Alturas de
Arica Altiplano of Arica Revista a bordo | AGOSTO 2014
Internacional / International · Vancouver: verano en Canadá / Vancouver: summer in Canada Cultura / Culture · El mejor teatro argentino llega al GAM / The best Argentinean theatre lands at GAM Beber / Drinking · Las mejores cartas de vino en Santiago / Santiago’s best wine lists
1
Sumario ⁄ Contents
•••
Araceli Paz
Agosto 2014
06
Viaje Nacional / Travel within Chile De paseo por el altiplano ariqueño Out and about in the Altiplano of Arica
18 Curiosidades / Interesting facts
20
Internacional / International Vancouver: verano en Canadá Vancouver: summer in Canada
Bocanáriz
42
30 Vitrina del Viajero / Traveller showcase
32
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel San Pedro renovado • San Pedro recharged
42
Restorán / Restaurant
Alegre: el sabor más sofisticado de Valparaíso Alegre: Valparaíso’s most sophisticated flavour
50 Salir a Comer / Eating out
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Stengert Nico Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
62
54
Beber / Drinking
Las mejores cartas de vino en Santiago Santiago’s best wine lists
62
Entrevista / Interview El regreso de Carlos Vives The comeback of Carlos Vives
70
Pulso económico / Economic climate El nuevo peso de Rusia • Russia’s new influence
76 76
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Cultura / Culture El mejor teatro argentino llega al GAM The best Argentinean theatre lands at GAM
82
Vida Sana / Healthy Life El poder de los súper-alimentos The power of superfoods
88 Ocio / Leisure Off BSAS/Nora Lezano
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
52 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
54 Sony Music
PEFC/29-31-75
90 Panoramas / What’s on 102 Lugares / Places
Dear Passenger, I am pleased to inform you about a prestigious award that Sky Airline has received thanks to the loyal passengers who have accompanied us on the journey to what we have become today. With many thanks and best wishes,
2014 Skytrax Award
SKY AIRLINE is named
“Best Regional Airline in South America” Sky Airline has been chosen by the public in surveys administered by the prestigious aviation market research institute Skytrax. The award was given on 15th July, 2014 at the official World Airline Awards ceremony at the Farnborough International Airshow in London, England. SkyTrax Airline Star Ratings are recognised as a global Benchmark of airline standards. SkyTrax CEO Edward Plaisted said, upon giving the award to Sky Airline's representative: “We are pleased to see Sky Airline obtain this result in this year's awards, whih obviously reflects the passengers' opinion. Being named the Best Regional Airline in South America is a great achivement for such a young airline and it proves Sky Airline provides a high quality service, clearly achieving high levels of customer satisfaction”. Holger Paulmann, Sky Airline's Director of Operations said: “It is a great recognition for Sky to receive this award. We are thrilled and extremely satisfied as this shows our work and service are greatly appreciated by our passengers. We will reinforce ever more our philosophy created when Sky Airline first started: “Be an affable, attentive, happy, respectful and responsible airline, offering good service on the ground and in the air to provide the best customer service”. The change and modernization of our fleet and the recent IOSA recertification have reassured the seriousness of of our work”, added Holger Paulmann.
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Tras la fe del altiplano Faith on the Altiplano Por / By Guillermo Délano
La Región de Arica y Parinacota esconde una serie de pueblos e iglesias de gran valor patrimonial que permanecen como testigos de las primeras misiones religiosas que se establecieron en el altiplano. Todo en medio de uno de los paisajes naturales más espectaculares y sorprendentes de Chile. The Region of Arica and Parinacota hides a number of towns and churches of great cultural importance, witnesses to the first religious missions that were established on the Altiplano, in the midst of some of the most spectacular and surprising natural scenery in Chile.
L
a base de este rutero, los caminos que unen a todos estos pueblos e iglesias, fueron alguna vez utilizados por los incas. Luego, por misioneros. Más tarde, por arrieros. Y actualmente, por los pocos habitantes que aún siguen viviendo aquí y, claro, también por turistas. La Región de Arica y Parinacota, sobre todo hacia el interior, permanece como uno de los últimos secretos del Norte
6
chileno. Varias revistas y medios especializados vienen diciendo que sitios como Putre o Codpa, a 149 y 113 kilómetros de Arica, respectivamente, tienen en sus atractivos históricos, naturales y patrimoniales muy buenos motivos para convertirse, en un futuro próximo, en algo así como “el nuevo San Pedro de Atacama”. Al menos, turistas por aquí todavía son pocos. Y ésa es, justamente, una de las gracias de este recorrido.
T
he basis of these routes, the roads that join these towns and churches together, were once used by the Inca, then by missionaries and later by mule drivers. These days, they are frequented by the few inhabitants that still live here and, of course, by tourists. The Region of Arica and Parinacota, especially towards the interior, remains one of the last real secrets of northern Chile. Several magazines and specialist media outlets have often exalted the virtues of places like Putre or Codpa, 149km and 113km from Arica respectively; indeed, their historical, natural and cultural attractions are enough to convert them, in the near future, into something resembling the “new San Pedro de Atacama”. At least, tourists in these parts are still few and far between. And that is precisely one of the best things about this route. The starting point is, of course, the city of Arica. From there, our advice is to head south-east, towards Codpa, a town that stands at 2000m above sea level and serves as the perfect gateway to the Altiplano. A couple of nights there will help
Fotos/Photos: Sernatur
La Ruta de las Misiones depende del trabajo de la Fundaciรณn Altiplano y las familias locales. The Ruta de las Misiones relies on the work done by the Altiplano Foundation and local families.
7
✈ 8
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
MyLoupe/UIG
El punto de partida es, desde luego, la ciudad de Arica. Desde allí, nuestro consejo es partir primero rumbo sureste, hacia Codpa, un pueblo ubicado a 2.000 metros de altitud que funciona como excelente puerta de entrada al Altiplano. Un par de noches allí servirán para aclimatarse y para irse poniendo en sintonía con el entorno, que aquí conjuga paisajes desérticos con sorprendentes oasis verdes metidos entre las montañas.
LA ESTACIÓN DE CODPA El valle de Codpa fue, históricamente, una de las principales zonas para el intercambio cultural y comercial entre el altiplano chileno y los pueblos costeros del norte. Su geografía, un oasis verde y fértil, donde hasta hoy se producen frutas tropicales e, incluso, un famoso vino local llamado pintatani, era el punto de descanso obligado antes de seguir hacia rumbos más altos. Hoy, Codpa es un pequeño caserío que recién está abriendo sus ojos al turismo
you to acclimatise and get in touch with the environment, which is made up of desert landscapes with surprising green oases nestled away in the mountains.
A STOP OFF IN CODPA The Codpa Valley was, historically, one of the main areas of cultural and commercial exchange between the Chilean Altiplano and the northern coastal towns. Its geography is a fertile, green oasis where tropical fruits are still grown today and, even, a famous local wine called pintatani, was the mandatory resting place before heading further north. Today, Codpa is a small hamlet that is only just opening itself up to tourism, with the appearance of some lodges, hostels and restaurants that cater for the few visitors that do make it. 9
✈ 10
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
En Belén sólo vive un par de personas durante el año. Los jóvenes –como en casi todos estos pueblos– han preferido irse en busca de mejores oportunidades a las grandes ciudades del norte, así es que sitios como éste sólo reviven para las festividades religiosas. / Only a couple of people live in Belén during the year. The youngsters -as in almost all the towns here- have chosen to leave in search of better opportunities in the larger northern cities, s o places like this only really come alive during religious holidays.
C
M
Y
CM
MY
CY
con la aparición de algunos lodges, hosterías y restaurantes que reciben a los pocos visitantes que llegan hasta aquí. En el pueblo, el mayor símbolo es su iglesia blanca que data de 1668 que exhibe muestras del sincretismo religioso que se produjo en toda esta zona con la colonización española. En su altar, por ejemplo, es posible ver santos usando chullos, el típico gorro de lana altiplánico.
CMY
K
In the town itself, the highlight is the white church built in 1668, which shows evidence of the area's religious syncretism that was produced after Spanish colonisation: On the altar, for example, there are saints wearing chullos, the typical Andean woolly hat. Very close to Codpa, one of the main attractions are the Ofragía petroglyphs, a set of rock drawings that depict ancient hunters and shepherds with their llamas, horseshoes and other symbols. The drawings themselves date back to around 1000 and 1400 AD.
11
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Las termas de Polloquere, en el Salar de Surire, están a 4.200 metros de altitud. The Polloquere Hot Springs, in the Surire Salt Flat, are 4,200 m above sea level.
El valle de Codpa fue, históricamente, una de las principales zonas para el intercambio cultural y comercial entre el altiplano chileno y los pueblos costeros del norte. / The Codpa Valley was, historically, one of the main areas of cultural and commercial exchange between the Chilean Altiplano and the northern coastal towns. Muy cerca de Codpa, uno de sus principales atractivos son los petroglifos de Ofragía, un conjunto de dibujos hechos en las piedras que muestran a antiguos cazadores y pastores con sus llamas, herraduras y otros símbolos, y que datan de entre los años 1000 y 1400 d.C. A unos 5 kilómetros de allí hay otro hito patrimonial: se trata del pueblo e iglesia de Guañacagua, caracterizada por su campanario blanco de adobe. Esta iglesia –al igual que muchas otras en la región, como Chapoco, Putani, Aico, Parcohaylla o Sucuna– han sido restauradas y conservadas desde 2003 por la Fundación Altiplano, que en conjunto con las comunidades locales, ha desarrollado un circuito llamado la Ruta de las Misiones, que recorre todos estos pueblos (ver recuadro). En el camino a Guañacagua, que se recomienda hacer a pie desde Codpa, aparecen varias muestras de la fe que se vive en esta 12
parte de Chile: cruces clavadas en los cerros “vestidas” con flores y frutas o imágenes de José Domingo Carnavalón, un muñeco con rostro de palo, piedra o trapo que la gente pasea de casa en casa durante el mes de febrero, en el carnaval altiplánico.
RUMBO NORTE Desde Codpa, ya aclimatados, el segundo paso consiste en seguir explorando los distintos pueblos en dirección noroeste. Conviene tener un buen mapa o contar con un guía que conozca bien la zona y un vehículo en lo posible todoterreno, pues los caminos son de tierra y, a veces, muy duros. Una primera detención es el pueblo de Timar –distante a 28 kilómetros–, otro mínimo caserío enclavado en una desértica quebrada, entre cactus candelabros y paisajes lunares. Allí, por cierto, hay una iglesia barroca andina que data de 1739 y que
Some 5km from there, you’ll find another cultural landmark: the town and church of Guañacagua, known for its white adobe bell tower. This church -like many others in the region such as Chapoco, Putani, Aico, Parcohaylla or Sucuna- has been restored and preserved since 2003 by the Fundación Altiplano that, together with the local communities, has developed a circuit called the Route of the Missions that takes in all of the towns mentioned here (see textbox). On the way to Guañacagua, which you ought to do on foot from Codpa, there are a number of examples of the faith that is prevalent in this part of Chile: Crosses stuck into the hillsides, "dressed" in flowers and fruit; or icons of José Domingo Carnavalón, a doll with a wooden, stone or cloth face that the people here pass from house to house in the month of February, during the Altiplano's carnival.
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Para pasear por estos lugares con tranquilidad considere una 4x4. The easiest way to travel around these places is in a 4x4.
NORTHWARDS
Ruta de las Misiones ROUTE OF THE MISSIONS
Organizada por la Fundación Altiplano, en conjunto con parroquias y familias locales, la llamada Ruta de las Misiones es un circuito de uno a tres días que recorre todas estas iglesias y pueblos altiplánicos. El itinerario, que puede hacerse con distintas variaciones, está muy bien descrito en el sitio web de la Fundación (fundacionaltiplano.cl). Más información al tel. 58/225 3616. Organised by the Altiplano Foundation, together with the local parishes and families, the socalled Route of the Missions is a circuit of between one and three days and takes in all the Altiplano’s churches. The itinerary, which can be modified to your specifications, is well outlined on the Foundation’s website (fundacionaltiplano.cl). For more information, call +56 58 225 3616.
14
está dedicada a San Juan Bautista, con un bonito campanario, pinturas murales de santos y muros de adobe. Si se continúa hacia Putre, en el camino aparecen pueblos como Ticnamar, otro caserío improbable situado a 3.200 metros de altitud (hoy, en rigor, se llama Ticnamar Nuevo, “el viejo” fue arrasado en 1959 por el desborde del río) donde también hay una iglesia, esta vez dedicada a la Virgen Asunta; y un poco más allá, el pueblo de Belén, que a primera vista luce como un verdadero pueblo fantasma. Es cierto, en Belén sólo vive un par de personas durante el año. Los jóvenes – como en casi todos estos pueblos– han preferido irse en busca de mejores oportunidades a las grandes ciudades del norte, así es que sitios como éste sólo reviven para las festividades religiosas, como la que se hace cada 25 de mayo en la pérgola de la plaza que cobija a la Iglesia de San Santiago, uno de los pocos templos coloniales del siglo 18 que se conserva en Chile.
From Codpa, now that you are acclimatised, the second stage of the trip is exploring the various towns to the north east. You’ll need a good map, or a guide who knows the area well, and ideally an all-terrain vehicle as the roads here are un-tarmacked and, at times, very hard. The first stop is the town of Timar, 28km away, another tiny hamlet nestled away in a desert canyon, between candelabra cacti and lunar landscapes. There's a church here, by the way, that dates back to 1739, dedicated to Saint John the Baptist, with a beautiful bell tower, mural paintings of saints and adobe walls. If you continue on to Putre, you’ll find towns like Ticnamar, another village improbably situated 3200m above sea level (strictly speaking, it's now called Ticnamar Nuevo: “old” Ticnamar was destroyed in 1959 when the river burst its banks). There's a church here too, this time dedicated to Our Lady of Asunta. A little further on there's Belén, that on first sight looks like a real ghost town. It’s true: Only a couple of people live in Belén during the year. The youngsters -as in almost all the towns here- have chosen to leave in search of better opportunities in the larger northern cities, so places like this only really come alive during religious holidays such as that which takes place on the 25th of May in the town square's pergola that shelters the church of San Santiago. This is one of the few 18th century colonial temples still standing in Chile.
DE VUELTA AL MUNDO
BACK TO THE REAL WORLD
Salir de pueblos como Belén y enfilar hacia Putre es, de cierto modo, como volver al mundo al que estamos más
Leaving towns like Belén behind and heading for Putre is, in a way, like returning to the world we are all used to. At least
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
La llamada Ruta de las Misiones rescata las iglesias del altiplano. The Ruta de las Misiones rescues the churches found in the Altiplano.
Í
SKY AIRLINE VUELA
a Arica todos los días saliendo desde Santiago. Consulte conexión desde otras ciudades del país al 600 600 28 28, en www.skyairline.cl y en locales de venta Sky Airline.
SKY AIRLINE FLIES
to Arica every day from Santiago. For more information on connections from other cities in Chile, enquire at our sales offices, call centre 600 600 28 28 or www.skyairline.com
acostumbrados. A sitios donde, al menos, ya vive gente durante todo el año. En el camino se pasan pueblos como Pachama – con su Iglesia de San Andrés– Chapiquiña o Socoroma, donde está la Iglesia de San Francisco de Asís, que data del siglo 19. Desde Socoroma ya quedan sólo unos pocos kilómetros para llegar a Putre, excelente base de operaciones para explorar los otros atractivos de esta parte del Altiplano. Por una parte, uno podría regresar hacia el sur, bordeando la frontera, para conocer el sorprendente Salar de Surire, ciertamente uno de los sitios naturales más hermosos de Chile. O bien, continuar hacia el lago Chungará, pasando primero por poblados como Parinacota, a 4.423 metros de altitud, donde está la preciosa Iglesia de la Virgen de la Natividad con cuidadas pinturas murales de estilo barroco, y terminando luego en este lago, otro de los grandes hitos naturales de esta parte de Chile, donde además de observar flora y fauna típica como llaretas, alpacas y vicuñas, es el mejor lugar para llevarse la gran postal de vuelta a casa.
16
in these places there are people all year round. On the way you’ll go through towns such as Pachama -with its church of San Andres- Chapiquiña or Socoroma, home to the church of Saint Francis of Assisi, built in the 19th century. From Socoroma, there are only a few kilometres left before reaching Putre, which makes an excellent base of operations for exploring the other attractions on offer in the Altiplano. One possibility is to head back south, hugging the border, discovering the amazing Surire Salt Flat, definitely one of Chile's natural gems. Another would be to head to Lake Chungará, passing first through towns such as Parinacota, 4423m above sea level, where you’ll see the beautiful Church of Our Lady of Natividad, with beautiful mural paintings in the Baroque style. This route ends at one of the greatest natural landmarks in this part of Chile: Lake Chungará, where aside from the flora and fauna endemic to the area such as llaretas (a hardy shrub), alpacas and vicuñas, you'll find the best spots for photographs to take home.
h
DORMIR / LODGING
En Codpa la mejor opción para dormir es el Codpa Valley Lodge, que tiene 16 cómodas habitaciones, restorán abierto todo el año, piscina y excursiones por los alrededores. Más información en codpavalleylodge.cl En Putre una alternativa es el hostal La Chakana, desde donde se organizan diferentes caminatas por los alrededores y recorridos guiados hacia sitios como el Salar de Surire. Más información en la-chakana.com In Codpa the best option for sleeping is the Codpa Valley Lodge, which has 16 comfortable rooms, a restaurant open all year, a swimming pool and excursions into the surrounding countryside. For more information, visit codpavalleylodge.cl In Putre a nice option is the La Chakana hostel, from where you can take a range of trails into the countryside and take guided tours to places like the Surire Salt Flats. For more information, visit la-chakana.com
¡Prepárate desde ya para el verano! En Clínica Terré contamos con el mejor equipo médico para asesorarte en lo que necesitas y lograr los mejores resultados.
Implante de Pelo
Lipoescultura Abdominoplastía
Blefaroplastia Ginecoplastia
Células Madre Rinomodelación
Aumento de Glúteos
Lipoescultura Lifting
Lifting de Muslos
Cirugía de Mamas
fansclinicaterre
@Terre_Cirugia
Clínica Terré
www.terre.cl
+562 236 39 500
17
+562 229 09 200
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos EL HERMANO DEL SOL
LOS PAÍSES DE LOS RICOS
A 110 años luz de la Tierra, astrónomos de la Universidad de Texas en Austin, Estados Unidos, acaban de descubrir al primer “hermano” del Sol. Llamado “HD 162826”, se trata de una estrella 15 por ciento más grande que el Sol, que aunque no se puede ver a simple vista, sí se puede observar con binoculares. A pesar de que son muy parecidos, no significa que alrededor del HD 162826 orbiten planetas como la Tierra, Marte o Júpiter, pero los científicos esperan aprender más de nuestro Sistema Solar estudiando al “hermano del Sol”.
Aunque por años Estados Unidos ha sido el país donde viven más personas con alto patrimonio, poco a poco otros lugares han comenzado a atraer a los individuos más millonarios del planeta. Se calcula que unas 200 mil personas tienen un patrimonio superior a 30 millones de dólares en el mundo, y que gran parte de ellos viven en tres países: Estados Unidos, Alemania y Japón. Sin embargo, y gracias a su actual bonanza económica, dentro de una década la mayor cantidad de súper millonarios vivirá en China e India.
SOLAR SIBLING
WHERE THE WEALTHIEST LIVE
Astronomers from the University of Texas in Austin, USA, have just discovered the first solar sibling, 110 light years from Earth. Dubbed “HD 162826”, it is 15% more massive than the Sun; even though it cannot be seen with the naked eye, it can be viewed through binoculars. Despite their similar appearance, planets such as Earth, Mars or Jupiter are not necessarily orbiting around it. Scientists do, however, hope to learn more about out solar system from this “brother of the Sun”.
Although for years the USA has been the country where the most people with the largest personal estate live, other places have been gradually starting to attract the planet’s millionaires. It is estimated that around two hundred thousand people own over thirty million dollars in the world, and that most of them live in three countries: USA, Germany and Japan. However, and thanks to their current economic boom, it is claimed that within a decade most super millionaires will live in China and India.
18
Felipe Muhr
The Telescope
EL PELIGRO OCULTO DE LA MARGARINA
Una de las reglas más importantes en estadísticas es que una correlación no significa causalidad. Y éste es muy buen ejemplo para ilustrar ese norma: el consumo de margarina aumenta en la misma medida que aumentan los divorcios. Después de que el sitio web Correlaciones Espurias publicó un gráfico que mostraba la relación, la noticia se propagó en cientos de diarios y sitios web, pese a que si dos variables se comportan de una misma manera no significa que una determine el comportamiento de la otra.
MARGARINE’S HIDDEN DANGER One of the most important rules in statistics is that correlation does not equal causation. And the following example is a great way to illustrate this: High margarine consumption linked to higher divorce rate. Since the website Spurious Correlations published a graph highlighting this relationship, the news spread to hundreds of newspapers and websites. However, if two variables track each other closely over time, it does not mean that one causes the other.
ANTOFAGASTA chocolat pasteleria
Avelino Contardo 940 local 1 +56 55 2763077
DIVINUS restaurant Av. bdo. Ohiggins 1456 +56552385841 divinus@vtr.net
Don Karl’s restaurant
Antonino Toro 1093 +56552419401
donkarlrestaurant@gmail.com
MACAO RESTOBAR
Av croacia 155 segundo Piso +56992161808
la maestra sanguchería
Antonino Toro 1026 +56552280550
SAN PEDRO RESTAURANT Av. Bdo. O'Higgins 1752 +56552843967
✈
20
Internacional ⁄ International
7 CARAS DE / 7 FACES OF
Vancouver Por / By Ricardo Montebruno
Esta ciudad canadiense suele figurar en los primeros lugares de urbes con mejor calidad de vida del mundo con justa razón: todo aquí está hecho para caminar, andar en bicicleta, comer productos saludables y disfrutar de la naturaleza. Aquí, siete aspectos clave para comprobarlo.
21
Tourism Vancouver / Albert Normandin
This Canadian city often features at the top of global quality of life lists, and for good reason: everything here is made for walking, cycling, healthy eating and enjoying nature. Here, we outline seven key aspects that prove it.
✈
Fotos/ Photos: Tourism Vancouver
Internacional ⁄ International
Transbordador cruzando North Vancouver. A ferry crossing North Vancouver.
1.
VANCOUVER ES VERDE
Y esto no es sólo un decir. El proyecto que impulsa esta ciudad –la tercera mayor de Canadá tras Toronto y Montreal, con alrededor de 2.3 millones de habitantes– es convertirse de aquí a 2020 en la “ciudad más verde del mundo”. Y ya lo están logrando: las calles del centro se están reduciendo de tamaño para convertirlas en ciclovías; los taxis son en su mayoría híbridos; hay trolebuses por doquier, aunque prácticamente con cero ruido ambiente; casi todo el mundo recicla su basura, y la ciudad hace todos los esfuerzos para que eso ocurra. Los barrios están tan bien planeados que tienen todo en un solo lugar:
22
colegio, banco, oficinas, panaderías, hospitales. Por eso, la mejor forma de comprobar lo verde que es Vancouver es, simplemente, saliendo a caminar por sus calles o tomando una bicicleta. El paseo por excelencia es The Seawall, un trayecto de 22 kilómetros por el borde costero que entrega panorámicas hacia el Pacífico, las playas, las Rocky Mountains y, por cierto, la ciudad, con sus parques, edificios, esculturas y restoranes.
2. VANCOUVER RESULTA CONOCIDO Una de las gracias de Vancouver –sin duda, una de las ciudades más lindas del
mundo– es que se parece a muchos lugares, pero nunca deja de ser único. A Chicago o Hong Kong, por los modernos edificios. A Río de Janeiro, por las montañas junto al mar. Incluso, a Chiloé por sus playas donde sube y baja la marea constantemente. Y, desde luego, a Nueva York, también por su skyline, por su carácter cosmopolita, pero sobre todo por Stanley Park, el mayor parque urbano de Canadá, con 400 hectáreas de superficie. Es cierto, muchos lo comparan con Central Park, pero este parque es más bien un bosque donde la sensación de estar en una ciudad se pierde de inmediato, aunque esté a sólo 15 minutos del centro. Hay múltiples senderos de caminata, lagos, miradores y abundante flora y fauna local.
El famoso puente suspendido sobre el río Capilano. The famous bridge suspended over the River Capilano.
1. VANCOUVER IS GREEN
It isn’t just a turn of phrase. The project that drives the city –the third biggest in Canada after Toronto and Montreal, with around 2.3 million inhabitants- is to become, by 2020, the “World’s Greenest City”. It’s well on its way: the streets in the city centre are being reduced in size to be converted into cycle paths; taxis are mostly hybrid cars; there are trolleybuses wherever you look, although there’s little-to-no noise pollution; almost everybody recycles their waste, and the city does its best to make sure this happens. Neighbourhoods are so well planned that everything is in one place: School, bank, offices, bakeries and hospitals. That’s why the best way to prove how green Vancouver is, is simply to get out on the streets and walk around, or cycle. The best stroll is along the Seawall, a 22km stretch along the coast that provides panoramic views of the Pacific, beaches, the Rockies and, of course, the city itself and its parks, buildings, sculptures and restaurants.
2. VANCOUVER IS WELL KNOWN
One of the best things about Vancouver –without doubt, one of the most beautiful cities in the world- is that it looks like a lot of other places, but never loses its uniqueness. It’s like Chicago or Hong Kong, with its modern buildings. Or like Rio de Janeiro, with its seaside mountains. It’s even like Chiloé in Chile, with its beaches where the tide comes in and out constantly. And of course, it’s like New York, also because of its skyline, cosmopolitan attitude and above all, Stanley Park: Canada’s largest urban park, with 400 hectares of greenery. It’s true: Many people compare it to Central Park, but this park is more of a forest where the feeling of being in a city is lost the minute you enter, although it’s just 15 minutes from downtown. There are a number of paths, lakes, lookout points and an abundance of local flora and fauna to see.
23
✈
Internacional ⁄ International
3. VANCOUVER TAMBIÉN ES ORIENTAL Esto se nota desde que aterrizas en el aeropuerto: los letreros están en inglés, en francés y en chino. En Vancouver está una de las mayores colonias de inmigrantes chinos del mundo. De hecho, el Chinatown de esta ciudad es el segundo más grande de Norteamérica, tras el de Nueva York. Contiguo al downtown –donde destacan calles como Robson o el antiguo barrio portuario de Gastown–, imperdible es caminar a media mañana por los mercados y tiendas de este barrio, probar su oferta gastronómica, sus productos exóticos y medicinales, y admirar hitos como Dr. Sun Yat-Sen Chinese Garden (vancouverchinesegarden.com), el primer jardín clásico de la Dinastía Ming creado fuera de China, diseñado en 1986.
4. VANCOUVER ES LOCAL (Y ORGÁNICO) Una de las mayores atracciones turísticas de Vancouver es Granville Island, una península y epicentro del comercio donde funciona el Mercado Público, algo así como la Vega Central de Santiago, pero muchísimo más ordenada. El consejo es ir para admirar la vista que se tiene del skyline de Vancouver y los barquitos yendo y viniendo. Una escena notable. En Granville Island prácticamente todo lo que se ofrece –desde salmón del Pacífico ahumado, quesos, panes y chocolates hasta artesanías, instrumentos musicales y tejidos– es de productores y granjeros locales, con énfasis en la cocina orgánica, libre de gluten o integral. Hay varios restoranes, cervecerías – como la popular Granville Island Brewery–, tiendas de ropa y artesanías, shows de música y teatro en vivo y, también, sitios especiales para ir con niños, como el Kids Market, una versión en miniatura del Mercado Público pero pensado para la familia, donde venden disfraces, juguetes, dulces y otras entretenciones.
24
El mercado conocido como Granville Island se ubica en una antigua área industrial, que hoy es uno de los puntos turísticos más importantes de la ciudad. The market known as Granville Island is located in a former industrial area that is today one of the city’s most important tourist spots.
En Vancouver está una de las mayores colonias de inmigrantes chinos del mundo. De hecho, el Chinatown de esta ciudad es el segundo más grande de Norteamérica, tras el de Nueva York. Vancouver is home to one of the largest Chinese immigrant populations in the world. In fact, Chinatown in Vancouver is the second largest in North America after New York.
3. VANCOUVER
IS ALSO EASTERN
This is obvious from the minute you touch down at the airport: The signs are in English, French and Chinese. Vancouver is home to one of the largest Chinese immigrant populations in the world. In fact, Chinatown in Vancouver is the second largest in North America after New York. Right next to downtown –with its famous Robson Street and old dock neighbourhood, Gastown-, you cannot miss a mid-morning walk around the markets and stalls in this neighbourhood, and taste the cuisine on offer, the exotic products, medicines and landmarks like Dr Sun Yat-Sen Chinese Garden (vancouverchinesegarden.com): The first classic Ming Dynasty garden created outside of China, designed in 1986.
4. VANCOUVER IS
LOCAL (AND ORGANIC)
One of the main tourist attractions in Vancouver is Granville Island, a peninsula and epicentre for trade where the Public Market is situated, similar to Santiago’s main market La Vega, only much more organised. Our advice is to admire the view of Vancouver’s skyline, and the little boats coming and going: A real postcard scene. On Granville Island, you can buy almost anything –from smoked Pacific salmon, to cheeses, breads, chocolates, handicrafts, musical instruments and knitwear- and it all comes from local producers and famers, and organic, gluten-free or whole grain cooking are the focus. There are a number of restaurants, breweries –like the popular Granville Island Brewery-, clothes shops and handicrafts, music shows and live theatre and, also, special places to go with the kids, such as the Kids Market, a miniature version of the Public Market, designed for families, where you can buy costumes, toys, sweets, among other distractions.
25
✈
Internacional ⁄ International
Una de las navegaciones más famosas lleva a la Christie Island. One of the most famous boat trips takes you to Christie Island.
5. VANCOUVER ES PLAYERO Y RELAJADO En los sesenta, Vancouver fue uno de los paraísos mundiales del hipismo, lo que permite explicar de algún modo por qué aquí todo es verde, ecológico y relajado (aunque sin perder nunca el orden). No por nada Greenpeace –la quintaesencia de lo verde y ecológico– se fundó aquí en 1971. Pues bien. Vancouver es relajado también porque está frente al mar y tiene playas que, salvo por el frío del invierno – aunque aquí no nieva, la temperatura en esa época ronda los cero grados–, son de verdad bonitas. Está, por ejemplo, English Bay, en la ciudad misma, donde en el verano se arman canchas de voleibol y, como en todos lados, hay un lindo paseo costero para pasarse la tarde caminando frente al mar. O está Wreck Beach, una playa nudista en el sector de la Universidad de
26
British Columbia, a la que se llega bajando una larga escalera entre el bosque y donde todo el año –aunque haga frío– es posible ver a gente tomando el poco sol que haya como dios los echó al mundo, mientras alguno guitarrea canciones añejas de Bob Dylan. No es obligación sacarse la ropa en Wreck Beach, así es que se puede ir sólo para conocer. La playa es de arena gris fina, súper limpia y desde la orilla se consigue una linda vista de Vancouver a lo lejos.
6. VANCOUVER ES OUTDOOR Ubicado a los pies de las Rocky Mountains, Vancouver es el punto de partida para ir a famosos centros de esquí como Whistler, que está a unas horas de distancia. En la
ciudad misma hay sitios como la Grouse Mountain, con 1.127 metros de altura, que es un clásico paseo de los habitantes de la ciudad a la que se sube por un moderno funicular llamado Skyride. En invierno funciona un pequeño centro de esquí donde además se puede patinar en hielo o pasear en trineo, además de actividades como observación de orcas y ballenas entre marzo y octubre. Otro hito outdoor que está a sólo 10 minutos de viaje es el puente colgante sobre el río Capilano, que tiene 137 metros de largo y una caída de 70 metros. En rigor se trata de un completo parque de entretenciones al aire libre donde, entre otras cosas, está el Treetops Adventure, una serie de puentes colgantes que recorren las copas de los abetos a alturas de hasta 30 metros. Más información en capbridge.com
El verano es el mejor momento para visitar Vancouver. The summer is the best time of year to visit Vancouver.
5. VANCOUVER IS BEACHES AND RELAXATION
In the 60s, Vancouver was one of the world centres for hippie culture, which somewhat explains the reason why everything here is green, ecological and relaxed (although always tidy). Not for nothing was Greenpeace founded here in 1971 –the epitome of green and ecological. Of course. Vancouver is relaxed too because it is by the sea, and has beaches that are truly beautiful, except for the cold in winter -although it never snows here, the temperature in winter flirts with 0°C. There is, as an example, English Bay, in the city itself, where in summer there are volleyball courts and, like everywhere else, there’s a pretty coastal promenade for you to spend the afternoon walking by the sea. Or there’s Wreck Beach, a nudist beach in the University of British Columbia neighbourhood, which can be reached by descending a large flight of stairs in the woods and where every year –despite the coldyou can see people bathing in the scarce sunlight in their birthday suits, while someone strums out some Bob Dylan on the guitar. You don't have to take off your clothes on Wreck Beach, so you can just go to see
what the fuss is about. The beach has fine grey sand, and is very clean. From the shore there, you get a great view of Vancouver in the distance.
6. VANCOUVER IS OUTDOORS
Situated at the foot of the Rockies, Vancouver is the base for several famous ski centres such as Whistler, which is just a couple of hours away. In the city itself, there are places like Grouse Mountain, 1127m tall, which is a classic trip for the local inhabitants and can be climbed in a funicular called the Skyride. In winter, a small ski centre opens up there, along with a skating rink and sled run. There are also activities such as orca and whale watching between March and October, another outdoor hit that's just 10 minutes away. There’s the suspension bridge over the Capilano River, which is 137m long and 70m high. Strictly speaking, this is a full-scale amusement park in the open air where, among other things, you can take the Treetops Adventure, which is a series of suspension bridges in the canopy of the forest, 30m off the ground. For more information, visit capbridge.com
27
✈
h
Internacional ⁄ International
DORMIR / LODGING
OPUS VANCOUVER
Un premiado hotel de diseño en Vancouver. La revista Forbes le acaba de dar Cuatro Estrellas y TripAdvisor lo eligió dentro de los 5 hoteles más trendy del mundo. Más información en vancouver.opushotel.com An award winning bespoke hotel in Vancouver. Forbes magazine just awarded it Four Stars and TripAdvisor chose it as one of the 5 trendiest hotels in the world. For more information, visit Vancouver.opushotel.com
THE BUCHAN
En plena calle Robson, en el centro de Vancouver, y muy cerca de la playa y del Stanley Park. Se consiguen buenos precios por internet. Más información en buchanhotel.com At the heart of Robson Street, in the centre of Vancouver, and very close to the beach and Stanley Park. The best prices are to be found online. For more information, visit buchanhotel.com
BLUE HORIZON
También en la calle Robson, desde su piso 31 –que se usa para eventos– se consigue una espectacular vista de la ciudad. Más información en bluehorizonhotel.com Also on Robson Street, from the 31st floor – the events area- you can get some spectacular views of the city. For more information, visit bluehorizonhotel.com 28
7. VANCOUVER ES FESTIVAL Conviene programar una visita a Vancouver para presenciar alguno de sus múltiples festivales. Uno de los más famosos es The Bard on The Beach Shakespeare (distintas fechas entre junio y septiembre), donde se presentan obras de Shakespeare en carpas frente al mar en el sector de Vanier Park. También está el Festival Internacional de Jazz (entre junio y julio), el Festival de Folk (en julio) o, por lo especial, el Celebration of Light (en julio y agosto), una competencia “piro-musical” de tres días. En la ocasión, la bahía se ilumina con cientos de fuegos artificiales. Más información en tourismvancouver.com
7. VANCOUVER IS FESTIVAL
It’s worth planning your trip to Vancouver to tie in with one of the many festivals that take place here. One of the most famous is The Bard on The Beach Shakespeare (different dates between June and September), where Shakespeare's plays are put on in tents by the sea in the Vanier Park area. Also, there’s the International Jazz Festival (between June and July), the Folk Festival (July) or, a special one, the Celebration of Light (in July and August), a three-day long "pyro-musical" competition: the bay is lit up with hundreds of fireworks. For more information, visit tourismvancouver.com
29
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Sernatur
t
DESAFÍO AYSÉN AYSÉN CHALLENGE
Trekking en bosques nevados de lengas, kayak en uno de los lagos más bellos de la Región de Aysén y bicicleta en medio de senderos con nieve: esas y otras competencias son parte de Desafío Aysén, uno de los eventos deportivos más extremos de Sudamérica, que se realizará entre el 14 y 16 de agosto bajo condiciones de lluvia, nieve y temperaturas entre los -15 y 5 grados. Sólo puede correrse en duplas y tiene tres categorías: principiante, experto y una para quienes tienen cero experiencia. Las inscripciones van desde los 210.000 pesos e incluyen dos poleras, mapas y señalética necesaria para la competencia, transporte durante la carrera desde y hacia Coyhaique y el arriendo de un kayak. Más información en desafioaysen.com
Trekking in snowy lenga beech forests, kayaking in one of the Aysén Region’s most beautiful lakes and cycling along snow-covered paths: That and other skills are part of the Aysén Challenge, one of the most extreme sporting events in South America, which will take place between 14th and 16th August in rain, snow and temperatures between -15 and 5°C. It’s the only event of its kind in South America, can only be tackled in pairs and has three categories: Beginner, expert and one for those with no experience. Registration fees start at CLP 210,000 and include two t-shirts, maps and the signs needed for the competition, transport during the race from and to Coyhaique, and rent for the kayak. For more information, visit desafioaysen.com
Chaqueta para el frío extremo Extreme Cold Weather Jacket
ile
Three jackets in one. That’s the new Whirlbird Interexchange Jacket from Columbia, which has reflective Omni-Heat and Omni-Tech technology to help you stay safe and warm. Designed for long days on the mountain, the jacket has impermeable zips and a storm hood, and also includes a lightweight zip-out jacket. Available in Columbia stores for CLP 179,900. For more information, visit columbiachile.cl
30
C olu m
bia Ch
Tres chaquetas en una. Así es la nueva Whirlbird Interexchange Jacket de la marca Columbia, que cuenta con tecnología reflectante OmniHeat y Omni-tech para proporcionar mayor calor y protección. Diseñada para pasar un largo día en la montaña, con cierre impermeable y capucha para tormenta, también incorpora una chaqueta desmontable liviana. Disponible en tiendas Columbia por 179.900 pesos. Más información en columbiachile.cl
Guantes touch Touch Gloves
¿Utilizar su celular sin tener que sacarse los guantes? La marca Marmot acaba de lanzar los guantes Connect Glove, que permite manipular equipos touch sin necesidad de sacárselos. ¿La razón? Cuenta con un dedo índice y pulgar conductivos y compatibles con pantallas táctiles. Ideal para quienes gustan del deporte y la vida outdoor. Disponibles desde 14.990 en tiendas Marmot.
Use a mobile phone without having to take off your gloves? Marmot has just released its Connect Gloves, which allow users to use touch screens without taking them off. Why? The index finger and thumb have conductive pads which are compatible with touch screens. They are ideal for anyone living the outdoor lifestyle. Available for CLP 14,990 from Marmot stores.
Parrilla eléctrica para viajes
Kanka
Desarmable, ultra portátil y ensamblable en menos de un minuto, la nueva parrilla KANKA es perfecta para llevarla a cualquier viaje, camping, picnic e incluso a la montaña. Inspirada en los asadores de la Patagonia, funciona como un spiedo eléctrico, es decir, que utiliza el sistema de cocción a la espada conectándose a cualquier enchufe o utilizando 4 pilas AA. Elaborado en Chile en acero inoxidable, su diseño es elegante y, por cierto, muy fácil de limpiar. A la venta por 199.990 pesos en kanka.cl The new KANKA grill can be taken apart, making it ultra-portable, and put it back together in under a minute, and is perfect for any trip whether camping, picnicking or mountain climbing. Inspired by Patagonian grills, it works like an electric “spiedo”, that is, it employs a spit-roasting system when connected to a plug or using 4 AA batteries. Chilean made with stainless steel, its design is classy and, of course, easy to clean. On sale from kanka.cl for CLP 199,990
Claudio Vargas
Electric Travel Grill
Fiesta del hielo Ice Festival
Entre el 15 y 17 de agosto se realizará en el Centro Ski Portillo, ubicado a dos horas de Santiago, la novena versión del Portillo Ice Fest, un evento en el que la escalada en hielo es el deporte protagonista. Con un escenario natural que cuenta con una gran cascada congelada, la competencia incluye pruebas de velocidad, de dificultad y boulder para hombres y mujeres, y en categorías para principiantes y avanzados. Además tendrá clínicas de escalada en roca y hielo, noches de cine y una fiesta de clausura. Más información en skiportillo.com
Between 15th and 17th August at the Portillo Ski Centre, a couple of hours away from Santiago, the ninth edition of the Portillo Ice Fest will take place, an event where ice climbing takes centre stage. In natural surroundings including a huge frozen waterfall, the competition covers speed, difficulty and boulder runs for men and women, from beginners to advanced. There will also be climbing classes on rock and ice, cinema evenings and a closing party. For more information, visit skiportillo.com
31
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Oasis de lujo en el desierto A Luxury Oasis in the Desert
32
El antiguo hotel Kunza ahora es Cumbres San Pedro de Atacama, parte de una sofisticada cadena con propiedades en Puerto Varas que a contar de 2015 sumarรก dos nuevos hoteles en Santiago. What was once the Hotel Kunza is now known as Cumbres San Pedro de Atacama, and is part of a sophisticated hotel chain with properties in Puerto Varas and, from 2015, two more in Santiago.
33
Fotos/Photos: Cumbres San Pedro de Atacama
Por / By Juliรกn Herrera
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
E
n medio del desierto más árido del mundo, el hotel Cumbres San Pedro de Atacama es un verdadero oasis de lujo. Ocupando las instalaciones y equipamiento del ex Kunza Hotel & Spa, inaugurado en septiembre de 2008, el nuevo hotel de la cadena Cumbres –que ya cuenta con una estupenda propiedad en Puerto Varas y en 2015 inaugurará dos
34
más en Santiago– está inserto en un terreno de ocho hectáreas. Con 5.500 metros cuadrados construidos, lo primero que salta a la vista es su arquitectura –a cargo del reconocido arquitecto chileno Cristián Boza– inspirada en los antiguos ayllus: los poblados en que se agrupaban las familias atacameñas. A los pies del volcán Licancabur, San Pedro de Atacama hoy es uno de los
destinos turísticos más importantes de Chile. Por eso las polvorientas calles del pueblo están llenas de turistas, sobre todo extranjeros que llegan para recorrer su entorno único. Lejos del ajetreo del centro, Cumbres San Pedro de Atacama está ubicado en el perímetro del pueblo, en un lugar tranquilo, con el mejor telón de fondo para disfrutar de sus comodidades cinco estrellas.
Fotos/Photos: Cumbres San Pedro de Atacama
A
t the heart of the most arid desert in the world, the Hotel Cumbres San Pedro de Atacama is a truly luxurious oasis. Sitting on the site of the former Kunza Hotel & Spa, and taking full advantage of the old facilities, this new edition of the Cumbres hotel chain, -which already has a wonderful property in Puerto Varas and in 2015 will open two more in Santiago-, was inaugurated in September 2008 on an area of 8 hectares. There are 5,500 square metres of developed land here, and the first thing that strikes visitors is the architecture –designed by the renowned Cristián Boza- inspired in the ancient “ayllus”: traditional Atacama villages. 35
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
La expediciones privilegian paisajes solitarios. The expeditions take in virgin landscapes.
36
Diseñadas en madera y piedra, sus 60 habitaciones son espaciosas, cómodas y acogedoras, todas con calefacción independiente, terraza privada con ducha exterior, televisión satelital y conexión wifi. El día en el hotel transcurre en el spa de mil metros cuadrados, que incluye tres piscinas de distintas temperaturas y dos jacuzzis al aire libre, además de un sauna y salas para masajes de aromaterapia y piedras calientes. El resto del día hay que
At the feet of the Licancabur Volcano, San Pedro de Atacama is today one of the most popular tourist destinations in Chile. Its dusty streets are full of tourists, especially foreigners, who go there to discover the unique landscapes. Far from the hustle and bustle of the centre, Cumbres San Pedro de Atacama is situated on the outskirts of the village, in a quiet area, with the best natural backdrop for enjoying the five-star treatment on offer.
Con un experimentado equipo de guías, los paseos van desde los famosos géiseres del Tatío y los salares, hasta las lagunas altiplánicas, pasando por una serie de atractivos geológicos, arqueológicos y geográficos de la zona. With an experienced team of guides, the tours cover attractions from the famous Tatío geysers to salt flats and Andean high plain lakes, taking in a series of geological, archaeological and geographical attractions along the way. Designed in wood and stone, the 60 rooms here are spacious, comfortable and cosy, and all have independent heating, a private terrace with outdoor shower, satellite TV and Wi-Fi connection. Days in the hotel are spent in the 1,000m² spa, which includes three pools with different temperatures and two open air jacuzzis, alongside 37
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Un equipo de guías experimentados conduce todas las expediciones. A seasoned group of guides lead all the expeditions.
A los pies del volcán Licancabur, San Pedro de Atacama hoy es uno de los destinos turísticos más importantes de Chile. Por eso las polvorientas calles del pueblo están llenas de turistas, sobre todo extranjeros que llegan para recorrer su entorno único. At the feet of the Licancabur Volcano, San Pedro de Atacama is today one of the most popular tourist destinations in Chile. Its dusty streets are full of tourists, especially foreigners, who go there to discover the unique landscapes
38
Í Los géiseres del Tatío son imperdibles para quienes visitan por primera vez la zona. Tatío Geysers are a must-see for people travelling to the area for the first time.
estar en la llamada “sala de exploradores”, donde se organizan todas las excursiones a los alrededores del pueblo. Con un experimentado equipo de guías, los paseos van desde los famosos géiseres del Tatío y los salares, hasta las lagunas altiplánicas, pasando por una serie de atractivos geológicos, arqueológicos y geográficos de la zona. Más allá de las caminatas, una gran opción es aprovechar
SKY AIRLINE VUELA
a Calama todos los días saliendo desde Santiago. Consulte conexión desde otras ciudades de Chile en nuestros locales de venta, call center 600 600 28 28 o www.skyairline.com
SKY AIRLINE FLIES
to Calama every day from Santiago. For more information on connections from other cities in Chile, enquire at our sales offices, call centre 600 600 28 28 or www.skyairline.com
a sauna and aromatherapy massage parlour with heated stones. The rest of the time, visitors should make their way to the "Explorer's Room" where excursions into the desert are planned. With an experienced team of guides, the tours cover attractions from the famous Tatío geysers to salt flats and Andean high plain lakes, taking in a series of geological, archaeological and geographical attractions
#SomosMás
AMI GOS > LOS MEJORES EVENTOS > EL MEJOR AFTER SKI > NUEVO URBAN PARK
El Colorado
@elcoloradofare
@elcoloradofare
39
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
h
DORMIR / LODGING
Habitaciones desde 299 dólares. Avda. Las Chilcas s/n Lote 10, Parcela 2, San Pedro de Atacama. Reservas y más información al tel. 55-285 2136, al e-mail infosanpedro@hotelescumbres.cl y en cumbressanpedro.com Rooms start at USD 299. Avda. Las Chilcas s/n Lote 10, Parcela 2, San Pedro de Atacama. For reservations and more information, call +56 55-285 2136, e-mail infosanpedro@hotelescumbres.cl or visit cumbressanpedro.com
40
las bicicletas para recorrer pedaleando los bellos paisajes en excursiones guiadas o paseos libres. Por último, no se puede dejar de destacar la propuesta culinaria del hotel, que aprovecha al máximo los ingredientes de la zona con técnicas de alta gastronomía. Bajo la dirección del reconocido chef de los hoteles Summit, Claudio Úbeda, la cocina del hotel puede ser definida como autóctona-autor. Las alternativas de almuerzo y cena incluyen una “Recomendación del Chef” de tres platos, además de otras opciones gastronómicas y una bodega de vinos con más de 50 de las mejores etiquetas de Chile.
along the way. Beyond the hikes, one great option is to borrow the hotel's bicycles and pedal around the exquisite landscapes on guided tours or on your own. Lastly, no article about the Cumbres Hotel would be complete without mentioning the culinary delights on offer, which mix local produce with haute cuisine techniques. Under the watchful eye of renowned chef Claudio Úbeda, of the Summit hotel chain, Cumbres’ kitchens are both regional and unique. Lunch and dinner menus include a “Chef’s Recommendation” of three dishes put together by the chef himself, alongside other delicious options and a wine cellar with more than 50 of Chile’s finest labels on offer.
41
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Alegre
Cocina de vanguardia en Valparaíso Cutting-Edge Cuisine in Valparaiso Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Araceli Paz
Técnicas de vanguardia entremezcladas con ingredientes japoneses, europeos y, por supuesto, chilenos, son las claves de la cocina del chef chileno Francisco Araya, quien desde hace tres meses lidera este restorán de alta cocina en el corazón de Valparaíso. Cutting-edge techniques intertwined with Japanese, European and, of course, Chilean ingredients, are the key to Chilean chef Francisco Araya’s cooking. And for three months now he's been the driving force behind this haute cuisine restaurant at the heart of Valparaiso.
42
43
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Más que postres, en el restaurante elaboran preparaciones dulces, como el helado de violetas con bizcocho de financier, crema catalana y late harvest. Rather than desserts, the restaurant prepares sweet dishes, such as the violet icecream with “financier” biscuit, crème brulée and late harvest.
Foie gras con aire de miel de ulmo, yema de huevo y queso parmesano, una de las entradas. Foie gras with a touch of Ulmo honey, egg yolk and Parmesan cheese is one of the starters. 44
Ostiones al azafrán con salsa de mejillones y aceite de maní. Scallops in saffron with mussel sauce and peanut oil.
A
lta cocina en uno de los cerros más emblemáticos de Valparaíso. Esa es la arriesgada apuesta del restorán Alegre del Hotel Palacio Astoreca, que el año pasado abrió sus puertas en el cerro homónimo. Tras los fogones de este sofisticado lugar está Francisco Araya (31), chef chileno que trabajó en restoranes de la talla de Mugaritz y del desaparecido ElBulli –ambos españoles y considerados entre los mejores del mundo– y que, además, el año pasado junto a dos chefs amigos abrió el restorán 81 en Tokio, por el que recibió una estrella Michelin en 2013. De regreso en Chile hace apenas tres meses, en Alegre Araya pone en juego todo lo aprendido en su corta, pero contundente trayectoria: respeto por los productos y las materias primas, diferentes capas de texturas en cada plato, preciosas presentaciones y un delicado juego de sabores que entrecruza técnicas de vanguardia con ingredientes japoneses, europeos y, por supuesto, chilenos, con un marcado acento en los productos marinos.
H
aute cuisine on one of Valparaiso’s most famous hills. This is Alegre, of the Hotel Palacio Astoreca, which opened its doors last year on Cerro Alegre. At this sophisticated restaurant's grills stands Francisco Araya (31), a Chilean chef who has worked in restaurants such as the great Mugaritz and the now defunct El Bulli – both Spanish and considered among the best in the world. What’s more, last year, alongside two friends, he opened restaurant 81 in Tokyo, which received a Michelin star in 2013. After returning to Chile just three months ago, he is now building on all the expertise he has gained throughout his short, but comprehensive career: Respect for products and raw materials, different layers of texture in each dish, exquisite presentation and a delicate balance of flavours that mixes cutting-edge techniques with Japanese, European and, of course, Chilean ingredients, with a clear preference for seafood.
45
Q
Restorán ⁄ Restaurant Uno de los hits de la carta es la lengua cocida al vacío por 13 horas con caldo de pata de cerdo, garbanzos y ñoquis de polenta. One of the hits on the menu is the tongue, slow-cooked for thirteen hours with pork leg broth, chickpeas and polenta gnocchi.
Muchos platos tienen un marcado acento marino, con pescados de roca y mariscos frescos de la zona. Many dishes are based around the sea, such as rock fish and fresh local seafood. El chef Francisco Araya entremezcla ingredientes japoneses, europeos y chilenos con sofisticadas técnicas de cocina. Chef Francisco Araya fuses Japanese, European and Chilean ingredients with sophisticated cooking techniques.
46
Así, aparecen en las entradas preparaciones como el foie gras con aire de miel de ulmo, yema de huevo y queso parmesano ($ 11.300); una preparación intensa, cremosa y elegante, con un agradable dulzor aportado por la miel. O los ostiones al azafrán ($ 11.300), otro plato de sabores poderosos, con salsa de mejillones y un toque de aceite de maní. Mucho más delicado es el salmón chileno templado sobre salsa miso, caviar de esturión y puré de naranjas con toques de trufa ($ 11.300); un plato de aires nipones, con un pescado de excelente calidad, gran equilibrio de ingredientes y sabores aterciopelados. Aplausos para el puré de naranjas y cítricos que lo acompaña, que le da un excelente contrapunto. De los fondos, destaca el mero en su punto con una suave salsa de cochayuyo, carbón de yuca y mariscos ($ 14.200), un plato sabroso y elegante, con un poco de papa topinambur que aporta un rico sabor alcachofado. Y la paila marina, otro de los platos estrellas de la carta, con piures, choritos, calamares, rollizo ($ 12.500) y un caldo sabroso con azafrán, jengibre y lemongrass. Puro mar en un plato.
There are dishes like foie gras with a touch of ulmo honey, egg yolk and parmesan cheese (CLP 11,300); an intense, creamy and elegant offering with a pleasant sweetness coming from the honey. Or the saffron scallops (CLP 11,300), another dish with powerful flavours, with a mussel sauce and a touch of peanut oil. More delicate is the warm Chilean salmon on miso, sturgeon caviar and orange purée sauce with a touch of truffle (CLP 11,300); the dish has a Japanese feel to it, and uses top quality fish, perfectly balanced ingredients and velveteen flavours. Special mention must go to the orange purée side dish, which sets it off excellently. For a main course, the grouper cooked rare in a smooth seaweed sauce, yucca coal and shellfish is a real highlight (CLP 14,200), a delicious and elegant dish with a little Jerusalem artichoke that provides another
47
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Los postres, que para Araya son preparaciones dulces, son otro de los puntos altos de la carta. Hay sólo dos opciones disponibles, ambas deliciosas: el bizcocho de avellanas ($ 6.400), con peras aromatizadas, yogurt de canela y helado de bourbon; y el adictivo helado de violetas ($ 7.100), con un suave bizcocho financier, crema catalana, un toque de late harvest y crocante de banana. Para probar de todo un poco, puede pedir el menú degustación de ocho tiempos, que cuesta 35.000 pesos por persona.
layer of flavour. The mixed seafood stew is also one of the best dishes on offer, with “piure”, mussels, squid, rockfish and a saffron, ginger and lemongrass stock (CLP 12,500). The ocean in a bowl. The puddings, which for Araya are always sweet, are another of the menu’s high points. There are only two options available, and both are delicious: the hazelnut sponge (CLP 6,400), with aromatic pears, cinnamon yoghurt and bourbon ice-cream, or the addictive violet icecream (CLP 7,100), with its smooth financier sponge, crème brûlée, a touch of late harvest and a banana fritter. To try a little bit of everything, you can choose the eight-course tasting menu, which costs CLP 35,000 per person.
48
Alegre
Calle Montealegre 149, Cerro Alegre, Valparaíso. Miércoles a sábado de 13:30 a 15:30 horas, y de 20:30 a 22:30 horas; domingo de 13 a 15 horas. Tel.: 032/327 7700; hotelpalacioastoreca.com Montealegre Street 149, Cerro Alegre, Valparaíso. Wednesday to Saturday from 1.30 to 3.30 p.m., and from 8.30 to 10.30 p.m.; Sundays from 1 to 3 p.m. Tel.: +56 32/327 7700; hotelpalacioastoreca.com
49
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger Danés
El estreno A new arrival
SANDWICHERÍA DANÉS Chacareros, barros lucos y, por supuesto, mechadas italianas preparadas como dios manda es la propuesta de esta nueva sandwichería ubicada en Vitacura, que ofrece clásicos sánguches chilenos elaborados con ingredientes de primera calidad. Abierto hace apenas tres meses, en un local bien decorado, hay dos preparaciones que sacan aplausos: la mechada Danés, con buenas dosis de una estupenda mayonesa casera, pimientos morrones asados, palta y champiñones salteados; y el arrollado huaso, de los mejores de Santiago, ya que trabajan con el mismo proveedor del famoso restorán San Remo. También tienen muy buenos picoteos, como sabrosos tártaros y crujientes empanadas fritas, y una buena carta de bar. Perfectly prepared “Chacareros” (meat, tomato and green beans), “Barros Luco” (meat and cheese) and, of course, “Mechada Italiana”
En Regiones Regional choice
CASINO DE BOMBEROS EN COYHAIQUE Es, por lejos, la mejor picada de la capital de la región de Aysén, que por 5.000 pesos ofrece todos los días un contundente menú –con entrada, fondo y postre– de estupenda comida casera. Con casi veinte años de vida, los mejores días para ir son el sábado y
50
(meat, tomato, avocado and mayonnaise) sandwiches are the staple of this new sandwich bar in Vitacura. It offers a range of classic Chilean sandwiches made from top notch ingredients. It’s only been open for three months, but this beautifully decorated restaurant already has two famous recipes to its name: the “Mechada Danés”, with a healthy dose of scrumptious homemade mayonnaise, grilled red peppers, avocado and sautéed mushrooms; and the “Arrollado Huaso” (spiced pork roll), one of Santiago’s best, as they work with the same suppliers as the famous San Remo restaurant. There are also great snacks, like the tasty “tártaro” (garnished raw minced beef) and crunchy fried “empanadas” (pasties), and a well-stocked bar.
Avda. Vitacura 4607, local 2, Vitacura. Lunes a domingo de 11:30 a 00:30 horas. Tel.: 02/2954 3140; danes.cl Avda. Vitacura 4607, store 2, Vitacura. Monday to Sunday from 11:30 a.m. to 12:30 a.m. Tel.: +562 2954 3140; danes.cl
domingo. ¿La razón? El fin de semana ofrecen excelentes empanadas fritas de pino, la especialidad de la casa, bien sequitas y con carne muy sabrosa, y una jugosa plateada con arroz que se deshace de sólo mirarla. Ojo, que se llena, por lo que se recomienda llegar temprano. This is, by far, the best cheap eat in Aysén Region’s capital. For just CLP 5,000, you can buy a filling set menu -with a starter, main and pudding- of great homemade food. The restaurant has been around now for almost twenty years, and the best days to go are Saturday and Sunday. Why? It’s when they
serve up some splendid fried “pino” (mince and onions) pasties, which are a house speciality, perfectly dry and use great-tasting meat. There’s also silverside steak with rice that melts as you look at it! Be warned, the place fills up quickly, so it’s best to arrive early.
General Parra 365, Coyhaique, Región de Aysén. Lunes a domingo de 12 a 16 horas, y de 19 a 22 horas. Tel.: 67/223 1437. General Parra 365, Coyhaique, Región de Aysén. Monday to Sunday from 12 p.m. to 4 p.m. and from 7 p.m. to 10 p.m. Tel.: +56 67 223 1437.
La picada ASIA PERÚ
Abierto hace poco más de un año, este pequeño local de Huechuraba no sólo ofrece tradicionales delicias peruanas, sino también chifa, es decir, la mezcla de los sabores del país vecino con la cocina china. Frescos cebiches y cremosas causas se entremezclan con platos como el sabroso tallarín saltado al estilo chaufa, con fideos chinos, soya, aceite de sésamo, cebollín, pollo y brócoli. ¿Nuestra recomendación? El piqueo mar y tierra, un enorme plato con mini causitas, pollo crispy, camarones envueltos en masa de wantán frita, pulpo al olivo y cebiche, ideal para picotear entre varios. ¿Lo mejor? Además de buenos precios, las porciones son enormes, tanto así, que fácilmente comen dos personas.
It opened its doors just over a year ago, but not only does this little restaurant in Huechuraba offer traditional Peruvian delicacies, it also has Chifa food on the menu, meaning the fusion of Peruvian and Chinese flavours. Fresh “ceviche” (raw fish and onion in lemon juice) and creamy “causa” (puréed potatoes and chicken) rub shoulders with dishes like stir-fried noodles with soy sauce, sesame oil, spring onion, chicken and broccoli. Our recommendation? The Mar y Tierra platter (surf and turf), a huge dish with sumptuous mouthfuls of small “causas”, crispy chicken, wantan prawns, octopus in olive oil and ceviche, perfect for larger groups. The best part? Aside from the great prices, the portions are huge, so much so, that two people can easily share one dish.
C.G.
A classic cheap eat
Avda. Pedro Fontova 7571, Huechuraba. Lunes a domingo, de 13 a 23:30 horas. Tel.: 02/2243 8283; asiaperu.cl Avda. Pedro Fontova 7571, Huechuraba. Monday to Sunday from 1 p.m. to 11.30 p.m. Tel.: +56 2243 8283; asiaperu.cl
Plataformas Elevadoras Brazos Reforzados Durabilidad Bajos Costos en Mantención
Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.
Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama. Más info: marketing@pesco.cl
Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 51
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
CRUDOS A DOMICILIO “CRUDOS” TO YOUR DOOR
Fresh red meat, seasoned with lemon, salt, olive oil and coriander, and accompanied with small pots of finely chopped onion, green chilli, sweet peppers, toast and an addictive homemade mayonnaise can all be delivered to your door by Crudo y sin censura, Santiago’s first “crudo” (raw beef dish) delivery service. The minimum order is for two people, and costs CLP 11,900, including 360g of beef, 6 pieces of toast, dressings, and a table mat outlining this delicacy’s step-by-step preparation process. For more information, visit crudoysincensura.cl
Crudo y sin censura
Carne magra y fresca, aliñada en el momento con limón, sal, aceite de oliva y cilantro, y acompañada de pequeños pocillos con cebolla picada muy fina, ají verde, pepinillos dulces, tostadas y una adictiva mayonesa casera es lo que llega a domicilio con Crudo y sin censura, el primer delivery de crudos de Santiago. El pedido mínimo es para dos personas, cuesta 11.900 pesos e incluye 360 gramos de carne más seis tostadas, aderezos, además de un individual con el paso a paso para elaborar esta delicia. Más información en crudoysincensura.cl
Un fresco syrah A light Shiraz
52
Santa Rita
Fresco, jugoso y con marcada fruta negra es el nuevo syrah lanzado por viña Santa Rita en su línea Casa Real, un vino fácil de beber y que muestra una nueva cara de esta poco conocida cepa en Chile. Proveniente del Valle del Limarí, en la Región de Coquimbo, además de un rico toque
a violetas, tiene suaves notas especiadas y es perfecto para acompañar carnes rojas, quesos maduros o, incluso, para tomarlo solo. Una nueva joyita proveniente de este prometedor valle nortino. A la venta en tiendas especializadas a 9.990 pesos. Más información en santarita.com Fresh, juicy and with marked dark fruit tones, this new Casa Real Shiraz from the Santa Rita Vineyard is easy to drink and shows off a totally new
face to this little-known variety in Chile. From the Limarí Valley in the Coquimbo Region, aside from a tasty touch of violets, the wine hides smooth spicy notes and is perfect to accompany red meats, mature cheeses or even to drink alone. It’s just one more among many jewels coming from this northern valley. On sale in specialised stores for CLP 9,990. For more information, visit santarita.com
Tea Time Ritz
Just People
A 3 B whisky
Con marcadas notas a almendras, vainilla y cáscara de naranja, el whisky The Antiquary Blend 12 años es un buen ejemplar para quien se adentra en el mundo de este destilado. Elaborado por la destilería Tomatin en Escocia y añejado en barricas de roble, posee un mix de maltas que le otorgan un marcado sabor dulce, lo que lo hace un espirituoso extremadamente fácil de beber. Cuesta 17.990 pesos la botella. Disponible en supermercados Jumbo y Totus. With strong notes of almond, vanilla and orange peel, The Antiquary Blend 12 year-old is a great starting point for those just entering into the world of whisky. Product of the Tomatin distillery in Scotland and aged in oak barrels, this blend of malts has a marked sweetness to it, making it an extremely drinkable spirit. The Antiquary Blend costs CLP 17,990 a bottle. It’s on sale in Jumbo and Totus supermarkets.
The Antiquary Just People
No sólo es un excelente café de especialidad, con granos tostados hace muy poco tiempo provenientes de Nicaragua, Perú y Brasil, sino que en su segundo piso funcionan unas estilosas oficinas comunitarias, que ofrecen arriendo de espacios y salas de reuniones por hora, día o semanas, perfectas para quienes trabajan de forma independiente. Inspirados en cafeterías similares de Nueva York, cuentan con decoración de estilo escandinavo y en su primer piso, abierto a todo público, es posible disfrutar de un rico desayuno desde las siete y media de la mañana, además de sándwiches, brownies y muffins. Avda. Apoquindo 5.400, Las Condes. Tel.: 02/2721 8300. Más información en justpeople.biz Not only is this an excellent specialised café, using roasted beans fresh from Nicaragua, Peru and Brazil, but also on the second floor there are some stylish community offices offering pay-by-the-hour, day or week meeting rooms, perfect for freelancers. Inspired by similar cafes in New York, the rooms are decked out with stylish Scandinavian interiors and, on the first floor which is open to the general public, you can also enjoy a tasty breakfast from seven thirty in the morning onwards, including sandwiches, brownies and muffins. Avda. Apoquindo 5400, Las Condes. Tel.: +56 2 2721 8300. For more information, visit justpeople.biz
Un whisky 3 B
¿Una once diferente? La hora del té del hotel Ritz-Carlton es perfecta, ya que combina un buffet dulce, una excelente selección de té Dammann Frères y espumantes, todo para repetirse cuantas veces quiera. Además, incluye cuatro mini sándwiches –con opciones como salmón ahumado y queso crema o queso brie y cebolla caramelizada– y una selección de cocktails calientes, con destilados premium como el ron guatemalteco Zacapa y el whisky Johnny Walker Gold Label, ideales para abrigarse del frío. El precio del Winter Tea Time es de 14.000 pesos por persona, y el de los cocktails de 6.000 pesos. Disponible de lunes a domingo de 17 a 20 horas, hasta el 31 de agosto. Reservas al 02/2473 7508. El Alcalde 15, Las Condes. A different take on afternoon tea? Tea time at the Ritz-Carlton is perfect, as it combines a sweet buffet, excellent range of Dammann Freres teas and sparkling wines, and everything’s all-youcan-eat. Also, there are four mini sandwiches – with options such as smoked salmon and cream cheese, or brie and caramelised onion- a selection of warm cocktails, using premium spirits including Zacapa rum from Guatemala and Johnny Walker Gold Label, ideal for fighting off the cold. Winter Tea Time is priced at CLP 14,000 per person, and at CLP 6,000 for the cocktails. Available from Monday to Sunday from 5 to 8 p.m., until 31st August. For reservations, call +562 2473 7508. El Alcalde 15, Las Condes.
53
W
Beber ⁄ Drinking
Las mejores
cartas de vinos
en Santiago
Santiago’s Best Wine Lists
Por / By Macarena Lladser
Confeccionar una carta de vinos es muy parecido a componer una partitura musical, en la cual todos sus elementos deben estar en armonía. Asignatura pendiente hasta hace poco en la mayoría de los restoranes nacionales, aquí les presentamos excelentes cocinas que hoy se toman muy en serio la calidad de los vinos que ofrecen. Putting together a wine list is something akin to composing a musical score, where everything has to be in perfect harmony. As it is something which has been lacking in Santiago for a while now, here we detail some outstanding restaurants that are now taking the quality of the wines they offer very seriously.
Bocanáriz
BACO Clásico seguro
54
A la hora de confeccionar una carta de vinos se suelen tener en cuenta varias premisas: la ubicación del restorán, la selección de la carta valorizando la oferta gastronómica que caracteriza al local y la selección de vinos que tiene que satisfacer a los clientes locales y foráneos. Todos estos conceptos los sabe el francés Frédéric Le Baux, dueño y exigente empresario gastronómico, quien en el Baco
55
Bocanรกriz
Bocanรกriz fue destacado por el diario estadounidense The New York Times. Bocanรกriz was shortlisted by US newspaper The New York Times.
Beber ⁄ Drinking
Gentileza 800.cl
W
SI QUIERE PROFUNDIZAR EN LOS VALLES Y ESTILOS DEL VINO NACIONAL, BOCANÁRIZ ES EL LUGAR INDICADO PARA VIAJAR SENSORIALMENTE POR CHILE. IF YOU WANT TO DEEPEN YOUR KNOWLEDGE OF THE VALLEYS AND STYLES OF CHILE'S WINES, BOCANÁRIZ IS THE PLACE FOR A SENSORIAL TRIP AROUND THE COUNTRY.
(Nueva de Lyon 113, Providencia, consumo promedio por persona $16.000) ofrece una de las cartas más completas de la ciudad. Un viaje por los valles vitícolas del país, 283 etiquetas a precios excelentes, vinos por copa, cosechas antiguas de vinos emblemáticos, 5 mil botellas descorchadas al mes y un claro acento en el servicio. Basada en un concepto clarísimo de cocina, la clave de la fórmula Baco radica en que cada plato que se elabora se prueba y se estandariza hasta lograr una receta 100% confiable. Estándar de calidad y atención que ha ganado todo el respeto de sus fieles clientes y que, con justa razón, se ha convertido en el centro de reuniones de los amantes del vino.
de Lyon 113, Providencia, average price per head CLP 16,000), which offers one of the best wine lists in the city. It’s a trip around Chile’s winemaking valleys, with 283 labels at excellent prices, wine by the glass, vintage harvests of iconic wines, 5 thousand bottles uncorked per month and dedicated table service. Based on a clear cooking concept, the key to the Baco formula lies in the fact that each dish is designed, tested and standardised until a 100% reliable recipe is achieved. Quality and service standards have earned the respect of loyal customers and, not for nothing, Baco has become the city’s hub for wine lovers.
A classic
99 RESTAURANTE Los impresionistas
When putting a wine list together, there are certain premises that one has to consider: The location of the restaurant, the way that the wines on the list interact with the cuisine that characterises the establishment and how they are perceived by the locals and visiting customers. All these concepts are crystal clear to Frenchman Frédéric Le Baux, demanding culinary entrepreneur and owner of Baco (Nueva 56
La vanguardia artística surgió a comienzos del siglo XX con la pretensión de romper con una tradición estética que consideraban decorativa y sin ninguna capacidad de revolucionar la percepción del mundo. Más allá, en el mundo de la gastronomía el movimiento
Baco Vino & Bistró
The Impressionists
irrumpió con fuerza singular y actualmente ha decantado en la búsqueda de la experiencia estética al comer, reapropiándose de la tradición y recuperando los productos en toda su pureza. Con esa afinidad surgió un equipo multicultural formado por Kurt Schmidt (Chile), Nicolás López (Argentina), Curro García (España) y Gustavo Sáez (Chile), quienes desde 2013 vienen trabajando en 99 Restaurante (Andrés de Fuenzalida 99, Providencia, menú día p/p $8.000, menú degustación noche $12.000 y $26.000), consolidándose en corto tiempo como parte central de la nueva escena de la gastronomía local. Esta cocina cuidada que distingue al producto con una delicada estética, acompañada de una carta de vinos radicales –fuera de lo común–, ofrece un menú al mediodía –que cambia a diario– y por las noches un menú degustación de 6 a 9 tiempos. La carta de vinos esta formada por 25 etiquetas de pequeños productores artesanos que elaboran sus vinos con cuidado y equilibrio por la tierra, rescatando cepas ancestrales, las que hoy conforman la escena más vanguardista de la industria del vino chileno. Autenticidad y singularidad que marcan un sello de una cocina que dialoga entorno al vino, y viceversa.
The artistic vanguards appeared at the beginning of the 20th century with the aim of smashing aesthetic traditions that were perceived as merely decorative, with no capacity to change the world. In the culinary world, the movements made a real impact and are currently leaning towards the search for an aesthetic eating experience, taking back the traditions and reclaiming products in all their purity. That’s the idea behind the multicultural team formed by Kurt Schmidt (Chile), Nicolás López (Argentina), Curro García (Spain) and Gustavo Sáez (Chile), who since 2013 have been working at 99 Restaurante (Andrés de Fuenzalida 99, Providencia, daily a la carte menu per head CLP 8,000, evening tasting menu CLP 12,000 and CLP 26,000), establishing themselves in a short time as a central part of the local culinary scene. Careful cuisine is on offer here, and the dishes stand out for their delicate aesthetics, alongside a radical wine list -really out of the ordinary. There’s a daily set menu -different every day- and a tasting menu on offer every night of between 6 and 9 courses. The wine list is made up of 25 labels from small-scale producers, whose vineyards have low environmental impact for the Earth and maintain their natural balance. They also use ancient grape varieties, and form today’s Chilean winemaking vanguard. Authenticity and uniqueness are the seal of the cuisine here, which perfectly complements the wines on offer.
BOCANÁRIZ Viaje para enófilos Si quiere profundizar en los valles y estilos del vino nacional, éste es el lugar indicado para viajar sensorialmente por Chile. Elegido el año 2013 como una de las mejores cartas de vinos del mundo por la revista especializada Wine Spectator, Bocanáriz (José Victorino
Herramientas alemanas con garantía de por vida.
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
57
W
Beber ⁄ Drinking
Lastarria 276, Santiago, consumo promedio por persona $18.000) se ha convertido en lugar favorito para extranjeros curiosos en experimentar vinos por copa provenientes de un wine dispenser con capacidad para 35 botellas. Tiene siete ambientes para degustar la carta de vinos más completa de la ciudad con 362 etiquetas y una carta de comida estilo mediterránea. Uno de sus socios, el francés Jérôme Reynes, exitoso empresario gastronómico, y la enóloga Katherine Hidalgo, explican parte del éxito del local: “Las reconocidas degustaciones temáticas llamadas Vuelos”. Estas consisten en triadas de copas de degustación –que también pueden ser 5 y 10– para presentar los temas de mayor tendencia en la viticultura chilena, organizadas a través de sugerentes títulos como Huasos chilenos, Oda al Maipo, Espumosos: dulce o seco, además de otros más clásicos como De mar a cordillera, Vinos de autor, Vinos biodinámicos y Vinos íconos. Una oferta amplia y democrática que permite visualizar la escena nacional del vino valorizando hasta el productor más radical.
A trip for the wine lovers
If you want to deepen your knowledge of the valleys and styles of Chile’s wines, this is the place for a sensorial trip around the country.
58
Chosen in 2013 as one of the best wine lists in the world by the specialised magazine Wine Spectator, Bocanáriz (José Victorino Lastarria 276, Santiago, average price per head CLP 18,000) has become a hotspot for foreigners who are curious to experience wines by the glass from a wine dispenser with a 35 bottle capacity. There are seven rooms to choose from, and the wine list is the most comprehensive in the city with 362 labels, while the food is based on Mediterranean styles. One of the partners, the Frenchman Jérôme Reynes, a successful culinary entrepreneur and the oenologist Katherine Hidalgo, explain some of the restaurant’s success: “The renowned themed tastings called Vuelos (Flights)”. These are three-glass tastings -which can also be 5 or 10- which present the biggest trends in Chilean winemaking, organised under suggestive titles such as Huasos chilenos (Chilean Cowboys), Oda al Maipo (Ode to the Maipo River), Espumosos: dulce o seco (Bubblies: sweet or dry), as well as other classics such as De Mar a Cordillera (From the Sea to the Mountains), Vinos de Autor (Signature Wines), Vinos Biodinámicos (Biodynamic Wines) and Vinos Iconos (Iconic Wines). It’s a wide and democratic range of wines that allows you to fully understand Chile’s winemaking culture, even down to the smallest independent wine producers.
59
60
61
Entrevista ⁄ Interview
El regreso de
Carlos
Vives
Carlos Vives’ Comeback Por / By Diego Rammsy S.
After eight years out of action, the Colombian singersongwriter decided to comeback with Corazón profundo, an album that is still winning awards and passing milestones. “Behind the recognition and positive reviews you see people's affection", says the Colombian.
62
Fotos/Photos: Sony Music
Tras ocho años alejado de la industria, el cantautor colombiano decidió retornar con Corazón Profundo, un álbum que aún no termina de entregarle premios y logros. “Detrás de los reconocimientos y de una buena crítica está el cariño de la gente”, dice el colombiano.
63
Entrevista ⁄ Interview
c
arlos Vives acaba de estrenar una canción junto al cantante Marc Anthony. Lleva por título Cuando nos volvamos a encontrar y es el sexto sencillo que saca desde que lanzó su celebrado disco Corazón Profundo (2013), el álbum que lo trajo de regreso a la industria tras un alejamiento de ocho años, y al sello Sony Music después de casi 20. En el video de la canción, ambos son los protagonistas de una antigua película en blanco y negro, donde además se reúnen los dos mayores representantes de la música latina actual en una colaboración de gran complicidad que en la práctica da como resultado una canción irresistible para cualquier estación de radio latina. Y en la industria musical, no hay otro fin mayor a ése.
64
Vives, tal como un campeón retirado que regresa para pelear por el título mundial cuando todos daban por enterrados sus días de gloria, retornó con la misma fuerza de antes y demostrando que lo suyo no depende de las modas. “Si bien este disco fue un regreso, nunca he dejado de trabajar. No es que me haya retirado, simplemente estuve un tiempo fuera de la industria”, explica el colombiano. Porque los mayores éxitos de Carlos Vives junto a su banda La Provincia los sembró en los años 90, cuando lentamente abandonaba una primera etapa marcada por el rock y las baladas para arrimarse al vallenato y al embriagador sonido del acordeón. La Gota Fría (1993), La Tierra del Olvido y Pa’ Mayté (1995), fueron sus mayores éxitos internacionales, cuando sorprendía con una fresca versión del
folclore local. “El proyecto de La Provincia consistió en generar patrones nuevos para lo viejo y de ahí salió el estilo que mantenemos hasta el día de hoy. También se trataba de valorar más la música y de entender que habían patrones modernos para crear un sonido más industrial de algo muy folclórico”, explica Vives. Desde entonces Vives no abandonó nunca más el raigambre tradicional colombiano en sus composiciones, aunque decidiera tomar una vía independiente en los años posteriores. Sus discos venideros Tengo Fe (1997), El Amor de mi Tierra (1999), Déjame Entrar (2001) y El Rock de mi Pueblo (2004) siguieron la senda del éxito de sus trabajos anteriores, siendo multiventas en Colombia y en Estados Unidos, ganando además cinco premios Latin Grammy en ese período, que acabó
c
arlos Vives has just released a duet with Marc Anthony. The title is Cuando nos volvamos a encontrar, and it is the sixth single released since the launch of his celebrated Corazón profundo album in 2013. The album brought Vives back into the fold after an eight-year recess, and back to the Sony Music label after almost 20 years. In the song’s official video, where both singers are the protagonists in an old black and white film, the two leading lights in contemporary Latin music come together brilliantly to produce an irresistible song for any Latin radio station. In the music industry, that’s all that matters. Vives, like a retired heavyweight champ who comes back to fight for the title again when everyone has already written him off, is back with the same strength as before and is proving that he transcends fashions and fads. “Although this album was a comeback, I never stopped working. I never retired, I just spent some time away from the industry”, the Colombian explains. Carlos Vives’ greatest hits with his band La Provincia came in the 90s, when he slowly abandoned the first stage of his career, marked by rock music and ballads, to take up vallenato music and the entrancing sounds of the accordion. La gota fria (1993), La tierra del olvido (1995) and Pa’Mayte
(1995), were his greatest international hits, as he surprised the industry with a newer version of local folk music. “The La Provincia project was all about making new patterns for old styles and it was the starting point for the style that we still use to this day. It was also about placing more value on music and understanding that there were modern patterns for the creation of a more industrial version of folk music”, explains Vives. Since then, Vives never left his traditional Colombian roots behind in any of his compositions, although he decided to strike out on his own in later years. His following albums, Tengo fe (1997), El amor de mi tierra (1999), Déjame entrar (2001) and El rock de mi pueblo (2004) followed the same successful path as their predecessors, selling well in Colombia and the USA, and winning five Latin Grammys between them. This all ended when he decided to found his own music label: Gaira Música Local. “For eight years we have been doing the same thing as always, but outside of the conventional industry channels, but I never left what I love behind… I’m still singing. I launched albums and wrote songs”, says Vives. One of his great occupations in the last decade -aside from acting, which he has always developed in parallel to his musical work, having taken part in more than 15 soap operas-, was to hide away in the live
“Si bien este disco fue un regreso, nunca he dejado de trabajar. No es que me haya retirado, simplemente estuve un tiempo fuera de la industria”. “Although this album was a comeback, I never stopped working. I never retired, I just spent some time away from the industry", the Colombian explains”. music restaurant that he owns with his family in Bogotá, called the Gaira Café Cumbia House, where he is still the artistic director. “The idea came about from the small restaurant that my brother and mother had in the garage of the house in Santa Marta, my home town, in the bay of Gaira”, explains Vives, of the bar that he and his family have in Bogota, where it’s quite common to bump into –whether on stage or in the crowd- Juanes, Fonseca or even Carlos
65
Entrevista ⁄ Interview
cuando decidió trabajar al margen de las grandes firmas discográficas fundando su propia disquera: Gaira Música Local. “Durante ocho años seguimos haciendo lo mismo, pero fuera de la industria convencional. Ahora, nunca he dejado lo que me gusta hacer... Sigo cantando. Produje discos y escribí canciones”, cuenta Vives. Uno de sus grandes ocupaciones en la última década –además de la actuación, veta que ha cultivado siempre en paralelo a la música, participando en más de 15 telenovelas–, fue refugiarse en el restorán con música en vivo que tiene junto a su familia en Bogotá, llamado Gaira Café Cumbia House, donde ejerce, hasta hoy, como director artístico. “La idea nació del pequeño restorán que mi hermano y mi mamá tenían en el garage de la casa en Santa Marta, mi ciudad natal, en la bahía de Gaira”, explica Vives
66
sobre este bar donde no es nada de raro –ya sea entre el público o sobre el escenario– encontrarse con Juanes, Fonseca o el mismo Carlos Vives. “Es una especie de Hard Rock Café, pero con la temática cumbiera colombiana, entre la tradición y la modernidad. Es muy chévere. Y como tengo que estar ahí, a veces me subo y canto”, dice. Pero el año pasado le llegó a Vives la hora de volver a tomar un papel protagónico en la música popular y firmó un contrato con Sony Music para editar un nuevo trabajo. Corazón Profundo (2013) tuvo como punta de lanza la canción Volví a Nacer, que debutó en el primer lugar del listado Hot Latin Songs de Billboard y que en la misma semana también dominaba los rankings de México, Colombia y Venezuela. “Tras tantos años fuera de la industria, había que convencer”, asegura
“El proyecto de La Provincia consistió en generar patrones nuevos para lo viejo y de ahí salió el estilo que mantenemos hasta el día de hoy. También se trataba de valorar más la música y de entender que habían patrones modernos para crear un sonido más industrial de algo muy folclórico”. “The La Provincia project was all about making new patterns for old styles and it was the starting point for the style that we still use to this day. It was also about placing more value on music and understanding that there were modern patterns for the creation of a more industrial version of folk music”. Vives himself. “It’s like the Hard Rock Cafe, but with a Colombian theme, somewhere between tradition and modernity. It’s really cool. And as I have to be there, sometimes I’ll get on stage and sing”, he says. But last year Vives decided that the time had come to take a more central role in
popular music again, and he signed with Sony Music and began work on a new album. Corazón profundo (2013) was preceded by the single Volví a nacer, which debuted at number one on Billboard’s Hot Latin Songs list, and in the same week dominated the charts in Mexico, Colombia and
Venezuela. “After so many years out of the industry, I had to do something special”, states Vives, who today has six singles currently playing on the radio, 200 thousand copies sold (in the first week) in Colombia and three Latin Grammys from last year’s ceremony. —How are you taking the latest praise and recognition? —I am very thankful. But I have a very personal attitude with regards to this point. I try not to think too much about it because perhaps I wouldn’t perform as well musically if I were thinking about that. I am thankful because it is coming from the industry because it gives us the chance to make more music; that’s the game, but there’s no need to suffer too much with it. I think it is really important and I try to not be influenced when it comes to making musical decisions.
Un saludo cordial de Sattel Chile a todos los mineros en su mes
SOLUCIONES INTEGRALES Y SERVICIOS DE INGENIERÍA
SISTEMA DE CONTROL INALÁMBRICO CACHIMBA
TELECOMUNICACIONES EN FAENAS DE ALTA CORDILLERA
SISTEMA CONTROL DE ACCESO A MINA
www.sattelchile.cl Nueva Uno Nº 164 - Copiapó - Región de Atacama - Chile
(56.52) 2352800
67
contacto@sattelchile.cl
Entrevista ⁄ Interview
Vives, hoy con seis sencillos sonando en radios, 200 mil copias vendidas que se despacharon sólo en la primera semana de venta en Colombia y tres Latin Grammy que se llevó en la última entrega de los premios. —¿Cómo recibe los abundantes aplausos y reconocimientos recientes? —He agradecido mucho. Pero yo tengo una actitud muy personal sobre el punto. Procuro no pensar mucho en ello porque quizás no haría lo que tengo que hacer musicalmente por estar preocupado de eso. Lo agradezco porque es la industria, porque nos da la oportunidad de hacer más música; así es el juego, pero no hay que sufrir mucho con eso. Le doy la real importancia y trato de que no me influya a la hora de tomar decisiones musicales. Esa es mi verdad. Detrás de los reconocimientos y de una buena crítica está el cariño de la gente. Pero claro que me sorprendió. —¿Qué hay en Colombia que hace que tengan tantos artistas exitosos, como Juanes, Shakira y Fonseca? —Creo que en Colombia somos muy sudamericanos, muy latinoamericanos, estamos en un cruce de caminos, estamos en el Caribe y montados en Los Andes; es decir, somos chilenos y somos cubanos, estamos en el punto donde nos unimos culturalmente y nuestra música está en ese lugar.
That’s my take on it. Behind the recognition and positive reviews, you see people’s affection. But of course I was surprised. —What is it about Colombia that produces so many successful artists, such as Juanes, Shakira and Fonseca? —I think we Colombians are very South American, very Latin American, and that we are at the crossroads. We are in the Caribbean and also sitting on the Andes; that is to say, we are Chilean and Cuban, we are the cultural meeting point and our music comes from that.
68
benditaidea.cl
SALUDAMOS A LOS MINEROS DE CHILE EN EL MES DE LA MINERÍA, SALMAG SALUDA A TODOS LOS MINEROS Y MINERAS DE NUESTRO PAÍS, REITERANDO SU COMPROMISO DE APOYO PERMANENTE A LAS MEJORAS EN SEGURIDAD VIAL, SALUD OCUPACIONAL, CUIDADO DEL MEDIO AMBIENTE Y PRODUCTIVIDAD, A TRAVÉS DE SUS PRODUCTOS, SERVICIOS Y TECNOLOGÍAS DE CONTROL DE POLVO PARA CAMINOS MINEROS.
LIDER EN TECNOLOGIA DE CONTROL DE POLVO www.salmag.com
69
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El gran enigma
ruso
The Great Russian Enigma Por / By Cristian Musalem, Analista de Mercado de ForexChile Corredora de Bolsa. Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Apostar por la economía rusa hoy significa hacerlo –en gran parte– por una recuperación de la economía mundial, pues un mayor crecimiento implica una mayor demanda de petróleo, la que a su vez aumentaría los precios del commodity y los ingresos de las compañías rusas. Gambling on the Russian economy these days means, for the most part, gambling on a worldwide recovery; as increased growth implies increased demand for oil, commodity prices also rise, along with the turnover of Russian companies.
70
71
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
LINTERNAS LED A LA CABEZA.
Destacamos la con interruptor/ sensor. Enciende con movimiento de la mano
VARIEDAD DE LINTERNAS INDUSTRIALES INTRINSECAS, AREAS EXPLOSIVAS
VARIEDAD DE FOCOS LED, INDUSTRIALES
EL MÁS AMPLIO SURTIDO DE CAJAS
Selladas al polvo y agua. Resisten golpes, IP 67. Más de 600 modelos.
Distribuidor Oficial PELICAN EN CHILE 32-2336288 | info@protecto.cl | www.pelican.cl TODOS LOS PRODUCTOS PARA ENTEGA INMEDIATA. ADMINSITRAMOS LA GARANTIA 72 PELICAN EN CHILE. SERVICIO TECNICO Y TODOS LOS REPUESTOS DISPONIBLES
¿
Es un buen momento para invertir en Rusia? La verdad, ésta no es una pregunta fácil de contestar. ¿El problema? Resulta muy difícil identificar puntos de inflexión que entreguen certeza sobre el momento preciso para invertir nuestro dinero. Muchas veces sucede que cuando ya pasa a ser un consenso de mercado –y tenemos la certeza–, la balanza se carga hacia el otro lado; es decir, nos cuestionamos si ya no es muy tarde para hacer la inversión. En el caso de las inversiones en Rusia intentaremos aclarar el panorama, primero, contestando a tres preguntas. La primera es ¿en qué invierto cuando apuesto por la bolsa rusa? Rusia es el mayor productor de gas natural en el mundo y el segundo mayor de petróleo, después de Arabia Saudita, con un 21% del total mundial. Según el índice MSCI Rusia, en el sector energía tiene una ponderación superior al 52%. En otras palabras, apostar por Rusia significa apostar en parte por una recuperación de la economía mundial, dado que mayor crecimiento implica una mayor demanda de petróleo, la que a su vez aumentaría los precios del commodity y los ingresos de las compañías rusas.
Más allá, a Estados Unidos no le conviene poner en peligro la recuperación europea, por lo que la globalización ha pasado a ser una barrera natural para los enfrentamientos. What’s more, it would not be wise for the USA to allow the European recovery to falter, meaning that globalisation has become something of a barrier to conflicts. La segunda pregunta es ¿qué implicancias tiene la tensión política entre Rusia y Occidente? Aproximadamente el 70% del petróleo y gas que exporta Rusia se dirige a la Unión Europea, quienes son dependientes de este tipo de recursos. Un enfrentamiento entre ambos no es conveniente para ninguno de los dos. Esto dado que Rusia se quedaría sin percibir un porcentaje importante de sus ingresos, mientras que sus vecinos europeos atravesarían una gran deficiencia energética, en un momento en que su economía está sumamente frágil. Más allá, a Estados Unidos no le conviene poner en peligro la recuperación europea, por lo que la globalización ha pasado a ser una barrera natural para los enfrentamientos. Sin entrar en mayores detalles geopolíticos, en estos momentos a ninguno le conviene embarcarse en una confrontación. El mercado parece entender lo que está sucediendo, reflejado en el desempeño de las bolsas de países desarrollados, que al margen de una mínima corrección, siguen escalando, y los activos refugio no reflejan alteraciones que demuestren una real preocupación respecto al tema. Por último, la tercera pregunta es ¿y está barata la bolsa rusa hoy? Se podría argumentar que las valuaciones en el país son atractivas. El
Sistemas para iluminar áreas remotas. RECARGABLES MINERIA, BRIGADAS RESCATISTAS, INDUSTRIA, POLICIAS.
I
s it a good time to invest in Russia? In truth, that is not an easy question to answer. What’s the problem, then? It is difficult to identify inflection points that provide certainty over the precise moment to invest our cash anywhere. A lot of the time, once something has become a market consensus, and we are 100% certain, the scale starts tipping the other way; we begin to ask whether it is now too late to make an investment. In the case of investing in Russia, let's clear up the context, first, by answering three questions. The first question is what am I investing in when I by shares on the Russian market? Russia is the world's largest natural gas producer and second largest crude oil producer after Saudi Arabia, contributing 21% of the world total. According to the MSCI Russia Index, the energy sector contributes to over 52% of the country’s income. Gambling on the Russian economy these days means, in part, gambling on a worldwide recovery; as increased growth implies increased demand for oil, commodity prices also rise, along with the turnover of Russian companies. The second question is what are the implications of the political tension between Russia and the West? Approximately 70% of Russia’s crude oil and gas exports are purchased by the European Union, which is dependent on this kind of resource. A face-off between the two sides does nobody any favours. This is because Russia would lose a large percentage of its income, while its European neighbours would experience a great energy shortage at a time when economies there are particularly fragile. What’s more, it would not be wise for the USA to allow the European recovery to falter, meaning that globalisation has become something of a barrier to conflicts. Without going into too much detail on the geopolitical situation, at times like these nobody wants to get involved in a confrontation. The market doesn’t seem to understand what is happening, which is reflected in the performance of the developed countries’ indexes. Aside from slight blips they continue to rise and safe-haven assets do not reflect changes that show any real concern on the subject. Lastly, the third question is whether the Russian stock exchange is cheap or not. You could argue that valuations in Russia are attractive. The MSCI Russia Index has a P/U of 5.19, an Exchange/Book Value of 0.70 and a dividend yield of 3.48%, which compare well with the S&P 500’s figures of 17.91, 2.73 and 1.91% respectively. Beyond the figures that make total sense to the experts, what’s certain is that these ratios were the same before the latest crisis over Ukraine broke out, and are this way for a reason: Russia requires structural reform and has an investment deficit
SOLUCION DE ILUMINACION EN TERRENO. SILENCIOSA, NO CONTAMINANTE, SE PUEDEN USAR EN INTERIORES. VARIOS MODELOS CON UNA, DOS O CUATRO CABEZAS.
RECARGABLE CON 220 V. 4 FOCOS DE 500 A 6000 LUMENES. ALTURA 1:80 Mts. AUTONOMIA DE 7 A 40 HORAS. CONTROL DE LUZ INTELIGENTE. PUEDE REGULAR INTENSIDAD CON TIEMPO DE LUZ.
73
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
índice MSCI Rusia cuenta con P/U de 5,19, un Valor Bolsa/ Libro de 0,70 y dividend yield de 3,48%, esto frente al S&P 500 en el cual las mismas cifras son de 17,91, 2,73 y 1,91%, respectivamente. Más allá de las cifras que hacen pleno sentido a los expertos, lo cierto es que estos ratios estaban así desde antes de la última gran crisis con Ucrania y se deben a un motivo: Rusia requiere de reformas estructurales y cuenta con falta de inversión en sectores como el agrícola y el eléctrico que le permitan aumentar su productividad, entre otros aspectos relevantes para su economía. Recientemente el FMI ha rebajado las proyecciones de crecimiento para la economía rusa a un 0,2% para el 2014 y de 2,3% a 1% para 2015. Esto es producto de que la fuerte salida de capitales –tras las crecientes tensiones políticas– causaría una fuerte contracción económica, desincentivando, de paso, la inversión. Analizando estos tres puntos podemos concluir que es difícil predecir cuándo Rusia podría comenzar a realizar reformas estructurales que sienten las bases para generar un mayor crecimiento que sea sustentable. Recordemos que al realizar una inversión siempre miramos expectativas futuras. Aún sin las reformas, se puede dar un buen escenario para invertir en el país una vez que se note que el tono de la confrontación política esté en retirada, lo cual probablemente vendrá de la mano con una disminución de la violencia que se vive en Ucrania. Esto, sumado a una economía global creciendo a mayores tasas que sostenga en lo alto a los precios del petróleo, además de valuaciones que se vuelvan cada vez más baratas en comparación con sus pares del mundo desarrollado, puede generar un buen escenario para la inversión en el país. Respecto a este último punto, vale la pena aclarar que las acciones lucen cada vez menos atractivas en un ambiente de tasas bajas e inversionistas más adversos al riesgo producto de la búsqueda de retornos. En resumen, hasta que no se presente un escenario en que se confabulen los puntos planteados anteriormente, invertir en Rusia será parte de una estrategia pensada para tomar rebotes cortoplacistas, buscando comprar más barato en momentos de pánico y apostando a que, finalmente, el bienestar común se sobrepondrá ante todo.
74
El mercado parece entender lo que está sucediendo, reflejado en el desempeño de las bolsas de países desarrollados, que al margen de una mínima corrección, siguen escalando, y los activos refugio no reflejan alteraciones que demuestren una real preocupación respecto al tema.
www.impac.cl
The market doesn’t seem to understand what is happening, which is reflected in the performance of the developed countries’ indexes. Aside from slight blips they continue to rise and safe-haven assets do not reflect changes that show any real concern on the subject. in sectors like agriculture and electricity, which would allow it to improve its productivity in more relevant ways across the economy. Recently the FMI has lowered growth forecasts for the Russian economy to 0.2% for 2014 and from 2.3% to 1% for 2015. This is a result of the dramatic flight of capital after recent political tension, which is expected to cause a sharp slowdown and, in turn, discourage further investment. When we analyse these three aspects, we can conclude that it is difficult to say when Russia will begin to undertake the necessary structural reforms that will create more sustainable long-term growth. Let’s not forget that when we make an investment we look into the future. Even without the reforms, there could be a favourable investment scenario in Russia once the tone of the current political confrontation begins to cool down, which will probably come hand-in-hand with a de-escalation of violence in Ukraine. This together with an ever-improving global economy that will keep crude oil prices high, as well as valuations that appear cheaper and cheaper compared to the developed world, could help create a favourable investment climate in the country. With respect to this last point, it is worth noting that shares appear to be less and less attractive in a low-rate climate and investors are less inclined to take risks in the hunt for returns. In short, until all of the previously mentioned points come together, investing in Russia should be viewed as a strategy for those looking to find small gains in the short term, taking advantage of low prices in times of panic, and gambling on the world coming to its senses before long.
EQUIPOS DE
ABASTECIMIENTO PARA DIESEL CONTROLADORES - BOMBAS NEUMÁTICAS ESTANQUES MÓVILES Y ESTACIONARIOS PARA COMBUSTIBLE CON CERTIFICACIÓN
Antonio Escobar williams,176 - Cerrillos F: (2) 259175 7500 Suc. av. balmaceda 4580 la serena- impac@impac.cl
Cultura ⁄ Culture
El mejor teatro
independiente
argentino
llega a Santiago The Best of Argentina’s Independent Theatre Comes to Santiago Por / By Patricia Zvaighaft
El festival Off Buenos Aires se toma el GAM entre el 15 y el 30 de agosto con una selección de montajes de la cartelera alternativa de la capital argentina. The Off Buenos Aires Festival will take over the GAM Centre between 15th and 30th August with a selection of alternative theatrical productions from the Argentine capital.
76
Fotos/Photos: Off Buenos Aires
“El amor es un territorio muy fértil para la ficción”, dice Vivi Tellas, difrectora de Maruja Enamorada. “Love is very fertile territory for fiction”, assures Vivi Tellas, Director of Maruja Enamorada.
77
Cultura ⁄ Culture
C
on más de 200 salas en Buenos Aires, el circuito de teatro independiente de la capital argentina sigue sumando espectadores. Y por segundo año consecutivo parte de esa destacada y nutrida oferta llega a Santiago de la mano del festival Off Buenos Aires. El Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM) presentará del 15 al 30 de agosto la segunda versión de este encuentro, que este año presentará seis obras, entre ellas, tres del aclamado cineasta y dramaturgo Santiago Loza. “El festival es una importante ventana para apreciar la oferta independiente de la ciudad que tiene la mayor oferta teatral en América Latina”, dice Alejandra Wood, directora ejecutiva de GAM. La cita comenzó en 2013 con una selección de tres obras y este año duplicó su oferta, explica Wood, debido al gran interés que la primera versión despertó en el público.
78
Off Buenos Aires / Nora Lezano
W
ith more than 200 theatres in Buenos Aires, the independent theatre circuit’s audiences are still growing. And for the second consecutive year, a selection of these numerous outstanding productions comes to Santiago with the Off Buenos Aires Festival. The Gabriela Mistral Cultural Centre (GAM) will play host to the shows from 15th to 30th August for the second year running. This year there are six productions, three of which are the brainchild of renowned filmmaker and playwright Santiago Loza. “The festival is important as it provides a window onto Buenos Aires’ independent theatre, the best in Latin America”, says Alejandra Wood, GAM’s Executive Director. The festival began last year with three plays, and this year has doubled in size, explains Wood, due to “the great interest generated by the first edition”.
La mujer puerca se presentará del 21 al 23 a las 19:00 horas. La mujer puerca will be shown from 21st to 23rd at 7 p.m.
Off Buenos Aires
La mujer puerca
Algo que no era
Ésta es la historia de una huérfana. Una mujer que ha vivido para conseguir la santidad, pero cuya naturaleza mundana y terrenal no se lo ha permitido. No está hecha para la trascendencia. El deseo de beatitud no conjuga con su ser terrenal y por eso Dios no le corresponde con su amor. Ese amor no correspondido es la travesía de un cuerpo partido y repartido. El texto de Santiago Loza ha sido destacado por la crítica junto a la dirección y puesta en escena de Lisandro Rodríguez, a lo que se suma la memorable actuación de Valeria Lois, que le valió el Premio Teatro del Mundo 2013. Jueves 21 a sábado 23, 19.00 horas. Sala Negra 1.
Tres amigos pasan sus vacaciones en un departamento de Villa Gesell, un popular balneario de la costa argentina. Sivinski, dueño del departamento, abre el refrigerador y sus antepasados rusos lo invitan a participar de la revolución de 1917. La incredulidad se transforma en preocupación cuando sus amigos comprenden que lo que creían producto de un brote sicótico o de una ingesta de drogas es una situación extraordinaria de la que son protagonistas. Una realidad que pone en peligro sus vacaciones y su integridad, en medio de los dilemas humanos sobre las relaciones de poder y el compromiso político. “Lo que en un principio aparenta ser algo imposible, impone su lógica con fuerza. Petrogrado se levanta en armas y no se puede permanecer indiferente”, ha dicho Pablo Elías Quiroga, autor y director de la obra. Viernes 29, 21.00 horas. Sábado 30, 17.00 y 21.00 horas. Sala A2.
This is the story of an orphan. A woman who has lived her life to become a saint, but whose mundane and earthly nature has not allowed her to. She isn’t meant for greater things. Her desire for sainthood doesn’t fit in with her earthly being, and God hasn’t returned the love she has shown for him. This unrequited love becomes the basis for the journey undertaken by this abandoned woman. Santiago Loza’s script has been acclaimed by critics, as has Lisandro Rodríguez’s direction and production. That’s not to mention Valeria Lois’ performance, which won her the World Theatre Prize in 2013. Thursday 21st to Saturday 23rd, 7 p.m. Sala Negra 1.
Three friends spend their holidays in an apartment in Villa Gesell, a popular beach on the Argentine coast. Sivinski, the apartment’s owner, opens the fridge and his Russian ancestors invite him to participate in the 1917 Revolution. Incredulity turns into concern when his friends understand that what they thought was a psychotic outburst or a bad drug trip is actually an 79
extraordinary situation of which they are all an integral part. It’s a reality that puts their holidays and integrity at risk, in the midst of human dilemmas about power and political conviction. “What was in the beginning something apparently impossible, imposes its logic with some force. Petrograd rises in arms and you have to pick a side”, says Pablo Elías Quiroga, the play’s writer and director. Friday 29th, 9 p.m. Saturday 30th, 5 p.m. and 9 p.m. Sala A2
Off Buenos Aires/Pablo Viacava
Cultura ⁄ Culture
Maruja enamorada Como un biodrama amoroso definen Maruja Bustamente y Vivi Tellas su obra. “Nos dimos cuenta de que las dos sufrimos de erotomanía, que creemos que todo el mundo está enamorado de nosotras y eso nos da mucha risa. El amor es un territorio muy fértil para la ficción y con esa idea está hecha la obra”, sostiene Tellas, quien también dirige el montaje. En la historia, Maruja revive en primera persona sus relaciones amorosas mientras reconstruye su historia familiar: coqueteos infantiles, los primeros besos y esos retorcidos amores de la adultez. Junto a ella, el músico Iti El Hermoso, con quien además toca en vivo varias de las canciones de su dúo pop-punk Te amo. Viernes 22 a domingo 24, 21 horas, Sala Negra 1. Maruja Bustamente and Vivi Tellas define their play as a kind of bio-drama-love story. “We realised that both of us suffered from erotomania; we believe that everyone is in love with us and we find it quite funny. Love is a fertile ground for fiction and that premise is the basis for the play”, says Tellas, who is also the productions’ director. The story follows Maruja who relives her romantic relationships in the first person as she rebuilds her family’s history: Childhood flirting, first kisses and twisted adult love stories. Alongside her is the musician Iti El Hermoso, who also plays some of his poppunk duo’s “Te Amo” songs live. Friday 22nd to Sunday 24th, 9 p.m., Sala Negra 1.
Villa Argüello Siete intérpretes evocan momentos ajenos de una vida en Córdoba: historias de infancia y desamores adolescentes. Ideada y dirigida por Celia Argüello y con música original de Alfonso Barbieri, el montaje –que combina el teatro con la danza– transforma una típica sala en un club de barrio a través de la cumbia, la complicidad y la búsqueda de la identidad. El trabajo tiene que ver con la nostalgia, dijo Argüello a la revista de danza Revol. “Por más que no seas de Córdoba, la gente se identifica con haberse ido de algún lado o simplemente con haber cambiado porque creciste”. Viernes 22 a domingo 24, 21.00 horas. Sala A2 Seven actors invoking different moments of life in Córdoba: Stories of childhood and adolescent breakups. It’s the brainchild of Director Celia Argüello and includes original music from Alfonso Barbieri. The production, a combination of theatre and dance, transforms a typical room into a neighbourhood club through cumbia, complicity and the search for identity. It’s a work about nostalgia, said Argüello in the dance magazine Revol: “Even if you aren’t from Córdoba, you can identify with the feeling of leaving somewhere behind, or changing as you grow up”. Friday 22nd to Sunday 24th, 9 p.m. Sala A2
PRECIOS / PRICES . La entrada general tiene un valor de 10.000 pesos. La pre-venta general 8.000, estudiantes y tercera edad 6.000. Pre-venta estudiantes y tercera edad 4.000 pesos. General tickets cost CLP 10,000. Pre-sale general tickets cost CLP 8,000; students and OAPs CLP 6,000. Pre-sale student and OAP tickets CLP 4,000. 80
Off Buenos Aires
Mau Mau o la tercera parte de la noche Treinta años de la historia porteña revisada por dos mujeres (Eugenia Alonso y Gaby Ferrero) que reflexionan sobre la amistad y la soledad, mientras no quieren dejar de bailar. ¿El escenario? Mau Mau, una boite bailable inaugurada en Buenos Aires en 1964 e inspirada en el movimiento revolucionario africano del mismo nombre que luchó contra el imperio británico a fines de los 50. Durante tres décadas fue un ícono de la noche porteña y testigo de algunos de los momentos más importantes de su historia. “Es una especie de cabalgata de 30 años de la historia de Argentina contada por estos personajes que están atrapados ahí. Es la condena de ser las secundarias”, dijo Loza, autor de la obra dirigida por Juan Parodi, en una entrevista con el diario La Segunda. Viernes 15 y sábado 16, 21.00 horas, Sala A2.
Off Buenos Aires
Thirty years of Buenos Aires’ history is covered by two women (Eugenia Alonso and Gaby Ferrero) who reflect on friendship and solitude, whilst they never want to stop dancing. The scene? The Mau Mau, which was a cabaret club inaugurated in Buenos Aires in 1964, inspired by the revolutionary African movement of the same name that fought British occupation at the end of the 50s. “It’s a kind of horseback ride through 30 years of Argentine history, as told by these characters who are trapped there. It’s their punishment for being secondary”, said Loza, author of the play which is now directed by Juan Parodi, in an interview with the La Segunda newspaper. Friday 15th and Saturday 16th, 9 p.m., Sala A2.
ORIGIN A LE S
Todo verde “Sucede con lo mínimo: una mujer, una silla y una ventana. Celebración del espacio vacío”, asegura el director Pablo Seijo. El montaje ha sido destacado por la prensa argentina debido a la poética y sencillez del texto de Santiago Loza y la gran actuación de María Inés Sancerni. La obra expone la relación intensa y a la vez frágil entre una repostera de pueblo y una forastera que llega para cambiarle la vida. Una historia que indaga un mundo aparentemente simple de una mujer en apariencia ordinaria, pero que descubre allí una historia bella y de gran emotividad. Viernes 15 y sábado 16, 21.00 horas. Domingo 17, 20.00 horas. Sala Negra 1. “It takes place with the bare minimum: A woman, a chair and a window. A celebration of empty space”, says director Pablo Seijo. The production has been praised by the Argentine press for Santiago Loza’s poetic and simple script and María Inés Sancerni’s fantastic performance. The play exposes the intense and sometimes fragile relationship between a local cake maker and a stranger that arrives to change her life. It’s a story that investigates the apparently simple world of an ordinary-looking woman. But what we discover is a beautiful story highly charged with emotions. Friday 15th and Saturday 16th, 9 p.m. Sunday 17th, 8p.m. Sala Negra 1.
81
•
82
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Expertos en soluciones geoespaciales
Los 10
súper
Prestamos servicios de Monitoreo de material particulado y aerosoles, mediante un sistema lidar móvil de fácil portabilidad que permite un monitoreo continuo y autónomo. El sistema emite pulsos láser los cuales reflectan en las partículas de la atmósfera, captando la intensidad de ellos mediante un contador de fotones el cual transforma la señal en información atmosférica en tiempo real, esto nos permite:
alimentos The 10 Superfoods
Mapear fuentes de emisión ( fijas y móviles). Seguimiento de la dispersión de aerosoles y material particulado. 8
0.6 0.4
2
0.2 0
0 19:04:57 05/05/2014
19:25:17 05/05/2014
19:45:37 05/05/2014
20:05:57 05/05/2014
20:46:37 05/05/2014
20:26:17 05/05/2014
Time
Observación y seguimiento de nubes en alta resolución y en tiempo real. Clasificación de nubes. Determinación de la estructura vertical de los aerosoles. 1.2
2
1 1.5
0.8 0.6
1
0.4
Also known as “medicinal foods”, superfoods are gaining in fame by the day, especially those considered by the scientific community to be the most complete and nutritious. Here we provide a breakdown of the 10 most popular and easy to find, so you can begin to include them in your diet.
0.2
0.5
0 10:00:18 05/08/2014
10:51:08 05/08/2014
11:41:58 05/08/2014
12:32:48 05/08/2014
13:23:38 05/08/2014
14:14:28 05/08/2014
15:05:18 05/08/2014
15:56:08 05/08/2014
Time
Determinación de la altura de la capa límite. Seguimiento de cenizas volcanicas.
ortomosaico
ÇÉ ã Åç å ë ì ä í á å Ö
contacto@uasvision.cl
83
Teléfono: +56 2 23351176
Counts Km
Km
También llamados “alimentos-medicina”, los cada vez más famosos súper alimentos son aquellos que la comunidad científica mundial considera los más completos y nutritivos. Aquí les presentamos 10 de los más populares y fáciles de conseguir hoy, para que desde ya comience a incorporarlos a su dieta.
Counts Km2
0.8 4
Km
Por / By Valeria Manzur · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
1.2 1
6
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
M
ás allá de las modas culinarias, hoy existe una serie de alimentos que la comunidad científica mundial ha determinado que son beneficiosos para la salud y que, por ningún motivo, usted debiese excluir de su dieta. Ricos en fibra y antioxidantes, con una alta cantidad de minerales, proteínas y vitaminas, los súper alimentos ayudan a prevenir y combatir enfermedades como la diabetes, las cardiovasculares y algunos tipos de cáncer. En otras palabras, aunque todas las frutas y verduras son buenas para la salud, en la práctica algunas son más poderosas que otras, pues entregan una mejor ecuación de vitaminas, minerales y nutrientes fundamentales para nuestro organismo. Aunque no hacen milagros en quienes prefieren los alimentos procesados, ricos en azúcares, grasas o harinas, los súper alimentos son fundamentales para mejorar nuestra salud. Aquí les presentamos 10 de ellos, los más fáciles de conseguir en ferias y supermercados.
G
oing beyond culinary fads, today there is a whole host of foods that the scientific community has determined to be beneficial for human health and that, in any way possible, you should try to include in your diet. Rich in fibre and antioxidants, with high levels of minerals, proteins and vitamins, superfoods help to prevent and combat diseases such as diabetes, cardiovascular disease and some types of cancer. In other words, although fruits and vegetables are good for you, in practice some are more powerful than others, as they deliver a larger proportion of vitamins, minerals and nutrients, which are fundamental for our bodies. Although they can’t work miracles for those who eat too much processed foods, rich in sugars, fats and flours, superfoods are essential for our health. Here are ten of them, the easiest to get hold of in markets and supermarkets.
Potenciador de los ESPINACA medicamentos contra De sabor suave, trate de consumir la esel cáncer, la acidez de pinaca cruda, bien aliñada con un buen los arándanos ayuda a aceto balsámico, aceite de oliva y cebolla. disminuir las infecciones Perfecta para prevenir el cáncer de ovaurinarias y a equilibrar el rio y colon, pues es rica en antioxidantes, algunos estudios aseguran que protege colesterol en la sangre. contra enfermedades cardiovasculares y Blueberry’s acidity helps to make anti-cancer drugs more effective and to reduce the chance of contracting urinary infections and to balance the blood’s cholesterol.
84
retrasa el envejecimiento cerebral.
SPINACH Due to its smooth flavour, try to eat spinach raw and well-seasoned with balsamic vinegar, olive oil and onion. It’s perfect for preventing ovarian and colon cancer due to high levels of antioxidants; some studies suggest that it also protects against cardiovascular disease and delays brain aging.
MANZANA Perfecta para llevar de colación al colegio o al trabajo, es la fruta con mayor cantidad de pectina: una fibra que –científicamente– se ha demostrado que ayuda a reducir el colesterol, la presión arterial y que disminuye las posibilidades de sufrir cáncer de colon. Con muchas variedades disponibles, pruébela también en ensaladas de hojas verdes.
APPLES Ideal for taking to school or work for lunch, apples have the highest levels of pectin of all fruit: A fibre which has been scientifically demonstrated to help reduce cholesterol, blood pressure and even diminish the chances of suffering colon cancer. There are many varieties available, and why not try it in a green leaf salad?
BETARRAGA BROTES DE ALFALFA
Rica en antioxidantes, fibra y vitamina C, la betarraga contiene además una larga serie de nutrientes que –según los científicos– nos ayudan a protegernos de enfermedades cardiovasculares y del cáncer. Aunque en Chile usualmente la consumimos hervida –lo que disminuye su aporte nutricional–, trate de empezar a incorporarla a su dieta cruda y rallada en ensaladas.
Con menos de 10 calorías, una porción aporta fotoquímicos que protegen contra el cáncer y ayudan a reducir el colesterol. Poco utilizados en la mayor parte de los hogares, combinan muy bien con ensaladas verdes y también se pueden incluir en sándwiches o preparaciones más complejas, como las hamburguesas vegetarianas.
ALFALFA SPROUTS
ZAPALLO
With fewer than 10 calories, a portion of these sprouts provides photochemicals that can protect against cancer and help reduce cholesterol. Little-used in many homes, they go really well in green salads and also can be included in sandwiches or more complex dishes such as vegetarian hamburgers.
Útil para reducir el riesgo de desarrollar cáncer al pulmón y para mantener la presión arterial a raya, el zapallo es rico en fibra y betacaroteno. Típico en platos calientes, su sabor dulce lo hace perfecto para incorporarlo en postres y otras preparaciones dulces. Preste atención a sus semillas y no las tire a la basura. En cambio, lávelas bien, tuéstelas e incorpórelas en ensaladas.
BEETROOT Rich in antioxidants, fibre and vitamin C, beetroot also contains a long list of nutrients that, according to scientists, help us to protect ourselves from cardiovascular disease and cancer. Although in Chile we usually boil it, which reduces its nutritional value, try to incorporate it into your diet raw, in salads.
PUMPKIN Pumpkin is useful for reducing the risk of developing lung cancer and maintaining healthy blood pressure; it’s also rich in fibre and betacarotene. Though it’s a mainstay in hot mains, its sweet flavour also makes it perfect in puddings or other sweet dishes. Look out for the seeds and don’t throw them away. Wash them well, roast them and use them in salads.
Instrumentación Alemana
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.
85
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
PALTA Favorita entre los chilenos, la palta es mayormente utilizada en sándwiches, aunque también funciona muy bien como acompañamiento de carnes, sobre todo –gracias a sus ricos aceites– junto a pollo y pescados a la parilla. Libre de colesterol, solo media palta ofrece 15% del ácido fólico que se recomienda para cada día.
AVOCADO
ARÁNDANO Aunque se pueden comer congelados durante todo el año, lo recomendable es que los consuma frescos y bien en temporada para aprovechar todo su potencial nutricional. Potenciador de los medicamentos contra el cáncer, la acidez de los arándanos ayuda a disminuir las infecciones urinarias y a equilibrar el colesterol en la sangre.
This one is a Chilean favourite and can be used in sandwiches, although it works well as an accompaniment for meats, especially –thanks to its tasty oilsgrilled chicken and fish. Cholesterol-free, half an avocado provides 15% of your recommended daily folic acid intake.
NARANJA Sólo una naranja entrega toda la vitamina C que un hombre de mediana edad requiere en un día. Eso sí, no se conforme con los jugos envasados y tómese un tiempo para exprimirlas usted mismo para aprovechar todas sus propiedades, como la de ser gran fuente de antioxidante, calcio y ácido fólico, entre otras vitaminas. Sea imaginativo y aprenda a comerla en ensaladas y como condimento en comidas saladas.
ORANGE Just one orange is enough to provide a middle-aged man with all the vitamin C he needs in a day. But don’t rely only on juice in cartons and take the time to squeeze the juice out yourself to take full advantage of all its properties, such as the antioxidants, calcium, folic acid and other vitamins for which it is a great source. Get creative and learn to eat it in salads and as an accompaniment to savoury dishes.
BLUEBERRY Although they can be consumed frozen all year round, it is recommendable to eat blueberries when they are fresh and well in season to take advantage of their nutritional potential. Their acidity helps to make anti-cancer drugs more effective and to reduce the chance of contracting urinary infections and to balance the blood’s cholesterol.
ACCESORIOS
OTRO ESTÁNDAR EN DELIMITACIÓN DE ÁREAS
86
Cono antivuelco
Cinta delimitadora 9mt.
Forma elíptica que desvia el viento. Base de alta resistencia.
Cabezal con cinta retráctil
Baliza a pilas con distintas velocidades de destello.
3 veces más reflectante que los conos normales.
Porta documentos
Solicite su catálogo - Proyectos en todo Chile. www.serviall.cl - ventas@serviall.cl
Poste y base
Libre en colesterol, solo media palta ofrece 15% del ácido fólico que se recomienda para cada día. Cholesterol-free, half an avocado provides 15% of your recommended daily folic acid intake.
QUÍNOA
BRÓCOLI
El alimento fundamental para los pueblos del altiplano, la quínoa aún es considerada la madre de los granos por los indígenas del norte de Chile. Rica en nutrientes, contiene aminoácidos esenciales, lo que la convierte en la proteína vegetal perfecta para quienes no consumen carnes animales. Utilizada sobre todo como un sustituto del arroz, es excelente para incorporar en ensaladas durante la primavera y el verano.
Es uno de los vegetales que contiene más glucosalinatos: una clase de fitoquímico que ayuda a prevenir la aparición de células precancerosas. Con altas dosis de minerales como fósforo, hierro y potasio, contiene además vitamina A y C, que ayudan a purificar la sangre de toxinas. Trate de hervirla sólo un par de minutos para aprovechar todas sus bondades.
QUINOA The staple food of the Andean high plains, quinoa is still considered the mother of all grains by the indigenous peoples in the north of Chile. Rich in nutrients, it also contains essential amino acids, making it the perfect vegetable protein for those who don’t eat meat. Used as a substitute for rice, it’s excellent in salads during spring and summer.
BROCCOLI Broccoli is one of the highest glucosinolate-containing vegetables: a class of photochemical that helps to prevent the apparition of precancerous cells. With high doses of minerals like phosphorus, iron and potassium, it also contains vitamin A and C, which help to purify the blood of toxins. Try to boil it for only a couple of minutes to take full advantage of its benefits.
87
Ocio ⁄ Leisure
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
LA LEY DEL MÁS FUERTE • OUT OF THE FURNACE Crimen. Drama. Thriller. Es difícil definir en un solo género esta película del director estadounidense Scott Cooper –el mismo de la exitosa Corazón Rebelde– en la que actúan súperestrellas como Casey Affleck, Woody Harrelson y Christian Bale, quienes le dan un sello de calidad a este sencillo filme. Desde la primera escena de la película, Harlan DeGroat –interpretado por Harrelson (Zombieland, Sin lugar para los débiles)– deja claro que él es un bruto, un psicópata, un monstruo y, de paso, revela el nivel de violencia de la historia. Todo parte con la presentación de la apacible vida de Russell Baze –Bale, el millonario Bruce Wayne de Batman Begins, The Dark Knight, The Dark Knight Rises–, y la no tan apacible de su hermano menor Rodney –Affleck (Gone Baby Gone, La Nueva Gran Estafa)–, quienes viven en el Rust Belt: un pueblo del estado de Pennsylvania, Estados Unidos, donde las 88
expectativas económicas van a la baja. La vida de Russell no es fácil, pero haciendo las cosas bien, todo indica que saldrá adelante cuando su hermano menor regresa de su servicio como militar en Iraq. Sin embargo, todo cambia una noche cuando Rodney se deja llevar por las luchas callejeras, cuestión que lo arrastra a una banda criminal. El menor de los hermanos Baze desaparece misteriosamente, sin que la policía logre encontrarlo, tomando la justicia por sus propias manos. Crime. Drama. Thriller. It’s difficult to place director Scott Cooper’s latest film into just one genre. The director of Crazy Heart has brought together superstar actors such as Casey Affleck, Woody Harrelson and Christian Bale, assuring his new, simple offering has a Hollywood seal of quality. From the film’s very first scene, Harlan DeGroat –played by Harrelson,
“Zombieland”, “No Country for Old Men”leaves us in no doubt that he is a bully, a psychopath and a monster, and perfectly embodies the film’s violent story. The story narrates the peaceful life of Russell Baze –Bale, the millionaire Bruce Wayne from “Batman Begins”, “The Dark Knight” and “The Dark Knight Rises”-, and the not-sopeaceful life of his kid brother Rodney – Affleck, Gone Baby Gone, Ocean’s Eleven-, who both live in the Rust Belt: an area in the state of Pennsylvania, USA, where the economy is falling into disarray. Russell’s life isn’t easy, but by working hard he seems able to keep going, until his younger brother returns from a tour of service in Iraq. However, everything changes one night when Rodney gets involved in street fighting, and falls in with a criminal gang. The younger Baze brother mysteriously disappears and Russell, with little help from the police, takes matters into his own hands.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
EL VENDEDOR DE PÁJAROS DE HERNÁN
RIVERA LETELIER
Nacido en Talca, pero criado en el norte, Hernán Rivera Letelier (63 años) siempre leyó todos los libros que cayeron en sus manos en Humberstone y, más tarde –después de viajar por Latinoamérica–, comenzó tímidamente a escribir poesía y a narrar en prosa algunas historias del desierto. Todo cambió cuando editó La Reina Isabel Cantaba Rancheras. Vendió miles de ejemplares, fue traducido a quince idiomas y se convirtió en estrella de la literatura nacional. Trece novelas después, está de vuelta con El Vendedor de Pájaros, la nueva historia del desierto de Rivera Letelier, con la que promete conmover a los lectores a través de su prosa simple, con la que retrata a un grupo de mujeres que luchan por su dignidad y la de los suyos. De editorial Alfaguara, el libro cuesta 10.900 pesos. Born in Talca, but raised in the north, Hernán Rivera Letelier (63) read every book that came his way in Humberstone. Later, after travelling around Latin America, he quietly began to write poetry and later prose about life in the desert. Everything changed when he edited “La Reina Isabel cantaba rancheras”, which sold thousands of copies and was translated into fifteen languages, and made him a star of the national literary scene. Thirteen novels later, he’s back with “El vendedor de pájaros”, his new desert story, which promises to move readers with its simple prose describing a group of women struggling for their families’ dignity. Published by Alfaguara, the book costs CLP 10,900.
ROCK ‘N’ ROLL TELEPHONE NAZARETH
A más de 40 años de su época dorada, los rockeros escoceses de Nazareth siguen en pie. Aún con sólo la mitad de la formación original —el guitarrista Manny Charlton abandonó en 1990 y el baterista Darrell Sweet murió en 1999—, los recios Dan McCafferty y Pete Agnew se las arreglan para dejar el nombre de la legendaria banda a la altura de su legado. Aún cuando la voz de McCafferty se escuchará por última vez en este álbum —dejó la banda antes del lanzamiento—, su sello vocal no destiñe. Ese timbre aguardentoso y enérgico luce su madurez en canciones como “Boom bang bang” y “Rock ‘n’ Roll telephone”. Pero el cuarteto destaca en lo que mejor sabe hacer: un hard rock frontal. “One set of bones”, “Punch a hole in the sky” y “God of the mountain” dejan claro que la tradición bajo el nombre Nazareth sigue viva y que bastante de lo que hoy se escuda bajo el apelativo “rock” dista muchísimo de su esencia. Viva Nazareth.
It’s been 40 years since Scottish rockers Nazareth’s golden age, but they’re still standing. Even with just half of the original line-up left –guitarist Manny Charlton left in 1990 and drummer Darrell Sweet died in 1999-, the sturdy Dan McCafferty and Pete Agnew are still managing to keep the name of the legendary band up where it belongs. Although this release is the last time you’ll hear McCafferty singing with the band –he left just before its release-, his unique vocals haven’t changed. Those gravelly and energetic tones show that they have improved with age on tracks such as “Boom Bang Bang” and “Rock ‘n’ Roll Telephone”. But the quartet shines doing what they do best: driving hard rock. “One Set of Bones”, “Punch a Hole in the Sky” and “God of the Mountain” are sure signs that Nazareth’s traditional sound is alive and kicking, and plenty of what we know today as “rock” has fallen very far from the tree. Long live Nazareth. 89
*
Panoramas ⁄ What's on
BABASÓNICOS EN EL CAUPOLICÁN BABASÓNICOS AT THE CAUPOLICÁN
En el marco del festival Rock and Pop Stage, los argentino de Babasónicos llegan a Santiago para repasar sus grandes éxitos y presentar su nuevo álbum, Romantisísmico. Además de los argentinos liderados por el carismático cantante Adrián Dárgelos, la noche del 30 de agosto también subirá al escenario del Teatro Caupolicán Zero Kill, la banda de Benito Cerati. Las entradas cuestan 18.000 y 40.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl).
90
As part of the Rock and Pop Stage Festival, Argentine group Babasónicos comes to Santiago to run through their greatest hits and present their latest album, Romantisísmico. Alongside the Argentines, fronted by charismatic singer Adrián Dárgelos, Benito Cerati’s band Zero Kill will also take the stage on the night of 30th August at Teatro Caupolicán. Tickets cost between CLP 18,000 and CLP 40,000, and are available from Ticketek (ticketek.cl).
Disney on Ice
Disney
Estrenado en 1995, Pasaporte a la Aventura es el espectáculo más antiguo de Disney on Ice y el elegido para volver a presentarse en el Movistar Arena de Santiago, entre el 13 y el 17 de agosto. En sus casi 20 años de historia, el show –en el que participan 60 patinadores– ha sido actualizado en cuatro ocasiones para incorporar personajes nuevos a la historia, además de los clásicos Mickey, Minnie, Donald, Daisy y Goofy. Con un intermedio de 15 minutos, el espectáculo dura alrededor de dos horas. Las entradas cuestan entre 6.700 y 72.800 pesos y están disponibles por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com). After debuting in 1995, “Passport to Adventure” is Disney on Ice’s oldest show. It’s now on its way to the Movistar Arena in Santiago between 13th and 17th August. During its almost 20 years of history, the show –which includes 60 skaters- has been updated four times to include new characters and new storylines alongside timeless classics like Mickey, Minnie, Donald, Daisy and Goofy. Including the 15-minute interval, the show lasts for around two hours. Tickets cost between CLP 6,700 and CLP 72,800, and are available from PuntoTicket (puntoticket.com).
Spiritualized en Buenos Aires
Juan Gabriel regresa a Santiago
En formato góspel-acústico, la banda de rock inglesa llega a Argentina para dar un recital en el complejo Teatro Vorterix de Buenos Aires (Federico Lacroze 3455, Colegiales). A la cabeza del show estará Jason Pierce, el líder y único miembro permanente de Spiritualized, quien ha colaborado con músicos del orden de Daniel Johnston y Yoko Ono, entre muchos otros. El concierto se realizará el domingo 24 de agosto. La entrada cuesta 448 pesos argentinos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar). With a unique Gospel/Acoustic format, this English rock band arrives in Argentina to take the stage at the Teatro Vorterix complex (Federico Lacroze 3455, Colegiales) in Buenos Aires. Running the show will be Jason Pierce, frontman and only permanent member of Spiritualized, who has collaborated with leading musicians such as Daniel Johnston and Yoko Ono, among others. The concert will take place on Sunday 24th August. Tickets cost ARS 448 (approx. USD 55 ) and are available from Ticketek (ticketek.cl).
En el marco de su tour Celebrando 2014, Juan Gabriel regresa a Chile para presentarse el 21 de agosto en el Movistar Arena de Santiago (el 14 actuará en el Jockey Club del Perú, Lima). Ícono de la música latina durante las últimas tres décadas, el mexicano ha vendido más de 100 millones de discos y llega a Santiago –acompañado por mariachis, orquesta y coro– para celebrar 40 años de carrera, cantando su inagotable batería de clásicos entre los cuales destacan Noa Noa, No vale la pena y Luna. Las entradas cuestan entre 22.000 y 275.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). As part of his latest tour “Celebrando 2014”, Juan Gabriel will be back on stage in Chile on 21st August at the Movistar Arena in Santiago (on 14th August he’ll appear at the Jockey Club del Perú, Lima). An icon of Latin music for the last three decades, the Mexican has sold more than 100 million albums and arrives in Santiago -accompanied by Mariachis, and orchestra and choir- to celebrate his 40year career, drawing on his infinite back catalogue of classics, among which are hits such as “Noa Noa”, “No vale la pena” and “Luna”. Tickets cost between CLP 22,000 and CLP 275,000, and are available from PuntoTicket (puntoticket.com).
Spiritualized in Buenos Aires
Juan Gabriel Back in Santiago
91
*
Panoramas ⁄ What's on
Kevin Johansen + Liniers
Joaquín Sabina en Lima Joaquín Sabina in Lima
El célebre cantautor Joaquín Sabina regresa a Perú para presentar íntegramente –y en el orden original– su célebre álbum editado en 1999: 19 días y 500 noches. En el marco de la gira internacional 500 noches para una crisis, el español se presentará el 22 de agosto, a las 21:00 horas, en el Gran Teatro Nacional de Lima. Con canciones de su último disco y grandes éxitos, Sabina también realizará dos funciones en Chile: el 27 estará en el Movistar Arena de Santiago y el 29 en el complejo Suractivo de Concepción. Las entradas están disponibles en el sistema Teleticket (teleticket.com.pe) y cuestan entre 32 y 553 soles peruanos.
Feria del libro en Sao Paulo Sao Paolo Book Fair
La 23 Bienal Internacional del libro se desarrollará en Sao Paulo entre el 22 y 31 de agosto. En el pabellón de Exposições do Anhembi, el evento reunirá literatura, entretención, gastronomía y cultura. Con la
92
Renowned singer-songwriter Joaquín Sabina is back in Peru to present his full 1999 album “19 Days and 500 Nights” in original song order. As part of the international “500 Nights for a Crisis” tour, the Spaniard will appear on 22nd August at 9 p.m. in the Gran Teatro Nacional in Lima. Playing songs from his latest album and some greatest hits, Sabina will also play two shows in Chile: on 27th August he’ll be at the Movistar Arena in Santiago and on 29th at the Suractivo complex. Tickets are available from Teleticket (teleticket.com.pe) and cost between PEN 32 and PEN 553 (approx. USD 12 and 200).
presencia de importantes figuras de la literatura mundial, la feria abrirá sus puertas todos los días a contar de las 10 de la mañana. Para más información y detalles visite bienaldolivrosp.com.br. La entrada cuesta 12 reales y están disponibles por el sistema TicketsForFun (premier.ticketsforfun.com.br). The 23rd Biennial International Book Fair will take place in Sao Paolo between 22nd and 31st August. Taking place in the
La prolífica dupla integrada por el ilustrador Ricardo Siri –más conocido por su pseudónimo Liniers– y el cantautor Kevin Johansen regresa a Chile para presentarse el 14 y 15 de este mes en el Teatro Nescafé de las Artes, de la comuna de Providencia. Mezcla de música y dibujos, el humor es parte central de este singular espectáculo, que en 2010 ya se presentó en Santiago con buenas críticas y aplausos entre los espectadores. Las entradas cuestan entre 15.000 y 55.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). The prolific duo made up of illustrator Ricardo Siri –better known under his pseudonym of Liniersand singer-songwriter Kevin Johansen, is back in Chile to take the stage on 14th and 15th August at the Teatro Nescafé de las Artes in Providencia. Blending music and cartoons, humour is central to this unique stage show, which in 2010 came to Santiago amid great reviews and applause. Tickets cost between CLP 15,000 and CLP 55,000, and are available from Ticketek (ticketek.cl).
Exposições do Anhembi pavilion, the event will bring together literature, entertainment, cuisine and culture. It will also be graced by the presence of several important literary figures from around the world and will open its doors at 10am every day. For more information and details, visit bienaldolivrosp. com.br. Tickets cost BRL 12 (approx. USD 5) and are available from TicketsForFun (premier.ticketsforfun.com.br).
93
BENEFICIOS / BENEFITS
Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.
CHILE / CHILE ZONA NORTE / NORTH AREA HOTEL ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(3) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón
%dec.
Reservas
Página Web
25 25 30 15 30 30
(56-58) 223 0808 (56-58) 225 4540 600 262 0100 (56-58) 258 3656 (56-58) 222 4444 (56-58) 222 4444
hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com
IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(3) Hotel Cavancha Radisson Iquique (5)
15 15 30 10 20
(56-57) 241 0000 (56-57) 241 0000 600 262 0100 (56-57) 243 4800 800 363 100
sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl
CALAMA Diego De Almagro
30
SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache
HOTEL %dec. TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(3)
Reservas Página Web 25 25 25 60 30
(56-45) 221 4133 (56-45) 297 7777 (56-45) 227 6000 (56-2) 2346 4327 600 262 0100
PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest.
20
(56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl
VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(3) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur
20 30 60 30
(56-63) 221 6292 (56-63) 226 7500 (56-2) 2346 4327 (56-63) 222 4500
(56-55) 236 8500 dahoteles.com
OSORNO Sonesta Hotel Osorno
45
(56-64) 255 5000 sonesta.com
30 20 20 12 15
(56-55) 285 1011 dahoteles.com (56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com (56-55) 285 1212 altiplanico.cl hotelamigos.cl (56-2) 2695 2058 hotelioranatolache.com
ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(3) Panamericana Antofagasta
30 25
(56-55) 235 4600 dahoteles.cl (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl
PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago* Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador** Gran Hotel Colonos del Sur** Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas
50-30 20 60 30 30 15 20 50
(56-65) 220 0100 (56-65) 275 1261 600 626 0000 (56-65) 2236 843 (56-65) 2236 843 (56-65) 221 2025 (56-65) 223 2011 (56-65) 223 1066
cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl
BAHIA INGLESA Blanco Encalada
15
(56-52) 231 5345 bahiainglesa.net
LA SERENA Francisco de Aguirre(3) Serena Plaza
30 15
(56-51) 222 2991 dahoteles.com (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl
PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Don Luis**** Hotel Manquehue
40 30 50-30 10
(56-65) 2251666 (56-65) 2320200 (56-65) 220 0300 (56-65) 233 1000
presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl
OVALLE Hotel Limari
30
(56-53) 266 1400 Hotellimari.cl
FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa*****
30-15
(56-65) 242 1589 salzburg.cl
ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero
25
(56-32) 2229 3006 panamericanahoteles.cl
VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins 25 (56-32) 2268 2000 panamericanahoteles.cl Domus Mare Boutique & Desing Hotel30-15(6) (56-32) 2324 3636 domusmare.cl REÑACA Costa Reñaca
50
(56-32) 2283 3462 hotelcostarenaca.cl
VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(3)
30
(56-55) 2236 8500 dahoteles.com
SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(3) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(3) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua Nh Hoteles (7)
40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20 10 20 25 20
(56-2) 2480 3000 (56-2) 2757 1000 (56-2) 2796 6900 (56-2) 2235 8015 (56-2) 2290 8100 (56-2) 2672 6002 (56-2) 2413 2900 (56-2) 2863 2300 (56-2) 2783 9200 (56-2) 3744 5800 (56-2) 2598 6870 (56-2) 2856 9800 (56-2) 2964 1000 (56-2) 2387 1200 (56-2) 2234 2000 (56-2) 2246 9696 (56-2) 2411 5800 (56 2) 2430 1185 (56-2) 2411 5800 (56-2) 2657 1900 (56-2) 2341 7575
presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl
CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20
(56-2) 2211 7850 altiplanico.cl
ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(3)
30
(56-71) 271 4600 dahoteles.com
CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(5) Hotel Terrano Hotel Alborada
40 30 45 30 25 40
(56-41) 2233 9090 (56-41) 2240 3600 (56-41) 2210 9500 800 363 100 (56-41) 224 0078 (46-41) 291 1121
TALCAHUANO Hotel Terrasur
15
(56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl
LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(3)
30
600 262 0100
CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme
15
(56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl
CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello
30
(56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl
presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl hotelalborada.cl
dahoteles.com
Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com
hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com puertadelsur.com
CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(3)
25
(56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl
PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia
20
(56-67) 233 6635 queitaopatagonia.cl
COYHAIQUE Diego De Almagro(3) Dreams Coyhaique
30 60
(56-67) 221 5200 dahoteles.com (56-2) 2346 4327 mundodreams.com
PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(4) Hotel Remota(2) Hotel Weskar
10 20 30 15
(56-61) 271 5001 (56-61) 241 2525 (56-2) 2387 1500 (56-61) 241 4168
TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia
20 15
(56-61) 224 0528 hotelrioserrano.cl (56-61) 261 7450 lastorres.com
PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(3) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur
30-20 25 30 60 10 10
* ** **** ***** (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(56-61) 229 5000 (56-61) 220 9100 (56-61) 220 8800 (56-2) 2346 4327 (56-61) 2715 001 (56-61) 222 5618
hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl
hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl
Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. Salzburg:30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Válido desde septiembre a abril Remota: Aplica Solo A B&B Válido sólo viernes, sábado y domingo Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril Sobre Tarifa “Bar”
GIMNASIO / GYM NOVASPORT Novasports Antofagasta
15
(56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl
EXCURSIONES SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos)
30
(56-2) 2435 8733 clmundo.cl
SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano
10 (56-2) 2235 2600 desertadventure.cl 20-15-10* (56-55) 285 1023 vulcanochile.com
(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto
LA SERENA Turismo Valle Mar
15
(56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com
PUCÓN In Out Patagonia
25
(56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl
PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino
10 10 20
(56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-2) 2488 0444 cruceandino.com
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA EXCURSIONES COYHAIQUE Gran Patagonia
15
(56-2) 2220 0334 granpatagonia.com
PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar (56-2) 2387 1500 remotahotel.com RESTAURANTES SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante PUNTA ARENAS Rey Don Felipe (*)
15
(56-2) 2432 3300 hotelpanamericano.cl
15 10-15(*)
(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha
20
15
(56-2) 2206 0741 corralco.com
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES) SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) (56-2) 2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (56-2) 2299 7100 econorent.cl Thrifty Rent A Car(3) (56-2) 2232 5892 thriftychile.cl Circulo Rent A Car(4) 20 (56-2) 2352 7700 circuloautos.cl IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)
(56-57) 247 2612 thriftychile.cl
(56-55) 2851999 ckunna.cl
CALAMA Thrifty Rent A Car(3)
(56-2) 2232 5892 thriftychile.cl
(56-61) 229 5000 hotelreydonfelipe.com
TALCA Circulo Rent A Car(4)
10 % 01 OCTUBRE AL 31 MARZO // 15 % 01 ABRIL AL 30 SEPTIEMBRE
VIÑEDOS Concha y Toro *
CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco
(56-2) 2476 5269 conchaytoro.com
20
(56-71) 224 3714 circuloautos.cl
(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama)
(2) Desde Iquique a Puerto Montt (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones
PERÚ / PERU HOTELERIA AREQUIPA Sonesta Posada del Inka 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45
(51-54) 215 530 (51-1) 630 7777 (51-1) 712 6000
sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com
LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posada del Inka Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima
30 45 35 45 45 60
(51-1) 630 0000 (51-1) 712 6000 (51-1) 712 6050 (51-1) 630 7777 (51-1) 617 7070 (51-1) 411 9000
foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com
CUZCO Sonesta Posada del Inka Hotel La Hacienda del Valle
35 50
(51-84) 227 061 (51-84) 201 408
sonesta.com hhp.com.pe
PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posada del Inka Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas
35 50 50
(51-51) 364 111 (51-51) 367 340 (51-51) 367 340
sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posada del Inka
35
(51-84) 201 107
sonesta.com
(591-2) 342 3535 (591-2) 220 0479 (591-2) 279 5511 (591-2) 244 1515 (591-2) 231 5656 (591-2) 277 5431
camino.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo
PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradicion Colca
20 - 40**
(51-54) 424 926
incaguide@hotmail.com
RENT A CAR PERU LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)
20
(51-1)2 04 4420
budgetperu.com
BARRANCO Budget
20
(51-1) 204 4400
budgetperu.com
SAN BORJA Budget
20
(51-1) 475 1055
budgetperu.com
MIRAFLORES Budget
20
(51-1) 444 4546
budgetperu.com
SURCO Budget
20
(51-1) 344 1142
budgetperu.com
RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget
10 20
(591-3) 333 8823 barbolsrl.com (591-3) 331 1811 budget.bo
LA PAZ Barbol Rent A Car Budget
10 20
(591-2) 282 0675 barbolsrl.com (591-2) 241 8768 budget.bo
(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)
BOLIVIA HOTELERIA LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines
35 25 35 24-34-40 30 30
SANTA CRUZ Camino Real* 35 (591-2) 792 323 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.
caminoreal.com.bo
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
ARGENTINA HOTELERIA BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza
20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20
(54-11) 3221 1339 (54-11) 5199 8393 (54-11) 4312 2071 (54-11) 4328 9400 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4511 8420 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4776 1711 (54-11) 5166 1800 (54-11) 5166 1900 (54-11) 4891 3800 (54-11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54 11) 4590 8540 (54-11) 4814 8700 (54-294) 445 7000 (54-387) 422 4466 (54-294) 445 7000 (54-11) 6777 0300 (54-11) 4348 0600 (54-11) 6777 0400 (54-11) 6777 0500 (54-11) 6777 0200
uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar
BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino
15 20
(54-294) 442 6146 (54 294) 442 6109
hotelnahuelhuapi.com.ar cruceandino.com
MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza
20 20
(54-261)520 0500 (54-261)521 8800
hotelaconcagua.com intercontinental.com
CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia
20
(54-11)4807 7008
uniquehotels.com.ar
10
PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1)
10 20
(54-11) 4312 3021 (54-11) 5031 8030 (54-11) 4312 1622 (54-11) 5199 1771
gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar
CASA DE TANGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2)
30 20 30 30
(54-11) 4307 6696 (54-43) 341 314 (54-11) 4124 9400 (54-11) 5199 1770
taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar
* ** *** **** (1) (2)
Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
Agosto, un mes muy especial
E
l 21 de agosto de 1910, se realizó en primer vuelo en Chile, de un avión controlado por un piloto. Eso ocurrió sólo 7 años más tarde de la preciosa hazaña de los hermanos Wilbur y Orville Wright, el 17 de diciembre de 1903, a quiénes se les atribuye haber hecho el primer vuelo donde el hombre logra elevarse al mando de una máquina más pesada que el aire. Años antes, sólo se había logrado volar en globos.
César Copetta
Este primer vuelo criollo coincidió con el Centenario de la Independencia Nacional y fue comandado por el piloto francés César Copetta, quién despegó desde la Chacra Valparaíso, la actual Villa Frei, en la comuna de Ñuñoa. El vuelo lo realizó en un avión biplano Voisin con un motor de 50 Hp de potencia. A contar de esa fecha, Chile inició una carrera aeronáutica vertiginosa, la cual está plagada de grandes hitos históricos e importantes reconocimientos a nivel mundial.
Avión biplano Voisin
El premio de Reconocimiento Excepcional de IATA fue otorgado a DGAC Chile (proveedor chileno de servicios de navegación aérea) y SCL (Aeropuerto de Santiago) el año 2011. Este premio “Eagle” es equivalente al “Grammy” para un músico o el “Oscar” para un actor. Así como Chile ha cosechado sus reconocimientos, nosotros en SKY AIRLINE también lo hemos hecho, gracias al inestimable apoyo de nuestros clientes, agentes de viaje y público viajero.
Premio Eagle
Hace sólo un mes atrás, logramos la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit), que consiste en una exhaustiva auditoría, que abarca todas las áreas operacionales y de seguridad de una empresa aérea. Esta certificación técnica es similar a las certificaciones ISO (International Organization for Standarization) a la que se someten algunas empresas, para obtener un certificado internacional de calidad. En el festival aéreo de Farnborough en Inglaterra, SKY AIRLINE recibió un reconocimiento como la mejor línea aérea regional de Sudamérica, lo que nos llena de satisfacción y nos compromete aún más, a seguir trabajando en un mejoramiento continuo en la experiencia de servicio de nuestros clientes. Han sido sólo 12 años de historia para SKY AIRLINE, donde nuestra gente ha puesto su máximo esfuerzo, inspirados por estos 104 años de historia de la aviación chilena, que comenzaron en agosto de 1910. Nos sentimos orgullosos de ser parte de esta brillante historia aeronáutica chilena y estamos muy agradecidos de usted, por acompañarnos en esta linda aventura. ¡Feliz viaje!
Holger Paulmann COO de SKY junto a José Salinas Gerente de Seguridad Operacional
Hugo Donoso Palacios
Franco Vera
Lugares ⁄ Places
La Tirana A 72 kilómetros de Iquique, en el corazón de la Pampa del Tamarugal, La Tirana es un pueblo de menos de mil habitantes que cada 16 de julio deja de ser apacible cuando unas 200 mil personas llegan para celebrar a la Virgen del Carmen. Entonces, sus polvorientas calles se llenan de colores, bailes y música, convirtiendo a la localidad en escenario de la fiesta religiosa más popular de Chile.
102
72 kilometres from Iquique, in the heart of the Tamarugal Pampa, La Tirana is a town with fewer than a thousand inhabitants where every 16th July it is far from tranquil as around 200 thousand people descend on the town to celebrate Our Lady of Mount Carmel. As a result, the dusty roads fill up with colours, dancing and music, turning it into the most popular religious festival in Chile.