MAR 19 Nยบ 88 Gepe
FOLCLOR SIN FRONTERAS FOLK WITHOUT BORDERS
1
96
97
2
CONTENIDO ∕ CONTENTS
MAR ZO
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
2019
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
06
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Imperdibles iquiqueños / Unmissable activities in Iquique
24
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Rosario
26
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Escapada a Buenos Aires A getaway to Buenos Aires
42 PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
98
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
46
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY The Singular Patagonia, Puerto Natales
60
ENTREVISTA / INTERVIEW Gepe: obra y música Gepe: works and music
72
SALIR A COMER / EATING OUT
76
RESTORÁN / RESTAURANT Culto al vino en Bellavista / A tribute to wine in Bellavista
90
BAR / El regreso de la cepa San Francisco / The return of the San Francisco grape variety
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Modular Express: el nuevo estilo de Calama / Modular Express: a new concept in Calama
110
AIRE LIBRE / OUTDOORS Tesoros nortinos para descubrir / Northern treasures ready for exploring
118
CULTURA / CULTURE Lollapalooza: la gran fiesta del rock en Chile / Lollapalooza: the great rock festival in Chile
126
PANORAMAS / WHAT’S ON
131 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
138
CHECK-IN / Américo
3
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, Recientemente lanzamos a la venta los pasajes a nuestros nuevos destinos en Perú: Cusco, Arequipa, Piura, Iquitos, Trujillo, Tarapoto y Pucallpa, y anunciamos que estaremos volando a partir de abril. Así, durante 2019, cerca de 900 mil peruanos podrán aprovechar, no solo las ventajas del modelo low cost, sino que además viajarán en la flota más nueva y moderna de Sudamérica. Sin duda que SKY ha crecido a paso firme y rápido durante los últimos tres años, y este ritmo ha puesto a prueba nuestra capacidad de adaptarnos a los cambios; fomentando nuestro sentido de urgencia, y lo más importante: estamos aprendiendo a escuchar y a conocer a nuestros clientes. Dicho aprendizaje es el que nos ha permitido darle una vuelta a los planes y estrategias, de tal manera de buscar la mejor fórmula para poder entregarles a cada uno de ustedes soluciones rápidas, cercanas y eficientes. Este año, trabajando mano a mano con Perú, no solo crecerá nuestro número de pasajeros transportados –el que llegará a los cinco millones a fines de 2019–, sino también los integrantes de la compañía, alcanzando casi los dos mil trabajadores. Personalmente, me declaro un “hincha” del sello SKY y es esa característica la que nos ha permitido alcanzar tantos logros y crecer tan rápido en solo tres años. Y ese “sello” es el que nos hace diferentes: una estrategia y un modelo de negocios puede ser replicado por cualquiera, pero las personas que conforman la compañía son las que la hacen especial.
Dear friends, We recently began selling tickets to our new destinations in Peru: Cusco, Arequipa, Piura, Iquitos, Trujillo, Tarapoto and Pucallpa, and announced that we will begin running these flights in April. So, during 2019, around 900 thousand Peruvians will be able to take advantage of not only the benefits of our low-cost model, but also the chance to fly in the most up-to-date fleet in South America. There can be no doubt that SKY has grown strongly and quickly in the last three years, and that this rate of change has tested our ability to adapt to change. As a result, we have developed a sense of urgency and, most importantly, we have learned to listen to and understand our customers. This has helped us adapt our plans and strategies in such a way as to be able to deliver fast, meaningful and efficient solutions to each and every one of you. This year, working hand in hand with Peru, we will see an increase not only in the number of people flying with us -a number we expect to hit five million by the end of 2019-, but also in the number of people working in our company, reaching almost 2,000 co-workers. Personally, I couldn't be prouder of SKY's unique seal, which has helped us reach so many milestones and to grow so quickly in just three years. And that “unique seal” is what sets us apart: a strategy or a business model can be copied by anyone, but it's a company's people that make it special.
Estoy seguro de que en SKY tenemos a los mejores, y estoy orgulloso de poder liderar un equipo compuesto por dos mil colaboradores que representan y viven día a día el “sello” SKY.
I am sure that at SKY, we have the very best people, and I am proud to lead a team made up of two thousand co-workers who stand for the "SKY seal" each and every day.
¡Buen Viaje!
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 5
REISEGRAF
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
6
IQUIQUE IMPERDIBLE
UNMISSABLE IQUIQUE
PLAYAS DE AGUAS CÁLIDAS, PATRIMONIO E HISTORIA, BUENA GASTRONOMÍA Y UNA GRAN VARIEDAD DE PAISAJES NATURALES DESÉRTICOS SON SOLO PARTE DE LOS ATRACTIVOS DE IQUIQUE. AQUÍ, DIEZ IMPERDIBLES PARA DISFRUTAR LA GRAN CIUDAD DEL NORTE CHILENO. / WARM-WATER BEACHES, HISTORY AND HERITAGE, GOOD FOOD AND A HUGE VARIETY OF DESERT LANDSCAPES ARE JUST A FEW OF IQUIQUE’S ATTRACTIONS. HERE ARE TEN UNMISSABLE ACTIVITIES TO HELP YOU MAKE THE MOST OF YOUR TRIP TO THIS GREAT NORTHERN CITY. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
7
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Caminata con historia
Clásico de clásicos: el paseo por la calle Baquedano es uno de los panoramas imperdibles de la ciudad. En pleno corazón histórico de Iquique, la calle que desemboca en la plaza de armas conserva varios edificios de gran valor patrimonial, muchos de ellos declarados Monumento Nacional. Algunas de las construcciones más emblemáticas son las del Teatro Municipal y la Torre del Reloj, traída desde Inglaterra en 1878. De estilo morisco, el Casino Español es otro hito junto al bien conservado Palacio Astoreca. También en plan histórico, vaya a conocer el Museo Corbeta Esmeralda (Paseo Lynch,
8
A STROLL THROUGH HISTORY A classic of classics: the pedestrianised Baquedano Street is definitely one of Iquique’s most unmissable attractions. It cuts through the heart of the city’s old town, ending at the main square, which retains a number of hugely important historical buildings that have been named National Monuments. Some of the most iconic buildings include the Municipal Theatre and the Clock Tower, which was brought over from England in 1878. The Spanish Casino, meanwhile, is Moorish
9
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
JEREMY RICHARDS
De 1878, la Torre del Reloj es un símbolo de la ciudad. / Dating back to 1878, the Clock Tower is a symbol of the city.
10
ESTIVILLML
museoesmeralda.cl), donde encontrará una reproducción exacta de la embarcación más emblemática de la historia de Chile y, de paso, aprenderá en terreno sobre la Guerra del Pacífico.
Terminal Agropecuario
A primera vista puede que este lugar no impresione, pero el Terminal Agropecuario es una de las ferias populares más entretenidas del país. Aquí pueden encontrarse gran variedad de frutas de la zona, hierbas medicinales y muchísimas antigüedades, cachureos y otras curiosidades que incluyen desde ropa usada hasta muebles. Si usted es de esos a los que les gustan las ferias de las pulgas, este es su lugar.
Mensajes en la tierra
Por comodidad, lo ideal es arrendar un auto para explorar sin apuros los hermosos alrededores de Iquique. Panorama obligado son los geoglifos de Pintados, a los que se llega saliendo hacia Alto Hospicio y luego por la Panamericana 5 Norte. Se trata de más de 420 dibujos
in style and is next to the impeccably preserved Astoreca Palace. And as we are talking about history, take a trip to the Corbeta Esmeralda Museum (Paseo Lynch, museoesmeralda.cl), which is a 1:1 scale replica of Chile’s most iconic warship and, while you’re there, brush up on your knowledge of the War of the Pacific. TERMINAL AGROPECUARIO MARKET On first sight, this place isn’t much to look at, but Terminal Agropecuario is actually one of the most fascinating markets in the country. Here, you can find a surprising range of fruit, medicinal herbs, antiques, bric-a-brac and many other curiosities from second-hand clothes to furniture. If you’re a fan of flea markets, this is the place for you.
En plena Pampa del Tamarugal, los geoglifos de Pintados están a una hora de Iquique. / In the heart of the Pampa del Tamarugal, the Pintados geoglyphs are around an hour from Iquique.
MESSAGES IN THE EARTH In the interests of comfort, the best idea is to rent a car to explore the areas around Iquique at your own pace.
11
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Los paseos por la bahía son otra de las opciones de paseos clásicos en Iquique. / Trips around the bay are another classic day out in Iquique.
–llamas, diversas figuras geométricas, formas humanas y otras que algunos atribuyen a extraterrestres– trazados en las laderas de los cerros por distintas culturas indígenas, los que conviene apreciar muy temprano al amanecer o ya al atardecer para evitar el intenso calor y, de paso, tomar mejores fotografías.
Del oasis y del mar
Con decenas de restoranes chinos, peruanos y chifas –mezcla de recetas chinas y peruanas–, Iquique ofrece también excelentes opciones gastronómicas, y para todos los gustos. Ahora, si busca algo clásico, el dato entonces es El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420; eltercerojito.cl): restorán famoso por sus platos donde abundan vegetales frescos del oasis de Pica, y los pescados y mariscos del litoral de la Región de Tarapacá. En plan “picada”, y si le gustan los frutos del mar, entonces quizá deba considerar la popular Caleta Los Verdes, ubicada 24 kilómetros al sur de la ciudad. Con opciones para todos los bolsillos, siempre será buena elección pedir un blanquillo frito o un lenguado a la plancha.
12
Top of the list of must-see sights are the Pintados geoglyphs, which can be reached via the Pan-American Highway leaving from Alto Hospicio. There are over 420 images here –llamas, geometric shapes, humanoid figures and others that some say represent aliens– traced into the hillsides by several different indigenous cultures. The best time for a visit is either very early at dawn or at dusk when you can avoid the hottest part of the day and take better photographs. FROM THE OASIS AND FROM THE SEA There are dozens of Chinese, Peruvian and Chifa (a fusion of Peruvian and Chinese) restaurants in Iquique, along with many other options to cater to all tastes. Of course, if you are looking for something classic, the best bet is El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420; eltercerojito. cl): a restaurant made famous by its dishes packed with fresh vegetables from the oasis at Pica, and the sumptuous fish and
El mercado quiere tu versión 2019
100%
ACTUALIZANDO Iquique - Antofagasta - Calama - Copiapó - La Serena - Curicó - Temuco - Puerto Varas - Puerto Montt
Control de Gestión Gerencial
Gestión Six Sigma Nivel Black Belt
Duración: 140 horas presenciales Ciudad: Antofagasta
Duración: 120 horas presenciales Ciudad: Antofagasta
Contenidos:
Contenidos:
- Planificación estratégica. - Elementos de control de gestión. - Procesos de negocios. - Comportamiento organizacional. - Control financiero. - Gestión del rendimiento. - Herramientas de control de gestión.
- Gerenciamiento del cambio hacia Six Sigma (Definir). - Filosofía Six Sigma: Herramientas de calidad Six Sigma 1 y 2 (Medir, Analizar, Mejorar, Controlar). - Desarrollo de proyecto 1 y 2. - Actualización de herramientas estadísticas: Utilización del Software Minitab como apoyo a Six Sigma.
Planificación Tributaria
Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro
Duración: 180 horas presenciales Ciudad: Puerto Varas Contenidos:
- Elementos de derecho tributario. - Impuesto a las ventas y servicios aplicados. - Rentas empresariales. - Sistemas de imputación. - Impuesto Global Complementario y su optimización. - Tributación internacional. - Reorganización empresarial. - Planificación tributaria.
Duración: 105 horas presenciales Ciudad: Puerto Montt Contenidos:
- Logística y Gestión de Operaciones. - Cadena de Abastecimiento (SCM). - Bussiness Process Management. - Gestión de Compras y Contratos. - Planificación Integrada de Oferta y Demanda. - Proyectos de Mejoramiento con Lean Manufacturing. - Workshop de Habilidades Ejecutivas.
Programas 100% presenciales Información / Postulaciones Diplomados Norte
+569 9710 6123
Información / Postulaciones Diplomados Sur
+569 9965 2505
regiones@uejecutivos.cl 13
uejecutivos.cl
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Legado salitrero
A 47 kilómetros de Iquique, las oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura son el museo al aire libre más importante del norte. Testimonio vivo de la industria que cambió el rostro del país a comienzos del siglo pasado, lo mejor es ver con ojos propios la historia del salitre caminando entre pulperías, un hospital, colegios y teatros construidos a fines del siglo 19. En Santa Laura, preste atención a su Casa de Administración, levantada en 1872.
Días de playa
Famosas en el mundo del surf, las playas de Iquique y sus alrededores son también buenas para los bañistas tradicionales. En la clásica Cavancha, por ejemplo, se puede combinar arenas y olas con jugos naturales de maracuyá y otras frutas exóticas que hacen en el momento en kioscos especialistas en estos refrescantes brebajes. Otra
14
seafood from the coasts of the Tarapacá Region. If you’re after something cheaper, and if seafood is your thing, head straight for the popular Caleta Los Verdes harbour town; around 24 kilometres south of the city. There are options for all budgets, and the safest bet is to order a fried “blanquillo” perch or a grilled sole. THE LEGACY OF SALTPETRE The saltpetre mining settlements of Humberstone and Santa Laura are just 47km along the highway, and are the north’s most important open-air museums. They are living testament to an industry that changed the history of Chile, and allow visitors to see with their own eyes the history of saltpetre through the grocer’s, hospital, schools
En pleno centro de la ciudad, en Cavancha encontrará parques, un acuario, espectáculos callejeros y todo tipo de comidas. / At the very centre of the city, the Cavancha district is home to parks, an aquarium, street shows and the very best food in town.
R U T A
5
s
venta de
ENTREGA INMEDIATA DESCUENTOS ESPECIALES
sta a opi an Autmeric a Pan
Avenida Presidente Eduardo Frei Montalva 7070, Comuna de Quilicura (Ruta 5 Norte).
c pu
s
T
A
5
. In
o
ic
Ge Ave ne ral nida Ve lás qu
ez
l
ntra
Ce
cia
en
sta
nd
A
pe
opi
de
ér
m
A v.
U
uc
sp
Ve
R
io
Av
Ve
rte
No
Línea 3
Aut
i
op
t Au
sta
io
Metro
Los Libertadores
ÚLTIMAS UNIDADES Disponibles desde 500 m²
Seguridad 24 Hrs.
CCTV Zona de carga Zona Común. Cerco eléctrico (Casino Co-Working)
Sala de Ventas y Piloto, ubicado en Avenida El Retiro 1227, sector El Montijo, Comuna Renca. informacion@campos-chile.com - www.campos-chile.cl
Áreas verdes
/Camposdechile /Campos de chile
+56 22 501 000015
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
buena playa cerca del centro es el Colegio. Al atardecer, considere tomar alguna de las navegaciones por la bahía, para ver desde el mar la hermosa postal de la ciudad.
Refugio prehistórico
El salar de Llamara es un auténtico tesoro prehistórico. Ubicado 140 kilómetros al sureste de Iquique, por la Ruta 5, se trata de una laguna donde aún viven microorganismos prehistóricos llamados estromatolitos, los que aparecieron en los mares hace 3.500 millones de años. El recorrido puede complementarse con una visita a la quebrada de Huatacondo, donde están los petroglifos de Tamentica.
De compras
No se puede decir que se visitó Iquique sin probar ni comprar como suvenir los tradicionales dulces
16
A 47 KILÓMETROS DE IQUIQUE, LAS OFICINAS SALITRERAS DE HUMBERSTONE Y SANTA LAURA SON EL MUSEO AL AIRE LIBRE MÁS IMPORTANTE DEL NORTE. and theatres built at the end of the 19th century. In Santa Laura, look out for the Administration building, erected in 1872. BEACH DAYS Renowned among surfers, the beaches of Iquique and its surrounding areas are also great for anyone just looking for a relaxing dip. At the iconic Cavancha beach, for example, you can kick back on the warm
17
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Declarada Monumento Histórico, la Catedral de Iquique data de fines del siglo XIX. / Now a National Heritage building, Iquique Cathedral dates back to the end of the XIX century.
iquiqueños, en base a harina de trigo y azúcar, que siempre sorprenden con nuevos sabores. La fábrica oficial, dueña de la marca “chumbeque”, es M. Koo que tiene su tienda en la calle Eleuterio Ramírez (chumbeques. cl). En el mismo barrio, en pleno centro de la ciudad, encontrará diversas tiendas con artesanías fabricadas en el interior. Ahora, para los que busquen ahorrar, la Zofri (zofri.cl) sigue siendo buena opción para algunos productos, como perfumes y cámaras fotográficas.
Entrada al altiplano
Por el camino que conduce hacia Colchane, Chusmiza es un gran sitio para asomarse al Altiplano. A más de tres mil metros de altitud, aquí encontrará sencillos baños termales, con aguas a unos 42 grados Celsius de temperatura, que administra la comunidad local, y, muy cerca, una
18
sands with a passion fruit juice from one of the specialist kiosks that sell madeto-order juices with all the region’s exotic fruits. Another great nearby beach is called Colegio. At sundown, try taking a boat out over the bay to see the city in all its splendour. A PRE-HISTORIC REFUGE The Llamara Salt Flats are something of a pre-historic treasure trove. Situated some 140km to the south-east of Iquique, along the Ruta 5, the salty lakes here are home to micro-organisms called stromatolites, which first appeared in the oceans as long as 3.5 billion years ago. The trip can be complemented with a visit to the Huatacondo Canyon, which contain the Tamentica petroglyphs.
19
XENI4KA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
serie de vestigios arqueológicos –un pucará inca y petroglifos, por ejemplo– además de centenarias terrazas de cultivo regadas por canales de regadío igual de antiguos.
Patrimonio nortino
En pleno centro histórico, el Museo Regional de Arqueología cuenta la historia de los primeros habitantes de la zona y, desde luego, la vinculada a la época dorada del salitre. Quizá la exhibición más particular sean las momias de diferentes culturas que habitaron la región antes de la llegada de los españoles. El museo ocupa las instalaciones de los antiguos Tribunales de Justicia de Iquique, y hoy también se pueden ver aquí elementos textiles y otros objetos de gran valor histórico.
20
AL ATARDECER, CONSIDERE TOMAR ALGUNA DE LAS NAVEGACIONES POR LA HISTÓRICA BAHÍA DE IQUIQUE, PARA VER DESDE EL MAR LA HERMOSA POSTAL DE LA CIUDAD. SHOPPING No trip to Iquique is complete without trying one of the city’s most traditional sweet treats, made with wheat and sugar, which are constantly being produced in exciting new flavours. The official factory, which owns the brand name “chumbeque” (now
21
22
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
the popular name of this style of sweet), is M. Koo, which can be found on Eleuterio Ramírez Street (chumbeques.cl) The same neighbourhood, right at the heart of the city, is also home to a number of handicrafts stores. If bargains are what you’re after, however, look no further than the Zofri (zofri.cl), which is still a great place to buy cut-price perfumes and cameras. GATEWAY TO THE HIGH PLAINS Along the road to Colchane, Chusmiza is the ideal spot to get to know the high plains. At over 3,000m above sea level, you can find some simple hot springs (whose waters hold a steady 42°C) that are run by the local Aymara community and, nearby, a number of archaeological ruins -including an Inca fort and petroglyphs-, and hundreds of agricultural terraces irrigated by ancient channels. NORTHERN HERITAGE In the midst of the city’s old town, the Regional Archeological Museum tells the story of the area’s original inhabitants and, of course, the golden age of saltpetre mining. Perhaps the most unique exhibits are the mummies from different cultures that lived in the region before the arrival of the Spanish. The museum is set up inside the former courthouse, and also houses many examples of textiles and other objects of great historical value.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A IQUIQUE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO IQUIQUE. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
23
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2
GON BALMACEDA
3 1
ROSARIO 1 ⁄ ROCK ARGENTINO “Cuna del rock argentino”, Rosario es una de las ciudades más importantes para la cultura del país. Por esto, vale la pena recorrer algunas de sus disquerías, como la tradicional Musicshop (Sarmiento 778), donde encontrará amplios escaparates con cedés y vinilos de artistas locales, como el mismísimo Fito Páez. ARGENTINE ROCK / “Cradle of Argentine Rock”, Rosario is one of the country’s most important musical and cultural centres. So during your visit, make sure you pop into a record shop like the traditional Musicshop (Sarmiento 778), where you can find a huge variety of CDs and records by local artists such Fito Páez. 24
2 ⁄ ARTESANÍAS
3 ⁄ MATE
Hito del llamado “Interior” del país, Rosario es un gran lugar para comprar productos artesanales elaborados en sus provincias. Buen lugar para mirar y llevarse un recuerdo hecho a mano es la tienda Raíces (Entre Ríos 1191), donde ofrecen una excelente selección de productos de cuero, lana, cerámica y metal, entre otros materiales. HANDCRAFTS / Given its reputation as a gateway to the Argentine “Interior”, Rosario is a great place to find handicrafts sourced from the provinces. Perhaps the best place to browse the products on offer and to pick up a souvenir is the Raíces store (Entre Ríos 1191), where they sell handicrafts made with leather, wool, ceramics and metals of all kinds.
El mate es otro de los grandes símbolos de la cultura local. Y un gran lugar para comprobarlo son las tiendas de Zion Boutique (zion.com.ar), donde el consumo de esta bebida es considerado un verdadero arte y, en la práctica, ofrecen distintas variedades de yerbas para mezclarlas, y así llevarse un blend con sus sabores favoritos. MATE / Mate is one of the pillars of Argentine society. No trip to Rosario would be complete without a visit to Zion Boutique (zion.com.ar), where they have turned mate drinking into an art form and sell the drink in dozens of different varieties. A good idea is to take home a personal blend of your favourite flavours.
25
DIEGO GRANDI
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
26
BUENOS AIRES CLÁSICO
CLASSIC BUENOS AIRES
DESDE LOS TRADICIONALES BARES DE SAN TELMO Y LA BOCA, HASTA LAS TIENDAS DE DISEÑO Y RESTORANES A LA MODA DE PALERMO, ESTA ES UNA GUÍA PARA DISFRUTAR, –BARRIO POR BARRIO– LOS INAGOTABLES PANORAMAS DE LA CAPITAL ARGENTINA. / FROM THE TRADITIONAL BARS IN SAN TELMO AND LA BOCA TO DESIGN STORES AND FASHIONABLE RESTAURANTS IN PALERMO, HERE’S A GUIDE TO ENJOYING -DISTRICT BY DISTRICT- THE VERY BEST OF WHAT ARGENTINA’S BUSTLING CAPITAL HAS TO OFFER. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Un poco de historia
A Little History The so-called “Microcentro” in Buenos Aires is a must for any first-time visitor. After the mandatory selfie in front of the obelisk on the iconic Av. 9 de Julio, your trip around the heart of the city should take in the pedestrianised Florida Street,
ALEKSANDR VOROBEV
El Microcentro porteño es uno de los imperdibles, sobre todo para quienes visitan por primera vez la ciudad. Después de la foto del Obelisco, en la tradicional avenida 9 de Julio, el recorrido por el corazón de la ciudad debiese incluir una caminata por la peatonal Florida, al menos entre las avenidas Corrientes y Santa Fe. Son una
28
decena de cuadras en las que abundan las tiendas de cueros, camisetas de fútbol y las ofertas de tures por la ciudad. Más allá del turismo, durante los días laborales la peatonal es un eje que los porteños utilizan para moverse rápido por el centro y, por eso, es buen sitio para sentirle el pulso a la capital argentina. En plan turístico, no
at least along the stretch between Av. Corrientes and Av. Santa Fe. You’ll cover just over a dozen blocks, but the number of leather stores, sports shops and tour operators is staggering. But besides being a hotspot on the tourist trail, the boulevard is popular with locals as the fastest way
JACKF
Tras décadas de abandono, Puerto Madero se ha transformado en un imperdible turístico de la ciudad. / Following decades of neglect, Puerto Madero has become a mandatory stop off for tourists in the city.
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
olvide echarle un vistazo al centro comercial Galerías Pacífico, en la esquina de Florida y Córdoba. Luego, siga hasta Avenida Corrientes, y después de revisar la variada cartelera de espectáculos de los teatros, termine la tarea visitando la Casa Rosada.
A la moda
À la Mode Buenos Aires’ most fashionable district is surely Palermo, but it’s also one of the most entertaining spots for tourists. The area is packed full of clothing boutiques, design stores, bookshops and much more besides, so aim to spend at least half a
Después del calor y humedad del verano, el otoño es una de las mejores estaciones para visitar la ciudad. / After the intense heat and humidity of the summer, autumn is a great time to enjoy the city.
ALEKSANDR VOROBEV
Barrio de moda en la ciudad, Palermo es uno de los sectores más entretenidos para quienes visitan la ciudad. Repleto de tiendas de vestuarios, diseño, libros y un largo etcétera, calcule al menos medio día para recorrer con calma su calles comprendidas en el cuadrante formado por la Avenida Santa Fe, las calles Malabia y Uriarte, y la Avenida Córdoba: más conocido como “Palermo Soho”. Con variantes como “Palermo Queens” y Palermo
to get around the centre on foot during the week, and as such it’s the best place to get a feel for the local rhythm of life. As a tourist though, you’ll want to pop into the Galerías Pacífico Mall, which is on the corner of Florida and Córdoba. After that, head down Av. Corrientes, where you can peruse the billboards of the city’s most iconic theatres and then move on to the Presidential Palace, or “Casa Rosada”.
30
31
RUDIMENCIAL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SAN TELMO FUE EL CENTRO DE LA CIUDAD HASTA EL SIGLO 19, Y AÚN ES POSIBLE RESPIRAR ESE AIRE DECIMONÓNICO CAMINANDO POR SUS CALLES ADOQUINADAS “Hollywood”, fue aquí donde comenzó la transformación de la zona, que en solo una década pasó de residencial a comercial. Después de una vuelta por la concurrida Plaza Serrano, el núcleo de la zona, que durante los fines de semana se repleta de visitantes, a la hora de comer considere clásicos como la parrilla La Cabrera (José Antonio Cabrera 5099), la entretenida cafetería/restorán Ninina (Gorriti 4738), la cerveza y el pollo frito al estilo Nueva Orleans de Nola (Gorriti 4389) o los choripanes 2.0 de Chori (Thames
32
day browsing the streets within Av. Santa Fe, Malabia Street, Uriarte Street and Av. Córdoba: the roughly rectangular sector that makes up “Palermo Soho”. There are also sectors known as “Palermo Queens” and “Palermo Hollywood”, but it was here where the area’s transformation began, and in just ten years it has gone from residential to commercial. After a stroll around the bustling Plaza Serrano, the beating heart of Palermo, which really fills out on weekends; grab a bite to eat at the classic La Cabrera grill (José Antonio Cabrera 5099), the fun cafe-cum-restaurant Ninina (Gorriti 4738), or order a beer and a plate of fried chicken at Nueva Orleans de Nola (Gorriti 4389) o los choripanes 2.0 de Chori (Thames 1653). Shopping? Especially
HOTEL
CABAÑA DEL LAGO Puerto Varas
a baja tú eliges d a or p m te a st ¡E TE! para ESCAPAR ía ñ a p m co or ej la m
$
79.990 Valor incluye IVA
Dos personas en base habitación estándar
Contamos con la mejor infraestructura hotelera de Puerto Varas, una vista panorámica al Lago Llanquihue, además de una piscina climatizada de 200 m2 y tinajas calientes. En nuestro hotel, ubicado a pocos pasos de la ciudad, podrás disfrutar de una rica gastronomía y la más variada entretención.
Síguenos... Reservas al 65 2200 100 - reservas@hcdl.cl 33
***Revisa las condiciones en www.hcdl.cl. Validez del programa del 01/03/2019 al 30/09/2019 a excepción de fechas de congresos, fines de semanas largos, vacaciones de invierno y Fiestas Patrias.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
1653). ¿De compras? Sobre todo en temporadas de liquidación, vale la pena echar una mirada a las tiendas de vestuario y calzado fabricado en Argentina y, por supuesto, aprovechar la gran variedad de libros y buenos precios en locales como Libros del Pasaje (Thames 1762) o Eterna Cadencia (Honduras 5574).
los pintores más importantes de la historia. Muy cerca de ahí, donde la imponente Avenida del Libertador se bifurca, nace la Avenida Alcorta, sitio del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba): otro imperdible cultural de la ciudad, donde, ojo, los miércoles la entrada vale el 50 por ciento de su precio normal.
Pasado y cultura
Tango y fútbol
Si algunos dicen que Buenos Aires tiene algo de París es por este tradicional y acomodado sector de la ciudad. Con hermosos edificios que datan de fines del siglo 19 y comienzos del 20, la zona destaca por sus elegantes parques, como la Plaza Francia, el Cementerio de la Recoleta y el Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA), que en sus muros exhibe obras de artistas como Picasso, Goya, Monet, Renoir y Van Gogh; entre muchos otros de 34
El barrio de La Boca fue el primer puerto natural de Buenos Aires y, por eso, también, refugio de muchos inmigrantes. Cosmopolita y de gran influencia italiana, hasta hoy el sector conserva su particular sello. Un paseo por el barrio debiese incluir el ineludible Caminito, y sitios como el centro cultural Fundación Proa. Luego, por cierto, los futboleros deben peregrinar hacia el mítico estadio la Bombonera, la casa de Boca Juniors. Más allá de
OLAF SPEIER
PLAN
WEEKEND EN
when the sales are on, it’s worth turning your attention to the Argentine-made clothing and footwear boutiques and, of course, taking advantage of the great variety and prices in the local bookstores such as Libros del Pasaje (Thames 1762) or Eterna Cadencia (Honduras 5574). History and Culture Some might say that Buenos Aires has an air of Paris to it, and there’s no better proof than in this traditional, leafy part of the city. There are some beautiful buildings here dating back to the turn of the 20th century, as well as some stunning parks like Plaza Francia, the Recoleta Cemetery and the National Fine Art Museum (MNBA), which has works by the likes of Picasso, Goya, Monet,
Mucho más que tiendas y restoranes, los parques son otro atractivo de Palermo. / Besides the stores and restaurants, the district’s public parks are another wonderful reason to visit Palermo.
SANTIAGO
(2 ADULTOS) Promoción no acumulable Válido entre viernes y domingo
35
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
eso, solo caminar por las calles del barrio resulta atractivo gracias a las paredes cubiertas de pinturas y grafitis y, además, a los bares y cantinas típicos que parecen detenidos en el tiempo. Sin embargo, si de bares clásicos se trata, el vecino barrio de San Telmo destaca como pocos en la ciudad. ¿Un dato? El clásico El Federal, bar que ya es parte de la historia de Buenos Aires. Con fama de artístico, San Telmo fue el centro de la ciudad hasta el siglo 19 y aún es posible respirar ese aire decimonónico caminando por sus calles adoquinadas. Si puede recorrerlo el fin de semana, mejor aún, para visitar la feria de antigüedades y el mercado del barrio.
REISEGRAF
EL BARRIO DE LA BOCA FUE EL PRIMER PUERTO NATURAL DE BUENOS AIRES Y, POR ESO, TAMBIÉN, REFUGIO DE MUCHOS INMIGRANTES.
36
Renoir and Van Gogh; as well as many other important national and international artists. Nearby, where the imposing Av. del Libertador forks, you’ll find Av. Alcorta, which is home to the Buenos Aires Latin American Art Museum (MALBA): another must-see for culture vultures (on Wednesdays there’s a 50% discount on entry). Tango and Football The La Boca district was the first real port in Bueno Aires, and for that reason has traditionally been considered a refuge for immigrants. The area is very cosmopolitan and has a strong Italian influence that has helped preserve its unique seal to this day. Tourists are bound to be drawn to the legendary Caminito and places like the Fundación Proa cultural centre. Then, of course, no football fan could pass up the chance to visit La Bombonera,
clinica_terre +56 2 2290 9290 37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Naturaleza y lujo
Ideal para un paseo un día de sol, Puerto Madero es uno de los sectores más exclusivos de la ciudad y un imán para turistas. La historia reciente de la zona cuenta que hace poco más de una década el barrio tuvo un segundo aire cuando hoteles, restoranes y edificios habitacionales de lujo comenzaron a levantarse en el borde del dique que se construyó a fines del siglo 19, para que los barcos de gran tamaño recalaran cerca de la urbe. Hoy
home of the world-famous Boca Juniors. If that’s not your thing, just wandering the streets here is a day out in itself, with graffiti and mural-covered walls, bars and traditional stores that seem almost to have become stuck in time. That said, if you want to try the most traditional places in the city, you’ll need to head to San Telmo. A tip? The classic El Federal, a bar whose history is inextricably linked with that of the city. San Telmo is known as a favourite haunt for artists, and was the centre of the city until the 19th century. Indeed, you can still get a feel for the Buenos Aires of that period as you stalk the neighbourhood’s cobbles. If you can, head there on the weekend to see the incredible antiques fairs and markets that spring up on the streets.
DIEGO GRANDI
Nature and Luxury The perfect place for a sunny stroll, Puerto Madero has to be one of the most exclusive sectors of the city, and has become a tourist magnet. The area’s rejuvenation took off around a decade ago, when hotels, restaurants and luxury residential buildings began to spring up along the banks of the canal that was built in the 19th century to allow large ships to moor closer to the city. These days, the area is anything but an industrial hub, and is criss-crossed with pedestrianised areas on both sides of the canal, and teems with enticing restaurants and cafes. For a well-rounded day out in the area, make for the Costanera Sur Ecological Reserve, which is just behind Puerto Madero. This is a huge park containing a wetland area that’s home to a wide variety of migratory birds, and is a great place to enjoy a leisurely walk. At weekends, the park is popular with locals -who come to walk, jog and pedalwho often complement their day out with a sumptuous steak sandwich from one of the many food trucks that draw up along the avenue that borders the reserve.
38
39
40
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
el panorama es muy distinto al industrial de entonces y está dominado por dos paseos peatonales que corren paralelos a los costados del dique, flanqueados por terrazas de coquetos restoranes y cafés. Para equilibrar el panorama, camine hasta la Reserva Ecológica Costanera Sur, ubicada justo detrás de Puerto Madero. Se trata de un gran parque dominado por un humedal donde viven decenas de especies de aves, que se puede recorrer con calma por sus senderos interiores. Los fines de semana, a la zona llegan muchos porteños para pasear –caminando, trotando, pedaleando– o comer un buen sándwich de chorizo u ojo de bife en los populares carritos que se instalan en la avenida que está junto a la Reserva.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A BUENOS AIRES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BUENOS AIRES. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
41
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
CIELOS DE SANTIAGO
/ THE SKIES OVER SANTIAGO
VIAJE AL PASADO DE CHILE / A JOURNEY INTO CHILE'S PAST
A 45 minutos de Santiago, en la comuna de El Monte, el Monumento Histórico Casas de los Carrera se encuentra en la hacienda donde hace más de dos siglos habitaron los hermanos Carrera, próceres de la historia de Chile. Recientemente abierto al público, vale la pena la visita para apreciar su valor patrimonial, como la pileta francesa del siglo XVII donde Javiera Carrera bordó la primera bandera de Chile; además de pasear por los jardines y patios interiores donde crecen araucarias, pinos y palmeras de más de 200 años. El tour cuesta 10.000 pesos para adultos (niños hasta 10 años, gratis; tercera edad y menores de 18 años, 5.000 pesos). Además, hay opciones con degustación de vinos y almuerzo. Más información en el tel. +56/22818 1470 y donajaviera.cl Around 45 minutes from Santiago, in the town of El Monte, the Casas de los Carrera Historical Monument is a colonial country house and gardens that was once home to the Carrera brothers, heroes of Chile’s independence struggle. The premises were recently opened to the public, and are worth a visit for any history buff. Here, you’ll find a French-made fountain dating back to the 18th century where Javiera Carrera sat down to sew the first ever Chilean flag, as well as gardens and patios filled with monkey puzzles, pines and palms that are over 200 years old. Tours cost CLP 10,000 for adults (children under ten get in free, while pensioners and under-18s pay CLP 5,000). You can also organise a wine tasting and stay for lunch. For more information, call +56/22818 1470 or visit donajaviera.cl
42
Una decena de observatorios, centros astronómicos y espacios de divulgación de la astronomía de la Región Metropolitana componen la nueva Ruta Astroturística de Santiago, iniciativa que busca potenciar esta área del turismo entre los santiaguinos y turistas que visitan la ciudad. “Vamos a tener miles de visitantes que vienen a Chile a ver nuestros cielos prístinos”, dijo el ministro de Economía, Fomento y Turismo, José Ramón Valente, en alusión al eclipse total de sol que se observará en cielos chilenos el próximo 2 de julio. Para más información sobre los observatorios, centros astronómicos y museos que componen este proyecto visite el sitio web de Sernatur disfrutasantiago.cl There are a dozen observatories, astronomical centres and educational facilities in the Metropolitan Region’s new “Santiago Astronomical Trail”, an initiative that seeks to strengthen the tourism industry by attracting both national and international visitors. “We will have thousands of visitors coming to see Chile’s pristine skies”, said the Minister for the Economy, Development and Tourism, José Ramón Valente, alluding to the total eclipse of the sun that will be observable in Chilean skies on 2nd July. For more information regarding the observatories, astronomical centres and museums that are participating in the project, visit the Sernatur website disfrutasantiago.cl
43 BENDITAIDEA.CL
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
TRANSPORTE PÚBLICO FÁCIL
MÚSICA SIN RUIDO
Las ciudades más importantes del mundo, como Sao Paulo, por cierto, son parte de Citymapper: una de las mejores aplicaciones para teléfonos móviles dedicada al mundo de los viajes; específicamente al siempre económico pero complicado transporte público. Disponible para sistemas iOS y Android, la app se conecta con distintos servicios de viajes en cada ciudad y, por arte de magia, ofrece la forma más rápida de llegar a un destino. Lo mejor de todo es que permite suscribirse a líneas específicas de trenes, metro o autobuses, e, incluso, programarla para que nos avise cuando se aproxima nuestra bajada. The world’s most important cities, including Sao Paulo, are all in Citymapper: one of the best mobile apps dedicated to travelling, whose strong point is a breakdown of the always more affordable but more complex area of public transport. It’s available on iOS and Android, and connects with transport services in each city, offering, apparently by magic, the fastest options for getting from A to B. Best of all, the app allows you to subscribe to specific metro lines, bus routes or trains, and tells you when it’s time to get off.
A la vanguardia en materia de audífonos con sistema de cancelación de ruido, la afamada firma estadounidense Bose acaba de lanzar los QuietComfort 35: su último paso en materia de audio portable de alta gama, diseñados especialmente para viajar y trabajar; pues hacen desaparecer casi por completo los ruidos exteriores. Con un sonido profundo y envolvente, ofrecen hasta 20 horas de música con solo una carga. Cuando la batería se agota, se pueden obtener 2,5 horas de funcionamiento con tan solo 15 minutos de carga. Más información en bose.cl At the cutting edge of noise-cancelling headphones, the world-renowned US firm Bose has just released its new QuietComfort 35 model: the latest in high-end portable sound systems, designed with travel and work in mind, almost completely blocking out any exterior noise. They offer deep, immersive sound with up to 20 hours of continuous playback per charge. Even if the battery runs down, you can still get 2.5 hours of playback from just a 15 minute charge. For more information, visit bose.cl
/ PUBLIC TRANSPORT MADE EASY
BIBLIA CAFETERA / A COFFEE-LOVERS BIBLE
¿Dónde están las mejores cafeterías del mundo? En resumen, de eso se trata la nueva guía de la prestigiosa editorial Phaidon, “ Where to Drink Coffee”. Hecho en base a entrevistas a los 150 mejores baristas y expertos en café de todo el mundo, en el libro encontrará más 600 lugares –en 50 países–, donde la preparación de una taza de café es concebida como un verdadero arte. Desde cafés y restaurantes hasta panaderías, pasando por locales más sorprendentes –como una tienda de videojuegos y una compraventa de autos–, la guía es una verdadera Biblia para los amantes de la cafeína. Where are the best coffee houses in the world? That’s the question behind the prestigious Phaidon publishing house’s new guide, “Where to Drink Coffee”. The guide is based on interviews carried out with over 150 of the best baristas and coffee experts in the world, and includes over 600 spots –across 50 countries–, where people have turned making a cup of coffee into an art form. Including everything from cafeterias to restaurants and bakeries, via some more surprising places -such as a video game store and a used car dealership-, the guide is a veritable Bible for caffeine fiends.
44
H
H
/ MUSIC WITHOUT THE NOISE
O EN CHIL NT
E
PR O
www.raico.cl
.1
CH 20
E
EN CHI TO L N
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
PR O
IN O T-W NUEV
Montevideo | Uruguay
45
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
PATRIMONIO PATAGÓNICO PATAGONIAN HERITAGE
46
EJEMPLO DE RESPETO POR EL PASADO Y EL PATRIMONIO DE LA ZONA, THE SINGULAR PATAGONIA ES TAMBIÉN UN AUTÉNTICO HOTEL CINCO ESTRELLAS Y, POR CIERTO, UNA DE LAS MEJORES OPCIONES PARA DESCUBRIR Y DISFRUTAR LA PATAGONIA. / A MODEL TO FOLLOW IN TERMS OF RESPECT FOR THE PAST AND LOCAL HERITAGE, THE SINGULAR PATAGONIA IS ALSO A FULLY-FLEDGED FIVE-STAR HOTEL, AND IS SURELY ONE OF THE BEST PLACES FOR TRAVELLERS TO GET TO GRIPS WITH ALL THAT PATAGONIA HAS TO OFFER.
47
FOTOS / PHOTOS: THE SINGULAR
POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
I
naugurado a fines de 2011, el Puerto Bories Hotel, más conocido como The Singular Patagonia, es uno de los más destacados del sur del país. A solo cinco minutos de Puerto Natales –la puerta de entrada al famoso Parque Nacional Torres del Paine–, el hotel se emplaza en un punto de gran importancia para la historia de
48
Inaugurated towards the end of 2011, the Puerto Bories Hotel, more commonly known as The Singular Patagonia, is one of the best in the south of Chile. Just five minutes from Puerto Natales –the gateway to the famous Torres del Paine National Park–, the hotel stands in a place
La arrendadora favorita de los Chilenos
$28.900.Inscribe a tu empresa y aprovecha los descuentos y facilidades de pago de nuestros CONVENIOS CORPORATIVOS. Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
Santiago - Iquique Antofagasta - Calama that holds a great deal of historical significance for the area: during the first half of the 20th century, it was the home of Frigorífico Bories, where millions of sheep were processed and frozen to be exported for meat and wool to the most important ports throughout Europe.
El entorno del hotel es uno de sus grandes atractivos. / The hotel’s surroundings are one of its biggest selling points.
www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa referencial diaria en base a Hyundai Accent Sedán, incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. 49 NO incluye: IVA, TAG, peajes, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
la zona: durante la primera mitad del siglo XX allí funcionaba el Frigorífico Bories, donde se procesaban y refrigeraban millones de ovejas que se exportaban como carne y lana a los principales puertos de Europa. La historia partió en 1915, cuando la empresa Sociedad Explotadora de Tierra del Fuego inauguró el frigorífico
The story begins in 1915, when the Sociedad Explotadora de Tierra del Fuego company opened the processing plant –since declared a national heritage site in 1996–, which provided jobs and contributed to the development of the Magallanes Region for seventy years. Such
CON UNA MEZCLA DE RECETAS CHILENAS Y LOCALES, EL RESTORÁN DEL HOTEL COMBINA INGREDIENTES DE PRIMERA Y, DESDE LUEGO, OFRECE UNA CAVA CON UNA CUIDADA SELECCIÓN DE VINOS DEL PAÍS
50
51
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY El Parque Nacional Torres del Paine es la estrella de algunas excursiones que ofrece el hotel. / A tour of the Torres del Paine National Park is among the most popular excursions run by the hotel.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
–posteriormente declarado Monumento Histórico Nacional, en 1996–, el que por setenta años generó trabajo y contribuyó al desarrollo de toda la Región de Magallanes. Fue tanta la actividad que concentró la industria que incluso gatilló el nacimiento de la ciudad de Puerto Natales: a toda máquina, la compañía daba trabajo fijo a al menos cien personas durante todo el año, y a otras 400 personas en períodos de máxima producción; es decir, entre enero y abril. La sociedad explotadora llegó a contar con todas las industrias complementarias a la ganadería: matadero,
52
was the importance of the industry, that it was even in large part responsible for the establishment of Puerto Natales as we know it today. The company provided stable work for upwards of one hundred people throughout the year, and another 400 at peak times between January and April. At one stage, the company even controlled other complementary industries such as slaughtering, meat processing, fat and grease refining, meat curing, the production of extracts, tanning with wool washing machines, and
53
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
CON GUÍAS EXPERTOS EN LA ZONA, EXISTE MÁS DE UNA VEINTENA DE OPCIONES PARA RECORRER CAMINANDO, CABALGANDO, NAVEGANDO O PEDALEANDO ALGUNOS DE LOS RINCONES MÁS HERMOSOS DE LA PATAGONIA frigorífico, grasería, conservación de carnes, fabricación de extractos, curtiembre con máquinas lavadoras de lana y galpones de esquila. Sin embargo, distintos acontecimientos políticos y sociales llevaron a que el frigorífico dejara de funcionar y que el edificio quedara en total abandono por casi tres décadas. Su destino,
54
shearing. Nevertheless, a series of political and social events led to the plant closing its doors and standing disused for almost thirty years. Its fate, luckily, changed in 1998, when two local families managed to take over the property -which was in an advanced state of decay- and
begin renovation works which took over ten years to complete. The result was The Singular Patagonia, a hotel built with a deep respect for the original shapes and layout of the premises, and whose repairs, restorations and extensions have been carried out with original materials. The result? Warm spaces designed to respect the building’s past whilst delivering on first-level comfort. Nowhere is this better demonstrated than in the bedrooms: comfortable, bright and with a spectacular view of Última Esperanza Sound.
55
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
afortunadamente, cambió en 1998 cuando dos familias de la zona lograron recuperar el lugar –que se encontraba en un avanzado proceso de deterioro– para iniciar una restauración que tardó diez años. Luego, fue el momento de The Singular Patagonia, un hotel cuya construcción se hizo respetando las formas tradicionales del lugar, teniendo especial cuidado en que la reparación, restauración y distintas intervenciones se hicieran con los materiales originales. ¿El resultado? Espacios cálidos y bien pensados que respetan el pasado del edificio, pero que al mismo tiempo entregan un confort a toda prueba,
56
The restaurant also deserves special mention for its efforts to revive and redefine the flavours of Patagonia. A mix of local and national recipes populate a menu where top-quality ingredients and the very best Chilean wines take centre stage. Finally, we couldn’t end the article without noting one of the most indulgent luxuries the hotel has to offer: its location, and the opportunity it offers guests to explore one of the most spectacular parts of Chilean Patagonia. Expert guides provide around twenty different tours for guests
57
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
por ejemplo, en sus habitaciones, cómodas, luminosas y con espectacular vista al Seno de Última Esperanza Párrafo aparte merece su restorán dedicado a rescatar y redefinir los sabores de la Patagonia. Mezcla de recetas chilenas y locales, el menú combina ingredientes de primera calidad y, desde luego, existe una cava con una cuidada selección de vinos chilenos. Por último, no se puede dejar de mencionar que uno de los mayores lujos del hotel es, justamente, su ubicación y la posibilidad que brinda de explorar algunos de los paisajes más espectaculares de la Patagonia chilena. Con
58
to enjoy some truly stunning corners of the Torres del Paine National Park and other areas on foot, on horseback, by boat or by bike. Options include condor watching, a day on a traditional Patagonian ranch or, during the right season, a fly-fishing tour. Back at the hotel, a great piece of advice is to spend your time there recharging at the Wellness Spa: 300 square metres of spa with both covered and open-air pools and a wide range of treatments -all of which use sustainable locally sourced materials- to help you make your Patagonian trip as unforgettable as possible.
guías expertos en la zona, existe más de una veintena de opciones para recorrer caminando, cabalgando, navegando y pedaleando algunos de los rincones más hermosos del parque Torres del Paine u otros sectores más solitarios para, por ejemplo, observar cóndores, conocer una tradicional estancia o, en temporada, disfrutar de una jornada de pesca con mosca. De regreso al hotel, el consejo es reponer energías y relajarse en su Wellness Spa: 300 metros cuadrados con piscina temperada cubierta y al aire libre, sauna y una amplia variedad de terapias que –con ingredientes sustentables y de producción local– aseguran un descanso y disfrute pleno de la Patagonia.
DORMIR A 5 minutos de Puerto Natales, The Singular Patagonia se encuentra a dos horas y media desde el aeropuerto de Punta Arenas. Para reservas llame al +56/22306 8810 o escriba a patagoniareservas@thesingular.com. Más información en thesingular.com
SLEEPING / Just 5 minutes from Puerto Natales, The Singular Patagonia is around two and a half hours from the airport in Punta Arenas. For reservations, call +56/22306 8810 or write to patagoniareservas@thesingular.com. For more information, visit thesingular.com
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
FOLCLOR
SIN FRONTERAS FOLK WITHOUT BORDERS
Tras casi dos décadas de carrera y el paso por una serie de estilos musicales –desde la Nueva Canción Chilena a la electrónica bailable, pasando por el pop con guitarra acústica–, Gepe encontró en el folclor la forma para escuchar sus propias canciones y, de paso, dice, aprendió que las fronteras son imaginarias. / After almost three decades in the business, and having shifted musical styles on several occasions -ranging from the Chilean New Song to electro-pop and acoustic pop-, Gepe has finally settled on folk as the best way to enjoy his own songs. At the same time, he says, he has learnt that limitations are all in your mind. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
60
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
62
A
“
yer escuché mi [último] disco: iba en el auto y lo disfrutaba como si fuera yo y, al mismo tiempo, como si no lo fuera; como cuando escucho otra cosa”, explica Daniel Riveros –más conocido como Gepe– un jueves de enero pasado, minutos después de la sesión de fotos que ilustran esta entrevista. Refrescándose con una botella de agua en el patio del estudio fotográfico, el músico santiaguino de 37 años trata de explicar por qué su último álbum, “Folclor Imaginario”, publicado a mediados de 2018, es el único de los suyos que puede volver a escuchar hoy. —Eso es algo de muchos artistas, a varios se lo he oído. Lo que pasa es que hay ciertos discos que son imposibles de escuchar, porque tienen muchos errores según uno: eso es algo súper subjetivo. En mi caso, hoy solo podría escuchar mi primer disco y este último. —¿Y por qué solo esos dos? —Porque al primero uno le tiene cariño: están todas las cosas de manera más inocente, más ingenua. Y el último porque creo que, entre otros factores, hay una cosa psicológica relacionada a que, probablemente, este es mi único disco en que participé menos del 80 por ciento. Dicho de otra forma: es en el que menos me he involucrado. Yo diría que fue un 60 por ciento, el resto está en
“I was listening to my [latest] album yesterday: I was driving along enjoying it as if it was me singing, but at the same time, as if it wasn’t; like when I’m listening to someone else”, explains Daniel Riveros –better known as Gepe– on a Thursday afternoon in January, minutes before the photo session that accompanies this interview. Taking sips from a bottle of water, the 37 year-old musician and Santiago native attempts to explain his latest work, “Folclor Imaginario”, which was released midway through 2018, and which he says is the only one of his albums he is able to listen to. —That’s quite common with musicians. I’ve heard several say the same thing. It’s like there are some albums people just can’t listen to, because they hear a lot of mistakes, but it’s all very subjective. In my case, I can only really listen to my first album and this latest one. —Why only those two? —The first one because it has a special place in my heart: it seems much more innocent, and naive in a way. The latest one because, among other things, there’s a psychological difference, as I think it’s the only of my albums where my involvement has been less than 80%. In other words: I’ve participated much less than usual. In fact, I think I only did about 60% of the work. The rest was the producers,
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Antes que músico, soy melómano. Soy neurótico por la música. Me gusta saber de las biografías, las razones detrás de los discos, las letras, por qué eligieron una portada, por qué sale con la mano para allá” manos del productor, del ingeniero, de los demás músicos. Eso me hace descansar un poco más en ellos y si nos equivocamos, nos equivocamos todos. Pero lo principal es que es un disco que suena mejor que cualquier otro que he hecho, bien tocado, bien grabado, un disco hecho a conciencia; y que además está dedicado a otra persona o inspirado en otra persona. Gepe habla de Margot Loyola, una de las folcloristas más importantes en la historia del país, quien falleció en 2015 y a quien conoció un par de años antes de su muerte, cuando la compositora, pianista y guitarrista lo invitó un día a su casa.
the engineers, and the other musicians. It means they act like kind of a safety net, and if we make a mistake, we all make the mistake together. But the main thing is that this album sounds a lot better than any of the others that I have recorded. It feels very deliberately made. It was also inspired by someone special and is dedicated to her. Gepe is talking about Margot Loyola, one of Chile’s most important folk artists, who died in 2015 and whom he met a couple of years before she passed after being invited to spend the afternoon at her house.
—Hablábamos siempre de música. Yo le guitarreaba alguna canción y ella me comentaba “eso que tocaste se llama trino”, “eso viene de tal tradición”, “eso se parece a esto y a esto otro”, me hacía comentarios sobre las letras. Toda esa experiencia a mí me marcó mucho –recuerda el baterista, teclista y guitarrista, quien aclara que “Folclor Imaginario” no es un disco tributo a Margot Loyola, sino uno “inspirado en ella”.
—We always spoke about music. I would play her something on the guitar and she would say “you just played a trill”, “that comes from this or that musical tradition”, “that sounds a lot like this kind of music”, and she would give me feedback on the lyrics. That was a very special experience for me -recalls the drummer, keyboardist and guitarist, who adds that “Folclor Imaginario” is not a tribute to Margot Loyola, but was “inspired by her”.
—Hay diez canciones que son directamente sacadas de su repertorio, pero además de haber tres que son inspiradas en su trabajo musical, yo diría que gran parte de esas diez canciones de ella son comentarios míos al respecto de la traición. Respuestas a preguntas del tipo ¿qué pasa si una habanera, un estilo que tiene más de cien años y
64
—There are ten songs that are straight from her repertoire, but there are also another three that are directly inspired by her music. I would say that a large part of those ten songs are also comments of my own about tradition. They are answers
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
66
“Para mí, los estilos [musicales] no existen. Existen los artistas nomás” que no se ha grabado desde hace unos sesenta, la tocamos tal cual una habanera y la grabamos en 2018? Ese tipo de cosas. Por eso digo que es un disco inspirado en Margot Loyola o, en otras palabras, un comentario al respecto de su obra. —Después de conocer a Margot Loyola y de grabar “Folclor Imaginario”, ¿qué entiendes por folclor chileno? —Esa pregunta apareció cuando hacía el disco. Primero fue ¿existe un folclor chileno? y, luego, ¿existe la necesidad de que haya un folclor exclusivamente chileno? Y, respecto a las dos preguntas, hay un sí y un no como respuestas. Sí hay un folclor chileno: porque hay una manifestación artística, ya sea en el norte, en el sur, en el centro, donde sea, que es la manifestación de una herencia. En la tonada, la cueca, la habanera, el bolero, la sirilla, la cueca matilla, el vals chilote… en todo eso hay un cierto porcentaje de herencia europea y cierto porcentaje de herencia indígena. Podríamos decir que es una manifestación mestiza de un folclor de origen heterogéneo, marcado principalmente por España. Lo que nosotros tenemos es una manifestación en un tiempo, en un momento y en un lugar específico de la cueca, pero las raíces de nuestra cueca están primero en Perú, segundo Europa y el origen primigenio es árabe. Así se podría decir que no existe un folclor chileno, pero al mismo tiempo que sí, porque hay una manera de tocar la cueca, una manera de
to questions like, what would happen if I played a “Habanera”, a musical style that’s over 100 years-old and that hasn’t been recorded since the 60s, in 2018? That kind of thing. That’s why I say the album is inspired by Margot Loyola or, in other words, that it’s a commentary on her work. —After meeting Margot Loyola and recording “Folclor Imaginario”, what do you think Chilean folk actually is? —That was a question we asked ourselves during the recording. First, we asked, is there such a thing as Chilean folk? Then, do we even need an exclusively Chilean style of folk? And in terms of those two questions, we kind of reached the answers “yes” and “no”. Yes, there is such a thing as Chilean folk: because there are artists, in the north, centre and south of the country, who are producing music based on their heritage. You can see that in styles like “tonadas”, “cuecas”, “habaneras”, “boleros”, “sirillas”, “cuecas matillas”, the “Chilote” waltz... where there is a certain degree of European heritage mixed with indigenous influences. It’s like a melting pot of influences that is derived from a heterogeneous source, mainly Spanish. What we are seeing is a temporal manifestation of a style, let’s say the “cueca”, but if we go back further we can
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
bailarla. En el fondo, esto echa por la borda la idea de la circunscripción geográfica y todas las fronteras.
Siempre el mismo disco
Desde que en 2001, mientras estudiaba diseño, fundó el dúo Taller Dejao, Gepe ha publicado una decena de álbumes –la mayoría en solitario, además del disco con Taller Dejao y uno con el músico Alex Anwandter, publicado en 2013 con el nombre “Alex y Daniel”– en los que se ha paseado sin problemas por diferentes estilos musicales, característica que lo convierten en un artista difícil de clasificar en los estantes de un disquería.
see that the roots of that style are in Peru, then in Europe before that, and then further back still, in Arabia. So you might say that there is no such thing as Chilean folk, but also that there is, because we have our own way of playing “cueca” and dancing it. At the end of the day, it all boils down to where we draw lines on a map, where the borders are. Changing His Tune? Since 2001, while he was studying design, and the founding of the Taller Dejao duo, Gepe has released a dozen albums –mostly solo efforts, with a few as part of Taller Dejao and one with fellow musician Alex Anwandter, released in 2013 under the name “Alex y Daniel”– and has flipped his musical style effortlessly on almost all of them, making him a headache for record store owners up and down the country. —I once heard, ages ago now, a film director... I can’t remember who exactly, who said: “I always make the same film”. I say
“‘Folclor Imaginario’ es un disco inspirado en Margot Loyola o, en otras palabras, un comentario al respecto de su obra”
68
43 69
70
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—Una vez escuché, hace un montón de tiempo atrás, no me acuerdo qué director de cine era, que decía: “Yo hago la misma película siempre”. Y yo digo que siempre hago el mismo disco, solo que en momentos diferentes. Más allá de que sean canciones distintas, después de lanzar un disco digo “me equivoqué en esto, en esto otro y ya: ahora sí que lo voy a hacer bien”. Entonces, es como que estuviera haciendo siempre el mismo disco. Autodefinido como un melómano –“antes que músico, soy melómano. Soy neurótico por la música. Me gusta saber de las biografías, las razones detrás de los discos, las letras, por qué eligieron una portada, por qué sale con la mano para allá”–, Gepe asegura que para él no tiene sentido hablar de estilos musicales y que, más allá de estos, al final, solo quedan los artistas que trascienden.
that I always record the same album, but just at different moments. Of course, the songs are different, but every time I release a record I end up saying “I did this wrong, and this, and this... I’ll definitely get it right next time”. So in a way I have always been recording the same album. Gepe also self-identifies as a melomaniac –“being a musician is secondary to my passion for music in general. I can get quite neurotic about it. I love to read up on biographies, the inspirations for records, the lyrics, why a band chose a particular album cover, why they are in that particular pose”–, and says that he sees no sense in talking about musical styles because, in the end, an artist transcends all of that.
—Para mí, los estilos no existen. Existen los artistas nomás.
—I don’t think styles really exist. Only artists exist.
www.antumalal.com
71
A 2 Km de Pucón : un hotel para quedarse
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
BLACK MAMBA
CAFÉ DE CULTO / COFFEE FOR PURISTS Espressos y cappuccinos perfectos, bollería hecha en casa y delicias en base a panes artesanales son las claves de esta excelente cafetería de especialidad que, en poco tiempo, se ha transformado en una de las mejores de Santiago. Ubicada en Providencia, a pocas cuadras del metro Manuel Montt, la gracia es que replican la cultura cafetera australiana con granos provenientes de distintos orígenes y tuestes pensados en las diferentes variedades de café. ¿Imperdibles? El cremoso flat white, los frescos cold brew –café extraído en frío– y el denso brownie de chocolate. Perfect espressos and cappuccinos, homemade buns and delicious breads made on site are a few of the reasons why this excellent speciality café has been so successful in such a short space of time. It’s located in Providencia, just steps from Manuel Montt metro station, and the unique selling point comes in its replication of Australian café culture, with beans sourced from around the world and toasted to perfection based on their variety. Anything unmissable? The creamy flat white, the refreshing cold brews -coffee steeped in cold water- and the dense chocolate brownie.
Román Díaz 117, Providencia. Lunes a viernes de 9:30 a 20:30 horas, sábado de 11 a 17 horas. Instagram: Café Black Mamba / Román Díaz 117, Providencia. Monday to Friday from 09:30 a.m. to 8:30 p.m., and Saturdays from 11:00 a.m. to 5 p.m. Instagram: Café Black Mamba
72
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
BAR URCA
/ Río de Janeiro Todos los días, alrededor de las 16 horas, turistas y cariocas se toman la pequeña calle donde está ubicado este tradicional bar del barrio Urca –el mismo donde sale el bondinho que sube al Pan de Azúcar–, para sentarse frente a la bahía a ver el atardecer junto a caipiriñas, cerveza y los mejores petiscos de la zona: bolinhos de bacalao, empanadas y dados de pescados frito y salsa tártara, entre otras delicias. Toda una tradición que se practica desde hace más de ochenta años y que, por su animado ambiente y sabrosa comida, desde 2012 es considerado Patrimonio Cultural de la ciudad. Every day, at around four in the afternoon, tourists and locals alike flock to the small street that houses this traditional bar in the Urca district -the same place where you take the cable car up Sugarloaf Mountain. If you’re early enough, you’ll get a seat overlooking the bay where you can take in the sunset as you sip on a caipirinha or a beer and nibble on a local delicacy: cod balls, diced fried fish and tartar sauce, among other highlights. The bar has been open for over eighty years, and its lively atmosphere and tasty food led to its being named a Cultural Heritage Site in the city in 2012.
Rua Cândido Gaffrée 205, Urca. Lunes a sábado de 11 a 23 horas, domingo de 11 a 19 horas. Web: barurca.com.br / Rua Cândido Gaffrée 205, Urca. Monday to Saturday from 11 a.m. to 11 p.m. Sundays from 11 a.m. to 7 p.m. Website: barurca.com.br
73
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
ANDAUR
CLASSIC CHEAP EAT
PUERTO CLARO / Valparaíso
Una delicada cocina de autor basada en ingredientes locales y sabores mediterráneos es la propuesta de este destacado restorán, emplazado en una antigua casona refaccionada del turístico cerro Alegre. Con un cuidado diseño interior, su chef es Antonio Moreno, quien cocina carnes naturales por largas horas y logra excelentes puntos de cocción en pescados y mariscos frescos; logrando una carta variada y sólida que incluye hits como la panza de cerdo crujiente con puré de camote glaseado o unos soberbios porotos granados con locos a la parrilla. Ojo, que también cuentan con un menú de siete tiempos. Skilled, unique cooking based on quality local ingredients and Mediterranean flavours is what’s on offer at this renowned restaurant set up inside a repurposed townhouse on the touristy Cerro Alegre Hill. The man behind the project, which is beautifully decorated, is Antonio Moreno a chef who works with organic meats cooked to perfection over hours, and the freshest fish and seafood. The menu is varied and solid, with popular options that include a crispy pork belly with caramelised mashed sweet potato, and some stunning beans with grilled abalone. Try the seven course tasting menu.
Papudo 612, Cerro Concepción, Valparaíso. Martes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 19:30 a 23 horas, domingo de 12:30 a 17 horas. Tel: +56/22792 8196; web: puertoclarovalpo.cl / Papudo 612, Cerro Concepción, Valparaíso. Tuesday to Saturday from 12:30 to 4 p.m., and from 7:30 to 11 p.m. Sundays from 12:30 to 5 p.m. Tel: +56/22792 8196; website: puertoclarovalpo.cl
74
SIAM THAI En el corazón del barrio Italia se encuentra este precioso restorán especializado en los sabores de Tailandia, aunque adaptados al paladar local. En un espacio amplio que cuenta con terraza y dos acogedores ambientes, la carta es elaborada al momento y con el picor que el comensal elija, e incluye desde clásicos del recetario tailandés, como distintos tipos de curry o adictivos sate gai, hasta creaciones de la casa, como ensaladas y sándwiches. No deje de probar su ingeniosa coctelería, ideal para los amantes de los cocktails dulces y frutosos. At the heart of Barrio Italia, this beautiful specialist Thai restaurant has hit the perfect balance between Asian spice and local flavours. The premises are large, and include a terrace and two spacious dining rooms. The menu adapts to the individual and the amount of spice they are willing to handle, but includes Thai classics such as the different curry styles and the addictive sate gai. There are also a few house specials, including salads and sandwiches. Be sure to try the great cocktails, which are ideal for anyone with a sweet tooth.
Avda. Italia 1139, Providencia. Martes, miércoles y jueves de 18 a 24 horas, viernes a domingo de 13:30 a 24 horas. Tel.: +56/223265 7204, web: siamthai.cl / Avda. Italia 1139, Providencia. Tuesday, Wednesday and Thursday from 6 p.m. to midnight. Friday to Sunday from 1.30 p.m. to midnight. Tel.: +56/223265 7204, website: siamthai.cl
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El pulpo a la parrilla con puré de zapallo es una de las entradas más pedidas. / The grilled octopus with mashed pumpkin is among the most popular starters.
76
POLVO
EL NUEVO
WINE BAR DE BELLAVISTA
BELLAVISTA'S NEWEST WINE BAR Ingredientes locales, buena cocina y creatividad, además de una carta protagonizada por vinos de pequeños productores, son las claves de Polvo: el recién estrenado bar de vinos que promete convertirse en uno de los hitos gastronómicos del barrio Bellavista./ At Polvo, local ingredients, great cooking and creativity converge with a menu centred on wines sourced from small-scale local producers. Indeed, it looks like this recently opened wine bar could quickly become one of the Bellavista districts biggest attractions. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
D
urante la última década, la escena del vino chileno ha cambiado y, a las bodegas tradicionales de siempre, hoy se han sumado proyectos de viñas y enólogos independientes, producciones campesinas, nuevos valles y cepas que hasta hace poco eran
78
prácticamente desconocidas. O, simplemente, no se valoraban, como es el caso del carignan y el cinsault. Todo ese nuevo mundo bebestible es lo que puede encontrar en Polvo: el recién estrenado bar de vinos de Bellavista, que cuenta con una cuidada selección de etiquetas nacionales provenientes desde Limarí hasta la Región de Los Lagos; además de excelentes expo-
Over the last decade, the Chilean wine scene has changed. The traditional wineries of old are now accompanied by dozens of independent oenological ventures, rustic winemaking projects, newly planted valleys and varieties that just a few years ago were almost unheard of. Or, simply, were looked down on, as was the case for Carignan and Cinsault. The recently opened Polvo bar is the perfect place to come if you want to catch up on all the newest trends and discoveries. It has all you could wish for in terms
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Huevo de campo pochado, texturas de hongos y lengua de vaca cocinada por 36 horas al vacío. / Poached free-range egg, textures of mushroom and cow’s tongue cooked sous vide for 36 hours.
80
nentes extranjeros de países como Francia y España. Con un ambiente cuidadosamente pensado, una espectacular terraza y más de una veintena de opciones para probar por copa o por botella, entre las joyitas embotelladas disponibles están, por ejemplo, Jamón Jamón de Rogue Vine, un vino naranjo muy mineral en base a moscatel del valle de Itata; o el jugoso pinot noir de Crouchon, proveniente del valle del río Bueno; entre varias otras sorpresas.
Cocina de producto
La faceta comestible del proyecto está a cargo del chef argentino Federico Ziegler, con basta experiencia en restoranes de lujo en la
of Chilean wines, from Limarí to the Los Lagos Region, as well as some of the very best foreign imports from places like Spain and France. The decor has been painstakingly designed and applied, and the restaurant also boasts a spectacular terrace where you can enjoy the more than twenty bythe-glass wines. Of course, there are some
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Pesca del día con cremoso de coliflor y un original pebre de cochayuyo. / Catch of the day with creamed cauliflower and an original seaweed salsa.
Patagonia y Dinamarca, quien aquí ofrece una cocina en apariencia sencilla, pero llena de sabor, en la que los ingredientes locales y de estación son protagonistas. “Es una cocina de producto, elaborada con técnica y
82
pensada para maridar con los vinos”, explica Ziegler. Para eso, seleccionó de norte a sur los mejores ingredientes y hoy trabaja con una decena de pescadores, cazadores, agricultores,
incredible options available by the bottle, too, such as the Jamón Jamón by Rogue Vine: an orange, mineral-rich wine made with a base of Muscat wine sourced from the Itata Valley; or the juicy Pinot Noir by Crouchon, which comes from the Río Bueno Valley.
+58 2 236 301
ARICA TU DESTINO 5 ESTRELLAS
EN
SEMANA
SANTA POR 2 $ 158.000 ADULTOS. ALOJAMIENTO 2 NOCHES INCLUYE
Desayuno buffet. + Welcome drink. + Entrada a Casino. Acceso liberado a Wellness Center (no incluye tratamientos) DESCUENTOS EN TOUR : Arqueolรณgico, Parapente, City Tour y Escapada a Tacna. Promociรณn vรกlida 19 al 21 de Abril en Hab. Jr. Suite. (Cupos limitados)
www.antayhoteles.cl 83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
maestros queseros y charcuteros de todo el país, quienes le proporcionan gran parte de las materias primas que ahí utiliza. ¿Una muestra de esto? Entre las entradas para compartir hay una sabrosa ración
84
de coppa de cerdo que producen en Puerto Natales (4.700 pesos) y también una provoleta casera (3.900), que viene desde Melipilla. Además, aquí elaboran sus propias conservas, con originales alternativas
como berenjenas, tomates e, incluso, algas encurtidas. La carta es acotada y cuenta con poco más de quince opciones para elegir, las que van cambiando mensualmente de acuerdo a
Ingredient-Centred Cuisine On the edible side of things, the man in charge is Argentine chef Federico Ziegler, who has a wealth of experience in top-end restaurants like Patagonia and Dinamarca. Here, he has put together a range of dishes that appear simple but
El chef Federico Ziegler propone una cocina de producto y en funciรณn de los vinos, basada en ingredientes locales y de temporada. / Chef Federico Ziegler prides himself on cooking based on seasonal local ingredients, designed to be paired with top-quality wines.
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT En el restorán elaboran sus propios encurtidos con opciones como tomates asados, berenjenas y algas. / The restaurant produces its own pickles and preserves, including grilled tomatoes, aubergines and seaweed.
la disponibilidad del momento. “Me gusta que la carta tenga movimiento, que cada vez que alguien venga pueda probar algo diferente”, dice Ziegler. Así un día puede encontrar desde un suave Pulpo a la parrilla (7.900 pesos), de marcadas notas ahumadas, acompañado de puré de zapallo; hasta un crujiente Chancho asado (12.000 pesos) con salsa demiglace y repollo grillado; pasando
86
that are bursting with flavour, and always put local seasonal ingredients front and centre. “This is ingredient-based cuisine, made with skill and designed to pair well with the wines”, explains Ziegler. To ensure the best possible results, he sourced the very best ingredients from around Chile, and today works with a dozen or so fishermen, farmers, hunters, cheese makers and butchers from up and down the country. And what does this translate into? Delicious dishes, such as the sharing starters like the capocollo
from Puerto Natales (CLP 4,700) or the homemade provolone cheese (CLP 3,900) from Melipilla. What’s more, they also make their own preserves here, including original recipes such as pickled aubergine, tomatoes and even seaweed. The menu is small, with just over fifteen options to choose from, varying month to month based on the availability of the produce they use. “I like the fact that the menu changes, and that every time you come you can try something new”, says Ziegler. So one day you
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
POLVO BAR DE VINOS Constitución 187, Bellavista; Santiago. Lunes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 19:30 a 23:30 horas, domingo de 12:30 a 16 horas. Tel.: +56/98440 2462. polvobardevinos.cl Constitución 187, Bellavista; Santiago. Monday to Saturday from 12:30 to 4 p.m. and from 7.30 to 11.30 p.m. Sundays from 12:30 to 4 p.m. Tel.: +56/98440 2462. polvobardevinos.cl
88
por una recomendable Merluza austral acompañada de puré de coliflor y pebre de algas (11.900 pesos) o un Huevo pochado con texturas de hongos y una delicada lengua de vacuno cortada delgadísima, cocinada durante 36 horas al vacío (6.000 pesos). Ojo, que durante la semana, ofrecen un menú de almuerzo de tres tiempos desde 11.000 pesos y todos los meses realizan catas especializadas que anuncian a través de sus redes sociales.
could come across a tender grilled octopus (CLP 7,900), with marked smoky flavours, served with mashed pumpkin; or a crispy roast pork (CLP 12,000) served with a demi-glace sauce and charred cabbage; or perhaps the southern hake with pureed cauliflower and seaweed salsa (CLP 11,900) or a poached egg with textures of mushroom and a finely sliced and delicious cow’s tongue, cooked sous vide for 36 hours (CLP 6,000). Look out for the mid-week set menu that includes three dishes for CLP 11,000, and the monthly themed tasting sessions that are announced on social media.
Una compaĂąĂa de origen sueco.
89
BAR ∕
90
Al rescate de la cepa
SAN FRANCISCO REVIVING THE SAN FRANCISCO GRAPE
Curiosidad y ganas de rescatar el patrimonio campesino son el motor detrás de pequeños viticultores que hoy trabajan con uvas –llegadas a Chile en la época colonial– que por años se pensaron desaparecidas. / Curiosity and a will to revive countryside heritage are the driving forces behind the small winemaking projects working with grape varieties that came to Chile during the colonial period and have since been considered by many to be extinct POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
91
BAR ∕
S
e dice que restablecer viejos cepajes reordena el paisaje. Y hace un tiempo ya que en Chile algunas personas trabajan en la recuperación de variedades centenarias olvidadas en el tiempo, y uno de los ejemplos más interesantes es el del enólogo José Ignacio Maturana. Con su proyecto familiar Maturana Wines, que se desarrolla principalmente en el valle de Colchagua, pero que también transita por el Maule, José Ignacio se ha dedicado a estudiar las cepas centenarias de nuestra geografía. Así, desde un tiempo a esta parte ha hecho ruido en la escena enológica nacional gracias a la incorporación de estas variedades en la elaboración de los vinos de Maturana Wines. Todo comenzó, recuerda él, cuando caminaba por el valle de Loncomilla, en la zona de Caliboro, en la Región del Maule, entre antiguas parras de cepa País, y se dio cuenta de que varios de los viñedos no correspondían a esa variedad. Su inquietud lo llevó a preguntar entre los cosechadores sobre esa desconocida uva, y ellos les respondieron que se trataba de la “San Francisco”: cepa histórica del período colonial, y que hasta entonces no se encontraba registrada en los archivos del Servicio Agrícola y Ganadero. Así, José Ignacio decidió
92
They say that reviving old grape varieties changes the landscape. And for some time now in Chile, a small group of specialists has been dedicated to bringing back long-forgotten varieties, and one of the most interesting cases is that of José Ignacio Maturana. His family project, Maturana Wines, is set up mainly in the Colchagua Valley, but also works out of the Maule Valley, and involves a painstaking historical study of some of the very oldest grape varieties known to have been grown in Chile. For some time now, the venture has been creating a stir on the national wine scene thanks to their incorporation of a number of these grapes in the bottlings produced by Maturana Wines. It all began, recalls José Ignacio, as he was walking through the Loncomilla Valley, near Caliboro in the Maule Region, among supposedly País vineyards, when he realised that many of them were actually planted with other varieties. He took his concerns to the people in charge of the harvest and it turned out that the unknown grape he had spotted was "San Francisco": an old variety once grown during the colonial era that hadn't been registered in the Agriculture and Livestock Service's books. So José Ignacio decided to use it to make wine and conduct a historical analysis, with the aid of local historian Álvaro Tello, who determined that the grapes had been brought over by the Spanish conquistadors during the colonial period -alongside the
CONDOMINIO
EDIFICIOS BULNES Un nuevo estilo de vivir en Punta Arenas
Departamentos de 2, 3 y 4 dormitorios desde 62 m2 a 88 m2, Loft y Dúplex desde 105 m2 a 139 m2.
En el corazón de la ciudad... PISCINA CLIMATIZADA
93
BAR ∕
BEBER NEGRA SAN FRANCISCO 2018 / MATURANA WINES Ya se ha mencionado el arduo trabajo realizado por el enólogo José Ignacio Maturana en el hallazgo de la cepa San Francisco, en el campo de la Viña Reserva de Caliboro. En pleno valle del Maule, recolecta la uva que se caracteriza por ser de grano grande y redondo, en un racimo compacto, de hollejo delgado y taninos ligeros. El vino fue elaborado en barricas abiertas, con fermentación espontánea y mínima intervención. Pasó tres meses de crianza en barricas usadas y el resultado es de un intenso color, fruta a destajos, fresco y expresivo. Ideal para una discada de mar y tierra o escabeche de codorniz. Disponible en tiendapuenteaustral.cl
vinificarla y seguir adelante en su investigación histórica, recurriendo como ayuda al trabajo del cronista Álvaro Tello, quién determinó que la mentada cepa había llegado con los conquistadores españoles durante la Colonia –junto con la País y la Moscatel–, y que en Chile se vinificaba San Francisco desde el valle del Huasco por el norte hasta la Región del Biobío por el sur; fermentadas en conjunto con uvas País y Cinsault en el valle del Itata.
94
La historia dice que, en 1646, el jesuita Alonso de Ovalle relató en sus escritos que la cepa denominada bajo el nombre de “mollar o mollar negra”, correspondería a una de las cuatro variedades más antiguas ingresadas desde el Perú hasta Chile. Además, el naturalista Claudio Gay la mencionó en sus textos del siglo XIX, describiendo la uva como “un grano voluminoso, de hollejo muy fino y excelente gusto”. En la investigación en terreno de Tello, los testimonios
This is the fruit of the painstaking work undertaken by oenologist José Ignacio Maturana in rediscovering and reviving the San Francisco variety at the Reserva de Caliboro Winery. The grape grows in the Maule Valley, and is large and round, with thin skin and light tannins, and grows in tight bunches. This bottling was made in open barrels, and naturally fermented with minimal intervention. After three months maturation in used barrels, the result is a deep colour, a full fruity flavour and an expressive freshness. It's perfect for a surf and turf stir fry, or stewed quail. Available from tiendapuenteaustral.cl
WWW.HOTELFRONTERA.CL
LOS TESTIMONIOS RECOGIDOS HAN DADO CUENTA SOBRE CÓMO ESTA UVA “PARRONERA” ES UTILIZADA HASTA HOY PARA LA PRODUCCIÓN DE CHICHA Y AGUARDIENTE EN EL CAMPO CHILENO
recogidos dieron cuenta sobre cómo esta uva “parronera” es utilizada hasta hoy para la producción de chicha y aguardiente en el campo chileno. En la práctica, no existe ni una hectárea completa plantada con la variedad, mientras que en Perú, donde la denominan “negra mollar”, si se ha desarrollado su cultivo debido a que es una de las cepas con la que se elabora el famoso pisco peruano. En Chile, en tanto, su inscripción fue aceptada en 2017, pasando a formar parte de la superficie de vides para vinificación en el predio de su descubrimiento; aunque solo podrá aparecer con el nombre “cepa San Francisco”, junto a su año de cosecha, y no se podrá mencionar su Denominación de Origen hasta que se completen nuevos trámites legales. Más allá de estas limitaciones, José Ignacio Maturana destaca que es importante que los viñateros chilenos saquen partido al patrimonio existente y, sobre todo, “que se permita pagar más por la uva: mejorando las condiciones para los pequeños productores, quienes por años han recibido malos precios por la uva, y así, de paso, ayudar a conservar sus viejos viñedos”.
País and Muscat varieties-, and that in Chile the San Francisco grape was used in winemaking from the Huasco Valley in the north to the Biobío Valley in the south, and was fermented together with País and Cinsault in the Itata Valley. Mention of the grape dates to 1646, when Jesuit Alonso de Ovalle wrote that the variety, then known as "Mollar or Mollar Negro", was one of the earliest to be brought to the country from Peru. Moreover, naturalist Claudio Gay mentions it in his 19th century writings, describing it as a "grape with great volume, fine skin and excellent flavour". Tello's field research produced witness statements attesting to the grape's use in the modern day production of sweet "chicha" wines and strong "aguardiente" spirits in the Chilean countryside. In practice, there isn't a single full hectare in Chile planted with this variety, while in Peru, where the grape is still known as "Mollar Negro", it is still widely grown thanks to its role as an important part of the Peruvian pisco production process. The grape was finally registered in Chile in 2017, and is now actively incorporated into the wines made in the area where it was discovered. That said, labels may only state “San Francisco variety”, and include the year of production, as the official Denomination of Origin takes a long time to be awarded. But putting aside those limitations, José Ignacio Maturana says that the most important thing is that Chilean winemakers are beginning to take full advantage of the heritage available to them, especially when, "it means you can charge more for the grapes, and it improves the working conditions of the small-scale producers who have always received low prices. And it also means they can preserve their oldest vineyards".
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
95
10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes
Tepillé Empresa Monitoreamos su instalación
Por medio de cámaras estratégicamente instaladas, monitoreamos su local identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando preventivamente frente a éstos.
Disuadimos en Tiempo Real
Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden alertando a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.
Protegemos y Prevenimos delitos
Un supervisor se contacta por medio de la plataforma de emergencias Alpha III con Carabineros para activar apoyo policial en caso de ser necesario.
Proteja su Hogar y Oficina con Alarmas Tepillé, Única con disuasión por voz en tiempo real, monitoreo por Video y hasta 72 horas de respaldo para energía y backup de internet.
www.alarmastepille.cl 96
No Grabe Robos, ¡Evítelos con Tepillé!
Proteja su Empresa con Tepillé, Único servicio con audio disuasivo, respaldo de energía e internet, y conectado a través de Alpha III con Carabineros de Chile
www.tepille.cl
Tepillé Hogar Sistema funcional, Inalámbrico y autónomo
El sistema de Alarmas Tepillé consta de equipos inalámbricos que no interfieren en la estética ni visual de su propiedad.
Monitoreo por Video
Monitoreamos las activaciones del sistema mediante video, lo que nos permite eliminar falsas alarmas
Disuasión por Voz en tiempo real
Disuadimos efectivamente el proceder de delincuentes por medio del actuar entrenado de nuestros operadores.
Contrate ahora llamando al (+56 2) 2571 0900
97
98
FOTOS / PHOTOS: MODULAR
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
UN NUEVO CONCEPTO EN
CALAMA A NEW CONCEPT FOR CALAMA CON PREOCUPACIÓN POR SU ENTORNO Y EL MEDIOAMBIENTE, EL RECIENTEMENTE INAUGURADO MODULAR EXPRESS CALAMA ES UNA DE LAS OPCIONES DE HOSPEDAJE MÁS CÓMODAS Y ECONÓMICAS PARA DESCANSAR Y DESCUBRIR LA CAPITAL CHILENA DE LA GRAN MINERÍA DEL COBRE. / WITH A PHILOSOPHY THAT AIMS TO PRESERVE ITS NATURAL ENVIRONMENT AND SURROUNDINGS, THE RECENTLY INAUGURATED MODULAR EXPRESS CALAMA HOTEL IS A GREAT OPTION FOR COMFORTABLE, AFFORDABLE AND RESPONSIBLE ACCOMMODATION AS YOU EXPLORE CHILE’S COPPER MINING CAPITAL. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
99
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
M
ucho más que minería, varias razones hoy justifican llegar a Calama para descubrir la ciudad y, en sus alrededores, algunos de los paisajes más hermosos del desierto más árido del mundo. A 2.260 metros de altura, la capital de la gran
100
minería del cobre sorprende en cada visita, y una de sus últimas novedades es Modular Express Calama, una opción de hospedaje económica y cómoda, que destaca por ocupar una construcción en altura en base a contenedores. De la cadena Hoteles Manquehue, Modular Express –el quinto de la firma, y el primero de ellos en el norte del país– destaca como una de las
There’s far more than just mining to Calama, and more and more visitors are discovering the many hidden gems that the city and its stunning surroundings have to offer. Standing at 2,260 metres above sea level, Chile’s copper mining capital will amaze you with every visit, and one of the newest options for accommodation is Modular Express Calama: a comfortable and affordable hotel that stands apart for being built mainly of shipping containers. Part of the Hoteles Manquehue chain, Modular Express -the company’s fifth,
101
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
CALAMA PARECE UNA CIUDAD CADA VEZ MÁS INTERESANTE, TANTO POR LOS PAISAJES QUE LA RODEAN COMO POR NUEVOS PROYECTOS ATRACTIVOS PARA EL TURISMO novedades hoteleras más interesantes del último tiempo, apostando por un nuevo concepto orientado al segmento económico. Francisco Cabello, fundador y director de Hoteles Manquehue, cuenta que la apertura se enmarca dentro de un plan de expansión. “Estamos muy orgullosos de ser el primer proyecto de ingeniería realizado con conteiner en altura, lo que nos convierte en el único hotel en
102
Chile de siete pisos con este tipo de construcción, y que por sus características permitirá posicionarlo como un hotel de bajo costo con servicios funcionales”, explica. En la práctica, se trata de un hotel altamente sustentable, donde se ha cuidado que el proceso de construcción sea lo menos contaminante posible, explican, pues además de conteiners reciclados cuenta con un sistema
and first in the north- is perhaps one of the most interesting hotels to have been built in recent times, focusing on a new concept for its market segment. Francisco Cabello, founder and director of Hoteles Manquehue, says that this latest inauguration is part of a wider expansion plan. “We are very proud to be the first engineering project with containers built to such heights. It makes us unique in Chile, as we have seven floors of containers, and it means we can position ourselves as a lowcost, high-function hotel”, he explains.
MADE IN
JAPAN
D A D I R SEGU E RUEDAS! SOBR M 144
H 08
OPEN TRY PROXES COUN SPORT A/T 2
103
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
que no requiere aire acondicionado; para lo cual se revistió la estructura del hotel con un material aislante que protege del frío y del calor. “Se realizó un estudio térmico que incorpora la variación de temperatura del día y la noche, y gracias a un novedoso sistema de ventilación convectiva se logra una temperatura de alrededor de 21 grados”, dice Abner Cayul, gerente general de la cadena.
104
Orientado a viajeros relacionados al mundo de la minería y a turistas jóvenes, el diseño del hotel fue pensando en pasajeros que gustan de un estilo moderno, y preocupados por las prácticas sustentables para el medioambiente. Al entrar, el hotel presenta un lobby abierto y de diseño contemporáneo desde donde se llega fácilmente a su bar y restorán de autoservicio –ambientados bajo
In practice, the hotel is highly sustainable, and steps have been taken to ensure the building process and design generate as little pollution and contamination as possible, say the owners. Evidence of this, besides the recycled containers, can be found in the hotel’s insulation system that eliminates the need for air conditioning and heating. “We carried out a temperature study to check the changes between night and day, and thanks to our interconnected ventilation system, we are able to maintain a steady 21
105
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
el concepto de coworking–, donde se sirven el desayuno buffet, el almuerzo y la cena. A la hora de descansar, Modular Express cuenta con 167 habitaciones de 14 metros cuadrados: 122 de la cuales tiene dos camas y 45 una cama Queen. Más allá del hotel, Calama hoy parece una ciudad cada vez más interesante para el turismo, tanto por los paisajes que la rodean
como por nuevos proyectos como Modular Express. Lo más tradicional, sin embargo, es comenzar a descubrir la ciudad caminando por la peatonal Ramírez, donde destaca la famosa escultura en cobre del minero horadando una piedra. A través de esta calle, pasando algunos locales comerciales y puestos de artesanía, se llega a hitos como la Plaza 23 de Marzo, punto
EL HOTEL CUENTA CON UN SISTEMA QUE NO REQUIERE AIRE ACONDICIONADO, PARA LO CUAL SE REVISTIÓ LA ESTRUCTURA CON UN MATERIAL AISLANTE QUE PROTEGE DEL FRÍO Y DEL CALOR
106
degrees centigrade”, says Abner Cayul, the chain’s Managing Director. The hotel is aimed at travellers connected to the mining industry, and young tourists, so the decor and design is modern, but retains many sustainable and environmentally friendly touches. As you enter, you are treated to an airy, modern lobby which leads on to the bar and self-service restaurant -both designed with co-working in mind-, which serves a buffet breakfast, lunch and dinner. When it comes to relaxing, Modular Express has 167 rooms measuring 14 square metres, 122 of which are twins while 45 have queen-size beds. Calama itself grows into its potential as a tourist city more and more each day, as much for the landscapes that surround it as for great accommodation options such as Modular Express. The most traditional day out is still a stroll around the city
107
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
de encuentro tradicional de la ciudad, o la Catedral San Juan Bautista, que fue levantada en 1906, y ahora destaca por su techumbre recubierta por placas de cobre extraído y procesado en Chuquicamata. Siguiendo el paseo por la ciudad, la siguiente escala puede ser el Museo
108
de Historia Natural y Cultural del Desierto, que exhibe desde fósiles de dinosaurios hasta recuerdos de la Guerra del Pacífico; o la gran mina de Chuquicamata. Considerada la “mina a rajo abierto más grande del mundo” –por sus 4.5 kilómetros de largo, 3.5 de ancho
y 1 kilómetro de profundidad–, para visitar Chuquicamata Codelco Norte (visitas@codelco.cl) organiza un recorrido por sus instalaciones que, desde luego, finaliza en un espectacular mirador desde el que se puede ver la totalidad de la mina y el método de extracción del mineral.
VOLAR
DORMIR
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A UNA HORA DE SAN PEDRO DE ATACAMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM
En pleno centro de la ciudad (Av. Vargas 2408), Modular Express ofrece habitaciones desde 38.000 pesos (más IVA), como tarifa promocional por su proceso de apertura. El precio incluye desayuno buffet, wifi, estacionamientos y acceso a la sala de ejercicios, entre otros servicios. Para reservas llame al +56/22430 1185 o escriba a reservas@ modularexpress.cl. Para más información visite manquehuehoteles.cl
/ FROM SANTIAGO, SKY FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, A CITY LOCATED AROUND AN HOUR FROM SAN PEDRO DE ATACAMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
along the pedestrianised Ramírez Street, which is home to an iconic copper statue of a miner chipping away at a stone. This street will lead you around several of the city’s best shops and handicrafts stalls, as well as landmarks such as Plaza 23 de Marzo, the square being a traditional meeting point in the city, and the San Juan Bautista Cathedral. The latter was built in 1906, but has recently had a new copper roof fitted using minerals extracted from the nearby Chuquicamata mine. As you continue to explore, you can visit the Museum of Natural and Cultural History of the Desert, which has exhibits of everything from dinosaur fossils to relics from the War of the Pacific and the early years of the great Chuquicamata mine. Chuquicamata Codelco Norte is considered the “world’s largest open-pit mine” – at 4.5km long, 3.5km wide and 1km deep– , and can be visited (visitas@codelco.cl) with tours of the installations that culminate in a photo opportunity where you can see the mine in all its glory and appreciate the work that goes into the extraction of copper.
SLEEPING / At the very heart of the city (Av. Vargas 2408), Modular Express has rooms that start at CLP 38,000 (plus VAT) per night, a promotional rate during the first few months of opening. The price includes a buffet breakfast, Wi-Fi, parking and access to a small gym, among other services. For reservations call +56/22430 1185 or write to reservas@ modularexpress.cl. For more information, visit manquehuehoteles.cl
109
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
110
NORTE SORPRENDENTE THE SURPRISING NORTH Mucho más que el valle de la Luna, el lago Chungará o el salar de Atacama, el norte del país esconde decenas de otros paisajes para sorprenderse. Aquí, cinco lugares para disfrutar, casi en solitario, de la belleza del norte chileno. / There’s far more to the north than just Moon Valley, Lake Chungará or the Atacama Salt Flats. Here are five options for enjoying, in very little company, the beauty of the north of Chile. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
111
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
TIERRA DE CACTUS En la remota provincia del Tamarugal, en la Región de Tarapacá, Ancovinto es uno de los lugares verdes más sorprendentes del país. Muy cerca de Colchane, casi en la frontera con Bolivia, a unas tres horas en vehículo desde Iquique, encontrará una ladera de un cerro
112
THE LAND OF CACTI In the remote province of Tamarugal, in the Tarapacá Region, Ancovinto is surely one of Chile’s most surprising green areas. It’s very close to Colchane, almost on the border with Bolivia, around three hours from Iquique, and is home to
113
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
QUIEN CREA QUE EN EL NORTE NO HAY COLORES, DEBE VISITAR SECTORES COMO SURIPLAZA, EN EL ALTIPLANO DE LA REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA
a hillside containing a veritable forest of giant cacti: Echinopsis atacamensis. And “giant” here is no exaggeration, as some of the plants measure over three metres in height. Of course, if Ancovinto is a little far away for your liking, the town of Cariquima (which can be reached along the International Highway linking Colchane and Bolivia) has a number of specimens lining its streets.
donde se encuentra un auténtico bosque de cactus –de la especie Echinopsis atacamensis– gigantes. Y lo de “gigantes” no es solo un decir, pues algunos ejemplares miden más de tres metros de altura. Ahora bien, si Ancovinto le resulta un destino muy remoto, en el pueblo de Cariquima, al que se accede por la Ruta Internacional hacia Colchane y Bolivia, encontrará algunos ejemplares de esos mismos cactus adornando sus calles.
VESTIGIO DEL ESPACIO Fuera del circuito turístico tradicional de San Pedro de Atacama –aunque cada vez es más ofrecido entre las agencias de la zona–, el cráter Monturaqui está ubicado a unos 3.000 metros de altitud, en plena precordillera, al sur del Salar de Atacama. Según diversas investigaciones científicas, el hito geológico representa la única huella de impacto de un meteorito
114
SCARS FROM SPACE Off the usual beaten track for visitors to San Pedro de Atacama -although quickly gaining in popularity-, the Monturaqui crater is located some 3,000 metres above sea level, in the heart of the Andes just south of the Atacama Salt Flats. According to a range of scientific studies, this geological feature is the imprint left by a large meteorite impact, making it one of very few officially recognised examples in South America. In practice, the crater is a 36m deep and 350m wide scar on the Earth’s surface, believed to have been formed at least one hundred thousand years ago. This place will, quite literally, “have an impact” on you. A SEA OF DUNES Chile’s tallest sand dunes, at almost 1,700m tall, make this place seem like a landscape from another world (or, at least, a science fiction film about a
115
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
de gran envergadura confirmada en territorio chileno, y una de las pocas reconocidas en Sudamérica. En la práctica, se trata de un agujero de 34 metros de profundidad y 350 metros de diámetro que se habría formado, al menos, hace cien mil años. Literalmente, un lugar “de alto impacto”.
MAR DE DUNAS Consideradas las dunas más altas de Chile, con casi 1.700 metros, este lugar parece, de verdad, sacado de otro planeta (o, al menos, de una película de ciencia ficción futurista o de extraterrestres). Cerca de Copiapó, por el camino que va hacia la mina Galleguillos, la recomendación siempre es ir a las dunas de Medanoso con alguien que conozca bien la zona, como también contar con un sistema de navegación GPS; pues es extremadamente fácil perderse en estas verdaderas montañas de arena. Debido al calor, además, lo recomendable es ir al atardecer, para disfrutar el paisaje a bordo de un buen 4x4, practicar sandboard o aprovechar la luz del final del día para tomar excelentes fotografías.
COLORES DEL DESIERTO Quien crea que en el norte no hay colores, debe visitar sectores como Suriplaza, en el altiplano de la Región de Arica y Parinacota. En un sector alejado y remoto, rodeado de volcanes que alcanzan los cinco mil metros de altura, aquí encontrará uno de los rincones más sorprendentes del norte chileno y, según quienes conocen bien la zona, una verdadera experiencia psicodélica. Por lo general, Suriplaza es parte de los recorridos en vehículo que exploran los caminos interiores que existen entre Putre y Visviri, muchos de los cuales no aparecen en los mapas y, por cierto, que muy pocos transitan. Por eso, además de sistema GPS, la advertencia es ir sí o sí con un experto en la zona para llegar a Suriplaza y disfrutar los colores del desierto.
116
EL CRÁTER MONTURAQUI ES UN AGUJERO DE 34 METROS DE PROFUNDIDAD Y 350 METROS DE DIÁMETRO QUE SE HABRÍA FORMADO, AL MENOS, HACE CIEN MIL AÑOS.
post-apocalyptic future). Near Copiapó, along the road that leads up to the Galleguillos mine, the Medanoso Dunes can be treacherous to the uninitiated, so go with someone who knows the area well and a GPS for good measure. It’s far too easy to lose your bearings among these mountains of sand. Given the unforgiving desert heat, it’s also a good idea to go in the evening with a good 4x4 to try out sandboarding or take some of the most unique photos you’ll ever take in your life. COLOURS OF THE DESERT Anyone who thinks the north is dull and colourless needs to visit Suriplaza, in the high Andes of the Arica and Parinacota Region. In a remote area, surrounded by volcanos that soar up to 5,000 metres above sea level, you can find one of the most surprising locations in the north of Chile. According to those who know the area well, it can also become a bit trippy. In general, Suriplaza is a stop off on jeep tours that take in the less-explored parts of the areas between Putre and Visviri, many of which do not appear on maps and are, of course, almost unknown. That’s why, besides a good GPS, it’s vital to go to Suriplaza with an expert guide, so you can enjoy the psychedelic desert safely.
ESCULTURAS DEL VIENTO Si fuera escenario de una película de ciencia ficción, parecería que una lluvia de enormes piedras puntiagudas cayó desde el cielo y quedaron enterradas en medio de un planeta ocre y completamente desierto. Hablamos, claro, de los Monjes de la Pacana: unas curiosas formaciones rocosas, algunas de casi 20 metros de alto, ubicadas a unas dos horas en auto desde San Pedro de Atacama; junto a la ruta internacional que conduce hacia Argentina por el Paso Jama. Según la ciencia, su peculiar fisonomía se debe a las fuertes ráfagas de viento que por miles de años han esculpido estas rocas. A 4.000 mil metros de altura, aproveche el viaje y avance unos pocos kilómetros más para disfrutar del colorido del Salar de Tara.
WIND SCULPTURES If this were a scene from a science fiction film, it would seem as if huge spikes of stone had suddenly begun to rain down from the heavens onto an ochre-coloured desert planet. We are talking, of course, about the Monjes de la Pacana rock formations, some of which reach as high as 20m. The rocks are around two hours from San Pedro de Atacama, along the International Highway linking the town to Argentina via Paso Jama. Science says the reason these stone sentinels exist is due to thousands of years of punishment from blasts of high-speed wind. As the rocks are found at 4,000 metres above sea level, it’s worth going a few extra kilometres to visit the colourful Tara Salt Flats.
117
CULTURA ∕ CULTURE
MÚSICA PARA LAS MASAS MUSIC FOR THE MASSES
118
FOTOS / PHOTOS: LOLLAPALOOZA CHILE
Consolidado como uno de los eventos masivos más exitosos del país, la versión chilena del mítico festival Lollapalooza crece año y año, y para 2019 ya promete un nuevo récord de público para ver a artistas como Kendrick Lamar, Lenny Kravitz y Sam Smith. / Now considered one of Chile’s most successful large-scale events, the country’s very own version of the legendary US Lollapalooza festival is growing every year. For 2019, organisers are expecting fans to turn out in record numbers for artists such as Kendrick Lamar, Lenny Kravitz and Sam Smith. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
119
120
MATHIEU BITTON
EMILSON DA SILVA ZACKERY MICHAEL
CARLOS MÜLLER
CULTURA ∕ CULTURE
“E
l impacto económico del festival del año pasado fue de más de 60 millones de dólares. Queremos visibilizar esa cara de Lollapalooza y que las autoridades digan: ‘La cultura y esta clase de eventos masivos generan impacto económico, contribuyen a la imagen país y posicionan a la ciudad’… La cultura debeía tener más apoyo”. Quien habla es Sebastián De La Barra, uno de los tres cerebros detrás de la productora Lotus, la que desde 2011 es la responsable de Lollpalooza Chile: el primero de estos míticos festivales –creado en 1991 por el músico Perry Farrell, y símbolo de la generación “X”– celebrado fuera de Estados Unidos, que este 2019 llevará a cabo su novena edición en Santiago. Sentado en su oficia de la productora, De La Barra habla entre los preparativos de los últimos detalles de la Formula E (evento en el que también está involucrado el grupo), aunque también con la cabeza puesta en Lollapalooza Chile 2019, que se llevará a cabo este 29, 30 y 31 de marzo, en el Parque O’Higgins. Tal como en la edición pasada, este año el evento durará tres días y tendrá más de un centenar de artistas invitados –como Kendrick Lamar, Arctic Monkeys, Twenty One Pilots, Lenny Kravitz, Sam Smith; repartidos en siete escenarios–, pero además, y como ya es habitual en la versión chilena, habrá espacios para diferentes
“The festival’s economic impact last year was around 60 million dollars. We want people to see that side of Lollapalooza, and we want the authorities to say: ‘Look at how culture and large-scale events can help the economy, contribute to a country’s status and change a city’s reputation’… Cultural events should have more support”. Those are the words of Sebastián de la Barra, one of the three brains behind the Lotus production company, which since 2011 has organised Lollpalooza Chile: the first version of the legendary festival –created in 1991 by musician Perry Farrell, and considered an iconic event for Gen Xers– to be held outside the States, and which is about to celebrate its 9th anniversary in Santiago. From behind his desk at the company’s office, De la Barra makes time for us amidst finalising the preparations for Santiago’s Formula E weekend (another event organised by Lotus), although his attention is also firmly focused on Lollapalooza Chile 2019, which will take place on 29th, 30th and 31st March in Parque O’Higgins. Just like last year, 2019’s event will last three days, and will boast a roster of around one hundred bands and solo artists, including Kendrick Lamar, Arctic Monkeys, Twenty One Pilots, Lenny Kravitz and Sam Smith, performing across seven stages. Furthermore, as has become standard for the Chilean version of the festival, there will also be special areas for cultural events, a number of
121
expresiones culturales, variadas instancias de educación ambiental y, desde luego, el popular Kidzapalooza: espacio diseñado especialmente para las familias, que se ha convertido en uno de los sellos del festival chileno. “El de acá es sin duda el festival Lollapalooza con más niños y familias”, comenta Sebastián De La Barra. “El trabajo que hemos hecho en este aspecto, que los niños entren gratis hasta los 10 años (en compañía de un adulto), más los talleres, un line up potente y hechos icónicos, como la participación en el escenario de Perry Farrell y el baterista de Foo Fighters (Taylor Hawkins), han hecho que el Kidzapalooza tome una fuerza que no se ha dado en otros países”, dice De La Barra, quien cuenta que, a fin de cuentas, su gran satisfacción es que la versión chilena sea capaz de hacer coexistir ese mundo infantil con adolescentes, jóvenes y adultos que cada año congrega el evento. Así, de paso, Lollapalooza se ha transformado en un espacio como pocos en Chile, con personas de distintas edades, segmentos socio-económicos y mundos culturales reunidos en un mismo lugar para pasarlo bien. “Yo creo que la mezcla ecléctica de géneros musicales es la responsable de eso”, explica este fenómeno De La Barra, quien recuerda que en su juventud eran comunes los conflictos en los recitales a los que asistía, donde se mezclaban distintos estilos musicales, como punk, rap y hip hop. “Pero ahora eso es distinto, y en un mismo día puedes meter a Rancid con Metallica y Camila Cabello... Al final te das cuenta de que el festival
122
CARLOS MÜLLER RODRIGO NAVARRO
CULTURA ∕ CULTURE
promueve que la gente sea más plural, más multicultural, más abierta a aceptar lo diferente”, dice De La Barra. “Me gusta pensar que también estamos ayudando a educar a las nuevas generaciones, que están creciendo con esto como si fuera algo normal. Y la verdad es que hasta hace poco tiempo eso no era así”. Desde luego, se ha tratado de un cambio lento. El mismo festival, en
“(EN 2011) TENÍAMOS UNA EXPECTATIVA DE QUE NOS IBA A IR MEJOR, DE QUE ÍBAMOS A VENDER EL DOBLE DE ENTRADAS Y NO FUE ASÍ”
RAMIRO GONZALEZ
environmental initiatives and the popular Kidzapalooza: a parallel festival designed for families, and which is now a mainstay. “Our version is definitely the most family-oriented Lollapalooza”, says Sebastián de la Barra. “That’s something we have actively tried to encourage. For example, we have free entry for kids under 10 (in the company of an adult); we have lots of workshops for youngsters; the kids’
festival has a very strong line-up; and there have been some iconic events like Perry Farrell and Taylor Hawkins (drummer with Foo Fighters) performing on stage. All that has made Kidzapalooza a lot more special here than in other countries”, says De la Barra, who also mentions that, at the end of the day, what brings him most satisfaction is that kids, adolescents, young people and adults can all enjoy the same event in different
123
DANIEL RODRIGUEZ
CULTURA ∕ CULTURE
2011, fue más que desafiante y, peor aún, no logró convocar la cantidad de público que se esperaba. “Teníamos una expectativa de que nos iba a ir mejor, de que íbamos a vender el doble de entradas, pero no fue así”, recuerda, puntualizando que, eso sí, entonces tuvieron solo tres meses para organizar el evento, tras la confirmación a última hora de sus socios estadounidenses para organizar el evento en Chile. “Si uno lo campara con la actualidad, cuando estás todo el año trabajando en todas las aristas de un festival tan complejo como Lollapalooza, sin duda que el tiempo fue el principal desafío esa vez. De todos modos, tuvimos un line up muy potente, con Jane’s Adicction, Kayne West, Deftones, Flaming Lips…”.
124
Gracias a esos nombres y a las buenas críticas, el segundo año duplicaron la venta de entradas y el resto es historia: Lollapalooza Chile ya suma más de un millón de personas en todas sus versiones y este 2019 esperan alcanzar un nuevo récord de público. “El festival está súper consolidado, pero eso no quiere decir que no queramos ir mejorando. Por eso este año estamos con hartos cambios. Vamos a expandirnos a una nueva zona del Parque O’Higgins, crecerá la Aldea Verde, también las pantallas”, cuenta Sebastián De La Barra pensando en 2020, cuando el festival cumpla diez año en el país. “Ya estamos un poco con la cabeza eso. Esperamos que sea algo potente e icónico”.
“EN UN MISMO DÍA PUEDES METER A RANCID CON METALLICA Y CAMILA CABELLO (…) EL FESTIVAL PROMUEVE QUE LA GENTE SEA MÁS PLURAL, MÁS MULTICULTURAL, MÁS ABIERTA A ACEPTAR LO DIFERENTE”
Excelencia en servicio a pasos de todo ways. In that respect, Lollapalooza has morphed into an event like no other in Chile: people of all ages, walks of life and cultural backgrounds come together in the same place to have fun together. “I think the eclectic mix of musical styles goes a long way towards achieving that”, says De la Barra, who recalls that when he was younger it was common to see fights at concerts where styles of music came together, such as punk, rap and hip hop. “It’s different now. You can put Rancid up there with Metallica and Camila Cabello... In the end you realise that the festival promotes inclusiveness, multiculturalism, and a willingness to accept what’s different”, says De la Barra. “I also like to think that we are helping to educate future generations, who are growing up in this kind of atmosphere as if it is something normal. And in truth it wasn’t normal at all just a short time ago”. Of course, the change has been quite slow. In 2011, for example, the organisation was really challenging, and we didn’t get as big a crowd as we had hoped for. “We had really high hopes. I mean we wanted to sell double the tickets we did, but it wasn’t to be”, recalls De la Barra, who points out that they only had three months to organise the entire event after their US partners confirmed at the last minute that they would run a festival in Chile. “If you compare that to how we do things now, when we spend almost an entire year organising the finer details of such a complex event, there’s no surprise we found it such a challenge. That said, we did have a great line-up that year, with Jane’s Addiction, Kayne West, Deftones, Flaming Lips…”. And it was thanks to those huge names, and rave reviews, that the second year saw double the number of tickets sold. The rest, as they say, is history: Lollapalooza Chile
VER Y ESCUCHAR Para más información y venta de entradas visite lollapaloozacl. com, donde encontrará todos los detalles de las bandas presentes este año, además de los distintos tipos de tickets, disponibles desde 190 mil pesos (precio normal, sin cargo por servicios) para los tres días del evento que se realizará el 29, 30 y 31 de marzo, en el Parque O’Higgins de Santiago.
WATCHING AND LISTENING / For more information and ticket sales, visit lollapaloozacl. com, where you can find all the details regarding this year’s line-up and the different kinds of tickets available. Ticket plans start at CLP 190,000 (face value, no service charge) for the full three days on 29th, 30th and 31st March in Parque O’Higgins, Santiago.
has now welcomed over a million spectators in nine years, and the 2019 version is set to see record crowds flock in. “The festival is consolidated now, but we still have to keep improving every year. That’s why we have changed so much. We are expanding into a new section of Parque O’Higgins; we are making the Green Village much bigger, and adding larger screens”, says Sebastián de la Barra, with his eyes on 2020, which will see the festival celebrate its 10th anniversary. “We are starting to plan it already. We want it to go down in history”.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La comodidad que buscas para tus viajes
por negocios está en nuestros hoteles (+56 2) 2480 3000
info@presidente.cl
RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 125
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
BLONDIE / CONCEPCIÓN
Convirtiéndose poco a poco en nueva escala para artistas de renombre en Chile, Concepción recibirá a la legendaria banda Blondie el próximo 20 de marzo en el Gimnasio Municipal de la ciudad. Responsables de clásicos como “Call me” y “One way or another”, los estadounidenses vuelven al país tras una década con “Pollinator”, álbum aplaudido por la crítica, y que demuestra la vigencia de la voz de Deborah Harry. Entradas a la venta a través del sistema Ticketplus (ticketplus.cl) desde 28.000 pesos.
Concepción is steadily becoming a more popular tour date for major artists visiting Chile, and on 20th March, the city will play host to legendary band Blondie at Gimnasio Municipal. The US group behind rock classics like “Call Me” and “One Way or Another” will be back in Chile following a decade away in order to promote “Pollinator”, their critically acclaimed 2017 album which showcases above all else the lasting appeal of Deborah Harry’s vocals. Tickets are on sale through Ticket Plus (ticketplus.cl) and start at CLP 28,000.
20
MARZO 126
8 MARZO
PAUL
MCCARTNEY / SANTIAGO
Luego de su recordado show de 2015, el 20 de marzo será la nueva cita del legendario ex Beatle con sus fanáticos chilenos. Parte de su gira mundial Freshen Up –que también lo llevará a Buenos Aires (23 de marzo) y Sao Paulo (26 y 27 de marzo)–, el británico se presentará, como de costumbre, en el Estadio Nacional de Santiago, donde tocará éxitos legendarios de los Beatles, además de canciones de su banda Wings y, desde luego, de su repertorio en solitario. Entradas desde 38.400 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). After a fondly remembered performance in Chile in 2015, 20th March will see the legendary former Beatle wowing his Chilean fans once more with his melodic pop classics. The show is part of his “Freshen Up” world tour –which also takes in Buenos Aires (23 March) and Sao Paulo (26 and 27 March)–, and will take place, as is now traditional for Macca, at the Estadio Nacional in Santiago. There, he’ll run through the legendary hits of The Beatles, as well as the best of Wings and his solo career. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 38,400.
20 MARZO
JON SECADA / SANTIAGO
El Gran Arena Monticello será el escenario para el regreso a Chile de John Secada. Con una trayectoria de más de 25 años, el cantante cubano se presentará junto a sus músicos para interpretar sus grandes éxitos –como el hit noventero “Otro día más sin verte”– y canciones que él compuso, pero que popularizaron estrellas como Jennifer López, Enrique Iglesias o Ricky Martin. Parte de su tour “Mejor que nunca”, las entradas para el concierto cuestan desde 22.000 pesos a través del sistema Ticketplus.cl (ticketplus.cl). The Monticello casino’s Gran Arena has been chosen as the venue for John Secada’s long-awaited return to Chile in March. Celebrating over 25 years in the business, the Cuban musician and his band are set to play through his greatest hits -including the 90s classic “Otro día sin verte”- and other songs that he wrote that were made famous by stars such as Jennifer López, Enrique Iglesias and Ricky Martin. The Chilean leg of his “Mejor que nunca” tour has tickets starting at CLP 22,000 available on Ticketplus.cl (ticketplus.cl).
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl127
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
15 MARZO
THE CARDIGANS / SANTIAGO
TAMARYN / BUENOS AIRES El centro cultural La Tangente –en Palermo, una sala para solo 150 personas, que mezcla buen sonido y buena gastronomía–, será el escenario para el debut en Argentina de la neozelandesa Tamaryn. Artista de culto del circuito musical alternativo, responsable de un sonido que mezcla estilos como el shoegaze y el dream pop –que recuerda a bandas como Cocteau Twins y Mazzy Star–, su show será el sábado 16 de marzo. Entradas por el sistema Ticket Hoy (tickethoy.com) desde 700 pesos argentinos. New Zealand’s Tamaryn is set to make her Argentine debut at the La Tangente cultural centre in Palermo: a room with just a 150-person capacity, which has great acoustics and food. This alternative musician who blends the lesserknown styles of shoegazing and dream pop -recalling the sound of bands such as Cocteau Twins and Mazzy Star-, has a strong cult following and is set to play on 16th March. Tickets are available from Ticket Hoy (tickethoy.com) and start at ARS 700 (approx. USD 20).
16 MARZO 128
El 15 de marzo, la banda sueca The Cardigans volverá a Santiago para presentarse, desde las 21:00 horas, en la Cúpula Multiespacio del Parque O’Higgins. Tras actuar en Chile en 2015–en solitario y como parte del festival Primavera Fauna–, la banda liderada por la carismática Nina Persson y responsables de éxitos como “Carnival” y “Lovefool”, llega al país como parte de la gira por el aniversario de su álbum “Gran turismo”. Entradas por el sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 38.850 pesos. On 15th March, Swedish band The Cardigans will be back in Santiago at 9 p.m. at the Cúpula Multiespacio in Parque O’Higgins. After a long break since their last show in Chile -a solo sideshow at the 2015 Primavera Fauna Festival-, the band, fronted by the charismatic Nina Persson and responsible for hits including “Carnival” and “Lovefool”, is finally back to celebrate the anniversary of their classic “Gran Turismo” album. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 38,850.
23 MARZO
JULIO IGLESIAS / SANTIAGO
GAL COSTA / SAO PAULO
Maria da Graça Costa Penna Burgos, más conocida simplemente como Gal Costa, se presentará el viernes 22 de marzo, a las 20:30 horas, en la sala Casa Natura Musical del sector de Pinheiros, en Sao Paulo. Una de las artistas brasileñas contemporáneas más importantes, y voz de clásicos como “Baby” y “Meu Nome é Gal”, repasará canciones de su último disco “Estratosférica”, de 2014, y, claro, sus grandes éxitos. Entradas en la web de la sala del concierto (casanaturamusical. com.br) desde 100 reales. Maria da Graça Costa Penna Burgos, better known simply as Gal Costa, will play on 22nd March at 8.30 p.m. at the Casa Natura Musical centre in Pinheiros, Sao Paulo. Regarded as one of the most important contemporary Brazilian artists, the voice behind classics such as “Baby” and “Meu Nome é Gal” is set to play through the best of her 2014 album “Estratosférica” as well as her other smashhit songs. Tickets are on sale directly from the venue website (casanaturamusical.com.br) and start at BRL 100 (approx. USD 25).
22 MARZO
En el contexto de su gira internacional con la que está celebrando su medio siglo de carrera, Julio Iglesias vuelve a Santiago para presentarse el 23 de marzo, a las 21 horas, en el Movistar Arena. Poseedor de dos Record Guiness –como el latino que más álbumes ha vendido en la historia y el artista que más discos ha vendido en diferentes idiomas–, el español de 75 años promete un noche de hits para celebrar su trayectoria. Entradas por el sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 35.000 pesos. As part of the international tour celebrating his 50 years in the business, Julio Iglesias will be back in Santiago on 23rd March at 9 p.m. at the Movistar Arena. The 75 year-old Spaniard, holder of two Guiness World Records -the best-selling Latin star in history and the singer with records sold in the widest variety of languages-, promises his fans an unforgettable night of hits spanning his entire career. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 35,000.
129
130
DESCUBRE DISCOVER
131
#DATOVIAJEROSKY
FOGO DE CHAO SAO PAULO
Vía / From @estebangp1810 Este local es, sin duda, un verdadero símbolo de la cultura parrillera de Brasil, donde llaman “churrasquerías” a las parrilladas. Originaria del estado de Río Grande do Sul, Fogo de Chao (fogodechao. com) es una cadena de cinco locales en Sao Paulo. ¿Un corte? Desde luego, picanha. This "churrasquería" (the local term for a steak house) is, without question, the perfect example of Brazil's BBQ culture. Although the chain is originally from the state of Río Grande do Sul, Fogo de Chao (fogodechao.com) has five branches in Sao Paulo. The best cut to try? Picanha, of course.
132
GUERRÍN
DON PRIMO
Vía / From @monicavillarp
Vía / From @magdaandradep
Fundada en 1932, esta pizzería (pizzeriaguerrin.com) es toda una institución de la calle Corrientes, y una de mis paradas seguras cada vez que viajo a Buenos Aires. Además de sus buenas pizzas y empanadas, vale la pena ir para conocer un lugar fundamental para la cultura de la ciudad.
En plena La Araucanía, Capitán Pastene parece un pueblo de italianos. A poco más de una hora y media desde Temuco, aquí hay varios restoranes especialistas en pastas, pero mi favorito es la trattoria Don Primo (Dante 746; donprimo.cl), que además tiene su propia fábrica de prosciutto.
Founded in 1932, this pizzeria (pizzeriaguerrin.com) is something of an institution on Corrientes Street, and a definite stop-off for me whenever I'm in Buenos Aires. Besides the great pizzas and pasties, the restaurant's cultural importance to the Argentine capital is enough of a reason to visit.
Capitán Pastene is a little slice of Italy tucked away in Chile’s Araucanía Region. It’s around an hour and a half from Temuco, and there are a number of specialist pasta restaurants there. My favourite is Trattoria Don Primo (Dante 746; donprimo.cl), which also sells some fantastic prosciutto.
BUENOS AIRES
CAPITÁN PASTENE
133
134
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
¡El modelo low cost de SKY aterriza en Perú!
SKY'S LOW COST MODEL TOUCHES DOWN IN PERU! Con el lanzamiento de siete destinos internos, el modelo low cost de SKY aterrizó en Perú, donde en abril comenzará a volar a Cusco, Arequipa, Piura, Trujillo, Iquitos, Tarapoto y Pucallpa. Con su promesa de precios bajos y un servicio simple, la aerolínea espera conquistar a los peruanos y permitir –tal como lo ha hecho ya en Chile– que cada vez más personas puedan volar en avión; especialmente quienes nunca lo han hecho. “Nuestro principal objetivo es ofrecer tarifas realmente atractivas, hechas a la medida y, por supuesto, a un precio realmente justo. No solo buscamos que en Perú nos prefieran, sino también que cada vez más peruanos viajen en avión”, aseguró el CEO de SKY Perú, José Raúl Vargas. La operación en Perú comenzará con una flota de cuatro aviones A320 neo: la más nueva y moderna de dicho país. En un plazo de tres años se espera aumentar a quince aeronaves del mismo modelo.
With the launch of seven internal destinations, SKY's low cost model has touched down in Peru, and as of April, the airline will be flying to Cusco, Arequipa, Piura, Trujillo, Iquitos, Tarapoto and Pucallpa. The promise of low prices and no-nonsense service means the airline is sure to find a place in the hearts of Peruvians and allow -as it already has in Chile- more and more people to enjoy the benefits of air travel, especially those who have never flown before. “Our main objective is to
offer really attractive fares that are made to measure and, of course, reasonably priced. We want Peruvians to choose our services, and we want to help more and more locals to get up in the air”, said SKY Peru CEO, José Raúl Vargas. The company's operations in Peru will begin with a fleet of four A320 planes: the newest and most modern aircraft in the country. Within the next three years, SKY hopes to increase its Peruvian fleet to fifteen planes.
135
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Lara Pagano, Carlos y Antonio Barriga
Seba Dempster
Ana María, Jaime padre y Jaime hijo
Valeria
Javiera Caripan
Agusto
Karen, Tomas y Mateo
Ricardo, María José y Diego
Cristian y Martina Durán
136
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Despegar desde la Patagonia debe ser una de las mejores experiencias de viaje que existe. Por eso, cada vez tengo la suerte de volar en esta zona, prefiero sentarme junto a la venta y, si las nubes lo permiten, disfrutar el paisaje; como este que vi pocos minutos después de despegar en Coyhaique. / Flying out of Patagonia has got to be one of the best plane trips you can take in the world. Whenever I’m lucky enough to do it, I ask for a window seat; weather permitting, I can take in the stunning landscapes like this one I snapped just outside Coyhaique. Vía @jpbravochile23
#MIDESTINOSKY San Pedro de Atacama Tenía muchas ganas de conocer San Pedro de Atacama y por fin pude visitarlo a fines de diciembre pasado. Esperaba mucho del lugar, pero mis expectativas fueron superadas por sus paisajes vecinos, pero también por diferentes rincones del pueblo, como la plaza y la iglesia. / I really wanted to get to know San Pedro de Atacama, and I was finally able to visit last December. I had high hopes, but San Pedro blew them all out of the water with its stunning surroundings and beautiful landmarks like the church and town square. Vía @estrellasdelsur
137
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
AMÉRICO Cantante / SINGER
—What’s your first memory of travelling? —I was 9: I went from Arica to Iquique by bus on my own. My first trip by plane was when I was 13. I went to Antofagasta. Everyone gave me loads of presents because I was going on my own again.
—¿Norte o sur de Chile? —El sur es hermoso, lo recomiendo, pero amo el norte. Tiene belleza, una mística especial y mucha historia. Como buen nortino, el norte de todas maneras.
—Northern or southern Chile? —The south is beautiful, and I highly recommend a visit, but I love the north. It has beauty, a special mystique and plenty of history. Like any good northerner, I’d have to say the north wins for me.
—¿Museos o parques? —Los parques. En mi ciudad, Arica, hay un museo donde están las momias más antiguas del mundo, pero los parques tienen su mística: son románticos y relajan.
—Museums or parks? —Parks. My city, Arica, has a museum with the oldest mummies in the world, but the parks have their own special something: they are romantic and great for relaxing.
—¿Mantel largo o comida callejera? —Ni mantel largo, porque me gusta comer harto y siempre sirven poquito; ni comida callejera, porque tengo aprehensiones sobre la manipulación. Así que prefiero las picadas, donde hay comida casera y rica. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, sin duda. Es una posibilidad para compartir, y te olvidas de la selfie. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Huilo-Huilo, ese circuito natural con esos hoteles en medio del bosque. Del resto, conozco gran parte del país, pero siempre hay sitios que me sorprenden.
138
—Fine dining or street food? —I don’t like fine dining, because I like to eat a lot and they never serve enough. I don’t really like street food either, because you don’t really know how it’s been handled. So if possible, I prefer to find a good cheap restaurant that sells tasty home-cooked food. —Travelling alone or in company? —With company, of course. It’s a great chance to spend quality time with someone, and you take fewer selfies. —Where in Chile would you like to visit? —Huilo-Huilo, with its abundant nature and hotels in the middle of the forest. Apart from that, well I’ve already visited a lot of places in Chile, but there’s always a new surprise waiting just around the corner.
FELIPE MUHR
—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Tenía 9 años: desde Arica viajé solito a Iquique en bus. En avión fue a los 13 años: viajé a Antofagasta. Me llenaron de regalos porque también iba solo.
Tu mejor compañero para una vida más productiva.
Los mejores productos Apple en 24 cuotas sin interés con tus tarjetas de Crédito Santander (1,51%)* Encuéntralo en todas nuestras tiendas y en maconline.com.
Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
*Oferta válida hasta el 31 de marzo de 2019. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No válido para tarjetas empresas. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com, para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad de 13 a 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990. CAE de 1,51% calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas. Costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 con Tarjetas Santander no aplica a: MacBook Air primera generación, Apple Watch, iPhone SE, iPhone 6, y a compras de maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial Item Ltda.
139
140