Nº79 / SKY Junio 2018

Page 1

JUN 18 Nยบ 79 Natalia Valdebenito

SACA LA VOZ Gets the word out


Nuevo iPad. Es como un computador, pero como ningún otro computador. Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas Santander.

Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl

* Oferta 2 válida del 20 de abril al 30 de junio de 2018. Aplica solo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, solo en la modalidad de 6 a 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990. CAE 3,03%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $508.000 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de MacOnline. TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

JUNIO

2018

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL

Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Nunca es invierno en La Serena / It’s never winter in La Serena

98

18

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

20

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Colonia Sacramento: tesoro uruguayo / Colonia Sacramento: a Uruguayan gem

34

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

38

Cabaña del Lago, el calor de Puerto Varas / Cabaña del Lago, warmth of Puerto Varas

66

SALIR A COMER / EATING OUT

70

RESTORÁN / RESTAURANT Europeo: tradición y vanguardia / Europeo: tradition and innovation

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE

82

Hotel Casa Real: la buena cepa de Santa Rita / Hotel Casa Real: Santa Rita’s fine grape

BAR /

Destilados para el invierno Spirits for the winter

52

90

Natalia Valdebenito sin censura / Natalia Valdebenito uncensored

Aguas de Ramón, el oasis verde de Santiago / Aguas de Ramón, a green oasis in Santiago

ENTREVISTA / INTERVIEW

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION

110

AIRE LIBRE / OUTDOORS Randoné: nieve sin límites / Randonnée: skiing without borders

118

CULTURA / CULTURE Museos para disfrutar con niños / Museums to visit with children

126

PANORAMAS / WHAT’S ON

131 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

138

CHECK-IN / Luis Andaur


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear friends,

Desde hace un mes un nuevo espíritu ronda en SKY. Hoy más que nunca estamos comprometidos a promover y a incentivar que todos puedan volar con nosotros y vivir la experiencia que ofrece nuestra compañía, aprovechando todos los beneficios del modelo low cost.

For a month now, there has been a new buzz here at SKY. Now more than ever, we are committed to incentivising the whole population to fly with us and live the experience our company offers, taking full advantage of the benefits of our low-cost model.

Es por eso que durante este año nos hemos propuesto que cada uno de nuestros pasajeros tenga una experiencia excelente, desde el momento en que deciden volar con nosotros; especialmente aquellos que nos prefieren por primera vez.

This year, our objective is to ensure every single one of our passengers has an unforgettable experience right from the moment they decide to fly with us, especially first-time customers.

Hoy el gran desafío que nos hemos planteado es entregar cada vez un servicio más cercano y eficiente, teniendo como norte mantener el liderazgo que ha alcanzado SKY en los rankings de puntualidad a nivel mundial.

Our greatest challenge today is to make our service even more personalised and efficient, with a firm focus on reinforcing the practices that have led SKY to become a world leader in punctuality.

Sabemos la importancia de la puntualidad entre nuestros pasajeros, y un servicio de excelencia –como al que aspiramos ofrecer– consiste en cumplir las expectativas de cada uno de ustedes de manera responsable; siendo consecuentes con nuestra propuesta de valor y la personalidad que nos identifica: valientes, cercanos y comprometidos.

We know just how vital punctuality is for our passengers, but we also realise that for our service to be truly considered excellent -as we want it to be-, we need to meet all their other expectations in the most responsible way possible. To do so, we must be faithful to our value proposition and the characteristics that define us: bravery, friendliness and dedication.

Nuestra meta es que todos vuelen en SKY, que nos conozcan y nos den la oportunidad de poder otorgarles una experiencia basada en la seguridad y confianza y, por supuesto, cercanía.

Our Target is to get everyone flying with SKY. We want people to know who we are and to give us the chance to show them what safe, reliable and, of course, friendly flying is all about.

¡Buen viaje!

Have a great journey!

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

VACACIONES DE INVIERNO EN

LA SERENA

WINTERING IN LA SERENA

6


ELISA LOCCI

A MENOS DE UNA HORA DE VUELO DESDE SANTIAGO Y CON BUEN CLIMA DURANTE TODO EL AÑO, LA CAPITAL DE LA REGIÓN DE COQUIMBO ES UNA DE LAS MEJORES OPCIONES EN CHILE PARA ESCAPAR DEL FRÍO ESTA TEMPORADA. / AT JUST UNDER AN HOUR’S FLIGHT FROM SANTIAGO AND WITH GOOD WEATHER ALL YEAR ROUND, THE CAPITAL OF CHILE’S COQUIMBO REGION IS SURELY ONE OF THE BEST OPTIONS FOR ESCAPING THE COLD THIS WINTER. POR ∕ BY ALFREDO GUZMÁN 7


DC_COLOMBIA

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

I

mán de turistas nacionales y extranjeros –sobre todo argentinos, provenientes de las provincias de San Juan y Mendoza– durante el verano, La Serena es una de las mejores capitales regionales en Chile para huir del frío

8

y descansar cada invierno. Sin los tacos y los miles de turistas de enero y febrero, en esta época se trata de un gran destino, pues, además de playas y patrimonio, ofrece una serie de alternativas de paseos en sus alrededores. Y para todos los gustos.

A magnet for domestic and international tourists –especially Argentines from the provinces of San Juan and Mendoza– in summer, La Serena is one of the best regional capitals in Chile for escaping the cold and enjoying a warm, restful winter.


ELISA LOCCI

Claro que, lo primero, es partir por su historia. Fundada en 1544, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile y esa historia aún se respira en su hermoso centro histórico, que conserva buenos ejemplos de arquitectura neocolonial, con

iglesias que datan de hace un par de siglos y hermosas plazas donde sentarse a descansar con calma provinciana. Parta, por ejemplo, por la tradicional Avenida Francisco de Aguirre, y camine observando sus esculturas clásicas que aparecen

Without the traffic jams and tourists of January and February, winter is a fantastic time to visit a city that, besides beaches and heritage, is brimming with fun options for days out both within its boundaries and beyond. And for all tastes.

9


DC_COLOMBIA

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Declarada Monumento Histórico, la Catedral de La Serena –ubicada en una esquina de la Plaza de Armas– fue construida en 1844. / Declared a Historical Monument, the Cathedral of La Serena –located on a corner of the main square, Plaza de Armas– was built in 1844.

entre los álamos, acacias, palmeras y plátanos orientales del parque. Luego, piérdase por las calles adoquinadas del centro y entre a cualquiera de sus iglesias de piedra, como la Catedral –construida en 1844 y entre cuyas gracias se cuenta el mayor órgano del norte de Chile aún en funcionamiento–; o las iglesias de Santo Domingo, La Merced y San Francisco, en las que se puede apreciar la importancia de la fe católica para la historia de la ciudad.

10

Más tarde, un lugar imperdible en el centro es el Mercado de la Recova, que reúne diversos locales de artesanía y productos locales como las tradicionales papayas en conserva, entre otros productos provenientes de los valles agrícolas cercanos. Ideal para comprar un souvenir, en el segundo piso del edificio, además, encontrará una decena de restoranes y picadas dedicadas sobre todo a los pescados y mariscos.

Of course, the best place to start is with its history. Founded in 1544, La Serena is Chile’s second-oldest city, and you can live and breathe that history in the beautiful historical quarter, which is home to some stunning examples of neo-colonial architecture: some of the churches date back at least a couple of centuries, and the picturesque squares will transport you back in time to the city’s quiet provincial past. You can start, for example, on Avenida


11


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

TIM ABBOTT

Símbolo de la ciudad, el Faro de La Serena es uno de los puntos turísticos más visitados de la ciudad. A symbol of the city, the Lighthouse of La Serena is one of the most visited tourist spots.

12


FUNDADA EN 1544, LA SERENA ES LA SEGUNDA CIUDAD MÁS ANTIGUA DE CHILE Y ESA HISTORIA AÚN SE RESPIRA AL CAMINAR POR SU CENTRO HISTÓRICO.

Por último, otra gran escala en la ciudad es el Museo Arqueológico (Cordovez esquina Cienfuegos s/n; museoarqueologicolaserena.cl), que cuenta con una colección de 25 mil objetos precolombinos, con destacadas piezas de cerámica diaguita, uno de los pueblos originarios que habitaron zona.

Puro Elqui

Sinónimo de aire puro y tranquilidad, el Valle del Elqui es, con justa razón, uno de los destinos más famosos del país. Y un gran lugar para entender de qué se trata esa mentada paz es la hermosa plaza de Pisco Elqui, el pueblo más fotogénico del valle. El mismo que en verano es invadido por mochileros, pero que en otoño e invierno es un apacible y soleado oasis. Si está abierta, entre a su centenaria iglesia levantada junto a la plaza. Más tarde, tome unos minutos para pasear por las calles del centro, mirando tiendas esotéricas y de artesanías y, más tarde, coma un bocado natural en sus saludables restoranes y cafés. Cerca de Pisco Elqui, vaya también a Montegrande, el epicentro cultural de la zona debido a que aquí se encuentra la casa-escuela –hoy convertida en museo– de Gabriela Mistral. Se trata de una tradicional casa de adobe de la

Francisco de Aguirre, and admire the classical sculptures that appear among the poplars, acacias, palms and plane trees that line the avenue’s central park. Then, lose yourself in the cobbled streets of the city centre, and take a peak in any one of the stone-built churches. Perhaps try the cathedral -built in 1844 and home to the largest functional organ in the north of Chile- or the Santo Domingo, La Merced and San Francisco churches, where you can really appreciate the importance of the Catholic faith to the city’s past. Moving on, another unmissable highlight is the La Recova Market, which houses a wide range of handicraft stalls and locally sourced agricultural produce such as the famous papayas in syrup and other products from the nearby fertile valleys. It’s the perfect spot for a souvenir, and the second floor is also home to a dozen or so restaurants and cheap eats that serve up delicious ocean-inspired dishes. Finally, the city’s other big historical draw is the Archaeological Museum (on the corner of Cordovez and Cienfuegos s/n; museoarqueologicolaserena.cl), which has over 25 thousand pre-Colombian pieces in its permanent exhibition, with priceless examples of ceramics from the Diaguita culture, one of the first groups of humans to settle in the area. Pure Elqui Synonymous with fresh air, the Elqui Valley is, with good reason, one of the jewels in Chile’s crown. And perhaps the best place to get a feel for the peace and quiet is in the beautiful village of Pisco Elqui, surely the most photogenic in the valley. In summer, the place is crawling with backpackers, but in autumn and winter it’s a veritable oasis of calm and relaxation. If it’s open, be sure to visit the centuries-old church that’s on the main

¡Visítanos en nuestra sucursal de Santiago y disfruta de la nieve con nuestros vehículos!

S a n ti a go - A ero puert o de Iquique Iqu i qu e Cen tro - Ant of agas t a

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 AmericanRentaCarChile

13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

TIM ABBOTT

AUNQUE EN VERANO ES INVADIDO POR MOCHILEROS, EN OTOÑO E INVIERNO PISCO ELQUI ES UN APACIBLE Y SOLEADO OASIS.

zona, donde se pueden apreciar muebles y otros objetos que sobre todo pertenecieron a Emelina, hermana de la Premio Nobel, quien trabajó como profesora y funcionaria del correo del pueblo. Por último, recuerde que no se puede ir del valle sin pasar a conocer alguna de sus tantas plantas pisqueras, o las bodegas de vinos y fábricas de cerveza que cada temporada aparecen en el sector.

Parque marino

Muy pocos sabían de Punta de Choros hace quince años. Acorralado entre el Pacífico y el desierto de atacama, 120

14

kilómetros al norte de la Serena, hasta fines de los años 80 no era más que un caserío polvoriento donde una decena de familias sobrevivían en construcciones precarias, de cartón, lata y madera. Muy atrás había quedado la época de bonanza de los años 70, cuando gracias a los locos, esos codiciados y deliciosos moluscos, la caleta se convirtió en un imán para pescadores en busca de fortuna que llegaron de todo Chile. Después, como ya decíamos, en los 80 y comienzos de lo años 90, Punta de Choros permaneció en el olvido. Y su suerte cambió solo cuando un grupo de

square. Later on, take a moment to stroll around the centre and check out the esoteric and handicraft stalls, then pick up a healthy snack from one of the organic restaurants and cafes. As you’re in Pisco Elqui, head to Montegrande, the valley’s cultural epicentre thanks to the home school founded by Gabriela Mistral, now a museum to her memory. It’s a traditional adobe building filled with furniture and other personal effects belonging to Emelina, the Nobel Prize winner’s sister, who was also a teacher and worked in the town post office. Your final stop in the valley has to be one of the many pisco distilleries, wineries or vineyards that are dotted throughout the area. Marine Park Not many people knew about Punta de Choros fifteen years ago. Standing where the Pacific meets the Atacama Desert, some 120km north-east of La Serena, until the end of the 80s it wasn’t much more than a dusty


15


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

MARKUS FAYMONVILLE

Una gran colonia de pingüinos de Humboldt habita las islas Choros, Damas y Gaviotas, ubicadas frente a Punta de Choros. A large colony of Humboldt penguins inhabits the Choros, Damas and Gaviotas islands, located opposite Punta de Choros.

delfines nariz de botella eligieron sus costas para establecer una colonia. Entonces, durante los veranos los turistas comenzaron a llegar en masa. Así cambió la cara de la triste caleta, y hoy en el balneario hay coquetas cabañas donde alojar, restoranes y, por cierto, centros de buceo para explorar las ricas aguas de Punta de Choros. Tras Isla de Pascua y Juan Fernández, según los expertos, aquí están las mejores aguas del país para el buceo, pues son tranquilas, muy claras y abundantes en sinuosos bosques de algas y una variada fauna marina; que –además de delfines– incluye, por ejemplo, a la gran ballena azul. Tan espectacular y rica es esa flora y fauna marina que en 2005 hicieron posible que se decretara que las aguas que bañan Punta de Choros se convirtieran en la primera reserva marina de Chile.

16

backwater where a dozen or so families eked out an existence in shacks made of cardboard, tin and flotsam. The town’s golden age in the 70s was long in the past when, thanks to the delicious abalone, the fishing village had served as a magnet for adventurous fishermen from around Chile looking to make a fortune in shellfish. Later on, as we mentioned, in the 80s and early 90s, Punta de Choros was lost to memory. The town’s luck only turned after a group of bottlenose dolphins decided to establish a colony just off shore. That was when the tourists began arriving en masse in the summer months. The place was changed completely, and today the village is filled with pretty little cabins for lodging, restaurants and, of course, diving schools where you can take classes to explore the rich waters of the Pacific. Experts say that after Easter Island and Juan Fernández, this is the best place in Chile for scuba diving: the waters are calm, crystal clear and teeming

with kelp forests and sea life including, besides the dolphins, the great blue whale. The area is so spectacular that in 2005 the ocean immediately around Punta de Choros was made the very first marine reserve in Chile.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


17


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

2

3 GON BALMACEDA

1

MENDOZA 1 ⁄ CHOCOLATES Y ALFAJORES

Difícil encontrar un mejor souvenir que chocolates y, por eso, Mendoza también es un gran destino. Con buenas chocolaterías por toda la ciudad, gran dato para comprar estos productos, además de alfajores, es la clásica La Cabaña (chocolatelacabana.com), fábrica con más de 40 años de historia y dos locales en la ciudad. En pleno centro, otro dato seguro es Chocolezza (chocolezza. com.ar), donde también ofrecen tures para conocer la fabricación de sus productos. It’s tough to find a better souvenir than chocolate, and Mendoza is an excellent destination for chocoholics. There are wonderful chocolate shops all over town, but perhaps the best bet is to visit the iconic La Cabaña (chocolatelacabana. com), a chocolate factory that has been around for 40 years and has two branches. Right in the city centre, meanwhile, you’ll find Chocolezza (chocolezza.com.ar), where there are also tours showing how the products are made. 18

2 ⁄ PRODUCTOS GOURMET

Con una gran tradición agrícola, Mendoza es mucho más que malbec. Y, por ejemplo, productos como las papas y frutas se encuentran entre los más apetecidos del país. Por eso, no deje de comprar frascos con productos en conserva, como tomates deshidratados, y, desde luego, aceite de oliva, pues la región se ha consolidado como productora. Buen dato para comprar aceite y conservas es la fábrica Pasrai (pasrai.com.ar), en el sector de Maipú. With a long-standing agricultural tradition, Mendoza far more than Malbec. For example, its farm produce, like potatoes and fruit, are among the most sought-after in the country. So don’t forget to buy a couple of jars of preserves, such as sun-dried tomatoes, or, of course, olive oil, which is now a star product of the region. For olive oil and preserves try Pasrai (pasrai.com.ar), in Maipú.

3 ⁄ VINOS

Con más de 1.200 bodegas en toda la región, Mendoza es la provincia vinícola más importante de Argentina. Alrededor de cien viñas cuentan con servicios para turistas, desde hoteles y restoranes hasta los tradicionales tures para conocer el proceso de fabricación del vino. Buen dato para pasear y comer es la bodega Familia Zuccardi (familiazuccardi.com), en Maipú, mientras que para comprar vinos en el centro de la ciudad considere Winery (Chile 898), donde encontrará buena variedad y ofertas. With more than 1,200 wineries throughout the region, Mendoza is surely the most important winegrowing province in Argentina. Around 100 vineyards lay on services for tourists, from hotels and restaurants to traditional tasting tours that help you better understand the production process. A great option for a day out and a bite to eat is the Familia Zuccardi winery (familiazuccardi.com), in Maipú. If you are looking for a few bottles whilst in town, however, consider Winery (Chile 898), which has an excellent range and some great offers.


19


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

COLONIA DEL SACRAMENTO

UN DÍA EN LA

JOYA PATRIMONIAL DE URUGUAY

A Historical Gem in Uruguay A MENOS DE DOS HORAS DESDE MONTEVIDEO –O A UNA HORA DE NAVEGACIÓN DESDE PUERTO MADERO, EN BUENOS AIRES–, COLONIA DEL SACRAMENTO ES UNA JOYA COLONIAL DE ARQUITECTURA PORTUGUESA Y ESPAÑOLA QUE, POR MÁS QUE PASEN LOS AÑOS, SIGUE SIENDO UNO DE LOS PASEOS POR EL DÍA MÁS ATRACTIVOS PARA HACER EN LA ZONA DEL RÍO DE LA PLATA. / UNDER TWO HOURS FROM MONTEVIDEO -OR AN HOUR’S FERRY RIDE FROM PUERTO MADERO IN BUENOS AIRES-, COLONIA DEL SACRAMENTO IS A REAL GEM OF PORTUGUESE AND SPANISH COLONIAL ARCHITECTURE THAT, DESPITE THE PASSING OF THE YEARS, CONTINUES TO BE ONE OF THE VERY BEST TOURIST DESTINATIONS IN THE ENTIRE RIVER PLATE AREA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

20


DONYANEDOMAM

21


DONYANEDOMAM

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Si

la vida es tranquila y quitada de bulla en Montevideo, la capital de Uruguay, en Colonia del Sacramente, un precioso pueblo de calles adoquinadas ubicado a menos de dos horas en auto (177 kilómetros), lo es aún más. Por años, este lugar se ha alzado como uno los más emblemáticos paseos para hacer por el día en esta parte del río de La Plata. La mayoría de los turistas llegan en barco desde Puerto Madero, en Buenos Aires, donde están los terminales de las empresas Buquebús y Colonia Express, en una navegación de una hora por el río. Pero también se puede llegar desde Montevideo, en un viaje que, como escala previa, permite conocer otras colonias históricas, como Colonia Suiza y Valdense, famosas por sus quesos y chocolates artesanales.

22

If you think things are laid back in Montevideo, Uruguay’s capital, you’ll find Colonia del Sacramento, a beautiful little village with cobbled streets just two hours and 177km away, positively horizontal. For years, Colonia has been lauded as one of the most iconic day trips to take on for anyone visiting the River Plate region. The majority of tourists here arrive by ferry from Puerto Madero, in Buenos Aires, where there are offices for the Buquebús and Colonia Express ferry companies, in a trip that takes around an hour. But you can also drive here from Montevideo and stop off on the way at other colonial landmarks such as Colonia Suiza and Colonia Valdense, both famed for their handmade chocolates and cheeses. Colonia is the main town in the eponymous Uruguayan region that covers 6,106km2 that


ASTRID SINAI

23


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

DIEGO CARDINI

En el siglo 17, Colonia fue disputada entre España y Portugal, pues se encontraba justo en el límite de ambos imperios. / In the 17th century, Colonia was disputed between Spain and Portugal, because it was right on the border of both empires.

Colonia es la ciudad principal del departamento uruguayo del mismo nombre, una zona de 6.106 kilómetros cuadrados donde se vive de la agricultura, los frutales, los viñedos, olivares, granjas lecheras y, por cierto, del turismo.

El inicio

El casco histórico de Colonia fue nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1995 y, por cierto, es el punto de partida para cualquier visitante. Durante el siglo 17, Colonia formó parte de un territorio que era disputado entre España y Portugal, ya que se encontraba justo en el límite de ambos imperios. Este lugar era un punto estratégico que había que dominar si se quería tener el control del tráfico comercial por los ríos de la Plata y Paraná.

24

are dedicated mainly to agriculture including fruit farms, vineyards, olive groves, dairy farms and, of course, tourism. The Beginning The old town of Colonia was named a UNESCO World Heritage Site in 1995 and, of course, is the starting point for any visit to the village. During the 17th century, given its position right on the border of the Spanish and Portuguese colonies, Colonia was part of a disputed area that changed hands several times. The town was a strategic vantage point that one had to hold in order to control commercial traffic up the River Plate and River Paraná. As such, the town became a fortress that was invaded and re-negotiated for centuries by the Spanish and Portuguese vassals. Indeed, these changes are still apparent: the historical


25


DONYANEDOMAM

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Por eso, esta ciudad se transformó en una suerte de fortaleza que fue invadida y negociada durante siglos por españoles y portugueses, cuyo paso aún es visible: sus edificios históricos, casonas, iglesias y fortines combinan influencias arquitectónicas de ambos países. El epicentro de todo está en la llamada Calle de los Suspiros, un pintoresco y romántico pasadizo adoquinado y flanqueado por casas de colores y buganvilias. Allí funciona un bar y restorán emblemático, Buen Suspiro (BuenSuspiro.com), donde tienen buenos picoteos con quesos locales, y donde venden conservas e incluso libros de autores uruguayos. La puerta de entrada es muy pequeña, tanto como el lugar, que se llena: la mayoría de las mesas son para dos personas.

26

El paseo por la zona colonial debe incluir un recorrido a lo largo de la calle De España, por donde se llega al Muelle Viejo, y desde ahí observar el Bastión del Carmen, un antiguo fuerte que se ocupó para defender la ciudad. Hoy allí funciona un centro cultural. También es recomendable subir hasta el faro de Colonia, que regala una vista muy bonita desde su mirador, a 35 metros de altura (incluso se ve Buenos Aires). Y conocer alguno de sus múltiples museos, como el Museo Municipal, que está al lado de la Plaza Mayor. Funciona dentro de una preciosa casona de estilo portugués del siglo 18, y exhibe una interesante colección sobre la cultura indígena local, restos paleontológicos de la zona e incluso material sobre la cultura torera de este lugar:


HAY VARIAS PARRILLAS EN LA CIUDAD, PERO UNA MUY DESTACADA, SOBRE TODO POR SU AMBIENTE TÍPICO CHARRÚA, COLONIENSE Y DE BARRIO, ES LA AMISTAD. buildings, townhouses, churches and forts combine influences from both countries. The epicentre of all this is Calle de los Suspiros, a picturesque and romantic cobbled street flanked by colourful houses and bougainvillea. The street is home to an iconic bar and restaurant, Buen Suspiro (BuenSuspiro. com), which has great sharing platters with local cheeses, and sells a variety of curiosities from preserves to books by Uruguayan authors. The entrance is small, as is the restaurant itself, which soon fills up (most of the tables are for 2). Your trip around the colonial area should include a walk along the length of De España street, which leads to Muelle Viejo, a dock where there’s a great view of the Bastión del Carmen, an old fort once used to defend the city. These days it’s a cultural centre. It’s also worth taking the time to explore the Colonia lighthouse, whose top level has a superb view over the town and river from 35m up (you can even see Buenos Aires). You should also take the time to explore some of the many museums in the town, such as the Municipal Museum, found on Plaza Mayor. The museum is set up inside a beautiful Portuguese-style townhouse from the 18th century, and exhibits a fascinating collection of local indigenous culture, regional prehistoric fossils and even artefacts from the town’s bullfighting past. In

27


WORLDWIDEPHOTOWEB

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Muchos edificios históricos y casonas aún combinan influencias arquitectónicas españolas y portuguesas. Many historic buildings and mansions still combine Spanish and Portuguese architectural influences.

de hecho, en las afueras de Colonia están los restos de una Plaza de Toros, considerado Monumento Histórico Nacional, donde entre 1910 y 1912 se presentaron leyendas como el famoso torero español Ricardo Torres, “Bombita”. La Playa de Toros pertenece a un complejo turístico histórico llamado Real San Carlos, que a principio del siglo XX tuvo un hotel-casino y el principal frontón para jugar pelota vasca de Sudamérica.

fact, on the outskirts of Colonia you can find the ruins of the bull ring, a National Heritage Site where, between 1910 and 1912, legendary matadors such as Ricardo Torres (“Bombita”) once performed. The bullring is part of a tourist complex called Real San Carlos that was, at the turn of the 20th century, a popular hotel and casino, and home to the best Basque pelota wall in South America.

Más visitas

More Trips Your calm and romantic walk around Colonia can continue at another iconic landmark: the Tile Museum. Situated at the intersection of the riverside road and Misiones de los Tapes street, the museum is set up in a Portuguese ranch house dating back three centuries. The collection comprises a wide range of local, French, Catalan, Neapolitan and Valencian tiles. After your visit, head along the riverside road for some stunning sunset views over the River Plate, then stop off at 61 Santa Rita street. This is the Lentas Maravillas tea rooms, which used to be one of the area’s best-kept secrets. These days it’s more popular, but there’s still an air

El recorrido tranquilo y romántico por Colonia puede continuar por otro lugar emblemático: el Museo del Azulejo. Ubicado en la intersección del paseo costero con la calle de las Misiones de los Tapes, ocupa un rancho portugués de más de tres siglos de antigüedad. Su muestra comprende una amplia colección de azulejos locales, franceses, catalanes, napolitanos y valencianos. Tras la visita, se puede continuar por la costanera, con lindas vistas del atardecer sobre el río de La Plata, hasta llegar a la calle Santa Rita 61. Allí está la casa de té Lentas Maravillas, que alguna vez fue de uno de los

28


29


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

DIEGO CARDINI

EL CASCO HISTÓRICO DE COLONIA FUE NOMBRADO PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD POR LA UNESCO EN 1995 Y, POR CIERTO, ES EL PUNTO DE PARTIDA PARA CUALQUIER VISITANTE.

grandes secretos de la zona, pero que hoy sigue manteniendo su exclusividad y buenas recetas, con variedad de sándwiches y tortas. Como es un lugar pequeño, se recomienda reservar (tel. +59/84522 0636; lentasmaravillas@gmail.com). Si bien Colonia es una ciudad anclada en el pasado, su gastronomía no se ha quedado atrás. Un buen lugar para comprobarlo es el restorán del hotel Charco (San Pedro 116, Barrio Histórico; CharcoHotel.com), un bistró con vista al río de La Plata –se puede incluso comer en el jardín– que tiene una carta gourmet muy bien diseñada, con platos como el cordero en cocción lenta, raviolones de calabaza o la ensalada con salmón noruego, entre otros. Ahora, si quiere algo definitivamente más clásico, el lugar es La Bodeguita (Del Comercio 167), uno de los restoranes más populares de la ciudad, en pleno barrio histórico. Sus pizzas son famosas, las que suelen

30

of exclusivity around the place, and the finely made sandwiches and cakes are testament to that. As the premises are small, the best bet is to reserve a table (tel. +59/84522 0636; lentasmaravillas@gmail.com) Although Colonia has roots that stretch deep into the past, the cuisine there can still be cutting-edge. A great place to try it out is at the Charco Hotel (San Pedro 116, Barrio Histórico; CharcoHotel.com), a bistro with views over the River Plate -you can even eat in the gardensand a well-designed gourmet menu with dishes including slow-roasted lamb, pumpkin ravioli or Norwegian salmon salad, among others. Now, if you’re after something really iconic, La Bodeguita (Del Comercio 167) is the place for you. It’s one of the town’s most popular eateries and is right in the heart of the old town. The pizzas draw the biggest crowds, and are often washed down with locally brewed beers. There are also pastas, burgers and steaks. Because, of course, let’s not forget that this is Uruguay, so a steak or two is mandatory dining. There are plenty of grill houses to choose from, but one stands out from the crowd, especially for its typical Uruguayan atmosphere: La Amistad (De Julio 18, on the corner with Alberto Méndez). The dining room is decorated with car badges and old drinks cans on the ceiling, and punters are waited on by the cook, whose a specialist in short ribs, chorizo sausage and other iconic cuts. You can also try a “chivito” -a traditional Uruguayan sandwich combining beef, cheese, ham, pancetta, eggs, lettuce, tomato and mayonnaise- or some great homemade pastas such as the mouth-watering gnocchi with scarparo sauce.


Un mundo

por descubrir

Altos del Sur es un proyecto urbanístico único en Alto Hospicio, donde Casas y Departamentos se construyen alrededor de

*Dividendo calculado sobre la venta de una casa de UF 2.600 y crédito hipotecario de UF 2.080 a 30 años. Tasa referencial 4,35% anual. Valor de la UF al 12 de Abril 2018 $26.972,28

para brindar una calidad de vida superior a sus habitantes. Más de 700 familias ya nos han preferido.

Entrega Inmediata • 18.500 m2 aprox. de áreas con paisajismo y sectores de esparcimiento • Futuro segundo acceso a Alto Hospicio • Sector de alta demanda y en plena consolidación

DIVIDENDO DESDE

280.000* MENSUALES

Calle Altos del Sur, esquina Altos de Huantajaya +56 9 9334 7004

Fono: 572 513 178

Inmobiliaria Loga / Altos del Sur

31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

acompañarse con cervezas locales. También hay pastas, hamburguesas y carnes. Porque claro, no hay que olvidar que esto también es Uruguay, así que comer carne es casi una obligación. Hay varias parrillas en la ciudad, pero una muy destacada, sobre todo por su ambiente típico charrúa, coloniense y de barrio, es La Amistad (De Julio 18, esquina Alberto Méndez). Decorado con chapas de autos y latas de refrescos en el techo, quien atiende es la misma persona que luego se pone frente a la parrilla, y conoce muy bien el arte de cocinar asados de tira, chorizos y otros cortes emblemáticos. Además, preparan chivitos –el tradicional sándwich uruguayo, que lleva una suculenta combinación de carne, queso, jamón, panceta, huevo, lechuga, tomate y mayonesa entre dos panes– y buenas pastas caseras, como los famosos ñoquis con salsa scarparo.

32

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A MONTEVIDEO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MONTEVIDEO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


33


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z

S NUEVO HOTEL EN LAS CONDES

ELEMENTOS

/ NEW HOTEL IN LAS CONDES

DESCUBRIR AL PUEBLO MAPUCHE DISCOVER THE MAPUCHE CULTURE

Conocer las costumbres, tradiciones y comidas de la cultura mapuche: de eso se tratan los tures experienciales que ofrece la agencia Elementos, que incluyen recorridos por diferentes comunidades mapuches de la Región de La Araucanía. Con salidas desde Pucón o Temuco, cuentan con visitas a rucas, restoranes especializados en esta cocina, parques nacionales y más; todo con guías y traslados incluidos. Los precios van desde 17.000 pesos por persona. Más información en elementos-chile.com Getting up close and personal with Mapuche customs, traditions and food: that’s the idea behind these experiential tours run by the Elementos agency, where tourists can visit different Mapuche communities in Chile’s La Araucanía Region. Tours run from Pucón or Temuco, and include visits to “rucas” (traditional houses), specialist restaurants, national parks and much more. All tours are guided and include transport. Prices start at CLP 17,000 per person. For more information, visit elementos-chile.com

34

Acaba de abrir en Las Condes el nuevo Hotel Icon Santiago, ubicado cerca de la estación de Metro Manquehue, y a pasos del distrito de negocios de Nueva Las Condes. Con un diseño moderno y elegante, cuenta con 207 habitaciones que van desde los 30 hasta los 140 metros cuadrados; todas muy bien decoradas. El lugar también incluye un restorán, un spa y un sky bar con una excelente panorámica de la ciudad. Avda. Alonso de Córdova 6050, Las Condes. +56/22488 2500. Más información en iconchile.com The new Hotel Icon Santiago has just opened in Las Condes, just steps from the Manquehue metro station and the Nueva Las Condes business district. The hotel is stylish and modern, with 207 beautifully decorated rooms measuring from 30m2 to 140m2. There’s also a restaurant, a spa and a sky bar with some great panoramic views over the capital. Av. Alonso de Córdova 6050, Las Condes. +56/22488 2500. For more information, visit iconchile.com


35


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z NUEVO PARQUE NATURAL

/ A NEW NATURE PARK

/ MORE CULTURE FOR CONCEPCIÓN

Abierto hace un par de meses en Concepción, el nuevo Teatro Regional del Biobío se ha transformado en nuevo hito cultural de las tierras penquistas. Diseñado por el premiado arquitecto Smiljan Radic y emplazado a orillas del río Biobío, el nuevo espacio cultural de casi 10.000 metros cuadrados contará todos los meses con una nutrida cartelera, que incluye exhibiciones de arte, obras de teatro, espectáculos de danza, conciertos y más. Programación completa en teatrobiobio.cl The new Teatro Regional de Biobío has been open in Concepción for a little over two months, and has swiftly become one of the city’s most popular cultural landmarks. It was designed by awardwinning architect Smiljan Radic and covers an area of nearly 10,000m2 on the banks of the River Biobío. The billboard will be packed every month with art exhibitions, plays, dance performances, concerts and much more besides. For full scheduling, visit teatrobiobio.cl

36

H

ESTRENO CULTURAL EN CONCEPCIÓN

MALETA PERFECTA

/ THE PERFECT SUITCASE ¿Viaja pronto y no sabe qué llevar? No hay problema. La aplicación móvil PackPoint Travel List es perfecta para planificar su próximo viaje, ya que permite crear una lista con todo lo que debería incluir en su maleta. Fácil de usar y de descarga gratuita, el listado dependerá del lugar, las actividades que realizará, el clima y los días que estará en el destino, y sugiere objetos que van desde un imprescindible cepillo de dientes hasta pantalones outdoors. Más información en packpnt.com Are you travelling soon and don’t know what to take with you? No problem. The PackPoint Travel List app is ideal when it comes to planning your next trip, as it allows you to draw up a list of everything you’ll need to pack. It’s easy to use and free to download, and lists depend on the destination, planned activities, weather and how long you plan to stay. The app suggests items that run from the indispensable toothbrush to things like hiking trousers. For more information, visit packpnt.com

Ubicado a los pies de la cordillera, en la comuna de Peñalolén, se encuentra el recién estrenado Parque Natural Cantalao que ofrece buenas panorámicas de la ciudad y senderos de pendientes suaves, ideales para recorrer en familia. Avistamiento de aves, zona de picnics y visitas guiadas son algunas de las actividades que se pueden realizar en esta reserva natural ubicada junto a la ciudad, de 37 hectáreas, abierta de lunes a domingo de 8AM a 6:30PM. Más información en asociacionparquecordillera.cl At the feet of the Andes in the Santiago district of Peñalolén, you can find the recently opened Cantalao Park, which offers some great views of the capital and trails with gentle slopes that are excellent for family days out. Bird-watching, picnics and guided hikes are just a few of the activities on offer in the park, which covers 37 hectares and is open from Monday to Sunday from 8am to 6:30pm. For more information, visit asociacionparquecordillera.cl


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Lampa | Santiago | Chile

Montevideo | Uruguay

Fono: +56 2 2593500

Cel: +59 8 29147243

info@raico.cl

info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Raico1SA

37


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

HOTEL CASA REAL

DESCANSO PATRIMONIAL

Heritage and Relaxation

38


EN UN AMBIENTE ACOGEDOR Y REFINADO, EL HOTEL CASA REAL DE VIÑA SANTA RITA FUNCIONA EN UNA ANTIGUA CASA PATRONAL, CONSTRUIDA HACE MÁS DE UN SIGLO, EN UNA TRANQUILA ZONA RURAL UBICADA A SOLO 45 MINUTOS DE SANTIAGO. / WORKING OUT OF A COUNTRY MANSION DATING BACK OVER A CENTURY, HOTEL CASA REAL AT THE RURAL SANTA RITA WINERY HAS A WELCOMING AND REFINED ATMOSPHERE AND IS JUST 45 MINUTES FROM SANTIAGO. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

39


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

40


Excelencia en servicio a pasos de todo

C

M

Y

R

eferente de los hoteles patrimoniales entre viñedos a nivel local e internacional, el Hotel Casa Real está emplazado al interior de la Viña Santa Rita, una de las bodegas más prestigiosas y tradicionales del país, fundada en 1880 por Domingo Fernández Concha. Rodeado por un hermoso parque de 40 hectáreas –diseñado por el paisajista francés Guillermo Renner–, lo visitantes del hotel pueden recorrerlo para caminar entre árboles y flores que se mezclan con rotondas y decenas de esculturas de estilos italianos, franceses e ingleses. Declarado monumento histórico en 1972, la casona hoy cuenta con 16 habitaciones – once estándar y cinco en suites; todas dobles–, donde los detalles antiguos conviven con las comodidades

CM

MY

CY

CMY

The Casa Real Hotel is a model for all historical winery hotels at both the national and international level. Indeed, it sits on the grounds of the Santa Rita Winery, which, having been founded in 1880 by Domingo Fernández Concha, is certainly one of Chile’s oldest and most prestigious. The hotel is surrounded by a stunning 40 hectares of parkland designed by French landscaper Guillermo Renner, and visitors are free to explore the woods and flowerbeds at their leisure, passing by roundabouts and sculptures in the Italian, French and English styles. The building was declared a heritage monument in 1972, and today has 16 guest rooms – eleven standards and five suites; all doubles–, where old-fashioned design flourishes alongside modern creature comforts. Outside the rooms, a walk around the halls reveals contemporary decor such as teardrop lamps blended effortlessly with period portraits and

HOSPÉDATE CON NOSOTROS

Y DISFRUTA

LA TEMPORADA DE NIEVE

K

(+56) 22480 3000 info@presidente.cl Reserva en:

www.hotelespresidente.com 41


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

modernas. Más allá de las habitaciones, caminando por los salones aparece una decoración contemporánea en la que destacan detalles como lámparas de lágrimas, retratos y tapices antiguos. En la Sala del Obispo –antiguamente

42

habitada por un religioso, hoy disponible para reuniones– hay una mesa de billar inglesa y un antiguo piano, por ejemplo. Claro que si de valor patrimonial se trata, se debe mencionar la capilla de estilo neogótica construida a fines

tapestries. For example, the Bishop’s Hall -previously inhabited by a clergyman, but now available for meetings- contains a billiards table and an old piano. Mention must also be made, as we are talking about heritage value, of the 19th century Gothic revival


43


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

EL HOTEL CASA REAL ESTÁ AL INTERIOR DE LA VIÑA SANTA RITA, UNA DE LAS BODEGAS MÁS TRADICIONALES DEL PAÍS, FUNDADA EN 1880 POR DOMINGO FERNÁNDEZ CONCHA del siglo XIX a un costado de la antigua casa patronal. Muy bien conservada, tal es su valor que la construcción ha sido restaurada por expertos que trabajaron

44

en la mismísima Capilla Sixtina. En 2016, el interior del hotel fue cuidadosamente remodelado. Así, en las habitaciones se cambiaron las

chapel that sits alongside the mansion. It is perfectly preserved and is so highly valued that restoration work was placed in the hands of teams who had worked on the Sistine Chapel itself. In 2016, the entire interior of the hotel was painstakingly renovated. Carpets in the rooms were replaced by hardwood floors, and artworks and other decorations were moved in after being acquired at exclusive auctions. The objective here is to cater for the most demanding of guests, and


45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

alfombras por piso de madera, además de sumar obras de arte y otros objetos, como muebles antiguos adquiridos en exclusivos remates. Consagrado a brindar el mejor servicio a huéspedes exigentes, hace pocos

46

meses el hotel lanzó una nueva propuesta gastronómica bajo la asesoría de reconocidos chefs que trabajaron para el restorán Doña Paula. Con distintos menús y propuestas de maridaje, el nuevo sello gastronómico del restorán

a few months ago the hotel launched a new restaurant under the guidance of chefs who have worked at the Doña Paula restaurant. There are several set menus and wine pairings on offer, and everything is based around the inclusion of top-quality


DESPUÉS DE UN DÍA DURO DE TRABAJO, EL DESCANSO Y LA DIVERSIÓN QUE TE MERECES

P RO M O C I O N E S D E F I N D E S E MA N A

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

DECLARADO MONUMENTO HISTÓRICO EN 1972, LA CASONA HOY CUENTA CON 16 HABITACIONES DONDE LOS DETALLES ANTIGUOS CONVIVEN CON LAS COMODIDADES MODERNAS está basado en productos de primera calidad y, sobre todo, en ingredientes que provienen de productores locales cercanos a la viña –donde crecen las cepas Cabernet Sauvignon, Merlot,

48

Chardonnay y Cabernet Franc–; con el vino siempre como principal protagonista de la carta. Por supuesto, junto al hotel hay una tienda para llevarse un par de botellas a casa.

ingredients sourced from locations as close to the vineyards as possible. Of course, Santa Rita’s own Cabernet Sauvignon, Merlot, Chardonnay and Cabernet Franc (among others) take centre stage. There is also a gift shop right next to the hotel so you can take a bottle or two home with you. The hotel runs “Bed & Breakfast” and “Full Board” deals, and the latter provides the best value for money, with all meals included (breakfast, lunch and dinner). You can also take the “Tour Premium”, a wine tasting at sunset, a walk around the museum and many other activities.


4 días / 3 noches

Vacaciones

de invierno

en Puerto Varas Valor desde, incluye IVA

183 $111.990

US$

por noche en base a habitación superior

Lago Llanquihue

Habitación Estándar

Tina caliente privada al aire libre

Piscina de 200m2

Porque somos las más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía y la más variada entretención, tinas calientes, arriendo de bicicletas y piscina panorámica climatizada de 200m2.

Síguenos...

Somos Puerto Varas... 49 Vigencia del 9 al 29 de julio de 2018

REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL


50


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Con programas “Bed & Breakfast” y “Full Board”, los más confortables sin duda son estos últimos, pues incluyen alojamiento y todas las comidas (desayuno, almuerzo, cena); además del “Tour Premium”, degustación de vinos al atardecer y visita al museo, entre otras actividades.

DORMIR Hotel Casa Real se encuentra en Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel. Desde Santiago, el viaje en auto toma 45 minutos, manejando por la Ruta 5 Sur hasta el acceso a Buin, para luego seguir al oriente hacia el sector de Alto Jahuel. Además de tarifas Bed & Breakfast, el hotel ofrece programas de estadía Full Board desde 241.000 pesos por persona por noche; en base a habitación doble, durante temporada baja (1 de mayo al 30 de septiembre.) Reservas al e-mail hotelcasareal@santarita.cl y en el tel. +56/22362 2555. Para más información visite santarita. com/chile/hotel-casa-real/ LODGING / Hotel Casa Real is located at Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel. From Santiago, the trip takes around 45 minutes. Drive southwards along Ruta 5 sur until the exit for Buin, then drive east to Alto Jahuel. Besides the Bed & Breakfast rates, the hotel also offers Full Board from CLP 241,000 per person per night; based on a double room in the off-peak season (1st May to 30th September.) For reservations, e-mail hotelcasareal@santarita. cl or call tel. +56/22362 2555. For more information, visit santarita. com/chile/hotel-casa-real/

51


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

NATALIA VALDEBENITO

TIENE LA PALABRA

NATALIA VALDEBENITO HAS HER SAY

¿Quién la hace reír más en la vida? ¿Por qué discute en las redes sociales? ¿Todo puede convertirse en chiste? ¿Su comediante y serie favorita? Natalia Valdebenito, la comediante chilena más destacada del momento, responde en serio. Y no se calla nada. / Who makes her laugh the most? Why does she argue on social media? Can you make jokes about everything? Who is her favourite comedian and what is her favourite TV series? Natalia Valdebenito, Chile’s comedian of the moment, is serious. She doesn’t hold back. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

52


53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

54


C

uando habla suele rematar sus reflexiones con una risa corta algo nerviosa, a veces como búsqueda de aprobación, en otras como señal de ironía. Intercala palabrotas en dosis precisa. Tiene muletillas. Repite “¿cachai?” cuando quiere asegurarse de que le sigue el hilo. Natalia Valdebenito (38), la actriz dramática convertida en la comediante de stand up más famosa de Chile tras su paso por el Festival de Viña del Mar en 2016, hoy disfruta el presente. “Estoy pasándola demasiado bien”, resume. Y tiene motivos. En Netflix hay dos especiales suyos, aunque dice que no le quita el sueño figurar en la plataforma de entretenimiento del momento. “Soy bien poco romántica en ese sentido. Siento que es el resultado de un trabajo. Eso sí es emocionante, el camino que se hace para llegar a ciertas cosas. Pero, como simbólicamente, no sé… (ríe). No entro en esa volada más mística. Soy súper concreta y me siento orgullosa ¿cachai?”, explica. Natalia llegó a Netflix por una especie de carambola del billar. Viajó a Estados Unidos para reunirse con Comedy Dinamics, una productora que se especializa en stand up, para concretar un álbum titulado “Gritona”, que ya está disponible en las plataformas iTunes y Spotify. Para ese encuentro llevaba consigo el show que había filmado en el teatro Caupolicán repleto en 2016, y fue Comedy Dinamics quien hizo el puente.

When she talks, she tends to end a sentence with a short, almost nervous giggle. At times as if seeking approval, at others, ironically. She speaks with just the right amount of swear words. She has comfort words. She repeats “You get me?” a lot, when she needs to know that you’re following her. Natalia Valdebenito (38), the actress who became Chile’s most famous stand-up comedian following a star turn at the Viña del Mar Festival in 2016, is really enjoying her life. “I’ve just been having the greatest time”, she says. And there’s good reason. She has two Netflix specials, although she says she doesn’t feel the pressure of being on the hottest entertainment platform in the world. “I’m not very emotional in that sense. I just feel like it’s the end product of some hard work. That part is exciting, the journey that takes you to that level. But, symbolically, I don’t know... (laughs) I’m not going to get all mystical about it. I’m very down to earth and I feel proud, you get me?”, she explains. Natalia arrived on Netflix thanks to a little bit of luck. She travelled to the USA to meet with Comedy Dinamics, a production company that specialises in stand-up, to nail down an album called “Gritona”, that is now available on iTunes and Spotify. She took a copy of the show she had filmed in front of a packed-out Teatro Caupolicán in 2016, and Comedy Dinamics passed it on to the streaming company. —And Netflix approached me– she says, brimming with pride. The actress says she doesn’t watch many specials like that, to try to keep her distance:

55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—I feel like if you watch a lot of comedy, and maybe it’s just me, because like a lot of people I’m self-taught, you start to copy, and to steal. I see it and feel it. —Copying is a common thing in art. —I feel like stand-up is all about personal style, but in any case, if you like something, before you know it you can be copying it. I don’t think it’s like “mmm... I’m going to start to watch this so I can copy it”, but you do start to repeat things you like. On my end, I feel like I’m still a work in progress, even though I’ve achieved certain goals already. I’m a comedian who’s constantly in the making. I don’t think I’m home and dry yet. I’m fighting my way through just like everyone else.

—Y Netflix se acercó a mí –dice sin ocultar su orgullo. La actriz cuenta que no ve muchos especiales de ese tipo, por un asunto de distancia: —Siento que cuando las personas ven mucha comedia, y esta puede ser mi percepción, porque soy autodidacta igual que varios, empiezas a copiar, a robar. Eso lo veo, y lo siento. —Copiar es habitual en el arte. —Siento que el stand up tiene que ver con el estilo propio, pero igual, cuando algo te gusta, no te das ni cuenta cuando lo estás copiando. No creo que sea así onda “mmm… voy a empezar a ver esto para copiarlo”, pero se da eso de repetir algo que te gusta. Por mi parte, siento que todavía estoy en proceso, por más que tenga algunas metas cumplidas. Soy una comediante en construcción constante. Para nada siento que llegué a un puerto. Estoy peleándola igual que todos.

56

—What needs to happen before more Chilean comics get on Netflix or Comedy Central? —I don’t know, haven’t the foggiest. Maybe it’s about what people like, or that Argentina has a bigger scene, with more comedians, and they have more weight behind them. I hope it’s just part of a process and that soon they’ll start paying attention to everyone. I really hope so. The actress writes her own material, but confesses that she isn’t clear on the time it takes to go from having an idea, to getting a script together and then to the live show. For Natalia, the creative and productive process is never ending. —I’m immersed in it all the time, trying to break up the routine of whatever I’m doing. I also ask myself how long it takes me to write something. I could say maybe a week to sit down and get the idea out. But that would be a lie because I’m always walking around, staring into space, taking notes, re-thinking, and that’s also part of the process. While I’m


57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

58


—¿Qué falta para que más comediantes chilenos lleguen a Netflix o Comedy Central? —No sé, no cacho. A lo mejor tiene que ver con los gustos, con que Argentina entró más fuerte, son más y así también hacen más fuerza. Yo espero que sea parte de un proceso y se empiecen a fijar en todos. De verdad, lo espero. La actriz trabaja sus propios guiones pero confiesa que no tiene muy claro cuánto demora entre el nacimiento de una idea, el libreto y el show en vivo. Para Natalia, la cadena creativa y productiva nunca se detiene. —Estoy todo el tiempo en esta volada, tratando de cambiar la rutina que estoy haciendo. Yo también me pregunto cuánto me demoro en escribir. Podría decir una semana en sentarme y concretar. Pero sería mentira porque

“¿Si la actriz que habita en mí está insatisfecha? Para nada. Siento que la comedia es igual de poderosa, hermosa y valiosa”. putting one monologue together, I have another one on the go. Some things just disappear, you get me? Then others grow and I get bored of talking about that cra..., or I need to talk about something else. —Who is the person who has most made you laugh in your life? —My dad. He’s terrible. —What’s he like? —He’s very ironic and finds new ways to look at things. We are similarly outgoing. Natalia Valdebenito picks Ellen DeGeneres as her favourite comedian, and “Friends” as the TV comedy that she likes the most. —I would love to be cooler but I can’t –she says–. I think the casting was really interesting. The character building is great, and the twists in the script were fun. —It’s a classic, although the characters and the situations became more and more exaggerated. —Yes. And the themes. They are quite sexist.

59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Siento que el stand up tiene que ver con el estilo propio, pero igual, cuando algo te gusta, no te das ni cuenta cuando lo estás copiando”. estuve un largo rato paseándome, mirando, anotando, reflexionando, y eso también es parte de la construcción. Mientras estoy haciendo un monólogo, construyo otro. Algunos temas desaparecen, ¿cachai? Otros crecen y me aburro de hablar de una hue…, o necesito hablar de otra. —¿Cuál es la persona que más te ha hecho reír en la vida? —Mi papá. Es terrible. —¿Cómo es? —De la ironía y de encontrar la vuelta a las cosas. Compartimos el desparpajo en cualquier momento. Natalia Valdebenito elige a Ellen DeGeneres como su comediante favorita, y a “Friends” como la serie cómica que más le ha gustado.

60

—Those were different times. —But I think it’s that we are looking at things in a new light now: music, writers. It’s fun to look at things under the surface. I liked “Friends”, but I think it’s because I actually liked that kind of humour. And you’re right, in the end they became caricatures of themselves. Despite being a graduate of an acting academy, Natalia doesn’t miss drama: —Is the actress inside me yearning to get out? Not at all. I feel like comedy is just as powerful, beautiful and valuable. I don’t feel like I’m wasting my time with it. I have no idea if I’ll ever go back to doing drama. I won’t do it soon. It seems boring. —You’re very active on social networks and you get caught up in debates, doesn’t it tire you out?


61


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

62


En tu viaje de negocios, quédate con nosotros.

—Me encantaría ser más cool pero no puedo –dice–. Siento que hay una elección de actores súper interesante. El trabajo de personajes me gusta mucho, las vueltas que se fue dando el guion. —Un clásico, aunque los personajes y las situaciones se hicieron cada vez más caricaturescos. —Sí. Y las temáticas. Son machistas. —Era otro el contexto también. —Pero creo que es la vuelta que le estamos dando a todo: a la música, los escritores. Es interesante ver las cosas debajo del agua. Me gustaba (“Friends”), pero me

“Soy una comediante en construcción constante. Para nada siento que llegué a un puerto. Estoy peleándola igual que todos”. —Yes, but when you put the phone down it all disappears. I don’t take it that seriously. I think that it’s just another place where I can speak my mind; I think everyone sees it that way in the end. I don’t want to fight people who are just looking for a fight. I think there’s room for everyone, especially on social networks. I’ve learned to block and to differentiate, and to interact as little as possible with hateful people. —Can you joke about anything or are some things off limits? —Mmm, yes. But you use your intelligence to choose what to joke about. You can joke about anything, but your point of view, and the way you talk about the subject or even the way you ignore it, speaks volumes of your intelligence as a comic. —If it were up to you, which comedian should definitely be at the next Viña Festival? —Nathalie Nicloux. I’d love there to be more variety in the type of comedy there. It would be great. To see diversity in that respect, too. There are some awesome trans, gay, lesbian and feminist comedians. You can find talent everywhere in Chile and Latin America.

$65.000.-

Por noche, por habitación, IVA incluido

INCLUYE: Alojamiento en habitación ejecutiva. Desayuno servido en la cafetería del hotel. Café y té de cortesía durante su estadía.

WIFI sin costo.

Importante: **Tarifa válida de Jueves a Domingo. ** Valor por noche, por habitación. **Se excluyen temporada de Congresos y fines de semana largos. **Reservas sujetas a disponibilidad. **Consulte por nuestros programas y tarifas especiales.

Más información: Tel: 65 2233 600 recepcion@hotelpuelche.com ventas@novotempo.cl

Dirección: Imperial 695, esquina Itata - Puerto Varas 63


I N V I E R T E E N L A M E J O R U B I C AC I Ó N D E L A I V R E G I Ó N

CENTRO DE NEGOCIOS

Bienvenido a tu OFICINA

• OFICINAS DESDE 23M² EN PLANTAS LIBRES DE 540M² • 4 AMPLIAS SALAS DE REUNIONES • MODERNA TERRAZA TIPO LOUNGE EN PISO 16º • ESTACIONAMIENTOS — ACCESOS CONTROLADOS • LOCALES COMERCIALES DESDE 31M² HASTA 271M²

centrodenegociosha.cl • cel (9) 9265 0137 • centrodenegociosha@ecasa.cl

Sala de ventas Av. Juan Melgarejo 902 64

OFICINAS DE 23M²

UF 1.758 DESDE

O T R O

P R O Y E C T O


CON

ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Shell Card TRANSPORTE

CONTROLE Y GESTIONE EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE Y

AdBlue

doy cuenta también que al parecer yo disfrutaba de ese tipo de humor. Y, tienes razón, después se pusieron todos más personajillos. Graduada de una academia como actriz, Natalia dice que no extraña el drama: —¿Si la actriz que habita en mí está insatisfecha? Para nada. Siento que la comedia es igual de poderosa, hermosa y valiosa. No siento que esté perdiendo el tiempo situada en este lugar. No tengo idea de si alguna vez volveré a hacer drama. Por ahora no. Me parece fome. —Eres muy activa en redes sociales y te enfrascas en discusiones, ¿no te agota? —Sí, pero dejas el teléfono a un lado y desaparecen. No me lo tomo tan en serio. Siento que es una de tantas tribunas para manifestarse y la gente las utiliza del mismo modo. Yo no podría estar en contra de los que están en contra. Creo que cabemos todos, sobre todo en una red social. Aprendí a bloquear y a diferenciar, así que me comunico lo menos posible con gente odiosa. —¿Se puede hacer humor de todo o hay temas vedados? —Mmm, sí. Pero con tu inteligencia eliges de qué hacer comedia. Se puede hacer de todo, pero tu punto de vista, tu forma de abordar el tema o de, incluso, no usarlo, habla mucho de tu inteligencia como comediante. —Si de ti dependiera, ¿qué figura del humor debiera llegar al próximo Festival de Viña? —Nathalie Nicloux. Igual me encantaría que hubiera variedad de tipos de comedia, sería muy bonito. La diversidad también va con eso. Hay comediantes trans, gays, lebianas, feministas cuáticas. Hay harto donde buscar tanto en Chile como en Latinoamérica.

GESTIÓN

SEGURIDAD

CONTROL Solicítela en www.tarjeta-transporte.cl o con la atención de un ejecutivo llamando al +56 2 2444 4000 o escríbanos a tarjeta@enex.cl

65


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

BARRA CHALACA LO NUEVO DE GASTÓN ACURIO / GASTÓN ACURIO'S NEW VENTURE El Callao, el principal puerto de Lima, es famoso por sus picadas marinas. Y esa es precisamente la cocina que quiere honrar esta recién estrenada cebichería, propiedad del chef peruano Gastón Acurio. Abierta en el mall Costanera Center, en un espacio colorido y de ambientación sencilla, la carta cuenta con una acotada pero deliciosa selección de clásicos peruanos, como cebiches, tiraditos y arroces salteados. No deje de pedir el cebiche de pejerreyes, fresquísimo, el enjundioso tallarín saltado con chicharrón de pescado y el arroz con mariscos. El Callao, Lima’s main port, is famed for its cheap and cheerful seafood restaurants. And that is the type of cooking that Peruvian chef Gastón Acurio wants to honour at his newly opened cebiche restaurant. You can find it in the Costanera Center mall in a colourful space that’s simply decorated, where the menu includes a short but delicious range of classic Peruvian dishes such as cebiches, tiraditos and sautéed rice. Make sure you order the pejerrey cebiche, which is as fresh as can be; the sautéed spaghetti with fried fish; and the seafood rice.

Costanera Center, Avenida Andrés Bello 2425, piso 5; Providencia. Lunes a domingo de 11:30AM a 10PM. Tel.: +56/22617 0861. Instagram: Barra Chalaca Santiago. Costanera Center, Avenida Andrés Bello 2425, piso 5; Providencia. Monday to Sunday from 11:30AM to 10PM. Tel.: +56/22617 0861. Instagram: Barra Chalaca Santiago.

66


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

47 RONIN Makis, sashimis y nigiris son algunas de las especialidades de este pequeño restorán japonés de Providencia, que cuenta con sabrosas opciones tradicionales, a buenos precios, por cierto. En un ambiente sencillo, que incluye una pequeña terraza e incluso un tatami –esos salones semi privados a los que se debe entrar descalzo–, entre los hits de la carta están los delicados tamago yaki, que son unas tortillas de huevo al estilo japonés; y el ramen, una deliciosa sopa en base a miso y cerdo. Makis, sashimis and nigiris are just some of the specialities at this small Japanese restaurant in Providencia, which serves up tasty traditional dishes at affordable prices. The decor is simple and includes a small terrace and even a “tatami” -semi-private rooms where you have to take your shoes off before entering-, and among the most popular dishes are the delicate tamago yakis (Japanese-style omelettes), and the miso and pork ramen.

José Manuel Infante 28, Providencia. Lunes a sábado de 1PM a 3PM y de 7:30PM a 11PM. Tel.: +56/22234 8875. Facebook: Restaurant 47 Ronin. José Manuel Infante 28, Providencia. Mondays to Saturdays from 1 to 3PM and from 7:30 to 11PM. Tel.: +56/22234 8875. Facebook: Restaurant 47 Ronin.

67


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

EN REGIONES

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

REGIONAL CHOICE

NARDA COMEDOR

DOMINIQUE DUFFLOCQ

/ Buenos Aires

DARUMA TEA HOUSE / Puerto Varas

Es, por lejos, una de las mejores teterías y cafeterías de especialidad del sur de Chile, donde se ofrecen hojas y granos seleccionados de destacados orígenes del mundo. En un local pequeño y acogedor, que cuenta con terraza interior, aquí también son famosos por su brunch, que incluye opciones en base a huevos de campo, pastelería casera y panes de masa madre. ¿Imperdibles? Los huevos benedictinos Daruma, que vienen pochados sobre tostadas, con salsa holandesa, palta laminada y jamón artesanal; y la torta milhojas, elaborada con manjar de la zona. This is, by far, one of the best specialist tearooms in the south of Chile, where the tealeaves and coffee grounds are sourced from the very best plantations in the world. The small but cosy premises, which include a covered terrace, are probably best enjoyed at brunch, which is served with free-range eggs, homemade cakes and sourdough bread. Anything unmissable? The Daruma eggs Benedict, which are poached and served on toast with Hollandaise sauce, sliced avocado and hand-reared pork ham; or the mille feuille puff pastry cake which is made with locally sourced manjar caramel.

San Pedro 251, Puerto Varas; Región de Los Lagos. Lunes a viernes de 8AM a 10PM, sábado y domingo de 9:30AM a 10PM. Facebook: Daruma Tea House. / San Pedro 251, Puerto Varas; Los Lagos Region. Monday to Friday from 8AM to 10PM, Saturday and Sunday from 9:30AM to 10PM. Facebook: Daruma Tea House.

68

La mediática chef Narda Lepes abrió hace apenas unos meses su primer restorán. Eligió un amplio local ubicado en el sector de Bajo Belgrano, donde los vegetales, la pesca del día y los mejores productos de pequeños productores son los protagonistas. En un espacio luminoso, con paredes blancas y cocina a la vista, la carta está enfocada en platos para compartir, con delicias como tajine de cordero, garbanzos y espinacas, y ojo de bife con repollo ahumado, entre otras. Ojo con el conveniente menú de almuerzo, que incluye un creativo y sabroso plato en base a proteínas, legumbres y vegetales. Celebrity chef Narda Lepes opened her first restaurant just a few months ago. She chose a large establishment in the Bajo Belgrano district of Buenos Aires, and put vegetables, fish, and the very best produce from smallholders front and centre. The restaurant is well lit, with white walls and an open kitchen, and the menu is centred on dishes to share including the sumptuous lamb, chick pea and spinach tajine, or the rib eye steak with smoked cabbage, among many others. Consider the affordable set menu at lunchtime, which always includes a creative and tasty dish mixing proteins, pulses and vegetables.

Mariscal Antonio José de Sucre 664, Belgrano; Buenos Aires. Lunes a sábado de 8:30AM a 11:30PM, domingo de 8:30AM a 8PM. Tel.: +54/911 6131 0664. nardacomedor.com Mariscal Antonio José de Sucre 664, Belgrano; Buenos Aires. Monday to Saturday from 8:30AM to 11:30PM, Sunday from 8:30AM to 8PM. Tel.: +54/911 6131 0664. nardacomedor.com


69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Jardín Secreto, el bar del Europeo, ofrece una cocina sencilla y sabrosa, además de buena coctelería. Jardín Secreto, Europeo’s bar, offers simple and tasty cuisine, as well as good cocktails.

70


LA REINVENCIÓN DEL

EUROPEO Reinventing the Europeo

El clásico restorán de alta cocina de Santiago –que hoy está nuevamente a cargo del chef Francisco Mandiola– vive nuevos aires gracias a una cocina protagonizada por ingredientes locales y un recién estrenado bar que ofrece coctelería de autor junto a platos para compartir, en un formato relajado. / A classic on the Santiago haute cuisine scene -which is now run by chef Francisco Mandiola-, Europeo has had new life breathed into it thanks to a new menu based around locally sourced ingredients and a recently opened bar that serves up unique cocktails and sharing platters in a more relaxed atmosphere. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La reinvención de las hamburguesas según Jardín Secreto. The reinvention of hamburgers, Jardín Secreto-style.

72


E

l chef Francisco Mandiola no es un nombre desconocido en la escena gastronómica local. Fue uno de los primeros cocineros que se la jugó por la cocina de vanguardia en Santiago, hace poco más de una década, cuando regentaba famosos restoranes como Baobab y Oporto; y a los largo de sus casi 20 años de carrera ha recibido innumerables premios, como el título de Mejor Chef –en dos ocasiones– otorgado por el Círculo de Cronistas Gastronómicos. Perfeccionista, con un manejo técnico impecable y mucha creatividad, el sello de Mandiola hoy está en el Europeo, el clásico restorán santiaguino de alta cocina –icono de la elegancia gastronómica desde hace dos décadas–, donde el

NUEVO CONVENCIONES

& EVENTOS

MATRIMONIOS

CONFERENCIAS & CURSOS

CELEBRACIONES SEMINARIOS, REUNIONES

Chef Francisco Mandiola is something of a big name on the local culinary scene. A little over a decade ago, he became one of the first chefs in Santiago to dive headlong into the cutting edge of cuisine as manager of establishments such as Baobab and Oporto. He has also received a number of prestigious awards over his 20-year career, including two Best Chef awards from the Chilean Society of Food Writers. A perfectionist, with impeccable technique and creativity by the bucketful, Mandiola has now brought his personal flare to Europeo, a classic restaurant on the local fine dining scene and a landmark in elegant cooking for the past twenty years, where chef Carlos Meyer pays homage to the European school, especially French cuisine.

73


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT

La gran tanda de mariscos, con ostras, navajuelas, almejas y erizos, es uno de los platos estrella del bar. / The large selection of seafood, with oysters, razor clams, clams and sea urchins, is one of the star dishes at the bar.

74


chef Carlos Meyer le rendía honores a la cocina de Europa, sobre todo francesa. Esa etapa de paredes blancas, servicio orquestado y bandejas de plata quedaron atrás, porque Mandiola ha decidido refrescar el concepto completo, dando un giro en 180 grados. ¿Cómo? Cambiando la cocina. Sí, sigue siendo elegante y vanguardista, pero ya no mira a Europa como inspiración, sino a Chile y su gran despensa local. Además, remodelaron

todo: no solo eliminaron algunas paredes de la casa, ampliando el espacio; sino que ahora hay cuadros en las paredes, música –algo impensado años atrás– y una recién estrenada terraza cerrada.

Sazón local

En el Europeo se puede comer a la carta o siguiendo un menú degustación, que cuenta con opciones de al menos 6 tiempos desde 45.000 pesos por

The era of white walls, highly orchestrated service and silver platters is now a thing of the past, as Mandiola has taken the restaurant through a full 180 and opted to refresh the entire concept. How? By changing the menu. Yes, it's still elegant and cutting edge, but Europe is no longer the focus. Instead, it's Chile and the superb local ingredients. Besides, the whole premises have been remodelled: some walls have been knocked down to make the dining room appear larger, and there are pictures on the walls, music -something taboo here in past times-, and even a new closed terrace.

75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

persona, con maridaje incluido. En cualquiera de los dos formatos podrá probar productos locales escogidos con pinzas de pequeños productores de todo el país, como pescados fresquísimos, hongos de estación y carnes naturales, entre otros; todos cocinados con impecable técnica en preparaciones llenas de contrapuntos y con una estética depurada. Así, aparecen platos como el blandísimo Pulpo de Juan Fernández acompañado de

cebolla ahumada (14.700 pesos), Pescado de roca del día con papa negra, salsa de puerros y tártaro de moluscos (17.900 pesos) o Pechuga de pato con zapallo cremoso y salsa especiada (24.900 pesos); entre otros.

Lo nuevo

Otra de las novedades de este restorán y que refleja el espíritu juvenil que Mandiola quiere impregnar en la carta

Local Flavour Diners at Europeo can opt for a la carte meals or a tasting menu. The latter always has at least 6 courses and costs CLP 45,000 per person, including wine pairings. Either way, the dishes are packed with local produce that has been handpicked from among small-scale producers around Chile. Examples include fresh fish, seasonal mushrooms and organic meats, among many more, all cooked to perfection with vanguard techniques in finely balanced and beautifully presented dishes.

El único postre de Jardín Secreto es esta deliciosa paleta de frutas de estación. The only dessert at Jardín Secreto is this delicious seasonal fruit selection.

76


77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Sándwiches al vapor con entraña grillada, pollo ahumado y cerdo con lechuga picante. Steamed sandwiches with grilled beef, smoked chicken and pork with spicy lettuce.

78


es la apertura del bar Jardín Secreto, ubicado en la parte posterior del local. Abre los últimos miércoles del mes y ofrece coctelería de autor, además de preparaciones sabrosas y más relajadas; a un precio mucho más amable para el bolsillo, por cierto. La barra está comandada por la bartender Michelle Lacoste, especialista en el uso de hierbas y botánicos, por lo que las opciones para elegir son frescas, elegantes y delicadas. Entre las estrellas de la carta están el Jardín Chai (6.900 pesos), un cocktail sutil y delicioso, con marcadas notas a jengibre, en base a gin, pomelo, piña, camote y syrup especiado. Otro hit es el floral Blanca Italia

Some excellent options include the Juan Fernández octopus with smoked onion (CLP 14,700), the rock fish of the day with black potatoes, leek sauce and shellfish tartare (CLP 17,900), or the duck breast with creamy pumpkin and spiced sauce (CLP 24,900 pesos). What's New? Another new feature at this restaurant that reflects the new youthful energy that Mandiola wants to inject into the menu is the new bar Jardín Secreto, which can be found at the back of the premises. It opens on the last Wednesday of each month and serves up unique cocktails and tasty, more relaxed, dishes at prices that are much kinder on the wallet than the main restaurant. The bar is run by bartender Michelle Lacoste, a specialist in the use of herbs and roots in cocktails, which means that the drinks available are fresh, fine and delicately balanced.

79


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

(5.900 pesos), con vermouth blanco, syrup de sauco y tónica. Para comer, la mayoría de los platos están pensados para compartir y cuentan con delicias como un excepcional Tártaro de bilagay (7.900 pesos), una deliciosa Parrillada de pulpo (11.900), que viene con suaves tentáculos acompañados de tres salsas en base a ají y cilantro, y los Fritos de camarón y lechuga (7.900 pesos), una suerte de pequeños tacos o wraps en base a esta hortaliza, rellenos de pescados y camarón frito. Ojo, que a la hora de almuerzo, también ofrecen un conveniente menú de almuerzo por 9.900 pesos.

80

Among the most popular is the Jardín Chai (CLP 6,900), a subtle and delicious cocktail with marked notes of ginger, made with gin, grapefruit, pineapple, sweet potato and spiced syrup. Another hit is the Blanca Italia (CLP 5,900), made with white vermouth, elderberry cordial and tonic water. In terms of food, the majority of the options available are for sharing and include delights such as the exceptional bilagay perch tartare (CLP 7,900), the delicious barbecued octopus (CLP 11,900), served as melt-in-the-mouth tentacles with three sauces based on chilli and coriander; and the fried prawns and lettuce (CLP 7,900), which are wraps of lettuce filled with fish and fried prawns. Consider going for lunch, when there is an affordable set menu priced at CLP 9,900.

EUROPEO Alonso de Córdova 2417, Vitacura. Lunes a viernes de 12:30PM a 15PM y de 7:30PM a 10:30PM, sábado de 7:30PM a 10:30PM. Tel.: 2 2208 3603. europeo.cl Alonso de Córdova 2417, Vitacura. Monday to Friday from 12:30 to 15PM and 7:30 to 10:30PM, Saturday from 7:30 to 10:30PM. Tel.: +562 2208 3603. europeo.cl


81


IGORR1

BAR ∕

82


DESTILADOS

PARA EL INVIERNO

THE SPIRITS OF WINTER

Perfectos para acompañar el frío, esta es una selección de destilados –desde un tequila hecho con agave de Jalisco hasta un whisky elaborado con malta de La Araucanía– para hacer más llevadero este invierno. / If you need a winter warmer to keep out the cold this season, with this selection of spirits –from tequila made with agave from Jalisco to whisky made with malted barley from Chile's La Araucanía Region– you can't go wrong. POR ∕ BY MACARENA LLADSER

83


BAR ∕

Rocado

Delamain

Este Cognac Grand Champagne es la expresión más pura y fina del terruño de los grandes cognacs franceses, responsabilidad de una de las casas que aún mantienen una tradición artesanal. A pesar de esto, hay que aclarar que la familia no cultiva viñedos propios, no fermenta sus vinos, no destila: son négociants: compran el mejor alcohol de la Grande Champagne de entre 10 a 15 años, el considerado de excelencia en la zona. El arte de la Casa Delamain corresponde al trabajo en la crianza y envejecimiento de estos alcoholes. Utilizan barriles de la zona de Lomousin y Tronçais, curados de al menos seis años, envejeciendo su cogñac con una graduación natural y mezcla final de los alcoholes. El tipo Pale Ale & Dry es la mezcla más joven –a pesar de tener una edad media de 25 años– con un grado de 50% vol., que en lugar de añadir agua destilada –la que destruiría su delicadeza–, se añade un coñac muy añejo y suave, conocido como vieilles faibles, por 24 meses. Artesanía pura y delicada, perfecta para compartir junto a una fondue de quesos y hongos. Disponible en Edwards Fine Wines por 56.500 pesos, al e-mail diego@efwines.cl This Cognac Grand Champagne is surely the purest and most-refined expression of the terroir of the great French cognacs, and is one of the few that is still made with ancient hands-on methods. However, it should be noted that the family doesn't have its own vineyards, nor does it ferment 84

wine or distil spirits: they are négociants, meaning they buy and bottle the best Grande Champagne aged between 10 and 15 years, which is regionally considered to be the best. The true art of Casa Delamain lies in the maturation and aging of these delicate alcohols. They use regionally sourced barrels from the Lomousin and Tronçais Region, each cured for at least six years, and age their cognac naturally to achieve a natural alcohol percentage and a fine final blend. The Pale Ale & Dry is the youngest of them all -despite having an average age of 25 years- and comes in at 50% vol. Instead of using distilled water to soften the kick -which would wreck the balance of flavours-, very old and smooth cognac, known as vieilles faibles, is added for 24 months. This is pure artistry at work, and the end product is ideal alongside a cheese and mushroom fondue. Available from Edwards Fine Wines for CLP 56,500, or via email at diego@efwines.cl

Derribemos el mito eurocéntrico de que el hemisferio Occidental no tenía bebidas fermentadas antes de la llegada de los europeos; aunque –es verdad– fueron ellos quiénes trajeron consigo el arte y la ciencia de la destilación. Todos los grupos de amerindios del continente tenían su bebida fermentada, y la más destacada era el pulque de los aztecas. El crédito por crear y desarrollar el gusto mundial por el tequila fue gracias a los españoles quienes llevaron el agave –la planta botánica que produce el destilado– a un nivel superior para que fuera aceptado por los europeos y americanos. José Cuervo fue el primero que depositó su confianza en este nuevo destilado a finales del siglo XVIII, y contribuyó tanto en la difusión en México como en el mundo. Rocado Tequila Reposado es el resultado de la unión entre dos familias que comparten sus mismas tradiciones en la manera de hacer espirituosos. La familia mexicana de don Rodolfo González –maestros destiladores desde hace 125 años– y la familia Torres, que cuenta con una trayectoria en producción de vinos desde 1870. Así nace un destilado ciento por ciento de agave azul de Jalisco, proveniente de suelos volcánicos que le otorgan estructura, mineralidad y finura. Solo para paladares exigentes, que gustan de beber destilados puros, con personalidad y equilibrados. Disponible en Grandes Terruños por 38.000 pesos al e-mail infoventas@ grnadesterrunos.cl Let's lay to rest the Eurocentric myth that the Western Hemisphere had no fermented

drinks before the arrival of the Spanish and Portuguese. Although, to be fair, it was the colonials who brought over the fine art and science of distillation. All the indigenous American peoples had their own fermented drinks, with the most famous being the Aztec "pulque". Credit for creating and developing the worldwide popularity of tequila goes to the Spaniards, who took the agave plant -the base ingredient for distillation- to the next level to ensure it would be accepted by both Europeans and Americans alike. José Cuervo was the first to throw his full confidence behind the new spirit, at the end of the 18th century, and made huge contributions to distribution both in México and abroad. Rocado Tequila Reposado is the result of the union of two families that both have long histories in the distillation business: the Mexican family of Don Rodolfo González –master distillers for over 125 years– and the Torres family, which has been in the wine trade since 1870. The tequila itself is made with 100% Jalisco agave, grown in volcanic soils that lend it structure, mineral flavours and finesse. It's for refined palates that are used to tasting pure spirits with both balance and personality. Available from Grandes Terruños for CLP 38,000 or via email from infoventas @grnadesterrunos.cl


VIERNES 31 AGO.

ESTE

CAMARO

PUEDE SER TUYO

85


BAR ∕

Jägermeister

Basado en la leyenda de un antiguo maestro cazador –como su nombre lo indica–, este licor alemán por excelencia es la octava marca alcohólica más vendida en el mundo. Su creador, Wilhelm Mast, fundó en 1878 el negocio de vinos en Wolfenbüttel y junto a su hijo desarrollaron la receta única del producto final de Jägermeister. El carácter de su composición se lo debe a 56 botánicos puros, como raíz de florencia, galangal, jengibre del sur de Asia, levístico, bayas de enebro, camomilla, cilantro, lavanda, regaliz, cúrcuma, azafrán; además de un sinfín de hierbas que se mantienen en la secreta receta original de este licor digestivo. Luego de largas maceraciones con sus hierbas, sus aceites esenciales son extraídos en frío y mezclados con un 70 por ciento de alcohol y agua, almacenando luego el líquido

Ardbeg Ten

Es estimulante llegar a estás islas y encontrarse con una destilería escocesa que vive junto al mar y, más aún, con su impresionante edificio principal, construido en el siglo XIX en el extremo de una ensenada, al norte del atlántico. En los frecuentes días de viento en la enigmática isla de Islay, el oleaje se estrella en costa acumulando algas cuyos aromas se integran en la complejidad del whisky y lo vuelven complejo, voluptuoso y especiado. El compacto trecho de costa es el paraíso de la turba – material orgánico vegetal que se utiliza para secar la cebada malteada–, y es el corazón propio de la pequeña y artesanal destilería. Un whisky en estado puro, del que se puede sentir el gusto salobre –su relación con el mar– y ahumado –lo turboso– que lo convierten en ideal para consumir con pescados azules y ahumados, o solo con un habano. Disponible en El Mundo del Vino por 50.000 pesos. There's nothing like arriving at the Scottish islands and seeing a distillery right on the coastline. Especially when the impressive main building was built back in the 19th century in a weatherbeaten north-Atlantic cove. On a typically windswept Islay day, the waves thrash 86

the coastline and imbue the whisky with their aromas, adding complexity, body and spice to this unique spirit. This compact stretch of coast is a peaty paradise -providing the fuel used for drying the malted barley-, and is the beating heart of this small-scale and traditional distillery. This is whisky in its purest state, salty -from the sea-, smoky -from the peat, and perfect alongside oily or smoked fish, or on its own with a Cuban cigar. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 50,000.

en barriles durante doce meses antes de su proceso de mezcla y embotellado. Un digestivo para beber solo o acompañado de unas gotas de pisco y hielo, ideal para finalizar un almuerzo. Disponible en tiendas especializadas y supermercado por 14.990 pesos. Based on the legend of an ancient master hunter – hence the name–, this highly regarded German liqueur is the eighth best-selling alcoholic brand in the world. Creator Wilhelm Mast founded a wine business in 1878 in Wolfenbüttel, and together with his son set about devising the unique recipe for what would become Jägermeister. The liqueur's famous flavour comes thanks to 56 pure botanical ingredients, such as orris root, sand ginger (a variant from South Asia), lovage, juniper berries, chamomile, coriander, lavender, liquorice, turmeric, and saffron; as well as a long list of other roots and spices that are kept secret to preserve the uniqueness of this famous digestif. After a lengthy steeping period, the herbs' essential oils are cold extracted and blended with a 70% alcohol-water mixture, before being stored in barrels for 12 months then mixed and bottled. This is a digestif to be enjoyed alone or perhaps with a few drops of pisco and ice. A great way to wash your lunch down! Available in supermarkets and specialist stores priced at CLP 14,990.


UTILIZANDO BARRILES CURADOS POR AL MENOS SEIS AÑOS, EL ARTE DE LA CASA DELAMAIN CORRESPONDE AL TRABAJO ARTESANAL Y AUTÉNTICO EN LA CRIANZA Y ENVEJECIMIENTO DE SUS ALCOHOLES

Millakoru

Los autores del primer Whisky Single Malt nacional –elaborado con malta de La Araucanía– son los socios Evelyn Leyton y el abogado Eric Caballero. Luego de haber experimentado elaborando diversos licores en 2012, decidieron producir un whisky con denominación de origen del valle del Biobío. La cocina del destilado tiene ingredientes únicos como los granos de la región, la turba magallánica –material orgánico que sirve de carbón y que le da el carácter ahumado– y agua de la cordillera de la Costa. Su proceso consta de una doble destilación en alambiques de cobre de 300 litros y un envejecimiento de cuatro

años en barricas de roble en la zona de Talcamávida. El resultado es un robusto y enérgico whisky, frutal y delicadamente ahumado, ideal para una malaya de cerdo o curanto. Disponible en jantoki. cl por 26.500 pesos. Evelyn Leyton and Eric Caballero are the people responsible for the first whisky made with grains from Chile’s La Araucanía Region. After a period of experimentation with different spirits, they decided in 2012 to turn their attention to whisky with denomination of origin in the Biobío Valley. The spirit has three unique ingredients: regional grains, Patagonian peat –the organic material used as fuel to dry the mash and infuse it with a smoky flavour-, and water from the coastal mountains. It is double distilled in 300l copper stills, and aged for four years in oak barrels in the area around Talcamávida. The result is a robust and energetic whisky, both fruity and delicately smoked, and is perfect alongside a flank steak or a traditional "curanto". Available from jantoki.cl for CLP 26,500. 87


Central de audio video más grande de Latinoamérica.

Sistemas de Seguridad Tepillé Tepillé es la empresa líder en tecnología antidelincuencia y pionera en la implementación de sistemas disuasivos para la prevención de robos. Con un sistema altamente tecnológico, junto a un recurso humano capacitado, prevenimos los delitos en su propiedad, disuadiendo en tiempo real el actuar de delincuentes. • 10 años de experiencia liderando el mercado. • 20 mil ilícitos frustrados por nuestros operadores. • 20 millones de horas monitoreadas a nuestros clientes. • Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica. • Damos protección continua 24/7 los 365 días del año.

88

Solicítelo ahora llamando al 225710900 www.tepille.cl


presentamos

I n D o o r Primer Servicio de Alarmas con Monitoreo Disuasivo pensado en el hogar.

¿Qué es Tepillé InDoor?

¿Qué ventajas tiene?

Tepillé InDoor es un sistema de monitoreo y disuasión por voz pensado especialmente en el hogar, el cual le permite resguardar sus bienes y cuidar su familia.

Disuasión eficaz de delitos, hasta un 99% de efectividad.

Por medio de un sistema de alta tecnología, detectamos y disuadimos desde nuestra central de monitoreo intrusiones no autorizadas en su hogar, alertando por voz a los delincuentes, solicitando apoyo a carabineros e informando a usted inmediatamente de los eventos.

No generar falsas alarmas, molestando a vecinos e incomodidades en usuarios.

El sistema le permite activar o desactivar el servicio según sus rutinas, resguardando de esa forma la privacidad en su hogar.

Dispone un “guardia virtual” que protege su hogar y familia Configura el sistema para resguardar su privacidad. Posee autonomía contra fallos fortuitos o malintencionados.

¿Cómo funcionaTepillé InDoor? Un técnico especializado instalan en su hogar un completo sistema de seguridad inalámbrico, funcional y con capacidad autónoma, www.tepille.cl respetando la estética de su casa o departamento.

Una vez activado el sistema, por la detección de movimientos no autorIzados, se genera una grabación que es enviada a nuestra central de monitoreo. Cuando se ha confirmado el ilícito, se comienza un protocolo de seguridad que incluye disuasión de audio por medio del altavoz Tepillé y aviso a carabineros a través de la plataforma Alpha III.

89


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN

LA MONTAÑA EN LA CIUDAD A MOUNTAIN IN THE CITY

EN LA COMUNA DE LA REINA, EL PARQUE NATURAL AGUAS DE RAMÓN PERMITE TRASLADARSE EN POCOS MINUTOS A UN RINCÓN VERDE Y APARTADO, QUE A RATOS PARECE LA PATAGONIA Y QUE SE ENCUENTRA A SOLO MEDIA HORA DEL CENTRO DE SANTIAGO. / THE AGUAS DE RAMÓN NATURE RESERVE IN SANTIAGO’S LA REINA DISTRICT CAN QUICKLY TRANSPORT VISITORS TO A HIDDEN GREEN, ALMOST PATAGONIAN, CORNER OF THE METROPOLITAN REGION, AND IS JUST UNDER 30 MINUTES FROM THE CITY CENTRE. POR ∕ BY JUAN CARLOS FUENTES C. ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR

90


91


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

M

uy cerca del centro de Santiago, el Parque Natural Aguas de Ramón es una de las áreas verdes más sorprendentes de la ciudad, ideal para quienes gustan de caminar en familia en medio de la naturaleza. Inaugurado a fines de 2010, el parque cuenta con tres circuitos principales, pensados para todos los estados físicos. El más sencillo de todos es el sendero “Canto del Agua” –nombre que proviene del sonido que producen las aguas del Estero de Ramón, que corre junto al camino–, perfecto para ir con niños pues está especialmente diseñado para la educación ambiental de los más pequeños. Con bosques de litres y quillayes, este

92

circuito destaca por su señalética detallada, miradores y sitios de picnic. Deteniéndose para tomar un par de fotos y un breve descanso, calcule unas dos horas para completar este recorrido. Algo más exigente, el circuito Los Peumos –de dificultad media-baja–, toma alrededor de cuatro horas. Se trata de algo más de 6 kilómetros que recorren las cara sur y norte de la Quebrada de Ramón. Con excelentes panorámicas de la cordillera en el camino de ida y, si el esmog lo permite, hermosas postales de Santiago de regreso. En este punto, vale la pena destacar que durante el invierno, por seguridad, el parque cierra el acceso los días más lluviosos –o cuando hay amenazas de tormentas–, pues en la zona pueden caer grandes cantidades de agua en pocos minutos e, incluso, nieve.


A short drive from the centre of Santiago, the Aguas de Ramón Nature Reserve is among the city’s most beautiful green areas, and is perfect for a family outing into the wilds. The park was inaugurated towards the end of 2010, and has three main footpaths aimed at different levels of physical fitness. The most straightforward is called “Canto del Agua” –”Water Song” named after the babbling of the Estero de Ramón River that the path follows–, and is great for kids as it has special areas designed to encourage environmental education. The route is lined with litre and quillay trees and detailed signposts; there are also lookout points and picnic areas. Taking into account some time to take photos and a short break, it should take around two hours to complete the round trip. For something a little more demanding, try Los Peumos –a medium to low difficulty trail–, which takes around 4 hours to complete. It’s a 6km run along the north- and south-facing slopes of the Quebrada de Ramón canyon. There are some breath-taking views of the mountains on the way up and, smog permitting, of Santiago on the way down. It’s worth noting, however, that the park closes on rainy winter days for safety reasons -or even if there is the threat of a storm in the hills-, as the area

POR SEGURIDAD, EN INVIERNO SE CIERRA EL ACCESO LOS DÍAS MÁS LLUVIOSOS –O CUANDO HAY AMENAZAS DE TORMENTAS–, PUES EN LA ZONA PUEDEN CAER GRANDES CANTIDADES DE AGUA Y NIEVE EN POCOS MINUTOS is prone to flash flooding and even swift-onset blizzards. Finally, the most demanding and adventurous of the trails is the one that leads up to the Salto de Apoquindo waterfall: an almost 30m high cascade that is surely one of the most beautiful natural attractions in the Metropolitan Region. The trail covers a little over 17km of medium to high difficultly terrain, and the round trip takes approximately 8 hours of hiking to complete. From the office where all visitors have to sign in and pay (see “Walking” below), the trail starts with a demanding climb. After just 20 minutes, you can turn around and take in one of the best views of Santiago you’re likely to find in the region.

93


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Por último, el más exigente y aventurero de los senderos es el que lleva al Salto de Apoquindo: una caída de agua de casi 30 metros, que sin duda se encuentra entre uno de los atractivos naturales más destacados de la Región Metropolitana. En resumen, se trata de poco más de 17 kilómetros, de dificultad alta a media, que, de ida y vuelta, toman unas ocho horas de exigente caminata. Desde la oficina donde todos los caminantes deben inscribirse y pagar su entrada (ver recuadro “Caminar”), el sendero comienza con una subida exigente, y tras solo 20 minutos de marcha, al dar media vuelta, ya es posible disfrutar una gran panorámica de la ciudad. Desde ese punto en adelante, el camino avanza entre el bosque esclerófilo compuesto por pastizales, quillayes y litres: la flora nativa típica de la zona, cada día más amenazada. Con el Estero de Ramón a la izquierda del camino, después de pasar bajo unos cables de alta tensión –que corren en sentido norte-sur–, el ruido de la ciudad desaparece por completo y los únicos sonidos son el viento y canto de pájaros como turcas y queltehues.

94

La primera parte del sendero “Salto de Apoquindo” es la misma que la de “Los Peumos”, y se separan en una zona boscosa, ideal para descansar unos minutos bajo la sombra de los árboles, antes de seguir la marcha hacia la cascada. Más adelante, aparece un puente que atraviesa un estero turbulento y la vegetación cambia: con coloridas cactáceas de flores amarillas, rojas y celestes, sobre todo en primavera. Desde este punto, el sendero presenta una subida empinada de unos 250 metros, punto donde hay que evaluar la energía y fuerzas restantes para llegar hasta el Salto Apoquindo o, mejor, empezar el regreso, pues aún quedan los dos kilómetros más duros de la caminata. Como sea, más o menos cansado, el esfuerzo final vale la pena y al llegar frente al Salto Apoquindo, el cansancio se olvida por completo. De regreso, el camino es el mismo que el de ida, pero vale pena, en el sector de El Peumo, tomar el desvío hacia la derecha para cruzar un puente colgante y bajar mirando Santiago por la ladera norte del Estero de Ramón.


EL SENDERO CANTO DEL AGUA ES PERFECTO PARA IR CON NIÑOS PUES ESTÁ ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA LA EDUCACIÓN AMBIENTAL

viii

ciclo 2018

“una nueva mirada a la fotoprotección laboral”

programa

From there on, the path cuts through some gnarly scrubland populated by open meadows and quillay and litre trees: the typical flora of the area that is increasingly under threat. With the Estero de Ramon stream to your left as you climb, after passing under some power lines -that run from north to south- the sounds of the city fade into nothing, and you are left with the wind and the birdcalls of turcas and queltehues. The first part of the trail follows the same path as “Los Peumos”, and later diverges in a wooded area that’s great for a break in the shade. Take some time to rest here before heading up to the waterfall. Further on, you’ll reach a bridge that crosses a turbulent part of the river and marks a change in the vegetation: colourful cacti with yellow, red and sky blue flowers, especially in spring. From there, the trail takes on a sharp climb for 250m or so, which is a good moment to take stock of how much gas is left in the tank and to decide whether to turn back, as the hardest

inscripción gratuita

www.sunwork.cl patrocina 95


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

2km are still to go before you reach Salto Apoquindo. In any case, the effort is worth it, as the waterfall will make you forget your fatigue immediately. On the way down, you follow the same path as before, but when you get to El Peumo, turn right and cross a rope bridge so you can head back to the city on the opposite side of the valley.

CAMINAR El Parque Natural Aguas de Ramón está en Av. Álvaro Casanova 2583, La Reina. Hay locomoción colectiva hacia el parque desde las estaciones de metro Príncipe de Gales y Francisco Bilbao. Abierto de lunes a domingo, en invierno funciona entre 8:00AM y 6PM. La entrada tiene un valor de 3.000 pesos para público general y de 2.000 para niños hasta 12 años y mayores de 60. Más información al tel. +56/92275 0112, al e-mail correo@ asociacionparquecordillera. cl y en la web asociacionparquecordillera.cl WALKING / The Aguas de Ramón Natural Park is at Av. Álvaro Casanova 2583, La Reina. There are some fixed-route taxis to the park that run from the Príncipe de Gales and Francisco Bilbao metro stations. The park is open from Monday to Sunday, and in winter it’s open from 8am to 6pm. Entry costs CLP 3,000 for the general public and CLP 2,000 for children under 12 and adults over 60. For more information, call +56/92275 0112, or e-mail correo@ asociacionparquecordillera.cl or visit asociacionparquecordillera.cl

96


Universidad de Chile en regiones

Destaca tu valor en el mercado Iquique • Antofagasta • La Serena • Talca • Valdivia • Puerto Varas • Puerto Montt • Punta Arenas

DIPLOMADOS EN: • Control de Gestión para Profesionales • Control de Gestión Gerencial • Tributación • Tributación de las Empresas • Control y Gestión de Empresas de Servicios • Gestión de Empresas Turísticas

• Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente • Prevención, Detección e Investigación de Fraude • Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro • Gestión de Proyectos en Tecnologías de Información

• Gestión y Administración de Contratos • Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos

Información / Postulaciones Diplomados Norte

+569 9710 6123

Información / Postulaciones Diplomados Sur

+569 9965 2505

regiones@uejecutivos.cl

uejecutivos.cl 97


FOTOS/PHOTOS: HOTEL CABAÑA DEL LAGO

GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

98


HOTEL CABAÑA DEL LAGO

DESCANSO FRENTE AL LAGO

A Lakeside Break

FRENTE AL LAGO LLANQUIHUE Y CON UNA INMEJORABLE VISTA AL IMPONENTE VOLCÁN OSORNO, EL HOTEL CABAÑA DEL LAGO OFRECE UNA DE LAS MEJORES OPCIONES PARA DISFRUTAR LA LLAMADA “CIUDAD DE LAS ROSAS”, CON UN SERVICIO CÁLIDO Y TRADICIONAL ESTILO SUREÑO. / FROM ITS PRIVILEGED LOCATION ON THE SHORES OF LAKE LLANQUIHUE, THE CABAÑA DEL LAGO HOTEL PROVIDES GUESTS WITH SOME STUNNING VIEWS OF THE OSORNO VOLCANO, AND ITS WARM AND TRADITIONAL SOUTHERN ATMOSPHERE SERVES AS THE IDEAL BASE FOR EXPLORING CHILE’S “CITY OF ROSES”. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

99


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

100


“S

omos Puerto Varas”, dice el slogan de Cabaña del Lago, y la frase, aseguran acá, es lo que mejor los define como un hotel auténtico y ciento por ciento local, en el que lo primero que destaca al llegar es su servicio cálido y cercano. Propiedad de una familia con larga trayectoria de compromiso con el desarrollo turístico de la ciudad, su historia se remonta a 1980, cuando Luis Wellmann fundó el hotel. Rápidamente, con el tiempo este 4 estrellas se ha consolidado como uno de los íconos hoteleros de la ciudad, donde es muy fácil respirar el auténtico ambiente del sur de Chile.

“We are Puerto Varas”, says the slogan at Cabaña del Lago, and that statement, the owners assure us, is the best way to sum up this authentically local establishment and its warm and friendly atmosphere. The hotel is owned by a family with a long history working in the city's tourism industry, and dates back to 1980 when Luis Wellmann decided to branch out into accommodation. Over time, this 4-star establishment has become one of the city's most iconic lodgings, and is well known as a place where you can really get a feel for the authentic southern Chilean atmosphere.

101


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

Con 157 habitaciones, todas con vista al lago Llanquihue, volcanes y bahía de Puerto Varas, el hotel destaca por un estilo acorde a la zona y la comodidad está presente en cada uno de sus sectores. Con una marcada decoración de estilo

102

montañés, aquí destacan detalles como los tejidos, maderas y muebles que ayudan al huésped a sentirse rápidamente parte del sur de Chile. En ese mismo sentido, la propuesta gastronómica es uno de sus aspectos más destacados, pues

desde el desayuno hasta la cena están marcados por un sello regional, con pescados, mariscos y una gran variedad de carnes como principales protagonistas. Abierto a todo público, el restorán Mirador del Lago ofrece una dinámica


... ahora cuatro puntos de atencion )))

y er Ăąo liv l a De o e d To

...Un servicio para alquilar bicicletas, Ăşnico en Iquique... /arriendodebicicletas /rental_bike7

M

an Nue t v Ex enc o i pr on es es s

/rental_bike

There are 157 rooms here, each with a view over Lake Llanquihue, the volcanoes and the Bay of Puerto Varas; what's more, the hotel is well-known as an excellent example of the local architectural style and for the comfort guests can find throughout its grounds. The decor is reminiscent of mountain chalets, with

103


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

oferta gastronómica, que suele incluir promociones y menús especiales; como el sabroso buffet de parrilla durante los fines de semana. Además, tenga en cuenta el Bar Tronador, ubicado en el sexto piso del edificio y con una privilegiada panorámica del lago Llanquihue, donde –además de una buena selección de vinos y cervezas– se ofrecen licores artesanales elaborados en la zona, además de pizzas y tablas hechas con

104

quesos y cecinas de productores locales. “Para nosotros es fundamental verlos felices y por eso les brindamos la mejor atención. Buscamos, en definitiva, entregar una estadía que sea un recuerdo para toda la vida”, dicen en el hotel, y eso se traduce en un servicio acogedor tanto para pasajeros en plan de descanso, trabajo y familias. La última gran novedad de Cabaña del Lago es su flamante Club House,

COMPROMETIDOS CON EL MEDIOAMBIENTE, CABAÑA DEL LAGO FUE EL PRIMER SERVICIO DE HOSPEDAJE EN CHILE QUE ADOPTÓ TECNOLOGÍAS GEOTÉRMICAS Y AEROTÉRMICAS PARA SU FUNCIONAMIENTO


woollen wall hangings, bare hardwood details and furniture designed to make visitors feel immersed in the southern Chilean lifestyle. Likewise, the food laid on at the hotel is famous for adding to the local feel and is one of the best things about the experience: from breakfast to dinner, the focus is on regional fare, with fish, seafood and a wide variety of meats taking centre stage. The Mirador del Lago restaurant is open to the general public, and its menu usually includes special offers and set meal plans. For example, each weekend the eatery hosts a

105


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

CON PIEDRAS VOLCÁNICAS Y MADERAS NATIVAS COMO PRINCIPALES ELEMENTOS DE CONSTRUCCIÓN Y DISEÑO, EL CLUB HOUSE ES LA ÚLTIMA GRAN NOVEDAD DEL HOTEL una moderna construcción que sigue el clásico estilo del hotel, aunque con detalles más modernos. Con piedras volcánicas –obtenidas luego de la erupción del volcán Calbuco en 2015– y maderas nativas como principales elementos de

106

construcción y diseño, el Club House se integra a un grupo de cómodas cabañas que también forman parte del complejo turístico, y que incluyen hermosos jardines que potencian la belleza del icónico cerro Philippi.

delicious grill buffet. Another place to bear in mind is the Bar Tronador on the building's sixth floor, with perhaps the best views of the lake, where you can find a great range of beers and wines as well as locally made craft liqueurs, pizzas and sharing platters with locally sourced cheeses and cured pork products.


ARICA TU DESTINO

EN EL NORTE DE CHILE

PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)

CASINO

reservas:

CENTRO DE CONVENCIONES

arica@antayhoteles.cl

Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.

RESTAURANTES

+58 2 23 63 00

WELLNESS CENTER 107

Avenida Chile #1108 - Arica, Chile


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

LLEGAR Y DORMIR Para estas vacaciones de invierno, entre el 9 y el 29 de julio próximos, Cabaña del Lago Hotel ofrece un programa especial de cuatro días y tres noches desde 335.970 (tarifa por noche, en base a habitación superior). El programa incluye desayuno buffet típico del sur, además de beneficios como uso de bicicletas y descuento de 25 por ciento en servicios de boletería del centro Volcán Osorno, entre otros. El hotel está en Klener 195, Puerto Varas. Más información el tel. +56/65220 0100 y en hotelcabanadellago.cl

Entre los atractivos con los que cuenta el Club House destaca su piscina climatizada panorámica, que con sus 200 metros cuadrados es la más grande de la ciudad; un salón de eventos con capacidad para 200 personas; y un foyer de 150 metros cuadrados, ideal para eventos de turismo o negocios, que usualmente también es utilizado como locación para celebrar matrimonios. Además, el Club

108

House incluye una tina caliente temperada, un gimnasio y cincuenta estacionamientos subterráneos. Por último, no se puede dejar destacar el compromiso por el medioambiente y la responsabilidad social del hotel. Por ejemplo, se trata del primer servicio de hospedaje en Chile que adoptó tecnologías ecológicas como geotermia y aerotermia para su funcionamiento.

LODGING / For the winter holidays, from 9th to 29th July, the Cabaña del Lago Hotel is running a special four-day-threenight programme priced at CLP 335,970 (price per night based on a "superior" class room). The deal includes a southern-style breakfast buffet and benefits such as free bike hire and a 25% discount on all tickets at the Osorno Volcano Ski Centre, among others. The hotel is located at Klener 195, Puerto Varas. For more information, call +56/65220 0100 or visit hotelcabanadellago.cl


“It's vital for us to see that the guests are happy, so we give them the very best service possible. We really want to make their stay something they'll remember for the rest of their lives", says a hotel representative, and that philosophy underlines the welcome and care that guests receive whether they come for a rest, for work or in a family group. The latest new addition at Cabaña del Lago is the recently launched Club House, a modern building that still retains the hotel's classic style, but with a few contemporary details. The club house is built primarily with volcanic rock -harvested after the Calbuco Volcano erupted in 2015- and native hardwoods, and is surrounded by a group of cabins that are also available as accommodation. This area of the complex is surrounded by beautiful gardens

that reflect and highlight the iconic beauty of Philippi Hill. Among the main attractions of the Club House is its panoramic heated swimming pool, which, at 200m2, is the largest in the city; a tea room with enough space for 200 people; and a foyer measuring 150m2 that's ideal for tourism or business events, and is often rented out for weddings. Furthermore, the Club House also houses a hot tub, a gym and fifty underground parking spaces. Finally, it's worth noting that the hotel has made every effort to preserve the local environment and has a strong social responsibility model. For example, it was the first hotel in Chile to incorporate the ecologically friendly aerothermal and geothermal energies for heating and power.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A PUERTO MONTT, CIUDAD UBICADA A 30 MINUTOS DE PUERTO VARAS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES A DAY TO PUERTO MONTT, A CITY THAT’S JUST A 30-MINUTE DRIVE FROM PUERTO VARAS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

109


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

GUÍA ESENCIAL PARA LANZARSE EN

RANDONÉ

The Essential Guide to Ski Touring

ESTA ANTIGUA TÉCNICA DE ESQUÍ –QUE CONSISTE BÁSICAMENTE EN CAMINAR CON ESQUÍS HACIA ARRIBA, PARA LUEGO LANZARSE CERRO ABAJO– GANA CADA VEZ MÁS ADEPTOS. Y LO BUENO ES QUE CHILE TIENE DECENAS DE LUGARES DONDE PRACTICARLO, MÁS ALLÁ DE LOS CLÁSICOS CENTROS DE ESQUÍ. / THIS ANCIENT SKIING TECHNIQUE –WHICH IS BASICALLY WALKING UPHILL WITH SKIS AND THEN SKIING DOWNHILL AGAIN– IS UNDERGOING A RENAISSANCE. AND THE BEST THING IS THAT IN CHILE THERE ARE DOZENS OF PLACES YOU CAN TRY IT OUT, EVEN BEYOND THE CLASSIC SKI RESORTS. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

110


111


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

UNO / LA DISCIPLINA El randoné se originó hace unos cien años en los Alpes, Europa, donde las nevazones eran tan frecuentes que sus habitantes debían reemplazar los zapatos por esquís para moverse en la nieve. Pero como esto también era un deporte, la gente le encontró el gusto al hecho de remontar un desnivel a pie y luego deslizarse cerro abajo, sin depender de los andariveles. Para caminar hacia arriba, los esquís debían tener una piel que permitiera adherirse a la superficie nevada. En un principio se utilizaron pieles de foca, pero hoy son sintéticas. ¿La mayor gracia de todo esto? Se puede estar completamente solo en la montaña y acceder a sitios a los que de otra forma sería imposible, usando nada más que la propia fuerza de tus piernas. Así, el randoné permite acceder a un mundo sin límites. De hecho, mucha gente compara este deporte con el running, pues es un entrenamiento muy completo y aeróbico.

DOS / LA TÉCNICA El randoné es una disciplina que implica saber esquiar, y hacerlo muy bien. Es decir, no se puede partir por el randoné: primero hay que dominar la técnica del esquí tradicional, pues la idea básica es deslizarse por zonas de nieve virgen, no por pistas aplanadas, lo que dificulta aún más el descenso. Además, hay que tener en cuenta que, por el hecho de internarse en zonas montañosas salvajes, existe la posibilidad cierta de que ocurra una avalancha durante la bajada, para lo cual hay que estar bien preparado. Quien hace randoné necesariamente debe conocer muy bien la montaña, ojalá haber

112

ONE / The Discipline Ski touring, or randonnée, dates back around 100 years, and began in the Alps, where blizzards were so frequent that locals decided to replace their shoes with skis in order to get about in the snow. But because of skiing's popularity as a sport, people began to spend their spare time walking up hills on skis and then skiing back down again, negating the need for a lift. For the uphill stretch, the skis had to have

a skin that would grip the surface of the snow. At first, seal skins were used, but today they are mostly synthetic. So where's the fun in it? You can be completely alone on a mountain and get to areas that would otherwise be impossible using no more than your own legs and stamina. Randonnée really is a world without limits. In fact, many people compare the sport to running, as it is a fully aerobic type of exercise.


benditaidea.cl

R

CLORURO DE MAGNESIO CLORURO DE SODIO CLORURO DE POTASIO SANTIAGO · ANTOFAGASTA · BAQUEDANO ventas@salmag.com

www.salmag.com

113


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

hecho cursos sobre esta disciplina, y contar con el equipo adecuado. El temerario, en el randoné está perdido. Respecto del desplazamiento, conviene saber que esto es como caminar en una máquina elíptica del gimnasio: hay que deslizarse sin levantar los pies, acompañando el movimiento con los brazos en forma intercalada. Es como si se estuviese patinando sobre la nieve.

EL RANDONÉ ES UNA DISCIPLINA QUE IMPLICA SABER ESQUIAR, Y HACERLO MUY BIEN. ES DECIR, NO SE PUEDE PARTIR POR EL RANDONÉ: PRIMERO HAY QUE DOMINAR LA TÉCNICA DEL ESQUÍ TRADICIONAL

TRES / EL EQUIPO Dicho todo lo anterior, el randoné exige contar con un equipo especial. Además de la ropa de nieve, los guantes y las antiparras, es necesario tener unas botas con fijaciones especiales. La diferencia con las botas normales de esquí es que las de randoné cuentan con una fijación que permite desenganchar fácilmente el talón de los esquís, para poder caminar. También se necesita un buen par de pieles sintéticas, las que se ponen en la base de los esquís e impiden que uno se resbale hacia atrás en la pendiente. Cuando se alcanza el punto desde donde se inicia el descenso, hay que despegar las pieles, cambiar la fijación de las botas a “modo esquí” y lanzarse cerro abajo. Debido a la posibilidad de avalanchas, el equipo básico debe incluir además una pala, una sonda y arva: una suerte de transmisor que emite una señal por radio para facilitar un eventual rescate, en caso de quedar enterrado en la nieve. ¿Dónde equiparse? Tiendas especializadas en randoné y equipos de montaña son Volkanica Outdoors (Suecia 0119, Providencia; Volkanica.cl), Sherpalife (Santa Beatriz 100, Providencia; Sherpalife.cl) y Andes Gear (Varios locales, AndesGear.cl).

CUATRO / EL MOMENTO El randoné está ganando cada vez más adeptos en Chile. La razón principal es que muchos esquiadores se han cansado de la monotonía de las pistas tradicionales en los centros y rehúyen de las muchedumbres. Los expertos suelen decir que nuestro país es un lugar privilegiado para este deporte, pues existen decenas de lugares donde practicarlo, desde Santiago a Punta Arenas.

114

TWO / The Technique Randonnée requires a background in skiing, and quite a bit of skill. That is to say, it isn't for beginners. Firstly, you have to perfect the technique of traditional skiing as you will be spending the entire time off-piste and not on prepared runs, meaning the downhills are more challenging. Besides, you have to bear in mind that as you'll be taking on areas of almost complete mountain wilderness, the chance of an avalanche increases during the descent, so being prepared could save your life. People embarking on a randonnée trip must know the mountain well, have all the right equipment and ideally have done courses in the discipline. Randonnée is not for the faint-hearted. With regards to the technique, imaging walking on a cross trainer: you have to slide a leg forward without lifting your foot and coordinate your opposite arm to move in the same motion. It's as if you were ice-skating, but on snow. THREE / The Equipment With all that in mind, don't forget that randonnée requires some special equipment. Besides mountain clothing, gloves and goggles, you'll need boots with special bindings. The difference with normal ski boots is that ski touring boots allow you to easily lift up your heel to make walking easier. You'll also need to have a good set of synthetic skins to put on the base of your skis to stop you slipping back down the

hill. When you reach the spot where you want to start the descent, you have to slip off the skins and change the bindings on the boots to "ski mode" before shooting away. Due to the possibility of an avalanche, the basic equipment you take must include a shovel, a probe and an A.R.V.A.: a kind of transmitter that sends a radio signal to search parties attempting a rescue, should you be trapped under the snow. Where to get the gear? There are a few randonnée and mountain specialists in Chile, such as Volkanica Outdoors (Suecia 0119, Providencia; Volkanica.cl), Sherpalife (Santa Beatriz 100, Providencia; Sherpalife. cl) and Andes Gear (several stores, AndesGear.cl). FOUR / When to Go Randonnée is growing in popularity in Chile. The main reason is that many skiers have become sick of the monotony of the usual ski centres and want to get away from the crowds. The experts say that our country is a special spot for ski touring, as there are dozens of places to try it out from Santiago to Punta Arenas. Haven't you noticed all the mountains? In any case, you should always be well prepared, have the right skill set and know how to read the mountain. There are several companies in Chile who are now specialists in this kind of trip, and run guided tours. Among the best known are Into The Andes (es.intotheandes.com), a specialist in


¿O acaso no se ha fijado que hay montañas por todos lados? Como sea, conviene siempre estar bien preparado, tener los conocimientos y saber cómo leer la montaña. Varias empresas en Chile se han ido especializando en este tipo de viajes y organizan excursiones guiadas. Entre ellas destacan Into The Andes (es.intotheandes.com), especialista en el Cajón del Maipo; Isoterma Cero (IsotermaCero.cl), que tiene su base en el pueblo de Malalcahuello, en la Araucanía; White Trips (WhiteTrips.net), del destacado guía argentino Alfredo “Chino” Martínez, y Chile Backcountry (ChileBackCountry.com), entre otras. También, durante la temporada, en El Colorado se suelen realizar clínicas de avalanchas y randoné gratuitas, patrocinadas por la marca The North Face. Hay que estar atento a las novedades.

the Cajón del Maipo valley; Isoterma Cero (IsotermaCero.cl), who are based out of Malalcahuello, in the La Araucanía Region; White Trips (WhiteTrips.net), run by the renowned Argentine guide Alfredo “Chino” Martínez; and Chile Backcountry (ChileBackCountry. com), among others. What's more, during the ski season at El Colorado, you can undergo avalanche training and randonnée classes for free, all sponsored by The North Face. Just keep an eye out for the offers. FIVE / Where to Go Very close to Santiago, the Cajón del Maipo valley seems tailor made for

randonnée. One of the most famous spots is the Valle de las Arenas, which is reached after passing the town of Baños Morales. It's home to Cerro Arenas (4,366m), which has a descent of almost 1000m. There's also the area around the El Morado glacier. Cerro La Union and the San José Volcano also offer great runs, but involve trips of several days. Another nearby alternative is behind Cerro La Parva, where there is a spot known as La Chimenea, which is only for experts: the descent passes by rocks and through narrow crevasses. Portillo is another option, with its famous "Super C": an area of virgin snow that starts on the mountain's ridge and extends to

115


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

CINCO / LOS LUGARES Muy cerca del centro de Santiago, el Cajón del Maipo es un paraíso para el randoné. Uno de los lugares más famosos es el Valle de las Arenas, al que se llega pasando el pueblo de Baños Morales. Allí está la canaleta del cerro Arenas (4.366 m), que regala un descenso con casi mil metros de desnivel. También está la zona del glaciar colgante de El Morado. El cerro La Unión e incluso el volcán San José, que se sube en varios días de expedición. Otra alternativa es detrás del cerro La Parva, donde se encuentra un lugar conocido como La Chimenea, solo para expertos: la bajada se hace entre rocas, con pasadizos angostos. Igual que en Portillo, donde destaca la llamada “Súper C”, una zona de nieve virgen que comienza en el filo que se extiende al sur del cerro Ojos del Agua, y que tiene una canaleta en curva de 1.200 metros de desnivel. El sur de Chile suele ser más amigable para el randoné, porque las pendientes son más suaves. Y allí destacan el valle salvaje de la Laguna del Maule, las zonas boscosas de Nevados de Chillán, los alrededores de Pucón y, especialmente, la zona de La Araucanía Andina, donde en invierno se pueden explorar sitios como la Reserva Nacional Malalcahuello, el volcán Lonquimay, los alrededores del centro de esquí Corralco y el volcán Tolhuaca. También es muy buena la zona del volcán Mocho Choshuenco, en la Reserva Biológica Huilo-Huilo. La aventura en randoné puede ser incluso más extrema: solo hay dos lugares en Chile donde se puede esquiar en el interior de un volcán: en el cráter del Puyehue, en la Región de Los Lagos, y en el de Nevados de Sollipulli, en La Araucanía.

116


DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE AVALANCHAS, EL EQUIPO BÁSICO DEBE INCLUIR ADEMÁS UNA PALA, UNA SONDA Y ARVA: UNA SUERTE DE TRANSMISOR QUE EMITE UNA SEÑAL POR RADIO PARA FACILITAR UN EVENTUAL RESCATE.

the south of the Ojos del Agua , and includes a curved crevasse that's 1,200m in length. The south of Chile tends to be less extreme for ski touring, as the slopes are less steep. Among the best spots down south are the Laguna del Maule, the forests of Nevados de Chillán, the areas around Pucón and, especially, the Andes of the La Araucanía Region. There you can explore sites such as the Malalcahuello National Reserve, the Lonquimay Volcano, the areas around the Corralco ski centre and even the Tolhuaca Volcano. There are also some excellent spots on the Mocho Choshuenco Volcano in the Huilo-Huilo Biological Reserve. Your randonnée adventure can be even more extreme if you like: there are two places in Chile where you can ski inside a volcano. In the crater of the Puyehue Volcano in the Los Lagos Region, and inside Nevados de Sollipulli in La Araucanía.

117


CULTURA ∕ CULTURE

MUSEOS PARA NIÑOS Museums for Children

RECORRER EMBARCACIONES EMBLEMÁTICAS, APRENDER SOBRE CIENCIA E HISTORIA O DESCUBRIR TRENES Y AERONAVES ANTIGUAS SON PARTE DE LAS OPCIONES PARA DISFRUTAR EN FAMILIA ESTAS VACACIONES DE INVIERNO A LO LARGO DE CHILE. / TOURS AROUND ICONIC WARSHIPS, LEARNING ABOUT SCIENCE AND HISTORY, OR RE-DISCOVERING OLD TRAINS AND AEROPLANES ARE JUST A FEW OF THE OPTIONS AVAILABLE FOR FAMILIES LOOKING FOR A FUN DAY OUT UP AND DOWN CHILE. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

118


119


CULTURA ∕ CULTURE

RECORRER LA ESMERALDA La Cámara del Comandante, los camarotes de los oficiales o la cubierta de cañones son solo algunos de los lugares que se pueden recorrer en el Museo Corbeta Esmeralda, una reproducción a escala del

120

buque que comandó el capitán Arturo Prat durante la Guerra del Pacífico en 1879. Ubicada en el borde costero de Iquique desde hace siete años, permite revivir la vida a bordo de la emblemática embarcación a través de 13 escenas

A TOUR OF THE ESMERALDA The Commander’s chambers, the officers’ bunks or the gun deck are some of the highlights at the Corbeta Esmeralda Museum, a 1:1 scale reproduction of the iconic ship captained by Arturo Prat during the War


121


CULTURA ∕ CULTURE

en una visita guiada. Av. Arturo Prat s/n, Paseo Almirante Lynch, Iquique. Más información en museoesmeralda.cl

CAZANDO METEORITOS Conocer, tocar y sentir el magnetismo de legítimas rocas siderales es la propuesta del Museo del Meteorito, que con más de 3.200 piezas recogidas en el Desierto de Atacama posee una de las mayores colecciones del mundo. Las 77 más relevantes están en exhibición para narrar un viaje por “La memoria de nuestro sistema solar”. La visita finaliza en la llamada Área Sensorial, donde un guía personalizado enseña cómo reconocerlos de las rocas terrestres para aprender a ser un cazador de meteoritos. Tocopilla 101, San Pedro de Atacama. Más información en museodelmeteorito.cl

EXPERIMENTANDO PARA APRENDER ¿Cómo aprendemos? ¿Cómo nuestros sentidos nos permiten percibir? ¿Cómo multiplicar la fuerza? Son algunas de las preguntas que se pueden responder en el Museo Interactivo Mirador (MIM) en La Granja, Santiago, donde a través de sus más de 300 módulos interactivos y sus 14 salas temáticas, los niños pueden experimentar, descubrir y aprender. En el Túnel Universo, por ejemplo, se puede recorrer la mayor exhibición interactiva de esta temática en Latinoamérica. A lo que se suman una serie de actividades complementarias, como Cine-3D, talleres o intervenciones científicas. Av. Punta Arenas 6711, La Granja, Santiago. Más información en mim.cl

BUSCAR LOS ORÍGENES Desde hace más de 120 años que el esqueleto de la ballena Greta, de casi 16 metros, se encuentra en el salón central del Museo Nacional de Historia Natural

122

en el Parque Quinta Normal, convirtiéndose en uno de sus principales atractivos. A esta exhibición permanente se suma hasta agosto próximo la exposición temporal “Dinosaurios: más allá de la extinción”, que realiza un recorrido por la evolución de estas fascinantes especies desde sus orígenes e incluye réplicas de esqueletos de los dinosaurios sudamericanos más representativos, entre ellos el Chilesaurus diegosuarezi. Parque Quinta Normal, Santiago. Más información en mnhn.cl

VOLAR POR LA HISTORIA Más de 90 aeronaves, 35 de ellas declaradas Monumento Histórico Nacional, conserva y exhibe el Museo Nacional Aeronáutico y del Espacio en Cerrillos, a las cuales se suman colecciones de motores, hélices, armas, y diversos objetos. Entre sus exhibiciones están las salas históricas donde se aborda los primeros intentos por volar, también se puede encontrar una recreación del taller de Leonardo Da Vinci, o aprender sobre los visionarios que iniciaron el desarrollo aeronáutico en Chile. Av. Pedro Aguirre Cerda 5000, Cerrillos, Santiago. Más información en museoaeronautico.gob.cl

TRENES CON HISTORIA Locomotoras, coches, automotores y autocarriles componen la colección del Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda de Temuco, entre los que destacan el coche presidencial donde viajaron desde Pedro Aguirre Cerda hasta Patricio Aylwin, o el autocarril presidencial que usaba frecuentemente Carlos Ibáñez del Campo. La Casa de Máquinas, parte del complejo ferroviario donde se emplaza el museo, fue declarado Monumento Histórico en 1989 por su interés patrimonial e importancia para la historia ferroviaria de Chile. Av. Barros Arana 0565, Temuco. Más información en museoferroviariodetemuco.cl

Más de 90 aeronaves, 35 de ellas declaradas Monumento Histórico Nacional, conserva y exhibe el Museo Nacional Aeronáutico y del Espacio, en la comuna de Cerrillos de Santiago. of the Pacific in 1879. It is situated in a dry dock in Iquique, and for seven years has been admitting guests to relive what life was like aboard this emblematic vessel with a guided tour around 13 recreated rooms. Av. Arturo Prat s/n, Paseo Almirante Lynch, Iquique. For more information, visit museoesmeralda.cl HUNTING METEORITES Learn about, touch and feel the magnetism of true-blue space rocks at the Meteorite Museum, which has more than 3,200 examples gathered from the Atacama Desert and is one of the largest such collections in the world. The 77 most important exhibits come together to tell a story of “The history of our Solar System”. Your visit will end at the Sensory Room, where a personalised guided tour will help you learn to tell these other-worldly treasures apart from terrestrial rocks and become a real-life meteorite hunter. Tocopilla 101, San Pedro de Atacama. For more information, visit museodelmeteorito.cl EXPERIMENTAL LEARNING How do we learn? How do our senses help us perceive the world? How do you multiply force? You can find the answers to these and hundreds more questions at the Mirador Interactive Museum (MIM) in La Granja, Santiago. With more than 300


123


CULTURA ∕ CULTURE

BAJO EL MAR Los camarotes de la tripulación, el departamento de máquinas o el manejo de los torpedos son parte del recorrido del Museo Submarino O’Brien en Valdivia, que permite conocer cómo era

124

la vida de los tripulantes bajo el mar. Perteneciente a la clase Oberón, fue construido en 1971 en Escocia, llegó a Punta Arenas en 1976 y luego de 25 años de servicio fue dado de baja. Tras lo cual fue adquirido por la Municipalidad de

Valdivia, convirtiéndose en el segundo de su clase que permanece a flote en el mundo y en uno de los tres submarinos museos que existen en Sudamérica. Se encuentra en la Costanera de Valdivia. Más información en ccm-valdivia.cl


Con más de 3.200 piezas recogidas en el Desierto de Atacama, el Museo del Meteorito cuenta con una de las mayores colecciones de piedras siderales del mundo. hands-on exhibits across 14 themed rooms, children and adults alike can experiment, discover and learn in a fun and colourful environment. In the Universe Tunnel, for example, you can find the largest interactive exhibit of its kind in Latin America. There are also dozens of complementary activities available running from 3D cinematic experiences to workshops and scientific talks. Av. Punta Arenas 6711, La Granja, Santiago. For more information, visit mim.cl PEERING INTO THE PAST The 16m-long skeleton of Greta the whale has hung in the main hall of the National Science Museum in Santiago’s Quinta Normal Park for 120 years, and remains one of the institution’s biggest attractions. Aside from that permanent exhibition, the temporary installation “Dinosaurs: beyond extinction” is running until next August, and takes visitors on a journey through the evolution and development of these magnificent beasts, with replica skeletons of some of South America’s most iconic examples including Chilesaurus diegosuarezi. Quinta Normal Park, Santiago. For more information, visit mnhn.cl FLYING THROUGH HISTORY With over 90 aeroplanes, 35 of which have been declared National Heritage Monuments, the National Air and

Space Museum in Cerrillos guards the largest collection of airships, engines, rotor blades, weapons and other related objects in the country. Its exhibitions include historical dioramas tackling humanity’s first attempts at flight, a recreation of Leonardo Da Vinci’s workshop, and biographies of the visionary airmen who pioneered the development of air travel in Chile. Av. Pedro Aguirre Cerda 5000, Cerrillos, Santiago. For more information, visit museoaeronautico.gob.cl HISTORICAL TRAINS The collection at the Pablo Neruda National Train Museum in Temuco includes locomotives, coaches, cars and rail buses, including historically important examples such as the presidential coach that carried Chile’s leaders from Pedro Aguirre Cerda to Patricio Aylwin, or the presidential rail bus used frequently by Carlos Ibáñez del Campo. The Machine House, part of the railway complex that houses the museum, was declared a National Heritage Site in 1989 given its importance to the history of railways in Chile. Av. Barros Arana 0565, Temuco. For more information, visit museoferroviariodetemuco.cl UNDER THE SEA The crew’s sleeping quarters, the engine rooms and even the torpedo tubes are all part of the tour on the Submarine O’Brien in Valdivia, which allows visitors to feel what life is like for submariners. The vessel is a Scottish-built Oberon Class submarine dating back to 1971, which arrived in Punta Arenas in 1976 and spent the next 25 years in active service before being decommissioned. It was then acquired by the Municipality of Valdivia and has since become one of only two of its class to remain functional in the world and only one of three submarine museums in South America. Costanera de Valdivia. For more information, visit ccm-valdivia.cl

N EXPERTOSCEIÓ N A Z I R E V L PU AGRÍCOLA

ATOMIZADORES

SUSPENDIDOS

MOTORIZADOS

125


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

CIRQUE DU SOLEIL / SANTIAGO

1- 22 JUNIO

126

La famosa compañía circense se presentará en la capital chilena entre el 1 y el 22 de junio, en funciones diarias que se llevarán a cabo en Ciudad Empresarial. El show, en esta ocasión, será Amaluna: un espectáculo de danza, trapecio y música en vivo, basado en una misteriosa isla habitada por diosas y guiada por ciclos lunares. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 38.000 pesos.

The world-famous circus troupe will be back in the Chilean capital from 1st to 22nd June for daily performances in Ciudad Empresarial. This time around, the show is Amaluna: a dance, trapeze and live music extravaganza based on a mysterious island inhabited by gods and governed by the lunar cycles. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 38,000.

i


ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

FESTIVAL

CINE

INDEPENDIENTE

/ LIMA

Los mejores filmes indie, tanto nacionales como extranjeros, serán los protagonistas de este destacado festival cinematográfico, que se llevará a cabo hasta el 9 de junio en distintos puntos de la capital peruana. Contará con exhibición de películas, charlas, mesas redondas y más. Entradas y programación completa en limaindependiente.com.pe The very best indie films from both Peru and abroad will be taking centre stage at this film festival, which is scheduled to run until 9th June in several locations around the Peruvian capital. The event will include film screenings, talks, round tables and much more. For tickets and full scheduling, visit limaindependiente.com.pe

8 JUNIO GIPSY KINGS LEGEND

/ SANTIAGO

Parte de la emblemática agrupación española, que hoy se encuentra dividida en tres bandas distintas, se presentará este 8 de junio en Santiago, en el Teatro Caupolicán. Con hits como “Bamboleo” y “Djobi Djoba”, la facción del grupo liderada por Pablo Reyes repasará los mejores temas de sus casi tres décadas de trayectoria. Entradas disponibles desde 18.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Part of the iconic Spanish group's original line-up, which is now split across three different bands, will be playing on 8th June in Santiago at Teatro Caupolicán. With hits including “Bamboleo” and “Djobi Djoba”, this version of the group, fronted by Pablo Reyes, will treat the audience to the very best of their almost 30 years on the road. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 18,000.

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

127


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

15 JUNIO

TOQUINHO / SANTIAGO

i EXPOSICIÓN DE DALÍ / MONTEVIDEO

Más de 300 obras originales de Salvador Dalí es lo que se exhibirá, por primera vez en Montevideo, en “La mirada de un genio”, exposición compuesta por pinturas, grabados, esculturas y dibujos. La muestra, que estará abierta hasta el 30 de junio en la galería Patio Rambla, también incluye objetos, textos y fotografías del artista catalán. Entradas desde 300 pesos uruguayos, disponibles a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). Over 300 original Salvador Dalí pieces will be on show for the first time in Montevideo as part of the “La mirada de un genio” exhibition, which includes paintings, etchings, sculptures and sketches. The exhibits will be on show until 30th June at Patio Rambla, and will also include objects, texts and photos produced by the Catalan master's deft hand. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 300 (approx. USD 10).

128

Considerado uno de los cantautores más emblemáticos de Brasil, Toquinho vuelve a Chile este 15 de junio para presentarse en el Gran Arena Monticello, ubicado en San Francisco de Mostazal. Ahí hará gala de sus sonidos bossa nova y, por supuesto, lo mejor de sus más de 50 años de carrera, incluyendo éxitos como “Acuarela” y “Samba de Orly”. Entradas a la venta desde 23.000 pesos a través del sistema Ticket Pro. (ticketpro.cl). Toquinho is frequently ranked alongside the most iconic of Brazilian singer-songwriters, and he'll be back in Chile on 15th June to play the Gran Arena Monticello, in the town of San Francisco de Mostazal. He'll treat the audience to his soothing bossa nova styles including, of course, his greatest hits from the past 50 years such as "Acuarela" and "Samba de Orly”. Tickets are on sale through Ticket Pro and start at CLP 23,000. (ticketpro.cl).


PAUL ANKA

/ BUENOS AIRES El aclamado músico estadounidense regresa a Buenos Aires este 10 de junio, al Luna Park, para celebrar sus más de 60 años de carrera. Por lo mismo, en este concierto realizará un recorrido por los hitos de su trayectoria, tocando canciones como “Diana” y “Put your head on my shoulder”, entre otros. Entradas desde 900 pesos argentinos, a la venta a través del sistema Ticketportal (ticketportal.com.ar). This highly rated US artist will be back in Buenos Aires on 10th June at Luna Park to celebrate his 60-year career. Of course, this means he'll be running through his greatest hits, which include songs such as "Diana" and "Put Your Head on My Shoulder", among others. Tickets are on sale through Ticketportal (ticketportal.com.ar) and start at ARS 900 (approx. USD 40).

10 JUNIO

19 JUNIO

ISMAEL SERRANO / SANTIAGO

El destacado cantautor español regresa a Santiago este 19 de junio para celebrar sus dos décadas de carrera. Con el nombre “20 años. Hoy es siempre”, la cita será en el Teatro Caupolicán, donde no solo tocará sus mejores canciones, sino también temas inéditos y reversiones de otros artistas, como Silvio Rodríguez y Joaquín Sabina. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 22.000 pesos. This famous Spanish singersongwriter is set to take the stage once more in Santiago on 19th June in celebration of twenty years in the business. Under the name “20 años. Hoy es siempre”, the show will take place at Teatro Caupolicán, where Serrano will play not only his greatest hits, but also some brand new material and covers of other artists such as Silvio Rodríguez and Joaquín Sabina. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 22,000.

129


130


DESCUBRE DISCOVER

131


#DATOVIAJEROSKY

BAR 878

SANTUARIO EL CAÑI

Vía / From @la_dani_paz

PUCÓN

MERCADO SURQUILLO

A un par de cuadras de la avenida Córdoba, en Villa Crespo, está el bar 878 (878bar.com.ar), uno de los más clásicos de la ciudad. Con una gran barra, también ofrecen comida muy rica; todo a muy buenos precios. Lo mejor es su promoción dos por uno entre las siete de la tarde y nueve de la noche.

Vía / From @cabv_18

Vía / From @maricornejoc1987

A menos de una hora de Pucón, el parque El Cañi (santuariocani.cl) es uno de mis lugares favoritos para hacer trekking en La Araucanía. Para recorrer su sendero más transitado, lo mejor es llegar temprano para disfrutar la panorámica desde los miradores. Es perfecto para ir en familia.

Cerca de Miraflores, recomiendo ir al Mercado de Surquillo, para conocer y degustar los auténticos sabores peruanos. Muy popular, además es excelente para ir a comer, desde un jugo de fruta hasta un cebiche fresco en el famoso carrito Bam Bam, que funciona en la parte trasera del mercado.

Around an hour outside Pucón, the El Cañi park (santuariocani.cl) is one of my favourite places to go trekking in the La Araucanía Region. If you want to tackle the most popular trail, the best bet is to get there early so you get a peaceful moment at the lookout points. The park is great for families.

If you're near Miraflores, I recommend the Surquillo Market. It's a great place to take in the atmosphere and try authentic Peruvian flavours. One really popular place, where you can find anything from fruit juice to fresh cebiche, is the famous Bam Bam food cart, which is in the back of the market.

BUENOS AIRES

The 878 bar (878bar.com.ar) is just a few blocks from Av. Córdoba in Villa Crespo, and it’s a Buenos Aires classic. The drinks bar is huge, but there is some great food too, and it's all reasonably priced. The best thing is the 2 x 1 deal in the evening from seven until nine.

132

LIMA


133


Mi ciudad con SKY. PERร Lima

Arica Iquique Calama

Antofagasta Copiapรณ La Serena

Cรณrdoba Mendoza

CHILE

Santiago

Buenos Aires

ARGENTINA

Concepciรณn Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas 134

Rosario Montevideo

URUGUAY


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

MASCOTAS A BORDO / PETS ON BOARD

SKY te permite viajar con tu “mejor amigo” en la cabina del avión With SKY, you can travel with your "best friend" right by your side CADA VEZ SON MÁS LAS AEROLÍNEAS QUE PERMITEN QUE SUS PASAJEROS VIAJEN CON SUS MASCOTAS A BORDO DEL AVIÓN. EN EL CASO DE SKY, EXISTE UNA SERIE DE REQUISITOS QUE DEBES VERIFICAR ANTES DE PODER SUBIR AL AVIÓN A TU GATO O PERRITO. / MORE AND MORE AIRLINES ARE ALLOWING THEIR PASSENGERS TO BRING THEIR PETS INTO THE CABIN WITH THEM. IN SKY’S CASE, THERE ARE A FEW REQUIREMENTS YOU NEED TO MEET BEFORE COMING ABOARD WITH YOUR PET CAT OR DOG.

Si tienes algún perro o gato que sea tu fiel compañero, es normal que no te guste dejarlo solo en casa. ¿Y qué mejor forma de pasar las vacaciones con tu mascota que viajando en low cost? Entre los servicios adicionales ofrecidos por SKY está la posibilidad de llevar a tu perro o gato en la cabina del avión. Estás son algunas recomendaciones para planificar un viaje con tu mascota en la cabina:

If you have a faithful cat or dog that you hate to part with, it's only normal that you'd be sad to leave them home alone. And what could be better than to spend your holidays flying low cost with your pet? Among the many services offered by SKY, we now offer passengers the chance to come aboard with their cat or dog. Here are a few recommendations to help you plan a trip with your pet by your side in the cabin:

• SOLO SE PERMITEN RAZAS PEQUEÑAS / El peso máximo entre tu mascota y su canil no debe superar los seis kilogramos. Esto, ya que está permitido el animal en cabina, siempre y cuando el canil quepa bajo el asiento delantero al tuyo.

• WE ONLY ALLOW SMALL BREEDS / The maximum weight for a pet and its cage cannot exceed six kilograms. Your pet's cage must also be able to fit below the seat in front of you.

• PLANIFICA TU VIAJE CON ANTELACIÓN / En el vuelo se permite un máximo de dos mascotas en cabina y tres en la bodega del avión. Si compras tu pasaje con anticipación, mayor probabilidad tienes de viajar con tu mascota a bordo.

• PLAN YOUR TRIP IN ADVANCE / We only allow a maximum of two pets in the plane cabin and three in the hold at any one time. If you buy your ticket in advance, it's likely that you'll be able to fly with your pet.

• RESERVA SU LUGAR AL MISMO TIEMPO QUE EL TUYO / Si compras el cupo de tu mascota en el mismo momento que adquieres tu pasaje, te costará más económico que si subes con posterioridad a bordo a tu fiel compañero. Recuerda que debes reservar su lugar por lo menos 48 horas antes de viajar.

• RESERVE THEIR PLACE ON THE PLANE WHEN YOU ARE BUYING YOUR TICKET / If you reserve a space for your pet as you purchase your own ticket, it will be much cheaper than leaving it until later to reserve a spot for your faithful friend. Remember that you must reserve their spot with at least 48 hours’ notice.

• ELLOS TAMBIÉN QUIEREN COMODIDAD / Para llevar a tu mascota en cabina, debes cargarlo en un canil blando, que es similar a un bolso de viaje y debe ser impermeable. El animal debe tener al menos diez centímetros de espacio entre su cabeza y el techo del canil, además de tener lugar suficiente para moverse cómodamente dentro. • PREPARA LA DOCUMENTACIÓN / Para rutas nacionales, debes tener un certificado emitido por su veterinario que indique que tu mascota está en condiciones de salud para viajar. Para vuelos internacionales, verifica las normativas de cada país con la autoridad sanitaria correspondiente. Para esto, te recomendamos visitar la web iatatravelcenter.com (en inglés) o contactarte con la entidad consular del país al que te diriges.

• THEY WANT TO BE COMFORTABLE, TOO / In order to bring your pet into the cabin, you must have a soft impermeable cage, which is similar to a travel bag. The pet must have at least 10cm of headroom in the cage, and enough space to move comfortably and change position. • PREPARE YOUR DOCUMENTS / For domestic flights, you must have a certificate from your vet that says your pet is fit and healthy enough to fly. For international flights, carefully check all the regulations with the proper authorities in your country of destination. To do so, you can use this helpful website: iatatravelcenter.com (in English). Or you can also contact the consulate of your country of destination here in Chile.

135


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Macarena Lisboa

Hijo de Maria Rubio

Jaime Gonzalez

Valentina Pavez

Daniela Torres

Daniel Escobar Cruz

Betsy Tang

Omar Caman

Nicole Cabrera

136


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY A mediados de abril pasado viajé a Puerto Montt y en la salida de Santiago me encontré con esta gran panorámica de los Altos de Cantillana: uno de los lugares más especiales de la Región Metropolitana, gracias a sus extensas planicies ubicadas a más de mil metros de altura; como se ven en la foto. In mid-April last year, I was travelling to Puerto Montt and on the way out of Santiago I was treated to this stunning view of the Altos de Cantillana: one of the prettiest areas in the Metropolitan Region thanks to its immense plains at 1000 metres above sea level, as you can see here. Vía @_eltarquino_

#MIDESTINOSKY Valle del Arcoíris A media hora de Calama está el sorprendente Valle del Arcoíris. Famoso por su amplio espectro de colores –producidos por las diferentes concentraciones de arcilla, sales y minerales–, está muy cerca de los petroglifos de Yerba Buena: una sorprendente colección de arte rupestre. The gorgeous Rainbow Valley is about half an hour from Calama. It’s known for its wide range of colours -produced by different concentrations of clay, salt and minerals-, and is very close to the Yerba Buena petroglyphs: a mesmerising collection of ancient rock drawings. Vía @miguelruizzz 137


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

Periodista y animador de TV / Journalist and TV Presenter

LUIS ANDAUR —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Sudáfrica, 2002. Estaba grabando La Cámara Viajera Extrema para “Sábados Gigantes”. El país resultó ser increíble, excelentes playas, podías bucear con tiburones. Ahí comenzó una fascinación por conocer destinos más exóticos. —¿Norte o sur de Chile? —Norte. El sur de Chile lo puedes encontrar en otras partes, pero el norte es irrepetible. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Naturaleza. Crecí en una ciudad y lo que busco al viajar es descubrir. —¿Museos o parques? —Claramente, los parques: porque me gusta la naturaleza y son un respiro dentro de las ciudades.

FELIPE MUHR

—¿Mantel largo o comida callejera? —La callejera, no. Me he enfermado dos veces por consumirla y eso te puede arruinar una expedición.

138

—What’s your first memory of travelling? —South Africa, 2002. I was recording the Extreme Travel segment for “Sábados Gigantes”. It was such an incredible place, with great beaches where you could dive with sharks. That was where I first got the fever for exotic destinations. —Northern or southern Chile? —The north. You can find places like the south of Chile all over, but the north is truly unique. —Cities or nature? —Nature. I grew up in the city and when I travel, I want to discover new things. —Museums or parks? —Parks, of course: because I love nature and every city needs its lungs. —Fine dining or street food? —Not street food. I’ve fallen ill twice because of street food and that can ruin your holiday.

—¿Viajar solo o acompañado? —Uf, difícil, pero diría que acompañado.

—Travelling alone or in company? —That’s a tricky one, but I think travelling in company.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Los equipos de fotografía.

—What’s the first thing you pack in your suitcase? —My cameras.

—¿Traes encargos para los amigos? —Sí, lo que más traigo son los magnetos para el refrigerador. No son caros, y puedes traer montones.

—Do you bring things back for friends? —Yes. Mostly fridge magnets. They aren’t expensive, and you can fit loads in your bags!


139


140


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.