OCT 17 Nº 71 Javiera y Ángel Parra
MÚSICA PARA VIOLETA Music for Violeta
OFICINAS EN CALAMA
2
VENTAS@TORRECOBRE.CL
WWW.TORRECOBRE.CL
VENTAS ARRIENDOS 360.000
$
TERMINADO
70 % VENDIDO
AV. BALMACEDA 1750, CALAMA
F. 9 4213 3597
3
4
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
OCTU BRE 2017
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
08
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL
98
Los caminos de Calama Calama’s many paths
22
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
24
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL El buen sabor de Rosario Great flavours from Rosario
36
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
Kau Lodge: el calor de Puerto Natales / Kau Lodge: warmth in Puerto Natales
64
SALIR A COMER / EATING OUT
68
RESTORÁN / RESTAURANT
108
AIRE LIBRE / OUTDOORS Caminatas para la primavera en la Patagonia / Spring trails in Patagonia
118
CULTURA / CULTURE
De Patio: sabores de vanguardia en Vitacura / De Patio: innovative flavours in Vitacura
“La Ciencia Pop” de Gabriel León / Gabriel León’s “Pop Science”
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE
80
126
El lujo andino de Belmond Valle Sagrado / Andean luxury at Belmond Valle Sagrado
Los mejores blancos de 2017 The best whites in 2017
38 52
BAR /
PANORAMAS / WHAT’S ON
130
ENTREVISTA / INTERVIEW
88
Javiera y Ángel: El legado de Violeta / Javiera and Ángel: Violeta’s legacy
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION
138
Parque Nacional La Campana La Campana National Park
Pedro Ruminot
DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
CHECK-IN /
6
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
“¿En qué empresa te gustaría trabajar?”, esa fue la pregunta que la consultora FirstJob le realizó a estudiantes de último año y recién titulados de las principales universidades del país. ¿La respuesta? SKY se posicionó en el lugar 88 de las 220 empresas propuestas.
“Which company would you like to work for”? That question was asked by the FirstJob consultancy firm to final year students and recent graduates from universities up and down Chile. The answer? SKY came in 88th out of 220 companies included in the survey.
Más allá de los resultados, nos llena de orgullo saber que nuestra compañía está siendo considerada por las futuras generaciones que forjarán el desarrollo de nuestro país, lo que significa que nos ven como una empresa atractiva para emprender el rumbo profesional. Si me preguntan a qué se debe esto, yo creo, principalmente, a que SKY se está consolidando como una de las principales aerolíneas del país y no solo por el impacto positivo que nuestra operación ha tenido en la industria, sino porque al mismo tiempo nos hemos preocupado de promover valores y actitudes que trascienden más allá de la compañía y del negocio. SKY ha hecho un gran esfuerzo por democratizar los viajes y abrir los cielos para que más personas puedan volar, y apuestas como estas son las que entusiasman a las nuevas generaciones, principalmente aquellos jóvenes que tienen ideas innovadoras y que se atreven a comprometerse con proyectos desafiantes que aporten al desarrollo del país.
Results aside, it makes us proud to know that young people, the future of our country, have our company in mind as they think about striking out into the world of work. It means that people see us as an attractive option in the current marketplace. If you ask me, I think that this is mainly due to SKY consolidating its position as one of the country’s most important airlines – not only because of the positive impact we have had on the industry, but also because at the same time we have taken steps to promote values and attitudes that reach far beyond the company and the field of air travel. SKY has made significant efforts to ensure that air travel can be for everyone, and to get more and more people up in the air. These efforts are encouraging new generations, especially youngsters with innovative ideas, to strike out and get involved in challenging projects that will contribute to the country's development.
Sabemos que tenemos muchos desafíos más por delante y sería un gran orgullo poder encabezarlos con muchos de esos jóvenes que hoy nos prefieren.
We know that there are many challenges ahead, and we will be proud to lead the way with these young people who are ready to join us.
Un saludo,
Best regards,
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
7
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
POR LOS CAMINOS DE
CALAMA
TRAILS AROUND CALAMA
LA CAPITAL DE LA GRAN MINERÍA DEL COBRE SUELE SER CONSIDERADA SOLO UNA ESCALA ANTES DE PARTIR AL TURÍSTICO SAN PEDRO DE ATACAMA. PERO HAY UNA LARGA SERIE DE RAZONES QUE JUSTIFICAN QUEDARSE EN LA CIUDAD, LA QUE DESDE ESTE MES SKY CONECTARÁ DIRECTAMENTE CON CONCEPCIÓN CADA LUNES Y VIERNES. / THE CAPITAL OF COPPER MINING IS OFTEN THOUGHT OF MERELY AS A STOP-OFF ON THE WAY TO SAN PEDRO DE ATACAMA. BUT THERE’S A HOST OF REASONS WHY YOU SHOULD CONSIDER A STAY IN THE CITY, ESPECIALLY NOW THAT SKY IS RUNNING DIRECT FLIGHTS FROM CONCEPCIÓN EVERY MONDAY AND FRIDAY. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
8
9 ROBERT CICCHETTI
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
C 10
alama es la puerta de entrada a la gran estrella turística del norte chileno: San Pedro de Atacama. Por lo mismo, la mayoría de las personas que viene de visita –no por trabajo– suele pasarla rápidamente por alto. Sin embargo, existe una desconocida pero
interesante oferta de actividades que precisamente se pueden hacer desde esta desértica ciudad, ubicada a 2.260 metros de altura. Desde luego, está el hito más conocido del lugar, que cualquier visita debiera considerar: la gran mina de Chuquicamata. La “mina a cielo abierto más grande del mundo” –por sus 4,5 kilómetros de
CICLOCO
Calama is the gateway to the jewel in the crown of tourism in the north of Chile: San Pedro de Atacama. That’s why the majority of people who come and stay here –who aren’t workingoften don’t stay for long. Nonetheless, there is a little-known but very interesting range of activities that you can enjoy in this desert city, which stands at 2,260 metres above sea level.
Of course, the best-known landmark in Calama, and one that everyone should consider, is the huge Chuquicamata mine. The “biggest open cast mine in the world” -4.5km wide, 3.5km long and 1km deep-, Chuquicamata has been a major driving force behind the Chilean economy for the last 100 years. If you want to visit the mine, Codelco Norte runs tours that
Convertido en ciudad fantasma, el antiguo campamento minero de Chuquicamata comenzó a construirse en 1917. Now a ghost town, the old mining camp at Chuquicamata was established in 1917.
11
CICLOCO
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
A 15 kilómetros de Calama, el yacimiento –de más de 1.200 metros de profundidad– comenzó sus faenas en 1915. 15km from Calama, the mine –which is over 1,200m deep- went into operation in 1915.
12
largo, 3,5 de ancho y 1 kilómetro de profundidad–, Chuquicamata ha sido protagonista esencial de la economía chilena en los últimos cien años. Para visitar sus instalaciones, Codelco Norte organiza un recorrido que parte en la avenida Bernardo O’Higgins –donde estaba el antiguo campamento minero– y conduce hacia el mirador, desde el que se puede ver la totalidad de la mina y el método de extracción del cobre (más información con el Departamento de Relaciones Públicas de Codelco Norte, tel. +56/55232 2122, e-mail: visitas@codelco.cl). Para adentrarse en la ciudad misma, un paseo muy recomendable es caminar a lo largo de la peatonal Ramírez, donde destaca la escultura en cobre de un minero trabajando la piedra. A través de esta calle, pasando algunos locales comerciales y puestos de artesanía,
start on Av. Bernardo O’Higgins –the site of the old mining camp- and take you up to the lookout point where you can see the mine in all its glory, and better understand the copper extraction process (for more information call the Codelco Norte Public Relations Department on tel. +56/55232 2122, or e-mail: visitas@codelco.cl). To get to know the city itself a little better, it’s best to start by walking the length of Ramírez, the pedestrianised main drag, where one of the highlights is the copper statue of a miner. Along this street, besides the stores and handicraft stalls, you can also see landmarks such as Plaza 23 de Marzo, which is the city’s iconic meeting point, or the Cathedral of Saint John the Baptist, which was built in 1906 by the Bishop of Antofagasta, Monseigneur Luis Silva Lezaeta.
13
AJLBER
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
se llega a hitos como la Plaza 23 de Marzo, punto de encuentro clásico en la ciudad, o la Catedral San Juan Bautista, que fue levantada en 1906 por el obispo de Antofagasta, Monseñor Luis Silva Lezaeta. Entre sus características destaca su techumbre, que fue renovada en el año 2000 y recubierta por placas de cobre extraído y procesado en Chuquicamata. Siguiendo esta ruta, convendría visitar también el Parque El Loa, el auténtico pulmón verde de esta ciudad enclavada en el desierto más árido del mundo. Ubicado en la Avenida O’Higgins, en el acceso sur de la ciudad, este parque cuenta con árboles, puentes y áreas de picnic. Además, hay dos museos que le añaden un valor agregado: el Museo de Historia Natural y Cultural del Desierto, que exhibe desde fósiles de dinosaurios hasta recuerdos de la Guerra del Pacífico; y el Laboratorio
14
Among other characteristics, the roof is a point of interest, as it was replaced in 2000 and covered in sheets of copper extracted and processed at Chuquicamata. Further on, it’s worth taking a moment to visit Parque El Loa, the city’s lungs, and something of an oasis in the middle of the driest desert in the world. Situated on Av. O’Higgins, towards the south of the city, this park is full of trees, bridges and picnic areas. Besides, there are two museums that make the visit even more tempting: the Museum of Natural and Cultural History of the Desert, which houses dinosaur fossils and relics from the War of the Pacific; and the Archaeological Laboratory and Deposit, which is home to the non-mummified remains of pre-Colombian people, which are kept in a morgue (tel. +56/55271 1150).
A 30 kilómetros de la ciudad, Chiu Chiu tiene joyas como la iglesia San Francisco: Monumento Nacional levantado en 1611. 30km from the city, Chiu Chiu is full of gems such as the Church of San Francisco: A National Heritage Building that was erected in 1611.
15
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
y Depósito Arqueológico, que cuenta con cuerpos indígenas no momificados que se conservan en una especie de morgue (tel. +56/55271 1150).
La zona que emerge
En los últimos dos años, la zona conocida como Alto El Loa, al noreste de Calama, se ha convertido en una suerte de destino en sí, gracias a pequeños pueblos como Chiu Chiu, Lasana, Ayquina, Caspana y Toconce, que aún mantienen una fuerte identidad andina y, lo mejor, muy pocos turistas alrededor. Desde Calama, el recorrido comienza por el pueblo de Chiu Chiu, que está a solo 35 kilómetros de distancia. Con no más de 300 habitantes, destaca por su histórica iglesia San Francisco, que tiene una Última Cena de tamaño natural. Además, hay una incipiente oferta gastronómica que busca rescatar las tradiciones aymaras y preparaciones locales como la pataska, un guiso picante similar a la carbonada. ¿Dónde probarlos? En restoranes como Muley, ambos ubicados en la calle Esmeralda, la principal. La otra estrella del pueblo es el Observatorio Paniri Caur, donde ofrecen una experiencia de “arqueoastronomía”, pues todo el recorrido guiado se basa
16
EN LOS ÚLTIMOS DOS AÑOS, LA ZONA CONOCIDA COMO ALTO EL LOA, AL NORESTE DE CALAMA, SE HA CONVERTIDO EN UNA SUERTE DE DESTINO EN SÍ, GRACIAS A PEQUEÑOS PUEBLOS COMO CHIU CHIU, LASANA, AYQUINA, CASPANA Y TOCONCE en la apreciación de las estrellas y el significado que estas tenían para los pueblos andinos. En el lugar, además, funciona una tienda de artesanías de la zona. Luego se puede proseguir hacia los pueblos de Lasana y Ayquina. Ubicados a 45 y 70 kilómetros de Calama, respectivamente, el turismo recién está partiendo aquí: Lasana destaca por su pucará, una fortaleza de piedra a 2.590 metros de altura que alguna vez albergó a los jefes incas. Ayquina, en tanto, es famosa porque allí, cada 7 y 8 de septiembre, se realiza una de las fiestas religiosas más populares del norte, que reúne a cerca de 70 mil personas en honor a la Virgen de Guadalupe.
ROBERT CICCHETTI
Chile
TIERRA DE GRANDES POETAS, GRANDES VINOS Y GRANDES MARCAS A PRECIOS BAJOS
An Up-and-Coming Area In the past two years, the area known as Alto El Loa, to the north-east of Calama, has become a destination in and of itself thanks to small villages such as Chiu Chiu, Lasana, Ayquina, Caspana and Toconce, which are still very much immersed in the Andean culture and, best of all, hardly visited by tourists. From Calama, the tour begins with a stop-off in Chiu Chiu, just 35km away. There are fewer than 300 people living there, and the main highlight is the Church of Saint Francis, which has a 1:1 scale painting of the Last Supper. What’s more, there’s an up-and-coming culinary scene that is looking to revive the traditions of the Aymara culture with dishes such as pataska, a spicy stew. Where can you try it? At restaurants such as Muley, located on the main street called Esmeralda. The other highlight here is the Paniri Caur Observatory, where you can try out “archaeo-astronomy”, in which the tours are based around the interpretations and constellations of ancient Andean cultures rather than those seen through the Western eye. There are also some great handicrafts to pick up. After Chiu Chiu you can head to the towns of Lasana and Ayquina. The villages are situated some 45km and 70km from Calama respectively, and tourism is only just getting started there. Lasana stands out for its “pucara”, an Inca fortress located 2,590 metres above sea level, which was once home to the ancient civilization’s local authorities. Ayquina, meanwhile, is famous for one of the most popular religious festivals in the north, which takes place on 7th and 8th September and draws in 70 thousand believers to honour the Virgen de Guadalupe. The trail around Alto El Loa takes in two more landmarks: the lonely town of Caspana, 84km from Calama and 3,200 metres above sea level, which is home to the boarding house and restaurant Ckolamktur (Calle Tres Alamos 163; tel. +56/99482 0153), run by a local family. The menu includes dishes such as quinoa cebiche, roast chicken, mixed salads and some excellent homemade bread. There are also medicinal and aromatic herbs served as a digestif.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
EASTONMALL.CL EASTONOUTLETMALLCHILE
RUTA 5 NORTE, ESQUINA SAN IGNACIO, Santiago de chile 17
REX_WHOLSTER
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
La ruta por Alto El Loa comprende dos hitos más: el solitario pueblo de Caspana, a 84 kilómetros de Calama y a 3.200 metros de altura, donde funciona la hostería y restorán Ckolamktur (Calle Tres Alamos 163; tel. +56/99482 0153), que maneja una familia local. La carta incluye preparaciones como cebiche de quínoa, pollo asado al horno, ensaladas de la huerta y excelente pan amasado. Además hay hierbas medicinales y aromáticas para la hora del bajativo. Y, finalmente, hay que mencionar el que quizá es el mayor hito arqueológico de esta zona: el alero de Taira. Se trata de una gran pared donde pueden observarse sorprendentes pinturas rupestres de la cultura atacameña, que representan formas de llamas, hombres y aves. Sin embargo, se trata de un lugar prácticamente oculto, al que solo se puede llegar con un guía que conozca bien la zona: el pueblo de Taira está a 120 kilómetros de Calama, pasando el embalse de Conchi, cerca de Conchi Viejo y la minera El Abra. Desde allí se debe caminar durante una hora y media, vadear el río Loa y subir nuevamente una ladera para llegar hasta el alero. Este viaje –y todo el recorrido por la zona de Alto El Loa– lo organiza desde Calama la empresa Sol del Desierto (tel. +56/99546 2023; soldeldesierto.cl).
18
EN EL PARQUE EL LOA ESTÁ EL MUSEO DE HISTORIA NATURAL Y CULTURAL DEL DESIERTO, QUE EXHIBE DESDE FÓSILES DE DINOSAURIOS HASTA RECUERDOS DE LA GUERRA DEL PACÍFICO
Finally, you mustn’t miss what’s perhaps the best archaeological site in the region: the Alero de Taira. This is a huge wall covered in stunning rock paintings dating back to the ancient Atacama culture and including representations of llamas, humans and birds. Still, the place is well hidden, and you have to go with a guide who knows the area well: the village of Taira is some 120km from Calama, past the Conchi reservoir near Conchi Viejo and the El Abra mine. From there you have to walk for an hour and a half, wade through the Loa River and climb up the far bank before you reach the painted rock face. The trip –and tours of the whole Alto El Loa area- is organized from Calama by the Sol del Desierto company (tel. +56/99546 2023; soldeldesierto.cl).
Playa Cifuncho, Taltal
Capitanía de Puerto de Mejillones
Playa Paraiso, Antofagasta
Programa tus vacaciones “a toda costa…”
Elige servicios turísticos con Sellos
19 Parapente, acantilados en La Portada
20
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
COMER EN CALAMA / EATING IN CALAMA PATAGONIA / calificado en el primer lugar según los usuarios de la web TripAdvisor, tiene muy buenos cortes de carne y otras preparaciones con pescados y mariscos. Su decoración de madera hace honor a su nombre: el lugar es como estar en una casona del sur de Chile. Av. Granaderos 2549. Tel. +56/55234 1628. Ranked as the best restaurant in town by TripAdvisor users, this eatery has a great selection of beef cuts and dishes made with fish and seafood. The wooden décor is in line with the name: it’s just like being in a country house in southern Chile. Av. Granaderos 2549. Tel. +56/55234 1628. ALQUIMIA / Destaca primero por su decoración, ambientada como un vagón de ferrocarril viajando por el desierto, pero con toques modernos y elegantes. También, por su amplia carta de tragos y vinos y sus platos de cocina internacional, chilena y peruana. Pedro León Gallo 1948. Tel. +56/55236 0831. The first thing that hits you here is the décor, which is made out to mimic a train carriage running through the desert, but with a touch of modernity and class. The broad range of drinks and wines available, as well as the dishes from Peru, Chile and around the world, are also a highlight. Pedro León Gallo 1948. Tel. +56/55236 0831.
Desde
$19.900 + IVA
Presenta tu boarding pass de Sky Airlines y obtén un 15% de descuento en todas nuestras sucursales
RÚSTICO / En las afueras de Calama, este sencillo restorán se especializa en carnes asadas a la parrilla: lomo, entrecot, costillar de cerdo y pollo, servidas sin demasiadas pretensiones, pero sí con contundencia. Hay buenos sándwiches. Av. Huaytiquina 2901. On the outskirts of Calama, this simple restaurant specialises in grilled meat: sirloin, T-bone, pork ribs and chicken, all served in generous helpings without much fuss. Great sandwiches. Av. Huaytiquina 2901.
Santiago- Iquique- Antofagasta
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA. ADEMÁS, YA ESTÁ DISPONIBLE LA VENTA DE PASAJES PARA LA NUEVA RUTA CALAMACONCEPCIÓN, LA QUE –CON DOS VUELOS SEMANALES; LOS LUNES Y VIERNES– EMPIEZA A OPERAR DESDE OCTUBRE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
www.americanrentacar.cl
FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA. BESIDES, AS OF OCTOBER, THERE ARE NOW DIRECT FLIGHTS BETWEEN CALAMA AND CONCEPCIÓN: TWICE WEEKLY, ON MONDAYS AND FRIDAYS. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
*Tarifa diaria incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado, NO incluye: IVA, TAG, combustible o servicios adicionales. **Descuento del 15% aplica solo a tarifa 21 de arriendo, no aplica a otras promociones, servicios adicionales o TAG.
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2 GON BALMACEDA
1 3
CONCEPCIÓN 1 ⁄ PIEDRA CRUZ
De nombre científico Quiastolita, la popularmente conocida “Piedra Cruz” proviene de la desembocadura del río del mismo nombre, ubicada junto a la localidad de Laraquete, 50 kilómetros al sur de Concepción. ¿Y cuál es la particularidad de estas rocas? Pues que están atravesadas por la forma de una cruz, dándole una peculiar belleza que es aprovechada por artesanos expertos para crear aros, anillos y otras piezas de orfebrería. PIEDRA CRUZ / Chiastolite, or as the locals call it, “Piedra Cruz” (cross stone), is taken from the estuary of the La Cruz River in the area around Laraquete, some 50km south of Concepción. What makes these stones so special? They are veined with a cross-shaped section of graphite, giving them a unique beauty that has been used by local artisans to create stunning earrings, rings, and other pieces of jewellery. 22
2 ⁄ ALFARERÍA
A poco más de cien kilómetros de Concepción, cerca de Chillán, está Quinchamalí, uno de los pueblos artesanales más importantes del país. Y claro, hablamos de sus tradicionales piezas de greda –de inconfundible color negro– con formas de jarros, ollas, platos y elementos decorativos que provienen de una tradición que se remonta a tiempos precolombinos, cuando los indígenas de la zona comenzaron a moldear la greda con fines utilitarios. POTTERY / Just over 100km from Concepción, near Chillán, Quinchamalí is one of the most important artisan villages in the country. Of course, clay pottery is the main attraction here –with its unmistakeable black tones-, and comes as jars, pans, plates, and decorative ornaments and more besides. The craft has its roots in pre-Colombian times, when the area’s indigenous inhabitants first began to shape clay for daily use.
3 ⁄ VINO DEL ITATA
Al norte de Concepción, en una zona completamente rural está el valle del río Itata, una de las zonas vitícolas más importantes del país hoy, gracias a su modelo de producción con raigambre campesina, escasa tecnología y mostos con personalidad propia, muy distintos a los producidos en otras regiones del país. Con las cepas moscatel y país como emblemas, el Itata también es tierra de cinsault, una uva olvidada que comienza a sumar adeptos. WINES FROM ITATA / To the north of Concepción, in an area far out into the countryside, you’ll find the Itata Valley, one of Chile’s most important winegrowing regions. Thanks to its unique production model with rustic rooting systems, little technology, and musts with strong characteristics, the wines made here are very different to those from other Chilean valleys. The Muscat and País varieties are iconic in the Itata Valley, but Cinsault, a long-forgotten grape, is beginning to make a comeback.
23
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LOS SABORES DE
ROSARIO
The Flavours of Rosario
LAS CIUDADES SE DISFRUTAN EN SUS BARES, CAFÉS Y RESTORANES. Y, EN ESO, ROSARIO –NUEVO DESTINO INTERNACIONAL DE SKY, CON VUELOS DIRECTOS DESDE SANTIAGO TRES VECES POR SEMANA– NO SE QUEDA ATRÁS. ESTOS SON LOS NUEVOS Y MEJORES SITIOS PARA COMPROBAR POR QUÉ ESTA AGRADABLE URBE A ORILLAS DEL RÍO PARANÁ ES UN DESTINO QUE DEBE DESCUBRIR. / YOU ENJOY A CITY BEST IN ITS BARS, CAFES AND RESTAURANTS. AND ROSARIO –SKY’S NEW INTERNATIONAL DESTINATION, WITH DIRECT FLIGHTS FROM SANTIAGO THREE TIMES A WEEK- HAS THESE IN ABUNDANCE. HERE ARE THE NEWEST AND BEST SPOTS TO FIND OUT WHY THIS PLEASANT BERG ON THE BANKS TO THE RIVER PARANÁ OUGHT TO BE ON EVERYONE’S BUCKET LIST. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
24
25
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
CHURRASQUERÍA
Carne y vermut La apertura gastronómica más reciente de Rosario es el nuevo proyecto de Matías Jurisich –uno de los bartenders más destacados de Argentina– y su equipo. Se llama Churrasquería y funciona en una casona antigua, muy cerca del movido barrio bohemio de Pichincha. La idea del lugar es mezclar dos grandes tradiciones argentinas: la carne y el vermut. Con espíritu de bodegón de barrio, pero mezclado con elementos que de cierto modo recuerdan a un club nocturno, los clientes
26
pueden escoger distintos cortes de carne –como bondiola u ojo de bife– y pedirlos incluso en la barra del bar. Para acompañarlos, además de preparaciones como burrata con ensalada o papas rellenas, está el vermut de la casa, que elabora el propio Jurisich en las barricas del sótano y que él mismo ha descrito como “el primer vermut de vino tinto de Argentina”, elaborado en base a malbec de San Rafael. Catamarca 1901. Tel. +54/341 426 5000; churrasqueria.com.ar
CHURRASQUERÍA Meat and vermouth One of the latest additions to Rosario’s culinary scene is this project from Matías Jurisich – one of the most highly regarded bartenders in Argentina- and his team. It’s called Churrasquería, and runs out of a remodelled townhouse, very close to the bohemian Pichincha district. The idea behind this eatery is to blend two of Argentina’s biggest passions: meat and vermouth. It has the feel of a neighbourhood tavern, but with a touch or two of nightclub, and here the punters can choose from a variety of
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
REFINERÍA
La antigua pulpería Ícono gastronómico actual de Rosario, Refinería está sobre una calle poco transitada de la ciudad y ocupa las instalaciones de una antigua pulpería que recuerda la época en que esta ciudad era llamada “la Chicago argentina”, porque aquí se fijaba el precio de los cereales que salían al mercado mundial. Ese ambiente antiguo, histórico, acompaña sus preparaciones. A cargo de los hermanos Carlos y Miguel Avalle, esto no es solo una parrilla de carnes de vacuno: pues, si bien los chuletones se llevan los aplausos, también hay platos como el pacú (un pescado típico del río Paraná) a la parrilla con salsa criolla y diversas recetas con salmón, dorado y cordero. Rawson 443. Tel. +54/341 438 4500.
SAVOY GRAND CAFÉ
Historia pura
Este es, sin duda, uno de los lugares más emblemáticos de Rosario. El hotel Savoy –hoy llamado Splendor Savoy– fue uno de los primeros alojamientos de la ciudad y todavía conserva el estilo y elegancia propios de comienzos del siglo XX. Se construyó para conmemorar el centenario de la ciudad y luego se renovó para el bicentenario. Entre sus huéspedes ilustres –y también de su barra– se cuenta a personajes de la talla de Federico García Lorca y Aníbal Troilo, entre otros. Hoy su restorán Savoy Grand Café es parada obligada en la ciudad, gracias a una carta que mezcla preparaciones de cocina internacional con toques gourmet, buenas carnes y pescados locales y, desde luego, muy buen café italiano. San Lorenzo esq. San Martín. Tel. +54/341 429 6000; savoygrandcafe.com.ar
28
PARA MUCHOS EL BAR MÁS ORIGINAL DE ROSARIO, CHINCHIBIRA ES UNA SUERTE DE TEMPLO DEDICADO AL GIN: HAY ALREDEDOR DE CUARENTA VARIEDADES, DE DISTINTOS PAÍSES DEL MUNDO
FAUSTA COCINA
Las luces de Rosario Ubicado en el quinto piso del exclusivo Puerto Norte Design Hotel –uno de los mejores de Rosario y de moderno diseño estilo industrial chic–, Fausta Cocina es otra buena apuesta gourmet en la ciudad. La vista hacia el río Paraná y la urbe iluminada es ya una gran razón para visitarlo, aunque también está su carta, a cargo del chef Juan Pablo Cugiani, quien trabajó temporadas en Mónaco y ahora desembarcó en Rosario. La carta de platos es acotada, se define según los productos de cada temporada y juega a mezclar el mar y la tierra. Entre las estrellas se cuenta la merluza negra y la codorniz, aunque también hay preparaciones más clásicas como lomo, ojo de bife y cordero. Av. Cándido Carballo 148. Tel +54/341 436 2720; faustacocina.com.ar
different cuts of beef –including the typical “bondiola” and “ojo de bife”- even while sitting at the bar. Side dishes include everything from burrata cheese with salad or stuffed potatoes, but washing it down with a vermouth is a must. Jurisich makes his own vermouths from Malbec de San Rafael wine in the barrels in the basement, and has described them as “the first red wine vermouths made in Argentina”. Catamarca 1901. Tel. +54/341 426 5000; churrasqueria.com.ar
REFINERÍA The old grocery store Already legendary on the culinary scene in Rosario, Refinería is set back on a quiet little road and occupies the premises of a former grocery store. It harks back to an era when the city was known as “the Argentine Chicago”, because it was here where grain prices were set before they hit the global market. There’s an old, historical atmosphere here. The eatery is run by brothers Carlos and Miguel Avalle, but this is no ordinary steak house: in fact, although the pork chops are famous around town, there are dishes such as grilled “pacú” (a fish endemic to the River Paraná) with creole sauce, and a range of other recipes with salmon, dorado (another fish) and lamb. Rawson 443. Tel. +54/341 438 4500.
SAVOY GRAND CAFÉ Pure history
DAVIS
Arte junto al río Una buena excusa para ir a Davis está justo al lado: se trata del Museo de Arte Contemporáneo de Rosario, un moderno edificio de 10 pisos diseñado por el arquitecto rosarino Ermete de Lorenz, donde
This is, without question, one of the classic landmarks in Rosario. The Savoy Hotel –these days known as the Splendor Savoywas one of the first to be established in the city, and still has that special air of style and elegance that characterised the early 20th century. It was built to commemorate the city’s centenary, and was then renovated
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
se exhibe una de las mayores colecciones de arte de Argentina. Pues bien, este lugar es para detenerse antes o después de la visita al museo: está a orillas del río Paraná y tiene diversos picoteos y cerveza tirada, entre otros. En la semana ofrece un menú que puede incluir platos como brusqueta vegetariana, sorrentinos de mar y crema helada de postre. Ideal es ir al atardecer, para ver la puesta de sol mientras de fondo se suele escuchar música electrónica, con DJ en vivo. Av. De la Costa. Tel. +54/341 435 7142.
30
CHINCHIBIRA
El templo del gin Para muchos el bar más original de Rosario, Chinchibira es una suerte de templo dedicado al gin: hay alrededor de cuarenta variedades, traídas de distintos países del mundo. Pero en rigor no solo se trata de gin. Aquí, se preparan tragos como “Historias del mundo”, una mezcla de ron con malbec tardío, aguamiel
for the bicentenary. Among illustrious guests –and the famous faces who’ve visited the bar- are Federico García Lorca and Aníbal Troilo, among many others. These days, the restaurant Savoy Grand Café is a mustsee in the city, thanks to a menu that specialises in international fare with a gourmet twist, great local meats and fish, and, of course, the best Italian coffee. San Lorenzo esq. San Martín. Tel. +54/341 429 6000; savoygrandcafe.com.ar
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
y limón, entre otros ingredientes, que se sirve en una petaca que viene dentro de un libro; o uno llamado “Té para dos”, que es vodka, aperol, té chamana y almíbar de frambuesa, y que llega a la mesa dentro de una cafetera de filtro. Detrás de Chinchibira está, nuevamente, el bartender Matías Jurisich, quien ha creado otros íconos como “Nenas de Sandro”, cóctel que mezcla whisky, cestari, jugo de manzana, pimpollos de rosas y naranja desecada. Santiago 101. Tel. +54/341 552 6176.
EL CAIRO
Los favoritos de Fontanarrosa Hay quienes dicen que ninguna visita está completa en Rosario si no se para alguna vez en el emblemático bar El Cairo. Este café es célebre porque allí hacía tertulia a diario el gran humorista gráfico y escritor argentino Roberto Fontanarrosa. De hecho, todo el mundo que entra a este lugar, caracterizado por unas llamativas cortinas rojas, va a ver la mesa donde se sentaba, y de la cual habla en su libro “La Mesa de los Galanes”. Si lo suyo son los cafés, las medialunas y la conversación larga y tendida, vaya entonces a El Cairo (Domingo Faustino Sarmiento. Tel. +54/341 449 0714; barelcairo.com). Ahora bien, este lugar no era el único favorito de Fontanarrosa: al menos desde 1994 –y durante los años en que El Cairo estuvo cerrado–, el escritor y sus amigos solían parar en La Sede, un bar de estilo art nouveau que aún conserva la atmósfera de comienzos del siglo XX, donde además funciona un centro de artes independientes y un café concert por las noches. Entre Ríos 599. Tel. +54/341 425 4071; barlasede.com.ar
32
HAY QUIENES DICEN QUE NINGUNA VISITA ESTÁ COMPLETA EN ROSARIO SI NO SE PARA ALGUNA VEZ EN EL EMBLEMÁTICO BAR EL CAIRO, LUGAR FAVORITO DEL ESCRITOR ROBERTO FONTANARROSA
FAUSTA COCINA The lights of Rosario Situated on the fifth floor of the exclusive Puerto Norte Design Hotel – one of the best in Rosario, and with chic modern industrial décor-, Fausta Cocina is another great option for eating out in the city. The view over the River Paraná and the city lights is a fantastic reason to visit, although the menu is more than enough. The man in charge here is Juan Pablo Cugiani, who worked seasons in Monaco and has now set up shop in Rosario. There are only a few dishes on the menu, which changes based on the seasonal produce available and tends to play with blends of surf and turf. Among the best bets are the black hake and the quail, although there are more traditional options such as sirloin, “ojo de bife” steaks, and lamb. Av. Cándido Carballo 148. Tel +54/341 436 2720; faustacocina.com.ar
DAVIS Art by the river A great reason for heading to Davis is right next door: the Rosario Contemporary Art Museum, a modern building with 10 floors designed by local architect Ermete de Lorenz that houses one of the best collections in Argentina. So why not stop off at Davis either before or after a visit to the museum: it’s right on the river and has a range of sharing platters and draught beer, among other temptations. On weekdays there’s a set menu that can include vegetarian bruschetta, seafood stuffed Sorrentino pasta and “crema helada” (cold cream) for pudding. The best bet is to head there at sunset and to watch the daylight
disappear to the sound of electronic music from the live DJ. Av. De la Costa. Tel. +54/341 435 7142.
CHINCHIBIRA Temple of gin For many, this is the most original bar in Rosario, and indeed, Chinchibira is a bit like a temple dedicated to gin: there are around 40 varieties here, brought in from all over the world. But strictly speaking, this isn’t just about gin. There are mixed drinks available such as “Historias del Mundo”, a mix of rum and late harvest Malbec, honey water and lemon, among other ingredients. It’s served in a hipflask hidden inside a book. Or there’s the “Té para Dos”, which is vodka, Aperol, chamana tea and raspberry syrup – this time served in a cafetiere. The man behind Chinchibira is, once again, bartender Matías Jurisich, who is also responsible for the iconic “Nenas de Sandro” cocktail, which blends whisky, cestari fernet, apple juice, rose buds and desiccated orange. Santiago 101. Tel. +54/341 552 6176.
EL CAIRO Fontanarrosa’s favourites Some people will tell you that no trip to Rosario is complete without at least one trip to the iconic El Cairo bar. This cafe is famed for the daily gatherings of local artists organised by Argentine cartoonist and writer Roberto Fontanarrosa. In fact, everyone who comes to this place, characterised by its bold red curtains, goes to the table where he used to sit, which he talks about in detail in his book “La Mesa de los Galanes”. If you’re into coffee, croissants and
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
CHICHARRA ASADOR A LAS BRASAS
Para celebrar
Se sabe que Argentina es el consumidor número uno de carne del mundo, y que asar a la parrilla es un auténtico rito que aquí manejan a la perfección. Así, Chicharra Asador a Las Brasas es alternativa segura si se quieren probar los mejores cortes locales: de hecho, se encuentra en el cuarto lugar de los mejores restoranes de Rosario, según los usuarios de la web TripAdvisor. Ubicado en la zona de Pichincha, es un sitio clásico para celebraciones y encuentros de amigos, tiene una cordial atención de los mozos y, por cierto, carnes bien asadas como la entraña, que se recomienda acompañar con puré de calabaza. La carta de vinos es pequeña, pero muy bien seleccionada. Pueyrredón 1. Tel. +54/341 435 3934.
Aviso Sky octubre.pdf 1 15-09-2017 10:30:00
34
long, deep conversations, head to El Cairo (Domingo Faustino Sarmiento. Tel. +54/341 449 0714; barelcairo. com). But this wasn’t Fontanarrosa’s only favourite: at least since 1994 – and during the years when El Cairo was shut down-, the writer and his friends would frequent La Sede, an art nouveau bar that still has an atmosphere harking back to the turn of the 20th century. It also plays host to an independent arts centre and a concert café at night. Entre Ríos 599. Tel. +54/341 425 4071; barlasede.com.ar
CHICHARRA ASADOR A LAS BRASAS To celebrate It’s a well-known fact that Argentina is one of the world’s major meat consumers, and that the barbecue is a rite of passage that the locals have down to a T. Chicharra Asador Las Brasas, then, is a great option for anyone looking to try the best of the local cuts: in fact, it’s the fourth-best restaurant in Rosario according to the users of TripAdvisor.
Situated in the Pichincha district, this is a classic spot for celebrations and friendly gatherings, where the waiters are friendly and, of course, the meat is grilled to perfection. Try the skirt steak “entraña”, which is best accompanied by mashed pumpkin. The wine list is small, but excellently selected. Pueyrredón 1. Tel. +54/341 435 3934.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ TRES VUELOS SEMANALES A ROSARIO, LOS DÍAS MARTES, JUEVES Y DOMINGO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL RUN THREE WEEKLY FLIGHTS TO ROSARIO, ON TUESDAYS, THURSDAYS AND SUNDAYS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
35
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z EN PARACAÍDAS POR CASABLANCA PARACHUTE JUMPING OVER CASABLANCA
S HOTEL CLÁSICO RENOVADO A CLASSIC HOTEL RENOVATED
Construido a fines del siglo XIX, el Hotel Casa Real de Viña Santa Rita, ubicado en Buin, a 40 minutos de Santiago, acaba de ser completamente restaurado en su interior. Declarado monumento histórico en 1972 y rodeado de un hermoso parque de 39 hectáreas, el hotel de 16 habitaciones y arquitectura neoclásica remodeló por completo los baños con última tecnología, cambió los pisos de las habitaciones por madera e incorporó camas italianas. Más información sobre precios y programas en santarita.com Originally built in the 19th century, the Hotel Casa Real in Viña Santa Rita, in Buin (around 40 minutes from Santiago), has just had its interior completed restored. It was declared a national heritage building in 1972, and is surrounded by 39ha of beautiful parkland. The hotel itself has 16 rooms, and is built in a neoclassical style, with recently remodelled rooms that include cutting-edge bathroom fittings, hardwood floors and Italian beds. For more information on rates and deals, visit santarita.com
36
Adrenalina pura y bellos paisajes es lo que ofrece la empresa Circo Volante (circovolante.com), especializada en paracaidismo y saltos Tándem: una caída libre de 45 segundos asesorada por un instructor certificado, a la que le sigue un vuelo en paracaídas de entre cinco y siete minutos sobre el valle de Casablanca, considerada una de las zonas vitivinícolas más emblemáticas de Chile. Cada salto cuesta 145.000 pesos por persona, precios especiales por grupos de más de tres. Pure adrenaline and stunning landscapes is what’s on offer from the Circo Volante company (circovolante.com), which specialises in parachuting and tandem jumps. Thrill seekers can enjoy a 45-second freefall alongside a certified instructor, followed by a five to seven minute descent with an open canopy over the Casablanca Valley, considered one of Chile’s most iconic winemaking areas. Each jump costs CLP 145,000 per person, with discounts available for groups of three or more.
H NUEVA GUÍA GASTRONÓMICA / NEW FOOD GUIDE
H
ENCICLOPEDIA OUTDOOR
/ OUTDOOR ENCYCLOPAEDIA Más de 240 rutas para hacer trekking en Chile y parte de Latinoamérica,– además de actividades como randonée y mountain bike– es lo que ofrece Wikiexplora.com, el popular sitio web chileno que cuenta con detalladas excursiones outdoor, tanto para aficionados como profesionales. Cuenta con mapas descargables con coordenadas GPS, descripciones del camino y el paisaje; además de recomendaciones técnicas, como equipo adecuado para llevar, grado de dificultad y mejor época del año para realizar cada caminata. There are more than 240 trekking trails from around Chile and part of Latin America –as well as other activities such as randonée and mountain biking– on Wikiexplora.com, the popular Chilean website that has loads of details on outdoor experiences, as much for amateurs as for pros. There are downloadable maps with GPS coordinates, descriptions of the trails and landscapes, and even technical recommendations such as the equipment you’ll need to take, the difficulty rating, and the best time of year to go.
TIENDA VIAJERA / TRAVEL STORE
Todo lo que un aspirante a trotamundos debería tener antes de salir de casa. Esa es la premisa de la tienda Pilgrim, que ofrece desde las clásicas guías Lonely Planet hasta accesorios de belleza en pequeño formato, pasando por bolsos livianos y plegables, adaptadores, almohadas y organizadores de equipaje, entre otros productos. Aunque posee dos sucursales en Santiago, en Parque Arauco y Boulevard Nueva Las Condes, también ofrece venta online a través de su web pilgrim.cl Everything an aspiring globetrotter could possibly need before taking the plunge. That’s the premise behind the Pilgrim store, which sells everything from the classic Lonely Planet guides to miniature beauty products, as well as lightweight foldable bags, adaptors, pillows and luggage organisers, among many other items. Although there are two branches in Santiago, in the Parque Arauco Mall and in Boulevard Nueva Las Condes, there is also an online store at pilgrim.cl
Los mejores restoranes y picadas de todo Chile es lo que reúne la nueva edición de la “Guía 100 de La Cav”, de los destacados periodistas gastronómicos Rodrigo Martínez y Carlos Reyes, que resume en más de 150 lugares lo que está pasando gastronómicamente en el país. Incluye las aperturas del año más aplaudidas, los comedores de regiones imperdibles, además de sandwicherías, pizzerías y cafeterías distribuidas desde Arica a Punta Arenas. Disponible a 9.990 pesos en tiendas La Cav y en lacav.cl The best restaurants and inexpensive eateries from all over Chile have been brought together in the new “Guía 100 de La Cav”, written up by famous journalists Rodrigo Martínez and Carlos Reyes. The guide contains details on over 150 spots and gives you an insider’s view on the current culinary trends in Chile. It includes the most acclaimed new openings from the past year, the best eateries outside Santiago, and special sections on burger bars, pizzerias, and cafes from Arica to Punta Arenas. Available for CLP 9,990 at La Cav stores and at lacav.cl
37
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
FOTOS/PHOTOS: BELMOND RIO SAGRADO
A una hora y media de Cusco, Valle Sagrado va camino a convertirse en uno de los nuevos grandes destinos de Perú. Around an hour and a half from Cusco, Valle Sagrado is on its way to becoming the next big tourist destination in Peru.
38
HOTEL RÍO SAGRADO
TESORO
INCA
Inca Treasure
RODEADO DE RÍOS E IMPONENTES MONTAÑAS, Y UBICADO A POCOS KILÓMETROS DE MACHU PICCHU, EL HOTEL RÍO SAGRADO ES PERFECTO PARA CONOCER UNA DE LAS ZONAS MÁS LINDAS Y NATURALES DE LA REGIÓN, ALEJADO DE LOS GRANDES GRUPOS DE TURISTAS. / SURROUNDED ON ALL SIDES BY IMPOSING MOUNTAINS, AND SITUATED JUST A FEW KILOMETRES FROM MACHU PICCHU, THE HOTEL RÍO SAGRADO IS IDEAL FOR GETTING TO KNOW ONE OF THE MOST BEAUTIFUL AND UNTOUCHED AREAS IN LATIN AMERICA, AND AWAY FROM THE TYPICAL HORDES OF TOURISTS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
39
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
U 40
bicado a tan solo una hora y media de la ciudad de Cusco, el Valle Sagrado se ha transformado en una de las nuevas estrellas de esta zona
de Perú. Rodeado de imponentes montañas y verdes campos –por cierto, aún poco visitado por turistas–, la gracia de este lugar es que está muy cerca de decenas de atractivos culturales y naturales; entre ellos, Machu Picchu, distante
a solo una hora y 45 minutos en tren. Justo ahí, a orillas del precioso río Urubamba y en las afueras de la ciudad del mismo nombre, se encuentra el Hotel Río Sagrado, de la prestigiosa cadena Belmond: un más que cómodo
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
At just an hour and a half from the city of Cusco, Valle Sagrado has become the newest star on the Peruvian tourist circuit. The valley is flanked by imposing mountains and green fields -which are still rarely visited by tourists-, and the great thing about this place is that it’s so close to many cultural and natural
El hotel ofrece 21 habitaciones y dos villas privadas con capacidad hasta para seis personas, perfectas para viajes en familias. / The hotel has 21 rooms and two private villas that can sleep up to six people and are perfect for family trips.
41
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
hotel de apenas 21 habitaciones –con agradables terrazas– y dos villas privadas con capacidad para hasta seis personas, perfectas para familias o grupos numerosos. Todas están ambientadas con una decoración que combina 42
elementos naturales –como piedra y madera– con textiles andinos y equipadas con detalles como sábanas de suave algodón Pima peruano. Rodeado de verdes jardines, el lugar también cuenta con una espectacular
attractions, including Machu Picchu, which is just a 45-minute train ride away. And it is here, on the banks of the stunning Urubamba River and on the outskirts of the eponymous town, that you can find the Hotel Río Sagrado, owned by the prestigious Belmond chain: a more than comfortable
Nuevo Tiguan. Todos tienen su espacio.
www.carmonaycia.cl
Ven, conócelo y pruébalo en Automotriz Carmona
El nuevo SUV de Volkswagen tiene espacio para todas las posibilidades de tu vida. No importa si te espera un día de trabajo o un paseo a la playa. Tampoco importa si viajan 5 o 7 pasajeros, si buscas un motor a bencina o diesel, si prefieres tecnología 4x2 o 4Motion, si quieres transmisión mecánica o automática o si te gustan las pantallas touchscreen de 8". En el nuevo Tiguan, todos tienen su espacio.
Precio preventa Reserva Desde
13.990.000* el tuyo
$
Rinde:(2)
Ciudad 11,2 Km/l Carretera 17,3 Km/l Precio hasta el 31 de octubre o hasta agotar stock de 20 unidades. (2) Consumo correponde a versión Tiguan TSI AT Comfortline 150Hp ciudad y carretera, valor obtenido en mediciones de laboratorio según el ciclo de ensayo de la Comunidad Económica Europea, homologadas en el Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones. Más información
(1)
CONOCE NUESTRAS SUCURSALES EN LA SERENA Y OVALLE 43 Avda. Balmaceda #3812 - La Serena / Fonos: 51 2 200 204 - 51 2 200 206 Avda. Gobernadora Laura Pizarro - Ovalle #1540 / Fono: 53 2 627 090
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
piscina temperada al aire libre y un spa, donde ofrecen decenas de tratamientos en los que se utilizan plantas nativas y métodos ancestrales para el relajo.
El buen comer
Más allá de todas esas comodidades, el hotel además posee un excelente restorán de cocina local llamado “El Huerto”, 44
donde, como su nombre lo indica, gran parte de las hortalizas que utilizan provienen de un cultivo propio; además de tubérculos, maíz y quínoa de la zona de Urubamba: un súper vergel agrícola. ¿Y qué se puede probar? Desde un sabroso tabulé de granos andinos con espárragos, hasta un cremoso risotto de quínoa con hongos silvestres y aceite de
trufa; pasando por una trucha sudada con papines, lomo de alpaca con quinotto e, incluso, cuy confitado; además de muchas opciones vegetarianas.
Valle diverso
El hotel ofrece decenas de excursiones para conocer las joyas de la zona, como cabalgatas, rafting, ciclismo y paseos a
Cambia dulce o travesura por
#DIASDE
AVENTURA Arrienda un diésel y vive una aventura de miedo rendidora.
A orillas del río Urubamba, el hotel cuenta con amplias áreas verdes, además de un spa y un restorán de primer nivel. On the banks of the River Urubamba, the hotel has wide, open gardens, as well as a spa and first-rate restaurant.
Desde 2 días por
$ 25.990XDía
Incluye IVA + Seguro Obligatorio (CDW) + Cargo Aeropuerto
hotel with just 21 rooms –with lovely balconies- and two private villas for up to six people, perfect for families or large groups. Every room is made up with decor that combine natural elements -such as stone and wood- with Andean textiles, and is finished with details such as luxurious Peruvian Pima cotton sheets. Surrounded by green gardens, the hotel also has a spectacular heated outdoor pool and a spa with dozens of treatments available that
Peugeot 301 diésel.
ARRIENDA EN WWW.EUROPCAR.CL *3900 |
600 939 9000 |
+56 9 9319 7698 |
*Promoción válida para arriendos entre el 01/10/2017 y el 02/11/2017 o hasta agotar stock 5 reservas al día, para arriendo desde 2 o más días en categoría C3 valor diario 45 $25.990 y H2 valor diario $69.990. No incluye TAG y es válida sólo para personas naturales. No acumulable con otras promociones. En Punta Arenas y Coyhaique aplican cargos adicionales.
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
EL HOTEL OFRECE DECENAS DE EXCURSIONES PARA CONOCER LAS JOYAS DE LA ZONA, COMO CABALGATAS, RAFTING, CICLISMO Y PASEOS A IMPORTANTES SITIOS, COMO MACHU PICCHU importantes sitios, ubicados a pocos kilómetros. Entre los tours más cotizados están la visita a las salineras de Maras –un complejo ubicado a unos 12 kilómetros, que cuenta con más de 5.000 piscinas naturales donde se cosecha 46
artesanalmente la sal rosada, a más de 3.000 metros de altura– o al sitio arqueológico de Moray. Y, por supuesto, a Machu Picchu, la antigua ciudadela sagrada inca que hoy es considerada una de las ruinas
use native plants and ancient techniques to induce the deepest relaxation possible. Good food Besides all these comforts, the hotel also has an excellent restaurant called “El Huerto”, specialising in local fare. As the name
DORM
1
Solicita el pago de tu dividendo
hasta 6 meses de gracia
90
2
1raETAPA ENTREGA INMEDIATA
4.208
807
2
2
20/09/2017
2daETAPA PRÓXIMA ENTREGA
2.306
302
2
2
Paga hasta en 18 cuotas
20/09/2017
/
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
arqueológicas más importantes del mundo y una obra maestra de la arquitectura e ingeniería precolombina. Descubierta en 1911 por el explorador estadounidense Hiram Bingham, desde 1983 forma parte del listado de Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. La mejor manera para conocerla es a bordo del famoso tren de lujo Hiram Bingham (perurail.com), también propiedad de la cadena Belmond, que ofrece un servicio cinco estrellas en preciosos 48
LA MANERA MÁS SOFISTICADA DE CONOCER MACHU PICCHU ES VIAJANDO EN EL TREN HIRAM BINGHAM, QUE TAMBIÉN ES PARTE DE LA CADENA BELMOND vagones restaurados de los años 20. El ticket incluye servicio de bar, almuerzo o cena –dependiendo del paquete que escoja–, y un coche observatorio desde donde podrá disfrutar los bellos paisajes junto a un pisco sour y shows de música en vivo.
suggests (it means “the vegetable garden”), much of the ingredients are grown on the premises, as well as tubers, corn and quinoa brought in from around the Urubamba region: one of the most fertile in Peru. So what’s on offer? From a tasty tabbouleh made with Andean cereals and asparagus, to
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
a creamy quinoa risotto with wild mushrooms and truffle oil, as well as steamed trout with new potatoes, alpaca steak with quinotto and even confit of guinea pig, plus a number of vegetarian options. Valley of diversity The hotel offers dozens of excursions for guests to discover the region’s hidden gems, including horse trails, rafting, cycling and trips to important nearby sites. Among the most popular tours is the visit to the Maras salt ponds –a complex located some 12km away that has 5000 natural pools that are used to harvest pink salt, at 3000 metres above sea level- or the archaeological site at Moray. Of course, there’s also Machu Picchu, the ancient sacred Inca city that is today regarded as one of the most important archaeological ruins in the world, and the masterpiece of Inca engineering and architecture. It was discovered in 1911 by the US explorer Hiram Bingham, and since 1983 has been listed as a UNESCO World Heritage Site. The best way to see the ruins is on board the famous luxury train the Hiram Bingham (perurail.com), which is also owned by the Belmond chain and which offers a five-star service in its decadent restored 1920s wagons. The ticket includes bar service, lunch or dinner -depending on the package you choose- and an observation car that allows you to admire the stunning landscapes with a pisco sour and live music.
DORMIR El Belmond Hotel Río Sagrado está en el km. 75,8 de la carretera Urubamba - Ollantaytambo; en Valle Sagrado, Perú. Tel.: +51/8420 1631. Dobles desde 630 dólares la noche (la tarifa puede variar dependiendo de la temporada, día y ocupación). Más información en belmond.com LODGING / The
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ DOS VUELOS DIARIOS A LIMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY TO LIMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
50
Belmond Hotel Río Sagrado is at kilometre 75.8 of the Urubamba – Ollantaytambo road; in Valle Sagrado, Peru. Tel.: +51/8420 1631. Double rooms start at USD 630 per night (but rates depend on season, day, and how busy the hotel is). For more information, visit belmond.com
51
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
52
MÚSICA
PARA VIOLETA
Music for Violeta
Se cumple el centenario del natalicio de Violeta Parra –la artista musical más grande que ha dado Chile– y hoy sus nietos Javiera y Ángel Parra la tributan reinterpretando el magistral álbum Las últimas composiciones. Aquí, los hermanos hablan sobre cómo crecieron bajo el mito de su abuela, su legado musical y de cómo fue grabar con su padre, el legendario Ángel Parra, justo antes de morir. / The centenary of Violeta Parra’s birth is fast approaching, and two grandchildren of Chile’s greatest ever musician, Javiera and Ángel Parra, are paying tribute to her with the masterful album “Las últimas composiciones”. Here, the siblings talk about how they grew up in the shadow of their grandmother’s iconic status, her musical legacy, and what it was like to record with their father, the also legendary Ángel Parra, just before he passed away. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
53
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Ni
Ángel ni Javiera, hijos del gran Ángel Parra fallecido en marzo de este año, alcanzaron a conocer a la abuela Violeta, la artista multifacética que redefinió la música popular chilena. Primero investigó y recopiló sus raíces para más tarde convertir ese caudal en la sustancia de un álbum extraordinario y trascendente como “Las últimas composiciones” (1966), publicado apenas dos meses antes de que decidiera quitarse la vida el 5 de febrero de 1967. Fue en esa obra que contiene títulos universales como “Gracias a la vida” –canción versionada entre muchos por Plácido Domingo, Raphael, Joan Báez y Mercedes Sosa¬–, que la artista nacida hace exactamente un siglo en San Fabián de Alico, en la Región del Biobío, alcanzó cuotas de emotividad, poesía y musicalidad que sentaron las bases de lo que se conoce como “La nueva canción chilena”: el movimiento inspirado por figuras como Víctor Jara, Inti Illimani y Quilapayún, veta que hasta hoy alimenta a los exponentes de una nueva generación musical –el llamado Nuevo Pop Chileno– que encabezan Álex Anwandter y Gepe. Ángel (51) decidió tributar aquel álbum para este natalicio del centenario y una de las voces protagonistas, entre otros invitados de la escena local –como Manuel García y Álvaro López–, es su hermana Javiera (49). El disco fue estrenado en julio en un solemne concierto sinfónico en el teatro Colón de Buenos Aires y el 8 de diciembre se presentará en el Teatro Municipal de Santiago en un formato similar. Entremedio hay una
54
Neither Ángel nor Javiera, children of the great Ángel Parra who passed away in March this year, ever met their grandmother Violeta, the multifaceted musician who single-handedly redefined Chilean popular music. She first researched and compiled the roots of Chilean folk music before taking all of that knowledge and pouring it into the extraordinary and transcendent album “Las últimas composiciones” (1966), which was released just two months before she took her own life in 1967. It was with that album, which contains internationally popular songs such as “Gracias a la vida” –covered by many, including Plácido Domingo, Raphael, Joan Báez and Mercedes Sosa-, that Violeta (born exactly a century ago in San Fabián de Alico in Chile’s Biobío Region) struck the perfect balance between emotion, poetry and musicality that would lay the foundations for what became known as “La nueva canción chilena” (the New Chilean Song): the movement that was made popular by Víctor Jara, Inti Illimani and Quilapayún, and that is still influencing today’s musicians such as Álex Anwandter and Gepe and their New Chilean Pop. Ángel (51) decided to revive this album for the 100th anniversary of Violeta’s birth, and although his sister Javiera (49) is one of the main singers, there are other featured local musicians –including Manuel García and Álvaro López–. The record was released in July at a formal concert at Teatro Colón in Buenos Aires, and this 8th December there’ll be a similar show at Teatro Municipal in Santiago. Meanwhile there are plans for a tour of Europe, where more than half a century ago Violeta Parra travelled to showcase Chilean
55
56
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Las últimas composiciones” se ha descifrado como una obra en la cual Violeta Parra deslizaba un adiós, pero sus nietos creen que en ese magistral puñado de creaciones sobresalen otros significados
gira por Europa, donde hace más de medio siglo Violeta Parra interpretaba canciones y exhibía arpilleras provocando sorpresa y admiración en reductos como el museo Louvre de París, donde expuso en 1964, cuando las informaciones de la época destacaban que la figura del folclor chileno “comienza en la ciudad por donde los grandes del arte terminan”. Para los hermanos Parra este proyecto musical implicó una doble carga emocional. No solo homenajear a su abuela, sino tener a su padre ya enfermo grabando para el álbum pocas semanas antes de morir. “Fue muy fuerte”, recuerda Javiera. “Son sus últimos registros y estaba con un ánimo increíble, una energía maravillosa, dándole una lección de vida a todos los que estaban ahí, tirando la talla como siempre, generoso y amable con sus conocimientos. Interpretó el guitarrón de una manera insólita. Además, la voz que le salió en esas cuecas fue bien profunda y hablaba de su proceso interno”.
music and “arpilleras” (patchwork quilts made by women’s collectives), provoking both surprise and admiration in places such as the Louvre in Paris, where she performed in 1964. It was even said in the news at the time that the icon of Chilean folk music was “starting in the city where all great artists aim to finish”. For the Parra siblings, this musical project meant a twofold emotional burden. Not only were they paying homage to their grandmother, but also to their father who, already ill, recorded with them just weeks before his death. “It was very tough”, recalls Javiera. “These are his last recordings and he was really upbeat, with so much energy, giving everyone who was there a lesson in how to live; joking around as he always did, and being generous and kind with his knowledge. He could play the guitarrón like no one else. What’s more, the voice he had on those cuecas (a traditional musical style in Chile) was so deep, and showed that there was a real internal process there”.
-¿Cómo describía su padre a Violeta? Ángel: Estaba hecho en un 90 por ciento de lo que vivió cerca de su madre. Su manera de pensar, actuar, componer, de enfrentar los sinsabores horrendos que le tocó vivir en dictadura y el suicido de Violeta, son parte de la idiosincrasia de una familia que se educa por medio de la tradición oral y del folclor. Hay un amor por el oficio que mi papá aprendió de la Violeta. Ese tipo de detalles le permite al familión Parra tener muchos argumentos para componer música, entender la vida y hacer un resumen interesante a partir de nuestra chilenidad.
–How did your father describe Violeta? Ángel: About 90% of what he was came from his mother’s influence. His way of thinking, acting, composing, of facing the terrible things he had to live through during the dictatorship and Violeta’s suicide. These are part of the idiosyncrasies of a family that is raised in oral traditions and folklore. There was a love for music that my father learned from Violeta. Those kinds of details are what allows this big Parra family to continue to compose music, and try to use it to make sense of life, and to express what it means to be Chilean.
57
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
–Textos, documentales y hasta películas han aludido el fuerte carácter de Violeta, algo cascarrabias. ¿Qué hay de cierto? Javiera: No era nada que él destacara, fíjate. Mi papá tenía millones de historias cándidas sobre la Violeta. De mucho rigor, sí. De sacrificio, sí. Porque la vida de ellos
58
era complicada. No había plata, existían muchas cosas que resolver en términos prácticos, y mucha creatividad para solucionar esas cosas. Y dentro de eso también había mucho sentido del humor. Sin duda tenía una personalidad telúrica y habían muchas situaciones que la enojaban, como la injusticia.
–There are documents, documentaries and even films that suggest Violeta had a temper, that she was quick to anger. Is there any truth to that? Javiera: Well he never really mentioned it. My dad had loads of very personal stories about Violeta. That she was strict. That they had to
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“‘Las últimas composiciones’ es el empuje de toda La Nueva Canción Chilena en adelante. Es la precursora de ese movimiento”
Para Javiera la relación con el cancionero de su abuela era difícil en un comienzo: -Me daba pena. Sentía que era una voz triste, una cosa que con los años fui asimilando. Ahora soy capaz de gozar con una versión de “Gracias a la vida”, que para mí es un canto casi budista. En el caso de Ángel, fue al término de la adolescencia cuando la obra musical de Violeta le remeció: -Fui a Europa y mi papá tenía canciones de ella (en su repertorio), y ahí empieza a aparecer como una luz acerca de lo que era nuestra abuela y que estaba tan escondida por los años de dictadura. “Las últimas composiciones” se ha descifrado como una obra en la cual Violeta Parra deslizaba un adiós, pero sus nietos creen que en ese magistral puñado de creaciones sobresalen otros significados. “Las canciones duran escasos minutos”, explica Ángel, “y en ese breve lapso, tal como las cuecas que son geniales relatando una vida completa, en cada una hay un mundo de injusticia, humor, sarcasmo, crítica social y amor. Es la obra cúlmine de una artista que está en su mejor momento”. Para Javiera en aquel álbum el canto de su abuela se transfigura y las piezas en su conjunto inauguran una nueva era en la música popular, con el folclor como motor: -La voz ya no es tan campesina, sino más compleja y pastosa, integra el cuatro venezolano y el charango. Finalmente, “Las últimas composiciones” es el empuje de toda La Nueva Canción Chilena en adelante. Es la precursora de ese movimiento. Es ella quien trae ese sonido de países hermanos investigando para incorporarlos de manera orgánica y natural a la música chilena.
60
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Somos la puerta de entrada a la Patagonia”
TEMPORADA 2017 - 2018
VEN Y DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA Infórmate de nuestras excursiones y programas www.miticopuelo.com
20% Dscto. MENCIONANDO ESTE ANUNCIO Consulta condiciones de esta promoción. Descanso y Relajo Eventos Empresas - Viajes Educativos Excursiones y Aventura - Parque Tagua Tagua - Viña Villaseñor
Kayak Río Puelo
Trekking Parque Tagua Tagua
62
Mítico Puelo Lodge Dirección
www.miticopuelo.com
Pesca Río Puelo
Lago Tagua Tagua S/N, Cochamó, X Región de Los Lagos
Facebook: miticopuelolodge
Reservas: info@miticopuelo.com
Fono: +56 2 3263 2060
sacrifice a lot. Because their life was hard. They had no money and they had to use all their practicality and creativity to solve their problems. And within that there was a great sense of humour. Of course she was human, and there were a lot of things that made her angry, like injustice. For Javiera, the relationship with her grandmother’s music was tough at first: –It made me sad. I felt that she sang with a sad voice, but I have grown used to it over the years. And now I can really enjoy songs like “Gracias a la vida”, which I feel is an almost Buddhist song. In Ángel’s case, it was just after his teenage years that Violeta’s music really hit home: –I went to Europe and my dad had some of her songs (in his repertoire), and that was like the first time I saw my grandmother in her true light, as it had all been hidden away during the dictatorship. “Las últimas composiciones” has been interpreted as Violeta Parra saying goodbye to the world, but her grandchildren believe that in that handful of songs that became her magnum opus, there are other meanings to be found. “The songs are only a few minutes long”, says Ángel, “and in that short space of time, just like in cueca, you can get a whole lifetime of information. In each song there’s a world of injustice, humour, sarcasm, social commentary and love. It’s the defining work of an artist who was in her prime”. For Javiera, the album sees her grandmother’s musical style change, and the songs come together to usher in a new era in popular music, with folk the driving force: –Her voice isn’t so rustic, it’s more complex, and stronger, and she uses the “cuatro” from Venezuela and the “charango”. In the end, “Las últimas composiciones” is what drove on La Nueva Canción Chilena. It’s the precursor to the movement. She’s the one who brought in all those sounds from our neighbouring countries and incorporated them naturally into Chilean music.
63
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
HOTEL VERSO / Valparaíso
PATRICIA ESPIC
Una cocina de vanguardia elaborada con los mejores ingredientes de pequeños productores y pescadores, la mayoría de ellos locales, es la propuesta de este nuevo restorán de Valparaíso, ubicado en el último piso del hotel boutique Verso, en el cerro Florida. A pasos de la casona La Sebastiana de Pablo Neruda, y con una vista privilegiada sobre la bahía, las preparaciones cuentan con ingredientes como pescados de roca, pulpos de Juan Fernández, algas, carnes naturales y encurtidos caseros: todo cocinado en su punto por el destacado chef César Sierra, quien antes fue sous chef del restorán Europeo. Cutting-edge cooking, using the very best ingredients from smallholders and local fishermen, is what you can expect from this new restaurant in Valparaíso, located on the top floor of the boutique Verso hotel on the city’s Cerro Florida hill. It’s just steps away from La Sebastiana, Pablo Neruda’s former residence, and has a wonderful view over the bay. Dishes here make use of ingredients such as rockfish, Juan Fernández octopus, seaweed, organic meats and homemade pickles. Everything is put together by famous chef César Sierra, who was once a sous chef at the Europeo restaurant.
64
Mena 665, cerro Florida; Valparaíso. Martes a sábado de 13 a 16 y de 19:30 a 22:30 horas, domingo de 13 a 16 horas. Tel.:+56/22495 7744; versohotel.cl Mena 665, Cerro Florida; Valparaíso. Tuesday to Saturday from 1 to 4 p.m. and 7:30 to 10:30 p.m. Sundays from 1 to 4 p.m. Tel.:+56/22495 7744; versohotel.cl
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
UPTOWN
/ Buenos Aires Con una estética que evoca al metro de Nueva York –como carteles, señaléticas e inclusive una réplica de un vagón al que se debe subir antes de entrar al local–, este recién estrenado bar de Palermo hoy está de moda en la ciudad. No solo por su bien lograda ambientación, sino también por su excelente coctelería de autor y, por supuesto, su sabrosa cocina elaborada por Dante Liporace, uno de los chefs más destacados de la actual escena porteña. Imprescindible reservar con anticipación. With aesthetics invoking the New York subway -including signs, posters, and even a replica subway car that’s used as an entrance to the restaurant-, this new eatery in Palermo is the talk of the town. And that’s not only because of the décor. There’s also a great range of cocktails on offer and, of course, some sumptuous dishes made by Dante Liporace, one of Buenos Aires’ most talkedabout chefs. Reservation is a must.
Arévalo 2030, Palermo; Buenos Aires. De martes a sábado de 20:30 a 4 de la mañana. Tel.:+54/11210 14897. Facebook: Uptown.ba. Arévalo 2030, Palermo; Buenos Aires. Tuesdays to Saturdays from 8:30 p.m. to 4 p.m. Tel.:+54/11210 14897. Facebook: Uptown.ba.
65
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
PEZQUIERO ESTRENO MARINO / A NEW SEAFOOD RESTAURANT
LIMA 17 A pasos del sector de los canales de televisión, en Bellavista, se encuentra la nueva picada de comida callejera peruana propiedad de los destacados chefs Christian Salvo y Hugo Rueda, ambos de origen peruano. En un espacio pequeño, con apenas siete pisos para sentarse, el local ofrece las clásicas delicias de los huariques limeños, elaboradas al momento y con ingredientes de calidad, como frescos cebiches, sabrosos anticuchos de corazón, especiados pulpos anticucheros y, por cierto, pollo broster. Todo, por supuesto, con precios amables para el bolsillo. Just steps from the television studios in Bellavista, this new cheap eat specialises in Peruvian street food and is run by renowned chefs Christian Salvo and Hugo Rueda, who are both Peruvian. There isn’t much room inside, with just seven stools, but it’s a great spot for trying the delicacies of the traditional “huariques” (the name for a cheap eatery in Peru) in Lima. Everything is freshly prepared and there are options such as cebiche, heart skewers, octopus skewers and, of course, deep-fried chicken. The price is right, too.
Bellavista 0868, Providencia. Lunes a sábado de 12 a 22 horas. Tel.: +56/23229 1571; lima17.cl / Bellavista 0868, Providencia. Monday to Saturday from midday to 10 p.m. Tel.: +56/23229 1571; lima17.cl
66
El chef y empresario gastronómico peruano Emilio Pesquiera, el mismo tras Hanzo y El Otro Sitio, acaba de abrir un nuevo restorán en BordeRío, Vitacura, especializado en preparaciones marinas. En un local amplio y luminoso, con dos pisos y una gran terraza en la azotea, aquí podrá encontrar desde deliciosos cebiches de corvina hasta delicados tiraditos de locos, pasando por planchas de camarones de río y contundentes fuentes de pescados y mariscos, perfectos para compartir. Peruvian chef and entrepreneur Emilio Peschiera, the man behind Hanzo and El Otro Sitio, has just opened a new restaurant in BordeRío, Vitacura, which specialises in seafood. The dining room is large and well lit, with two floors and a huge terrace on the roof. The menu here includes everything from corvina cebiche to delicate abalone “tiraditos”, including seared langoustines and hearty platters of fish and shellfish: ideal for sharing.
Avda. San José María Escrivá de Balaguer 6400, local 4; Vitacura. Sunday to Thursday from 1 to 4 p.m. and 8 to 1 p.m.; Fridays and Saturdays from 1 to 4 p.m. and 8 p.m. to 1 a.m. Tel.:+56/22219 1544; pezquiero.cl Avda. San José María Escrivá de Balaguer 6400, local 4; Vitacura. Domingo a jueves de 13 a 16 horas y de 20 a 23 horas; viernes y sábado de 13 a 16 horas y de 20 a 1 de la mañana. Tel.:+56/22219 1544; pezquiero.cl
67
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Rosa de manzana: uno de los postres más pedidos del restorán. / Apple rose: one of the most popular desserts on the menu.
68
DE PATIO / SANTIAGO
LA NUEVA VANGUARDIA At the Cutting Edge
Una cocina atrevida y sabrosa, elaborada en base a productos locales, buena técnica y sabores orientales es la propuesta de este nuevo restorán de Vitacura, que ya promete convertirse en una de las nuevas estrellas de la gastronomía santiaguina. / Bold, tasty cooking based on local ingredients, expert technique and oriental flavours is what's on offer at this new restaurant in Vitacura, and it’s promising to shoot right to the top of Santiago's culinary scene.
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
69
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
70
Médula grillada con ostras frescas y cebollas encurtidas. Grilled bone marrow with fresh oysters and pickled onions.
A
brió hace apenas tres meses y ya es la nueva sensación gastronómica de Santiago. Hablamos, claro, del restorán De Patio: el proyecto de cocina de vanguardia encabezado por el joven y talentoso chef Benjamín Nast, que entremezcla técnica, sabor y productos locales en preparaciones de marcadas influencias asiáticas. Como su nombre lo indica, está ubicado en el patio de la tienda de Direct Wines –a pocas cuadras de la antigua rotonda Pérez Zujovic, en Vitacura–, en un espacio amplio que, además de elegantes mesas de madera ubicadas en el exterior, cuenta con una preciosa barra de diez
It only opened three months ago, but it’s already causing a big stir in Santiago. We are talking, of course, of De Patio: the new cutting-edge culinary project from young and talented chef Benjamín Nast. This new eatery blends technique, flavour and local ingredients with a marked far-eastern influence. As the name suggests, the restaurant is set up in the patio of the Direct Wines store –just a couple of blocks from the Pérez Zujovic roundabout in Vitacura-, which is a large open-air space filled with elegant tables and a beautiful bar with ten stools and a view of the kitchen. From there, you'll not only have a front-row seat to see Nast and his team at work, slaving
71
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
taburetes con vista a la cocina. Desde ahí, no solo podrá ver en primera fila a Nast y a su equipo trabajando minuciosamente en el montaje de cada plato –e incluso interactuar con ellos–, sino también probar el excelente menú de degustación que
72
únicamente se sirve en este lugar –el resto del restorán funciona a la carta– y que cuenta con preparaciones creativas, elaboradas con finísima técnica culinaria y osadas combinaciones de ingredientes. “Nuestra cocina está muy enfocada en la
away over the delicate presentation of each dish –and maybe even interact with them-, but you’ll also be able to try the tasting menu that is exclusive to the bar area –the rest of the restaurant is a la carte-, which has a number of creative dishes made with the finest culinary techniques and bold combinations of
73
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Almejas con espárragos a la parrilla y salsa holandesa. / Clams with grilled asparagus and hollandaise sauce.
materia prima y en la técnica. La idea es que cada día todo lo que ofrezcamos sea aún más local”, explica Nast. ¿Médula y ostras? ¿Jibia y huevos de codorniz? Bajo la mirada de Nast –quien trabajó anteriormente en España, en el
74
premiado restorán barcelonés de cocina japonesa y mediterránea Dos Palillos– estos sabores que contrastan, funcionan de maravillas. Como utilizan solo productos frescos y de temporada, la carta cambia todo el
ingredients. “Our cooking here is focused entirely on quality ingredients and technique. The idea is that what we offer here is more local by the day”, explains Nast. Bone marrow and oysters? Cuttlefish and quail eggs? In Nast's opinion –who has previously worked in Spain, and at the
75
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
76
Cojinova ahumada y curada con encurtidos caseros. / Smoked and cured cojinova fish with homemade pickles.
EN REQUERIMIENTOS DE GRANDES POTENCIAS CONTAMOS CON:
tiempo en función de lo que encuentran en el mercado o de la creatividad del equipo ese día. Además, uno de los implementos estrellas del local es un horno japonés con varias alturas, que permite cocinar, grillar o ahumar diferentes ingredientes y lograr distintos sabores y texturas. “El fuego es parte fundamental de mi cocina, la parrilla para mí es todo”, cuenta Nast. Entre las opciones que podrá encontrar están los esponjosos y adictivos Mini sándwiches de pan brioche con papada de cerdo agridulce y crocante –uno de los hits del local–, los Noodles de jibia en caldo de dashi y huevo de codorniz, la impactante Médula grillada acompañada de ostras frescas y las Almejas apenas blanqueadas con espárragos a la parrilla, chimichurri y salsa holandesa, entre otras sorprendentes preparaciones. Ojo
award-winning Japanese-Mediterranean fusion Dos Palillos restaurant in Barcelona– contrasting flavours such as these work miracles. As they only use fresh, seasonal produce, the menu changes all the time according to what’s available on the market and how creative the team is feeling on the day. What’s more, one of the star pieces of equipment here is the multi-level Japanese oven, which allows the chefs to roast, grill or smoke different ingredients and achieve different flavours and textures. “Fire is a fundamental part of my cooking; the grill is everything to me”, says Nast. Among the options available are some spongy and addictive mini-sandwiches made with brioche and sweet-and-sour crispy pork jowls –a
Área de Ingeniería • Montaje de sistemas de respaldo • Proyecto de combustible • Sistemas de sincronización • (Grupos - Red) Sistemas de insonorización • Servicios de pre y post venta • Servicio Técnico Especializado •
• Generadores • Motores Trifásicos y Monofásicos • Reductores de Velocidad • Variadores de Frecuencia • Tecles • Cadenas • Polipastos a Cable • Huinches • Puentes Grúa • Partidores Suaves • Compresores • Protección Motores • Pantallas HMI • Tableros Eléctricos • Soluciones Energéticas • Servicio Técnico
2 2897 50 00 •
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
con los postres, deliciosos y divertidos, entre los que destacan la Rosa de manzana: una fresca, sencilla y elegante preparación en base a manzana verde cortada muy fina y sorbete de yogurt. El menú degustación cuesta 18.000 pesos a la hora de almuerzo y 26.500 pesos durante la cena, e incluye siete y once tiempos, respectivamente. También hay una carta de platos para compartir, a precios que van entre los 2.800 y 13.500 pesos; además de la carta de vinos de Direct Wines, con etiquetas como Clos de Fou y Montes, desde 3.500 pesos la copa. Quienes quieran llevar su propio vino, el descorche cuesta 5.000 pesos.
78
popular choice-, the cuttlefish noodles in dashi stock with quail eggs, the stunning grilled bone marrow served with fresh oysters, or the barely-seared clams with grilled asparagus, chimichurri and hollandaise sauce, among other surprising preparations. Look out for the desserts, which are both delicious and delicate, and include options such as the apple rose: a fresh, simple and elegant preparation made with finely sliced apple and yoghurt sorbet. The tasting menu costs CLP 18,000 at lunch and CLP 26,500 at dinner, and includes seven or eleven courses respectively. There is also a menu for sharing dishes, with prices running from CLP 2,800 and CLP 13,500, as well as a wine list drawn up by Direct Wines, with labels including Clos de Fou and Montes, with prices starting at CLP 3,500. If you take your own wine, with a corkage price of CLP 5,000.
DE PATIO
Avda. Vitacura 3520, Vitacura. Almuerzos de jueves a sábado de 13 a 16 horas; cenas de martes a sábado de 19:30 a 23:30 horas. Tel.: +56/23245 0340. depatiorestaurante.cl Av. Vitacura 3520, Vitacura. Lunch is served from Thursday to Saturday from 1 to 4 p.m., dinners from Tuesday to Saturday from 7:30 to 11:30 p.m. Tel.: +56/23245 0340. depatiorestaurante.cl
Ven a MacOnline y lleva la productividad a otro nivel.
Lleva el nuevo iPad Pro y el iPhone 7 hasta en 12 cuotas sin interés. Disponible en maconline.com y en todas nuestras tiendas a lo largo de Chile. Facebook.com/MacOnlineChile
@MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | www.maconline.com
*12 cuotas sin interés desde el 01 de octubre hasta el 31 de octubre de 2017 por compras en tiendas MacOnline y maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias 79 emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
BAR ∕
80
ELEGIDOS DE LA
COSECHA 2017 The Pick of the 2017 Vintage
Los incendios en la zona central del país durante el verano pasado marcaron la última vendimia como una de las más difíciles que se recuerden. Pero, contra viento y marea, algunos viñateros se las arreglaron para elaborar excelentes vinos. Aquí, una selección para degustar algunos de los mejores Sauvignon Blanc de la cosecha 2017. / The wildfires that ravaged central Chile last summer have left their mark on what has become one of the toughest wine harvests in living memory. Nonetheless, against all odds, some winemakers have managed to produce quite exceptional wines. Here is a selection of the best Sauvignon Blancs from the 2017 vintage.
POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
81
BAR ∕
RIGOR, AUSTERIDAD Y CONSTANCIA SON CONCEPTOS PARA DESCRIBIR CYPRESES VINEYARD SAUVIGNON BLANC 2017, DE CASA MARÍN: UNO DE LOS MEJORES SAUVIGNON BLANC DEL PAÍS
U
n informe elaborado por el Servicio Agrícola Ganadero acaba de arrojar un segundo año a la baja en la producción vitivinícola chilena. Esto, sin olvidar la enorme influencia de los incendios de comienzos de año, lleva a reflexionar sobre las proyecciones del mercado, que esta temporada produjo un 15 por ciento menos que su potencial; es decir, 1.050 millones de litros. El gran problema –según antecedentes entregados por diversos viñateros– fue el humo que se impregnó en la cosecha 2017 como consecuencia de los incendios, y que ha obligado a descartar mostos que presentan diversos problemas de calidad. Por este y otros problemas, durante el mes de julio se realizó un seminario para abordar la recuperación de suelos en los viñedos afectados del valle del Maule –una de las zonas más dañadas–, para potenciar la vitivinicultura del sector en el nuevo escenario post-incendio. Ahí, conceptos como “reanimar” viñas centenarias y buscar técnicas de poda para propiciar su longevidad –puesto que en la mayoría de los viñedos afectados no fueron dañadas las raíces– fueron temas fundamentales a la hora de asegurar la vida de la parra; al igual que otras medidas, como agregar una cobertura vegetal sobre la tierra para evitar que la erosión continúe. Así, a nueves meses de las llamas, ya aflora un escenario más próspero y hoy tenemos disponibles buenos vinos de la temporada para celebrarlo. Aquí, una selección de tres botellas para probar una de las cosechas más difíciles de los últimos años.
82
A report drawn up by the Chilean Agriculture and Livestock Service (SAG) has confirmed a second consecutive year of falling wine production. This is even without counting the devastating effect of last January's wildfires, and calls for reflection on the long-term stability of an industry that this year has produced just 85% of its capacity (i.e. 1,050 million litres). The main issue was –according to a number of sources- the wildfire smoke that impregnated the 2017 vintage, leading to thousands of litres of discarded musts due to a wide range of quality issues. Because of this and many other problems, July saw a meeting held on the revitalisation of soils in vineyards affected in the Maule Valley – one of the hardest-hit areas-, to boost the winegrowing industry there and recover from the effects of this terrible inferno. Concepts such as “reanimating” centuries-old vines or changing pruning techniques were floated –as many of the affected vineyards were not damaged to the root-, as well as many other inventive ways in which vines could possibly be brought back to life, including covering the ground with new top soil to prevent continuous erosion. So, nine months after the flames abated, things are looking slightly more promising, and we now even have some good wine from this season to help us celebrate the news. Here are three bottlings that prove you can make the best from a very challenging scenario. CASA MARÍN, LO ABARCA Cypreses Vineyard Sauvignon Blanc 2017 María Luz Marín, the charismatic oenologist and owner of the Casa Marín vineyard, was the visionary who placed these vineyards just 4km from the sea in Lo Abarca, at the heart of
83
BAR ∕
EN EL VALLE DE CURICÓ, ARESTI LE RINDE HOMENAJE A SU FUNDADOR, DON VICENTE ARESTI, CON SU SAUVIGNON BLANC DE LA LÍNEA TRISQUEL SERIES: UN BLANCO DE ACIDEZ PUNZANTE Y LLENO DE CAPAS FRUTALES the San Antonio Valley, an area known for the cultivation of coastal lettuce and the popular seaside town of Cartagena. “Rigour”, “austerity” and “certainty” are all words you could use to describe one of the best Sauvignon Blancs in Chile, and to the current vintage you could also add “arrogance”. It's as tense and precise as a samurai sword. Structure and consistency that beg to be kept a couple of years in the bottle before basking in its splendour. Don’t forget to uncork it with a “tiradito” of medusafish, sea urchins and sea squirts. Available from El Mundo del Vino stores for CLP 18,700.
CASA MARÍN / LO ABARCA
Cypreses Vineyard Sauvignon Blanc 2017 María Luz Marín, la carismática enóloga y dueña de la viña Casa Marín, fue visionaria al proyectar viñedos a cuatro kilómetros del mar en Lo Abarca, una zona conocida por el cultivo de la lechuga costina y arraigada al popular balneario de Cartagena, en pleno valle de San Antonio. “Rigor”, “austeridad” y “constancia” son conceptos apropiados para describir uno de los mejores Sauvignon Blanc de Chile, y su actual cosecha es soberbia. Tensión y precisión de cuchillo japonés. Estructura y consistencia que nos obligan a guardar el vino unos años para beberlo en todo su esplendor. No olviden descorcharlo con un tiradito de cojinova, erizos y piures. Disponible en tiendas El Mundo del Vino por 18.700.
84
CORREA ALBANO, EL PORVENIR Sauvignon Blanc 2017 Vineyards planted in 1999 at the heart of Chile's Coastal Range in the Curicó Valley – in the area around El Porvenir, where there are 11.2ha of vineyards belonging to the Correa Albano family- are the living legacy of founder Sebastián Astaburuaga. Descendants of José Gregorio Correa, who was the first oenologist to export wine to France in 1958, the family's objective was to continue with the custom of producing wines of both quality and tradition. This vintage is a faithful reflection of that aim –although previous versions have stood out for their character-: a wild Sauvignon Blanc, bursting with textures, and citrus and herbal notes. It’s a white to make your mouth water, and clamours to be drunk alongside a conger stew. Available for direct purchase at the winery for CLP 3,000 or by writing to recepcion@caw.cl.
85
BAR ∕
CORREA ALBANO / EL PORVENIR
Sauvignon Blanc 2017 Viñedos plantados en 1999 en plena Cordillera de la Costa del valle de Curicó –en la zona El Porvenir, donde están las 11,2 hectáreas de viñedos de la familia Correa Albano– son el gran legado de su fundador Sebastián Astaburuaga. Descendiente de José Gregorio Correa, quién fuera el primer enólogo en exportar vino a granel a Francia en 1958, el objetivo de la familia fue continuar con la costumbre de producir vinos de calidad y tradición. Fiel reflejo de ello es su actual cosecha –la que en versiones anteriores siempre ha destacado por su carácter–: un Sauvignon Blanc salvaje, lleno de texturas, notas cítricas y herbales. Un blanco que hace salivar y que pide un caldillo de congrio. Disponible en venta directa en la bodega por 3.000 pesos y en el e-mail recepcion@caw.cl.
ARESTI / HUALAÑÉ COSTA
Trisquel Series Sauvignon Blanc
Con casi 65 años de vida, Aresti –la viña con amplia historia vitivinícola en el valle de Curicó– le rinde homenaje al legado de su fundador, don Vicente Aresti. Siempre visionarios desde la creación de la bodega en 1951, hoy aquí continúan trasmitiendo toda su pasión puesta en la producción de vinos de calidad de un territorio tan amplio como diverso. Y así nace la línea Trisquel Series: vinos de edición limitada que vienen a complementar el portafolio y que cubren el valle de cordillera a costa. El viñedo que da origen a este Sauvignon Blanc proviene de la zona costera de Hualañé y fue plantado en 2003 sobre suelos graníticos, ideales para la cepa. Un blanco firme y consistente en boca, acidez punzante y lleno de capas frutales, ideal para un ceviche de róbalo y lenguas de erizo. Disponible en tiendas especializadas por 10.990.
86
ARESTI, HUALAÑÉ COSTA Trisquel Series Sauvignon Blanc Now almost 65 years old, Aresti –the winery with the most extensive winemaking history in the Curicó Valley- is paying homage to its founder: Don Vicente Aresti. Visionaries ever since the creation of the winery in 1951, staff here still continue to pour all their passion into the production of quality wines from this wide and diverse terrain. The Trisquel Series is born of that effort: limited edition wines that are among the best in the portfolio, and that cover all the terroirs of the valley from mountain to coast. The vineyard that produced this Sauvignon Blanc is in the coastal area of Hualañé, and was planted out in 2003 on granite soils, which are perfect for this variety. It’s a firm, consistent white, with a stab of acidity and plenty of fruity layers – the ideal accompaniment to “róbalo” fish or sea urchins. Available from specialist stores for CLP 10,990.
87
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE NACIONAL LA CAMPANA
POR LAS HUELLAS DE
DARWIN RETRACING DARWIN’S FOOTSTEPS
88
SCOTT.ZONA
A POCO MÁS DE UNA HORA DE SANTIAGO, EN LA REGIÓN DE VALPARAÍSO, EL PARQUE NACIONAL LA CAMPANA ES UNO DE LOS TESOROS VERDES MÁS IMPORTANTES DE LA ZONA CENTRAL DEL PAÍS. CON UNA VARIADA FLORA Y FAUNA, EL MAYOR DESAFÍO PARA LOS AMANTES DEL TREKKING CONSISTE EN SUBIR A LA CUMBRE DEL CERRO QUE EL MISMÍSIMO CHARLES DARWIN CONQUISTÓ EN 1834. / JUST OVER AN HOUR FROM SANTIAGO, IN THE VALPARAÍSO REGION, THE LA CAMPANA NATIONAL PARK IS ONE OF THE MOST IMPORTANT NATURAL SANCTUARIES IN CENTRAL CHILE. THERE’S A GREAT VARIETY OF FLORA AND FAUNA TO BE FOUND HERE, AND A DECENT CHALLENGE FOR TREKKING ENTHUSIASTS: CLIMBING TO THE TOP OF THE MOUNTAIN THAT WAS ONCE SCALED BY CHARLES DARWIN HIMSELF IN 1834. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.
89
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
R
eserva Mundial de la Biósfera desde 1985, las ocho mil hectáreas de La Campana conforman uno de los parques más atractivos de todo Chile. Con una rica flora y fauna –entre las que destacan decenas de aves y especies vegetales como la palma chilena–, 90
se trata de uno de los mejores lugares en la zona central para realizar excursiones al aire libre, pues –además de su hermoso entorno natural– cuenta con una excelente infraestructura que incluye apacibles sitios de picnic y camping, además de una basta red de senderos para todos los gustos y estados físicos. La ruta más famosa, sin dudas, es la que en 1834 el naturalista británico Charles Darwin siguió hasta los 1.880
metros del cerro La Campana, una de las cumbres más altas de la Cordillera de la Costa. Sin lo senderos de hoy, además de las ramas, troncos y otros obstáculos en el camino, el científico debió soportar las fuertes temperaturas de la zona, las que los excursionistas deben considerar hasta hoy sobre todo en los meses de verano. Hecha la advertencia, a la hora de caminar, el sendero más popular en el parque es “El Andinista”, que en unas
HF HOTEL FRONTERA
HF HOTEL FRONTERA
WIKIMEDIA COMMONS
Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
Named a World Biosphere Reserve in 1985, the eight thousand hectares that make up La Campana are among the most attractive in all of Chile. The park is home to a vibrant flora and flora –including dozens of birds and plant species such as the Chilean palm-, and is certainly one of the best places in central Chile to get to grips with the great outdoors. Besides the stunning natural landscapes, the infrastructure is
EL SENDERO MÁS POPULAR EN EL PARQUE ES EL ANDINISTA, EL QUE EN ALREDEDOR DE CUATRO HORAS DE DURA CAMINATA CONDUCE HASTA LOS 1.880 METROS DEL CERRO LA CAMPANA 91
SCOTT.ZONA
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
cuatro horas de dura caminata conduce hasta la cumbre de La Campana. Desde la guardería en el sector Granizo de Conaf, el sendero –de 7 kilómetros, que se recorre en unas ocho horas y media, de ida y de vuelta– comienza bajo la sombra de bellotos, peumos y quillayes. Muy bien señalizado, la caminata sigue por el cruce de un estero hasta llegar a un camino vehicular de ripio. Entonces, hay una caída de agua para reabastecerse y seguir marcha 92
hacia la cumbre que, desde este punto, parece muy lejana. Pero es cuestión de paciencia y de ir bien preparado con buenos zapatos de trekking, suficiente agua, bloqueador solar e, idealmente, un par de bastones: los que son muy útiles sobre todo a la hora del descenso. Después de un par de horas de caminata, se llega al sector de La Mina, un antiguo pique ubicado a 1.265 metros sobre el nivel del mar. Después de
excellent and includes some lovely picnic and camping areas, and a vast network of trails for all tastes and physical abilities. The most famous trail, without doubt, is the one taken in 1834 by British scientist Charles Darwin, which snakes up to the 1,880m peak of La Campana, one of the tallest mountains in the Chilean Coastal Range. Without today’s trails, he had to contend with branches, fallen trunks and other
COMPRA TU DEPARTAMENTO CON EL
21
Septiembre
Dormitorios
*Sujeto a evaluaciรณn crediticia.
Consultar condiciones en Sala de Venta. Paga hasta en 18 cuotas
VISTA REAL DESDE EL EDIFICIO, PARQUE Vร CTOR LAMAS
N
S
93
SCOTT.ZONA
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
ADEMÁS DE ZAPATOS DE TREKKING, SUFICIENTE AGUA Y BLOQUEADOR SOLAR, LO IDEAL ES LLEVAR BASTONES, LOS QUE SON MUY ÚTILES SOBRE TODO A LA HORA DEL DESCENSO atravesar un viejo bosque de robles se encontrará –a 1.525 metros de altitud– con una placa que recuerda la ascensión de Charles Darwin instalada por la Colonia Británica en 1934 para conmemorar el centenario de la visita del naturalista. Desde ese punto en adelante, hay que hacer un último esfuerzo para caminar por un sector de rocas sueltas que es la 94
antesala del filo del cerro que conduce directamente hacia la cumbre de La Campana. Desde ese lugar, seguro sonreirá al ver la hermosa panorámica que incluye la cordillera de los Andes por un lado y el océano Pacífico por otro. Para espíritus menos aventureros o para quienes busquen un paseo más corto y relajado, otra buena opción en el
obstacles along the way, as well as the area’s sweltering temperatures– a factor that modern trekkers will also have to take into account. With that warning in mind, when it comes to trekking, the most popular trail is “El Andinista”, which in around four hours will take hikers up to the peak. From the CONAF warden’s office in the Granizo area, the trail -7km long, and an eight-hour round trip- begins in the shade of belloto, peumo and quillay trees. The path is well signposted, and the walk continues over a stream and up to a gravel road. After that,
parque es el sector Palmas de Ocoa, donde a través de una ruta que no presenta mayores desniveles ni dificultades se puede observar una rica variedad de fauna –como águilas e iguanas–, además de una serie de especies de flora nativa y endémica, como la majestuosa palma chilena. Otra opción, favorita entre los fanáticos del avistamiento de aves, es el sector de Cajón Grande –al que se accede desde Olmué–, y que es ideal par recorrer en familia. Lo mejor para los niños es que el camino está repleto de aves, que van desde codornices, tórtolas y torcazas, hasta especies más difíciles de observar, como el picaflor gigante o la turca.
CAMINAR Desde la plaza de armas de Olmué, en la Región de Valparaíso, tome el camino hacia el oriente con dirección al sector Granizo, donde está el comienzo del sendero hacia la cumbre del cerro La Campana aquí descrito. La tarifa de entrada para adultos es de 2.300 pesos, mientras que niños y adultos mayores deben pagar 1.200. Más información en conaf.cl/parques/ y en el tel. +56/33244 3067 WALKING / From the main square in Olmué, in Chile’s Valparaíso Region, take the road east towards Granizo, which is where the trail to the summit of La Campana begins. Entrance to the park costs CLP 2,300 for adults, and CLP 1,200 for children and pensioners. For more information, visit conaf.cl/ parques/ or call +56/33244 3067
there’s a waterfall where walkers can fill up their bottles and then it’s up to the peak, which looms far off in the distance. Patience and good preparation are necessary, and visitors should go equipped with hiking boots, plenty of water, sun cream and, ideally, a pair of walking sticks: these can be particularly handy when it comes to the descent. After a couple of hours’ walk, the La Mina area comes into view –an old mine shaft situated some 1,265 metres above sea level. From there, the trail heads into a forest of oaks at 1,525 metres above sea level. There’s a plaque here that was dedicated to Darwin by the Colonia Británica organisation in 1934, marking 100 years since his visit. After the plaque, the last stretch takes hikers over an area of loose rocks leading up to a ridge that itself guides tired legs up to the peak. After a deep breath and a relieved smile, visitors can drink in the spectacular view of the Andes on one side and the Pacific on the other. For the less adventurous, or for those looking for a shorter and more relaxed trip, another good option is the park area of Palmas de Ocoa. Here, visitors can take an easy, and flat, trail where the rich variety of fauna is still on show –including eagles and iguanas-, as are plenty of native and endemic plant species such as the majestic Chilean palm. Another option, popular among birdwatchers, is the area of Cajón Grande –accessed from Olmué–, which is great for a family trip. Kids will love that the trail is full of birds, ranging from quails, collared doves and Chilean pigeons there’s even a chance of spotting rarer species such as the giant hummingbird or the moustached turca. 95
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima
Tepillé es un servicio de Seguridad
Tepillé no genera falsas alarmas
Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile
Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
a través de la plataforma ALFA III
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It
96
www.tepille.cl
DON’T BE THE NEXT VICTIM FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
8 años de experiencia 97 20.000 robos frustrados
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
KAU PATAGONIA
EL CALOR DE PUERTO NATALES
THE WARMTH OF PUERTO NATALES
UBICADO EN PLENA COSTANERA DE PUERTO NATALES, CON VISTA AL SENO ÚLTIMA ESPERANZA, ESTE HOTEL DE SOLO 9 HABITACIONES NO SOLO ES PUNTO DE ENCUENTRO DE TURISTAS Y LOCALES, TAMBIÉN SIRVE DE BASE PARA RECORRER EL PARQUE TORRES DEL PAINE. / SITUATED ON THE COASTAL ROAD IN PUERTO NATALES, WITH A VIEW OUT OVER ÚLTIMA ESPERANZA SOUND, THIS 9-ROOM HOTEL IS NOT ONLY A MEETING POINT FOR BOTH TOURISTS AND LOCALS, BUT IS ALSO A GREAT BASE FOR EXPLORING THE TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
98
FOTOS / PHOTOS: KAU PATAGONIA
99
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
100
“Kau”
significa “casa” en el idioma de los tehuelches, los antiguos habitantes de este rincón de la Patagonia. Y esa palabra es parte esencial del espíritu que mueve a este cálido lodge de solo nueve habitaciones que funciona sobre lo que fue una antigua casona de Puerto Natales, y que perteneció a la familia Durán Gaffo, una de las pioneras de la zona. Construida de madera, pintada de un llamativo color celeste y ventanales que miran directo al mítico Seno Última Esperanza, la Cordillera Prat, el cerro Paine Grande y el Monte Balmaceda, Kau Patagonia abrió en octubre de 2011 con la idea de ser un refugio con estilo propio para los visitantes que llegan a conocer el famoso Parque Nacional Torres del
“Kau” means “house” in the Tehuelche language, that of the original settlers in this area of Patagonia. And it’s that word which embodies the spirit of this cosy lodge, which, with just nine rooms, occupies what was once a large townhouse in Puerto Natales belonging to the Durán Gaffo family, who were among the first European settlers. Built out of wood, painted in bright sky blue and with huge windows looking out over the sound, the Prat Mountains, Mount Paine Grande and Mount Balmaceda, Kau Patagonia first opened to guests in 2011 with the idea of providing a unique style of accommodation for visitors looking to explore the Torres del Paine National Park. “The rooms are inspired by the bivouacs used by climbers who want to sleep close to the mountains”, says Hernán Jofré, one of the owners, and the one who is most hands-on at the hotel. “Each room gives you that special feeling of being protected,
101
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
Paine. “Las habitaciones están inspiradas en los bivouacs (refugios temporales) que usan los escaladores para estar más cerca de sus objetivos”, dice Hernán Jofré, uno de sus dueños y a quien siempre se le ve preocupado de todo por aquí. “Cada una de las habitaciones da una sensación muy especial de estar protegidos, y además tienen espacios para cargar celulares y tablets de una manera muy inteligente. Todas cuentan con baño privado y wifi”. La decoración del lodge estuvo a cargo de Tania Radic y Fernanda Vuilleumer,
102
DESDE KAU LODGE TAMBIÉN SE ORGANIZAN ACTIVIDADES EN TORRES DEL PAINE, COMO CAMINATAS EN HIELO EN EL GLACIAR GREY, KAYAK DE TRAVESÍA EN EL LAGO GREY Y DIVERSAS RUTAS DE TREKKING quienes utilizaron maderas recicladas de antiguos invernaderos que estaban en los huertos familiares de Natales. “Son lengas que tienen muchos años y que han tomado un color grisáceo por la humedad y el viento”, explica Jofré. Otros
detalles incluyen mantas y tejidos que se usan como cobertores sobre las camas, lámparas de mimbre hechas por artesanos de Santiago y un sello distintivo: siempre se escucha música ambiental electrónica de fondo en los pasillos.
and besides there are really smart places to charge your smartphone or tablet. Every room has a private bathroom and WIFI”. The lodge’s décor was designed by Tania Radic and Fernanda Vuilleumer, who used recycled wood from old greenhouses taken from family gardens around Natales. “This is very old lenga beech that has taken on a greyish hue because of the wind and moisture”, explains Jofré. Other details include blankets and shawls used as bed runners, wicker lamps made by artisans in Santiago, and a very distinctive feature: the background music that can be heard throughout the corridors of the hotel.
The first floor is home to The Coffee Maker, the best café in Puerto Natales, which has become a meeting point for locals and tourists alike: it serves excellent fresh coffee from a range of countries, as well as some tasty cakes. There are also comfortable sofas so you can kick back and enjoy the view. Under the watchful eye of barista Evelyn Veas, at 7 p.m. the café transforms into Sunset Patagonia, a lounge with its own Spotify playlist that is earning more and more followers by the day and, moreover, that serves drinks such as the cucumber, mandarin or apple-basil pisco sours. There’s also a great wine list including
103
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
En el primer piso del hotel funciona The Coffee Maker, la mejor cafetería de Natales, que suele ser punto de encuentro de turistas y locales: tiene excelente café de grano de diversos países, variedad de tortas y unos cómodos sillones para leer, descansar o disfrutar de la vista. A cargo de la barista Evelyn Veas, este lugar se transforma a partir de las 19 horas en Sunset Patagonia, un lounge con la música de la lista en Spotify del local, que cada día suma nuevos seguidores y, además, comienzan a ofrecerse tragos como pisco sour de pepino, mandarina y manzana-albahaca, una buena selección de vinos, espumantes y tablas de queso regional con salmón ahumado, entre otros productos de la zona. Otra novedad la tienen desde mayo de este año: comenzaron a ofrecer almuerzos, con platos como quiche de verduras o sopas de zapallo y jengibre, elaborados por Daniel Gallardo, uno de los chefs que trabajó en el afamado restorán Afrigonia de la ciudad, quien
104
EN EL PRIMER PISO DEL HOTEL FUNCIONA THE COFFEE MAKER, LA MEJOR CAFETERÍA DE NATALES, QUE SUELE SER PUNTO DE ENCUENTRO DE TURISTAS Y LOCALES.
sparkling varieties, and cheese boards with salmon and other regional specialities. Another innovation began in May this year: lunches. These can include dishes such as vegetable quiche or pumpkin soup with ginger whipped up by Daniel Gallardo, one of the chefs who worked at the famous Afrigonia restaurant in Puerto Natales. He’s also in charge of the dessert menu and the production of homemade ice-creams. Among the best puddings are
105
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕
también está a cargo de la repostería y la fabricación de helados artesanales. Entre las especialidades se cuenta el brownie con helado de maracuyá y los galletones de avena con chips de chocolate: todos productos frescos elaborados aquí mismo. Desde Kau Lodge también se organizan actividades en Torres del Paine, a través de los operadores Big Foot Patagonia (big footpatagonia.com) y Antares Patagonia (antarespatagonia. com), como caminatas en hielo en el glaciar Grey, kayak de travesía en el lago Grey y diversas rutas de trekking al interior del popular parque nacional.
the brownie with passion fruit ice-cream, and the giant oat biscuits with chocolate chips: all made fresh on the premises. The Kau Lodge also organises trips into the Torres del Paine park via Big Foot Patagonia (bigfootpatagonia.com) and Antares Patagonia (antarespatagonia.com). Tours include trekking over the Grey Glacier, kayaking on Lake Grey, and many other trekking routes throughout the popular national park.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS, CIUDAD UBICADA A 250 KILÓMETROS DE PUERTO NATALES. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS, AROUND 250KM FROM PUERTO NATALES. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
Akademie
Certificación de Productos
Movilidad
Es una empresa líder en servicios de Ensayo, Inspección y Certificación de origen alemán, con más de 140 años de experiencia a nivel global y con presencia en el país desde la década del 90.
DORMIR Kau Patagonia está en plena costanera de Puerto Natales: Pedro Montt 161. Hay dos tipos de habitaciones: dobles queen o twin, con valores entre 57.000 y 88.500 pesos. Todas tienen baño privado, wifi, vista al fiordo y las montañas, y un completo desayuno incluido en la tarifa. Más información al tel. +56/61241 4611 y en kaulodge.com LODGING / Kau Patagonia sits right on Puerto Natales’ coast road: Pedro Montt 161. There are two types of room: queen or twin doubles, priced between CLP 57,000 and 88,500. Each room has a private bathroom and WIFI, a view of the fjord and mountains, and a full breakfast included in the price. For more information, tel.: +56/61241 4611 or visit kaulodge.com
TÜV Rheinland Akademie es un proveedor líder en formación técnica. Más de 200.000 participantes por año, en más de 30.000 eventos de capacitación y educación, alrededor de 25 países Diferentes métodos de enseñanza de manera presencial a e-learning. En Chile dictamos Capacitación en: - Sistemas de Gestión: ISO 9001, 14001, 27001, 50001 y OHSAS 18001). - Food Services - Cursos con acreditación internacional IRCA.
Otorga servicios de certificación en seguridad eléctrica, eficiencia energética y telecomunicaciones, siguiendo las regulaciones locales establecidas por la Superintendencia de Electricidad y Combustible y la Subsecretaría de Telecomunicaciones. Los protocolos de análisis y/o ensayos se basan en normas internacionales. TÜV Rheinland es la única compañía en Chile que cuenta con una red global propia de laboratorios que permite certificar productos a nivel mundial.
AUDITORÍA Y ASESORÍAS en terreno. Certificamos el fiel cumplimiento del programa de mantenimiento de maquinarias, camiones y vehículos livianos, infraestructura, competencia práctica de los operadores y disponibilidad documental, el objetivo es identificar oportunidades de mejoramiento, aumentando la productividad a través de la seguridad. ADMINISTRACIÓN DE FLOTA. Recomendación del tipo de vehículo, control del mantenimiento, siniestros, gestión del combustible y seguimiento de la máquina y posterior venta del activo al mejor precio del mercado. Nuestro contact center entrega un servicio personalizado para mejorar la disponibilidad del activo fijo en terreno, apoyar al usuario, educar buenas prácticas y disminuir los costos operativos.
Servicios Industriales Brinda servicios: - Inspección técnica de obra. - Ensayo no destructivo. - Inspección nacional e internacional. - Certificación de ascesores y grúas.
Sistemas de Gestión
Los productos y servicio del área son los siguientes: ISO 9001 - ISO 14001 - ISO 50001 - ISO 27001 - ISO 20000 - ISO 22000 - OHSAS 18001 NCh 2728, BRC Food v7 - BRC Packaging v5 - FSSC 22000 - Evaluación de Proveedores Verificación de GMP; Norma Técnica 174 (Minsal), entre otros. Gap Analysis Contamos con la acreditación:
106 Conozca más de TUV Rheinland en : www.tuv.com/cl Av. Holanda 100, of. 604, Providencia - Santiago Contacto@cl.tuv.com + 56 2 2352 4200
107
SL_PHOTOGRAPHY
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
108
CAMINAR LA PATAGONIA Walking Patagonia Desde la Región de Los Lagos hasta la de Magallanes, esta es una selección de lugares perfectos para caminar –sin señal de telefonía móvil ni otras distracciones modernas– entre montañas, bosques, ríos y glaciares. / From the Los Lagos Region to Magallanes, here’s a selection of ideal hiking spots -where you’ll find no mobile phone coverage or other modern distractions- ranging from mountains to forests, rivers and glaciers. POR ∕ BY JUAN CRISTÓBAL HERRERA
109
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
CERRO CASTILLO A poco más de una hora desde Coyhaique, en el corazón de la Región de Aysén, la Reserva Nacional Cerro Castillo (conaf.cl/parques) es –según los expertos– un verdadero parque de diversiones para los amantes de la vida al aire libre, y una gran alternativa para quienes buscan evitar las interminables filas de personas que copan 110
los senderos del Parque Nacional Torres del Paine, sobre todo durante el verano. Enmarcado por un fotogénico cordón montañoso, el mayor desafío para los caminantes aquí es su trekking de 62 kilómetros que va desde el sector Las Horquetas hasta la localidad de Cerro Castillo. En unas cuatro jornadas de caminata, se trata de un sendero
demandante que requiere buen estado físico y planificación adecuada para soportar fuertes vientos y temperaturas bajo cero durante la noche, además del cruce de cursos de aguas provenientes de deshielos. Claro que el gran premio es la posibilidad de recorrer paisajes que mezclan bosques con ríos, cumbres y glaciares casi siempre en solitario.
PAWOPA3336 C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
CERRO CASTILLO Just over an hour’s drive from Coyhaique, in the heart of Chile’s Aysén Region, the Cerro Castillo National Reserve (conaf.cl/ parques) is –according to experts- akin to a theme park in the great outdoors, and a wonderful option for people looking to avoid the endless streams of hikers clogging up the trails in the Torres del Paine National Park throughout the summer. The park is set against a photogenic massif of towering peaks, and the biggest challenge
CERRO CASTILLO ES UNA GRAN ALTERNATIVA PARA QUIENES BUSCAN EVITAR LAS INTERMINABLES FILAS DE PERSONAS QUE EN VERANO COPAN LOS SENDEROS DE TORRES DEL PAINE 111
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
TAGUA TAGUA
PARQUE TAGUA TAGUA
Uno de los parques privados menos conocidos del país, el Tagua Tagua (parquetaguatagua.cl) es un verdadero paraíso para quienes sueñan con pasar un par de días en medio de la naturaleza, sin conexión a internet y con muy pocas personas en el camino. A 170 kilómetros
112
de Puerto Montt, en la ribera sur del lago Tagua Tagua, en la cuenca del río Puelo, se trata de casi 3 mil hectáreas de Área Protegida Privada que conservan ecosistemas únicos en el mundo, con especies como el alerce y distintas clases de líquenes y helechos como estrellas
principales de paisajes dominados por montañas, lagunas y cascadas. A la hora de caminar, existe una red de senderos de 18 kilómetros que permiten internarse en el bosque para conocer su valiosa flora y fauna de alto valor ecológico y científico, y un par de excelentes refugios –llamados “Alerces” y “Quetrus”– con cocina a leña y otras comodidades para disfrutar de un buen descanso en medio de la naturaleza.
Dentro de nuestro país, Enjoy Chile Tours reconoce la diversidad de los paisajes y cultura que que existe; Queremos que éstos sean vistos por el resto del mundo con sus caracterís�cas que definen cada zona de Chile, ofreciendo diferentes tours locales.
{
{
- Tours totalmente personalizados que se realizan en modernos vehículos propios. - Nuestros guías son ampliamente capacitados y especializados para que tu experencia esté llena de sensaciones. - Servicio eficiente y eficaz. - Nuestros Tours Regulares y /o Privados son realizados con estandares de calidad, permi�endo que el visitante, pueda disponer de su �empo y de sus preferencias.
Todos nuestros tours Incluyen: Recogida en hotel, snack a bordo, transporte con conductor especializado en tours y guía turís�co en tu idoma. - Valparaíso - Viña del Mar - Reñaca - Tour Panorámico Cordillera - Embalse El Yeso - City Tour San�ago - Tour Viñedos
here is the 62km trail running from Las Horquetas to the town of Cerro Castillo. It will take around four days, and is a demanding trail that requires a decent level of physical fitness and planning for eventualities including strong winds, sub-zero temperatures at night, and crossing ice-cold snowmelt rivers. Of course, the reward is that you’ll be walking through some of the most incredible landscapes in Chile, passing rivers, peaks and glaciers, almost entirely on your own.
TAGUA TAGUA One of the least known private parks in the country, Tagua Tagua (parquetaguatagua.cl) is a little slice of paradise for anyone looking to spend a few days immersed in nature, with no internet connection and very few people out on the trails. Some 170km from Puerto Montt, on the southern shores of Lake Tagua Tagua, in the River Puelo basin, the park covers 3 thousand hectares of protected private land, sheltering some globally unique ecosystems. There are plant
POR PERSONA www.enjoychiletours.com contacto@enjoychiletours.com 113 (+56 9) 42715657 - (+56 2) 26334012
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
TORRES DEL PAINE A unas cinco horas de Punta Arenas, el Parque Nacional Torres del Paine (parquetorresdelpaine.cl) es perfecto para caminar en primavera, antes de que cientos de caminantes lleguen a visitarlo
114
durante el verano. Con decenas de rutas para recorrer distintos paisajes, el sendero más popular es el llamado “W”, que en cuatro jornadas permite conocer las postales más importantes del parque, como el glaciar Grey y la llamada “base” de
Las Torres. Pero, más allá, hay alternativas para todos los gustos, desde el desafiante circuito completo –que en una semana recorre gran parte del parque, y que requiere de una exhaustiva planificación física y logística– hasta apacibles
¿QUIÉNES SOMOS? ransportes Luis Vargas , empresa con mas de 10 años de exprencia en el rubro del transporte privado de pasajeros dentro de los segmentos de turismo, corpora�vos y viajes especiales de empresas y par�culares, a lo largo de Chile. Destacan nuestras polí�cas fundamentales de puntualiadad, servicio de excelencia, seguridad, comodidad y vanguardia en todo momento, para lo cual contamos con un grupo humano altamente capacitado para brindar un servicio de calidad a todos nuestros clientes tanto nacionales como extranjeros.
S E R V I C I O S Servicios de transporte privado dentro y fuera de Chile, las 24 horas durante los 365 días del año. • Traslados aeropuerto (desde y hasta hotel/domicilio). • Viajes especiales dentro y fuera de Chile, según los requerimientos de cada cliente. • Traslado a eventos especiales (matrimonios, graduaciones, conciertos, etc.). • Traslados corpora�vos de personal.
STEVEALLENPHOTO
•Traslados guiados (idioma requerido) cuando sea solicitado.
species ranging from the mighty fitzroya down to lichens and ferns, and the landscapes are dotted with mountains, lagoons and waterfalls. When it comes to hiking, there’s a network of trails spreading over 18km that will allow visitors to discover what’s hidden in the depths of the
“Puntualidad, Servicio de excelencia. Seguridad, Comodidad y vanguardia en todo momento,” contacto@transportesluisvargas.cl Red Fija: (+56 9)97793230 Celular: (+56 9)57984112
forests that are simply teeming with flora and fauna of great value to science. There are a couple of excellent lodges out in the park -called “Alerces” and “Quetrus”- with wood-burning stoves and other creature comforts to help you kick back in the middle of nowhere.
115
TOMPKINS CONSERVATION
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
IDEAL PARA LOS AMANTES DE LA FLORA NATIVA PATAGÓNICA, PUMALÍN OFRECE UNA DECENA DE SENDEROS CON EXCELENTE INFORMACIÓN BOTÁNICA PARA REALIZAR CAMINATAS AUTOGUIADAS
caminatas que se pueden realizar por el día o incluso un par de horas. Todo depende del ánimo y de la compañía, pues hay senderos ideales para hacer con niños, y que, por ejemplo, permiten ver de cerca la fauna de la zona. Además de su belleza natural sin contrapeso, otro de los puntos altos de Torres del Paine es su amplia y variada red de alternativas para dormir, que incluye desde sitios de camping y refugios hasta sofisticados hoteles cinco estrellas ubicados en los alrededores del parque.
PUMALÍN Uno de los proyectos de conservación más importantes de Sudamérica, lo primero que se debe decir del Parque Pumalín (parquepumalin.cl) es que
116
se puede llegar por tierra a través de la Carretera Austral o navegando desde distintos puntos de la Región de Los Lagos, como Puerto Montt. Así, hay dos sectores de acceso para visitantes: El Amarillo –donde solo hay un camping– y Caleta Gonzalo, el sector más transitado, pues cerca de ahí desembarca el transbordador proveniente desde Hornopirén y, además de sitios de camping, cuenta con cabañas, cafetería, restorán y otras comodidades que hacen más agradable el aventurarse por su red de senderos para principiantes y caminantes experimentados. Ideal para los amantes de la flora nativa de la zona, una decena de senderos ofrece excelente información botánica para realizar caminatas autoguiadas.
TORRES DEL PAINE At around five hours from Punta Arenas, the Torres del Paine National Park (parquetorresdelpaine.cl) is ideal for springtime hiking – before thousands of tourists descend on the area in the summer rush. There are dozens of trails crossing a range of landscapes, with the most popular route called the “W”. This trail lasts four days and takes you round the most important highlights in the park including the Grey Glacier and the base of the Las Torres massif. Of course, there are other alternatives to choose from, catering to all tastes, running from the demanding full circuit –which lasts a week and covers almost the entire park, requiring detailed planning and logistics- to peaceful strolls that last for a day or even just a couple of hours. It all depends on your motivation and who you go with, as there are trails for kids, too, that will hopefully get you up close and personal with some of the local animals. Besides the natural beauty surrounding you, another highlight of the Torres del Paine is the broad network of accommodation options, including
campsites and lodges, and even sophisticated five-star hotels on the outskirts of the park. PUMALÍN Parque Pumalín (parquepumalin.cl) is one of the most important conservation projects in South America, and can be reached over land along the Carretera Austral, or by water from several places spread around the Los Lagos Region, including Puerto Montt. There are two access points for visitors: El Amarillo –where there is only a camp site– and Caleta Gonzalo, the more popular of the two, which is where the ferry from Hornopirén stops. As well as campsites, Caleta Gonzalo has cabins, a café, a restaurant and other facilities to help guests feel at home and build up steam for the hiking trails, which cover options for everyone from beginners to seasoned pros. This place is perfect for plant lovers, as there are a dozen or so trails that include a host of botanical information, so you won’t need a guide.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TODOS LOS DÍAS CON VARIAS FRECUENCIAS A PUERTO MONTT (EL AEROPUERTO MÁS CERCANO A LOS PARQUES TAGUA TAGUA Y PUMALÍN), BALMACEDA (CERRO CASTILLO) Y PUNTA ARENAS (TORRES DEL PAINE). PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY RUNS SCHEDULED FLIGHTS EVERY DAY TO PUERTO MONTT (THE CLOSEST AIRPORT TO THE TAGUA TAGUA AND PUMALÍN PARKS), BALMACEDA (CERRO CASTILLO) AND PUNTA ARENAS (TORRES DEL PAINE). FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
117
CULTURA ∕ CULTURE
118
EL CIENTÍFICO POP
THE POP SCIENTIS
MILES DE SEGUIDORES EN REDES SOCIALES, ESPACIOS DE CIENCIA EN DIARIOS Y RADIOS Y SU PRIMER LIBRO CONVERTIDO EN BEST SELLER SON PARTE DEL RESULTADO DE LA CRUZADA POR LA DIVULGACIÓN CIENTÍFICA EN LA QUE SE EMBARCÓ GABRIEL LEÓN DESPUÉS DE DEJAR LA CIENCIA EXPERIMENTAL. /THOUSANDS FOLLOW HIM ON SOCIAL NETWORKS, READ HIS ARTICLES IN NEWSPAPER SCIENCE SECTIONS AND LISTEN TO HIM ON THE RADIO. WHAT’S MORE, HIS FIRST BOOK HAS BECOME A BEST SELLER, AND IT’S ALL DOWN TO GABRIEL LEÓN’S PERSONAL CRUSADE TO OPEN UP THE PUBLIC’S MIND TO SCIENCE. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT
119
CULTURA ∕ CULTURE
-¿De dónde viene la pasión por la ciencia? -A los 13 años descubrí, en una revista de divulgación que había en mi casa, la terapia génica, la ingeniería genética y la clonación. Entonces aluciné y a esa edad
120
CAROLINA CORVALÁN
F
ue un accidente, bien afortunado a estas alturas, el que marcó la reinvención del científico Gabriel León (42), bioquímico y doctor en biología celular y molecular. La rotura del tendón de Aquiles lo obligó a pasar dos meses en cama y a pensar en que lo que había querido ser toda su vida, quizá, realmente, no era lo que quería hacer para toda la vida. Luego de un intento frustrado de escribir una novela policial, decidió tomar las historias de ciencia que había recopilado a lo largo de los años y comenzar a escribir un blog de ciencia. Lo llamó: El efecto Rayleigh. “A través de él empecé a interactuar con periodistas y me di cuenta de que era una ventana muy interesante para mostrar estas historias a un público masivo, que no leía mi blog, pero que sí leía los diarios o escuchaba la radio. Ahí me empezó a gustar mucho esto de la comunicación científica”, recuerda. Cuatro años después decidió dejar la ciencia experimental y dedicarse 100 por ciento a la divulgación científica. Hoy es director del Centro para la Comunicación de la Ciencia de la Universidad Andrés Bello (Unab), tiene un espacio en las radios Bío Bío y Zero, una columna en el diario La Hora, realiza charlas a lo largo del país y es autor de “La Ciencia Pop”, libro que lanzó en mayo pasado y que ya va en su tercera edición.
It was an accident, a pretty lucky one in hindsight, that brought about scientist Gabriel León’s (42) transformation from your standard biochemist with a PhD in cellular and molecular biology. Breaking his Achilles’ tendon forced him to spend two months in bed, thinking that what he had wanted to be all his life was perhaps not really what he wanted to be for the rest of his life. After a failed attempt at writing a crime novel, he decided to take the science stories he had compiled over the years and to begin to write
a science blog, which he called: “El efecto Rayleigh” (the Rayleigh Effect). “It was through the blog that I began to interact with journalists and I realised that there was an interesting little window where I could show off my stories to a larger audience, to people who didn’t read my blog but who did read newspapers and listen to the radio. And that was when I fell in love with the idea of pop science”, he recalls. Four years later, he decided to leave experimental science behind and to spend 100% of his time
decidí que quería clonar genes. En el colegio nos hacían exponer de intereses personales, mis compañeros presentaban sobre bandas de rock o equipos de fútbol, y yo hablaba de terapia génica. -Hoy tienes más de 14 mil seguidores en Twitter y te has ganado espacios en medios de comunicación, ¿cómo ha sido esta cruzada por divulgar la ciencia? -Estar en la radio o en un diario te permite acceder a un público mucho más masivo. Si lo comparas en escalas, por ejemplo, yo tengo 15 papers, que tienen alrededor de 500 citas; es decir, otros científicos que han leído mi trabajo y lo han citado en sus propios artículos. Pero el blog tenía 100 mil visitas al año y el diario La Hora publica miles de ejemplares al día. Con el libro pasó algo parecido, porque me permitió acceder a otro tipo de público en un formato distinto.
“Creo que logré estimular el bichito de la curiosidad y mostrar que el conocimiento científico no mata” on science writing and broadcasting. These days he’s the head of the Universidad Andrés Bello’s (Unab) Centre for Science Communication, and has regular spots on radio stations Bío and Zero, a column in the La Hora paper, and gives talks up and down Chile. He even wrote a book “La Ciencia Pop”, which was released last May and is now in its third edition. –Where does your passion for science come from? –When I was 13 I discovered, in a science magazine that was in my house, the concepts of gene therapy, genetic engineering and cloning. I was transfixed and immediately
wanted to start cloning things. At school they had us show and tell about personal interests, and my classmates talked about rock bands or football teams, but I spoke about gene therapy. –You have 14 thousand followers on Twitter and you appear regularly in the media, what has this scientific crusade been like for you? –Being on the radio or in the paper helps you reach far more people. If you compare the scales, for example, I have 15 academic papers, which have been cited maybe 500 times. That’s to say, other scientist have read my work and they have used it in their own articles. But
Industria Minera Cumple Norma de Elevación
Ley 20.296
EQUIPOS DUPLEX Capacidad:
450 hasta 5.000 Kg.
Velocidad:
0,6 hasta 1,75 m/seg.
Temperatura:
De -25°C hasta +45°C
Ambiente:
Chancadores - Polvo - Vibración
Montacargas Industrial Duplex Chile. Juntos, elevando al Mundo.
Montacargas
121
www.duplexchile.cl
CULTURA ∕ CULTURE
SÚPER POP En febrero de 2016 un editor de Penguin Random House leyó el blog El efecto Rayleigh y le escribió a León un mensaje en Facebook para que se juntaran a discutir un eventual proyecto editorial. Tras una conversación y un café, “La Ciencia Pop” comenzó a tomar forma. Pero eso fue solo el comienzo, pues León ya firmó contrato para hacer dos proyectos más: una nueva versión de su primer libro, con más historias de ciencia, y un libro para responder las preguntas de los niños. “Ha sido una aventura tremendamente fascinante y me deja con un desafío muy importante que es hacer un segundo libro que sea tan bueno y tan interesante como este”, comenta el científico.
122
“El científico es un ser humano común y corriente, con un trabajo que es más o menos raro. Estas historias humanizan a la ciencia” the blog received 100 thousand hits a year, and La Hora circulates over 1000 copies per day. It’s the same with the book, because it allowed me to access another kind of audience in a different way. Super pop In February 2016, an editor from Penguin Random House read the “El Efecto Rayleigh” blog and wrote
to León on Facebook asking if they could meet to discuss a possible publication. After a conversation and a coffee, “La Ciencia Pop” began to take shape. But that was only the beginning, as León has already signed up for two more books: a new version of his first book, with more science stories, and a book that is aimed at answering kids questions.
-“La Ciencia Pop” reúne una serie de relatos que abordan historias detrás de descubrimientos científicos, ¿qué pretendías al escribirlas? -Me interesaba contar lo que está detrás del descubrimiento: cómo el científico se dio cuenta de algo o cómo el contexto socio-cultural impidió que un descubrimiento se conociera. Esas son cosas que no están en los papers, porque son innecesarias para la ciencia, pero yo encuentro que son historias interesantes de contar porque rompen con este mito del científico como un tipo solitario, socialmente torpe y que está todo el día encerrado en un laboratorio.
“It has been a really fascinating journey, and I now have a pretty big challenge ahead in writing another book. It has to be just as good and interesting as the first”, says the scientist.
doesn’t need them. But I think they are fascinating stories because they break with the myth of the scientist locked away in his or her ivory tower, being socially clumsy and spending all day in the lab.
–“La Ciencia Pop” brings together a number of stories that tell us about the processes behind scientific discoveries, so why did you write it? –I wanted to tell people about what goes on behind a discovery: That the scientist realised something amazing, or that the socio-cultural contest was blocking a discovery being made public. These are the things that aren’t in the academic papers, because science
–So in other words, you also want to break the old stereotypes? –Although there are scientists who are like that, there are also painters, aeroplane pilots or lawyers like that. That image can be damaging to the field of science, because it keeps people away and they think they don’t fit the mould. Scientists are normal human beings, they just do a job which is a bit out of the ordinary. These stories help to humanise science.
ESTAMOS CONTIGO RESPALDO Y CONFIANZA SIEMPRE
VISITANOS EN EXPOENAMI 2017 (STAND 11 ZONA INTERIOR) - EL 16-17-18 OCT/ PARQUE PEDRO DE VALDIVIA, LA SERENA
COMPRESORES PORTÁTILES SULLAIR • Tamaños desde 125 cfm hasta 1600 ACFM • Rango de presiones desde 100 a 500 PSIG • Motorización Kubota, Cat y John Deere. Cuentan con servicio técnico, programas de mantención preventiva y repuestos originales.
www.simma.cl 123 CASA MATRIZ / SANTIAGO: (56-2) 2346 2700 | SUCURSALES: IQUIQUE: (56-57) 242 00 00 | CALAMA: (56-55) 231 76 70 | ANTOFAGASTA: (56-55) 227 38 38 COPIAPÓ: (56-52) 221 24 42 | LA SERENA: (56-51) 233 01 00 | CONCEPCIÓN: (56-41) 242 15 39 | PUERTO MONTT: (56-65) 231 14 36
COTIZA AL 600 6000 180
CULTURA ∕ CULTURE
“Quiero que todo el mundo aprecie la ciencia, porque el pensamiento crítico nos puede ayudar a construir una mejor sociedad y a tomar mejores decisiones” -En otras palabras, ¿también apuntas a romper con los estereotipos? -Si bien hay científicos que son así, también hay pintores, pilotos de avión o abogados que son así. Esa imagen termina siendo nociva para la ciencia, porque puede alejar a gente que les guste pensando que no encaja con el modelo. El científico es un ser humano común y corriente, con un trabajo que es más o menos raro. Estas historias humanizan a la ciencia.
UN PAPER ENTRETENIDO Cuando Gabriel León se embarcó en la tarea de hacer un libro, se propuso hacer “un paper entretenido”. Y hoy, después de los comentarios recibidos, cree que lo logró. “Lo que yo quería era mostrar una puerta y decir: ‘ábrala y mire lo que hay allá’. Ellos miraron, les encantó y siguieron de largo: se pusieron a leer otras cosas y se interesaron por otros temas. Creo que logré estimular el bichito de la curiosidad y mostrar que el conocimiento científico no mata”, asegura. -“La Ciencia Pop” estuvo en los ranking de los libros más leídos y ya cuenta con una tercera edición, ¿qué te dicen esos datos? -Primero, muy contento porque algo que yo hice le gustó a mucha gente. Tuve muchísimo
124
A fun academic paper When Gabriel León first set out to write his book, he gave himself the challenge of writing “a fun academic paper”. And today, after all the feedback he has received, he thinks he’s done just that. “What I wanted to do was to show people a door and say: ‘open it and see what’s there’. They looked, they loved what was there, and they kept going: they read other things and were interested in other fields. I think that I was able to pique their curiosity and show that scientific knowledge doesn’t hurt”, he says.
feedback positivo: hay gente que me escribió por correo o por redes sociales, hasta me han parado en la calle, algo que como científico no ocurre. Nadie te para en la calle para decirte: “¡Oh, qué bueno tu paper!”.
–“La Ciencia Pop” broke into the best seller ranking and now has a third edition, what do those facts tell us? –Firstly, it’s great to see because a lot of people appreciated what I did. I’ve had lots of positive feedback: there are people writing to me by email or on social networks, or even stopping me in the street, which never happens to scientists. No one stops you in the street to say: “Oh, I loved your paper!”.
-Esos números, finalmente, muestran que la ciencia sí puede ser pop. -Sí, y no solo de mi libro, porque en los rankings también estaban José Maza y María Teresa Ruiz, que son astrónomos y escriben libros de divulgación. Lo que muestra que realmente existe un gran interés por este tipo de temas, y que hay un público que está ávido por leer. Por lo tanto, hay una oportunidad de masificar el conocimiento y el interés por la ciencia. No porque yo quiera que todos los niños sean científicos, pero sí porque quiero que todo el mundo aprecie la ciencia, porque el pensamiento crítico nos puede ayudar a construir una mejor sociedad y a tomar mejores decisiones.
–Those figures, ultimately, show that science can be popular. –Yes, and it isn’t just my book, because the best sellers list also has José Maza and María Teresa Ruiz, who are astronomers who write about science. What it shows is that there really is a great interest in this kind of thing, and that there is an audience that really wants to read. Therefore, there is a chance here to get knowledge out to the masses, and get people interested. And it isn’t like I want all children to grow up and be scientists, I just want the world to appreciate what science has done, because critical thought can help us build a better society and take better decisions.
17 AÑOS
DE EXPERIENCIA
®
GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Ahorro de Costos: Reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos.
Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. Control de Emisiones de Polvo:
Cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente.
Fácil de Aplicar:
Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino.
Rápido:
Uso inmediato del camino al término de la aplicación.
Calidad de Servicio:
Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en terreno. ventas@salmag.com
125
W W W. S A L M A G . C O M
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
JULIAN CASA BLANCAS + THE VOIDZ / SANTIAGO
14 OCTUBRE 126
El vocalista de la banda The Strokes vuelve a Santiago con su proyecto The Voidz, con el que se presentará este 14 de octubre en el Teatro La Cúpula. Con un sonido rockero experimental, en esta ocasión presentará sus mejores éxitos y, por cierto, un adelanto de su nuevo disco que será lanzado a principios de 2018. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 44.800 pesos.
The vocalist of US garage rock outfit The Strokes will touch down in Santiago with his side project The Voidz on 14th October at Teatro La Cúpula. There’s an experimental air to the band’s rock sounds, and this show will be dedicated to showing off the best of their back catalogue along with new material from an album that will be released in early 2018. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 44,800.
i
+Purificación +Aire limpio m
CHICK COREA
/ MONTEVIDEO Considerado uno de los músicos de jazz más importantes de la actualidad, el tecladista Chick Corea se presentará en la capital uruguaya junto a otra leyenda de este estilo musical: el destacado baterista Steve Gadd. La cita será este 25 de octubre en el Teatro de Verano, donde tocarán lo mejor de sus casi 50 años de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy) desde 1610 pesos uruguayos. Considered among the most important contemporary jazz musicians, keyboardist Chick Corea is touching down in the Uruguayan capital alongside another jazz legend: worldfamous drummer Steve Gadd. The date is 25th October at Teatro de Verano, and the pair will be playing music spanning their almost 50 year-long careers. Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 1610 (approx. USD 55). and start at CLP 6,000.
COSQUÍN ROCK PERÚ / LIMA
El festival de música de origen argentino se realizará por primera vez en Lima este 14 de octubre, en el Club Cultural Lima de Chorrillos, y contará con presentaciones en vivo de más de 20 destacados artistas, como Illya Kuryaki and The Valderramas, Los Fabulosos Cadillacs y Residente, entre otros. Además de buena música, el evento también tendrá muestras de arte, proyecciones de documentales, talleres y un sector de food trucks. Entradas a la venta desde 157 soles a través del sistema Ticketless (ticketless.com.pe). This music festival, which began in Argentina, will take place for the first time in Lima this 14th October at Club Cultural Lima in Chorrillos, and will include live performances from more than 20 fantastic artists, such as Illya Kuryaki and The Valderramas, Los Fabulosos Cadillacs and Residente among others. Besides the great music, the event will also include art expositions, documentary viewings and workshops, as well as an area for food trucks. Tickets are on sale through Ticketless (ticketless. com.pe) and start at PEN 157.
+Humidificador
Imágenes referenciales*
25 OCTUBRE
»5 filtros
+APP Móvil
14 OCTUBRE 127
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
i JORGE DREXLER /BUENOS AIRES
El cantautor de origen uruguayo se presentará en la capital argentina el 19, 20, 21 y 22 de octubre en el Teatro Gran Rex, lugar donde estrenará su nuevo e intimista disco lanzado en septiembre pasado. La gira también tiene contemplada presentaciones en Montevideo y Santiago. Entradas a la venta desde 400 pesos argentinos a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). The Uruguayan singer-songwriter will take the stage in the Argentine capital on 19th, 20th, 21st and 22nd October at Teatro Gran Rex, where he’ll be showing off his latest and most intimate record, released last September. The tour will also take in shows in Montevideo and Santiago. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 400 (approx. USD 25).
i
128
19-22 OCTUBRE
14 OCTUBRE
U2
/SANTIAGO La destacada banda irlandesa regresa a la capital chilena con el tour “The Joshua Tree”, con el que revisitan este icónico disco a 30 años de su lanzamiento. Con fechas agendadas también en Buenos Aires, el concierto se realizará el 14 de octubre en el Estadio Nacional y tendrá como banda invitada a High Flying Birds, el nuevo proyecto de Noel Gallagher, el cerebro de los desaparecidos Oasis. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 44.850 pesos. The world-famous Irish rockers are back in the Chilean capital with their "The Joshua Tree" tour, celebrating the 30th anniversary of their legendary album. There are also dates planned for Buenos Aires, but the Chilean concert will take place on 14th October at the Estadio Nacional. High Flying Birds are the opening act, fronted by Noel Gallagher, of Oasis fame. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 44,850.
8-9 OCTUBRE
UB40 / SANTIAGO La emblemática banda de reggae se presentará en Santiago este 8 y 9 de octubre, en el Casino Monticello y el Teatro Cariola, respectivamente, para celebrar sus casi 40 años de carrera. Con éxitos como “Red red wine” y “Falling in love with you”, aprovecharán esta instancia para mostrar parte de su última producción, “Silhouette”. Entradas a la venta desde 24.000 pesos por sistema Ticketek (ticketek.cl). The iconic reggae outfit will be taking the stage in Santiago on 8th and 9th October at Casino Monticello and Teatro Cariola respectively, as part of their 40th anniversary tour. Alongside hits such as “Red, Red Wine” and “Falling in Love with You”, the shows will also give them the chance to showcase their latest material from their “Sillhouette” album. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 24,000.
ANCLA JOAQUÍN SABINA / SANTIAGO
El reconocido artista español, famoso por temas como “Contigo” y “19 días y 500 noches”, se presentará en Santiago este 24 y 25 de octubre en el Movistar Arena. Ahí mostrará su último disco, “Lo niego todo”, una producción que trae al cantautor en un estilo más fresco y relajado. Entradas a la venta desde 11.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The famous Spanish singer, known for songs such as “Contigo” and “19 días y 500 noches”, will be in Santiago on 24th and 25th October at the Movistar Arena. He'll be running through his latest release “Lo niego todo”, a record that shows the singer-songwriter in a fresher, more relaxed style. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 11,000.
24-25 OCTUBRE
UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS
i
recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
129
130
DESCUBRE DISCOVER
131
#DATOVIAJEROSKY
DON PRIMO
VARELA VARELITA
MUSEO MATE
Vía / From @magdaandradep
Vía / From @hernanlopezrojas
Vía / From @mateo_1978
Capitán Pastene parece un verdadero pueblo de italianos enclavado en La Araucanía. A poco más de una hora y media desde Temuco, aquí hay varios restoranes especialistas en pastas, pero mi favorito es la trattoria Don Primo (Dante 746; donprimo. cl), que además tiene una famosa fábrica de prosciutto.
En la esquina de Scalabrini Ortiz y Paraguay, en pleno barrio de Palermo, está el –a estas alturas– mítico café Varela Varelita. Parte del selecto grupo de “bares notables” bonaerenses, llegué casi de casualidad, y después descubrí que tiene fama por ser reducto de escritores e ilustradores.
En el corazón de Barranco, el Museo Mario Testino (Pedro de Osma 409; mate.pe) es un excelente lugar para visitar y revisitar. En una casona de fines del siglo XIX, hay una gran colección de fotos seleccionadas por Mario Testino, mi fotógrafo favorito a la hora de retratar famosos.
You can find the now legendary Varela Varelita café on the corner of Scalabrini Ortiz and Paraguay, right in the middle of Palermo. It’s one of a select group of “iconic bars” in Buenos Aires, and I just stumbled across it. Afterwards, I found out it's famous for being frequented by writers and illustrators.
At the heart of Lima’s Barranco district, the Mario Testino Museum (Pedro de Osma 409; mate.pe) is a great place to visit again and again. Set up in a 19th century townhouse, the museum is home to a collection of photos selected by Mario Testino, my favourite photographer when it comes to celebrity portraits.
CAPITÁN PASTENE
Capitán Pastene is a little slice of Italy tucked away in Chile’s Araucanía Region. It’s around an hour and a half from Temuco, and there are a number of specialist pasta restaurants there. My favourite is Trattoria Don Primo (Dante 746; donprimo.cl), which also sells some fantastic prosciutto.
132
BUENOS AIRES
LIMA
¡NUEVO DESTINO!
SKY elige a Rosario ROSARIO SE VISTE DE
Vuela desde el 3 de octubre de 2017 Santiago – Rosario Rosario – Santiago
133
PERÚ Lima
Mi ciudad con SKY.
BRASIL
Arica
Río de Janeiro* Iquique Calama
Florianópolis*
Antofagasta Copiapó La Serena
Córdoba Punta del Este* Mendoza
CHILE
Santiago
Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas
134
* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018
Rosario Buenos Aires
ARGENTINA
Montevideo
URUGUAY
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
ROSARIO
Bohemia urbana sobre la rivera del Paraná A Bohemian Atmosphere by the River Paraná
UBICADA A MENOS DE DOS HORAS DE SANTIAGO DE CHILE, ROSARIO ES UNA DE LAS TRES MAYORES CIUDADES DE ARGENTINA, PERO TIENE EL ENCANTO DE UNA ESCALA URBANA AMABLE, CON LA MAYOR SUPERFICIE DE ESPACIO VERDE POR HABITANTE DEL PAÍS. / LOCATED AT UNDER A TWO-HOUR FLIGHT FROM SANTIAGO, ROSARIO IS ONE OF ARGENTINA’S THREE LARGEST CITIES, BUT IT HAS A SMALL-TOWN CHARM AND THE HIGHEST QUANTITY OF PARKLAND PER INHABITANT IN THE COUNTRY.
Arte, música, circuitos urbanos, grandes parques, gastronomía, movida nocturna, playas, excursiones fluviales… Hay mucho para ver y hacer en esta ciudad que bien puede jactarse de ser la más argentina de Argentina. Aquí nació la bandera celeste y blanca –un icónico monumento lo recuerda– y aquí nacieron también argentinos tan famosos como Ernesto Che Guevara y Lionel Messi. Desde el siglo pasado la idiosincrasia rosarina ha sido asociada a su producción artística y cultural. Cierta bohemia urbana se percibe entre las calles y se respira en zonas como Pichincha, mítico barrio hoy devenido en pujante polo gastronómico y en reducto predilecto de los pubs de moda. Rosario se recuesta junto a uno de los ríos más caudalosos de Sudamérica, el Paraná, y su ribera céntrica se ofrece como un paseo que atraviesa distintos atractivos entre parques arbolados, senderos y restoranes. Hacia el norte, la costa se vuelve arena, invitando a descansar en las playas del balneario La Florida. Otra manera de disfrutar este majestuoso río es tomando excursiones en kayak, lancha, velero o en un clásico barco de tres pisos. Y además están los embarcaderos para cruzar al otro lado del Paraná y llegar a las playas isleñas de El Banquito o de Isla Verde, ideales para disfrutar de sol, música y tragos hasta que el atardecer caiga detrás de la silueta lejana de la ciudad. El arte y la historia de Rosario también se viven en sus museos. Vale la pena recorrer al menos el Museo de Bellas Artes Juan B. Castagnino, el Museo de Arte Contemporáneo de Rosario (Macro) y el Museo de Arte Decorativo Firma y Odilo Estévez. Por último, no pueden eludirse los lugares creativos y originales dedicados a los más chicos. Se destaca el denominado “Tríptico de la Infancia”, premiado por Naciones Unidas, con tres espacios distintos que combinan diversión, aprendizaje y nuevas experiencias para disfrutar en familia. Más información en rosario.tur.ar
Art, music, walking tours, huge parks, cuisine, nightlife, beaches, river tours… There’s no shortage of things to see and do in this city, which can probably lay claim to being the most Argentine place in Argentina. This was the birthplace of the blue and white flag –there’s an iconic landmark commemorating the fact- and also the famous Argentines Ernesto Che Guevara and Lionel Messi. What’s more Rosario has been closely linked to the world of art and culture for decades. There’s a certain Bohemian charm to its streets, which becomes almost palpable in areas such as Pichincha, a legendary district that is today a hub for highend cuisine and trendy bars and nightspots. Rosario sits on the banks of one of the mightiest rivers in South America, the River Paraná, and a trip along the waterway cuts through a range of attractions including leafy parks, pedestrian areas and restaurants. Towards the north, the banks become sandy, and the river beaches such as La Florida are popular with the locals. You can also enjoy the majestic River Paraná by heading out in a kayak, boat, sailboat or the classic Argentine threefloor boat. Of course there are always the ferries that cross from one side to the other, taking riders to the beachy islands of El Banquito and Isla Verde, which are great for enjoying the sun, music and a drink as you while away an afternoon with the city skyline as a backdrop. Rosario’s art and history are kept alive and kicking in its museums. It’s well worth visiting the Juan B. Castagnino Fine Art Museum, the Rosario Museum of Contemporary Art (MACRO), and the Firma and Odilo Estévez Decorative Art Museum. Finally, don’t miss the creative and original attractions for youngsters. A highlight for kids is the “Tríptico de la Infancia”, recognised by the United Nations, which has three unique spaces combining entertainment, learning and new experiences for all the family to enjoy. For more information, visit rosario.tur.ar
SABORES IMPERDIBLES Junto a la calidad y variedad de la gastronomía rosarina, hay al menos cuatro productos que no se pueden dejar de probar: 1/ El “Carlito” rosarino: un sandwich de pan de miga con ketchup, jamón y queso que ha evolucionado en una decena de riquísimas variantes. 2/ Un plato de pescado de río en alguno de los restoranes ubicados sobre las riberas del Paraná. 3/ Los helados; una gran variedad de sabores y propuestas refleja por qué Rosario es la Capital Argentina del Helado Artesanal. 4/ Las cervezas artesanales, aprovechando los happy hours y la buena onda que se respira en los pubs cerveceros rosarinos.
UNMISSABLE FLAVOURS From among the quality and wide range of cuisine on offer in Rosario, there are at least four things you shouldn’t miss out on: 1/ The “Carlito”: a sandwich with ketchup, ham and cheese that has evolved into a dozen or so delicious varieties. 2/ A dish of river fish served up at one of the restaurants on the banks of the River Paraná. 3/ The ice-cream; a broad range of flavours and innovations shows why Rosario is the Argentine capital of handmade ice-cream. 4/ Craft beers, especially during happy hour, when you can try out the cool atmosphere in Rosario’s speciality beer pubs.
135
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Raimundo Schön
Claudia Gutiérrez
Andres, María Paz y Violeta
Diego Henriquez
Martín celebra su cumpleaños en el aire
Nuestro viaja a Puerto Montt
Nicolas Mendez
Johny y Alejandro
Antonil Ortiz
136
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Cuando en julio fui a Buenos Aires, tuve mala suerte con las nubes que cubrían la cordillera durante el cruce de los Andes. Pero pocos minutos después, las nubes descendieron y el cielo se despejó para disfrutar los paisajes del interior de Argentina. En la foto, la provincia de Mendoza. When I went to Buenos Aires in July, I had the bad luck of almost total cloud cover over the Andes. After a few minutes, however, the clouds parted and I was blessed with a clear view over inland Argentina. The photo shows the province of Mendoza. Vía @javieremilow
#MIDESTINOSKY Parque Nacional Conguillío Para mí, el Parque Nacional Conguillío es el más bonito de Chile. Aunque mi consejo es recorrerlo durante varios días, si solo se dispone de una mañana o una tarde, lo mejor es caminar por el sendero Sierra Nevada que se interna por hermosos bosques, como el de esta foto. In my opinion, the Conguillío National Park is the most beautiful in Chile. Although I would suggest taking a few days to discover its hidden gems, if you only have a morning or an afternoon, the best bet is to trek the Sierra Nevada trail, which dives into lush forests like the one in this photo. Vía @cataortiz81 137
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
PEDRO RUMINOT
Comediante / Comedian
—¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a tu cabeza? —La primera vez que viaje en avión me quedé esperando una hora a que me “llamaran” por los altavoces. ¡Casi pierdo mi primer vuelo!
—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —The first time I flew on a plane I waited around for about an hour for them to call me over the speaker system. I almost missed my flight!
—¿Norte o sur de Chile? —Los dos tienen cosas lindas. Si tengo que decidir, el sur. Las últimas vacaciones con mi familia fueron allá y lo pasamos muy bien. ¿Lugares favoritos para vacacionar? Valdivia y Caburgua.
—North or south of Chile? —Both are beautiful. If I had to decide, I’d say the south. My last family holiday was there, and we had a fantastic time. What are my favourite destinations? Valdivia and Caburgua.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Urbanos. Me gustan las ciudades pobladas donde existan muchos lugares por conocer. Si estoy mucho rato en la naturaleza, me aburro rápido: a los tres días ya me quiero ir. —¿Museos o parques? —Museos. Mi esposa no entiende, y no le gusta que insista tanto en ir a museos cada vez que viajamos. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado. Ahora no podría viajar si no voy con mi esposa, me aburriría. He viajado solo y ha sido divertido, pero eso fue antes de conocerla (tengo que responder así para quedar bien).
FELIPE MUHR
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —El traje de baño. Nunca se sabe cuando puede haber una piscina por ahí.
138
—¿Traes encargos para los amigos? —No. Siempre invento algo para no traer nada. La última vez que accedí llegué con un repuesto de auto que pesaba demasiado y con unas bolsas que estaban tan selladas que parecía que llevaba drogas y que me iban a meter preso al entrar a Chile.
—Cities or nature? —Cities. I like places with a lot of people, where there are loads of things to discover. If I spend a lot of time in nature, I get bored quite quickly: I want to leave after about three days. —Museums or parks? —Museums. My wife doesn’t understand, and she doesn’t like it when I insist on going to museums every time we travel. — Travelling alone or in company? —With company. I couldn’t travel these days without my wife. I’d get bored. I’ve travelled alone and it’s been fun, but that was before I met her (I have to answer like that so I look good). —What’s the first thing you pack in your suitcase? —My swimming costume. You never know when there might be a pool. —Do you bring things back for friends? —No. I always make up an excuse so I don’t have to. Last time I said I would, I ended up bringing back a spare part for a car. It was very heavy and it came in sealed bags so it looked like I was drug smuggling. I thought they were going to lock me up!
139
O S R U C E D EOS
PAS
S A H C E F S ÚLTIMA S E L B I N O DISP
PASEOS FIN DE AÑO: HORARIO 12:00 A 19:00 HRS
25 DE OCTUBRE - 14 DE NOVIEMBRE AGOTADO 04 DE OCTUBRE
RESERVA AQUÍ
Reserva tus entradas en colegios@fantasilandia.cl o llamando al Fono: +56 224768631 Paseos de curso es un servicio exclusivo para escolares. Tarifa única para estudiantes, profesores y apoderados. El descuento aplica por la compra de 20 entradas 140 como mínimo, no se venderán entradas el día del evento.