Matus, is director of TV and cinema castings) I’ve learned a lot that has helped me in my career. Almost six years ago, Montané shot to fame on the small screen in her role as Nicole on the soap opera “Soltera otra vez”. Strictly speaking, not many remember her character by that name. Everyone calls her “la Flexible”, which is the nickname the main character gave her, as she was a yoga teacher. The legacy of that role, which took her into the mainstream, has lasted until today. Literally. 2013 saw her participate in the second season and now, in March, Canal 13 will premiere season three –which is already filmed in its entirety– in a late-night slot.
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Se vienen hartas cosas cercanas al dibujo. Ya hice una exposición y este año me gustaría algo más grande, una especie de libro que voy a lanzar” parte y ahora, en marzo, Canal 13 estrenará una tercera temporada –que ya está completamente grabada– en horario nocturno. —Es inédito que una telenovela tenga tres partes. Como actriz, ¿qué tal ha sido poder seguir desarrollando esa historia? —Fue el personaje con el que me descubrieron, con el que (el director) Herval Abreu me invitó a cumplir un sueño. Y es lindo, porque hicimos la segunda y pasaron cuatro años y se vino la tercera, entonces uno se encuentra con una evolución del personaje y “la Flexible” tuvo una hija, que tiene 4 años, y son otros los problemas que tiene, otras atenciones. Lo habitual es que todo quede en 90 capítulos, ahora puedes ver un desarrollo, una evolución, trabajando otras facetas de ella. —¿Temiste, en algún momento, que te encasillaran en ese rol? —Le tengo cariño a “la Flexible”, no me molesta. Y creo que cada trabajo que hago es un desafío de demostrar otras cosas, de jugar con los límites que tengo. No pienso mucho en encasillarme ni nada, porque no me aporta nada si me enfoco eso.
68
—It’s unheard of that a soap should have three seasons. As an actress, what’s it been like to be able to develop that storyline? —That was my first big character. Herval Abreu (the director) helped me fulfil a dream with that role. And it’s great, because we did the second part and after four years we’re doing the third. So you get to develop the character, and “la Flexible” had a daughter, who’s 4, so she has all sorts of new problems and distractions. Normally things finish after 90 episodes, but we get to see development, evolution, and to see more sides of the character. —Were you afraid, at one time, that you might be typecast? —I like “la Flexible”, so I don’t really mind. I think that every job I do is a new challenge to show off new things, to push my limits. I don’t really think about getting typecast, because it doesn’t help me at all to think about it. —You replaced Tonka Tomicic on her breakfast show. Could that be something you move into in a more permanent way? —I had a great time. My passion, since I was a kid, has always been acting, but I think presenting is something I could play with. It’s like you’re acting in the role of a playful person.
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Es que siempre estoy tomando talleres de teatro. Actuar es un entrenamiento de todos los días, donde se aprenden cosas nuevas y descubres rincones de uno” —Reemplazaste a Tonka Tomicic en el matinal. ¿Incursionar en la conducción podría convertirse en algo más permanente? —Lo pasé muy bien. Mi pasión, desde chica, ha sido la actuación, pero siento que también es un espacio de juego animar, porque haces un personaje donde juegas,
70
You have to be very focused and aware. I approached it like that. I haven’t closed any doors. The more things you do, the better. I don’t want to reduce my life down to one thing or another. It’s absurd to work with professional limits if there’s something you can try within your grasp.
71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
72
Recorre el sur y
Enamorate
Arrienda un Nissan Kicks y vive una aventura inolvidable. debes estar muy presente y lo tomé desde ese lado. No me he cerrado a ninguna opción, mientras más cosas uno hace, mejor. No me voy a encasillar en la vida, sería absurdo ponerme límites profesionales si puedo intentarlo. —El año pasado hiciste una pequeña exposición como pintora, ¿esa faceta seguirás alternándola con la actuación? —Sí. De hecho, se vienen hartas cosas cercanas al dibujo. Ya hice una exposición y este año me gustaría algo más grande, una especie de libro que voy a lanzar. No puedo contar mucho, pero estoy trabajando en eso y en febrero debo hacer una primera entrega del material. Me gusta esta diversidad que estoy logrando.
—Last year you tried your hand at painting, is that something you’d like to keep doing alongside your acting? —Yes. In fact, I have several projects in the pipeline regarding drawing. I had an exhibition already, and this year I’d like to do something bigger. I want to do a book. I can’t say much, but I’m working on it, and in February I have to hand in the first round of material. I like that I can do a lot of different things.
Valor diario
$ 41.900* Incluye IVA, Seguro Obligatorio (CDW), cargo aeropuerto, conductor adicional.
ARRIENDA EN EUROPCAR.CL *3900
600 939 9000
+56 9 9319 7698
73
*Aplica para clientes particulares, web nacional y venta telefónica. Sujeto a disponibilidad según Sucursal. Válido hasta el 28/02/2018
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
VERDE SAZÓN NUEVO VEGGIE EN BARRIO ITALIA / NEW VEGGIE TREATS IN BARRIO ITALIA
C.G.
Preparaciones creativas y sabrosas, elaboradas únicamente en base a granos, legumbres y vegetales, son los protagonistas de este nuevo restorán vegetariano de barrio Italia, ubicado a pasos de Francisco Bilbao. En un local de linda ambientación, con terraza incluida, entre las especialidades de la carta están el delicioso curry verde con zapallo italiano y arroz basmati; la trilogía de tostadas con hummus de betarraga, queso de cabra ahumado y cebiche de verduras, y el hit del local: la palta asada, que viene con quínoa, queso de cabra y salsa de yogurt. Ojo con sus convenientes menú de almuerzo e ingeniosos postres. Creative, tasty dishes made exclusively with grains, pulses and vegetables are the stars of the show at this new vegetarian restaurant in Santiago’s Barrio Italia, just a few steps from Francisco Bilbao Street. The interior is beautifully decorated, although there is also an open-air terrace, and the specialities on the menu run from green curry with courgettes and basmati rice, to the trilogy of toast with beetroot hummus, smoked goat’s cheese and vegetable cebiche, and the star dish: grilled avocado, served with quinoa, goat’s cheese and yoghurt sauce. Look out for the reasonably priced set lunch menus and creative desserts.
74
Avda. Italia 857, Providencia. Martes a sábado de 13:00 a 16:00 y 19:30 a 23:00 horas, domingo de 13:00 a 16:00 horas. Tel.: +56/9 8248 4439. verdesazon.cl Av. Italia 857, Providencia. Tuesday to Saturday from 1 to 4 p.m. and 7.30 to 11 p.m.; Sundays from 1 to 4 p.m. Tel.: +56/9 8248 4439. verdesazon.cl
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
47 RONIN Abierto hace apenas unos meses, este pequeño restorán se ha transformado rápidamente en uno de los mejores comedores nipones de la ciudad. Ubicado a una cuadra del metro Salvador, en un local que cuenta con tatamis y terraza, aquí podrá encontrar nigiris, sashimis y rolls preparados con excelentes pescados frescos; además de una simple y sabrosa carta de tapas japonesas perfecta para compartir. ¿Nuestra recomendación? Los camarones en tempura, las deliciosas gyosas de cerdo y las brochetas de toriyaki de pollo con salsa agridulce. Having opened its doors just a couple of months ago, this little eatery has quickly become one of the best Japanese restaurants in the city. It’s just a block from the Salvador metro station, on premises decked out with tatami flooring and ceramics. You can find everything here from nigiri to sashimi and sushi rolls, all made with excellent fresh fish, as well as a short and sweet menu of Japanese tapas for sharing. Our recommendation? The tempura prawns, the delightful pork gyosas and the yakitori chicken kebabs with sweet-and-sour sauce.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
José Manuel Infante 28, Providencia. Lunes a sábado de 13 a 15 horas y de 19:30 a 23 horas. Tel.: +56/22234 8875. Facebook: Restaurant 47 Ronin José Manuel Infante 28, Providencia. Monday to Saturday from 1 to 3 p.m. and 7.30 to 11 p.m. Tel.: +56/22234 8875. Facebook: Restaurant 47 Ronin
75
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
EN REGIONES
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
REGIONAL CHOICE
GLORIMAR
LA CARNICERÍA
/ Bahía Mansa
LA CARNICERÍA / Buenos Aires
Es una de las parrillas más destacadas de Buenos Aires, donde no solo se ofrecen deliciosos cortes de carnes preparados a las brasas, provenientes de vacas alimentadas naturalmente; sino también verduras, embutidos e ingredientes de temporada cocinados a la perfección. Ubicada en Palermo, en un pequeño local con apenas 10 mesas y una barra, sus dueños son los chefs Germán Sitz y Pedro Peña –los mismos tras las delicias de la choripanería gourmet Chori–, quienes aquí ofrecen una carta pequeña de no más de 10 preparaciones, entre las que destacan el chorizo artesanal ahumado con huevo frito y arvejas, el espectacular repollo a la parrilla y el bife de lomo ahumado. This is one of the most famous steakhouses in Buenos Aires, where they serve not only the best possible cuts of meat seared over hot coals (from naturally fed cows), but also some excellent vegetable options, cured meats and the very best in seasonal fare cooked to perfection. The restaurant is located in Palermo and has just 10 tables and a bar. The owners are chefs Germán Sitz and Pedro Peña –the men behind the gourmet sausage-centred eatery Chori-, who offer a reduced menu of only 10 dishes, with the stars being the homemade sausage with fried egg and peas, the spectacular grilled cabbage and the smoked sirloin.
Thames 2317, Palermo; Buenos Aires, Argentina. Martes a viernes de 20 a 24 horas, sábado y domingo de 13:00 a 15:30 y de 20 a 24 horas. Tel.: +54/11 2071 7199. Facebook: Xlacarniceriax / Thames 2317, Palermo; Buenos Aires, Argentina. Tuesday to Friday from 8 p.m. to midnight, Saturdays and Sundays from 1 to 3.30 p.m. and 8 p.m. to midnight. Tel.: +54/11 2071 7199. Facebook: Xlacarniceriax
76
Gloria Díaz es la dueña y cocinera de este excelente restorán de caleta, ubicado en Bahía Mansa, en la costa de Osorno, que cuenta con una excelente vista al mar. ¿La especialidad? Los pescados y mariscos frescos de la zona, entre los que destacan, además de los congrios, los locos: ese sabroso molusco chileno, pariente de los abalones, que aquí se lucen grandes y de textura blandísima. Pídalos acompañados de mayonesa y salsa verde, apanados, en una empanada frita o, incluso, en una cazuela. Gloria Díaz is both the owner and head chef at this lovely little quayside restaurant in Bahía Mansa, on the coast near Osorno, where there’s a stunning view of the Pacific. The house speciality? The freshly caught fish and shellfish, with the best of the bunch being the conger and “locos”: a melt-in-yourmouth Chilean mollusc from the abalone family; here, they are both huge and tender. Order them with a side of mayonnaise and “salsa verde”, breaded, in a fried empanada o even in a hearty “cazuela” soup.
Costanera s/n, Bahía Mansa; Región de Los Ríos. Lunes a domingo de 11 a 21 horas. Tel.: +56/98299 8587. Facebook: Glorimar Restorant. Costanera s/n, Bahía Mansa; Región de Los Ríos. Monday to Sunday from 11 a.m. to 9 p.m. Tel.: +56/98299 8587. Facebook: Glorimar Restorant.
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Ceviche Callao: corvina, lisa, lapas, locos, pulpo y almejas en una adictiva leche de tigre tradicional. Callao Ceviche: corvina, mullet, limpets, abalone, octopus and clams in an addictive traditional “leche de tigre”.
78
KARAI / SANTIAGO
TEMPLO NIKKEI Nikkei Temple El chef peruano Mitsuharu Tsumura, considerado uno de los mejores de Latinoamérica por la lista 50 Best, acaba de abrir su primer restorán en Chile, en el Hotel W Santiago, donde pone en juego lo mejor de su cocina nikkei, pero en un formato más relajado. / Peruvian chef Mitsuharu Tsumura, ranked among the best in Latin America by the 50 Best list, has just opened his first restaurant here in Chile, at the W Hotel in Santiago, where he brings the very best of Nikkei cuisine to a somewhat more relaxed environment.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
L
a fusión de la cocina japonesa con la de otro país. Eso es, en palabras simples, lo que significa el vocablo nikkei aplicado a la gastronomía; un término que también se utiliza para denominar a la descendencia de cualquier japonés que resida en el extranjero y que, en países como Perú, alcanza una
80
dimensión de sabor superior, insospechada. Uzuzukuris –cortes delgadísimos de pescado fresco– transformados en espectaculares tiraditos, nigiris bañados con un toque de salsa huancaína, makis acevichados: la técnica y el respeto por el producto de los japoneses, entrecruzada con la intensa y sabrosa sazón peruana es una combinación explosiva.
El peruano Gerson Céspedes es el chef a cargo de las preparaciones nikkei de Karai. Peruvian Gerson Céspedes is the chef in charge of Nikkei dishes at Karai.
A fusion of Japanese cooking with the cuisine from another country. That, in the simplest terms, is what the word Nikkei means in the food industry. It’s a term that has also been used to describe Japanese descendants who live in foreign countries, and in places like Peru, the diaspora has really taken the fusion of two styles to a new level of taste. Uzuzukuris –wafer thin cuts of fresh fish– transformed into superb tiraditos (a similar Peruvian delicacy), nigiri with a touch of huancaína sauce, maki roll cebiche: all the technique and respect for ingredients you’d expect from the Japanese intertwined with the intensity and flavours of Peru. An explosive combination. Maido in Chile One of the most famous eateries showcasing this style is the award-winning Maido, in Lima, which was selected as the 8th best restaurant in the world and
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Nigiri de centolla con salsa ponzu, crujiente de arroz y tinta de calamar. King crab nigiri with ponzu sauce, crispy rice and squid ink.
Maido en Chile
Uno de los comedores más famosos de esta cocina es el premiado Maido, en Lima, elegido el octavo mejor restorán del mundo y número uno en Latinoamérica por la destacada lista 50 Best. Comandado por el chef Mitsuharu Tsumura, de
82
ascendencia japonesa, seis años después de comenzar con su proyecto en Lima decidió abrir su primer restorán fuera del Perú, precisamente en Chile. Se trata de Karai, un local que ofrece los sabores nikkei por los que ganó
1st in Latin America by the renowned 50 Best list. The man behind the project is Mitsuharu Tsumura, of Japanese heritage, and six years after opening in Lima he has decided to branch out into another country: Chile.
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Almejas de Maullín, centolla de Punta Arenas, pulpo de Juan Fernández y chochas de Coquimbo son algunos de los ingredientes locales que protagonizan las delicias de este restorán. / Clams from Maullín, king crab from Punta Arenas, octopus from Juan Fernández and sea snails from Coquimbo are just some of the local products used in the delicious dishes at this restaurant.
84
buena fama, pero en un formato más informal. Ubicado en el Hotel W Santiago, en el barrio El Golf, donde alguna vez estuvo el restorán Osaka del chef Ciro Watanabe; al mando de este nuevo espacio está el chef peruano Gerson Céspedes, mano derecha de Tsumura, quien además de ofrecer algunos platos emblemáticos de Maido –como el sensacional asado de tira cocinado por 50 horas, los sánguches de pescado frito en pan al vapor o la merluza austral confitada con puré de papas–, cuenta con opciones en las que los productos locales, sobre todo los marinos, son protagonistas.
This is Karai, a restaurant that serves up the Nikkei flavours that made him famous, but in a more informal setting. The restaurant is situated in the W Hotel in Santiago’s El Golf district, where chef Ciro Watanabe once ran Osaka restaurant. The head chef behind this new project is Peruvian Gerson Céspedes, Tsumura’s righthand man, who alongside some of the Maido’s most iconic dishes –such as the sensational short rib cooked for 50 hours, the fried fish sandwiches in steamed bread, or the austral hake confit with mashed potatoes- has included options focused on local produce, especially seafood.
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Sabor local
Centolla de Punta Arenas, pulpo de Juan Fernández, chochas de Coquimbo y almejas de Maullín, entre otros ingredientes, son solo una muestra de la constante búsqueda de Céspedes por encontrar los mejores insumos chilenos para su
86
cocina, que ofrece platos pensados, en su mayoría, para compartir. Así, por ejemplo, aparecen opciones como el Cebiche El Callao (9.900 pesos), fresquísimo, un verdadero revolcón marino, que incluye corvina, lisa, suaves lapas,
A Local Flavour King crab from Punta Arenas, octopus from Juan Fernández, “chocha” sea snails from Coquimbo and clams from Maullín, among other ingredients, are just a small sample of Céspedes’s constant
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
locos, pulpo, almejas y una potente y deliciosa leche de tigre tradicional, el Sansei ($12.900 pesos), clásico de Maido, elaborado con leche de tigre nitrogenada; o el Tiradito de Orilla (9.900 pesos), con delicadísimos pejerreyes frescos acompañados
88
de un cremoso tártaro de ostiones sin coral, salsa ponzu de suave dulzor y un aceite de shichimi togarashi –mezcla de especias japonesas– de rico picor. Las estrellas de la carta son sin duda los nigiris: más de 10 opciones para elegir, a
search for the very best of Chile for his kitchen. His dishes are always well planned, and often designed to be shared. So, for example, you can find options such as the El Callao Cebiche (CLP 9,900), which is as fresh as
89
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
precios que van entre 4.900 y 5.900 pesos las dos unidades. ¿Imperdibles? Sin duda alguna el Nigiri intruso, una bomba de sabor que incluye foie gras sopleteado en la mesa frente al comensal y salsa de anguila; y el de Centolla con emulsión de salsa ponzu, crujiente de arroz y salsa huacatay. Ojo con la coctelería, entre los que destaca el cocktail Desierto florido (6.900 pesos), un sour de marcadas notas florales elaborado en base a pisco, pomelo, naranja y bitter; y con los postres, entre los que el hit es el fresco y adictivo Merengado de chirimoya (6.900 pesos) con chirimoya alegre, helado de manjar, espuma de chocolate y merengue.
90
www.celta.cl
Tejido de Punto
Euro Top Suave Poliuretano Viscoelástico
Euro Top Firme Poliuretano Alta Densidad
can be and teeming with seafood from sea bass to mullet, limpets, abalone, octopus, clams, and a strong, but delicious, traditional “leche de tigre” juice. Or the Sansei (CLP 12,900), a Maido classic made with nitrogenised “leche de tigre”; or the Tiradito de Orilla (CLP 9,900 pesos), with its delicate fresh elephant fish alongside scallop tartare, lightly sweet ponzu sauce and a shichimi togarashi oil –with a mix of Japanese spices– that has a pleasant kick to it. The stars of the menu are undoubtedly the nigiri: with more than 10 options to choose from priced between CLP 4,900 and 5,900 for two. Anything
unmissable? Of course the “intruso” nigiri: a taste explosion including foie gras that’s blowtorched before diners’ eyes at the table and an eel sauce. Or there’s the king crab with a ponzu sauce emulsion, crispy rice and huacatay sauce. Look out for the cocktails, with good options including the Desierto Florido (CLP 6,900), which is a sour with marked floral notes made with pisco, grapefruit, orange and bitters. And then there are the puddings, such as the fresh and addictive chirimoya merengue (CLP 6,900), with a mix of chirimoya and orange, dulce de leche ice-cream, chocolate foam and merengue.
KARAI Isidora Goyenechea 3000, piso 4, Hotel W Santiago; Las Condes. Lunes a domingo de 12:30 a 15:30 horas y de 18:30 a 23:30 horas. Tel.: +56/22770 0081. wsantiagohotel.com Isidora Goyenechea 3000, 4th floor, Hotel W Santiago; Las Condes. Monday to Sunday from 12:30 to 3.30 p.m., and from 6.30 to 11.30 p.m. Tel.: +56/22770 0081. wsantiagohotel.com
Dual Side Colchón reversible que otorga sensación de confort y bienestar distinta en cada una de sus caras. Euro Top Suave: Esta cara brinda una sensación más mullida, más envolvente debido al uso de Poliuretano Viscoelástico. Euro Top Firme: Esta cara otorga sensación de mayor firmeza al considerar poliuretano de alta densidad en su fabricación.
Tela tejida con Algodón Orgánico Evita alergias Suavidad Natural Doble Marco Perimetral
Resortes Pocket
Fresco en verano
91
BAR ∕
DESTILADOS
Made in Chile
SPIRITS: MADE IN CHILE Desde un gin hasta un vodka, pasando por un whisky y un sake, nuevos y –hasta hace muy poco– impensados destilados son elaborados en Chile y hoy prometen refrescar la escena coctelera nacional. / From gin to vodka via whisky and sake, there are new -and until recently unthinkable- spirits popping up all over Chile, promising to refresh the local cocktail scene in the most delightful way. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
92
93
BAR ∕
AKUN
Sake maulino Marcela Carrasco es quién está detrás del primer sake nacional elaborado con arroz de la Región del Maule, zona arrocera que concentra el 80 por ciento de la producción del país. El abuelo de Marcela fue pionero en llevar la producción del cereal a la zona de Linares, y la familiaridad con el grano la llevó a experimentar en la creación del licor de arroz –tradicional y milenario brebaje japonés– con el apoyo de fondos de la Corporación de Fomento de la Producción (Corfo); comenzando con 500 botellas –en formato de 330 ml– el año pasado. Su producción es cien por ciento artesanal, elaborando su propio hongo para la fermentación del arroz – llamado “koji”–, y que tras un mes y medio de proceso obtiene un licor delicado, floral y fresco; ideal para acompañar toda cocina en base a pescados y mariscos. Disponible en akun.sake@hotmail.com por 3.000 pesos. AKUN / SAKE FROM MAULE / Marcela Carrasco is the
woman behind Chile’s first sake rice wine, produced in the country’s Maule Region, an area that’s responsible for 80% of Chile’s rice production. Marcela’s grandfather was a pioneer in rice production in the area around Linares, and her familiarity with this particular grain led to her experimenting with rice wine –a traditionally Japanese spirit- with funds from CORFO (the Production Development Corporation). She launched her first production of 500 330ml bottles last year. Her production methods use no machinery, and she even produces her own yeast for the fermentation, called “koji”. After a month and a half, the output is a delicate, floral and fresh spirit that is the perfect companion to a seafood meal. Available via email from akun.sake@hotmail.com for CLP 3,000.
SIRENA
Vodka chilote El cerebro detrás del primer vodka nacional hecho a la vieja usanza –de papas– es Roberto Taverne. Un santiaguino administrador agrícola, que se enamoró de las tierras chilotas y decidió radicarse en la isla para su producción. Elaborado artesanalmente en su granja de isla de San Pedro, Taverne utiliza las mejores papas chilotas –tubérculo protegido como Patrimonio Nacional y con denominación de origen–, agua lluvia del archipiélago de alta pureza y alambiques traídos desde Suiza para su destilación extremadamente fina.
94
Comienza un gran año, comienza un año con MacOnline.
Todos los productos Apple están en las tiendas MacOnline y en maconline.com @MacOnlineChile
Facebook.com/MacOnlineChile
Clickand
@MacOnlineChile
Compra en maconline.com y retira en tienda el mismo día de manera fácil y rápida.*
Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com 95 * Al comprar a través de Click and Go, solo el titular de la compra con Rut chileno puede retirar su producto en tienda .TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
BAR ∕
Su nombre “Sirena” rinde honor a la mitología local, una bella criatura acuática hija del Rey del Mar “Millalobo”. Un destilado medicinal tri-destilado, puro, suave y cremoso, libre de gluten –por eso, es ideal para celiácos– y que, idealmente, se debe beber solo o acompañado, por ejemplo, de un sashimi de trucha. Disponible en tienda Premium Brands (premiumbrands.cl) por 30.000 pesos. SIRENA / VODKA FROM CHILOÉ / The brains behind the first Chilean vodka (made the old way, with potatoes) is Roberto Taverne. Originally from Santiago, he worked as a farm manager and fell in love with Chiloé's landscapes, deciding to settle there permanently and start his vodka project. The vodka is produced on his farm on San Pedro Island, and Taverne uses only the best Chiloé potatoes – which have been afforded National Heritage status with denomination of origin- and pure rainwater to produce vodka in his Swiss stills (which allow for an extremely fine distillation process). The name “Sirena” (mermaid) is a tribute to local folklore that tells of a beautiful aquatic creature, daughter of the King of the Sea, called "Millalobo". Sirena is triple-filtered, pure, smooth and creamy, and also gluten free -making it ideal for coeliacs-, and should be drunk straight or paired with, for example, trout sashimi. Available at the Premium Brands store (premiumbrands.cl) for CLP 30,000.
MQI GIN
Gin del Biobío Los mismos creadores del Licor de Maqui, conocido como “MQi Maqui Liqueur Blend”, han elaborado su primera ginebra de la “Montaña del Trueno”, en el antiguo fuerte de la Guerra de Arauco, a orillas del Río Biobío, ubicado en la localidad de Talvamávida. Su producción consiste en una receta ancestral de frutos y hierbas medicinales mapuches como la paramela, liliantu, bayas de enebro – el corazón de la ginebra– y una infusión de maqui para aportar una acidez equilibrada. Su destilación se realiza en pequeños lotes, lo que proporciona una excelente calidad del destilado, que adquiere un carácter y un sello único. ¿Cómo disfrutarlo? Como Negroni o un imperdible Martini Dry, junto a unas olivas y anchoas. Disponible en mqiliqueur.com por 19.000 pesos. MQI GIN / GIN FROM BIOBÍO / The people who brought you the maqui liqueur “MQi Maqui Liqueur Blend”, are now the creators Chile's first gin from “Montaña del Trueno” (Thunder Mountain), producing it in an old fort from the Arauco War era on the banks of the Biobío River near Talvamávida. It
96
EL PRIMER SAKE NACIONAL ES ELABORADO CON ARROZ DE LA REGIÓN DEL MAULE, ZONA ARROCERA QUE CONCENTRA EL 80 POR CIENTO DE LA PRODUCCIÓN DEL PAÍS is produced using an old recipe incorporating fruits and medicinal herbs that are used by the Mapuche people such as "paramela" and "lilantu", juniper berries -the key ingredient in gin-, and an infusion of maqui berries that provides a balanced acidity. The spirit is distilled in small batches, meaning quality is guaranteed and the same character and trademark taste is achieved every time. How should you drink it? In a Negroni or a Dry Martini, with olives and anchovies. Available from mqiliqueur.com for CLP 19,000.
97
BAR ∕
PARA EL PRIMER VODKA HECHO EN CHILE SE UTILIZAN LAS MEJORES PAPAS CHILOTAS, AGUA LLUVIA DEL ARCHIPIÉLAGO Y ALAMBIQUES TRAÍDOS DESDE SUIZA PARA ASEGURAR UNA DESTILACIÓN EXTREMADAMENTE FINA
MILLAKORU
Whisky a la chilena Los autores del primer whisky elaborado con malta de La Araucanía son los socios Evelyn Leyton y el abogado Eric Caballero. Luego de haber experimentado elaborando diversos licores, en 2012 se decidieron por la producción de whisky con denominación de origen del valle del Biobío. La cocina del destilado tiene ingredientes únicos, como los granos de la región, turba magallánica –material orgánico que sirve de carbón y que le da el carácter ahumado– y agua de la cordillera de la Costa. Su proceso consta de una doble destilación en alambiques de cobre de 300 litros y un envejecimiento de cuatro años en barricas de roble en la zona de Talcamávida. El resultado es un robusto y enérgico whisky, frutal y delicadamente ahumado, perfecto para unas costillas de cerdo o para beber solo en compañía de un habano. Disponible en jantoki.cl por 26.500 pesos. MILLAKORU / WHISKY THE CHILEAN WAY / Evelyn Leyton and Eric Caballero are the people responsible for the first whisky made with grains from Chile’s La Araucanía Region. After a period of experimentation with different spirits, they decided in 2012 to turn their attention to whisky with denomination of origin in the Biobío Valley. The spirit has three unique ingredients: regional grains, Patagonian peat –the organic material used as fuel to dry the mash and infuse it with a smoky flavour-, and water from the coastal mountains. It is double distilled in 300l copper stills, and aged for four years in oak barrels in the area around Talcamávida. The result is a robust and energetic whisky, which is also floral and delicately smoked. It's perfect alongside ribs, or to be enjoyed straight with a Cuban cigar. Available from jantoki.cl for CLP 26,500.
98
En Marzo
Vuelve 2X
79.900
$
Valor desde por noche, incluye IVA
En base habitación doble estándar
mas Porque somos
Descuentos
Lago Llanquihue, Volcán Osorno
Habitación Club Suite
Tina caliente privada al aire libre
Piscina de 200m2
Porque somos las más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía y la más variada entretención, tinas calientes, arriendo de bicicletas y piscina panorámica climatizada de 200m2.
Síguenos...
Somos Puerto Varas... 99 Vigencia es a partir del 19 de marzo hasta el 30 de septiembre 2018 con excepción de fines de semana largos, Vacaciones de Invierno y Fiestas Patrias.
REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima
Tepillé es un servicio de Seguridad
Tepillé no genera falsas alarmas
Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile
Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
a través de la plataforma ALFA III
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It
100
www.tepille.cl
DON’T BE THE NEXT VICTIM FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
8 años de experiencia 101 20.000 robos frustrados
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
RESERVA NACIONAL PINGÜINO DE HUMBOLDT
OASIS MARINO Oceanic Oasis
ENTRE LAS REGIONES DE ATACAMA Y COQUIMBO, LA RESERVA NACIONAL PINGÜINO DE HUMBOLDT ES UNO DE LOS MEJORES SITIOS PARA OBSERVAR FAUNA MARINA EN CHILE. CON LA CALETA DE PUNTA DE CHOROS COMO PRINCIPAL PUNTO DE INGRESO Y GANCHO TURÍSTICO, SE TRATA DE UN DESTINO IDEAL PARA DISFRUTAR DE UNAS VACACIONES EN FAMILIA EN EL NORTE DEL PAÍS. / NESTLED BETWEEN CHILE’S ATACAMA AND COQUIMBO REGIONS, THE PINGÜINO DE HUMBOLDT NATIONAL RESERVE IS ONE OF THE BEST SITES TO SEE MARINE FAUNA IN THE COUNTRY. THE FISHING VILLAGE OF PUNTA CHOROS AS THE MAIN ENTRANCE POINT AND TOURIST MAGNET, AND THIS DESTINATION IS THE PERFECT WAY TO SPEND A FAMILY HOLIDAY IN THE NORTH OF CHILE. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.
102
103 BUENAVENTURAMARIANO
SERNATUR COQUIMBO
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
M
uy pocos sabían de Punta de Choros hace quince años. Acorralado entre el Pacífico y el desierto de atacama, 115 kilómetros al noroeste de La Serena, hasta fines de los años 80 no era más que un polvoriento caserío donde una decena de familias sobrevivían en casuchas de cartón, lata y madera. Muy atrás había 104
quedado la época de bonanza de los años 70, cuando gracias al loco, esos deliciosos moluscos, la caleta se convirtió en un imán para aventureros busca fortuna que llegaron desde todo Chile. Sin embargo, tras la sobreexplotación del molusco, Punta de Choros cayó en el olvido por largos años. Y, al parecer, nada haría cambiar ese escenario, hasta que a mediados de los años 90 un grupo de delfines nariz de botella
Not many people knew about Punta de Choros fifteen years ago. Standing where the Pacific meets the Atacama Desert, some 115km north-east of La Serena, until the end of the 80s it wasn’t much more than a dusty backwater where a dozen or so families eked out an existence in shacks made of cardboard, tin and flotsam. The town’s golden age in the 70s was long in the past when, thanks to the delicious abalone, the fishing village had served as a magnet for adventurers
105
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
establecieron su colonia en las aguas frente a la caleta. Entonces se corrió la voz, y los turistas comenzaron a adueñarse del pueblo cada verano a un ritmo que hoy supera los 25 mil por año; muchos de los cuales llegan atraídos por la fama de la caleta-balneario –hoy provista de una serie de cabañas, restoranes y otros servicios–, pero también para ver con ojos propios la famosa fauna que habita 106
frente a estas costas: la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt. Creada en 1990, la mejor forma de conocer la reserva es por medio de los botes que los pescadores hoy capitanean hasta la Isla Choros, para observar sus aves, lobos marinos y pingüinos, y acelerar luego hacia Isla Damas para dar un paseo en sus senderos y, si el día lo amerita, tomar sol en la playa Las Tijeras, sin duda, una de las mejores de Chile, con aguas turquesa
CON SINUOSOS BOSQUES DE ALGAS Y UNA VARIADA FAUNA MARINA, LAS AGUAS DE LA ZONA SON TRANQUILAS Y PRÍSTINAS, TANTO QUE LA VISIBILIDAD FLUCTÚA ENTRE 10 Y 25 METROS DE DISTANCIA
DC_COLOMBIA
Disfruta
de los fines de semanas
en santiago con nuestra sĂşper promociĂłn de verano
desde $48.300 + IVA C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
santiago - puerto montt from around Chile looking to make a fortune in shellfish. Nevertheless, overfishing soon brought Punta de Choros to its knees, and the town was forgotten. And it looked as though that would be that, until the mid-90s, when a pod of bottlenose dolphins established a colony in the waters just offshore. Word got around and tourists began to stream back into the town every summer, with numbers now hitting over 25,000 per year. Many come for
the village itself –which is now known for good accommodation, restaurants and other services-, but many more come to see the famous marine fauna for themselves at the Humboldt Penguin National Reserve. It was created in 1990, and the best way to get a feel for it is in one of the boats that the local fishermen run out to Isla Choros; on the island you can see seabirds, sea lions and penguins before disembarking for a short hike on Isla Dama and, weather permitting, having
107
BUENAVENTURAMARIANO
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
CREADA EN 1990, LA MEJOR FORMA DE CONOCER LA RESERVA NACIONAL PINGÜINO DE HUMBOLDT ES NAVEGANDO EN LOS BOTES QUE LOS PESCADORES CAPITANEAN HASTA LA ISLA CHOROS 108
a 20 grados Celsius, arena rosada, oleaje suave e insuperable vista a los Andes. Para quienes busquen un acercamiento más próximo a la naturaleza, la recomendación es calzarse un traje de goma y sumergirse en estas aguas, las que para muchos expertos –después de Isla de Pascua y Juan Fernández– son las mejores para el buceo en el país. Tranquilas, prístinas –la visibilidad fluctúa entre 10 y 25 metros–, abundante
a sunbathe on Las Tijeras. There’s little doubt that this is among Chile’s best beaches, with crystalline 20°C waters, pink sands, gentle waves and an unbeatable view of the Andes. For anyone looking to get even closer to nature here, the best bet is to pull on a wetsuit and dive in. Experts say that after Easter Island and the Juan Fernández archipelago, this is the best scuba spot in Chile. Calm, pristine waters offer between 10 and 20 metres of visibility, vast,
109
MARKUS FAYMONVILLE
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
LLEGAR Y PASEAR Desde La Serena, tome la Ruta 5 en dirección norte y tras 87 kilómetros doble a la izquierda por el desvío que conduce a la Ruta D-110-C. Con dirección oeste, luego de 22 kilómetros llegará al pueblo de Los Choros y tras otros 20 kilómetros aparecerá la caleta de Punta de Choros. La venta de boletos para el desembarco en isla Damas se realiza en la caleta entre las 8:45 y 14 horas, siempre y cuando existan las condiciones meteorológicas adecuadas para la navegación. Además, se considera un aforo máximo de 750 visitantes por día a la isla, razón por la cual alcanzada esa cifra se termina la venta de boletos. El valor de los tickets es de 3.000 para adultos y 1.500 para menores de edad. Más información en el tel. +56/51224 4769 y en conaf.cl/parques/ GETTING THERE AND TRAVELLING AROUND / From La Serena, drive up Ruta 5 norte, and at kilometre 87 take a left onto the Ruta D-110-C. Now heading west, after 22km you’ll hit the town of Los Choros. From there, a 20km drive will get you to Punta de Choros. Tickets for boat trips with a stop off on Isla Damas are on sale on the dock from 8:45 to 14:00. Trips are dependent on weather. The island has an established limit of 750 visitors per day, so sales may finish early if the daily limit is passed. Tickets cost CLP 3,000 for adults and CLP 1,500 for children. For more information, call +56/51224 4769 or visit conaf.cl/parques/
110
en sinuosos bosques de algas y una variada fauna marina; además de los famosos delfines nariz de botella aquí pueden verse especies tan espectaculares como la ballena azul. Por esa asombrosa diversidad, en 2005 la zona se convirtió en la primera reserva marina del país. Lo mejor de todo es que, también, se trata de un gran sitio para aprender a bucear, pues existen zonas que son verdaderas piscinas naturales, con
senderos de conchitas que se internan por bosques de algas colmados de decenas de especies de peces. Gracias a calamidades navales, además, la zona –marcada por una geografía de cuevas y grutas– cuenta con sitios de inmersión para expertos, partiendo por el Miramar, un vapor accidentado en 1896. O el Lynch, buque que naufragó en 1912 y que aún conserva sus calderas, bodegas y hasta su hélice.
VOLAR sinuous forests of kelp and abundant marine wildlife. Besides the famous bottlenose dolphins, you can see some truly spectacular species here including even the blue whale. Such breathtaking diversity led to the area, in 2005, being named Chile’s very first marine reserve. The best thing, however, is that it’s also a fantastic place to learn to dive, as there are areas that are essentially naturally formed swimming pools with seashell pathways leading
through kelp forests that are teeming with dozens of fish species. Furthermore, thanks to a number of naval catastrophes, the area –which is pockmarked with caves and grottos– has sites that even experts will find enthralling, starting with the wreck of the Miramar, a steamer that sank in 1896. Then there’s the wreck of the Lynch, which went down in 1912 and still has many of its boilers, storerooms, and even its propeller, intact.
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA, CIUDAD UBICADA A 115 KILÓMETROS DE PUNTA DE CHOROS, LA PUERTA DE ENTRADA AL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA, A CITY AROUND 115KM SOUTH OF PUNTA DE CHOROS – THE GATEWAY TO THE PARK. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
111
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
REFUGIO PULLAO
UN RINCÓN NATURAL EN LAS AFUERAS DE CASTRO A Hidden Natural Gem Just Outside Castro
112
DISEÑADO BAJO EL CONCEPTO DEL “BIOMIMETISMO”, Y CONCEBIDO ORIGINALMENTE COMO CENTRO DE OBSERVACIÓN DE AVES, EL REFUGIO PULLAO ES UN PEQUEÑO Y CÁLIDO HOTEL QUE PERMITE CONECTARSE CON EL LADO MÁS NATURAL DE LA ISLA GRANDE DE CHILOÉ. / DESIGNED IN LINE WITH THE PHILOSOPHY OF “BIOMIMETIC ARCHITECTURE” AND ORIGINALLY PURPOSED TO BE A BIRDWATCHING HIDE, REFUGIO PULLAO IS A SMALL BUT WELCOMING HOTEL THAT ALLOWS GUESTS TO GET IN TOUCH WITH THE MORE NATURAL SIDE OF CHILOÉ’S ISLA GRANDE.
113
FOTOS / PHOTOS: REFUGIO PULLAO
POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
“L
a bahía Pullao ha sido ancestralmente un refugio para las aves migratorias”, dice Carlos Grimalt, uno de los fundadores de Refugio Pullao, un pequeño y cálido hotel de solo seis habitaciones ubicado a pasos del mar en la península de Rilán, en las afueras de Castro, en la Isla Grande de Chiloé. Originalmente, Refugio Pullao fue concebido como un centro de observación de aves, pues este lugar forma parte de la llamada Red Hemisférica de Reservas de Aves Playeras (RHRAP), que cuenta
114
con alrededor de 100 sitios alrededor del mundo de importancia para la conservación, desde Alaska a Tierra del Fuego. Carlos Grimalt, por cierto, es un apasionado por la naturaleza, quien después de llegar a Chiloé en 1984 recorrió el archipiélago de punta a cabo, con el objetivo de “buscar una vida autosuficiente junto a la naturaleza y la sociedad chilota”, dice. Así, con la idea de compartir y a la vez conservar este patrimonio con más visitantes, en 2014 Grimalt comenzó la construcción de un hotel que sirviera de base para vivir estas experiencias. El proyecto, a cargo del arquitecto
“Pullao Bay has always been a safe haven for migrating birds”, says Carlos Grimalt, one of the founders at Refugio Pullao, a small but cosy hotel with just six rooms situated mere metres from the sea on the Rilán Peninsula, outside Castro, on Chiloé’s Isla Grande. Originally, Refugio Pullao was meant to be a birdwatching centre, as the area where it stands is part of the Western Hemisphere Shorebird Reserve Network (WHSRN), which includes around 100 sites that are important to the conservation of shorebirds from Alaska to Tierra del Fuego. Carlos Grimalt, by the way, is passionate about nature, and since he arrived in Chiloé in 1984 has travelled the archipelago from tip to tip in an attempt to “carve out a self-sufficient lifestyle immersed in nature and the local culture of Chiloé”, he says.
Los Carrera 2440, Copiapรณ (56) 52 2234100 115
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
Jonas Retamal, se basó en el concepto del “biomimetismo”. –La idea es crear un espacio que invite a conectarse con la naturaleza sin interferir con el entorno –explica–. Está diseñado de tal forma que se funde con el cerro, al mismo tiempo que invita a mirar desde la altura. Refugio Pullao está construido principalmente con maderas nativas, aunque
también se utilizaron algunos materiales reciclados, como puertas de demolición de 1920, que trajeron desde Valparaíso. En la obra participaron carpinteros locales. –Los techos vivos y las murallas recubiertas con tepu y lemu crean en conjunto la sensación de un nido –explica Grimalt. El hotel está frente al mar, por lo que los pasajeros son testigos privilegiados del ritmo de las mareas –algo tan típico
en Chiloé– y tienen la posibilidad de observar aves en el humedal aledaño (además de otras especies, aquí se han registrado hasta 7 mil zarapitos de pico recto) a través de una red de pasarelas de madera que cruzan un jardín botánico de nalcas y helechos. Para esto, en el hotel cuentan con servicios guiados de observación de fauna, telescopios y binoculares. Además, ofrecen cabalgatas por las
ORIGINALMENTE, REFUGIO PULLAO FUE CONCEBIDO COMO UN CENTRO DE OBSERVACIÓN DE AVES, PUES ESTÁ UBICADO EN UN LUGAR QUE FORMA PARTE DE LA RED HEMISFÉRICA DE RESERVAS DE AVES PLAYERAS
So, with the intention of both sharing and conserving this incredible site with more visitors, in 2014, Grimalt began to build a hotel that would serve as a base for getting to grips with some incredible experiences. The project,
116
designed by architect Jonas Retamal, was developed to be “biomimetic”. –The idea is to create a space where you can plunge into nature without interfering with the environment –he explains–.It’s designed
to melt into the hillside, and to allow you to gaze over the bay from the heights. Refugio Pullao is built mainly with native wood, although some recycled materials were used such as doors recovered from a demolished
117
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
playas, campos y caminos rurales de la península de Rilán, y baños en hot tub de madera con vista al mar, con aguas a 37 grados Celsius. Con una estética minimalista, Refugio Pullao cuenta con solo seis habitaciones dobles (matrimoniales o twin, a las que se les puede agregar una cama extra), todas con baño
privado, un pequeño living y una terraza independiente. En el valor de la estadía está incluido un completo desayuno con productos locales, como frutas silvestres de la estación, quesos artesanales, pan, mermelada casera y huevos de campo. Además, quienes quieran comer en el hotel, previa reserva cuentan con un menú diario por 20 dólares por
persona, y además se organizan comidas especiales y eventos privados. –El nombre lo escogimos por la Bahía Pullao –explica Carlos Grimalt–. Lo de “refugio” va de la mano del concepto de nido, refugio de las aves y de las personas. Tiene que ver con guarecerse de la lluvia y del viento norte, con la calidez y la acogida.
REFUGIO PULLAO ESTÁ CONSTRUIDO PRINCIPALMENTE CON MADERAS NATIVAS, AUNQUE TAMBIÉN SE UTILIZARON ALGUNOS MATERIALES RECICLADOS, COMO PUERTAS DE DEMOLICIÓN DE 1920, QUE TRAJERON DESDE VALPARAÍSO
118
EN SOLUCIONES
LLEGAR Refugio Pullao está a orilla de playa en la península de Rilán, comuna de Castro, Chiloé. Para llegar desde Puerto Montt se debe tomar la Ruta 5 hasta llegar a Llau Llao, donde comienza la Ruta W-55 (acceso sur a Dalcahue). Continuar por ahí hasta el cruce a Rilán (W-65) y recorrer 4,9 kilómetros hasta el primer acceso a Quilquico. Luego, se debe avanzar casi dos kilómetros por el camino de ripio hasta llegar a la entrada de Refugio Pullao. El hotel ofrece servicio de traslado desde el aeropuerto de Puerto Montt y otros otros puntos de la Región de Los Lagos. GETTING THERE / Refugio Pullao is situated on the edge of the beach on the Rilán Peninsula, in the municipality of Castro, Chiloé. To get there from Puerto Montt, take the Ruta 5 to Llau Llao, where the Ruta W-55 begins (southern access to Dalcahue). Continue down to the turn to Rilán (W-65) and drive 4.9km to the first exit to Quilquico. Then, keep going for almost 2km along a gravel road until you find the entrance to Refugio Pullao. The hotel offers transfer services from the airport in Puerto Montt and from other points around the Los Lagos Region.
DORMIR Las tarifas de las habitaciones dobles (matrimonial o twin) van desde 120 hasta 200 dólares por noche, según temporada. El valor incluye desayuno. La cama adicional por habitación cuesta 40 dólares. Actividades como cabalgatas, avistamiento y hot tub se cobran aparte. Más información en el cel. +56/99895 7911; refugiopullao.cl
N CLIMATIZACIÓ
DUCTOS TURBINAS EQUIPOS MIST ENFRIADORES EXTRACTORES VENTILADORES NEBULIZADORES
LODGING / Prices for double rooms (matrimonial or twin) run from USD 120 to USD 200 per night, depending on the season. Prices include breakfast. Additional beds cost USD 40 per night. Excursions including horseback rides, birdwatching and hot tubs are charged separately. For more information, call +56/99895 7911; refugiopullao.cl
119
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕
building dating back to 1920 in Valparaíso. Local carpenters took on the project. –The living roofs and the tepu and lemu wood covered walls help create the sensation of a nest –explains Grimalt. The hotel overlooks the sea, allowing guests a privileged view of the crashing waves –which is characteristic of Chiloé– and also of the shorebirds in their wetland habitat (as well as other species, this area is home to as many as 7 thousand Hudsonian godwits) via a network of wooden walkways that criss-cross a botanical garden of rhubarb and fern. The hotel has guides who can help with animal identification and bring technical equipment such as telescopes and binoculars. There are also horseback rides available along the beaches, fields and back roads of the Rilán Peninsula, and wooden hot tubs with sea views and water kept at 37 degrees centigrade. The aesthetic at Refugio Pullao is minimalist and there are only six double rooms (matrimonial or twin, which can take an extra bed if required), each with its own private bathroom, a small living room and a private terrace. The price of a stay here includes breakfast, which is made with local produce such as seasonal wild fruits, handmade cheese, bread, homemade marmalade and free-range eggs. What’s more, if you’d like to eat at the hotel, a prior reservation can get you a set daily menu for USD 20 per person, as well as food to order or for private events. –We chose the name because of Pullao Bay –explains Carlos Grimalt–.The idea of a “refuge” comes hand-in-hand with the concept of a nest: a refuge for birds and a refuge for people. It’s all about sheltering from the northerly wind and the rain, about getting warm and feeling welcome.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A PUERTO MONTT. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY OFFERS THREE DAILY FLIGHTS TO PUERTO MONTT. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
120
121
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
122
TRAS LOS PASOS DEL NIÑO DEL PLOMO ON THE TRAIL OF THE PLOMO MUMMY
“LA RUTA DE KAURIPAXA” MARCARÁ UN HITO EN LA HISTORIA DEL MONTAÑISMO DE LA REGIÓN METROPOLITANA CUANDO ENTRE EL PRÓXIMO 10 Y 13 DE FEBRERO MÁS DE 300 DEPORTISTAS SE REÚNAN PARA CONQUISTAR LA CUMBRE DEL CERRO EL PLOMO: LA MÍTICA CUMBRE QUE MIRA A SANTIAGO. / “THE KAURIPAXA TRAIL” IS SET TO BE A LANDMARK FOR MOUNTAINEERING IN THE SANTIAGO METROPOLITAN REGION WHEN THIS 10TH TO 13TH FEBRUARY SEES OVER 300 COMING TOGETHER TO TAKE ON THE CHALLENGE OF SUMMITING THE EL PLOMO MOUNTAIN: THE LEGENDARY PEAK THAT LOOMS HIGH OVER THE CHILEAN CAPITAL. ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
123
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
U
na actividad deportivo-cultural de carácter no competitivo, que busca conocer y recrear el relato histórico del llamado “Niño del cerro El Plomo”, marcará un hito en los Andes chilenos cuando entre el 10 y 13 de febrero más de 300 deportistas nacionales y extranjeros –distribuidos en equipos– salgan desde el centro de ski Valle Nevado hacía la cumbre del cerro El Plomo, la mayor altura de Santiago, con 5.424 metros de altitud, en un desafío que incorporará la cosmovisión de los pueblos originarios que habitaron el valle central hace cientos de años.
124
This non-competitive, sporting, cultural activity aims primarily to teach and recreate the story of the “Niño del cerro El Plomo” (the El Plomo Mummy), and is set to be a landmark in the Chilean Andes. From 10th to 13th February, over 300 Chilean and foreign sports lovers –split into teams– will head out from the Valle Nevado ski village to the summit of the El Plomo mountain, the tallest in the Santiago area, at 5,424m, as part of a challenge that will incorporate the worldview of the indigenous peoples who inhabited this region hundreds of years ago. The trail is called “The Kauripaxa Trail” (for more information visit kauripaxa.cl) and comprises a four-day challenge which,
Concepción Conocida como la “Capital del Rock”, Concepción además de ser la segunda ciudad más importante de Chile, es considerada una ciudad universitaria y cultural, que combina lo más moderno de una ciudad, con un exquisito patrimonio cultural, que incluye por cierto la música como uno de sus protagonistas. Recorrer la Universidad de Concepción, el Barrio Universitario, la Pinacoteca, el Cerro Caracol, el Parque Ecuador, o vibrar con los sonidos penquistas que puedes encontrar en la mayoría de sus bares, son algunas de las alternativas que “Conce” ofrece a sus visitantes. Una prueba de su poderosa identidad musical es el Festival REC “Rock en Conce”, el mayor festival al aire libre del sur de Chile que realizará su cuarta versión los días 3 y 4 de marzo en el Parque Bicentenario de Concepción totalmente gratis.
125
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
in its inaugural year, seeks to bring together mountaineering enthusiasts as they follow in the footsteps of the “Niño del Plomo”, and are accompanied by indigenous holy people –in representation of the original inhabitants– who will leave an offering in honour of the effort of the sports people aiming to reach the summit.
DE FORMA RESPONSABLE Y SEGURA, SUBIR LOS 5.424 METROS DE EL PLOMO REQUIEREN DE EXPERIENCIA PREVIA EN LOS CERROS Y LA GUÍA DE UN EXPERTO EN ALTA MONTAÑA Se trata de “La Ruta de Kauripaxa” (más información en kauripaxa.cl) un desafío de cuatro días que en su primera edición invita a los amantes de la montaña a seguir cerro arriba los pasos del llamado “Niño del Plomo”, y en el cual sacerdotes indígenas –representando a las comunidades originarias de la zona– entregarán una
126
The Legend The story behind the project began after Víctor Troncoso, a famous mountaineer, finally scratched a nagging itch he’d had for years and climbed the mountain in 2001. Nobody had told him what he might find at the summit, so he was amazed to discover a commemorative plaque ringed by a couple of low stone walls with the inscription: “An Inca mummy was found here”. For some, the discovery –in the mid-20th century- of stone walls, jewels, pottery and the mummified remains of an eight-yearold boy, who had followed the course of the Mapocho River in the company of holy men up to 5,400m.a.s.l. to be offered as a sacrifice, amounts to one of the most impressive feats achieved by the Inca people who once lived around the El Plomo mountain. The Race After years of studying the El Plomo Mummy, in 2007, Troncoso set to work with the Lo Barnechea local council to document the many archaeological sites on the mountain, as during his treks he found several that hadn’t been protected or commemorated. In 2012, their work led them to explore the possibility of creating an event that would encourage community spirit and respect for national heritage, marked by the traditions and mysticism of the area’s original inhabitants. The first step was to present the project to Ricardo Campos, the man who owns the
ofrenda al esfuerzo de los competidores que busquen alcanzar la emblemática cumbre.
LA LEYENDA La historia detrás del proyecto comenzó luego de la inquietud que hace muchos años tuvo su cerebro, el destacado montañista Víctor Troncoso, quien en 2001 subió por primera vez El Plomo. Entonces nadie le había contado lo que había en la cumbre de este cerro, de ahí su asombro cuando llegó a la cima y se encontró con unas pircas de rocas y una placa de cobre en la cual se leía: “Acá fue encontrada una momia Inca”.
mountain, who immediately gave them his support. From there, they had to build up a network of alliances and collaborators from mountaineering specialists to public offices and businesses involved in sport and culture. Nevertheless, after a few months, obstacles began to appear, leading Troncoso to postpone the event and to think of another way to reformulate it in the near future. Five years on, the Kauripaxa Trail is now a reality, and this month will be inaugurated with a brand new four-day trekking programme beginning and ending at the Valle Nevado ski resort. Participants will be taken
SUPER 4X3 FEBRERO
ESTE VERANO TE A TODAS
A C O M PA Ñ A M O S PA RT E S !
Imagen Referencial
127
LA RUTA DE KAURIPAXA
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LA RUTA PARA SUBIR EL PLOMO ES EXIGENTE, PERO RECOMPENSA CON ALGUNOS DE LOS PAISAJES MÁS HERMOSOS DE LOS ANDES Para algunos una de las hazañas más importantes de los Incas, en los alrededores del cerro El Plomo se encontraron –recién a mediados del siglo XX– muros de piedra, joyas, objetos de alfarería y una mítica momia de un niño de ocho años de edad, quien alguna vez caminó en procesión hasta más de 5.400 metros de altitud –remontando el curso del río Mapocho hasta su nacimiento– para ofrecerse como ofrenda.
LA CARRERA Luego de años de estudios sobre el niño del cerro El Plomo, en 2007 Troncoso comenzó a trabajar junto a la Municipalidad de Lo Barnechea en la idea de realizar los levantamientos de los sitios arqueológicos, ya que en sus recorridos encontró varios lugares que nunca habían sido resguardados. Así, en 2012 ese trabajo lo condujo a la idea de crear un evento que rescatara el compañerismo y el respeto por el patrimonio, marcado por las tradiciones y mística de los pueblos originarios del valle. Sus primeros pasos fueron presentarle el proyecto a Ricardo Campos, el propietario del cerro, quien no dudó en prestar su apoyo, para luego formar una importante red de alianzas y colaboración tanto de especialistas en montaña como de entidades públicas, además de empresas ligadas al mundo deportivo y cultural. Sin embargo, con el paso de los meses se presentaron algunas dificultades que obligaron a Troncoso a suspender el evento ese año, y comenzar a pensar en cómo reformularlo para un futuro próximo. Y, cinco años más tarde, la Ruta de Kauripaxa por fin se transformó en realidad, y este mes debuta con un inédito programa de cuatro días de travesía, que comenzarán y finalizarán en el centro de ski Valle Nevado,
128
A SUBIR EL PLOMO De forma responsable y segura, subir de los 5.424 metros de El Plomo requieren de experiencia previa en los cerros y la guía de un experto en alta montaña, con conocimientos en primeros auxilios. Más allá de la altura y la falta de oxígeno, los fuertes vientos y una amplia oscilación térmica marcan esta travesía, por lo que lo ideal es intentar la cumbre entre noviembre y abril. Desde el punto de vista del equipamiento, ropa y zapatos de montaña son fundamentales, así como la alimentación adecuada para al menos tres días de marcha, por una ruta exigente, pero que recompensa con algunos de los paisajes más hermosos de los Andes. SUMMITING EL PLOMO / To responsibly and safely climb El Plomo’s 5,424m, visitors need prior experience in mountain trails and an expert mountaineering guide with first aid skills. Besides the altitude and lack of oxygen, the trail is marked by strong winds and large variations in temperature, meaning attempting a summit between November and April is extremely difficult. In terms of equipment, mountaineering clothes and shoes are a must, as is sufficient food for at least three days’ hike on a demanding trail. The pay-off is in the breath-taking views of the Andes.
llegando al lugar donde en 1954 se encontró la famosa momia inca, y que hasta hoy es el principal imán de montañistas en la capital. “Compartiremos hermosos cuatro días de expedición junto a montañistas y representantes de los pueblos indígenas. Una actividad que invita a disfrutar y cuidar de esta gran montaña y en donde no importa quién llegue primero, pues se trata de llegar de forma segura en equipo, resguardando el compromiso, el respeto y el cuidado de nuestro entorno”, dice Víctor Troncoso. “Existen muchas maneras de difundir el patrimonio cultural de nuestro país y el deporte es una de ellas”.
up to the site where in 1954 the famous Inca mummy was found, which is today a magnet for mountaineers in Chile’s capital. “We will share four beautiful days of expedition with mountaineers and representatives from the indigenous communities. It’s an activity that will encourage people to enjoy and to take care of this great mountain. It doesn’t matter who comes first, as the aim is to make sure each team arrives safely together, with a focus on commitment to, and respect and care for the environment”, says Víctor Troncoso, “There are many ways to raise awareness about our county’s cultural heritage, and sport is one of them”.
129
CULTURA ∕ CULTURE
LA CRUZADA POR LOS
OCÉANOS 130
EL DOCUMENTAL “CABO DE HORNOS” RELATA UNA DE LAS RECIENTES EXPEDICIONES DEL PROYECTO NATIONAL GEOGRAPHIC PRISTINE SEAS, QUE DESDE 2008 TRABAJA –EN CONJUNTO A GOBIERNOS, COMUNIDADES Y ORGANIZACIONES LOCALES– EN LA CREACIÓN DE RESERVAS MARINAS ALREDEDOR DEL MUNDO. / THE DOCUMENTARY “CABO DE HORNOS” (CAPE HORN) TELLS OF THE RECENT EXPEDITIONS FOR THE NATIONAL GEOGRAPHIC PRISTINE SEAS PROJECT, WHICH HAS, SINCE 2008, WORKED ALONGSIDE GOVERNMENTS, COMMUNITIES AND LOCAL ORGANISATIONS TO CREATE MARINE RESERVES AROUND THE WORLD. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT
SALVAJES
Crossing the Savage Seas 131
FOTOS/PHOTOS: GENTILEZA DE ENRIC SALA | NATIONAL GEOGRAPHIC
CULTURA ∕ CULTURE
132
F
ondos costeros que albergan extensos bosques de kelp; auténticas catedrales submarinas donde habitan y se reproducen innumerables especies; y colonias de lobos marinos, elefantes marinos y cientos de miles de aves marinas –incluyendo especies amenazadas– se puede encontrar en la zona de Cabo de Hornos y las Islas Diego Ramírez, en la Región de Magallanes. Todo eso y más se puede descubrir a través del documental “Cabo de Hornos”, que fue estrenado mundialmente en noviembre pasado y que este 22 de febrero llegará a las pantallas latinoamericanas a través del canal National Geographic. La expedición es parte del proyecto Pristine Seas, que fue lanzado en 2008 con el fin
Coastal sea floors that house vast kelp forests; undersea cathedrals where innumerable species of flora and fauna dwell; and colonies of sea lions, elephant seals, and hundreds of thousands of sea birds (including threatened species) can all be found in the areas around Cape Horn and the Diego Ramírez Islands in Chile's Magallanes Region. All this and more can be discovered in the documentary “Cabo de Hornos”, which had its global premiere this past November and is set to hit small screens across Latin America on February 22nd on the National Geographic channel. The expedition was part of the Pristine Seas project, which itself was launched in 2008 to identify, protect and restore the last truly wild areas in the world's oceans.
133
CULTURA ∕ CULTURE
“CHILE TIENE MUCHA SUERTE AL TENER UN LUGAR COMO ESTE, Y ESO IMPLICA QUE TENEMOS LA GRAN RESPONSABILIDAD DE PROTEGERLO”, DICE ALEX MUÑOZ, DIRECTOR PARA LATINOAMÉRICA DE NATIONAL GEOGRAPHIC PRISTINE SEAS de identificar, proteger y restaurar los últimos lugares verdaderamente salvajes del océano. “Es uno de los mejores documentales que hemos hecho. Fue muy impresionante no solo ver tanta vida marina, sino que cada lugar donde buceamos era distinto al otro. Chile tiene mucha suerte al tener un lugar como este, y eso implica que tenemos la gran responsabilidad de protegerlo”, dice Alex Muñoz,
134
director para Latinoamérica de National Geographic Pristine Seas. Esta zona del extremo sur del país es uno de los lugares menos explorados del planeta, razón por la cual la organización, junto a Waitt Foundation y varios socios locales bajo el patrocinio de la Armada de Chile, emprendieron una expedición científica inédita en febrero del año pasado. Para ello, se formó un equipo de 24 personas –entre científicos, documentalistas
“This is one of the best documentaries we have ever made. It was stunning, not only to see so much marine life, but also to see the differences between the places we visited. Chile is lucky to have a place like this, and that means we have a responsibility to protect it”, says Alex Muñoz, Latin American Director for National Geographic Pristine Seas. This area in the far south of Chile is one of the least-explored areas on the planet, which is why the organisation, together with the Waitt Foundation and a number of local partners and the sponsorship of the Chilean Navy,
135
CULTURA ∕ CULTURE
y tripulación del barco– y usaron tecnología de punta para bucear y grabar con cámaras remotas a cientos de metros de profundidad. “Encontramos un ecosistema marino prístino de alta productividad. Los mamíferos marinos y aves marinas conectan las islas del Cabo de Hornos y Diego Ramírez con el resto del ecosistema sub-antártico e incluso la Antártica”, cuenta Muñoz.
PROTEGIENDO EL OCÉANO El proyecto Pristine Seas fue inaugurado por el científico y aventurero español Enric Sala, explorador residente de National Geographic, y su objetivo es
136
establecer reservas marinas en las que la vida pueda prosperar, para lo cual se conjugan la exploración, la investigación científica, el análisis político y económico, y el compromiso de la comunidad. A la fecha, han realizado 23 expediciones en cerca de 20 países, gracias a lo cual, junto a la colaboración de gobiernos y organizaciones locales, se han logrado crear 17 áreas marinas completamente protegidas que cubren más de 5 millones de kilómetros cuadrados. “Nuestro trabajo en Latinoamérica, y especialmente en Chile, ha sido muy fructífero y motivante. Chile es el único país donde hemos estado cuatro veces,
undertook the groundbreaking scientific expedition last February. A group of 24 scientists, documentary makers and sailors was put together, and cutting-edge technology was used to dive and record the sea life, sometimes hundreds of metres below the surface with unmanned submersibles. “We found a pristine and highly productive marine ecosystem. The mammals and sea birds connect the islands around Cape Horn and Diego Ramírez with the rest of the sub-Antarctic and even Antarctic ecosystems”, says Muñoz. PROTECTING THE OCEANS The Pristine Seas project was inaugurated by Spanish scientist and adventurer Enric Sala, National Geographic's resident explorer, whose objective was to establish marine
LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS
BENEFICIOS CUANTITATIVOS REDUCE EMISION DE POLVO EN CASI 100%
BAJOS COSTOS DE MANTENCION CAMINO PUBLICO CON ALTO STANDAR DE TRANSITO
Mejores velocidades de desplazamiento Mayor ahorro de combustible.
BENEFICIOS CUALITATIVOS
Mayor seguridad vial por mayor duración de la carpeta de rodado
Ahorro de agua en la preparación de la carpeta de rodado
Reduce la pérdida de material granular
Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades.
Entrega directamente en obra desde el centro logístico.
COMPARATIVO
36
3
meses SIN ROADMAG Los caminos no pavimentados, sin estabilizador, comienzan a deteriorarse (baches, calamina y polvo en suspención), a los 30 días, llegando a deteriorarse completamente a los 74 días
meses
CON ROADMAG Los caminos estabilizados con RoadMag, se mantienen sin deterioro hasta por casi 3 años sin baches, calamina ni polvo en suspención.
ventas@salmag.com
www.salmag.com
137
CULTURA ∕ CULTURE
logrando que se creen cuatro grandes parques marinos”, asegura Muñoz. Otros proyectos importantes en la región han sido el parque marino de 150 mil kilómetros cuadrados de las Islas Revillagigedo en México y el santuario de 38 mil kilómetros cuadrados de Darwin y Wolf en las Islas Galápagos de Ecuador. Actualmente están preparando una expedición a la zona de Tierra del Fuego e Isla de los Estados en Argentina.
EL TRABAJO EN CHILE Chile es el tercer país con más áreas marinas protegidas en el mundo, luego de que a mediados del año pasado, el Gobierno anunciara la creación de un nuevo parque marino en Cabo de Hornos e Islas Diego Ramírez, y otro
138
en Juan Fernández. “Chile se ha transformado en un país líder en conservación marina y en gran parte se debe al liderazgo y decisión de la Presidenta Bachelet, de su canciller Heraldo Muñoz y el Ministro de Medioambiente Marcelo Mena”, sostiene Muñoz. “Nosotros hacemos estudios científicos, documentales, trabajamos con las comunidades locales y hacemos recomendaciones, pero se requiere la visión y coraje de autoridades como ellos para concretar estas iniciativas que hoy son valoradas y reconocidas en el mundo entero”, agrega. En el país también han realizado expediciones a Islas Salas y Gómez (20102011), Islas Desventuradas (2013) y el Archipiélago de Juan Fernández (2017). Sobre este último, resalta que es uno de
los pocos lugares que conocen que está en excelente estado de conservación a pesar de que existe actividad pesquera artesanal, lo que se debe al gran manejo que ha tenido la comunidad. “Nuestros estudios también demostraron que la zona de Juan Fernández y la de las Islas Desventuradas, que conforman una gran eco-región, es la que tiene un nivel más alto de peces únicos en el mundo”. Tras el trabajo conjunto realizado con las autoridades y las comunidades, entre sus logros, Pristine Seas destaca el Parque Marino de Motu Motiro Hiva, en Isla Salas y Gómez, con una superficie de más de 147.600 kilómetros cuadrados; y el Parque Marino Nazca-Desventuradas, en Islas Desventuradas –ubicadas a unos 900 kilómetros de la costa de Chañaral–,
“ES UNO DE LOS MEJORES DOCUMENTALES QUE HEMOS HECHO. FUE MUY IMPRESIONANTE NO SOLO VER TANTA VIDA MARINA, SINO QUE CADA LUGAR DONDE BUCEAMOS ERA DISTINTO AL OTRO” reserves where life could prosper. To this end, exploration, scientific research, political and economic analysis, and local community involvement are all vital factors. To date, 23 expeditions have taken place across 20 countries, and the result, thanks in part to the enthusiasm of local governments and organisations, has been the creation of 17 protected marine areas covering a total of over 5 million square kilometres. “Our work in Latin America, and especially in Chile, has been very fruitful and encouraging. Chile is the only country we have visited four times, and we have set up four big marine parks here”, says Muñoz. Other important projects in the region include the 150,000km2 marine park established in the Revillagigedo Islands in Mexico, and the 38,000km2 Darwin and Wolf sanctuary in Ecuador's Galápagos Islands. Currently an expedition is being prepared to explore Argentine Tierra del Fuego and Isla de los Estados. THE PROJECT IN CHILE Chile has the third highest number of marine parks in the world, since last year saw the government announce the creation of a new protected area around Cape Horn, Diego Ramírez Island and also in the Juan Fernández archipelago. “Chile has become a leader in terms of protecting the seas, and that in most part is thanks to the leadership of President Bachelet, her Chancellor Heraldo Muñoz and Environment Minister Marcelo Mena”, says Muñoz. “We carry out scientific research, do documentaries, work with local communities and
139
CULTURA ∕ CULTURE
“ENCONTRAMOS UN ECOSISTEMA MARINO PRÍSTINO DE ALTA PRODUCTIVIDAD. LOS MAMÍFEROS MARINOS Y AVES MARINAS CONECTAN LAS ISLAS DEL CABO DE HORNOS Y DIEGO RAMÍREZ CON EL RESTO DEL ECOSISTEMA SUB-ANTÁRTICO E INCLUSO LA ANTÁRTICA” que comprende 297.000 kilómetros. “Se trata de lugares prácticamente intactos, que ya casi no quedan en el mundo”, dice Muñoz, por lo que destaca que es fundamental protegerlos, pues al hacerlo aumenta exponencialmente la masa de especies marinas, se garantiza el hábitat esencial para las especies amenazadas y también se ha comprobado que estos ecosistemas protegidos se vuelven más resilientes frente al cambio climático. “Son una verdadera máquina del tiempo que nos muestra cómo era el océano antes de sufrir los graves impactos de la pesca que ha afectado a gran parte de los mares del mundo”, dice.
140
make recommendations, but we always need the vision and bravery of the authorities to make sure initiatives become reality and go on to be valued and recognised around the world”, he adds. Expeditions have also happened at other islands: the Islas Salas y Gómez (2010-2011), Islas Desventuradas (2013) and the Juan Fernández Archipelago (2017). This last place is special as it is one of the few places around the world that is so excellently preserved despite the activities of local small-scale fishermen, thanks to the expert management of groups in the local community. “Our studies have also shown that the area around Juan Fernández and the Islas Desventuradas make up a large eco-region that has the largest number of unique fish species in the world”. Thanks to arduous collaborative work of
the authorities and local community groups, among other achievements, Pristine Seas highlights the Motu Motiro Hiva Park near Isla Salas y Gómez, which covers more than 147,600km2; and the Marino NazcaDesventuradas Park in Islas Desventuradas –which stand around 900km off the coast of Chañaral–, covering 297,000km2. “These are almost pristine locations, and as such are unique in the world”, says Muñoz, which means it is vital to protect them. Doing so increases the number of marine species exponentially, habitats are guaranteed for the threatened species, and it has been proven that the parks make the ecosystems more resilient to climate change. “It's like stepping back in time to when the ocean still hadn't suffered the terrible impact of fishing, which is often all too obvious in many places around the world”, he says.
Ortodoncia DE VANGUARDIA para una sonrisa perfecta
Ortodoncia Lingual Apoquindo, es la clínica pionera en Latinoamerica especializada en tratamientos de Ortodoncia Lingual. Cuenta con más de 1.000 mts2 construidos, en instalaciones perfectamente diseñadas, para el confort de nuestros pacientes. Ubicada en Las Condes (Santiago de Chile), cuenta con un staff de profesionales especializados para llevar a cabo estos procedimientos de alto nivel tecnológico. La Ortodoncia Lingual, es una técnica de avanzada que mejora la estética del paciente, ya que los brackets se ubican en la cara posterior de los dientes, haciéndolos invisibles.
VISITANOS EN:
/OlaPoquindo
Para llevar a cabo este tratamiento se utiliza las más alta tecnología digital lo que da exactitud y precisión inigualables, que permite confeccionar los brackets de manera individualizada y de acuerdo al requerimiento de cada paciente; obteniendo asi, resultados más eficientes y rápidos, donde el paciente podrá observar los cambios en el corto plazo sin que nadie lo note.
223462444
141
www.ola.cl
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
MIGUEL BOSÉ / SANTIAGO
i
142
El destacado cantante, conocido por temas como “Si tú no vuelves” y “Amante bandido”, regresa una vez más a Chile con su gira “Estaré”, con la que se presentará este 22 de febrero en el Movistar Arena. Ahí hará gala de su último disco y, por supuesto, de sus clásicos de siempre. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 21.400 pesos.
The acclaimed singer, known for his hits “Si tú no vuelves” and “Amante bandido”, is on his way back to Chile as part of his "Estaré” tour, which will see him take the stage at Movistar Arena on 22nd February. His set list will be showcasing his latest album, but will also, of course, include a sprinkling of classics. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 21,400.
22 FEBRERO
i
22 FEBRERO
LOS PERICOS
/ ANTOFAGASTA La agrupación reggae de origen argentino, que se encuentra celebrando sus 30 años de carrera, regresa a Chile este 22 de febrero, al Casino Enjoy de Antofagasta, con su gira “Chile Tour”. Con fechas también agendadas en Viña del Mar, Coquimbo, Santiago y Pucón, en esta ocasión estrenarán su última producción, “3.000 vivos”, que reúne los mejores éxitos de su trayectoria, como “Runaway” y “Mucha experiencia”. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 33.000 pesos. The Argentine reggae collective, who are currently celebrating 30 years together, are back in Chile on 22nd February at Casino Enjoy in Antofagasta as part of their “Chile Tour”. There are also dates set for Viña del Mar, Coquimbo, Santiago and Pucón, where they’ll be playing their latest release “3,000 vivos”, which is a compilation of the best of their back catalogue, including songs such as “Runaway” and “Mucha experiencia”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 33,000.
ERLEND OYE / FRUTILLAR
El destacado artista noruego regresa a Chile este 10 y 11 de febrero para presentarse en el Teatro del Lago de Frutillar (teatrodellago.cl), en la Región de Los Lagos, como parte del ciclo de las Semanas Musicales de esa ciudad. Ahí, a orillas del lago Llanquihue y rodeado de un hermoso paisaje, realizará un show acústico en el que incluirá algunos de sus temas más famosos, como “La Prima State”. Entradas disponibles desde 15.000 pesos a través de la página oficial del teatro. The famous Norwegian artist is back in Chile on 10th and 11th February to play the Teatro del Lago in Frutillar (teatrodellago. cl), in Chile’s Los Lagos Region, as part of the town’s Semanas Musicales music festival. On the shores of Lake Llanquihue, in the midst of some stunning scenery, he’ll put on an acoustic show including some of his most famous songs such as "La Prima State”. Tickets are available from CLP 15,000 via the theatre's official website.
10-11 FEBRERO 143
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
16 FEBRERO
22 FEBRERO
ROD STEWART
i
/ BUENOS AIRES Con 27 discos publicados y más de 50 años de carrera, este 16 de febrero se presentará en Buenos Aires el destacado cantante de origen británico, quien tocará los temas más famosos de su trayectoria, como los clásicos himnos ochenteros “Do ya think I’m sexy?” y “Tonight’s the night”, entre otros. Entradas disponibles a través del sistema Top Show (topshow.com.ar) desde 1.000 pesos argentinos. With 27 albums under his belt and a career spanning more than 50 years, Sir Rod will touch down in Buenos Aires 16th February to play through some of the biggest hits from his ample repertoire such as the 80s anthems “Do Ya Think I’m Sexy?" and “Tonight’s the Night”, among others. Tickets are available via Top Show (topshow.com.ar) from ARS 1,000 (approx. USD 53).
PHIL COLLINS
/ RÍO DE JANEIRO
144
i
La súper estrella británica regresa a Latinoamérica después de más de 10 años alejado de los escenarios. Y el primer concierto de su gira es en Río de Janeiro, el 22 de febrero, en el Estadio de Maracaná, lugar donde tocará los mejores éxitos de sus más de cuatro décadas de carrera. Ojo, que también se presentará la icónica banda ochentera The Pretenders, famosa por hits como “Don’t get me wrong” y “Show me”. Entradas a la venta desde 130 reales a través del sistema Eventim (eventim.com.br). The British pop superstar is on his way back to Latin America after more than 10 years away. The first concert on his tour is set to take place in Río de Janeiro on 22nd February at Estádio do Maracanã, where he’ll be running through the best of his forty year-long back catalogue. He’ll be supported by iconic 80s band The Pretenders, famous for their smash hits “Don’t Get Me Wrong” and “Show Me”. Tickets are on sale from BRL 130 (approx. USD 40) via Eventim (eventim.com.br).
ANCLA
21 FEBRERO
QUEENS OF THE STONE AGE
UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
/ SANTIAGO
La banda de rock liderada por Josh Homme realizará un concierto en Santiago este 21 de febrero, en el Movistar Arena, donde presentará “Villains”, su último disco por el que han sido alabados por la crítica especializada. Con 20 años de trayectoria, la agrupación de origen estadounidense también repasará algunos de sus antiguos éxitos, como “I sat by the ocean” y “No one knows”. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 26.900 pesos. The rock band fronted by Josh Homme is set to play in Santiago on 21st February at Movistar Arena, where they’ll be showcasing their latest album “Villains”, which has been a smash with the critics. After more than 20 years together, the band will also be playing some of their older hits including “I Sat by the Ocean” and “No One Knows”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 26,900.
JAMES BLUNT
/ MONTEVIDEO Famoso por temas como “You’re beautiful” y “Goodbye my lover”, el cantautor británico se presentará en la capital uruguaya el próximo 22 de febrero, en Landia, el Centro de Espectáculos del Parque Roosevelt. Además de estrenar en vivo los temas de su último disco, “Afterlove”, desde luego, aprovechará la ocasión para repasar sus canciones más conocidas. Las entradas van desde 1.650 pesos uruguayos, a la venta a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). Famed for songs such as “You’re Beautiful” and “Goodbye My Lover”, the British singer-songwriter is set to take the stage on 22nd February in the Uruguayan capital at Landia, the Roosevelt Park Entertainment Centre. Besides showing off his latest material from the album “Afterlove”, he's sure to take advantage of the occasion to run through some of his best-known songs. Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 1650 (approx. USD 58).
22 FEBRERO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
145
146
DESCUBRE DISCOVER
147
#DATOVIAJEROSKY
EL CASTILLO CAMPO BASE PUCÓN
SANTIAGO
Vía / From @marcoantoniopinares
Vía / From @cristobalsant
Camino al volcán Villarrica, a unos 10 minutos del centro de Pucón, este restorán de montaña tiene muy buenas hamburguesas, pastas y carnes, pero lo recomiendo por su terraza rodeada de árboles y la mejor vista a la cumbre del volcán, perfecta para un aperitivo al atardecer. Es muy popular en verano, pero vale la pena tener paciencia para esperar una mesa.
En la calle Los Leones, muy cerca de la estación del Metro del mismo nombre, me encontré con esta hamburguesería (facebook. com/El-Honesto-Mike) donde se sirven cervezas importadas junto a buenas hamburguesas y otros platos típicos de la comida rápida estadounidense –recomiendo los bastones de palta fritos–, en porciones abundantes y a buenos precios.
On the way out to the Villarrica Volcano, around 10 minutes from the centre of Pucón, this mountainstyle restaurant has some great hamburgers, pastas, and steaks, but my recommendation comes mainly because of the terrace, which is surrounded by trees and has a stunning view of the volcano. It's perfect for an afternoon aperitif. It’s very busy in summer, but the wait for a table is well worth it.
148
EL HONESTO MIKE
In Los Leones, close by the Metro station of the same name, I stumbled across this little burger bar (facebook.com/El-HonestoMike) where they serve imported beer and great burgers, as well as some other typical US-style fast food. My personal recommendation is the avocado fries, which come in huge portions and at great prices.
DA ROBERTA
RÍO DE JANEIRO Vía / From @elizabeth_candia En una de las esquinas más transitadas de Leblón está el food truck (Facebook. com/garagemdaroberta) de la reconocida chef brasileña Roberta Sudbrack, quien aquí ofrece productos de elaboración propia en formato de contundentes sándwiches, hotdogs y preparaciones para picar. Además, tienen una buena selección de cervezas artesanales. Standing on one of the busiest corners in Leblón, this food truck (Facebook.com/ garagemdaroberta) was set up by the famous Brazilian chef Roberta Sudbrack. Here, she serves up some of her own unique creations in the form of hearty sandwiches, hot dogs and dishes to share. What's more, they have a great selection of craft beers.
149
PERÚ Lima
Mi ciudad con SKY.
BRASIL
Arica
Río de Janeiro* Iquique Calama
Florianópolis*
Antofagasta Copiapó La Serena
Córdoba Punta del Este* Mendoza
CHILE
Santiago
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas
150
* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018
Rosario Buenos Aires
ARGENTINA
Montevideo
URUGUAY
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
Aumento del tráfico aéreo consolida modelo low cost Increase in Air Traffic Consolidates Low-Cost Model Octubre y noviembre de 2017 marcaron la historia de la industria aeronáutica chilena, luego de que durante dos meses consecutivos el tráfico aéreo batiera récords. Octubre anotó la mayor alza de 2017 y noviembre se consagró como el mes en el que más pasajeros circularon en vuelos nacionales.
October and November 2017 made history in the Chilean air travel industry, as records for air traffic in the country were broken two months in a row. October saw the highest increase in 2017 and November witnessed the greatest number of domestic air-travel passengers in Chilean history.
Dichas cifras se enmarcan en un año histórico para el país, en el marco de la revolución que ha experimentado la industria aeronáutica con la consolidación del modelo low cost. Así, entre enero y noviembre de 2017, SKY transportó a casi 3 millones 200 mil de pasajeros en sus rutas nacionales e internacionales.
These statistics marked the end of a historic year in Chile, and another step in the revolution that the industry is undergoing thanks to the consolidation of the low-cost model. Between January and November 2017, SKY transported almost 3.2 million passengers on both domestic and international routes.
El récord en el tráfico de pasajeros deja en evidencia que hoy las personas, por primera vez, tienen más acceso a transportarse en avión, ya que volar ha dejado de ser un lujo, convirtiéndose en una alternativa para más personas. En octubre volaron 2.005.416 pasajeros –dentro y fuera de Chile– impulsados por un aumento de 16,8 por ciento en viajes internacionales –que llegaron a 933.333– y de 14,7 por ciento en los nacionales. Respecto a noviembre, según datos de la Junta Aeronáutica Civil (JAC), fue el mes de mayor tráfico aéreo doméstico de 2017, con 1.095.541 personas trasnportadtas en vuelos nacionales. El importante aumento de los pasajeros se debe a múltiples factores, entre ellos la mayor oferta; la baja sostenida en los precios de los tickets aéreos con la incursión del modelo low cost; y el tipo de cambio. Hoy los chilenos se están atreviendo a explorar más allá de las fronteras y los extranjeros ven a Chile como una buena alternativa de turismo y de negocios. Cabe destacar que durante 2017 SKY inauguró las rutas Concepción-Calama y Concepción-Antofagasta, y los vuelos desde Santiago a Rosario, Río de Janeiro, Florianápolis, Punta del Este y Osorno.
This record number shows that people are, for the first time, enjoying increased access to airtravel; travelling has ceased to be a luxury enjoyed by a select few, and has become a real alternative for many people throughout the country. October saw 2,005,416 passengers take flight – domestically and internationally–, helped by a 16.8% increase in international flyers –which reached 933,333– and a 14.7% increase in domestic passengers. November, according to data released by the Civil Aviation Authority (JAC), was the busiest month for air-travel in 2017, with 1,095,541 people flying on domestic flights alone. This significant increase in passenger numbers is due to several factors including increased supply, a sustained lowering of prices under the low-cost model, and favourable exchange rates. Today, Chileans are daring to explore beyond their country’s borders, and foreigners are seeing Chile as a great destination for both business and pleasure. It’s important to note that in 2017 SKY opened up routes between Concepción and Calama, and Concepción and Antofagasta, and flights from Santiago to Rosario, Río de Janeiro, Florianápolis, Punta del Este and Osorno.
151
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
@dybiggio
@paz_vale_venegas
@badgalcotty
@eduardofredesc
@m3lisss4
@pablo.astorgavaldivia
@caceresbofill
@soniavegasuarez
@enfoqueastrologico
152
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Viajo casi todos los meses entre Buenos Aires y Santiago, y siempre pido sentarme junto a la ventanilla para mirar la cordillera. Con menos nieve en verano, así es más fácil ver los distintos valles que hay entre las montañas y, a veces, hasta se pueden ver los autos que circulan por la ruta internacional que une Santiago con Mendoza. I travel almost every month between Buenos Aires and Santiago, and I always ask for a window seat so I can get a view of the mountains. With less snow in the summer months, it’s easier to see the many valleys and canyons between the mountains. Sometimes, you can even see cars on the international highway between Santiago and Mendoza. Vía @carlosenrique23
#MIDESTINOSKY Mendoza Fui con más curiosidad que entusiasmo a Mendoza en diciembre pasado y volví a Santiago como una fanática de esa ciudad. Más allá del centro y los viñedos en las afueras, mi recuerdo favorito es la Estancia La Alejandra (estancialaalejandra.com.ar), donde se pueden hacer cabalgatas y disfrutar paisajes de montaña solitarios como el de esta foto. I went to Mendoza last December more out of curiosity than enthusiasm, but I came back to Santiago converted. Besides the city centre and the vineyards in the nearby countryside, my favourite place was Estancia La Alejandra (estancialaalejandra.com. ar), where you can go horseback riding and enjoy solitary mountain landscapes like the one in this photo. Vía @estephanielorcam 153
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Conductor de radio y TV
/ Radio and TV presenter
ALFREDO LEWIN —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Viajar a Estados Unidos por primera vez, para hacer una prueba de cámara para MTV. Ya solo la posibilidad de viajar a Nueva York –y gratis– era alucinante, y poco importaba si lograba quedarme con el puesto de VJ.
—What’s your first memory of travelling? — Going to the USA for the first time, to do a screen test for MTV. Just having the chance to travel to New York -and for free- was mind-blowing, and I didn’t really care about getting the Video Jockey job.
—¿Norte o sur de Chile? —El norte: Tarapacá y Atacama en general, y Antofagasta en particular. Llamo a aquella perla, mi segundo hogar.
—Northern or southern Chile? —North: Tarapacá and Atacama in general, but Antofagasta in particular. I like to call it my second home. It’s a gem.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Los urbanos, sin duda.
—Cities or nature? —Cities, without a doubt.
—¿Museos o parques? —Definitivamente, los museos.
—Museums or parks? —Definitely museums.
—¿Mantel largo o comida callejera? —Prefiero el sabor de la comida callejera. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, máximo tres personas. Ideal, dos. —¿Cómo planificas tus viajes? —No planifico demasiado. Tengo pendiente desde hace diez años un viaje a un hotel estilo All Inclusive en algún lugar paradisiaco de Sudamérica. —¿Qué es lo primero que echas en tu maleta? —Calzoncillos, igual cantidad de poleras, un pantalón y un short.
FELIPE MUHR
—¿Desconectarse o no? —Desconectarse, pero en realidad solo me resulta a medias.
154
—¿Traes encargos para los amigos? —Trato de no hacerlo, pero siempre termino contrabandeando algo para alguien. Usualmente, licor y tabaco.
—Fine dining or street food? —I prefer the taste of street food. —Travelling alone or with company? —In company, with a maximum of three people. Ideally two. —How do you plan your trips? — I don’t plan too much. I’ve been wanting to go to an all-inclusive in some South American paradise for about ten years now. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —My underpants, a matching number of T-shirts, a pair of trousers and a pair of shorts. —Do you like to disconnect? —I do, but it usually only works about halfway. —Do you bring things back for friends? —I try not to, but I almost always end up smuggling something for someone. Mainly booze or cigarettes.
155
EN PROVIDENCIA
1·2·3 DORMITORIOS MÁS ESTAR Desde 51 m2 hasta 174 m2 totales aprox. Penthouses disponibles.
COSTANERA CENTER
IA
ENC
VID PRO
LOTA
METRO LOS LEONES
ONES LOS LE
RDO
RICA
CARM
Ventas: (56 2) 3213 9124 Z
TÚNE S AN ARLO
C
NDA
Almahue
HOLA
N LYO
inmobiliaria
Edificio Nercasseau 2300
YLVA EN S
EDIFICIO NERCASSEAU 2300
Z
ÑE O YÁ DOR ELIO
CLUB PROVIDENCIA
Ventas: (56 9) 9543 2801
EDIFICIO POCURO 2480
R
COLEGIO SAN IGNACIO
URO
POC
CISCO
FRAN
METRO INÉS DE SUÁREZ
O BILBA O
EDIFICIO SUECIA 2455
Edificio Suecia 2455 Ventas: (56 2) 2248 1796
GR MA
SUECIA
156
Edificio Pocuro 2480
GO
DIE
L EA
D
www.ialmahue.com