MAY 18 Nยบ 78 El regreso de
SERGIO LAGOS The return of Sergio Lagos
No hay nada como el iPhone.
Cada iPhone tiene un diseño icónico, cámaras avanzadas, una increíble pantalla Retina, un rendimiento inigualable, una conexión inalámbrica ultrarrápida1, una batería de larga duración2, iOS 11, acceso al App Store y una autenticación segura. Por todo esto, no hay nada como el iPhone.
Todos los productos Apple están en las tiendas MacOnline. Facebook.com/MacOnlineChile
@MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com 2
* 1Se requiere un plan de datos. 4G LTE Advanced y 4G LTE están disponibles en ciertos mercados y a través de operadores específicos. Consulta con tu operador para ver si estos servicios están disponibles donde vives. Las velocidades se basan en un rendimiento teórico y varían según las condiciones del lugar y el operador. Para obtener más información sobre la compatibilidad con 4G LTE, comunícate con tu operador y visita www.apple.com/iphone/LTE. 2La duración de la batería varía según el uso y la configuración. Para obtener más información, visita www.apple.com/cl/batteries.
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
MAYO
2018
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
08
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL De paseo en Valdivia Out and about in Valdivia
102
24
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
26
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Los nuevos sabores de Buenos Aires / New flavours in Buenos Aires
38
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
42
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Verso Hotel: alturas de Valparaíso / Verso Hotel: up high in Valparaíso
54 ENTREVISTA / INTERVIEW
El regreso de Sergio Lagos Sergio Lagos is back
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
66
SALIR A COMER / EATING OUT
70
RESTORÁN / RESTAURANT Sierra: alta gastronomía para todos / Sierra: haute cuisine for all
84 BAR /
Las mejores bodegas para visitar / The best wineries to visit
92
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Parque Nacional Nevado Tres Cruces / Nevado Tres Cruces National Park
Termas Cañón del Blanco: calor andino / Termas Cañón del Blanco: Andean warmth
110
AIRE LIBRE / OUTDOORS Otoño en Torres del Paine Autumn in Torres del Paine
118
CULTURA / CULTURE Hitos patrimoniales de Chile Heritage landmarks in Chile
126
PANORAMAS / WHAT’S ON
131 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
138
CHECK-IN / Karen Doggenweiler
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
Hace unas semanas la industria aeronáutica nacional se vio afectada por la huelga de tripulantes de una de las aerolíneas que operan en nuestro país; perjudicando a más de mil pasajeros que necesitaban trasladarse a las diversas regiones de Chile.
Some weeks ago, the Chilean aviation industry was hit by a strike convoked by crew members of a large national airline. The strike had repercussions for over a thousand passengers who needed to fly to different places around Chile.
Conscientes de dicha problemática, generada por las restricciones de oferta, SKY activó un plan de contingencia para ayudar a los pasajeros, especialmente, a aquellos de zonas extremas.
Aware of the problems that a lack of supply can generate, SKY moved to activate a contingency plan to help the stranded passengers, especially those in the farthest-flung regions of Chile.
Así, en un mayor esfuerzo para minimizar el impacto de las distorsiones del mercado –generadas por razones de fuerza mayor y que perjudican a las personas y a la conectividad–, el plan de SKY contempló una intervención excepcional en los precios de nuestros pasajes, fijando un valor máximo de 180 mil pesos por tramo; cifra muy por debajo al que tendría una tarifa normal para este período.
With the objective of minimising the impact that this kind of market shock can cause –often through force majeure and only harming the passengers and connectivity in the country–, SKY set about introducing an emergency reduction in our ticket prices, fixing a maximum price of CLP 180,000 per leg, which is far below the normal rate for this time of year.
Es importante destacar que nuestra misión siempre ha sido promover que la mayor cantidad de personas puedan volar y ese es el principal incentivo por el que trabajamos todos los días. Por eso, y porque en los tiempos de hoy esa misión se hace más necesaria que nunca, siempre estaremos dispuestos a ir un paso más allá y generar instancias que vayan en ayuda, no solo de nuestros pasajeros, sino de todos aquellos que quieran volar.
It is important to highlight that our mission has always been to focus on getting as many people in the air as possible, and that is still the prime reason we come to work every single day. Because in today's world that mission is more important than ever, we will always be willing to go the extra mile to help out and not only our passengers, but anyone who wants or needs to fly.
¡Buen viaje!
Have a great trip!
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
5
6
7
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
UN PASEO POR
VALDIVIA
OUT AND ABOUT IN VALDIVIA
8
CLAUDIO ARRIAGADA
ATRAVESADA POR ALGUNOS DE LOS CURSOS FLUVIALES MÁS LINDOS DEL PAÍS, SIEMPRE ES POSIBLE REDESCUBRIR VALDIVIA, GRACIAS A NUEVOS ESPACIOS CULINARIOS, SUS YA CLÁSICAS ÁREAS SILVESTRES, UNA VIDA UNIVERSITARIA ACTIVA Y RUTAS PATRIMONIALES QUE PERMITEN CONOCER DE CERCA UN TROZO DE LA HISTORIA DE CHILE. / AMID SOME OF CHILE’S MOST BEAUTIFUL WATERWAYS, A TRIP TO VALDIVIA IS ALWAYS A DELIGHT. AND THANKS TO RECENTLY OPENED RESTAURANTS, THE CLASSIC NATURE TRAILS, A LIVELY STUDENT CULTURE AND PLENTY OF HERITAGE SITES TO GIVE YOU A GLIMPSE INTO THE COUNTRY’S PAST, THERE’S ALWAYS SOMETHING NEW TO EXPLORE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
9
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
KOVGABOR79
En el estuario del río Valdivia, los fortificaciones militares en Niebla se construyeron durante el siglo XVII. In the estuary of River Valdivia, the military fortifications in Niebla were built during the 17th century.
10
L
a tradición de los colonos alemanes que llegaron a Valdivia es notoria y, de alguna u otra forma, uno puede notarlo en el culto de esta ciudad por la cerveza y los crudos. Hay al menos dos lugares imprescindibles para comprobarlo. Uno es el Café Hausmann, cuyo local clásico está en la Avenida O’Higgins 364 (tienen otro en Los Robles 202), donde elaboran los –para muchos– mejores crudos de Chile, que debieran acompañarse por alguna de las cervezas que abundan en su carta. El otro es algo más nuevo, pero figura como el número 1 de los restoranes de Valdivia según los usuarios del sitio TripAdvisor: El Growler. Ubicado en el número 41 de la movida calle Saelzer –el epicentro de bares y restoranes en la isla Teja–, El Growler es el proyecto de la valdiviana Valeria Preller y el estadounidense Joel Driver, quienes fabrican su propia cerveza artesanal, la que sirven directo del barril en “growlers” o botellones, los mismos que en Europa antiguamente se usaban para llevarse la cerveza a casa. Tienen alrededor de 15 variedades, entre ellas una aromática y lupulada IPA (India Pale Ale), de 7 grados de alcohol. ¿Para comer? Las hamburguesas y las papas fritas rústicas sacan aplausos. Pero la herencia alemana de Valdivia no solo se aprecia en su gastronomía. Una visita a la ciudad debiera incluir un paseo a pie por la costanera, el popular
The German heritage of the colonists who came to Valdivia is clear for all to see. It’s so deeply ingrained, in fact, that the city practically runs on beer and steak tartare. And there are at least two places where you can try both in all their glory. The first is Café Hausmann, whose iconic premises can be found at Avenida O’Higgins 364 (there is another branch at Los Robles 202), where they make –in the eyes of most– some of the best steak tartare in Chile. Wash it down with one of the many great beers on the menu. The other is a newer restaurant, but one that has shot to number 1 in Valdivia according to TripAdvisor: El Growler. Located at number 41 on the busy Saelzer Street –Isla Teja’s epicentre for bars and restaurants–, El Growler is run by Valdivian local Valeria Preller and American Joel Driver, who brew their own craft beer and serve from the tap in “growlers”, an old-fashioned style of jug once used in Europe to bring beer home for the family. There are around 15 different varieties available, including the hoppy IPA (India Pale Ale), with its 7% abv. Something to eat? The burgers and rustic fries are crowd pleasers. But the German influence on Valdivia doesn’t stop at the food. No visit to the city would be complete without a stroll along the riverbank to the popular River Market –which sells fish and seafood, as well as fresh local fruits and vegetables such as strawberry myrtle or apples– and, of course, the iconic
11
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL Los humedales del santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter se formaron cuando zonas aledañas al río Cruces se hundieron tras el terremoto de 1960.
CLAUDIO ARRIAGADA
The wetlands of the Carlos Anwandter Nature Sanctuary were formed when areas near the River Cruces sank after the 1960 earthquake.
LAS MEJORES PASTAS ARTESANALES SE ENCUENTRAN EN IL TANO, UN LUGAR QUE PARTIÓ COMO FÁBRICA PERO AHORA TAMBIÉN ES UNA TRATTORÍA. Mercado Fluvial –donde venden pescados y mariscos frescos y verduras y frutos locales como murtas o manzanas– y, desde luego, la emblemática calle General Lagos, que está llena de casas antiguas y patrimoniales, que datan de los años 1890 y 1900. Lo interesante es que muchas de ellas están indicadas
12
con placas donde se puede conocer su fecha de construcción, sus materiales y estilo arquitectónico, y también sobre las familias que allí vivieron. El paseo por la costanera debiera terminar en otro hito histórico de la ciudad: el Museo Submarino O’Brien (Av. Prat con San Carlos; tel. +56/63223
General Lagos, a street packed with listed buildings that date back to the 1890s and 1900s. It’s fascinating to study the plaques on many of the buildings that indicate the date of construction, the materials used and the architectural style, as well as a record of the families that have lived in them. Your riverside walk should finish at another of the city’s iconic historical sites: the O’Brien Submarine Museum (Av. Prat at the corner of San Carlos; tel. +56/63223 6906; Ccmvaldivia.cl), where visitors can board
Universidad de Chile en regiones
Destaca tu valor en el mercado Iquique • Antofagasta • La Serena • Talca • Valdivia • Puerto Varas • Puerto Montt • Punta Arenas
DIPLOMADOS EN: • Control de Gestión para Profesionales • Control de Gestión Gerencial • Tributación • Tributación de las Empresas • Control y Gestión de Empresas de Servicios • Gestión de Empresas Turísticas
• Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente • Prevención, Detección e Investigación de Fraude • Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro • Gestión de Proyectos en Tecnologías de Información
• Gestión y Administración de Contratos • Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos
Información / Postulaciones Diplomados Norte
+569 9710 6123
Información / Postulaciones Diplomados Sur
+569 9965 2505
regiones@uejecutivos.cl
uejecutivos.cl 13
NATALIA CATALINA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Los pescados y otros productos del mar son las estrellas indiscutidas de la gastronomía en la zona. / Fish and other seafood are the undisputed stars of local cuisine.
6906; Ccm-valdivia.cl), donde los visitantes pueden entrar a esta nave –considerada el último sumergible de la clase Obregon– que estuvo activo hasta hace no mucho tiempo. Atención que lo recomendable es ir temprano a este lugar para conseguir entradas, pues el espacio para visitarlo es pequeño y los tickets se agotan rápidamente.
LAS AGUAS DE VALDIVIA Valdivia es la capital de la Región de Los Ríos y su nombre se entiende: la ciudad está atravesada por una serie de cursos fluviales que, desde luego, son grandes atractivos turísticos. Por lo mismo, salir
14
the vessel –considered the last functional Oberon Class submarine in the world– which was on active service until only recently. The best plan is to get there early to pick up your tickets, as the submarine is small and a day can sell out very quickly. The Waterways of Valdivia Valdivia the capital of Chile’s Los Ríos Region, and the name (which means “the rivers”) is well deserved: the city is riddled with waterways that, of course, have all become very popular tourist attractions. A boat trip is almost mandatory in Valdivia. And there are plenty to choose from: Schuster Pier, the largest in the city, serves as a dock for
the catamaran Marques de Mancera (MarquesdeMancera.cl), which sails a number of routes along the Calle Calle, Valdivia and Cruces rivers. You can sail out to Isla Mancera to see the historical and well-preserved San Pedro Alcántara castle, which dates back to the Spanish colonies; or you can sail for Niebla and Corral, which is home to another famous fort: San Sebastián de la Cruz. You can, of course, also get to Niebla by car: the trip takes around 18 minutes overland and you can drive right up to the main attraction, Niebla fort (MuseodeNiebla.cl). The site covers around 36 thousand square metres and includes an administration building, an exterior dry
15
WASTESOUL
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
UBICADO EN EL NÚMERO 41 DE LA MOVIDA CALLE SAELZER, EN EL GROWLER SIRVEN CERVEZA DIRECTO DEL BARRIL EN “GROWLERS” O BOTELLONES, LOS MISMOS QUE EN EUROPA ANTIGUAMENTE SE USABAN PARA LLEVARSE LA CERVEZA A CASA. a navegar es casi obligatorio. Y opciones hay muchas. Desde el muelle Schuster, el principal de la ciudad, zarpan embarcaciones como el catamarán Marques de Mancera (MarquesdeMancera.cl), que hace distintas navegaciones por los ríos Calle Calle, Valdivia y Cruces. Navegando se puede llegar a la isla Mancera, donde está el histórico y bien conservado castillo San Pedro Alcántara, que data de la colonia española, o hasta Niebla y Corral, donde está otro castillo famoso: San Sebastián de la Cruz.
16
A Niebla, por cierto, también se puede llegar en auto: son 18 kilómetros por tierra, en un recorrido que tiene como atractivo principal la visita al castillo de Niebla (MuseodeNiebla.cl), que se compone de un sitio de 36 mil metros cuadrados, con un edificio administrativo, un foso externo que divide el promontorio donde se encuentra el Castillo, dos baluartes y la batería labrada en la roca, con 14 cañones y hornos que en la época se usaban para calentar balas. Al interior se encuentran las ruinas de la capilla, casa del capellán,
moat that cuts across the headland, two bastions and a battery carved into the rock housing 14 cannons and ovens that were once used to heat the cannonballs. There is a ruined chapel inside the fort, as well as the chaplain’s quarters, a pantry and a powder store, alongside a number of other structures. Entry is free. Closer to Valdivia, crossing the Calle Calle River by the Pedro de Valdivia Bridge, you come to Isla Teja. This island is the home of Universidad Austral and a number of the city’s most emblematic cultural sites such as the Botanical Gardens, the Modern Art Museum and the Rudolph Amandus Phillippi Exploration Museum. You can also find Parque Saval there, which is famous for its two lotus flower lagoons, picnic sites, a canopy trail and, occasionally, craft fairs showcasing local arts and products.
17
NONIMATGE
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
almacén y polvorín, entre otras estructuras. La entrada es gratuita. Más cerca de la ciudad, cruzando el río Calle Calle por el puente Pedro de Valdivia se llega a la Isla Teja, donde está la sede de la Universidad Austral y se encuentran otros emblemas culturales de la ciudad como el Jardín Botánico, el Museo de Arte Contemporáneo y el Museo de la Exploración Rudolph Amandus Phillippi. Allí está también el Parque Saval, famoso por sus dos lagunas con flores de loto, zonas habilitadas para hacer picnic, un canopy y, de vez en cuando, ferias artesanales con muestras de productos de la zona.
VALDIVIA VERDE Antes de seguir, algunos buenos datos para reponer energías (en caso de que tanto paseo o caminata se las haya quitado). Las mejores pastas artesanales se encuentran en Il Tano (Saelzer 11, isla Teja),
18
un lugar que partió como fábrica pero ahora también es una trattoría. Allí, el chef argentino Ricardo Rodríguez prepara ravioles, fettuccini y pastas rellenas con cordero, mariscos y verduras, entre otros productos. Ahora, si las masas no son lo suyo, entonces valdría darse una vuelta por New Orleans (Esmeralda 686), un tradicional restorán valdiviano enfocado en pescados y mariscos que abrió a principios de los 90. Ahora cuenta además con El Patio, un bar-restorán ubicado en un patio interior con grato ambiente, fogón encendido y música en vivo. Una vez repuesto, convendría entonces salir a recorrer los alrededores de la ciudad. Y para eso hay, al menos, dos lugares imbatibles, que además son excelentes ejemplos de lo que significa la “selva valdiviana”: el Parque Oncol (ParqueOncol.cl) y la Reserva Costera Valdiviana (ReservaCosteraValdiviana.cl).
Green Valdivia Before we continue, take note of these tips for recharging your batteries (after so much sightseeing, you’d be forgiven a short break). You’ll find the best homemade pasta at Il Tano (Saelzer 11, Isla Teja), which began as a pasta factory but is now a full-blown “trattoría”. There, Argentine chef Ricardo Rodríguez prepares ravioli, fettuccine and other pastas stuffed with lamb, seafood and vegetables, among other delicious products. However, if you’re after something lighter, head to New Orleans (Esmeralda 686), a traditional Valdivian restaurant that specialises in fish and seafood and has been around since the 90s. It now includes El Patio, a resto-bar situated in an interior courtyard with a great atmosphere, a roaring fireplace and live music. Once you’ve worked up your strength again, it’s time to explore the areas around the city. There are, at least, two unmissable destinations, both excellent examples of
1º lugar en Experiencia de Servicio
Primer lugar a nivel nacional en experiencia de servicio de clientes en el ranking PXI – Praxis Xperience Index 2018, dentro del rubro de las Administradoras de Fondos de Pensiones. Variación de sueldo líquido aproximada antes de impuestos, sin asignación de colación y movilización. Tabla de impuestos de segunda categoría a abril de 2018. "La rentabilidad es variable, por lo que nada garantiza que las rentabilidades pasadas se repitan en el futuro. Infórmese sobre la rentabilidad de su Fondo de Pensiones, las comisiones y la calidad de servicio de las AFP en el sitio web de la Superintendencia de Pensiones:www.spensiones.cl.". 19 Estructura de comisiones por depósitos de cotizaciones vigentes a mayo de 2018 - Capital: 1,44%, Cuprum: 1,48%, Habitat: 1,27%, Modelo: 0,77%, Planvital: 0,41%, Provida: 1,45% - Para afiliados dependientes, independientes y voluntarios. Fuente: Superintendencia de Pensiones.
KLAUS BALZANO
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
La Selva Valdiviana es uno de lo mayores tesoros de biodiversidad de Chile, pues conserva especies únicas de flora y fauna desde hace millones de años. / The Valdivian Forest is one of the greatest treasures of biodiversity in Chile, since it has preserved unique species of flora and fauna for millions of years.
El primero, situado a solo 28 kilómetros de la ciudad, tomando el camino hacia Curiñanco, protege 754 hectáreas de bosques templados y tiene cinco senderos de diferente dificultad, el más largo de 2 kilómetros, que conducen a espectaculares miradores hacia el mar y la cordillera. Hay circuitos de canopy, áreas de camping y picnic, para los que quieran pasar el día allí.
20
the “Valdivian Rainforest” ecosystem: Parque Oncol (ParqueOncol.cl) and the Valdivian Coastal Reserve (ReservaCosteraValdiviana.cl). The first is located just 28km from the city, along the road out to Curiñanco, and protects 754ha of temperate rainforest. It also has five trails of varying difficulties, the longest measuring 2km, which all take you out to spectacular lookout points with views of the ocean and the
mountains. There are also canopy circuits, campsites and picnic areas, so you can spend a whole day here if you wish. The second is further away: first you have to reach Niebla, then take a ferry to Corral and drive south down the highway there until you reach Chaihuín. From there, you’ll need a 4x4 to continue. The reward is stunning: a 50,000ha nature reserve with plenty of trails to cover including
ES, ¡ULTIMAS UNIDAtuDyo! ven y elige el 1 Dormitorio+1 baño,
cualquier planta y metraje,
TODOS A
UF 2.280
2 Dormitorios+1 baño,
cualquier planta y metraje,
TODOS A
UF 2.790
2 Dormitorios+2 baños,
cualquier planta y metraje,
TODOS A
UF 2.990
21
22
El segundo está un poco más lejos: se debe llegar primero a Niebla, luego cruzar en transbordador a Corral y continuar por la carretera al sur, hasta la localidad de Chaihuín, para proseguir desde ahí en un vehículo todoterreno. El premio es el lugar en sí: una reserva natural de 50 mil hectáreas, con varios senderos para recorrer, entre ellos uno llamado precisamente Alerces, que conduce hasta un gran árbol milenario de esta especie. Para visitar la reserva conviene ir con guías, como los de la empresa Selva Valdivia Tours (tel. +56/95197 7579; SvTours.cl), que son especialistas en la zona.
the “Alerces” footpath, which leads up to an enormous Patagonian cypress tree. It’s best to visit the reserve with a guide, which you can organise with Selva Valdivia Tours (tel. +56/95197 7579; SvTours.cl), who are specialists in the region.
VOLAR DESDE SANTIAGO, VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A VALDIVIA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO VALDIVIA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
23
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
2
LIMA 1 ⁄ PISCO
Elaborado desde fines del siglo XVI, el pisco es el destilado más típico de Perú y, más allá, parte fundamental de su identidad cultural y gastronómica. Para degustar y aprender, excelente dato es Pisco Bar (piscobar.pe), en Miraflores, donde puede degustar un fresco chilcano –entre otras opciones–, acompañado de comida sencilla, pero bien preparada, a muy buenos precios. Por supuesto, considere llevarse un par de botellas para lucirse en casa preparando un pisco sour. PISCO / With a history that dates back to the 1500s, pisco is Peru’s most iconic spirit and is also a key part of the country’s cultural and culinary identity. To get a taste for the tipple and brush up on how it’s produced, head to Pisco Bar (piscobar.pe) in Miraflores. Here, you can knock back a fresh “chilcano” -among other cocktails- and try some simple, tasty and wellpriced food to boot. Of course, leave room in your suitcase for a couple of bottles so you can show off your pisco sour skills once you get home. 24
2 ⁄ CHOCOLATES
Si le gusta el chocolate, anote: Lima es su ciudad. Con algunos de los chocolates más premiados del mundo, Perú es uno de los productores más destacados en el rubro y, por eso, su capital es un verdadero paraíso para los amantes de este codiciado producto. Buen dato para degustar y comprar son las sucursales de Choco Museo (chocomuseo.com), ubicadas en el centro y en el sector de Miraflores. Quienes busquen aprender, deben ir a Surquillo, donde tienen su “Chocolate Factory”. CHOCOLATES / If you like chocolate, take note: Lima is the place for you. With some of the world’s most highly acclaimed chocolate, Peru has carved out a name for itself as one of the top producers in the market, and as a result, the capital city is fast becoming a paradise for chocoholics. A top tip for both tasting and buying are the branches of Choco Museo (chocomuseo.com), which can be found in the centre and in the Miraflores district. If you’d like to learn more, head to Surquillo and its Chocolate Factory.
3 ⁄ ARTESANÍAS
GON BALMACEDA
3
Con ferias y locales en distintos puntos de la ciudad, si busca artesanías de calidad –ideales para un regalo especial– lo mejor es ir a Dédalo (dédalo.pe): una sofisticada tienda, con más de una década de trayectoria, ubicada en una de las casonas más bonitas y mejor conservadas de Barranco. Con trabajos en cerámica y madera, entre otros materiales, aquí encontrará joyería, ropa, juguetes, muebles y otros objetos de diseño hechos por algunos de los artesanos más reconocidos del país. HANDICRAFTS / There are markets and stores all over the capital, but if you’re really after something special –such as a gift for a loved one– go straight to Dédalo (dédalo.pe): an up-market store with more than a decade’s experience in the field, situated in one of the prettiest and best-preserved townhouses in Barranco. Products here are made from everything from ceramics to wood, and include jewellery, clothing, furniture and other designer objects made by some of the country’s leading craftspeople.
25
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
EL SABOR
FRESCO DE BUENOS AIRES The Fresh New Flavours of Buenos Aires PORQUE LA CAPITAL ARGENTINA SE RENUEVA CONSTANTEMENTE, ESTE ES UN RECORRIDO PARA ESTAR AL DÍA CON LAS ÚLTIMAS NOVEDADES GASTRONÓMICAS ABIERTAS HACE SOLO UN PAR DE MESES Y QUE YA DAN QUE HABLAR EN LA CIUDAD. / BECAUSE THE ARGENTINE CAPITAL IS CONSTANTLY REINVENTING ITSELF, WE’VE PUT TOGETHER A RUNDOWN OF THE LATEST CULINARY OPTIONS THAT, HAVING OPENED JUST A FEW MONTHS AGO, ARE ALREADY GETTING TONGUES WAGGING. POR ∕ BY SEBASTIÁN GARCÍA R. ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR
26
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
NIÑO GORDO Mucho antes que la comida, lo primero que destaca en este recién inaugurado restorán de Palermo es su ambiente divertido y extraño, que te hace sentir como si estuvieras en otro planeta. Con una luz entre roja y púrpura, que hace que todas las fotos salgan con un extraño filtro rosado/brumoso, la decoración es una mezcla kitsch del imaginario oriental, con lámparas, papeles murales y hasta baños japoneses ultratecnológicos –con decenas de botones, iguales a los de las películas– que convierten la visita en una verdadera experiencia. Lo primero que se debe tener en cuenta para ir es que el local está muy –pero muy- de moda, y si no se reserva con anticipación para comer a las 8PM, hay que inscribirse en la lista y aguardar hasta una hora en la calle –lo bueno, es que se puede pedir un cóctel para amenizar la espera– o, mejor aún, llegar a eso de las 11PM para comer en el último turno. Adentro, lo ideal es sentarse en la barra y ver a los cocineros en acción sacando platos
28
NIÑO GORDO Besides the food, the first thing to highlight at this newly opened restaurant in Palermo is its fun and quirky atmosphere, which makes you feel like you're on another planet. The lighting falls somewhere between red and purple, meaning all the photos you take will come out with a pinkish, smoky filter, and the decor is a surprisingly oriental blend of kitsch, with lamps, wallpaper and even ultra-economical Japanese toilets –with a whole dashboard of buttons, just like in the movies– that can turn any visit into a real experience. The first thing you need to know is that this is a cool (and we mean cool) establishment, and if you don't make a reservation for dinner at 8PM, you'll have to wait in the street for up to an hour –one good thing is that you can order a cocktail to help the time pass–, or you could always wait until 11PM to eat on the last shift. Inside, try to get a seat at the bar so you can
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LA FUERZA
FABRICADOS EN MENDOZA, LOS VERMÚ DE LA FUERZA CONVIENE DISFRUTARLOS SOLOS, CON SODA O, POR EJEMPLO, EN UN CLÁSICO NEGRONI, SIEMPRE ACOMPAÑADOS DE ALGUNOS DE LOS SABROSOS Y CONTUNDENTES PLATOS DE LA CARTA
LA FUERZA
–desde una sopa ramen hasta un tataki de bife de chorizo–, la mayoría de ellos a medio camino entre la típica parrilla argentina y las técnicas e ingredientes coreanos, chinos y japoneses. Thames 1810, Palermo. Tel. +54/911 2129 5028.
NARDA COMEDOR En Bajo Belgrano, una zona residencial con varios bares y restoranes ya clásicos –como Sucre, ubicado justo al lado–, Narda Comedor es el estreno más reciente del barrio y, a simple vista, un verdadero éxito gracias a su carta en la que mandan los vegetales y otras materias primas cuidadosamente seleccionas y provenientes, en su mayoría, de pequeños productores. Con un diseño limpio y sencillo, en el que predomina el color blanco y una amplia terraza con vista a la Plaza Parques Nacionales Argentinos, el proyecto es responsabilidad de la reconocida chef trasandina Narda Lepes, quien habitualmente está en el local, supervisando el servicio que atiende desde el desayuno hasta casi la medianoche. Entre los platos más destacados está, sin duda, la simple pero extra sabrosa Cebolla, con crema de papa y jugo de carne, un verdadero imperdible que se puede acompañar, por ejemplo, del Pulpo a la griega o el Akusay –una variedad de repollo– y huevo. Con énfasis en los vegetales de estación, tenga en cuenta que lo mejor es pedir entre dos y tres platos para compartir y, desde luego,
30
watch the chefs in action as they plate up the house specialities -from ramen soup to strip steak tataki-, most of which are a happy halfway between the typical Argentine steak house fare and the deft oriental techniques of Korean, Chinese and Japanese cooking. Thames 1810, Palermo. Tel. +54/911 2129 5028. NARDA COMEDOR In Bajo Belgrano, a residential area with several classic bars and restaurants –such as Sucre, which is right next door–, Narda Comedor is the most recent new opening and has been an instant hit thanks to its menu packed with carefully selected vegetables and other ingredients, mostly provided by small-scale producers. The clean, simple and mostly white decor -as well as the large terrace overlooking Plaza Parques Nacionales Argentinos- is all the brainchild of famous Argentine chef Narda
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Lepes, who is usually on site supervising service, which runs from breakfast until almost midnight. Among the most popular dishes, without a shadow of a doubt, is the simple-yet-delicious Onion, with creamed potatoes and meat gravy, an unmissable treat that can be accompanied by, for example, the Greek octopus or the Akusay –a species of cabbage– with egg. The emphasis is firmly on seasonal vegetables, and an excellent tip is to order two or three dishes to share, leaving, of course, a bit of space for a dessert. If you go at midday, ask for the set menu, which is often a great deal. Sucre 664, Bajo Belgrano. Tel. +54/911 6131 0664; nardacomedor.com
dejar apetito para alguno de los postres. Si va al mediodía, pregunte por las alternativas del conveniente menú de la hora de almuerzo. Sucre 664, Bajo Belgrano. Tel. +54/911 6131 0664; web nardacomedor.com
416 SNACK BAR Antes de contar de que se trata este lugar, hagamos un poco de historia: todo partió un día cuando, tras varios meses en Buenos Aires, el inglés Mike Scrimshaw regresó a Toronto, donde vivía, y no pudo entrar a su casa porque la cerradura se había congelado. En ese instante, dice, supo que debía darle un giro a su vida. Así, este amante de la gastronomía, la coctelería y la buena vida en general, comenzó con su curioso proyecto: abrir su
32
416 SNACK BAR Before we tell you what this place is all about, we need to cover a bit of history: it all started one day when, after a few months in Buenos Aires, Englishman Mike Scrimshaw went back to Toronto, where he was living, and couldn't get in his house because the lock had frozen. That was the exact moment he knew he had to make a change. The avid foodie, cocktail enthusiast and liver of the good life decided to embark on a fascinating project: to open his favourite bar -from Toronto- in Buenos Aires. After convincing the Canadian owners to let him open a branch some 9,000 kilometres away, Mike –a huge fan of the Argentine way of life– got the money together and designed the interior –with low lighting, and lots of iron and wood– along the same lines as the Toronto original. The music is top notch and the table service is even better, but perhaps best of all are the simple and eclectic dishes on sale. Options here run from a delicious pastrami sandwich, to spicy Korean chicken, to steamed buns with marinated pork. The atmosphere is relaxed, and hands-on eating is encouraged. Just don't forget to order one of the house cocktails or the expertly made classics. Ángel Justiniano Carranza 1940, Palermo Hollywood. Facebook @416snackbargentina
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
bar preferido –el de Toronto– en Buenos Aires. Luego de convencer a los canadienses de que lo dejaran abrir una sucursal a 9.000 kilómetros de distancia, Mike –un reconocido fan del estilo de vida y la forma de gastar el tiempo libre de los argentinos– consiguió el capital y diseñó el local –con luces bajas, mucho fierro y madera– siguiendo la línea del original de Toronto. Con excelente música y una mejor atención, la apuesta gastronómica del local destaca por la sencillez de sus eclécticas preparaciones. En platos pequeños se ofrece, por ejemplo, un delicioso sándwich de pastrami, pollo coreano picante o pancitos al vapor con cerdo marinado. Relajado, la idea es comer con las manos y, desde luego, pedir además alguno de los cócteles de la casa o los excelentes clásicos que salen desde la barra. Ángel Justiniano Carranza 1940, Palermo Hollywood. Facebook @416snackbargentina
LA FUERZA En una esquina ubicada en la frontera que divide los barrios de Chacarita y Villa Crespo, La Fuerza es uno de los locales más interesantes recientemente inaugurados en Buenos Aires. ¿La razón? Se trata de una vermutería o bar dedicado especialmente al vermú –o vino
34
416SNACKBARGENTINA
CON EXCELENTE MÚSICA Y UNA MEJOR ATENCIÓN, LA APUESTA GASTRONÓMICA DEL 416 SNACK BAR DESTACA POR ZLA SENCILLEZ DE SUS ECLÉCTICAS PREPARACIONES, QUE VAN DESDE UN SÁNDWICH DE PASTRAMI HASTA UN POLLO COREANO PICANTE
LA FUERZA On a corner straddling the boundary between the city's Chacarita and Villa Crespo districts, La Fuerza is one of the most interesting new openings in Buenos Aires. Why? This is a “vermouthery,” – a bar dedicated especially to vermouth-based drinks. Indeed, this herby fortified wine is swiftly taking Buenos Aires by storm. “This is nothing new, these kinds of bars used to be everywhere”, says Martín Auzmendi, a journalist and specialist bar critic who founded the Buenos Aires Coctel collective and is also one of the five partners and friends behind this project. The idea was to create the first truly Argentine vermouth and to try to revive the passion that Buenos Aires once had for the aperitif. Made in Mendoza, the house vermouths here can be enjoyed alone, with soda or, for example, in a classic Negroni, but always alongside something tasty from the menu. The crispy fried fish croquettes or the breaded strip steak "a caballo" (with chips and egg!) are great options. Dorrego 1409, Chacarita. Instagram @vermulafuerza
Un mundo
por descubrir Altos del Sur es un proyecto urbanístico único en Alto Hospicio, donde Casas y Departamentos se construyen alrededor de
para brindar una calidad de vida superior a sus habitantes. Más de 700 familias ya nos han preferido.
Entrega Inmediata • 18.500 m2 aprox. de áreas con paisajismo y sectores de esparcimiento • Futuro segundo acceso a Alto Hospicio
DIVIDENDO DESDE
• Sector de alta demanda y en plena consolidación
280.000
*
MENSUALES
Calle Altos del Sur, esquina Altos de Huantajaya Fono: 572 513 178
+56 9 9334 7004
Inmobiliaria Loga / Altos del Sur
35
*Dividendo calculado sobre la venta de una casa de UF 2.600 y crédito hipotecario de UF 2.080 a 30 años. Tasa referencial 4,35% anual. Valor de la UF al 12 de Abril 2018 $26.972,28
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
macerado con hiervas–: la bebida que poco a poco comienza a reconquistar adeptos en Buenos Aires. “Esto no es nada nuevo, estos bares estaban en todo los barrios”, dice Martín Auzmendi, periodista experto en bares, fundador del colectivo Buenos Aires Coctel y uno de los cinco socios y amigos detrás de este proyecto cuyo origen radica en las ganas que tuvieron de elaborar una bebida ciento por ciento argentina para así tratar de revivir la tradicional cultura porteña del aperitivo. Fabricados en Mendoza, los vermú de la casa conviene disfrutarlos solos, con soda o, por ejemplo, en un clásico negroni; siempre acompañados de algunos de los sabrosos y contundentes platos de la carta; como las croquetas de pescado, la milanesa o el bife de chorizo a caballo (¡con huevo y papas fritas!). Dorrego 1409, Chacarita. Instagram @vermulafuerza
36
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BUENOS AIRES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BUENOS AIRES. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
37
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H
Z
KIT VIAJERO
TREKANA EXPERIENCE
/ NATURAL TRAVEL COSMETICS
EXCURSIONES EN EL DESIERTO DESERT EXCURSIONS Trekkings por paisajes de otro planeta en el desierto de Atacama, respetando las culturas locales y generando el menor impacto posible en el entorno son la especialidad de Trekana (trekana. cl), una agencia de viajes boutique que cuenta con decenas de experiencias en los alrededores de San Pedro de Atacama. Una de las más originales es el Tour Culinario, que dura 4 horas y permite conocer, caminando, los ingredientes locales más destacados de la zona, como la rica rica y el chañar, en cuatro destacados restoranes. Incluye desayuno, degustación de productos tradicionales, almuerzo y guía bilingüe. Cuesta 35.000 pesos por persona. Trekana (trekana.cl) specialises in hikes through otherworldly landscapes in the Atacama Desert that respect the local cultures and leave as small an impact as possible on the environment. In fact, the company has around a dozen experiences to choose from in the areas near to San Pedro de Atacama. One of the most original in their catalogue is the Culinary Tour, which lasts 4 hours and takes participants around four famous restaurants, on foot, to get a taste for the most iconic ingredients in the region such as the tasty “rica” and the “chañar”. It includes breakfast, a tasting session of traditional products, lunch and a bilingual guide. The tour costs CLP 35,000 per person.
38
Las mejores cremas de la destacada marca estadounidense Burt’s Bees, pero en formato miniatura, es lo que incluyen los prácticos kits de viaje con todo lo necesario para el cuidado personal. Cuentan con productos como cremas de mano y cuerpo, labiales y exfoliantes para pies, entre otros; todo elaborado en base a miel de abejas. Desde 14.990 pesos en tiendas Burt’s Bees (chile.burtsbees.com). These practical miniature travel kits include the very best products from the famous US brand Burt’s Bees and cover all the bases for tourists looking to maintain optimum personal hygiene on the go. There are kits with hand creams, body lotions, lip balms and foot exfoliants among other products - all made from a base of pure honey. Prices start at CLP 14,990 at Burt’s Bees stores (chile.burtsbees.com).
DESPUÉS DE UN DÍA DURO DE TRABAJO, EL DESCANSO Y LA DIVERSIÓN QUE TE MERECES
P RO M O C I O N E S D E F I N D E S E MA N A
39
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S
H RUTA DEL ESPUMANTE PARQUE LAS NALKAS
/ THE SPARKLING WINE TRAIL
DORMIR SOBRE ÁRBOLES / SLEEPING IN THE TREETOPS
Descansar en altura, sobre la copa de unos árboles, en medio de un bosque nativo. Eso es lo que ofrece el original hotel boutique Parque Las Nalkas (parquelasnalkas.cl), ubicado a pocos kilómetros de Cobquecura, en la Región del Biobío, que cuenta con seis originales cabañas suspendidas con capacidad para entre dos y ocho personas, absolutamente equipadas y con bellas vistas al valle de Talcamávida. El alojamiento incluye piscina, jacuzzi, un pequeño bar y restorán para huéspedes, y la posibilidad de realizar caminatas por una decena de senderos rodeados de cascadas y vertientes. To dream among leaves and branches, in the canopy of an old-growth forest. That’s what’s on offer at the original boutique hotel in Parque Las Nalkas (parquelasnalkas.cl), situated just a few kilometres from Cobquecura in Chile’s Biobío Region. It comprises six cabins suspended in the treetops, each one sleeping between two and eight people, fully equipped and with stunning views over the Talcamávida Valley. The complex also has a swimming pool, a jacuzzi, a small bar and a restaurant for guests, as well as the chance to go hiking along a dozen or so trails that pass by waterfalls and mountain slopes.
40
Descubrir los mejores espumantes de Curicó a bordo de un tren es lo que ofrece Tren Central (trencentral.cl) en conjunto con viña Echeverría, que permite conocer destacadas etiquetas de esta bodega. El tour incluye el pasaje ida y vuelta hacia Molina, snacks y música en vivo durante el trayecto, degustación, almuerzo y actividades culturales en Molina. Precios desde 59.900 pesos por persona. Tren Central (trencentral. cl), in collaboration with the Echeverría Winery, is offering tourists the chance of a trainbased adventure to discover the best sparkling wines in Curicó, including some of Echeverría’s finest. The tour includes a return ticket to Molina, with snacks and live music along the way, as well as a tasting, lunch and cultural activities in Molina itself. Prices start at CLP 59,900 per person.
FOTOGRAFÍA AL INSTANTE / INSTANT PHOTOS
De diseño elegante, peso liviano y tamaño pequeño, las cámaras instantáneas Lomo Instant (lomography.com) son perfectas para llevar a todos lados y capturar, en el momento, las mejores experiencias y paisajes. Con tres modos de disparo, incluye un lente gran angular de 27 mm, disparador de larga exposición, geles de colores para darles un tono vintage a cada fotografía y un pequeño espejo, perfecto para selfies. Desde 99 dólares. Elegant design, lightweight housing and compact size are what set Lomo Instant cameras (lomography.com) apart from the competition. They’re easy to take almost anywhere and are ideal for capturing everything from a candid moment to a breathtaking landscape. The camera has three shooting modes and comes with a 27mm wide-angle lens, long exposure settings, colour splash gels to add a vintage touch and even a small mirror to help you take the perfect selfie. Prices start at USD 99.
41
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
SURESTAY PLUS VERSO HOTEL
LOS NUEVOS AIRES DEL PUERTO
A Breath of Fresh Air in Valparaiso
EN EL CORAZÓN DEL LLAMADO “BARRIO DE LOS POETAS”, EN EL CERRO FLORIDA, SURESTAY PLUS VERSO HOTEL ES UNO DE LOS ESTRENOS HOTELEROS MÁS DESTACADOS DEL ÚLTIMO TIEMPO EN VALPARAÍSO. CON UN MODERNO DISEÑO Y ARQUITECTURA, SU GRAN APUESTA ES POR LA CULTURA Y LA GASTRONOMÍA, JUNTO A UNA ESPECTACULAR TERRAZA PARA DISFRUTAR LA COCTELERÍA DE LA CASA. / AT THE HEART OF THE SO-CALLED “POETS NEIGHBOURHOOD” ON CERRO FLORIDA, SURESTAY PLUS VERSO HOTEL IS ONE OF THE MOST NOTABLE HOTELS TO OPEN ITS DOORS IN VALPARAÍSO IN RECENT TIMES. WITH A CONTEMPORARY DESIGN AND ARCHITECTURE, ITS FOCUS IS ON CULTURE AND FOOD, ALONGSIDE AN AMAZING TERRACE TO SIP ON SOME OF THE HOUSE COCKTAILS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
42
FOTOS/PHOTOS: VERSO HOTEL
43
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
44
HOTEL FRONTERA
C
on un nuevo enfoque hotelero y culinario en la ciudad de Valparaíso, SureStay Plus Verso Hotel propone un diseño moderno que pretende unir arquitectura y poesía en el corazón del llamado “Barrio de los Poetas”, en el Cerro Florida, muy cerca de La Sebastiana: la emblemática casa museo de Pablo Neruda en el principal puerto de Chile. Con dos pisos y una espectacular terraza con vista a la bahía, el hotel ocupa un edificio totalmente nuevo, de un estilo arquitectónico moderno que
Valparaiso has set its sights on the hotel and food industry, and SureStay Plus Verso Hotel offers a modern design that aims to join architecture and poetry in the heart of the so-called "Poets Neighbourhood" (Barrio de los Poetas), on Cerro Florida, very close to La Sebastiana: the emblematic house museum of Pablo Neruda in the main port of Chile. With two floors and a spectacular terrace overlooking the bay, the hotel occupies a totally new building, of a modern architectural style that combines construction materials such as concrete and metal, with a decoration based on the works of local artists, and hanging
ELEGANCIA & TRADICIÓN
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
45
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
combina elementos de construcción como concreto y metal, con una decoración basada en los trabajos de artistas locales y en jardines colgantes. Las habitaciones rodean un patio central a cielo abierto, donde los visitantes pueden relajarse leyendo alguno de los libros de poesía que ofrecen en la recepción. Con un equipamiento de calidad, las habitaciones –cada una dedicada a un poeta iberoamericano– destacan por
46
detalles como el poema escrito en el muro sobre la cama. Emprendimiento familiar, el proyecto fue impulsado por don Sergio Lagos, antiguo vecino del barrio, y hoy se encuentra en manos de su hija y su yerno, quienes –tras la muerte de don Sergio– a finales de 2015 inauguraron el hotel en un terreno de gran valor que había estado por años abandonado, tras servir como caballerizas para carabineros.
gardens. The rooms are designed around a central open-air courtyard, where visitors can relax reading some of the poetry books on offer at reception. With quality amenities, the rooms-each one dedicated to an Iberian poet-stand out for details such as the poem written on the wall above the bed. This family entrepreneurship was promoted by Sergio Lagos, a former neighbour of the area and today it
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
“El estilo del hotel busca ser urbano, vestido con la calidez y el espíritu poético del entorno”, dicen sus dueños, quienes destacan que la poesía sirve como hilo conductor para la estadía de sus pasajeros. “La idea es que el visitante se sorprenda y disfrute desde que cruza la puerta, sintiéndose en un lugar especial y de buenas sensaciones”, comentan. Emplazado en una zona de alto valor patrimonial –el sector FloridaBellavista-Mariposas, que ya se presenta como el nuevo gran polo turístico de la ciudad–, además de La Sebastiana, que es un verdadero imperdible para todo tipo de turistas, el hotel está a pasos de otros hitos porteños, como el Museo a Cielo Abierto –que cuenta con 20
48
DIRIGIDO POR EL CHEF CÉSAR SIERRA, EL RESTORÁN DEL HOTEL APUESTA POR UNA GASTRONOMÍA BASADA EN PRODUCTOS LOCALES, COMO LOS PESCADOS DE ROCA Y LOS VEGETALES DE TEMPORADA
is in the hands of his daughter and son-in-law, who - after the death of Sergio – in late 2015 inaugurated the hotel on a rich territory that had been abandoned for years, after serving as stables for the local police force. "The hotel aims to offer an urban style, wrapped in the warmth and poetic spirit of the surrounding area," say its owners, who emphasize that poetry is present throughout their guests’ stay. "The idea is for visitors to be surprised and enjoy themselves from the moment they set foot in the hotel, feeling like they’re in a special place that has a good vibe," they comment. Located in an area of great heritage value - the Florida-BellavistaMariposas sector, which is the city's new up-and-coming
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
LAS HABITACIONES RODEAN UN PATIO CENTRAL A CIELO ABIERTO, DONDE LOS VISITANTES PUEDEN RELAJARSE LEYENDO ALGUNO DE LOS LIBROS DE POESÍA QUE OFRECEN EN LA RECEPCIÓN
50
murales de artistas como Roberto Matta, Nemesio Antúnez y José Balmes– y los tradicionales ascensores Espíritu Santo y Florida, construidos a comienzos del siglo pasado. Además, el hotel está próximo a la Avenida Alemania, la que conduce a los cerros Alegre y Concepción: el polo que actualmente concentra la oferta turística del puerto. De regreso al hotel, su espectacular terraza panorámica –con vista de 360
tourist magnet -, in addition to La Sebastiana, which is a real must for all tourist types, the hotel is steps from other Valparaiso landmarks, such as the Open Air Museum -which has 20 murals by artists such as Roberto Matta, Nemesio Antúnez and José Balmes- and the traditional Espiritu Santo and Florida hill lifts, built in the early 1900s. In addition, the hotel is close to Avenida Alemania, the road that leads up to Cerro Alegre and Cerro
“Para quien ama sentirse como en casa”
“Para quien ama opciones inteligentes” 51
52
DORMIR grados sobre la bahía y las colinas de Valparaíso– es el lugar perfecto para disfrutar un cóctel en el bar al atardecer, y más tarde de la cocina del recientemente estrenado restorán de Verso. Dirigido por el chef César Sierra, aquí se apuesta por una gastronomía basada en productos locales, como los pescados de roca y los vegetales de temporada, para ofrecer platos sofisticados, como un asado de tira en cocción lenta de 50 horas o magret de pato. La carta de vinos, en tanto, destaca por una cuidadosa selección de vinos, la mayoría de ellos provenientes de los vecinos valles de Casablanca y San Antonio.
Ubicado en el número 665 de la calle Mena, en el Cerro Florida de Valparaíso, al hotel se accede fácilmente en auto, transporte público (bus o colectivo), además de los tradicionales ascensores porteños. El hotel también ofrece servicio de transporte desde el aeropuerto de Santiago. Habitaciones dobles desde 112 dólares, con desayuno y welcome drink incluidos. Para más información visite versohotel.cl Located at number 665 on Mena Street, on Cerro Florida, Valparaíso, you can easily reach the hotel by car, public transport (bus or shared taxi), as well as by using the traditional hill lifts. The hotel also offers transfers from Santiago’s airport. Double rooms start at USD 112, including breakfast and a welcome drink. For more information, go to versohotel.cl
Concepción: the hills that currently attract the main tourist offerings. On the way back to the hotel, its spectacular panoramic terrace -with 360-degree views over the bay and hills of Valparaíso- is the perfect place to enjoy a cocktail at sunset, and later the cuisine at the recently opened restaurant, Verso. Directed by chef César Sierra, here the food is based on local produce, such as rockfish and seasonal vegetables, to offer sophisticated dishes, such as a 50-hour slow-cooked beef roast or duck magret. The wine list, meanwhile, stands out for a carefully chosen selection of wines, most of them from the neighbouring valleys of Casablanca and San Antonio.
53
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
54
SERGIO LAGOS “NO PUEDO MANEJAR LO QUE LA GENTE OPINE DE MÍ”
“I can't really change what people think about me” Tras años en segunda línea de la televisión, el conductor volvió con “Sigamos de largo”, un programa junto a Marcelo Comparini y Marco Silva en Canal 13. Aquí, el periodista y músico analiza el regreso de los programas de conversación y habla sobre cómo enfrentó la demanda por paternidad que se hizo pública a fines del año pasado. / After years out of the prime time spotlight, this presenter is bouncing back with “Sigamos de largo”, which he co-presents with Marcelo Comparini and Marco Silva on Canal 13. Here, the journalist and musician analyses the renewed popularity of chat shows and talks about how he dealt with the paternity lawsuit that came to light at the back end of 2017. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
55
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
L
os decibeles de Sergio Lagos (45) han ido bajando con el paso de los años. Ese histrionismo, que en algún momento formó parte de la rutina de imitaciones de Stefan Kramer –que incluía modismos y gritos–, se ha dosificado y se evidencia al conversar con él. Pareciera venir de vuelta. De sus años conduciendo reality shows, de su último período animando “The voice” o “Bailando”, donde los protagonistas eran los participantes, y de una primera línea que dejó y que ahora viene a recuperar, pero con otro tono. Luego de un 2017 en el que solo estuvo con el espacio de concursos “El momento de la verdad”, ha regresado con el talk show “Sigamos de largo”, que Canal 13 emite de domingo a miércoles, en segunda franja nocturna, junto a Marcelo Comparini y Marco Silva. —Hace años que no tenía la oportunidad de hilar conversación y aportar a un diálogo amplio en un programa. La mayoría de los espacios que he hecho en Canal 13 han sido de formato, festivales, reality shows, y esto es revisar los temas del día con un tono más lúdico –resume. —Con la crisis de la televisión, los presupuestos han bajado y reaparecieron los espacios de conversación. ¿Cómo ves esa tendencia? —Creo que la conversación se había ido, los canales grandes fuimos perdiendo voces, lamentablemente, y eso no se condice con el espíritu de una televisión abierta. Me parece que, más allá de las razones, le hace bien a la televisión este regreso, el conversar, discutir y reírnos.
56
Sergio Lagos (45) has quietened down over the past few years. It’s clear from our conversation that the histrionics that made him such a popular target of impressionist Stefan Kramer -complete with idiosyncrasies and screams- have been dialled back. It’s all part of his comeback. After years of hosting reality shows, and the last couple of seasons of “The Voice” and “Bailando”, where the stars were the contestants, he’s on his way back to the small screen. Not in the prime time slots of old, perhaps, but with a new style. Last year saw him appear on just one game show “El Momento de la Verdad”, but now he’s back with a new talk show “Sigamos de Largo”, showing late on Canal 13 on Sundays and Wednesdays, co-hosted by Marcelo Comparini and Marco Silva. —It’s been many years since I’ve been able to hold a conversation and contribute to a real dialogue on TV. The majority of shows I have done for Canal 13 have been of a particular format, maybe festivals, reality shows. And this seems much more fun - he says. —With the current crisis in Chilean TV, budgets have been sent tumbling and chat shows are making a comeback. What do you think about that trend? —I think that the conversation was gone, that the big channels were losing their voices, unfortunately. And that’s not what free-access TV should be about. It seems to me that, whatever the reasons, it’s good for TV to see these shows back on air, where we can talk, argue and laugh.
57
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Fue una opción personal alejarme, me ofrecieron proyectos que no quise tomar y mi presencia fue parcial. —Confluyen tres rostros que fueron parte del canal Rock & Pop. ¿Han recordado esos tiempos? —Previo a Rock & Pop, lo primero que hice en televisión fue un comentario de música en “Extra jóvenes”, con Marcelo conduciendo, antes de irse a Canal 2. Luego, en 1996, cuando aterricé yo en el canal siempre nos vimos. Él es un tremendo tipo de las comunicaciones, que le gusta el formato de la comedia, y con Marco Silva hacen una dupla muy entretenida.
—You three are back together for the first time since your days on the Rock & Pop channel. Have you been reminiscing? —Before Rock & Pop, the first thing I did on TV was a music review on “Extra jóvenes”. Marcelo was hosting, before he left for Canal 2. Then, in 1996, when I started for real at the channel, we always saw each other. He has a fantastic personality for TV, and he’s very good with comedy formats. He and Marco Silva make a great double act.
—Después de tantos reality shows en el cuerpo, asumiste un papel más secundario en pantalla. ¿Sentiste en algún momento que tu imagen saturaba? —No me hago un autoexamen. Bueno, la televisión tiene un poco de exposición, pero creo que me ha dado mis tiempos y criterios para salir de pantalla y hacer otras cosas. Soy un trabajador de la TV, pero también de la música, sigo siendo periodista y en proyectos musicales tengo un disco solista y otro con Marciano. Es una necesidad espiritual. Hay gente que hace yoga, que va a misa. Yo tomo la guitarra o me siento en el piano y me conecto con algo importante.
—After so many reality shows, you started to drift off the radar a little. Did you feel like you were getting too much exposure? —It’s not really like that. Well, TV gives you a lot of exposure, but I think it has helped me know when to take a break and get off the small screen to do other things. I work on the TV, but I’m also a musician, and I’m still a journalist after all. I have a solo album coming out and some other material with Marciano. It’s a spiritual need for me. Some people do yoga, or go to Mass. I pick up my guitar or I sit at the piano, and I feel an important connection.
—En la última encuesta Adimark tuviste el alza más grande en la evaluación de animadores durante 2017. ¿Te sorprendió? —Siendo franco, sí. Nunca he logrado leerme desde afuera. No hago una distinción entre mí y el personaje, no puedo ir de acuerdo a lo que dice el público y, afortunadamente, no soy un político. Para mí fue
58
—In the last Adimark survey, you saw the largest increase in public approval among all Chilean TV hosts in 2017. Were you surprised? —To be honest, yes. I have never been able to gauge those kinds of things. There is no distinction between me and my TV personality. I can’t act up to what the public wants because, luckily, I’m not a politician. It was surprising for me, because I only appeared on one show the whole year. It was weird.
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
La conversación se había ido, los canales grandes fuimos perdiendo voces, lamentablemente, y eso no se condice con el espíritu de una televisión abierta. —Perhaps people got used to seeing your face and they wanted you to come back. Do you think that might be it? —Maybe, just like in real life. I have made some decisions to make sure that my presence on screen was a little less frequent, more targeted. It was a personal choice to take a step back. I was offered some projects but I decided to pass them up and only appear occasionally. Around mid-November last year, Lagos’ name was in the papers for non-professional reasons. There was a paternity case regarding a son he had outside of his marriage with the Chilean singer Nicole. A DNA test proved his involvement and, on the same day of the results, the TV host made a public statement taking responsibility. Afterwards, he stopped giving interviews for six months and avoided all social gatherings.
sorpresivo, porque estuve con un solo programa en el año. Me dio curiosidad. —Quizá a la gente le saturan los rostros y luego los echan de menos. ¿Crees que pasó eso? —Puede ser, como la vida. Yo también he tomado decisiones para que mi presencia sea menos diaria y más puntual. Fue una opción personal alejarme, me ofrecieron proyectos que no quise tomar y mi presencia fue parcial.
60
—Were you worried about an image crisis? —The thing is that all the good and bad things in my life are the result of good intentions, and I’m not just talking about this issue. In the world of media, you just have to accept that it’s going to be a step into the void, and you can’t control it. I can’t really change what people think about me. If I’d have done the Viña Festival thinking that people might get sick of me, or that I’m just mucking around or I’m too niche, I couldn’t have done it. I don’t want to try to convince anyone: If you like me, great; if not, that’s fine too. You can’t beg people to like what you do. I don’t believe in perfect role
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
62
Hay gente que hace yoga, que va a misa. Yo tomo la guitarra o me siento en el piano y me conecto con algo importante. A mediados de noviembre del año pasado, el nombre de Lagos hizo noticia por algo extra profesional. Se hizo pública una demanda de paternidad, por un hijo que tuvo fuera de su matrimonio con la cantante Nicole. Un examen de ADN comprobaba el hecho y, ese mismo día, el animador dio a conocer un comunicado en el cual asumía el hecho. Tras ello, dejó de dar entrevistas durante seis meses y evitó todo evento social. —¿Te preocupó que se gestara desde ahí una crisis a tu imagen? —Lo que pasa es que todo lo bueno y malo me ha ocurrido desde una buena intención, y hablando no solo del hecho puntual. En este mundo en que nos desenvolvemos en los medios, hay que asumir un salto al vacío, sin controlar. No puedo manejar lo que la gente opine de mí. Si hubiese hecho el Festival de Viña pensando en la gente que puede saturase de mí, que estoy payaseando o que soy demasiado conceptual, no lo habría podido hacer. No pretendo convencer a nadie: si te conectas conmigo, bien; y si no, también está bien. Uno no le puede pedir a alguien que le guste lo que haces. No creo en estas figuras perfectas ni detalles que destruyen a un héroe. Acá no hay héroes, uno hace lo que puede. —A juzgar por la recepción de la gente, haber hablado ese mismo día fue una decisión que se vio con buenos ojos. ¿Lo sientes así? —Era una conversación y sentí que era necesario decir algo frente a un escenario donde no puedo decir mucho, por temas legales, pero sí debía decir algo para poner en contexto algo que se pudo haber disparado hacia cualquier lado.
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
models or in little details that can topple a hero. There’s no such thing as a hero. You just do what you can. —Judging by how people reacted, making a statement on the same day was a good decision. Do you think so? —It was a conversation and I felt I needed to say something in a situation where you can’t really say much, for legal reasons, but I had to say something to contextualise a situation that could quite easily have been blown up and distorted in all kinds of ways.
64
www.raico.cl
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Lampa | Santiago | Chile
Montevideo | Uruguay
Fono: +56 2 2593500
Cel: +59 8 29147243
info@raico.cl
info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Raico1SA
65
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
EL HONESTO MIKE EL NUEVO HIT HAMBURGUESERO / A HOT NEW HAMBURGER JOINT
HONESTO MIKE
Beervana, la popular tienda de cervezas artesanales, y Franklin Burger, el food truck hamburguesero más famoso del Persa Biobío, se unieron para crear este local que, rápidamente, se ha convertido en una de las mejores hamburgueserías de la ciudad. ¿La razón? Cuenta con buen ambiente y una selección de 20 cervezas para pedir por shop, y ocho deliciosos tipos de hamburguesas elaboradas con carnes traídas desde Osorno. Entre los imperdibles están la Making Burgers Great Again, con queso cheddar, lechuga, tocino y aros de cebolla; y los originales bastones de palta fritos. Beervana, the popular craft beer store, and Franklin Burger, the most famous hamburger-based food truck in Chile’s Persa Biobío flea market, have joined forces to create a restaurant that has, quickly, become known as one of the best burger bars in town. Why? The decor is great, and there are 20 beers on tap as well as eight delicious hamburgers made with meat brought direct from Osorno in the south. Among the unmissable options are the “Making Burgers Great Again”, with cheddar cheese, lettuce, bacon and onion rings; and the original fried avocado sticks.
66
Avda. Los Leones 96, Providencia. Lunes a miércoles de 1PM a 1AM, jueves y viernes de 1PM a 1:30AM. Facebook: El Honesto Mike. Av. Los Leones 96, Providencia. Mondays to Wednesdays from 1pm to 1am, and Thursdays to Fridays from 1pm to 1:30am. Facebook: El Honesto Mike.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
BRISAS DE LONCOMILLA / Villa Alegre
Esta sencilla picada de carretera, ubicada muy cerca de la Ruta 5, a pasos del lamentablemente famoso Puente Loncomilla (quedó inutilizable tras el terremoto de 2010), lleva más de 50 años ofreciendo deliciosa cocina chilena tradicional. Chancho en piedra con tomates de la zona, tortillas de rescoldo, sabrosas cazuelas de pava y deliciosos pejerreyes fritos son algunas de las delicias que aquí podrá disfrutar, todas acompañadas de vinos campesinos y, por cierto, a muy buenos precios. This simple roadside diner, just off the Ruta 5 and a few steps from the unfortunately famous Puente Loncomilla (which was condemned after the 2010 earthquake), has spent the past 50 years serving up the very best in traditional Chilean cooking. “Chancho en piedra” made with locally sourced tomatoes, coal-baked flatbreads, delicious turkey soups and fried pejerrey fish are just some of the dishes you can savour here. All are served with country wines and, of course, at excellent prices.
Ruta San Javier-Constitución km 43, Villa Alegre; Región del Maule. Lunes a domingo de 12PM a 8PM. Tel.: +56/73238 1688. Ruta San Javier-Constitución km 43, Villa Alegre; Región del Maule. Mondays to Sundays from midday to 8pm. Tel.: +56/73238 1688.
67
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
NIÑO GORDO / Buenos Aires
LA ARGENTINA PIZZERÍA Pizzas al más puro estilo argentino; esas de corteza crujiente, masa esponjosa y mucho queso, son la especialidad de este pequeño local que acaba de abrir sus puertas en barrio Italia. Con una ambientación dominada de guiños porteños, detrás del proyecto está el chef argentino Juan Manuel Pena, quien utiliza las recetas de su abuela italiana para dar forma a una veintena de pizzas horneadas al momento, las que se pueden pedir al corte e incluso para llevar. ¿La estrella de la carta? La Fugazza queso, sin salsa de tomates, que viene con una deliciosa y crocante cebolla cortada en pluma. Pizzas in the purest Argentine style: a crunchy crust, spongy base and plenty of cheese. That’s the speciality at this little eatery that has recently opened its doors in Santiago’s Barrio Italia neighbourhood. The interior design is marked with the unmistakable flair of Buenos Aires, a nod to the roots of the owner, Argentine chef Juan Manuel Pena, who works with recipes handed down from his Italian grandmother to produce around twenty different styles of pizza baked while you wait, and sold by the slice or to go. The house special? The Fugazza cheese, with no tomato sauce, served alongside a delicious crispy sliced onion.
Avda. Italia 989, Providencia. Martes a sábado de 12PM a 11PM, domingo de 1PM a 6PM. Tel.: +56/95328 0020. Facebook: La Argentina Pizzería / Av. Italia 989, Providencia. Tuesdays to Saturdays from midday to 11pm, Sundays from 1 to 6pm. Tel.: +56/95328 0020. Facebook: La Argentina Pizzería
68
Es el local del momento: una parrilla asiática en el corazón de Palermo, que ha ganado buena fama gracias a su ambiente movido y sabores inspirados en países como Vietnam, Japón y Corea. Con un diseño sorprendente, en el que cientos de lámparas de papel, papeles murales con ilustraciones orientales y una gran barra con cocina a la vista son protagonistas, el proyecto liderado por los mismos dueños de Chori y La Carnicería cuenta con deliciosas preparaciones, entre las que destacan los dumplings de pato, los langostinos con panceta y el tataki de bife chorizo. It’s the talk of the town right now: and Asian grill house at the heart of the Palermo district that has made a name for itself thanks to a lively atmosphere and flavours inspired by Vietnamese, Japanese and Korean cuisine. The decor is a delight, with hundreds of paper lanterns, oriental-inspired wallpaper and a large bar in front of the open kitchen. Of course, you’d expect nothing less from the owners of Chori and La Carnicería. Dishes here run from duck dumplings to langoustines with bacon and the tataki of top loin steak.
Thames 1810, Palermo. Tel.: +54/11 2129 5028. Martes a domingos de 8PM a 12AM. Facebook: Niño Gordo. Thames 1810, Palermo. Tel.: +54/11 2129 5028. Tuesdays to Sundays from 8pm to midnight. Facebook: Niño Gordo.
69
RESTORĂ N ∕ RESTAURANT
Una de las especialidades de Sierra son las carnes curadas artesanalmente, como este pastrami en ceniza de vegetales y encurtidos. One of the specialties of Sierra is the homecured meats, such as this pastrami in vegetable ash and pickles.
70
SIERRA RESTAURANTE
VANGUARDIA POPULAR Haute Cuisine for the Masses Una cocina creativa y sabrosa, elaborada en base a productos locales y muy buenos precios es lo que ofrece el reciĂŠn estrenado Sierra Restaurante, en Providencia, que promete convertirse en uno de los nuevos exponentes de la cocina de vanguardia en Santiago. / Creative, affordable and tasty dishes made with locally sourced produce are what's on the menu at the recently opened Sierra Restaurante in Providencia. Everything is placed for this eatery to become the next big thing in cutting-edge cooking in Santiago.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
71
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
E
l chef Cristián Sierra (27) no es un nombre nuevo en la escena gastronómica local: trabajó durante siete años en el premiado restorán chileno Boragó,
considerado uno de los mejores de Latinoamérica, donde incluso llegó a ser el segundo a cargo. Ahí, dice, aprendió acerca del respeto por el producto, los ingredientes endémicos distribuidos por todo Chile y, por supuesto, las
Chef Cristian Sierra (27) is something of a big name on the local culinary scene: he worked for seven years at the renowned Chilean restaurant Boragó, which is considered among the best in Latin America, where he even rose to the rank of sous-chef. It was there, he says, that he learned to have a deep
Cerdo curado en casa con verdolagas, una hierba silvestre de suave sabor ácido y salino. / Home-cured pork with “verdolagas”, a wild herb with a mild acid and saline flavour.
72
73
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El chef Cristián Sierra trabajó durante siete años en Boragó, el restorán más premiado de Chile. Chef Cristián Sierra worked for seven years at Boragó, the most acclaimed restaurant in Chile.
técnicas culinarias para obtener lo mejor de cada uno de ellos. Parte de eso es lo que pone en práctica en su proyecto personal, Sierra Restaurante, un pequeño restorán que acaba de abrir en el corazón de Providencia. De ahí a que
74
haya mucha técnica en cada uno de los platos, que los montajes sean estéticos y cuidados, y que cada uno de ellos se explique frente al comensal. De hecho, no hay garzones que atiendan: son los mismos cocineros quienes realizan el servicio a la mesa.
respect for ingredients, especially those endemic to his homeland, and, of course, the culinary techniques that help him extract the very best from each of them. This is part of what he is putting into his personal side project, Sierra Restaurante, a small eatery that has just opened its doors
En Sierra hay un especial cuidado en las presentaciones, como queda claro con esta croqueta de lentejas y hierbas. / At Sierra, special care is taken with presentation, as can be seen with this lentil and herb croquette.
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Arroz con leche de hongos silvestres. / Wild mushroom rice with milk.
76
Tradición carnívora
Con apenas 10 mesas, una pequeña terraza y una barra con cuatro taburetes, el restorán ubicado en Providencia es un negocio familiar: el padre de Sierra es un experto carnicero que, por años, tuvo carnicerías en distintos puntos de la ciudad. Por lo mismo, hay un marcado acento en las carnes y en la charcutería de elaboración propia, siguiendo la consigna de aprovechar todo el animal, “desde la nariz hasta la cola”; ya sea en el plato o en caldos y reducciones a partir de huesos y cartílagos para darles más sabor y textura a las preparaciones. Además, tienen su propia cámara de maduración y ofrecen carnes maduradas por más de 50 días. No tiene carta, sino dos menú: uno al almuerzo, que cuesta 8.000 pesos e incluye originales opciones de entrada,
in the heart of Providencia. It's the reason why the dishes are so technical, so beautifully staged, and why each one is explained directly to the diners. In fact, there are no waiters here, and the chefs come to the table with each dish. A Carnivorous Tradition With just 10 tables, a small terrace and a bar with four stools, the Providencia-based restaurant has all the hallmarks of a family-run business: Sierra's father is a master butcher and, for many years, owned several butcher's shops around Santiago. Of course, this translates to a meat-inclined menu that includes many homemade cured products. The philosophy here is to use the entire animal
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
fondo y postre que cambian día a día, como un cremoso risotto de osobuco con brotes de brócoli y tierra de vegetales, un espectacular crudo picado a mano con betarraga y espuma de yema de huevo o una delicada ensalada
de quínoa con láminas de pepino. Y otro en la noche, donde la propuesta es más sofisticada y se centra en opciones carnívoras, con distintos tipos de carnes y técnicas como ahumados y curados. Cuesta 25.000 pesos e incluye
"from snout to tail", whether in the dishes themselves or as part of a stock or reduction made from bones and cartilage to add a layer of flavour and texture to the food. Besides, the restaurant has its own maturation chamber, where meats are routinely matured for up to 50 days.
La versión de Sierra del clásico puré picante con longaniza. / The Sierra version of the classic spicy mash and sausage.
78
EL ÚNICO HOTEL 5 ESTRELLAS DE LA REGIÓN NUESTRAS HABITACIONES EQUIPADAS DISPONIBLES EN SINGLE, TWIN, KING Y SUITE
DIVIÉRTETE EN NUESTRA SALA DE JUEGOS DISFRUTA DE NUESTRAS 425 MÁQUINAS DE AZAR, MESAS DE JUEGO Y SHOWS EN VIVO
LO MEJOR DE DOS MUNDOS
EN UN SOLO LUGAR
Los Carrera 2440, Copiapó 79 (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El delicado queso de cabeza es elaborado íntegramente en el local. The delicate head cheese is made entirely on the premises.
nueve tiempos de sabores más osados, como cerdo ahumado y curado en sal durante una semana, o lomo madurado por 60 días, los que pueden acompañarse con una degustación de vinos, por 16.000 pesos.
80
There are two set menus: one for lunch, which costs CLP 8,000 and includes original starters, mains and puddings that change daily, such as a creamy risotto of ossobuco with broccoli stalks on a bed of vegetables, a spectacular hand-sliced steak tartare with beetroot and egg yolk foam, or a delicate quinoa salad with
slices of cucumber. And one for dinner, where the fare is more sophisticated and focuses on meaty options with different cuts of beef cooked with techniques ranging from smoking to curing. The evening menu costs CLP 25,000 and includes nine courses of bolder flavours such as smoked pork cured in salt for a week,
En Mayo
2 días / 1 noche
Vuelve 2X Valor desde, incluye IVA
79.900
$
por habitación por noche en base a habitación estándar
Lago Llanquihue, Volcán Osorno
Habitación Estándar
Tina caliente privada al aire libre
Piscina de 200m2
Porque somos las más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía y la más variada entretención, tinas calientes, arriendo de bicicletas y piscina panorámica climatizada de 200m2.
Síguenos...
Somos Puerto Varas... 81 Vigencia es a partir del 19 de marzo hasta el 30 de septiembre 2018 con excepción de fines de semana largos, Vacaciones de Invierno y Fiestas Patrias.
REVISA NUESTRAS PROMOCIONES EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Los vegetarianos no deben preocuparse: durante el almuerzo siempre cuentan con opciones veggies y para el menú nocturno también, solo que deben reservar con al menos un día de anticipación en este último. El local además ofrece sencillas opciones de coctelería, como versiones propias del spritz y sangría; además de originales jugos naturales elaborados en casa.
82
or beef matured for 60 days, which can all be accompanied by a wine samples for an additional CLP 16,000. Vegetarians needn't fear, however, as the lunch menu always has a veggie option, and for the evening menu you merely need to call a couple of days ahead of time to let the chefs know. Finally, there are several simple but elegant cocktail options available, including house specials of the spritz and sangria, as well as freshly squeezed and blended fruit juices.
SIERRA RESTAURANTE Antonio Varas 117, Providencia. Lunes a sábado de 1PM a 3:30PM y de 8PM a 11PM. Tel.: +56/99082 2969; sierrarestaurante.cl Antonio Varas 117, Providencia. Mondays to Saturdays from 1 to 3:30pm and from 8pm to 11pm. Tel.: +56/99082 2969; sierrarestaurante.cl
V
83
BAR ∕
84
VIÑEDOS
PARA APRENDER
WHERE TO LEARN ABOUT WINE
Para conocer dónde y cómo se elaboran algunos de los mejores vinos del país, este es un paseo por siete bodegas para descubrir los secretos enológicos de Chile. / To really get to grips with where and how some of Chile's best wines are made, head to these seven wineries and unearth some of the country's best-kept oenological secrets. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
85
BAR ∕
CON LAGARES DE PIEDRA AL ESTILO PORTUGUÉS, HUEVOS DE CEMENTO FRANCESES PARA LA CRIANZA DEL VINO Y FUDRES DE MADERA, VIÑEDOS ALCOHUAZ DA VIDA A LOS VINOS MÁS EXTREMOS DE LA ESCENA ACTUAL
EL ENCANTO / VALLE DE LIMARÍ
Viña Tabalí
ALCOHUAZ / VALLE DEL ELQUI
Viñedos Alcohuaz A dos mil metros entre los Andes, el proyecto de la familia Flaño –junto a Juan Luis Huerta y Helia Roja, oriundos de la zona– comenzó en 2005 con el nombre Viñedos de Alcohuaz, y dio su primera cosecha en 2011. Con lagares de piedra al estilo portugués, huevos de cemento franceses para la crianza del vino y fudres de madera, la bodega da vida a los vinos más extremos de la escena actual. Detrás de ellos esta el enólogo Marcelo Retamal, quién colabora con la familia desde 2007. Sol, granito y altura son los factores que describen sus vinos. Uno de ellos se llama Grus, el segundo vino de la casa, que es menos ambicioso que su hermano mayor Rhu –el cual representa la génesis del proyecto– y fue pensado para consumirse joven. Visitas al e-mail info@vdalcohuaz.cl. Más información en vdalcohuaz.cl 86
Two thousand metres up, in among the Andes foothills, the Flaño family –together with locals Juan Luis Huerta and Helia Roja- set up the Viñedos de Alcohuaz Winery in 2005, producing their first bottling in 2011. Wines here are matured in Portuguese-style stone vats, French concrete “eggs” and wooden barrels, and are known to be among the most extreme on the market right now. Oenologist Marcelo Retamal is the man behind the wine, and has worked with the family since 2007. Sun, granite and altitude all play a role in the final product. One of the best is called Grus, the second house wine produced here, and less ambitious than its older sibling Rhu –the first wine to come out of the project-, and was made to be drunk young. To schedule a visit, email info @vdalcohuaz.cl. For more information, visit vdalcohuaz.cl
Guillermo Luksic fue el primer empresario en construir una de las bodegas más modernas de Limarí en 2002. Su especial vínculo y cariño por el valle se debían a los estudios que realizó su madre en el colegio de Ovalle y continuas visitas a la zona junto a su familia. El lazo sentimental lo llevó a adquirir en los años 90 el campo Tabalí, donde plantó sus primeros viñedos. Las condiciones específicas del lugar, el clima y el suelo, situaron a los vinos del valle en el mapa vitivinícola nacional y luego mundial. Innovación y apuesta describen el trabajo exhaustivo del equipo directivo y enológico de Tabalí. Se puede visitar la bodega y viñedos, realizar un tour y degustaciones guiadas en tres formatos, con un valor desde los 10 mil pesos por persona. Visitas al e-mail tienda@tabali. cl. Más información en tabali.com Guillermo Luksic was the first businessman to set up a truly groundbreaking winery in Limarí in 2002. His special emotional link to the valley comes from the time his mother spent studying at school in Ovalle and the
continual family trips to the area. The sentimental link led him to, in the 90s, buy up land known as Tabalí and plant his first vineyards there. The area's specific climate and soil conditions placed the winery firmly on the map of the local, and subsequently international, wine scene. Innovation and daring are words that could describe the exhaustive work carried out by the managers and oenologists at Tabalí. You can visit the winery and vineyards, with a guided tour and tasting in three different formats. Prices start at CLP 10,000 per person. For visits, email tienda@tabali.cl. For more information, visit tabali.com
MACUL / VALLE DEL MAIPO
Viña Cousiño Macul Inserta en medio de la ciudad, donde los viejos viñedos y bodega comparten con el ritmo acelerado de la capital, recorrer su bodega es una vuelta al pasado. Ícono y único viñedo nacional que sigue en manos de la familia fundadora desde el año 1800, la historia y tradición son los sellos de Cousiño Macul. En los faldeos de la cordillera de los Andes y en condiciones únicas del Valle del Maipo, todos los viñedos fueron plantados sobre su propio pie (sin patrones) y son nueve las variedades que pueden encontrar. Más información para visitas en cousinowinetour.cl Surrounded by the neighbourhoods of Chile's largest city, where the vineyards march to the accelerated beat of the capital, a trip to this winery is like stepping into the past. This is a truly iconic and unique Chilean winery, which has been owned by the founding family since 1800. History and tradition are the hallmarks of Cousiño Macul. 87
BAR ∕
In the Andean foothills, the family found conditions that were unique in the Maipo Valley and planted out vines without a particular pattern in mind, allowing space for nine different grape varieties. For more information on visits, go to cousinowinetour.cl
LO OVALLE / VALLE DE CASABLANCA
Bodegas RE
La trayectoria de Pablo Morandé y su vínculo con el Valle de Casablanca es parte de la modernidad histórica del vino chileno. Su visión y destreza lo llevaron a situar en el mapa mundial al valle costero y trascender en la historia. Novena generación en la producción de vinos, su vínculo con las tradiciones del campo chileno lo llevó a elaborar vinos artesanos y con procedimientos antiguos. En el caso de Bodegas RE usa grandes tinajas –o ánforas– únicas en el mundo que emulan las viejas tinajas de greda que se usaban para fermentan o guardar el vino. Hay 12 opciones de visitas. Más información en bodegasre.cl Pablo Morandé's bond with the Casablanca Valley is definitely part of the folklore of modern Chilean winemaking. His vision and skill have helped him place the coastal valley on the international map, and carve it out a place in history. A ninth-generation wine man, his link with Chilean countryside tradition has led him to create a number of different craft wines with ancient production methods. At Bodegas RE, for instance, he uses huge jars –or amphorae- that are found nowhere else in the world to recreate the old method of wine fermenting or maturation in clay pots. There are 12 different tours available. For more information, visit bodegasre.cl 88
LO ABARCA / VALLE DE SAN ANTONIO
Viña Casa Marín La fundadora y enóloga María Luz Marín fue una visionaria en su época y se convirtió en la única mujer de Sudamérica en ser dueña de una viña en 2000. Radical y segura en sus decisiones, apostó por plantar viñedos y desarrollar su bodega en el pueblo de Lo Abarca –a 4 kilómetros del Océano Pacífico–, evidenciando que era posible hacer grandes vinos en paisajes extremos. Su determinación la encaminó a elaborar uno de los mejores Sauvignon Blanc de Chile y desarrollar una red de turismo local que ha puesto al valle más allá de su producción agrícola. Previa reserva, cuenta con tur y degustaciones desde 14 mil pesos. Más información en el e-mail hospitality @casamarin.cl y en casamarin.cl María Luz Marín, founder and oenologist at this winery, was a visionary of her time and became the first woman in South America to own a winery in the year 2000. Always groundbreaking and
sure of her decisions, she threw herself behind the plantation of vineyards in the town of Lo Abarca –about 4km from the Pacific coast-, showing it was possible to make great wine in extreme areas. Her determination has produced one of the best Sauvignon Blancs you can find in Chile, and developed a local tourism network that has helped diversify the valley's economy beyond agriculture. With a prior reservation, you can enjoy a tour and tasting from CLP 14,000. For more information, email hospitality @casamarin.cl or visit casamarin.cl
CERRILLOS / VALLE DE CACHAPOAL
Viña Tipaume
El proyecto familiar del francés Yves Pouzet junto a su mujer Valentina Grez e hijos, es de una meritoria trayectoria y contundente filosofía en la elaboración de vinos a pequeña escala. Todo comenzó en 1984, cuando Pouzet llegó al país a dirigir diversos proyectos
enológicos y decidió radicarse en Chile. El año 1996 compró una parcela de 16 hectáreas en la zona de Cerrillos –en Alto Cachapoal– y dio rienda suelta a la ideología y prácticas biodinámicas tanto en el viñedo, como en la producción del vino. Tures desde 30 mil pesos por persona. Más información en el e-mail tipaume @tipaume.cl y en tipaume.cl Frenchman Yves Pouzet's family project, which he runs with his wife Valentina Grez and their children, is the product of a sparkling career and strong philosophy focused on smallscale winemaking. It all began back in 1984, when Pouzet came to Chile to run a number of oenological projects before finally deciding to settle down here. In 1996, he bought 16ha of land in Cerrillos –in Alto Cachapoaland unleashed his biodynamic ideology, both in the vineyard and in the production areas, on the world. Tour prices start at CLP 30,000 per person. For more information, write to tipaume@tipaume.cl or visit tipaume.cl
NIRIVILO / VALLE DEL MAULE
Viña González Bastías
En la rivera sur del río Maule, en un paño de cuatro hectáreas de antiguos viñedos de secano –o rulo de cepa País– y Moscatel Negra, el productor José Luis Bastías – quinta generación de campesinos– y su mujer Daniela Lorenzo han impulsado la cultura del vino artesano del Maule con creces. Su bodega con paredes de adobe y lagares de cemento donde zarandean (acción de despalillar la uva con un artilugio hecho de coligue) para fermentar el mosto al estilo tradicional del campo chileno, es una de la viñas que no pueden dejar de visitar para entender la historia
MARÍA LUZ MARÍN APOSTÓ POR PLANTAR VIÑEDOS Y DESARROLLAR VIÑA CASA MARÍN EN EL PUEBLO DE LO ABARCA –A 4 KILÓMETROS DEL OCÉANO PACÍFICO–, DEMOSTRANDO QUE ERA POSIBLE HACER GRANDES VINOS EN PAISAJES EXTREMOS del vino de antaño. Ofrecen tres tipos de visita que incluye recorrido por los viñedos, visita a la bodega y relato del proceso ancestral de producción, cruce del río Maule, degustación de vinos y tablas con productos de la zona, como arrollado de huaso y tortilla de rescoldo. Desde 25 mil pesos por persona. Visitas al e-mail vinosgonzalezbastias @gmail.com. Más información en vinosgonzalezbastias.com Among the southern tributaries of the River Maule, on 4ha of dry-land vineyards growing País and Moscatel Negra grapes, winemaker José Luis Bastías – fifth generation in the area- and his wife Daniela Lorenzo have done wonders for the craft wine scene in Maule. Their winery has adobe walls and cement vats where the grapes are thrashed from their stalks using bamboo sticks to be fermented in the traditional Chilean style, and is one of the few that you shouldn't miss if you really want to learn about the way wines used to be made here. They run a number of different tours around the vineyards and the winery, and will give you plenty of information on the ancient production processes. You can even cross the river and enjoy tasting and platters with locally sourced food such as spicy “arollado de huaso” ham roll and ember-baked flatbread. Tour prices start at CLP 25,000 per person. For visits, write to vinosgonzalezbastias@ gmail.com. For more information, visit vinosgonzalezbastias.com 89
Soluciones
Empresa & Industria
Cómo funciona Tepillé Monitoreamos Por medio de cámaras estratégicamente colocadas, monitoreamos su propiedad identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando frente a éstos.
Disuadimos Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden disuadiendo a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.
Protegemos 90
Un supervisor se contacta por medio de una plataforma de emergencias con carabineros para activar apoyo policiaco en caso de ser necesario, lo que permite en algunos casos, la captura de los delincuentes.
Contrate llamando al 22571 0900 ó en www.tepille.cl
Soluciones
Persona & Hogar
Soluciones
Comercio & Oficina
Sistemas de Seguridad Tepillé Tepillé es la empresa líder en tecnología antidelincuencia y pionera en la implementación de sistemas disuasivos para la prevención de robos. Con un sistema altamente tecnológico, junto a un recurso humano capacitado, prevenimos los delitos en su propiedad, disuadiendo en tiempo real el actuar de delincuentes. • 10años de experiencia liderando el mercado. • 20 mil ilícitos frustrados por nuestros operadores. • 20 millones de horas monitoreadas a nuestros clientes. • Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica. • Damos protección continua 24/7 los 365 días del año.
91
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE NACIONAL NEVADO TRES CRUCES
PARQUE DE
MONTAÑAS
Mountain Park
92
EN EL SECTOR ALTO DE LA REGIÓN DE ATACAMA, EL PARQUE NACIONAL NEVADO TRES CRUCES COMIENZA A CONSOLIDARSE COMO UNO DE LOS DESTINOS MÁS IMPORTANTES PARA EL MONTAÑISMO EN CHILE, GRACIAS A SU GRAN CONCENTRACIÓN DE ALTAS CUMBRES, Y EN ESPECIAL AL OJOS DEL SALADO: EL FOTOGÉNICO VOLCÁN MÁS ALTO DEL MUNDO. / HIGH UP IN CHILE’S ATACAMA REGION, THE NEVADO TRES CRUCES NATIONAL PARK IS SWIFTLY BECOMING ONE OF THE MUST-SEE DESTINATIONS FOR CLIMBERS VISITING THE COUNTRY THANKS TO ITS WIDE RANGE OF SOARING PEAKS, PARTICULARLY OJOS DEL SALADO: THE PHOTOGENIC HIGHEST VOLCANO IN THE WORLD. POR ∕ BY JUAN CARLOS FUENTES C.
93
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
C
on 6.879 metros sobre el nivel del mar, el Ojos del Salado es el volcán más alto del mundo y la segunda cima más alta de América –detrás del Aconcagua, que suma 6.960 metros–, y por esas razones se trata de un imán para montañistas de todo el mundo. En el límite entre Chile y Argentina, su ascenso (los primeros occidentales en subir fueron los polacos Jan Alfred Szczepanski y Justyn Wojsznis, en 1937– requiere de un excelente estado físico y una mucho mejor preparación y logística, aunque no se necesita de una gran destreza técnica –salvo para el último tramo, donde se hace imprescindible el uso de cuerdas y otras herramientas–,
94
por lo que cada temporada el Ojos del Salado se convierte en la principal atracción del Parque Nacional Nevado Tres Cruces. En la zona alta de la Región de Atacama, a poco más de 200 kilómetros de Copiapó, en el último tiempo el parque ha comenzado a ser un destino atractivo no solo para montañistas expertos, gracias a una serie de iniciativas llevadas adelante por la Corporación Nacional Forestal (Conaf) y privados, quienes han habilitado recientemente senderos y servicios de hospedaje, sobre todo durante los últimos dos años. El parque fue creado en 1994 con el objetivo de preservar el ecosistema típico de los sectores altos de Los
DIVIDIDO EN DOS GRANDES SECTORES, EL LADO NORTE ES EL FAVORITO DE LOS VISITANTES PUES AHÍ SE ENCUENTRAN HITOS COMO LA LAGUNA SANTA ROSA Y EL SALAR DE MARICUNGA
Standing at 6,879 metres above sea level, Ojos del Salado is the highest volcano in the world and the second-tallest peak in the Americas –after Aconcagua, which just takes the title at 6,960m–, making it a magnet for mountain climbers the world over. The volcano straddles the border between Chile and Argentina, and climbing it -the first westerners to do so were Poles Jan Alfred Szczepanski and Justyn Wojsznis, in 1937– requires peak fitness and plenty of preparation and logistics, although it isn’t a technical climb –except for the last stretch, where ropes and other tools are vital. In any case, Ojos del Salado is easily the biggest attraction in the Nevado Tres Cruces National Park. Looming high in the Andes of Chile’s Atacama Region, a little over 200 kilometres from Copiapó, in recent years the park has opened up to markets beyond the super-niche expert mountaineers sector. This is mainly thanks to a series of initiatives run by the country’s Corporación Nacional Forestal (Conaf) and private entities, who have opened up several new trails and accommodation options, especially in the past two years. The park was created back in 1994 with the aim of conserving the typical high-Andes ecosystem. Although not many species are to be found here, the flora -that thrive in the high-altitude
95
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
Andes, que no es abundante en especies pero sí interesante debido a lo valiosa de su flora –dominada por vegas y bofedales– y fauna, reino en el que acá destacan vicuñas, guanacos y las aves, como el pato juarjual y la fardela blanca, pero sobre todo por la presencia de los tres tipos de flamencos que se pueden observar en el país: el andino, el de James y el chileno. Así, para los aficionados a las caminatas al aire libre, el parque merece una visita, pues ofrece una serie de senderos y paisajes que justifican el viaje –en vehículo 4x4 o camionetas de tracción simple, siempre por los caminos habilitados– desde Copiapó. Más allá de la altitud, que ronda los 4.000 metros sobre el nivel del mar, hay que destacar que las condiciones climáticas están marcadas por una gran oscilación térmica –con temperaturas bajo cero por las noches– y fuertes vientos, condiciones por las cuales conviene ir equipado con buenos zapatos y vestimenta adecuada para la montaña, un botiquín de primeros auxilios, mapa actualizado de su ruta y brújula o, idealmente, sistema GPS.
96
GRACIAS AL TRABAJO DE LA CONAF Y PRIVADOS, EN EL ÚLTIMO TIEMPO SE HAN HABILITADO SENDEROS Y SERVICIOS DE HOSPEDAJE DENTRO DEL PARQUE marshes and meadows- and fauna –including vicuñas, guanacos and birds such as crested ducks and pink-footed shearwaters- are of great scientific interest, especially the three types of flamingo that can be found here: the Andean, the James and the Chilean. So, for lovers of a good hike in the open air, the park is well worth a visit, as there are more than enough trails and views to justify the trip –in a 4x4 or a pick-up truck, and always on authorised roads– from Copiapó.
benditaidea.cl
R
CLORURO DE MAGNESIO CLORURO DE SODIO CLORURO DE POTASIO SANTIAGO · ANTOFAGASTA · BAQUEDANO ventas@salmag.com
www.salmag.com
97
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
Por lo solitario e inhóspito de la zona, además, vale la pena destacar que solo se debe transitar por los senderos habilitados por Conaf y dar aviso antes de comenzar la caminata en la caseta de administración. Aquí, podrá recibir un informe actualizado de las condiciones atmosféricas, que son muy volubles en todo el sector, y buenos consejos para seguir una buena alimentación e hidratación para así evitar los problemas con la puna, que suele traducir en malestares desagradables como dolor de cabeza, náuseas y mareos debido a la dificultad de los pulmones para capturar oxígeno.
98
Lo anterior, deben tenerlo en cuenta principalmente quienes practiquen ciclismo en la zona, pues se permite pedalear por los senderos, siempre a una velocidad prudente para mayor seguridad de los caminantes. Dividido en dos grandes sectores, el lado norte es el favorito de los visitantes pues ahí se encuentran hitos como la laguna Santa Rosa y el salar de Maricunga, uno de los sitios más fotogénicos del parque. El lado sur, en tanto, se encuentra a una mayor altitud y es locación para la famosa laguna Negro Francisco.
S EN O T R E EXP OS PARA EQUIP LES
IB T S U B COM
Besides the altitude factor -which averages at around 4,000 metres above sea level-, you should be aware that weather conditions are characterised by large temperature fluctuations -dropping below zero at night- and strong winds. This means visitors are advised to go with good walking boots and mountain-ready clothing, a first-aid kit, an up-to-date map, and a compass or, better yet, a GPS device. Given the area’s solitary and inhospitable nature, it’s worth highlighting that visitors should stick strictly to the trails established by Conaf and to leave a plan of their trip at the park administration building. The wardens will provide you with information on the weather, which is changeable wherever you go in the park, and advice on eating and drinking to help you avoid altitude sickness -an attack can bring on nasty headaches, nausea and dizziness as your lungs fight for every molecule of oxygen they can get. Altitude sickness should be especially present in the minds of any cyclists heading to the park, as the trails are apt for mountain biking, as long as it’s done at a reasonable speed to ensure the safety of any hikers on the way. Nevado Tres Cruces is divided into two large areas, and the northern sector is the most popular with visitors as it is home to landmarks such as Lake Santa Rosa and the Maricunga Salt Flats, one of the best photo ops in the park. The southern sector, meanwhile, is higher up, and is home to the famous Lake Negro Francisco.
IVEL N E D S RE BOMBAS O D I D E M UES PISTOLAS Q N A T ES IDORES ES R O T D R A U E L S J O A R R T T N L I CO ERAS F MANGU hile
c.c @impa
99
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
DORMIR Y PASEAR La temporada alta, período en el que hay permanencia continua de guardaparques, va desde octubre hasta mayo; mientras que de junio a septiembre la presencia de personal de Conaf es intermitente debido a las duras condiciones climáticas que afectan a la zona. Para alojar, el parque cuenta con servicios de camping y un refugio bien equipado (más información y detalles al tel. +56/52252 0112 y en wara.cl). Sobre el abastecimiento de comida y combustible, se debe llevar todo desde Copiapó, pues en el parque y alrededores no existe ningún tipo de establecimiento comercial. El precio de la entrada al parque es de 3.000 pesos para adultos. Más información en el tel. +56/52221 3404, el e-mail atacama.oirs@conaf.cl y en la web conaf.cl/parques-nacionales/ SLEEPING AND TREKKING / Peak season, when there is a permanent staff of park wardens, runs from October to May; from June to September, the presence of Conaf personnel is sporadic given the unpredictable nature of the weather in the area. If you’re looking to stay over, the park has campsites and a well-equipped shelter (for more information and details, call tel. +56/52252 0112 or visit wara.cl). In terms of food and fuel, you’ll have to take everything you need from Copiapó as there is absolutely nothing in the way of shops anywhere near the park. Entry costs CLP 3,000 per person for adults. For more information, call +56/52221 3404, email atacama.oirs@conaf.cl or visit conaf.cl/parques-nacionales/
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA A COPIAPÓ DOS VECES CADA DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL). PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE TARIFAS E ITINERARIOS VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ. FOR MORE INFORMATION ON RATES AND ITINERARIES, VISIT SKYAIRLINE.COM
100
101
CARLOS ROMERO
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
102
CAÑÓN DEL BLANCO
CALOR MAPUCHE Mapuche Warmth
AL PIE DEL VOLCÁN SIERRA NEVADA, CAÑÓN DEL BLANCO OFRECE UNA DE LAS MEJORES OPCIONES PARA COMBINAR EL RELAJO DE LOS BAÑOS TERMALES, LAS EXCURSIONES AL AIRE LIBRE Y LA CALIDEZ DE UN RÚSTICO LODGE DE MONTAÑA PARA DESCANSAR EN UN SOLITARIO RINCÓN DE LA ARAUCANÍA ANDINA. / AT THE FOOT OF THE SIERRA NEVADA VOLCANO, CAÑÓN DEL BLANCO OFFERS ONE OF THE BEST OPTIONS TO MIX RELAXING IN HOT SPRINGS WITH OPEN-AIR EXCURSIONS AND THE WARMTH OF A RUSTIC MOUNTAIN LODGE TO KICK BACK IN A SOLITARY GETAWAY IN THE ANDEAN REGION OF LA ARAUCANÍA. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
103
A
casi dos horas de Temuco, al pie del volcán Sierra Nevada, las Termas Cañón del Blanco surgieron al amparo del desarrollo turístico de la zona, el que está marcado por la construcción de Corralco: el centro de ski que situó en el mapa a este rincón de la Araucanía Andina, hoy famosa por vecinos ilustres como, por ejemplo, la tranquila ciudad de Curacautín, el Parque Nacional Conguillío y las Termas de Malalcahuello. Antes de la llegada de los colonos, denominada como la “pacificación de La Araucanía” –que se desarrolló entre las últimas décadas del siglo XIX y los primeros años del siglo XX–, no existía ningún tipo de explotación en la zona, y con el tiempo fueron apareciendo –sobre todo durante los veranos– los primeros aventureros que se atrevieron a explorar las montañas del sector. Pronto aparecieron los aserraderos para explotar las maderas de gran calidad de estos valles y, posteriormente, los primeros ganaderos, quienes dieron fama al lugar para la crianza principalmente de vacas. Más tarde, el turismo se hizo presente recién en la década del 30 del siglo pasado, cuando comenzaron a funcionar las Termas de Río Blanco, famosas por sus propiedades sanadoras. Tras un violento incendio que destruyó por completo las instalaciones en 1983, el relajo termal fue de nuevo posible en 2014, cuando se fundaron las Termas Cañón del Blanco. Detrás del proyecto está Cristián Parra, descendiente de una familia de colonos que arribó a estos paisajes durante la segunda mitad del siglo XIX, quien ha sabido preservar la identidad cultural en todos sus servicios, desde los baños
104
CARLOS ROMERO
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
At almost two hour’s drive from Temuco, at the foot of the Sierra Nevada Volcano, the Cañón del Blanco Hot Springs arose amid the protected tourist development of the area, which is marked by the construction of Corralco: the ski centre that put this corner of La Araucanía on the map, today famous for illustrious neighbours such as, the peaceful city of Curacautín, the Conguillío National Park and the Malalcahuello Hot Springs. Before the arrival of the settlers which was termed the "pacification of La Araucanía" -which took place between the late 1800s and early 1900s-, there was no exploitation in the area, and over time the first adventurers who dared to explore the mountains of the sector started appearing-especially during the
CON OPCIONES DE CAMPING DURANTE EL VERANO, EL RESTO DEL AÑO TERMAS CAÑÓN DEL BLANCO OFRECE UN ACOGEDOR LODGE PARA QUIENES PREFIERAN DESCANSAR EN LA MONTAÑA. summers. Soon the sawmills popped up to exploit the high quality woods of these valleys and, later, the first cattle ranchers arrived, who made the place famous for cattle raising, mostly cows. Later, tourism only gained importance in the 1930s, when the Río Blanco Hot Springs, famous for their healing properties, began to operate. After a violent fire that completely destroyed the facilities in 1983, it was again possible to bathe
in the thermal waters in 2014, when the Cañón del Blanco Hot Springs were founded. Cristián Parra is the man behind the project, a descendant of a family of settlers who arrived here during the second half of the 19th century; he has managed to preserve the cultural identity in all its services, from the thermal baths to the lodgings, even the tasty food on offer.
105
CAÑON DEL BLANCO
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
termales hasta el alojamiento, pasando por su sabrosa oferta gastronómica. “Lo que hicimos fue sumar la historia termal del valle y el nuevo escenario turístico de la zona, así nació la idea de desarrollar un concepto termal que
106
incorporara como uno de sus elementos diferenciadores la experiencia de vivir o visitar un valle donde se respira la verdadera historia de estas montañas”, dice Parra, “esa de los colonos de La Araucanía que en conjunto con los
mapuches que habitaban los valles cercanos dieron identidad a este territorio”. En la práctica, desde que uno llega a Cañón del Blanco –el nombre viene del río del mismo nombre que con el paso de los siglos y gracias a la erosión glacial y
EN CAJONES DE MADERA Y TINAS INSTALADAS EN MEDIO DEL BOSQUE, EN EL SECTOR LA VACA SE PUEDEN DISFRUTAR BAÑOS TERMALES OBSERVANDO LAS ESTRELLAS. "What we did was add the valley’s thermal history and the new tourist trends of the area, and that’s how the idea of developing a thermal concept was born, one that incorporated as one of its differentiating elements the experience of living in or visiting a valley where you can breathe in the true history of these mountains, "says Parra," the history of the settlers of La Araucanía who together with the Mapuches who inhabited the nearby valleys gave identity to this territory ". In practice, upon arrival at Cañón del Blanco -the name comes from the river of the same
name that over the centuries and thanks to the glacial and fluvial erosion the canyon was given its current shape where the thermal baths are located. You may notice that it is a place that has not suffered human intervention -in fact, there is no mobile phone reception- and for that reason, the place offers a different thermal experience than usual. The most important part is the role played by the landscape, perfect for a walk, for example, towards the mud and fumaroles of the El Toro sector or a horseback ride to wooden hot tubs of the La Vaca sector, where you can enjoy a starry night
in the middle of the forest or the heat of the thermal waters that sprout from a crystalline well located a few meters away. In addition to hiking and horseback riding, you can take a bike and ride along trails of varying difficulty and duration, hopefully always finished off with a thermal bath and a lunch or dinner of a bbq spit roast or trout by the log fire. At breakfast time and elevenses, freshly made tortillas are offered, accompanied by eggs, cheese, honey and jams made by the valley’s peasant women. With camping options during the summer, the rest of the year Cañón del Blanco Hot Springs offers a cosy lodge for those who prefer to rest in the mountains. Of a rustic style, but with all creature comforts, the lodge has central heating and amenities such as a living room with a fireplace and a well-equipped kitchen, ideal for independent travellers who are looking for new and unrepeatable places.
107
CARLOS ROMERO
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
fluvial dieron forma al cañón donde se sitúan las termas– se nota que se trata de un lugar poco intervenido por la acción humana –de hecho, no hay señal de telefonía celular– y que, por eso mismo, ofrece una experiencia termal diferente a la habitual. Lo más importante es el papel que juega el paisaje, ideal para una caminata, por ejemplo, hacia los barros y fumarolas del sector El Toro o una cabalgata hacia los cajones y tinas del sector La Vaca, donde se puede disfrutar una noche estrellada en medio del
108
bosque al calor de las aguas termales que brotan de un cristalino pozo ubicado a pocos metros. Además de caminatas y cabalgatas está la opción de tomar una bicicleta y recorrer senderos con distintos tipos de dificultad y duración, ojalá siempre coronado con una baño termal y un almuerzo o cena de asado al palo o trucha a las brasas alrededor del fogón. A la hora del desayuno y la once mandan las tortillas de rescoldo recién hechas, acompañadas por huevos, queso, miel
y mermeladas elaboradas por mujeres campesinas del valle. Con opciones de camping durante el verano, el resto del año Termas Cañón del Blanco ofrece un acogedor lodge para quienes prefieran descansar en la montaña. De un estilo rústico, pero con todas la comodidades, el lodge cuenta con calefacción central y detalles como una sala de estar con chimenea y una cocina bien equipada, ideal para viajeros independientes que buscan lugares novedosos e irrepetibles.
VOLAR LLEGAR Y DORMIR Durante todo el año, las termas funcionan desde las once de la mañana, mientras que el horario de cierre cambia dependiendo de la temporada. El lodge de montaña ofrece habitaciones dobles desde 35 mil pesos por persona, tarifa que da libre acceso al uso de las termas. Más información al tel. +56/97668 4925 y en canondelblanco.cl GETTING THERE AND LODGING / All year round, the hot springs run from 11 a.m. whilst the closing time varies depending on the season. The mountain lodge offers double rooms from CLP 35,000 per person, a rate that includes use of the hot springs. For more information, call +56/97668 4925 and go to canondelblanco.cl
DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS A TEMUCO, CIUDAD UBICADA A POCO MÁS DE 100 KILÓMETROS DE LAS TERMAS CAÑÓN DEL BLANCO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY OFFERS TWO DAILY FLIGHTS TO TEMUCO, LOCATED JUST OVER 100KM FROM CAÑÓN DEL BLANCO HOT SPRINGS. FOR TICKET SALES AND MORE INFORMATION, GO TO SKYAIRLINE.COM
Engranajes globales. Soporte local. Nuestros conocimientos en ingeniería de engranajes y experiencia en la reparación de una amplia gama de reductores industriales nos hacen el proveedor preferido por nuestros Clientes de distintas industrias. Podemos proveer reductores nuevos para proyectos, reductores de reemplazo, dar servicio, hacer reparaciones y potenciar cualquier reductor industrial, de cualquier aplicación y de cualquier marca. Centros de Servicio: Noviciado, Santiago La Negra, Antofagasta Cerro Colorado, Arequipa David Brown Santasalo San Sebastián 2750 Oficina 601, Las Condes, Santiago, Chile. T: +56 2 2234 5000 E: chile@dbsantasalo.com
www.dbsantasalo.com
Reductores para: Equipos Pala Equipos Perforadora Correas Transportadoras Molinos Bola y SAG Celdas de Flotación Chancadores Vertimills Agitadores
Mezcladores Grúas Puente Calcinadores Hornos Astilladores Descortezadores Recuperadores de Licor 109 Yankee Cylinder
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
OTOÑO
EN TORRES DEL PAINE
Autumn in Torres del Paine
PARA ALGUNOS ES LA MEJOR ÉPOCA PARA VISITAR EL PARQUE NACIONAL MÁS FAMOSO DE CHILE. SI BIEN PUEDE QUE HAGA MÁS FRÍO, HAY MUCHOS MENOS TURISTAS EN LOS SENDEROS, EL FRÍO Y VIENTO PATAGÓN DISMINUYE Y LOS PAISAJES REGALAN POSTALES INOLVIDABLES, CON BOSQUES EN TONOS ROJOS Y AMARILLOS Y CUMBRES NEVADAS. ¿QUÉ HACER DURANTE LA “TEMPORADA BAJA” EN TORRES DEL PAINE? AQUÍ, ALGUNAS OPCIONES. / FOR SOME, NOW IS THE BEST TIME OF YEAR TO HEAD TO CHILE’S MOST FAMOUS NATIONAL PARK. IT MIGHT BE COLDER THAN A COUPLE OF MONTHS AGO, BUT THERE ARE FEWER TOURISTS ON THE TRAILS AND THERE’S LESS OF THE CHILLING PATAGONIAN WIND TO WORRY ABOUT. YOU CAN ALSO EXPECT STUNNING VIEWS THAT BLEND THE REDS AND YELLOWS OF AUTUMN WITH THE PRISTINE WHITE OF SNOW-CAPPED PEAKS. IS THERE MUCH TO DO IN THE “OFF-PEAK SEASON” IN TORRES DEL PAINE? YOU’D BETTER BELIEVE IT. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
110
111 ANTARES PATAGONIA
SEBASTIÁN MONTALVA
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
E
n los últimos años, las cosas han cambiado bastante en Torres del Paine. Elegido como Octava Maravilla del Mundo en 2013 según un concurso online de la web VirtualTourist.com, el parque nacional más famoso de Chile ha alcanzado cifras récord de visitantes: alrededor de 260 mil personas llegan hasta aquí cada año, y la mayoría se concentra en los meses de verano. Esta alta demanda hizo, por ejemplo, que para recorrer el famoso sendero de la W o el Circuito Grande ahora sea necesario contar con una reserva previa para quedarse en los refugios
112
o campamentos que hay a lo largo de estas rutas, la que debe hacerse con varios meses de anticipación (más información en ParqueTorresdelPaine.cl). El verano en los senderos del Paine es sinónimo incluso de atochamientos, casi como si uno estuviera en un centro comercial, sobre todo en los sectores más visitados, como la ruta que lleva a la llamada “Base de las Torres”, la gran postal del parque. Por lo mismo, es buena opción considerar ir fuera de temporada, a partir de mayo. Más allá de que con seguridad habrá menos gente, el clima en esta época es más estable, pues el viento disminuye notoriamente, aunque sí puede haber lluvia
In recent years, things have been changing in Torres del Paine. The park was chosen as the Eighth Wonder of the World in 2013 as part of an online competition run by VirtualTourist.com, and there has been a boom in tourism, reaching record numbers: around 260,000 people visit each year, mostly concentrated in the summer months. This increased demand means, for example, that to trek the W or Circuito Grande trails you now need to book in advance in the shelters or campsites along the routes –and we mean months in advance (for more information visit ParqueTorresdelPaine.cl). Summer on the footpaths is now all bottlenecks and crowds, almost like being in a mall, especially in the most popular areas such as the trail that heads up to the base of the towers, which provides the best photo ops in the park. So it’s actually a good idea to think about going in the off-season, starting in May. Of course, there will certainly be fewer people, but the weather is also more stable as the wind dies down, although you do run the risk of rain and snow, with maximum temperatures averaging around 10 degrees centigrade. Besides, there are the landscapes to think about: forests of Nothofagus trees –lengas, coigües, ñires- are characteristic of the area, and all take on tones of gold, red and orange that contrast starkly with the snow-capped peaks of the Paine massif —a photo that not many visitors will have the chance to snap. A Different Season The first thing to think about if you’re heading to Paine in the off-season is that the frequency of buses from Puerto Natales and tours in the park drops off. In Natales, agencies such as Antares Patagonia (AntaresPatagonia.com) or Turismo Cóndor (TurismoCondor.cl) still run tours and have activities that are specially designed for the winter months. You can also get in touch with private operators such as Águila Tours (tel. +56/98999 4581), who rent cars in Natales and run other tours on request. You should also be aware that there is less daylight in winter: in summer it can stay light until around 11pm, but in winter dusk can come as early as 5pm or even before. So take advantage
113
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
y nieve, con temperaturas máximas que suelen rondar los 10 grados Celsius. Además, está el elemento paisajístico: los bosques de Nothofagus –lengas, coigües, ñires– característicos de la zona adquieren tonos amarillos, rojos y naranjas, mientras que es muy probable que los picos de la impresionante cadena montañosa del Paine se cubran de nieve, lo que permite tomar fotos espectaculares y muy poco vistas.
UNA ÉPOCA DIFERENTE Lo primero que hay que tener en cuenta si se va al Paine en baja temporada es que las frecuencias de los buses desde Puerto Natales y las navegaciones dentro del parque disminuyen, por lo que muchas veces se hace necesario contratar los viajes en servicios privados (es otra de las gracias de esta época: la exclusividad). En Natales, agencias como Antares Patagonia (AntaresPatagonia.com) o Turismo Cóndor (TurismoCondor.cl) siguen funcionando y tienen actividades especialmente diseñadas para el invierno. También está la alternativa de contactar a operadores privados como Águila Tours (tel. +56/98999 4581), que ofrece arriendos de auto en Natales y otros tours a pedido. Además, hay que saber que la luz dura menos horas: si en verano está claro hasta las 11 de la noche, en invierno oscurece a eso de las cinco de la tarde o antes. Por lo mismo, para aprovechar bien la luz del día, es vital estar preparado para salir temprano y programar bien cada actividad. Y, desde luego, si bien los empresarios turísticos locales están intentando potenciar la baja temporada, esto aún no permite mantener abiertos todos los hoteles, por lo que es bueno saber bien cuáles siguen atendiendo todo el año dentro del parque. Por ejemplo, los campings y refugios que opera el concesionario Fantástico Sur (FantasticoSur. com) en la ruta cerrarán del 1 de mayo al 31 de agosto, salvo los campings Central (junto al hotel Las Torres) y Francés, que este invierno abrirán gratis al público. Una buena opción es alojar en el sector de Villa Serrano, en el sur del parque, donde nuevos hoteles como Nash (NashPatagonia.com) funcionarán todo el año. O, si se intentará el Circuito W o parte de él, otra alternativa es quedarse en el Refugio Paine Grande (más información y reservas en VerticePatagonia.cl), a orillas del lago Pehoé, que también permanece abierto y permite ir, por el día, a sitios como el Valle del Francés, una de las zonas más lindas del parque. Un último dato importante: a partir del 1 de mayo y hasta el 31 de agosto, el parque exige que los que
114
En tu viaje de negocios, quédate con nosotros. HAY QUE RECORDAR QUE LA LUZ DURA MENOS HORAS EN OTOÑO E INVIERNO: SI EN VERANO ESTÁ CLARO HASTA LAS 11 DE LA NOCHE, EN INVIERNO OSCURECE A ESO DE LAS CINCO DE LA TARDE O ANTES.
SEBASTIÁN MONTALVA
of the sunlight you have, making sure you get up early and plan well. Of course, although local tour operators look to strengthen the tourism industry in the off-season, not all the hotels and hostels can justify staying open, so it’s a good idea to make sure you know where you can stay in the park before you go. For example, the campsites and shelters run by Fantástico Sur (FantasticoSur.com) are closed from 1st May to 31st August, except the Central (by the Las Torres Hotel) and Francés campsites, which will be free to the public this winter. Another good option is to stay in Villa Serrano, in the south of the park, where new hotels such as Nash (NashPatagonia.com) work all year round. Or, if you want to trek the W, or part of it, staying in the Refugio Paine Grande (for more information and reservations, visit VerticePatagonia. cl) on the shores of Lake Pehoé is a good choice – it’s open all year and allows for day trips to plays like Valle del Francés, one of the prettiest areas in the park. One last important piece of information: from 1st May until 31st August, the park requires anyone hiking the W (a four or five-day route) to do so with an authorised guide. The Circuito Grande trail, meanwhile, is closed because of the weather. Nevertheless, there are plenty of other ways to enjoy the park in the off-season. Here are a few. Alternative Trails If you want to take it easy, you can do a classic trip: a day visit in a 4x4 from Puerto Natales. The Antares Patagonia company, for example, runs guided tours with an eight-hour roundtrip trek up to the Las Torres lookout point, covering ground in the Ascencio Valley up to the Refugio Chileno and then on to the base of the towers. Some simpler trips, for example, will take you as far as the beach on Lake Grey.
$65.000.-
Por noche, por habitación, IVA incluido
INCLUYE: Alojamiento en habitación ejecutiva. Desayuno servido en la cafetería del hotel. Café y té de cortesía durante su estadía.
WIFI sin costo.
Importante: **Tarifa válida de Jueves a Domingo. ** Valor por noche, por habitación. **Se excluyen temporada de Congresos y fines de semana largos. **Reservas sujetas a disponibilidad. **Consulte por nuestros programas y tarifas especiales.
Más información: Tel+56 65 233 3600 recepcion@hotelpuelche.com ventas@novotempo.cl
Dirección: Imperial 695, esquina Itata - Puerto Varas 115
SEBASTIÁN MONTALVA
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
quieran recorrer la W (una ruta que se hace en 4 o 5 días) deban hacerlo con un guía autorizado. El Circuito Grande, en tanto, se cierra por razones climáticas. Sin embargo, quedan varias otras opciones para disfrutar del Paine fuera de temporada. Veamos.
RUTAS ALTERNATIVAS Quienes no quieran demasiada exigencia, pueden hacer lo más clásico: una visita por el día con transporte desde y hacia Puerto Natales. La empresa Antares Patagonia, por ejemplo, organiza un recorrido guiado que contempla un trekking de ocho horas ida y vuelta hasta el mirador de las Torres, caminando por el valle Ascencio hasta el Refugio Chileno y luego hasta la base. Hay otras opciones más sencillas, que, por ejemplo, llevan solo hasta la playa del lago Grey. Los senderos que están a orillas del camino vehicular, dentro del parque, permanecen abiertos como siempre. Varios son cortos y de baja dificultad: no duran más de una hora, como el que va al Mirador de los Cuernos, sobre el lago Nordenskjöld –una postal imprescindible del parque, sobre todo si los Cuernos están nevados–, pasando por el Salto Grande del río Paine; o el que sube hacia el mirador Cóndor, un sencillo ascenso que en la cima regala una panorámica espectacular –en 360 grados– de esta joya natural de la Región de Magallanes. Estos dos senderos –junto con el de la playa del lago Grey– son los más accesibles dentro del parque, pero también vale considerar una excursión al sector de Laguna
116
EL PARQUE HA ALCANZADO CIFRAS RÉCORD DE VISITANTES: ALREDEDOR DE 260 MIL PERSONAS LLEGAN CADA AÑO, Y LA MAYORÍA DE ELLAS SE CONCENTRA EN LOS MESES DE VERANO. Azul, en el noreste del parque. Desde allí, si está despejado, se logra una vista poco común hacia las Torres. Además, hay un sector con mesas para picnic e incluso, saliendo precisamente desde ese sector, un corto sendero llamado Sierra Masle, que en alrededor de 40 minutos de subida conduce hacia un mirador del lago Azul y la cordillera del Paine. En la administración de Conaf se puede conseguir un mapa actualizado en el cual están bien indicados estos senderos cortos y alternativos. Es recomendable, siempre, preguntar en qué estado se encuentra cada una de las rutas y estar atento a las condiciones climáticas. Ahora bien, si busca una actividad diferente y con más adrenalina, la misma empresa Antares Patagonia diseñó un programa full day que contempla navegar en kayak durante tres horas por el lago Grey, rodeado de témpanos y con vistas únicas al Macizo Paine, sus montañas y paredes de granito. Finalmente, se baja tranquilamente el río Grey hasta la confluencia de los ríos Grey y Serrano. Una experiencia invernal que, lo mejor, aún muy pocos conocen.
The trails that are just off the road there are open all year round. Many of them are short and easy to walk: less than 1 hour will get you to the Los Cuernos lookout point overlooking Lake Nordenskjöld –an unmissable photo opportunity, especially if the Cuernos are covered in snow-, and the Salto Grande waterfall on the River Paine; or you can opt for the Condor lookout point, which is a simple climb that provides a spectacular 360-degree view of the best landscapes in the Magallanes Region. These two trails –as well as the Lake Grey beach-, are the most accessible in the park, but you might want to consider a trip to the Laguna Azul area, too, in the north-eastern sector. From there, on a clear day, you can get a lesser-known view of the famous towers. What’s more, there is a picnic area and even a short trail that starts there (“Sierra Masle”), which in 40 minutes will get you to a lookout over Lake Azul and the Paine massif. At the CONAF office in the park, you can pick up an up-to-date map with all the trails included in detail. The recommendation is, always, to ask about the state of the trails and to be aware of the weather conditions. Of course, if you want to do something a little more adrenaline fuelled, Antares Patagonia also runs a full day package that includes a three-hour kayak trip on Lake Grey amid the icebergs, which provides more unique views of the Paine massif and its imposing granite walls. Finally, the trip heads slowly down the River Grey towards its confluence with the River Serrano. A winter experience that not many can say they have enjoyed.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS, CIUDAD UBICADA 350 KILÓMETROS AL SUR DEL PARQUE TORRES DEL PAINE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS, LOCATED SOME 350KM TO THE SOUTH OF THE TORRES DEL PAINE PARK. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
117
CULTURA ∕ CULTURE
PATRIMONIO CULTURAL
UN VIAJE DE NORTE A SUR Cultural Heritage: A Trip from North to South
EN EL MES EN QUE SE CELEBRA EL DÍA DEL PATRIMONIO DE CHILE, ACTORES VINCULADOS A SU RESCATE Y PUESTA EN VALOR DESTACAN ALGUNOS DE LOS TESOROS HISTÓRICOS MÁS VALIOSOS DEL PAÍS. / IN CELEBRATION OF CHILEAN HERITAGE MONTH, SOME OF THE KEY PLAYERS IN PRESERVING AND PROMOTING OUR COUNTRY’S HISTORY TELL US ABOUT SOME OF THE MOST IMPORTANT SITES CHILE. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
118
119
CULTURA ∕ CULTURE
IGLESIAS ANDINAS Con la declaratoria como Monumento Histórico de los templos de San Juan Bautista de Timar, de San Martín de Tours de Chapoco y de la Virgen Asunta de Choquilimpie, en mayo del año pasado culminó el reconocimiento de las 32 iglesias andinas de la Región de Arica y Parinacota. Las más antiguas del siglo XVI, surgieron en torno a la Ruta de la Plata de Potosí, y hasta hoy se erigen como hitos principales del paisaje cultural del norte del país. Desde 2003, destaca Cristian Heinsen, director ejecutivo de la Fundación Altiplano, buscan junto al Gobierno Regional, las Comunidades Andinas, el Obispado de Arica y colaboradores, rescatarlas a partir de un plan de restauración.
ESTACIÓN SALITRERA La Estación de Ferrocarriles Salitreros de Tarapacá fue construida durante la segunda mitad del siglo XIX, como parte de un proyecto que buscaba modernizar al sistema de transportes de minerales
120
y pasajeros. “Representa la modernidad de los británicos y el salitre”, asegura Bernardo Guerrero, sociólogo y director del proyecto Tarapacá en el Mundo. Agrega que una buena puesta en valor del edificio, ubicado en calle Sotomayor y declarado Monumento Histórico en 1977, conectaría el “pasado con el presente, ya que es un sitio de memoria tanto tangible como intangible de Iquique”.
En 1919 abrió sus puertas la Universidad de Concepción: la primera casa de estudios construida bajo el concepto de Campus Universitario en Sudamérica.
PUERTO PRINCIPAL Como un “anfiteatro natural” describe José Osorio, director de la Asociación Chilena de Barrios y Zonas Patrimoniales, a Valparaíso, reconocida Zona Típica en 2001, y uno de los cinco Patrimonios de la Humanidad chilenos declarados por la UNESCO. “Ciudad puerto, ciudad de colores, escaleras y rincones maravillosos. En sus calles se respira la huella cosmopolita de una ciudad de navegantes que desde distintas latitudes llegaron y le dieron una impronta única”, afirma.
ANDEAN CHURCHES With the declaration of the churches of San Juan Bautista in Timar, San Martín de Tours in Chapoco, and Virgen Asunta in Choquilimpie as National Heritage Sites, May 2017 saw the end of the process protecting 32 Andean churches in the Arica and Parinacota Region. The oldest of these churches that were built along the Potosí Silver Trail dates back to the 16th century, and today they are all recognised as some of the most important heritage sites in the north. Since 2003, Cristian Heinsen, as head of the Fundación Altiplano group, together with the Regional Government, the Andean Communities, the Bishop of Arica and
ARICA TU DESTINO
EN EL NORTE DE CHILE
PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)
CASINO
reservas:
CENTRO DE CONVENCIONES
arica@antayhoteles.cl
Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.
RESTAURANTES
+58 2 23 63 00
WELLNESS CENTER 121
Avenida Chile #1108 - Arica, Chile
CULTURA ∕ CULTURE
POBLACIÓN DE TRANSPORTISTAS Un total de 365 viviendas y 14 manzanas conforman la Población Manuel Montt, construida en 1925 para trabajadores tranviarios y choferes de taxi en el sector de lo que hoy es la avenida Vivaceta, en el norte de la comuna de Santiago. Pía Acevedo, investigadora del Instituto de Estudios Patrimoniales, apunta que en los conjuntos habitacionales del lugar, reconocido como Zona Típica en 2011, predominan dos tipologías arquitectónicas: “La ciudad jardín inspirada en el modelo de Ebenezer Howard y fomentada por el Estado a través de la Ley de Habitaciones Baratas; y la tipología de fachada continua, propia de la vivienda obrera de la primera mitad del siglo XX”.
ARQUITECTURA MODERNA El edificio de la Comisión Económica para América Latina (Cepal) del arquitecto Emilio Duhart, ubicado en la comuna de Vitacura, es “probablemente la obra de arquitectura moderna más
122
importante que hay en Chile y una de las más importantes de Latinoamérica”, dice Rodrigo Guendelman, fundador de Santiago Adicto, quien destaca el paisaje increíble en el que está emplazado y su gran tamaño que lo convierten en una “bestia maravillosa” para ser admirada.
RESCATE CIUDADANO El Barrio Yungay, declarado Zona Típica en 2009, concentra “la muestra más representativa de la arquitectura de los últimos 150 años”, recalca Osorio, de la Asociación Chilena de Barrios y Zonas Patrimoniales. A lo que se suma su comunidad diversa que “expresa las buenas prácticas de rescate ciudadano del patrimonio, a través de su organización comunitaria y sus tradicionales fiestas, como la del Roto Chileno y la Fiesta Primavera en Yungay”.
ARTE CONTEMPORÁNEO Fundado en 1928, el Aeropuerto Los Cerrillos fue un punto neurálgico de la
other collaborators, has been working hard to stop them falling into ruin. SALTPETRE STATION The Ferrocarriles Salitreros station in Tarapacá was built during the second half of the 19th century as part of a project to modernise the transport of both minerals and passengers. “It represents the forward thinking of the British and the saltpetre industry”, says Bernardo Guerrero, sociologist and head of the “Tarapacá en el Mundo” project. He adds that restoring the building (a National Heritage Site since 1977, located in Sotomayor Street) to its former glory would “connect the past with the present, as this is a place where both the tangible and intangible history of Iquique converge”. MAIN PORT José Osorio, head of the Chilean Association of Heritage Neighbourhoods and Areas, describes Valparaíso as a “natural amphitheatre”. The city was declared a Traditional Zone in 2001, and is one of the five UNESCO World Heritage Sites to be found in Chile. “A port city, a city of colours, of stairways and of beautiful hidden gems. The streets are filled
with a cosmopolitan atmosphere, where sailors from around the world converged and left their own unique footprint”, he says. A TRANSPORT WORKERS’ TOWN Three-hundred and sixty five houses spread over 14 blocks make up Población Manuel Montt, built in 1925 for trolley bus and taxi drivers in an area that is now alongside Avenida Vivaceta to the north of Santiago city centre. Pía Acevedo, a researcher for the Institute of Heritage Studies, highlights that the buildings here (the area was declared a Traditional Zone in 2011), fall into two main architectural categories: “The garden city inspired by Ebenezer Howard’s model and sponsored by the State as part of the Affordable Housing Law; and the continuous façade that’s typical of working class housing from the first half of the 19th century”. MODERN ARCHITECTURE The building belonging to CEPAL, the Latin American Economic Commission, designed by architect Emilio Duhart and located in Vitacura is “probably the most important example of modern architecture in Chile and even Latin America”, says Rodrigo Guendelman, founder of Santiago Adicto, who highlights the incredible landscapes that surround the building, as well as its imposing size that make it a “marvellous beast” to be admired. CITIZEN RESCUE Barrio Yungay neighbourhood, named a Traditional Zone in 2009, brings together “the most representative sample of architecture spanning the past 150 years”, says Jose Osorio, of the Chilean Association of Heritage Neighbourhoods and Areas. This is complemented by the diverse community that resides there that “embodies the best practices of community heritage conservation, with neighbourhood-level governance and traditional events such as the Roto Chileno Festival and the Yungay Spring Festival”. MODERN ART Founded in 1928, the Los Cerrillos Airport was once a transport hub for the Metropolitan Region. That was until the 60s, at least, when it fell into disuse for years before being reinvented in 2016 as the Cerrillos National Modern Art Centre. “They have breathed new life into the Control Tower and the other old
123
CULTURA ∕ CULTURE
Región Metropolitana hasta fines de la década de los 60, que desde 2016 se reinventó para transformarse en el Centro Nacional de Arte Contemporáneo Cerrillos. “Es la recuperación de lo que era la Torre de Control y de ese edificio histórico que formaba parte del ex aeropuerto”, sostiene Guendelman, quien asegura que se trata de un gran espacio para la cultura, en una comuna que se ha ido convirtiendo en un nuevo polo cultural.
CIUDAD DE ESCALERAS Emplazado a más de 2 mil metros de altura en la Cordillera de los Andes y a 60 kilómetros de Rancagua, el Campamento Minero de Sewell vivió su época de esplendor entre las décadas de 1940 y 1960. La investigadora del Instituto de Estudios Patrimoniales resalta que se trata de un asentamiento construido bajo el modelo de “Company Town” por la Braden Cooper Company, que controló el yacimiento de El Teniente. Declarado Zona Típica en 1998 y Patrimonio de la Humanidad en 2006, es “una de las cuatro ciudades del cobre levantadas en Chile y reconocida como la ciudad de las escaleras en ausencia de calles”.
CAMPUS UNIVERSITARIO En 1919 abrió sus puertas la Universidad de Concepción (UdeC), la primera casa de estudios construida bajo el concepto de Campus Universitario en Sudamérica. Esta cualidad, apunta Ricardo Utz, director del Programa Patrimonio Cultural de la UdeC, le significó que la parte antigua y el eje que va desde el Foro a la Biblioteca Central fueran declarados Monumento Histórico en 2017. “El Campus forma parte del patrimonio penquista y está indisolublemente ligado a la memoria urbana con sus jardines y la serie de obras emblemáticas, como el Arco UdeC, el conjunto Foro-Campanil, el edificio de Anatomía, la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, entre otros”, precisa. 124
UN NUEVO MUSEO El 4 de enero pasado fue inaugurado el Museo Regional de Aysén, que incluye la restauración de los antiguos inmuebles de la Sociedad Industrial de Aysén (SIA), reconocidos como Monumento Histórico en 2009. Para Pía Acevedo, estas construcciones son relevantes por representar “la forma en que los territorios de la actual Región de Aysén fueron incorporadas a la soberanía del Estado mediante la concesión de grandes valles a labores industriales” y, añade, “es un ejemplo de cómo reconvertir espacios en desuso en un gran punto de encuentro para la comunidad”.
PASARELAS DE MADERA A un costado de la desembocadura del río Baker, en la provincia de Capitán Prat, se ubica Caleta Tortel, fundada oficialmente en 1995 luego de que una compañía inglesa se instalara en el lugar. José Osorio enfatiza que el pueblo, declarado Zona Típica en 2011, fue “construido con hermosas casas, pasarelas y escaleras de madera en medio del inmenso paisaje de la Patagonia. Forjada por colonos que se asentaron en medio de bosques, mares, ríos, glaciares, cascadas y naturaleza exuberante”.
CAMPAMENTO PETROLERO Cerro Sombrero es el único de los cinco campamentos petroleros que instaló la Empresa Nacional del Petróleo (ENAP) en la Región de Magallanes que aún sigue habitado. Construido en 1958 en la Isla de Tierra del Fuego cuenta con “rasgos de arquitectura moderna”, destaca Acevedo y afirma que “la maravilla que implica haberse construido en mitad de la pampa fueguina con un cine, supermercado, piscina semi-olímpica y solarium con plantas exóticas, le valieron el reconocimiento como Obra Bicentenario y posteriormente como Monumento Histórico”.
Construido en 1958 en la Isla de Tierra del Fuego, Cerro Sombrero es el único de los cinco campamentos petroleros que instaló la Empresa Nacional del Petróleo en la Región de Magallanes que aún sigue habitado. airport buildings”, says Guendelman, who highlights the cultural importance of the complex and its contribution to a district that is undergoing a wonderful transformation. CITY OF STAIRWAYS Standing 2,000 metres above sea level in the Andean foothills, some 60km from Rancagua, the Sewell Mining Settlement lived its golden age between the 1940s and 1960s. Our researcher from the Institute for Heritage Studies tells us that the settlement was built under the “company town” model devised by the Braden Cooper Company, which was in charge of the El Teniente mine. The city was declared a Traditional Zone in 1998, and a World Heritage Site in 2006, and is “one of four copper cities built in Chile, and known as a city of stairways instead of streets”. UNIVERSITY CAMPUS In 1919, the Universidad de Concepción (UdeC) opened its doors for the first time, and became the first purpose-built university campus in South America. This fact, says Ricardo Utz, head of the UdeC Cultural Heritage Programme, led to the oldest parts of the campus and the promenade running from the Forum to the Central Library being declared a National Heritage Site in 2017. “The campus is part of the city’s history and is inextricably linked with this part of Concepcion, with its gardens and iconic architecture, such as the UdeC Arch, the Forum-Bell tower, the Anatomy building, and the Faculty of Juridical and Social Science, among others”, he says.
Día del Patrimonio Cultural A NEW MUSEUM This past 4th January saw the inauguration of the Aysén Regional Museum, which stands inside the restored buildings of the Aysén Industrial Society (SIA), which were declared a National Heritage Site in 2009. For Pía Acevedo, these buildings are important as they represent “the way the landscapes of the Aysén Region were brought under State control through the designation of large valleys for industrial purposes”, and, she adds, “they are an example of how to convert disused constructions into a thriving focal point for the community”. WOODEN WALKWAYS To one side of the River Baker, in Capitán Prat Province, the Caleta Tortel village was officially founded in 1995 after an English company set up shop there. José Osorio emphasises that the town, declared a Traditional Area in
Comenzó en 1999 con la apertura de 17 inmuebles históricos y el año pasado congregó a medio millar de edificios. Para celebrar los 20 años de una de las fiestas culturales más importantes del país, este año la invitación del Consejo de Monumentos Nacionales (CMN) se extenderá por dos días, este 26 y 27 de mayo. Más información diadelpatrimonio.cl CULTURAL HERITAGE DAY / First celebrated in 1999 with the opening of 17 historical buildings, and now includes 500. To celebrate the 20year anniversary of one of the most important cultural events in Chile, the National Heritage Council (CMN) is adding two more days to include on 26th and 27th May. For more information, visit diadelpatrimonio.cl
2011, was “built with beautiful houses, wooden walkways and stairways in the heart of the immense Patagonian wilderness. Forged by colonists who settled in the midst of forests, oceans, rivers, glaciers, waterfalls and lush natural landscapes”. OIL SETTLEMENT Cerro Sombrero is the only remaining inhabited oil settlement of five established by the National Petroleum Company (ENAP) in Chile’s Magallanes Region. Built in 1958 on Tierra del Fuego, it has “flourishes of modern architecture”, says Acevedo, who also affirms that “the achievement of having put all this up in the middle of the Pampa, with a cinema, supermarket, semi-Olympic swimming pool and a solarium with exotic plants, was worth recognition from the Obra Bicentenario group and later as a National Heritage Site”.
125
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
AI WEI WEI
/ SANTIAGO
El activista político y artista chino, considerado uno de los más influyentes en la escena del arte contemporáneo actual, exhibirá algunos de sus trabajos más emblemáticos en la muestra “Inoculación”, que acaba de inaugurarse en el Centro Cultural Corpartes (corpartes.cl). Incluye instalaciones, esculturas, objetos, fotografías y videos, entre ellas “Sunflower seeds”, compuesta por 15 toneladas de semillas de porcelana hechas a mano. Entradas desde 2.000 pesos.
The Chinese political activist and artist, considered one of the most influential figures on the contemporary art scene, will be exhibiting some of his most iconic works as part of “Inoculación”, an exhibition that has just opened at Santiago's Centro Cultural Corpartes (corpartes.cl). There'll be installations, sculptures, objects, photographs and videos, including “Sunflower Seeds”, made up of 15 tonnes of handmade porcelain seeds. Tickets start at CLP 2,000.
i
11 ABRIL 126
MAYUMANA / MONTEVIDEO
La reconocida agrupación que entremezcla danza, teatro, comedia y percusión, se presentará en la capital uruguaya entre el 10 y 12 de mayo en Landia, el centro de espectáculos del Parque Roosevelt. Ahí estrenará “Currents”, su última producción inspirada en la histórica batalla entre Thomas Edison y Nikola Tesla en la búsqueda de una fuente de energía para el mundo. Entradas desde 935 pesos uruguayos, disponibles a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). This famous troupe that mixes dance, theatre, comedy and percussion is back in the Uruguayan capital from 10th to 12th May at Landia, the performance centre in Parque Roosevelt. Their new show “Currents” is is inspired by the historical battle between Thomas Edison and Nikola Tesla in their search for a source of energy to power the world. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 935 (approx. USD 33).
10-12 MAYO
12 MAYO
FESTIVAL FAUNA OTOÑO / SANTIAGO
Mogwai, The Drums y Future Islands son algunos de los destacados nombres que participarán en este festival de música indie, que se llevará a cabo el 12 de mayo en Espacio Riesco. Serán más de 10 artistas en el escenario que, por cierto, incluye una fiesta de música electrónica para finalizar. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 41.800 pesos. Mogwai, The Drums and Future Islands are just some of the famous names taking part in this indie music festival on 12th May at Santiago's Espacio Riesco. More than ten groups will be taking the stage this time out, and there'll be dance music to round off the evening. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 41,800.
127
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
17-20 MAYO
KISS AND CRY / SANTIAGO
El colectivo belga Kiss and Cry, responsables de la original obra teatral homónima que entrelaza performance con las manos y lenguaje cinematográfico, vuelve a Chile entre el 17 y 20 de mayo al Centro Cultural Corpartes, para presentar su última creación, “Cold Blood”: un montaje en el que, nuevamente, los dedos y escenas filmadas frente a los espectadores son protagonistas. Entradas desde 15.000 pesos en corpartes.cl Belgian collective Kiss and Cry, the talent behind the eponymous play that blends hand acting with audio-visual support, will be back in Chile from 17th to 20th May at the Centro Cultural Corpartes to present their latest production “Cold Blood”: a performance where, once more, fingers and film clips take centre stage. Tickets start at CLP 15,000 and are available from corpartes.cl
HARRY STYLES
/ BUENOS AIRES El multifacético artista británico llegará a Buenos Aires este 23 de mayo, al Direct TV Arena, en el marco de su “Live On Tour”, con el que promocionará su primer y exitoso disco homónimo. Se trata de un álbum de pop moderno, con canciones de corte romántico y baladas envolventes que cuenta con exitosos singles como “Sign of the times” y “Two ghosts”. Entradas a la venta a través del sistema All Access (allaccess.com.ar) desde 990 pesos argentinos. This multi-faceted British artist is due to touch down in Buenos Aires on 23rd May at the Direct TV Arena as part of his “Live On Tour” series of shows to promote his debut eponymous solo album. This is modern pop with a marked preference for ballads and romantic numbers, as demonstrated by singles such as "Sign of the Times" and "Two Ghosts". Tickets are on sale through All Access (allaccess.com.ar) and start at ARS 990 (approx. USD 50).
128
i
23 MAYO
JORGE DREXLER / LIMA
El cantautor de origen uruguayo se presentará en Lima este 21 y 22 de mayo en el Gran Teatro Nacional, lugar donde estrenará su nuevo e intimista disco “Salvavidas de hielo”. Con fechas también confirmadas en Argentina, el premiado músico también aprovechará la ocasión para tocar temas clásicos de su repertorio, como “Todo se transforma” y “Me haces bien”. Entradas a la venta desde 258 soles a través del sistema Atrapalo (atrapalo.pe). The Uruguayan singer-songwriter is set to perform in Lima on 21st and 22nd May at the Gran Teatro Nacional, in a show that will treat audiences to his latest and most intimate album “Salvavidas de hielo”. Dates have also been confirmed for Argentina, and the award-winning musician will surely take the chance to play through his greatest hits such as “Todo se transforma” and “Me haces bien”. Tickets are on sale through Atrapalo (atrapalo.pe) and start at PEN 258 (approx. USD 80).
21 Y 22 MAYO
28-30 MAYO
DEFTONES / SANTIAGO
La banda de rock metal liderada por el vocalista y guitarrista Chino Moreno, se presentará en Santiago este 28, 29 y 30 de mayo en el Teatro Coliseo, donde estrenarán su premiada y última producción titulada “Gore”. Con ocho álbumes publicados y más de 10 millones de discos vendidos, la agrupación también repasará algunos hits de sus casi 30 años de trayectoria. Entradas disponibles desde 30.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The rockers fronted by vocalist and guitarist Chino Moreno are set to take the stage in Santiago on 28th, 29th and 30th May at Teatro Coliseo, where they'll be showcasing their latest release “Gore”. With a back catalogue of eight albums selling over 10 million copies, the band will also treat the crowd to the best of their 30-year-long career. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 30,000.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
129
130
DESCUBRE DISCOVER
131
#DATOVIAJEROSKY
99
ESTADIO
SANTIAGO
CENTENARIO
MONTEVIDEO
DARUMA TEA HOUSE
Vía / From @felixcontreras_
Vía / From @jpq_83
Vía / From @daniadiazc
14 en la lista de los mejores restoranes de Latinoamérica, lo mejor de este local de alta cocina es que a la hora de almuerzo ofrece un menú con entrada, fondo y postre por 12.900 pesos. Imposible probar alta cocina a un precio más barato. Andrés de Fuenzalida 99, Providencia. 99restaurante.com
Como buen fanático del fútbol, no pude dejar de visitar el mítico Estadio Centenario cuando el verano pasado visité Montevideo. Más allá del museo, lo mejor es recorrer sus galerías y camarines, donde todo huele a fútbol. Un verdadero imperdible para los fanáticos de este deporte.
Cada vez que vuelvo a Puerto Varas me sorprendo con alguno de sus estrenos gastronómicos y esta vez, sin duda, el que más me gustó fue Daruma Tea House (San Pedro 251). En pleno centro de la ciudad, es sobre todo un excelente dato para desayunar o tomar el té.
As a keen football fan, I couldn’t resist going to the legendary Estadio Centenario when I went to Montevideo last summer. Apart from the museum, the best part is wandering around the stadium’s stands and changing rooms, where everything smells of football. An unmissable visit for soccer fans.
Every time I go back to Puerto Varas I’m blown away by some of its latest food offerings and this time the one I liked best for sure was Daruma Tea House (San Pedro 251). At the heart of the city, it’s a great place for breakfast or tea break.
RESTAURANTE
14th on the Best Restaurants list of Latin America, the best thing about this haute-cuisine restaurant is that at lunch there’s a set menu offering a starter, main and dessert for CLP 12,900. Trying haute cuisine like this at more convenient prices is impossible. Andrés de Fuenzalida 99, Providencia. 99restaurante.com
132
PUERTO VARAS
133
134
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
MASCOTAS A BORDO
SKY te permite viajar con tu “mejor amigo” en la cabina del avión Loo
CADA VEZ SON MÁS LAS AEROLÍNEAS QUE PERMITEN QUE SUS PASAJEROS VIAJEN CON SUS MASCOTAS A BORDO DEL AVIÓN. EN EL CASO DE SKY, EXISTE UNA SERIE DE REQUISITOS QUE DEBES VERIFICAR ANTES DE PODER SUBIR AL AVIÓN A TU GATO O PERRITO. / NOTIME.
Si tienes algún perro o gato que sea tu fiel compañero, es normal que no te guste dejarlo solo en casa. ¿Y qué mejor forma de pasar las vacaciones con tu mascota que viajando en low cost? Entre los servicios adicionales ofrecidos por SKY está la posibilidad de llevar a tu perro o gato en la cabina del avión. Estás son algunas recomendaciones para planificar un viaje con tu mascota en la cabina:
Is this y authority's guidelines.
• SOLO SE PERMITEN RAZAS PEQUEÑAS / El peso máximo entre tu mascota y su canil no debe superar los seis kilogramos. Esto, ya que está permitido el animal en cabina, siempre y cuando el canil quepa bajo el asiento delantero al tuyo. • PLANIFICA TU VIAJE CON ANTELACIÓN / En el vuelo se permite un máximo de dos mascotas en cabina y tres en la bodega del avión. Si compras tu pasaje con anticipación, mayor probabilidad tienes de viajar con tu mascota a bordo. • RESERVA SU LUGAR AL MISMO TIEMPO QUE EL TUYO / Si compras el cupo de tu mascota en el mismo momento que adquieres tu pasaje, te costará más económico que si subes con posterioridad a bordo a tu fiel compañero. Recuerda que debes reservar su lugar por lo menos 48 horas antes de viajar. • ELLOS TAMBIÉN QUIEREN COMODIDAD / Para llevar a tu mascota en cabina, debes cargarlo en un canil blando, que es similar a un bolso de viaje y debe ser impermeable. El animal debe tener al menos diez centímetros de espacio entre su cabeza y el techo del canil, además de tener lugar suficiente para moverse cómodamente dentro. • PREPARA LA DOCUMENTACIÓN / Para rutas nacionales, debes tener un certificado emitido por su veterinario que indique que tu mascota está en condiciones de salud para viajar. Para vuelos internacionales, verifica las normativas de cada país con la autoridad sanitaria correspondiente. Para esto, te recomendamos visitar la web iatatravelcenter.com (en inglés) o contactarte con la entidad consular del país al que te diriges.
135
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
@roletsgo
@moiserh
@pavsimon
@ru.ayala
@martifezky
@montsebertoglia
@hector_se
@vaaniitaa.2.7
@ninaisis
136
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Tuve la suerte de volar a Temuco a fines de marzo pasado y encontrarme justo con un día muy despejado, ideal para ver los paisajes de La Araucanía y –ya más cerca del aterrizaje– de los campos cultivados en los alrededores de la ciudad, como aparecen en esta foto. I was lucky enough to travel to Temuco at the end of last March and happened to find myself there on a clear day, perfect for observing La Araucanía’s landscapes and, as we were coming in to land, the harvested fields in the outskirts of the city, as seen in this photo. Vía @alberto_robles
#MIDESTINOSKY Puerto Varas Hace más de 15 años que no visitaba Puerto Varas y la verdad es que me pareció una ciudad totalmente nueva desde esa última vez, por allá por el año 2002. Lo mejor es que los paisajes y la calidez de su gente no han cambiado. Seguro volveré más pronto ahora. It had been fifteen years since I’d been to Puerto Varas and truth be told it seemed like a completely new city since the last time I was there in around 2002. The best things is that the landscapes and warmth of the people haven’t changed. I’ll surely be back there sooner next time. Vía @mpgonzalez3
137
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Periodista y animadora de TV / Journalist and TV presenter
KAREN
DOGGENWEILER —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Un viaje a Arica con mis papás y mi hermana. Mi papá era sureño, pero amaba el norte, su clima, sus playas, sus frutas. —¿Norte o sur de Chile? —Norte y sur. Y los dos en invierno o verano. Amo la diversidad de nuestro Chile, sus paisajes, sus comidas, su gente.
FELIPE MUHR
—Northern or southern Chile? —North and south. And both in winter or summer. I love how diverse Chile is, with its landscapes, food and people.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Prefiero la naturaleza. Elegir entre una ciudad o la Patagonia indómita por ejemplo, ¡no tengo dónde perderme!: mil veces la aventura de los paisajes naturales.
—Cities or nature? —I prefer nature. If I had to choose between a city and a windswept corner of Patagonia, for example, there’s only one option! I’d take the adventure in the wilderness any day.
—¿Museos o parques? —Amo la historia, así es que siempre hay museos en mis viajes y los dejo programados para los primeros días. Después, ¡a la aventura!
—Museums or parks? —I love history, so there are always museums included in my trips, and I usually visit them in the first few days. Then, it’s off for an adventure!
—¿Mantel largo o comida callejera? —Comida callejera con todo el sabor, aroma y costumbres locales. Una buena forma de conocer un lugar es a través de su comida. Me encanta perderme entre puestos, mercados y cocinerías.
—Fine dining or street food? —Street food. I love the tastes, the smells and the local customs. A good way to get to know a place is through the food. I love to get lost amongst the stalls, back-alley diners and cheap eats.
—¿Cómo planificas tus vacaciones? —Siempre muy encima, con poco diseño y programación. Me gustaría hacerlo antes, pero nunca puedo. Tengo miles de lugares a los que quisiera ir.
138
—What’s your first memory of travelling? —A trip to Arica with my parents and sister. My dad was a southerner, but he loved the north, with its climate, beaches and fruit.
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Mi pijama, porque siempre se me olvida.
—How do you plan your trips? —Always at the last minute, without much thought or organisation. I’d love to plan better, but I never can. I have lots of places on my bucket list. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —My pyjamas, because I’d forget them otherwise.
139
140