MAY 19 Nº 90 Francisca García-Huidobro
LA NUEVA ERA DE LA FARÁNDULA NEW LIFE AFTER SHOWBIZ
1
106
107
EXHIBICIÓN INTERNACIONAL DE TECNOLOGÍAS E INNOVACIONES PARA LA MINERÍA
MINEROS Y PROVEEDORES
1.000 EMPRESAS EXPOSITORAS
40.000 VISITANTES
30 PAÍSES PRESENTES
EXHIBICIÓN DE EMPRESAS
SEMINARIOS
VISITA A COMPAÑIAS MINERAS
RUEDA DE NEGOCIOS
CHARL AS TÉCNICAS
NETWORKING AFTEROFFICE
DELEGACIONES TÉCNICAS
ZOOM DE INNOVACIONES
L ANZA TU INNOVACIÓN
PABELLÓN DE ENERGÍA
WWW.EXPONOR.CL SOCIOS ESTRATÉGICOS:
148
INFORMACIONES: +56 55 2454335 · reservas@exponor.cl · www.exponor.cl
MEDIOS OFICIALES:
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
MAYO 2019
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Alturas de Atacama The heights of Atacama
20
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Arica
22
VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Imperdibles de Cusco Cusco’s must sees
36
70
ENTREVISTA / INTERVIEW Francisca García-Huidobro reivindica la farándula / Francisca García-Huidobro defends the showbiz world
84
SALIR A COMER / EATING OUT
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
88 40 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La buena cepa de Mendoza / Mendoza’s fine grapes
56
ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Las Majadas de Pirque
RESTORÁN / RESTAURANT Ámaz: el sabor del Amazonas peruano / Ámaz: flavours from the Peruvian Amazon
100
BAR / La revancha del Chardonnay / Chardonnay is back in the game
108
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Puerto Viejo: relajo en Llico / Puerto Viejo: relaxation in Llico
118
AIRE LIBRE / OUTDOORS Caminatas otoñales en el sur de Chile / Autumn strolls in southern Chile
126
CULTURA / CULTURE El fútbol literario se toma internet / Literary football is taking over the internet
134
PANORAMAS / WHAT’S ON
139 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
146
CHECK-IN / Sergio Lagos
3
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos,
Dear friends,
Hace unas semanas SKY dio otro gran paso al inaugurar el primer vuelo doméstico en Perú, con el tramo Lima-Cusco. Hito que no solo nos llena de orgullo, sino que también de satisfacción por ser unos de los principales impulsores de que cada vez más personas puedan volar en avión.
Some weeks ago, SKY took another big step forward with the inauguration of our first domestic flight in Peru: LimaCusco. It fills us with pride and satisfaction to be at the forefront of the air travel revolution, ensuring that more and more people can get up in the air for the very first time.
Casi cuatro años han pasado desde que decidimos convertirnos en una aerolínea low cost. Fue una apuesta arriesgada, pero cada día queda más claro que tomamos el camino correcto.
Almost four years have passed since we decided to adopt the low-cost model. It was a risky decision, but with each passing day it is becoming clearer that we made the right move.
En Perú cubriremos ocho destinos: Arequipa, Cusco, Iquitos, Piura, Pucallpa, Tarapoto, Trujillo y Lima; siempre con la promesa de sumar nuevas rutas atractivas para nuestros pasajeros. Así, para finales de 2019 proyectamos transportar cerca de 900 mil pasajeros en Perú, y alcanzar un 7 por ciento de participación de mercado. Todo gracias al compromiso del gran equipo humano y profesional que día a día trabaja para cumplir con el desafío de poner el cielo al alcance de todos.
We will cover eight destinations in Peru: Arequipa, Cusco, Iquitos, Piura, Pucallpa, Tarapoto, Trujillo and Lima, with one eye always on opening up new routes that appeal to our passengers. By the end of 2019, we hope to have transported almost 900 thousand passengers in Peru, which represents 7% of the country's air travel market. This is all possible thanks to the dedication and professionalism of our team, who give their all to ensure that air travel is an option for everyone.
Junto a Perú estamos celebrando un nuevo hito para SKY y toda la región, donde la democratización de los cielos está cruzando las fronteras y llegando, cada vez más, a miles de personas. ¡Buen Viaje!
This is a triumph for Peru and SKY together, as low-cost air travel crosses borders and opens up a world of possibilities for thousands more flyers. Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 5
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
ALTURAS DE COPIAPÓ THE HEIGHTS OF COPIAPÓ
6
EMMEPHOTO
ECLIPSADO POR LA FAMA DE LAS PLAYAS ATACAMEÑAS, EL SECTOR CORDILLERANO DE LA REGIÓN ESCONDE PAISAJES ESPECTACULARES QUE MEZCLAN ALTIPLANO, LAGUNAS Y VOLCANES. AQUÍ, UN RECORRIDO PARA DESCUBRIR, DESDE COPIAPÓ, EL LADO MÁS REMOTO Y DESCONOCIDO DEL NORTE GRANDE CHILENO. / OFTEN UNFAIRLY OVERLOOKED DUE TO THE FAME AND GLAMOUR OF THE NEARBY BEACHES, THE MOUNTAINS OF THE ATACAMA REGION ARE ACTUALLY HOME TO BREATH-TAKING LANDSCAPES WHERE HIGH PLAINS MEET SALT LAKES AND VOLCANOES. HERE IS A QUICK TOUR OF SOME OF THE BEST PLACES YOU CAN DISCOVER FROM COPIAPÓ, A PEEK INTO THE HIDDEN TREASURE TROVE OF THE NORTH. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
7
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
B
ahía Inglesa, Playa La Virgen, Puerto Viejo, Caldera, el Parque Nacional Llanos de Challe, entre otros hitos costeros del litoral atacameño, son los principales responsables del desconocimiento que existe sobre la zona alta de la Región de Atacama. Desde Copiapó hacia la cordillera hay una decena de puntos de gran belleza natural que –a diferencia de lo que sucede en los alrededores de San Pedro de Atacama– son muy poco visitados y permiten disfrutar paisajes en
8
Bahía Inglesa, Playa La Virgen, Puerto Viejo, Caldera, and the Llanos de Challe National Park, among other big draws on the desert coastline, are the main culprits for the interior of the Atacama Region being so unknown. From Copiapó up into the mountains there are at least a dozen areas of outstanding natural beauty that – in contrast to the mayhem of San Pedro de Atacama– are almost unvisited and allow tourists to enjoy the sites in solitude, including the stunning Maricunga Salt Flats or the mighty Nevado Tres Cruces massif.
EMMEPHOTO
solitario; como el fotogénico Salar de Maricunga o el imponente Nevado Tres Cruces. Pero, antes de partir, dedique al menos un día para conocer Copiapó y adentrarse en la historia minera de la zona, en sitios como el Museo Mineralógico (Colipi 587), que alberga una enorme colección de minerales – alrededor de 15 mil piezas– que comenzó a reunirse en 1857 gracias a los aportes del naturalista polaco Ignacio Domeyko; entre los que destacan diversas muestras de cobre y plata de Chañarcillo y restos de meteoritos caídos en el desierto de Atacama. O el Museo Regional
Before setting out, it’s worth spending at least a day in Copiapó to get to grips with the area’s rich mining history at places like the Mineralogical Museum (Colipi 587), which has a collection of over 15 thousand minerals that dates back to 1857 and the field work of Polish naturalist Ignacio Domeyko. Some of the best exhibits include copper and silver extracted from the Chañarcillo mine, and fragments of meteorites that have landed in the Atacama Desert. Another interesting option is the Regional Museum (Atacama 98), which
Los guanacos son una de las estrellas de la fauna en la zona alta de Atacama. / Guanacos are one of the most iconic animals in the high Atacama.
9
TIM ABBOTT
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
(Atacama 98), que además de contar la historia de la zona tiene como atracción principal la cápsula Fénix 2, la misma que rescató a los 33 mineros de San José. Ahora, saliendo desde Copiapó es posible descubrir lugares como el Museo Minero de Tierra Amarilla (mmta.cl) –que funciona en una casona patronal del siglo 19 restaurada, donde se exhiben herramientas, maquinaria y otras reliquias de la antigua minería de la zona– y sorprendentes escenarios naturales que (y aquí viene el primer consejo) conviene recorrerlos en un buen vehículo, ojalá un 4x4, en especial si la idea es explorar más allá de la ruta internacional –de ripio, generalmente en buen estado– que va hacia el paso San Francisco. Si no quiere manejar, tenga en cuenta que varias agencias en Copiapó organizan paseos por el día a la zona alta de la región. Luego de 60 kilómetros por el Camino Internacional que va hacia el Paso San Francisco llegará al pueblo minero de Puquios, hoy abandonado. Se trata de un antiguo campamento, cuyos cimientos están a la vista, y que a mediados del siglo 19 llegó a tener 5 mil habitantes e 10
chronicles the local history and houses the Phoenix 2 capsule, which was used to rescue the 33 miners trapped in San José. Just outside Copiapó, you can also visit historical sites such as the Tierra Amarilla Mining Museum (mmta.cl) –which is set up inside a restored country mansion dating back to the 19th century, and houses tools, machinery and other relics from the region’s mining past– or extraordinary natural landscapes that (and here is our first piece of advice) you should explore in a reliable vehicle, ideally a 4x4, especially if you plan to leave the highway –which itself is generally in good condition, but gravel covered– leading up to the San Francisco border crossing. If you’d rather not drive, there are plenty of agencies in Copiapó that organise day trips into the region’s mountains. Around 60 kilometres along the International Highway leading to the border, you’ll find the mining town of Puquios, which is now abandoned. It’s an old settlement whose skeleton is still
A más de 3.700 metros de altitud, la laguna Santa Rosa es habitad de guanacos y vicuñas. / Standing at over 3,700 metres above sea level, Lake Santa Rosa is home to both guanacos and vicuñas.
11
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
incluso una estación de ferrocarril. El pueblo decayó en la década de 1930 y es un símbolo de los auges y caídas que ha experimentado históricamente la región. Desde allí continúe unos 11 kilómetros hasta el desvío hacia La Puerta, donde el camino comienza a serpentear y se interna por quebradas y valles con pequeños manchones verdes que contrastan con la aridez del entorno. La ruta va subiendo paulatinamente superando los 3.000 metros de altitud hasta llegar a la laguna Santa Rosa (3.762 metros), donde verá flamencos, guanacos y vicuñas. Desde aquí, si el clima acompaña, se puede tener 12
una espectacular vista hacia el Nevado Tres Cruces: la segunda montaña más alta de Chile. La laguna Santa Rosa está en el costado sur del Salar de Maricunga, el más austral del planeta y otra de las joyas de este recorrido. Ubicado a 3.770 metros de altitud, Maricunga es una mancha de sal de unos 80 kilómetros cuadrados, entre las cordilleras de Claudio Gay y Domeyko, que se formó al evaporarse el agua pues aquí no hay salida al mar. Desde Maricunga o la laguna Santa Rosa es posible bajar hacia el sur hasta la poco visitada laguna del Negro
EMMEPHOTO
La arr favoritendadora a Chilende los os
Aprovecha nuestra promoción de FIN DE SEMANA
LLEVA 3 DÍAS Y
¡PAGA SOLO 2 DÍAS!
$39.990 Desde
+ IVA
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
A 3.770 METROS DE ALTITUD, ENTRE LAS CORDILLERAS DE CLAUDIO GAY Y DOMEYKO, EL SALAR DE MARICUNGA ES UNA MANCHA DE SAL DE UNOS 80 KILÓMETROS CUADRADOS.
Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa Promocional 3x2: Aplica para cualquier vehículo de nuestra flota, retira viernes desde las 13:00 y devuelve el lunes hasta las 13:00. *Tarifa referencial de $39.990.aplica sobre Hyundai eon o similar. Incluye: Seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, 13 TAG, combustible, ni servicios adicionales.
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
C
M
Y
CM
MY
EMMEPHOTO
CY
CMY
K
Flamencos y otras aves migratorias se ven en la laguna Santa Rosa y otros depósitos de agua en la zona. / Flamingos and other migratory birds can be spotted at Lake Santa Rosa and other bodies of water in the area.
14
Francisco, en el otro extremo del parque Nevado Tres Cruces. El camino aquí es más duro y en invierno, sobre todo si hay mucha nieve, no es recomendable para personas que no conozcan bien la zona. Así, la opción más común es continuar hacia el norte y retomar la ruta internacional. Desde Maricunga son aproximadamente 90 kilómetros hasta la laguna Verde, desde donde se puede apreciar la cumbre más alta del país: el mítico volcán Ojos del Salado (6.893 metros). Un dato extra: La laguna Verde está a 4.328 metros de altitud y cuenta con pozones de aguas termales perfectos para reponerse del viaje y disfrutar del que, ciertamente, es uno de los paisajes más sorprendentes y desconocidos del desierto. ¿El regreso? Puede hacerlo tomando la misma ruta internacional hacia Copiapó. Ahora, si tiene más
visible: ghostly remnants of the glory days of the 19th century when the town boasted 5,000 inhabitants and a train station. The settlement fell into ruin in the 1930s, and now stands as a symbol of the boom and bust nature of the mining industry. After a stroll around the ruins, carry on a further 11km until you reach the turn off for La Puerta, where the road begins to wind up into the canyons and valleys stained with greens that contrast starkly with the surrounding dusty plateau. The road gradually rises to 3,000 metres above sea level until peaking at Lake Santa Rosa (3,762 m.a.s.l.), where you can find flamingos, guanacos and vicuñas. From there, weather permitting, you might be blessed with a jaw-dropping view of the Nevado Tres Cruces massif: the second highest peak in Chile.
15
ABRIENDO MUNDO
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
LA LAGUNA VERDE ESTÁ A 4.328 METROS DE ALTITUD Y CUENTA CON POZONES DE AGUAS TERMALES PERFECTOS PARA REPONERSE DEL VIAJE Y DISFRUTAR DE UNO DE LOS PAISAJES MÁS SORPRENDENTES DEL DESIERTO. tiempo, se podría explorar incluso un poco más, tomando el desvío hacia El Salvador, camino hacia el salar de Pedernales, para conocer las termas naturales de Río Negro o Juncalillo: piscinas de 30 por 30 metros en medio de un cajón montañoso y cuyas aguas alcanzan los 38 grados Celsius. El acceso, eso sí, es complicado –solo para vehículos todo terreno–, pues no hay señalización y se debe cruzar un río. Por eso, es imprescindible ir con guías que conozcan bien la ruta. 16
Lake Santa Rosa is at the southern end of the Maricunga Salt Flats, the southernmost salt pan in the world and one of Chile’s greatest hidden gems. Standing at some 3,770 m.a.s.l., the Maricunga salts cover 80km2 from the Claudio Gay Mountains to the Domeyko Range, and are the only vestige of an evaporated lake. From Maricunga or Lake Santa Rosa you can descend south to the little-known Negro Francisco Lake, at the other end of the Nevado Tres Cruces National Park. The road here becomes rougher and in winter, especially if it’s snowing, it shouldn’t be attempted without a knowledgeable local guide. It’s for that reason that the most popular option is to continue north towards the International Highway. From
17
s
venta de Características principales del condominio
Seguridad 24 hrs.
18
CCTV. Cerco eléctrico
Excelente conectividad y ubicación
Espacios versátiles
+569 4450 0659
+56 22 501 0000
www.bodegasavanzapark.cl
/Campos de chile
VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE
Maricunga, it’s about 90km to Lake Verde, which will provide a view of the highest peak in Chile: the colossal Ojos del Salado Volcano (6,893m.a.s.l.). And an extra tip: Lake Verde stands at 4,328m.a.s.l. and has thermal springs that are great for a relaxing dip amidst one of the most spectacular and solitary landscapes in the Atacama Desert. What about the way back? The obvious option is to head back down the International Highway to Copiapó. If you have more time, however, you could always explore a little more and take the road out to El Salvador and the Pedernales Salt Flats to see the natural hot springs at Río Negro or Juncalillo: pools measuring 30m by 30m in the middle of a mountainous canyon where the water can reach 38 degrees centigrade. Getting in can be tricky -and impossible without a 4x4-, as there is no signage and you have to ford a river. Going with a skilled guide is indispensable.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A COPIAPÓ. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
19
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2
1
GON BALMACEDA
3
ARICA 1 ⁄ ACEITUNAS
2 ⁄ ARTESANÍAS
3 ⁄ QUÍNOA
Símbolo del valle de Azapa, la aceituna es otro de los productos alimenticios que da fama a la Región de Arica y Parinacota. Con una historia que se remonta hasta fines del siglo 17, buen dato para comprobar su calidad es la tienda de la Olivícola Bezma (Ruta A-133; km. 5,7), donde también producen buenos encurtidos y pastas. OLIVES / Perhaps the most iconic product of the Azapa Valley, olives are one of the main reasons the Arica and Parinacota Region has become so famous. In fact, olive growing in the region dates back to the 17th century, and a great place to taste the products of this tradition is at Olivícola Bezma (Ruta A-133; kilometre 5.7), where they have some of the best pickles and pastes around.
Con gran influencia indígena y la mezcla propia de las zonas fronterizas, en la ciudad encontrará excelentes productos hechos por artesanos de toda la región, como tejidos en lanas de alpaca o vicuña, y trabajos en cerámica o piedra. El Poblado Artesanal (Hualles 2825) es un buen lugar para mirar y llevarse una clásica réplica de la iglesia de Parinacota. HANDICRAFTS / There is a heavy influence of indigenous cultures in Arica and the northern borderlands, so there’s no better place to look for regional handicrafts such as alpaca and vicuña knitwear, ceramics and stonework. The Poblado Artesanal market (Hualles 2825) is a wonderful place to browse and also to pick up a classic souvenir such as a replica of the Parinacota church.
Uno de los alimentos básicos del altiplano, la quínoa ya se ha convertido en un producto gourmet, muy apetecido en el último tiempo gracias a su sabor y reconocidas propiedades nutricionales. Con su precio al alza, en Arica se puede encontrar una gran variedad de estos granos y, mucho mejor, a excelentes precios en ferias y mercados. QUINOA / An Andean staple for millennia, quinoa is now a worldwide gourmet sensation, loved by foodies everywhere for its rich flavour and nutritional properties. With global quinoa prices rising constantly, perhaps your visit to Arica is a good chance to invest in a range of varieties at one of the local markets.
20
21
TORUKOJIN
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
El Inca era –y es– la personalidad central de la fiesta: el responsable de cerrar el rito y comenzar la fiesta popular. / The Inca emperor was –and is– a key figure in the festival: the person responsible for closing the ceremonial rites and opening the city-wide party.
22
Inti Raymi
LA GRAN FIESTA DE CUSCO
CUSCO'S GREATEST FESTIVAL
LA TRADICIONAL FESTIVIDAD QUE HONRA AL SOL SE REALIZARÁ, COMO ES HABITUAL CADA AÑO, EL PRÓXIMO 24 DE JUNIO. UNA DE LAS CELEBRACIONES ANCESTRALES MÁS MASIVAS DE PERÚ, HOY TAMBIÉN ES UNA DE LAS MANIFESTACIONES CULTURALES MÁS IMPORTANTES DEL PLANETA Y, DESDE LUEGO, UNA EXCELENTE EXCUSA PARA VISITAR LA GRAN CAPITAL DEL IMPERIO INCA. / CUSCO’S TRADITIONAL FESTIVAL OF THE SUN IS SET TO TAKE PLACE, AS IT DOES EVERY YEAR, ON 24TH JUNE. IT’S ONE OF THE BIGGEST ANCESTRAL CELEBRATIONS IN PERU, AND IS EVEN CONSIDERED BY SOME AS AMONG THE MOST IMPORTANT CULTURAL EVENTS IN THE WORLD. OF COURSE, IT’S ALSO A GREAT EXCUSE TO VISIT THE FORMER CAPITAL OF THE INCA EMPIRE. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ
23
TORUKOJIN
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
P 24
atrimonio Cultural de la Nación, el Inti Raymi, o “Fiesta del Sol” de los incas, hoy es una de las celebraciones populares más masivas e importantes del país. De larga data, su historia empezó hace más de seis siglos, cuando el Inca Pachacútec celebró
The Inca Inti Raymi, or the “Festival of the Sun”, is an event of National Cultural Heritage, and among the most popular celebrations in Peru. The festival dates back almost 600 years, to when Inca Pachacútec held the first celebration of the god Inti, believed by the Inca to be the
25
MIJASTRZEBSKI
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
DURANTE EL IMPERIO INCA, EL INTI RAYMI ERA EL EQUIVALENTE AL AÑO NUEVO DE LA CULTURA OCCIDENTAL ACTUAL por primera vez las Fiestas al dios Inti –respetado por la civilización por ser el creador de todo lo existente y, por lo mismo, el más trascendental–, y desde entonces la fiesta se consagró como el más importante tributo al dios Sol. Otra época, entonces la celebración contemplaba, como hoy, la participación masiva de personas, pero también sacrificios humanos con el fin de que el sol – en su largo periplo por el espacio– no abandonara la Tierra y brindara el calor necesario para vivir y hacer crecer los cultivos agrícolas. Por eso, inicialmente, la fiesta se desarrollaba en la segunda mitad del mes de junio: entre el período final de la cosecha y el inicio del equinoccio invernal en los Andes. Entonces, terminaba el año agrícola e, inmediatamente, comenzaba el nuevo ciclo. Por eso, en otras palabras, durante el Imperio
26
creator of everything and the highest of all the gods. Since then, it has gone on to become the most important tribute to the sun god in the region. In its early years, as it does today, the festival was held on a huge scale, but differed in the inclusion of human sacrifice rituals aimed at convincing the sun -in its long journey through space- not to abandon the earth, and to continue to warm its people and help the crops grow. That’s why, at first, the festival was held during the second half of June, towards the end of the harvest season and near the winter equinox. And with the end of the agricultural year, came the beginning of a new cycle. In other words, during the time of the Inca Empire, Inti Raymi was the equivalent of our own New Year’s Eve. Since 1944 –the year when the “Festival of the City of Cusco” was first created–, the celebration has been held on 24th June, and has respected as far as possible the rites of the original Inca festival, when generals, princes and the Inca Emperor
2x
HOTEL
CABAÑA DEL LAGO Puerto Varas
79.990
$
Valor incluye IVA
¡En Otoño Dos personas en base habitación estándar
E! tú eliges la mejor compañía para ESCAPART
Somos Puerto Varas!
Todas las habitaciones con vista al lago
Terraza de los Ponchos
Terraza Ailén 75
Piscina climatizada de 200 m² con tobogán
Síguenos...
Contamos con la mejor infraestructura hotelera de Puerto Varas, una vista panorámica al Lago Llanquihue, además de una piscina climatizada de 200 m2 y tinajas calientes. En nuestro hotel, ubicado a pocos pasos de la ciudad, podrás disfrutar de una rica gastronomía y la más variada entretención. Reservas al 65 2200 100 - reservas@hcdl.cl 27
***Revisa las condiciones en www.hcdl.cl. Validez del programa del 01/03/2019 al 30/09/2019 a excepción de fechas de congresos, fines de semanas largos, vacaciones de invierno y Fiestas Patrias.
SIMON MAYER
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Inca el Inti Raymi era el equivalente al Año Nuevo de la cultura Occidental actual. Desde 1944 –año en que se crearon las “Fiestas Jubilares de la Ciudad de Cusco”–, la celebración se desarrolla cada 24 de junio, respetando todos los detalles del rito incaico original, que reunía en la plaza principal
28
de Cusco, empuñando sus cetros y escudos, a generales, príncipes, gobernadores y al Emperador Inca: las figuras más importantes de esa cultura. Refinadamente vestido, con las joyas más valiosas del imperio y plumas en la cabeza, el Inca era la personalidad principal de la fiesta, y el responsable de dar
JEREMY RICHARDS YELKA
would gather in the main square of Cusco, sceptres and shields in hand. The ruling classes of the Inca, in their finest regalia of jewels and feathers, would pay homage to the Inca himself, the most important figure in the ceremony and the man responsible for the
Las calles de Cusco se transforman los dĂas en que se desarrolla la fiesta del Inti Raymi. / The streets of Cusco are transformed during the days of the Inti Raymi.
29
OLLI0815
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
EN LA PLAZA DE ARMAS DE CUSCO SE REALIZAN ACTIVIDADES GRATUITAS Y ABIERTAS A PÚBLICO EN GENERAL. POR SUPUESTO, CONVIENE LLEGAR CON ANTICIPACIÓN por concluida la ceremonia para así comenzar la fiesta propiamente tal. En el presente, el próximo 24 de junio se dará inicio al Inti Raymi 2019, que se desarrollará en tres escenarios históricos y naturales: el Coricancha (Cerco de oro), que en la época incaica era el principal templo dedicado al sol; la Plaza de Armas, donde durante el incanato
30
formal opening of the festivities. Back in the present day, this 24th June will see Inti Raymi 2019 take place across three different historical and natural stages: the Coricancha (Golden Enclosure), which in the days of the Inca was the main temple of the sun god; the Plaza de Armas, which formerly hosted the full Inti Raymi festival; and Sacsayhuamán, the important archaeological site to the north of Cusco. Some 3,500m.a.s.l., Sacsayhuamán is the site of the closing ceremony, which includes dances and music, and is considered the most colourful and eye-catching part of the Inti Raymi. For example, the spectacle includes the “Report of the Four
El mercado quiere tu versión 2019 Programas 100% presenciales Iquique - Antofagasta - Calama - Copiapó - La Serena - Curicó - Temuco - Puerto Varas - Puerto Montt
Control de Gestión Gerencial
Tributación
Contenidos:
Contenidos:
Ciudad: Antofagasta
Ciudad: Temuco
- Planificación estratégica. - Elementos de control de gestión. - Procesos de negocios. - Comportamiento organizacional. - Control financiero. - Gestión del rendimiento. - Herramientas de control de gestión.
- Derecho de la empresa. - Impuesto al Valor Agregado (IVA). - Rentas empresariales. - Sistemas de imputación. - Renta de las personas naturales. - Impuesto adicional. - Código Tributario. - Taller de profundización tributaria. - Aspectos contables de la tributación.
Gestión Integrada de Calidad, Seguridad, Medio Ambiente
Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos
Contenidos:
Contenidos:
Ciudades:
Antofagasta / Puerto Montt
- Organización y planificación de la empresa. - Sistema de gestión de calidad, interpretación y análisis de la Norma Internacional ISO 9001:2015. - Sistema de gestión ambiental: interpretación y análisis de la Norma Internacional ISO 14001:2015. - Sistema de gestión en seguridad y salud ocupacional, interpretación y análisis de la Norma Internacional ISO 45001: 2018. - Metodologías y herramientas para la mejora del desempeño. - Curso de auditor líder en sistemas de gestión integrado bajo ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 y ISO 45001:2018 (Este curso cuenta con Certificación SGS).
Información / Postulaciones Diplomados Norte
+569 9710 6123
Ciudades: Antofagasta
/ Puerto Varas
- Alineando la estrategia con recursos humanos. - Estrategia, planificación y control de gestión de RR.HH - Comunicaciones. - Reclutamiento. - Evaluación del desempeño. - Identificación y resolución de conflictos. - Engagement. - Liderazgo y desarrollo de equipos.
Información / Postulaciones Diplomados Sur
+569 9965 2505
regiones@uejecutivos.cl 31
uejecutivos.cl
SL_PHOTOGRAPHY
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
se desarrollaba por completo la festividad del Inti Raymi; y en Sacsayhuamán: el importante centro arqueológico, ubicado un par de kilómetros al norte de Cusco. A más de 3.500 metros sobre el nivel del mar, Sacsayhuamán es locación para la escenificación final de la tradición, que incluye algunos de los actos de danza
32
Suyus” (or Regions: Qollasuyu, Kuntisuyu, Antisuyu and Chinchaysuyu; the “Rite of the Sacred Fire”, the “Sacrifice of the Llama” and the “Rite of Sankhu” or holy bread. Then, the “Q’ochurikuy” signals the start of the mass celebrations, and the party begins around the city.
AMERICA
JACOL EN EXPONOR PABELLÓN COBRE, STAND 097 33
PICCAYA
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
VER INTI RAYMI
/ HOW TO SEE INTI RAYMI Para participar del Inti Raymi y presenciar alguno de sus actos, diversas agencias ofrecen distintos programas, a la medida de las preferencias de los espectadores. Así, por ejemplo, se puede elegir entre distintos actos y, además, la ubicación y tipo de butacas para ver distintos segmentos de la ceremonia. De todos modos, tenga en cuenta que en la Plaza de Armas de Cusco se realizan actividades gratuitas y abiertas a público en general. Por supuesto, conviene llegar con anticipación. Several agencies offer the chance for tourists to take part in the Inti Raymi festival and see the ceremonies up close, in many cases in tailor-made packages. For example, you can choose the acts, location and even the type of seating you want for each stage of the ceremony. In any case, it’s worth bearing in mind that the Plaza de Armas holds free-entry activities. Of course, you’ll need to arrive early.
VOLAR y música más coloridos e interesantes de ver en el Inti Raymi. Por ejemplo, destaca el “Informe de los Cuatro Suyus” (o Regiones: Qollasuyu, Kuntisuyu, Antisuyu y Chinchaysuyu), el “Rito del Fuego Sagrado”, el “Sacrificio de la Llama” y el “Rito del del Sankhu” o del pan sagrado. Luego, el “Q’ochurikuy” marca el comienzo de la exaltación popular y de la fiesta por toda la ciudad.
34
DESDE LIMA, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A CUSCO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM LIMA, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CUSCO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
www.raico.cl
El costo por tonelada transportada
mรกs bajo del mercado!
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Montevideo | Uruguay
35
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S
H
EL “AIRBNB DE AUTOS” / “AIRBNB FOR CARS”
ESTRENO HOTELERO EN EL MAULE / MAULE'S NEWEST HOTEL
Uno de los balnearios más tradicionales de la Región del Maule, Curanipe fue el lugar elegido para Puramar, el último estreno hotelero del cada vez más atractivo litoral maulino. Con once habitaciones, dos departamentos y cuatro villas –ideales para familias y grupos de amigos–, el hotel cuenta con acceso directo a la playa, una variada oferta de actividades al aire libre, dos restoranes y una cava con más de tres mil botellas de las mejores viñas chilenas. Camino a Curanipe km. 2, Pelluhue. Más información y reservas al tel. +56/96209 0752; e-mail info@puramar.cl o la web puramar.cl Curanipe, one of the most traditional beach towns in Chile’s Maule Region, was recently chosen as the location for Puramar, the latest accommodation option in this stunning part of the country. With eleven rooms, two apartments and four villas -perfect for families and groups of friends-, the hotel backs directly onto the beach, offers a range of open-air activities, has two restaurants and even boasts a wine cellar with over 3,000 of the best Chilean labels to choose from. 2km down the road to Curanipe, Pelluhue. For more information and reservations, call +56/96209 0752; e-mail info@puramar.cl or visit puramar.cl
36
Popularmente conocido como el “Airbnb para automóviles”, Turo es una web (turo.com) diseñada para compartir autos como alternativa a los servicios de arriendo tradicionales, con precios que muchas veces estos no pueden superar. Tras un sencillo proceso de inscripción, Turo ofrece diferentes rangos de precios para automóviles de todo tipo y diferentes límites de kilometraje para elegir, todo con el fin de pagar lo justo. Con seguro incluido, otra ventaja es que el vehículo se puede tomar en el lugar que usted decida, sin la necesidad de visitar la oficina de un rent a car, entre otras opciones que personalizan el servicio a la medida de cada necesidad. Popularly known as the “Airbnb for cars”, Turo is a car-sharing website (turo.com) designed to provide an alternative to traditional rent-a-car services, and often has prices that can’t be matched elsewhere on the market. Following a quick-and-easy signing-up process, Turo offers its users prices on all kinds of cars and distance limits, with the aim of ensuring you never pay more than you need to. Insurance is included, and another advantage is that you can pick the car up wherever you want without the need to visit an office, with several other personalisation options available.
37
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
/ TRAVEL IN STYLE
Las ciudades más importantes del mundo, como Río de Janeiro, son parte de la exclusiva colección de guías de viaje The Monocle Travel Guide. Con la máxima de disfrutar cada destino “como local, no como turista”, las guías de esta afamada publicación británica, enfocada en estilo de vida, entrega datos de hoteles, restoranes y bares seleccionados con pinzas en los sectores más atractivos de 27 ciudades del mundo. Con sencillos mapas, se trata de la guía de viaje ideal para los interesados en evadir los sitios turísticos y conocer una heladería de culto, los últimos cafés de moda o el bistró más visitado por los vecinos de los barrios más hypes de cada lugar. The world’s most important cities, such as Río de Janeiro, are all included in The Monocle Travel Guide series. Under the maxim of enjoying each destination as “a local, not a tourist”, these acclaimed British guides are focused on lifestyle articles, as well as handpicked hotels, restaurants and bars from the coolest districts in 27 cities from all over the world. Easy-tofollow maps will help users avoid the saturated tourist hotspots and perhaps get to know a trendy new ice-cream parlour, a thriving local coffee shop, or the locals’ favourite bistro.
38
H
VIAJE CON ESTILO
PROFESOR DE BOLSILLO / POCKET-SIZED TEACHER
Nunca había sido tan fácil aprender un idioma hasta la aparición de Drops. Premiada en múltiples publicaciones como una de las mejores aplicaciones para viajeros de 2018, en palabras simples de trata de una App que convierte el aprendizaje de idiomas en un adictivo juego audiovisual para llevar a todos lados en el teléfono. Con más de treinta idiomas para elegir, no tiene costo de acceso para un uso restringido diario, mientras que la suscripción premium permite utilizar la app todo el día y acceder a la totalidad del contenido. It’s never been easier to learn a new language than with Drops. The application was named by several publications as among the best travel apps for 2018, and is essentially an engaging audio-visual game that makes learning a language fun, mobile experience. There are more than 30 languages available on the system, and it’s free for restricted daily use, with a premium subscription option available that allows unlimited access to all of the contents.
H
LA SÚPER ALMOHADA / SUPER PILLOW
El tipo de almohada con la que usualmente dormimos en nuestra casa y la cantidad de peso que estamos dispuestos a cargar son dos factores claves a la hora de elegir una almohada de viaje. Sin embargo, sostener correctamente el cuello es, sin duda, la característica fundamental que debe tener este artículo y, justamente, es la gran promesa de la UNO: la premiada almohada diseñada por la firma taiwanesa Unclesign. Fabricada con una espuma con memoria, lo mejor es que al guardarla se reduce a un tercio de su tamaño y, así, es mucho más liviana y transportable que las almohadas tradicionales. The kind of pillow you use at home and the amount of weight you are willing to carry around are two key factors when it comes to picking a travel pillow. However, keeping your neck correctly aligned is, without doubt, the most important factor and that is exactly what you get with UNO: the awardwinning pillow designed by the Taiwanese firm Unclesign. It’s made with memory foam, but the best characteristic is probably its ability to compress down to a third of its size, making it much lighter and more portable than the competition.
R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
VISITENOS EN EXPONOR EN ZONA EXTERIOR B STAND 47-49
39
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LA BUENA CEPA DE
MENDOZA
XENI4KA
THE FINE WINES OF MENDOZA
40
CON MÁS DE MIL BODEGAS Y UNA CRECIENTE OFERTA RELACIONADA AL VINO, QUE INCLUYE HOTELES Y RESTORANES DE PRIMER NIVEL, POCAS CIUDADES RINDEN TANTO CULTO AL VINO COMO LA APACIBLE Y CAMPESTRE MENDOZA. ESTE ES UN LISTADO CON SIETE ALTERNATIVAS PARA BEBER, COMER, PASEAR Y DESCANSAR, COMO CORRESPONDE, EN LA CAPITAL ARGENTINA DEL MALBEC. / WITH OVER 1,000 WINERIES AND A BOOMING WINE TOURISM INDUSTRY INCLUDING TOP-NOTCH HOTELS AND RESTAURANTS, THERE ARE FEW PLACES THAT DO WINE QUITE LIKE THE PEACEFUL COUNTRY TOWN OF MENDOZA. HERE IS A LIST OF SEVEN GREAT OPTIONS FOR TASTING, TOURING AND KICKING BACK IN STYLE IN ARGENTINA’S CAPITAL OF MALBEC.
41
ALZAY
POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ
CAVAS WINE LODGE
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
CAVAS WINE LODGE Miembro del selecto grupo de hoteles Relais & Chateaux, los secretos del éxito detrás de Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com) son múltiples, comenzando por su ubicación en un tranquilo campo ubicado a 30 minutos del centro de la ciudad y por la calidad humada de sus anfitriones, Cecilia Diaz Chuit y Martín Rigal. Luego, la experiencia se complementa con un servicio de primer nivel y habitaciones extra confortables, de cuidado diseño y espectacular vista a los viñedos con las montañas al fondo. Con opciones para realizar actividades como cabalgatas o clases de cocina, mención aparte merece su spa, donde destacan los tratamientos en base a vinos y otros derivados de la uva. Por último, ojo con su restorán, que está abierto a todo público, con una cocina simple y fresca en base a los 42
CAVAS WINE LODGE As a member of the prestigious Relais & Chateaux group of hotels, there are plenty of reasons why Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com) has been such a success, but why not start with the prime location, just 30 minutes from the town centre, and the warmth and friendliness of the owners, Cecilia Diaz Chuit and Martín Rigal. The experience is also complemented with first-rate service, unbelievably comfortable rooms, stunning design features and a jaw-dropping view of the vineyards and mountains. There are also activities available including horse riding and cooking classes, but special mention must be made of the spa and its wine and grape-based treatments. Finally, there’s the restaurant that’s open to the public, with a simple,
Parte del exclusivo grupo Relais & Châteaux, Cavas Wine Lodge es uno de los mejores lugares para disfrutar la cultura del vino mendocina. / A member of the exclusive Relais & Châteaux hotel chain, the Cavas Wine Lodge is one of the best places to enjoy Mendoza’s wine culture.
43
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
mejores productos de Argentina y las verduras y hortalizas cosechadas en el huerto del lugar.
ZUCCARDI Ideal para grupos grandes y familias con niños, Bodega Zuccardi (familiazuccardi.com) ofrece una gran variedad de actividades –desde degustaciones de vinos y aceites de oliva hasta vuelos en globo aerostático, pasando por paseos en bicicleta y clases de cocina– para disfrutar del aire limpio del sector rural de Maipú, ubicado a media hora del centro de la ciudad. Gran lugar para aprender sobre el
fresh menu built around Argentine produce and the herbs and vegetables grown in the winery gardens. ZUCCARDI Perfect for big groups and families, Zuccardi Winery (familiazuccardi.com) offers a wide range of activities –from wine and olive oil tastings to hot air balloon rides, bike tours and cooking classes– to help you enjoy the very best of the Maipú countryside, just half an hour from the centre of Mendoza. It’s a wonderful place to learn about the
DIEGO GRANDI
En el centro de la ciudad encontrará buenos restoranes, como 1884 y Azafrán; además de la clásica heladería Famiglia Perin. / The centre of the city is packed with excellent restaurants, such as 1884 and Azafrán; as well as the iconic ice-cream parlour Famiglia Perin.
44
45
CAVAS WINE LODGE
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Despertar con vista a las montañas: otro de los lujos de Cavas Wine Lodge. / Waking up to a view of the Andes: another of the luxuries at Cavas Wine Lodge.
proceso del vino y degustar algunas botellas que explican la fama enológica mendocina, el verdadero imperdible de Zuccardi es su restorán de aires campestres, famoso por sus empanadas de carne y queso, además de distintos cortes de carne asada y ensaladas en base a las deliciosas verduras mendocinas.
winemaking process and to taste a bottle or two to get an idea of why Mendoza is such a highly regarded wine region. But perhaps the best thing about Zuccardi is its country-style restaurant, famed for the meat and cheese pasties, grilled beef, and salads made with regional vegetables.
MATERVINI
MATERVINI Argentine Santiago Achával –head of the acclaimed Achával-Ferrer Winery– is, for many, one of the country’s best oenologists and the preeminent authority in Malbec: the jewel in Mendoza’s crown. Indeed, his project Matervini (matervini.com) has seen him break new ground in terms of what was thought possible for the variety. He chose five terroirs from both Salta and Mendoza and began to experiment with cloned vines and new winemaking methods. Luján de Cuyo is the ideal spot for enthusiasts with a decent knowledge of wine, who’ll be able to fully appreciate Achával’s projects through tours and tastings, but be sure to reserve beforehand.
El argentino Santiago Achával –director de la reconocida bodega Achával-Ferrer– es, para muchos, uno de los mejores enólogos de Argentina y, sobre todo, un experto en la elaboración de malbec: la cepa estrella del valle mendocino. Y con su proyecto Matervini (matervini.com) decidió ir un paso más allá para explorar todas las posibilidades de esta variedad. Para esto, seleccionó cinco terruños de Salta y Mendoza y comenzó a experimentar con distintos clones de cepas y nuevas formas de vinificación. Lugar ideal para los ya iniciados en el mundo del vino, para probar el trabajo de Achával hay que ir hasta el sector de Luján de Cuyo, donde, con previa reserva, ofrecen tours y degustaciones guiadas. 46
47
CAVAS WINE LODGE
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
EL RESTORÁN CAVAS WINE LODGE ABRE A TODO PÚBLICO Y OFRECE UNA SABROSA COCINA EN BASE A LOS MEJORES PRODUCTOS DE ARGENTINA Y LAS VERDURAS Y HORTALIZAS COSECHADAS EN EL HUERTO DE LA BODEGA O. FOURNIER Cuesta llegar a O. Fournier (ofournier.com), pero vale la pena. Ubicada 133 kilómetros al sur de Mendoza, desde lejos la bodega impresiona, pues es una imponente mole de concreto de líneas futuristas. Y el interior es aún más sorprendente: parecen las instalaciones de la Nasa, pero en vez de aeronaves espaciales aquí todo está destinado a un proceso de fabricación del vino en el que la fuerza de gravedad es la principal protagonista. Imprescindible reservar antes de ir a sus degustaciones que incluyen otras cepas más allá del malbec, e interesantes mezclas con variedades como tempranillo, malbec y merlot; entre otras.
SALENTEIN El arte del vino. Esa es la manera más sencilla de definir la propuesta de Salentein (bodegasalentein.com): una de las bodegas más llamativas desde el punto de vista arquitectónico –responsabilidad del estudio Bormeda Yanson, los mismos detrás de O. Fournier– y que además cuenta con Killka: un espectacular centro cultural situado a 85 kilómetros de Mendoza, rodeado de naturaleza, que 48
O. FOURNIER Getting to O. Fournier (ofournier.com) is tricky, but it’s well worth it. Situated some 133km south of Mendoza, the winery buildings are visually stunning even from a distance, with their strong, futuristic concrete lines. The interior is even more impressive: the halls look more like NASA installations, but in the place of space shuttles there are winemaking materials, although gravity is still an important factor. Reservations are mandatory if you want to attend a tasting here, which stand out in the region for including many varieties besides Malbec such as Tempranillo and Merlot, among others. SALENTEIN The art of wine. That’s perhaps the simplest way to describe the philosophy at Salentein (bodegasalentein.com): one of the most architecturally stunning wineries in Argentina –designed by the Bormeda Yanson studio, the same team behind O. Fournier–, which is also home to the
49
ALEJO MIRANDA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
cuenta con colecciones temporales y permanentes entre las que destacan obras de algunos de los artistas argentinos más importantes del siglo 20. Además de las clásicas degustaciones de vino, Salentein ofrece una apacible posada de solo 16 habitaciones y un restorán abierto a todo público con excelente gastronomía en base a productos de la zona, como cordero, vegetales frescos y frutas de estación.
VISTALBA La Finca y Bodega Vistalba (bodegavistalba.com) compone una de las ofertas más sofisticadas en Mendoza y, más aún, al nivel de las mejores bodegas-boutique del planeta. A media hora del centro, para disfrutar de sus visitas y degustaciones es imprescindible reservar, y mucho mejor si se hace con más de un día de anticipación. En ambas opciones, su espectacular bodega subterránea es, sin duda, la estrella del recorrido, además de sus vinos Corte A, Corte B y Corte C, y la reputada línea Tomero. Un verdadero imperdible para los amantes de los vinos clásicos y los ambientes exclusivos. 50
spectacular cultural centre Killka. The facilities are located around 85km from Mendoza, surrounded by natural beauty, and host both temporary and permanent art exhibits from some of Argentina’s most acclaimed 20th century artists. Besides the typical wine tasting sessions, Salentein also runs a relaxing lodge with just 16 rooms and a restaurant open to the general public. The food is wonderful, and stands out for the quality of the ingredients used, such as locally sourced lamb, fresh vegetables and seasonal fruit. VISTALBA The Vistalba ranch and winery (bodegavistalba.com) comprise perhaps the most sophisticated of all the wine tourism options in Mendoza; indeed, the level of this boutique establishment is truly world class. Although Vistalba is just 30 minutes from the city centre, you’ll certainly need to make a reservation, perhaps even a day or two in advance. Visits and tasting sessions both include a tour of the
Ven a vivir la Patagonia al mejor nivel Departamentos con-dominio y nuevo estándar
Imágenes referenciales/diseño FHM
PUNTA ARENAS
Aeropuerto 20 km Plaza de Armas 2 km Condominio Edificios Bulnes
PUERTO NATALES Torres del Paine 200 km Cueva del Milodón 50 km Condominio Natales
Punta Arenas 250 km
INMOBILIARIA
VENDE
ascensores - calefacción central – estacionamientos – piscina – quincho - cocina amoblada/equipada - parrilla en terrazas – vistas - salón multiuso WWW.EDIFICIOSBULNES.CL 51
WWW.CONDOMINIONATALES.CL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SUSANA BALBO WINES Uno de los mejores lugares para disfrutar de un buen almuerzo fuera de la ciudad es la bodega de la reconocida enóloga Susana Balbo (susanabalbowines.com.ar). Con dos espacios para comer –asesorados por el destacado chef Hernán Gipponi–, el relajado Espacio Críos y el más elegante y gourmet Osadía, se trata de dos propuestas para gozar comiendo en medio de hermosos viñedos con vista a la montaña. Por supuesto, en la bodega también ofrecen una completa variedad de visitas guiadas para degustar desde vinos varietales hasta innovadoras apuestas de autor creadas por la talentosa Susana Balbo.
SUSANA BALBO WINES The winery run by acclaimed oenologist Susana Balbo (susanabalbowines.com.ar) is one of the best options for a slap-up lunch in the area around Mendoza. There are two dining areas, both overseen by famous chef Hernán Gipponi: the laid back Espacio Críos and the rather more elegant Osadía. Both are designed to ensure full enjoyment of the food in the midst of vines and mountains. Of course, the winery also has a full range of guided tours and tastings that run from varietals to innovative blends created by the deft hand of Susana Balbo herself.
TERSINA SHIEH
IDEAL PARA GRUPOS GRANDES Y FAMILIAS CON NIÑOS, BODEGA ZUCCARDI OFRECE DESDE DEGUSTACIONES DE VINOS HASTA VUELOS EN GLOBO AEROSTÁTICO Y CLASES DE COCINA.
spectacular cellar, the winery’s crowing jewel, and a chance to get to grips with the Tomero line’s legendary Corte A, Corte B and Corte C labels. This one is an absolute must for lovers of classic wines and exclusive atmospheres.
52
53
54
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SABORES MENDOCINOS / A TASTE OF MENDOZA
1884 / El restaurante del reconocido chef Francis Mallmann es uno de los más tradicionales de la ciudad. No es barato, pero la comida es deliciosa, hecha en base a productos frescos y los famoso fuegos del chef. Belgrano 1188; 1884restaurante.com.ar World-renowned chef Francis Mallmann runs one of the city’s most iconic restaurants. It isn’t cheap, but the food is delicious and made with the freshest ingredients using the chef’s famous flame-based techniques. Belgrano 1188; 1884restaurante.com.ar
AZAFRÁN / Un verdadero clásico que permanece inmutable más allá de las modas. Excelente comida regional en base a carnes y productos agrícolas de la zona. Ojo con sus creativas ensaladas y empanadas. Sarmiento 765; azafranresto.com A classic that has stood the test of time and trends. Great regional food made with locally sourced meat and vegetables. Try the creative salads and pasties. Sarmiento 765; azafranresto.com
FAMIGLIA PERIN / Una verdadera institución en la ciudad, esta heladería – fundada en 1947– aún mantiene un aire familiar y, lo mejor, helados artesanales cremosos y de gran sabor. Sarmiento 799; Facebook: FamigliaPerinHelados This ice-cream parlour was founded in 1947, and is now something of an institution in Mendoza. It still retains the original family atmosphere and, better still, the creamy, flavour-packed icecreams that made it famous. Sarmiento 799; Facebook: FamigliaPerinHelados
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A MENDOZA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MENDOZA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
55
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
UN PALACIO EN
PIRQUE A MENOS DE UNA HORA DEL CENTRO DE SANTIAGO, LAS MAJADAS DE PIRQUE ES UN NOVEDOSO PROYECTO QUE MEZCLA EL MUNDO CORPORATIVO CON EL HOTELERO Y EL GASTRONÓMICO, EN MEDIO DE UNO DE LOS PAISAJES MÁS VERDES Y CAMPESTRES DE LA REGIÓN METROPOLITANA. / JUST UNDER AN HOUR FROM THE CENTRE OF SANTIAGO, LAS MAJADAS DE PIRQUE IS A BRAND NEW PROJECT BLENDING CORPORATE HOSTING WITH TOURIST ACCOMMODATION AND CUISINE, IN THE MIDST OF ONE OF THE GREENEST AREAS OF THE GREATER SANTIAGO REGION. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
56
FOTOS / PHOTOS: LAS MAJADAS DE PIRQUE
A PALACE IN PIRQUE
57
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
N
aturaleza, riqueza agrícola y enológica, tradiciones campesinas y excelente gastronomía hacen de Pirque una de las comunas más interesantes para el turismo en la Región Metropolitana hoy. A menos de una hora del centro de Santiago, desde 2017 ahí funciona Las Majadas de Pirque, proyecto que reúne diversos espacios de encuentro y un hotel de 50 habitaciones que durante la semana suele recibir a los asistentes a los encuentros corporativos que se realizan en
58
Nature, agriculture and winemaking, countryside traditions and great food make Pirque one of the biggest tourist draws in the Greater Santiago area. Las Majadas de Pirque opened in 2017, and is just under an hour from the centre of Santiago. The project comprises a number of different facilities, including a 50-room hotel that hosts corporate events during the week. At weekends, meanwhile, the clientele changes and the guests are mostly tourists from Chile and abroad who are looking for a break from the rat race of the
59
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
el lugar. Los fines de semana, en tanto, el público cambia y las visitas son, en su mayoría, de turistas nacionales y extranjeros que llegan en busca de desconexión de la ciudad y, además, para disfrutar de los atractivos y actividades que ofrece una zona marcada por las montañas y la cultura vitivinícola. Porque, entre otras, cerca de Las Majadas se encuentran algunas de las bodegas más destacadas del país, como Concha y Toro, Haras de Pirque, El Principal, Apaltagua y William Fèvre. Vecina a Santiago, pero aislada por el río Maipo –su frontera norte, que la separa de la ciudad–, la localidad
capital. And there are certainly plenty of activities to help visitors disconnect in an area famed for its fine wines and imposing mountains. Among other attractions, Las Majadas boasts a privileged location near some of the most iconic wineries in Chile: Concha y Toro, Haras de Pirque, El Principal, Apaltagua and William Fèvre. Pirque is almost a suburb of Santiago, separated from the capital only by the banks of the River Maipo, yet it retains a strong sense of countryside tradition and a rural way of life harking back to the culture of the
VECINA A SANTIAGO, LA LOCALIDAD DE PIRQUE SE MANTIENE COMO UN LUGAR QUE HA SABIDO CONSERVAR SUS TRADICIONES, UN ESTILO DE VIDA RURAL Y UNA RICA HISTORIA
60
61
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
de Pirque se mantiene como un lugar que ha sabido conservar sus tradiciones, un estilo de vida rural y una rica historia cuyos primeros registros se encuentran en los nativos picunches que habitaron la zona en el período precolombino. Luego, con la llegada de los españoles y la colonia, el sector fue ganando prestigio por sus bondades naturales, y además de viñedos y otras plantaciones agrícolas, se comenzaron a levantar importantes construcciones que hasta hoy le brindan una identidad única a la comuna. Construido en 1907 por el arquitecto Alberto Cruz Montt, uno de esos edificios es el Palacio de Las Majadas. Rodeado
62
Picunche people who called this area home in the pre-Colombian period. Following the arrival of the Spanish and colonial settlers, the region began to make a name for itself for its fertility, and soon the vineyards and fields were joined by country mansions and other constructions that today provide a touch of unique charm. And one such building is the Las Majadas Palace, built in 1907 by the architect Alberto Cruz Montt. In 2006, Argentine businessman Wenceslao Casares fell head over heels in love with the mansion’s
sprawling gardens, designed by French landscaper Guillermo Renner. Although his work would lead him to move to Palo Alto, California, in 2010, alongside two partners -Chileans Pablo Bosch and Diego Valenzuela-, he began to breathe new life into the building and open it up as a centre for ideas and conversation. The three partners always had the intention of turning the space into a reference point in Latin America for the encouragement of “free thinking, inspiration, and bridge-building for the future�, they say.
63
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
de un parque diseñado por el paisajista francés Guillermo Renner, en 2006 el empresario argentino Wenceslao Casares conoció el lugar y de inmediato se enamoró de él. Luego, los negocios llevaron a Casares a radicarse en Palo Alto, California, y en 2010, junto a los otros dos socios fundadores del proyecto –los chilenos Pablo Bosch y Diego Valenzuela–, comenzaron la tarea de rescatar el edificio para iniciar un nuevo capítulo y darle vida como centro de ideas y conversaciones. Más allá, el objetivo de los tres socios siempre fue convertir el espacio en un referente latinoamericano a la hora de albergar “el
64
In practice, the Residence at Las Majadas de Pirque is a beautiful building that stands out for its natural construction materials including encina and olmo hardwoods. The palace has 50 rooms (2 “Premiums”, 4 “Superiors” and 44 “Majadas”), five halls of different sizes that can host meetings and events of almost any scale, and communal areas that are designed for relaxation and networking. The complex also has a cafe, library and tavern, but it’s the gardens that really add a unique touch: more than 1,000
65
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
NATURALEZA, RIQUEZA AGRÍCOLA Y ENOLÓGICA, TRADICIONES CAMPESINAS Y EXCELENTE GASTRONOMÍA HACEN DE PIRQUE UNA DE LAS COMUNAS MÁS INTERESANTES PARA EL TURISMO EN LOS ALREDEDORES DE SANTIAGO pensamiento, la inspiración y la creación de puentes para descubrir futuros posibles” comentan en el lugar. En la práctica, la Residencia de Las Majadas de Pirque hoy es un edificio en el que destaca el uso de materiales nobles, como encinas y olmos. Con 50 habitaciones (2 “Premium”, 4 “Superior” y 44 “Majadas”), el palacio además cuenta con cinco salones de distintas dimensiones, pensados para acoger diferentes tipos de reuniones, así como espacios comunes que invitan al retiro y al
66
peumos, monkey puzzles, sequoias, cypresses, palms and other trees spread over 8 hectares whose shades dip and deepen with the seasons and invite reflection. At weekends, work and meetings give way to fun and exploration as dozens of tourists descend upon the hotel and diners on the restaurant (open from Monday to Saturday from 1 to 3.30 p.m. and from 7 to 10 p.m. and on Sundays from 1 to 3.30 p.m.). The menu tends towards a modern style, taking inspiration from Chilean flavours and seasonal ingredients, many of which are sourced from producers in Pirque. Finally, it’s worth noting that Las Majadas is much more than just a hotel and gardens, and also runs tours and activities highlighting the area’s cultural wealth and natural riches. All year round, Pirque is a hub for adventure, nature, and excellent wines, and often hosts musical events, culinary fairs and other events that the whole family can enjoy.
67
ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY
encuentro. Más allá de la cafetería, la biblioteca y la taberna, el parque del lugar posee más de mil árboles – peumos, araucarias, sequoias, cipreses, palmeras; entre otras especies– distribuidos en 8 hectáreas que cambian de color y texturas con las estaciones del año; ideales para el descanso y la contemplación de la naturaleza. Los fines de semana, en tanto, el trabajo y las reuniones dan paso al descanso y goce de la zona para decenas de pasajeros que se alojan en el hotel y para los comensales que llegan al restorán (abierto de lunes a sábado entre 13 y 15:30 hrs. y de 19 a 22 hrs., domingos de 13 a 15:30 horas). Con una cocina inspirada en los sabores y la diversa despensa del país, el menú privilegia un estilo contemporáneo y de ingredientes de temporada; muchos de los cuales provienen de productores vecinos de Pirque. Por último, cabe destacar que más allá del hotel y el parque, en Las Majadas organizan para sus pasajeros actividades turísticas que buscan potenciar tanto la cultura como la riqueza natural de la zona. Así, durante todo el año es posible disfrutar los principales atributos que distinguen a Pirque como un destino de aventura, naturaleza y excelentes vinos; además de una serie de eventos musicales y gastronómicos, por ejemplo, pensados para toda la familia.
DORMIR Las Majadas de Pirque está en José Julio Nieto s/n, Loteo Parque Las Majadas. Habitaciones desde 248 dólares diarios. Más información en el e-mail residencia@lasmajadas.cl y en lasmajadas.cl
SLEEPING / Las Majadas de Pirque is on José Julio Nieto s/n, Loteo Parque Las Majadas. Rooms start at USD 248 per day. For more information e-mail residencia@lasmajadas.cl and visit lasmajadas.cl
68
ARRIENDO DE MAQUINARIA PESADA PARA TODO TIPO DE APLICACIONES Panamericana norte 18900
Jaime Repullo 1437
Panamericana norte km800
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Fono: +56 9 79980652
Fono: +56 9 56689361
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
www.raico.cl
Raico1SA
Talcahuano | Chile
Cuesta Cardone |Copiapo | Chile
Montevideo | Uruguay
www.raico.com.uy 69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
70
FRANCISCA GARCÍAHUIDOBRO Y LA ERA DE LA POST-FARÁNDULA
FRANCISCA GARCÍA-HUIDOBRO AND LIFE AFTER SHOWBIZ Tras catorce años en Chilevisión, la animadora hoy conduce un programa de conversación sobre contingencia en Canal 13. De su apodo “La Dama de Hierro”, el trabajo para suavizar su personalidad en pantalla y la evolución de la farándula, Francisca García-Huidobro habla aquí en su ya reconocido estilo. “La farándula se está reubicando, pero no va a morir, porque a la política le sirve mucho que exista”, dice. / Following fourteen years with Chilevisión, the presenter now hosts a chat show on Canal 13. Here, Francisca García-Huidobro speaks to us with her trademark frankness about her departure from the style that saw her crowned “The Iron Lady” of celebrity gossip, and her efforts to come across as more light-hearted and down to earth. “Celebrity gossip is changing. But it won’t ever go away, because politicians need it”, she says. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
N
uevo set de televisión, otro equipo y horario diferente, pero Francisca GarcíaHuidobro ya se mueve como dueña de casa en la escenografía de “Sigamos de largo”: su programa de trasnoche que hoy la tiene de lunes a jueves en la pantalla de Canal 13, estación donde hace más de quince años hizo cuatro teleseries –es actriz de profesión–, y a la que ahora regresó como conductora. —A los gerentes de Canal 13 les dije: “¿Ustedes saben lo que están comprando, cierto? Si me ven en un supermercado, tendría todos los sellos negros: Alta en Azúcar, Calorías… todos”. Me vendo así, y a mis 45 años no voy a traicionarme –cuenta la animadora en el patio de su nuevo canal, en un día que partió pasadas las seis de la mañana para despertar a su hijo de 13 años, darle desayuno y mandarlo al colegio. De pelo corto y una reconocida personalidad extrovertida, García-Huidobro dice estar agradecida del recibimiento que ha tenido, de los mensajes de whatsapp que le envían ejecutivos de Canal 13 felicitándola cuando un capítulo marca buena sintonía; dejando atrás así catorce años en Chilevisión y programas exitosos como Primer Plano, Maldita Moda, Fiebre de Baile o Talento Chileno. —Hace varios años ya te apodaron “La Dama de Hierro”, lo que supone una mujer dura e implacable. ¿Cuánto te ha pesado? —Ese apodo me permitió construir el personaje, y no me ofende para nada. —Pero sí te encasilla. —Sí, puede ser y ahí está la pega mía, que vengo haciendo desde Talento Chileno: suavizar un poco el
72
A new set, a new team, and a new timetable, but Francisca García-Huidobro has already settled right in on “Sigamos de largo”: her brand new late night chat show that runs from Monday to Thursday on Canal 13, a channel where she starred in four soap operas around fifteen years ago (she is, after all, an actress). —I told the directors of Canal 13: “You know what you’re signing up for, right? If I were a product in the supermarket, I’d have all the health warnings: High in sugar, calories... everything”. That’s how I sell myself. I’m 45 years-old now, so I’m not going to pretend to be someone else -says the presenter from the gardens of the Canal 13 building, on a day which started at around 6am when she got her 13 yearold up for breakfast and school. García-Huidobro is known for her short bob and outspoken personality, but says she’s been humbled by the welcome extended to her at the channel, and details like congratulatory WhatsApp messages from the execs when the show stood out in the ratings. It’s a breath of fresh air after fourteen years on Chilevisión and smash hit shows like Primer Plano, Maldita Moda, Fiebre de Baile and Talento Chileno. —You’ve been known as “The Iron Lady” for several years, as if you’re harsh and mean-spirited. Has that had an effect on you? —Well the nickname has allowed me to build an on-screen character, and I really don’t mind it. —But it does pigeonhole you. —Yes, perhaps, but that’s my responsibility. I’m coming off the back of Talento Chileno (Chile’s Got Talent): so I need to
73
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
74
“Me da risa que me digan ‘La Dama de Hierro’, porque cuando me ven en persona es bien triste la situación: mido 1.60 y soy muy flaca. Entonces, no le puedes tener miedo a alguien como yo”
personaje. Y lo que hicimos en Primer Plano con Julio (César Rodríguez), donde muchas veces no teníamos tema y era una rutina humorística entre los dos. El desafío es salir de ese personaje, pero no es que me avergüence. Me da risa que me digan “La Dama de Hierro”, porque cuando me ven en persona, es bien triste la situación: mido 1.60 y soy muy flaca. Entonces, no le puedes tener miedo a alguien como yo. —Ahora estás en un programa de conversación y contingencia. ¿Cómo ha sido ese cambio? —Tengo la oportunidad de hacer cuatro programas a la semana en vez de uno. Trato de trabajar como si fuera una
tone it down a little. And when it comes to my work on Primer Plano with Julio (César Rodríguez), where there were times when we had nothing to talk about, it was an act that we had to keep up. The challenge for me is to change now, but I don’t dislike the character. I think it’s funny that they call me “The Iron Lady”, because when they see me in person it all falls apart: I’m five foot two and skinny as a rake. You just can’t be scared by someone like me. —Now you’re on a chat show. What’s the change been like? —I have the chance to do four shows a week instead of one. I try to work as if I were a member of the audience who’s curious and wants to ask questions. I don’t want to be like those hosts who know everything and make up what they don’t know. —Have you softened with age? —I think that on TV I have become a little
75
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Me he puesto más dura para deshacerme de gente que no quiero tener cerca. En televisión tengo grandes amigos y enemigos”
espectadora que quiere saber y pregunta, no como esos conductores que saben de todo y lo que no, lo inventan. —Con los años, ¿te has puesto menos dura? —Me he puesto menos dura en términos televisivos, creo que he sido capaz de mostrar quién soy de verdad en TV. Eso me pasó también en Maldita Moda: un programa hecho a la medida, donde podía tirar todas las tallas [bromas] que quisiera, y la gente conoció mi sentido del humor. Pero hay otras cosas con las que me he puesto más dura: soy menos tolerante a la falta de profesionalismo, a la impuntualidad, a la deslealtad, al pelambre. Me he puesto más dura para deshacerme de gente que no quiero tener cerca. En televisión tengo grandes amigos y enemigos. —La farándula ha mutado, hoy solo hay un programa dedicado exclusivamente a este tema. ¿Sientes que bajó el interés? —He lidiado con gente que dice que la farándula está muriendo y Primer Plano salió del aire marcando 15 puntos. Hubo un momento en que la gente no quería ver una carnicería los viernes en la noche, y nuestra competencia era un programa de humor (“Morandé con Compañía”). —La farándula sigue siendo ninguneada. “El Rumpy” te llamó “la Niña Símbolo de la Basura” en un programa donde estuviste invitada y él era panelista.
76
softer. I’ve finally been able to show what I’m really like on TV. It happened to some extent on Maldita Moda: a show that was tailor made for me, where I could joke around, and people could see my sense of humour. But there are other areas where I have become a little harder: I am less tolerant of people being unprofessional, or arriving late, or being two-faced, or gossipy. I now find it easier to distance myself from people I don’t want in my life. I have both great friends and sworn enemies in the TV world. —Celebrity gossip shows are changing. In fact, there is only one strictly gossip show left. Do you think people have lost interest in it? —I’ve spoken to lots of people who have said it’s dying, but Primer Plano was cancelled with 15 points in the ratings. I think it came to a point where people didn’t want to see the regular Fridaynight bloodbath, and we had competition from a comedy programme (“Morandé con Compañía”). —Lots of people still look down on gossip shows. “El Rumpy” (a popular radio host) called you “The Poster Girl for Trash” on a panel show where you were a guest. —…The pot calling the kettle black… But, yes, it’s quite a Chilean phenomenon,
77
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
78
“Trato de trabajar como si fuera una espectadora que quiere saber y pregunta, no como esos conductores que saben de todo y lo que no, lo inventan� 79
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—…El burro hablando de orejas… Pero sí, es un fenómeno medio chileno, de que todo nos da culpa, vergüenza y lo encontramos rasca. En las encuestas, la gente dice que ve programas culturales que marcan dos puntos de rating. Lo dije cuando salí de CHV, una frase que me va a perseguir para siempre: “Yo soy la farándula”, donde vaya, va a ir conmigo. Quizá me equivoqué en decir que soy solo eso, pero siempre digo que es una especie de tatuaje que uno lleva. Tiene que ver con un país que no reconoce nada, donde el 75 por ciento se declara católico, pero las iglesias están vacías. La farándula se está reubicando, pero no va
where we feel guilty, or embarrassed about everything, or we think it’s lowclass. In surveys, people say they watch cultural shows, but they get awful ratings. I said it when I left CHV, and I don’t think I will ever live it down: “I AM celebrity gossip”; it will follow me forever. Maybe I was wrong to limit myself in that way, but I see it in the same way as getting a tattoo. This country never faces up to anything. Seventy-five percent of people say they are Catholic, but all the churches are empty. Celebrity gossip is
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
80
81
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
a morir, porque a la política le sirve mucho que exista. En otros países, los políticos han hecho un velo gracias a ella. —Conductores de farándula emblemáticos, como Jennifer Warner o Giancarlo Petaccia, hoy están fuera de pantalla. ¿Qué tuviste tú para mantenerte? —Tal vez tuve más ganas, no sé si más talento. Cuando entré a animar farándula estaba cesante, se me dio una oportunidad y cuando empecé a ver que funcionaba, dije: “Este no era un recreo, sino mi futuro”. Y me jugué mi pellejo trabajando, me rompí el lomo para ser un personaje que perdurara en el tiempo y creo que la gente, que quizá la mitad no me quiera, me respeta. Saben que digo lo que pienso, estén de acuerdo o no. Creo que he sido jugada en mis opiniones, en mi look, en mi vida.
Cuando entré a animar farándula estaba cesante, se me dio una oportunidad y cuando empecé a ver que funcionaba, dije: “Este no era un recreo, sino mi futuro”. changing. But it won’t ever go away, because politicians need it. In other countries, politicians use it as a shield. —Iconic gossip show presenters like Jennifer Warner or Giancarlo Petaccia are out of the spotlight these days. How have you managed to stay relevant? —Maybe I wanted it more, because I can’t say I’m more talented. When I started hosting gossip shows, I was unemployed. I was given an opportunity, and when I saw it was going well, I said: “This isn’t just a break. This is my future”. And I worked as hard as I could. I bent over backwards to make sure I would stay relevant and I think people... Well, maybe a lot of people don’t like me, but they respect me. They know I say what I think, whether they agree with it or not. I think I have been brave with my opinions, my look, and my life.
82
83
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
COMEDOR
CENTRAL ESTRENO EN PLAZA DE ARMAS / A HOT NEW SPOT IN PLAZA DE ARMAS
Abierto hace unos meses en el renovado Portal Bulnes, frente a la Plaza de Armas de Santiago, se encuentra el nuevo proyecto del destacado chef Cristián Correa, que ofrece preparaciones con ingredientes locales, con un guiño a las cocinas migrantes. Aunque hay deliciosas opciones en base a carnes, su fuerte son los pescados y mariscos frescos, entre los que hay tres opciones que sacan aplausos: la centolla con cous cous y palta; el mariscal de almejas, ostiones y machas; y los locos con papas nativas y mayonesa al ajo. Ojo, que cuentan con platos para compartir y una cómoda terraza en plena Plaza de Armas. Since opening a few months ago in the recently refurbished Portal Bulnes, right on Santiago’s Plaza de Armas, this new restaurant from acclaimed chef Cristián Correa has made a name for itself by serving dishes made with quality local ingredients and a nod towards immigrant cuisines. Although there are some delicious meat-based dishes, the strong suit here is fish and seafood, with a couple of options that keep the punters coming back week in, week out: the king crab with couscous and avocado; the seafood salad with clams, scallops and razor clams; and the abalone with local potato varieties and garlic mayo. Keep an eye out for the sharing platters and ask for a table on the terrace overlooking the square.
Portal Bulnes 489, Santiago. Lunes a sábado de 8 a 22:30 horas, domingo de 8 a 20:30 horas. comedorcentral.cl / Portal Bulnes 489, Santiago. Monday to Saturday from 08:00 a.m. to 10:30 p.m., Sundays from 8:00 a.m. to 8:30 p.m. comedorcentral.cl
84
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
MERKADO BILBAO Un espacio para los amantes de los food trucks y la comida callejera. Así podría resumirse este lugar de Providencia, que alberga en su interior cinco originales propuestas gastronómicas sobre ruedas. Hay helados al estilo tailandés, sándwiches criollos y adictivas hamburguesas de wagyu; además de los mejores tacos de la ciudad a cargo de Envy Taco: un reconocido local de barrio Franklin que, en su nueva ubicación, sigue ofreciendo esta tradicional preparación mexicana en base a tortillas artesanales y rellenos como carnitas de cerdo o pollo y kale. A paradise for lovers of food trucks and street food. That’s just about the simplest description of this spot in Providencia, which houses five delightfully original food trucks. There are Thai ice-creams, creole sandwiches and addictive wagyu beef burgers, as well as the best tacos in town from Envy Taco: an extension of the famous restaurant in the capital’s Franklin neighbourhood, offering the same quality of Mexican-style tacos made with rustic tortillas and fillings such as shredded pork or chicken and kale.
Avda. Francisco Bilbao 2725, Providencia. Martes y miércoles de 13 a 21 horas, jueves a sábado de 13 a 24 horas, domingo de 13 a 21 horas. Tel.: +56/96171 4346. Facebook: Merkado Bilbao / Avda. Francisco Bilbao 2793, Providencia. Tuesday and Wednesday from 1 to 9 p.m., Thursday to Saturday from 1 p.m. to midnight. Sundays from 1 to 9 p.m. Tel.: +56/96171 4346. Facebook: Merkado Bilbao
85
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
SIETE RESTAURANTE / Lima
MARALEGRE / Valparaíso
Ubicado en el hotel boutique Casa Higueras, este restorán cuenta con una nueva propuesta gastronómica asesorada por el chef Francisco Mandiola, el mismo del tradicional y premiado Europeo, en Santiago. ¿El concepto? Una cocina de autor en base a ingredientes de temporada, protagonizada por productos marinos locales, con cuidados montajes, un servicio de primer nivel y una de las mejores terrazas del puerto. Entre los platos imperdibles están la palta asada con camarones de orilla, de sabor dulce y delicado; los crujientes pejerreyes fritos y el cremoso e intenso arroz con piure: solo para valientes. Se recomienda reservar. Situated in the Casa Higueras boutique hotel, this restaurant works with a completely new concept developed by chef Francisco Mandiola, the man behind Santiago’s traditional and award-winning Europeo restaurant. So what is it? Unique dishes made with seasonal ingredients, centred on local seafood, with careful presentation, top-notch service and one of the city’s very best terraces. The unmissable dishes here include a delicate and sweet grilled avocado lined with prawns; crispy fried pejerrey rockfish and creamy, intense rice with piure sea squirts: only for the brave. Booking ahead is advised.
Calle Higuera 133, Cerro Alegre; Valparaíso. Tel.: +56/93405 8015. Lunes a domingo de 13 a 15:30 horas y de 19:30 a 22:30 horas. maralegre.cl / Calle Higuera 133, Cerro Alegre; Valparaíso. Tel.: +56/93405 8015. Monday to Sunday from 1 to 3.30 p.m., and from 7.30 to 10.30 p.m. maralegre.cl
86
Una cocina sabrosa, cosmopolita y relajada, de mucha técnica y precisión, es lo que ofrece este nuevo comedor limeño ubicado en Barranco, que rápidamente se transformó en una de las mejores aperturas de la temporada. Boquerones de pejerreyes frescos, tagliatelles caseros con cangrejo y pesca del día en curry son algunos de los platos estrella de la carta a cargo del chef Ricardo Martins, quien fuera mano derecha de Rafael Osterling –Rafael, Félix Brasserie, El Mercado– durante los últimos cinco años. No deje de probar su coctelería en base a vermouth y bitters, otro de los puntos altos del local. Tasty, cosmopolitan and laid back cuisine, made with expert technique and precision, is what’s on offer at this eatery in Barranco, Lima, which has swiftly muscled its way onto the list of the capital’s best restaurants. Fried strips of fresh pejerrey, homemade tagliatelle with crab and catch of the day in curry sauce are just a couple of the stunning dishes dreamed up by chef Ricardo Martins, who had been right-hand man to Rafael Osterling -of Rafael, Félix Brasserie and El Mercadofor the past five years. Be sure to try the vermouth and bitters cocktails, which are another highlight.
Jirón Domeyer 260, Barranco; Lima. Lunes a viernes de 13 a 16 horas y de 20 a 23 horas, sábado de 20 a 23 horas. Tel.: +51/966 320 855. Instagam: 7 Restaurante. / Jirón Domeyer 260, Barranco; Lima. Monday to Friday from 1 to 4 p.m. and 8 to 11 p.m., Saturdays from 8 to 11 p.m. Tel.: +51/966 320 855. Instagram: 7 Restaurante.
Epiroc significa “en la roca”, lo que refleja nuestro enfoque en minería, excavación de rocas, recursos naturales, cercanía con los clientes y la fuerza de nuestras alianzas.
epi en griego: “en, cerca, sobre”
rocca en latín: “roca”
Minería | Infraestructura www.epiroc.cl
Una compañía de origen sueco.
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
88
FOTOS / PHOTOS: ÁMAZ
Pan de yuca, tostones y casabe acompañados de ají de cocona y ají negro. / Yucca bread, fried plantain and tapioca with different styles of chilli sauce.
ÁMAZ / LIMA
LA SELVA
EN LA CIUDAD FROM THE JUNGLE TO THE CITY Cientos de ingredientes de pequeños productores y comunidades de la Amazonía peruana son el corazón de este restorán limeño. Dirigido por el premiado chef Pedro Miguel Schiaffino, se trata del mejor lugar para conocer los productos, sabores y tradiciones de una de las regiones más inexploradas y biodiversas del Perú. / Hundreds of ingredients from smallholders and communities in the Peruvian Amazon form the beating heart of this restaurant in Lima. Under the masterful eye of chef Pedro Miguel Schiaffino, the eatery has become the best place to discover the produce, flavours and traditions of one of the world’s underexplored and biodiverse regions. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
89
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La carta está protagonizada por más de 180 productos amazónicos entre frutas, carnes, hojas y cortezas. / The menu is stocked with 180 Amazonian ingredients, such as fruit, meat, leaves and bark.
A
ntes de que el chef Pedro Miguel Schiaffino comenzara a trabajar los productos amazónicos en su premiado restorán Malabar, en Lima, poco y nada se sabía de la despensa de esta zona. Menos aún de sus ricas tradiciones gastronómicas. Así, por ejemplo, casi nadie conocía el paiche, un
90
enorme pescado que habita la cuenca del río Amazonas y puede llegar a pesar 250 kilos; la chonta –que es el palmito natural, de sabor delicado, que nada tiene que ver con los enlatados–, ni el camu camu, un fruto ácido que hoy es reconocido por sus propiedades antioxidantes. De eso, ya han pasado más de quince años en los que Schiaffino se ha dedicado a investigar la riqueza
Before chef Pedro Miguel Schiaffino began to work with Amazonian ingredients at his award-winning restaurant Malabar in Lima, the world knew little-to-nothing about the region’s produce. And less still about its cuisine. No one, for example, had ever heard of paiche, a huge fish found in the Amazon basin that can weigh up to 250kg; chonta, which is similar to a palm heart, with delicate flavours quite unlike those of its canned cousins; or the camu camu, a tart fruit that is now well-known for its anti-oxidant properties.
91
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El chef Pedro Miguel Schiaffino lleva más de 15 años investigando la despensa amazónica peruana. / Chef Pedro Miguel Schiaffino has over 15 years’ experience in researching the food of the Peruvian Amazon.
92
gastronómica de la Amazonía peruana: zona considerada una de las más biodiversas del mundo y que representa el 13 por ciento del territorio del país. “Durante años le hemos dado la espalda a la cultura de quienes habitan estos bosques”, dice Schiaffino. Por lo mismo, en 2012 el cocinero decidió crear Ámaz que, a diferencia de su otro restorán, está enfocado únicamente en los sabores, ingredientes y tradiciones amazónicas; pero en un formato más relajado y accesible. “Nunca quise que Malabar fuera ciento por ciento amazónico,
Over the fifteen years since then, Schiaffino has made it his duty to investigate the wealth of the foodstuffs of the Peruvian Amazon: considered one of the world’s most biodiverse regions, and covering 13% of the country’s territory. “For years, we kind of turned our backs on the people who live in the jungle”, says Schiaffino. That was the reason why, in 2012, the chef decided to create Ámaz that, in contrast to the other restaurant, would focus entirely on the flavours, ingredients and traditions of the Amazon, but in a more relaxed and accessible atmosphere. “I never wanted Malabar to be 100%
Santiago Nevado APROVECHA NUESTROS
PA Q U E T E S D E I N V I E R N O
Y VIVE LA NIEVE CON
CAPITAL HOTELES PAQUETES FAMILIARES
DESDE $542.000
H OSPED A J E
CENAS
TRA N SL A D O
N IE VE
PAQUETES PAREJAS
DESDE $268.000
H OSPED A J E
CENAS
TRA N SL A D O
N IE VE
93
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Ámaz cuenta con locales en Miraflores y Surco. / Ámaz has branches in Miraflores and Surco.
pero teníamos la necesidad de llegar a más gente y enfocarnos más en la Amazonía. Entonces, nos democratizamos para tener más volumen y, también, para lograr una mejor relación con el productor”, explica.
Despensa salvaje
Todo comenzó en 2003, luego de que Schiaffino se obsesionara con un enorme pescado que vio en un
94
pequeño puesto del Mercado Central de Lima. Era el paiche. Decidió ir a buscarlo a su lugar de origen, para incluirlo en la carta de Malabar y venderlo a otros restoranes. Cuando llegó al Mercado de Belén, en Iquitos, una de las ciudades más importantes de la Amazonía peruana, quedó impresionado: había un centenar de otros ingredientes que no conocía y que, por supuesto, no llegaban a Lima.
Amazonian, but we needed to get to more people and to focus entirely on the jungle. So we decided to take it to the people and to strengthen our connections with producers”, he explains. A Wild Pantry It all began in 2003, after Schiaffino became obsessed with an enormous fish that he saw on a small market stall in Lima’s Central Market. It was the paiche. He decided to seek out the animal’s origins to see if he could add it to the menu
+58 2 236 301
FIN DE SEMANA
ARICA Sol t odo el año DESDE
$158.000 / 198 USD POR 2 ADULTOS.
ALOJAMIENTO 2 NOCHES INCLUYE
Desayuno buffet. + Welcome drink. + Entrada a Casino. Acceso liberado a Wellness Center (no incluye tratamientos) DESCUENTOS EN TOUR : Arqueológico, Parapente, City Tour y Escapada a Tacna. Valor USD. Turistas extranjeros no residentes.
www.antayhoteles.cl 95
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El paiche, un sabroso pescado del Amazonas, es uno de los productos estrellas de la carta. / Paiche, a delicious Amazonian fish, is one of the most popular ingredients on the menu.
Fue entonces cuando comenzaron los viajes constantes; primero a Iquitos y luego a otras localidades. Quince años después, hoy el chef trabaja con más de 180 productos, que obtiene a través de un modelo de comercio justo y sustentable con decenas de pequeños productores y comunidades de lugares como Loreto, Tarapoto, Pucalpa y Tambopata, entre otras. En el restorán hay carnes, pescados, frutas, raíces, hojas y cortezas –hasta el café se elabora en base a granos de la Amazonía–, los que dan origen a una carta lúdica y sabrosa, perfecta para
96
compartir, que rescata recetas de distintos pueblos de la Amazonía, pero, desde luego, con un giro de autor.
Inspiración amazónica
Entre las delicias que puede encontrar en la carta están, por supuesto, el Steak de paiche (90 soles), de textura untuosa y notas ahumadas; y el Pan de yuca, tostones y casabe (30 soles), una suerte de pancitos de diferentes sabores y texturas que vienen acompañados de ají de cocona y ají negro: una pasta concentrada y fermentada en base a yuca negra, que
tradicionalmente preparan las comunidades Boras y Huitotos y que, por cierto, también se vende envasada para llevar a casa. Las Empanadas de carne del monte (25 soles) son otro de los imperdibles, al igual que el guiso de Pato Casharo (50 soles), una preparación deliciosa y especiada que recuerda a un curry indio, en base a achiote, yogurt, cítricos y chocolate amargo. La coctelería no se queda atrás. Fiel al concepto del restorán, quien se encarga de plasmar la Amazonía en un cocktail es el bartender Luis Flores,
at Malabar and sell it to other restaurants. When he arrived at Belén Market in Iquitos, one of the largest cities in the Peruvian Amazon, he was taken aback: there were hundreds of ingredients that he had never seen before and, of course, that had never arrived in Lima. It was the first of many visits, firstly to Iquitos and then on to other towns. Fifteen years later, the chef works with over 180 individual products sourced through a sustainable fair trade supply model linking dozens of smallholders and communities from Loreto, Tarapoto, Pucalpa and Tambopata among others. The restaurant serves meat, fish, fruit, roots, leaves and bark -there’s even coffee made from beans grown in the Amazonas part of a fun and tasty menu that’s perfect for sharing and represents the majority of the Amazonian communities with, of course, a touch of the Schiaffino magic. Inspired by the Amazon Among the delicacies on offer, you can find paiche steaks (PEN 90), which are buttery and smoky; yucca breads, fried plantain and casabe (PEN 30), which is an introduction to the different styles and textures of “bread” to be found in the jungle, served with cocona chillies and ají negro: a fermented and concentrated paste made with black yucca, which is traditionally served in the towns of Boras and Huitotos and can be bought in jars to take home. Then there are the unmissable game pasties (PEN 25), or the Casharo duck stew (PEN 50): a deliciously spiced recipe that’s reminiscent of an Indian curry, but made with achiote, yoghurt, citrus fruits and dark chocolate.
97
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Empanadas de carne del monte. / Game pasties.
uno de los pioneros en incluir este tipo de insumos en las barras limeñas. “La Amazonía tiene que ver con cosas refrescantes, coloridas y vibrantes. Y eso es lo que quiero mostrar, pero con un toque de sofisticación”, explica Flores. Así aparecen doce opciones entre las que destaca el fresco Tío Rafa (35 soles) que incluye ron, piña, miel ácida, leche, sacha culantro, café y limón rugoso.
98
The cocktails are not to be missed, either. In keeping with the concept, the man in charge of decanting the Amazon into a highball glass is barman Luis Flores, one of the pioneers of bringing the jungle to the bars of Lima. “The Amazon is all about refreshment, colour and life. That’s what I want to show off, but with a sophisticated twist”, says Flores. There are a dozen drinks to choose from, such as the thirst-quenching Tío Rafa (PEN 30), which is made with rum, pineapple, bitter honey, milk, the sacha culantro herb, coffee and wrinkled lemons.
AMÁZ Av. la Paz 1079, Miraflores 15074; Lima, Perú. Lunes a sábado de 12:30 a 23:30 horas, domingo de 12:30 a 16:30 horas. Tel.: +51/1 221 9393. amaz.com.pe Av. la Paz 1079, Miraflores 15074; Lima, Peru. Monday to Saturday from 12:30 to 11:30 p.m., and Sundays from 12:30 to 4:30 p.m. Tel.: +51/1 221 9393. amaz.com.pe
99
ALEXPRO9500
BAR ∕
100
La revancha del
CHARDONNAY THE CHARDONNAY REVIVAL Relegada durante años por su fama de producir vinos planos, maderosos y sin la identidad de su lugar de procedencia, hoy la cepa Chardonnay brilla gracias a la sensibilidad de un puñado de enólogos locales. Aquí, cinco botellas para disfrutar y comprobar el fenómeno. / After years of being looked down upon as a variety that produced flat, woody and generic wines that didn’t reflect their terroir, Chardonnay is on its way back thanks to the expertise of a handful of local oenologists. Here are five bottles to try out and enjoy the new wave.
POR ∕ BY MACARENA LLADSER
101
ANTARES71
BAR ∕
Las Pizarras Chardonnay 2017 ERRÁZURIZ
Se ha convertido en uno de los Chardonnay más precisos y bien logrados de Chile. La visión y trabajo riguroso del enólogo Francisco Baettig es una selección de tres parcelas –situadas a 11 kilómetros del mar– en la zona de Aconcagua Costa, donde predominan suelos de piedra pizarra que le otorgan la singularidad que refleja el vino. Una versión profunda, mineral y que muestra la magnitud eléctrica del lugar. No olviden acompañarlo de un mix de ostras, erizos y mariscal de almejas. This label has become known as one of the most precise and expertly produced Chardonnays in Chile. The vision, hard work, and diligence of oenologist Francisco Baettig has been focused on three small pieces of land -just 11km from the coast- near Aconcagua Costa, where the slate in the ground provides the grapes with
102
properties found nowhere else. It’s deep, mineral, and shows off the area’s electric characteristics. Drink it with oysters, sea urchins, or a clam salad.
Single Vineyard Tres Volcanes Chardonnay 2017 DE MARTINO
El nuevo integrante de De Martino que llega a reemplazar al mítico Chardonnay “Quebrada Seca” de Limarí, estrena su primera producción del viñedo ubicado en Traiguén, en la cuenca del río Malleco. Plantado hace cinco años y mirando los volcanes Lonquimay, Tolhuaca y Sierra Nevada, aquí el viñedo se transforma en un Chardonnay untuoso, amplio en boca y de alta tensión mineral. Un vino aún joven, que hay que esperar para que muestre todo su potencial en unos cinco años más. Ideal para beber junto a una corvina confitada.
The newest member of the De Martino family has come to replace the legendary “Quebrada Seca” Chardonnay from Limarí, and to show off the potential of this vineyard in Traiguén, an area in the Malleco basin. It was planted out just five years ago in the shadows of the Lonquimay, Tolhuaca and Sierra Nevada volcanoes, and its soils are responsible for the full-bodied and tense Chardonnay in the bottle. Nevertheless, this is still a young wine, and requires a wait of around five years before it can reach its full potential. It’s perfect alongside a corvina confit.
Chardonnay NV 2016
ALTO LAS GREDAS Toda una travesía fue la de María Victoria Peterman en visualizar primero y en arriesgarse después a plantar viñedos en el valle del río Perquenco. Así, decidió cultivar
103
BAR ∕
country’s premiere Chardonnay: Sol de Sol. A classic that gives the perfect snapshot into the cold, tense wines of the south: voluptuous, broad, bursting with complex aromas and the fresh characteristics of the lands that birthed it. Drink with quail stew and fennel salad.
Chardonnay 2015
ARTISTEER
RIBERA PELLÍN
1,5 hectáreas de viñedos en 2001 bajo la asesoría del enólogo Felipe de Solminihac, dueño de viña Aquitania y precursor de la variedad Chardonnay en Traiguén. Hasta la fecha ya van siete cosechas y la 2016 es una de las mejores. Fresca, mineral y llena de texturas; ideal para una sierra asada con ensalada de algas. María Victoria Peterman deserves eternal respect for first visualising, then taking the risk of planting out these vineyards in the Perquenco Valley. It was back in 2001 when she decided to put her 1.5 hectares to work under the guidance of oenologist Felipe Solminihac, owner of the Aquitania Winery and pioneer of Chardonnay in Traiguén To date, they have had seven vintages, with 2016 being a stand-out year. It’s a fresh, mineral wine, with plenty of texture, perfect with a grilled sierra and seaweed salad.
104
Sol de Sol Chardonnay 2015 AQUITANIA
Pionero en el Valle de Malleco –unas de las zonas frías y húmedas de Traiguén–, el enólogo Felipe de Solminihac decidió plantar en 1993 lo que sería uno de los hitos más relevantes para el Chardonnay en nuestro país: Sol de Sol. Un clásico que muestra la radiografía de los vinos fríos y tensos del Sur de Chile: voluptuoso, amplio, lleno de complejas capas aromáticas y el sello fresco del paisaje que los ve nacer. Acompañar de codornices al escabeche y ensalada de hinojo. One of the first winemakers to venture into the Malleco Valley -one of the colder and wetter parts of Traiguén–, oenologist Felipe Solminihac, began planting in 1993 the vines that would give rise to the
Uvas provenientes de 4 hectáreas del sector Pilmaiquén –en la comuna de San Pablo, valle de Osorno– producen las 6.500 botellas anuales que hoy dan vida a la escena Chardonnay nacional. Gracias a las manos expertas de los enólogos Quentin Javoy (el mismo responsable del aplaudido Coteaux de Trumao) y Juan Muñoz, el resultado es un blanco vinificado con mínima intervención en cubas de alerce viejo, que luego pasa 18 meses en barricas usadas. Austeridad, fineza en fruta, acidez vibrante y un estilo que cambia todos los paradigmas. Ideal para acompañar de un cebiche de lapas y jaiba. Grapes from 4 hectares of vineyards near Pilmaiquén -in San Pablo, in the Osorno Valley- supply the raw material for the 6500-bottle annual output of this 100% Chilean Chardonnay. Experts Quentin Javoy (the man behind Coteaux de Trumao) and Juan Muñoz opt for minimal intervention to ferment this white wine in old alerce wood containers, and then age it for 18 months in used barrels. Austerity, fine fruity notes, a vibrant acidity and a paradigm-shifting style. Drink it with limpet and crab cebiche.
Evita filas y retira tu vehĂculo directamente en el estacionamiento. Beneficio disponible para Cliente Preferencial y Cliente Empresa con convenio habilitado.
105
Tepillé presenta:
Botón de Emergencia Móvil Tepillé
Este es un Servicio de Respuesta a Emergencias, que por medio de un sólo botón del dispositivo móvil, puede conectarle las 24 horas / todos los días del año, a un operador de seguridad Tepillé que gestionará la ayuda que usted necesite.
Cuidamos su Seguridad y la de su familia no importa dónde se encuentre
Cuidado Adulto Mayor
Caídas vía Pública Emergencias Médicas Robos en el Hogar Accidentes Domésticos El Botón de Emergencia Móvil Tepillé permite entregar libertad, independencia y seguridad a adultos mayores y personas con movilidad reducida, a la vez que dan tranquilidad a la familia al contar con un servicio profesional de asistencia para ellos.
Actividades OutDoor
Extravíos Asaltos en Cerros Accidentes Deportivos Caídas en la nieve Cuando se efectúan actividades al aire libre, la seguridad debe ser uno de los principales factores a tomar en cuenta. El Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permite permanecer conectado y ubicable en caso de caídas o accidentes.
106
No sea Usted la próxima víctima
Su alarma personal Tepillé Diseño ergonométrico que permite acceder al botón rápidamente. Indicadores de voz y LED con información del estado de la batería y la conexión celular. Parlante bidireccional de comunicación. Asistencia Disponible 24/7, los 365 días del Año GPS Integrado para agilizar el proceso de asistencia durante una emergencia. Simplemente describa su situación de emergencia con el altavoz manos libres integrado y reciba la ayuda que necesita de manera inmediata.
Seguridad Automotriz
Robos o Asaltos Choques o Accidentes Atropellos Portonazo o Encerrona Frente a robos o accidentes, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permitirá pedir ayuda a nuestros operadores, quienes alertarán a carabineros por medio de la plataforma Alpha III y podrán solicitar la asistencia de una ambulancia o de Bomberos en caso de ser necesario.
Empresa o Negocios
Asalto a Flota Intrusiones en Empresa Siniestros en Edificios Accidentes Para proteger y cuidar a sus trabajadores e inversión de su negocio, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé posee ubicación por GPS y parlante bidireccional que permite solicitar apoyo las 24 horas los 7 días de la semana a operadores capacitados Tepillé, activando por medio de este sistema, los protocolos de emergencia pre acordados.
Contrate ahora llamando al (+56 2) 2571 0900
107
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
REFUGIO FRENTE AL MAR DEL MAULE A SEASIDE REFUGE IN MAULE 108
FOTOS / PHOTOS: PUERTO VIEJO
CON UNO DE LOS RESTORANES REGIONALES MÁS DESTACADOS DEL PAÍS, EL HOTEL PUERTO VIEJO MEZCLA LA TRADICIÓN DEL HISTÓRICO PUERTO DE LLICO, CON LA NATURALEZA DEL OCÉANO PACÍFICO Y BOSQUES PROTEGIDOS POR SU VALIOSA FLORA Y FAUNA. CERCA DEL LAGO VICHUQUÉN Y LA RESERVA NACIONAL LAGUNA TORCA, SE TRATA DE UN LUGAR IDEAL PARA DESCANSAR Y DISFRUTAR LA BELLEZA CAMPESTRE DE LA COSTA MAULINA. / HOTEL PUERTO VIEJO BOASTS ONE OF CHILE’S BEST RESTAURANTS OUTSIDE SANTIAGO, AND A STAY HERE BLENDS THE LOCAL TRADITIONS OF THE HARBOUR TOWN OF LLICO WITH THE NATURAL WONDER OF THE PACIFIC AND PROTECTED COASTAL FORESTS TEEMING WITH RARE FLORA AND FAUNA. NOT FAR FROM LAKE VICHUQUÉN AND THE LAGUNA TORCA NATIONAL RESERVE, THIS IS THE IDEAL SPOT TO REST AND ENJOY THE FULL BEAUTY OF THE RURAL MAULE COASTLINE. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
109
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
C
on una vista imponente sobre el océano Pacífico, los días transcurren a un ritmo diferente en el Hotel Puerto Viejo de Llico. A tres horas de Santiago, y a solo 10 minutos del Lago Vichuquén, en el extremo norte de la Región del Maule, se trata de un lugar ideal para disfrutar la naturaleza, el aire de campo y desconectarse del ajetreo de la ciudad. A fines de 2011, la historia de este proyecto familiar comenzó con la compra del terreno donde hoy se
110
emplaza el edificio. “Simplemente porque siempre nos encantó la ubicación. Es un lugar único”, cuenta María Paz Toral, una de las dueñas y administradoras del hotel. “Y, además, como familia, tenemos una larga historia de veraneos en Llico y el Lago Vichuquén. La idea del hotel surgió luego de descartar diversos proyectos, rememorando momentos de nuestra infancia en un antiguo hotel ubicado en el mismo lugar”. Inaugurado a fines de 2017, desde un comienzo el hotel destacó por su diseño interior y arquitectura, en armonía con el entorno e interviniendo
Against the majestic backdrop of the Pacific, days seem to move at a different rhythm at Llico’s Hotel Puerto Viejo. The hotel is three hours south of Santiago, just 10 minutes from Lake Vichuquén, in the northernmost reaches of Chile’s Maule Region, and it’s the perfect spot for enjoying nature, country air, and a peaceful break from city life. The story of this family-run project begins towards the end of 2011, with the purchase of the land on which the hotel would be built. “It was just because we loved the location. It’s so unique”, says María Paz Toral, one of the hotel’s owners and managers. “What’s more, as a family, we have a long history of holidaying in Llico and Lake Vichuquén. The idea of a hotel came up after we’d ruled out
several other projects, and harks back to our childhood when there was an old hotel in the same spot”. The new hotel was inaugurated in 2017, and stood out from the very beginning for impeccable interior design and architecture, blending with the surrounding landscape as naturally as possible. That’s why, according to María Paz, the building was built of wood and no modifications were made to the land itself. The architecture is intended to mimic the old Llico pier, which dates back to the 19th century and was inaugurated by President José Manuel Balmaceda in celebration of the region’s then-booming wheat industry. The result is a well-lit, cosy building with unbeatable ocean views from both the common areas and rooms, which themselves each have a
CON CANCHA DE TENIS DE PASTO SINTÉTICO Y HOT TUB, EL HOTEL OFRECE ACTIVIDADES COMO CLASES DE YOGA, DE SURF, PASEOS EN KAYAK, CABALGATAS AL ATARDECER Y BIRDWATCHING EN LA RESERVA NACIONAL LAGUNA TORCA
111
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
lo menos posible el paisaje. Por esto, explica María Paz, el edificio se construyó en madera, respetando la geografía del lugar e imitando las formas del antiguo muelle de Llico, construido a fines del siglo XIX para la exportación de trigo de la época, por el presidente José Manuel Balmaceda. De ese modo, el resultado es un edificio de espacios luminosos y acogedores, que se enfrentan al mar con
112
insuperables vistas desde los espacios comunes y las habitaciones; todas con balcón y patio interior, entre otras comodidades. Otro aspecto para destacar en la construcción es que toda la mano de obra estuvo a cargo de trabajadores de Llico y, además, la preocupación en el hotel por mantener una operación sustentable y amigable con el ecosistema. “Para eso desarrollamos
balcony and interior patio, as well as other creature comforts. Another fact worth highlighting is that the entire project was constructed by builders from the town of Llico and, furthermore, the hotel runs on a sustainable and eco-friendly business model. “We’ve set up water reuse systems for watering the gardens, and try to save as much energy as possible throughout the hotel. We also recycle all the waste we produce”, says Toral, who also points out that all the amenities used at the hotel are biodegradable.
113
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
EL RESTORÁN MEZCLA LO MEJOR DEL LITORAL Y CAMPO DE LA ZONA. ASÍ, DESTACAN INGREDIENTES COMO HONGOS DEL BOSQUE, PEJERREYES Y QUÍNOA; EN SU GRAN MAYORÍA RESPONSABILIDAD DE PEQUEÑOS PRODUCTORES DEL SECTOR sistemas de reutilización del agua para el riego y ahorro energético en todos los procesos del hotel; además de reciclar todos nuestros desechos”, cuenta Toral, quien además destaca que todos los amenities son biodegradables. En la primera planta del hotel, su restorán mezcla lo mejor del litoral y campo de la zona en una carta en base a productos locales y de
114
estación. De ese modo, destacan ingredientes como hongos del bosque, pejerreyes y quínoa, entre otros alimentos propios de la zona, en su gran mayoría responsabilidad de pequeños productores del sector. “Nuestra cocina está comprometida con trabajar con productos de la zona y estacionales. Además, al ser un proyecto familiar, intentamos traspasar esa cercanía y trato directo con nuestros
The first floor of the hotel has a restaurant that brings together the very best of the region’s seasonal coastal produce. Commonly used ingredients include wild mushrooms, pejerrey rockfish and quinoa, among other locally sourced products, mostly purchased from small-scale suppliers who live near the hotel. “We are committed to cooking with locally sourced seasonal ingredients. Also, as this is a family-run project, we are trying to make it feel as much like home as possible, and want to invite our guests to enjoy the peace, rest
115
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
visitantes, invitándolos a disfrutar de la tranquilidad, el descanso y el contacto con la naturaleza”, dice María Paz, quien también destaca la selección de vinos del restorán, donde sobresalen etiquetas de los cercanos valles del Maule y de Colchagua. Con cancha de tenis de pasto sintético y hot tub, el hotel ofrece actividades como clases de yoga, de surf,
116
paseos en kayak, cabalgatas al atardecer y birdwatching en la Reserva Nacional Laguna Torca. Una opción más relajante es disfrutar un masaje –el “Puerto Viejo”, antiestrés enfocado en la zona de la espalda, cráneo y musculatura facial; el “Tradicional del Mar”, terapia de exfoliación, humectación y drenaje linfático para limpiar y desintoxicar el cuerpo; y el
“Energético Solar”, terapia que mezcla un masaje de relajación con reiki– en el spa del hotel, que cuenta con hidromasaje, sauna, gimnasio y una espectacular piscina climatizada techada con vistas al Pacífico. “Somos un lugar ideal para el descanso y la desconexión frente al mar”, dice María Paz Toral. “Una playa que es preciosa, sencilla y de campo”.
and nature of our little slice of heaven”, says María Paz, who also mentions that the restaurant’s wine list is worth a look, as it comprises all the notable local labels from the Maule and Colchagua Valleys. The hotel also boasts an artificial grass tennis court and a hot tub, and runs activities such as yoga classes, surf workshops, kayak trips, sunset horse rides and birdwatching in the Laguna Torca National Reserve. If you’re after a more relaxing option, try a massage at the hotel’s spa: the “Puerto Viejo” is an anti-stress option focused on the back, skull and facial muscles; the “Tradicional del Mar” is an exfoliating, moisturising and lymph draining treatment to clean and detox the body; and the “Energético Solar” is a blend of relaxation and reiki. There are also options for jacuzzi treatments and sauna sessions, as well as a gym and a stunning heated and covered pool overlooking the Pacific. “This is the perfect place to come to relax and disconnect by the sea”, says María Paz Toral. “It’s a beautiful, simple country beach”.
SABEMOS QUE ESTÁS PENSANDO EN INVERTIR EL MOMENTO ES
AHORA
UF1.870* DESDE
APROVECHE VENTA
DORMIR Tarifas desde 128 dólares por noche, con desayuno buffet, wifi, televisión satelital y uso de las instalaciones del hotel. Puerto Viejo está en Ignacio Carrera Pinto s/n, Llico, Región del Maule. Para más información y reservas llame al tel. +56/94441 8038 o visite hotelpuertoviejo.cl
SLEEPING / Rates start at USD 128 per night, with a buffet breakfast, Wi-Fi, satellite TV and full use of the facilities included. Hotel Puerto Viejo is on Ignacio Carrera Pinto s/n, Llico, Region of Maule. For more information and reservations, call +56/94441 8038 or visit hotelpuertoviejo.cl
EN VERDE SALA DE VENTAS
CAMINO 2a FAJA AL VOLCÁN, Km. 2, VILLARRICA. FONO: (45) 272 6495
2·3
DEPARTAMENTOS
DORMITORIOS
WWW.INUEVAVIDA.CL INMOBILIARIA NUEVAVIDA
*El valor señalado en la publicidad corresponde al departamento tipo 2A a la fecha de la presentepublicación. Para determinar el valor desde una fecha distinta a la de esta publicación, 117solicitar información en la sala de ventas. Los elementos decorativos del plano de planta no forman parte de lo ofrecido. Consulte descuento por lanzamiento.
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
EL SUR A PIE TREKKING IN SOUTHERN CHILE
Antes de que comience el invierno, estas son cinco alternativas para disfrutar – con menos caminantes en la ruta– algunos de los senderos más recorridos y espectaculares del sur de Chile. / Now’s the perfect time to explore the south on foot -before the full onset of winter, while there are far fewer tourists-, so here are five of the most spectacular and popular trails in Chile. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
118
119
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
An Adventure Playground A sturdy pair of hiking boots is essential if you’re planning to explore this stunning part of the south of Chile. The Vicente Pérez Rosales National Park is the oldest in the country and provides the perfect mix of forests, lakes and volcanoes –such as the Osorno, Puntiagudo and Tronador– thanks to a sprawling yet impeccably signposted network of trails for all ability levels. Just under an hour from the tourist hotspot of Puerto Varas, the park offers visitors a range of outdoor activities besides trekking, such as taking in the view at the Petrohué Falls or sailing over Lake Todos Los Santos, as well as mountain biking, horse-riding and canopy walking, among others. When it comes to hiking, however, consider the most popular trail, “El Solitario”: 6km of footpaths that wind through breath-taking forests up to the foot of the Osorno Volcano.
PARQUE DE DIVERSIONES Un buen par de zapatillas es fundamental para recorrer una de las postales más clásicas del sur de Chile. El más antiguo del país, el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales mezcla a la perfección bosques, lagunas y volcanes –como el Osorno, Puntiagudo y Tronador– gracias a una extensa y bien señalizada red de senderos para todo tipo de estados físicos. A menos de una hora de la turística ciudad de Puerto Varas, aquí, además de trekking es posible 120
realizar múltiples actividades al aire libre, como tomarse fotos con los populares Saltos del Petrohué de fondo o navegar por el lago Todos los Santos; además de un largo etcétera que incluye mountain bike, cabalgatas y canopy. A la hora de caminar, en tanto, tenga en cuenta que uno de los senderos más recorridos entre los aficionados a esta actividad es “El Solitario”: 6 kilómetros que, atravesando hermosos bosques, conducen hasta los faldeos del volcán Osorno.
A Green Refuge This park, situated on the southern shores of Lake Tagua Tagua in the Los Lagos Region, is only accessible by boat and shelters three thousand hectares of evergreen forests filled with millennia-old alerce trees, where barely a handful of humans have ever set foot. The park has a strict conservation programme in place that limits the number of daily visitors, and also boasts an excellently signposted main trail: 10km of raised walkways and lookout points that dive deep into the forests, passing by waterfalls, snow-topped peaks and pristine rivers. There are also two lodges in the park -Alerces and Quetrus-, which are both fully equipped with wood-burning stoves, solar panels and ecological bathrooms- surely the best way to enjoy being immersed in lush greenery, soothing rainfall and haunting birdsong.
121
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
REFUGIO VERDE Accesible solo navegando, el parque en la ribera sur del lago Tagua Tagua, en la Región de Los Lagos, protege cerca de tres mil hectáreas de bosques siempreverde, donde destaca la presencia de alerces milenarios en un ambiente donde apenas ha caminado un puñado de seres humanos. El parque tiene un estricto plan de manejo, que limita el número de visitantes diarios, y cuenta con excelente señalética 122
CHILOÉ PROFUNDO en su sendero principal: 10 kilómetros con pasarelas y miradores que se internan en el bosque y conducen hacia cascadas, miradores de cumbres nevadas y ríos cristalinos. Además, hay dos refugios –Alerces y Quetrus– equipados con cocina a leña, paneles solares y baños ecológicos, todo rodeado de un entorno salvaje donde lo único que se escucha es el canto de aves y la lluvia, que es muy frecuente en esta zona.
Con 118 mil hectáreas, Tantauco es uno de los parques privados más grandes de Chile. Y, también, es uno de los más remotos, pues está en el extremo sur de la isla Grande de Chiloé. Sus puntos de entrada son dos: el primero es por el norte, en el lago Chaiguata, hasta donde se puede llegar en vehículo –ideal un todoterreno– desde Quellón. El segundo, en el extremo sur del parque, es caleta Inío: un precioso y diminuto
Excelencia en servicio a pasos de todo
EL MÁS ANTIGUO DEL PAÍS, EL PARQUE NACIONAL VICENTE PÉREZ ROSALES MEZCLA BOSQUES, LAGUNAS Y VOLCANES GRACIAS A UNA EXTENSA Y BIEN SEÑALIZADA RED DE SENDEROS.
poblado hasta donde se puede llegar navegando desde Quellón. Muy bien diseñado, el parque cuenta con 130 kilómetros de senderos, miradores, pasarelas, refugios, cámpings y señalética que facilitan las excursiones. Algunas son relativamente sencillas –como la ruta Inío-Quilanlar, que toma dos días–, pero otras son mucho más duras, como el llamado “Circuito Transversal”, que une Chaiguata con Inío en al menos cinco días de expedición. Una aventura salvaje que, sin duda, se cuenta entre las más espectaculares del país.
CASTILLO NATURAL En el corazón de la Región de Aysén, Cerro Castillo es uno de los parques nacionales más nuevos del país, sin embargo, desde hace un buen tiempo ya que se encuentra en el mapa de los mejores rincones para caminar de la Patagonia. Coronado con una imponente montaña de 2.675 metros de altura y formas puntiagudas cubiertas con glaciares, Cerro Castillo se encuentra, conduciendo por la Carretera Austral, 67 kilómetros al sur de Coyhaique. Reserva Natural hasta 2017, el Parque Nacional hoy
Exploring Chiloé With a whopping 118 thousand hectares, Tantauco Park is one of the largest private parks in Chile. And in its far-flung position at the very south of Chiloé, it’s also one of the most remote. There are two points of entry here: the first to the north, via Lake Chaiguata, which can be reached by car -ideally a 4x4from Quellón. The second to the south via the harbour town of Inío: a pretty little hamlet which you can also reach from Quellón by boat. The park is excellently designed and has around 130km of trails with lookout points, walkways, lodges, campsites and signage to make your stay as straightforward as possible. Some of the trails are relatively easy -such as the trek from IníoQuilanlar, which takes two days-, while others are much harder, such as the “Circuito Transversal”, which runs from Chaiguata to Inío and takes at least five days. A wild adventure that is, without doubt, among the finest in Chile. A Natural Fortress At the very heart of the Aysén Region, Cerro Castillo is one of the newest national parks in Chile. It has, however, for many years been a mandatory stop on the trail for tourists exploring the most spectacular parts of Patagonia. The jewel in the crown here is the imposing mountain, Cerro Castillo, that soars 2675m into the sky, with glaciated peaks and spires that loom like castle ramparts over the Southern Highway, around 67km south of Coyhaique. What is now a national park was a still a protected natural reserve until 2017; today, it covers 180 thousand hectares, and is home to an iconic trekking trail that lasts three days and two nights. Comparable perhaps only to the legendary “W” trail in Torres del Paine, the main trail in Cerro Castillo begins in
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
¡Despreocupate! Ven a disfrutar y recargar tu energía
EN NUESTROS HOTELES (+56 2) 2480 3000
info@presidente.cl
RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 123
124
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
cuenta con 180 mil hectáreas y una emblemática excursión que, con bastante esfuerzo, se realiza en tres días y dos noches. Comparado con el popular circuito “W” de Torres del Paine, el sendero principal de Cerro Castillo comienza en el sector Las Horquetas Grandes y termina en Villa Cerro Castillo: un apacible poblado patagónico ideal para reponer energías luego de intensas jornadas de caminata que incluyen el cruce de ríos gélidos, de hermosos bosques de lengas y duras ascensiones de hasta dos horas. El otoño es una gran estación para disfrutar los colores del parque, aunque se debe tener especial cuidado con la vestimenta y el equipamiento para enfrentar bajas temperaturas y muy probables precipitaciones.
HUEMULES A LA VISTA A solo 4 kilómetros de la ciudad de Cochrane, la antigua Reserva Nacional Tamango –hoy parte del gigantesco Parque Patagonia– es uno de los mejores lugares en el extremo sur de Chile para caminar y, además, observar huemules, mamíferos que lamentablemente hoy es posible encontrar solo en áreas reducidas de las regiones del Biobío, Los Ríos, Los Lagos, Magallanes y Aysén. Con una serie de senderos para todos los gustos –incluso para quienes viajan con niños–, el más extenso y famoso tiene por nombre, justamente, “Los Huemules”, y permite observar guanacos, zorros culpeo y cóndores en paisajes que mezclan ríos, lagos y estepa con bosques patagónicos que no conviene visitar en pleno invierno, pues la nieve suele cubrir la zona.
GRÚAS DE DISEÑO DE INGENIERÍA PERDURABLE
LA ANTIGUA RESERVA NACIONAL TAMANGO –HOY PARTE DEL PARQUE PATAGONIA– ES UNO DE LOS MEJORES LUGARES EN EL EXTREMO SUR PARA CAMINAR Y OBSERVAR HUEMULES. Las Horquetas Grandes and ends in Villa Cerro Castillo: a peaceful hamlet that’s ideal for recharging your batteries after some intensive hiking over icy rivers, enchanting lenga tree forests, and climbs that can last more than two hours. Autumn is a fantastic season to enjoy the true depth of the park’s colours, although you’ll need to take care with clothing and equipment as temperatures can be low and rainfall is likely. Huemul Spotting Just 4km outside the town of Cochrane, the former Tamango National Reserve is now part of the enormous Patagonia Park, and is one of the foremost trekking spots in the region. What’s more, it’s a wonderful place to catch a glimpse of the elusive huemul, a rare species of deer that’s a Chilean national symbol, but whose range is now limited to a few areas in the Biobío, Los Ríos, Los Lagos, Magallanes and Aysén Regions. There are trails for all tastes here -even some for families with children-, but the longest and most famous is the aptly named “Los Huemules”, where besides the shy cervid, you can also spot guanacos, culpeo foxes and condors as you hike past rivers, lakes, steppes, and forests. This is your last chance to visit for the season, however, as in winter the park is blanketed with snow.
A NIVEL MUNDIAL
C
M
Y
CM
MY
Las grúas y polipastos Condra son efectivamente de calidad superior, alta performance, confiabilidad y costos sin comparación en cuanto a su durabilidad. Los productos Condra tienen resistencia comprobada en el mundo entero, en ambientes altamente corrosivos y abrasivos, así como bajo extremos de temperatura, humedad y altura. Garantizamos soporte técnico y servicio de mantenimiento superior en todo el mundo.
CY
®
CMY
K
Cranes & Hoists MANTEX S.A. Tel: +56 2 212 9475 Fax: +56 2 212 8260 La Piedad N 32 Las Condes, Santiago, Chile info@mantex.cl
CONDRA S.A. – SAIN S.A. Tel: +56 2 364 9370 Fax: +56 2 364 9381 Avda. Apoquindo 6275 – Of. 51 Las Condes, Santiago, Chile kvstorch@navitashydro.cl
grúas de pórtico | puentes grúa grúas de ménsula | polipastos – mecanismos de traslación | puente grúa eléctrico – simple y doble Componentes de grúa 125 CONDRA V-042019
CULTURA ∕ CULTURE
FÚTBOL, LITERATURA E INTERNET FOOTBALL, LITERATURE AND THE INTERNET
Barrio Bravo, Un Caño y Rabieta son tres plataformas digitales latinoamericanas que demuestran que el deporte más popular del mundo es un lenguaje universal: un pase gol de la web a la literatura. / Barrio Bravo, Un Caño and Rabieta are three Latin American digital platforms that are designed to show that the world’s most popular sport is a universal language the web has set up literature for a tap-in. POR ∕ BY RODRIGO HERNÁNDEZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
126
127
CULTURA ∕ CULTURE
GUSTA Y GOLEA Roberto Meléndez (33 años, hincha del club Universidad de Chile) estudió leyes, pero no las ejerce. “Ya olvidé hasta el Artículo 1 del Código Civil”, cuenta. Comenzó a escribir de fútbol junto a un amigo médico, dice, como reacción a los “textos planos” de la prensa deportiva, que no los “transportaban a revivir los partidos”. Comenzaron creando un blog con breves textos inspiracionales para la Copa América Argentina 2011 que bautizaron Barrio Bravo: concepto que, explica, identifica a la sociedad latinoamericana. La iniciativa no prosperó y en 2013, tras la muerte de su padre, Meléndez se fue a vivir al balneario de Algarrobo para reinventarse, aún con la certeza de que el fútbol era la vía para manifestarse de forma 128
emocional, incluso visceral. Su amigo había abandonado la empresa donde trabajaba y el antiguo formato blog mutó a fanpage de Facebook. Tras un lanzamiento tibio, la plataforma tuvo su despegue definitivo durante la Copa América 2015. “Escribí algo y una amiga me dijo ‘tu texto se viralizó’. Por entonces no sabía qué era eso, pero mis posteos comenzaron a generar empatía, y eso me impulsó a continuar de manera más decidida”, recuerda. Cuando Barrio Bravo superó los diez mil seguidores, algunas editoriales comenzaron a contactar a Meléndez. En cuanto los fans llegaron a 30 mil, apareció Random House y de inmediato se formó una alianza triunfante: el primer libro de la serie Barrio Bravo, “¿Por qué amamos la pelota?”.
Likes and Goals Roberto Meléndez (33, an Universidad de Chile fan) studied law, but he's not a lawyer. “I've even forgotten the opening article of the penal code”, he says. He first started writing about football with a doctor friend as a reaction to the "dull" articles commonly found in the sporting press that "didn't transport you back into the game". They began with a blog of short inspirational texts related to the 2011 Copa America in Argentina, naming it Barrio Bravo ("Fans' Neighbourhood"): a concept designed to engage Latin American audiences. The initiative was a flop, and in 2013, following the death of his father, Meléndez went to live in the beach town of Algarrobo to find himself, although still dead set on the idea that football could be a very effective emotional outlet. His friend had left the company where he worked and they switched the old format of a blog for to a Facebook fan page. Following a lukewarm reception, the platform really began to take off during the 2015 Copa America. “I posted something and a friend came to me saying ‘your text went viral’. I had no idea what she meant, but people seemed to start liking my content more and more, and that pushed me to take it a little more seriously", he recalls. Barrio Bravo eventually reached 10 thousand followers, which was when the publishers began to get in touch. Then after 30 thousand, Random House appeared on the scene, and a successful partnership was born with the first book in the Barrio Bravo series, "¿Por qué amamos la pelota?" (Why Do We Love Footy?). It swiftly became the best-selling sporting title in Chilean history, with 30 thousand copies
129
CULTURA ∕ CULTURE
Pronto se convirtió en el título deportivo más vendido en la historia de Chile, con 30 mil copias hasta hoy, y el más comprado entre todos los géneros en el país en junio y julio de 2017; además de comercializar cientos de copias por encargo a países como México, Perú y Argentina. El segundo volumen de la colección, “Barrio Bravo Mundial”, tuvo un éxito similar en 2018 y, en septiembre próximo, Roca Editorial lo distribuirá en España. La tercera entrega de la colección aparecerá este año. La trilogía, explica Meléndez, reúne relatos inéditos y otros ya 130
publicados en el fanpage que ya registra 165 mil seguidores; con reflexiones y ficciones del autor acerca del fútbol nacional, internacional, femenino y amateur. Meléndez cuenta que su fórmula consiste en un “lenguaje sencillo y coloquial, que rescata la expresión del hincha, mientras el periodismo trata de ser imparcial, objetivo. Sin ser incendiario, expreso desde las tripas, reclamo lo injusto. Entender como se juega al futbol es entender como se juega la vida”, dice antes de destacar que para muchas personas sus libros han sido el primero
sold to date, and topped the best-seller list in June and July 2017. Hundreds of copies have even been sold in countries such as Mexico, Peru and Argentina. The second volume, "Barrio Bravo Mundial" enjoyed a similar level of success in 2018 and, this September, Roca Editorial intends to distribute it throughout Spain. The third outing will also be published later this year. The trilogy, says Meléndez, brings together unpublished stories, the fan page’s greatest hits (which now has 165 thousand followers), and reflections and fiction written by the author on domestic, international, women's and amateur football. Meléndez attributes the series' popularity to a formula of “simple, colloquial language that reflects how fans talk, alongside impartial and objective journalism. I don't want to be incendiary, but what I write comes from the heart, and I will always call out what I see as unfair. If you understand how football is played, you can understand how life is played”, he says, before pointing out that for many of his readers, these are the first books they have owned. “Then, I have people come up to me and say that they have gone on to read, for example, Hermann Hesse”. Playing as a Team Pablo Cheb (36, a Rosario Central fan from Argentina) is one of the six directors, editors, writers and community managers of Un Caño. Sharing these kinds of responsibilities has been the philosophy ever since the platform was founded in 2005 with the intention of creating a monthly footballing-literary magazine for fans, "following the suggestion from a news stand owner, who said that a
MADE IN
JAPAN
N O R A Z I R ATER FERTAS O S U T ! O Y A EN M
M 144
H 08
OPEN TRY COUN A/T 2
PROXES SPORT
131
CULTURA ∕ CULTURE
que han comprado. “Luego, algunas me cuentan que siguen leyendo, por ejemplo, a Hermann Hesse”.
JUGADA COLECTIVA Pablo Cheb (36 años, hincha de Rosario Central de Argentina) es uno de los seis directores, editores, escritores y community managers de Un Caño. Los cargos son los mismos para todos los miembros de la plataforma que se fundó en 2005, explica el periodista, quien detalla que el espacio se inició como una revista futbolera y literaria mensual para hinchas, “por sugerencia de un kiosquero que nos advirtió que faltaba un suplemento así”. La intención era escribir de fútbol como les gustaba leerlo: “relatos largos con amor al lenguaje”, además de compartir referencias de películas, textos y otros, siempre abordando la pelota como fenómeno cultural. En 2014, y acorde a los tiempos, el medio dejó de imprimirse y pasó a formato digital. A contar de 2017, Un Caño coedita, en una colección homónima, libros deportivos junto a Planeta, sociedad que ya registra cuatro publicaciones de fútbol, una de boxeo y una de tenis. En Facebook tampoco les va mal, y ya suman 65 mil seguidores.
SU MAJESTAD EL CONTRAGOLPE Francisco Espinosa (32 años, hincha de Chivas de Guadalajara) es un periodista de Aguascalientes que a comienzos de 2015 se encontraba desencantado con la línea editorial de la prensa deportiva de su país. Su frustración con los medios convencionales, dice, se desbordó cuando consiguió una exclusiva con el ídolo mexicano Rafa Márquez y ningún 132
EL PRIMER LIBRO DE LA SERIE BARRIO BRAVO YA HA VENDIDO 30 MIL COPIAS EN CHILE, ADEMÁS DE COMERCIALIZAR CIENTOS DE COPIAS POR ENCARGO EN PAÍSES COMO MÉXICO, PERÚ Y ARGENTINA. periódico quiso pagar por el contenido. “Paco” cuenta que esa misma noche compró un dominio en internet y creó el sitio Rabieta, cuyo nombre le dictó la impotencia que sintió aquel día. Consciente de que sin una gran marca como respaldo le sería difícil conseguir notas con cracks del fútbol, cuenta, comenzó a entrevistar a escritores de renombre que habían incursionado en la literatura deportiva, como Juan Villoro, Hernán Casciari y Eduardo Sacheri, por lo que el espacio rápidamente se convirtió en una comunidad de pelotas y letras. Tras un largo receso forzado, luego del fallecimiento del padre de Espinosa, Rusia 2018 fue la ocasión para una etapa dos-punto-cero, con nuevos colaboradores y alta proliferación de textos. Desde el Mundial a la fecha, el fanpage subió de 1.300 a 20 mil seguidores, y este año Rabieta –con matriz y gran número de followers en México y Chile– ya busca una casa editorial para lanzar su primer libro de crónicas, poesía y cuentos futboleros; además de la ambición de expandirse a todos los países de habla hispana.
lot of people were asking about that kind of publication", says Cheb. The idea was to write about football in the way they wanted to read about it: "with long stories written in a literary style", and to share references from films, texts and other media about football as a cultural phenomenon. In 2014, as a sign of the times, they switched from print to a fully digital format. And from 2017, Un Caño ("A Backheel") co-edits, in a collection of the same name, sporting books with the Planeta group, which already has four football publications to its name, as well as one about boxing and another about tennis. They aren't doing too badly on Facebook, either, with 65 thousand followers. A Sweeping Counter Attack Francisco Espinosa (32, a Chivas de Guadalajara fan) is a journalist from Aguascalientes who, by the beginning of 2015, had fallen out of love with the style and content of his country's sporting press. His frustration with the mainstream media, he says, came to a head after he managed to get an exclusive with Mexican football idol Rafa Márquez that no one would pay for. As “Paco” tells it, he bought a domain name that very night and set up Rabieta ("Tantrum"); a name that reflected his feelings at the time. He knew that without a big brand backing him up it would be tricky to get interviews with the best players, so he began to interview famous writers in the field of sports journalism, such as Juan Villoro, Hernán Casciari and Eduardo Sacheri, which quickly turned his website into an online community for lovers of sport and literature. After a long enforced break, following the death of Espinosa's father, Russia 2018 became the launchpad for Rabieta 2.0, with new collaborations and an increased output of articles. Since the World Cup, the fan page has gone from 1,300 to 20 thousand followers, and this year Rabieta –with a solid network of followers in both Mexico and Chile– is looking for a publisher to take on its first book of football stories, poems and articles. The team also have one eye on expansion into other Spanishspeaking countries.
133
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
MALUMA / SANTIAGO
Después de comenzar en marzo del año pasado, la gira mundial de conciertos F.A.M.E. traerá a Santiago al colombiano Maluma el próximo viernes 10 de mayo. Después de la suspensión de tres conciertos en Chile en noviembre pasado, el popular cantante promete el repaso de sus grandes éxitos –como “Mala Mía”, “Amigos con Derechos” y “Créeme”– en novedosas versiones. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
Colombian artist Maluma began his worldwide F.A.M.E. tour last March, and will finally touch down in Santiago on 10th May. Following the cancellation of three concerts in Chile last November, the popular singer is looking to compensate fans with a runthrough of his smash hits including new versions of “Mala Mía”, “Amigos con Derechos” and “Créeme”. Tickets are on sale from Puntoticket (puntoticket.com).
10
MAYO 134
10 MAYO
SLASH
/ SANTIAGO
RELS B
/ BUENOS AIRES También conocido como Rels Beats o Skinny Flakk, el “MC” y productor originario de Palma de Mallorca se presentará el próximo viernes 31 de mayo en el Teatro Gran Rex de la capital argentina. Una de las voces más importantes del hip hop contemporáneo y referente de la escena rap en castellano, Daniel Vidal o Rels B repasará sus éxitos y, en especial, su reciente trabajo “Flakk Daniel’s Lp”. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Also known as Rels Beats or Skinny Flakk, the “MC” and producer from Palma de Mallorca is set to take the stage on 31st May at Teatro Gran Rex in the Argentine capital. He’s been one of the most important voices in contemporary hip-hop, and is a legend in Spanishlanguage rap circles. At this show, Daniel Vidal will be mixing his greatest hits with songs from his most recent project “Flakk Daniel’s LP”. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar).
31 MAYO
El próximo viernes 10 de mayo es la fecha elegida para el regreso del legendario Slash a Chile. Guitarrista líder de la mega banda de los 80’ y 90’, Guns n’ Roses, y uno de los mayores íconos del rock de las últimas décadas, el músico llega con su reciente álbum “Living the Dream” bajo el brazo, publicado en septiembre pasado. En el Teatro Caupolicán, se espera que Slash repase sus mejores canciones como solista, además de éxitos de los grupos en que ha participado, como Velvet Revolver y, por supuesto, Guns n’ Roses. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). 10th May will see legendary rock guitarist Slash touch down in Chile. An iconic member of the 80s and 90s sensation Guns n’ Roses, and arguably the most important guitarist over the past few decades, Slash will use this concert to showcase his latest album “Living the Dream”, which was released last September. A packed Teatro Caupolicán will be treated to the very best songs from his solo career, as well as numbers from supergroup Velvet Revolver and, of course, Guns n’ Roses. Tickets are on sale from Puntoticket (puntoticket.com).
135
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
4 MAYO
LAURYN HILL / SANTIAGO
FITO PÁEZ / SANTIAGO Con más de cuarenta años de carrera musical, el “flaco de Rosario”, Fito Páez, se presentará el próximo viernes 24 de mayo en el Teatro Caupolicán de Santiago. Con un set de canciones abundante en éxitos y los hits más importantes de su carrera –como “A Rodar mi Vida”, “El Amor Después del Amor” y “Al Lado del Camino”, entre otros–, las entradas para el concierto del argentino están disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). The “Flaco de Rosario” (as Fito Páez is affectionately known) has been in the business for over 40 years, and is set to play Santiago’s Teatro Caupolicán on 24th May. His set will include a full array of hits spanning his entire career (including “A Rodar mi Vida”, “El Amor Después del Amor” and “Al Lado del Camino”, among others), with tickets available from Ticketek (ticketek.cl).
24 MAYO 136
Cantante, actriz y productora discográfica, la estadounidense Lauryn Hill será la principal estrella de la tercera edición del festival Fauna Otoño, que se realizará el próximo sábado 4 de mayo en el Movistar Arena de Santiago. Ganadora de ocho premios Grammy, Hill compartirá escenario con bandas como The Internet y Jungle, entre otras, además del exitoso trapero nacional Drefquila. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). US singer, actress and producer Lauryn Hill is the headline act at the third edition of the Fauna Otoño Festival, which will take place on 4th May at the Movistar Arena in Santiago. With eight Grammy awards to her name, Hill will be sharing the stage with bands such as The Internet and Jungle, among others, as well as Chilean trap artist Drefquila. Tickets are on sale from Puntoticket (puntoticket.com).
24 MAYO
IL DIVO
/ BUENOS AIRES
GILBERTO GIL / MONTEVIDEO
Con una mezcla de sus canciones más populares y algunas recientemente grabadas, el mítico cantautor brasileño Gilberto Gil regresa a Montevideo para presentarse el de 2 mayo en el Auditorio del Sodre. Nacido en Salvador de Bahía hace 76 años, el músico –responsable de más de 50 discos y ganador de 9 grammys– presentará su espectáculo “Voz e Violao”, con el que demuestra la vigencia de su voz y virtuosismo con la guitarra. Entradas disponibles a través del sistema Tickantel (tickantel.com.uy). With a mix of his most popular songs and some more recent work, legendary Brazilian singer-songwriter Gilberto Gil will be back in Montevideo on 2nd May at the Auditorio del Sodre. Since being born in Salvador de Bahía 76 years ago, the musician has released more than 50 albums and won 9 Grammys, and this time will be putting on his “Voz e Violao” show, which demonstrates his incomparable talent as both a singer and guitarist. Tickets are on sale through Tickantel (tickantel.com.uy).
2 MAYO
El 24 de mayo, el Luna Park será el escenario para el regreso a Argentina de Il Divo, según el libro de récord Guinness: el grupo crossover clásico más exitoso en la historia de la música internacional. Activos desde 2003, sus integrantes –el suizo Urs Buhler, el francés Sebastien Izambard, el español Carlos Marín y el estadounidense David Miller– llegan a Argentina para celebrar 15 años de carrera y repasar “Timeless”, su más reciente álbum. Entradas disponibles por el sistema TicketPortal (ticketportal.com.ar). On 24th May, Luna Park will host the return to Argentina of Il Divo, who, according to the Guinness Book of Records, are the most successful crossover group in the history of international music. As a group, Swiss national Urs Buhler, Frenchman Sebastien Izambard, Spaniard Carlos Marín and American David Miller have been around since 2003, and their concert in Argentina will celebrate 15 years together and showcase “Timeless”, their latest album. Tickets are available from TicketPortal (ticketportal.com.ar).
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl137
138
DESCUBRE DISCOVER
139
#DATOVIAJEROSKY
TERMAS EL PANQUI REGIÓN DE LA ARAUCANÍA
Vía / From @eldesayunador Por lejos son mis termas (panqui.cl) favoritas de Pucón y sus alrededores. A poco más de una hora de esta ciudad, llegamos casi de suerte –recomiendo un 4x4– y nos fuimos encantados, con ganas de volver muy pronto a disfrutar sus piscinas ubicadas en medio del bosque y junto a un río. These are by far my favourite hot springs in Pucón (panqui.cl) and the surrounding area. We stumbled on them by chance as we were driving -I recommend a 4x4- around an hour from the city, and we were bowled over by the forest and riverside scenery. I can't wait to go back and take another relaxing dip.
140
ADEGA PEROLA
GEOGLIFOS DE PINTADOS
RÍO DE JANEIRO
IQUIQUE
Vía / From @carla_viajera_
Vía / From @ivanmejias59
En Copacabana (Rua Siqueira Campos 138), este local lleva 60 años siendo uno de los favoritos de los cariocas. Y las razones sobran porque además de excelente comida portuguesa para picar –bolinhos de bacalao, sardinas escabechadas, batatas calabresas–, su ambiente de fiesta nunca para. This little eatery in Copacabana (Rua Siqueira Campos 138), has been a favourite among the locals for over 60 years. There are plenty of reasons why, like the great sharing platters of Portuguese food -cod balls, pickled sardines, and herby new potatoes-, and the nonstop party atmosphere.
En plena Pampa del Tamarugal, a 95 kilómetros de Iquique, los geoglifos de Pintados son uno de los monumentos naturales más sorprendentes de Chile. Lo mejor es llegar temprano en la mañana para ver las figuras humanas, geométricas y de animales hechas por distintas culturas indígenas. High in the Pampa of Tamarugal, around 95km from Iquique, the Pintados geoglyphs are surely some of the most visually stunning man-made landmarks in Chile. It's a good idea to get there as early as you can and watch the sunrise over the humans, animals and geometric shapes laid out by ancient indigenous cultures.
141
Tu prรณximo destino con SKY
BRASIL
142
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
Miembros de comunidades mapuche viajan por primera vez en avión junto a SKY MAPUCHE COMMUNITY MEMBERS FLY FOR THE FIRST TIME WITH SKY “Kim Pewma” (un sueño cumplido). Así, los miembros de la agrupación “Fernando Catrian”, conformada por diversas comunidades mapuche de la Región de La Araucanía, en Chile, comentaron lo que significó para ellos volar por primera vez en avión. En pleno vuelo, la tripulación de SKY les dio la bienvenida con un saludo especial en Mapudungún. “Para nuestra comunidad esto es un sueño cumplido”, dijo el dirigente de la agrupación, Exequiel Vergara, quien valoró el gesto. La emoción fue compartida también por los niños que también participaron del viaje, quienes aseguraron que, hasta antes del vuelo, muchos de ellos solo veían los aviones pasar por el cielo. “Creo que es una oportunidad maravillosa, que no todos los niños tienen la oportunidad de vivir”, dijo Juliana Gajardo, una de las niñas que participó del vuelo. En su paso por Santiago, la capital de Chile, también visitaron por primera vez el Palacio de La Moneda, donde el ministro de Desarrollo Social, Alfredo Moreno, les hizo un recorrido por el lugar mientras que una Machi de la agrupación realizó el rito mapuche Yeyi Pun: oración que agradece y bendice los lugares que necesitan fuerza y apoyo.
“Kim Pewma” (a dream come true). Those were the words of members of the "Fernando Catrian" group, which comprises several Mapuche communities from Chile's La Araucanía Region, as they were asked what it was like to fly for the very first time. During the flight itself, the SKY cabin crew delivered a special welcome message to the group in Mapudungun (the Mapuche language). “It's a dream come true for our community”, said group spokesman Exequiel Vergara, who appreciated the crew's gesture. These sentiments were shared by the children on the flight, who said that, before boarding, the
closest many of them had come to a plane was watching one soar far overhead. “I think it has been a wonderful opportunity. And one that not all kids get the chance to experience”, said Juliana Gajardo, one of the girls on the flight. During the group’s visit to Santiago, they were also invited to La Moneda Presidential Palace, where Social Development Minister Alfredo Moreno took them on a tour and one of the group's Machi (a healer and spiritual guide) performed the ritual of Yeyi Pun: a prayer of thanks and blessing for places in need of strength and support.
143
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Simón, Matilde y Mabel
Martina Durán
Francisca Suárez
Mónica Silva
Lorena, Bruno y Jimmy
Guillermo Fuentes
Bélgica y Andrés
María Paz Ojeda
Victoria Flores
144
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY Parque Nacional Torres del Paine Según un estudio científico, los árboles muertos a la orilla del lago Toro, en el Parque Nacional Torres del Paine, son producto de incendios forestales –probablemente, intencionales– que se produjeron por décadas en la segunda mitad del siglo XIX. ¿Las razones de esas quemas? La zona era una estancia privada y sus dueños, al necesitar terreno para la ganadería, arrasaron con grandes extensiones de bosques. Afortunadamente, luego de transformarse en parque en 1959, y ser declarado reserva de la biósfera por la Unesco en 1978, Torres del Paine cuenta con una fuerte protección del Estado. / According to scientists, the dead trees on the shores of Lake Toro in the Torres del Paine National Park were killed by -probably intentional- forest fires during the second half of the nineteenth century. Why would someone want to burn down the forest? At the time, the area was a privately owned ranch, and the owners may have needed to recover land for grazing. Luckily, as the area was turned into a national park in 1959, and later named a UNESCO biosphere reserve in 1978, Torres del Paine is now well protected by the Chilean State. POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
145
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
SERGIO LAGOS
Periodista y conductor de TV / JOURNALIST AND TV PRESENTER
—¿Norte o sur de Chile? —No, no puedo. Es satánico pedirme aquello porque creo que ambas experiencias son reveladoras. Soy sureño, con familia repartida entre Concepción y Punta Arenas. Pero el norte lo descubrí mochileando. Fue mágico y hermoso. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Debo decir que tengo un campo magnético con la naturaleza, pero opto por descubrir nuevas ciudades y culturas. La geografía humana me motiva más. —¿Viajar solo o acompañado? —Creo que nunca he viajado solo. —¿Tienes una lista de viajes pendientes? —Sí, siempre quedan sitios por conocer. Por lo general trato de no repetir lugares. Que siempre sea un destino, un camino y un aeropuerto nuevo. —¿Qué es lo primero que echas en tu maleta? —Mmm, chuta… Todo lo echo al último minuto, siempre rápido y apurado. Pero, en general, no llevo mucho y siempre se me queda algo. 146
—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —The times my dad and I would take off to the south on a whim. We had a travel trailer and we spent a few summers touring down there: around all the lakes in the south Datsun 160J filled to the brim. —Northern or southern Chile? —No, I can’t decide. It’s such a difficult choice because both are incredible experiences. I’m a southerner, with family in Concepción and Punta Arenas. But I discovered the north backpacking. It was a magical and beautiful experience. —Do you prefer cities or nature? —I have to say that I feel like I have a special connection with nature, but I have to choose new cities and cultures. Human geography appeals to me a little more. —Travelling alone or in company? —I don’t think I’ve ever travelled alone. —Do you have a bucket list of destinations? —Yes, there are always new places to discover. In general I prefer not to go to the same place twice. I like to always be a new destination, journey and airport. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Mmm, well… I throw it all in at the last minute, always in a rush. But in general I think I’m a light traveller, and I always leave something behind.
FELIPE MUHR
—¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a tu cabeza? —Las arrancadas con mi padre por el sur de chile. Teníamos un carrocarpa y recorrimos mucho durante varios veranos: todos los lagos del sur en un Datsun 160J que transportaba a toda la parentela.
147
148