CONTENIDO ∕ CONTENTS
JULIO 2017
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVA COMERCIAL
Leslye López l.lopez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
4
08
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Temporada de nieve 2017 2017 Ski season
116
26
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
28
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL José Ignacio: Uruguay chic José Ignacio: Chic Uruguay
44 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
48
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Hotel Las Torres: placeres patagónicos / Hotel Las Torres: Patagonian pleasures
64
ENTREVISTA / INTERVIEW Kika Silva: nace una estrella Kika Silva: A star is born
76 SALIR A COMER / EATING OUT
80 RESTORÁN / RESTAURANT
La Calma, el sabor del mar en Santiago / La Calma, a taste of the sea in Santiago
94 BAR /
Los secretos del Jerez Secrets of Sherry
102
Cabañas Caballieri: secretos del Elqui / Cabañas Caballieri: Secrets of Elqui
132
AIRE LIBRE / OUTDOORS Libros para aventurarse Books full of adventure
142
CULTURA / CULTURE Museos en familia Buenos Museums for the family
150 PANORAMAS / WHAT’S ON
155 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION
162
Parque Nacional Puyehue Puyehue National Park
Francisco Ortega
CHECK-IN /
5
6
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
Estamos muy orgullosos de contarles que a contar del 3 de julio comenzaremos a operar en la ruta Santiago – Osorno – Santiago, con vuelos directos entre la capital de Chile y el corazón del sur. Esta nueva ruta es un paso más hacia la consolidación de nuestro modelo low cost y por sobre todas las cosas, es un pequeño aporte para la conectividad del país.
We are proud to announce that as of this 3rd July, we will begin flying our new Santiago-Osorno-Santiago route, with direct flights between Chile's capital and the heart of the south. This new route is just the next step in our consolidation of the low-cost model and, above all else, is another small contribution to our country's connectivity.
Esta nueva ruta y las próximas que vendrán nos llenan de satisfacción porque cada día estamos acercando más personas a su familias; estamos potenciando la economía y el turismo; apoyamos a los microempresarios y comerciantes que tienen que viajar por reuniones de trabajo; estamos con los jóvenes que viajan a estudiar; y principalmente estamos con aquellos que hoy ven el hecho de volar en avión como una alternativa real y accesible y no como una experiencia de lujo como sucedía hasta hace algunos años. Estamos conscientes que aún quedan muchos desafíos pendientes y la principal piedra de tope para que Chile pueda contar con una conectividad efectiva y que esté al alcance de todos, es el alto valor de las tasas de embarque para vuelos domésticos. Por ello hemos emprendido una campaña para que todos los actores de la industria podamos sentarnos en una mesa a buscar una fórmula para poder rebajarlas y así hacer oír la voz de nuestros clientes y de los futuros voladores que no entienden el alto valor de este cobro.
This new route and the ones to come are a great source of pride to us. With them, we are bringing families closer together, boosting the economy and local tourism, supporting small businesspeople who have to travel for meetings, making life easier for students who have to travel long distances to university, and making air travel a reality for people who just a few years ago saw it not as a real or accessible travel option, but rather as a luxury. We know there are many challenges still to come, and the main obstacle to effective connectivity for everyone in Chile is the high price of airport taxes on domestic flights. That’s why we have begun a campaign to get all the industry’s biggest players round the table to negotiate a way to reduce these fees, and to give a voice to all our customers and future flyers who cannot understand why these charges are so high.
La tarea no es fácil, pero somos optimistas y tenemos varios argumentos a nuestro favor, como lo es el último informe del IPC, el cual dejó en evidencia que su baja, se debió en gran parte a la implementación del modelo low cost de SKY, donde hemos podido ofrecerle a las personas más facilidades para viajar, incentivando a la competencia y a la industria entera ir hacia el mismo rumbo.
It is not an easy task, but we are optimistic and have many arguments on our side. The last report from the Consumer Price Index, for example, stated that the drop in value of the CPI was due in large part to the implementation of SKY’s lowcost model, with which we can offer people more and easier ways to fly, and have encouraged our competition to move in the same direction.
En SKY queremos que puedan volar en avión los que nunca lo han hecho y que vuelen más lo que ya tenían esa oportunidad. Ese es nuestro sueño y estamos trabajando para cumplirlo.
At SKY we want to give people who have never flown the chance to get up in the air, and to get people who have flown flying more often. That’s our dream, and we are working hard to fulfil it.
Un abrazo,
Yours sincerely,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
7
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
LO MEJOR DE LA NIEVE 2017 / THE BEST OF THE 2017 SKI SEASON
CHILE
BLANCO
WHITE CHILE
8
IVANKONAR
LAS NEVAZONES EN LA ZONA CENTRAL DE CHILE ADELANTARON EL INICIO DE LA TEMPORADA DE ESQUÍ ESTE AÑO, Y AUGURAN MESES PROMISORIOS PARA LOS AFICIONADOS A ESTE DEPORTE. A CONTINUACIÓN, LO QUE HAY QUE SABER SOBRE LA NIEVE 2017 EN LOS PRINCIPALES CENTROS DEL PAÍS. / THE BLIZZARDS THAT RECENTLY HIT CHILE’S CENTRAL REGION BROUGHT FORWARD THE START OF THIS YEAR’S SKI SEASON, AND HINT AT SOME PROMISING MONTHS FOR LOVERS OF THE SLOPES. HERE IS EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT THE SNOW IN 2017 AT THE COUNTRY’S BIGGEST SKI RESORTS. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
9
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
CORRALCO
Grandes estrenos del sur A los pies del volcán Lonquimay, las pistas de Corralco tienen orientación sur; es decir, se mantienen más frías y con más polvo, pues el sol les llega recién en la tarde. Una razón más para poner los ojos en este centro enmarcado de araucarias, que para esta temporada 10
anuncia varias novedades. Entre ellas se cuenta la apertura de un snowpark de 25 mil metros cuadrados, ubicado a un costado del primer andarivel del centro de esquí. También se incorporará un parque de nieve pensado para los más pequeños, que contará con pistas de tubing, trineos y un pequeño andarivel. Además, Corralco será el único centro con clases de snowkite, deporte similar al kitesurf, pero en nieve, que se
CORRALCO
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CORRALCO / Big changes in the south Corralco’s pistes spread over the southern slopes of the Lonquimay volcano. This means they remain colder and have much more powder, as the sun doesn’t hit them directly until the afternoon. Just one more reason to turn your attention towards this resort surrounded by forests of monkey-puzzle trees; what’s more, this year there are some new additions. Among these
A los pies del volcán Lonquimay, esta temporada Corralco estrenará un snowpark de 25 mil metros cuadrados. At the foot of the Lonquimay Volcano, this season will see Corralco inaugurate its new 25,000m2 snow park.
11
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
impartirán para los huéspedes de Valle Corralco Hotel & Spa, con un valor de 100 dólares las dos horas, incluyendo los equipos. Finalmente, tendrán un nuevo sistema de ticket electrónico, que permitirá acceder a las pistas de forma rápida y expedita, y podrá recargarse a través de la página web; el restorán del hotel tendrá nuevo chef y nueva carta; y contarán con nuevos tratamientos en el spa, además de catas de vino y chocolate caliente en el renovado parador Après Ski. Dónde: 120 kilómetros al este de Temuco, Región de La Araucanía. Más información: corralco.com
12
PORTILLO
Tradición de montaña Favorito entre los amantes del esquí más clásico, este año Portillo cumplirá 68 años de vida. El gran sello de este centro es su hotel para 450 pasajeros, un auténtico hotel de montaña, que además cuenta con una de las escuelas de esquí más tradicionales del país. De sus 34 pistas, una de las más famosas es Roca Jack, señalizada con color negro, que es solo para expertos. Además, cuenta con emblemáticos paradores de montaña como Tío Bob’s, reconocido por su ambiente y piscos sours. Para este 2017, Portillo realizó una inversión de más de un millón de dólares en arreglos y mantención de pistas, además de
PORTILLO
FAVORITO ENTRE LOS AMANTES DEL ESQUÍ MÁS CLÁSICO, ESTE AÑO PORTILLO CUMPLIRÁ 68 AÑOS DE VIDA Y PARA LA TEMPORADA REALIZÓ UNA INVERSIÓN DE MÁS DE UN MILLÓN DE DÓLARES.
is the 25 thousand square metre snow park located to the side of the resort’s main ski lift. Furthermore, there’s a park that’s specially designed for youngsters that includes rubber ring toboggans and a small ski lift. Corralco will be the only ski centre this year offering snowkite lessons, which is similar to kitesurfing but on snow. Classes will be provided for guests at the Valle Corralco Hotel & Spa, and will cost USD 100 for two hours, including all equipment. Finally, there’s a new electronic ticket system, which can be topped up online, meaning you can get to the pistes quickly and efficiently. The hotel’s restaurant also has a new chef and new menu, and there’ll be new treatments available at the spa, as well as wine tastings and hot chocolates at the remodelled Après Ski pub. Where: 120km east of Temuco, in Chile’s Atacama Region. For more information: corralco.com PORTILLO / Mountain tradition Portillo’s a favourite among ski purists, and is celebrating its 68th anniversary this year. The big draw here is the hotel that can cater for 450 guests, a true mountain lodge. The resort also has one of Chile’s most traditional ski schools. Among the 34 pistes here is the famous “Roca Jack”, a black run, which is best left for the experts. Moreover, there are a number of mountain inns such as Tío Bob’s, which is known for its great atmosphere and pisco sours. For 2017, Portillo has invested over a million 13
PORTILLO
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Auténtico hotel de montaña, Portillo cuenta con una de las escuelas de esquí más reputadas y tradicionales del país. An authentic mountain lodge, Portillo has one of the most highly regarded and traditional ski schools in the country.
14
adquirir nuevos equipos para su rental. También remodeló habitaciones, y redecoraron espacios comunes del hotel. Además, continuarán con sus clásicos programas Family, Friends y Mini Week, que en distintas fechas ofrecen paquetes de alojamiento, comidas, pases de esquí, clases y arriendo de equipos. Su tradicional Wine Fest lo celebrarán del 19 al 26 de agosto. Dónde: a 164 kilómetros de Santiago, por el Camino Internacional a Mendoza. Más información: skiportillo.cl
dollars on piste repair and maintenance, as well as buying in new equipment for rental. The hotel’s rooms have also been remodelled, and the common areas redecorated. Of course, the classic programmes Family, Friends and Mini Week are still available, that at different times provide package deals on accommodation, food, ski passes, classes and hire. The traditional Wine Fest will also run from this 19th to 26th August. Where: 164km from Santiago, along the International Highway to Mendoza. For more information: skiportillo.cl
15
TJALEX
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
EL COLORADO-FARELLONES
Centros hermanos
Los centros de esquí más cercanos a Santiago iniciaron su temporada en mayo pasado, debido a las fuertes nevazones que cayeron en la zona alta de la capital. El Colorado mantendrá sus más de cien pistas para todos los niveles –entre las que destaca la clásica El León, solo para expertos–, sus famosos snowparks –El Colorado Park y Valle Olímpico Park– y su escuela de esquí, una de las más reputadas de Chile. En cuanto a la gastronomía, operará con los restoranes Kilómetro Lanzado, Mirador –famoso por su terraza panorámica y su parrilla de mariscos los fines de semana– y Olimpo, considerado el más alto de Chile, pues está a 3.020 metros y solo es accesible esquiando. Por su parte, Farellones anuncia entre sus novedades un precio fijo de 20.000 que permitirá realizar todas las actividades, de forma ilimitada, en su Parque de Nieve diseñado especialmente para familias con niños. Esto incluye actividades como tubing, paseos en trineo, caminatas en raquetas de nieve, canopy, tirolesa, airboards y nuevas rutas en bicicletas gordas o fat bikes, entre otras actividades. Dónde: A 36 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones Más información: elcolorado.cl y parquesdefarellones.cl
16
EL COLORADO-FARELLONES / Twin resorts The nearest resorts to Santiago began their seasons in May thanks to the heavy snowstorms that hit the mountains near the capital. El Colorado, as always, has more than 100 pistes open for all levels –among which El León is a highlight, but for experts only-, as well as its famous snow parks -El Colorado Park and Valle Olímpico Park- and its ski school, which is among the best in Chile. As far as food goes, three restaurants will be open: Kilómetro Lanzado, Mirador –famous for its panoramic terrace and shellfish grill at weekends- and Olimpo, known as Chile’s highest restaurant and which, at 3020m.a.s.l, is only accessible by ski. For its part, Farellones has announced (among other new ideas) a fixed price of CLP 20,000 that will allow visitors to its family-oriented snow park to try out all activities as many times as they like. This includes things like tubing, sledding, snowshoe walks, canopy walking, zip-lining, airboarding, and fat biking among other activities. Where: 36km from Santiago, along the road to Farellones. For more information: elcolorado.cl and parquesdefarellones.cl VALLE NEVADO / The best of South America This resort is a magnet for foreign tourists -especially Brazilians-, and is currently cementing its position as the biggest in Chile. Landmarks here include its modern hotel complex, cutting-edge ski lifts -the best of which is La Gondola, which provides spectacular views of the mountain and Valley of Santiago- and over 40 pistes for skiers of all levels. The aim here is to turn the resort into a mountain town, and this season among the new services on offer there will be a new Valle Plus ticket with an RFID chip: when you approach the access gates of the ski lifts, they’ll open automatically. Also, the resort will still be running its heliski trips for the more daring visitors: on board a Eurocopter B3, skiers are taken to unexplored areas of the mountain from where they can downhill almost two thousand metres under the guidance of an experienced mountain guide and safety team. Where: Road to Farellones, detour at Curve 40. For more information: vallenevado.com
17
MISOKNITL
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
VALLE NEVADO
El mayor de Sudamérica Imán para turistas extranjeros –sobre todo, brasileños– Valle Nevado sigue consolidándose como el centro más grande de Chile, caracterizado por su moderno complejo hotelero, andariveles de última generación –donde destaca La Góndola, que regala espectaculares panorámicas de la montaña y del valle de Santiago– y más de 40 pistas para todos los niveles. Con el objetivo de convertirse en un auténtico “pueblo de montaña”, con todos los servicios para el esquí, para esta temporada funcionará con un nuevo sistema de tickets llamado Valle Plus, que cuenta con tecnología RDIF: al 18
momento de acercarla a los pórticos de accesos de los andariveles, estos se abrirán y se podrá acceder fácilmente a ellos. Por otra parte, continuarán con sus salidas de heliesquí para los más avezados: a bordo de helicópteros Eurocopter B3 sus pasajeros vuelan hasta lugares inexplorados de la montaña, desde donde se pueden hacer bajadas con hasta dos mil metros de desnivel; todo bajo la supervisión de expertos guías de montaña y equipos de seguridad. Dónde: Camino a Farellones, desvío en la curva 40. Más información: vallenevado.com
19
CHUDAKOV2
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
LA PARVA
Estilo en la nieve Ubicado a 2.750 metros de altura, a los pies del cerro del mismo nombre, La Parva es uno de los centros más exclusivos de Chile, sitio donde suele reunirse buena parte de la elite santiaguina. Tiene 15 andariveles, 40 pistas y más de mil refugios y condominios privados, que en total suman más de ocho mil camas durante la temporada invernal. Todos los años diversos equipos extranjeros vienen a entrenar 20
LA PARVA / Style in the snow Situated some 2,750 metres above sea level, at the foot of the eponymous mountain, La Parva is one of the most exclusive and successful ski centres in Chile, and a magnet for the well-todo. There are 15 lifts, 40 pistes and more than one thousand private chalets and condos, totalling more than eight thousand beds during the winter season for skiers and their families. Every year a number of foreign ski teams come to train here on pistes that are FIS certified, including Quebrada Amarilla and Barros Negros. Another attraction is that throughout the season
21
SURFLEADER
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
en sus pistas homologadas por la FIS, como Quebrada Amarilla y Barros Negros. Otra de las gracias es que durante la temporada mantienen iluminadas las pistas Manzanito, La Paloma y Golondrina, lo que permite esquiar de noche. También cuentan con un centro traumatológico operado por la Clínica Las Condes, un snowpark de 32.500 metros cuadrados y hasta una iglesia en plena montaña. Una de las novedades de este año es que se han convertido en el centro oficial de esquí del número uno de Chile en este deporte, Henrik von Appen. Además, contarán con el sistema Blackpass, el único pase de temporada que sirve tanto para invierno como verano. Dónde: A 38 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones. Más información: laparva.cl
22
LOS CENTROS DE ESQUÍ MÁS CERCANOS A SANTIAGO INICIARON SU TEMPORADA EN MAYO PASADO, DEBIDO A LAS FUERTES NEVAZONES QUE CAYERON EN ZONA ALTA DE LA CAPITAL. the Manzanito, La Paloma and Golondrina runs are lit up meaning you can ski after dark. There is a trauma centre run by Clinica Las Condes, a 32,500 metre squared snow park and even a church in the middle of the pistes. One of the new attractions this year is that the resort is being used by Chile’s current number one skier, Henrik von Appen. What’s more, the Blackpass system is the only ski pass that works in both summer and winter. Where: 38km from Santiago, along the road to Farellones. For more information: laparva.cl
23
24
NEVADOS DE CHILLÁN
Bajo el volcán
En las faldas del volcán Chillán, este centro de esquí tiene la que se considera la pista más larga de Sudamérica, conocida como Las Tres Marías, con un recorrido total de 7 kilómetros. Otra de las gracias es que se puede esquiar entre árboles –algo poco común en otros centros chilenos– y, por cierto, que cuenta con un completo parque termal con piscinas de aguas calientes que brotan desde la tierra. Además de su hotel Alto Nevados, ofrecen una serie de actividades complementarias como catskiing, un viaje en vehículo tipo oruga hacia sitios como la llamada Garganta del Diablo; circuitos de randoné y canopy, e incluso cuentan con un centro de esquí hermano, llamado Valle Hermoso, que está enfocado en las familias y ofrece precios más económicos. Este año, entre otros, Nevados tiene varios eventos confirmados: Tour Nacional de Freeride (10 al 13 de agosto), Snowcamp Femenino (25 al 27 de agosto), Campeón de Tres Marías (9 y 10 de septiembre), Master de Ski Nacional (23 y 24 de septiembre) y Climbing Tour (21 y 22 de octubre). Dónde: Camino a Nevados de Chillán, kilómetro 85, Región del Biobío. Más información: nevadosdechillan.com
NEVADOS DE CHILLÁN / Under the volcano At the foot of the Chillán volcano, this ski centre boasts what is considered the longest piste in South America, known as Las Tres Marías, with a length of 7 kilometres. Another draw here is that you can ski among the trees –something uncommon in other Chilean resorts- and, of course, there’s the natural hot springs that are just next door. Besides the Alto Nevados hotel, the resort has a number of other attractions on offer, including catskiing, which is a snow-cat trip out to sites such as Garganta del Diablo; randoné and canopy walking, and even another ski resort nearby, called Valle Hermoso, which is more family-oriented and is somewhat cheaper. This year, among others, Nevados has some great events confirmed: The National Freeriding Tour (10th to 13th August), the Girl’s Snowcamp (25th to 27th August), the Tres Marías Championship (9th to 10th September), the National Ski Master (23rd to 24th September) and the Climbing Tour (21st to 22nd October).
Desde
$19.900 + IVA
Presenta tu boarding pass de Sky Airlines y obtén un 15% de descuento en todas nuestras sucursales
Santiago- Iquique- Antofagasta
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
www.americanrentacar.cl
Where: Kilometre 85 along the road to Nevados de Chillán, Biobío Region. For more information: nevadosdechillan.com
*Tarifa diaria incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado, NO incluye: IVA, TAG, combustible o servicios adicionales. **Descuento del 15% aplica solo a tarifa25 de arriendo, no aplica a otras promociones, servicios adicionales o TAG.
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2
GON BALMACEDA
3 1
ANTOFAGASTA 1 ⁄ ARTESANÍAS
Inaugurado en 1920, el edificio del Mercado Central de Antofagasta es un paseo clásico en la ciudad. Con pescaderías, verdulerías y una amplia variedad de restoranes de comida típica –a muy buenos precios–, acá también encontrará una serie de locatarios que ofrecen artesanías traídas desde la parte alta de la región, principalmente objetos de alfarería y tejidos hechos en los poblados indígenas. HANDICRAFTS / Dating back to 1920, Antofagasta’s Central Market building is a classic stop-off for visitors to the city. Besides fish mongers, vegetable stalls, and a wide range of traditional restaurants –at very good prices-, there are also a number of stall holders dedicated to selling regional handicrafts from the Andean high plains, which include pottery and knitwear made in indigenous communities. 26
2 ⁄ ANTIGÜEDADES
Más que sólo pescados y mariscos, el Terminal Pesquero de Antofagasta es otro de los imperdibles de la ciudad, sobre todo si se trata de encontrar un souvenir. Desde los años 80, aquí se ubica un grupo de anticuarios que suele ofrecer una buena selección de objetos con más de cien años de antigüedad, sobre todo de la época del salitre, como vitrolas, fichas de la pulpería, carteles, botellas y relojes de época.
ANTIQUES / You won’t find just fish and seafood at the Antofagasta Fishing Terminal. Indeed, this is another must-see landmark for anyone looking to pick up a unique souvenir. Since the 80s, a group of antiques merchants have gathered here to offer punters a curious selection of objects dating back over 100 years. Most are relics of the region’s saltpetre boom, and the keen-eyed rummager can pick up anything from phonographs, to food stamps, advertising posters, bottles and watches from the period.
3 ⁄ MINIATURAS DE COBRE
El boom del cobre está a simple vista en la ciudad, que en la última década se transformó debido a los altos precios que el metal experimentó en las bolsas internacionales. Más allá de su presente menos boyante, el cobre sigue siendo símbolo de bonanza, sobre todo entre los recuerdos artesanales del Mercado Central. ¿El más clásico? Sin duda los llaveros con forma de camión minero hechos del metal rojo. COPPER MINIATURES/ The copper boom is clear to see throughout the city, and over the past decade high copper prices on international markets have changed the face of Antofagasta. Despite a recent dip in value, copper is still a symbol of the good times, and there are plenty of copper souvenirs to choose from at the Central Market. The classic gift? Without a doubt the copper keyrings in the shape of mining trucks.
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
JOSÉ IGNACIO
URUGUAY 28
CHIC
29 KSENIYA RAGOZINA
30
BAZHANOVA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
A 40 KILÓMETROS DE PUNTA DEL ESTE, EL BALNEARIO DE JOSÉ IGNACIO HA SABIDO MANTENERSE COMO UNO DE LOS SITIOS MÁS EXCLUSIVOS DE URUGUAY GRACIAS A SUS HOTELES BOUTIQUE, LUJOSAS CASAS EN ARRIENDO Y, POR CIERTO, VECINOS ILUSTRES QUE ENCONTRARON AQUÍ SU PROPIO PARAÍSO. / SOME 40KM FROM PUNTA DEL ESTE, THE BEACH TOWN OF JOSÉ IGNACIO HAS MANAGED TO REMAIN AS ONE OF URUGUAY’S MOST EXCLUSIVE THANKS TO ITS BOUTIQUE HOTELS, LUXURY RENTAL HOUSES AND, OF COURSE, FAMOUS RESIDENTS WHO HAVE MADE IT THEIR OWN SLICE OF PARADISE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
L
a lista de celebridades es larga. En José Ignacio y sus alrededores están las casas de Mirtha Legrand, de Marcelo Tinelli, de Shakira (o en rigor, de su exmarido, Antonio de la Rúa). De hecho, uno de los símbolos arquitectónicos del lugar –unos notorios techos azules con forma de cúpula, que de alguna forma recuerdan a las construcciones de islas griegas como Santorini– es precisamente la casa-mansión de la fallecida empresaria, filántropa, coleccionista de arte y millonaria Amalita Fortabat. Así es que cuando vaya a hacia José Ignacio debe saberlo: este es, quizá, el lugar más exclusivo y chic de Uruguay. El sitio donde veranean varias de las personalidades más influyentes de Sudamérica. Claro que como todo en esta parte de la costa atlántica uruguaya,
The list of celebrities is a long one. José Ignacio and the nearby countryside boast the homes of Mirtha Legrand, Marcelo Tinelli, and Shakira (strictly speaking, Antonio de la Rúa, her ex-husband). In fact, one of the most iconic pieces of architecture here –with its striking blue cupola-shaped roofs that are reminiscent of Greek islands such as Santorini- was once the residence of the deceased businesswoman, philanthropist, art collector and millionaire, Amalita Fortabat. So when you head to José Ignacio, be aware: this is possibly the most exclusive and chic destination in Uruguay. The place where several thousand of the most influential people in South America spend their summers. Of course, like everywhere on this stretch of the Uruguayan coast, there is a huge seasonal difference. Head there
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
cambia notoriamente según la temporada. Si uno va en pleno verano, por cierto, todo estará hirviendo, con precios altísimos y arriendos agotados, aunque nunca será como sus “pueblos” vecinos, la famosa Punta del Este y su vecina La
32
Barra, que en temporada arden entre modelos y flashes de paparazzi. Precisamente, una de las mayores gracias de José Ignacio es que aún conserva su atmósfera de pueblito costero – sobre todo fuera de temporada, cuando
poquísimos turistas se aparecen por aquí–, por más que sus casas cuesten varios millones de dólares, y la riqueza se esconda detrás de los portones. El gran símbolo que remite a este ambiente marino es su faro, que acompaña
XENI4KA
in summer, and the place is jumping, prices are through the roof and everywhere is fully booked, although it will never be like its neighbouring "towns" Punta del Este and La Barra, which during peak season are awash with models and paparazzi.
Indeed, one of the biggest attractions of JosÊ Ignacio is that it still feels like a small beach village –especially in the low season, when almost no tourists visit-, and even though the houses here are worth millions, the wealth is kept behind closed doors.
33
RUDIMENCIAL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
todas las postales y que está entre las dos grandes playas del lugar: Playa Mansa, llamada así porque el mar es más tranquilo; y la Playa Brava, que está abierta y expuesta a los vientos. Desde Punta del Este, saliendo por la Ruta 10, el viaje en auto no toma más de cuarenta minutos y va regalando lindas vistas hacia el Atlántico, mientras uno sube y baja por pequeñas colinas. Entonces, uno llega y lo que a primera vista parece un simple pueblito, esconde una serie de pequeñas tiendas y galerías de arte, casas de muros blancos y jardines muy bien cuidados, y algunos restoranes que se toman muy en serio su lado gourmet.
34
JOSÉ IGNACIO ES, QUIZÁ, EL LUGAR MÁS EXCLUSIVO Y CHIC DE URUGUAY. EL SITIO DONDE VERANEAN VARIAS DE LAS PERSONALIDADES MÁS INFLUYENTES DE SUDAMÉRICA.
The most iconic picture postcard here is the lighthouse that stands between the town’s two large beaches: Playa Mansa, socalled for its calm waters; and Playa Brava, which is more open and exposed to the elements. From Punta del Este, along the Ruta 10, the trip takes around 40 minutes and provides some
delightful views of the Atlantic as you drive over a series of gentle hills. Then, you arrive and realise that what at first seems to be a simple little town is actually hiding a range of small boutiques, art galleries, white-walled houses and immaculate gardens, and a number of restaurants that take the word gourmet very seriously.
35 Compra tu entrada aquĂ
KSENIYA RAGOZINA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LOS SABORES Precisamente, uno de los sitios más reputados para comer en José Ignacio está en la “plaza” misma del pueblo, aunque funciona fundamentalmente en verano. Se llama El Almacén El Palmar (Calle Las Garzas s/n, tel. +59/84486 2102) y está a cargo del chef francés Jean Paul Bondoux, el mismo que dirigió la cocina del famoso restorán La Bourgougne del hotel Alvear Palace de Buenos Aires. El lugar cuenta
36
con una pequeña tienda donde venden todo tipo de charcutería fina, jamones y embutidos, y un restorán que ofrece preparaciones como couscous marroquí, salteado de cordero al curry, bondiola de cerdo al horno con especias dulces y conejo a la mostaza, entre otras. La carta está en francés y español, y los precios son acordes: por plato rondan los 35 dólares. Cerca de allí, sobre la calle Los Picaflores, la Posada Paradiso (Los
THE FLAVOURS / One of the most highly recommended places to find a great meal in José Ignacio is on the town square, although it is often closed in winter. It’s called El Almacén El Palmar (Calle Las Garzas s/n tel. +59/84486 2102) and is run by French chef Jean Paul Bondoux, the man behind the renowned La Bourgogne restaurant at the Alvear Palace hotel in Buenos Aires. The premises
37
ALEJO VAZQUEZ
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Picaflores y Los Biguá; tel. +59/84486 2112; posadaparadiso.com) es otro sitio que apuesta por la buena gastronomía. El hotel es uno de los primeros que existieron en el lugar, pero hace unos años está administrado por la chef uruguaya Clo Dimet, quien trabajó con Francis Mallman, vivió en Sao Paulo y ahora elabora platos basados en productos locales, como corvina a la plancha, churrasco cuadril o curry del día, que se pueden acompañar con papas al romero o ensalada de tomate con ventresca, que es una parte del despiece del pescado. Otro emblema culinario de José Ignacio está en plena playa y ha sido destacado varias veces entre los mejores restoranes de Latinoamérica, según la lista
38
UNA DE LAS MAYORES GRACIAS DE JOSÉ IGNACIO ES QUE AÚN CONSERVA SU ATMÓSFERA DE PUEBLITO COSTERO, SOBRE TODO FUERA DE TEMPORADA, CUANDO POQUÍSIMOS TURISTAS SE APARECEN POR AQUÍ.
World’s Best que elabora S. Pellegrino. Se trata de El Parador La Huella (Los Cisnes frente a Playa Brava; tel. +59/84486 2279; paradorlahuella.com), taquillero, con diseño de madera y cojines coloridos: todo, desde luego, súper chic. La cocina a leña ofrece especialidades como corvina entera asada en mantequilla, aceite de oliva y ajo. Además, tiene un bar con buena variedad de cervezas y cócteles. El local cierra en junio, pero reabre a partir de julio
includes a small shop where they sell all kinds of fine cured meats, including ham and sausages, and the restaurant itself serves up dishes such as Moroccan couscous, curried lamb, “bondiola” braised pork shoulder with sweet spices, and mustard rabbit, among other delights. The menu is in French and Spanish, and the prices are in line with the service: a main will cost around USD 35.
39
XENI4KA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
y sigue siendo, sin duda, el sitio perfecto para entender de qué se trata José Ignacio. Finalmente, están los restoranes ligados a la cadena de hoteles boutique Vik, como La Susana (lasusana.com y vikretreats. com), que abre a partir de diciembre y en su carta incluye sofisticadas preparaciones como tartar de camarones, picanha de cordero a la parrilla con chimichurri o salmón a las brasas con salsita criolla, entre otras especialidades gourmet.
DE COMPRAS La experiencia playera y sofisticada no está completa en José Ignacio sin irse de compras. Nuevamente, hay que estar atento a la temporada, pues en invierno muchas tiendas solo abren los fines de semana. Es el caso de Santas Negras (Camino Saiz Martínez esquina Los Lobos; tel. +59/84486 2662), un entretenido local de diseño construido en las afueras de José Ignacio –por el camino que va hacia el pueblo de Garzón–, donde uno puede gastar un par de horas curioseando
40
Nearby, on Los Picaflores Street, Posada Paradiso (corner of Los Picaflores and Los Biguá; tel. +59/84486 2112; posadaparadiso.com) is another highbrow eatery. The hotel was one of the first to set up shop here, but has been under the management of Uruguayan chef Clo Dimet for the past few years, who was once a student of Francis Mallman and lived in Sao Paulo. She now designs dishes using local produce such as seared corvina drum or tomato salad with tuna belly meat, which is usually thrown away during gutting. Another culinary landmark of José Ignacio is right at the heart of the beach, and has been lauded many times as one of the best restaurants in Latin America on the World’s Best list compiled by S. Pellegrino. This is El Parador La Huella (Los Cisnes opposite Playa Brava; tel. +59/84486 2279; paradorlahuella.com), bustling, with wood-designs and colourful cushions: everything, of course, is very fashionable. The
wood-burning ovens produce specialities including whole corvina baked in butter, olive oil and garlic. What's more, there’s a bar with a great range of beers and cocktails. The restaurant is closed in June, but reopens in July and remains, without doubt, the perfect place to understand exactly what José Ignacio is all about. Finally, there are the restaurants linked to the Vik hotel chain such as La Susana (lasusana.com and vikretreats.com), which opens as of December and has a menu dotted with sophisticated dishes such as shrimp tartare, barbecued lamb with chimichurri, or coal-baked salmon with creole sauce, as well as some other haute cuisine delights. SHOPPING / The sophisticated beach experience would not be complete in José Ignacio without a bit of shopping. Once again, peak season is the best time, as in winter many stores only open on weekends. That’s the case at Santas
41
42
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
en su colección de objetos, que incluyen sofás, muebles, lámparas, veladores, jarrones, telas, lápices y un largo etcétera de accesorios. Aquí también funciona un pequeño bar y restorán. El concepto de la tienda es, justamente, que sea el lugar donde los encumbrados vecinos que veranean en José Ignacio encuentren los objetos para decorar sus casas. De hecho, las mismas dueñas de Santas Negras – las diseñadoras Paula Martini y Patricia Torres– dan asesorías de decoración. Volviendo al pueblo, frente a la plaza está Takkai (Las Garzas y Las Golondrinas, tel. +59/84486 2515; takkai.com.ar), la boutique de la argentina Cecilia Miccio. En un pequeño local, donde abunda la madera, aquí se encuentra desde ropa –vestidos y túnicas en blanco y tonos marinos, accesorios como pashminas, carteras bordadas y mucha bijoutería– hasta objetos de decoración para la casa. Y en una línea similar está El Canuto (Cisnes y Los Horneros; tel. +59/84486 2028; elcanuto.com.uy), tienda que lleva años en José Ignacio, aunque constantemente está renovando sus colecciones. Aquí se pueden encontrar desde prendas de seda italiana hasta ropa y tejidos de lana elaborada ciento por ciento en Uruguay, con marcas como Merinos del Rey o Manos Uruguayas. De hecho, El Canuto pertenece a la Organización Mundial del Comercio Justo.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A MONTEVIDEO, CIUDAD UBICADA A DOS HORAS EN AUTO DE JOSÉ IGNACIO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MONTEVIDEO, AROUND TWO HOUR' DRIVE FROM JOSÉ IGNACIO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
Negras (on the corner of Saíz Martínez and Los Lobos; tel. +59/84486 2662), which is a fun little shop on the outskirts of José Ignacio –along the road out to the town of Garzón–. You can spend a couple of hours here admiring the curiosities and furniture that includes sofas, chairs, lamps, night stands, jugs, cloth, pencils and a long list of other items. There is also a small bar and restaurant here. The concept behind the store is for it to be a must-see for the summer crowds in José Ignacio, who will come to find items to decorate their holiday homes. In fact, the owners of Santas Negras –designers Paula Martini and Patricia Torres- also provide interior decoration consulting. Back in town, on the square, is the Takkai store (on the corner of Las Garzas and Las Golondrinas, tel. +59/84486 2515; takkai. com.ar), a boutique run by Argentine Cecilia Miccio. This small shop is decked out in bare wood decoration, and sells everything from clothes -dresses, white and marine-toned tunics, pashminas, crossstitched purses, and plenty of costume jewellery- to items to decorate your home. Another shop in this vein is El Canuto (on the corner of Cisnes and Los Horneros; tel. +59/84486 2028; elcanuto. com.uy), which has been in José Ignacio for several years, although it is constantly updating its collections. Here you can find anything from Italian silk clothing to knitwear and wool made 100% in Uruguay, with brands including Merinos del Rey and Manos Uruguayas. In fact, El Canuto is part of the World Fair Trade Organisation.
43
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H BOTELLA PURIFICADORA
ALI KAZMA
PURIFYING BOTTLE
LOS LIBROS DEL DESIERTO BOOKS OF THE DESERT
Es la única librería rural de Chile y también una de las más destacadas del norte del país. Hablamos de la Librería del Desierto (libreriadeldesierto.cl), ubicada en un pintoresco local a 4 kilómetros del centro de San Pedro de Atacama, y que desde el año pasado ofrece libros de arqueología, antropología, fotografía, flora, fauna y otras materias enfocadas en la zona; además de destacados títulos de ficción. Con vistas a las cordilleras de Domeyko y de los Andes, la atención es excelente, y cuenta con café en grano y té para ofrecer a sus clientes. Imperdible. This is Chile’s only rural bookshop, and it also happens to be one of the best in the north. Librería del Desierto (libreriadeldesierto.cl) is surrounded by stunning landscapes some 4km from the centre of San Pedro de Atacama, and since last year has been selling books on archaeology, anthropology, photography, botany, wildlife and other region-specific material, as well as some best-selling fiction titles. The store has great views of the Domeyko Range and the Andes, the service is brilliant and they even sell ground coffee and tea to customers. Unmissable.
44
Ideal para viajes al aire libre o lugares de difícil acceso a agua potable es esta práctica botella Camelbak All Clear, capaz de purificar agua en solo 60 segundos. Con capacidad para 700 ml, cuenta con baterías recargables, es 100 por ciento libre de BPA y BPS y utiliza los rayos UV para neutralizar virus y bacterias. A la venta desde 99 dólares en camelbak.com The practical Camelbak All Clear bottle is capable of purifying water in just 60 seconds, making it perfect for trips in the great outdoors or where access to drinking water is tricky. It has a capacity for 700ml, comes with rechargeable batteries, is 100% BPA and BPSfree, and uses UV rays to neutralise viruses and bacteria. On sale from USD 99 at camelback.com
45
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H
H APP OUTDOOR
PROTECCIÓN SOLAR EXTRA
/ OUTDOOR APP
Los mejores senderos de Chile, incluyendo recorridos urbanos, es lo que podrá encontrar en la aplicación TrekkingChile, disponible en cinco idiomas para los sistemas Android e iOs. Con decenas de caminatas para elegir –además de las rutas trazadas en el GPS, que se pueden descargar para usar sin conexión–, incluye información sobre el grado de dificultad, paisajes, distancias y atractivos cercanos, como centros culturales, restoranes y hoteles. Más información en trekkingchile.com The best trails in Chile, including city walks, can be found on the TrekkingChile app, which is available in five languages for Android and iOs. There are dozens to choose from –along with GPS-tracked trails that are downloadable for offline use-, and each one comes with information on difficulty, landscapes, distance and nearby attractions, such as cultural centres, restaurants and hotels. For more information, visit trekkingchile.com
46
/ EXTRA UV PROTECTION
S ESTRENO EN RANCAGUA
/ NEW LODGINGS IN RANCAGUA La cadena de hoteles Manquehue (manquehuehoteles.cl) acaba de inaugurar su primera sede en Rancagua, en el sector de Machalí, a solo diez minutos en auto desde el centro de la ciudad. Con un diseño innovador y 105 habitaciones diseñadas especialmente para ejecutivos, entre sus instalaciones también cuenta con gimnasio, espacios para eventos, zonas de trabajo, spa, bar y restorán. Hotel chain Manquehue (manquehuehoteles. cl) has just inaugurated its first branch in Rancagua, in the area of Machalí, a tenminute drive from the city centre. It boasts 105 innovatively designed rooms that are geared towards corporate guests. Among the facilities available are a gym, an events centre, work areas, a spa, and a bar and restaurant.
La destacada marca estadounidense Banana Boat (bananaboat.cl) acaba de lanzar en Chile el nuevo bloqueador Ultra Defense Pro FPS 50+, perfecto para bañistas que pasan muchas horas bajo el sol. De textura ligera, es resistente al agua, no posee aroma y, por cierto, sobrepasa ampliamente las exigencias de la normativa vigente en el país. Disponible en supermercados y grandes tiendas. Top US brand Banana Boat (bananaboat.cl) has just launched its new Ultra Defense Pro FPS 50+ sunscreen in Chile, which is ideal for bathers who plan on spending hours in the sun. It’s a light cream, and water resistant, odourless and, of course, provides protection that goes far beyond Chile’s established regulations. Available at supermarkets and department stores.
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
HOTEL LAS TORRES PATAGONIA
LA NUEVA VIDA DEL PIONERO New Life Where it All Started A LOS PIES DEL SENDERO MÁS POPULAR DENTRO DEL PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE, EL HOTEL LAS TORRES PATAGONIA HA SABIDO RENOVARSE Y HOY, ADEMÁS DE SU TRADICIONAL CALIDEZ Y COMODIDAD, DESTACA POR SU COMPROMISO CON LA CONSERVACIÓN DE LA ZONA Y EL TURISMO SUSTENTABLE. / AT THE STARTING POINT OF THE MOST POPULAR FOOTPATH IN THE TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK, THE LAS TORRES PATAGONIA HOTEL HAS KNOWN HOW TO MOVE WITH THE TIMES AND TODAY, BESIDES ITS TRADITIONAL WARMTH AND COMFORT, IT’S KNOWN FOR ITS COMMITMENT TO CONSERVATION AND SUSTAINABLE TOURISM. POR ∕ BY AGUSTÍN LARENAS
48
FOTOS/PHOTOS: HOTEL LAS TORRES PATAGONIA
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
50
U
bicado en el corazón de Torres del Paine, a los pies del sendero más popular dentro del parque –que conduce a la llamada “Base” de las Torres–, el Hotel Las Torres Patagonia ha sabido renovarse en los últimos años, así como seguir siendo uno de los mejores lugares para explorar la belleza patagónica. La historia del hotel empieza en 1926, cuando Antonio Kusanovic Senkovic – hijo de inmigrantes croatas– nace en Punta Arenas y siguiendo el ejemplo de sus padres, más tarde se convierte en un exitoso ganadero magallánico. Medio
Situated at the heart of the Torres del Paine National Park, at the start point of the most popular hiking trail –which leads up to the so-called “Base” of the towers-, the Las Torres Patagonia Hotel has known how to move with the times and is today still considered one of the best accommodation options for exploring the park. The hotel’s history begins in 1926, when Antonio Kusanovic Senkovic –son of Croatian immigrants- was born in Punta Arenas and followed in his parents’ footsteps to become a successful cattle rancher in the region. Half a century later, Antonio acquired the stunning Cerro Paine ranch, located at the foot of the majestic Torres del Paine. Over the years, the
51
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
siglo después, Antonio adquiere la hermosa Estancia Cerro Paine, ubicada a los pies de las majestuosas Torres. Con el paso de los años, poco a poco el sector comenzó a ganar fama entre aventureros de todo el mundo, algunos de los
52
cuales pedían permiso a la familia para armar su carpa en el terreno. Entonces, empezó a correr la voz sobre la calidez de los anfitriones. Así, en la década del 90, los visitantes comenzaron a multiplicarse y, debido a la demanda, la familia
construyó nueve habitaciones con un pequeño restorán para recibir con mejores condiciones a los turistas. No pasó mucho tiempo para que en 2004 el hotel se consolidara como uno de los más importantes de la región, de la
area earned a name for itself among adventurers the world over, and many visitors would ask the family for permission to pitch their tents on their land. Word soon spread of the great hospitality to be found at the ranch. In the 90s, the number of visitors began to grow exponentially and, due to the increase in demand, the family
53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
54
Chile
TIERRA DE GRANDES POETAS, GRANDES VINOS Y GRANDES MARCAS A PRECIOS BAJOS mano de la promesa de sus nuevos directivos de mantener vivos los principios del pionero fundador: “Compartir el calor de la gente y las costumbres de la Patagonia”. Mauricio Kusanovic, actual director ejecutivo –quien además contribuyó al cambio de nombre del lugar, de Estancia Cerro Paine a Reserva Cultural y Natural Cerro Paine–, lo explica así: –El turismo y la conservación tienen que ir de la mano, eso es fundamental, y acá estamos todos involucrados en dinámicas de conservación y acciones de turismo sustentable.
EN LA DÉCADA DEL 90, LOS VISITANTES EN LA ZONA COMENZARON A MULTIPLICARSE Y, DEBIDO A LA DEMANDA, LA FAMILIA CONSTRUYÓ NUEVE HABITACIONES CON UN PEQUEÑO RESTORÁN PARA RECIBIR A LOS TURISTAS.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
built nine rooms with a small restaurant to receive tourists in the best possible way. Not much more time passed before, in 2004, the hotel had consolidated its position as one of the most important in the region and, despite new management, always stayed true to the principles of its founder: “To share the warmth of the people and customs of Patagonia”. Mauricio Kusanovic, the current general manager –who also contributed to the change of name, from the Cerro Paine ranch to the Cerro Paine Natural and Cultural Reserve–, explains it as follows: –Tourism and conservation have to go hand in hand, that is key, and we are all heavily involved in conservation here, as well as sustainable tourism. In practice, after a two-hour trip from Puerto Natales, the first thing visitors see as they come into the hotel is the reception with its
EASTONMALL.CL EASTONOUTLETMALLCHILE
RUTA 5 NORTE, ESQUINA SAN IGNACIO, Santiago de chile 55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
En la práctica, después de un viaje de dos horas desde Puerto Natales, lo primero que ven los pasajeros al entrar al hotel es la recepción con las montañas al fondo: un lugar junto al bar ideal para contemplar el paisaje. Con habitaciones cálidas y cómodas, el hotel –junto con el turismo en la región– ha ido creciendo en el último tiempo, y actualmente cuenta con 74 habitaciones, con las “Suites” de 38 metros cuadrados como estrellas, pues cuentan con un pequeño living y un jacuzzi para relajarse y contemplar la hermosa vista al Macizo Paine. En un punto estratégico, justo al inicio de diversos senderos y de los famosos
56
circuitos “W” y “O” del parque, el hotel ofrece una decena de excursiones diseñadas para todo tipo de viajeros, con cabalgatas lideradas por expertos baqueanos de la zona, caminatas a cargo de guías especializados en la flora y fauna de la zona, y navegaciones. Después de una jornada al aire libre, nada mejor que los cómodos sofás del Bar Pionero para mirar el paisaje con un trago y comida a cargo de los hermanos Maximiliano y Federico Gil. ¿Una recomendación? El “Calafate Sour”, el “Pisco Sour” o la cerveza artesanal “Pionera” –fermentada en una cabañita ubicada a pocos metros del bar– con cualquier
mountain backdrop: a seat at the bar is great for drinking in the landscapes. The rooms here are warm and cosy, and the hotel –like all tourism in the region- has grown quickly over the years. There are now 74 rooms, with the 38m2 suites being the stars of the show, as they include a small living room and Jacuzzi for kicking back and contemplating the Paine massif. The hotel is strategically placed at the start of several footpaths, including the famous "W" and "O" routes. The owners offer a dozen or so excursions designed for all kinds of travellers, with horseback rides with expert guides, walks guided by specialists in the local flora and fauna, and even boat trips. After a day out in the open air, there’s nothing better than to collapse into one of the comfortable sofas at the Bar Pionero, to take in the view with a drink in your hand and a plate
Todos los productos Apple están en MacOnline.
Llévalos hasta en 12 cuotas sin interés. En maconline.com y en todas nuestras tiendas a lo largo de Chile.
Facebook.com/MacOnlineChile
@MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera l maconline.com
*12 cuotas sin interés desde el 03 de abril hasta el 30 de junio de 2017 por compras en tiendas MacOnline y www.maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
57
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
“EL TURISMO Y LA CONSERVACIÓN TIENEN QUE IR DE LA MANO, ESO ES FUNDAMENTAL, Y ACÁ ESTAMOS TODOS INVOLUCRADOS EN DINÁMICAS DE CONSERVACIÓN Y ACCIONES DE TURISMO SUSTENTABLE”
58
preparación para comer –tablas, sándwiches, ensaladas–; muchas de las cuales utilizan insumos del huerto orgánico de 5 mil metros cuadrados que maneja el hotel. Más tarde, a la hora de la cena, el restorán Coirón es perfecto para conocer la gastronomía de la región. Por último, vale la pena destacar que el hotel y sus directivos están asociados con diversas organizaciones y universidades que permiten potenciar la unidad entre las diferentes entidades que realizan conservación, con el fin de invertir en educación ambiental y la preservación de uno de los rincones más hermosos y salvajes de la Patagonia chilena.
of food served up by the brothers Maximiliano and Federico Gil. A recommendation? The “Calafate Sour” and “Pisco Sour”, or the “Pionera” craft beer –fermented in a cabin just steps from the bar- with any of the options for food -including sharing platters, sandwiches and salads-, many of which are made entirely with produce from the hotel’s own 5000m2 organic vegetable garden. Later, at dinner time, the Coirón restaurant is ideal if you’re looking to get to know the region’s culinary secrets. Finally, it’s worth noting that the hotel and its management are associated with a number of organisations and universities that have allowed it to strengthen its position as a champion of conservation. The idea is to invest in environmental education and the preservation of one of the most beautiful and wildest areas of Chilean Patagonia.
59
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
LLEGAR A 395 kilómetros de Punta Arenas y 150 de Puerto Natales, para llegar a Hotel Las Torres se debe tomar la Ruta 9 hasta Cerro Castillo, desde donde hay que seguir por la misma ruta hacia el norte, y luego girar al este por la Ruta Y-150 que conduce hasta la portería Laguna Amarga, ubicada a 7 kilómetros del hotel. El hotel ofrece traslados en vanes desde Punta Arenas, Puerto Natales y Calafate (Argentina) para todos los huéspedes con programas all-inclusive. GETTING THERE / Hotel Las Torres is 395 kilometres
from Punta Arenas and 150 from Puerto Natales. To get there, drivers must take the Ruta 9 to Cerro Castillo, then head north along the same road, turn east onto the Ruta Y-150 that leads up to Laguna Amarga, some 7 kilometres from the hotel. The hotel offers van transfers from Punta Arenas, Puerto Natales and Calafate (Argentina) for all guests paying for an all-inclusive stay.
60
DORMIR Programas all-inclusive a partir de dos noches desde 702 mil pesos por persona. El paquete incluye traslados desde y hacia el hotel, entrada al Parque Nacional, todas las comidas, bar abierto, todas las excursiones y navegaciones, guías bilingües y 20 por ciento de descuento en servicios de spa. Habitación doble por noche desde 196 mil pesos, con desayuno bufet. Más información en el e-mail info@lastorres.com; el tel.: +56/61261 7450 y en lastorres.com LODGING / All-inclusive stays for two nights start at CLP 702,000 per person. The package includes transfers to and from the hotel, entrance to the national park, all food, free bar, all trips and boat tours, bilingual guides and a 20% discount on spa services. A double room for one night costs CLP 196, and includes a buffet breakfast. For more information, e-mail info@lastorres. com, call: +56/61261 7450 or visit lastorres.com
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS. EN VERANO, HAY VUELOS ENTRE SANTIAGO Y PUERTO NATALES. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS. IN SUMMER, THERE ARE FLIGHTS BETWEEN SANTIAGO AND PUERTO NATALES. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
61
62
63
PUBLIREPORTAJE
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
LA DISCIPLINA DE
KIKA SILVA
THE DISCIPLINE OF KIKA SILVA
Espontaneidad y belleza no suelen ir de la mano en televisión, pero el suyo sí es el caso. Kika Silva se ha convertido en la revelación de la pantalla, dice, gracias al deporte y por ser tal como es. / Spontaneity and beauty don’t always go hand in hand on TV, but here they certainly do. Kika Silva has been a revelation on the small screen, she says, thanks to exercise and her inborn personality. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
64
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
66
U
na encuesta rápida para definir a María Francisca Silva Sánchez (25), más conocida como “Kika”, la última reina del festival de Viña y uno de los rostros del matinal “Bienvenidos” de Canal 13, arroja una respuesta unánime: campeona en simpatía en la pantalla, una de las más bellas y, definitivamente, la más atlética. Todas cualidades positivas considerando que ella, por ejemplo, en su breve currículo televisivo, anota una temporada en el desaparecido “SQP” de Chilevisión: uno de los clásicos de la farándula local, donde ganar enemigos mediáticos era instantáneo por la dinámica del chismorreo. La carrera mediática de Kika ha sido vertiginosa. Terminado el colegio en 2010 entró a estudiar Educación Física, una elección bastante obvia porque practica deportes desde que estaba en pre-kínder. Dedicada al atletismo y el hockey, en algún momento tuvo que decidir. —Entrenaba doble jornada y no podía hacer los dos deportes. Me salí del hockey y me quedé con el atletismo, porque era una meta más personal. Seguí fuerte con las prácticas incluyendo concentraciones deportivas en el verano. Nunca tuve esa etapa de salir con las amigas los viernes, sino que para mí todo era entrenamiento. Fui súper disciplinada y me ha ayudado a ser más responsable. Creo que maduré gracias a eso. —Entonces, ¿nunca fuiste carretera? —No. O sea, me gusta la fiesta. Creo que sí soy carretera, pero controlada. Me gusta salir, amo bailar. Pero le
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Uno podría decir ‘ah, la farándula es hablar mal de la gente’, pero yo aprendí hasta qué punto llegar, el saber qué cosas pueden o no dañar”
doy prioridad al deporte antes que a la fiesta. Creo que hay momentos para todo. Kika estuvo un par de años estudiando en la universidad pero en 2012 se fue a México a modelar y apareció en la revista Vogue Latinoamérica. Al regreso, la televisión comenzó a seducirla. Apareció en programas como “Alfombra Roja” y “Toc Show”, irrumpió brevemente en la exitosa serie “Soltera otra vez”, y fue semifinalista en el estelar “Bailando”. Así, hasta que en noviembre del año pasado se convirtió en panelista de “Bienvenidos”, donde también tiene una sección de viajes. Pero, por ahora, Kika dice que aún no decide si va a estudiar otra carrera o si continuará mejorando sus aptitudes por cuenta propia. —Siempre estoy tomando clases particulares, elementos que puedan servirme. Claramente el trabajo de la televisión, el estar en el día a día, te forma, pero siempre es bueno complementarlo con otras cosas. Igual soy chica, pero he tenido la oportunidad de experimentar en distintas facetas entre programas deportivos, nocturnos, de farándula, ahora el matinal. Es todo muy variado. Uno podría decir “ah, la farándula es hablar mal de la gente”, pero yo aprendí hasta qué punto llegar, el saber qué cosas pueden o no dañar. —Si tuvieras la oportunidad de hacer un programa a tu medida, ¿cómo sería? —Esa pregunta me la hago todos los días. No lo tengo definido, estoy en esa búsqueda. El deporte está en
68
A straw poll to define María Francisca Silva Sánchez (25), more commonly known as “Kika”, the reigning queen of the Viña del Mar Festival and one of the faces of Canal 13's breakfast show “Bienvenidos”, produces up a unanimous verdict: one of the nicest, most beautiful and, definitely, the most athletic young woman on television. All positive qualities, which may come as a surprise as we remember, for example, that her fledgling career includes a season on Chilevision’s now defunct "SQP": a classic local gossip programme, where making enemies was a must to keep the show's celebrity battles going. Kika's media career has shot to dizzying heights. After finishing school in 2010, she began studying Physical Education at university, an obvious choice given that sport has been part of her life since pre-school. She was split between athletics and hockey, and had to make a choice. —I was doing double training days and couldn’t keep up with both sports. I dropped hockey and focused on athletics, because it was a more personal goal. I kept training hard, including going to summer camps. I never went through that stage of going out with my friends on a Friday, because I was always training. I was very disciplined, and that has made me more responsible. I think it helped me mature. —So, you were never a party animal? —No. I mean, I like parties. I think I am a party animal in a way, but more controlled. I like going out, and I love to dance. But sport takes priority over partying. I think there's a time for everything.
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
70
“Todas las mujeres tenemos nuestros complejos y momentos. Y, de verdad, me siento como cualquier mujer que tiene días en que se encuentra linda y otros en que no se gusta” mí, y siempre tiene que ver en lo que sea. Si vamos a un tema psicológico, de medicina, salud, entretención, siempre va a estar ahí. Pero no me gustaría solo cerrarme a eso. Me interesa cómo ayudar a la gente. Creo que entretener y a la vez alegrar es algo muy positivo. Y se puede hacer algo en ese aspecto con la vida sana. La paradoja es que el deporte también ha hecho sufrir a Kika. Padeció un par de lesiones severas, esguince por estrés en la columna y, más tarde, convertida en embajadora de una marca deportiva, se daño las rodillas de manera irreversible. —Tengo las rótulas desviadas y, por no cuidarme y seguir corriendo, me desgasté los cartílagos. Fui varias veces a competencias de 21K y las corría con un dolor terrible, tomando remedios para no sentirlo. Y ahí me fregué más, así que un día dije stop con esto, no voy a seguir trotando y me infiltré. Entonces tomé conciencia. Ya no troto, hago ejercicio de otra manera. —¿Cuál sería tu consejo para una persona que nunca ha practicado deportes? ¿Por qué debiera hacerlo? —Nos cuesta la actividad física y alimentarnos bien. Es algo difícil. A mí también, a veces, me resulta complicado. Creo que hay que tener gran fuerza de voluntad. Muchas veces estoy cansada o paso períodos un poco más floja. Te da lata y es normal, sería raro si a alguien no le sucediera. Pero hay que superar eso, porque una vez que uno se pone a hacer deporte, se beneficia. No hay que obligarse, por ejemplo, a ir al gimnasio. Hay gente que prefiere eso, y otros la actividad al aire
71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Kika spent a couple of years studying at university, but in 2012 she went to Mexico to work as a model and appeared in Vogue Latin America. Upon her return, she was courted by TV companies. She made appearances on shows such as “Alfombra Roja” and “Toc Show”, was briefly thrust into the spotlight on the series "Soltera Otra Vez", and was a semi-finalist on "Bailando". That was up until November last year, when she became a panellist on “Bienvenidos”, where she also hosts a travel segment. But, for now, Kika says she still hasn’t decided if she wants to study again or keep on developing on her own.
libre, pero lo importante es que una vez que se empieza a desarrollar esa constancia, se notan no solo los cambios físicos, sino que en el estado de ánimo. Se agarra otra energía y ahí uno comienza a tomarle el gustito. A veces me dejo estar, como mal, etcétera. Pero me doy cuenta de que ando mal, estresada, mala onda. Y sucede que es por falta de entrenamiento. Kika se toma con relajo lo de tener buena figura. Dice que no se considera guapa infartante y que la belleza no es un tema particularmente relevante. —Todas las mujeres tenemos nuestros complejos y momentos. Y, de verdad, me siento como cualquier mujer que tiene días en que se encuentra linda y otros en que no se gusta. Pero sí creo que el hecho de ser libre en mi forma de ser, ayuda a que uno se vea más bella.
72
—I’m always taking private classes, in anything that I find useful. Of course, my job on TV every day helps me grow in many ways, but it's good to complement that with other things too. I’m still young, but I’ve had the chance to experience plenty of different styles of programme, from sports programmes to late night shows, gossip, and now breakfast TV. It’s all very varied. You might say “ah well, gossip shows are all about talking trash”, but I’ve learned how far you can push it, and what things could really hurt someone. —If you had the chance to create your own show, what would it be like? —I ask myself that every day. I don’t have a clear idea, and I’m still working on it. Sport is a big part of who I am, and its influence is in all aspects of life. Even if we’re taking about psychology, medicine, health, pastimes, it’s always there. But I wouldn’t want to limit myself to that. I’m interested in helping people. I think that entertaining and making people happy is something really positive. And you can do something like that with healthy living.
73
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
74
The paradox here is that sport has also made Kika suffer. She has had a few serious injuries, a stress-induced sprain in her spine and, later on, as the brand ambassador for a sports company, she did permanent damage to her knees. —My kneecaps are off-centre, because I didn’t rest up and kept running, and I wore out my cartilage. I went to a lot of half-marathons, and I would run with terrible pain in my knees, taking pain killers so as not to feel it. That’s when I really did the damage, so I put a stop to it. I stopped running and had some injections. Then I started training smart. I don’t jog anymore, I do other kinds of exercise. —What advice would you give someone who has never done any sport? Why should they start? —Working out and eating well is hard. It’s very hard. I find it tough to do sometimes. I think you have to have a lot of willpower. Often I’m tired or I go through lazy periods. It’s a pain, but it’s normal to think like that. Not many people don’t. You just have to get over it, because once you start doing exercise, you see the benefits. You don’t have to make yourself go to the gym. Some people enjoy that, others prefer the outdoors, but the important thing is to be consistent once you start. You'll see changes not only physically but also mentally. You get more energy and you start to like it more. Sometimes I take a break, eat badly, etc. But I soon realise that I feel down, stressed, grumpy. And it’s because I’m not exercising. Kika takes having a good body in her stride. She says she doesn’t consider herself a stunner, and that beauty isn’t something she often thinks about. —All us girls have our moments and our insecurities. And, in truth, I feel like just another girl who has days when she feels beautiful and days when she doesn’t. But I do believe that feeling free to be who you are helps you look more beautiful.
75
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
DOLCE &
SALATO
CAFÉ DE BARRIO / NEIGHBOURHOOD CAFÉ
DOLCE Y SALATO
Con pocos meses de vida, esta acogedora cafetería se ha hecho buena fama gracias a sus preparaciones dulces, helados artesanales y contundentes almuerzos de aires caseros. Ubicada frente a la Plaza Las Lilas, en un edificio patrimonial de Providencia, cuenta con espacios amplios y luminosos, varias terrazas y un jardín al aire libre. ¿Imperdibles de la carta? El especiado sándwich de arrollado huaso –que traen desde el sur–, el charquicán con huevo pochado y el cheesecake de maracuyá. Ojo, que también ofrecen mantas para realizar picnics en el parque. This cosy little café is just months old, but has already earned a name for itself thanks to its sweet treats, homemade ice cream and generous home-style lunches. Situated in a historical building on Providencia’s Plaza Las Lilas square, the café has plenty of space and excellent lighting, with a number of different terraces and an open-air garden. Anything unmissable on the menu? The spicy “arrollado de huaso” pork roll –directly from the south-, the “carquicán” (veg and meat hot pot) with poached egg, and passion fruit cheesecake. A good tip is to ask for a blanket so you can take your food and drink onto the park for a picnic.
76
Eliodoro Yáñez 2820, Providencia. Lunes a domingo de 10 a 22 horas. Tel.: +56/99779 0641. dolceysalato.cl Eliodoro Yáñez 2820, Providencia. Monday to Sunday from 10 a.m. to 10 p.m. Tel.: +56/99779 0641. dolceysalato.cl
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
MESA TROPERA
/ Puerto Varas En un enorme local de la Costanera de Puerto Varas, a orillas del lago Llanquihue, se encuentra esta ondera pizzería y bar, cuyos dueños son los mismos del famoso restorán Mamma Gaucha, en Coyhaique. Con sabrosas pizzas a la piedra elaboradas con ingredientes de la zona, además de platos para compartir y buenas cervezas artesanales, no deje de pedir la pizza de Pollo bbq, con tocino, queso cheddar y cebolla morada; y la de Chancho porter, con cerdo ahumado cocinado en cerveza. Set inside huge premises on the coastal road in Puerto Varas, on the shores of Lake Llanquihue, Mesa Tropera is a cool pizzeria and bar, owned by the same people behind the famous Mamma Gaucha restaurant in Coyhaique. The tasty stone-baked pizzas here are made with local ingredients, but there are also sharing platters to choose from and great craft beers. Make sure you try the BBQ chicken pizza, with bacon, Kraft cheese and red onion; and the “chancho porter”, which is topped with smoked pork cooked in dark beer.
Comenzó la temporada de nieve C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Kia Morning Mec.
Hyundai Creta Aut.
Renovamos nuestros vehículos anualmente
Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas
Santa Rosa 161, Puerto Varas; Región de Los Lagos. Lunes a sábado de 10 a 02 horas. Tel.: +56/65223 7973. Facebook: Mesa Tropera. Santa Rosa 161, Puerto Varas; Los Lagos Region. Monday to Saturday from 10:00 to 2:00 a.m. Tel.: +56/65223 7973. Facebook: Mesa Tropera.
600 2000 000 (56) 2 2299 7100
www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas.
(*) Tarifas en base a modelo Kia Morning Mec. Gasolina (Modelo se excluye de promoción “25% dscto. ticket de ski”), Hyundai Creta 4x2 Aut., Gasolina válidas sólo para clientes particulares con RUT persona, compra máximo 5 Ticket de ski por día de arriendo de vehículo. Ticket válido por temporada 2017 de lunes a domingo, retiro de ticket al momento de la entrega del vehículo en sucursal Econorent de la ciudad de Santiago. Tarifa diaria comprende 24 horas, tarifas incluyen IVA, TyKM más coberturas básicas (cupo limitado), no acumulable con otras promociones ni descuentos. Tarifas no 77 incluyen, televía, airport fee, horas extras, drop off, combustible, ni otros servicios adicionales. Tarifas no válidas para Pta. Arenas, Coyhaique y Balmaceda. Promoción “25% dscto. ticket de ski”, válido hasta fin de temporada de nieve.
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
CLASSIC CHEAP EAT
BAM BAM Y SUS CONCHAS NEGRAS
SOY CHURRO
/ Lima
SOY CHURRO
COMO EN ESPAÑA / JUST LIKE SPAIN Crujientes churros elaborados al más puro estilo español son la especialidad de esta nueva churrería de Providencia, ubicada a pasos del metro Los Leones. En un pequeño local decorado con azulejos y con apenas un par de mesas, la gracia es que en su preparación solo utilizan ingredientes de calidad, como harina italiana y sal de mar, y los fríen en una máquina importada desde Valladolid, ciudad famosa por sus churros. Con cuatro opciones para elegir, incluyendo los clásicos espolvoreados con azúcar flor, los favoritos son los rellenos de chocolate belga, dulce o amargo. The speciality at this cafe in Providencia, just steps from the Los Leones metro, are crispy “churros” made in the purest Spanish style. The store is small, decorated with tiles, and furnished with just a couple of tables, but the big draw here is the quality of the ingredients they use, which include Italian flour and sea salt. The “churros” are fried in a machine imported from Valladolid, a city famed for the donut sticks. There are four options to choose from, including the traditional choice sprinkled with icing sugar, but the most popular by far are filled with either sweet or dark Belgian chocolate.
Avda. Nueva de Lyon 45, Providencia. Lunes a viernes de 09:30 a 20 horas, sábado de 11 a 20 horas. Tel.: +56/22233 3817. soychurro.com Av. Nueva de Lyon 45, Providencia. Monday to Friday from 09:30 a.m. to 8 p.m. Saturdays from 11 a.m. to 8 p.m. Tel.: +56/22233 3817. soychurro.com
78
Un auténtico huarique limeño. Así se puede describir a esta excelente cebichería callejera, que partió con un carrito a pasos del Mercado de Surquillo y hoy cuenta con tres sucursales. Como su nombre lo indica, la estrella del lugar es el cebiche de conchas negras: un molusco de intenso sabor marino y apariencia poco apetitosa, que proviene de los manglares de Tumbes, en el extremo norte del país. Aquí los sirven junto a una excelente leche de tigre, y se pueden pedir además cebiches clásicos y arroz con mariscos; todo, por cierto, a muy buenos precios. An authentic Lima “huarique” (popular bar-restaurant). That’s a pretty accurate description for this street ceviche joint, which started life as a food cart just steps away from the Surquillo Market but now boasts three branches. As the name suggests, the star of the menu is the ceviche made with “conchas negras” (black shells): a mollusc with a strong marine flavour and a not-tooappetising appearance which is fished in the mangrove swamps of Tumbes in the far north of Peru. They are served here with an excellent “leche de tigre” sauce, although punters can order a classic ceviche as well as seafood and rice. All of this, of course, at very convenient prices.
Luis Varela y Orbegoso 213, Surquillo; Lima, Perú. Lunes a domingo de 10 a 17 horas. Tel.: +51/ 96602 7526. Facebook: Bam Bam y sus conchas negras. Luis Varela y Orbegoso 213, Surquillo; Lima, Peru. Monday to Sunday from 10 a.m. to 5 p.m. Tel.: +51/ 96602 7526. Facebook: Bam Bam y sus conchas negras.
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LA CALMA / SANTIAGO
DEL
MAR
A LA MESA
From the Sea to the Table
Pescados y mariscos que hace pocas horas nadaban en el océano Pacífico son los protagonistas de este recién estrenado restorán consagrado a los sabores que día a día entrega el mar chileno. / Fish and seafood that just hours previously were swimming happily in the Pacific are the stars of the menu at this recently inaugurated restaurant that's a chapel to the flavours of the Chilean ocean. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
80
Rรณbalo a la plancha, ostras y repollitos de bruselas. / Seared rock cod, oysters and Brussels sprouts.
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
U
na cocina de producto, sencilla, directa y de gran calidad, elaborada con técnicas de cocción precisas para lograr el mejor sabor de pescados y mariscos. Esa es la elemental propuesta de La Calma, el nuevo restorán marino de Santiago, que ofrece los mejores productos del Pacífico extraídos hace muy pocas horas del agua. Tras la propuesta está el chef Gabriel Layera, quien en 2012 dejó de lado la cocina para convertirse en uno de los mejores proveedores de pescados y mariscos de restoranes tan destacados como Boragó, Ambrosía y Naoki, por nombrar solo algunos. Hoy, cinco años más tarde, está de regreso en los fogones, esta vez ofreciendo las delicias de la costa chilena bajo su atenta mirada. Lo primero, dice Layera, fue aliarse con los mejores pescadores, buzos y mariscadores de la zona central
82
Ensalada de algas: ulte, cochayuyo, luche y salicornias. Seaweed salad: ulte, cochayuyo, luche and salicornias.
Ingredient-centred cooking that's simple, direct and top quality, made with precise cooking techniques to achieve the maximum taste potential for fish and seafood. That’s the fundamental idea behind La Calma, Santiago's newest fish restaurant, which serves up the best of the Pacific just about as fresh as can be. The man in charge here is chef Gabriel Layera, who in 2012 left the kitchen behind him to become one of the best fish and seafood suppliers for renowned restaurants such as Boragó, Ambrosía and Naoki to name just a few. Today, five years later, he’s back at the burners, this time offering punters the finest delicacies of the Chilean coast, prepared under his watchful eye. The most important thing, says Layera, was to find the best fishermen, divers and shellfish catchers in Chile’s central and north-central zones, specifically between the Regions of Valparaíso and Coquimbo; then it was to get them to deliver the best they had to offer on a daily basis. This is the reason the
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
84
LA CARTA CAMBIA CONSTANTEMENTE, Y PUEDE INCLUIR TURGENTES CONGRIOS, RÓBALOS Y ALMEJAS, O PRODUCTOS MENOS CONOCIDOS COMO LAS CHOCHAS
y centro-norte, entre las regiones de Valparaíso y de Coquimbo, quienes día a día le envían lo mejor que les ofrece el mar. Por lo mismo, la carta cambia constantemente, y puede incluir turgentes congrios, róbalos y almejas, o productos menos conocidos como las chochas –un molusco de sabor cremoso y delicado, que se da sobre todo en la zona de Coquimbo–, mantarrayas, pejerreyes y sardinas, pescados de roca –como rollizo y vieja–, algas como ulte y luche, y
menu is constantly changing, and can include generous helpings of conger, cod and clams, or lesser-known products such as “chochas” –a creamy-flavoured and delicate mollusc that’s found mainly around Coquimbo-; or rays, elephant fish and sardines; rock fish – such as “rollizo” and “vieja”-, seaweed such as “ulte” and “luche”, and also shellfish that are well known but hard to come by such as limpets and sea squirts. –The idea is to provide simple dishes, in a traditional manner, with the freshest fish and seafood we can find every day, and with a preference for season, too –explains Layera–.
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Almejas, pebre de ulte y piure: uno de los hits de la carta. / Clams, ulte salsa and sea squirts: a star of the menu.
86
también mariscos conocidos, pero difíciles de encontrar en los comedores santiaguinos, como lapas y piures. –La idea es hacer una cocina sencilla, muy tradicional, con los pescados y mariscos más frescos que encuentre cada día, y que estén en su mejor momento –explica Layera–. Que sean pescados casi sin tocar, del mar a la mesa. Por eso, entre las preparaciones que se pueden encontrar están, por ejemplo, las Almejas con pebre de ulte ($6.500), intensas, sabrosas y con un toque perfecto de ají verde; los fresquísimos Cebiches de pesca del día con lenguas y leche de
They should be almost untouched from the sea to the table. Among the dishes on offer you can find, for example, clams with “ulte” salsa (CLP 6,500), intense, tasty and with just the right amount of green chilli; the freshest cebiches made with the catch of the day with razor clams and sea urchin-based “leche de tigre” sauce (CLP 8,800) –a real punch of marine flavour-; or the highly prized “chochas” (CLP 9,500), which are also served with sea urchins – a treasure to find in the capital. But there’s more. Besides the fresh starters, which mostly include raw seafood, there are the
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
tigre de erizos ($8.800) –un auténtico shot de mar–; o las preciadas Chochas ($9.500), también acompañadas de erizos; un verdadero lujo en la capital. Pero hay más. A las frescas entradas, que en su mayoría incluyen productos
88
"LA IDEA ES HACER UNA COCINA SENCILLA, MUY TRADICIONAL, CON LOS PESCADOS Y MARISCOS MÁS FRESCOS QUE ENCUENTRE CADA DÍA, Y QUE ESTÉN EN SU MEJOR MOMENTO", EXPLICA LAYERA.
89
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Chochas, un poco conocido molusco de la Región de Coquimbo, con jugo de erizos y salicornias. Chochas, a little-known mollusc from the Coquimbo Region, with sea urchin sauce and salicornias.
marinos crudos, se suman los fondos, de apariencia sencillos, pero de sabores profundos. Prueba de ello es, por ejemplo, el Róbalo a la plancha ($8.800), que viene con su piel crocante y carne cocinada a punto, acompañado de papas
90
nativas y habas salteadas. O el Lomo de rollizo al ajillo ($8.000), con buenas dosis de ajo y una ensalada de lechuga, apio y rábanos para acompañar. Más allá de los platos, hay que destacar que cuentan con una buena carta
mains: simple in appearance, but rich in flavour. Proof of this is in, for example, the seared cod (CLP 8,800), which comes with crispy skin intact and perfectly cooked flesh, alongside native potatoes and stir-fried broad beans. Or the rock fish steak in garlic sauce (CLP 8,000), with its generous helping of garlic and a lettuce,
91
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LA CALMA de vinos y cervezas para acompañar todas las preparaciones y, además, que gran parte de los pescados y mariscos que hay en el local se pueden comprar para llevar y preparar en casa. Pueden ser pescados enteros o porcionados, según lo disponible en el día.
92
celery and radish salad on the side. There is also a great wine list to choose from and some great beers, too, which are ideally paired with the food on the menu. Moreover, most of the fish on offer at the restaurant can be bought fresh to take home and cook yourself. You can buy whole fish or fillets depending on what’s on offer on the day.
Nueva Costanera 3832, local 2, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 15:30 horas y de 19:30 a 23 horas. Tel.: +56/22667 4416. lacalma.cl Nueva Costanera 3832, local 2, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 3.30 p.m. and 7.30 to 11 p.m. Tel.: +56/22667 4416. lacalma.cl
93
BAR ∕
LOS SECRETOS DEL
JEREZ
The Secrets of Sherry
La diversidad y multiplicidad de facetas del Jerez comienza a conquistar seguidores en Chile, donde ya es posible encontrar exponentes tradicionales y algunas joyitas impensadas hasta hace muy poco tiempo. Vinos que mezclan el mar, la magia floral de las levaduras y el espíritu flamenco, estas son cinco etiquetas para adentrarse en el sofisticado mundo del Jerez. / The diversity and multiplicity of sherry’s characteristics is beginning to win over supporters in Chile, where you can now find several traditional brands as well as some gems that until very recently were hard to come by. These are five of the best labels for building up your knowledge about wines that blend the ocean, the floral magic of yeasts, and the spirit of Flamenco. POR ∕ BY MACARENA LLADSER
94
95 KONDOR83
JAVARMAN3
CREAKTIVA
MAX8XAM
BAR ∕
96
Tío Pepe Fino / de González Byass La primera Bota de Tío Pepe fue exportada a Londres el año 1844 en manos de su fundador González Byass. Se trata de la marca de jerez más conocida en el imaginario chileno. Hoy su producción es amplia bajo los suelos característicos de Jerez de La Frontera –tierra albariza– y la uva (Palomino Fino) fermenta en tanques de acero inoxidable para luego ser encabezado con alcohol vínico hasta los 15,5 grados. El vino pasará su “envejecimiento biológico” –la influencia organoléptica de las levaduras al vino– en Soleras de roble americano por cuatro años en los cuales consigue su tradicional naturaleza que le entrega los aromas y sabores tan particulares al Jerez. Esencia de almendras, frutos secos y un ADN marcado por el mar que lo convierten en uno de los vinos más fascinantes de la historia de las bebidas alcohólicas. Beber a 12 grados de temperatura para comenzar el aperitivo. Disponible en supermercados Jumbo por 13.990 pesos. The first barrel of Tío Pepe was exported to London in 1844 in the hands of its creator González Byass, now a sherry institution and the most well-known brand in Chile. Today the wine is produced on a much larger scale in terroirs characteristic of the city of Jerez –chalky earth-, and the grape (Palomino Fino) is fermented in stainless steel tanks to be later fortified with vinic alcohol to bring it to 15.5%. The wine spends its four-year “biological ageing” cycle –the organoleptic influence of the yeasts on the wine- in an American oak solera system, where it acquires the traditional natural quality and aromas that are so unique to sherry. Almond essence, dried fruits and DNA that’s coursing with marine qualities make this one of the most fascinating wines in the history of alcoholic drinks. Drink it at 12 degrees as an aperitif. Available in Jumbo supermarkets priced at CLP 13,990.
97
BAR ∕
Manzanilla / de La Guita
Fino Inocente / de Valdespino
La Bodega de Hijos de Rainera Pérez Marín se encuentra en Sanlúcar de Barrameda, zona que forma parte del Marco de Jerez y la más meridional de la península ibérica, ubicada al noreste de la provincia de Cádiz. Toda la crianza de su uva es de Sanlúcar, en los blancos suelos de Albariza, ricos en carbonato de calcio, arcilla y sílice, que le brindan su carácter. La cepa utilizada es Palomino Fino, la que una vez hecha vino es encabezada hasta los 15 grados con alcohol vínico y que luego se cría en sistema de soleras – típicas barricas de roble americano con capacidad de 516 litros– en las que se produce el llamado “velo flor”. Una capa de levaduras que le confiere al vino características peculiares y únicas en el mundo: una manzanilla expresiva, densa y marcada salinidad que le confiere su entorno. Ideal consumir entre los 12 y 14 grados de temperatura, junto a salazones, mariscos y pescados. Disponible en Tienda El Mundo del Vino por 9.990 pesos. The Hijos de Rainera Pérez Marín winery is in Sanlúcar de Barrameda, which is both part of the Sherry Triangle and of the southernmost region on the Iberian Peninsula, as it lies in the north east of the Province of Cádiz. All the grapes used in this wine come from the white soils of Albariza, which are rich in calcium carbonate, clay and silicon, and transfer their characteristics into the wine. The variety used is Palomino Fino, which once fermented is fortified up to 15% with vinic alcohol and then aged in a solera system –in typical American oak barrels that hold 516 litres- where the so-called “velo flor” (flower veil) is produced. This is a layer of yeasts that sits on top of the ageing wine and gives it some truly unique features: a deep, expressive chamomile flavour, and a marked salinity that comes from the terroir. It’s best enjoyed between 12 and 14 degrees with cured meats, seafood and fish. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 9,990.
La Bodega Valdespino es una de las más respetadas y su Fino Inocente es un clásico elaborado a la vieja usanza siguiendo el sistema de criaderas y solera –método de envejecimiento único del Marco de Jerez–, que consiste en el uso de barricas (botas) de roble americano agrupadas en triángulo para la crianza de los vinos. Es un sistema dinámico en el cual se saca periódicamente un porcentaje del contenido de cada “bota” para rellenar las otras. El resultado es una mezcla de vinos –de la cepa blanca Palomino Fino– con diferentes niveles de envejecimiento, lo que permite conservar determinadas características de distintos mostos y vendimias. Su famoso “pago” (parcela) se cría bajo el velo flor – capa de levadura que se forma sobre la superficie del vino– durante más de ocho años, y da como resultado un vino delicado, punzante, yodado y amplio en boca. Para beber en el aperitivo junto a unas sardinas fritas. Consumir entre 10 y 12 grados de temperatura. Disponible en el e-mail marcoantonio@demartino.cl por 18.000 pesos. Bodega Valdespino is one of the most respected wineries, and its Fino Inocente is a classic made the old way using a solera system of “scales” and “nurseries” –which is unique to sherry-, which are different names for American oak barrels arranged in a vertical triangle for the phased ageing of a wine. It’s a dynamic system from which a percentage of the liquid is extracted periodically from a particular barrel and decanted into the other barrels. The result is a mixture of wine -Palomino Fino grapes- at different stages of maturation, meaning general characteristics can be preserved across different harvest periods. This winery ages its wines under the flower veil -a layer of yeasts that forms on the surface of the maturing liquid- for eight years, and the result is a delicate, sharp, iodized and expansive wine. It should be enjoyed with fried sardines. Drink between 10 and 12 degrees. Available via email from marcoantonio@demartino.cl; for CLP 18,000.
98
La Bota de Fino 35 “Macharnudo Alto” / de Equipo Navazos En 2005, un grupo de amigos vinculados al vino decidieron formar “Equipo Navazos” –nombre que procede del cuento de Edgar A. Poe “El Barril de Amontillado”–, proyectando la selección de finos, manzanillas, amontillados y palo cortado más importantes que haya visto la luz entre las reliquias del Jerez. La versión de esta “bota” es la “saca” del año 2012, la que resulta de las cinco ediciones precedentes y que tiene una edad estimada de diez años. ¿El resultado? Un vino para conocedores –en los que destaca el efecto de las levaduras de una compleja gama aromática, que transita entre lo oxidativo, notas a frutos secos y salinidad ante todo– que es extremadamente versátil a la hora de sentarse a la mesa. Se debe beber acompañado de su cocina local mirando al mar. Beber entre 11 a 13 grados de temperatura junto a unos picorocos al vapor. Disponible en el e-mail info@efwines.cl por 31.200 pesos. In 2005, a group of wine-loving friends decided to form “Equipo Navazos” –a name inspired by Edgar Allan Poe’s chilling “The Cask of Amontillado”-, and to seek out the very best manzanilla, amontillado and palo cortado sherries the oldest sherry wineries have to offer. The version in this “barrel” is the remains of the 2012 bottling, which is an amalgamation of the five preceding editions, and is estimated to be aged around ten years. And the result? A wine for purists –where the effects of the yeasts provide a complex range of aromas running from rust to dried fruits and salinity- that is extremely versatile when it comes to pairing at the dinner table. Drink it with your local fare overlooking the sea. It’s best enjoyed between 11 and 13 degrees with steamed barnacles. Available via email from info@efwines.cl; for CLP 31,200.
99
BAR ∕
CARLOSDELACALLE
JAVARMAN3
La Ina Fino / de Domecq
100
En 2008, el Grupo Caballero, a través de su Bodega Emilio Lustau, adquirió cuatro comarcas históricas fundadas por Domecq, y sus viejas soleras de vinos compuestas por cuatro mil botas de vino de Jerez. Muchas estuvieron rezagadas en el anonimato, recobradas y relanzadas años después –sumando la Manzanilla Macarena al portafolio–, dando como resultado La Ina completa. Descendiente de la Viña Montegilillo, proviene del pago “Carrascal”, el que está constituido por tierras albarizas que acogen la cepa blanca Palomino Fino. La elaboración de sus jereces consta de un método en que cada “bota” de vino es “rociada” tres veces al año, tardando al menos cuatro años en alcanzar la edad necesaria en la solera para ser embotellado. Un fino voluptuoso, anguloso y mineral, que llena la boca de potencia y sal. Ideal acompañar de pescados frescos y flamenco. Consumir entre 12 y 14 grados de temperatura. Disponible en Tienda La Vinoteca por 12.990 pesos. In 2008, Grupo Caballero, through its Bodega Emilio Lustau winery, acquired four old vineyards founded by Domecq, along with the antique soleras comprising around four thousand barrels of sherry. Many of these had been left behind to oblivion, only to be recovered and relaunched years later –with the Macarena manzanilla coming into the portfolio-, with the result being the La Ina line. This particular bottling comes from the Montegilillo vineyard, in the Carrascal region, which is planted on chalky soils that are ideal for the Palomino Fino variety. The sherries produced here are decanted between barrels three times a year, with the entire process taking at least four years before the correct bottling age is reached. It’s a voluptuous wine, with plenty of angles and minerals that fill the palate with power and salt. It’s the perfect pair for fresh fish and Flamenco. Drink between 12 and 14 degrees. Available at La Vinoteca stores for CLP 12,990.
Dormitorios 1
4.592
*
* Precio Correspondiente al depto 2D + 2B
Disponible al 17 de junio 2017 Consulta disponibilidad en sala de venta
SIN IVA
ARDINES
N S
Dos Oriente
Uno Oriente
Libertad
2 Norte
Av. Uno Norte ESTERO
101
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE NACIONAL PUYEHUE
SANTUARIO SIEMPREVERDE
JASON HOLLINGER
Evergreen Paradise
102
EL PARQUE NACIONAL PUYEHUE CONSERVA UNO DE LOS ECOSISTEMAS MÁS RICOS DEL PAÍS Y, A SOLO 80 KILÓMETROS DE OSORNO, ES UNO DE LOS MEJORES DESTINOS PARA DISFRUTAR LA NATURALEZA EN FAMILIA DURANTE TODO EL AÑO. THE PUYEHUE NATIONAL PARK PROTECTS ONE OF THE RICHEST ECOSYSTEMS IN CHILE AND, AT JUST 80KM FROM OSORNO, IS ONE OF THE BEST DESTINATIONS FOR ENJOYING NATURE AS A FAMILY ALL YEAR ROUND. POR ∕ BY PABLO OGALDE
103
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
104
F
undado en 1941, el Parque Nacional Puyehue cuenta con 107 mil hectáreas de superficie –delimitadas de manera definitiva en 1981– que forman parte de la Reserva de la Biósfera Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes. En palabras simples, se trata de un área siempreverde debido a las altas precipitaciones de la zona, que propician la vida de una exuberante flora y fauna fácil de distinguir en más de una decena de senderos bien señalizados, con caminatas para todos los gustos. Dividido en tres sectores principales – Aguas Calientes, donde se encuentra la administración del parque; Antillanca, donde destaca el centro de esquí del mismo nombre; y Anticura, donde hay
Founded in 1941, the Puyehue National Park covers 107 thousand hectares –finally officially demarked in 1981- that form part of the Biosphere Reserve of Temperate Rainforests of the Austral Andes. Put simply, this is an area of evergreens characterised by high rainfall and a stunning amount of flora and fauna that's easy to spot along any one of the dozen or so well signposted footpaths. There really is something for everyone here. The park is divided into three main sectors –Aguas Calientes, where the park administration can be found; Antillanca, where the eponymous ski resort is the main attraction; and Anticura, where there’s a range of tourism services and popular trails leading up the Puyehue Volcano and the Caulle Mountains-,
105
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
una serie de servicios turísticos y comienzan los populares senderos hacia el volcán Puyehue y cordón del Caulle–, el parque está a menos de una hora en auto desde Osorno, y cuenta con una serie de instalaciones y servicios turísticos para disfrutar por el día –o varios más– de las bellezas naturales del sector. Además de caminatas, por ejemplo, aquí se pueden realizar excursiones en mountainbike, kayak y, para relajarse,
106
existen diversas opciones de baños termales, ideales para disfrutar sobre todo durante estos días de invierno. En los alrededores del parque también se pueden encontrar diferentes opciones de hoteles y restoranes. ¿Por ejemplo? Termas de Puyehue (puyehue.cl), uno de los centros termales más sofisticados del país, ubicado muy cerca de las Termas Aguas Calientes (termasaguascalientes.cl). A orillas del lago Puyehue,
and is just under an hour's drive from Osorno. It has a number of tourist-oriented services and facilities for the family to enjoy the natural beauty here for the day -or several days-. Besides hiking, for example, you can go mountain biking or kayaking here and, to relax, there are a number of hot springs that are especially perfect during the winter months. In the area around the park you can also find a number of different options for accommodation and eating. Some examples? Termas de Puyehue (puyehue.cl) is one of Chile’s best developed hot spring complexes and is located
107
JASON HOLLINGER
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
A SIMPLE VISTA ES FÁCIL DISTINGUIR ESPECIES EMBLEMÁTICAS DE LA FLORA CHILENA, COMO ARRAYANES, COIHUES, MAÑÍOS, TEPAS Y ULMOS.
108
109
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
en tanto, se encuentra el Ecolodge y cabañas Las Juntas (lasjuntas.com), y los amantes de la montaña cuentan con el Lodge El Taique (lodgeeltaique.cl), con vista al lago Rupanco y los volcanes Osorno y Puntiagudo. Por último, entre otras opciones, cerca de Entre Lagos está La Valenciana (valenciana.cl), un complejo turístico que cuenta con un recomendable restorán con hermosa vista al lago Puyehue.
110
Pero más allá de los servicios turísticos, el principal atractivo de la zona radica en la flora del parque, compuesta por –según cifras de Conaf– una veintena de especies de árboles, 19 arbustos, 35 plantas trepadoras, 16 parasitas, 434 Hierbas, ocho coníferas, 68 heléchos y más de 250 briófitas, como musgos y líquenes. Las cifras hablan por sí solas, y por eso el territorio es objeto de diversos esfuerzos de conservación y estudios científicos.
very close to the Termas Aguas Calientes complex (termasaguascalientes.cl). On the shores of Lake Puyehue, meanwhile, you can find the Ecolodge and cabins of Las Juntas (lasjuntas. com), and mountain lovers can also visit Lodge El Taique (lodgeeltaique.cl), with its view over Lake Rupanco and the Osorno and Puntiagudo volcanoes. Finally, among other options, near Entre Lagos you can find La Valenciana (valenciana.cl), a tourist resort that has a great restaurant and a stunning view of Lake Puyehue. But besides the tourism services, the main attraction in the area is the park’s own plant
VISITA
WWW.HCDL.CL
INCREÍBLES PROM
OCIONES
Piscina de 200m2
Tina caliente privada al aire libre
SALE
Ven y Conoce Club del Lago...
Habitación Club Suite
Incluye: Desayuno buffet, Sauna seco y húmedo, Piscina climatizada de 200 mts2 con una espectacular vista al Lago Llanquihue, Sala de Billar, Arriendo de Bicicletas y mucho más… Somos ubicación, servicio, gastronomía, actividades Indoor y Outdoor y las mejores vistas de Puerto Varas. Departamentos de 85mts2 con 2 dormitorios y una sala de estar con sofá cama más Kitchenette, con capacidad de hasta 5 adultos o 4 adultos y 2 menores de 10 años.
FREE WIFI / PARKING
Somos Puerto Varas... 111
REVISA PROGRAMAS Y HABITACIONES EN WWW.HCDL.CL / RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
Sin ojos expertos, a simple vista –sobre todo gracias a la señalética recientemente renovada– es fácil distinguir especies emblemáticas como arrayanes, coihues, mañíos, tepas y ulmos. En cuanto a la fauna, esta presenta una serie de especies aclimatadas a la diversidad de ambientes del parque, y no es difícil identificar a algunos de los animales más emblemáticos de la región, como el zorro gris, el coipo o la vizcacha, entre otros mamíferos. Con más suerte, incluso
112
CON SUERTE, INCLUSO ES POSIBLE OBSERVAR PUMAS O HASTA UN MONITO DEL MONTE: EL DIMINUTO MARSUPIAL QUE HOY SE ENCUENTRA EN PELIGRO DE EXTINCIÓN. life. According the Chilean forestry commission (CONAF), there are twenty plus species of tree, 19 bushes, 35 climbing plants, 16 parasitic plants, 434 herbs, 8 conifers, 68 ferns and more than 250 bryophytes including mosses and lichens. The figures speak for themselves, and that’s why the area is the focus of a number of conservation programmes and scientific studies.
Even to the untrained eye –especially thanks to some recently updated signposting- it’s easy to identify the most iconic species, including arrayán, coihue, mañíos, tepa and ulmo. In terms of wildlife, there are many animals that have become specially adapted to the park’s environmental conditions. Indeed, it isn’t hard to spot some of the most famous fauna in the
113
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
es posible observar pumas o hasta un monito del monte: el diminuto marsupial que hoy se encuentra en peligro de extinción. Pero, además, el parque es un verdadero paraíso para los amantes del avistamiento de aves, pues aquí abundan especies como el pato correntino, el carpintero negro, la torcaza y el huet-huet. Por último, vale la pena destacar que una de las principales características del Parque Nacional Puyehue es su extensa red de senderos, que van desde los 400 metros hasta los 28 kilómetros. Para todos los gustos y estados físicos, tenga en cuenta el sendero interpretativo “Anticura-Salto del Indio” de 1,1 kilómetros, la excursión de 10 kilómetros “Aguas CalientesVolcán Puyehue” y los 16 kilómetros de la hermosa ruta que une el sector Volcán Casablanca con el Lago Rupanco.
region, including the grey fox, the coipo or the vizcacha, among other mammals. With a bit of luck, you can even see pumas or perhaps a monito del monte: a tiny marsupial that is today in danger of extinction. But, moreover, the park is a true paradise for birdwatchers, as there are many species here including torrent ducks, black woodpeckers, torcazas and huet-huets. Finally, it’s worth noting that one of the main draws of the Puyehue National Park is its vast range of footpaths, which vary in length from 400m to 28km. There’s something for all tastes and physical abilities here, such as the educational trail "Anticura-Salto del Indio" which runs for 1.1km, or the 10km "Aguas Calientes-Volcan Puyehue" trial, or the breath-taking 16km route from the Casablanca Volcano to Lake Rupanco.
VOLAR DESDE ESTE MES, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) ENTRE SANTIAGO Y OSORNO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) BETWEEN SANTIAGO AND OSORNO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
114
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia 115 20.000 robos frustrados
FOTOS / PHOTOS: CLAUDIO MAGALLANES / OUTDOORSTV
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
116
CABAÑAS CABALLIERI
ENERGÍA Y ESTILO EN EL VALLE DEL ELQUI
ENERGY AND STYLE IN THE ELQUI VALLEY UBICADAS EN LAS AFUERAS DE PISCO ELQUI, EN LA PRECORDILLERA DE LA REGIÓN DE COQUIMBO, EN UN SILENCIOSO SECTOR EN ALTURA –CON GRAN VISTA HACIA PARRAS Y MONTAÑAS–, ESTAS CABAÑAS DE DISEÑO SE MANTIENEN COMO UNO DE LOS GRANDES SECRETOS DEL VALLE MÁS ENIGMÁTICO DE CHILE. / SITUATED ON THE OUTSKIRTS OF PISCO ELQUI, IN A QUIET, HIGH AREA OF THE ANDEAN FOOTHILLS OF THE COQUIMBO REGION –WITH A GREAT VIEW OF THE VINEYARDS AND MOUNTAINS-, THESE CHIC CABINS ARE STILL ONE OF THE BEST-KEPT SECRETS IN CHILE’S MOST ENIGMATIC VALLEY. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
117
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
C
onocido por su especial energía y hasta por su misticismo, el valle del Elqui, en el Norte Chico chileno, ha seducido a cientos de personas que, una vez que
118
estuvieron aquí, decidieron cambiar de vida para siempre. Algo de eso le pasó a Claudia Caballieri. Cansada de la vida en Santiago, donde trabajaba como contadora, llegó en 1995 junto con su marido, el fallecido arquitecto estadounidense
Richard Rose, y el lugar –siempre tranquilo y silencioso, campestre y soleado por el día, lleno de estrellas por la noche– la hipnotizó para siempre. Fue así que, para radicarse aquí, primero comenzaron a restaurar una antigua
Well-known for its special energy and mysticism, the Elqui Valley in Chile’s near northern region has been a big draw for hundreds of people who, after one or two visits, decided to stay there for good. That’s the story of Claudia Caballieri. Tired of living in Santiago, where she worked as an accountant, she first
Las cabañas cuentan con piscina, tinas calientes, sala de masajes y bicicletas a disposición de los pasajeros. The cabins have a swimming pool, hot tubs, a massage room and bicycles available for guests.
119
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
casa de adobe de más de 100 años –que se utilizaba para secar uvas y hacer pasas a la sombra–, que estaba casi abandonada en el sector de La Ladera, en las afueras de Pisco Elqui, el pueblo principal del valle. Pero lo hicieron con estilo:
120
mantuvieron los muros, maderas y vigas, luego construyeron una piscina cubierta con mosaicos de vidrio azul cobalto, más tarde hermosearon sus jardines, y un poco después hicieron dos cabañas más – hoy conocidas como “Cobre” y “Piedra”–,
que en un principio fueron destinadas para recibir visitas y como bodega. Así, entonces, tuvieron su particular refugio en el Elqui que, luego, se convertiría en lo que es hoy: uno de los alojamientos más especiales del valle.
CADA DÍA ENTREGANDO ENERGÍA A TODO CHILE
came north in 1995 with her husband, the now deceased US architect Richard Rose. The place –always calm and silent, bucolic and sunny in the day, starlit at night- enchanted her forever. That was how she came to live here, first restoring an old adobe house dating back more than 100 years –that was once used to dry
• Generadores • Motores Trifásicos y Monofásicos • Reductores de Velocidad • Variadores de Frecuencia • Tecles • Cadenas • Polipastos a Cable • Huinches • Puentes Grúa • Partidores Suaves • Compresores • Protección Motores • Pantallas HMI • Tableros Eléctricos • Soluciones Energéticas • Servicio Técnico
2 2897 50 00 •
121
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
“Después del fallecimiento de mi esposo, en 2003, decidí que tenía que hacer algo, y comencé oficialmente con las cabañas”, cuenta Claudia. “La cabaña Cuarzo (una de las más románticas, con muros de cuarzo rosado y blanco, y techo con cúpulas de fierro y transparencias para mirar las estrellas) él la había diseñado especialmente para mí unos años antes. Cuando estaba enfermo (Rose murió de cáncer) me hizo prometerle que la
122
“LA CONSTRUCCIÓN COMENZÓ EN UNA ÉPOCA DIFÍCIL, CUANDO NO HABÍA CELULAR Y SI FALTABA UN TORNILLO HABÍA QUE IR A COMPRARLO A LA SERENA”
grapes and make raisins in the shade-, which was virtually abandoned in the La Ladera area near Pisco Elqui, the Valley’s main town. And the restorations came with style: They kept the walls, wood and beams in place, then built a swimming pool, a tiled patio with cobalt-blue mosaics, and later improved the gardens. After that, they built two cabins – today known as “Cobre” and “Piedra”-, which were at first intended to receive visitors and for use as storerooms. This was how their rather unique accommodation project in Elqui got off the ground, later
123
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
terminaría. Ese fue mi mayor empuje”. Poco después, ayudada por maestros locales, como Juan Encina, experto en hierro forjado, construyó el resto de las cinco cabañas con que cuenta su proyecto: Agua, Mariposas y Aire, más un
124
departamento llamado Piedra. El trabajo fue arduo. “La construcción comenzó en una época difícil, en que recién se estaba terminando el camino pavimentado hasta Pisco Elqui, cuando no había celular y si faltaba un tornillo había
becoming what it is today: one of the best places to sleep in the valley. “After my husband passed away, in 2003, I decided I had to do something, and I began to officially work on the cabins”, says Claudia. “He had designed the Cuarzo cabin (one of the more romantic options, with rose and white quartz walls, and a domed cast iron
125
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
que ir a comprarlo a La Serena, que estaba a dos horas de viaje, ida y vuelta”, recuerda Claudia. Cada cabaña fue construida en un material y diseño diferente. El nombre tiene que ver con el material usado o con las características de cada una. Como están en la ladera del cerro, en diferentes niveles, alejadas unas de otras, la vista hacia el valle y sus majestuosas montañas es espectacular. De todas, la más
126
CADA CABAÑA FUE CONSTRUIDA EN UN MATERIAL Y DISEÑO DIFERENTE. COMO ESTÁN EN LA LADERA DEL CERRO, EN DIFERENTES NIVELES, LA VISTA HACIA EL VALLE Y SUS MONTAÑAS ES ESPECTACULAR.
roof with spaces for stargazing) especially for me a few years before. When he was ill (Rose died of cancer), he made me promise that I’d finish it. That was what drove me on”. A while later, with help from local builders such as Juan Encina, an expert in cast iron, she built the rest of the other five cabins: Agua, Mariposas and Aire, as well as an apartment called Piedra. It was hard work. “Building began during a tough time, when they were just finishing off the paved road up to Pisco Elqui. There was no cell phone reception, and if we needed a screw, we had to go and buy it in La
Dormitorios
16
Junio
COMPRA TU DEPARTAMENTO CON EL
*Pago hasta en 11 cuotas
Correspondiente al mes de Julio Sujeto a evaluaciรณn crediticia. Consultar condiciones en Sala de Venta.
VISTA REAL DESDE EL EDIFICIO, PARQUE Vร CTOR LAMAS
N
S
127
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
nueva es la cabaña “Aire”. Inaugurada el año pasado, para llegar a ella hay que subir seis pisos de escalas, que valen la pena. “Como su nombre lo dice, está en el aire”, dice Claudia. “No solo como concepto, sino por la vista, la simpleza, amplitud y elegancia dan como una sensación de estar en las nubes. Tiene cuatro pirámides como techo, también con transparencias para ver el cielo”. Las cabañas están completamente equipadas con cocina, camas matrimoniales o singles, sábanas de 400 hilos, plumones de pluma de ganso, TV satelital y calefacción de combustión lenta (leña), entre otros detalles. Además de la piscina, el complejo cuenta con tinas calientes, servicio de masajes, wifi en la zona de recepción y bicicletas de uso gratuito.
128
Serena, which was a two hour round trip”, remembers Claudia. Each cabin was built with a different material and design. The name of each one reflects the material used or the main characteristics. As they are on the slope of the valley, on different levels, distant from one another, the view over the valley and its majestic peaks is stunning. Of all the cabins, the newest is “Aire”. It was inaugurated last year and to get to it you have to climb six flights of stairs, but it’s worth every step. “As the name suggests, it’s up in the air”, says Claudia. “Not only as a concept, but because of the view, the simplicity, the spaces and the elegant touches that make you feel like you’re in a cloud. Its roof is made of four pyramids, also with spaces for stargazing”. The cabins are all fitted out with an oven, double or single beds, 400 thread sheets, goose down duvets, satellite TV and wood-burning stoves, among other details. Besides the pool, the complex has hot tubs, a massage service, Wi-Fi in reception and free-to-borrow bikes.
MADE IN
JAPAN
ESTE INVIERNO
TE ACOMPAÑAMOS A TODAS PARTES!
ANTOFAGASTA 55 245 0626 SANTIAGO CENTRO 2 2463 4800 SAN BERNARDO 2 2487 0000
TEMUCO 45 274 0003 OSORNO 64 222 6060 PUERTO MONTT 65 228 1003
129
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
LLEGAR Y DORMIR Las Cabañas Caballieri se encuentran en el sector La Ladera, a un kilómetro y medio del centro de Pisco Elqui, por la ruta pavimentada D485 en dirección al pueblo de Horcón. Desde La Serena, hay que tomar la ruta 41 hacia el Valle del Elqui (aprox. 100 km), pasando por Vicuña y Rivadavia. Después de este pueblo, en el kilómetro 80, se debe doblar hacia la derecha (ruta D 485), y seguir la señalización hacia Paihuano, Montegrande, Pisco Elqui. Los pasajeros pueden estacionar a nivel del camino principal y luego su equipaje se sube en un montacargas. Los valores de las cabañas van desde 60.000 hasta 120.000 pesos (las tarifas incluyen desayuno), según temporada y número de personas. Más información en caballieri.cl GETTING THERE AND LODGING / Cabañas Caballieri is in the area of La Ladera, 1.5km from Pisco Elqui along the D485 towards Horcón. From La Serena, take Ruta 41 to the Elqui Valley (around 100 km), via Vicuña and Rivadavia. After Rivadavia, at km 80, turn right onto the D485 and follow the signs for Paihuano, Montegrande and Pisco Elqui. Visitors can park on the entrance level and then have their bags taken up by truck. Cabins are priced between CLP 60,000 and CLP 120,000 (including breakfast), depending on season and the number of visitors. For more information, visit caballieri.cl
130
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA, LA PUERTA DE ENTRADA AL VALLE DEL ELQUI. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA, THE GATEWAY TO THE ELQUI VALLEY. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
¿Conoce los Riesgos de sus Proyectos?
(56) 2 32697776
Como Consultora especializada en relacionamiento comunitario creemos que actuar proactivamente es clave, aplicando las metodologías adecuadas para mitigar los riesgos sociales y ambientales, de tal forma de fortalecer el proyecto a través de una relación estratégica con el entorno. Es así como efectivamente las comunidades pueden valorar los beneficios del proyecto en un esquema ganar-ganar. Fortalezca sus proyectos, gestionando las variables no financieras que hoy impactan directamente en sus negocios.
Relacionamiento Comunitario y Manejo de Conflictos
Gobierno Corporativo y Compliance
Estrategia de Sostenibilidad
Consulta Indígena OIT 169
info@pactoambiente.cl
131
www.pactoambiente.cl
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
132
LEER PARA
AVENTURARSE READING FOR THRILLS
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
DESDE SUBIR EL VOLCÁN LÁSCAR EN EL DESIERTO DE ATACAMA HASTA PESCAR EN UN APACIBLE RÍO DE AYSÉN, ESTAS SON CINCO BUENAS IDEAS DE LECTURA PARA APROVECHAR EL INVIERNO, Y EMPEZAR A PREPARAR LAS AVENTURAS DEL PRÓXIMO VERANO. / FROM SCALING THE LÁSCAR VOLCANO IN THE ATACAMA TO FISHING THE PEACEFUL AYSÉN RIVER, THESE ARE FIVE GREAT WINTER READING IDEAS THAT WILL HELP YOU PLAN YOUR NEXT SUMMER ESCAPE. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
133
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LOS 20 MEJORES LUGARES PARA PESCAR CON MOSCA EN CHILE De los expertos chilenos Luis Goycoolea y Rodrigo Sandoval, las 212 páginas de este libro contienen la mejor y más completa información para los amantes de la pesca con mosca en el país. En formato bilingüe y auspiciada por la
134
reconocida marca estadounidense de vestuario outdoor Patagonia, el punto de partida del libro es que Chile es uno de los mejores destinos a nivel mundial para practicar este deporte. Con eso claro, luego comienza un recorrido por todos los ríos y lagos de la zona sur y austral del país, partiendo en la Región de O’Higgins; muy cerca de Santiago. Además de lugares dónde pescar,
倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䌀愀戀攀稀愀
倀爀漀琀攀挀挀椀渀 刀攀猀瀀椀爀愀琀漀爀椀愀
倀爀漀琀攀挀挀椀渀 搀攀 氀愀 嘀椀猀琀愀
倀爀漀琀攀挀挀椀渀 䄀甀搀椀琀椀瘀愀
ꄀ吀漀搀漀猀 氀漀猀 攀氀攀洀攀渀琀漀猀 搀攀 瀀爀漀琀攀挀挀椀渀 瀀攀爀猀漀渀愀氀 ㌀䴀Ⰰ 氀漀猀 攀渀挀甀攀渀琀爀愀猀 攀渀 一漀瘀愀 匀攀最甀爀椀搀愀搀℀
一漀猀 瀀甀攀搀攀猀 攀渀挀漀渀琀爀愀爀 攀渀㨀 䄀一吀伀䘀䄀䜀䄀匀吀䄀 ⴀ 匀䄀一吀䤀䄀䜀伀 ⴀ 䌀伀一䌀䔀倀䌀䤀팀一 刀愀搀漀洀椀爀漀吀漀洀椀挀 一먀㜀㈀㐀㔀 ⴀ 䄀渀琀漀昀愀最愀猀琀愀 䘀漀渀漀㨀 ⠀ 㔀㘀ⴀ㔀㔀⤀ ㈀ 㠀㘀㔀 㐀㌀㌀⼀㌀㐀
匀愀渀琀椀愀最漀 一먀㘀 ⴀ 匀愀渀琀椀愀最漀 䘀漀渀漀㨀 ⠀㔀㘀 ㈀⤀ ㈀ 㐀㜀㈀ 㠀㐀
䨀愀渀攀焀甀攀漀 一먀㜀㔀 ⴀ 䌀漀渀挀攀瀀挀椀渀 䘀漀渀漀㨀 ⠀ 㔀㘀ⴀ㐀⤀ ㈀㠀㘀 㜀㐀 135
刀攀瘀椀猀愀 琀漀搀漀猀 渀甀攀猀琀爀漀猀 瀀爀漀搀甀挀琀漀猀 攀渀㨀 眀眀眀⸀渀漀瘀愀猀攀最甀爀椀搀愀搀⸀挀氀
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
DE LONELY PLANET, “TREKKING IN THE PATAGONIAN ANDES” ES UNA VERDADERA BIBLIA PARA LOS AMANTES DEL TREKKING A NIVEL MUNDIAL.
el libro entrega buena información sobre el equipamiento y, desde luego, consejos para expertos, como las moscas más recomendadas para cada río y otros secretos de los autores. THE 20 BEST PLACES TO FLY FISH IN CHILE Written by experts in the discipline Luis Goycoolea and Rodrigo Sandoval, the 212 pages that make up this book are teeming with the best information for fly fishing enthusiasts. The book is bilingual and sponsored by the renowned US outdoor clothing company Patagonia, and its underlying premise is that Chile is one of the best places in the world to take part in this pastime. With that in mind, we are taken on a tour of southern Chile’s rivers and lakes, starting in the O’Higgins Region, very close to Santiago. Besides places to fish, the book also gives great information on equipment and, of course, advice for experts including the best kinds of lure for each river and other tricks and secrets.
TREKKING IN THE PATAGONIAN ANDES De Lonely Planet, esta es una verdadera Biblia para los amantes del trekking a nivel mundial, pues selecciona los 32 mejores trekking de los Andes patagónicos, del lado chileno y argentino. Con mapas y explicaciones detalladas para cada una de las rutas –las que son narradas día por día–, la guía incluye toda la información necesaria para acceder a las caminatas, además de datos de alojamiento, alimentación, traslados y un largo etcétera. Escrito por la estadounidense Carolyn McCarthy, una experta con basta experiencia en la zona, se incluyen rutas desde la Región del Biobío –la vuelta al volcán Antuco, en el Parque Nacional Laguna del Laja– hasta el famoso circuito “Dientes de Navarino”, que comienza y termina en Puerto Williams, en la orilla sur del Canal Beagle. Escrita en un inglés sencillo, la guía cuenta con un glosario de términos y valiosa información de flora, fauna y geografía.
136
TREKKING IN THE PATAGONIAN ANDES Produced by Lonely Planet, this is a true bible for international trekking enthusiasts. It highlights the 32 best hikes in the Patagonian Andes, covering both the Chilean and Argentine sides. There are maps and detailed explanations of each of the routes –which are broken down by days-, and the guide also includes all the information you’ll need to access the trails, as well as accommodation, food, transfers and a long list of other info. It was written by Carolyn McCarthy, an American with plenty of experience in the region, and includes everything from routes in the Biobío Region –a trek around the Antuco Volcano in the Laguna del Laja National Park- to the famous “Navarino’s Teeth” circuit, which begins in Puerto Williams on the southern shore of the Beagle Channel. It’s written in plain English and has a glossary of terms and valuable information on flora, fauna and geography.
BUCEOS INOLVIDABLES EN CHILE De Fernando Luchsinger y Eduardo Sorensen, dos expertos bajo el agua y de la captura de imágenes submarinas, esta guía ofrece un entretenido recorrido por algunos de los mejores lugares
ENT R EG A I N M ED I ATA
137
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
biodiversity”, explain the authors, who dare to go where very few divers have been before to uncover innumerable species and ecosystems untouched by modern man.
LOS 10 MEJORES TREKKINGS EN SAN PEDRO DE ATACAMA
para bucear en el país, acompañado de espectaculares fotografías capaces de motivar hasta los más reacios a sumergirse. Con 92 páginas, se trata de un libro especialmente pensado en el creciente grupo de hombres-rana locales, quienes cuentan con muy poca información consolidada sobre el tema. “El contenido de este libro no pretende ser una guía excluyente de los únicos lugares para bucear en Chile, sino más bien una selección personal de los lugares que más nos han cautivado en nuestro plan de registro de biodiversidad submarina chilena”, explican los autores, quienes alientan a lanzarse a paisajes submarinos que todavía muy pocos han visto directamente, donde se pueden ver innumerables especies y ecosistemas. UNFORGETTABLE DIVING TRIPS IN CHILE Fernando Luchsinger and Eduardo Sorensen, two diving and underwater photography experts, have put together this guide to the best diving spots in the country, which comes complete with spectacular photos that will get even the most sceptical thinking about taking the plunge. The book has 92 pages and has been specially designed for the growing number of local frogmen, for whom there is little literature available. “The contents of the book aren’t limited to the best places to go diving in Chile, but also include a personal reflection on what has most inspired us during our mission to document the country’s underwater
138
Más allá de los clásicos paseos por el Valle de la Luna o los géiseres de El Tatio, esta guía bilingüe es la mejor opción para recorrer los alrededores más desconocidos de San Pedro de Atacama; tanto o más espectaculares que los que comúnmente ofrecen las agencias en el centro del pueblo. Con rutas sencillas para principiantes –ideales para hacer en familia–, la guía propone una adaptación paulatina al entorno para adaptarse a la altitud y, finalmente, hacer cumbre en los cerros Toco y la cumbre del volcán Láscar, ubicada a 5.592 metros. Con 186 páginas, además de la descripción detallada de diez caminatas –ilustradas con hermosas fotografías–, la guía entrega consejos básicos para el trekking en la zona, una didáctica reseña de la historia
139
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
MÁS ALLÁ DE LOS PASEOS CLÁSICO, “LOS 10 MEJORES TREKKINGS EN SAN PEDRO DE ATACAMA” PROPONE DESCUBRIR LOS ALREDEDORES MÁS DESCONOCIDOS DEL PUEBLO.
A WILDLIFE GUIDE TO CHILE
del pueblo y su geografía, además de una guía con los 25 panoramas más recomendables del destino estrella del desierto de Atacama. THE 10 BEST TREKKING TRAILS IN SAN PEDRO DE ATACAMA. Besides the classic trips to the Lunar Valley or the El Tatio geysers, this bilingual guide can show you some of the very best that the area around San Pedro de Atacama has to offer, much of it even more spectacular than the typical tourist tours offered in the town. There are special routes for beginners –perfect for families-, and the guide proposes a gradual approach to the adventures to allow for altitude acclimatisation. One of the final trips suggested is to summit the Toco Mountains or the Láscar Volcano, some 5,592m above sea level. The book has 186 pages, and besides the ten trails described –all illustrated with stunning photographs-, the guide has some basic tips for trekking in the area, a didactic guide to the town’s history and geography, and a guide to the 25 best days out in the jewel of Chile’s arid desert.
140
Secreto entre los guías outdoor –por su tamaño transportable, cantidad y calidad de información–, este es el libro que está buscando si le interesan las especies de flora y fauna de los lugares que visita. Con coloridas ilustraciones, el único problema es que no está en español, pero con algo de empeño es fácil entender los capítulos organizados geográficamente, y que incluyen apartados para la Antártica, Isla de Pascua, y las islas Juan Fernández, San Félix y San Ambrosio. Con mapas y diagramas que explican topografías, climas y zonas de vegetación, lo más importante es que el libro cumple su objetivo de guía de campo, pues hace muy sencilla la identificación de especies en las mejores zonas de Chile para apreciar vida salvaje. A WILDLIFE GUIDE TO CHILE A well-kept secret among lovers of the outdoors –both for its compact size and quality and quantity of information-, this book is ideal of anyone interested in the flora and fauna of the places they visit. There are colourful illustrations for all species described, and the only problem is it’s not written in Spanish. Nevertheless, the English is understandable and the chapters are organised geographically, even including Antarctica, Easter Island and the Juan Fernández, San Félix and San Ambrosio Islands. There are maps and diagrams explaining the topography, climate and vegetation zones throughout the country, but the most important thing is that the book serves as a field guide to make identifying species as easy as possible in almost every corner of Chile.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TENDENCIA EN BRACKETS
LA ORTODONCIA LINGUAL SE PUSO DE MODA
MEJORANDO LA CALIDAD DE VIDA CADA VEZ MÁS MUJERES Y HOMBRES BUSCAN LA FORMA DE MEJORAR SU ‘’CARTA DE PRESENTACIÓN’’: LA SONRISA. VERSE BIEN MEJORA LA AUTOESTIMA Y AUMENTA LA CONFIANZA EN LAS PERSONAS PARA LOGRAR SUS METAS PERSONALES.
La Ortodoncia Lingual se trata de una técnica en que los brackets se ubican en la cara interna de los dientes, por lo que entrega beneficios estéticos al ser un procedimiento 100% invisible y con excelentes resultados. Recomendado para personas de todas edades. 6 BENEFICIOS DE LA ORTODONCIA LINGUAL 1. No se ve desde el exterior 2. Tratamiento más corto que los tradicionales 3. Son más pequeños y cómodos 4. Son más Higiénicos 5. No daña, ni mancha el esmalte de los dientes 6. Puede evitar extraccionaes de piezas dentales
Contamos con un staff de profesionales altamente calificados con un equipo técnico de más de 60 personas. Somos la clínica de Ortodoncia Lingual más grande de Chile, y una de las líderes de Sudamérica en este tipo de procedimiento. Ubicados en un lugar privilegiado de la comuna de Las Condes, contamos con estacionamientos privados para brindar a los pacientes una mayor comodidad.
HASTA
60% DESCUENTO
Consulta por este y otros descuentos: www.ortodoncialingualapoquindo.cl /OrtodonciaLingualApoquindo
+56 2 29523390
Contacto@ortodonciapoquindo.cl
+56 2 28110153
Av. Apoquindo 6410, Oficina 1705, Las Condes.
141
CULTURA ∕ CULTURE
MUSEOS
EN FAMILIA
MUSEUMS WITH THE FAMILY CAMINAR POR UNA OFICINA SALITRERA, APRENDER PRINCIPIOS CIENTÍFICOS DE MANERA ENTRETENIDA Y RECORRER EL INTERIOR DE UN SUBMARINO DE GUERRA SON LAS PROPUESTAS DE TRES DE LOS MUSEOS MÁS ORIGINALES DE CHILE; IDEALES PARA DISFRUTAR CON NIÑOS ESTAS VACACIONES DE INVIERNO. / A WALK AROUND A SALTPETRE MINE, LEARNING SCIENTIFIC PRINCIPLES IN AN ENTERTAINING WAY, AND GETTING TO KNOW THE INSIDES OF A SUBMARINE ARE JUST SOME OF THE THINGS TO DO AT THREE OF THE MOST UNIQUE CHILEAN MUSEUMS, WHICH ARE IDEAL FOR A DAY OUT WITH KIDS THIS WINTER. POR ∕ BY JAVIERA RAMÍREZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
142
143
CULTURA ∕ CULTURE
MUSEO CORBETA ESMERALDA / IQUIQUE ¿Cómo era la Esmeralda, la nave comandada por Arturo Prat hundida en la Guerra del Pacífico? Eso es lo que podrá descubrir en este didáctico museo que replica a escala real esta emblemática nave de la Armada chilena. Ubicado en Iquique, en el concurrido Paseo Lynch, cuenta con visitas guiadas –de 50 minutos, aproximadamente– con excelente información histórica y en las que podrá conocer los camarotes de los comandantes y oficiales, comedores, las calderas y la cubierta con cañones, entre otros rincones, todo ambientado con pinturas, fotografías y vestimentas de la época. Se recomienda reservar por internet. Avda. Arturo Prat s/n, Paseo Lynch; Iquique. Martes a domingo de 10 a 17 horas. Más información en museoesmeralda.cl
MUSEO DEL SALITRE / IQUIQUE Ubicada a poco más de media hora del centro de la ciudad, Humberstone y Santa Laura son las oficinas salitreras más turísticas de Chile. Declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2005, funcionaron entre 1872 y 1930, en pleno apogeo del salitre en el país, y hoy lo ideal es conocerlas por medio de sus recorridos guiados,
144
Corvette Esmeralda Museum / Iquique What was the Esmeralda, the ship commanded by Arturo Prat that sank during the Pacific War, really like? That’s what you can find out at this didactic museum which is actually a scale replica of the ship, an icon of the Chilean Navy. Located in Iquique, along the busy Paseo Lynch, visitors can book guided tours –lasting approximately 50 minutes- around the ship that are packed full of historical information. You can see the commanders’ and officers’ bunks, the dining rooms, the furnaces, and the deck with its cannons, as well as other nooks and crannies: all fitted out with paintings, photographs and clothing of the era. Online reservation is recommended. Av. Arturo Prat s/n, Paseo Lynch; Iquique. Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 5 p.m. For more information, visit museoesmeralda.cl Saltpetre Museum / Iquique Just over 30 minutes outside the city, Humberstone and Santa Laura are the most popular former saltpetre settlements in Chile. They were declared a World Heritage Site by UNESCO in 2005, and operated between 1872 and 1930, during the golden age of saltpetre in Chile. Today, the best bet is to take a guided tour around the ghost towns, which will take you deep into what life was like there.
LIDER EN TECNOLOGÍAS DE CONTROL DE POLVO
® ROADMAG Es un estabilizador químico y agente controlador de polvo especial para caminos no pavimentados, Permite capturar la humedad del ambiente, aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo producto del rodado en los caminos.
LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS
145
ventas@salmag.com
www.salmag.com
CULTURA ∕ CULTURE
en los que se ahonda en la vida de estas verdaderas ciudades fantasmas. Destacan el colegio, la pulpería, el hospital y las viviendas obreras, donde alguna vez llegaron a vivir más de 3.500 personas. Km 47, Ruta A-16, comuna de Pozo Almonte. Lunes a domingo de 9 a 18 horas. Más información en museodelsalitre.cl
MUSEO DEL LIMARÍ / OVALLE Ubicado en Ovalle, la capital de la Provincia del Limarí, este pequeño museo es un excelente resumen del patrimonio arqueológico e histórico de la región habitada en tiempos precolombinos por el pueblo diaguita y donde alguna vez se desarrolló la cultura Molle, considerado el primer pueblo agroalfarero del Norte Chico. En distintos paneles y vitrinas, ofrece una rica muestra de objetos de cerámica, además de información didáctica sobre la cosmovisión, concepción de sociedad, medioambiente y agricultura de estos pueblos. Covarrubias esquina Antofagasta s/n, Ovalle. Martes a viernes de 10 a 18 horas, sábado y domingo de 10 a 14 horas. Más información en museolimari.cl
146
Highlights include the school, the local store, the hospital and the workers’ homes, where once upon a time over 3,500 people lived. Km 47, Ruta A-16, near Pozo Almonte. Monday to Sunday from 9 a.m. to 6 p.m. For more information, visit museodelsalitre.cl Limarí Museum / Ovalle Located in Ovalle, the capital of the Province of Limarí, this small museum is a great exponent of the area’s archaeological and historical past, including an insight into the pre-Colombian cultures of the Diaguita and Molle people, the latter of which is considered the first settled farming culture in the north of Chile. Across a range of panels and display cabinets, you can see a sample of the ceramic objects they used, as well as read information about their worldview, social structure, environment and agricultural techniques. Covarrubias on the corner with Antofagasta s/n, Ovalle. Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6 p.m., and Saturdays and Sundays from 10:00 a.m. to 2 p.m. For more information, visit museolimari.cl Mirador Interactive Museum / Santiago Now in its 17th year, this museum –better known as the MIM- is a classic day out in Santiago and, at the same time, one of the best place to get kids interested in science in a
MUSEO INTERACTIVO MIRADOR / SANTIAGO Con 17 años de historia, este museo –más conocido como MIM– ya es todo un clásico en Santiago y, de paso, el lugar perfecto para acercar la ciencia de manera entretenida a los niños. Con alrededor de 300 módulos interactivos, aquí se pueden aprender principios físicos, químicos y biológicos a través de diversos juegos. Se trata de explicaciones que van desde fenómenos atmosféricos hasta ejercicios lógico-matemáticos, entre los que destacan un piano que se puede tocar con los pies, espejos que distorsionan las imágenes y una cama de clavos para recostarse sin sufrir daño alguno. Avenida Punta Arenas 6711, La Granja; Santiago. Martes a domingo de 9:30 a 18:30 horas. Más información en mim.cl
MUSEO DE HISTORIA NATURAL DE VALPARAÍSO / VALPARAÍSO Un viaje desde el fondo del océano hasta las altas cumbres de los Andes es lo que podrá disfrutar en este tradicional
fun way. There are around 300 interactive exhibits where visitors can learn about the laws of physics, chemistry and biology by playing. There are explanations of atmospheric phenomena and even logic and maths problems. One of the highlights is a piano that you can play with your feet, mirrors that distort your reflection, and a bed of nails you can lie on without feeling any pain. Avenida Punta Arenas 6711, La Granja; Santiago. Monday to Sunday from 9:30 a.m. to 6:30 p.m. For more information, visit mim.cl Valparaíso Natural History Museum / Valparaíso A trip to the bottom of the sea and to the top of the Andes is what you can expect from a visit to this traditional museum in Valparaiso, which was renovated completely at the start of last year. With brand new architecture and a new philosophy, the museum provides the chance to understand the different ecosystems found throughout Chile, with themed rooms and a simulated submarine dive to over 6,000m below
147
CULTURA ∕ CULTURE
museo porteño, que se renovó por completo a principios del año pasado. Con nueva arquitectura y planteamiento museográfico, el recorrido incluye una gran descripción de los distintos ecosistemas de Chile, salas temáticas interactivas y una inmersión simulada en un submarino a más de 6.000 metros de profundidad, entre otras entretenidas opciones. Palacio Lyon Condell 1546, Valparaíso. Martes a Sábado de 10 a 18 horas, domingo y festivos de 10 a 14 horas. Más información en mhnv.cl
MUSEO FLOTANTE SUBMARINO O’BRIEN / VALDIVIA Construido en Escocia en 1971, a pedido de la Armada de Chile, este submarino de la clase Oberon es el segundo de su tipo en el mundo que permanece a flote, y el tercero en Sudamérica convertido en museo. Con 90 metros de largo, en su interior se puede conocer no solo los camarotes, salas de máquinas, motores y torpedos de esta embarcación de guerra –que, por cierto, operó hasta 2001–, sino también
148
sea level, as well as some other entertaining options. Palacio Lyon Condell 1546, Valparaíso. Monday to Saturday from 10:00 a.m. to 6 p.m.; Sundays and holidays from 10:00 a.m. to 2 p.m. For more information, visit mhnv.cl Floating Museum of the Submarine O’Brien / Valdivia Built in Scotland in 1971, to order for the Chilean Navy, this Oberon-class submarine is only one of two remaining in the world that is still afloat, and only one of three converted into a museum in South America. It’s 90m long and tours take visitors around the bunks, engine rooms and torpedo chambers, but also describe what daily life was like for the sailors under the sea (the ship was last used in 2001). Tours are guided and last 40 minutes. Av. on the corner of Prat and San Carlos s/n, Costanera; Valdivia. Monday to Sunday from 10:30 a.m. to 7 p.m. For more information, visit ccm-valdivia.cl German Colonial Museum / Frutillar Located in the quiet and picturesque town of Frutillar, some 20km from Puerto Varas
cómo era la vida cotidiana de sus tripulantes bajo el mar. Los recorridos son guiados y duran unos 40 minutos Avda. Prat con San Carlos s/n, Costanera; Valdivia. Martes a domingo de 10:30 a 19 horas. Más información en ccm-valdivia.cl
MUSEO COLONIAL ALEMÁN / FRUTILLAR Ubicado en la apacible y pintoresca ciudad de Frutillar, a unos 20 kilómetros de Puerto Varas, en la Región de Los Lagos, este tradicional museo le rinde homenaje a la colonia alemana que llegó a la zona en la segunda mitad del siglo XIX. En un parque de tres hectáreas rodeado de selva valdiviana, aquí se puede conocer cómo era la vida de los colonos en aquel tiempo observando detalles de una casona amoblada con mobiliario de la época, la casa del herrero y un molino de agua. Av. Vicente Pérez Rosales s/n, Frutillar. Lunes a domingo de 9 a 17:30 horas. Más información en museosaustral.cl
in Chile’s Los Lagos Region, this traditional museum pays homage to the German colonists who settled here mid-way through the 19th century. The museum is in a three-hectare park surrounded by Valdivian rainforests, and visitors can get to know what life was like for colonists at the time by observing details in the interior of a furnished country house, a blacksmith’s workshop and a water mill. Av. Vicente Pérez Rosales s/n, Frutillar. Monday to Sunday from 9:00 a.m. to 5.30 p.m. For more information, visit museoaustral.cl
149
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
DIANE ARBUS
An exhibition comprising more than 100 photographs from the famed US photographer is on show at the Malba from 14th July. Arbus is considered one of the most important artists in her field from the 20th century, and this collection has been curated by The New York Metropolitan Museum of Art. It focuses on her early years taking portraits around the streets of the Big Apple. For more information, visit malba.org.ar MALBA
/ BUENOS AIRES
Una exposición compuesta por más de cien fotografías de la destacada fotógrafa estadounidense es lo que exhibirá el Malba a partir del 14 de julio. Considerada una de las artistas más importantes del siglo XX, la muestra fue organizada por The Metropolitan Museum of Art de Nueva York, y se enfoca en sus primeros años retratando las calles de la Gran Manzana. Más información en malba.org.ar
14 JULIO 150
i
CIRQUE DU SOLEIL
i
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
8 JULIO
PEDRO PIEDRA / SANTIAGO
“Inteligencia dormida” y “Vacaciones en el más allá” son algunos de los éxitos de este destacado cantautor chileno, quien ha ganado buena fama por sus letras irónicas y su peculiar mezcla de rock y pop. Con nuevo disco bajo el brazo, llamado “Ocho”, su próxima actuación será el 8 de julio en el Teatro Cariola de Santiago, lugar donde repasará sus éxitos y las canciones de su nuevo disco. Entradas disponibles desde 6.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl). “Inteligencia Dormida” and “Vacaciones en el Más Allá” are just a couple of the smash hits from this renowned Chilean Singer-songwriter. He's well known for his ironic lyrics and unique mixture of rock and pop. With a new album, “Ocho”, under his belt, his upcoming show on 8th July will take place at Teatro Cariola in Santiago, where he’ll be showing off his greatest hits and giving his new material a first airing. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 6,000.
CIRQUE DU SOLEIL / SANTIAGO
La premiada compañía circense se presentará en la capital chilena entre el 19 de julio y el 6 de agosto, en el Movistar Arena, donde ofrecerá el show “Sép7imo Día”: un aplaudido espectáculo de danza, contorsión, trapecio y música en vivo, basado en la icónica banda argentina Soda Stéreo. Las entradas están disponibles a través del sistema Puntoticket desde 28.000 pesos (puntoticket.com). The award-winning circus troupe is back in the Chilean capital between 19th July and 6th August at the Movistar Arena with its show “Sép7imo Día”: An acclaimed spectacle of dance, contortionism, flying trapezes and live music, inspired by the legendary Argentine band Soda Stéreo. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 28,000.
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
151
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
m
5 JULIO
MON LAFERTE FIESTA DE LA TIRANA
/ LIMA
FIESTA DE LA TIRANA
La destacada cantante chilena que triunfa en México, famosa por sus baladas, se presentará en Lima este 5 de julio en el Centro de Convenciones de Barranco para mostrar su último disco “La Trenza”, estrenado hace solo tres meses. Aquí no solo interpretará parte de su nuevo repertorio, sino también hits como “Tu falta de querer” y “Amor completo”. Entradas a la venta a través del sistema Joinnus (joinnus.com) desde 140 soles. The newly acclaimed Chilean singer is a hit in Mexico and famous for her modern take on the ballad. On 5th July, she'll be in Lima at Centro C Convenciones Barranco to show off her latest album “La Trenza”, which she released just three months ago. Not only will she be playing new songs, but she'll also bring out the crowd pleasers "Tu Falta de Querer" and "Amor Completo". Tickets are on sale through Joinus (joinnus. com) and start at PEN 140 (approx. USD 45).
Como todos los años, este 16 de julio se llevará a cabo la tradicional Fiesta de La Tirana, una colorida y multitudinaria celebración religiosa que se realiza en el pueblo homónimo, ubicado a 72 kilómetros de Iquique. De cuatro días de duración, incluye coloridas procesiones, bailes y pintorescos trajes, todo con el fin de rendir culto a la Virgen del Carmen. Más información y programación completa en fiestadelatirana.cl Just like every year, 16th July will see the traditional colourful and extremely popular La Tirana festival take place in the small hamlet of the same name, located some 72km from Iquique. The festival lasts 4 days and includes colourful processions, dances and eye-catching suits, all in honour of the cult of Our Lady of Mount Carmel. For more information and a full schedule, visit fiestadelatirana.cl
152
i
MON LAFERTE
/ IQUIQUE
CIRCO IMPERIAL DE CHINA
Combussbles
i CIRCO
IMPERIAL DE CHINA
/ MONTEVIDEO Entre el 6 y 9 de julio, en el Palacio Peñarol de Montevideo, se presentará el famoso Circo Imperial de China con el espectáculo “El Panda y la naturaleza”, un show que cuenta con más de 40 artistas en escena, quienes muestran sus destrezas acrobáticas y sofisticadas coreografías, acompañadas de evocadora música oriental. Entradas disponibles desde 400 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). Between 6th and 9th July, at the Palacio Peñarol in Montevideo, the famous Chinese Imperial Circus will be wowing onlookers with its show “The Panda and Nature”, which includes more than 40 performers who'll be showing off their skills in acrobatics and sophisticated dance routines backed by atmospheric oriental music. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 400 (approx. USD 15).
6–9 JULIO
2–7 JULIO
ANDRÉS
CALAMARO
• Control de usuarios y vehículos. • Control de compras y stocks. • Control kilómetros/horas y consumos. • Exportación de datos a Excel. • Comunicación a PC vía llave, cable o Internet.
/ CHILE
Santiago, Valparaíso y Concepción son las ciudades donde tiene agendados conciertos en Chile –el 2, 5 y 7 de julio, respectivamente– el destacado cantante argentino, famoso por temas como “Flaca” y “Loco”. Con disco recién estrenado, titulado “Romaphonic Sessions”, en esta ocasión ofrecerá un show acústico en el que tocará algunos de sus temas más recientes y, por supuesto, también los clásicos. Entradas a la venta desde 28.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Santiago, Valparaíso and Concepción are the Chilean cities booked in for concerts –on 2nd, 5th, and 7th July respectively- by this renowned Argentine singer, famous for songs including “Flaca” and “Loco”. He just released a new album entitled “Romaphonic Sessions”, and this time around will be playing an intimate acoustic set to show off some of his newer songs (along with the classics, of course). Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 28,000.
• Transporte y almacenaje seguro de petróleo.
• Mantenga su petróleo excento de agua e impurezas. • Evite gastos en mantención de inyectores.
Nuestros equipos se encuentran autorizados por la SEC. IMPAC CHILE: Antonio Escobar Williams, 250 Cerrillos, Santiago, Chile +56 2 2591 7500 www.impac.cl IMPAC PERÚ: 153 Carretera Panamericana Sur, km 199.5 Chincha, Ica, Perú (056) 26 80 44 www.impac.com.pe
154
DESCUBRE DISCOVER
155
#DATOVIAJEROSKY
HANSOBAN SANTIAGO
Vía / From @sebastianmuñozr Cuando viajo a Santiago me gusta probar comida internacional y Hansoban (Río de Janeiro 248, Recoleta; +56/22735 9354) ha sido el mejor descubrimiento del último tiempo. Con porciones para compartir, lo mejor es el brasero que llega a la mesa para preparar uno mismo su banquete. When I travel to Santiago I like to try international cuisines, and Hansoban (Río de Janeriro 248, Recolta +56/22735 9354) has been my best recent discovery. The portions are big enough to share, and the best part is they bring hot coals to the table to prepare the feast while you watch.
156
ATACAMA LOFT
PARQUE DE LA COSTA
Vía / From @samsalgado78
Vía / From @martin_wain
Hecho en base a materiales reciclados, la innovación y la sustentabilidad son los principales sellos de Atacama Loft (atacamaloft.com), uno de los mejores lugares para descansar en San Pedro de Atacama. Con excursiones y actividades como yoga, lo mejor es su desayuno con productos de la zona. Innovation and sustainability are the core principles at Atacama Loft (atacamaloft.com), which is built entirely of recycled materials and is one of the best places to rest up in San Pedro de Atacama. The hotel organises trips and runs activities including yoga, but another highlight is the breakfasts made with regional produce.
En la ciudad de Tigre, a menos de una hora desde el centro de Buenos Aires, se encuentra este gigantesco parque de diversiones (parquedelacosta. com.ar), que es el más grande de Argentina. Ideal para ir en familia, se puede pasar todo el día en sus juegos, para todos los gustos y edades. This huge theme park (parquedelacosta.ar) in the city of Tigre, just under an hour from the centre of Buenos Aires, is the largest in Argentina. It’s perfect for families, and you can spend all day on the rides, which cater for all ages and tastes.
SAN PEDRO
BUENOS AIRES
157
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
158
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
ELIGE VOLAR LOW COST
La forma de viajar que está revolucionando a la industria CHOOSE TO FLY LOW COST: The way to fly that’s revolutionising the industry LA FLEXIBILIDAD Y POSIBILIDAD DE ELEGIR SOLO LOS SERVICIOS QUE NECESITAS PARA TU VIAJE SON ALGUNAS DE LAS VENTAJAS DE ESTA NUEVA MODALIDAD; CON LA QUE PAGARÁS SOLO LO QUE REALMENTE CONSUMAS. THE FLEXIBILITY, AND OPTION, TO CHOOSE ONLY THE SERVICES THAT YOU’LL NEED FOR YOUR FLIGHT ARE JUST SOME OF THE ADVANTAGES OF THIS NEW MODEL, WHERE PASSENGERS ONLY PAY FOR THINGS THEY’LL ACTUALLY USE.
“Dale la vuela y vuela”, es el concepto que lanzamos como compañía en marzo pasado, cuando definitivamente implementamos nuestro modelo low cost, que tiene por objetivo incentivar a las personas a que se atrevan a vivir nuevas experiencias y aprovechar las ventajas de esta revolucionaria forma de viajar recién llegada a Chile, y que cada vez toma más fuerza en la región. Con nuestro nuevo modelo ya hemos transportado a más de 3,2 millones de pasajeros solo en 2016, y nuestros atributos nos han posicionado como una de las líneas aéreas más importantes de Chile y del Cono Sur; debido al bajo precio de los pasajes, la confiabilidad que transmite nuestra operación, la accesibilidad, cercanía y personalización de nuestros servicios. “Ni una decisión de SKY es al azar. Cada paso que damos está pensado y orientado a lo que nuestros clientes quieren. Por ejemplo, como sabemos que para ellos es fundamental la puntualidad, SKY se ha esforzado por cumplir dicha expectativa, a tal punto que en 2016 fuimos reconocidos como la aerolínea más puntual del mundo”, dice la directora comercial de la compañía, Carmen Gloria Serrat. Además, nos hemos preocupado de que la experiencia de vuelo de nuestros clientes sea lo más cercana a la propuesta de servicio, por lo que detalles como la limpieza del avión y la amabilidad de nuestro personal son aspectos controlados de manera constante y exhaustiva. “Con este tipo de medidas apuntamos a que el viaje de nuestros pasajeros resulte siempre como está previsto, tratando de minimizar cualquier inconveniente que pudiese surgir dentro de la experiencia de viaje. Así, esperamos que SKY sea una aerolínea para todos, y que cada uno de los pasajeros pueda armar el viaje a su medida y de acuerdo a sus preferencias”, explica Serrat. En ese sentido, la flexibilidad y posibilidad de elegir solo los servicios que requieren los pasajeros para su viaje, es otra de las ventajas que ofrece nuestro modelo low cost; con el cual los clientes solo pagan por lo que realmente consumen. Lo anterior se traduce no solo en tener la posibilidad de acceder a un pasaje a bajo costo, sino que también a poder combinar diversas formas de transporte, ya que los tickets se venden por tramo; y acceder a los valores promocionales sin la necesidad de comprar los pasajes con ida y vuelta. Con el objetivo de facilitar el diseño del viaje de los clientes, implementamos las tarifas “Light” y “Plus”, en la que cada una incluye una serie de servicios, sin considerar aquellos que los pasajeros pueden contratar de manera extra. En el caso de la “Light”, el pasajero podrá transportar un equipaje de mano de 35 x 25 x 55 cm, un artículo personal (cartera o bolso de notebook) y un abrigo o chaqueta; con la ubicación de su asiento asignado de manera aleatoria. En tanto, aquel cliente que adquiera la tarifa “Plus” podrá llevar además un equipaje de 23 kilos en bodega, podrá elegir la ubicación de su asiento y hacer un cambio de fecha y destino en un momento previo al vuelo.
“Flip it and fly” was the concept we launched as a company last March, when we finally decided to embark on our lowcost mission. We wanted to get more people to dare to experience new things and to take advantage of the benefits this revolutionary way to fly that, despite being in its infancy here in Chile, is gaining strength by the day. Our new model saw us get over 3.2 million people up in the air in 2016 alone, and our company’s characteristics have led to us becoming one of the most important airlines in Chile and the Southern Cone. This is due to our low prices, the trust people have in our operation, our range of destinations and the intimacy and adaptability of our services. “No decision we take at SKY is random. Every step we take is planned and geared towards giving our passengers what they want. For example, we know that punctuality is paramount to them, so at SKY we did everything we could to be as punctual as possible. In fact, in 2016, we were recognised as the most punctual airline in the world”, says the company’s Commercial Director, Carmen Gloria Serrat. What’s more, we have taken measures to ensure that our customers’ flight experience is as near as possible to their expectations, meaning small details such as the cleanliness of the plane and the friendliness of our staff are controlled and measured constantly and thoroughly. “These kinds of measures mean that our passengers always get what they are expecting, and that we can minimise the number of mishaps that might occur during a trip. We hope that SKY can be an airline for everyone, and that each of our passengers can put together a tailor-made trip according to their individual needs”, explains Serrat. So the flexibility, and option, to choose only the services that you personally need is another of the benefits that our low-cost model affords. Our passengers only pay for what they actually use. All of this means that they not only have access to lowcost tickets, but also that they can combine a range of different ways to travel as the tickets for different journey legs are sold separately, and there is no obligation to buy a round trip, even on promotional deals. We have also implemented our “Light” and “Plus” packages to make it easier for passengers to design their own journey. These fares include a number of services as standard, but the passenger is always able to specify added extras. The “Light” fare allows the passenger one piece of hand luggage measuring 35 x 25 x 55cm, one personal item (such as a purse or a laptop) and a coat or jacket. Their seat is assigned randomly. The “Plus” fare, meanwhile, includes a checked bag weighing 23kg, the choice of seat location, and the chance to change the date and destination in the build up to the flight.
159
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Alejandra Quintero
Cristobal e Isa
Tami Nillni
José Moya
Rodrigo Bello
Flavia
Diego Martínez y Luz Zabala
Fin de nuestras vacaciones
Viaje Calama - Santiago
160
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Todos los meses viajo desde Santiago hasta Calama y nunca me dejan de sorprender los paisajes que se ven desde la ventana, sobre todo cuando el avión se acerca al destino. Esta foto la tomé una media hora antes del aterrizaje, donde el desierto, para mí, parece una pintura. I travel from Santiago to Calama every month, but I’m always bowled over by the landscapes you can see from the window, especially on the approach to Calama. I took this photo about 30 minutes before we landed. To my eyes, the desert looks like a painting. Vía @juanernesto_
#MIDESTINOSKY Futaleufú Futaleufú y sus alrededores son, injustamente, uno de los sectores más desconocidos de la Región de Los Lagos. Basta con salir del pueblo y caminar para encontrarse por paisajes como este, donde andan muy pocos turistas y la gente local siempre es amable con los visitantes. Futaleufú and the surrounding area is, unfairly, one of the leastknown places in Chile’s Los Lagos Region. You only have to walk in any direction out of the town to find landscapes such as this, where there are few tourists and the locals are always welcoming. Vía @chirstian1988olivares
161
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
FRANCISCO ORTEGA
Escritor/ Writer
—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Santiago, un viaje a los 4 años con mis abuelos. Con suerte había ido de Victoria a Temuco. Me trajeron a ver a unos tíos. Súper huaso: Andar en metro, el zoológico, ver aviones en Pudahuel, los museos. —¿Norte o sur de Chile? — Sur. Soy sureño, y me gusta el sur. No hay caso. Necesito verde y agua. —¿Destinos urbanos o de naturaleza? — En Chile, rurales. Fuera de Chile, urbanos y bien urbanos. Torres y cemento, librerías y lugares donde comprar discos de vinilo. En la balanza, gana lo urbano. —¿Museos o parques? —Museos. También tengo una fijación con las iglesias. Tiene que ver con lo que hago. —¿Viajar solo o acompañado? —Depende. Me he acostumbrado a viajar solo, pero uno de los mejores viajes de mi vida fue una arrancada a Nueva York con un amigo, Daniel Villalobos, también escritor, que como toda historia de bromance incluyó una pelea. —¿Cómo planificas tus vacaciones? —No las planifico, se me ocurren en el acto. ¡Qué lata planificar vacaciones! —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —La Antártica. En realidad, todo lo que hay al sur de Coyhaique, que es mi límite hasta ahora.
FELIPE MUHR
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Ropa interior, cargador de celular y computador.
162
—¿Desconectarse o no de las redes sociales al viajar? —¿Puede uno desconectarse? ¿Para qué? ¡Qué fome!
—What’s your first memory of travelling? —A trip to Santiago, I was 4 yearsold, my grandparents took me. I’d barely been as far as Temuco before that. They brought me to see some aunts and uncles. I was such a hillbilly: Travelling by metro, going to the zoo, seeing the planes at the airport, the museums. —North or south of Chile? —South. I’m a southerner, so I love the south. I need it. The greenery and the water. —A city break or natural getaway? —In Chile, I’d say rural. Outside Chile: urban, really urban. Towers and cement, bookshops and places to buy vinyl records. On balance, I’d say the cities have it. —Museums or parks? —Museums. I also have a fixation with churches. It’s because of my job. —Travelling alone or with company? —It depends. I’ve got used to travelling alone, but one of the best trips I’ve ever been on was a getaway to New York with a friend, Daniel Villalobos, who’s also a writer. Just like any good bromance story, we had a big fight! —How do you plan your trips? —I don’t; they tend to be spontaneous. It’d be pretty boring to plan them! —Where in Chile would you like to visit? —Antarctica. Honestly, anywhere south of Coyhaique, which is as far as I’ve been until now. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Underwear, phone charger and computer. —Do you use your holidays to disconnect from social networks? —Can you disconnect? What for? It’d be so boring!
163
164