Nº76 / SKY Marzo 2018

Page 1

MAR 18 Nยบ 76 El renacer de

JEAN PHILIPPE CRETTON The Resurgence of Jean Philippe Cretton


2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

MAR ZO

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

2018

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL

Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Aventuras en Punta Arenas Adventures in Punta Arenas

88

18

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

20

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Al día con Córdoba Getting up to speed with Córdoba

32

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

34

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE El lujo de descansar en Matetic Relaxing in luxury at Matetic

44

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

56

SALIR A COMER / EATING OUT

60

RESTORÁN / RESTAURANT Osaka: el regreso de Ciro Watanabe / Osaka: Ciro Watanabe is back

72 BAR /

Tesoros del valle del Marga Marga / Treasures from the Marga Marga Valley

Campamento outdoor en San Pedro / Outdoor camp in San Pedro

96

AIRE LIBRE / OUTDOORS Los mejores ríos para el rafting The best river for rafting

102

CULTURA / CULTURE Matucana 100 está de fiesta Matucana 100 is celebrating

110

PANORAMAS / WHAT’S ON

115

ENTREVISTA / INTERVIEW

80

El renacer de Jean Philippe Cretton / The Resurgence of Jean Philippe Cretton

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION

122

Parque Nacional Patagonia Patagonia National Park

Ricardo Astorga

DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

CHECK-IN /


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear friends,

Comenzamos este 2018 con un gran hito para nuestra compañía: alcanzamos los 25 millones de pasajeros en la historia de SKY. Esto nos llena de alegría y satisfacción, ya que durante estos 15 años de vida hemos sido testigos de cómo millones de personas nos han elegido para cumplir sus sueños, acortar las distancias y cruzar las fronteras junto a nosotros.

We began 2018 with a huge landmark for our company: taking SKY's 25,000,000th passenger up in the air. This feat fills us with pride and satisfaction, as after 15 years in the business it is clear that millions of people have chosen our company to help make their dreams come true, reducing travel times and crossing borders with us.

Hoy, cerca de cumplir el primer año desde que nos convertimos en la primera línea aérea low cost de Chile, podemos sentirnos orgullosos de no solo haber revolucionado la industria aeronáutica, sino que de contribuir con indicadores históricos sobre el crecimiento del tráfico aéreo y convertirnos en una aerolínea para todos. Según estas cifras, duplicamos el crecimiento de la industria en vuelos domésticos, ya que conseguimos un 14% de crecimiento, mientras el mercado local lo hizo al 7%. En el caso de los destinos internacionales triplicamos la cifra, con una evolución de un 45%, en comparación al 15% del sector. Este escenario solo nos incentiva a plantearnos desafíos aún mayores, como duplicar los 25 millones de pasajeros en los próximos siete años y seguir contribuyendo con la democratización de los cielos. Estamos conscientes de que aún existen obstáculos para que más personas puedan volar –como el alto valor de las tasas de embarque–, y nuestro compromiso es derribar esas barreras para así acortar cada vez más las distancias.

Today, almost a year to the day after becoming the first low-cost airline in Chile, we can feel proud to have not only revolutionised the air travel industry, but also to have contributed to the boom in passenger numbers with our own historic figures and company philosophy of becoming the people's airline. The statistics speak for themselves, showing that we have achieved double the market growth of domestic flights, with our 14% soaring above the 7% local industry average. Internationally speaking, we have achieved triple the average growth for our sector with 45% compared to the market's 15%. This only serves as an incentive to take on new, bigger challenges, such as doubling our historical total of 25 million passengers over the next 7 years, and continuing to bring air travel to all sectors of society. We are aware that there are still obstacles to be overcome before even more people can get access to air travel –such as the level of airport tax-, and our promise is to try to break down those barriers and cut travel times even further.

Veinticinco millones de gracias a quienes nos han preferido y bienvenidos todos aquellos que hoy nos están conociendo. Seguiremos trabajando para ser una aerolínea para todos.

Twenty-five million “thank yous” to everyone who has preferred our services, and a warm welcome to those who are just getting to know us. We will keep working hard towards becoming the people’s airline.

Un saludo,

Sincerely,

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

EL SALVAJE E IMPREDECIBLE CLIMA DE LA PATAGONIA NO DEBE AMEDRENTARLO. MENOS AÚN SI ESTÁ EN UNA CIUDAD COMO PUNTA ARENAS, DESDE DONDE PUEDEN VIVIRSE UNA SERIE DE AVENTURAS POR EL DÍA QUE, SIN DUDA, LE SACARÁN MÁS DE UNA SONRISA. AQUÍ, SIETE ALTERNATIVAS PARA COMPROBARLO. 6


BENKRUT

PUNTA

ARENAS

AL AIRE LIBRE OPEN-AIR PUNTA ARENAS

THE SAVAGE AND UNPREDICTABLE PATAGONIAN WEATHER IS NOTHING TO BE AFRAID OF. ESPECIALLY WHEN YOU’RE IN A CITY SUCH AS PUNTA ARENAS, FROM WHERE YOU CAN TAKE ON A SERIES OF ADVENTURES EVERY DAY THAT WILL, UNDOUBTEDLY, PUT A SMILE ON EVERYONE’S FACE. HERE ARE A FEW SUGGESTIONS TO HELP YOU PUT THAT CLAIM TO THE TEST. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

7


CANDU

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

A 60 kilómetros de la ciudad, el camino hacia el Fuerte Bulnes –fundado en 1843– bordea el Estrecho de Magallanes. / 60 kilometres from the city, the road to Fort Bulnes -founded in 1843- borders the Magellan Strait.

FUERTE BULNES

La historia del Estrecho El Fuerte Bulnes es, sin duda, un lugar simbólico: ubicado sobre el morro Santa Ana, aquí, en 1843, el Estado de Chile tomó posesión del mítico Estrecho de Magallanes. El lugar se encuentra 52 kilómetros al sur de Punta Arenas y, en rigor, se trata de una reconstrucción –pues fue incendiado dos veces a lo largo de su historia– en la que se puede observar el polvorín, su iglesia, la cárcel, la habitación del capellán, pozos de agua, correos y establos. Pero la visita no es 8

PARQUE NACIONAL PALI AIKE solo histórica: este lugar ahora forma parte del llamado Parque del Estrecho, que además cuenta con otros lugares de interés como un moderno centro interpretativo y museo con muestras audiovisuales, tienda de souvenir y cafetería con una vista notable. Además, hay dos senderos cortos, muy bien señalizados, que recorren el bosque aledaño y la costa. Se organizan visitas guiadas gratuitas en distintos horarios, lideradas por especialistas. Más información en ParquedelEstrecho.cl

Joya arqueológica

Situado 196 kilómetros al noreste de Punta Arenas, este poco conocido Parque Nacional de 5 mil hectáreas es un punto arqueológico de interés mundial: aquí se encuentran las cuevas de Pali-Aike y Fell, que alcanzaron cierta fama científica en 1938, cuando se hallaron objetos con una data cercana a los 11 mil años de antigüedad, cubiertos por cenizas volcánicas. Rodeado de cerros y cráteres, los sectores principales de visita son el llamado Escorial del Diablo, que está cubierto por


VALE_T JEREMY RICHARDS

El centro de la ciudad concentra una gran cantidad de casas y edificios de gran valor patrimonial. / In the centre of the city you’ll find many houses and buildings of great patrimonial importance.

FUERTE BULNES The History of the Strait Fuerte Bulnes is, without a doubt, iconic: situated atop Morro Santa Ana, in 1843, this fort was the place where the Chilean State took control of the Strait of Magellan. The site is around 52km to the south of Punta Arenas and, strictly speaking, is a reconstruction - the fort has burnt down twice. It does, however, still house a gunpowder store, a chapel, a jail, the chaplain’s quarters, drinking water wells, the post office and stables. But the visit here isn’t all about history: the buildings are now part of the Parque del Estrecho; the park also boasts other places of interest such as a hands-on learning centre and audio-visual museum, a souvenir store and a café with a glorious view. Besides, there are two short hiking trails, both well signposted, that take you

through a nearby wood and along the coast. Free, specialist guided tours can be arranged for different slots throughout the day. For more information, visit ParquedelEstrecho.cl PALI AIKE NATIONAL PARK An Archaeological Gem Located some 196km to the north east of Punta Arenas, this little-known National Park covers 5,000ha and is of international archaeological interest. The park is home to the Pali-Aike and Fell caves, which shot to scientific fame in 1938 when they were found to house objects dating back around 11,000 years, all covered in volcanic ash. Amidst the hills and craters, the main areas to visit are the Escorial del Diablo, which is covered in a dense layer of hardened lava, and El Otro Sector, which is home to a noteworthy

range of Patagonian steppe vegetation. Both sites can be covered on foot along trails of varying lengths. You can get to know the park for the day from Punta Arenas, and on the way you might like to stop off at Estancia San Gregorio, the first ranch to be founded in Magallanes (1876). The excursion is organised by companies such as TurismoFindelMundo.cl MONTE TARN Trekking in the Far South Also off the beaten track, this mountain located 70km south of Punta Arenas, in the area around Cabo San Isidro, is also of historical interest: Charles Darwin discovered the first ever ammonites here – a prehistoric mollusc. In fact, he was one of the very first people to summit the mountain when he visited the area in 1834. Of course,

9


CHAOLIK

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Fundado en 1894, el Cementerio Municipal Sara Braun fue declarado Monumento Nacional en 2012. Founded in 1894, Sara Braun Municipal Cemetery was declared a National Monument in 2012.

una gruesa capa de lavas endurecidas, y El Otro Sector, una notable muestra de la vegetación de estepa magallánica. Ambos sitios se recorren a través de caminatas de distinta duración. El parque se puede conocer por el día desde Punta Arenas, y en el camino se puede pasar por la Estancia San Gregorio, la primera en fundarse en Magallanes (1876). Esta excursión la organizan empresas como TurismoFindelMundo.cl

MONTE TARN

Trekking austral También poco conocido, este monte ubicado 70 kilómetros al sur de Punta Arenas, en el sector de Cabo San Isidro, 10

también es un lugar histórico: aquí, el naturalista Charles Darwin encontró los primeros tipos de amonnites o moluscos prehistóricos. Él, de hecho, fue una de las primeras personas en subirlo, cuando visitó la zona en 1834, y, sin duda, tuvo su recompensa paisajística: desde la cima, a 830 metros de altura, se logran espectaculares vistas al Estrecho de Magallanes. Pasando entre coigües, ñirres, ciprés de las Guaitecas y turberas, el ascenso toma unas 3 horas, más dos horas de bajada. La caminata no es técnica, pero sí requiere ir bien preparado para el clima, en especial para el viento. Si quiere ir con guías, puede contactar a la empresa Kayak Agua Fresca, quienes organizan esta excursión por el día desde Punta Arenas. Más información en KayakAguaFresca.com

he must have enjoyed the spectacular view: from the top (830m), you can see far out into the Strait of Magellan. Hiking through forests of coigüe beech, ñirres, and pilgerodendrons, and across peat bogs, the ascent takes around 3 hours, while the return leg takes 2. It’s not a difficult trek, but you’ll need to be well prepared for the weather, especially the strong winds. If preferred, you can hire a guide from Kayak Agua Fresca, who organise day trips from Punta Arenas. For more information, visit KayakAguaFresca.com ISLA RIESCO Local Tradition Chile’s fourth-largest island has gained notoriety thanks to the mining projects that are threatening its natural landscapes and invaluable ecological treasures. But how many people can actually say they’ve been there? Well, one way of getting at least close to this slice of the national territory is with a tour of Estancia Fitz Roy, the first ranch to set up in the area in 1981.


11


ZENOBILLIS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

ISLA RIESCO

Tradición magallánica La cuarta isla más grande de Chile ha ganado notoriedad pública debido a los distintos proyectos mineros que amenazan su entorno natural, de incalculable valor ecológico. ¿Pero quién realmente puede decir que ha estado allí? Pues bien, una forma de al menos acercarse a este territorio es a través de las visitas que organiza la Estancia Fitz Roy, que se estableció en 1981, la primera de este lugar. Desde Punta Arenas, la idea es ir por tierra hasta la localidad de Río Verde, donde se toma un ferry que en 5 minutos deja en la isla, pasando entre fiordos, el fin de la 12

Cordillera de los Andes y los senos Otway y Skyring. Desde el sitio de desembarque solo restan 7 kilómetros hasta la estancia, donde se pueden realizar cabalgatas, actividades de agroturismo como esquila y baño de lanares, paseos en antiguas carretas y visitas guiadas por las instalaciones. Desde luego, se puede incluir un tradicional asado de cordero al palo. Más información en EstanciaFitzRoy.com

PARQUE PINGÜINO REY

Tesoros fueguinos

Si quiere conocer la legendaria Tierra del Fuego por el día, prepárese para un viaje

largo, pero reconfortante. Un buen objetivo puede ser llegar hasta el Parque Pingüino Rey, una reserva privada donde hace años están nidificando un centenar de ejemplares de esta singular especie, ave migratoria que se moviliza desde sus sitios de reproducción hasta algunas islas subantárticas en busca de alimento. Desde Punta Arenas hay que llegar al sector de Tres Puentes y cruzar en ferry a Tierra del Fuego, para llegar hasta la ciudad de Porvenir. Desde allí hay 120 kilómetros (unas dos horas) hasta el sector de Bahía Inútil, en la desembocadura del río Marazzi, donde se encuentra el parque. No olvide llevar binoculares, para observar las aves con detalle. Empresas como


CANDU

Vehículos desde

$19.900 + IVA

Inicia Marzo y aprovecha nuestros descuentos coporativos En las afueras de la ciudad, especialmente junto al mar, es posible observar una rica y variada avifauna durante todo el año. / On the outskirts of the city, especially by the sea, you may observe a rich and varied birdlife all year round.

From Punta Arenas, the idea is to head overland to Río Verde, where you can take a 5-minute ferry ride to the island, sailing through fjords, by the feet of the Andes, and over the Otway and Skyring Sounds. From the landing ground, there are only 7km to go until you hit the ranch. There, you can go horseback riding, and partake in a little agro-tourism with activities such as shearing and sheep dipping, as well as riding old horse-drawn carts and visiting the ranch’s working facilities. Of course, you can add in a traditional spit-roast lamb barbecue as well. For more information, visit EstanciaFitzRoy.com PARQUE PINGÜINO REY Treasures on Tierra del Fuego If you want to get to know the legendary Tierra del Fuego for just one day, get ready for a long, but rewarding, ride. A good point to aim for is Parque Pingüino Rey, a private nature reserve

UBICADA 27 KILÓMETROS AL SUR DE PUNTA ARENAS, LA LLAMADA BAHÍA DE AGUA FRESCA ES UN LUGAR PERFECTO PARA QUIENES QUIEREN EXPLORAR EL ESTRECHO DE MAGALLANES DE CERCA

S a n ti a go - A ero puert o de Iquique Iqu i qu e Cen tro - Ant of agas t a

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 AmericanRentaCarChile

*Tarifa referencial diaria en base a Hyundai Eon. 13 Incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.


ZENOBILLIS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

C

M

Y

CM

SITUADO 196 KILÓMETROS AL NORESTE DE PUNTA ARENAS, EL PARQUE NACIONAL PALI AIKE ES UN PUNTO ARQUEOLÓGICO DE INTERÉS MUNDIAL PatagoniaTours.cl organizan esta actividad de día completo desde Punta Arenas, saliendo a las 8 de la mañana.

ISLA MAGDALENA

El reino de las aves Otro notable patrimonio natural de Magallanes, la isla Magdalena suele ser escala esencial de los cruceros que navegan por los fiordos patagónicos. Pero este lugar también se puede conocer en medio día desde Punta Arenas, a través de las excursiones que organizan algunas empresas locales. La isla se encuentra a 16 millas náuticas de la ciudad (unas dos horas en ferry desde el terminal de Tres Puentes) y forma parte de un monumento natural de 97 hectáreas, donde llegan a nidificar alrededor de 30 mil parejas de pingüinos magallánicos, número 14

que aumenta significativamente en enero y febrero, cuando nacen los polluelos. Pero los pingüinos no son el único atractivo del lugar: está el faro, considerado Monumento Histórico Nacional, y también la gran cantidad de aves que pueden verse durante el recorrido, entre los que se cuentan especies como albatros de ceja negra, cormoranes, gaviotines y skuas, entre otras. Durante la navegación, además, se pueden ver delfines. Si bien el fuerte del turismo es en verano, empresas como SoloExpediciones.com realiza navegaciones hasta abril.

BAHÍA DE AGUA FRESCA

Remar en el Estrecho Ubicada 27 kilómetros al sur de Punta Arenas, la llamada Bahía de Agua Fresca es un lugar perfecto para quienes quieren

which has, for years, been a nesting site for hundreds of king penguins, a migratory bird that comes here from its more common home on sub-Antarctic islands in search of food. From Punta Arenas, you have to head out to Tres Puentes and cross by ferry onto Tierra del Fuego and then drive on to the town of Porvenir. From there, it’s a further 120km (around two hours) to Bahía Inútil Bay, where the park is located at the estuary of the River Marazzi. Don’t forget your binoculars, to make sure you get a good view of the birds. Companies such as PatagoniaTours.cl run this excursion for a full day from Punta Arenas, leaving at 8am. ISLA MAGDALENA The Kingdom of the Birds Another breath-taking natural wonder in Magallanes, Isla Magdalena is a common stop off for cruise ships traversing the Patagonian fjords. But this trip is also possible in a day from Punta Arenas, especially if you hire a guide from one of the local tour companies. The island is 16 nautical miles from the city (around two hours by ferry from the Tres Puentes terminal) and is part of a protected area of 97ha, where around 30,000 Magellan penguins nest permanently, although that number rises dramatically in January and February when their chicks begin to hatch. But penguins are not the only attraction here: there’s also the lighthouse, a National Heritage Site, and also a large number of seabirds to observe

MY

CY

CMY

K


15


16


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

explorar el Estrecho de Magallanes de cerca. Precisamente, allí se realizan excursiones de kayak de medio día que permiten no solo sentir el clima patagónico, sino también observar todo tipo de fauna marina, como delfines australes. Lo más fácil es hacerlo en un kayak de travesía, pues no requiere mayor experiencia previa. Solo hay que tener mínimo 14 años y ganas de admirar la belleza de la región. Desde luego, la excursión se hace con guías, quienes primero ofrecen una clase introductoria de kayak y los consejos básicos de seguridad para aventurarse en estas gélidas aguas que han apasionado a marinos y aventureros desde el comienzo de los tiempos. Más información en KayakAguaFresca.com

during the trip, including species such as the black-browed albatross, cormorants, terns, skuas and many more. The trip is sometimes graced by the presence of dolphins, too. Although tourism peaks in summer, some companies like SoloExpediciones.com run trips up to April. BAHÍA DE AGUA FRESCA Rowing in the Strait Located 27km to the south of Punta Arenas, Bahía de Agua Fresca is the perfect bay for anyone looking to explore the Strait of Magellan up close. In fact, it’s a hotspot for half-day kayaking tours that put the intrepid tourist up against real Patagonian weather, but also allow them closeup views of sea animals such as Peale’s dolphins. The easiest option is an expedition kayak, as they require no prior experience for the user. You just have to be at least 14 years old and be really enthusiastic about spotting the local wildlife. Of course, the tours are guided, and include a quick

kayaking lesson and basic safety instructions before you head out onto the icy waters that have enchanted seamen and adventurers since the very first humans settled here. For more information, visit KayakAguaFresca.com

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

17


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

3

LA SERENA 1 ⁄ UN PISCO DEL ELQUI Zona donde crecen algunas de las mejores uvas del país, el Valle del Elqui tiene fama además por ser cuna del pisco chileno y, hasta el día de hoy, el valle donde se produce la mayoría de las marcas más populares en el país. Para conocer de cerca el proceso e historia de esta bebida, una serie de destilerías forman la llamada Ruta del Pisco, donde podrá degustar y comprar sus favoritos. PISCO FROM THE ELQUI VALLEY /

Some of the best grapes in the country grow in the Elqui Valley, famed for being the cradle of Chile’s pisco industry. Even today, the majority of the most famous brands are based here. To get to grips with the fascinating history of this spirit, there are a number of distilleries linked by the so-called “Pisco Trail”, where you can taste and buy all your favourites. 18

2 ⁄ ARTESANÍAS

Provenientes de distintos poblados de la región, en el clásico mercado La Recova de La Serena –uno de los mayores hitos turísticos de la ciudad y punto de encuentro de sus habitantes, ubicado en pleno centro de la ciudad– encontrará una buena selección del trabajo que realizan distintos artesanos de la zona, como tejidos, tallados en madera y orfebrería, entre otras piezas de artesanía local. HANDICRAFTS / The iconic La Recova market in La Serena –one of the biggest tourist draws and a meeting place for locals in the heart of the city- brings together artisans from all over the region. You can find everything here from knitwear, wood carvings, jewellery and other pieces of local art and handicrafts.

2 3 ⁄ FRUTOS SECOS

La Serena y toda la Región de Coquimbo cuentan con algunos de los terrenos agrícolas más fértiles del país. Pero más allá de las famosas papayas, existe toda una gran variedad que conviene tener en cuenta a la hora de cargar la maleta con souvenirs, como por ejemplo los frutos secos provenientes de la vecina ciudad de Ovalle, famosa por sus huesillos y golosinas en base a higos secos, entre otros productos. DRIED FRUITS / La Serena and the whole of the Coquimbo Region house some of the most fertile agricultural land in Chile. Besides the famous papayas, there’s a whole host of produce to bear in mind when the time comes to stuff the suitcase with souvenirs. For example, try the dried fruits produced in Ovalle, a city famed for its dried peaches and sweets made from dried figs, as well as many other delicious products.

GON BALMACEDA

1


19


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LAS ALTURAS DE

CÓRDOBA

The Heights of Córdoba

LA CAPITAL DEL INTERIOR DE ARGENTINA HA RENOVADO NOTABLEMENTE SUS BARRIOS TRADICIONALES CON LA APARICIÓN DE RESTAURANTES, BARES Y TIENDAS DE DISEÑO, Y HOY ASOMA COMO UNO DE LOS NUEVOS GRANDES DESTINOS PARA DESCUBRIR AL OTRO LADO DE LOS ANDES. / THE CAPITAL OF THE ARGENTINE INTERIOR HAS UNDERGONE A FULL-SCALE RENOVATION OF ITS OLD TOWN NEIGHBOURHOODS, WITH NEW RESTAURANTS, BARS AND DESIGN STORES POPPING UP ALL OVER. TODAY, IT IS EMERGING AS ONE OF THE BEST NEW DESTINATIONS ON THE OTHER SIDE OF THE ANDES. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

20


MISOKNITL

21


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

H

PICCAYA

asta hace no muchos años, ir a barrios tradicionales cordobeses como Güemes era encontrarse con todo tipo de anticuarios, muebles, lámparas, cuadros y toda clase de accesorios de antaño. Algo así como San Telmo, pero en Córdoba, la llamada “capital del interior de Argentina”, una ciudad de 1,3 millones de habitantes construida entre montañas de 3 mil metros que, de verdad, está cambiando. Esa escena tan típica hoy pertenece al pasado: los anticuarios prácticamente desaparecieron de Güemes y hoy lo que aquí abunda son decenas de tiendas de diseño, galerías y galpones onderos y, por cierto, una oferta cada vez más amplia de bares y restoranes de espíritu gourmet. Por lo mismo, quizá un buen punto de partida para comenzar cualquier visita

22

a Córdoba –la nueva Córdoba, digámoslo– es precisamente en el céntrico barrio de Güemes, donde se puede comer en sitios taquilleros como Peñon Cervecería (Belgrano 902) o curiosear artículos de diseño contemporáneo en tiendas como Cosas Para Llevar (Belgrano 719), una de las más populares, pues se repleta especialmente los fines de semana. La variedad es amplia. Ir directo a Güemes apenas uno llega a Córdoba no es lo más común. La mayoría de los turistas suele partir por el punto histórico más famoso –y ciertamente imperdible– de la ciudad: la llamada Manzana Jesuita, donde se conserva una serie de edificios del siglo XVII considerados Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Y está bien, porque el lugar realmente debe conocerse. Uno de los principales es la Universidad Nacional de

Until not that long ago, heading into a traditional Córdoba neighbourhood such as Güemes meant antiques, furniture, lamps, paintings, and all kinds of dusty old knickknacks. Think Buenos Aires’ San Telmo district, but in Córdoba. But now, the “capital of the Argentine interior”, a city of 1.3 million people built among mountains that soar up to 3,000 metres, is really changing. The old ways are fading: the antique shops have all but disappeared from Güemes and the district is now packed with design stores, shopping precincts and cool warehouses. Of course, there’s also a much wider range of gourmet bars and restaurants to choose from. For that reason alone, perhaps the best starting point for getting to know Córdoba –the new Córdoba, let’s say- is right in the middle of Güemes. There, you can try out some of the more popular spots such as Peñon Cervecería (Belgrano 902) or browse your way through contemporary design stores such as Cosas Para Llevar (Belgrano 719), which is one of the most popular and fills up on weekends. There’s plenty to choose from.


ROBERTO MICHEL

De estilo colonial español y construido en el siglo XVII, el Cabildo de Córdoba es una de las atracciones turísticas más importantes de la ciudad. In a Spanish colonial style and built in 17th century, the Cabildo de Córdoba is one of the most important tourist attractions in the city.

23


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Al noroeste de la provincia de Córdoba, Villa Carlos Paz es la ciudad turística más importante de la zona, sobre todo en verano. In the northwest of the Province of Córdoba, Villa Carlos Paz is the most important tourist city in the area, especially in summer.

Córdoba, que en el pasado fue una misión jesuítica y que resulta un lugar muy lindo para recorrer. Parte del edificio es utilizado para hacer clases, pero en su interior cuenta también con un interesante museo histórico y además está un atractivo: se puede conocer la habitación donde estudió Jorge Bergoglio, el Papa Francisco.

LOS OTROS BARRIOS

Güemes no es el único barrio que ha cambiado de estilo y fisonomía en los últimos años. Otros barrios donde están abriendo cada vez más bares y restoranes es el sector de Cerro de las Rosas, específicamente a lo largo de la calle Luis de Tejeda. Este lugar se ha convertido hoy 24

en uno de los sitios más cool de Córdoba para salir a comer, gracias a restoranes como Tepanyaki (Tejeda 4245), el mejor sushi de la ciudad por lejos. También destaca Patio Burgués (Tejeda 4500), con buena variedad de hamburguesas gourmet, o la Pizzería Popular (Tejeda 4595), donde preparan muy buenas pizzas y calzones, que justifican la espera que suele producirse. Claro que cualquier cordobés le dirá lo mismo: no se puede ir de la ciudad sin sentarse en alguna de las mesas del que ya lleva años considerado como el mejor restorán de la ciudad: San Honorato (Pringles esquina 25 de mayo). Ubicado en el barrio General Paz, que también se ha puesto de moda en los últimos años,

este lugar era una antigua cervecería que fue transformada en restorán, que cuenta con una agradable cava subterránea y, lo más importante, con una cuidadísima carta de inspiración italiana, francesa y argentina, con opciones que van desde ciervo hasta ñoquis y tiraditos. Aunque también está El Papagayo (Arturo M Bas 69), a una cuadra aproximadamente de la Cañada y los Tribunales de Justicia, que está sacando aplausos con su menú de degustación de cocina molecular, que varía día a día. Este taquillero local se promociona como el más angosto de Córdoba y efectivamente es angostísimo: mide 2,30 metros de ancho por 36 de largo. En el pasado fue un antiguo pasillo de servidumbre ubicado entre las casonas de una


ROBERTO MICHEL

UNA VISITA COMPLETA A CÓRDOBA DEBIERA INCLUIR, AL MENOS, UNA SALIDA POR EL DÍA HACIA LAS AFUERAS DE LA CIUDAD, A LA ZONA DE LAS SIERRAS

But going straight to Güemes upon arrival isn’t the most common approach. Most tourists will start at the most famous historical site –which is definitely a must-: the “Manzana Jesuita”, which is an entire city block that still houses many buildings dating back to the 17th century and that has been named a UNESCO World Heritage Site. There’s certainly no excuse for missing it. One of the main buildings here is the Universidad Nacional de Córdoba, which was once a Jesuit mission and is a great place for a stroll. Some of the building is used for classes, but the interior also has an interesting museum and another attraction: seeing the room that was home to Jorge Bergoglio when he studied there - a man now better known as Pope Francis. The Other Neighbourhoods Güemes isn’t the only district that has had a facelift in the last few years. New bars and restaurants are popping up in other places around the city, too, such as in the area around Cerro de las Rosas, specifically on Luis de Tejeda Street. This area has become one of the coolest spots in Córdoba for eating out thanks to restaurants such as Tepanyaki (Tejeda 4245) - the best sushi in town by a country mile. Patio Burgués (Tejeda 4500) is another hotspot, with a great range of gourmet hamburgers, or there’s the Pizzería Popular (Tejeda 4595), with its great pizzas and calzones that are well worth the frequent queues. Of course, any local worth his salt will tell you: you can’t leave without eating at what has for years been considered the best restaurant in the city: San Honorato (Pringles on the corner of 25 de Mayo). Situated in the General Paz 25


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Otro muy buen sitio al aire libre lleva el nombre de un ilustre: el Parque Kempes, ubicado junto al río, a espaldas del estadio Mario Alberto Kempes, famoso futbolista argentino, campeón del mundo en 1978 y quien se retiró en Chile jugando por el desaparecido Fernández Vial. Si bien el momento en que escribíamos este artículo la zona era un desastre por las obras viales que se ejecutaban en los alrededores, vale la pena ir sobre todo para hacer una linda caminata a orillas del río. Queda lejos del centro, pero cerca del Cerro de las Rosas, así es que sí puede ser una buena alternativa para antes o después de comer en alguno de los restaurantes del barrio.

neighbourhood, which has also become popular in recent years, this place was once a brewery but is now a bustling restaurant with a welcoming basement level and, most importantly, a fantastic menu inspired by Italian, French and Argentine cuisine. Options range from venison to gnocchi and tiraditos. However, there is also El Papagayo (Arturo M Bas 69), a block away from the Cañada and the courthouses. This restaurant is gaining a name for its self, thanks to a menu of molecular cuisine that changes from day to day. It’s a popular spot and advertises itself as the narrowest restaurant in Córdoba: measuring just 2.30m in width by 36 in length. It was once a servant’s corridor between two large townhouses, and still retains the original brick walls that date back to 1870. With all that food, you’ll need to work up an appetite. For that, you can choose from among

SAIKO3P

manzana que conserva muros de ladrillo que datan del año 1870. Tanta comida, ciertamente, puede abrir el apetito. Y para eso, siempre están los parques de Córdoba. El lugar más clásico está en pleno centro: el Parque Sarmiento, que tiene varios sectores y muchos lugares donde ir a tomar cerveza, picadas de fiambres y lomitos. A los pies de este parque, desde la Plaza España, nace la Avenida Lugones, a lo largo de la cual se alinean una serie de museos, como el de Historia Natural o el Museo Provincial de Bellas Artes Emilia Caraffa, ambos buenos sitios para conocer, por ejemplo, si anda con niños.

En el centro de la ciudad, el Parque Sarmiento es el más grande Córdoba y punto de encuentro obligado de sus habitantes cada fin se semana. In the centre of the city, Parque Sarmiento is the largest park in Cordoba and an essential weekend meeting point for locals.

26


27


SAIKO3P

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

IR DIRECTO A GÜEMES APENAS UNO LLEGA A CÓRDOBA NO ES LO MÁS COMÚN. LA MAYORÍA DE LOS TURISTAS SUELE PARTIR POR EL PUNTO HISTÓRICO MÁS FAMOSO DE LA CIUDAD: LA LLAMADA MANZANA JESUITA

Córdoba’s many parks. The most iconic is in the city centre: Parque Sarmiento, which has a number of different sectors where you can enjoy a beer, or a sharing platter or sandwich. At the end of the park, in Plaza España, you’ll find Avenida Lugones, which is lined with museums such as the Natural History Museum and the Emilia Caraffa Provincial Fine Art Museum, which are both great places to explore with kids. Another excellent open-air location is Parque Kempes, down by the river, which backs on the Mario Alberto Kempes Stadium, named in honour of the footballer who fired Argentina to World Cup glory in 1978 and who ended his career in Chile playing for the now defunct Fernández Vial. Although at the time of writing the area is in chaos due to massive roadworks in the surrounding streets, it’s still worth going to take a beautiful stroll along the banks of the river. It’s some way from the centre, but near Cerro de las Rosas, so you can take a walk there either before or after dining at one of the restaurants we mentioned above.

PASEO A LAS SIERRAS

Una visita completa a Córdoba debiera incluir, al menos, una salida por el día hacia las afueras de la ciudad, a la zona de las sierras. Existen múltiples alternativas y la elección dependerá del tiempo que quiera destinarse a este paseo. Lo más cercano es partir hacia Villa Carlos Paz, famoso balneario turístico ubicado a 25 minutos en auto de Córdoba, con una costanera muy larga que flanquea el lago 28

San Roque, muy bonita para pasear. Villa Carlos Paz tiene una amplia oferta de restoranes, que en verano se repletan. Es lo bueno de ir fuera de temporada: seguramente aprovechará mucho mejor la visita. Muy recomendable también es una escapada hacia el sur de la ciudad, pasando por Alta Gracia. Antiguamente fue una misión jesuítica y hoy es una pequeña ciudad, donde destacan una serie de

A Walk in the Hills A full trip to Córdoba should include at least one day in the countryside around the city, especially up in the mountains. There are plenty of options to choose from, but the choice will depend on how much time you want to spend out of town. The closest option is to head to Villa Carlos Paz, a famous lakeside town some 25 minutes from Córdoba by car. The town has a long shore-side road that overlooks Lake San Roque and makes for a beautiful walk. Villa Carlos Paz itself has a number of good restaurants that fill up in summer. The best bet is to


29


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

viñas e hitos históricos como la casa de Ernesto “Che” Guevara, que vivió aquí durante sus primeros años de infancia, o el Museo de Manuel Falla, dedicado a este famoso compositor que vivió y murió en Alta Gracia después de autoexiliarse tras la Guerra Civil Española. Sugerimos que, después de conocer Alta Gracia, se continúe rumbo al Embalse Los Molinos y luego hacia La Cumbrecita, hermoso pueblo peatonal de estilo suizo ubicado en medio de las sierras, que es una belleza. Incluso se puede terminar en Villa General Belgrano, otro pueblo –esta vez de tradición y arquitectura alemana– que cada día está más lindo y entretenido.

30

go in the off season when you’ll likely have a much more pleasant visit. It’s also worth heading south of the city, to Alta Gracia. This was once a Jesuit mission, but is now a small city with several vineyards and historical attractions such as the home of Ernesto “Che” Guevara, who lived here during his early childhood, or the Manuel Falla Museum, dedicated to the famous composer who lived and died in Alta Gracia during his self-imposed exile from the Spanish Civil War. After Alta Gracia, we suggest you spend some time heading out to the Los Molinos Reservoir and then to La Cumbrecita, a stunning pedestrianised village nestled in amongst the mountains. A real gem. You could even go out to Villa General Belgrano, another town –this time built in the German architectural style- that is growing prettier and more fun by the day.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A CÓRDOBA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CÓRDOBA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


TRABAJA EN EQUIPO Y ALCANZA MEJORES RESULTADOS

SI REALIZAS UN PROGRAMA NUTRICIONAL CON ALGUIEN MÁS, CADA UNO OBTIENE UN 20% DE DESCUENTO * Belén Sufán y su mamá María Isabel Neira realizaron el Programa Equlibrio Vital con excelentes resultados para ambas.

El trabajar en equipo se ocupa generalmente en el mundo laboral, pero en el día a día también puede aplicarse. Según la experiencia en nuestra clínica, el realizar programas nutricionales con alguien de tu círculo cercano, genera los siguientes beneficios: Se comparten hábitos y rutinas, por lo que es más fácil generar cambios. Se reducen las tentaciones, ya que las dos personas quieren obtener logros parecidos.

"Tengo 17 años y había probado muchas técnicas para bajar de peso sin obtener los resultados que hubiera esperado, hasta que mi madre, la cual ya había tenido excelentes resultados con el Programa Equilibrio Vital, decidió llevarme para que yo también lo realizara. Preferí tomar el Programa que incluía una malla lingüal (debido a mi ansiedad) y los resultados fueron asombrosos desde la primera semana. Todos me decían lo bien que estaba, lo linda que me veía y eso me motivaba a seguir con el tratamiento al pie de la letra. A lo largo del proceso te vas dando cuenta que hay alternativas para comer rico llevando una vida saludable. El equipo de profesionales, médicos y nutricionistas son maravillosos, me mantuvieron motivada durante todo el tratamiento, lo que es muy importante para obtener los resultados esperados. Ya he bajado 14 kilos y 3 tallas....estoy eternamente agradecida!!!"

Se genera un ambiente en que ambos persiguen una meta en común, por lo que se motivan mutuamente. Ambos ven resultados positivos en ellos mismos y en el otro.

¡NO ESPERES MÁS!

¡Solicita una evaluación sin costo! *Para acceder al 20% de descuento, ambas personas deben realizar un programa nutricional. Promoción válida si el plan es iniciado durante marzo de 2018.

clinica_terre 31


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

DATOS LOCALES / LOCAL TIPS

S

HOTEL DE LUJO EN ELQUI LUXURY HOTEL IN ELQUI

Perfecto para familias o grupos grandes es el recién estrenado hotel boutique Casa Molle (casamollevilla.cl), ubicado en la tranquila localidad de Vicuña, en el valle del Elqui, que cuenta con 12 habitaciones para ocho personas inspiradas en la cultura Molle y las villas europeas. Con un servicio de primer nivel y 17 hectáreas de terreno que incluyen piscina, anfiteatro, hot tub y cancha de golf de nueve hoyos, el lugar es perfecto para grupos grandes o familias. Los programas vienen con todo incluido: desde los almuerzos y cenas hasta actividades al aire libre, como trekking y cabalgatas; además de bar abierto ilimitado, clases de yoga y cocina, paseos en kayak y más. Todo en medio de un lugar de cuidado diseño y rodeado de bellos paisajes. Perfect for families or large groups, the recently opened boutique hotel Casa Molle (casamollevilla.cl) in the quiet town of Vicuña, in the Elqui Valley, has 12 eight-person rooms inspired by both the ancient local Molle culture and European villas. The service here is first rate and there are 17ha of land to explore, with a swimming pool, amphitheatre, hot tub and nine-hole golf course. It’s ideal for large groups or families. Package deals come with everything included: from breakfasts and dinners to outdoor excursions such as trekking and horseback riding. There’s even an unlimited free bar, yoga and cooking classes, kayak trips and much more. All of this takes place on beautifully designed premises set against stunning landscapes.

32

Recorrer los mejores puntos de una ciudad de la mano de un local. De eso se trata la aplicación móvil Cool Cousin (coolcousin.com), que cuenta con recomendaciones en distintas ciudades del mundo de destacadas personalidades, como un mixólogo en Londres, una artista de París o el dueño de un bar en Río de Janeiro. La gracia es que las sugerencias están en un mapa con toda la información necesaria y van más allá de los clásicos lugares, incluyendo nuevos restoranes, cafeterías, parques y sitios para ver el atardecer. Get to grips with the city in the safe hands of a seasoned local. That’s the idea behind the new mobile app Cool Cousin (coolcousin. com), which provides a host of recommendations for several different cities around the world from some of their coolest residents – such as a mixologist in London, an artist in Paris and a bar owner in Río de Janeiro. The best part is that everything is mapped out and packed with information, and the tips go beyond the typical spots to include new restaurants, cafes, parks and places to watch the sunset.


H GUÍA DE TURISMO RURAL / RURAL TOUR GUIDE

TOURS ENTRE PARRAS

/ TOURS AMONG THE VINES Programas especialmente diseñados para los amantes del vino es lo que ofrece la agencia Boutique Wine Tours, especializada en enoturismo, que cuenta con alternativas para todo tipo de gustos y bolsillos. Los tours incluyen visitas a grandes viñas y bodegas de autor, además de degustaciones y opciones de alojamiento. Hasta abril tendrán una promoción que, por 159.000 pesos, incluye tres noches en el valle de Colchagua en la Hacienda Histórica Marchigüe, degustaciones y visitas a viña Estampa y Ventisquero. Más información en bwt.cl With itineraries that are specially designed for wine lovers, the Boutique Wine Tours agency, specialists in wine tourism, have something to fit all kinds of tastes and budgets. Tours include visits to both big wineries and small-scale producers, as well as tastings and even accommodation. There’s a promotion on from now until April where CLP 159,000 will buy you three nights in the Colchagua Valley at Hacienda Histórica Marchigüe, with tastings and visits to the Estampa and Ventisquero wineries. For more information visit bwt.cl

H

W

REGALOS VIAJEROS

/ GIFTS FOR TRAVELLERS Regalar una experiencia. De eso se trata la web giftchile.cl, una plataforma que une empresas a lo largo de todo el país, que ofrecen opciones de regalo para todo tipo de ocasiones. Hay estadías en destacados hoteles y spa, almuerzos en excelentes restoranes, excursiones al aire libre, cabalgatas, travesías en kayak y más. Lo mejor es que, vía mail, le llega de forma inmediata al beneficiario. Give someone an experience. That’s the idea behind giftchile.cl, a platform that brings companies together from around Chile to offer gift experiences for all kinds of occasion. There’s everything from stays at top hotels and spas, to lunches at the best restaurants, outdoor excursions, horseback riding, kayak trips and more. The best part of all is that you can send the beneficiary their voucher instantly via email.

Para quienes buscan una opción diferente al momento de viajar, la recién estrenada Guía de Turismo Rural de Indap es ideal, pues ofrece más de 350 alternativas de agroturismo que van desde Putre hasta Tierra del Fuego. Alojamientos en medio de un campo, excursiones, cabalgatas, visitas a talleres de artesanía y comedores en quinchos o tambos son algunas de las opciones disponibles, todas acompañadas con bellas fotografías e información útil, como horarios de atención, dirección y forma de pago. Disponible online de forma gratuita en indap.gob.cl For anyone looking for something different for their next trip, the recently launched Indap Rural Tourism Guide might be just the ticket. It offers over 350 options for rural tourism from Putre to Tierra del Fuego. The guide has information on countryside lodgings, excursions, horseback riding, artisan workshops and restaurants in the open air or in farm houses, and each entry comes with its own photographs and useful information such as opening hours, addresses and received methods of payment. Available for free from indap.gob.cl

33


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

HOTEL LA CASONA / VIÑA MATETIC

ELEGANCIA ENTRE PARRAS Elegance Among the Vines

34


FOTOS/PHOTOS: MATETIC

RODEADO DE VIÑEDOS Y UN PARQUE DE CINCO HECTÁREAS, EL HOTEL DE VIÑA MATETIC, UBICADO EN EL VALLE DE LEYDA, ES PERFECTO PARA DESCANSAR EN MEDIO DEL CAMPO Y, POR SUPUESTO, APRENDER Y DISFRUTAR DE EXCELENTES VINOS COSTEROS. / IN THE MIDST OF VINEYARDS AND A FIVE-HECTARE PARK, THE VIÑA MATETIC HOTEL IN CHILE’S LEYDA VALLEY IS THE PERFECT SPOT FOR A BREAK IN THE COUNTRYSIDE AND, OF COURSE, FOR LEARNING ABOUT AND TASTING SOME EXCELLENT COASTAL WINES. POR ∕ BY ANTONIA REYES

35


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

L

a premiada Viña Matetic no solo es famosa por sus frescos y delicados vinos orgánicos; también por su elegante y confortable hotel boutique. Se trata de La Casona, una hermosa casa de campo colonial que data de 1900, rodeada de hermosos paisajes en los que destacan los viñedos y un parque de cinco hectáreas. Ubicada a solo 100 kilómetros de distancia de Santiago, en el valle de Leyda, una de las mejores zonas de Chile para la elaboración de pinot noir y sauvignon blanc, su diseño de aires provenzales fue creado por el destacado arquitecto y diseñador Max Cummins, y entremezcla perfecto la elegancia de un alojamiento cinco estrellas con sus orígenes campestres. En total, son diez cómodas habitaciones –cada una con el nombre de diferentes cepas de vino–, ambientadas

36

The award-winning Viña Matetic winery is not only famous for its fresh and delicate organic wines, but also for its elegant and comfortable boutique hotel. This is La Casona, a stunning colonial country house that dates back to 1900, surrounded by beautiful landscapes filled with vineyards and five hectares of parkland. Located just 100km from Santiago, in the Leyda Valley, one of the best areas in Chile for growing Pinot Noir and Sauvignon Blanc, the hotel’s design brings to mind Provence and was the brainchild of architect and designer Max Cummins. The style effortlessly blends the elegance of a five-star lodging with more traditional country housing. In total, there are ten comfortable rooms – each named after a different variety of wine-, fitted out with stylish furniture and a television.


37


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

con elegantes muebles y televisión. Cuentan con cielos altos, grandes ventanales y piso parquet; además de una terraza privada con vista a los jardines. El hotel también incluye una estupenda piscina al aire libre.

RELAJO ENTRE COPAS Viña Matetic es especialista en blancos y tintos de clima frío debido a su cercanía con el mar, ubicado a menos de 20 kilómetros de distancia en línea recta. Y el hotel La Casona, al estar en medio de un viñedo, es el lugar perfecto para aprender todo lo que siempre quiso saber sobre estos preciados mostos. Para esto, ofrecen tres tipos de tours que incluyen un recorrido entre parras para comprender su manejo orgánico y biodinámico –que sigue un calendario lunar e incluso, se ayudan con la presencia de alpacas y gallinas para controlar las plagas–, una visita a

38

la bodega y, por supuesto, una degustación de sus mejores vinos. Las actividades también pueden complementarse con catas de vinos y chocolates, o vuelos de degustación. Quienes quieran hacer actividades al aire libre, el hotel cuenta con bicicletas y caballos para realizar tours por los alrededores. Hay caminatas hacia el sector de Alto Bahamondes, recorridos por el Valle El Rosario y paseos por los viñedos y a las localidades cercanas, que van desde 14.000 hasta 70.000 pesos. Además, la bodega cuenta con sus propios huertos y campos de arándanos, los que se pueden visitar previa consulta.

EL SABOR DE LEYDA A pocos metros del hotel y con vista hacia la laguna se encuentra el restorán Equilibrio, que ofrece los mejores sabores de la zona de la mano del chef Francisco


They have high ceilings, large windows and parquet flooring, as well as a private balcony overlooking the gardens. The hotel also has its own fantastic open air swimming pool. Kicking back with a Glass Viña Matetic is a specialist in cold-climate whites and reds thanks to its proximity to the sea, which is just over 20km away as the crow flies. And, the La Casona hotel, slap in the middle of the winery’s vineyards, is a great place to learn everything you ever wanted to know about these highly prized musts. Staff here offer three types of tours that include a trip around the vines to get a better understanding of the concepts of biodynamic and organic agriculture – the former even follows the lunar calendar, and relies on alpacas and chickens to control pests-; a visit to the wine cellars and, of course, tastings

CON VISTA HACIA UNA LAGUNA, EL RESTORÁN EQUILIBRIO OFRECE LOS MEJORES SABORES DE LA ZONA SIGUIENDO LOS PRINCIPIOS DEL SLOW FOOD, CON PESCADOS PROVENIENTES DE LAS CALETAS CERCANAS Y VERDURAS ORGÁNICAS DEL HUERTO

39


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

VIÑA MATETIC ES ESPECIALISTA EN BLANCOS Y TINTOS DE CLIMA FRÍO, DEBIDO A SU CERCANÍA CON EL MAR, UBICADO A MENOS DE 20 KILÓMETROS DE DISTANCIA EN LÍNEA RECTA Guzmán, siguiendo los principios del slow food. Con un diseño cálido y acogedor en el que prima la madera, entre las delicias que podrá disfrutar hay pescados fresquísimos provenientes de las caletas cercanas, carnes braseadas por horas, encurtidos elaborados en casa, quesos de la zona y verduras orgánicas de su huerto. La gracia es que todas las preparaciones están pensadas para maridar con los vinos de la viña y, muchas de ellas, incluso, son cocinadas con ellos. ¿Favoritos de la carta? El ragú de cabrito con arándanos y ñoquis de charquicán, y el cordero cocinado en syrah, que se deshace de solo mirarlo. 40

of the best wines on offer. These activities can be complemented with pairings of wines and chocolate, and bespoke tasting flights. If outdoor activities are your thing, the hotel also has bikes and horses available for tours around the nearby countryside. There are treks out into the Alto Bahamondes area, trips around the El Rosario Valley, and tours of the different vineyards and nearby towns, all costing between CLP 14,000 and 70,000. What’s more, the winery has its own kitchen garden and blueberry plantations, which can also be visited upon request.


41


42


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

The Taste of Leyda The hotel is located close to the Equilibrio restaurant, which has views over the nearby lake and serves up some of the best food in the area under the direction of chef Francisco Guzmán, who follows the “slow food” philosophy. The design here is warm and welcoming, with fine wood fittings, and among the delicacies on offer you can find fresh fish from the nearby harbours, slow-cooked beef, homemade pickles and cured products, local cheeses and organic vegetables from the winery’s kitchen garden. The best part is that each dish has been designed to pair with a particular house wine, and many are even made using the wines in the cooking process. A favourite? The goat ragú with blueberries and “charquicán” gnocchi, or the lamb cooked in Syrah wine, which melts in the mouth.

DORMIR Habitaciones dobles desde 195.000 pesos por persona. Hotel La Casona de Viña Matetic se encuentra en Fundo Rosario s/n, Casablanca; Región de Valparaíso. Más información al tel.: +56/22611 1519 y en matetic.com Double rooms start at CLP 195,000 per person. Viña Matetic’s Hotel La Casona is situated on the Fundo Rosario ranch s/n, Casablanca; Valparaíso Region. For more information, call +56/22611 1519 or visit matetic.com

43


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

44


JEAN PHILIPPE CRETTON “NI EL ÉXITO NI EL FRACASO SON TAN REALES”

“Success and Failure are Both Quite Fake” Pasó dos años negros, en términos profesionales, y su carrera tambaleó. Hoy, como animador de dos programas en CHV, ha vuelto a la primera línea. Aquí habla de las lecciones que sacó y de los prejuicios que ha enfrentado: “Un ejecutivo de televisión me dijo una vez que no iba a llegar a ningún lado, porque tenía el pelo largo”. / There were two dark years and, in professional terms, his career was on a knife edge. Now, as a presenter for two programmes on CHV, he’s back on top. Here Jean Philippe tells us what he’s learned and about the prejudices he’s had to face: “A TV exec once told me I’d never get anywhere, because I had long hair”. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL

45


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

L

uego de ser el conductor revelación de la televisión, el exnotero de CQC Jean Philippe Cretton (33) se convirtió en una promesa rota. Tras una fallida negociación de contrato que lo dejó fuera de La Red y de “Mentiras verdaderas”, a principios de 2015, fichó con Canal 13 para un late show que nunca se concretó, y tuvo esporádicas apariciones durante un año y medio, un tropiezo en su carrera del que comenzó a levantarse en 2017 hasta hoy, con dos programas en CHV (“La noche es nuestra” y “Mi rincón”) que han tenido éxito y lo han devuelto a la primera línea. “Lo defino como haber langüeteado el suelo”, reflexiona. “Para mí fue muy fuerte, porque venía jugando con la tele, era como un niño que se sorprendía por todo. Y cuando viene este gran golpe, te das cuenta de que sí hay estructuras, sí hay saludos que antes habían y ya no. Había días en que me levantaba tratando de subirme el ánimo, porque estaba súper bajoneado, y me subía a un taxi y el conductor me decía ‘usted la embarró’. Después entraba a una tienda y la vendedora me decía: ‘¿Por qué se fue de “Mentiras verdaderas”? Usted ahí sí que brillaba, ahora no’. Era violento y constante, la prensa me preguntaba si me arrepentía de haberme ido de “Mentiras…”, entonces era como recordarme todo el tiempo que había terminado con una ex”, dice. —¿Qué lecciones sacaste de todo ese período? —Logré entender que ni el éxito ni el fracaso son tan reales, todo forma parte de este imaginario que es la

46

After being touted as the next big thing on Chilean TV, the ex-reporter for CQC Jean Philippe Cretton (33) became something of an also-ran. Following a failed contract negotiation that left him off La Red and the “Mentiras verdaderas” show, at the start of 2015 he signed for Canal 13 for a late show that never came to be. There were then only sporadic appearances for a year and a half, a blip in his career that only began to get back on track in 2017. Now, with two shows on CHV (“La noche es nuestra” and “Mi rincón”), he’s finally getting the success and exposure his early career promised. “I would say it was like licking the floor”, he tells us. “It was a real shock to the system because TV was like a game to me. I was like a


47


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Hay dos Chile: uno estilo Twitter y otro real. El primero es muy progre, pero el segundo sigue teniendo problemas con los tatuajes, con el colegio de dónde saliste, si entraste a la universidad o a un centro de formación técnica” tele, y que lo real está en las paredes de tu casa. Ahí uno se tranquiliza. —¿Pones más barreras ahora, con el mundo de la televisión o en la calle, cuando se te acercan o te felicitan? —Ahora me muevo con mucho más sigilo, confío menos. Ando más a la defensiva, lo reconozco, en proceso de vivir esto con menos pasión, porque antes leía un comentario negativo en Twitter y me iba al suelo, y ahora estoy haciendo el ejercicio de entender que eso no es lo real.

Una batalla permanente

Cretton lleva el pelo largo, barba, jeans negros y una polera que deja ver varios de sus tatuajes. Un look rockero, acorde con su rol de vocalista y guitarrista de la banda Rey puesto, pero que le ha traído problemas. En sus tiempos en “Mentiras verdaderas” le dijeron que debía cortarse el pelo, la barba y le pusieron traje, porque la idea era que se viera “más serio”. —A mí un ejecutivo de televisión me dijo una vez que no iba a llegar a ningún lado, porque tenía el pelo largo. Y tú quedas plop, porque cómo va a depender de mi pelo, y siento que es algo extrapolable a la sociedad, no

48

kid, just amazed by everything. And then I got hit out of nowhere, and I realised that the industry is like that. People who were all over me before just left me behind. Some days I got up trying to be positive, because I was really quite depressed, and I would get in a cab and the driver would say to me “you really messed up”. Then I’d go into a shop and the saleswoman might say: ‘Why did you leave “Mentiras verdaderas”? You were so good on it and now you’re gone’. It was tough and constant pressure. The press would ask if I regretted leaving “Mentiras…”, and it was like someone reminding you constantly about the ex you just broke up with”, he says. —What did you learn from all that? —I understood that success and failure are both quite fake, and that the TV world is very much the same. The only real things are within your four walls at home. That calmed me down a lot. —Are you more distant now, with the TV world or in the street, when people come up to you are they congratulate you? —I’m much more low profile, I trust people less than before. I’m more defensive, I guess, and I’m trying to live a calmer life. Before I would read something negative on Twitter and it would take the wind out of my sails; now I’m trying to make sure I realise that none of it is real.


49


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“‘La noche es nuestra’ es un programa muy simple y libre, que creo que es hacia donde va la televisión. Siento que por primera vez muchos me pueden ver más lúdico”

A Constant Battle Cretton wears his hair long, has a beard, black jeans and a T-shirt that shows off several of his tattoos. He looks like a rocker, and indeed is a singer and guitarist in his own band Rey Puesto, but his image has caused a few issues. During his time on “Mentiras verdaderas”, he was told to cut his hair, to shave, and to wear a suit, because the idea was to look “more serious”.

50

solo a la tele. Hay dos Chile: uno estilo Twitter y otro real. El primero es muy progre, pero el segundo sigue teniendo problemas con los tatuajes, con el colegio de dónde saliste, si entraste a la universidad o a un centro de formación técnica.

—A TV exec once told me I’d never get anywhere, because I had long hair. I just stared at him, because it was unbelievable that something like that could hinge on a haircut. I think you can apply that to Chilean society, though, not just to TV. There are two Chiles: Twitter Chile and Real Chile. The former is very progressive, but the latter will judge you for a tattoo, where you went to school, if you went to university or not, or if you studied at a technical college.

—¿Alguna vez te aconsejaron cubrirte los tatuajes, por ejemplo? —Es una batalla permanente que tengo que dar, con una estructura que parece que no está en el molde del animador chileno. Entonces, te hablan del pelo, de la barba,

—Were you ever asked to cover up your tattoos, for example? —It’s like my constant battle, you know? It’s like I’m not really cut from the same cloth as the typical Chilean TV host. So, they talk about your hair, about the beard, the tattoos,


| Su mejor respaldo www.raico.cl

Mรกs fuerza Menos costos operativos.

Panamerica norte 18900 Lampa | Santiago | Chile Fono: +56 2 2593500 info@raico.cl

Raico1SA

www.raico.cl

51


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

52


de los tatuajes, de que toco en una banda. Es un cuestionamiento con el que tuve que lidiar y hoy pareciera ser que solté esas cadenas y ahora, en CHV, le dije a mi jefe que había que hacerse la idea de que “soy el hijo distinto de la familia”. —Ahora conduces dos programas con ese look. ¿Qué cambió? —El ejercicio que estoy haciendo viene de uno más interno y espiritual en los últimos dos años, y también más frívolo, que es vestirme y peinarme como quiero en la tele. Primera vez que gano ese gallito y puede ser una idiotez, pero es presentarme en la tele tal como soy.

“Ahora me muevo con mucho más sigilo, confío menos. Ando más a la defensiva, lo reconozco, en proceso de vivir esto con menos pasión” that I’m in a band. They question you every day, although it seems like I have broken free somewhat from those chains. At CHV, I told my boss that he needed to see me as “the black sheep of the family”. —Now you are hosting two shows with that same look. What changed? —What I have been trying to do for a while now is to focus on myself, on my spirituality, and to be less serious. I want to dress and look how I want on TV. It might seem silly to some people, but I like being able to show who I really am on TV. The programme “La noche es nuestra” ends in February, but Chilevisión has been

53


54


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

El programa “La noche es nuestra” terminaría en febrero, pero Chilevisión pensaba extenderlo, por la buena sintonía. Allí, Cretton anima junto a Felipe Vidal y Pamela Díaz, con quien ha tenido buen fiato. “Ha sido una sorpresa para todos”, dice. “Es un programa muy simple y libre, que creo que es hacia donde va la televisión. Siento que por primera vez muchos me pueden ver más lúdico. Y con Pamela, haciendo una analogía con una reunión social, es a la persona a la que no te acercas, por una cuestión de prejuicios, y finalmente cuando empezamos a conversar, fue divertido descubrirnos”. Su otro plan es musical: Rey puesto cumple cinco años y tras la salida de dos integrantes se han rearmado para grabar nuevas canciones. Mientras, a fin de mes lanzará su primer trabajo solista, que define como “un disco conceptual sobre un protagonista que va en una búsqueda espiritual y se encuentra con un inframundo perverso e iluminado, hasta llegar a su entereza espiritual”. No lo dice, pero pareciera una analogía del despegue, éxito, caída y renacer de Jean Philippe Cretton.

considering an extended run due to its excellent ratings. On the show, Cretton presents together with Felipe Vidal and Pamela Díaz, with whom he has a good relationship. “It’s been a real surprise for everyone”, he says. “It’s a simple, free-format programme, and I think that is where TV might be heading. I think that people can see my fun side much more. With Pamela, to draw an analogy with a social gathering, she’s like the person I might not go up to because she looks like someone I wouldn’t get on with, but we really hit it off and it’s been great”. Then there’s his musical side: Rey Puesto is now five years old and although two original members left, the band has reformed to record new songs. The end of this month, meanwhile, will see him release his first album as a solo artist. He says it’s “like a concept album about a protagonist who’s on a spiritual quest and comes across an evil and enlightened underworld before finding his spiritual strength”. He doesn’t say so, but it seems like it might be a reflection of Jean Philippe Cretton’s own take off, success, fall and rebirth.

Engranajes globales. Soporte local. Nuestros conocimientos en ingeniería de engranajes y experiencia en la reparación de una amplia gama de reductores industriales nos hacen el proveedor preferido por nuestros Clientes de distintas industrias. Podemos proveer reductores nuevos para proyectos, reductores de reemplazo, dar servicio, hacer reparaciones y potenciar cualquier reductor industrial, de cualquier aplicación y de cualquier marca. Centros de Servicio: Noviciado, Santiago La Negra, Antofagasta Cerro Colorado, Arequipa David Brown Santasalo San Sebastián 2750 Oficina 601, Las Condes, Santiago, Chile. T: +56 2 2234 5000 E: chile@dbsantasalo.com

www.dbsantasalo.com

Reductores para: Equipos Pala Equipos Perforadora Correas Transportadoras Molinos Bola y SAG Celdas de Flotación Chancadores Vertimills Agitadores

Mezcladores Grúas Puente Calcinadores Hornos Astilladores Descortezadores 55 Recuperadores de Licor Yankee Cylinder


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

ZAMBO SABOR ENTRE DOS PANES / BIG TASTE IN A BUN Sánguches de inspiración peruana, gringa y chilena, pero con una vuelta de tuerca, son la especialidad de esta nueva sanguchería ubicada en Bellavista. Con dos pisos, terraza y una cálida ambientación, son más de 10 las opciones para elegir, todas elaboradas con panes de buena factura y acompañadas de papas fritas, yucas o ensalada de coleslaw, además de distintas salsas picantes. ¿Las estrellas de la carta? El de lomo saltado y el club Zambo, que viene en pan de molde con queso chanco, jamón acaramelado, pollo deshilachado, tomate, lechuga y salsa golf. Ojo, que el local también cuenta con buenos pisco sours, cervezas y deliciosos platos para compartir, como unas sabrosas alitas de pollo agridulce. Sandwiches inspired by Peruvian, US and Chilean cuisine, with a twist added by the owners, are the speciality at this new burger bar in Bellavista. It has two storeys, a terrace and a welcoming vibe, with over 10 different sandwiches on the menu made with top-quality bread and served with French fries, fried yucca or a coleslaw salad, and a variety of hot sauces to choose from. The house specials? The “Lomo Saltado” and the “Club Zambo”, which is served in sliced bread with chanco cheese, caramelised ham, shredded chicken, tomato, lettuce and fry sauce. Also, keep an eye out for the great pisco sours, beers and delicious sharing platters, such as the sweet-and-sour chicken wings.

C.G.

Dardignac 0195, Bellavista. Lunes a sábado de 12 a 23 horas. Tel.: +56/2 55276 0040. Facebook: Zambo Sanguchería. Dardignac 0195, Bellavista. Monday to Saturday from midday to 11 p.m. Tel.: +56/2 55276 0040. Facebook: Zambo Sanguchería.

56


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

EL FRANCÉS DEL BARRIO Auténtica cocina francesa, tipo bistró, en uno de los barrios más populares de Santiago. Esa es la propuesta de este pequeño local de dueños franceses, que desde hace poco menos de un año ofrece preparaciones sencillas y sabrosas a precios amables para el bolsillo. Con un menú de tres tiempos con entrada, fondo y postre por 8.900 pesos, que cambia cada semana, entre las opciones que podría encontrar están el tártaro de filete cortado a cuchillo, el risotto de champiñones o el pollo al limón confitado, entre otras; todas elaboradas con ingredientes frescos y de calidad. Authentic French cooking, bistro style, in one of Santiago’s busiest districts. That’s the idea behind this little eatery run by French immigrants. For little over a year it has been serving up simple, tasty dishes at prices to fit even the tightest of budgets. There’s a threecourse set menu with a starter, main and pudding for CLP 8,900. It changes every week and can include dishes such as hand-sliced beef tartare, mushroom risotto, or chicken with lemon confit, among others – all made with the freshest and best ingredients.

Bío Bio 690, Santiago. Tel.: +56/95659 5320. Sábado, domingo y feriados de 12 a 17 horas. Facebook: El Francés del Barrio. Bío Bio 690, Santiago. Tel.: +56/95659 5320. Saturday, Sunday and holidays from midday to 5 p.m. Facebook: El Francés del Barrio

57


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

FOGÓN QUIMEY / Río Bueno

ASTRID Y GASTÓN / Lima

El premiado chef peruano Gastón Acurio, el cerebro detrás de locales como La Mar o Tanta, vuelve a los fogones después de cuatro años alejado de estos. ¿Su nueva residencia? Astrid y Gastón, el clásico restorán con el que comenzó su carrera, y que ahora está ubicado en San Isidro, en una antigua e imponente casona llamada Casa Moreyra. Ahí, además de un menú de degustación, ofrece una carta protagonizada por elegantes preparaciones en las que los mejores productos de la selva, sierra y mar de Perú son protagonistas. ¿El hit? El elegante y fresco Tiradito chucuito siam, con leche de tigre de ostiones, corvina, palta y castañas; o la Pasta con erizos y limón. Award-winning Peruvian chef Gastón Acurio, the brains behind restaurants such as La Mar and Tanta, is back with another winner after a four-year break. His new residence? Astrid y Gastón, his iconic restaurant where it all began, situated in Lima’s San Isidro district, in a huge old townhouse called Casa Moreyra. Besides the tasting menu, the restaurant also has a menu studded with gems, where the very best produce from the Peruvian jungle, mountains and sea are the stars of the show. The best? The elegant and fresh “tiradito chuciuto siam”, with spicy scallop juice, corvina, avocado and chestnuts; or the pasta with sea urchins and lemon.

Avda. Paz Soldán 290, San Isidro; Lima. Tel.: +511 442 2777. Lunes a sábado de 13 a 15 horas y de 19 a 23 horas, domingo de 12:30 a 15:30 horas. astridygaston.com / Av. Paz Soldán 290, San Isidro; Lima. Tel.: +511 442 2777. Monday to Saturday from 1 to 3 p.m. and from 7 to 11 p.m., Sundays from 12:30 to 3.30 p.m. astridygaston.com

58

Es uno de los restoranes más emblemáticos de la Región de Los Ríos, que desde 1986 ofrece carnes y pescados de la zona en un ambiente sencillo, sureño y acogedor. Ubicado en un enorme local de 400 metros cuadrados, en un lugar privilegiado sobre el cristalino río Bueno, lo mejor es sentarse en su cómoda terraza, ver las embarcaciones pasar y disfrutar de opciones como las deliciosas y crujientes empanadas fritas rellenas de carne picada, o de una de las especialidades de la casa: el jabalí con salsa de cerezas. This is certainly one of the most iconic restaurants in the Los Ríos Region, and since 1986 has served up locally sauced beef and fish in a simple, welcoming southern environment. The huge dining area covers 400m2 and occupies a privileged spot alongside the crystalline Río Bueno River, so the best bet is to grab a table on the terrace to watch passing boats as you savour dishes such as the crispy fired empanadas stuffed with beef strips, or one of the house specialities: wild boar in cherry sauce.

Entrada Norte Río Bueno, Región de Los Ríos. Lunes a domingo de 12:30 a 18 horas. Tel.: +56/64234 1453. fogonquimey.cl Entrada Norte Río Bueno, Los Ríos Region. Monday to Sunday from 12:30 to 6 p.m. Tel.: +56/64234 1453. fogonquimey.cl


59


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT

Completo Nikkei: pan brioche al vapor con tinta de calamar, relleno con una espectacular salchicha artesanal en base a camarones, pulpo y pescado, encurtidos y mayonesa de sriracha. The Completo Nikkei: steamed brioche bread with squid ink, stuffed with a spectacular homemade sausage smothered with shrimp, octopus and fish, pickles and sriracha mayonnaise.

60


OSAKA / SANTIAGO

EL REGRESO DE CIRO WATANABE The Return of Ciro Watanabe El carismático chef peruano vuelve con su explosiva cocina nikkei al restorán de siempre, Osaka, ahora en una nueva y flamante ubicación en pleno corazón de Vitacura. / The charismatic Peruvian chef is back with his explosive Nikkei cooking with the same restaurant as ever, Osaka, this time located in a brand new location at the heart of Vitacura.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

61


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El destacado chef peruano Ciro Watanabe regresa al mando de Osaka. Renowned Peruvian chef Ciro Watanabe is back in charge of Osaka.

P

oco más de dos años estuvo alejado de los fogones de Osaka el destacado chef peruano Ciro Watanabe. Hoy, con casa recién estrenada en calle Nueva Costanera, quien fuera considerado uno de los mejores cocineros de Latinoamérica vuelve a sorprender con

62

su cocina nikkei de sabores explosivos, que entremezcla la delicadeza de la gastronomía japonesa con la potencia de la sazón peruana. En un enorme espacio de dos pisos ambientado con materiales nobles –como tejidos, piedras y madera–, el local ubicado casi en la esquina de la calle Alonso de Córdova cuenta con capacidad para 125

Peruvian chef Ciro Watanabe was away from the kitchens of Osaka for a little over two years. Today, with new premises recently opened on Nueva Costanera, the man who was considered one of the five best Latin American chefs is back with a bang with his powerful Nikkei flavours that mix the delicate style of Japanese cuisine with the punch of Peruvian seasoning and spice. In an enormous two-storey building fitted out with the finest materials –such as woollen wall hangings, flagstones and hardwoods-, the restaurant is almost at the corner of Alonso de Córdova and has room for 125 diners, a large open-air terrace and a cold bar with high stools: the ideal place to gape at the skills of the itamaes as they torch a maki or serve up a fresh and tasty nigiri. The menu has undergone a total overhaul –although there are still some hits from the restaurant’s previous incarnations, such as the flame grilled shellfish or the beef with truffles and balsamic vinegar sauce- and includes many intense, spicy and


Cebiches, makis y tiraditos son algunos de los protagonistas de la carta. Cebiches, makis and tiraditos are some of the menu’s stars.

63


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

personas, una gran terraza al aire libre y una barra fría con taburetes: el lugar perfecto para observar la destreza de los itamaes, mientras sopletean algún maki o elaboran frescos y sabrosos nigiris. La carta se renovó casi por completo –aunque cuenta alguno de los hits imbatibles de años anteriores, como los mariscos al fuego o la carne con trufa y salsa balsámica– e incluye preparaciones que cuentan con esa intensidad,

64

picor y sazón que caracterizan a la cocina de Watanabe. Protagonizadas por pescados como cojinovas, corvinas y bilagay fresquísimos, además de mariscos como piures, navajuelas, almejas y locos, la mejor prueba de este marcado acento marino es el Cebiche Umi Pawa (14.000 pesos), un verdadero piquero al mar, con pescado blanco del día, lapas blandísimas, locos, almejas y una sabrosa leche de tigre de piure que posee la suavidad

perfectly seasoned dishes that really capture Watanabe's culinary style. Freshly caught fish such as cojinova, corvina and bilagay take centre stage, alongside other seafood such as piure sea squirts, razor clams, clams and abalones. Perhaps the best example of this seafood tilt is the Cebiche Umi Pawa (CLP 14,000), which is a real seafood platter, with the white fish of the day, limpets, abalones, clams, and a sumptuous


65


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Más de diez opciones de nigiris para elegir, entre los que destaca el Gyutan, en base a lengua de vaca cocinada por horas, con un toque de yema curada en leche de tigre. / More than ten options of nigiris to choose from, among which the Gyutan stands out, made up with slow-cooked cow tongue, with a touch of yolk cured in leche de tigre.

precisa para encantar a quienes odian a este molusco, y las notas yodadas perfectas para quienes lo aman. La carta de nigiris es otro de los puntos altos de la carta: más de 10 opciones para elegir, entre los que hay tres que sacan aplausos. El Inca (4.000 pesos), con delicados cortes de pescado blanco, salsa de ají amarillo y quínoa crocante; el Gyutan (3.000 pesos), en base a lengua

66

de vaca cocinada por horas, ligeramente ahumada y con un cremoso toque de yema curada en salsa de cebiche; y el elegante Nakka (7.000 pesos), con panza de salmón sellada y salsa de miso dulce. De los makis, destacamos el fresco y crujiente Crispy Quinua (9.000 pesos), con camarones batayaki, palta, centolla y un suave picor del togarashi y el adictivo Antiku (9.000 pesos): un lomo sopleteado con camarones y crujientes de

“tiger's milk” sauce made with sea squirts; it's so smooth even people who hate sea squirts will love it, with just the right level of their characteristic iodine taste. The nigiri menu is another highlight, with more than 10 options to choose from, among which there are three that really steal the show. The Inca (CLP 4,000), with delicate cuts of white fish, yellow chilli sauce and crispy


U N L U G A R PA R A E L D E S C A N S O Y L A D I V E R S I Ó N

P RO M O C I O N E S D E F I N D E S E MA N A

HABITACIONES

desde $30.000 + IVA.

67


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El Cebiche Umi Pawa es uno de los platos estrellas de la carta, con lapas, locos, almejas y una sabrosa y suave leche de tigre de piure. The Cebiche Umi Pawa is one of the star dishes of the menu, with barnacles, abalones, clams and a tasty and smooth piure tiger milk.

cebolla tempura bañado en una deliciosa salsa anticuchera. Quienes gustan de probar cosas nuevas, no pueden dejar pasar el Completo Nikkei (8.000 pesos): un pan brioche al vapor con tinta de calamar, relleno con una espectacular salchicha artesanal en base a camarones, pulpo y pescado, encurtidos y mayonesa de sriracha. Una preparación creativa, novedosa y, sobre todo, de gran sabor.

68

quinoa; the Gyutan (CLP 3,000), made with slow-cooked cow’s tongue, lightly smoked and with a creamy touch of egg yolk cured in cebiche sauce; and the Nakka (CLP 7,000), with sealed salmon belly and a sweet miso sauce. In terms of makis, try the fresh and crunchy Crispy Quinoa (CLP 9,000), with batayaki style prawns, avocado, king crab and the light spice of togarashi, and the addictive Antiku (CLP 9,000):


¿Junta de Amigas?

Club de Lago es el lugar ideal en Puerto Varas

39.975 Gratis

$

Valor por noche, por persona en Departamento Club Familiar. Incluye IVA

Mínimo 4 amigas más 1

Tarifa en base a un mínimo de 4 adultos más 1 adulto extra gratis durmiendo en sofá cama.

Lago Llanquihue, Volcán Osorno

Habitación Club Suite

Tina caliente privada al aire libre

Piscina de 200m2

Tarifa incluye desayuno buffet servido en restaurant Mirador del Lago, welcome drink y acceso ilimitado a piscina climatizada de 200 mts2 Club del Lago cuenta con 32 cálidas habitaciones, 16 superiores y 16 suite, todas con imponente vista al lago Llanquihue, que pueden transformarse en 16 departamentos familiares de 85m2 para 6 personas, totalmente equipados con un TV LCD con cable, WiFi sin cargo, cerradura electromagnética, caja de seguridad electrónica, servicio de ama de llaves, frigobar, estar con sofá cama, comedor, kitchenette full electric y baño privado.

Síguenos...

Somos Puerto Varas... 69 Vigencia a partir del 19 de marzo al 30 de septiembre 2018, Programa sujeto a disponibilidad y con cupos limitados

REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

De los fondos, elaborados con distintos métodos de cocción como grill, wok y un refinado horno/parrilla Josper, el plato estrella es el Arroz nikkei (18.000 pesos), preparado en este último: un arroz tipo chaufa cocinado con concentrado de carne, piure, chicharrones de mariscos, pebre de palta y alioli al merquén. Viene sobre una sartén de fierro caliente, con raspadito o concolón de arroz incluido. Ojo con la coctelería, que cuenta con creativas combinaciones, como el Aka Sour, que viene con un hielo de chicha de malbec; y el Mr. Osaka, con lulo, maracuyá, humo de romero y bitters: cítrico, fresco y de notas ahumadas.

OSAKA SANTIAGO Nueva Costanera 3736, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 16 horas y de 19:30 a 24 horas. Tel.: +56/22381 9070; osaka.com.pe/santiago Nueva Costanera 3736, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 4 p.m. and 7 p.m. to midnight. Tel.: +56/22381 9070; osaka.com.pe/santiago

70

a blowtorched beef loin with prawns and crispy tempura onions in a delicious kebab sauce. For the adventurous who are always trying new things, go for the Completo Nikkei (CLP 8,000): a steamed brioche with squid ink filled with a spectacular homemade sausage of prawns, octopus and fish, with pickles and sriracha mayonnaise. It’s a creative, innovative new dish that, most importantly, is bursting with flavour. The mains are cooked in a range of styles including grill, wok and on a Josper oven/barbecue. The star dish, however, is certainly the Arroz Nikkei (CLP 18,000), made in the Josper and including a chaufa rice made with beef stock, sea squirts, deep-fried seafood, avocado sauce and aioli with merquen smoked chilli. It is served on a hot cast-iron pan, with the tasty rice scrapings known as “raspadito” or “concolon” included. Look out for the cocktails, too, as there are some creative options such as the Aka Sour, which is served with a Malbec chichi (fruit cider) ice cube; and the Mr Osaka, with the citrusy lulo fruit, passion fruit, rosemary smoke and bitters: a citrus burst of freshness and a hint of smoke.


71


BAR ∕

72


Tesoros del

MARGA MARGA

THE TREASURES OF MARGA MARGA En la Región de Valparaíso, la poco conocida historia del valle del Marga Marga, que se remonta hasta el período inicial de la Conquista, hoy vuelve a la luz gracias a la calidad de sus vinos y tradiciones enológicas que aún resguarda. / In Chile’s Valparaíso Region, the little-known history of the Marga Marga Valley dates back to the period of the Conquistadores. Today, the valley is creeping back into the spotlight thanks to the quality of its wines and its ancient winemaking traditions. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

73


BAR ∕

D

urante 1541 y 1561 empezaron a plantarse los primeros viñedos en los alrededores del valle del Marga Marga, producto de la creación de aldeas –o “asientos”, llamadas así por los hispanos– forjadas al son de los lavaderos de oro en la cuenca de los esteros Marga Marga y Curauma. Fue así cómo comenzó la llamada “época de oro del valle” y su añorado auge, el que declinó debido al agotamiento parcial del mineral y a los descubrimientos de nuevos lavaderos en la zona norte del país; quedando poco a poco en el olvido la zona. Sin embargo, hoy el valle de Marga Marga vuelve a relumbrar gracias a la calidad de sus vinos y la tradición ancestral que los resguarda, que está en boga en la escena vitivinícola nacional e internacional. Con más de 50 hectáreas

de viñedos plantados –hacia el norte de Casablanca, distribuidos entre pequeños propietarios y hacedores de vino artesanal–, aquí se conservan prácticas tan antiguas como valiosas del campo chileno, como el hacer vinos con los pies y fermentarlos en lagares de cuero. Así se producen variedades de uva como la blanca Moscatel, las locales Cristal o Pastilla del Belloto, las modernas Chardonnay y Sauvignon Blanc, hasta la histórica País y la casi erradicada “Muscat de Frontignan”, que arribó con los misioneros a la zona de Quilpué y con la cuál se hacía el famoso “vino dulce de misa”. Una historia que vuelve al presente y que se debe salvaguardar como parte de nuestra memoria para continuar cimentando nuestras tradiciones y cultura. Aquí, una pequeña selección tres tesoros para beber del valle del Marga Marga.

CON MÁS DE 50 HECTÁREAS DE VIÑEDOS PLANTADOS, AQUÍ SE CONSERVAN PRÁCTICAS TAN ANTIGUAS COMO VALIOSAS DEL CAMPO CHILENO, COMO EL HACER VINOS CON LOS PIES Y FERMENTARLOS EN LAGARES DE CUERO

74

From 1541 to 1561, the first vineyards began to be planted out on the outskirts of the Marga Marga Valley as villages – or “asientos” as they were called by the Spanish- began to pop up in the wake of the gold panners who flocked to the Marga Marga and Curauma River basins. This was the beginning of the valley's short-lived “golden age” and boom, which waned as the gold began to dry up and new panning sites were found in the north of the country, leaving the area all but forgotten. Nevertheless, the Marga Marga Valley today is very much back in both the national and international spotlights thanks to the high-quality wines produced there and the ancient methods the winemakers employ. There are more than 50ha of vineyards planted –out towards the north of Casablanca, spread out among small-holders and boutique wine makers-, and the methods used in production are as valuable and ancient as the ground the grapes grow in, ranging from the crushing of grapes underfoot to the fermentation of musts in leather casks. Varieties produced in the valley include the white Muscat, the local Cristal or “Pastilla del Belloto”, the more modern Chardonnay, Sauvignon Blanc, and even the ancient País and almost-eradicated “Muscat de Frontignan” that arrived with the missionaries who came to Quilpué and that is used to make “sweet Mass wine”. The history and heritage in the valley must be protected as part of the Chilean national memory, so as to ensure the continuation of our traditions and culture. Here are three gems to sample from the Marga Marga Valley.


ARICA TU DESTINO

EN EL NORTE DE CHILE

HOTEL & SPA APERTURA

21 DE MARZO

PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)

CASINO

CENTRO DE CONVENCIONES

Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.

RESTAURANTES

YA INAUGURAMOS TU LUGAR DE ENCUENTRO arica@antayhoteles.cl

+58 2 23 63 00

Avenida Chile #1108 - Arica, Chile

WELLNESS CENTER

Luckia Arica

+569 90247793

75


BAR ∕

DOMAINE RAAB-RAMSAY

Sidra Lo Orozco / Quilpué

El ingeniero agrónomo Daniel Raab tiene una larga trayectoria en el valle del Marga Marga en su Fundo San Jorge de Quilpué. Su producción orgánica –tanto del viñedo como de frutales– es conocida por producir una sidra cien por ciento de manzanas biológicas, y él por ser un erudito en el arte de la segunda fermentación. El plus de su Sidra de Lo Orozco radica en que realiza una segunda fermentación en botella – al estilo del método tradicional de la Champagne– y utiliza materia prima de alta categoría. Las variedades de manzanas son la Royal Gala, Pink Lady y Granny Smith, combinando una receta de mucho rigor y precisión. El resultado es una sidra fresca, de bajo alcohol, acompañada de una complejidad cromática y olfativa que enaltece el panorama actual del mundo sidrero y que se deja beber sola o acompañada de ensalada de jaiba. Disponible en la web vinaraab.cl Agricultural engineer Daniel Raab and his farm Fundo San Jorge in Quilpué have a long history in the Marga Marga Valley. His enterprises –both the winery and his fruit farm- are famous for producing a 100% organic apple cider, while he has earned a name for himself as something of a master of secondary fermentation. Indeed, the main plus of his Sidra de Lo Orozco cider is that it undergoes a secondary fermentation in the bottle –just like Champagne- and uses only the very best raw materials. The combination of apples used is Royal Gala, Pink Lady and Granny Smith, deftly combined as part of

76

EL VALLE DEL MARGA MARGA VUELVE A DESTACAR HOY GRACIAS A LA CALIDAD DE SUS VINOS Y LA TRADICIÓN ANCESTRAL QUE LOS RESGUARDA, QUE ESTÁ EN BOGA EN LA ESCENA VITIVINÍCOLA NACIONAL E INTERNACIONAL

a painstakingly precise recipe. The result is a fresh low-alcohol cider with complex colours and bouquets that take the local cider scene to an entirely new level. Drink it alone or with a crab salad. Available from vinaraab.cl

HERRERA ALVARADO

Natural Blanco Sauvignon Blanc 2016 / Quilpué

El vitivinicultor Alejandro Herrera y su mujer Carolina Alvarado llevan una década haciendo vinos en el antiguo valle de la Región de Valparaíso. Forman parte de la Cooperativa Valle del Marga Marga que alberga seis familias –cuatro en Marga-Marga y dos en

Casablanca– produciendo vinos bajo prácticas agroecológicas, una filosofía de trabajo por el respeto a la naturaleza y el ser humano. Esta cosmovisión los ha llevado a un trabajo de mínimas intervenciones –tanto del viñedo como de la vinificación–, sin la utilización de agroquímicos y tecnologías que puedan alterar el proceso natural del vino. El resultado es un Sauvignon Blanc fresco, por su cercanía al mar, fermentado y criado en cubas de cemento y viejas barricas. Una versión atípica de la cepa, llena de fruta, densidad y equilibrada acidez que pide tártaro de cojinova con caldo de piures. Disponible en el e-mail vinosherrera.alvarado@gmail.com Winemaking husband and wife team Alejandro Herrera and Carolina Alvarado have spent the


last decade working in this ancient valley in the Valparaíso Region. They are part of the Marga Marga Cooperative that comprises six families in the area –four in Marga Marga and two in Casablanca- and produces ecologically sound wines, respecting both the vineyards’ natural environments and their workers’ wellbeing. This philosophy has led to a minimal-intervention work ethic –in the vineyards and fermentation process-, where no agricultural chemicals are employed and technologies that could alter the wine’s natural processes are avoided. The result is a Sauvignon Blanc that's as crisp as the sea air that blows through the vines, and that is fermented in cement containers and old wooden barrels. It’s a somewhat atypical wine for the variety, full of fruit with a dense and balanced acidity. Drink it with fish tartare with sea squirt stock. Available via email from vinosherrera.alvarado@gmail.com

TERROIR BOGUS

Tres Vacas 2016, Colliguay El francés Christiphe Beau –originario de Languedoc– produce vinos hace más de treinta años en la zona de Pic Saint Loup y hace más de una década, escogió Chile para elaborar vinos y reinventarse. Descubrió la antigüedad y diversidad vitivinícola del país, instalándose con su familia para

crear su proyecto Terroirs Bogus y confeccionar de forma ancestral vinos auténticamente campesinos. El vino Tres Vacas es el resultado de una búsqueda originaria del campo chileno con la variedad País. Técnica antigua de pisonear la uva y fermentar en lagares de cuero de vaca, para luego criar el vino en viejas barricas de roble. Un vino puro, sin intervención, que refleja todo el lado salvaje del mosto y a la vez una fruta terrosa, llena de expresión y textura. Ideal para prietas y puré picante. Disponible en la web vinosvernaculares.wix.com/bogus Frenchman Christophe Beau –originally from Languedoc- has spent the last 30 years producing wine in the Pic Saint Loup area, and ten years ago he turned his sights to Chile in an attempt to reinvent his winemaking profile. He became enthralled by the historical and diverse winemaking industry in Chile, and brought his family over to start up the Terroirs Bogus project and start making boutique wines in the authentic country style. Tres Vacas is the result of a search for the origins of the País variety in the Chilean countryside. As such, the family employs the ancient techniques of crushing the grapes underfoot and fermenting the musts in leather casks, before maturing the wine in oak barrels. It’s a pure, lowintervention wine that reflects the wild side of the variety and leaves you with earthy, fruity notes that're full of character and texture. It’s perfect alongside black pudding and spicy mashed potato. Available from vinosvernaculares.wix.com/bogus

77


Soluciones

Empresa & Industria

Cómo funciona Tepillé Monitoreamos Por medio de cámaras estratégicamente colocadas, monitoreamos su propiedad identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando frente a éstos.

Disuadimos Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden disuadiendo a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.

Protegemos 78

Un supervisor se contacta por medio de una plataforma de emergencias con carabineros para activar apoyo policiaco en caso de ser necesario, lo que permite en algunos casos, la captura de los delincuentes.


Contrate llamando al 22571 0900 ó en www.tepille.cl

Soluciones

Persona & Hogar

Soluciones

Comercio & Oficina

Sistemas de Seguridad Tepillé Tepillé es la empresa líder en tecnología antidelincuencia y pionera en la implementación de sistemas disuasivos para la prevención de robos. Con un sistema altamente tecnológico, junto a un recurso humano capacitado, prevenimos los delitos en su propiedad, disuadiendo en tiempo real el actuar de delincuentes. • 10años de experiencia liderando el mercado. • 20 mil ilícitos frustrados por nuestros operadores. • 20 millones de horas monitoreadas a nuestros clientes. • Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica. • Damos protección continua 24/7 los 365 días del año.

79


FOTOS/PHOTOS: TOMPKINS CONSERVATION

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

80


PARQUE NACIONAL PATAGONIA

PARAÍSO SALVAJE

A Wild Paradise

PARTE FUNDAMENTAL DE LA RECIÉN CREADA RED DE PARQUES NACIONALES DE LA PATAGONIA Y FRUTO DE AÑOS DE TRABAJO DEL FALLECIDO FILÁNTROPO ESTADOUNIDENSE DOUGLAS TOMPKINS, EL PARQUE NACIONAL PATAGONIA ES UNO DE LOS DESTINOS IMPRESCINDIBLES PARA LOS AMANTES DE LA NATURALEZA EN CHILE. / A FUNDAMENTAL PART OF THE RECENTLY CREATED NETWORK OF PATAGONIAN NATIONAL PARKS, AND THE FRUIT OF YEARS OF TIRELESS WORK FROM THE LATE US PHILANTHROPIST DOUGLAS TOMPKINS, THE PATAGONIA NATIONAL PARK IS ONE OF THE MOST UNMISSABLE DESTINATIONS FOR LOVERS OF CHILE’S GREAT OUTDOORS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

81


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

A

fines de enero pasado, la Presidenta Michelle Bachelet firmó el decreto que creó la Red de Parques Nacionales de la Patagonia y, con eso, consagró 4,5 millones de hectáreas –superficie superior al tamaño de Suiza, que posee 4,2 millones– a la conservación de una serie de ecosistemas de gran valor ecológico. 82

Parte fundamental de esta nueva red de parques es el Parque Nacional Patagonia –ubicado en el Valle de Chacabuco, cerca de la ciudad de Cochrane–, pues ocupa uno de los pocos valles con orientación oeste-este en la región, cuestión que significa la transición entre distintas zonas ecológicas fundamentales para el bienestar de decenas de especies de flora y fauna, muchas de las cuales hoy enfrentar un complejo futuro.

Más allá de las fronteras creadas por el hombre, el Parque Nacional Patagonia tiene como principal característica el puente que establece entre los ecosistemas ubicados en Argentina y Chile, convirtiéndolo en un bastión para sustentar la biodiversidad frente a los efectos del cambio climático y a otros problemas ecológicos causados por la actividad humana. Con pastizales libres de pastoreo –cada vez más escasos en la zona–,


HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

Towards the end of last January, President Michelle Bachelet signed a decree creating the Network of Patagonian National Parks and, with that pen stroke, brought 4.5 million hectares –an area larger than Switzerland with its 4.2 million hectares- and the ecologically valuable ecosystems contained within them under official protection. The Patagonia National Park –situated in the Chacabuco Valley, near Cochrane- is a fundamental part of this new network of parks as it occupies one

of the few west-east valleys in the region, meaning it also represents a transition between different vital ecological zones that support dozens of species of flora and fauna, many of which are facing a somewhat difficult and unpredictable future. Besides the boundaries created by man, one of the Patagonia National Park's main assets is that it forms a bridge between the ecosystems located in Argentina and Chile, and is a bastion of biodiversity in the face of climate

83


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

bosques y montañas que rodean el Valle Chacabuco, el Parque Patagonia además une –en sentido norte-sur– las valiosas reservas Jeinemeni y Tamango, logrando así la creación de un hábitat adecuado para la recuperación y soporte de poblaciones de especies en serio peligro de extinción, como los huemules, que hasta hace muy poco tiempo veían delimitado su territorio por una serie de cercos de una antigua hacienda ganadera que 84

funcionó por más de un siglo en el sector. En total, voluntarios de todo el mundo ayudaron a remover más 600 kilómetros de cerco en la zona.

EL VALOR DE LOS PASTIZALES Ecosistemas en gran peligro a nivel mundial, y relegados en la mayor parte de las áreas protegidas, la restauración de grandes extensiones de pastizales ha representado uno de los

mayores esfuerzos para los responsables del Parque Nacional Patagonia, pues –aunque tienen menos diversidad de vida silvestre en comparación con, por ejemplo, los bosques lluviosos tropicales– son capaces de soportar una vida silvestre más abundante. La buena noticia es que los pastizales del Valle Chacabuco están experimentando un crecimiento increíble y mucho más rápida de lo esperada, ayudando a la


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

RELEGADOS EN LA MAYOR PARTE DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS, LA RESTAURACIÓN DE GRANDES EXTENSIONES DE PASTIZALES HA REPRESENTADO UNO DE LOS MAYORES ESFUERZOS PARA LOS RESPONSABLES DEL PARQUE change and other ecological problems caused by human beings. Parque Patagonia's wild meadows -which are increasingly scarce in the

region-, and forests and mountains that guard the Chacabuco Valley also link together –from north to south- the valuable Jeinemeni and Tamango Reserves.

85


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

EL PARQUE PATAGONIA UNE LAS VALIOSAS RESERVAS JEINEMENI Y TAMANGO, LOGRANDO ASÍ LA CREACIÓN DE UN HÁBITAT ADECUADO PARA LA RECUPERACIÓN Y SOPORTE DE ESPECIES EN SERIO PELIGRO DE EXTINCIÓN

86

recuperación de especies emblemáticas de la zona, como guanacos, zorros culpeo, quirquinchos, cóndores y pumas. El equipo de Conservación Patagónica –la fundación detrás de los parques Patagonia y Pumalín en Chile, liderada actualmente por Kristine McDivitt Tompkins– ha convertido, junto a distintos biólogos visitantes, el Valle Chacabuco en un verdadero centro de investigación científica, con el fin de restaurar y proteger las especies nativas de la región. Así, hoy es fácil ver especies como guanacos y flamencos en la red de siete senderos –para caminatas sencillas de

una hora, hasta excursiones demandantes de seis días– trazados al interior del parque, ideales para cada tipo de caminante; quienes además cuentan con tres sectores para acampar y disfrutar la naturaleza en su estado más salvaje. A la hora de descansar y reponer energías, el parque cuenta con un confortable lodge inspirado en la cultura de la zona –ideal para disfrutar el paisaje y relajarse después de un día de excursión–, además de un restorán con una carta abastecida en gran parte por los vegetales cultivados en invernaderos propios y carnes de ganaderos locales.


This factor has created the perfect habitat corridor for the recuperation and support of threatened species such as huemul deer, which up until a short time ago were restricted by a series of fences set up by an old cattle ranch that had worked in the area for more than a century. In total, volunteers from around the world helped to remove more than 600km of these fences in the region. The Value of Meadows Meadowland ecosystems are highly endangered at an international level, and are not often included in protected areas, so the restoration of the meadows here has been of special importance to the people behind the Patagonia National Park. Although they might represent less biodiversity, for example, than a tropical rainforest, they are capable of supporting a huge amount of wildlife. The good news is that the meadows of the Chacabuco Valley are undergoing an incredible comeback -far quicker than expected-, and in turn are helping the many animal species in the area to bounce back in similar style, including guanacos, culpeo foxes, armadillos, condors and pumas. The Conservación Patagónica team – the foundation behind the Patagonia and Pumalín parks in Chile, currently led by Kristine McDivitt Tompkinshas converted, together with a number of visiting biologists, the Chacabuco Valley into a real living laboratory, with the aim of restoring and protecting native species in the region. Thanks to their efforts, today it’s easy to see species such as guanacos and flamingos from the seven hiking trails –consisting of simple treks of one hour to demanding six-day hikes- that criss-cross the park’s interior. They are perfect for all kinds of walkers, who can use them to reach the park’s three campsites and make the most of the wilderness that surrounds them. When the time comes for rest and relaxation, the park has a comfortable lodge inspired by the local culture that’s ideal for enjoying the landscapes and kicking back after a day in the open air. There’s also a restaurant with a menu stocked with vegetables from the lodge’s own gardens and meats from local cattle ranches.

LLEGAR Y DORMIR Desde el aeropuerto de Balmaceda el viaje en auto al parque toma entre seis y ocho horas, por uno de los tramos más fotogénicos de la Carretera Austral. Para más información sobre el funcionamiento del parque, el lodge y los servicios de camping visite parquepatagonia.org GETTING THERE AND LODGING / From Balmaceda Airport, the trip to the park takes around six to eight hours along one of the most photogenic stretches of Chile's Southern Highway. For more information regarding the park and its administration, the lodge and camping services, visit parquepatagonia.org

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, LOCALIDAD UBICADA A UNA HORA EN AUTO DE COYHAIQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE TARIFAS E ITINERARIOS VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA, AROUND AN HOUR BY CAR FROM COYHAIQUE. FOR MORE INFORMATION ON RATES AND ITINERARIES, VISIT SKYAIRLINE.COM

87


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

88


ANDES NOMADS DESERT CAMP & LODGE

EL OASIS DE SAN PEDRO

San Pedro's Oasis

EN LAS AFUERAS DE SAN PEDRO DE ATACAMA, EN UN ENTORNO MARCADO POR IMPONENTES VOLCANES, ANDES NOMADS DESERT CAMP & LODGE ES UNA DE LAS NUEVAS OPCIONES PARA DISFRUTAR DE LA TRANQUILIDAD DEL DESIERTO, A LA SOMBRA DE CHAÑARES Y ALGARROBOS CENTENARIOS. / ON THE OUTSKIRTS OF SAN PEDRO DE ATACAMA, IN A LANDSCAPE MARKED BY IMPOSING VOLCANOES, ANDES NOMADS DESERT CAMP & LODGE IS ONE OF THE NEWEST OPTIONS FOR TRAVELLERS LOOKING TO ENJOY THE TRANQUILLITY OF THE DESERT IN THE SHADE OF CENTURIES-OLD CHAÑAR AND ALGARROBO TREES. POR ∕ BY GUILLERMO GARCÍA

89


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

E

n el oasis de Cucuter, 10 kilómetros al sur del pueblo de San Pedro de Atacama, Andes Nomads Desert Camp & Lodge es una de las alternativas de alojamiento más nuevas en la zona, ideal para quienes buscan tranquilidad y buen precio en uno de los destinos turísticos más visitados de Chile. Después de un proceso de restauración de las construcciones existentes en el lugar –trabajos en los que se privilegiaron materiales como las maderas y el barro, para mantener el estilo local–, el lodge comenzó a funcionar a fines del año pasado en un terreno de 2 hectáreas marcadas por las siluetas de frondosos algarrobos y chañares. En construcciones de abobe con techos de barro y brea, siguiendo las antiguas costumbres locales, aquí hoy se ofrecen

90

cinco habitaciones con baño privado, para dos o tres personas, perfectas para soportar el calor del día y cálidas para enfrentar el frío de las noches: una cualidad característica de las construcciones en abobe. Además, para los más aventureros, existen sitios de camping bien acondicionados para disfrutar el desierto en un estado más natural. Más allá, en los espacios comunes hay un amplio comedor y una cocina completamente equipada para el uso de los pasajeros; además de áreas con parrilla para asados y fogón, un mirador para observar los colores del atardecer y una piscina apta para niños y adultos. Por su parte, quienes prefieran los sitios de camping disponen de servicios como lavadora de ropa y otros detalles especialmente pensados en quienes visitan la zona con el ánimo de explorar el desierto.

In the Cucuter Oasis, 10km south of the village of San Pedro de Atacama, Andes Nomads Desert Camp & Lodge is one of the newest accommodation options in the area. It’s perfect for anyone looking for peace and quiet and affordable prices in one of Chile’s biggest tourist hotspots. Following restoration work on existing buildings in the area –with preference given to materials such as wood and adobe in keeping with the local style-, the lodge opened its doors to visitors towards the end of last year on a 2 hectare piece of land shaded by lush algarrobo and chañar trees. The lodge's adobe buildings are roofed with mud and tar, in keeping with ancient local customs, house five rooms with en suite bathrooms for two to three people. The design means they’re the perfect escape from the heat of the afternoon, but will also keep you protected from the icy desert nights. Although, for more adventurous guests, there are also well-equipped campsites that will allow you to enjoy the desert in a more natural style. Besides sleeping quarters, the hotel also has communal areas such as a large dining room


EL ÚNICO HOTEL 5 ESTRELLAS DE LA REGIÓN NUESTRAS HABITACIONES EQUIPADAS DISPONIBLES EN SINGLE, TWIN, KING Y SUITE

DIVIÉRTETE EN NUESTRA SALA DE JUEGOS DISFRUTA DE NUESTRAS 425 MÁQUINAS DE AZAR, MESAS DE JUEGO Y SHOWS EN VIVO

LO MEJOR DE DOS MUNDOS

EN UN SOLO LUGAR

Los Carrera 2440, Copiapó 91 (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

Con fácil acceso a los caminos que conducen a los principales atractivos turísticos de la región, el lodge funciona como base de operaciones para recorrer los alrededores, ya sea en travesías de largo aliento durante uno o más días, o bien en paseos más cortos por senderos cercanos que se pueden recorrer en bicicleta o caminando para observar con calma el paisaje, la flora y la fauna local. Otra opción es disfrutar el sector bajo las estrellas, pues –al encontrarse a 10 kilómetros del pueblo– el sector se encuentra libre de ruido y de contaminación lumínica. Mauricio Bordachar, dueño del lodge, cuenta que eligió esta locación –“lo más lejos posible del pueblo y lo más cerca del desierto”– con el objetivo de dar una alternativa de alojamiento distinta respecto

92

de la mayoría de las ofertas existentes hoy en San Pedro, las que “no necesariamente dan valor a uno de los atributos centrales de la zona, como lo es disfrutar la calma y paz del desierto”. El inconveniente de la distancia con el pueblo fue el acceso a servicios de agua y energía eléctrica, por lo que optaron por autoabastecerse, privilegiando una producción de agua y energía eléctrica sustentables, gracias a una planta solar y una fuente de agua de napas subterráneas.

TAMBO 2.0 Pensado especialmente en los aventureros de espíritu nómade que recorren el desierto chileno y otros países del continente en motorhomes, casas rodantes y motos todoterreno, el lodge fue concebido bajo el

concepto de los antiguos tambos: sencillas construcciones de piedra levantadas al costado de las rutas que los indígenas utilizaban para descansar en sus largos viajes por el desierto. Ubicados a alrededor de 20 a 30 kilómetros unos de otros –la distancia caminable durante un día de marcha–, estas sencillas estructuras servían como albergue y lugar de acopio de alimentos, agua, leña y otros materiales básicos para descansar y recuperar energías antes de continuar las travesías. Con ese mismo espíritu, en el lodge hoy ofrecen tures privados –con énfasis en temas patrimoniales, de naturaleza, deportivos o a gusto de cada grupo de pasajeros– para descubrir el desierto con seguridad, acompañados por conductores y guías profesionales con experiencia en la zona.


and fully fitted kitchen for guest use. There's a BBQ, too, and a campfire, a lookout point where you can watch the sunset spray colours across the desert valley, and a swimming pool apt for both children and adults. Campers have access to services such as a laundry, and a range of others that have been especially thought out for guests who’ve arrived with the aim of exploring the desert. The lodge has easy access to the roads that head out to all the region’s main attractions, and as such can function well as a base for exploring the surrounding area. This can be over the course of a day or more, or shorter excursions along nearby trails can be tackled on foot or by bike, allowing for a more relaxed approach to observing the local landscapes and flora and fauna. Another option is to enjoy the area under the stars as, given that the lodge is 10km from the village, the area is completely free of sound and light pollution. Mauricio Bordachar, the lodge's owner, tells us that this location was chosen as it’s “as far from the town and as close to the desert” as you can get in San Pedro, thereby offering something that no other accommodation can. Indeed, he says that other hotels “often don’t really value one of the area’s principal assets, which is the calm and peacefulness of the desert”. The inconvenience of the distance from San Pedro was felt most acutely in the supply of water and electricity, leading the managers to take the decision to become self-sufficient. They have a sustainable supply of both resources now, thanks to solar panels and access to the local aquifer. Tambo 2.0 With a special thought for nomadic adventurers who are tackling the Chilean desert and other continental landscapes in a motorhome, the lodge was conceived with the idea of acting like one of the ancient Inca “tambos”: simple stone structures built at convenient points along a trail that travellers would use as rest houses on long trips through the desert. They would be situated around 20/30km apart –a distance that could be covered in a day's march-, and would provide shelter, supplies, water, firewood and other basic materials for travellers and messengers as they rested and gathered energy for the trek to come. With that same spirit in mind, the lodge offers private tours –with an emphasis on historical heritage, nature and sports, tailored to fit each group of tourists- that explore the desert in safety, with skilled drivers and professional guides to ensure your experience of the area is unbeatable.

93


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕

LLEGAR Y DORMIR Desde San Pedro se debe tomar la calle Tocopilla hacia el sur y luego seguir las indicaciones hacia el sector de Cucuter. Andes Nomads, Desert Camp & Lodge está a unos 10 kilómetros del pueblo, que se recorren en unos 15 minutos en auto. Para pasajeros sin movilización propia, el lodge ofrece transporte privado desde y hacia al pueblo o al aeropuerto de Calama. La tarifa por noche por una habitación doble es 45.000 pesos, e incluye desayuno. Para más información y reservas llama al tel.: +56/97959 0089 o visite andesnomads.cl GETTING THERE AND LODGING / From San Pedro, head south along Tocopilla and then follow the signs to Cucuter. Andes Nomads, Desert Camp & Lodge is approximately 10km from the village, around a 15 minute drive. If you don't have a vehicle, the lodge provides a private transfer either from San Pedro or the airport in Calama. Double rooms cost CLP 45,000, and come with breakfast included. For more information and reservations, call tel. +56/97959 0089 or visit andesnomads.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A 100 KILÓMETROS DE SAN PEDRO DE ATACAMA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.CL FROM SANTIAGO, SKY FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, A CITY LOCATED AROUND 100KM FROM SAN PEDRO DE ATACAMA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.CL

94


95


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

ADRENALINA RÍO ABAJO

DOWNSTREAM ADRENALINE RUSH

MEZCLA PERFECTA DE AVENTURA Y NATURALEZA, EL RAFTING ES UNA DE LAS MEJORES FORMAS PARA ESTAR EN CONTACTO CON LA FUERZA DEL AGUA. AQUÍ, UNA GUÍA PARA DISFRUTAR TRES DE LOS RÍOS MÁS HERMOSOS DEL SUR DE CHILE: EL TRANCURA, EL FUTALEUFÚ Y EL BAKER. / WHITEWATER RAFTING PROVIDES THE PERFECT BLEND OF ADVENTURE AND NATURE, AND IS ONE OF THE BEST WAYS TO TRULY GET A FEEL FOR THE POWER OF H2O. HERE’S A GUIDE TO THREE OF THE MOST BEAUTIFUL RIVERS IN THE SOUTH OF CHILE: THE TRANCURA, THE FUTALEUFÚ AND THE BAKER. POR ∕ BY CARLOS QUEZADA ~ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

96


97


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

TRANCURA Uno de los hitos turísticos de Pucón, el descenso del Trancura es un imperdible para los amantes de la adrenalina que visitan la zona. Con un entorno natural marcado por bosques verdes y la silueta imponente del volcán Villarrica, lo mejor es que se trata de un río con opciones para expertos y novatos en esta disciplina. Para los ya iniciados, la recomendación es, sin duda, la sección alta del río –conocida como “Trancura alto”–, donde con rápidos grado 4 y hasta 5 (ver recuadro “Cuidados y equipo”) la emoción está asegurada. Más tranquilo, el “Trancura bajo” alcanza hasta rápidos grado 3, aunque no por esto se trata de un descenso menos emocionante, pues hay una serie de remolinos y olas que aseguran al menos 30 minutos de entretención. Ojo que, según los expertos, el otoño y la primavera son las mejores épocas para el descenso del Trancura, pues en invierno el nivel del agua sube varios metros y gran parte de los rápidos desaparece.

98

FUTALEUFÚ Originario de Argentina, el río Futaleufú –también conocido como “río Grande”, por su nombre original en mapudungun– atraviesa la cordillera de los Andes hacia Chile y desemboca en el lago Yelcho, uno de los rincones más hermosos de la Región de Los Lagos. Antes que eso, el Futaleufú regala algunas de las postales más espectaculares del sur del país y, además, saltos de agua y rápidos que atraen a deportistas de todo el mundo. En medio de bosques milenarios y bajo la mirada atenta de cóndores, sus aguas color turquesa son perfectas para quienes después de recorrer ríos como el Trancura deciden saltar al siguiente nivel y probar, por ejemplo, el clásico recorrido “Puente-Puente”. Con rápidos clase 3 y 4, se trata de ocho kilómetros con hitos como los rápidos Mundaca y Cóndor, donde es probable caer de la balsa y probar el frío de las aguas provenientes de


DESAGÜE DEL HERMOSO LAGO BERTRAND, EN EL CORAZÓN DE LA REGIÓN DE AYSÉN, EL BAKER ES EL RÍO MÁS CAUDALOSO –Y UNO DE LOS MÁS SALVAJES– DE CHILE

Trancura The Trancura is a popular spot on the Pucón tourist trail, and whizzing down its rapids is a must for any adrenaline junkies visiting the area. The river is lined with lush forests and provides stunning views of the imposing Villarrica Volcano, but the best part is that there are options for everyone, from rafting experts to those pulling on a life vest for the very first time. For the seasoned pro, the recommendation is, without doubt, to head upriver –to the area of “Trancura alto”-, where there are Grade 4 and 5 rapids (see “Safety and Equipment”), and excitement is guaranteed. For a calmer experience, head to “Trancura bajo”, where the white water rises to a maximum of Grade 3 but is no less thrilling – the series of whirlpools and waves here will provide at least 30 minutes of action and fun. The experts recommend autumn and spring as the best seasons for tackling the Trancura, as in winter the river can swell by several metres and many of the rapids disappear. Futaleufú The headwaters of the Futaleufú –also known as the “Rio Grande”, a Spanish translation of its Mapudungun name- are in Argentina, but it snakes through the Andes to Chile and flows into Lake Yelcho, one of the most beautiful parts of the Los Lagos Region. Before that point, the Futaleufú provides travellers with some of the best photo opportunities in the south and, what’s more, a series of rapids

99


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

CUIDADOS Y EQUIPO deshielos de glaciares. Más allá del chapuzón, tenga en cuenta que se trata de una excursión apta para principiantes, incluso sin ningún tipo de experiencia previa.

BAKER Desagüe del hermoso lago Bertrand, en el corazón de la Región de Aysén, el Baker es el río más caudaloso –y uno de los más salvajes– de Chile. Desde hace una década, además, tiene fama mundial entre fanáticos de la pesca, el kayak y, por cierto, el rafting, debido a sus aguas puras y turquesa rodeadas de los espectaculares paisajes patagónicos. Epicentro de estas actividades es la apacible localidad de Puerto Bertrand, el mejor lugar para comprobar las bondades del río arriba de una balsa de goma. Con rápidos clase 2 y 3, principalmente, los novatos suelen recorrer solo los primeros 6 kilómetros del río; mientras que los remeros con más experiencia pueden aventurarse más allá, donde el Baker guarda emociones reservadas solo para expertos. Aptos para todo tipo de personas, los primeros kilómetros del río son idóneos incluso para adolescentes, y por eso se trata de una excursión ideal para disfrutar en familia.

El descenso de ríos es una de las actividades deportivas que mejor combina adrenalina con el contacto directo con la naturaleza. Ideal para todo tipo de personas, lo mejor es comenzar por cauces más tranquilos, y poco a poco ir agregando turbulencia, teniendo en cuenta la clasificación internacional –de los grados I al VI– que cataloga los ríos según su nivel de dificultad para navegarlos. Tenga en cuenta, además, que un mismo río puede presentar distintos grados de dificultad a lo largo de su curso, y que estos varían dependiendo del volumen de agua; factor que la mayor parte de las veces se relaciona con la época del año. Respecto al equipo necesario para la práctica segura del rafting, no olvide contratar servicios con empresas que cuenten con buenas referencias on-line, experiencia en la zona y provean de todos los elementos de seguridad necesarios para un descenso sin inconvenientes, como casco, salvavidas, zapatos de neoprén y ropa técnica adecuada para soportar las bajas temperaturas de las aguas que generalmente se encuentran en los ríos del sur del país. SAFETY AND EQUIPMENT / Rafting is one of the best sports for combining a stiff rush of adrenaline with direct contact with the natural world. Anyone can do it, but it’s best to start off with some less-demanding stretches and to step up to faster rapids gradually. International classifications run from Grades 1 to 5, and classify parts of a river by difficulty. Of course, each river can have several different grades, which can change depending on the weather or seasonal factors as the river's discharge rises and falls. In terms of equipment, you should always go rafting with a reputable company that has good reviews and lots of experience in the area, as well as all the necessary safety equipment to protect you in your downstream adventure including helmets, life vests, neoprene slippers and clothing that is fit for the freezing waters of southern Chile.

100


and waterfalls that attract sportspeople from all over the world. Meandering through oldgrowth forests under the constant watch of Andean condors, the river's crystalline waters are perfect for anyone looking to step up a notch from rivers like the Trancura and try, for example, the iconic “Puente-Puente” run. This 8km stretch has Grade 3 and 4 sections, such as the Mundaca and Cóndor rapids, where you are likely to be tipped from the raft into the icy glacial meltwaters. Despite the refreshing dip, this is a route that is apt for beginners, and no prior experience is required. Baker Running out of the spectacular Lake Bertrand, at the heart of Chile's Aysén Region, the Baker is the river with the highest discharge in the

UNO DE LOS HITOS TURÍSTICOS DE PUCÓN, EL DESCENSO DEL TRANCURA ES UN IMPERDIBLE PARA LOS AMANTES DE LA ADRENALINA QUE VISITAN LA ZONA country, and also one of the wildest. For around a decade now, it has also been world famous with fly fishermen, kayakers and, of course, rafters, thanks to its pure and turquoise waters and breath-taking Patagonian landscapes. The epicentre for adventure sports here is the town of Puerto Bertrand, which is the best place to come to if you want to take on the white waters at the head of the

river. There are Grade 2 and 3 rapids here, so it’s great for rookies, who are usually taken on a 6km run. Rafters with more experience can go further on still, where the Baker has rapids that will test the nerve of even the most experienced sportspeople. There’s something for everyone here, and the first few kilometres are even appropriate for youngsters, meaning it’s a great option for families, too.

101


CULTURA ∕ CULTURE

LOS NUEVOS DESAFÍOS DE

MATUCANA

100

The New Challenges Facing Matucana 100 CONSOLIDADO COMO UNO DE LOS CENTROS CULTURALES MÁS IMPORTANTES DE SANTIAGO, HOY MATUCANA 100 BUSCA POTENCIAR SU PERFIL MULTIDISCIPLINARIO Y PROFUNDIZAR EN LOS VÍNCULOS CON OTROS ESPACIOS CULTURALES EN CHILE Y AMÉRICA LATINA. / HAVING CONSOLIDATED ITS POSITION AS ONE OF SANTIAGO’S MOST IMPORTANT CULTURAL CENTRES, TODAY, MATUCANA 100 IS LOOKING TO BOOST ITS MULTIDISCIPLINARY PROFILE AND TIGHTEN ITS LINKS TO OTHER CULTURAL CENTRES IN CHILE AND THROUGHOUT LATIN AMERICA POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT

102


103 FOTOS/PHOTOS: ANDRÉS OLIVARES/MATUCANA 100


CULTURA ∕ CULTURE

E

ntrar a una función en el Teatro Principal, recorrer una retrospectiva de un artista nacional en la Galería de Artes Visuales, descubrir muestras de videoarte en la Galería Concreta y, antes de partir, encontrarse con un espectáculo de circo contemporáneo en la explanada. Esa es hoy la propuesta del centro cultural Matucana 100, que este 2018 busca potenciar aún más su perfil multidisciplinario con el objetivo de que quienes lleguen hasta sus puertas puedan vivir “experiencias culturales cruzadas”. “La idea es posibilitar esos cruces de experiencia y que siempre te sorprenda”,

104

dice Cristóbal Gumucio, director ejecutivo de Matucana 100. “Una de las características que nos hace únicos, es ser un centro multidisciplinario, donde el público se puede encontrar con teatro, danza, circo, artes visuales, música y cine”. Cerca de 1.500 funciones y más de 187 mil espectadores el año pasado dan cuenta del trabajo desarrollado, en el que no solo se ha logrado generar espacios para la cultura contemporánea, sino que su ubicación –junto a la Quinta Normal, a minutos caminando de Estación Central– ha ayudado a fortalecer un polo cultural en el sector poniente de la capital.

Whether it’s a show in the Teatro Principal, a retrospective exhibition from a Chilean artist in the Galería de Artes Visuales, an exploration of the medium of video-art in the Galería Concreta, or a contemporary circus performance on the terrace, Matucana 100 has it all. But in 2018, the cultural centre is looking to further strengthen its multidisciplinary profile with the aim of ensuring that visitors get the full “cross-cultural experience”. “The idea is to give people that blend of experiences, and to always be surprising”, says Cristóbal Gumucio, Managing Director at Matucana 100. “One of the things that really makes us unique is our multidisciplinary aspect, where visitors can come across theatre, dance, circus acts, visual arts, music and cinema”. Last year’s almost 1,500 shows and over 187,000 visitors are testament to the hard work


LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS

BENEFICIOS CUANTITATIVOS REDUCE EMISION DE POLVO EN CASI 100%

BAJOS COSTOS DE MANTENCION CAMINO PUBLICO CON ALTO STANDAR DE TRANSITO

Mejores velocidades de desplazamiento Mayor ahorro de combustible.

BENEFICIOS CUALITATIVOS

Mayor seguridad vial por mayor duración de la carpeta de rodado

Ahorro de agua en la preparación de la carpeta de rodado

Reduce la pérdida de material granular

Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades.

Entrega directamente en obra desde el centro logístico.

COMPARATIVO

36

3

meses SIN ROADMAG Los caminos no pavimentados, sin estabilizador, comienzan a deteriorarse (baches, calamina y polvo en suspención), a los 30 días, llegando a deteriorarse completamente a los 74 días

meses

CON ROADMAG Los caminos estabilizados con RoadMag, se mantienen sin deterioro hasta por casi 3 años sin baches, calamina ni polvo en suspención.

ventas@salmag.com

www.salmag.com

105


CULTURA ∕ CULTURE

Los retos

Siguiendo el desarrollo en etapas sucesivas que ha tenido a lo largo de sus 17 años de historia, este año Matucana 100 pondrá en marcha la última etapa de su llamado “Plan Maestro”, el que permitirá consolidar la infraestructura y mejorar la experiencia del público. El año pasado, la implementación del Cine M100, una sala de 55 butacas y tecnología de punta, les permitió entrar de lleno en el circuito del cine nacional. “En 2017 estrenamos Una mujer fantástica al mismo tiempo que el circuito comercial, y siempre con precios asequibles”, destaca Gumucio. Pero sus desafíos también apuntan a seguir profundizando sus vínculos con otros espacios culturales de Chile y América Latina. En el plano local, ya han realizado tres coproducciones con el Parque Cultural de Valparaíso, el año pasado firmaron un convenio con el nuevo Teatro Regional del Biobío, y llevarán la exposición del fotógrafo estadounidense Roger Ballen al Centro de Extensión Cultural Alfonso Lagos (Cecal) de Chillán. En materia internacional, en tanto, Matucana 100 busca seguir concretando alianzas con museos del continente, como la que iniciaron en 2017 con el Malba de Buenos Aires, que permitió realizar la exposición “En nuestra pequeña región de por acá”, de Voluspa Jarpa. “Este año alojaremos una exposición del artista colombiano Carlos Motta, del Museo de Arte Moderno de Medellín, lo que permite consolidar relaciones entre instituciones culturales latinoamericanas”, adelanta Gumucio. Además, destaca el director ejecutivo de Matucana, “en los últimos años hemos podido ir ampliando nuestra acción en producciones y coproducciones, estableciendo esta línea de trabajo en las distintas disciplinas”. En 2017 produjeron el festival de música MFest 2017, las obras “Karl Marx: año

106

“EN 2017 ESTRENAMOS ‘UNA MUJER FANTÁSTICA’ AL MISMO TIEMPO QUE EL CIRCUITO COMERCIAL, Y SIEMPRE CON PRECIOS ASEQUIBLES”, DICE CRISTÓBAL GUMUCIO, DIRECTOR EJECUTIVO DE MATUCANA 100 that has gone on here. As a result, boosted by the location –by Santiago’s Quinta Normal Park, just a few steps from Estación Central-, the centre has helped carve out a space for contemporary cultural performances, and created a cultural hub in the west of the capital. The Challenges In keeping with the pattern of development in stages that has been the system at Matucana 100 for the past 17 years, 2018 will see the last stage of the so-called “Master Plan” rolled out, wherein improvements will be made to infrastructure and, in turn, the visitor experience. Last year saw the completion of Cine M100, a 55-seat cinema with cutting-edge technology

that has allowed the centre to become a full part of the Chilean cinema circuit. “In 2017 we ran ‘Una mujer fantástica’ (A Fantastic Woman) at the same time as the commercial cinemas, and at very accessible prices”, says Gumucio. But there are challenges ahead too in terms of improving ties with other cultural centres in Chile and Latin America. At the local level, three co-productions have already been put on in collaboration with the Parque Cultural in Valparaíso, last year an agreement was signed with the Teatro Regional del Biobío, and the centre’s exhibition of Roger Ballen, an American photographer, is now to be sent to the Centro de Extensión Cultural Alfonso Lagos (Cecal) in Chillán.


107


CULTURA ∕ CULTURE

“UNA DE LAS CARACTERÍSTICAS QUE NOS HACE ÚNICOS, ES SER UN CENTRO MULTIDISCIPLINARIO, DONDE SE PUEDE ENCONTRAR TEATRO, DANZA, CIRCO, ARTES VISUALES, MÚSICA Y CINE”, DICE CRISTÓBAL GUMUCIO, DIRECTOR EJECUTIVO DE MATUCANA 100 zero” de Benjamín Galemiri, “El Dylan” de la compañía La Mala Clase, y coprodujeron el montaje de danza “Co/Lapso” de Elizabeth Rodríguez y Rocío Rivera. Una de sus producciones más destacadas fue la muestra “The Place of the Ballenesque”: reconocida como la mejor exposición internacional de 2017 por el Círculo de Críticos de Arte.

Lo que viene

Este 2018, Matucana 100 partirá con una apuesta femenina fuerte. Del 7 al 18 de marzo se realizará el Ciclo Francesas 108

y Chilenas, que reunirá 10 cintas de directoras de ambos países que narran historias de mujeres. Y entre el 21 y 25 de marzo se realizará la octava versión del Festival de Cine de Mujeres de Santiago, FEMCINE8. El 23 de marzo, en tanto, Ana Tijoux presenta “Roja y negro”, espectáculo que incluye boleros, tangos, valses y tonadas. Y a comienzos de abril albergarán por segundo año consecutivo Ruidosa Fest 2018, que contará con más de diez artistas en escena, entre las que destacan Javiera Parra y Francisca Valenzuela.

En teatro, además, ofrecerán una retrospectiva de la compañía La Patogallina, que comenzará a fines de marzo con tres funciones de “El Húsar de la Muerte”, y montarán “Nanas” de Ana López Montaner. Por último, el centro cultural será sede principal del Corredor Latinoamericano de Teatro, que contará con obras de más de diez países, y de la Muestra Nacional de Dramaturgia. Y rematarán el año con un montaje de “La torre de la defensa”, del dramaturgo argentino Copi.


Internationally, meanwhile, Matucana 100 is looking to continue to forge alliances with museums across the continent, a process that was initiated in 2017 with the Malba in Buenos Aires, allowing for the exhibition of Voluspa Jarpa’s “En nuestra pequeña región de por acá”. “This year we are bringing an exhibition by Colombian artist Carlos Motta from the Museo de Arte Moderno in Medellín, which will help us consolidate our relationships with other Latin American cultural institutions”, Gumucio tells us. What’s more, Matucana’s Managing Director says, “in recent years we’ve been able to broaden our involvement in both productions and co-productions, and to move this initiative into the other disciplines we cover”. In 2017, the centre produced the MFest 2017 music festival, Benjamín Galemiri’s “Karl Marx: año zero”, and “El Dylan” by the La Mala Clase company, and also co-produced the dance show “Co/Lapso” by Elizabeth Rodríguez and Rocío Rivera. One of the most successful productions was “The Place of the Ballenesque”: named as the 2017 Best International Exhibition by the Chilean Association of Art Critics. The Year Ahead In 2018, Matucana 100 will start out with a strong showing of female art. From 7th to 18th March, there will be a Chilean-French Film Festival, with female directors from both countries showing off ten films about the lives of women in their homelands. Then, from 21st to 25th March, the 8th Female Film Festival of Santiago, FEMCINE8, will take place. Following that, 23rd March will see Ana Tijoux present her “Roja y negro” show that includes ballads, tangos, waltzes and folk music. At the start of April, the centre will also host Ruidosa Fest 2018 for the second year running. More than ten female artists will be taking the stage this time out, with Javiera Parra and Francisca Valenzuela being two notable inclusions. In terms of theatre, Matucana 100 will be putting on a retrospective of the La Patogallina company, beginning in late March with three showings of “El Húsar de la Muerte”, then “Nanas” by Ana López Montaner. Finally, the cultural centre will also be the main headquarters for the Latin American Board of Theatre, which will put on shows in over ten countries, and for the National Drama Association. The year will end in style with “La torre de la defensa” from Argentine playwright Copi.

N EN E R E R D E O D A PPO C A S C U S ? B U ? N ¿ N ¿B Ó I Ó I C AC

ZA I Z I T T A A M I M CLLI C

ES R O D A I ENFRORATIVOS EVAPÓVILES M

Desde

0 0 0 $225. +IVA 109


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

KATY PERRY

/ SANTIAGO

The charismatic pop star will be playing the Estadio Nacional in Santiago on 8th March as part of her “Witness World Wide Tour”. There are also dates scheduled for Buenos Aires and Lima, where the singer of smash hits including “Roar” and “Firework” will be showing off her latest album in a stunning, colourful live show. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 32,000.

8 MARZO

RONY-ALWIN

i

La carismática cantante pop tocará este 8 de marzo en el Estadio Nacional de Santiago, en el marco de su gira mundial “Witness World Wide Tour”. Con fechas también agendadas en Buenos Aires y Lima, la intérprete de éxitos como “Roar” y “Firework” presentará su último disco en un colorido y deslumbrante show. Entradas disponibles desde 32.000 pesos, a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

110


i

DEPECHE MODE / SANTIAGO

Este 21 de marzo, la destacada agrupación inglesa liderada por Dave Gahan vuelve a Chile con su gira mundial “Global Spirit Tour”, con la que presentarán su último disco, “Spirit”. Con conciertos programados en Argentina, Perú y Brasil, los autores de “Enjoy the silence” y “Personal Jesus” aprovecharán la ocasión para repasar sus mejores éxitos de sus más de 30 años de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 45.000 pesos. On 21st March, the famous band fronted by Dave Gahan will be back in Chile as part of their “Global Spirit Tour”, to play through their latest album “Spirit”. There will also be shows in Argentina, Peru and Brazil, where the men behind “Enjoy the Silence” and “Personal Jesus” will give the crowd a taste of their greatest hits from more than 30 years in the business. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 45,000.

21 MARZO

16-18 MARZO

LOLLA PALLOOZA / BUENOS AIRES

Pearl Jam, Red Hot Chili Peppers y Mac Demarco son algunos de los destacados artistas que se presentarán en la nueva edición de este festival, que se realizará en la capital argentina entre el 16 y 18 de marzo, en el Hipódromo de San Isidro. Habrá cinco escenarios y más de 100 bandas tocando en vivo, las que podrán disfrutarse al aire libre junto a food trucks, stands de diseño y actividades para niños. Las entradas van desde 1.990 pesos argentinos, disponibles a través del sistema All Access (allaccess.com.ar). Pearl Jam, Red Hot Chili Peppers and Mac Demarco are just some of the famous names that will be lining up for the latest version of this iconic festival, which is set to take place between 16th and 18th March, at the Hipódromo de San Isidro. There will be five separate stages and more than 100 bands playing live, as well as food trucks, design showrooms and children’s activities all in the open air. Tickets are on sale through All Access (allaccess.com.ar) and start at ARS 1,990 (approx. USD 100). 111


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

20 MARZO

DAVID BYRNE

/ MONTEVIDEO La icónica voz de los Talking Heads, famosa banda por himnos como “Psycho Killer” y “Burning down the house”, se presentará este 20 de marzo en Montevideo, en el Teatro de Verano. Ahí presentará su último disco, “American Utopia”, su primer trabajo tras 14 años de silencio. Entradas desde 1.160 pesos uruguayos, a la venta a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). The iconic Talking Heads frontman, famed for hits including “Psycho Killer” and “Burning down the House”, will be taking the stage on 20th March at Teatro de Verano in Montevideo. The artist will be showcasing “American Utopia”, his first album after a 14-year silence. Tickets are on sale through Red UTS (reduts. com.uy) and start at UYU 1,160 (approx. 40 USD).

ÑAM

/ SANTIAGO “Somos lo que comemos”. Ese es el lema de la nueva edición de este festival gastronómico que, entre el 21 y 27 de marzo, ofrecerá charlas y talleres de cocina a cargo de destacados chefs locales y extranjeros; además de una gran feria en el cerro Santa Lucía. Ahí podrá encontrar deliciosas cocinerías regionales, un mercado de pequeños productores, un escenario donde realizarán clases de cocina, barra de vinos y cocktails, y más. Entradas y programación en niamsantiago.cl “We are what we eat”. That's the slogan of this year's culinary festival that, from 21st to 27th March, will be offering visitors talks and workshops run by famous local and international chefs, as well as a large food and cookery market on Santiago's central hill, Cerro Santa Lucía. There will be delicious regional fare on show, as well as a farmers’ market, a stage for cookery classes, a wine bar, cocktails and much more besides. For tickets and scheduling, visit niamsantiago.cl

112

i

21-27 MARZO


ANCLA

27 MARZO

THE KILLERS

UBICADO EN EL CENTRO DE

/ LIMA

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR,

La banda estadounidense comandada por el cantante Brandon Flowers, regresa a Lima este 27 de marzo al Jockey Club Perú, para presentar su último disco: “Wonderful Wonderful”. En la primera gira que realizan en cuatro años tocarán sus más recientes hits y, por supuesto, otros del pasado, incluyendo “Mr. Brightside” y “All These Things That I’ve Done”. Entradas a la venta a través del sitio Teleticket (teleticket.com.pe) desde 149 soles. The US rockers led by singer Brandon Flowers are back in Lima on 27th March at the Jockey Club del Perú to treat fans to a live set of their latest album: “Wonderful Wonderful”. As part of their first tour in four years, they'll not only be showing off their latest hits, but will also play through crowd-pleasers such as “Mr. Brightside” and “All These Things That I’ve Done”. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.pe) and start at PEN 149 (approx. USD 45).

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

GORILLAZ / SANTIAGO

ANTON CORBIJN

La banda virtual del músico Damon Albarn se presentará por primera vez en Chile este 20 de marzo, en Movistar Arena. Con un estilo musical que pasea por ritmos como el hip hop, soul, pop y rock and roll, repasarán los éxitos de su última producción titulada “Humans”, y también los de sus exitosos discos anteriores, como “Dare” y “Clint Eastwood”. Entradas desde 43.700 pesos, a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Damon Albarn’s virtual band is set to take the stage for the very first time in Chile on 20th March at the Movistar Arena. With a musical style that ranges from hip-hop rhythms to soul, pop, and even rock and roll, the group will be running through their latest album “Humans”, as well as the best of their back catalogue including the hits “Dare” and “Clint Eastwood”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 43,700.

20 MARZO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

113


114


DESCUBRE DISCOVER

115


#DATOVIAJEROSKY

NARDA COMEDOR

SUBMARINO O’BRIEN

Vía / From @martinwainb

Vía / From @christianm_74

De estilo vintage, me encantó este nuevo local de la reconocida chef Narda Lepes. Abierto desde el desayuno hasta la cena, lo mejor es que se encuentra en el Bajo Belgrano, el nuevo polo gastronómico de Buenos Aires. Sucre 664, tel. +54 911 61310664.

Construido en Escocia 1971, el submarino O’Brien llegó en 2001 a Valdivia y desde entonces es una de las mayores atracciones turísticas de la ciudad. Muy cerca del famoso Mercado Fluvial, sus visitas guiadas son una gran opción de paseo sobre todo para los niños.

I loved this new vintagestyle eatery from famous chef Narda Lepes. It’s open from breakfast to dinner, but the best part is that it’s in the Bajo Belgrano, Buenos Aires’ latest hub for great eating. Sucre 664, tel. +54 911 61310664.

Built in Scotland in 1971, the O’Brien submarine came to Valdivia in 2001, and since then has been one of the city’s biggest tourist draws. It’s very close to the famous river market, and guided tours are a great option for a dayout, especially for kids.

BUENOS AIRES

116

VALDIVIA

PARQUE DE LA RESERVA LIMA

Vía / From @ernesto_tenoriom De mi primer viaje a Lima, además de la comida, uno de mis mejores recuerdos es el Circuito Mágico del Agua, en el Parque de la Reserva, donde cada noche se realizan tres espectáculos de luz, música y, por supuesto, agua. Un imperdible de la ciudad. From my first trip to Lima, besides the food, I think one of the best memories has to be the Circuito Mágico del Agua in Parque de la Reserva. There are three light, music and, of course, water shows every night. Definitely unmissable.


117


PERÚ Lima

Mi ciudad con SKY.

BRASIL

Arica

Río de Janeiro* Iquique Calama

Florianópolis*

Antofagasta Copiapó La Serena

Córdoba Punta del Este* Mendoza

CHILE

Santiago

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas

118

* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018

Rosario Buenos Aires

ARGENTINA

Montevideo

URUGUAY


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

Cinco motivos para viajar en temporada baja Five Reasons to Fly in the Off Season

PASAJES LOW COST, MENOR CANTIDAD DE TURISTAS Y UN DÓLAR A LA BAJA SON ALGUNOS DE LOS BUENOS MOTIVOS PARA VIAJAR EN TEMPORADA BAJA. ¿TE ANIMAS? ESTAS SON CINCO RAZONES PARA PENSAR EN POSTERGAR TUS VACACIONES. / LOW-COST TICKETS, FEWER TOURISTS AND A BETTER EXCHANGE RATE ON THE DOLLAR ARE JUST A FEW GREAT REASONS TO FLY IN THE OFF SEASON. ARE YOU UP FOR IT? HERE ARE FIVE REASONS WHY YOU MIGHT CONSIDER POSTPONING YOUR HOLIDAYS.

1

1

2

3

2 3

4

4

5

5

¡ADIÓS, FILAS INTERMINABLES! Según la Junta de Aeronáutica Civil (JAC), por lo menos 100 mil personas dejan de viajar entre marzo y septiembre, por lo tanto, los aeropuertos están más vacíos, el tránsito es mucho más rápido y los trámites más expeditos. EL DÓLAR ESTÁ A LA BAJA. Para quienes postergan sus vacaciones para la temporada baja, realizar cambio de divisas será mucho más conveniente que hacerlo en los meses de mayor afluencia de pasajeros.

OFERTAS EN PASAJES AÉREOS. En plena temporada baja es usual que las aerolíneas rebajen sus pasajes para volar. SKY no es la excepción y ofrece tickets rebajados para volar entre marzo y junio a destinos en Chile y Sudamérica. EL CLIMA ES MÁS AMIGABLE. Entre los principales factores está la posibilidad de evitar las temperaturas extremas. Es posible olvidarse de las olas de calor o fríos bajo cero grados, pues el otoño resulta ser una de las épocas más agradables del año para viajar dentro y fuera del país. MÁS HABITACIONES. Durante la temporada baja aumenta la disponibilidad hotelera y así mejoran los precios, haciendo que el viaje se vuelva aún más conveniente, ahorrando en traslados y alojamiento.

GOODBYE, NEVER-ENDING QUEUES! According to the Civil Aviation Board in Chile (JAC), at least 100,000 fewer people fly between March and September, meaning airports are emptier, traffic is smoother, and the administrative side of travelling is much more efficient. THE DOLLAR IS CHEAPER. For people postponing their holidays until the off season, buying dollars becomes much cheaper than it is during months with higher air traffic. OFFERS ON AIR TRAVEL. The off season is usually when airlines start putting on sales to entice passengers back. SKY is no exception, and we offer cutprice tickets from March to June for destinations throughout Chile and South America. THE WEATHER IS BETTER. One of the best reasons for flying off peak is to avoid extreme temperatures. You can forget about heat waves or cold snaps, as autumn is usually one of the best times of the year to enjoy pleasant weather all over Chile and across the continent.

THERE ARE MORE ROOMS. The low season sees spaces at hotels increase dramatically, with better prices to boot. Your trip will inevitably become cheaper as you save on both travel and accommodation.

119


#MIRADASKY CONCURSO

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

En enero realizamos una invitación especial a nuestros pasajeros para que miraran a fondo nuestros destinos y nos invitaran, a través de una imagen, a descubrir lugares desconocidos a lo largo de todo Chile. Así nació el concurso “Mirada SKY”, que reunió más de 1.500 fotografías en nuestra web skyairline.com, y cuyos ganadores presentamos aquí. ¡Felicitaciones! / In January, we extended a special invitation to our passengers to delve deeper into our destinations and to show us, with a photo, some of the lesser-known parts of these areas around Chile. As part of our “Mirada SKY” competition, we received over 1,500 photos that can be seen on our website skyairline.com. Here is our selection of winners. Congratulations!

LUCAS SALAZAR / Chiloé, Castro

Puñihuil, Región de Los Lagos.

Playa Cole-Cole, Región de Los Lagos.

Isla Azúcar, Región de Los Lagos.

Volcán Villarrica, Región de Los Ríos.

Laguna Arcoíris, Región de la Araucanía.

Conguillío, Región de la Araucanía.

Hornopirén, Región de Los Lagos.

CRISTIAN ASTETE / Concepción

Puerto de Coronel, Región del Biobío.

CAMILO SUÁREZ / Santiago

Salar en San Pedro de Atacama, R. de Antofagasta.

120


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Soy de Estados Unidos, y es mi quinto viaje hacia el sur de Chile. Debo reconocer que cada vez que sobrevolamos la Patagonia –en especial el Campo de Hielo Norte, cuando nos acercamos a Punta Arenas– es simplemente increíble. I’m from the US, and this is my fifth trip to the south of Chile. I have to say that every time we fly over Patagonia –especially the Northern Ice Field, as we approach Punta Arenas-, it takes my breath away. Vía @steffied30

#MIDESTINOSKY Cochamó Ese primer paso requiere un poco de fe. El senderismo en el Valle de Cochamó, te lleva a través de una gran cantidad de arroyos y senderos fangosos, a algunas vistas impresionantes de las montañas y un montón de cascadas que sorprenden de un modo increíble. The first step requires a little faith. Hiking in the Cochamó Valley will take you around a great many streams and muddy trails up to some incredible views of the mountains and seemingly endless waterfalls that will knock your socks off. Vía @alloverthemap

121


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

Periodista, antropólogo y realizador de TV

/ Journalist, anthropologist and TV personality

RICARDO ASTORGA —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —India, Papúa Nueva Guinea, Ruta de la Seda, Chiloé. —¿Norte o sur de Chile? —Chiloé, el Altiplano, Juan Fernández, el Persa Biobío en Santiago. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —La perfecta mezcla entre los dos, como un pueblo en la Patagonia o bahía Cumberland en Robinson Crusoe. —¿Mantel largo o comida callejera? —Lejos, la comida callejera: cuyes en los mercados de Bolivia, curanto en cualquier rincón chilote, bichos en las calles de Bangkok y así… —¿Viajar solo o acompañado? —Depende del lugar y del momento, hoy gana por nariz el viajar solo. —¿Cómo planificas tus viajes? —Con meses de anticipación, día a día, hora por hora, como si fuera un viaje de mi programa “La Ruta”. Ahora tengo listo mi itinerario para Patagonia en el verano, día a día, hora por hora..

FELIPE MUHR

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Conozco de Arica a la Antártica, paso a paso. Pero hay un lugar típico y famoso de viaje en el cual nunca, jamás, he estado: el Parque Nacional Conguillío.

122

—¿Desconectarse o no de las redes sociales al viajar? —Desconectarse totalmente.

—What’s your first memory of travelling? —India, Papua New Guinea, the Silk Road, Chiloé. —Northern or southern Chile? —Chiloé, the Andean high plains, the Juan Fernández islands, Santiago’s Biobío flea market. —Cities or nature? —I like the perfect mix of the two, like a town in Patagonia or Cumberland Bay on Robinson Crusoe Island. —Fine dining or street food? —Street food any day: guinea pigs in a Bolivian market, “curanto” anywhere in Chiloé, fried bugs in Bangkok, and so forth… —Travelling alone or with company? —It depends on the time and the place. I think that travelling alone wins it by a nose at the moment. —How do you plan your trips? —Months in advance, day by day, hour by hour, as if I were planning an episode of my programme “La Ruta” (The Trail). I have my itinerary for my summer trip to Patagonia ready, down to the days and hours. —Where in Chile would you like to visit? —I know almost everything from Arica to Antarctica, every inch. But there is one famous place where I’ve never been: the Conguillío National Park. —Do you use your holidays to disconnect from social networks? —I disconnect completely.


MacOnline te acompaña en tu comienzo de año.

Lleva los productos Apple hasta en 12 cuotas sin interés. Clickand

Compra en maconline.com y retira en tienda el mismo día de manera fácil y rápida.*

Facebook.com/MacOnlineChile

@MacOnlineChile

@MacOnlineChile

Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com 123 * 12 cuotas sin interés son con tarjetas bancarias chilenas. Compras con Click and Go en tiendas habilitadas en Chile. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.


Venta - Servicio - Repuestos

SANTIAGO LAS CONDES 8744 (CON PADRE HURTADO) L A FLORIDA AUTOPL A ZA MALL PL A ZA VESPUCIO CONCEPCIÓN PAICAVÍ 1436 (ESQ. MANUEL RODRÍGUEZ) CONCEPCIÓN M A L L P L A Z A E L T R E B O L LOS ÁNGELES AV.L A S IND US T RIA S 2 570 PUERTO MONT T PANAMERIC ANA SUR 161

600 262 0555

TODO EL MUNDO NISSAN EN DISSAN VENTA - SERVICIO - RESPUESTOS

124

Autoplaza, Mall Plaza El Trébol, local 111-119 Dalcahue 1160, Andalué, San Pedro de la Paz Panamericana Sur 161, Puerto Montt Av. Alemania 951, Los Ángeles

(41) 266 4566 (41) 266 4550 (65) 249 2430 (43) 231 7954

Lunes a Viernes 9:00 a 19:00hrs. Sabado 10:00 a 18:00 hrs.

WWW.DISSAN.CL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.