SEP 18 Nยบ 82 Francisco Saavedra
VIVA EL NUEVO CHILE Long Live a New Chile
106
107
156
CONTENIDO ∕ CONTENTS
SEP TIEM BRE
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR
2018
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley ADMINISTRACIÓN
Juan Pizarro CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
10
Bienvenido, Río de Janeiro Welcome to Río de Janeiro
26
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL 10 imperdibles de Sao Paulo / 10 unmissable things to see and do in Sao Paulo
40
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Florianópolis: sobredosis de playa / Florianópolis: beach overload
54
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
56 PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
108
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
60
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Hotel Boutique Castillo Rojo Castillo Rojo Boutique Hotel
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Cerro Castillo: Aysén puro Cerro Castillo: Pure Aysén
72 ENTREVISTA / INTERVIEW
El Chile lindo de Francisco “Pancho” Saavedra / Francisco Saavedra on the beautiful side to Chile
84
SALIR A COMER / EATING OUT
88
RESTORÁN / RESTAURANT La Cabrera: parrilla VIP La Cabrera: luxury grill
100 BAR /
Vinos campesinos para celebrar el 18 / Rural wines to celebrate the September national holidays
118
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Valle Mistral, el alma del Elqui Mistral Valley, the soul of Elqui
128
AIRE LIBRE / OUTDOORS Los parques alternativos Alternative parks
134
CULTURA / CULTURE El viaje al sabor de Carlos Reyes / A trip of tastes and flavours according to Carlos Reyes
142
PANORAMAS / WHAT’S ON
154
CHECK-IN / Carlos Cabezas
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, En esta oportunidad quiero compartir con ustedes una noticia que nos llena de orgullo y nos plantea uno de los mayores desafíos de SKY: El inicio de nuestra expansión internacional. Elegimos como primera base Lima (Perú) y, desde allí, seguiremos ampliando las fronteras, para llevar nuestro modelo low cost a más lugares, con la convicción que nos ha incentivado desde hace tres años, que es abrir los cielos y poder entregar más oportunidades para que todos puedan volar. Con las autoridades de Perú ya hemos iniciado todos los trámites respectivos, y tenemos proyectado comenzar a operar internamente en dicho país el primer semestre del próximo año. Pero eso no es todo. Queremos que nuestra primera base en el extranjero comience a operar con la nueva flota de aviones A 320 neo, que empezaremos a recibir en septiembre y así convertirnos en la única aerolínea low cost de Sudamérica que opera con las aeronaves más nuevas, moderas y confiables de toda la región.
Dear friends, On this occasion, I’d like to share with you some news that fills us with pride and presents us with one of SKY’s biggest challenges: The start of our international expansion. We have chosen Lima (Peru) as our first hub and from there, we will continue to widen frontiers to take our low-cost model to more places, with the conviction that has spurred us on for the past three years that has been to open up the skies and enable more opportunities for people to get up in the air. With the Peruvian authorities, we have already undertaken all the corresponding administrative processes and have estimated the start of internal operations within Peru for the first half of 2019. But that is not all. We want our first base abroad to begin operations with the new fleet of A320 neo planes which we will start to receive in September. This way, we will become the only lowcost airline in South America operating the newest, most modern and most reliable fleet in the whole region.
Todos estos avances no habrían sido posible sin la confianza que cada uno de ustedes deposita en SKY cada vez que deciden viajar con nosotros.
All these advances would not have been possible without the trust that every one of you places in SKY each time you decide to travel with us.
Cuando lanzamos nuestro modelo low cost en Chile, muchos dijeron que el país no estaba preparado, ya que no tenía una “cultura de viaje” desarrollada. Sin embargo, el tiempo y los resultados nos han dado la razón, pues en tan solo tres años hemos podido dar importantes saltos y avanzar, cada vez con mayor fuerza, hacia nuevas fronteras.
When we launched our low-cost model in Chile, many said that the country was not ready as it had not developed a “travel culture”. However, time and results have proven this is not the case as in just three years, we have come on leaps and bounds and become ever stronger, moving towards new frontiers.
Buen viaje,
Have a good trip.
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline
5
6
7
8
ANGELINA BAMBINA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
WELCOME TO BRAZIL FAVORITOS DE LOS CHILENOS, SAO PAULO, RÍO DE JANEIRO Y FLORIANÓPOLIS SON LOS NUEVOS DESTINOS DE SKY. AQUÍ, TODO LO QUE NECESITA SABER PARA PROGRAMAR Y DISFRUTAR SUS PRÓXIMAS VACACIONES EN EL PAÍS “MAIS GRANDE DO MUNDO”. / SAO PAULO, RIO DE JANEIRO AND FLORIANÓPOLIS ARE MASSIVELY POPULAR AMONG CHILEANS AND ARE NOW SKY’S NEWEST DESTINATIONS. HERE IS EVERYTHING YOU NEED TO KNOW WHEN PLANNING YOUR HOLIDAYS IN THE HOME OF SAMBA AND CACHAÇA. 9
MICROGEN
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
10
RÍO DE JANEIRO
CIUDAD MARAVILLOSA
CITY OF WONDERS
PLAYA, NATURALEZA, CULTURA, GASTRONOMÍA Y VIDA NOCTURNA. RÍO DE JANEIRO REÚNE TODO LO NECESARIO PARA UNAS VACACIONES INOLVIDABLES, EN CUALQUIER ÉPOCA DEL AÑO. ESTAS SON CINCO CLAVES PARA DISFRUTAR LA CIUDAD MÁS FAMOSA Y VENERADA DE BRASIL. / BEACHES, NATURE, CULTURE, CUISINE AND NIGHTLIFE. RIO DE JANEIRO HAS EVERYTHING YOU NEED FOR AN UNFORGETTABLE HOLIDAY, WHATEVER THE SEASON. HERE ARE FIVE TOP TIPS FOR ENJOYING BRAZIL’S MOST FAMOUS AND LEGENDARY CITY. POR ∕ BY RICARDO MARTÍNEZ O.
11
MARCHELLO74
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Vamos a la playa
La playa es parte del ADN de Río de Janeiro y sus habitantes. Y un paseo a pie –o trotando, como lo hace casi todo el mundo aquí– desde Copacabana hasta Leblon mostrará toda la variedad de colores que esta ciudad acoge. Un detalle: en Copacabana entre al Forte de Copacabana y siéntese en alguna de las mesitas bajo los árboles del Café do Forte –local que ocupaba la histórica Confitería Colombo, que hoy funciona en el centro histórico–, para disfrutar una de las mejores panorámicas de Copacabana. Muy cerca de ahí, el barrio de Ipanema concentra un atractivo movimiento comercial
12
Let's Go to the Beach Beaches are the bread and butter of Rio de Janeiro and the people who live there. And a stroll -or a jog, as is customary here- from Copacabana to Leblon will show you the full range of colours the city has to offer. Make sure you stop off in Copacabana at the Fort and grab a table under the trees at Café do Forte –once home to Confitería Colombo, which has now moved to the old town–, for one of the best views of Rio's most iconic beach. Nearby, the Ipanema neighbourhood is a great place for some shopping, and you can easily spend hours roaming the streets and
13
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
El atardecer es el mejor momento para tomar el teleférico que lleva a la cima del Pan de Azúcar. Sunset is the best time to take the cable car up to the top of Sugar Loaf Mountain.
14
shops there. It's also home to the famous Casa da Feijoada (cozinhatipica.com.br) and the highly regarded ice-creams of Mil Frutas Café (milfrutas.com.br). An extra tip? The Toca do Vinicius record shop (tocadovinicius.com.br), a paradise for bossa nova fans. Another beach that's well worth a visit, meanwhile, is Barra de Tijuca, which is around 30 minutes from the city centre on the underground. It has exclusive shops and restaurants in abundance, but a great tip for lunch is the traditional Porcão (Armando Lombardi), known for its "rodizio" style meat buffet.
MIKOLAJN
que justifica pasar varias horas en sus calles. Aquí está desde la clásica Casa da Feijoada (cozinhatipica.com. br) hasta los famosos helados de Mil Frutas Café (milfrutas.com.br). ¿Un dato extra? La disquería de Toca do Vinicius (tocadovinicius.com.br), un paraíso para los amantes del bossa nova. A solo 30 minutos en metro desde el centro de la ciudad, en tanto, otra playa que vale la pena conocer es Barra da Tijuca. Con tiendas y restoranes exclusivos, buen dato para almorzar es la tradicional churrasquería Porcão (Armando Lombardi), célebre por su excelente servicio de rodizzio de carnes.
Venta de Bodega
+
Oficina
VISITE PILOTO
VENTA EN VERDE
175 unidades vendibles
de 100 a 300 m²
Desde
M i r a f l o r e s
ta 5N
uero
res
Av. Vicuna Ma ckenna
e
ort
aflo
Ven
tisq
Proximamente Estación metro Línea 7
Seguridad 24 Horas
tral z Cen sta lasque opi Aut ral Ve ne Ge
Mir Av e El R nida eti ro
Estacionamientos exclusivos y de visitas
l Ru
V M i r a f l o r e s
tra
E
Proximamente Estación metro Línea 7
en
io
uc
p es
s
es
r xp
t. C
Vespucio Norte Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez
Avenida El Retiro 1227 Comuna Renca
Au
UBICACIÓN PRIVILEGIADA
28Uf/m2
Zona de carga Circulaciones vehiculares
Costanera Norte
CAMPOS DE
CHILE
Áreas verdes
Avenida El Retiro 1227, Sector El Montijo, Comuna Renca. informacion@campos-chile.com - www.campos-chile.cl 15 +56 22 501 0000
/Camposdechile
/Campos de chile
Un poco de historia
Pero Río es muchísimo más que playas. Su centro histórico, por ejemplo, conserva preciosas construcciones coloniales y neoclásicas y una pujante vida de bares y restoranes que crece cada día. Un recorrido debiera comenzar en torno a la estación de metro Cinelândia. Desde allí se llega a pie a hitos como la Biblioteca Nacional, el Teatro Municipal, la plaza Largo da Carioca –ojo con la iglesia barroca de Sao Francisco da Penitencia, con un precioso altar barroco de oro– y el Paço Imperial, en la plaza 15 de Novembro. Allí funciona la imperdible disquería y librería Arlequim (arlequim.com.br), donde se suelen realizar eventos culturales. Cruzando la calle está la Travessa do Comercio, un antiguo pasaje adoquinado en cuyas calles aledañas afloran bares y restoranes
16
JOHN COPLAND
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
MIKOLAJN
La arrendadora favorita de los
Más allá de la playa, la ciudad cuenta decenas de parques para pasear y disfrutar al aire libre. Apart from the beach, the city boasts dozens of parks to walk around and take in the fresh air.
A Little History But Río is much more than just beaches. The old town, for example, has a large number of colonial and neoclassical buildings and a lively bar and restaurant scene that is growing by the day. Your tour should start at the Cinelândia metro station. From there, you can walk to landmarks such as the National Library, Municipal Theatre, Largo da Carioca Square -look out for the Baroque Sao Francisco da Penitencia church with its gleaming golden altar- and the Imperial Palace on 15 de Novembro Square. You can also find another unmissable record store and bookshop in the shape of Arlequim (arlequim.com.br), which often holds cultural events. Across the street from there you'll find Travessa do Comercio, an old cobbled street which is the centre of a thriving, bohemian bar and restaurant district that's popular with the locals. An unmissable spot there? The Antigamente bar (Rua do Ouvidor 43), a classic "botequim" –or bar– which often hosts "rodas": spontaneous samba gigs. Not far from there, the Santa Teresa neighbourhood is one of the oldest in the city, and still houses architecture that reflects the golden age of Rio from the turn of the 20th century. One way of touring the area is taking the "bondinho" tram that leaves Lélio Gama street every 30 minutes, passing over the Arcos de Lapa viaduct and through steep mansion-lined streets. Unmissable. Views of Rio No tour around Rio is complete without, at some stage, getting up high to look out over the city's mountains, jungle and coastline. Perhaps the most exclusive option is a helicopter ride from Helisight (helisight.com.br). Your highlight will be a flight around the Christ the Redeemer statue, but the views over Copacabana, Ipanema, the skyscrapers and the "favelas" are also hard to beat. Another, simpler, option is to head to one of the popular tourist lookout points. The most famous, of course, is on Corcovado mountain, but for this classic photo opportunity, be prepared to encounter hordes of tourists. It's worth noting
Chilenos
Vehículos desde
$19.900 + IVA
!ARO ARO ARO, para que unas buenas fiestas pases con precios bajos apañamos para el viaje! Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 Santiago- Aeropuerto de Iquique Iquique Centro - Antofagasta Puerto Montt (a la salida del aeropuerto)
www.americanrentacar.cl
*Tarifa referencial diaria en base a Hyundai Eon. 17 Incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
two other sites that are less popular: the Morro Dois Irmaos viewpoint in Alto Leblon, a beautiful park with a terrace overlooking Leblon and Ipanema; and the Parque Das Ruinas in Santa Teresa, which is a cultural centre with a lesser-seen view of Sugarloaf Mountain. Now, if you want to see the city lights by night, Sugarloaf's cable cars are a great option. Head there at sundown. Nightlife Rio is also about music, and it's full of bars to prove it. For example, Vinicius Piano Bar
MIKOLAJN
de ambiente bohemio, muy frecuentados por los cariocas. ¿Un imperdible allí? El bar Antigamente (Rua do Ouvidor 43), un clásico botequim –o bar– donde se suelen realizar rodas o conciertos espontáneos de samba. Muy cerca, el barrio de Santa Teresa es uno de los más históricos de la ciudad, y aún conserva parte del esplendor de comienzos del siglo 20 en Río. Una forma de recorrerlo es tomando el bondinho o tranvía que sale cada media hora desde la rua Lélio Gama, en el Centro, pasa sobre los Arcos de Lapa y viaja entre calles empinadas y antiguas mansiones. Imperdible.
El antiguo bondinho –o tranvía– es la mejor forma de ir desde el centro al barrio de Santa Teresa. The former bondinho, or tram, is the best way to travel from the centre to Santa Teresa.
18
BENDITAIDEA.CL
®
18 AÑOS DE EXPERIENCIA
LIDER EN CONTROL
DE POLVO
EN CAMINOS Y FA E N A S
DUSTMAG GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS ROADMAG
EASYMAG SOLUCIONES LIQUIDAS
LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS
Mayor seguridad vial por mayor duración de la carpeta de rodado
ventas@salmag.com
Ahorro de agua en la preparación de la carpeta de rodado
Reduce la pérdida de material granular
DE BISCHOFITA
Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades
www.salmag.com
Entrega directamente en obra desde el centro logístico
Mayor ahorro de combustible
Mejores velocidades de desplazamiento
19
XENI4KA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Postales de Río
Un buen recorrido por Río debe incluir, en algún momento, admirar desde lo alto su particular geografía, que mezcla montañas, selva y mar. Una de las alternativas más exclusivas es volar en los helicópteros de la empresa Helisight (helisight.com.br). El hito máximo es dar la vuelta al Cristo del Corcovado, pero las vistas que se logran de Copacabana, Ipanema, de los edificios y las favelas también son impresionantes. Otra opción, más simple, es acercarse a alguno de los miradores turísticos. El más famoso, por cierto, es el del Corcovado, que aunque regala la clásica postal, suele estar repleto de turistas. Por eso, tenga en cuenta dos sitios menos populares: el mirador del Morro Dois Irmaos (en Alto Leblon), un bello parque con una terraza que da otra vista a Leblon e Ipanema; y el Parque Das Ruinas, en Santa Teresa, un centro cultural que además ofrece una
20
(Vinicius de Moraes 39) in Ipanema is a popular spot for both bossa nova and MPB classics (Popular Brazilian Music). Now, if it's samba you're after, a great option is Carioca da Gema (Rua Mem de Sá 79), a cosy little bar with bare brick walls, friendly table service and the very best in local musicians. Get there early, because it always fills up. Also in Lapa, one of the city's most bohemian neighbourhoods, you can find Río Scenarium (Rua do Lavradio 20), a beautiful little antique store that becomes a live music venue at night. There are great live shows on throughout the week, and the food is also excellent. It's the ideal spot to try out Rio's two greatest passions: drinking beer and dancing samba. Until a few years ago, Lapa had been left to ruin, but now it's certainly a highlight for your trip to Rio, especially if you're after a party.
21
MARCHELLO74
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
panorámica menos frecuente, con el Pan de Azúcar como protagonista. Ahora, para admirar la ciudad iluminada, obligación es subir en los teleféricos hacia el Pan de Azúcar y ver ahí el anochecer.
La noche
Río también es música, y está lleno de bares para comprobar su fama. Por ejemplo, vaya al Vinicius Piano Bar (Vinicius de Moraes 39) en Ipanema, donde además de bossa nova suenan clásicos de MPB (Música Popular Brasileña). Ahora, para samba, buen dato es Carioca da Gema (Rua Mem de Sá 79), un acogedor bar con ladrillos a la vista, cálida atención y excelentes músicos cariocas. Llegue temprano, pues el local suele estar repleto. También en Lapa, uno de los barrios más bohemios de la ciudad, está Río Scenarium (Rua do Lavradio 20), una hermosa tienda de antigüedades que por la noche se convierte en un salón de música en vivo. Con buenos shows toda la semana y excelente cocina, es el sitio indicado para llevar a la práctica
22
Escapes Rio is close to plenty of places that make for a great break for a day or two. Our first tip is Petrópolis, a town located around 70km away, famous for its Imperial Museum (museuimperial.gov.br), a stunning building that dates back to the mid-19th century and was once the summer residence of Portugal's Emperor Pedro II. The lobby floor is made with marble and hardwoods such as cedar and "palo rosa". In fact, visitors are asked to wear slippers so as not to damage this priceless feature. Another option, at just over two hours away (making it great for a twoday trip), is Parati, a town that's famous among tourists for its fantastic beaches -it has 65 islands and 300 beaches!- and a completely white colonial town centre. Furthermore, it's a wonderful destination for nature lovers, as it's surrounded by lush jungle and the ocean is perfect for scuba diving. Finally, thanks to dozens of restaurants and bars with live music, the nightlife in Parati is also a highlight. For more family-oriented trips, think Búzios, a legendary beach resort with more than 20 beaches, crystal-clear waters and calm waves. It's perfect for the kids!
23
24
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
dos de las grandes pasiones cariocas: beber cerveza y bailar samba. Hasta hace algunos años abandonado y en decadencia, Lapa hoy es un imperdible de la ciudad, sobre todo si hay ánimo de fiesta.
Escapadas
Muy cerca de Río hay destinos perfectos para escapadas por el día o, también, un poco más de tiempo. El primer dato es Petrópolis, ciudad ubicada a 70 kilómetros, famosa por su Museo Imperial (museuimperial.gov.br), una impresionante construcción que data de mediados del siglo 19 y que fue la residencia de verano del emperador portugués Pedro II. El piso del vestíbulo está hecho de mármol y maderas nobles como cedro y palo rosa. Por eso, para visitarlo es necesario usar pantuflas para no dañar el piso. Otra opción, a poco más de dos horas, e ideal para un par de días, es Parati, localidad famosas entre turistas por sus excelentes playas –¡tiene 65 islas y 300 playas!– y un cuidado centro colonial completamente blanco. Además, se trata de un gran destino de naturaleza, pues está rodeado de selvas y el agua del mar es perfecta para bucear. Con decenas de restoranes y bares con música en vivo, debe saber que la noche es otro de los grandes atractivos de Parati. Finalmente, y sobre todo si viaja en familia, quizá debiera considerar una escapada a Búzios, el legendario balneario, que cuenta con más de veinte playas de aguas transparentes y olas suaves, ideales para niños.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ SEIS VUELOS SEMANALES A RÍO DE JANEIRO, LOS DÍAS LUNES, MIÉRCOLES, JUEVES, VIERNES, SÁBADO Y DOMINGO; A CONTAR DE DICIEMBRE PRÓXIMO. PARA COMPRAS Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY SIX TIMES WEEKLY TO RÍO DE JANEIRO, ON MONDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS, FRIDAYS, SATURDAYS AND SUNDAYS FROM THIS COMING DECEMBER. FOR TICKETS AND FURTHER INFORMATION, GO TO SKYAIRLINE.COM
25
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SAO PAULO NUNCA DUERME SAO PAULO NEVER SLEEPS 26
DABLDY
EXCELENTE GASTRONOMÍA, UNA INCANSABLE VIDA NOCTURNA, MUSEOS DE PRIMER NIVEL MUNDIAL, UN PARQUE GIGANTESCO, SHOPPINGS Y TIENDAS EXCLUSIVAS. SAO PAULO ES, SIN DUDA, LA CIUDAD MÁS HIPERACTIVA DE SUDAMÉRICA. AQUÍ, TODO LO QUE NECESITA SABER PARA DISFRUTAR DEL NUEVO GRAN DESTINO URBANO DE SKY AIRLINE. / EXCELLENT FOOD, NON-STOP NIGHTLIFE, WORLDCLASS MUSEUMS, AN ENORMOUS PARK, AND SHOPPING MALLS AND EXCLUSIVE BOUTIQUES. SAO PAULO IS, WITHOUT DOUBT, SOUTH AMERICA’S MOST HYPERACTIVE CITY. HERE IS EVERYTHING YOU NEED TO KNOW FOR AN ENJOYABLE TRIP TO SKY AIRLINE’S NEWEST DESTINATION. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
L
as cifras hablan por sí solas: son más de 12 millones de habitantes, 7 millones de autos y más de 12 mil restoranes. Sao Paulo no solo es la mayor ciudad de Brasil. También es la gran metrópolis de Sudamérica. Y eso, claro, se traduce en lugares como el Parque Ibirapuera, una suerte de Central Park, que cada día convoca a miles de personas que lo visitan para hacer deporte y, sobre todo los fines de semana, para pasear entre sus prados, ferias y museos; como el de Arte Moderno y Contemporáneo o el recomendable Planetario. Pero si de características sobresalientes se trata, probablemente se debería comenzar hablando de la oferta gastronómica de Sao Paulo: una de las más variadas del mundo, gracias a la gran cantidad de colonias que habitan la ciudad; y
28
DABLDY
K
The stats speak for themselves: over 12 million inhabitants, 7 million cars and more than 12 thousand restaurants. Sao Paulo is not just the biggest city in Brazil, it's also South America's great metropolis. And that, of course, means that it's home to places like Parque Ibirapuera -Sao Paulo's Central Park-, which brings in hordes of sports enthusiasts every day and fills to bursting at the weekend with people enjoying its lawns, fairs and museums --the Modern and Contemporary Art Museum and the Planetarium are particularly recommendable. But if you're looking for something that truly sets the city apart, you'd have to turn your attention to the food: Sao Paulo not only has one of the most varied cuisines in the world (thanks to the heavy colonial influence), but also one of the most exclusive, with several restaurants rated as among the world's best.
29
FILIPE FRAZAO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
CON 12 MILLONES DE HABITANTES, 7 MILLONES DE AUTOS Y MÁS DE 12 MIL RESTORANES, SAO PAULO NO SOLO ES LA MAYOR CIUDAD DE BRASIL. TAMBIÉN ES LA GRAN METRÓPOLIS DE SUDAMÉRICA. exclusivas, pues cuenta con restoranes que figuran entre los mejores del mundo. Más allá de las pizzas y el sushi –dos emblemas de Sao Paulo, gracias a la gran cantidad de italianos y japoneses que llegaron a comienzos del siglo pasado–, un buen lugar para probar sabor local es Mocotó (mocoto.com.br), del destacado chef Rodrigo Oliveira. Con una cocina que rescata sabores y recetas del interior del país, aquí el arte está en las técnicas que hoy lo sitúan en el lugar número 27 de la lista 50 Best Latinoamérica. Por supuesto, la carne es otro punto alto en Sao Paulo, y un buen lugar para comprobarlo es Fogo de Chao (fogodechao.com), una parrilla que rinde tributo a 30
Besides pizza and sushi –two iconic Sao Paulo dishes thanks to waves of Italian and Japanese immigration at the turn of the 20th century–, a good spot to try the local flavours is Mocotó (mocoto.com.br), run by famous chef Rodrigo Oliveira. The food here focuses on flavours and styles from the Brazilian interior, and the artistic culinary techniques the chefs employ have taken them to number 27 on the 50 Best in Latin America list. Of course, beef is another must in Sao Paulo, and perhaps the best place to see for yourself is at Fogo de Chao (fogodechao.com), a grill house that pays homage to the "gaucho" culture of the Río Grande do Sul State, famed for cattle ranches and a passion for beef. The kitchen here deals only with the very best prime cuts, so carnivores won't want to miss out. Finally, if you want to try out the colonial flavours, head to Jardim de Napoli (jardimdenapoli.com.br), known locally as “Casa do Polpettone” in honour of their tasty and generous mozzarella-stuffed version of meatloaf, which is breaded and fried and, according to legend, was invented
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
la cultura gaúcha de Río Grande do Sul, estado famoso por su producción y pasión por la carne. Pues bien, aquí se trata solo de cortes de primer nivel, por lo que es una parada obligada para los fanáticos del asado. Por último, para los interesados en los sabores de las colonias, buenos datos son Jardim se Napoli 32
(jardimdenapoli.com.br), popularmente conocido como “Casa do Polpettone”, en honor al sabroso y contundente pastel de carne relleno con mozarella, apanado y frito, que –dicen– fue creado ahí. Por supuesto, también hay muy buenas pastas frescas y pizzas. A la hora de la cocina japonesa, un buen dato es el exclusivo Jun Sakamoto
ALFFOTO
Principal centro financiero de Brasil, Sao Paulo también es un gran destino para fanáticos de la gastronomía y la vida nocturna. / As Brazil’s main financial district, Sao Paulo is also a great destination for foodies and night owls.
at the restaurant. Of course, they also serve fantastic fresh pasta and pizza. If Japanese food is more your thing, try the exclusive Jun Sakamoto (Rua Lisboa 55, Pinheiros), where chef Leonardo Jun Sakamoto has been lauded for his skilful blending of Japanese techniques with local ingredients such as Amazonian fish.
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
FILIPE FRAZAO
Mezcla de art decó y otros estilos eclécticos, el Mercado Municipal de Sao Paulo comenzó a funcionar en 1993. / A mix of art deco and other eclectic styles, the Sao Paulo Municipal Market opened its doors in 1993.
EN SAO PAULO VIVE LA MAYOR COLONIA JAPONESA FUERA DE JAPÓN Y EL BARRIO DE LIBERDADE ES EL LUGAR PERFECTO PARA ENCONTRAR ESA CULTURA. (Rua Lisboa 55, Pinheiros), donde el chef Leonardo Jun Sakamoto saca aplausos mezclando técnicas niponas con ingredientes locales, como peces del amazonas.
De paseo
Si tiene la suerte de disfrutar un domingo en Sao Paulo –o “Sampa”, como también se le llama a la ciudad por la célebre canción de Caetano Veloso–, puede ser buen momento para darse una vuelta por el barrio japonés de Liberdade: en Sao Paulo vive la mayor colonia japonesa 34
fuera de Japón y este es el lugar perfecto para encontrar su cultura, con tiendas, restoranes, un museo y algunas construcciones que recuerdan a la isla asiática. Ojo, eso sí, pues el domingo va muchísima gente, pero aún así es una visita que vale la pena. En plan de compras, la ciudad es un verdadero paraíso de la moda y, por lo mismo, el shopping es un deporte oficial en Sao Paulo. Uno de los epicentros comerciales está en la Rua Oscar Freire, donde hay tiendas de lujo brasileñas y otras más populares, como Osklen o Havaianas. Cerca de ahí, otra opción es el exclusivo barrio de Jardins, con un par de centros comerciales de lujo, como el famoso Cidade Jardim (shoppingcidadejardim.com.br). Pero, desde luego, no todo es lujo y para un buen souvenir de viaje hay lugares como la Plaza Benedito Calixto, en el barrio de Pinheiros, donde funciona una popular feria de las pulgas.
35
CIFOTART
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL De comienzos del siglo pasado, la Catedral Metropolitana de Sao Paulo es uno de los cinco templos góticos más grandes del mundo. / From the start of last century, the Sao Paulo Metropolitan Cathedral is one of the five largest Gothic churches in the world.
En un plano cultural, en tanto, en la ciudad hay al menos un decena de museos muy recomendables. Por ejemplo, la Pinacoteca (pinacoteca.org.br), el museo más antiguo de la ciudad, que reúne obras de los artistas más importantes de la historia, o el Museo de Arte de Sao Paulo (masp.org.br), con una colección que incluye nombres como Rembrandt, Velázquez y Chagall. En honor a los fanáticos del fútbol, por último, hay que mencionar el espectacular Museo do Futebol (museudofutebol.org.br), una entretenida muestra interactiva para conocer la historia y presente del fútbol brasileño y mundial. 36
Out and About If you're lucky enough to be in Sao Paulo on a Sunday –or “Sampa”, as they call it here, in reference to a popular song by Caetano Veloso–, make sure you take a stroll around the Japanese neighbourhood of Liberdade: Sao Paulo is home to the largest Japanese population outside Japan, so this is the ideal spot to learn about the country's culture, with stores, restaurants, a museum and even architecture that are all focused on Japan. It's very busy on Sundays, but well worth the visit. Shopping is almost an official sport in Sao Paulo, and the city is a paradise for
37
38
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
fashionistas. One of the biggest shopping districts is Rua Oscar Freire, where there are luxury Brazilian brand stores alongside others that are much more accessible such as Osklen and Havaianas. Nearby, another option is the Jardins neighbourhood, which has a couple of luxury malls such as the famous Cidade Jardim (shoppingcidadejardim.com.br). But, of course, it isn't all about luxury, and a great place to find a souvenir is Plaza Benedito Calixto, in the Pinheiros district, which is like a large flea market. On the cultural side of things, meanwhile, Sao Paulo is home to at least a dozen highly recommendable museums. For example, the Pinacoteca (pinacoteca.org.br) is the oldest museum in town and is home to exhibits from some of history's most important artists. Then there's the Sao Paulo Art Museum (masp.org.br), which has works from such masters as Rembrandt, Velázquez and Chagall. Of course, we couldn't be in Brazil and not talk about football, so your visit should also take in the Museu do Futebol (museudofutebol.org.br): a fun, interactive day out that will teach you about football's past and present both in Brazil and the rest of the world.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ CINCO VUELOS SEMANALES A SAO PAULO, LOS DÍAS LUNES, MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES Y DOMINGO; A CONTAR DE DICIEMBRE PRÓXIMO. PARA COMPRAS Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY FIVE TIMES WEEKLY TO SAO PAULO, ON MONDAYS, TUESDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS AND SUNDAYS FROM THIS COMING DECEMBER. FOR TICKETS AND FURTHER INFORMATION, GO TO SKYAIRLINE.COM
39
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
FLORIANÓPOLIS
UNA PLAYA PARA CADA DÍA
A BEACH FOR EVERY DAY OF THE WEEK
40
LA FÓRMULA DE FLORIANÓPOLIS ES SENCILLA, PERO OFRECE TODO LO QUE UNO QUIERE CUANDO SUEÑA CON UNAS MERECIDAS VACACIONES EN BRASIL: CAMARONES, CAIPIRIÑAS Y DECENAS DE PLAYAS PARA TODOS LOS GUSTOS Y ESTILOS. / FLORIANOPOLIS’ FORMULA IS PRETTY SIMPLE, BUT IT HAS EVERYTHING YOU COULD WISH FOR IF YOU’RE DREAMING OF A DESERVED BREAK IN BRAZIL: PRAWNS, CAIPIRINHAS AND DOZENS OF BEACHES CATERING TO ALL STYLES AND TASTES.
41
DANIEL WIEDEMANN
POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
PAULO VILELA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Jurerê
En el extremo norte de la isla, Jurerê es uno de los sectores más exclusivos de Florianópolis. Así, no es raro encontrarse con estrellas de la farándula local dando vueltas por sus calles. La playa, en tanto, decepciona un poco porque el agua es algo más fría y turbia (por el oleaje) que en el resto de la isla. Sin embargo, basta caminar unos minutos hacia el norte para encontrarse con Playa do Forte: un paraíso de arenas rosadas y aguas más cristalinas, ideal para disfrutar hasta el atardecer. Además, buen dato en Jurerê es su bulevar del centro, con una buena selección de tiendas, heladerías, cafés y restoranes.
42
Jurerê On the far north of the island, Jurerê is definitely one of Florianopolis' most exclusive sectors. So it isn't uncommon to see local celebrities taking a stroll along the streets here. The beach, meanwhile, is a little disappointing as the water can be colder and murkier than elsewhere on the island (because of the waves and currents). Nevertheless, you don't have to walk far north to get to Playa do Forte: a real paradise with pink sand and crystal blue waters that's perfect for enjoying the sunset. What's more, a good tip in Jurerê is to head to the central boulevard, which has a wide range of stores, ice-cream parlours and restaurants.
CELEBRA ESTE SEPTIEMBRE Y TODO EL RESTO DEL AÑO
CÁMBIATE A AFP MODELO Y AUMENTA TU SUELDO. COMPRUÉBALO EN AUMENTATUSUELDO.CL
RENTABILIDAD
COMISIÓN
“La rentabilidad es variable, por lo que nada garantiza que las rentabilidades pasadas se repitan en el futuro. Infórmese sobre la rentabilidad de su Fondo de Pensiones, las comisiones y la calidad de servicio de las AFP en el sitio web de la Superintendencia de Pensiones: www.spensiones.cl". Estructura de comisiones por depósitos de cotizaciones vigentes a septiembre de 2018 - Capital: 1,44%, Cuprum: 1,44%, Habitat: 1,27%, Modelo: 0,77%, Planvital: 1,16%, Provida: 1,45% - Para afiliados 43 dependientes, independientes y voluntarios. Fuente: Superintendencia de Pensiones.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Papagaio
Escondida detrás de una pequeña península, la Ilha do Papagaio no es más que un punto en el mapa de Florianópolis. Un trozo de tierra pequeño, pero suficiente para pasar un gran día de caipiriñas, fútbol en la arena, chapoteos en el mar y, desde luego, con reposeras para pasar la tarde mirando el mar. Ojo que el complejo turístico que aquí funciona (papagaio.com.br) también ofrece habitaciones para pasar la noche o varios días en este verdadero paraíso playero.
Papagaio Tucked away behind a small peninsula, Ilha do Papagaio is nothing more than a dot on the map of Florianopolis. It's a small strip of land, but it's enough for a great day out with caipirinhas, beach football, a dip in the sea and, of course, a sun lounger pointed out towards the horizon. It's worth noting that the beach's tourist complex (papagaio.com.br) also offers rooms for the night or several days in this real seaside paradise.
LUCATO
DESPUÉS DE UN DÍA DE PLAYA, BUEN DATO EN JURERÊ PARA PASEAR ES SU BULEVAR, PUES CUENTA CON UNA AMPLIA OFERTA DE TIENDAS, CAFÉS, HELADERÍAS Y RESTORANES.
44
45
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
DIEGO GRANDI
K
Barra de Lagoa
Sin duda, es una de las playas más famosas de Florianópolis. ¿La razón? Es un buen lugar para establecerse y, desde ahí, explorar el resto de la isla. Pero, más allá de sus ventajas logísticas, lo cierto es que su extensa y amplia playa es perfecta para bañarse, pasear y hacer ejercicio. ¿Imperdible? Caminar hasta el faro a la hora del atardecer, donde se reúnen los pescadores y, más tarde, buscar un bar en la playa para cenar. ¿Un dato experto? Desde Barra de Lagoa salen las embarcaciones hacia la hermosa localidad de Lagoa de Conceição: otro de los paraísos imperdibles de Floripa.
46
Barra de Lagoa There’s little doubt that this is Florianopolis’ most famous beach. Why? It’s a great place to set up a base for exploring the rest of the island. But besides the logistical advantages, the long and wide beach is perfect for a swim, a stroll or even some more demanding exercise. Anything unmissable? Walking to the lighthouse for sunset to see the fishermen gather, and then finding a good bar for dinner. An expert tip? Boats sail out from Barra de Lagoa to the beautiful town of Lagoa de Conceição: another unmissable attraction on Florianopolis.
47
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Joaquina
Unos 500 mil argentinos visitan Florianópolis cada verano y, sobre todo, prefieren Joaquina: una kilométrica playa ubicada en el lado este de la isla, plagada de quitasoles, sillas de playa y vendedores cargando vestidos artesanales y trajes de baño. El espíritu comercial de Joaquina queda claro en su surtida feria artesanal y, sobre la arena, con la variada oferta ambulante que incluye desde agua de coco hasta caipiriñas, además de brochetas de camarones, empanadas, queso derretido y un larguísimo etcétera. Tenga en cuenta que Joaquina no es el mejor lugar para ir con niños por el fondo irregular del mar.
Joaquina Around 500 thousand Argentines visit Florianopolis each summer, and most of them come to Joaquina: a vast beach on the east of the island, teeming with parasols, beach chairs and hawkers carrying handmade dresses and bathing suits. The commercial feel to Joaquina is best seen in the incredibly varied handicrafts fair and the pedlars on the beach selling everything from water to caipirinhas, prawn kebabs, pasties, melted cheese and many other delights. Bear in mind that Joaquina isn't the best place for small children as the shallow waters can become deep quickly.
SEASTOCK
UNOS 500 MIL ARGENTINOS VISITAN FLORIANÓPOLIS CADA VERANO Y, SOBRE TODO, PREFIEREN JOAQUINA: UNA KILOMÉTRICA PLAYA UBICADA EN EL LADO ESTE DE LA ISLA.
48
49
TONY MONTI
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Mole
Las guías de viaje, los sitios de internet y los folletos de información turística son injustos con Mole: solo dicen que es “la playa de los surfistas en Florianópolis”. Y, claro, si se trata de usar etiquetas, lo del surf es válido, pero Mole es mucho más que eso. Se trata de una de las playas más hermosas de la isla, y es un lugar perfecto para los que se aburren al bañarse en un mar como piscina. Por lo mismo, quizá no sea lo más aconsejable para niños o personas que no saben nadar. Si no es su caso, tenga en cuenta que Mole está en la costa este de Floripa, justo en el centro de la isla, donde el agua es menos fría que en el lado sur.
Armação
A 22 kilómetros del centro de la ciudad está Armação, un bucólico pueblo de pescadores y calles de tierra. Quizá, por esa misma tranquilidad, no está entre los favoritos de los turistas argentinos y chilenos que cada verano llegan a Florianópolis, pero la verdad es que la playa de Armação es gigante y de aguas tranquilas, ideal para disfrutar con niños y descansar mirando los botes de los pescadores que entran y salen de la caleta.
50
Mole Travel guides, websites and tourist leaflets are all unfair on Mole: they just say “Florianopolis’ surfing beach”. And, OK, if you want to label it, then saying it attracts surfers is fine, but Mole is so much more than that. This is simply one of the most beautiful beaches on the island, and is the ideal spot for people who get bored when the sea is too calm. Perhaps, for that very reason, it isn’t ideal for children or weak swimmers. But if you’re up for it, it’s worth noting that Mole is on the east side of the island, where the waters are warmer than the south. Armação 22km from the city centre, Armação is a bucolic fishing village with unpaved streets. Maybe it's that tranquil atmosphere that means the Argentine and Chilean tourists who flock to Florianopolis every summer tend to stay away. But the simple truth is that the beach at Armação is truly gigantic and has very calm waters. It's perfect for kids, and for a restful break watching the fishing boats come in and out of the harbour.
www.raico.cl
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Lampa | Santiago | Chile
Montevideo | Uruguay
Fono: +56 2 2593500
Cel: +59 8 29147243
info@raico.cl
info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Raico1SA
51
52
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Matadeiro
Desde Armação, para llegar a Matadeiro primero hay que cruzar un puente de madera y, luego, seguir un sendero por donde se camina bajo árboles hasta llegar a un claro que desemboca en unos roqueríos y, al fondo, por fin, aparece Matadeiro. El viaje vale la pena, pues se trata de una de las playas más naturales de Floripa, con un par de sencillos bares de playa para almorzar camarones y pescado extra fresco y, luego, pasar una tarde tranquila en una reposera bajo una sombrillas. ¿El resto? La verdad, no hay mucho más que hacer, y esa es, justamente, una de las mayores virtudes de Matadeiro.
Matadeiro From Armação, you can get to Matadeiro by first crossing a wooden bridge then following a path under some trees until you hit a clearing bordered by rocks and, beyond them, at long last, you see the beach. The trip is well worth it, as this is perhaps one of the most natural beaches on Florianopolis. It has some great beach bars where you can buy a lunch of prawns or fresh fish before heading off to chill out for the afternoon on a shaded recliner. What about the rest? Well, actually, that’s about all there is to it. Which is probably the best thing about Matadeiro.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ CUATRO VUELOS SEMANALES A FLORIANÓPOLIS, LOS DÍAS MARTES, JUEVES, SÁBADO Y DOMINGO; ENTRE EL PRÓXIMO 4 DE DICIEMBRE Y EL 3 DE MARZO DE 2019. PARA COMPRAS Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY WILL FLY FOUR TIMES WEEKLY TO FLORIANÓPOLIS, ON TUESDAYS, THURSDAYS, SATURDAYS AND SUNDAYS BETWEEN 4TH DECEMBER AND 3RD MARCH, 2019. FOR TICKETS AND FURTHER INFORMATION, GO TO SKYAIRLINE.COM
53
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
3 GON BALMACEDA
1 2
OSORNO 1 ⁄ FRUTOS LOCALES
Postal típica de la ciudad, la Feria libre de Rahue nació como centro de abastecimiento para las comunidades huilliches de la costa hace más de medio siglo. Con excelentes productos agrícolas cosechados por campesinos de las zonas rurales aledañas, considere comprar mermeladas y conservas –de murta, ruibarbo o grosellas–, licores, y, por supuesto, sabrosos quesos artesanales. LOCAL FRUIT / A typical photo opportunity in the city, the Rahue market began as a trading centre for local coastal Huilliche communities around half a century ago. Here, you’ll find the very best in agricultural produce harvested by locals, but keep an eye out for the jams and preserves –made with blackberries, rhubarb or gooseberries–, liqueurs, and, of course, delicious homemade cheeses. 54
2 ⁄ CARNES PREMIUM
Paraíso para los amantes de la parrilla, Osorno cuenta con algunos de los restoranes de carnes más cotizados del país. ¿La razón? Las praderas que rodean la ciudad, donde pasta ganado de primera calidad, aseguran carnes tiernas y sabrosas. Lo mejor es que también hay carnicerías donde además de cortes clásicos, se encuentran los tradicionales de la zona, como el estomaguillo. PREMIUM BEEF / A paradise for barbecue lovers, Osorno boasts some of the best steak restaurants in the country. Why? The meadows surrounding the city: home to premium cattle breeds that guarantee maximum taste and texture. You can also find excellent butchers where, besides the classics, they serve up local speciality cuts such as “estomaguillo”.
3 ⁄ ARTESANÍAS
En la avenida Mackenna, el Pueblito Artesanal es el mejor lugar para llevarse un recuerdo de la ciudad. Y los favoritos entre los turistas son, sin duda, las artesanías en madera con imágenes o motivos relacionados a vacas y toros. Otra opción popular son los trabajos en cuero –monederos, billeteras y llaveros–, que también, desde luego, aluden al animal que es símbolo de la ciudad. HANDICRAFTS / On Av. Mackenna, the Pueblito Artesanal market is by far the best place to go to for a souvenir of the city. Favourites among tourists are, without doubt, wooden handicrafts made in the image of cows and bulls. Another great option is the leatherwork –purses, wallets and keyrings–, which are also an homage to the city’s most emblematic animal.
55
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z
H CAFETERA PORTÁTIL
/ PORTABLE COFFEEMAKER
RECORRIDO CULTURAL CULTURAL TOUR
Las bellas iglesias andinas de la Región de Arica y Parinacota, construidas hace siglos con tierra y paja brava en localidades como Putre, Codpa y Azapa, forman parte de la “Ruta de Las Misiones” (larutadelasmisiones.cl), considerada uno de los hitos turísticos más destacados del norte del país. En su sitio web larutadelasmisiones.cl podrá encontrar toda la información necesaria para recorrerla, como opciones de alojamiento, restoranes y guías locales; además de mapas, fotos y detalladas descripciones. The beautiful Andean churches of the Arica and Parinacota Region were built centuries ago out of earth and strong grass from the high plains. Those in the towns of Putre, Codpa and Azapa are now part of what has been called the “Missions Trail” (larutadelasmisiones.cl) and is now considered a must-see for tourists in the north of Chile. The website larutadelasmisiones.cl has all the information you’ll need to know before you go, including accommodation, restaurants and local guides, as well as maps, photos and detailed descriptions.
56
Pequeñas, compactas y fáciles de transportar. Así son las cafeteras Nanopresso, que pesan poco más de 300 gramos y permiten tener un café perfecto en cualquier lugar. De diseño elegante y ergonómico, son muy fáciles de usar: solo requieren agua, café de grano molido y la ayuda de sus manos, con las que podrá alcanzar una presión máxima de 18 bares, ideales para preparar un espresso. Incluye portafiltro y estanque de agua. Disponible por 68.000 pesos en outcoffechile.com Small, compact and easy to carry. This is the Nanopresso coffeemaker, which weighs just over 300g and allows you to make a great pot of coffee any time, any place. Its elegant, ergonomic design makes it surprisingly easy to use: all you need is water, ground coffee and a pair of hands, which you’ll need to use to achieve the maximum pressure of 18bars - ideal for an espresso. Portable filter and water tank included. Available for CLP 68,000 at outcoffechile.com
57
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z EXPEDICIONES SOBRE DOS RUEDAS
/ TWO-WHEELED ADVENTURES
S UN NUEVO CONCEPTO 5 ESTRELLAS / NEW 5-STAR CONCEPT
Un nuevo concepto en hotelería de lujo es lo que acaba de estrenar Boulevard Suites Hotel, ubicado en los pisos superiores de la torre mayor del complejo Boulevard Kennedy, en Las Condes, que destaca por su diseño vanguardista y las vistas panorámicas de la ciudad. Se trata de las nuevas habitaciones extra grandes, con una amplitud que va desde los 70 hasta los 150 metros cuadrados, ideales para familias o viajeros de negocios que busquen comodidad. Habitaciones desde 165 dólares. Más información en boulevardsuites.cl Boulevard Suites Hotel represents a brand new concept in accommodation and has just opened its doors on the top two floors of the tallest tower in the Boulevard Kennedy complex in Las Condes, where cutting-edge design blends with spectacular views of the city skyline. The new rooms here are extralarge, ranging from 70 to 150m2, which makes them perfect for families or business travellers looking for comfort. Doubles start at USD 165 per night. For more information, visit boulevardsuites.cl
58
PLANIFICADOR DE VIAJES / TRIP PLANNER
Los museos más cercanos, los mejores restoranes o los parques más destacados de una ciudad son algunos de los datos que podrás obtener con la app Google Trips (get. google.com/trips), que permite planificar y organizar viajes de forma sencilla. Con una decena de sugerencias para elegir, la aplicación guarda todos los detalles y reservas de viaje, funciona sin conexión y permite diseñar itinerarios de forma automática, tanto de media jornada como de día completo. The closest museums, the best restaurants or the best parks in a city are just a few of the things you can find on the Google Trips app (get.google. com/trips), which offers a simple way to plan and organise your holiday. There are a dozen suggestions to choose from, and the application saves all your details and reservations so it can work offline. It even allows you to automatically design an itinerary for either a half or full day.
La agencia Grado Sur (gradosur.cl), especialista en actividades outdoor a lo largo de todo Chile, ofrece una decena de recorridos ideales para quienes quieran descubrir el país de una forma distinta. Además de paseos en bicicleta por Santiago y distintos viñedos, entre el 16 y 18 de septiembre ofrecerán actividades en su Centro Aventura, en Colchagua, perfectas para conocer este tradicional valle. El programa cuesta 170.000 pesos por persona e incluye paseos sobre dos ruedas, cabalgatas, recorridos en kayak en laguna de Cáhuil, hospedaje, traslados y comidas. The Grado Sur tourism agency (gradosur.cl) is a specialist in outdoor activities throughout Chile that runs dozens of tours that are perfect for discovering the country in new and exciting ways. Besides their trips by bike around Santiago and a range of vineyards, from 16th to 18th September they’ll be running activities at their Centro Aventura premises in Colchagua that are a great way to see the valley. The packages cost CLP 170,000 per person, and include bike trips, horseback rides, kayak tours on Lake Cáhuil, accommodation, transport and food.
Disfruta los productos Apple, disfruta MacOnline.
Con Click and Go compra en maconline.com y retira de manera fácil y rápida el mismo día. MacOnlineChile
@MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | Mall Plaza Tobalaba | Mall Plaza Vespucio | Aeropuerto Internacional | Outlet Portal La Reina | maconline.com * Oferta válida del 1 de julio al 30 de septiembre de 2018. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad de 6 a 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990. CAE 1,51%.Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 cuotas con Tarjetas Santander no aplica para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM.
59
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
UN CASTILLO
EN PROVIDENCIA A CASTLE IN PROVIDENCIA
60
FOTOS/PHOTOS: HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO
UBICADO EN EL CORAZÓN DEL BARRIO BELLAVISTA, FRENTE A LA EMBLEMÁTICA PLAZA CAMILO MORI, EL HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO ES UNA DE LAS MEJORES ALTERNATIVAS PARA TURISTAS EN SANTIAGO. / SITUATED IN THE HEART OF SANTIAGO’S BARRIO BELLAVISTA DISTRICT OPPOSITE THE ICONIC CAMILO MORI SQUARE, HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO IS CERTAINLY AMONG THE TOP ACCOMMODATION OPTIONS FOR TOURISTS. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
61
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
M
uy bien ubicado, cerca del centro de la ciudad y del sector comercial de la comuna de Providencia, el barrio Bellavista es una de las mejores opciones de alojamiento para turistas en Santiago. Por cierto, las razones –más allá de la ubicación– son múltiples, y entre ellas destaca su cercanía con el cerro San Cristóbal– o Parque Metropolitano,
62
sin duda, el más grande y favorito de los santiaguinos–, su gran variedad de restoranes en las cercanías –algunos de ellos, entre los mejores de la ciudad–, su célebre oferta cultural –entre las que destacan teatros y museos, como la casa de Pablo Neruda “La Chascona”– y, claro, la vibrante vida nocturna, una de las más famosas y tradicionales de la ciudad, gracias a excelentes bares y sitios para bailar que atienden hasta altas horas de la noche.
Barrio Bellavista has the perfect location: close to the city centre and the business district in Providencia, meaning it's very popular with visitors to the city. Of course, location is just one benefit among many. Among the other reasons to stay here are the proximity to San Cristóbal Hill -and the Metropolitan Park, which is one of the most popular days out among locals-, the wide range of restaurants -some of
63
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
CONSTRUIDO ORIGINALMENTE EN 1923, EL ICÓNICO CASTILLO ROJO DE BELLAVISTA FUNCIONA COMO HOTEL BOUTIQUE DESDE 2013 Y justo en el corazón del barrio se encuentra el Hotel Boutique Castillo Rojo, frente a la tradicional Plaza Camilo Mori. Construido originalmente en 1923, el icónico Castillo Rojo funciona desde 2013 como hotel boutique, claro que conservando muebles originales de
64
la época, además de una estructura cuidadosamente restaurada para preservar la calidez del diseño propio de comienzos del siglo pasado. Con 19 cómodas, climatizadas y cuidadosamente decoradas –distribuidas en las categorías Classic, Premium y
which are the best in town-, the great variety of cultural events -put on at theatres and museums such as "La Chascona", one of the homes of Pablo Neruda-, and, above all, the lively nightlife: the area is among the most popular in the city thanks to the bars and nightclubs that stay open almost round the clock. Hotel Boutique Castillo Rojo is right in the middle of all this, opposite the famous Camilo Mori Square. Originally built in 1923, the iconic Castillo Rojo building
65
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
66
Suite–, el hotel cuenta con un lounge y el restorán Beppo –el lugar para el desayuno de los huéspedes; que además ofrece brunch, almuerzos y cenas u opciones más relajadas, como sándwich o ensaladas para comer al paso–. Y a contar de octubre próximo, dentro del hotel abrirá sus puertas el nuevo restorán Polvo. Párrafo aparte merece la amplia y bien seleccionada oferta de paseos de Hotel Boutique Castillo Rojo. “Queremos que
has been used as a boutique hotel since 2013 and, despite undergoing full scale restoration work, still retains the interior design and furniture of the first half of the 20th century. There are 19 comfortable, climate-controlled and painstakingly decorated rooms –split into the categories of Classic, Premium and Suite–, as well as a common lounge and the hotel's restaurant Beppo – where guests are served breakfast
Telf. + (56) 2 - 234 63 500 Cel.
+ (56) 9 - 713 81 195 67
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
CERCA DEL CENTRO DE LA CIUDAD Y DEL SECTOR COMERCIAL DE PROVIDENCIA, EL BARRIO BELLAVISTA ES UNA DE LAS MEJORES OPCIONES DE ALOJAMIENTO PARA TURISTAS EN SANTIAGO puedas vivir una experiencia completa, por eso te damos la posibilidad de que puedas conectarte, fácilmente, con las
68
principales atracciones, a través de un servicio cómodo y rápido”, dicen en el hotel sobre su oferta, que incluye el tour
and can also enjoy brunch, lunch and dinner or light bites such as a sandwich or a salad–. From this October, there'll also be another restaurant available: Polvo. We should make special mention, too, of the great excursions offered by Hotel Boutique Castillo Rojo. “We want guests to get the full experience, so we put them in direct contact with the city's
69
Av. Islón
ent
eZ
orr
illa
Mistral Oriente
Vic
Av.Islón
Av. Los libertadores
n Av.Is ló Ruta 5
*
Perú
México Av.Islón
Av. Islón
* Dividendo calculado en base a una tasa del 3,8% al día 22 de agosto del 2018 con valor UF ref. de 27.255,96. Considerando crédito hipotecario del 90% de la propiedad en un periodo de 25 años. 70
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
DORMIR
clásico por la ciudad –una caminata guiada por el centro, enfocada en arquitectura, atractivos culturales y museos–, una opción para los amantes de la nieve –se puede elegir entre los centros de ski Farellones, La Parva, Colorado o Valle Nevado–, tres opciones diseñadas para los amantes del vino –por los viñedos de Colchagua, el valle del Maipo o Casablanca, el que también incluye un recorrido por Valparaíso y Viña del Mar–, y un paseo por el día al Cajón del Maipo, perfecto para fanáticos de la naturaleza.
biggest attractions with comfortable and fast service”, says a hotel representative, who mentions that this includes a classic city tour –a guided walk through the city centre that focuses on architecture, cultural events and museums–, an option for snow lovers –who can choose between the Farellones, La Parva, Colorado or Valle Nevado ski resorts–, three wine tours –around the vineyards of Colchagua, the Maipo Valley or in Casablanca; which also includes a stop off in Valparaíso and Viña del Mar–, and a day out in the Cajón del Maipo, which is the best option for outdoorsy types.
Hasta septiembre de esta año, Hotel Boutique Castillo Rojo ofrece tarifas por noche desde 139 dólares en habitación Classic, 169 en Premium y 269 en Suite (el precio incluye desayuno). El hotel está en Constitución 195, Providencia. Para preguntas y reservas llame a los tels. +56/22352 4500 y +56/99275 6903, o escriba al e-mail reservas@ castillorojohotel.com. Para más información visite castillorojohotel.com LODGING / Until this September, Hotel Boutique Castillo Rojo will offer rates starting at USD 139 for a Classic room, USD 169 for a Premium and USD 269 for a Suite (all including breakfast). The hotel's address is Constitución 195, Providencia. For reservations and questions, call +56/22352 4500 or +56/99275 6903, or e-mail reservas @castillorojohotel.com. For more information, visit castillorojohotel.com
71
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
EL CIUDADANO PANCHO Citizen Pancho
El animador que a fin de año podrá decir que fue rostro de cuatro programas en Canal 13, es nostálgico de la televisión familiar, cree que la pantalla se llenó de personajes sin talento, y se siente llamado a ser el nexo entre la gente y las autoridades. ¿Pancho Saavedra mira al congreso? / This popular TV presenter will, by the end of the year, have been the face of four different programmes on Canal 13. Here, he talks of his nostalgia for family television, says the small screen industry is dominated by hacks, and says that his role is to act as a middleman between the people and the authorities. Could Pancho Saavedra have one eye on a seat in congress? POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL
72
73
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
74
E
n un mundo ficticio, Francisco Saavedra (40) es el máximo capo de la televisión chilena y tiene una semana para hacer cambios radicales en una industria que intenta adaptarse a la competencia de nuevas plataformas y una torta publicitaria mucho más repartida. Pancho, como le dice la gente, responde al desafío con la rapidez de un concursante. El conductor de “Lugares que hablan” –el programa cultural más visto de la televisión chilena–, lanza primero un diagnóstico: el problema es el centralismo, porque la pantalla no refleja al resto del país. —Lo que pasa en Santiago es una realidad tan ajena a lo que vive la gente en provincia –explica–. Cuando veo noticias y hay un tremendo escándalo porque las niñitas no van a poder ir al colegio por la lluvia, encuentro que el santiaguino es muy alaraco. ¿Su solución? —Le daría mucho más espacio a la industria nacional, no compraría formatos televisivos extranjeros porque siento que es un botadero de plata. Nacido y criado en Curicó, Francisco Saavedra siempre alucinó con la pantalla. Fue gracias a Fernando Alarcón del legendario “Jappening con Já” que comenzó a viajar a la capital para asistir como público a distintos programas a comienzos de los 90. —Él es casado con una curicana y le llevaba entradas a mi papá. Iba como público a “Martes 13”, por ejemplo. Vi a Soda Stereo, a Christina y Los Subterráneos. Yo, de 14 años, figuraba sentado en primera fila con frenillos entre medio de Álvaro Rudolphy y Fernando Larraín.
In a fictitious world, Francisco Saavedra (40) is the big boss of Chilean TV and has a week to carry out sweeping changes in an industry that’s struggling to adapt in the face of competition from new platforms and a much thinner slice of the advertising pie. Pancho, as he’s fondly known, dives headlong into the challenge like a contestant on a gameshow. The presenter of “Lugares que hablan” -the most popular cultural TV show in Chilestarts with a general diagnosis: the problem is centralism, because the focus on Santiago doesn’t reflect what’s happening elsewhere. —What happens in Santiago is completely foreign to people living in more rural areas –he explains–. When I watch the news and there is a huge scandal because the kids can’t go to school because of the rain, I start to think that people here in Santiago are cry-babies. His solution? —I’d make a lot more room for domestic shows. I wouldn’t buy so many formats in from abroad because it’s a waste of money. Born and raised in Curicó, Francisco Saavedra always dreamed of being on TV. It was thanks to Fernando Alarcón of the legendary show “Jappening con Já” that he first began to travel to the capital to be in the studio audience of several shows at the start of the 90s. —He’s married to a woman from Curicó and he used to give my dad tickets. I would go and watch “Martes 13”, for example. I saw Soda Stereo, Christina and Los Subterráneos. I was 14, and I’d be in the front row beaming away with my braces showing, in between Álvaro Rudolphy and Fernando Larraín. Those 90s shows, with their unique dynamic and more family-oriented content, not only
75
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
76
Esa televisión con otro ritmo y mucho más familiar de los 90 no solo provoca profunda nostalgia en Pancho, sino que está seguro de que su calidad es ajena al paso de los años. —Te aseguro que funcionarían perfecto programas como “El tiempo es oro” y “Maravillozoo”. La gente ha dejado de ver televisión porque la parrilla no le gusta. Es así de simple. Saavedra cree que el punto de inflexión de la pantalla chilena fue “Mekano”, el antiguo espacio juvenil de Mega que reinó en la década pasada: —Siento que antes había mucho talento y que después, con el tiempo, fueron entrando a la televisión personas que no lo tenían. Empezó a primar el apellido, el pituto, la reina de belleza, que estaban ahí sin grandes condiciones artísticas. Y eso, en algún minuto, le pasa la cuenta a la televisión y la obliga a reinventarse. Es innegable que Mekano marca una época y una historia. Pero cuando veías personas que figuraban sin siquiera bailar bien, lo encontraba ahí nomás.
“Vengo de una familia de trabajo, de esfuerzo. Aunque gozamos de una buena situación, siempre me enseñaron el valor de ganarse la plata. Creo que eso conecta con la gente” make Pancho nostalgic for the old days, but also make him think that perhaps the overall quality of TV has declined. —I can guarantee that shows like “El tiempo es oro” and “Maravillozoo” would be hits nowadays. People have stopped watching TV because the shows on offer are so poor. It’s that simple. Saavedra says that the turning point for Chilean TV was “Mekano”, a show for adolescents on Mega that dominated the early 2000s. —I think that before there was so much more talent, and that afterwards, with time, more and more hacks started appearing. People began to get jobs because of family ties, cronyism, how pretty they were. And there was no artistic merit. So at some stage, the quality of programming obviously suffers and TV has to reinvent itself. Of course, Mekano defined an era. But when there were people on there who didn’t even dance well... that’s when it all went to pot.
77
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Voy a conversar con la izquierda y la derecha en beneficio de la gente, porque me encanta el diálogo, escuchar y debatir” —Cuando se habla de la crisis de la televisión siempre se citan los sueldos millonarios de los rostros… —Mira –interrumpe–, no me gusta hablar de ese tema. A mí nadie me ha pasado una hoja con los sueldos que ganan mis compañeros, solamente sé lo que gano yo. Soy de los que piensan que todo va de acuerdo a la industria. Creo que el chancho está mal pelado, pero esto es un negocio. Si los auspiciadores están dispuestos a pagar grandes cantidades de dinero, claro, hay que repartirlas, pero no solamente entre los rostros, sino entre todos. Porque un rostro sin equipo no es nada. —Está lleno de programas de viaje tanto en la señal abierta como de pago. ¿Por qué “Lugares que hablan” marcó una diferencia?
78
—When people talk about the crisis on Chilean TV, they always talk about the huge salaries… —Look –he butts in–, I don’t like talking about that. No one has shown me a sheet with all the names and salaries of my co-workers. I only know how much I earn. I’m of the opinion that salaries reflect the industry. I think that perhaps there is some inequality, but this is a business at the end of the day. If sponsors are willing to pay large sums of money, of course we have to divide it up. Not only among the faces you see on the screen, but the whole team behind them, too. Because a face without a team is nothing. —There are so many travel shows on cable and public TV. Why did “Lugares que hablan” have such an impact? —At first we had a few different presenters. In the end, people dropped out and I was left. I don’t know if I was the best or the worst. I only know that what we did and the way we did it became really popular and somehow connected with people from all walks of life. We showed parts of Chile where people live in isolation or in extreme conditions, but who are very happy despite all the hardships they face.
79
80
—Este espacio lo conducían varios al principio. Al final, decantó y me quedé yo. No sé si soy el mejor o el peor. Solamente sé que lo hicimos de una forma que logró entrar en los hogares de la gente y conectar con un público transversal, mostrando lo que sienten los chilenos que viven aislados en condiciones extremas, pero que son profundamente felices a pesar de sus necesidades. Francisco cree que conecta con el público porque se muestra tal cual es ante las cámaras, y por el efecto que el programa ha provocado en su vida. —Me transformó como persona. Me hizo perder el pudor y mostrarme en la tele tal como soy. Soy el gallo que tú ves ahí, no soy otro. Vengo de una familia de trabajo, de esfuerzo. Aunque gozamos de una buena situación, siempre me enseñaron el valor de ganarse la plata. Creo que eso conecta con la gente. Siempre he dicho: “Esta es televisión sin maquillaje”. Lo único que uso es crema para no insolarme, jajajá. Es habitual que Pancho Saavedra emplace a las más altas autoridades a través de redes sociales por situaciones que observa mientras realiza sus programas. Cuenta orgulloso de la ocasión en que la expresidenta Michelle Bachelet mencionó que veía “Lugares que hablan”. —Eso me ha permitido tener una relación con ministros y gente de Estado, y les cuento lo que veo por el país para
“Siento que cuando eres político estás encerrado en un congreso, en una oficina, y no metes las patas al barro como lo hacemos nosotros” Francisco believes that he connects with audiences because he has no on-screen persona, and because the show has had an effect on his life. —It changed me. I lost all sense of shyness and was able to just be myself on the screen. I am the guy you see there. That’s exactly who I am. I come from a hard-working family. Although we were fairly well off, I was always taught the value of earning one’s money. I think that is what connects with people. I always say: “This is TV without the makeup”. The only thing I use is sun cream. Pacho Saavedra often engages with the highest authorities on social media regarding things he’s seen during filming. He proudly recalls the time then-President Michelle Bachelet said that she watched “Lugares que hablan”.
81
82
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
que ellos intenten solucionarle la vida a las personas. Yo no quiero ser político, no pretendo serlo. Pero le encontré un sentido a mi rol como conductor de televisión. Voy a conversar con la izquierda y la derecha en beneficio de la gente, porque me encanta el diálogo, escuchar y debatir. —Te veo en la política. —Nooo, para nada. Me encanta estar al medio porque funciono como un vínculo. Sirvo mucho más como conductor entregando información. Si alguien se conmueve con eso y hace algo, excelente. Me gusta lo social, me gusta ayudar. Siento que cuando eres político estás encerrado en un congreso, en una oficina, y no metes las patas al barro como lo hacemos nosotros. —A propósito, la diputada Pamela Jiles te definió como “antihéroe chambón”, ¿estás de acuerdo? —(Ríe) Me encantó esa definición porque es verdad. No soy mijito rico ni el musculoso que trepa árboles. Soy un tipo de metro 90, medio pailón, tratando de ser buena persona. Me encanta mi trabajo y me siento orgulloso de él.
—I’ve been able to stay in touch with ministers and people from the State, and I tell them what I see around the country so they can try to resolve problems for our people. I don’t want to be a politician, or political. But I have found that it gives my role as a TV personality a little more meaning. I talk to the left and right wingers for the good of the people. I love dialogue, debate, talking and listening. —I can see you becoming a politician. —Nooo, not at all. I love being in the middle because I am like a link. I can do much more as a presenter providing information. If it moves people to act, that’s great. I like working for society, and helping people. I think that if you’re a politician, you get locked up in congress, in an office, and you’re not out there getting your hands dirty like we are. —By the way, congresswoman Pamela Jiles (also a TV personality) defined you as a “sloppy antihero”, do you agree? —(Laughs) I loved that because it’s so true. I’m not a hotty or a macho man who climbs trees. I’m a big gangly guy, a bit clumsy, and I just want to be a good guy. I love my job and I’m proud of it.
83
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
MILLESIME ESTUDIO CLUB PARA SIBARITAS / CLUB FOR FOODIES
El autodenominado “primer club gastronómico del mundo”, que nació en México hace cinco años, acaba de aterrizar en Chile, en un enorme espacio de 1.500 metros cuadrados que ofrece a sus socios acceso a un restorán de alta cocina – con premiados chefs invitados–, salones y cavas privadas; además de un bar de habanos. Quienes no quieran pagar la alta suma de la inscripción, pueden ir a El Lobby: el comedor abierto a público, que cuenta con una cocina inspirada en sabores mediterráneos, a precios un poco más amables para el bolsillo. Entre los imperdibles de la carta están las cremosas croquetas de jamón, el asado de tira cocinado por más de 30 horas y la adictiva paella de mariscos para dos personas. The self-proclaimed “world’s first culinary club”, which began in Mexico five years ago, has just popped up in Chile in a huge 1,500 square metre space where members can gain access to a haute cuisine restaurant –with award-winning guest chefs–, private rooms and wine cellars, and even a Cuban cigar bar. For those who don’t fancy paying the lofty subscription fee, there’s El Lobby: a restaurant that’s open to the public with a cooking style inspired by Mediterranean flavours at prices that make less of a dent in the coffers. Among the unmissable treats on the menu, you can’t go wrong with the creamy ham croquettes, the slow-cooked (30 hours) short rib or the addictive seafood paella for two.
Alonso de Córdova 3788, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 15 horas y de 19:30 a 23 horas. Tel.: +56/22381 9055. Facebook: Millesime Chile. Alonso de Córdova 3788, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 3 p.m., and 7 to 11 p.m. Tel.: +56/22381 9055. Facebook: Millesime Chile.
84
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
HOTEL ANTUMALAL / Pucón
El tradicional hotel de la Región de La Araucanía, que funciona desde 1950 y alguna vez hospedó a la Reina Isabel de Inglaterra, cuenta con un precioso restorán abierto a público que, además de preparaciones delicadas y sabrosas, ofrece una de las postales más lindas del lago Villarrica. Elegante y acogedor, su acotada carta se enfoca en productos locales e incluye trucha, ciervo, mariscos e, incluso, hortalizas de su propio huerto. ¿Platos estrella? La trucha rellena con puré de arvejas y croquetas de mariscos; y los sorrentinos rellenos de jaiba en salsa de azafrán. Se recomienda reservar. This traditional hotel in Chile’s La Araucanía Region has been running since 1950 and once catered for Queen Elizabeth II. It has a stunning public restaurant that, besides delicate and delicious food, offers diners some of the very best views over Lake Villarrica. It’s elegant and welcoming, and the short menu is built around local produce such as trout, deer, seafood and, even greens from the hotel garden. A star dish? The stuffed trout with pea pure and shellfish croquettes, and the crab and saffron Sorrentino pasta. Booking ahead is advisable.
Camino Pucón-Villarrica km. 2; Región de La Araucanía. Lunes a domingo de 13 a 15:30 horas y de 19 a 21:30 horas. Tel.: +56/45244 1011. antumalal.com On the road from Pucón to Villarrica at km. 2; La Araucanía Region. Monday to Sunday from 1 to 3.30 p.m., and from 7 to 9.30 p.m. Tel.: +56/45244 1011 or visit antumalal.com
85
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
CAFÉ FORASTERO
AZAFRÁN / Mendoza
Lo que partió como una tienda de fiambres y quesos hace más de diez años, hoy se ha transformado en un clásico mendocino, que ofrece una cocina de autor basada en recetas regionales y los mejores productos de la zona. Ubicado a pocas cuadras de la Plaza Independencia, los platos van desde sencillas empanadas de carne hasta opciones más elaboradas, como los aplaudidos langostinos con mermelada de cebolla, además de pescados y deliciosas ensaladas. Ojo con su cava de vinos, que cuenta con más de 500 etiquetas elegidas con pinzas entre destacadas bodegas de Mendoza. What began ten years ago as a deli selling cured meats and cheese has now become a Mendoza legend: unique dishes based on regional recipes and the province’s very best produce. Just a few blocks from Plaza Independencia, the dishes here range from simple meat pasties to more complex offerings such as the langoustines with onion marmalade, or fish dishes and salads. Look out for the excellent wine list, which has more than 500 hand-picked labels from the very best wineries near Mendoza.
Sarmiento 765, Mendoza; Argentina. Lunes a domingo de 12 a 15:30 horas y de 18 a 24 horas. Tel.: +54/261429 4200. azafranresto.com / Sarmiento 765, Mendoza; Argentina. Monday to Sunday from midday to 3.3o p.m., and from 6.30 p.m. to midnight. Tel.: +54/261429 4200. azafranresto.com
86
Ubicado a pasos de barrio Italia se encuentra esta excelente cafetería de especialidad que, además de perfectos cappuccinos elaborados con granos de Kenia o Guatemala, los fines de semana ofrece uno de los mejores brunch de la ciudad. Cuesta 10.500 pesos e incluye, además de café, un delicioso yogurt natural con granola artesanal y frutos rojos; huevos benedictinos con opciones como tocino, cebolla frita y champiñones salteados; y postre. Todo en una ondera casona antigua con terraza, decorada con muebles vintage. Just a short walk from Barrio Italia, this great little café serves up perfect cappuccinos made with freshly ground Kenyan or Guatemalan coffee, and at weekends boasts perhaps the best brunch in Santiago. It costs CLP 10,500 and includes a coffee, a natural yogurt with homemade granola and berries, eggs Benedict with options such as bacon, fried onion and sautéed mushrooms; and even a dessert. It’s all wrapped up in a cool renovated townhouse with a terrace and Movable vintage furnishings.
Santa Isabel 0165, Providencia. Lunes a viernes de 10 a 21 horas, sábado y domingo de 9:30 a 21 horas. cafeforastero.cl Santa Isabel 0165, Providencia. Monday to Friday from 10 a.m. to 9 p.m. Saturday and Sunday from 09:30 a.m. to 9 p.m. cafeforastero.cl
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LA CABRERA CHILE
CULTO CARNÍVORO
Cult of Meat
Ojos de bife, entrañas y mollejas servidas a la perfección son algunas de las especialidades de esta premiada parrilla de mantel largo argentina, que acaba de abrir sus puertas en Santiago. Aquí, los imperdibles de uno de los estrenos gastronómicos más esperados del año. / Ribeye, skirt steak and sweetbreads cooked to absolute perfection are just a few of the specialities at this award-winning fine dinging Argentine steak house, which has just opened its doors in Santiago. Here are some of the unmissable highlights from this year's most anticipated opening. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
88
Los cortes de raza Angus son los mismos que utilizan en los locales de Buenos Aires. / Angus beef cuts are the same as those used in restaurants in Buenos Aires.
89
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Provoleta especial con panceta, tomates secos y albahaca. Special provoleta with pancetta, sundried tomatoes and basil.
E 90
l porteño Gastón Riveira, dueño de La Cabrera, no es un nombre desconocido en la escena gastronómica de Buenos Aires. Hace 16 años, fue uno de los pioneros en
el concepto de parrilla de mantel largo en la capital argentina, y hoy sigue siendo un referente carnívoro en todo Latinoamérica. ¿La razón? No solo cuenta con dos sucursales ubicadas en Palermo, sino también franquicias en
Buenos Aires native Gastón Riveira, owner of the La Cabrera restaurant, is a big name on the culinary scene in the Argentine capital. Sixteen years ago, he was one of the pioneers of fine-dining steak restaurants, and today he's one of the leading authorities in beef in all Latin America. Why? Not only does he
91
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Las empanadas fritas de carne son una de las entradas más pedidas. / The fried meat pasties are one of the most popular dishes.
Lima, Río de Janeiro, Ciudad de México, Santa Cruz de la Sierra, Asunción y Manila; todas visadas por él. Su última apertura fue en Santiago, en un amplio local de Vitacura con capacidad para más de cien personas, ubicado donde alguna vez estuvo el desaparecido restorán El Barrio. Con un ambiente cálido e informal, protagonizado por sillas de colores y antigüedades colgando en cada rincón, el lugar cuenta con una carta similar a la de su original argentino, con los mismos
92
have two branches in Palermo (Buenos Aires), but also personally-endorsed franchises in Lima, Rio de Janeiro, Mexico City, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Asunciรณn (Paraguay) and Manila. His latest addition to the portfolio is in Santiago, in a large restaurant in Vitacura that can seat over 100, on the premises of the former El Barrio restaurant. The atmosphere is warm and informal, with brightly coloured seating and antiques hanging from the walls, and the menu sticks faithfully to that of the original in Buenos Aires. The same cuts that made the chain famous are all here, of course, as well as the classic side dishes that are provided on the house. There
93
RESTORÁN ∕ RESTAURANT La carta de La Cabrera en Chile está visada por Gastón Rivera, el creador y actual cerebro del restorán en Buenos Aires. La Cabrera’s Chile menu is overseen by Gastón Rivera, the creator and current brains behind the Buenos Aires branch.
cortes por los que ha ganado buena fama y, por supuesto, el clásico set de acompañamientos que llega por cortesía de la casa. También, delicias como las contundentes Empanadas (5.900 pesos), que vienen fritas y rellenas de una generosa y sabrosa carne molida con cebollín y aceitunas; las crujientes Mollejas (11.900 pesos), listas para acompañar con una salsa en base a mostaza; y, por supuesto, los clásicos chorizos argentinos.
94
Carne de lujo
La Cabrera es una de las parrillas más premiadas de Argentina. De hecho, fue elegida como uno de los 50 mejores restoranes de Latinoamérica por la afamada lista 50 Best en tres ocasiones. No es de extrañar: la carne, que llega a la mesa jugosa y a punto, es una de sus marcas registradas. Se trata de enormes porciones de los clásicos cortes trasandinos importados desde Argentina, de entre 400 y 800 gramos, provenientes de vacas
are also some delicious additions such as the filling Empanadas (CLP 5,900), which are fried and stuffed with tasty minced beef, spring onions and olives; the crispy sweetbreads (CLP 11,900), which are served with a mustard-based sauce; and, of course, some classic Argentine chorizo sausages. Luxurious Beef La Cabrera is one of Argentina's most award-winning steak houses. In fact, it has been chosen as one of the 50 best restaurants in Latin America by the prestigious 50 Best list
Servicio de administración de cartera prestado por Banchile Administradora General de Fondos S.A. Infórmese de las características esenciales de su inversión en fondos mutuos, las que se encuentran contenidas en su reglamento interno. Banchile Administradora General de Fondos S.A. es filial de Banco de Chile. Banco de Chile es agente colocador de cuotas de fondos mutuos de Banchile Administradora General de Fondos S.A. Por seguridad, descargue las aplicaciones móviles del Banco de Chile sólo en tiendas oficiales APP Store o Google Play. Las aplicaciones móviles del Banco de Chile no están disponibles para teléfonos desbloqueados 95 (jailbreak o Rooteado). Aplicaciones disponibles para Sistemas Operativos iOS 9 o superiores en APP Store y Sistema Operativo Android 5 o superior en Google Play. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
RESTORĂ N ∕ RESTAURANT
Los postres incluyen deliciosas opciones como flan, panqueques con dulce de leche y churros. Desserts include delicious options like blancmange, pancakes with dulce de leche and churros.
96
de la raza Hereford y Aberdeen Angus, que cuentan con una mayor infiltración de grasa y, por lo mismo, más sabor. Pero, lo que hace que este comedor carnívoro sea tan singular y exitoso es la mezcla entre parrilla y cocina. Riveira, luego de trabajar en destacados restoranes, supo incorporar nuevas técnicas en algo que parece tan simple como es
on no fewer than three occasions. It should come as no surprise, though, as the meat that reaches the table is juicy, perfectly cooked, and has been painstakingly selected. Each dish is an enormous portion of an imported classic Argentine cut weighing between 400g and 800g, and provided by Hereford and Aberdeen Angus cattle whose genetic makeup means marbled fat and extra depth of flavour.
97
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
preparar y comer un asado. Y eso se nota, por ejemplo, en cortes como la Entraña (15.900 pesos), que llega a la mesa jugosa y rosada, con un excelente grillado. O en la estrella de la carta: el infartante Ojo de bife (16.900 pesos), de textura blandísima y delicioso sabor amantequillado, ideal para compartir y acompañar con las crujientes Papas fritas a la provenzal (4.900 pesos), con perejil y ajo. De los postres, muy argentinos todos, es un deber pedir los deliciosos panqueques con manjar y helado, o el untuoso Flan (5.900 pesos): una bomba de sabor que viene acompañado de la infaltable cucharada de crema y, por supuesto, dulce de leche.
98
But what really makes this steak house stand out is the blend of grill and cooking. Riveira, after several years working in restaurants, hit on the perfect way to incorporate high-skill techniques into something as simple as a barbecue. And that can be seen, for example, in cuts like the skirt steak (CLP 15,900), which is juicy and pink and grilled to perfection. Or in the star of the show, the breath-taking ribeye (CLP 16,900), which is tender, delicious and buttery, perfect for sharing and for eating alongside some crispy French fries a la Provence (CLP 4,900), with parsley and garlic. The desserts are all very Argentine, and you simply have to try the pancakes with icecream and dulce de leche, or the blancmange (CLP 5,900): an explosion of flavour served with a spoonful of cream and, of course, more dulce de leche.
LA CABRERA
Alonso de Córdova 4263, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 16:30 horas y de 19:30 a 23:30 horas; domingo de 13 a 16:30 horas. Tel.: +56/22792 7967. lacabrerachile.cl Alonso de Córdova 4263, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 4.30p.m., and from 7.30 to 11.30 p.m. Sundays from 1 to 4.30 p.m. Tel.: +56/22792 7967. lacabrerachile.cl
99
BAR ∕
VINOS
PARA CELEBRAR EL 18 Wines for Celebrating September 18th IMPERDIBLES PARA FESTEJAR DURANTE LAS FIESTAS PATRIAS, ESTA ES UNA SELECCIÓN CON CINCO VINOS CAMPESINOS, IDEALES PARA DISFRUTAR COMO CORRESPONDE ESTE 18 DE SEPTIEMBRE. / WINE IS A MUST FOR ANY TABLE IN CHILE DURING THE “FIESTAS PATRIAS” INDEPENDENCE CELEBRATIONS, SO HERE IS A LIST OF FIVE COUNTRY WINES THAT ARE PERFECT FOR CELEBRATING THE “18TH” IN THE RIGHT WAY. POR ∕ BY MACARENA LLADSER~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
100
101
BAR ∕
Mingaco Moscatel de Alejandría 2017 El viticultor Pablo Pedreros y su mujer Daniela de Pablo viven en un pequeño oasis de la agricultura local en el valle del Itata, Región del Biobío. Entre cerros cubiertos de viejos viñedos, en la localidad de Checura, han convertido las prácticas agroecológicas en su bandera. Así, han implementado el método biodinámico y un plan de reforestación de árboles nativos para recuperar el ambiente natural del entorno. Una agricultura familiarcampesina de carácter regenerativo, que dio fruto al longevo y aromático Moscatel. ¿El resultado? Un vino artesano, fresco y expresivo que resulta perfecto para acompañar una discada de mariscos junto al mar. Disponible en e-mail chekura. cl@gmail.com por 4.000 pesos. Winemaker Pablo Pedreros and his wife Daniela de Pablo live in a small agricultural oasis in the Itata Valley in Chile’s Biobío Region. Amid hillsides cloaked in ancient vineyards, in the town of Checura, they have made agroecology their core philosophy. As such, biodiversity and reforestation with local species characterise their winemaking practices as they aim to bring their farmland back to its natural origins. This is family, rustic farming focused on regrowth, and has brought forth an aromatic and ancient Moscatel. The result? A rustic, fresh and expressive wine that perfectly pairs with a seafood barbecue by the ocean. Available via e-mail from chekura. cl@gmail.com for CLP 4,000.
102
VIÑEDOS CENTENARIOS Y SALVAJES, ADEMÁS DE ANTIGUOS SUELOS GRANÍTICOS –TAN CARACTERÍSTICOS DE LA CORDILLERA DE LA COSTA–, DEFINEN LA COMPOSICIÓN DE PAÍS VIEJO 2017.
Excelencia en servicio a pasos de todo
Allípallá 2017 Toda una revelación ha sido el trabajo de la enóloga Macarena del Río y su proyecto conjunto a Thomas Parayre. Instalados en pleno Chillán y trabajando con pequeños productores de uva del valle del Itata, han logrado crear una serie de vinos que amplían la activa oferta nacional. La técnica y rigurosidad de Del Río –con basta experiencia en Francia– y su afición por la naturalidad en todos los procesos del vino –tanto en el viñedo como en su producción– se traduce en una mezcla tinta compuesta por Garnacha de Melozal, Mouvèdre de Caliboro y País de la zona de Huechupín, que pasan nueve meses en barricas usadas. El resultado es pura tensión en fruta y complejas capas aromáticas, tanto en nariz como en boca. Perfecto para unas entrañas a la parrilla o plateada al horno. Disponible en el e-mail hola@agricolamacatho. cl por 8.500 pesos. The collaborative work of oenologists Macarena del Río and Thomas Parayre has been nothing short of a revelation. Working out of Chillán in partnership with smallscale grape producers in the Itata Valley, they have managed to create a series of wines that genuinely add value to the national cellar. Del Río’s technique and attention to detail –coming from vast experience working in France–, alongside her preference for natural winemaking processes –both in the vineyard and beyond–, have come together to produce this red blend of Garnacha de Melozal, Mourvèdre de Caliboro
and País grapes from Huechupín. After maturing for nine months in used barrels, the result is pure, tense fruit delivered in layer upon layer of complexity in the nose and texture on the palate. It’s the perfect drink alongside barbecued skirt steak or slow-roasted silverside. Available via e-mail from hola@ agricolamacatho.cl for CP 8,500.
C
País Viejo 2017 Viejas parras del secano maulino, provenientes del Fundo Migre, vienen a complementar la explosión que vive la cepa País en Chile. Viñedos centenarios y salvajes, además de antiguos suelos graníticos –tan característicos de la cordillera de la Costa–, definen la composición de este vino, en el que manda la fruta. Delicado, ligero y fresco, es elaborado moliendo la uva en zarandas –utensilio artesanal que se emplea para separar la uva del raspón– y fermentado naturalmente en tanques de cemento. Un tinto ligero para apagar la sed y muy atractivo para las Fiestas Patrias gracias a su gran relación precio-calidad. No olviden acompañarlo de unas longanizas sureñas y pebre. Disponible en La Vinoteca por 5.990 pesos. Ancient vines from the Maule Region’s dry interior, from the estate of Fundo Migre, have added to the boom in popularity of the País variety in Chile. Centuries-old, wild
M
Y
CM
MY
HOSPÉDATE EN
PRESIDENTE HOTELES & SUITES
Y DISFRUTA DE ESTAS
CY
CMY
K
(+56 2) 2480 3000
info@presidente.cl
RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE. WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 103
BAR ∕
vines growing in prehistoric granite soils –a common characteristic of the Chilean Coastal Range– find a harmony in this wine where fruit is placed front and centre. It’s delicate, light and fresh, and is made by pressing grapes through “zarandas” –a traditional wooden filter used to separate the juice from the flesh and skins– then allowing them to ferment naturally in cement troughs. This refreshing red is a great thirst quencher, which, coupled with a fantastic price-quality ratio, makes it ideal for “Fiestas Patrias”. Pair it with some southern longaniza sausages and pebre. Available from La Vinoteca for CLP 5,990.
Pipeño País 2017 El viticultor y artesano Mauricio González nos sorprende con su nuevo tinto 100 por ciento de la cepa País, proveniente del Secano Interior en Yumbel. Fiel a las tradiciones del campo chileno y la forma de representar las prácticas antiguas del “hacer vino” campesino, González emociona con su interpretación del paisaje hecho vino. Viejos lagares de raulí para fermentar, pipas y barriles para su crianza, dan como resultado un vino profundo, puro, enérgico y lleno de textura. En resumen: un pipeño que rinde homenaje a las costumbres de nuestra tierra. Imprescindible
104
FIEL A LAS TRADICIONES DEL CAMPO CHILENO Y LA FORMA DE REPRESENTAR LAS PRÁCTICAS ANTIGUAS DEL “HACER VINO” CAMPESINO, EL VITICULTOR Y ARTESANO MAURICIO GONZÁLEZ SORPRENDE CON SU PIPEÑO PAÍS 2017
acompañar de arrollado de huaso o una malaya a la parrilla. Disponible en Edwards Fine Wines (diego@efwines.cl) por 7.000 pesos. Winemaker and artisan Mauricio González has surprised the market yet again with a 100% País red from the dry interior near Yumbel. By sticking faithfully to the traditions of the Chilean countryside and generations-old winemaking techniques, González has managed to the landscape in a bottle. Old raulí beech containers are used for fermenting, while “pipes” and barrels are used for ageing, and the result is a deep, pure and energetic wine full of textures. In short: this is a pipeño that pays homage to the lands and traditions that gave birth to it. Pair it with spicy “arrollado de huaso” pork roll or barbecued pork flank steak. Available from Edwards Fine Wines (diego@efwines.cl) for CLP 7,000.
Las Mercedes, Remix Mezcla Tinta 2017, Valle del Maule (13,5%) El proyecto de los hermanos Bouchon sigue reforzando su portafolio formado por la Línea Singular. Estos vinos destacan el terruño de cada cepa y el carácter esencial que las conforma. Su nueva
mixtura viene a complementar los vinos de Las Mercedes y es su primera incursión en las mezclas mediterráneas. Se llama Remix en tributo a su composición –55 por ciento Cariñena, 30 por ciento Syrah, 10 por ciento Cinsault y 5 por ciento Garnacha, las cuales se adaptaron a los climas del Maule y del Itata. Una vez realizada la fermentación en tanques de cemento, envejece doce mese en fudres de madera. ¿El resultado? Un vino mediterráneo, que expresa el sol y los aromas de la tierra, ideal para unas prietas con papas al rescoldo. Disponible en La Vinoteca por 12.990 pesos. This Bouchon brothers’ project is another great addition to their Línea Singular portfolio. These wines stand out for perfectly capturing the terroir of each variety and expressing their essential characteristics. Their latest blend is being added to the Las Mercedes label and marks the first time the brothers have worked with a Mediterranean mix. It’s called Remix as a nod to its makeup –55% Cariñena, 30% Syrah, 10% Cinsault and 5% Grenache, all of which have perfectly adapted to the climates of the Maule and Itata Valleys. After fermenting in concrete tanks, the blend is aged for 12 months in wooden barrels. The result? A Mediterranean wine that highlights the sun and earth that created it – ideal with black pudding and emberroasted potatoes. Available from La Vinoteca for CLP 12,990.
105
No Grabe Robos ¡Evítelos! Proteja su Inversión previniendo delitos en su empresa Tepillé Empresas es un completo conjunto de herramientas que permiten brindar total protección a las grandes empresas.
10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes
Protegemos
Un supervisor se contacta por medio de una plataforma de emergencias con Carabineros para activar apoyo policiaco en caso de ser necesario.
106
ilícitos frustrados por nuestros operadores
millones
mil
años
10 40 170
de experiencia liderando el mercado
horas monitoreadas a nuestros clientes
• Tecnología de punta en telecomunicaciones en constante renovación. • Operadores altamente entrenados para la prevención del delito. •Crecimiento proporcional de nuestros recursos, resguardando la calidad del servicio.
1
Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica
Solicítelo ahora llamando al 225710900 www.tepille.cl
6
mil
Disuadimos
Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden alertando a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.
• Una alta efectividad (sobre 95%) previniendo los delitos en su propiedad.
Número
Monitoreamos
Por medio de cámaras estratégicamente colocadas, monitoreamos su local identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando frente a éstos.
cámaras instaladas y operativas
Nuevas
Alarmas
Tepillé Hogar & Oficina Contrate Online en
desde
www.alarmastepille.cl
Contratando un plan de 24 meses.
Comparativa con otros Sistemas de Seguridad Alarmas Tepillé
$99.000.-
Otras Alarmas
Sin Activaciones Falsas Disuasión por Voz Respaldo de Energía de hasta 72 horas Tecnología Inalámbrica Monitoreo por Video Fácil de Configurar Respeta Privacidad Sin Ruidos Molestos Instalación Simple
49.500.-
Tarifa Servicio $ válido activando PAC al Mensual Valor momento de la instalación
Único con Audio Disuasivo. El sistema de Seguridad más avanzado del mercado.
Sistema Inalámbrico y con Respaldo de Energía e Internet. El sistema de Alarmas Tepillé consta de equipos inalámbrico que no interfieren en la estética ni visual de su propiedad u oficina.
Detección de Movimiento por Video Monitoreamos las activaciones del sistema mediante video, lo que nos permite evitar falsas alarmas
Disuasión Preventiva por Voz Disuadimos efectivamente el actuar de delincuentes por medio del actuar entrenado de nuestros operadores.
• Parlante para Disuasión por voz. • Detección de movimiento por Video disponible 24/7 • Respaldo para energía de hasta 72 horas • Conexión de backup por datos móviles. • Enlace a Plataforma Alpha III de Carabineros de Chile.
107
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE NACIONAL CERRO CASTILLO
EL PALACIO NATURAL DE
AYSÉN
AYSÉN'S NATURAL PALACE
RECIENTEMENTE RECATEGORIZADO COMO PARQUE NACIONAL, CERRO CASTILLO ES UNA IMPRESIONANTE ÁREA PROTEGIDA MARCADA POR LA PRESENCIA DE UNA GRAN MONTAÑA DE ROCA BASÁLTICA, EN TORNO A LA CUAL EXISTE UNO DE LOS CIRCUITOS DE TREKKING MÁS ESPECTACULARES DE CHILE. / CERRO CASTILLO, A STUNNING AREA OF WILDERNESS MARKED BY AN ENORMOUS BASALT MASSIF, WAS RECENTLY RE-CLASSIFIED AS A NATIONAL PARK, AND IS HOME TO WHAT IS ARGUABLY THE MOST SPECTACULAR TREKKING TRAIL IN THE WHOLE OF CHILE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
108
ADRIAN WOJCIK
109
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
S
e sabe que el clima de la Patagonia es impredecible y que en un mismo día puede haber sol, nieve y lluvia. Por lo mismo, si uno viaja desde Coyhaique hacia el Parque Nacional Cerro Castillo, debe tener claro que, a veces, la imponente montaña de 2.675 metros de altura que le da el nombre a esta área protegida de la Región de Aysén
110
no siempre se muestra en su totalidad. Sin embargo, cuando eso sucede, el espectáculo es inolvidable: con sus formas puntiagudas y brillantes glaciares que se desprenden desde lo alto, Cerro Castillo es precisamente eso: un palacio de roca, o una especie de Castillo Disney, pero ciento por ciento natural. Aunque en los últimos años ha ganado bastante fama, este nuevo Parque Nacional –antes era Reserva, pero fue
recategorizado en 2017– aún se mantiene como un lugar para descubrir en Patagonia. Ubicado 67 kilómetros al sur de Coyhaique, por la Carretera Austral, quienes seguramente han aportado a su difusión han sido los fotógrafos y documentalistas de naturaleza, quienes suelen venir hasta aquí en otoño y primavera para observar y registrar a uno de los ciervos más emblemáticos del país: el huemul. No existe mejor lugar en Chile
PAWOPA3336
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
¡Everyone knows that the Patagonian climate is unpredictable, and that you can see sun, snow and rain quite easily on the same day. That's why, if you're heading to Cerro Castillo from Coyhaique, bear in mind that sometimes the 2,675m mountain that gives the area its name can be partially or even totally obscured. Nevertheless, when the clouds lift, the show is simply unmissable: the sharp peaks and glistening glaciers hanging down its slopes make Cerro Castillo, "Castle Mountain" in English, appear exactly that: a palace made of rock, a 100% natural Disneyland Castle.
111
ANGEL MATO
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
para ver a este animal que este parque. Incluso, es posible verlos a orillas del camino, camuflados entre los arbustos y matorrales de las faldas de las montañas, y se sabe de registros sorprendentes: hay fotógrafos que han registrado hasta 11 individuos distintos en un mismo día. Pero los huemules no son el único atractivo paisajístico. Este Parque Nacional de 180 mil hectáreas es también uno de los mejores sitios para apreciar los colores del otoño, gracias a la presencia de bosques de Nothofagus,
112
como lengas y ñirres, que en esa época adquieren fotogénicos tonos amarillos, naranjos y rojos, convirtiendo las laderas del cerro en una auténtica paleta impresionista.
AVENTURA AUSTRAL A los pies de la montaña se encuentra Villa Cerro Castillo: un pequeño poblado que cuenta con algunos hostales y campings y, recientemente, algunos hoteles de diseño, como el Chalet Cerro Castillo (chaletcastillo.cl). Para visitar el parque por
el día, la actividad más tradicional consiste en ir hasta la laguna Cerro Castillo, un precioso ojo de aguas turquesas que se alimenta de los desprendimientos glaciares que están en la cumbre. Desde Villa Cerro Castillo se organizan cabalgatas de medio día que suben la empinada ladera hasta un punto específico donde hay que seguir sí o sí a pie, durante alrededor de una hora. Si bien el esfuerzo no es menor, la recompensa está dada por el impresionante mirador hacia el Valle del Río Ibáñez, que está unos minutos antes
NO EXISTE MEJOR LUGAR EN CHILE PARA VER HUEMULES QUE ESTE PARQUE. INCLUSO, ES POSIBLE VERLOS A ORILLAS DEL CAMINO, CAMUFLADOS ENTRE LOS ARBUSTOS Y MATORRALES DE LAS FALDAS DE LAS MONTAÑAS Although in recent years the area has been growing in popularity, the newly designated National Park –until 2017 it was in the lesser category of "Reserve"– is still regarded as one of Patagonia's hidden gems. Some 67km from Coyhaique along the Southern Highway, the park has been given free publicity by visiting documentary makers and photographers who come in autumn and spring on the trail of one of the most iconic deer species in Chile: the huemul. There is no better place in the country for spotting this elusive animal. If you're lucky, you can even see them on the side of the road, well camouflaged against the bushes and mountainsides, and there have even been reports of people seeing eleven individuals on the same day, which is truly remarkable. But the landscape isn't all about the huemuls. This National Park, which covers 180 thousand hectares, is also a great place to see the dazzling hues of autumn as the nothofagus, lenga and ñirre trees fade from green to yellow, orange red, and turn every hillside into an artist's palette. SOUTHERN ADVENTURE Villa Cerro Castillo sits at the foot of the massif: a tiny hamlet with a couple of hostels and a campsite that more recently has welcomed a few more upmarket hotels such as Chalet Cerro Castillo (chaletcastillo.cl). If you're visiting the park by day, the most traditional route is to head up to Lake Cerro Castillo with its stunning turquoise waters that are replenished by the glaciers high among the peaks of the mountain. From Villa Cerro Castillo, you can get there with a half-day horseback ride up the steep slopes before being obliged to head further on foot for around an hour. Although the walk is quite taxing, the rewards far outweigh the effort as just minutes from the lake there is also an impressive lookout point over the River Ibáñez. On a clear day, you can see out to Lake General Carrera, over Villa Cerro Castillo, to the Southern Highway, the River Ibáñez, the Northern Ice Fields and the Hudson Volcano.
113
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
de la laguna misma. En un día despejado, desde ahí se puede ver el lago General Carrera, Villa Cerro Castillo, la Carretera Austral, el río Ibáñez, Campos de Hielo Norte y el Volcán Hudson. Si se le quiere añadir más exigencia a este recorrido, también se puede subir a pie desde Villa Cerro Castillo, claro que este demanda una caminata de alrededor de 9 horas ida y vuelta, según el ritmo de marcha. Desde el pueblo, empresas como Turismo Al Galope La Araucaria (turismoalgalope.cl) organizan esta actividad e incluso tiene alojamiento, camping y un restorán en el que preparan tradicionales asados de cordero al palo.
LA GRAN CAMINATA Pero, sin duda, la excursión emblemática e imperdible de esta zona es el circuito de trekking que atraviesa el parque, una ruta de gran belleza escénica que nada tiene que envidiarle a la famosa “W” de Torres del Paine. La diferencia es que aquí camina mucho menos gente, y hay tramos en que la ruta no está del todo marcada, sobre todo después del invierno, cuando alguna señalética y puentes se deterioran por el clima o falta de mantención. Si bien puede recorrer por cuenta propia, conviene informarse bien del estado de los senderos previamente con Conaf o, bien, ir acompañado de un guía que conozca bien
la ruta. En Coyhaique, empresas como Pura Patagonia (purapatagonia.com) pueden organizar el recorrido, con traslados. Aunque tiene varias versiones, el itinerario normal dura tres días y dos noches y comienza en el sector Las Horquetas Grandes, que está a orillas de la Carretera Austral, antes de llegar a Villa Cerro Castillo. Desde allí hay 13 kilómetros hasta la guardería de Conaf, cuatro a cinco horas de caminata por un sendero plano y monótono que obliga a sacarse los zapatos para cruzar los cuatro o cinco ríos que aparecen en la ruta. El objetivo de este primer día es llegar precisamente a la entrada
ANGEL MATO
A LOS PIES DE LA MONTAÑA SE ENCUENTRA VILLA CERRO CASTILLO: UN PEQUEÑO POBLADO QUE CUENTA CON ALGUNOS HOSTALES Y CAMPINGS Y, RECIENTEMENTE, ALGUNOS HOTELES DE DISEÑO
114
There is a more demanding version of this route, though, which involves walking all the way from Villa Cerro Castillo, although it will likely take around 9 hours in total depending on your fitness level. From the village, companies such as Turismo Al Galope La Araucaria (turismoalgalope.cl) run the tour and even have versions including accommodation, camping and a restaurant where they cook a traditional spit-roast lamb. THE LONG WALK Without doubt, the most iconic and unmissable excursion in the area is the hike that runs through the park. A breath-taking trail that even rivals the world-famous “W” of the Torres del Paine. The difference is that there are far fewer people here, and there are stretches of trail where not everything is clearly marked. This is especially true just after winter, when signs and bridges are often damaged by the weather or the months without maintenance. Even though you can explore the park on your own, it's a good idea to get as much information as you can beforehand from CONAF, or to go with a guide who knows the park well. In Coyhaique, companies like Pura Patagonia (purapatagonia.com) can organise a trip with transport included. Although there are a few different versions available, the usual itinerary covers three days and two nights and starts in Las Horquetas Grandes, on the side of the Southern Highway, and then moves on to Villa Cerro Castillo. From there, it's 13km to the CONAF guard station, which is a four or five hour hike along a flat, monotonous trail where you'll have to take off your shoes a few times to wade through rivers and streams. Your first day's objective is just to get to the park entrance and, if there's time, head 40 minutes further to the River Turbio campsite. The second day involves the toughest trekking. The idea is to climb for two hours through a dense forest of lenga trees until you reach the so-called Portezuelo Peñón, a mountain pass at 1,435m above sea level that always has a dusting of snow and can be subject to strong gusts of wind. Be careful on the way down, which is very steep and gravelly. The views of the El Peón Glacier are jaw-dropping. You'll then have to head through an area where it can be difficult to keep your bearings, heading two hours further until you hit the El Bosque Camp on the banks of the El Bosque River. You can sleep there or, to make the trip shorter, trek two hours further up to an unofficial campsite called La Tetera, at the very foot of Cerro Castillo. Local guides and climbers know it well. The third day starts early and heads out to Lake Cerro Castillo before descending to the village from the lookout point over the River Ibáñez.
Ser Cliente Preferencial ¡Es fácil! Con sólo un arriendo obtienes beneficios:
Descuento en tu próximo arriendo
Días gratis de arriendo
Upgrade de vehículos
Conductor adicional gratis
Devolución más tarde sin costo
Inscríbete en Econorent.cl
115
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
del parque y, si todavía hay tiempo, continuar 40 minutos más hasta el campamento de río Turbio. El segundo día es el más fuerte de la caminata. La idea es subir durante dos horas por un tupido bosque de lengas hasta llegar al llamado Portezuelo Peñón, un paso a 1.435 metros de altura que siempre tiene un poco de nieve y donde es posible que haya fuertes ráfagas de viento. Atención con la bajada, que resulta bastante empinada y tiene muchas rocas sueltas. Las vistas hacia el glaciar del cerro El Peón son impresionantes. Continuando por un sendero que a veces se pierde, una posibilidad es avanzar dos horas hasta el Campamento El Bosque, que está a orillas del estero del mismo nombre, que, a veces, es un río. Se puede dormir allí o bien, para acortar, continuar dos horas más, hacia arriba, hasta un campamento no oficial llamado La Tetera, a los pies del Cerro Castillo. Los guías locales y escaladores lo conocen bien. Al tercer día se sale temprano rumbo a la laguna Cerro Castillo, para luego bajar desde el mirador del valle del Río Ibáñez hacia la villa.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, AEROPUERTO UBICADO A MENOS DE UNA HORA DE LA ENTRADA DEL PARQUE NACIONAL CERRO CASTILLO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.CL FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA, AN AIRPORT LOCATED JUST UNDER AN HOUR FROM THE CERRO CASTILLO PARK ENTRANCE. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.CL
116
CONVIERTE ESTE FIN DE SEMANA LARGO
E N U N A S VA C A C I O N E S PA R A D I S F R U TA R
E L N O RT E D E C H I L E
PROMOCIÓN FIN DE SEMANA 3X2 N O C H E S E N M D S H O T E L C A L A M A . VÁ L I D A D E J U E V E S A D O M I N G O , D U R A N T E A G O S T O Y S E P T I E M B R E .
D E S D E $ 8 0 . 0 0 0 + I VA / F R O M U S D 1 3 3 + T A X E S
117
FOTOS/PHOTOS: HOSTAL VALLE MISTRAL
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
118
EL ESPÍRITU
DEL ELQUI
EN LA SERENA The Spirit of Elqui in La Serena
ABIERTO HACE DOS AÑOS EN PLENO CASCO HISTÓRICO DE LA SERENA, EL HOSTAL VALLE MISTRAL BUSCA SER UNA PROLONGACIÓN DEL PAISAJE Y ENERGÍA DEL VALLE MÁS EMBLEMÁTICO DEL NORTE CHICO, MIENTRAS SE TRANSFORMA EN UNO DE LOS SITIOS FAVORITOS DE TURISTAS EUROPEOS QUE VISITAN LA ZONA. / HOSTAL VALLE MISTRAL, WHICH OPENED TWO YEARS AGO IN THE OLD TOWN OF LA SERENA, AIMS TO BLEND SEAMLESSLY WITH THE LANDSCAPE AND ENERGY OF THE MOST ICONIC VALLEY IN CHILE’S NEAR NORTH REGION, WHICH ITSELF IS BECOMING ONE OF THE MOST POPULAR TOURIST DESTINATIONS AMONG EUROPEAN VISITORS. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
119
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
“L
o que buscamos es que la gente logre sentir la desconexión, la mística y quietud que entrega el Valle del Elqui. Muchos de los turistas que visitan La Serena es porque van o vienen de vuelta de este lugar. Entonces, lo que queremos es prolongar o anticipar las energías del valle”.
120
Quien habla es Agustín Orrego, uno de los dueños del flamante hostal Valle Mistral, que abrió en abril de 2016 en pleno casco histórico de La Serena, pero que tiene un estilo que pretende ser una suerte de prolongación paisajística del valle más emblemático del Norte Chico. Desde que se entra al hostal aparecen gráficas alusivas a los cielos estrellados, famosos en todo el país. Luego, a través de puertas y ventanas asoma un patio
“We want people to be able to feel like they have disconnected, and to soak up the mystique and tranquillity of the Elqui Valley. Many tourists who visit La Serena do so because they are on their way there or back from the valley itself. So what we aim to do is to extend the feeling of the valley’s energy”. The man speaking is Agustín Orrego, one of the owners at the new hostel Valle Mistral, which opened in 2016 in La Serena’s old town. The hostel’s objective is to become a sort of extension of the Elqui Valley itself, the most iconic in the surrounding northern region.
121
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
colonial, diseñado con vegetación endémica de la región, con cactus y plantas que remiten al Elqui, mientras en las paredes se leen versos de la poetisa chilena Gabriela Mistral. El nombre del hostal viene precisamente de esa mezcla entre naturaleza y cultura. La decoración también privilegia lo local: pues en el hostal destacan telares, mandalas, pinturas y dibujos creados por destacados artistas y artesanos
122
regionales, como María Ignacia Walsen, Pía Belén Maturana, María Soledad García Huidobro y Patricio Vega, entre otros. Ubicado en el tranquilo barrio Andrés Bello, a pasos de la histórica Avenida Francisco de Aguirre, el hostal Valle Mistral fue construido desde cero. La familia Orrego, oriunda de La Serena y que por años se había dedicado a la empresa gráfica y publicitaria, con la idea de diversificarse decidió
From the moment you enter the hostel, you see images that reflect the valley’s world-famous star-filled night skies. Then, through the doors and windows you see a colonial-style patio filled with plant life that’s endemic to the area such as cacti and typical local vegetation while the walls are filled with poetry written by local Nobel laureate Gabriela Mistral. The hostel’s name itself comes from that unique blend of nature and culture that typifies the valley. The decor is also highly localised: you can find woollen wall hangings, Mandalas, paintings and drawings from famous regional artists
ARICA TU DESTINO
EN EL NORTE DE CHILE
PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)
CASINO
reservas:
CENTRO DE CONVENCIONES
arica@antayhoteles.cl
Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.
RESTAURANTES
+58 2 23 63 00
WELLNESS CENTER 123
Avenida Chile #1108 - Arica, Chile
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
entrar al negocio hotelero y encontró una casa muy deteriorada donde iniciar su proyecto. Tras comprarla, la derribaron y levantaron cuatro pisos de hormigón armado y madera, con texturas y terminaciones hechas con colores y estilos rústicos. Allí construyeron 24 habitaciones, entre privadas y compartidas mixtas (estas últimas con camas y camarotes),
124
siempre con una estética luminosa que recuerda al valle del Elqui. Cada una tiene ropa de cama de línea hotelera, TV cable y wifi gratuito. Además, hay varios espacios para compartir, como una cocina independiente y equipada para huéspedes, el patio colonial con especies endémicas, una sala de uso común con libros a disposición y televisor, y quizá el área más destacada del hostal:
una terraza en el cuarto piso, desde donde se logra una vista panorámica en 360 grados hacia la ciudad e incluso del puerto de Coquimbo, que está a 13 kilómetros de distancia. La tarifa de las habitaciones incluye un desayuno continental buffet, con pan de molde y pan fresco de panadería, jugo de frutas, yogurts, cereales y café, entre otros detalles. Para las
and artisans such as María Ignacia Walsen, Pía Belén Maturana, María Soledad García Huidobro and Patricio Vega, among others. Situated in the quiet neighbourhood of Andrés Bello, just steps from the historical Avenida Francisco de Aguirre, Hostal Valle Mistral was built from scratch. The Orrego family, who hail from La Serena and who for years were dedicated to printing and marketing, decided to diversify their business to include accommodation, and found a dilapidated old townhouse to set up in. After buying it, they demolished the lion’s share to install four floors of concrete and wooden structures with rustic styles, textures and colours. The new building now houses 24 rooms, some private, some shared and mixed (with both beds and bunk beds), all well-lit and designed to reflect the landscapes of the valley interior. All beds are fitted with hotel-quality linen, and rooms have cable TV and free WiFi. What’s more, there are a number of common areas where guests can get together, such
125
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
LLEGAR Y DORMIR El Hostal Valle Mistral se encuentra en la calle Andrés Bello 889, a pasos de la Avenida Francisco de Aguirre, en el centro histórico de La Serena. Las tarifas van desde los 12.500 pesos en habitaciones compartidas y desde 40.000 en habitaciones dobles privadas. La tarifa incluye desayuno. Más información al tel. +56/51249 8154; vallemistral.cl
habitaciones compartidas hay una servicio low cost, que consta de un sándwich de queso y jamón, cereal, yogurt, fruta, té, café o leche. “Nuestro principal público es el europeo. Hemos tenido muchos turistas españoles, franceses, ingleses, holandeses y alemanes. Incluso hemos trabajado con varios voluntarios alemanes del programa Chile Inside, que han
126
venido a nuestro país por la visa Work & Holiday”, cuenta Agustín Orrego. El hostal tiene distintas alianzas con restoranes y operadores turísticos de la ciudad, que permiten acceder a descuentos y beneficios para los huéspedes, y, además, cuentan con un servicio de arriendo de bicicletas, con casco y candado de seguridad, para quienes quieran explorar la ciudad sobre dos ruedas.
GETTING THERE AND LODGING / Hostal Valle Mistral can be found at Andrés Bello 889, just a short walk from Avenida Francisco de Aguirre in La Serena’s old town. Prices start at CLP 12,500 for a shared room and CLP 40,000 for a private double. Prices include breakfast. For more information, call +56/51249 8154; vallemistral.cl
as a separate kitchen, the colonial patio with endemic plant life, a multi-purpose room with books and a TV, and perhaps the hostel’s best feature: a terrace on the fourth floor with an incredible 360-degree view of the city, and even the port of Coquimbo 13km away. Prices include a continental buffet-style breakfast, with sliced bread and fresh rolls from the bakery, fruit juice, yogurts, cereals and coffee, among other things. There’s also a low-cost service for shared rooms that includes a cheese and ham sandwich, cereal, yogurt, fruit, tea, coffee or milk. “We cater mostly to Europeans. We’ve had lots of Spanish, French, English, Dutch and German tourists. We’ve even worked with a number of German volunteers as part of the Chile Inside programme, which is where you can come to Chile on a Work & Holiday visa”, says Agustín Orrego. The hostel has a number of different partnerships with restaurants and tour operators
in the city who will offer discounts to guests, and also has a bike rental service for anyone wishing to explore the surrounding area on two wheels.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
MADE IN
JAPAN
SEGURIDAD SOBRE RUEDAS
OPEN COUNTRY
A/T2
127
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
128
LOS OTROS
PARQUES The Other Parks
MENOS CONOCIDAS QUE PARQUES Y RESERVAS NACIONALES, LAS INICIATIVAS PRIVADAS DE CONSERVACIÓN HAN COMENZADO A GANAR TERRENO ENTRE FANÁTICOS DE LA NATURALEZA EN CHILE GRACIAS A LOS VALIOSOS ECOSISTEMAS QUE RESGUARDAN. AQUÍ, UNA SELECCIÓN PARA DISFRUTAR ALGUNAS DE LAS RESERVAS PRIVADAS MÁS INTERESANTES DEL PAÍS. / LESS WELL-KNOWN THAN NATIONAL PARKS AND RESERVES, PRIVATE CONSERVATION INITIATIVES HAVE BEGUN TO GAIN GROUND AMONG THE OUTDOORSY CROWD IN CHILE THANKS TO THE INCOMPARABLE NATURAL LANDSCAPES THEY PROTECT. HERE IS A SELECTION OF THE COUNTRY’S MOST INTERESTING PRIVATE RESERVES FOR YOU TO EXPLORE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
129
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
TAGUA TAGUA En la ribera sur del lago Tagua Tagua, en el corazón de la Región de Los Lagos, el Parque Tagua Tagua (parquetaguatagua.cl) protege 3.000 hectáreas de bosques, donde destacan alerces milenarios. Tagua Tagua tiene un estricto plan de manejo, que permite un número limitado de visitantes por día. Con excelente señalética, tiene un sendero principal de 10 kilómetros con pasarelas y miradores que se interna en el bosque y conduce a cascadas, montañas nevadas y ríos cristalinos. Además, hay dos refugios –Alerces y Quetrus, este último se arrienda en forma privada– muy bien equipados, con cocina a leña, paneles
130
solares y baños ecológicos, enclavados en un entorno salvaje donde lo único que se escucha es el canto de aves.
RESERVA COSTERA VALDIVIANA Con 50.500 hectáreas de superficie, la Reserva Costera Valdiviana (reservacosteravaldiviana.cl) está ubicada en la costa sur de la Región de Los Ríos y conserva el segundo bosque templado más grande del mundo. Creada en 2005 por la ONG The Nature Conservacy, para visitar este lugar hay que tener autorización de la ONG y contactar previamente a guías especializados –casi todos,
TAGUA TAGUA On the southern shores of Lake Tagua Tagua, in the heart of Chile's Los Lagos Region, Tagua Tagua Park (parquetaguatagua.cl) protects 3,000 hectares of millennia-old cypress forests. Tagua Tagua has a detailed management plan that allows only a certain number of visitors per day. The trails are all well signposted, too, with the main footpath measuring 10km in total, including raised walkways and lookout points as it winds through the forests towards waterfalls, mountains and turquoise rivers. There are also two on-site lodgings -Alerces and Quetrus; the latter being a private venture- that are fully-equipped with wood-burning stoves, solar panels and ecological
131
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
vecinos de la localidad de Chaihuín-, quienes conducen las caminatas y excursiones por los senderos principales, como Los Alerces, el que termina frente a un alerce de 2.500 años; o el que va a la playa Colún, por una ruta que va en bajada, de la cordillera al mar, y remata en una playa solitaria rodeada de árboles, con el único sonido del picoteo de los pájaros carpinteros en el bosque.
TRICAHUE En la cordillera del Maule, 70 kilómetros al este de Talca, el Parque Natural Tricahue (facebook.com/ParqueTricahue/) es hábitat privilegiado del loro tricahue –una de las aves más emblemáticas de Chile, y muy amenazada en la actualidad– y también de un bosque esclerófilo típico de la Zona Central del país, donde destacan especies como quillayes, litres y peumos. Existe un
sendero ideal para recorrer en un día, de 3,5 kilómetros, que conduce a un coigüe que tiene alrededor de 500 años de vida. Ojo que el parque conecta con la vecina Reserva Nacional Altos de Lircay y, con un buen guía con experiencia en la zona, es posible hacer caminatas de varios días por una de las zonas menos transitadas de la Región del Maule.
TANTAUCO Con 118 mil hectáreas, el Parque Tantauco (parquetantauco.cl) es uno de los parques más grandes de Chile. En el extremo sur de la isla Grande de Chiloé, se puede ingresar por el sector Lago Chaiguata, hasta donde se puede llegar en vehículo –mejor si es todoterreno– desde Quellón; o por la Caleta Inío: un tranquilo y apartado pueblito costero, hasta donde solo se puede llegar en avioneta o navegando seis horas en lancha chilota. Con más de 100 kilómetros de senderos muy bien señalizados, el parque cuenta con cómodos refugios y cámpings para disfrutar excursiones de varios días. La ruta más famosa es el llamado Circuito Transversal, que une Chaiguata con Inío en cinco días de aventura por uno de los rincones más salvaje del país.
EL CAÑI El Santuario El Cañi (santuariocani.cl) es uno de los rincones más sorprendentes de la Región de la Araucanía. A 30 minutos de Pucón, por el camino que va a las termas de Huife, se trata de 500 hectáreas de araucarias, coigües y lengas, entre otras especies, donde existe un sendero principal que en su punto más alto alcanza 1.500 metros, desde donde se tiene una vista soberbia hacia los volcanes Llaima, Lanín y Quetrupillán. Es un sendero de poca dificultad que se puede hacer por el día y en familia. Para aprovechar mejor la experiencia, lo mejor es recorrer el parque con uno de los excelentes guías de la zona, y recorrer también el vivero de especies nativas.
132
EN LA RIBERA SUR DEL LAGO TAGUA TAGUA, EN EL CORAZÓN DE LA REGIÓN DE LOS LAGOS, EL PARQUE TAGUA TAGUA PROTEGE 3.000 HECTÁREAS DE BOSQUES, DONDE DESTACAN ALERCES MILENARIOS bathrooms - surely the best way to enjoy being immersed in lush green and haunting birdsong. RESERVA COSTERA VALDIVIANA This park (reservacosteravaldiviana.cl) covers 50,500 hectares and can be found on the southern coastline of the Los Ríos Region, where it protects the world's second largest temperate rainforest. It was created back in 2005 by an NGO called The Nature Conservacy, and you'll need to contact them for permission before visiting so they can provide you with a specialist guide (who are almost exclusively locals from Chaihuín). Your guide will lead you on an excursion along the park's footpaths, such as Los Alerces, which leads up to a 2,500 year-old cypress; or the trail that heads out to Colún beach on a gentle downhill from the coastal range mountains. Once you reach this lonely, treelined stretch of sand, all you’ll be able to hear is the crash of waves and the woodpeckers in the forest. TRICAHUE In the mountains of Chile's Maule Region, 70km to the east of Talca, Parque Natural Tricahe (facebook. com/ParqueTricahue/) is the natural roost of the burrowing parrot or "tricahue" –one of Chile's most
iconic and endangered species– and is also home to the typical sclerophyllous vegetation of Central Chile, which includes the hardy bush species of quillay, litre and peumo. There's a trail that can be hiked in a day that runs 3.5km up to a coigüe tree that's around 500 years-old. Be aware that the park connects to the neighbouring Reserva Nacional Altos de Lircay and, with a good guide who knows the area well, you can complete treks that last several days through some of the least-explored parts of the Maule Region. TANTAUCO With a whopping 118 thousand hectares, Parque Tantauco (parquetantauco.cl) measures up as one of the largest in Chile. Nestled away in the far south on Chiloé's Isla Grande, the entrance to this park is near Lago Chaiguata, which you can reach by car –ideally a 4x4– from Quellón. You can also get here by sea at Caleta Inío: a quiet little fishing town that can be reached only by light aircraft or a six-hour boat ride. There are more than 100km of trails here, but all are well signposted, and the par also has comfortable lodgings for trekkers to kick back in after a demanding multi-day excursion. The most famous circuit is called Circuito Transversal, and links Chaiguata with Inío with a five-day adventure through one of the few remaining wilderness areas in the country.
TU MEJOR COMPAÑERO DE VIAJE, MICOPILOTO LA APP DE SHELL MiCopiloto es la app de Shell donde encontrarás estaciones cercanas y rutas eficientes. Podrás pagar de forma fácil y segura, además de sorprenderte con beneficios para que tu viaje sea siempre el mejor. Descárgala hoy y disfruta tu viaje. Con MiCopiloto, #MeManejo
DESCARGA LA APP EN
EL CAÑI Santuario El Cañi (santuariocani. cl) is one of the best-kept secrets in the La Araucanía Region. It's just 30 minutes from Pucón along the road out to Huife, and covers 500 hectares of monkey puzzles, coigües, lengas and other endemic tree species. The main trail winds up to a peak of 1,500m and a privileged view of the Llaima, Lanín and Quetrupillán volcanoes. It's not a difficult hike, and can be easily completed in one day by a family group. To get the best from the experience, reserve a visit with an expert local guide, and be sure to visit the gardens with information on native plant species.
133
CULTURA ∕ CULTURE Además del ostión rosado, el robalo y las murtas, las ostras son unos de los productos más destacados del sur de Chile, según Carlos Reyes Medel. According to Carlos Reyes Medel, in addition to the pink oyster, the sea bass and the myrtle, oysters are one of the most outstanding products of southern Chile.
C
M
Y
CM
MY
CY
FOTOS/PHOTOS: CARLOS REYES
CMY
K
134
SKY-Agosto-v1.pdf
1
23-07-18
17:52
EL VIAJE AL SABOR
DE CARLOS REYES MEDEL The Delicious Travels of Carlos Reyes Medel CONOCEDOR COMO POCOS DE LA GEOGRAFÍA GASTRONÓMICA LOCAL, EL PERIODISTA CARLOS REYES MEDEL LLEVA VEINTE AÑOS RECORRIENDO EL PAÍS, DESCIFRANDO EL VERDADERO SABOR DE LA COCINA CHILENA. MIENTRAS PREPARA UN NUEVO LIBRO, AQUÍ HABLA SOBRE LOS PRODUCTOS IMPERDIBLES, LA INFLUENCIA DE LA INMIGRACIÓN Y NOS ENTREGA SUS MEJORES DATOS PARA DISFRUTAR ESTE 18 DE SEPTIEMBRE. / JOURNALIST CARLOS REYES MEDEL KNOWS THE LOCAL CULINARY SCENE LIKE FEW OTHERS, AND HAS SPENT 20 YEARS ROAMING THE COUNTRY TO UNLOCK THE SECRETS TO THE REAL TASTE OF CHILE. HERE, HE TAKES SOME TIME OFF FROM FINISHING HIS NEW BOOK TO TALK TO US ABOUT THE PRICELESS INGREDIENTS AND INFLUENCE OF IMMIGRATION ON CHILEAN COOKING, AND GIVES US HIS BEST TIPS FOR CELEBRATING THE 18TH OF SEPTEMBER. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT
135
SEBASTIÁN UTRERAS
CULTURA ∕ CULTURE
L
a diversidad culinaria es lo que el periodista Carlos Reyes Medel quiso abordar en su primer libro “Viaje al Sabor. Crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces” (2016), cuya segunda parte está preparando hoy para lanzar a comienzos del próximo año. “No existen muchos textos de crónica gastronómica en Chile y eso me entusiasmó. Dar una mirada contemporánea del pasado y el presente culinario nacional me dio alas”, explica. Con veinte años de escritura sobre gastronomía en distintos medios nacionales 136
y su actual trabajo –como editor de la revista especializada en vinos La CAV (Club de Amantes del Vino)–, él ha recorrido casi todos los rincones del país. —¿Podemos hablar de “cocina chilena”? —Más en plural que singular. Mejor hablar sobre “las” cocinas chilenas, interconectadas entre sí por sazones comunes: el ahumado del sur, los picantes en el norte; todo dentro de un contexto de suavidad general, donde el producto resalta por sobre el condimento. —En su libro plantea una invitación a extender el horizonte frente a la
One of the main aims of Carlos Reyes Medel’s first book “Viaje al Sabor. Crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces” (2016) was to talk about culinary diversity. Right now, he’s putting the finishing touches on a second volume that is set to launch early next year. “There aren’t many books chronicling Chilean cooking, and that got me excited. I wanted to take a contemporary look into our culinary past, which is inspiring”, he explains. Medel’s career in local culinary journalism spans 20 years, and as part of his current job –as Editor of the specialist wine magazine La CAV (Wine Lovers’ Club)–, he’s explored almost every last corner of the country. —Can we talk about “Chilean cuisine”? —I’d say it’s more plural than singular. It’s better to talk about Chilean cuisines, which
VIERNES 31 AGO.
ESTE
CAMARO
PUEDE SER TUYO
137
CULTURA ∕ CULTURE
creencia de que “lo chileno” solo se afinca en la llamada “zona huasa”, ¿cómo definirías la cocina chilena? —La o las cocinas nacionales son, en esencia, lo que se come en Chile. Una mezcla de diversas influencias de pueblos originarios, de la España conquistadora, de los aportes de los migrantes de todo tiempo y de todo lugar, que se supeditan al comer criollo. Esto es, una cocina de factura sencilla y de preparaciones cortas en el tiempo, en la que se privilegia el producto. Una cocina más preocupada del sabor que de los montajes. —Si tuviera que hacer un mapa culinario de las distintas zonas del país, ¿qué ingredientes destacarías de cada una? —En el Norte Grande, pescados de gran tamaño, como la albacora, la palometa, otros grasos y muy desaprovechados como la anchoveta; también el orégano andino por su fragancia y un alga deliciosa de agua dulce llamada llaita. En el 138
“En el futuro tendremos tanto recetas como técnicas incorporadas a nuestra cocina, como el salteado, gracias a chinos y peruanos”, dice el cronista. “In the future we will have recipes and techniques incorporated into our cuisine, such as sautéing, thanks to the Chinese and Peruvians,” he explains.
Norte Chico, el queso de cabra, el charqui, las papayas, las chochas (un marisco endémico), los erizos, el pulpo, y el pisco por su tremenda importancia cultural. En la Zona Central, el choclo; la quínoa que tenemos domesticada hace más de tres mil años; la callampa del pino por su potencia; los pavos de campo; la merluza corriente y el jurel, despreciados de manera irracional por la gente. Más al Sur, las ostras magníficas, el ostión rosado, el robalo, las murtas y otras tantas bayas. La despensa es increíble.
COMBINANDO SABORES —Ha planteado que hay mucha influencia extranjera en lo que es hoy la cocina chilena, ¿qué se puede identificar como 100 por ciento chileno? —La cocina chilena es mestiza. Lo que sí, debe tardarse más o menos, dependiendo de la aceptación de la gente de manera sostenida en el tiempo hasta considerarlo propio. Por ejemplo, el completo y la sandwichería tradicional, que llegará a los cien años la próxima década. En el futuro
imporgen.cl
are all somehow interconnected by certain flavours: the smoky south, the spicy north; but all part of a milder whole, where produce stands out over condiments. —Your book sends out an invitation to expand our horizons in terms of what we consider to be “Chilean”, which tends to focus on the “zona huasa” (central Chile). How would you define it? —Our national dishes are really anything that is being eaten here in Chile. There are a number of influences ranging from our pre-Columbian nations to the Spanish conquistadores and the waves of immigrants that have come over at different times. They all come together to create the Chilean creole. It’s a simple cuisine, with dishes that are quick to prepare and where good ingredients are vital. It’s a cuisine that’s more focused on flavour than presentation.
S DORE A C I F I PUR GUA Y AIRE familia DE A d y la de su des u salua enfermeda s e d i u C g Preven
—If you had to make a map of the different culinary regions in Chile, what ingredients would you highlight in each place? —In the far north, you have big fish like albacora (swordfish) or palometa (bream), or fatty and less widely used fish like anchovies; there’s also oregano from the high Andes, which is so fragrant, and a delicious freshwater plant called “llaita”. In the near north region, goat’s cheese, jerky, papayas, chochas (a local shellfish), sea urchins, octopus, and pisco given its huge cultural importance. In Central Chile, sweetcorn, quinoa (which has been grown domestically for over three thousand years), pine mushrooms for their large flavour, free-range turkey, and hake and mackerel, both of which are wrongly looked down on by most people. Further south, we have great oysters, pink scallops, róbalo rockfish, myrtle and many other kinds of berry. We have a great pantry to choose from. BLENDING FLAVOURS —You have gone on record to say that there’s a lot of foreign influence on contemporary Chilean cooking. Is there anything we can say is 100% Chilean? —Chilean cooking is mongrel cooking. Some things take more or less time to be accepted by the population at large before they are considered “ours”. For example, our versions of hotdogs and sandwiches, which will both celebrate their centenaries during the next decade. In the future we will have more techniques and recipes included in our own cuisine, such as Lomo Salteado, which will be thanks to the Peruvians and Chinese. —In one of the eight chronicles in your first book, you take a look at how Chinese food took off in Chile. Do you think this can happen again with another national cuisine?
purezas m i a n i • Elim l sarro e • Evita a de ósmosis • Sistem inversa l sabor ae • Mejor ua del ag
urezas, p m i a r t s • Fil acteria b , n e l o p s alergia P a t i v E P • ol por A • Contr ifica el aire • Humid
EN.CL G R O P M I WWW. rgen.cl o p m i @ n_sa e g r o 6 p 01 007 @im 6) 2 24
5 l 82 • (+ 555 94@imporgen.c 2 2 ) 6 s a t (+5 n e v
139
CULTURA ∕ CULTURE
tendremos tanto recetas como técnicas incorporadas a nuestra cocina, como el salteado, gracias a chinos y peruanos. —En una de las ocho crónicas de su primer libro aborda cómo la comida china logró masificarse en el país, ¿cree que esto pueda repetirse con alguna otra comida? —Esas cosas pasan cuando tenemos una migración sostenida y que trata de adaptar su cultura a lo que provee el país. Pasará con la cocina peruana, con la venezolana y la colombiana, en ese orden. De eso estoy seguro: tendremos arepas chilenas, así como ya tenemos un cebiche chileno con técnica peruana, porque es menos sazonado. —¿Cómo la alta tasa de inmigración que hay en el país puede nutrir la cocina chilena? ¿Qué se puede notar ya en las regiones donde es más alta, como Antofagasta y la Metropolitana? —Los platos de cerdo asado, los plátanos, los porotos y los guisados colombianos 140
deben estar en las casas. Ahora, en términos públicos, se nota en los expendios de jugos en Antofagasta. En el centro, cebiches, causas, arroces salteados, sándwiches... Nos están regalando su rica cultura culinaria y eso, a la larga, se aprovechará sin menoscabar nuestros códigos culinarios.
VIAJE GASTRONÓMICO —Pensando en esta gran diversidad que presenta la gastronomía chilena, ¿cuál podría ser una propuesta culinaria para celebrar estas Fiestas Patrias? —En septiembre aparecen las papas nuevas, sigue habiendo buenas habas, las pencas. A fines de mes salen los primeros corderos lechales, es el último mes para conseguir erizos y pescados de roca. Con todo eso se puede hacer chupes, caldos y asados. Salirse de la lógica del cerdo y del vacuno, no es mala idea. —Es inevitable no pensar en la sandwichería, con el completo como
gran emblema, cuando hablamos de cocina chilena, ¿qué rol ha jugado la comida rápida? —Nos gusta la comida rápida porque es sencilla de hacer, es práctica de consumir, es suave, tiene carne suculenta (cuando es bien hecho), aparte de ese crunch cuando el pan es fresco. Se acomodó a nuestro sentir y por eso somos tan sandwicheros. Esa misma cuerda de sentir práctico y suavidad tiene el sushi y sus derivados. Y mira como estamos invadidos… —¿Cómo seguirá su viaje por la gastronomía chilena? —Estoy redactando la segunda parte de mi libro, que tiene fecha de publicación para enero. Abordo temas masivos, como la historia de las parrilladas bailables como concepto criollo, el fenómeno del sushi. También hay una crónica, súper necesaria a mi juicio, sobre el presente del pisco en Chile, que tiene su renacer. Esos, entre otros, son los capítulos que se vienen para el “Viaje al sabor 2”.
—That kind of thing happens when we have sustained waves of immigration and the new people coming over adapt their cultures to what’s available in Chile. It will happen with Peruvian, Venezuelan and Colombian food, in that order. I am sure of that: we will have Chilean arepas, just like we have Chilean cebiche made with Peruvian techniques, and it’s milder than the original. —How can our current high rates of immigration help to feed our cuisine? Can you see anything particular happening in the regions with highest immigration levels, such as Antofagasta and the capital? —Dishes with roast pork, bananas, beans and Colombian stews must be very popular at home in such places. In public terms, you can see it in the boom in fresh juice businesses in Antofagasta. In the centre of Santiago, we have cebiches, causas, sautéed rice, sandwiches... We are being gifted a rich culinary background and,
over time, we’ll see it as a benefit rather than a threat to our own cooking. CULINARY TRAVELS —With regards to the great diversity to be found in Chilean cooking, what would you recommend for the forthcoming Fiestas Patrias (independence celebrations)? —September is the month for new potatoes, you can still find good broad beans and “pencas” (a species of artichoke). Towards the end of the month, you start to get the first lamb, and it’s your last chance to get fresh sea urchins and rockfish. That’s all you need to make chowders and barbecues. It might not be a bad idea to break from the norm of beef and pork. —It’s difficult not to think about hotdogs and sandwiches here in Chile. How much of a role does fast food play in our cuisine?
—We like fast food because it’s simple, quick and practical. It’s mild, it often includes succulent meat (when it is done well), and a good crunch of fresh bread. It fits well with the Chilean appetite, which is why we are sandwich lovers. Sushi also combines the same kind of practical and taste elements. And just look how successful that has been here… —How do you plan to continue your culinary tour of Chile? —I’m currently writing the second part of my book, which will be out in January. I’m looking at the big picture, like the history of the barbecue dance party as a creole tradition, and also the phenomenon of sushi. There is also a chronicle, a very necessary one in my opinion, about the current situation with pisco in Chile, which is undergoing a renaissance. Those, among others, are chapters in the upcoming new volume “Viaje al sabor 2”
141
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
KASABIAN / SANTIAGO
La agrupación británica liderada por Tom Meighan vuelve a Santiago este 25 de septiembre al Teatro Caupolicán, donde ofrecerá un show íntimo basado en su último disco, “For Crying Out Loud”. Considerada una de las bandas más destacadas del Reino Unido, los creadores de hits como “L.S.F” y “Days are forgotten” aprovecharán la ocasión para revisitar algunos clásicos de sus más de 20 años de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 25.000 pesos.
The British band fronted by Tom Meighan will be back in Santiago on 25th September at Teatro Caupolicán, where they'll be offering an intimate concert showcasing their latest album, “For Crying Out Loud”. They're considered one of the best bands to come out of the UK in recent times, and alongside hits such as "L.S.F" and "Days Are Forgotten", they'll be running through the best of their 20-year back catalogue. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 25,000.
25 SEPTIEMBRE 142
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO 12 SEPTIEMBRE GUSTAVO SANTAOLALLA / SANTIAGO Ganador de dos premios Oscar por sus composiciones para las películas “Babel” y “Secreto en la montaña”, el destacado artista argentino se presentará en Santiago este 12 de septiembre, en el Teatro Nescafé de las Artes, donde realizará una retrospectiva de su carrera musical –incluyendo su paso por Bajofondo– y el lanzamiento de su última producción, “Desandando el Camino”. Entradas desde 21.000 pesos, disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Winner of two Oscars for his scores on the films “Babel” and “Brokeback Mountain”, this acclaimed Argentine composer will be live in Santiago on 12th September at Teatro Nescafé de las Artes to put on a retrospective of his musical career –including his time with Bajofondo– and to launch his latest material from “Desandando el Camino”. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek. cl) and start at CLP 21,000.
MISTURA / LIMA
Es uno de los festivales gastronómicos más importantes de Latinoamérica que, en su décima primera edición, se realizará –como siempre– en Lima entre el 6 y 16 de septiembre, en el sector Costa Verde, ubicado en el distrito de Magdalena del Mar. Habrá cocinerías y restoranes de todas las regiones de Perú, además de un mercado de pequeños productores, música en vivo, clases de cocina y más. Programación y venta de entradas en mistura.pe This is one of the most important culinary festivals in Latin America and, now in its 11th year, is set to take place –as always– in Lima from 6th to 16th September in Costa Verde, in the Magdalena del Mar district. There will be cooking stalls and pop-up restaurants from all over Peru, as well as a small-holders' market, live music, cooking classes and more. For programming and tickets, visit mistura.pe
6-16 SEPTIEMBRE
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
143
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
22-24 SEPTIEMBRE
MUTEK
/ BUENOS AIRES
GEPE / COQUIMBO
Este 13 de septiembre, en la capital de la Región de Coquimbo, se presentará el destacado cantautor chileno, quien repasará en un show de larga duración sus grandes éxitos de sus 12 años de carrera. Con un concierto también confirmado en Antofagasta el 14 de septiembre, el creador de aplaudidos discos como “Audiovisión” y “Gepinto”, también rendirá homenaje a la folclorista Margot Loyola. Entradas disponibles desde 5.500 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). On 13th September, in the eponymous capital of the Coquimbo Region, one of Chile's most highly acclaimed contemporary musicians will take the stage to play a long show covering the entirety of his 12-year career. There is also a concert confirmed for Antofagasta on 14th September, and on both dates the man behind "Audiovision" and "Gepinto" will also be paying homage to the folk artist Margot Loyola. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 5,500.
13 SEPTIEMBRE 144
Música en vivo, instalaciones de arte digital, performances audiovisuales y talleres son algunas de las actividades que ofrecerá el festival internacional de creatividad digital Mutek, que se realizará en el Centro Cultural Kirchner entre el 22 y 24 de septiembre. El evento contará con más de cuarenta artistas invitados y una programación en la que prácticamente todo tendrá entrada liberada. Más información en mutek.org Live music, digital art installations, audiovisual performances and workshops are just a few of the activities that'll be on offer at Mutek, an international digital creativity festival that's set to take place at the Centro Cultural Kirchner between 22nd and 24th September. The event will bring together over 40 artists and almost everything on the schedule is free to enter. For more information, visit mutek.org
MON LAFERTE / MONTEVIDEO
La intérprete de temas como “Tu falta de querer” y “Amárrame” se presentará en la capital uruguaya este 28 de septiembre, como parte de su gira “Amarte Tour”, que la tendrá también en Buenos Aires y Lima. La ganadora de un premio Grammy Latino en 2017, no solo tocará su último disco “La Trenza”, sino también sus grandes éxitos. Entradas disponibles desde 1.200 pesos uruguayos a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). The woman behind smash hits “Tu falta de querer” and “Amárrame” is set to take the stage in the Uruguayan capital on 28th September as part of her “Amarte Tour”, which will also see her play Buenos Aires and Lima. The winner of a Latin Grammy in 2017 will not only be showcasing her latest material from "La Trenza", but will also treat fans to the best of her back catalogue. Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 1,200 (approx. USD 40).
28 SEPTIEMBRE
8-9 SEPTIEMBRE
MIKE PATTON / SANTIAGO
El multifacético vocalista de Faith No More regresa a Chile con su proyecto Mondo Cane, con el que se presentará este 8 y 9 de septiembre en Coliseo Santiago, en pleno centro de la ciudad. Con fechas también confirmadas en Buenos Aires, el concierto estará basado en la música de la década de los 50 y 60, e incluirá un coro y una gran orquesta. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 33.600 pesos. The multifaceted frontman of Faith No More will be back in Chile with his Mondo Cane project on 8th and 9th September at Coliseo Santiago, in the heart of the city centre. There are also dates confirmed for Buenos Aires, and the show is set to include music inspired by the 50s and 60s alongside a chorus and full orchestra. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 33,600.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
145
146
DESCUBRE DISCOVER
147
#DATOVIAJEROSKY
JARDÍN JAPONÉS
EL CHANGUITO
TERMAS
Vía / From @camila_josefa
Vía / From @ernestomandiola87
Vía / From @mathieu_holland
Para quienes ya conocen Caminito y otros lugares típicos de la ciudad, recomiendo el Jardín Japonés (jardinjapones.org.ar) de Buenos Aires, en Palermo. Muy bien cuidado, es un lugar de mucha paz y tranquilidad, pese a la gran cantidad de gente que lo visita cada fin de semana.
Especialista en pescados y mariscos, El Changuito es mi restorán favorito en la caleta Pan de Azúcar y, me atrevería a decir, uno de mis preferidos de todo Chile. ¿Lo mejor? Sus precios y la frescura de congrios o pescados de rocas muy bien fritos, o su extraordinaria carbonada de lapas.
Soy fanático de las termas y hace mucho quería conocer las Geométricas (termasgeometricas.cl). Y, la verdad, la espera valió la pena, porque su combinación de diseño arquitectónico y paisaje es realmente inigualable. Ojo con su cafetería, con excelentes sopas para después del agua.
BUENOS AIRES
For anyone who has seen El Caminito and the other typical tourist spots in Buenos Aires already, I recommend the Jardín Japonés (jardinjapones.org.ar) in Palermo. It's a beautifully kept garden and is a very peaceful and calm place, despite the number of people who visit every weekend.
148
PAN DE AZÚCAR
El Changuito specialises in fish and seafood, and it's my favourite restaurant in the harbour at Pan de Azúcar. I would even go so far as to say it's one of my favourites in Chile. The best bit? The prices and the freshness of the fried conger and rock fish. Then there's the amazing limpet stew.
GEOMÉTRICAS PANGUIPULLI
I love hot springs and for a while now I've wanted to see the Geométricas Baths (termasgeometricas.cl). It was well worth the wait as the combination of architectural design and beautiful natural landscapes is jaw dropping. Be sure to visit the cafe, where they serve soups that go down a treat after a relaxing dip.
L VE
BRASIL
EVINOO NU DEST SIL BRA
Río de Janeiro São Paulo Florianópolis* *Ruta Estacional
skyairline.com
todos vuelan
149
PERÚ Lima
Mi ciudad con SKY.
BRASIL
Arica
Río de Janeiro Sao Paulo
Iquique Calama
Florianópolis*
Antofagasta Copiapó La Serena
Córdoba Mendoza
CHILE Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas
150
* Destinos estacionales.
Santiago
Rosario Buenos Aires
ARGENTINA
Montevideo
URUGUAY
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY anuncia nuevas rutas a Brasil para esta temporada de verano SKY ANNOUNCES NEW ROUTES TO BRAZIL FOR THE SUMMER SEASON Florianópolis, Río de Janeiro y Sao Paulo son las tres rutas estacionales que anunció SKY para este verano, y que operarán entre el 3 de diciembre de 2018 y el 31 de marzo de 2019, aproximadamente.
Florianópolis, Río de Janeiro and Sao Paulo are the three seasonal routes announced by SKY for this coming summer season, which will run from 3rd December, 2018 to 31st March, 2019, approximately.
“Sabemos que las playas de Brasil son unas de las preferidas y tal como el verano pasado, quisimos ponerlas a disposición de nuestros pasajeros a precios al alcance de todos”, aseguró la directora comercial de SKY, Carmen Gloria Serrat.
“We know that Brazil’s beaches are some of the most preferred beaches and just as we did last summer, we wanted to put them within financial reach of our passengers” said SKY’s Marketing Director, Carmen Gloria Serrat.
Asimismo, recalcó que el anuncio de estos nuevos destinos va de la mano con el desafío de ofrecer una posibilidad real para que las personas “tengan más alternativas para elegir donde pasar sus vacaciones, y conocer nuevos destinos y países”.
She also mentioned that the announcement of these new routes goes hand in hand with the challenge of offering a real chance for people to “have more alternatives to choose from for spending their holidays and exploring new destinations and countries”.
Las nuevas rutas operarán con cinco frecuencias semanales para Sao Paulo, cuatro para Florianópolis y seis para Río de Janeiro.
The new routes will offer five weekly flights to Sao Paulo, four to Florianópolis and six to Río de Janeiro.
Dicho anuncio es el segundo hito importante que lanza SKY en menos de un mes, tras presentar su estrategia de internacionalización en Perú y ad portas de recibir la nueva flota de aviones de la compañía, que aterrizará en Chile durante los próximos meses.
This announcement is the second important milestone for SKY in under a month, following the introduction of their internationalization strategy in Peru and on the verge of receiving the company’s new fleet of planes which will land in Chile in the coming months.
151
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Juan Pablo y su gato Alen
Anny viajando de Copiapó a Santiago
Monserrat y Gino Vargas
Viaje en familia
Ulises Quiroga
Richard Daza
Vreni y Ciavi
Nuestro primer vuelo
Isidora y Luis Cerda
152
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY El cruce de la cordillera es siempre lo mejor del viaje entre Santiago y Buenos Aires. Nunca me canso de la vista y, por eso, siempre pido un asiento junto a la ventana. Esta foto, de julio pasado, es del lado chileno cubierto de nubes, muy cerca de la ciudad de Los Andes. Crossing the Andes on a flight from Santiago to Buenos Aires is always a treat. I never get tired of the view and always make sure I have a window seat. This photo is from July and shows the cloud cover on the Chilean side, just outside Los Andes. Vía @efuentesrojas
#MIDESTINOSKY Barranco A solo 10 minutos de Miraflores, Barranco es mi barrio favorito en Lima. Lo mejor es que aún conserva muchas casas antiguas en excelentes condiciones, y reúne una serie de restoranes, cafeterías, bares y plazas para pasear el día entero recorriendo sus calles. Just 10 minutes from Miraflores, Barranco is my favourite neighbourhood in Lima. The best part is that there are still loads of old houses that are in great condition, and the streets are full of restaurants, cafes, bars and squares so you can easily spend a whole day there. Vía @claununezp
153
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Músico, líder de Electrodomésticos / Musician, frontman for Electrodomésticos
CARLOS CABEZAS —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —El primer viaje importante fue de Ovalle, donde nací, hacia Santiago. Conocer la capital del reino era aventurarse al futuro. —¿Norte o sur de Chile? —Ambos extremos tienen cualidades y valores importantes. El sur es más denso geográfica y humanamente, pero el norte es muy intenso ancestralmente.
—Cities or nature? —Nature, although a city break, in the social sense, people watching, can be really good fun, too.
—¿Museos o parques? —¿Por qué hay que escoger?
—Museums or parks? —Why do I have to choose?
—¿Mantel largo o comida callejera? —A estas alturas, mantel largo.
—Fine dining or street food? —At this time in my life, fine dining.
—¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado.
—Travelling alone or in company? —In company.
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Ropa, las cosas normales. —¿Cómo planificas tus vacaciones? —No las planifico mucho, dependen de una serie de factores que determinan el destino. FELIPE MUHR
—Northern or southern Chile? —Both have their unique charms and qualities. The south is denser in both geography and population, but the north has this astral intensity to it.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Naturaleza, aunque lo urbano, en el sentido social, de la gente, me entretiene mucho también.
—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Puerto Williams.
154
—What’s your first memory of travelling? —My first big trip was from Ovalle, where I was born, to Santiago. Seeing the capital was like time travelling into the future.
—¿Desconectarse o no de las redes sociales al viajar? —Bajar la conexión al mínimo.
—Where in Chile would you like to visit? —Puerto Williams. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Clothes, the usual stuff. —How do you plan your holidays? —I don’t do much planning. Where we end up depends on a range of factors. —Do you like to completely disconnect from social media? —I take it down to the bare minimum.
155
156