Los nuevos aires de
Antofagasta
The New Sides to Antofagasta
Revista a bordo | OCTUBRE 2014
Internacional / International · Fernando de Noronha: la isla feliz / Fernando de Noronha: the happy island Cultura / Culture · La gran fiesta de los libros en Santiago / Santiago’s great book fair Beber / Drinking · Vinos para la primavera / Springtime wines
1
Sumario ⁄ Contents
•••
Octubre 2014 06
Viaje Nacional / Travel within Chile La nueva vida de Antofagasta New life for Antofagasta
18 Curiosidades / Interesting facts
20
Internacional / International
Claudio Vera
Fernando de Noronha: la isla feliz • the happy island
50
40 Vitrina del Viajero / Traveller showcase
42
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Jahuel: oasis en el Aconcagua an oasis in the Aconcagua
50
Restorán / Restaurant
Ichiban: perfección japonesa • Japanese perfection
58 Salir a Comer / Eating out PEFC/29-31-75
60 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
20
62
Vinos para la primavera Springtime wines
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
66
66
76
Pulso económico / Economic climate Los misterios del mercado inmobiliario en Chile The mysteries of the real estate market in Chile
84
Cultura / Culture La gran fiesta de los libros en Santiago Santiago’s great book fair
92
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Vida Sana / Healthy Life Las claves de la medicina china The keys to Chinese medicine
98 Ocio / Leisure 100 Panoramas / What’s on Gon Balmaceda
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Entrevista / Interview
Todas las caras de Daniel Muñoz The many faces of Daniel Muñoz
Claudio Vera
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Andel Paulmann Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Beber / Drinking
110 Lugares / Places
84
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimado Pasajero, el 15 de Septiembre asumí como nuevo gerente general en reemplazo de mi padre, fundador de Sky Airline. En estos 12 años de operación en Chile, Jürgen Paulmann fue desarrollando esta compañía desde sus inicios con sólo tres aviones hasta lo que es hoy, una gran línea aérea de 16 aviones Airbus de la serie A320, con vuelos a las principales ciudades en Chile y países cercanos. Mi padre siempre fue un emprendedor al que le encantaba la aventura de aprender nuevos negocios y especialmente poder enseñar el oficio a las personas que lo apoyaban. El quiso mucho a las empresas que desarrolló, pero por sobre todo a las personas que trabajamos en ellas. Su vida fue el trabajo, y, hoy asumo su legado, con el compromiso de mantener la cultura organizacional con pasión por el trabajo, integridad, respeto por los demás y el medio ambiente, seguridad y perseverancia. Sabemos que para poder contar con la preferencia de nuestros pasajeros, debemos hacer un esfuerzo adicional para superar las expectativas de aquéllos que por primera vez vuelan con nosotros y servir mejor a todos los que deciden seguir viajando con Sky. Queremos ser la mejor línea aérea de la región y para eso sabemos que todavía nos queda bastante camino por delante, hemos hecho transformaciones importantes en nuestras operaciones que ya están siendo reconocidas por la industria. Estos reconocimientos obtenidos sólo son una muestra de que vamos en la senda correcta y el mejor premio que podemos obtener es su reconocimiento y su preferencia. Nos vemos enfrentados a constantes cambios en un medio de fuerte competencia, que nos obligan a ser muy ágiles, pero también cautos, para poder adaptarnos a estos cambios y seguir mejorando nuestro servicio. Esperamos que nos pueda seguir acompañando en el continuo desarrollo de esta compañía que formó mi padre, para brindarle el mejor servicio a un precio justo.
Dear Passenger, On 15th September, I undertook the position as General Manager of Sky Airline, replacing my father who was its founder. In these 12 years of operating in Chile, Jürgen Paulmann built up this company from just three planes to what it is today: a great airline with a fleet of 16 Airbus A320s flying to major cities in Chile and neighbouring countries. My father was born with an entrepreneurial spirit; he loved the adventure of starting new business ventures and was especially fond of teaching the trade to the people who supported him. He loved the companies he built very much, but most of all, he cared for the people that worked for them. He lived to work and today, I will carry on his legacy, committed to preserving the work culture at Sky: passion, integrity, respect for others and the environment, safety and perseverance. We are aware that when passengers choose an airline, extra effort must be made to surpass the expectations of those of you flying with us for the first time and to better serve those of you who choose to keep on flying with the airline. It is our aim to be the region’s best airline and to that end, we know we have a long way to go; however, we have implemented important changes in our operations that are being recognized by the industry. This recognition shows that we are in fact on the right track and our reward is being able to welcome you on board. We are facing constant changes in a fiercely competitive industry, which means we must remain agile, yet cautious. We wish to adapt to these changes and continue to improve our service. We hope you continue to help us develop this company that my father created, so that we can provide the best service at an affordable price.
Afectuosamente, Kind regards, Holger Paulmann Gerente General
e
Holger Leue
✈ 6
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
ANTOFAGASTA
La nueva
vida
del desierto The New Life of the Desert Por / By Julián Herrera
El boom económico de la minería ha cambiado definitivamente la cara a la capital de la Segunda Región. Atractivos naturales muy cerca de la ciudad, nuevos restoranes y panoramas culturales son parte de los panoramas que hoy ofrece la renovada Antofagasta. The economic mining boom has brought on a definite change to the face of the capital of the Second Region. Natural sights in the environs of the city, new restaurants and cultural events are part of the attractions offered by a renewed Antofagasta.
7
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈ 8
Sernatur
La casa Gibbs es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad. Casa Gibbs is one of the city’s most emblematic buildings.
C
ada día más cosmopolita, el nuevo sabor de Antofagasta se puede apreciar, a primera vista, en la decena de restoranes que han abierto en el último par de años. Para comida peruana, un dato seguro es Mochica (Copiapó 667), donde usted no se va a equivocar si pide cualquiera de sus cebiches, el lomo saltado –carne sabrosa y blanda con papas fritas crocantes–, el pulpo ni el pisco sour preparado como Dios manda. Desde un poco más lejos, los sabores de Colombia se pueden probar en Mi Tierra Café (Avelino Contardo 920), un excelente lugar para probar auténtico café colombiano y, además, decenas de preparaciones típicas, como la bandeja paisa –un plato rebosante de chicharrones, plátano frito, frijoles, carne y palta, no apto para personas con colesterol alto– o sus famosas arepas: deliciosas tortillas de maíz molido, fritas y rellenas con carne, queso y chicharrón, entre otras delicias. Por último, y para degustar el sabor milenario de la cocina China –por años la colonia más importante en Antofagasta– vaya a El Dragón (Copiapó 951), donde además de los platos clásicos preparan dos especialidades imperdibles: el costillar cantonés y los ajíes rellenos. Pero no sólo de sabores extranjeros se nutre hoy la ciudad y hoy es posible probar pescados y mariscos frescos extraídos en el litoral de la Región, carnes premium del extremo sur del país y vinos de alta gama. Para gastronomía local, imposible partir por un lugar distinto que el tradicional Chico Jaime, en el local 115 (segundo piso) del mercado. Inaugurado en 1970, el local es un homenaje a la cultura marina y está decorado con cachivaches como trajes de buzos, salvavidas y timones coleccionados por su fundador. Con menús diarios
A
city becoming more cosmopolitan by the day, the new flavour of Antofagasta can be seen at first sight in the dozens of restaurants that have opened in the past couple of years. For Peruvian cuisine, you can’t go wrong with Mochica (Copiapó 667), ask for one of its many “cebiches”, “lomo saltado” – tasty and tender pan-fried meat, perfect chips – octopus and pisco sour, all of which are prepared in the accepted traditional manner. From a bit further north come the flavours of Colombia, that can be enjoyed at the Mi Tierra Café (Avelino Contardo 920), an excellent place for drinking blended Colombian coffee, in addition to dozens of typical foods such as the “bandeja paisa” – a plateful of crackling, fried banana, beans and meat, definitely not for those with high cholesterol, or their famous “arepas”, delicious ground maize fried tortillas stuffed with meat, cheese, and crackling, among other delicacies. Finally, for the flavour of ageold Chinese cuisine – for many years, the most important foreign colony in Antofagasta – you can go to El Dragón (Copiapó 951), where in addition to the classic dishes, they prepare two marvellous specialties: Cantonese spareribs and stuffed chilli peppers. But the city doesn’t feed on foreign cuisine alone; it offers fresh fish and shell fish from the regional coast, premium meat cuts from the south of Chile and top quality wines. For local gastronomy, you can only start with the traditional Chico Jaime, stall number 115 (2nd floor) of the local market. Opened in 1970, this eatery is a tribute to sea-faring culture, and is decorated with junk collected by its founder: diving suits, lifebelts, and rudders. If offers daily
9
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
El actual centro cultural Ruinas de Huanchaca fue una antigua fundición de plata. The current Ruinas de Huanchaca Cultural Centre was once a silver foundry.
–que combinan platos marinos con clásicos chilenos como la cazuela–, este restorán es el mejor en la ciudad para probar un congrio frito: el plato favorito de sus fieles parroquianos. En clave más elegante, si anda buscando un lugar de comida internacional y buenos vinos vaya Divinus (Avda. Bernardo O’Higgins 1456). Bien decorado, el local ocupa una casona antigua, donde hoy se sirven risottos, pastas, cebiches y rarezas como el cordero al estilo indio; todo muy-muy sabroso. Lo mejor –¡atención sibaritas!– es su carta de tragos y vinos: sin duda, una de las más completas en la
10
ciudad. Muy cerca de ahí, si lo suyo es la carne, el dato es Mu Grill House (Avelino Contardo 908), un moderno local donde encontrará una de las cartas proteicas más completas del país. Con excelentes cortes de vacuno, lo mejor son sus carnes exóticas, por ejemplo: avestruz, conejo, jabalí y cordero magallánico, entre otras. Siguiendo en clave sofisticada, por último, en Antofagasta no se puede dejar de mencionar a Amares (Antonio Toro 995), uno de los mejores restoranes de la ciudad y, de seguro, el que ha hecho más ruido en Santiago. Con un recetario peruano como base, aquí los productos del mar de la zona
son protagonistas principales. Así, destacan platos como los ravioles de ají de gallina y la sabrosa lasaña de jaiba y camarones. El verdadero nuevo sabor del desierto.
DE PASEO
No todo es comer en Antofagasta, por supuesto, y hoy la ciudad ofrece un sinnúmero de paseos para todos los gustos, partiendo por el clásico barrio histórico. Al caminar por el centro se pueden apreciar hitos como el Edificio de Resguardo Marítimo, la antigua Aduana, donde hoy está el Museo Regional de Antofagasta, y la bien conservada
Sernatur
No sólo de sabores extranjeros se nutre hoy la ciudad y hoy es posible probar pescados y mariscos frescos extraídos en el litoral de la Región, carnes premium del extremo sur del país y vinos de alta gama. The city doesn’t feed on foreign cuisine alone; it offers fresh fish and shell fish from the regional coast, premium meat cuts from the south of Chile and top quality wines. set menus – which combine seafood dishes with Chilean classics like “cazuela” (meat and vegetable soup) – this restaurant is the best in town for fried conger eel: the favourite dish of its faithful customers. If you are looking for international cuisine and good wines in an elegant atmosphere, visit Divinus (Avda. Bernardo O’Higgins 1456). Very well decorated, the restaurant is in an old townhouse, and serves tasty risottos, pastas, “cebiches” and exotic dishes like Indian lamb. Foodies should know that its best feature is its drinks and wine list, undoubtedly one of the best in the city. If your thing is meat, you can go to the nearby Mu Grill House (Avelino Contardo 908), a modern restaurant that offers one of the best meat menus in the country. It has excellent cuts of beef, and its exotic meats, like ostrich, wild boar and Magellanic lamb, among others, are unsurpassable. Continuing with sophistication, we must mention Antofagasta’s Amares (Antonio Toro 995), one of the best restaurants in the city, and no doubt the one that is best known in Santiago. Peruvian cuisine at its best, with local seafood as the star. Some of its most outstanding dishes are ravioli filled with “ají de gallina” (creamy chicken), and a tasty crab and shrimp lasagne: the new flavour of the desert.
11
✈
Glenn Arcos
Sernatur
Glenn Arcos
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Buena parte de la historia de la ciudad ha pasado por la ex Gobernación Marítima. Most of the city’s history is connected to the former Maritime Government House. Mu Grill House: paraíso carnívoro. Mu Grill House: a meat lover’s paradise. Mochica, el lugar para los sabores peruanos. Mochica, the place you’ ll find Peruvian flavours.
Gobernación Marítima. Ahora, de seguro el máximo ícono es la famosa Torre del Reloj. Declarada Monumento Histórico Nacional en 1986, la construcción data de comienzos del siglo pasado y es la estrella de la Plaza Colón: inaugurada en 1869, se trata de uno de los puntos con mayor valor histórico en el país, pues fue escenario de importantes capítulos de la Guerra del Pacífico. Siguiendo en plan patrimonial, la ciudad
12
ofrece cada vez más alternativas. En pleno centro, una de las opciones más atractivas es el Centro Cultural Estación (Bolívar 280). En una construcción de 1906 prolijamente restaurada, aquí encontrará buenas muestras de arte y cultura local. Muy cerca de ahí, otra opción es la reluciente Biblioteca Regional de Antofagasta (Jorge Washington 2623), inaugurada justo el año pasado. En las dependencias del antiguo
TOURING THE CITY
Antofogasta is more than food, and the city offers innumerable attractions for a wide range of tastes, with the classic historic quarter for a start. While we walk along the downtown area we can see architectural milestones like the Resguardo Marítimo Building, the old Customs House which today is the Antofagasta Regional Museum, and the well-preserved Maritime Government House. But, its most outstanding icon is the famous Clock Tower. Declared a National Historic Landmark in 1986, its construction dates from the beginning of the past century and it is the star feature of Plaza Colón: the square was inaugurated in 1869, and is one of the most valuable historical milestones in the country, having been the scene of important chapters of the War of the Pacific. The city offers a variety of heritage sites. One of the most attractive alternatives in
13
✈
Zoonar / Barbara Boens
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
No todo es comer en Antofagasta, por supuesto, y hoy la ciudad ofrece un sinnúmero de paseos para todos los gustos, partiendo por el clásico barrio histórico. Antofogasta is more than food, and the city offers innumerable attractions for a wide range of tastes, with the classic historic quarter for a start. Correo, aquí hoy encontrará un café literario y una serie de actividades, como ciclos de cine y conciertos, que es conveniente revisar en la web bibliotecaregionalantofagasta.cl. Por último, mención aparte merece el proyecto Balmaceda Arte Joven (Avda. O’Higgins 1280) patrocinado por la Fundación Minera Escondida. Inaugurada en agosto de 2010, se trata de una escuela de artes para jóvenes, donde exhiben sus
14
trabajos plásticos y escénicos –vea la cartelera en balmacedartejoven.cl–. Poco a poco alejándose del centro de la ciudad, Antofagasta ofrece además decenas de panoramas para un par de horas, medio día o toda una jornada. Más allá del emblemático Monumento Natural La Portada (ubicado a 16 kilómetros del centro) –donde encontrará el Museo Mirador de la Biodiversidad de La Portada, con
the downtown area is the Centro Cultural Estación (Bolivar 280), a carefully renovated 1906 building that exhibits good art and local culture. Another nearby option is the brand new Biblioteca Regional de Antofagasta (Jorge Washington 2623), inaugurated last year. This library occupying the former Post Office houses a literary café and a series of additional activities like cinema and concerts, so do check out its programme on bibliotecaregionalantofagasta.cl. Finally, special mention should be made of the Balmacedas Arte Joven project (Avda. O’Higgins 1280), sponsored by the Minera Escondida Foundation. This art school for youngsters, inaugurated in August 2010, exhibits their works in the plastic and scenic arts. Their programme can be found on balmacedartejoven.cl. Outside the city centre, Antofagasta offers dozens of attractions that can be visited in a couple of hours, half a day, or a
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈ Sernatur
La famosa Torre del Reloj domina la histórica Plaza Colón. The renowned Clock Tower stands out on the historic Plaza Colón.
muestras sobre la flora y la fauna de la región–, un primer imperdible son las llamadas Ruinas de Huanchaca. Una de las fundiciones de plata más importante del país durante la segunda mitad del siglo 19 – declarada Monumento Nacional–, aquí hoy encontrará un museo arqueológico de primer nivel. Ahora, si usted quiere sorprenderse, el dato es el Jardín Botánico Aguas Antofagasta (Avda. Pedro Aguirre Cerda 6496), un oasis verde en el desierto más árido del mundo, con especies nativas, ideal para ir con niños. Nuestro consejo es tomar uno de los recorridos guiados, inscribiéndose con anticipación en el e-mail jardinbotanico@aguasantofagasta.cl Por último, y con tiempo para medio o todo el día fuera de la ciudad, nuestra
16
recomendaciones son tres. A saber, primero, la Isla Santa María, ubicada a una media hora del centro, donde encontrará aguas cristalinas y una variada avifauna. Luego, uno poco más lejos, digamos 45 minutos de viaje en auto, puede llegar hasta Hornitos, el balneario top de la región, donde se puede almorzar mirando lujosos yates anclados en la bahía. Finalmente, a unas dos horas y media de viaje, vale la pena llegar hasta la encantadora ciudad de Taltal, famosa por su pasado minero y, sobre todo, por la calidad de sus pescados y mariscos. Los que saben, dicen que los mejores congrios de Chile nadan en las aguas de Taltal. Compruébelo usted mismo.
whole day. In addition to the emblematic La Portada Natural Monument (16 kilometres from town) – we have the La Portada Museo Mirador de la Diversidad, with samples of regional flora and fauna. The Ruinas de Huanchaca is another must, the ruins of one of the most important silver foundries in the country in the second half of the 19th century, and currently a National Monument, which is also a first-class archaeological museum. Now, a really surprising attraction is the Aguas Antofagasta Botanical Garden (Avda. Pedro Aguirre Cerda 6496 ), a verdant oasis in the driest desert on earth, with hundreds of natural species, an ideal place to visit with children. We recommend taking a guided tour, making an advance reservation on jardinbotanico@aguasantofagasta.cl Finally, if you have half a day or a whole day to spare, we can recommend three places. The Isla Santa María, half an hour from town, with crystal clear waters and a varied avifauna. A bit further away, some 45 minutes from town by car, you reach Hornitos the top beach in the region, where you can have lunch and look at the yachts anchored in the bay. The city of Taltal is some two and a half hours away. It is famous for its past as a mining town and for the quality of its fish and shellfish. Gourmets say that the best conger eels in Chile can be found in the waters of Taltal. See it for yourself.
Í SKY AIRLINE VUELA
a Antofagasta todos los días. Consulte horario de vuelos al 600 600 28 28 o en www.skyairline.com
SKY AIRLINE FLIES
to Antofagasta every day. For flight information, phone 600 600 28 28 or visit www.skyairline.com
17
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos MAMÍFEROS VELOCES Mientras algunos aseguran que el ser humano nunca correrá más rápido que 50 km/h –el récord mundial Usain Bolt casi alcanzó los 45–, existen muchos mamíferos capaces de correr por sobre esa velocidad, incluso hasta 115 km/h. ¿Algunos ejemplos? La liebre es capaz de alcanzar los 60 km/h, el caballo hasta 70 y el tigre siberiano, el felino más grande del reino animal, 90. Sin embargo, nadie le gana al guepardo, el animal terrestre más veloz de la Tierra, el que ha registrado hasta 115 km/h.
EXTRAÑEZAS SUBTERRÁNEAS
Creado hace 151 años, el London Underground –más conocido como “Tube”– cuenta con 270 estaciones en poco más de 402 kilómetros de extensión, las cuales son fuente de un sinnúmero de datos curiosos. Por ejemplo, el récord de pasar por todas las estaciones más rápido, –con 16 horas y media– es de un par de británicos. ¿Más? 260 metros es la distancia mínima entre dos estaciones –el viaje dura 20 segundos entre Leicester Square y Covent Garden– y el aire del Tube es tan contaminado que viajar 40 minutos en él equivale a fumar dos cigarros.
Felipe Muhr
The Telescope
MAL HUMOR ALIMENTARIO Cuando en una próxima ocasión se pregunte por el origen de su mal humor, recuerde esto: hay alimentos que pueden provocarlo o –al menos– influir en eso. Uno de los más comunes es la cafeína, que más allá de un empujón de energía puede provocar ansiedad y cambios de humor bruscos. Debido a sus altos niveles de conservantes, puede generar dolores de cabeza al igual que la margarina, que contiene grasas altamente procesadas. Por último, no se deje engañar por las gaseosas, bebidas con altísimos niveles de azúcares refinados, que provocan una falsa sensación de ánimo.
SPEEDY MAMMALS While some argue that a human will never run faster than 50km/h (Usain Bolt’s worldrecord sprint almost reached 45), there are several mammals that can break that barrier, and even reach 115km/h. Some examples? The hare is capable of reaching speeds of 60km/h, horses can reach 70 and the Siberian tiger, the world’s largest feline, 90. Nevertheless, none come close to the cheetah, the world’s fastest land animal: recorded at speeds of 115km/h.
18
UNDERGROUND ODDITIES Built 151 years ago, the London Underground (affectionately known as “the Tube”) has 270 stations across its more than 402km of track, and is home to some rather strange facts. For example, the record for visiting all the stations in the quickest time (16.5 hours) is held by a pair of Brits. More? The shortest distance between stations is just 260m (the 20-second trip between Leicester Square and Covent Garden), and the air is so contaminated that a 40-minute trip underground is equivalent to smoking two cigarettes.
BAD MOOD FOOD The next time you are about to ask someone why they are in a bad mood, remember this: there are foods that can cause, or at least influence, grumpiness. The most common offender is caffeine, which beyond the typical burst of energy can also cause anxiety and sharp mood swings. Due to its high levels of preservatives, it can also cause headaches as can margarine, thanks to its highly processed fats. Finally, don’t be duped by fizzy drinks, which are high in refined sugars, and can sometimes cause a false sense of increased energy.
✈
Internacional ⁄ International
Fernando de Noronha, Brasil
Paraíso turquesa Turquoise Paradise Por / By Guillermo Délano
Este archipiélago situado a 545 kilómetros de las costas de Recife, en el estado de Pernambuco, se explica de forma simple: aquí están, sin duda, las playas más bonitas de Brasil. Y, por lo mismo, poner los pies sobre sus arenas y sumergirse en sus aguas es un auténtico privilegio: sólo pueden entrar 420 personas al día. This archipelago located 545 km off the coast of Recife, in the state of Pernambuco, can be summed up simply: these are, without a shadow of a doubt, Brazil's best beaches. For that very same reason, stepping onto these sands and taking a dip in the waters is a real privilege: Only 420 people are allowed to do so each day.
20
Fotos / Photos: Guillermo DĂŠlano
21
✈
Internacional ⁄ International
A simple vista se puede entender por qué muchos dicen que en Noronha están las mejores playas del planeta. Just by looking at its beaches, you can see why many claim Noronha is home to some of the world’s best.
22
N
o es fácil llegar al paraíso y en Fernando de Noronha lo saben muy bien. El paraíso, en este caso, es una playa. Se llama Praia do Sancho y por años lleva siendo elegida la mejor de Brasil por prestigiosas guías como Quatro Rodas o, incluso, por populares webs viajeras como Trip Advisor, que en marzo de 2014 la eligió, ni más ni menos, como la mejor playa del mundo, superando a más de 300 candidatas de 42 países. Para llegar a Sancho, primero, hay que poner los pies en Noronha, un archipiélago de sólo 26 kilómetros cuadrados conformado por 21 islas, sólo una de ellas habitada, por alrededor de 5 mil personas. A Noronha se llega en avión, una hora de vuelo, o en barco, un día de viaje –pero esto último, para los turistas sólo se hace en un crucero: no hay una compañía que haga el recorrido regularmente–. Una vez allí, se debe pagar la llamada Tasa de Preservación Ambiental, un impuesto cobrado por Ibama –la Conaf
I
t isn’t easy to get to paradise, and in Fernando de Noronha they know that all too well. Paradise, in this case, is a beach. It's called Praia do Sancho and for years has been chosen as the best in Brazil by prestigious guides such as “Quatro Rodas” or, even, by popular travel websites including Trip Advisor, which, in March 2014 selected it as, no less, the best beach in the world, beating off competition from over 300 candidates across 42 countries. To get to Sancho, first you have to get to Noronha, an archipelago with just 26km2 of surface area made up of 21 islands (only one of which is inhabited – by around 5,000 people). Noronha is reached by plane, an hour's flight, or by boat, a day’s journey. However, the latter journey is only made for tourists in cruise ships: there is no regular ferry company. Once there, you have to pay the Environmental Conservation Tax, imposed by “Ibama” (a Brazilian body for environmental protection) in
23
✈
Internacional ⁄ International
La historia dice que Fernando de Noronha fue descubierta el 10 de agosto de 1503 durante una expedición portuguesa financiada por un mecenas llamado Fernao de Loronha. De ahí el nombre del archipiélago, por cierto. The story goes that Fernando de Noronha was discovered on 10th August, 1503, during a Portuguese expedition financed by a patron called Fernão de Loronha.
24
brasileña– que va destinado a la conservación del lugar: el 70 por ciento de Noronha es un Parque Nacional Marino y aquí todo gira en torno a la ecología. Esa tasa son unos 25 dólares diarios por persona, valor que va aumentando en forma proporcional a la estadía: mientras más días se esté, más sube la tasa diaria. La idea, en el fondo, es desincentivar que la gente se quede a vivir, porque sino la isla colapsaría: basta decir que en Noronha apenas hay agua dulce: la que se usa viene del mar y es desalinizada en una planta. O se trae en botellones desde el continente. Pero continuemos. Además de la Tasa de Preservación Ambiental, para llegar a Sancho hay que pagar la entrada al Parque Nacional (unos 70 dólares), cuya administración fue privatizada hace dos años y hoy la maneja la misma empresa a cargo de las Cataratas de Iguazú. Esto, en todo caso, trajo beneficios: antes, todas estas playas no tenían ninguna infraestructura. Era todo salvaje. Pero hoy,
C
M
Y
CM
MY
order to preserve the islands: 70% of Noronha is a National Marine Park, and everything here revolves around ecology. The tax costs USD 25 per person per day, and increases proportionally with the length of your stay: the longer you are here, the more it increases. The idea, in reality, is to discourage people from staying to live there, as it would be catastrophic: It's enough to say that there is barely any drinking water in Noronha: it is taken from the sea and desalinated at a specialised plant. Failing that it is brought from the continent in bottles. But let’s move on. Aside from the conservation tax, in order to get to Sancho you have to pay the National Park entry fee (around USD 70), which was privatised two years ago and is managed by the same company that looks after Iguaçu Falls. This, in any case, has brought benefits with it: before, none of these beaches had any infrastructure. It was all wild. But today, at the entry points, there are showers, toilets and shops and, what’s more, there are wooden raised paths to stop tourist trampling the plant life, thus reducing the ecological damage.
CY
CMY
K
25
✈
Internacional ⁄ International
en los accesos, hay duchas, baños, tiendas y, además, se han construido pasarelas de madera para que los turistas no caminen sobre la vegetación, reduciendo así el daño ecológico. Y cuando uno ya ha superado todos estos “obstáculos”, para llegar a Sancho hay que bajar una empinadísima e intimidante escalera de metal construida en medio de un acantilado que conduce a una última escalinata de piedra y, finalmente, al paraíso en la Tierra. Lo bueno es que las dificultades se olvidan en ese preciso instante: cuando uno está ahí, mirando las tortugas marinas sin siquiera usar esnórquel, bañándose en agua tibia con cientos de pececitos de colores y, lo mejor, con no más que una decena de personas al lado, no hay distancia, cobro ni escalera que importe.
DE PRISIÓN A PARAÍSO La historia dice que Fernando de Noronha fue descubierta el 10 de agosto de 1503 durante una expedición portuguesa financiada por un mecenas llamado Fernao de Loronha. De ahí el nombre del archipiélago, por cierto. En esa expedición venía un aventurero bien conocido, Américo Vespucio, quien al ver las extrañas y características formaciones rocosas de origen volcánico de las islas y, desde luego, la belleza impoluta y turquesa de sus playas, habría exclamado: “O paraíso é aquí”, en castellano: El paraíso es aquí. Pasaron los años y Noronha, por su ubicación entre África y América, se fue convirtiendo en una de las paradas clásicas para los navegantes que surcaban el Atlántico. Charles Darwin, por cierto, fue uno de los que estuvo aquí, durante su legendario viaje a bordo de la HMS Beagle. Pero la historia de Noronha cobró más relevancia a fines del siglo 19 y comienzos del 20, cuando la isla se convirtió en una prisión política. Todavía pueden verse huellas de las remotas cárceles de piedra que se construyeron en la época, como los calabozos del forte Nossa Senhora dos Remedios,
26
Por la transparencia de sus aguas y la variedad de vida submarina, Noronha es uno de los mejores sitios del mundo para bucear. With its crystal-clear waters and varied marine life, Noronha is one of the world’s best diving spots.
Fue sólo en 1983, And once you have got past all these “obto get to Sancho you still have to cuando se creó el stacles”, descend an extremely steep and intimidatParque Nacional ing metal stairway built into a cliff, followed Marino, que Noronha by a series of stone steps and then, finally, se abrió al turismo y you reach heaven on Earth. thing is that from the moment comenzó a alcanzar youThehitgood the sand, you forget all the trouel estatus que hoy ble it took to get there. Once you are there, ostenta: el destino looking at the sea turtles without even the más exclusivo del need for a snorkel, bathing in warm wawith hundreds of tiny colourful fish and, Nordeste brasileño. ters best of all, with no more than a dozen peoIt was only in 1983, ple around you. There’s no distance, fee or when the National stairway that could keep you away. Marine Park was FROM PRISON founded, that Noronha TO PARADISE opened up to tourists The story goes that Fernando de Noronha and began to reach the was discovered on 10th August, 1503, status it enjoys today: during a Portuguese expedition financed a patron called Fernão de Loronha. the most exclusive by Which, of course, is where the archipelago's destination in north- name comes from. A well-known adveneast Brazil. turer, Amerigo Vespucci, was part of that 27
✈
28
Internacional ⁄ International
que está en el centro de la isla –la Vila dos Remedios–, o en la Vila da Quixaba, cerca del acceso a Praia do Sancho. Durante la Segunda Guerra Mundial, la isla sirvió de base para la Armada estadounidense, la que construyó algunos caminos y fortificaciones. Y fue sólo en 1983, cuando se creó el Parque Nacional Marino, que Noronha se abrió al turismo y comenzó a alcanzar el estatus que hoy ostenta: el destino más exclusivo del Nordeste brasileño.
EL TURISMO ECOLÓGICO Si bien es un destino playero, lo más importante en Noronha es el llamado turismo ecológico. Aunque se puede, a
expedition, and upon seeing the islands' strange, unique volcanic rock formations, and the pristine beauty of their turquoise waters, is said to have exclaimed: “O paraíso é aquí”, in English: Paradise is here. Years went by and Noronha, because of its location between Africa and America, became one of the classic stop-off points for ships travelling the Atlantic. Charles Darwin, of course, was here, during his legendary voyage on board the HMS Beagle. But the history of Noronha takes on a more interesting role towards the end of the 19th and the beginning of the 20th century, when the islands became a political prison. There are still traces of the remote stone prisons that were built at that time, including the dungeons at Fort Nossa Senhora dos Remedios, located at the centre of the main island in la Vila dos Remedios, or in the Vila da Quixaba close to the entrance to Praia do Sancho. During the Second World War, the island was home to the US Navy, which built a number of paths and fortifications. It was only in 1983, when the National Marine Park was founded, that Noronha opened up to tourists and began to reach the status it enjoys today: the most exclusive destination in north-east Brazil.
29
✈
Internacional ⁄ International
Aún pueden verse huellas de las remotas cárceles de piedra construidas a fines del siglo 19 cuando Noronha funcionaba como una prisión. You can still see signs of the remote 19th century stone jail cells from when Noronha used to be a prison.
Noronha no se viene precisamente a tomar sol ni a estar en grandes hoteles: en la isla no existen. Hay algunas posadas súper exclusivas, pero pequeñas, y la mayoría son casas de moradores reconvertidas en alojamiento. Hay restoranes y gastronomía, pero casi todo gira en torno a pescados y frutos del mar. Hay vida nocturna, sí, pero concentrada básicamente en un sólo lugar: la Vila dos Remedios, donde está una pizzería con música en vivo al lado de la iglesia y el concurrido Bar Do Cachorro, donde se baila forró. A Noronha se viene más bien a bucear – con una visibilidad de hasta 50 metros, el archipiélago es reconocido como hito mundial de esta actividad y hay múltiples sitios para sumergirse–, a hacer caminatas por senderos interpretativos, a observar delfines rotadores y tortugas marinas en paseos en barco y a aprender cómo diversas
30
instituciones y proyectos llevan años estudiándolos y protegiéndolos. A Noronha, también, se viene a surfear: sobre todo en verano, aquí se forman las olas más grandes de Brasil, especialmente en playas como Cacimba do Padre, donde se realiza una de las fechas del Campeonato Mundial de Surf. Y claro, a Noronha también se viene para bañarse en el mar. Y las alternativas son amplias: hay una veintena para regodearse. ¿Las mejores? Cerca de Vila dos Remedios y accesible a pie, Praia da Conceicao, donde se juntan turistas y locales, y caracterizada porque está a los pies del icónico Morro do Pico. Más alejada, la Bahía do Sueste, donde está la sede del Projeto Tamar y está lleno de tortugas marinas. Mucho más remota, salvaje y solitaria, Praia do Leao, llamada así por una roca que tiene forma de león marino: sólo se llega en buggy –el medio de transporte
ECOLOGICAL TOURISM
Although this is a beachgoers paradise, the most important thing in Noronha is ecological tourism. While the option is open to visitors, Noronha isn’t all about sunbathing and luxury hotels: because there aren’t any here. There are some very exclusive lodgings, but they are small, and the majority of them are converted islanders' homes. There are restaurants and local cuisine, but it is almost all fish and seafood. There is nightlife, yes, but concentrated almost entirely in one place: “la Vila dos Remedios”, where there is a pizzeria with live music next to the church and the much frequented “Bar Do Cachorro”, where locals dance “forró”. Noronha is more about diving (there is visibility down to 50m here and the archipelago is renowned worldwide as a hub for the sport and there are many dive sites), hiking along semi-wild trails, watching spinner
31
✈
Internacional ⁄ International
h
DORMIR / LODGING
POUSADA DO GOLFINHO
Un acogedor hospedaje familiar y sencillo en plena Vila dos Remedios. Hay cocina de uso común. Más información en golfinhofn. blogspot.com A cosy, simple family lodging at the heart of Vila dos Remedios. There is free-to-use kitchen here. For more information, visit golfinhofn.blogspot.com
POUSADA ZE MARÍA
Cerca de Praia da Conceicao, es una de las exclusivas de la isla, con una serie de bungalows ecológicos y un restorán famoso por su festival gastronómico los jueves. Más información en pousadazemaria.com.br
común en Noronha– o caminando desde Sueste por unos 45 minutos. Para hacer esnórquel, Baia dos Porcos, donde están los Dois Irmaos, los morros típicos de la postal noronhense. Y desde luego, usted lo supone, hay que bañarse en Praia do Sancho, la número uno. Aunque no sea fácil llegar.
32
Close to Praia da Conceicão, this is one of the most exclusive lodgings on the island, with a series of ecological bungalows and a restaurant that is famous for its culinary parties on Thursdays. For more information, visit pousadazemaria.com.br
TEJU ACU
Cerca de la playa de Boldró, esta ecoposada tiene sólo 12 habitaciones y un diseño con predominio de madera enclavado dentro de vegetación y palmeras. Más información en pousadateju.com.br Close to Boldró Beach, this ecoaccommodation has just 12 rooms and a predominantly wooden design, cut into the vegetation and palm trees. For more information, visit pousadateju.com.br
dolphins and sea turtles from boat trips, and learning how the many institutions and projects attempt to study and protect them. Noronha is also all about surfing. Above all in summer, when the biggest waves in Brazil start to form, especially at beaches such as Cacimba do Padre, home to one of the dates of the World Surf Championships.
And of course, Noronha is also all about swimming in the sea. There are a range of options available to visitors, with at least twenty spots to treat yourself with. The best? Close to Vila dos Remedios and accessible by foot, Praia da Conceicão, where locals and tourists mingle, is characterised by the iconic “Morro do Pico” (a huge rock rising above the bay). Further afield, Bahía do Sueste, home to the headquarters of the Projeto Tamar, is full of sea turtles. Much further afield, the savage and lonely Praia do Leão, so-called because one of its rocks is shaped like a sea lion ("leão"). You can only get here by buggy (Noronha’s most common form of transport) or walking for about 45 minutes from Sueste. For snorkelling, there’s Baia dos Porcos, home to the Dois Irmãos, two rock formations that are a common picture postcard from Noronha. And of course, as you now know, the best beach for swimming is Praia do Sancho –even though getting there is a pain.
PROGRAMA NUTRICIONAL MALLA LINGUAL
¿QUIERES VERTE ASÍ ESTE VERANO? NOSOTROS TE AYUDAMOS. PIERDE ESOS KILOS QUE TE MOLESTAN CON EL MEJOR TRATAMIENTO PARA BAJAR DE PESO SIN EFECTO REBOTE
Paga en 8 cheques o hasta en 12 cuotas precio contado
CONOCE OTROS PROCEDIMIENTOS
LIPOESCULTURA
fansclinicaterre
@clínica_terre
BLEFAROPLASTIA
Clínica Terré
LIPOESCULTURA PECTORAL
PROGRAMA CALVICIE
www.terre.cl
+562 229 09 200
33
Entrevista ⁄ Interview
COMIDA CASERA CHILENA A BORDO / IN-FLIGHT CHILEAN HOME COOKING
Los nuevos
sabores de Sky Airline The New Flavours of Sky Airline Por / By Rodrigo Cea
Fiel a su filosofía de excelencia en el servicio al cliente, Sky Airline acaba de estrenar un nuevo menú de comidas y snacks inspirado en el recetario tradicional chileno. Desde sándwiches en mini-marraquetas –el más clásico pan criollo– hasta preparaciones más elaboradas, como pastel de choclo, estofado y charquicán: así son los nuevos sabores de Sky. Faithful to its belief in excellent customer service, Sky Airline has just launched its new menu with meals and snacks based on traditional Chilean cooking. Some of the new options to choose from on the Sky menu are sandwiches in mini “marraqueta” bread rolls – the most classic of our Chilean breads – to more elaborate dishes like “pastel de choclo” (maize pie), stew, and “charquicán” (a meat, potato and vegetable dish).
34
W
Kai Kosicki, Gerente de Experiencia de Clientes, dirigió el equipo que diseñó el nuevo menú. Kai Kosicki, Customer Experience Manager, was in charge of the team that designed the new menu.
C
on 23 años de experiencia en el mundo de las líneas áreas –incluidos diferentes cargos en la compañía alemana Lufthansa, de alguna u otra forma siempre vinculado al tema del servicio a los pasajeros–, en enero pasado Kai Kosicki aterrizó en las oficinas de Sky Airline para ocupar un puesto que hasta entonces no existía: Gerente de experiencia de clientes. El ejecutivo cuenta que uno de los primeros temas que asumió fue evaluar la satisfacción de los pasajeros con el servicio de comidas y bebidas a bordo. “Poner cuidado en cada detalle y hacer que cada persona se sienta cómoda a bordo es la filosofía que distingue a Sky Airline”, explica Kosicki, quien cuenta que el proceso para llegar
hasta el nuevo menú comenzó con una serie de encuestas a pasajeros en diferentes rutas, con preguntas sobre qué atributos apreciaban en la comida y qué les gustaría comer arriba del avión. “El estudio resultó muy sorprendente para nosotros, pues concluyó claramente que las personas querían comida casera, específicamente, comida chilena. Fue tan claro el resultado que para el equipo no hubo ninguna duda de que ése era el camino que debíamos seguir”, recuerda hoy Kosicki, quien comenta que en la actualidad la tendencia es justamente ésa: “las personas ahora prefieren salir a comer un plato contundente y sabroso, más que un plato exótico y minimalista”.
ith 23 years’ experience in airlines – including different posts related to passenger service with the German airline, Lufthansa – Kai Kosicki arrived at Sky Airline last January to take on the newly-created post of Customer Experience Manager. The executive said that one of the first issues he addressed was to evaluate passengers’ satisfaction with the food and drink served on the planes. “Sky Airline’s philosophy is based on taking care of every detail and making every passenger feel comfortable on the plane”, says Kosicki, who adds that the process leading to the creation of the new menu began with a series of passenger surveys enquiring about what food they liked and what they would like to eat on board the plane. “We were very surprised with the results of the survey, since it clearly showed that passengers wanted home cooking, and Chilean home cooking at that. The result was so clear that our team decided that we should definitely follow that road”, says Kosicki, adding that that is exactly the trend: people prefer to go out these days for a dish that is tasty and filling, rather than for an exotic and minimalist meal.” With a clear view of the subject, their next step was a creative workshop that included airline staff and professionals like nutritionists and others connected to the restaurant scene in Santiago and the regions, in addition to representatives of the catering and aeronautics industries. Over 20 professionals put their minds to creating a home cooking airplane menu; they studied hundreds of possibilities and finally started to cook. “Then, together with airline catering experts, we started to reject a lot of ideas, such as dishes containing a lot of liquid like “mote con huesillos” (stewed dry peaches with wheat) or “cazuela” (meat and vegetable soup), as they were difficult to manage on board. We chose the dishes that we could deal with and began to translate
35
Entrevista ⁄ Interview
“Es importante destacar también que Sky cambia semanalmente sus menús, no mensualmente como la mayoría de las aerolíneas”. "Also remember that Sky changes its menus every week, and not every month as is the case of most airlines" Con el panorama muy claro, el siguiente paso del proceso fue realizar un workshop creativo que –además de personas de la compañía– incluyó a profesionales como nutricionistas y otros vinculados a restoranes de Santiago y regiones, además de personas de la industria del catering y la aeronáutica. En total, fueron más de 20 profesionales los que comenzaron a pensar en un menú de comida casera sobre un avión, estudiaron cientos de ideas y, finalmente, se pusieron a cocinar. “Entonces, con expertos del catering aéreo, empezamos a descartar muchas ideas, por ejemplo, preparaciones con mucho líquido, como el mote con huesillos o la cazuela, por su difícil manejo a bordo. Así fuimos despejando la lista, nos quedamos con los platos que sí podíamos servir y comenzamos a traducirlo a la realidad del avión”, cuenta Kosicki, quien aclara que es muy distinto servir algo en un restorán que a 10 mil metros de altitud, donde no se puede cocinar y sólo existe la posibilidad de calentar los alimentos para que queden listos para comer. Antes de la puesta en práctica del nuevo menú a mediados de septiembre pasado, los platos fueron testeados en vuelo. Entonces los pasajeros respondieron nuevas encuestas y, más allá de ciertas 36
correcciones específicas, la conclusión fue una sola: los pasajeros estaban muy satisfechos con los cambios. —¿Qué platos destacaría de la nueva carta de Sky Airline? —Pastel de choclo, pastel de papas, estofado, charquicán o pollo con arroz, sólo por mencionar algunos, además de snacks como mini-marraqueta con ave-palta o ave-pimentón. Si bien son preparaciones muy típicas en muchos lugares del país, no son típicas en un avión. Ahora, además de innovar con los sabores, hemos introducido una opción y desde hoy siempre vamos a ofrecer un segundo plato de pasta, una alternativa ideal para vegetarianos. Es importante destacar también que Sky cambia semanalmente sus menús y no todos los meses como la mayoría de las aerolíneas; cuestión pensada especialmente para que nuestros pasajeros frecuentes puedan probar distintas comidas. —¿Cómo se refleja este nuevo concepto en el desayuno y en los vuelos nocturnos? —Hemos dividido el día en tres fases. Primero, entre las 5 y 11 de la mañana ofreceremos un desayuno que contempla opciones saladas y dulces, con huevos, croissant
them according to airborne reality”, he says, pointing out that a meal at a restaurant is totally different from a meal served at an altitude of 10 thousand metres, where cooking is impossible and the only option is to heat up the food before serving. Prior to the implementation of the new menu in mid-September, the dishes were tested on board. Passengers answered new surveys and, with the exception of a few specific corrections, the unanimous conclusion was that the passengers were extremely satisfied with the changes in the menu. —Which are the star dishes on the new Sky Airline menu? —Maize pie, shepherd’s pie, stew, “charquicán”, chicken and rice, to mention a few, in addition to snacks like “mini-marraqueta” sandwiches with chicken and avocado or chicken and red pepper filling. Although these foods are typically Chilean, they are not typical airplane food. In addition to innovating with our flavours, we have introduced an option, which is a pasta dish, which is the ideal alternative for vegetarians. Also remember that Sky changes its menus every week, and not every month as is the case of most airlines; this with the idea of offering our
37
Entrevista ⁄ Interview
frequent passengers the chance to eat varied meals. —How is this new concept reflected with breakfasts and with overnight flights? —We have divided the day into three stages: First, between 5 and 11 a.m. we offer a breakfast service that includes sweet and salty options like eggs, croissants, cheese, pancakes or waffles. Then between 11 a.m. and 11 p.m., we offer the dishes we have already described: maize pie, stew, and “charquicán”, among various other options. Finally, between 11 p.m. and 5 a.m., our night-time operations, we offer a reusable bag with sandwiches, biscuits and water, which we give to the passengers when they board. The idea is not to interrupt their sleep and give them the possibility of eating a snack when they come on board, during the flight, or after landing, while they stand in the queue for immigration, for example.
con queso, panqueque o wafles, por ejemplo. Luego, entre las 11 y 23 horas, en el día, serviremos lo que ya hablamos: pastel de choclo, estofado, charquicán, entre varias otras opciones. Finalmente, entre las 23 y 5 horas, en la fase de operación nocturna, comenzaremos a ofrecer una bolsa reutilizable con sándwich, galletas y agua, la que entregaremos al subir a bordo. La idea es no interrumpir el sueño de los pasajeros y darles la posibilidad de que coman su colación al subir al avión, durante el vuelo o bien al descender, haciendo la fila para migraciones, por ejemplo. —¿Y qué va a pasar en los vuelos cortos? —Partiendo de la base de que para nosotros los vuelos cortos son los que duran hasta alrededor de una 1 hora y 30 minutos, en los cuales no se alcanza a servir una bebida caliente, ofreceremos un snack con opción salada, de un sándwich en 38
mini-marraqueta con ave-palta, por ejemplo, y una alternativa dulce, que puede ser un alfajor chileno, todo acompañado de agua o un jugo si es hora de desayuno. —A partir de esto, ¿qué planes tiene la compañía a futuro en materia de servicio a bordo? — Este nuevo menú es el principio de una campaña de escuchar más al cliente, de personalizar el servicio al máximo dentro de un mercado que es masivo. Porque detrás de todo esto está un compromiso mayor con la naturaleza y, al mismo tiempo, un mayor compromiso con Chile. Para los extranjeros, Sky es sobre todo una aerolínea chilena, cuestión que cada día nos distingue más en el mercado, donde la competencia está perdiendo tal sello. Así, queremos reafirmar tal compromiso y expresar con orgullo que somos diferentes al resto de todas las demás aerolíneas del mundo.
—And what about short flights? —As we consider that short flights take about an hour and a half, during which it is impossible to serve a hot beverage, we offer a savoury snack with the option of a “mini-marraqueta” sandwich with chicken and avocado filling, for example or a sweet snack, like a Chilean “alfajor” with a fruit juice or water if it’s breakfast time. —With this in mind, what are the company’s future plans in the area of inflight service? —The new menu is the starting point of a campaign for an increased focus on the customer, to maximise personalised service in a massive industry. This focus underlies a strong commitment with nature, and a greater commitment with Chile. For foreign passengers, Sky is above all a Chilean company, a feature that makes us stand out in a market where the competition is losing its national identity. We want to reaffirm this commitment and proudly say that we are different from the rest of the airlines in the world.
39
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
CAMPEONATO DE ENGANCHES TRAP CHAMPIONSHIPS
Between 3rd and 5th October, at the Curicó Polo Club, the Second Annual Trap Championships will take place, featuring skilled trap racers from different cities around Chile, showing off their beautiful carriages and thoroughbred horses in tests of skill and style. What’s more, as this is a family event, there’ll be handicraft stalls, wine tastings, local cuisine and pony rides for the little ones, among other activities. Longitudinal Sur km 182, Curicó, Maule Region.
Campeonato de Enganches
Entre el 3 y 5 de octubre, en el Club de Polo de Curicó se llevará a cabo el Segundo Campeonato de Enganches, en el que destacados cocheros provenientes de distintas ciudades del país harán gala de sus hermosos carruajes y caballos de raza en pruebas de destreza y elegancia. Además, como se trata de un evento familiar, habrá muestras de artesanía, degustaciones de vinos, gastronomía local y paseos en pony para los más pequeños, entre otras actividades. Longitudinal Sur km 182, Curicó, Región del Maule.
Carrera al aire libre Open air racing
Este 18 de octubre se llevará a cabo la competencia más importante de trail running en Chile. Se trata de The North Face Endurance Challenge, un circuito de carreras outdoor que se realiza entre cerros y bosques, en la precordillera de Santiago, y que en esta nueva edición se llevará a cabo en los faldeos de San Carlos de Apoquindo. En su tercera versión, a las ya tradicionales categorías de 10, 21, 50 y 80 K, se suma la de 160
40
K, todo un desafío, cuya ruta será desarrollada por Rodrigo Errázuriz, uno de los pioneros de la disciplina en Chile. Información e inscripciones en endurancechallenge.cl 18th October will see Chile’s most important trail running competition take place. This is The North Face Endurance Challenge, an outdoor racing circuit that takes in the hills and woodland of Santiago’s Andean
foothills. In its latest edition, the course will tackle the slopes of San Carlos de Apoquindo. Now in its third year, the traditional 10, 21, 50 and 80km trails are accompanied by the intimidating 160km challenge, whose route was designed by Rodrigo Errázuriz, one of the pioneers of Chilean trail running. For information and registration, visit endurancechallenge.cl
Villa Victoria
Nuevo hotel en SCL
Cine en Valdivia
A new hotel in Santiago
Cinema in Valdivia
La cadena de hoteles Plaza El Bosque acaba de inaugurar su tercera sede en Santiago, en la bullente zona de Nueva Las Condes. Ubicada a pocas cuadras del metro Manquehue y del centro comercial Parque Arauco, cuenta con 276 modernas y luminosas habitaciones –Standard y Junior Suites– distribuidas en 15 pisos, además de un cómodo centro de convenciones, dos piscinas, un spa y gimnasio. Ojo con su restorán RÉ, que ofrece una carta variada y estupendos menús a la hora de almuerzo, especialmente pensados para ejecutivos, con opciones que van desde los 6.900 hasta los 12.700 pesos. Habitaciones disponibles desde los 290 dólares. Más información en plazaelbosque.cl The Plaza El Bosque hotel chain has just inaugurated its third hotel here in Santiago, in the bustling area of Nueva Las Condes. Located just a few blocks from Manquehue Metro station and the Parque Arauco Mall, the hotel has 276 modern and bright rooms (Standard and Junior Suites) distributed over 15 floors, as well as a comfortable convention centre, two swimming pools, a spa and a gym. Make sure you visit the RÉ restaurant, which offers wonderful, varied set menus at lunchtime, specially designed for executives with prices ranging from CLP 6,900 to CLP 12,700. Rooms start at USD 290. For more information, visit plazaelbosque.cl
Viaje al pasado
Plaza El Bosque
Trip to the past
Ubicado en una antigua casona restaurada de 1904, justo en el antiguo camino que unía a Santiago con Valparaíso, se encuentra Villa Victoria, que busca mostrar todo el esplendor que vivía el puerto a principios del siglo XX. Con tours de una hora, esta villa histórica ofrece la posibilidad de ver los modos de vida y oficios de la época mediante una visita guiada que incluye un paseo por las hermosas habitaciones ambientadas con objetos de la época, la sala de oficios, un almacén antiguo, una herrería y un emporio con cafetería, donde el recorrido termina con un té o café y un trozo de kuchen. Cuesta 6.000 pesos por persona y se requiere reservar con anticipación. Más información en villavictoria.cl Villa Victoria is located in a restored old town house dating back to 1904, right on the old road from Santiago to Valparaiso, and its aim is to show off all the splendour of turn-of-thecentury Valparaiso. There are one-hour tours around the Villa, offering the chance to discover the way of life and work at the time through a guided visit including a walk around the beautiful bedrooms kitted-out with contemporary decoration, trade rooms, an old storeroom, a blacksmith’s and an emporium with a café where the tours end with a tea or coffee and a slice of cake. It costs CLP 6,000 per person and you’ll need to make reservations before your visit. For more information, visit villavictoria.cl
Entre el 7 y 12 de octubre se llevará a cabo el Festival de Cine de Valdivia, una de las competencias cinematográficas más importantes de Chile, que en esta edición celebra 21 años de vida. Son seis días del mejor cine nacional e internacional, eventos culturales y, por cierto, mucha cerveza, en los que se elegirán los mejores cortos y largometrajes de cada categoría. Ojo, que tienen abonos para todas las fechas. Más información y programación completa en ficvaldivia.cl The Valdivia Film Festival will take place between 7th and 12th October, and is considered one of Chile’s most important cinema competitions, now in its 21st year. The festival covers six days of the best of national and international cinema, cultural events and, of course, a lot of beer. The best feature-length and short films will be awarded top prizes in each category. A good tip is that there are full-festival tickets. For more information and programmes, visit ficvaldivia.cl
41
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
TERMAS DE JAHUEL HOTEL & SPA
Oasis en el Valle de Aconcagua An Oasis in the Aconcagua Valley Por / By Julián Herrera
Fotos/Photos: Termas de Jahuel
A menos de cien kilómetros de Santiago se encuentran las famosas Termas de Jahuel: un verdadero lujo cinco estrellas gracias a su privilegiado entorno natural y las cristalinas aguas termales que aquí brotan.
42
The famous Jahuel hot springs are less than a hundred kilometres from Santiago: a veritable 5-star luxury, thanks to its privileged natural environment and crystalline waters.
43
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
E
n uno de los sectores más tranquilos del Valle de Aconcagua, Termas de Jahuel, Hotel & Spa es un verdadero oasis de relajo y bienestar, cuyas principales bondades son la naturaleza, el aire puro y, por supuesto, sus famosas aguas termales. Mezcla de tradición y modernidad, se trata de un lugar ideal para descansar ubicado sólo a 98 kilómetros de Santiago. Cada rincón del hotel está pensado para la comodidad de los huéspedes. Con 94 habitaciones –muchas de las cuales cuentan con una privilegiada vista al valle–, el lugar parece una isla, donde el silencio es interrumpido sólo por el sonido de las
44
hojas agitadas por el viento y el canto de los pájaros. Más allá de la habitación, el hotel se disfruta –sobre todo en primavera y verano– en su amplia piscina exterior y en el moderno spa, donde se realizan tratamientos naturales, siempre destinados a aprovechar las bondades de las aguas termales que aquí brotan. En 1834, fue el naturalista Charles Darwin uno de los primeros en descubrir las bondades de esta fuente termal milenaria, la que produce aguas cristalinas de origen subterráneo. Totalmente naturales, estas aguas son las que dan suministro a todo el hotel y, también, son embotelladas por Agua Termal Jahuel, la
cual este año nuevamente fue catalogada como la Mejor Agua de Chile, según la Guía de Aguas 2014 del destacado Water Sommelier Marcelo Pino. Las premiadas aguas poseen poder analgésico y antiinflamatorio, son estimulantes para la circulación y tienen la capacidad de reducir el estrés y mejorar la digestión, entre otros beneficios para la salud. Termas de Jahuel cuenta además con 500 hectáreas para realizar diversas actividades en familia, entre las que destacan las excursiones a pie, cabalgatas guiadas y paseos en bicicleta. Además, cuenta con canchas de tenis, multicancha, un mini golf y, atención padres, el llamado “Club
I
n the middle of one of the most peaceful sectors of the Aconcagua Valley, the Termas de Jahuel, Hotel & Spa is a veritable oasis of relaxation and comfort, featuring nature, clean air and its famous hot springs. Located 98 kilometres from Santiago, its mixture of tradition and modernity makes it an ideal haven for switching off.
Every corner of the hotel is designed for the comfort of its guests. It has 94 rooms, many of which have a privileged view on to the valley; the place resembles an island, where silence is interrupted by nothing but leaves fluttering in the wind and birdsong. In addition to accommodation, in spring and summer you can enjoy the hotel’s enormous outdoor swimming-pool and its
modern spa that offers natural treatments based on the qualities of its hot springs. In 1834, the naturalist Charles Darwin was one of the first discoverers of the qualities of this age-old hot spring, which produces crystal clear and absolutely pure underground waters that supply the hotel, in addition to being bottled by Agua Termal Jahuel, which this year was once again
* La devolución del monto correspondiente está sujeta a las condiciones expresadas en nuestro Certificado de Garantía, disponible en www.wallstreetenglish.cl
info@wsi.cl
www.wallstreetenglish.cl
800 20 3636
45
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
En 1834, fue el naturalista Charles Darwin uno de los primeros en descubrir las bondades de esta fuente termal milenaria, la que produce aguas cristalinas de origen subterráneo. In 1834, the naturalist Charles Darwin was one of the first discoverers of the qualities of this ageold hot spring, which produces crystal clear and absolutely pure underground waters that supply the hotel.
No olvide preguntar por los famosos asados del quincho. Don’t forget to ask about the famous open-air barbecues.
46
Jahuel”: un programa pensado especialmente en que los niños pasen una estadía entretenida, con juegos, actividades, visitas al fundo, concursos y excursiones, mientras los más grandes descansan y disfrutan tranquilos las instalaciones. A la hora de reponer energías la gastronomía del hotel mezcla la tradición chilena con la cocina internacional. Más allá del desayuno buffet
catalogued as the Best Water in Chile by the well-known Water Sommelier Marcelo Pino, in his Guía de Aguas 2014 (2014 Water Guide). The waters have analgesic and anti-inflammatory qualities; they stimulate circulation, reduce stress and improve digestion, in addition to other health benefits. Termas de Jahuel also has 500 ha. of grounds for family activities, like trekking, guided horseback rides and
Más allá de las aguas termales, disfrute las actividades al aire libre. Apart from the thermal springs, enjoy the outdoor activities.
R
LLEGAR / GETTING THERE
La mejor forma de llegar desde Santiago es por la autopista Los Libertadores. Después del túnel Chacabuco, tome el camino “Santuario de Auco-San Felipe” y conduzca hasta esta ciudad. Luego, diríjase hasta el pueblo de Santa María y desde ahí hasta Santa Filomena, que está a 5 minutos de Jahuel. The best route from Santiago is to tarvel on the Los Libertadores Motorway. After the Chacabuco Tunnel take the “Santuario de Auco-San Felipe” road until you reach San Felipe. From there, drive to Santa María and then to Santa Filomea, which is 5 minutes from Jahuel.
47
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
En Jahuel se mezcla la arquitectura colonial con la moderna. In Jahuel colonial and modern architecture blend together.
Termas de Jahuel cuenta además con 500 hectáreas para realizar diversas actividades en familia, entre las que destacan las excursiones a pie, cabalgatas guiadas, paseos en bicicleta. Termas de Jahuel also has 500 ha. of grounds for family activities, like trekking, guided horseback rides and cycling. 48
h
DORMIR / LODGING
Habitación doble desde 182.310 pesos por noche. Programa fines de semana, de viernes a domingo, desde 364.620 pesos para habitación doble. Tarifas referenciales. Jahuel s/n, San Felipe. Reservas y más información al tel. 56/2241 11720, al e-mail reservas@ jahuel.cl y en jahuel.cl Double room from CLP 182, 310 per night, with Friday to Sunday weekend programme starting at CLP 364,620 pesos for a double room (referential prices). Jahuel s/n, San Felipe. Reservations and further information on 56/2241 11720 or email reservas @jahuel.cl and jahuel.cl
con los mejores frutos de la zona, la llamada Sugerencias del Chef del almuerzo ofrece un amplio abanico de posibilidades. Ahora, nuestra recomendación es no perderse los asados campestres en el quincho de cada domingo al almuerzo: sopaipillas, empanadas, cordero al palo y los platos más típicos de la gastronomía chilena que se disfrutan en medio de la naturaleza.
cycling. It also has tennis courts, a multisport field, mini-golf and –listen up mum and dad– the “Club Jahuel”: a programme for children that has been specially designed for them to have a fun time, including games, visits to the farm, contests and excursions, while the adults rest and enjoy the facilities. When it comes to feeding time, the hotel’s cuisine is a mixture of traditional Chilean and the best international cooking. In addition to the buffet breakfast with the best fruits of the region, the chef’s specials for luncheon offer a wide range of possibilities. We definitely recommend the Sunday open-air barbecues, where you will enjoy “sopaipillas” (squash batter fritters), empanadas (pasties), roast lamb and other typical Chilean dishes in this outdoor setting.
49
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Ichiban, Santiago
Perfección nipona Japanese Perfection Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Sabores japoneses, tradicionales y modernizados, son las claves de este ya clásico restorán, que desde hace más de una década muestra lo mejor de esta cocina en pleno Vitacura. Traditional and renovated Japanese flavours are the key elements of this renowned restaurant, which has been open for over a decade, offering the best Japanese cuisine in the heart of Santiago’s Vitacura neighbourhood.
50
Dynamite: uno de los hit de la carta, con una pasta de mariscos gratinados sobre un hongo shiitake grillado. Dynamite: one of the hits on the menu: grated seafood paste served on grilled shiitake. 51
Q
Restorán ⁄ Restaurant
A
unque es de origen coreano, el chef Minsu Bang es un experto en el manejo de los sabores japoneses. Mal que mal, lleva más de once años a la cabeza de este restorán –cuyo nombre en español significa “número uno”– hasta hoy uno de los mejores exponentes capitalinos de la cocina nipona moderna. ¿La razón? Su carta no sólo cuenta con preparaciones que siguen al pie de la letra recetas tradicionales de
52
Japón, sino también con creaciones de autor en las que se entremezclan ingredientes de todo el continente asiático y, por cierto, el talento de su chef. Texturas, sabores y contrapuntos agridulces y cítricos: ese es el camino que recorre Bang en cada plato. Desde la textura firme y aterciopelada de una tabla Sashimi Mixto Deluxe ($ 14.000), perfectos cortes de pescado fresquísimo –como atún, salmón, pulpo y
corvina– que con un toque de soya quedan perfectos, hasta preparaciones explosivas para el paladar. Como la entrada Dynamite ($ 6.900): como su nombre lo indica, una preparación para paladares más osados que consiste en una suerte de pasta gratinada, elaborada con productos marinos –como kanikama, pulpo y camarón–, condimentada con una potente salsa de ají, y sobre un hongo shiitake grillado. Una mezcla picante, especiada y de ricas notas
Tori Karami Yaki es un sabroso pollo agridulce que se prepara con buenas dosis ají gochujang, muy utilizado en la cocina coreana. Tori Karami Yaki is a delicious sweet and sour chicken dish prepared with a healthy serving of gochujang chilli, very popular in Korean cuisine.
D
espite his Korean origins, Chef Minsu Bang is an expert Japanese chef. After all, for eleven years he has been in charge of this restaurant, whose name means “Number One”, and which is one of the best modern Japanese restaurants in Santiago. This because of its talented chef and because its menu offers traditional Japanese recipes that are given careful attention, together with signature
En Ichiban se especializan en pescados fresquísimos y del día. At Ichiban freshly caught fish are the house specialty.
creations that mix ingredients from all over Asia. Textures, flavours, and sweet and sour and citric counterpoints: that is the route that Bang follows in each of the dishes he prepares. From the firm and velvety texture of the delicious Deluxe Mixed Sashimi (CLP 14,000), with perfect cuts of fresh fish – like tuna, octopus and sea bass – completed with a touch of soy sauce, to explosive dishes like the Dynamite starter
53
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Akita Roll, un roll con pescado blanco apanado en sésamo, masago y palta, envuelto en anguila caramelizada y salsa picante. Akita Roll, sesame-breaded white fish with masago and avocado, wrapped in caramelized eel and served with spicy sauce. 54
ahumadas. Otro plato que saca aplausos es el recién estrenado Californian Scallop Shoot ($ 4.800), delicadas láminas de ostiones frescos que vienen sobre una copa de Martini, aliñadas con una salsa especial en base a vodka, soya, aceite de sésamo, salsa ponzu y yuzu (una especie de naranja japonesa). ¿El resultado? Una preparación fresca y equilibrada, tremendamente aromática y de ricas notas cítricas. Otros imperdibles son, por supuesto, sus rolls. A clásicos como el crocante Samurai roll ($ 8.500) con queso crema y cubierta tempurizada, por estos días se suman otros nuevos que podrían transformarse en clásicos. Como el Akita Roll ($ 9.200), pescado blanco apanado en sésamo, con masago y palta, envuelto en una enviciante anguila caramelizada: una mezcla llena de contrapuntos que, por cierto, va perfecto con la salsa picante que lo acompaña. Otra novedad sorprendente es el roll Fukuyama ($ 9.200), con anguila picante frita, lechuga y palta envuelto en nori y con una
(CLP 6,900): its name reflects the fact that this dish is for the more adventurous palate and consists of a kind of grated sea food paste made with kanikama, octopus and shrimp, seasoned with a potent chilli sauce and served on top of grilled shiitake. A hot and tasty mixture, well spiced and with rich smoky notes. Another favourite is the recently launched Californian Scallop Shot (CLP 4,800), delicate paper-thin slices of fresh scallops in a Martini glass, seasoned with a special vodka, soy sauce, sesame oil, yuzu ponzu sauce (Yuzu is a Japanese fruit somewhat similar to an orange). The result? A fresh and balanced preparation that is extremely aromatic and has a touch of citrus. Its rolls are another absolute must. In addition to the traditional crunchy tempura-fried Samurai roll (CLP 8,500), with cream cheese, they also offer other new rolls that could also become classics. Such is
55
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Un buen lugar para sentarse es la barra, desde donde se ve a los expertos itamaes en acción. The bar is a good place to sit - you can watch the expert sushi chefs in action.
adictiva salsa karami; un roll cremoso y crujiente a la vez. De los fondos, entre la decena de opciones disponibles –que pueden ser carnes, verduras, arroces y sopas– hay dos que recomendamos a ojos cerrados. Uno es el Ramen de Pollo ($ 6.900), una enjundiosa sopa, típica japonesa, con fideos chinos, suaves trozos de pollo, mucho cebollín y un sabroso caldo; perfecto para un día de frío o simplemente para recuperar energías. El otro es el Tori Karami Yaki ($ 6.900), un adictivo pollo agridulce asado a la parrilla, muy picante, que se prepara con buenas dosis ají gochujang, muy utilizado en la cocina coreana. Los postres también sorprenden y van desde clásicos como el cheesecake de frutilla hasta un helado de té matcha frito: un tipo de té verde japonés que se utiliza en la clásica ceremonia de esta bebida.
56
the case of the Akita Roll (CLP 9,200), sesame- breaded white fish, with masago and avocado, wrapped in addictive caramelised eel: a mixture full of different contrasting flavours, which goes perfectly with the hot sauce served with it. Another surprising addition is the Fukuyama roll (CLP 9,200), with hot fried eel, lettuce and avocado wrapped in nori and delicious karami sauce; a roll that is both creamy and crunchy. There are many main courses available, they offer a selection of different meats, vegetables, rice and soups – two of which we can definitely recommend: one is the Chicken Ramen (CLP 6,900), a substantial, typically Japanese soup, with Chinese noodles, tender pieces of chicken, a good measure of spring onions and tasty broth, perfect for a cold day or for recovering lost energy. The other is Tori Karami Yaki (CLP 6,900), addictive and very spicy sweet and
sour grilled chicken, cooked with quite a bit of gochujanng chilli, which is very popular in Korean cuisine. Its desserts are also surprising, and range from the classic strawberry cheesecake to an ice cream made with fried matcha tea, a Japanese green tea used in the classic tea ceremony.
Ichiban. Padre Hurtado Norte
1512, Vitacura. Abierto lunes a domingo de 13 a 15 horas y de 20 a 23 horas. Tel.: 56/2245 31793; ichiban.cl Padre Hurtado Norte 1512, Vitacura. Open Monday to Friday 1 to 3 p.m. and 8 to 11 p.m. Tel.: 56/2245 31793, ichiban.cl
57
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
A new arrival
LUCÍA ECO BISTRO Aunque abrió hace casi dos años, este restorán aún sigue siendo uno de los secretos mejor guardados del turístico barrio Lastarria. Con un primer piso en el que funciona el Lu Bar –con tapas, picoteos y buenas opciones cocteleras–, es el segundo piso el que se roba todos los aplausos. ¿La razón? No sólo tiene una de las mejores barras de mariscos frescos de Santiago, con un moderno acuario purificador con agua de mar, sino también una excelente carta de autor en la que priman los ingredientes orgánicos y las carnes naturales provenientes de pequeños productores. Comandado por el chef Juan Carlos Ayub, lo ideal es comenzar con alguna de sus opciones marinas, como las ostras de Chiloé, o los ostiones y almejas de Tongoy, tan frescos, que hasta palpitan cuando llegan a la mesa. Otra buena opción son los sabrosos sorrentinos rellenos de locos, con una suave salsa de chardonnay, zeste de limón y un refrescante toque de pepino. Ojo, que
por estos días estrenarán un brunch. Although this restaurant has been open for almost two years, it’s still one of the touristy Lastarria neighbourhood’s best-kept secrets. While the Lu Bar (with its tapas, snacks and cocktails) operates on the ground floor, it’s the first floor that really steals the show. Why? Not only does it have one of the best fresh seafood bars in Santiago, with a modern aquarium complete with seawater purifier, but it also boasts a unique menu loaded with organic products and natural meats from small-scale producers. Lead by chef Juan Carlos Ayub, the best option is to start with some seafood, such as the Chiloé oysters, or the scallops and clams from Tongoy, so fresh they are still throbbing as they reach the table. Another great choice is the tasty abalone-filled sorrentinos, in a smooth Chardonnay sauce with lemon zest and a refreshing hint of cucumber. The restaurant is currently trialling a brunch service.
EL PIRATA SUIZO, LOS MOLLES A estas alturas, un clásico de la pequeña caleta de Los Molles, que desde hace más de veinte años ofrece sabrosas y originales preparaciones en un ambiente pintoresco y, por cierto, a buenos precios. Atendido casi siempre por su dueño, el italiano Giorgio Redentore – todo un personaje–, aquí la tónica es el menú del día que, por ejemplo, a la hora de almuerzo incluye dos opciones de entradas, tres de fondo y un postre por 7.000 pesos. ¿Los platos? Pueden ser desde una enjundiosa crema de mariscos y cebiche con quiche de verduras, hasta pescado apanado en coco con papas gratinadas. After twenty years serving up tasty and original dishes in a picturesque setting (at excellent prices), this restaurant has now become a classic in the small fishing town of Los Molles. Italian owner Giorgio Redentore
58
Lucía Bistro
EL SECRETO DE LASTARRIA / LASTARRIA’S BEST-KEPT SECRET
• Padre Luis de Valdivia 338, Santiago. Lunes a sábado de 12:30 a 01 horas. Tel.: 56/2263 31859; luciabistro.cl • Padre Luis de Valdivia 338, Santiago. From Monday to Saturday from 12:30 p.m. to 1 a.m. Tel.: 56/2263 31859; luciabistro.cl
En Regiones
Regional choice
(quite a personality) is almost always on-hand to greet guests, and the highlight of his restaurant is the daily set menu that, for example, at lunch time includes two options for a starter, three for a main and a dessert for CLP 7,000. The dishes? They range from a hearty seafood bisque and ceviche with vegetable quiche to coconut-breaded fish with potato gratin.
• Caleta Los Molles s/n, Ruta 5 Norte km. 185, Región de Valparaíso. Lunes a domingo de 9 a 23 horas. Tel.: 56/3327 92138. • Caleta Los Molles s/n, Ruta 5 Norte km. 185, Valparaíso Region. Monday to Sunday from 9 a.m. to 11 p.m. Tel.: 56/3327 92138.
La picada
A classic cheap eat
SIAM THAI Preparaciones tailandesas, pero a precios de picada, son la especialidad de este pequeño restorán ubicado a pasos del barrio Italia, que ya se ha hecho buena fama gracias a sus recetas que siguen al pie de la letra los sabores del país asiático. Abierto hace menos de un año, en un espacio sencillo y acogedor, aquí podrá disfrutar de deliciosos currys, satai de pollo y, por supuesto, el auténtico pad thai. Lo mejor es ir a la hora de almuerzo, ya que de lunes a viernes ofrecen un conveniente menú de colación que, por 3.950 pesos, incluye una ensalada o sopa thai, un fondo –como curry verde de pollo con arroz o verduras– y una bebida.
800.cl
Thai dishes at rock bottom prices are the speciality of this small restaurant just a few steps from the Barrio Italia neighbourhood, and which has now become famous for its recipes that do perfect justice to traditional Thai preparations. Having been open for less than a year, it’s a simple and cosy space where diners can enjoy delicious curries, chicken satay and, of course, authentic pad Thai. The best idea is to go for lunch because from Monday to Friday there is a great value-for-money set menu that, for CLP 3,950, includes Thai salad or soup, a main course (such as green curry or chicken with rice or vegetables) and a drink.
• Avda. Francisco Bilbao 581, Providencia. Lunes a sábado de 13 a 17 horas y de 19 a 23, domingo de 13 a 17 horas. Tel.: 56/2226 96710; siamthai.cl • Avda. Francisco Bilbao 581, Providencia. Monday to Saturday from 1 to 5 p.m. and from 7 to 11 p.m. Sundays from 1 to 5 p.m. Tel.: 56/2226 96710; siamthai.cl
59
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
ESTRENO CAFETERO EN NUEVA COSTANERA BRAND NEW CAFÉ IN NUEVA COSTANERA Café Noi has just opened its doors at Hotel Noi in Vitacura. It’s a new and relaxed atmosphere, perfect for breakfasts in a neighbourhood with few other options. There is an excellent range of freshly-made pastries on offer, with two that really stand out: the ham and cheese croissant, which is moist and delicately layered; and the “Tabla Dulce Noi”, perfect for sharing with its mini raspberry cheesecakes, cakes, muffins, almond sweets and macaroons. Nueva Costanera 3736, Vitacura. Monday to Sunday from 7:30 a.m. to 8 p.m. For more information, visit noihotels.com
Café Noi
En la sede de Vitacura del Hotel Noi, acaba de abrir las puertas Café Noi, un nuevo y relajado espacio perfecto para desayunar en este barrio donde no hay muchas opciones cafeteras disponibles. Con excelente bollería y pastelería elaborada en el local, hay dos imperdibles de la carta: el croissant relleno de jamón y queso, con buena materia grasa y suaves capas; y la Tabla Dulce Noi, ideal para compartir, ya que cuenta con mini trozos de cheesecake de frambuesas, torta, muffins, dulces de almendra y macarons. Nueva Costanera 3736, Vitacura. Lunes a domingo de 07:30 a 20 horas. Más información en noihotels.com
Una tienda carnívora A carnivore's store
Carnes de wagyú y angus maduradas por al menos treinta y cinco días –en un ambiente con temperatura y humedad controlada– son las protagonistas de Tienda Carnívora, una nueva carnicería gourmet que ofrece los mismos productos que venden en el reputado restorán de carnes Cuerovaca, pero un 30% más baratos. Propiedad de Juan Gabler, uno de los hombres que más sabe sobre parrilla en Chile, son dieciséis los cortes
60
disponibles, que incluyen desde el famoso vacío hasta el desconocido pollo barriga, además de longanizas de ciervo, prietas y otros embutidos. El Coihue 3807 local 1, Vitacura. Facebook: Tutiendacarnivora. Wagyu and Angus beef matured for at least 35 days (in temperature and humidity-controlled conditions) are the standout products at Tienda Carnívora, a new boutique
butcher’s that sells the same meats as the renowned Cuerovaca steak restaurant, but at 30% of the cost. Owned by Juan Gabler, one of Chile’s leading BBQ specialists, there are 16 cuts available including the famous sirloin and the lesser-known porterhouse, as well as venison sausages, black puddings and other cold cuts. El Coihue 3807 local No. 1, Vitacura. Facebook: Tutiendacarnivora.
Guía 100
Springtime White
Vuelve Echinuco
Si hay una viña con la que uno puede irse a la segura con sus vinos es De Martino, sobre todo desde que se la jugó hace ya unos años por un estilo de vinos más frescos y frutosos, que representan el terroir de donde provienen. Y hace unos meses estrenó el nuevo integrante de su portafolio: el Sauvignon Blanc Legado 2013, del valle de Casablanca, un vino con marcadas notas a manzanas verdes, rica acidez, mucha frescura y notas cítricas en boca, perfecto para un aperitivo primaveral para estos días. A la venta en supermercados y tiendas especializadas a 7.990 pesos. Más información en demartino.cl
El famoso festival culinario Echinuco – Encuentro de la Cocina Chilena– regresa por cuarto año consecutivo al Parque Bicentenario de Vitacura, para mostrar entre el 3 y 5 de octubre lo mejor de la gastronomía nacional. Como todos los años, habrá stands con productos de pequeños productores provenientes de todo Chile, además de restaurantes, cocinerías, y clases y talleres a cargo de destacados chefs como Carlo von Muhlenbrock, Axel Manríquez y Tomás Olivera, entre otros. Precios y programación en echinuco.cl
If there is one vineyard that you can always rely on for quality wines, it’s De Martino. And there’s all the more reason now that some years ago the owners decided on a new style for fresher, fruitier wines that better represent the region’s terroir. A few months ago, another label was added to the portfolio: the Sauvignon Blanc Legado 2013, from the Casablanca Valley, a wine with marked green apple notes, rich acidity, plenty of freshness and citrus notes on the palate, the perfect springtime aperitif. On sale in supermarkets and specialist stores for CLP 7,990. For more information, visit demartino.cl
The famous Echinuco Food Festival (“Encuentro de la Cocina Chilena”) is back for the fourth year running in Vitacura’s Parque Bicentenario, and is showing off the best of Chilean cuisine between 3rd and 5th October. Just like every year, there’ll be stands with products from small-scale producers from all over Chile, as well as restaurants, open kitchens, and cookery classes and workshops lead by famous chefs such as Carlo von Muhlenbrock, Axel Manríquez and Tomás Olivera among others. For prices and the programme, visit echinuco.cl
Echinuco's Back
Renowned culinary journalists Rodrigo Martínez and Carlos Reyes, specialists in eating well, have once more combined the powers of their palates and stomachs to bring you the new edition of their Guía 100 by La Cav, a review of Chile’s 100 best places to eat. From cheap eats to fine restaurants, taking in pizzerias, cafes, burger bars, vineyard restaurants, bars and new openings along the way, this is a 200-page tour de force of flavour - a must-have for the travelling foodie. Available in bookshops from CLP 9,990 or online at lacav.cl
La Cav
Un blanco primaveral
Los destacados periodistas gastronómicos Rodrigo Martínez y Carlos Reyes, especialistas en el buen comer, nuevamente unieron paladares y estómagos para lanzar la nueva edición de la Guía 100 de La Cav, un compendio con los cien mejores lugares para comer de todo Chile. Desde sencillas picadas hasta restoranes de mantel largo, pasando por pizzerías, cafeterías, sandwicherías, bares, restoranes de viñas y nuevas aperturas; son doscientas páginas de puro sabor, imprescindibles para el viajero sibarita. Disponible en librerías desde 9.990 pesos o en lacav.cl
61
W
Beber ⁄ Drinking
Las Dichas, Valle de Casablanca
CASA ROCA, CALIZA EXTRA BRUT CHARDONNAY 2012
Vinos de primavera Springtime Wines
Por / By Macarena Lladser
Cuando los paisajes se llenan de color y aromas frescos es momento de brindar con nuevas cosechas: vinos llenos de frescor, fruta y fáciles de beber. Aquí, una selección con lo mejor de la temporada. When the landscapes begin to fill up with colour and fresh aromas, it's time to toast the new vintages: truly fresh wines that are fruity and drinkable. Here is a selection of the best of the season.
62
El enólogo Emeric de Montignac y Gabriel Undurraga conforman el proyecto Casa Roca que se ubica en Las Dichas, en pleno valle de Casablanca. La producción está dedicada enteramente a vinos y espumantes 100 por ciento naturales, con el objetivo de obtener vinos que reflejen la tierra y el carácter del lugar. El espumante Caliza es elaborado con la cepa chardonnay y bajo el método champenoise –o “tradicional”–, en el cual la segunda fermentación se produce en la botella, cuestión que le aporta el gas carbónico que se traduce en las burbujas y que le otorga complejidad aromática y gustativa. Ideal como aperitivo y con un tiradito de ostiones. Disponible por 14.900 pesos escribiendo al e-mail contacto@casaroca.cl Oenologists Emeric de Montignac and Gabriel Undurraga are the driving force behind the Casa Roca project located in Las Dichas at the heart of the Casablanca Valley. Production here is completely dedicated to 100% natural standard and sparkling wines, with the aim of faithfully reflecting the region’s terroir and atmosphere. Caliza sparkling wine is made with Chardonnay grapes using the traditional “champenoise” method, where the second fermentation takes place in the bottle, the process that gives the wine its bubbles, and its aromatic and gustatory complexity. It’s the perfect aperitif, or accompaniment to fresh scallops. Available for CLP 14,900 by request from contacto@casaroca.cl
Sauzal, Valle del Maule BODEGAS EL VIEJO ALMACÉN, HUASO DE SAUZAL GARNACHA 2012
El proyecto del viticultor Renán Cancino, quién es originario del valle del Maule y conocedor ilustre de las tierras y viñedos de la zona, se embarcó en darle forma tangible a su proyecto personal y familiar. Sólo una hectárea en producción de viñedos
Expertos en soluciones geoespaciales
Guarilihüe, Valle de Itata
VINO PURO DE UVA, PIPEÑO MOSCATEL 2014
Prestamos servicios de Monitoreo de material particulado y aerosoles, mediante un sistema láser móvil de fácil portabilidad que permite un monitoreo continuo y autónomo. El sistema emite pulsos láser los cuales reflectan en las partículas de la atmósfera, captando la intensidad de ellos mediante un contador de fotones el cual transforma la señal en información atmosférica en tiempo real, esto nos permite:
Mapear fuentes de emisión ( fijas y móviles). Seguimiento de la dispersión de aerosoles y material particulado. 8
1.2
0.8 4
0.6 0.4
2
Counts Km2
1
6
Km
La iniciativa del productor francés Louis Antoine Luyt de posicionar al valle de Itata como productor de “los mejores pipeños” nacionales, se ve reflejada en la pureza y frescor del vino elaborado con viejas parras de moscatel de la zona de Guarilihüe. Los pipeños son elaborados en la forma más tradicional de vinificar y este mosto fue prensado directo y fermentado en contenedores de acero inoxidable para rescatar toda la expresión de la fruta. Un vino neto en su tipicidad, fresco, floral y extremadamente jugoso, que se deja beber solo o acompañado de mariscos. Disponible por 6.000 pesos en el e-mail laluyt@gmail.com French producer Louis Antoine Luyt’s initiative to place the Itata Valley at the top of the list for Chile’s “best Pipeño producers” is clear for all to see in the purity and freshness that characterises this wine made from old Moscatel vines in the Guarilihüe area. Pipeños are made using the most traditional winemaking methods and this must was directly pressed and fermented in stainless steel containers in an attempt to preserve all of the fruit’s subtleties. It’s a complete wine, fresh, floral and extremely juicy, that can be drunk on its own or accompanied by seafood. Available by request for CLP 6,000 from laluyt@gmail.com.
0.2 0
0 19:04:57 05/05/2014
19:25:17 05/05/2014
19:45:37 05/05/2014
20:05:57 05/05/2014
20:46:37 05/05/2014
20:26:17 05/05/2014
Time
Observación y seguimiento de nubes en alta resolución y en tiempo real. Clasificación de nubes.
Loncomilla, Valle del Maule
Determinación de la estructura vertical de los aerosoles.
AUPA PIPEÑO, PAIS/CARIGNAN 2014
1.2
2
1 0.8 0.6
1
0.4 0.5
0.2 0 10:00:18 05/08/2014
10:51:08 05/08/2014
11:41:58 05/08/2014
12:32:48 05/08/2014
13:23:38 05/08/2014
14:14:28 05/08/2014
15:05:18 05/08/2014
15:56:08 05/08/2014
Time
Determinación de la altura de la capa límite. Seguimiento de cenizas volcanicas.
NOS
VISITA
2014
RES . ME JO . ULOS C OCIOS G ÍN E V OS S DE N E NUE V D A TUNID OPOR
ortomosaico
ÇÉ ã Åç å ë ì ä í á å Ö
contacto@uasvision.cl
63
Teléfono: +56 2 23351176
Counts Km
Es un vino originario de antiguos viñedos de la zona de Loncomilla, que rescatan el alma de la tradición profunda del “pipeño”. El 60 por ciento es uva país y el resto carignan, y la novedad para este año es su nuevo formato individual en 330 cc con tapa corona, medida perfecta para el almuerzo o cena, y que alcanza para dos copas. Un vino que se deja beber por su simpleza, fruta y jugosidad. Un “vino de
1.5 Km
antiguos de cepa país e injertados con la mediterránea cepa garnacha, se traducen en un vino elaborado a la vieja usanza y con respeto por la naturaleza y la tierra. Es un vino con una potencia aromática solemne y un esqueleto fino, lleno de fruta, acidez, puro y fácil de beber. Ideal acompañar con embutidos y terrinas de animal. Disponible por 10.000 pesos en el e-mail renancancinoa@gmail. com Maule Valley local and expert in the area’s terroirs and vineyards, Renan Cancino’s new project aims to provide the wines he produces with the personal, familiar touch. With just one hectare of productive land, growing ancient País vines grafted with the Mediterranean Grenache variety, Cancino’s wines are made the old way, respecting nature and the land at all times. This is a wine with a majestic aromatic power and fine structure; full of fruit and acidity, it’s pure and easy to drink. Perfect for cold cuts and meat terrines. Available by request for CLP 10,000 from renancancinoa@gmail.com.
W
Beber ⁄ Drinking
sed”, insuperable para acompañar toda terraza y vivir la primavera con vinos luminosos. Disponible en pack de 4 botellas por 8.000 pesos en la web de Petits Plaisirs (petits.cl). This is a wine from the old vineyards in the Loncomilla area, reviving the soul of the long pipeño tradition. It’s made up of sixty percent País grapes and forty percent Carignan, and this year’s innovation comes in the form of an individual 330cc bottle with a cap, the perfect measure for lunch or dinner - just enough for two glasses. Its simplicity, fruit and juiciness make it eminently drinkable. This is a thirst-quenching wine, for drinking out on the porch and relishing springtime in the best possible way. Available in 4-bottle packs for CLP 8,000 from the Petits Plaisirs website (petits.cl).
Pumanque, Valle de Colchagua
NATIVA NOUVEAU, MERLOT 2014 Por primera vez la tradición francesa del “vino nuevo” llega al país de la mano del enólogo Felipe Ramírez, que es parte de una viña orgánica del grupo Santa Rita. El concepto del Noveau –que significa “el primer vino del año”– tiene sus orígenes en la región del Beaujolais y se caracteriza por ser un vino joven: el primero de la cosecha en salir al mercado. El resultado es un tinto simple y jugoso, con la moral de un blanco por su frescor y con una nerviosa acidez, ideal para días de primavera junto a una parrilla de pescados. Disponible por 3.890 pesos en supermercados Jumbo. For the first time, the French tradition of “new wine” has been brought to Chile by oenologist Felipe Ramírez, as art of an organic vineyard in the Santa Rita group. The concept of Noveau (meaning “first wine of the year”) comes from the Beaujolais region and encompasses all the characteristics of a young wine, the first from the vintage to hit the market. The result here is a simple; a juicy red that could even pass as a white for its freshness and nervous acidity; it’s the perfect springtime accompaniment for barbecued fish. Available for CLP 3,890 in Jumbo supermarkets.
64
65
Entrevista ⁄ Interview
Todas las caras de
Daniel Muñoz The Many Faces of Daniel Muñoz Por / By Sebastián Zúñiga Vásquez · Fotos / Photos Claudio Vera
Juan Herrera, el padre de familia de la exitosa serie de televisión “Los 80” es el papel más importante que ha interpretado el actor nacido en San Fernando. Pero su carrera no sólo ha sido activa en televisión, pues también ha explorado en el cine y, últimamente, sobre todo en la música. Juan Herrera, patriarch of the family in the successful “Los 80” TV show, is the most important character that this actor from San Fernando has played. But his career has not been exclusively limited to the small screen, as he has also made forays into the film industry and, lately, above all in music.
66
67
Entrevista ⁄ Interview
L
os primeros papeles que interpretó en televisión fueron hace más de veinte años en el programa Sábados Gigantes, participando en rutinas de humor que le permitieron conseguir rápidamente el reconocimiento del público. Observando y estudiando, dice Daniel Muñoz (47 años), ha logrado mantener un estilo interpretando personajes populares, que describen la forma de ser de los chilenos. En la sexta temporada de “Los 80”, el conflicto comenzó con la incapacidad de Juan Herrera para entender que su mujer Ana – interpretada por Tamara Acosta– mantuviera económicamente el hogar. Instalar o no un calefont nuevo era el punto de discordia. Fuera de la pantalla, mientras eso sucedía en la serie, las personas paraban al actor en la calle para decirle que no se enojara con
68
su esposa televisiva, cuenta Muñoz. En las próximas semanas, la serie estrenará su nueva temporada, la cual cierra el ciclo de una década convulsionada en Chile. “Es la antesala a los 90, una década que le cambió la cara al país totalmente. Empezó el consumismo y una nueva familia chilena. Cambió todo, la educación, los intereses y la apertura a muchas cosas”. —Pasaron varias cosas en 1989, ¿cómo será la séptima temporada para la familia Herrera? —Se intentará resolver lo que dejó la anterior. El eje va a estar en la relación de Juan y Ana, eso va a ser lo central en la familia. Pero la serie cumplirá su objetivo inicial de hablar de la década en forma completa. Específicamente, abarcará las elecciones y otros hitos importantes.
“La serie habla de una historia inmediata, en la cual el hijo que está viendo le puede preguntar a su papá que está al lado “¿Así vivían antes?”. No estaba previsto y se produjo un acercamiento de la gente al televisor, porque se identificaron con esta familia que, en el fondo, es Chile”.
T
he first roles he played on TV were more than twenty years ago on the Sábados Gigantes programme, where he took part in sketches that quickly brought him into the public eye. By observing and studying, Daniel Muñoz (47) says, he has managed to maintain his style of playing working-class characters that reflect Chileans’ real lifestyles. In the sixth season of Los 80, the conflict began with Juan Herrera’s inability to understand that his wife Ana, played by Tamara Acosta, was the main breadwinner in the house. Whether or not to install a new boiler was a point of contention. Offscreen, people in the street would stop the actor to tell him not to get so angry with his wife on TV. Now, in the coming weeks, the series will start out on a new series, which will bring an end to its representation of ten hectic years in Chile. “It’s the forerunner to the 90s, which was a decade that changed the country completely. It was the start of consumerism and the new Chilean family. Everything changed, education, interest rates and a lot of doors opened".
—So much happened in 1989, what will happen to the Herrera family during this seventh series? —We will try to clear up some things from the last series. This time the focus will be on Juan and Ana’s relationship, which will be central to the family. But the series will fulfil its original objective of exhibiting the decade in its entirety. Specifically, it will follow the elections and other important landmarks. —Los 80 is the most successful series in the history of Chilean TV, what do you put that down to? —The series follows a recent part of our country’s history, where the kids watching can turn around to their parents and ask “Was that really how you lived?” This wasn’t something we imagined would happen, and it brought people closer to their TV sets, they identified with this family that, in reality, is Chile. The Herreras are Chile, they represent everything that happened during such an important time for the country. It’s very significant that the series will end with the return to democracy.
“The series follows a recent part of our country’s history, where the kids watching can turn around to their parents and ask “Was that really how you lived?” This wasn’t something we imagined would happen, and it brought people closer to their TV sets, they identified with this family that, in reality, is Chile”. —Do you think that the programme has changed people’s perspectives at all regarding the decade? —It’s helped people to understand what was happening in the country, something
69
Entrevista â „ Interview
70
www.impac.cl Preparate para el Calor del verano
“I would like to see the series help to make a change in TV and in the way people enjoy good TV. People are always going to get hooked on new things”.
that strangely seems to have been forgotten. A lot of people who supported Pinochet’s government value the series, although it is fairly critical of him, the politicians, the social class and the right-wing at the time. But they also seem to feel that a lot of truths are being told, it isn't propaganda, because the protagonists were right in the middle of it, like many Chileans the only thing they wanted was to live in peace. In a way it is impartial and for that reason it is universally liked. I would like to see the series help to make a change in TV and in the way people enjoy good TV. People are always going to get hooked on new things.
Mist
desde 10 a 90 boquillas
Ventilador de muro y pedestal
Cool design Azl-16
BEYOND TV After a dozen films on the big screen, today Muñoz's big passion is music, specifically the so-called “Cueca Brava” (an urbanised and modernised version of Chile's traditional dance). —How did you get involved with the genre? —My affinity for the Cueca that is more closely associated with the city than the
NEBULO FAN
GRAND FAN
VENTO FAN
Antonio Escobar williams,176 - Cerrillos - Santiago - F: (2) 22 71591 7500 Suc. av. balmaceda 4580 la serena- impac@impac.cl
Entrevista ⁄ Interview
“Me gustaría que la seria ayudara a acentuar un cambio en la televisión y en el gusto por ver buena televisión. La gente siempre va a estar ávida de cosas nuevas”.
—Los 80 es la serie más exitosa en la historia de la televisión chilena, ¿a qué cree que se debe eso? —La serie habla de una historia inmediata, en la cual el hijo que está viendo le puede preguntar a su papá que está al lado “¿Así vivían antes?”. No estaba previsto y se produjo un acercamiento de la gente al televisor, porque se identificaron con esta familia que, en el fondo, es Chile. Los Herrera son Chile, representan lo que le pasó en esa época a gran parte del país. No es menor que la reconciliación sea el tema con el cual va a terminar. —¿Cree que el programa ha ido cambiando la perspectiva sobre esa década? —Ha ayudado a entender qué pasaba en el país, cuestión que curiosamente se olvida. Mucha gente que apoyó al gobierno de Pinochet aprecia la serie, aunque ésta sea bastante crítica con la postura de Pinochet, los políticos, la clase social y la derecha de esa época. Pero también siente que se está diciendo una verdad, no está panfleteando, porque los protagonistas estaban en el medio, como muchos chilenos que lo único que querían era vivir su vida tranquilamente. En cierto modo es imparcial y se hace querible transversalmente. Me gustaría que la seria ayudara a acentuar un cambio en la televisión y en el
72
gusto por ver buena televisión. La gente siempre va a estar ávida de cosas nuevas.
MÁS ALLÁ DE LA TV Con una decena de participaciónes en el cine, la gran pasión hoy del actor es la música, específicamente la llamada “cueca brava”.
—¿Cómo surgió su acercamiento al género? —La atracción por la cueca más cercana a la ciudad que al campo viene mucho del lado familiar. Es la cueca que cantaban los trabajadores de La Vega, del matadero, del puerto, de las estaciones y en los barrios bravos de Santiago. Esos personajes siempre han sentido la cueca como su
country is a family thing. It's the Cueca that they sang in the La Vega market, at the slaughterhouse, at the port, at the stations and in the tough neighbourhoods in Santiago. These people have always felt that the Cueca represents them and their lives and I fell in love with their personalities. María Sánchez, who we know as la Maruja, who was a great friend of mine, was one of the main instigators of the style. —Is that where the name of your band comes from? —Los Marujos is a tribute to her [María Sánchez] before she passed away. She
73
Entrevista ⁄ Interview
En las próximas semanas, la serie estrenará su nueva temporada, la cual cierra el ciclo de una década convulsionada en Chile. “Es la antesala a los 90, una década que le cambió la cara al país totalmente”.
74
libro de vida y me atrajeron por su personalidad. María Sánchez, la Maruja, con la cual yo tenía una amistad muy grande, fue una de las impulsoras de este estilo. —¿De ella viene el nombre de su grupo? —Los Marujos es un homenaje a ella [María Maruja Sánchez] antes de que falleciera. Por ella la cueca llegó al Festival de Viña del Mar y fue gestora de muchos otros grupos. Aunque murió, para mí ella está muy presente de espíritu. —Con su grupo ha buscado difundir la idea de que la cueca también está en otros países. —Sí, de hecho, se llamaba “chilena” en Perú. Esa es parte de la historia que no se conoce mucho, pero cuando llegó la Guerra del Pacífico no le podían llamar chilena a un baile popular. Por eso en homenaje a la Armada de Perú, a Grau, le pusieron
“marinera”, aunque digan que no es así. En México también se llama chilena aunque no se parece nada. En Argentina tienes la cueca cuyana, en Bolivia tienes la cueca boliviana, incluso parece que existe en Colombia. —Por último, cambiando de tema: una de sus últimas películas fue Sentados Frente al Fuego del director chileno Alejandro Fernández Almendras, en la cual usted era el único actor profesional, ¿cómo fue esa experiencia? —Ha sido uno de los grandes procesos como actor que he vivido, una experiencia muy delicada. Mi personaje es alguien que llega de la ciudad e intenta acoplarse al mundo del campo. Además de la actriz Tichi Lobos, que hacía un personaje, el resto no eran actores. Con ellos creábamos escenas en base al juego, porque el origen de la actuación es jugar y todos podemos hacerlo.
Now, in the coming weeks, the series will start out on a new series, which will bring an end to its representation of ten hectic years in Chile. “It’s the forerunner to the 90s, which was a decade that changed the country completely”.
was the reason the Cueca appeared at the Viña del Mar Festival and she was the manager for several other groups. Even though she has died, she is still very present for me in spirit. —Your group has tried to spread the idea that the Cueca can be found in other countries too. —Yes, in fact, in Peru it is called “Chilena” (Chilean). That’s the side of the story that no one really knows, but when the War of the Pacific started they couldn’t call a working-class dance “Chilean”. That’s why they decided to call it the “Marine”, in honour of the Peruvian Navy, although they will tell you a different story. In Mexico it’s also called Chilena, but it’s very different. Argentina has the Cueca Cuyana, Bolivia has the Cueca Boliviana, and there’s even a version in Colombia.
—One of your latest films was “Sentados Frente al Fuego” by Chilean director Alejandro Fernández Almendras, in which you were the only professional actor, what was the experience like? —It was one of the greatest processes I have had as an actor, a very delicate experience. My character is someone who comes from the city and tries to take to country life. Aside from the actress Tichi Lobos, who played one of the characters, the rest weren’t actors. We created scenes based around games, because acting comes from playing games originally and anyone can do it.
75
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Descifrando el mercado inmobiliario chileno Deciphering the Chilean Real Estate Market Por / By Cristián Musalem, Analista de Mercado Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Debido a la sostenida alza en el precio de las propiedades en distintos sectores de Santiago durante los últimos años, se ha especulado mucho sobre una posible burbuja inmobiliaria en el país. Pero, ¿qué hay de cierto? Aquí las claves para comprender el fenómeno, especialmente pensadas para inversionistas y personas que buscan comprar una vivienda para habitarla. There has been much speculation about a possible real estate bubble in Chile owing to the sustained increase in real estate prices in different sectors of Santiago over the past few years. Nevertheless, how true is this rumour? The following are the keys to understanding the phenomenon, and have been drawn up for investors or for people looking for permanent housing.
76
77
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
E
ntre 1980 y 1990 Japón vivió una de las mayores burbujas inmobiliarias de la historia. Sus bienes inmuebles llegaron a valer cinco veces el territorio de Estados Unidos, a pesar de que la dimensión del territorio estadounidense es 25 veces mayor. Sólo el Palacio Imperial de Tokio llegó a equiparar al valor de todo el estado de California. El inicio de la burbuja comenzó con el boom económico del país del Sol Naciente. El superávit comercial se invertía en tierras y acciones, en las que uno inflaba el precio del otro, generando un círculo vicioso que no fue detectado a tiempo ni detenido por las autoridades. Gracias al auge de la economía china, hemos contado con altos precios del cobre –en comparación a la primera mitad de la década pasada–, que han mejorado los términos de intercambio de Chile, haciendo que el precio de los productos exportados sea relativamente mayor al de los importados, brindándole mayor bienestar a la población. Los ingresos generados por el cobre se han ido distribuyendo lentamente con el tiempo hacia distintos sectores de la economía chilena, llegando al bolsillo de las personas en distintas formas y medidas, traduciéndose finalmente en mayor calidad de vida. Según el Fondo Monetario Internacional (FMI), el PIB per cápita chileno pasó de US$6.168 para finales de 2004 a US$15.775 para fines de 2013. Mucho se ha hablado de una posible burbuja inmobiliaria en Chile por la sostenida y empinada alza en el precio de las propiedades en distintos sectores de Santiago durante los últimos años. Al igual que Japón, Chile ha gozado de bienestar económico de la mano del cobre, pero con un sistema financiero sólido y bien regulado, lo cual hace poco probable –no imposible– la formación de una burbuja inmobiliaria. Según un estudio del Banco Central de Chile publicado en agosto de 2013, la deuda hipotecaria como porcentaje del PIB se encontraba en torno a un 20%, mientras que la misma medida para otros países como Estados Unidos e Inglaterra supera el 70%. Esto es sumamente importante, ya que en términos generales, brinda un colchón de seguridad al momento de comprar una propiedad, disminuyendo el riesgo de una caída excesiva en el precio de la misma. Además de la fortaleza de la economía, la relación entre oferta y demanda podría explicar la sostenida alza en el precio de las propiedades, donde la primera se ha visto más limitada acorde de las necesidades de la segunda. Por un lado tenemos a la población chilena creciendo alrededor de un 1% según el Censo 2012, mientras que en el otro hay un mercado inmobiliario más maduro. Este último punto afecta la oferta de propiedades a través de terrenos más escasos y regulaciones de construcción más estrictas. En el caso particular de Santiago, se aprecia la necesidad de expandirse en su periferia, afectando el precio de los terrenos hacia donde se extiende, así como los lugares donde las capacidades de crecimiento son limitadas.
78
J
apan experienced one of the most serious real estate bubbles in its history between 1980 and 1990. Real estate property cost as much as five times the price of the US territory, in spite of the fact that the US territory is 25 times larger than that of Japan. The Imperial Palace in Tokyo alone reached a price equivalent to that of the entire territory of the state of California. The bubble began with the Japanese economic boom. Trade surpluses were invested in land and shares, with one inflating the price of the other, creating a vicious circle that was not detected soon enough or stopped by the authorities. The Chinese economic boom has provided Chile with high copper prices – when compared to those of the first half of the last decade - and has improved the terms of Chilean trade exchange, rendering the price of export goods somewhat higher than those of their imported counterparts, bringing more economic well-being to the population. Copper revenues have been slowly distributed among different sectors of the Chilean economy, reaching the people in different ways, all of which in the long run mean more economic well-being for the population. According to the International Money Fund (IMF), GDP per capita in Chile increased from USD 6,168 towards the end of 2004 to USD 15,775 towards the end of 2013. There has been much speculation about a possible real estate bubble in Chile owing to the sustained and sharp increase in property prices in different sectors of Santiago over the past few years. As was the case in Japan, the Chilean economy has shown substantial growth, but in our specific case this growth is the result of good copper prices, and with the country having a solid and well-regulated financial system, the appearance of a real estate bubble is improbable, although not impossible. A study published by the Central Bank of Chile in August 2013 reported that the housing debt in terms of GDP percentage was around 20%, while in other countries like the USA and England, this indicator was more than 70%. This is extremely important, as in general terms
79
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Dicho todo lo anterior, existen un conjunto de variables importantes al momento de escoger una propiedad, como su ubicación, accesibilidad, cercanía al transporte público y el desarrollo del entorno urbano, entre otros aspectos. Oportunidades de compra siempre se encontrarán cuando buenas condiciones en estas variables no estén internalizadas en los precios. Dar con uno de estos aciertos puede ser en parte explicado por un factor suerte, además de habilidad del comprador. Independiente de esto, existen otras variables relevantes, para lo cual adoptaremos dos puntos de vista: el de un inversionista y el de una persona que busca comprar una vivienda para habitarla. Para un inversionista hoy el panorama es más complicado, ya que el capital siempre tiene un costo de oportunidad y, por lo tanto, se busca un timing adecuado al momento de realizar la inversión. Este debería llegar cuando el valor de las propiedades esté bajo, producto de la disminución en el precio de los arriendos; cuestión consistente con una contracción económica. La medida en que caigan los precios va a depender de cuánto se contraiga la economía. En esta línea, aún es temprano para invertir en propiedades. Y la complejidad viene de la mano de la reforma tributaria. El inversionista debe sopesar el costo de tener el dinero ubicado en un activo poco líquido, que podría no ver retornos a causa de la imposibilidad de arrendar la propiedad en un entorno económico más complejo, con cambios tributarios que encarecerían el costo de las propiedades. Para aquel que busca habitar la vivienda, el panorama es más sencillo, siempre y cuando logre conseguir un crédito y conservar el empleo. A pesar de que los bancos han tomado ciertas medidas para endurecer los estándares de crédito, las tasas de interés se encuentran bajas, y dado los puntos expuestos anteriormente, es
80
Mucho se ha hablado de una posible burbuja inmobiliaria en Chile por la sostenida y empinada alza en el precio de las propiedades en distintos sectores de Santiago durante los últimos años. There has been much speculation about a possible real estate bubble in Chile owing to the sustained and sharp increase in property prices in different sectors of Santiago over the past few years. it provides an economic safety buffer when it comes to property purchases, reducing the risk of excessively sharp price falls. In addition to the country’s strong economy, the supply and demand ratio could explain the sustained increase in property prices, with the former having suffered more restraints than the latter. On the one hand, we see that Chile’s population is growing at a rate of approximately 1% according to the 2012 Census, while on the other; we see a more mature real estate market. This factor affects real estate supply owing to increasingly scarce land and stringent building regulations. In the specific case of Santiago, there is a definite need to spread out into the outskirts, which affects the price of land in those areas; another thing is the limited growth capabilities of this land. However, in spite of the above, there are other important variables to contemplate when choosing a piece of property, such as location, accessibility, distance from public transportation and the development of the urban environment, among other factors. There will always be good buying opportunities when these variables are not absorbed into prices. A good buy can be explained partly by luck and partly by the ability of the buyer. Apart from this, there are other relevant variables, which we will approach from two different points of view: that of an investor and of an individual who is looking for a piece of property in which to live. Today, the outlook is more complicated for an investor, as capital always has an opportunity cost, so that it is necessary to look for the appropriate timing to place an investment. The right time would be when property values are low as a result of falling rental prices, which is consistent with economic contraction. The measure in which prices will fall will depend on the degree of economic contraction. In this sense, it is still premature to invest in real estate, and another complex issue is the tax reform.
81
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Según un estudio del Banco Central de Chile publicado en agosto de 2013, la deuda hipotecaria como porcentaje del PIB se encontraba en torno a un 20%, mientras que la misma medida para otros países como Estados Unidos e Inglaterra supera el 70%. A study published by the Central Bank of Chile in August 2013 reported that the housing debt in terms of GDP percentage was around 20%, while in other countries like the USA and England, this indicator was more than 70%. poco probable ver una caída significativa en el precio de los bienes raíces y, por consiguiente, una merma en el capital. Finalmente, en el largo plazo lo que prevalecerá es si Chile es manejado con políticas monetarias y fiscales adecuadas que propicien un aumento de la productividad del país y, al mismo tiempo, sostener un ritmo de crecimiento adecuado. Esto a su vez debería traducirse en un mayor valor de la tierra y de sus bienes raíces, por lo que la pregunta de fondo que usted debe hacerse en este momento –si están pensando en invertir en el mercado inmobiliario– es: ¿apuesto o no por Chile?
The investor should weigh the cost of having his money placed in a non-liquid asset, which could have little possibility of seeing returns owing to the impossibility of leasing the property because of a more complex economic environment affected by tax changes that might increase property prices. The outlook is simpler for buyers who wish to purchase for living purposes, provided that they can get a loan and keep their jobs. Although banks have taken certain measures to make credit standards more stringent, interest rates are low and, given all of the above, a significant fall in real estate prices with its corresponding reduction of capital is relatively improbable. Finally, in the long term the outcome depends on whether Chile is managed with adequate monetary and fiscal policies that encourage an increase in national production while maintaining an adequate growth rhythm, which should translate into higher land and real estate values. So the question you should ask yourself today if you are thinking of investing in the real estate market is “Do I or don’t I take a chance on Chile?”
82
Cultura ⁄ Culture
La gran
fiesta
de los libros en Santiago
Santiago's Great Book Party Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Con una potente oferta cultural, la versión número 34 de la Feria Internacional del Libro de Santiago –Filsa– busca seguir profundizando una renovación con el objetivo de acercar la lectura hacia nuevos públicos. Now in its 34th year, the Santiago International Book Fair (Filsa), and its healthy dose of culture, aims to continue its renovation process and take reading to new audiences.
84
85
Cultura ⁄ Culture
E
l autor será el invitado de honor a la versión número 34 de la Feria Internacional del Libro de Santiago (Filsa), que se realizará entre el 23 de octubre y el 9 de noviembre en el Centro Cultural Estación Mapocho, donde se espera recibir a alrededor de 300 mil personas. Una nueva edición que pretende repetir el éxito de los años anteriores, pero que –por sobre eso– busca profundizar la renovación que desde el año pasado viene potenciando para posicionar al evento como la feria más propositiva en materia de programación cultural a nivel regional. “En 2013 tuvimos una muy buena acogida en el público con este chasconeo. Conseguimos hacerla menos elitista y llegar a públicos más jóvenes o que no estaban acostumbrados a leer, y que se entusiasmaron de acercarse más al libro a través de esta feria”, dice Paulina Retamales, gerente general de la Cámara Chilena del Libro, entidad organizadora de la feria. Retamales asegura que el encuentro, además de ser una gran exhibición sobre lo que se está produciendo, es una instancia para cautivar nuevos lectores.
LA RENOVACIÓN “Filsa pa’l que lee” fue el eslogan con que la feria promocionó su versión del año pasado y que generó ruido tanto en el mundo editorial como en las redes sociales. La idea, cuenta Retamales, era utilizar ese doble sentido –la frase fue tomada de una poesía de Nicanor Parra, pero se repite en baños públicos del país– para
86
T
he author will be the guest of honour at the 34th annual Santiago International Book Fair (Filsa), which will take place between 23rd October and 9th November at the Estación Mapocho Cultural Centre, hoping to receive around 300,000 visitors. This year’s festival hopes to repeat the successes of previous years, but above all the aim here is to continue the process of renovation that began last year, ultimately looking to establish itself as the most active cultural fair in the region. “In 2013 we received great feedback from visitors by mixing things up a bit. We managed to make it less elitist, and to attract younger crowds or people who aren’t used to reading, and they really got engaged with books thanks to this fair", says Paulina Retamales, General Manager of the Chilean Chamber of Books, the body that organises the event. Retamales is sure that the event itself, aside from being a great exhibition of new literary works, is a chance to capture and enchant new readers.
RENOVATION “Filsa pa’l que lee” (Filsa for the person reading this) was the fair's promotional slogan last time out, and it got a great reaction from the publishing industry and on social networks. The idea, says Retamales, was to use the double entendre there (the slogan comes from a vulgar line of poetry by Nicanor Parra repeated in toilets around Chile as graffiti) in order to “stir up attention from anybody who saw it in newspapers or on TV”. And, in her view, it worked: “We saw a boom in visitor numbers, and it was a really talked-about fair in the media”, she remembers. So, 2013 became the beginning of a new kind of Filsa. The Chamber partnered with the Arbol de Color production company, meaning they were able to focus purely on the cultural
El autor será el invitado de honor a la versión número 34 de la Feria Internacional del Libro de Santiago (Filsa), que se realizará entre el 23 de octubre y el 9 de noviembre en el Centro Cultural Estación Mapocho. The author will be the guest of honour at the 34th annual Santiago International Book Fair (Filsa), which will take place between 23rd October and 9th November at the Estación Mapocho Cultural Centre. “remecer la atención de quien lo leyese en los periódicos o viese la publicidad en la televisión”. Y, a su juicio, el objetivo fue logrado: “Superamos con creces las estadísticas de visitas y además fue una feria muy comentada en medios de comunicación”, recuerda Retamales. Así, 2013 fue el año que marcó el inicio de esta una nueva Filsa. La Cámara se asoció con la productora Árbol de Color y externalizó la producción, lo que les permitió concentrarse exclusivamente en la programación cultural. A esto se sumó la decisión de invertir por primera vez en una campaña publicitaria, a cargo de la agencia Aldea Santiago. También se puso en pausa el recibimiento anual de un país como “invitado de honor”, y se decidió que el lector ocupara ese lugar. El que este año recaerá en el autor. “Nuestro objetivo principal es crear nuevos lectores”, destaca Retamales. ¿Y cómo se hace eso? “A través del programa
programme. Alongside this came the decision to invest for the first time in a publicity campaign, with the Aldea Santiago agency. The concept of receiving an “honourable guest” country was also put on hold, and the readers themselves were given this title. This year it's the author's turn. “Our main objective is to create new readers”, says Retamales. So how do you do that? “With the cultural programme”. That’s why the organisers began to develop programmes that included themes
87
Cultura ⁄ Culture
A nivel latinoamericano, Filsa se ubica tras la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que tiene un perfil netamente profesional, y la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, que es mucho más masiva.
cultural”. Por eso, se comenzó a desarrollar una programación con temas que fuesen atingentes al acontecer nacional, a traer invitados extranjeros potentes y a trabajar la literatura ligada a temas cotidianos como la música, el teatro o la gastronomía. El programa es consultado y trabajado en conjunto con distintas instituciones culturales del país. “Es bien completo y recoge las inquietudes que hay hoy en día”, explica Retamales, quien asegura que decidieron que “el autor” fuese el invitado porque “realmente hay una inquietud en el mundo cultural de definir ese rol hoy”.
related very closely to the national identity, as well as bringing important international guests and working with literature closely related to everyday things like music, theatre and food. The programme is put together with the collaboration of a range of different cultural institutions from all over Chile. “It’s very comprehensive and covers all of today’s anxieties”, explains Retamales, who says that "the author" was chosen as the honourable guest because "there is a real concern throughout the world of culture about exactly what that role implies these days".
EL POSICIONAMIENTO
STATUS
Paulina Retamales asegura que, a nivel latinoamericano, Filsa se ubica tras la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que tiene un perfil netamente profesional, y la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, que es mucho más masiva. “No podemos competir con la masividad de Buenos Aires, ni con el sesgo tan profesional de Guadalajara, que además tiene la cercanía con Estados Unidos, con lo cual acaparan bastante la atención del mercado norteamericano”, dice. Por ello, para seguir creciendo, detalla que también se ha puesto énfasis en el programa cultural del evento. “En eso sí que podemos competir con las otras ferias. Y tenemos todas las de ganar, porque el programa cultural está muy bien trabajado”, comenta. Para este año son tres los pilares que sostienen la programación cultural de Filsa. En primer lugar se incluye una larga lista de homenajes a grandes autores como Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez y a Nicanor Parra en su centenario, con exposiciones y charlas en relación a su vida y obra. Además, se realizarán homenajes a escritores chilenos que se encuentran en el extranjero, como Luis Sepúlveda o Lina Meruane,
Paulina Retamales is sure that, at a Latin American level, Filsa is just behind the Guadalajara International Book Fair, which is, for the most part, a professionally-oriented affair, and the Buenos Aires International Book Fair, which is held on a much more massive scale. “We can’t compete with the scale of Buenos Aires, nor with the professional slant at Guadalajara, which is also close to the States, meaning they get most of the attention from the North American market”, she says. So they just have to keep growing, and Retamales also highlights the emphasis placed on the cultural programme: “That’s where we can compete with the other fairs. And we have everything we need to beat them, because the cultural programme is very well put together”, she says. This year there are three pillars to the Filsa cultural programme. The first is a long list of tributes to be paid to great authors such as Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez and Nicanor Parra who turned one hundred this year, with exhibitions and talks related to their lives and works. Furthermore, there’ll be tributes paid to Chilean authors abroad
88
At a Latin American level, Filsa is just behind the Guadalajara International Book Fair, which is, for the most part, a professionally-oriented affair, and the Buenos Aires International Book Fair, which is held on a much more massive scale. including Luis Sepúlveda or Lina Meruane, who have been recognised overseas but who are "perhaps overlooked by Chileans", says Retamales. Depending on the author, there’ll be between four and five activities, such as exhibitions and talks. The fair will also include poetry readings, with the participation of renowned actors like Francisco Pérez-Bannen. All the while, the general discussion will be on what it means to be an author today, with the new writing platforms and new reading devices available. “The relationship between author and reader has changed, we want to analyse that from an academic point
89
Cultura ⁄ Culture
Esta versión de Filsa también contará con un contingente importante de actividades dedicadas a la narrativa gráfica. “Es uno de los sectores que más está creciendo en producción editorial en Chile”, cuenta Paulina Retamales. This version of Filsa will also have a significant share of activities dedicated to graphic novel writing. “It’s one of the fastest-growing sectors in the Chilean editorial industry”, says Paulina Retamales. quienes han sido reconocidos afuera, pero a quienes “quizás ha faltado el reconocimiento de los chilenos”, dice Retamales. Dependiendo de cada autor se realizarán entre cuatro o cinco actividades, que irán desde exposiciones hasta charlas. En el caso de la poesía, se realizarán lecturas, en las cuales participarán destacados actores, como Francisco Pérez-Bannen. En un segundo plano, se busca debatir sobre qué es ser un autor hoy, donde hay nuevas plataformas para escribir y nuevos soportes para leer. “Es diferente la relación del autor con el lector, queremos analizarlo desde el punto de vista académico y también desde los mismos autores”, cuenta Retamales. Por último, está el lado más alternativo de la programación, denominado “Lado B”, en el cual se incluyen formas de relacionarse con la literatura más allá de lo tradicional.
90
of view, and also from the authors’ perspective”, says Retamales. Finally, there’s the more alternative side to the programme, called “Lado B” (B Side), which will approach less traditional ways to get in touch with literature. There’ll be activities like a ring where poets will face each other with rhymes and poems. Or DJ sessions with authors, such as Alberto Fuguet’s show, who will read excerpts from his “Mala Onda" novel as a DJ plays music to the beat of the events in the book.
INDEPENDENTS AND KIDS This version of Filsa will also have a significant share of activities dedicated to graphic novel writing. “It’s one of the fastest-growing sectors in the Chilean editorial industry”, says Retamales.
Aquí se incluyen actividades como un ring donde se enfrentarán poetas lanzando rimas o poesías. O sesiones de DJ con autores, como la presentación de Alberto Fuguet, quien leerá extractos de su novela Mala Onda, mientras un DJ pincha la música que sonaba en el tiempo en que transcurre la novela.
INDEPENDIENTES Y NIÑOS
Del 23 de octubre al 9 de noviembre en el Centro Cultural Estación Mapocho. Entrada general de lunes a viernes $2.000 general y $700 estudiantes. Fin de semana $3.000 general y $2.000 estudiantes. Más información en la web camaradellibro.cl/ferias/filsa/ y en el Facebook filsachile From 23rd October to 9th November at Estación Mapocho Cultural Centre. General ticket price from Monday to Friday is CLP 2,000, and students pay CLP 700. Weekend tickets are priced at CLP 3,000 and CLP 2,000 respectively. For more information, visit camaradellibro.cl/ferias/filsa/ or Facebook filsachile.
Moreover, the “Independent Pavilion" will be set up: a space for the less mainstream of Chile's literary fare, and a stand for independent publishers from overseas. “These are smaller-scale publishers with really strong portfolios of writers, well-styled editing, and that don't usually reach Chilean bookshops”, says Retamales, “which is why it will be the perfect chance to discover Latin American authors that we don’t normally get to see here”. With children in mind, there will be a number of activities to encourage the young to read more. They will have their own special room with activities every day including book binding, screen printing and comics.
benditaidea.cl
Esta versión de Filsa también contará con un contingente importante de actividades dedicadas a la narrativa gráfica. “Es uno de los sectores que más está creciendo en producción editorial en Chile”, cuenta Paulina Retamales. Además, se creará el “Pabellón Independiente”, donde estará concentrada toda la oferta nacional alternativa, sumado a un stand con editoriales independientes extranjeras. “Se trata de editoriales más pequeñas que están sacando muy buenos escritores, con una edición muy cuidada y que no suelen llegar a las librerías acá en Chile”, dice Retamales, “por lo que será el espacio adecuado para descubrir autores latinoamericanos que no solemos encontrar”. Pensando en los niños, se sumarán actividades de fomento de la lectura para ellos, quienes contarán con un salón especial, donde todos los días habrá actividades como talleres de encuadernación, serigrafía y cómics.
PRECIOS Y HORARIOS / PRICES AND SCHEDULE
Gestión y Control de Polvo en Caminos DustMag® es un servicio que permite controlar, en forma permanente, las emisiones de polvo de los caminos, contribuyendo al cuidado de un medio ambiente libre de contaminación por material particulado, a la seguridad operacional en los caminos y a los aumentos de productividad de los camiones y equipos mineros Beneecios de DustMag • Ahorro de Costos: reduce la pérdida de material granular de los caminos y reduce los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de ahorro en el agua destinada al riego de caminos. • Control de Polvo: mayor supresión y control de emisiones de polvo respecto de los caminos regados sólo con agua. • Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia.
www.salmag.com
91
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Tres claves
para entender cómo funciona la
medicina china
Three Keys to Understanding How Chinese Medicine Works
Por / By Natalia González
Más de tres mil años de sabiduría y experiencia sustentan a la medicina china que no sólo sigue vigente en China –donde es reconocida por el Estado y abundan las farmacias y médicos de esta corriente–, sino que cada vez está más presente en Occidente. Aquí, tres aproximaciones para comprenderla. More than three thousand years of wisdom and experience lie behind this medicine that is not only thriving in China (where it is officially recognised by the State and there are many pharmacies and doctors specialising in it), but that is also gaining more and more ground in the West. Here we explain three concepts that will help you understand it better.
92
93
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
1
El yin y yang es un concepto proveniente de taoísmo y absolutamente fundamental en la Medicina Tradicional China. Alude a la dualidad que existe en el Universo: hombre y mujer; día y noche; cielo y tierra; blanco y negro.
EL YIN Y EL YANG El yin y yang es un concepto proveniente del taoísmo y absolutamente fundamental en la Medicina Tradicional China. Alude a la dualidad que existe en el Universo: hombre y mujer; día y noche; cielo y tierra; blanco y negro. Se trata de dos fuerzas que son opuestas y complementarias al mismo tiempo. Mientras el yin es femenino, pasivo, absorbe y es más oscuro, el yang es masculino, activo, expansivo, luminoso y penetrante. “Yin y Yang es interdependencia y subdivisión ilimitada, es decir, no se pueden separar y se necesitan mutuamente”, explica el acupunturista Máximo Cheng Chuang. Para entender el concepto se puede ejemplificar con el día, que se divide en dos partes: día y noche. “El día corresponde a yang, que quiere decir vitalidad, fuerza y movimiento; la noche corresponde a yin que alude a la tranquilidad y al descanso”, comenta. Este principio de dualidad se manifiesta en todo: en la naturaleza, en las estaciones del año o en el cuerpo humano. Cuando se rompe el equilibrio y hay más presencia de una fuerza que de la otra, comienza la enfermedad.
2
EL PODER EL QI Pronunciado “chi”, el Qi en la medicina china es uno de los conceptos vitales para entender la salud y el bienestar en las personas. Qi literalmente significa aire, aliento o disposición de ánimo, y en la Medicina Tradicional China alude a la energía vital o biológica que fluye continuamente por la naturaleza. Se trata de una fuerza vital que
mueve al Universo y que está presente en él y en todo lo que lo compone: en el agua, en los árboles, en las flores, en los insectos y animales. Por supuesto, también está en el ser humano, al ser éste una réplica del Universo. Por lo tanto, está sujeto a sus mismas leyes. De hecho, cuando nos enfermamos física y emocionalmente, es porque el Qi ha dejado de fluir, pero lo interesante es que se puede actuar sobre ese Qi, desbloqueándolo, distribuyéndolo y acrecentándolo a través de diferentes técnicas
Herramientas alemanas con garantía de por vida. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
94
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
1
YIN AND YANG Yin and Yang is a concept rooted in Taoism, and is a cornerstone of Traditional Chinese Medicine. It alludes to the duality that exists throughout the universe: man and woman, day and night, earth and sky, black and white. These are two opposing forces, but that at the same time complement one
another. While the yin is feminine, passive, absorbing and darker, the yang is masculine, active, expansive, bright and penetrating. “Yin and Yang is interdependence and unlimited subdivision. That is to say, they cannot be separated and they mutually depend on one another”, explains acupuncturist Máximo Cheng Chuang. In order to understand the concept you can use a day as an example, divided into two parts: day and night. “The day is the yang, it represents vitality, strength and movement; the night is the yin, and represents tranquillity and rest”, he says. This idea of duality becomes manifest in everything: in nature, in the seasons of the year or in the human body. When the balance is broken and one force begins to dominate the other, illness begins.
2
EVERYTHING IS INTERCONNECTED The Chinese linked everything together, every aspect of nature was connected to another: the seasons with the elements (water, wood, fire, earth and metal), with the four Aviso Ambersil.pdf
1
14-04-14
Yin and Yang is a concept rooted in Taoism, and is a cornerstone of Traditional Chinese Medicine. It alludes to the duality that exists throughout the universe: man and woman, day and night, earth and sky, black and white.
13:05
Amplia variedad para todas las industrias
Precios competitivos
Línea Premium Premium Línea
Envíos a todas las regiones.
www.serviall.cl ventas@serviall.cl Proyectos en todo Chile
Lubricantes para aviación Tintas penetrantes. Aire en spray Limpiador de contactos eléctricos Desplazadores de humedad Acrílico protector en spray Lubricante multiuso Lubricante para cadenas Removedor de etiquetas y adhesivos FG Grasas FG Gran variedad de productos con grado alimenticio
95
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
como acupuntura, ejercicios y tomando hierbas naturales (ver recuadro). Como explica Máximo Cheng Chuang, el Qi del cuerpo reacciona igual que el Qi de la naturaleza. “El Qi del cuerpo también se divide en yin y yang, o sea, que el cuerpo también tiene que moverse y también debe descansar. Si no cumplimos con el yin y yang, nos afectará directamente a los órganos internos, estaremos enfermos constantemente”, agrega.
3
TODO ESTÁ INTERCONECTADO Los chinos lo relacionaban todo, cada parte de la naturaleza estaba conectada con otra: las estaciones con los elementos –agua, madera, fuego, tierra y metal–, con las cuatro emociones básicas –tristeza, miedo, rabia, pena y alegría– y con los principales órganos del cuerpo. Por ejemplo, la primavera está relacionada con el elemento madera, con el hígado y con la rabia. Si estamos mal alineados, nos enfermaremos. Pero si estamos bien conectados, tendremos vitalidad y alegría de vivir. Gisela Ibarra, terapeuta del Centro de Acupuntura y Artes Energéticas Wu Wei Aviso abril-Larzep3.pdf
1
14-04-14
Los chinos lo relacionaban todo, cada parte de la naturaleza estaba conectada con otra: las estaciones con los elementos –agua, madera, fuego, tierra y metal–, con las cuatro emociones básicas –tristeza, miedo, rabia y pena-alegría– y con los principales órganos del cuerpo. The Chinese linked everything together, every aspect of nature was connected to another: the seasons with the elements (water, wood, fire, earth and metal), with the four basic emotions (sadness, fear, anger and sorrow-happiness) and the body's vital organs. (wuwei.cl), asegura que somos parte de una gran energía en movimiento y transformación, por lo tanto, el modo en que nos relacionamos con ella determina nuestra calidad de vida. “La naturaleza y sus ciclos como el día y la noche, las estaciones del año, el constante despliegue y repliegue de energía que genera la vida y sus cambios, influyen en nuestra salud, ya que estamos inmersos en ella”, explica. El acupunturista Máximo Cheng Chuang agrega que el corazón corresponde a la alegría, el hígado al enojo, el bazo a la obsesión o exceso de pensamiento, el pulmón a la tristeza y el riñón al miedo. “Si una persona siempre esta de mal humor y se enoja mucho, esto le provoca daño a su hígado”, dice.
21:51
Herramientas hidráulicas de primera línea
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
96
Proyectos en todo Chile
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
AUTOCUIDADO CHINO / CHINESE SELF-HELP Para cuidar el Qi del propio cuerpo, se deben cumplir tres requisitos: buena alimentación, descanso y hacer ejercicios. “Si uno no cumple con los requisitos, por ejemplo, si uno no descansa durante la noche y trabaja, esto causará la acumulación de yang, lo que producirá varios síntomas como dolor de cabeza, mal aliento, tensión de músculos, ojos rojos con dolor, inquietud, etcétera. Por otro lado, si uno siempre descansa, incluso mucho durante el día, esto acumulará mucho Yin, lo que producirá síntomas como pereza, movimiento lento, desánimo, voz baja, entre otros problemas”, concluye Máximo Cheng Chuang. To take care of your own body’s Qi, there are three things you have to do: eat well, rest and do exercise. “If you don’t meet the requirements, for example, if you don’t rest at night and work instead, this will mean a build-up of yang, which in turn will create a number of symptoms like headaches, bad breath, muscle strain, red eyes, pain, worry, etc. On the other hand, if you rest all the time, even during the day, you will accumulate too much yin, which causes laziness, slow movement, despondency, and a low voice, among other problems”, concludes Máximo Cheng Chuang.
basic emotions (sadness, fear, anger and sorrow-happiness) and the body's vital organs. For example, spring is related to the element of wood, the liver and with anger. If we aren’t correctly aligned, we get sick. But if we are well connected, we enjoy vitality and the happiness of living. Gisela Ibarra, a therapist at the Wu Wei Acupuncture and Energetic Arts Centre (wuwei.cl), says that we are all part of a great, flowing, transforming energy and, therefore, the way we relate to it determines our quality of life. Aviso abril-Vogel.pdf
1
20-03-14
Instrumentación Alemana
“Nature and her cycles like day and night, the seasons of the year, the constant folding and unfolding of life-giving energy and its changes influence our health, because we are immersed in it”, she explains. Acupuncturist Máximo Cheng Chuang adds that the heart is related to happiness, the liver to anger, the spleen to obsession or overthinking, the lungs to sadness and the kidneys to fear. “If somebody is always upset, and gets angry easily, this damages their liver”, he says.
3
THE POWER OF QI Pronounced “chi”, Qi in Chinese medicine is one of the vital concepts for understanding people's health and wellbeing. Qi literally means air, breath or mood, and in Traditional Chinese Medicine it alludes to life or biological energy that flows continuously throughout nature. It’s a life force that moves through the universe and pervades it and every single part of it: water, trees, flowers, insects and animals. Of course, it’s also in human beings, who represent a replica of the universe, and as a consequence, are governed by its laws. In fact, when we get physically and emotionally ill, it’s because the Qi has stopped flowing, but interestingly you can influence your Qi, unblocking it, distributing it and increasing it through different techniques like acupuncture, exercises and drinking herbal teas (see box). As Máximo Cheng Chuang explains, the body’s Qi reacts just like nature’s Qi. "The body's Qi is also divided into yin and yang, so, the body has to move and rest as well. If we don’t respect our yin and yang, it directly affects our internal organs, and we'll be constantly ill", he adds.
22:14
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.
97
Ocio ⁄ Leisure
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
RELATOS SALVAJES El director argentino Damián Szifron, el creador de la exitosa y recordada serie Los Simuladores, llega al cine con Relatos Salvajes: media docena de historias que –al final– configuran una hilarante comedia negra que reflexiona sobre las fronteras de la rabia humana. Con Ricardo Darín como protagonista estrella, un exitoso estreno en el festival de Cannes y la producción de los hermanos Agustín y Pedro Almodóvar, estamos sin duda frente a una de las mejores películas argentinas de la última década. A sus 39 años y con un presupuesto de 3,5 millones de dólares, Szifron logró hilvanar seis relatos muy distintos, unidas por la opresión y la catarsis: la historia del avión en que –por coincidencia– todos los pasajeros conocen al piloto, un político que tarde en la noche llega a comer al lugar equivocado, el ejecutivo exitoso al volante de un Audi que hace un gesto impropio al conductor de un cacharro, el ingeniero experto en explosivos y su mala suerte para estacionar en Buenos Aires, el atropello del hijo de
98
un millonario que intenta encubrirse con dinero y la peor boda del mundo. En suma, se trata de un carrusel emocional que –en medio de tanta desgracia–, es capaz de hacer reír durante las casi dos horas que dura. ¿El secreto? Más allá de la mala suerte circunstancial, lo que está detrás de todas las desgracias que dan acción a las seis historias son –en palabras de su propio director– “las injusticias del sistema”: las que como muy pocas veces veremos reflejadas a través de historias tan cargadas de humor. The Argentinean Damián Szifron, creator of the successful and memorable “Los Simuladores” series, starts his film career with “Relatos Salvajes,” half a dozen stories which make up a hilarious black comedy that contemplates the thresholds of human wrath. With Ricardo Darín as the protagonist, this successful film, launched at the Cannes festival, and produced by the brothers Agustín and Pedro Almodóvar, gives us one of the best Argentine films of the last decade.
At 39 years of age and with a budget of 3.5 million US dollars, Szifron manages to connect six extremely different stories united by oppression and catharsis: the story of an airplane in which, by mere coincidence, each one of its passengers knows the pilot, a low-rate politician who ends up eating at the wrong restaurant, a successful executive driving an Audi who gives the finger to the driver of an old jalopy, the engineer who is an explosives specialist and his bad luck when parking in Buenos Aires, the cover up of a hit-and-run by a millionaire’s son, and the worst wedding in the world. In short, this is an emotional merry-goround that – in the middle of such misery – manages to make us laugh for the almost two hours that the film lasts. The secret? Beyond circumstantial bad luck, what lies behind all these misfortunes is, according to the director himself, is “the injustices of the system”: which we will very rarely see reflected in stories filled with so much humour.
Libro Book
Música Music
Por / By Julián Herrera
Por / By Diego Rammsy S.
¿Y USTED, QUIÉN ES?
HYPNOTIC EYE
El prolífico ilustrador chileno Francisco Javier Olea vuelve a las librerías con ¿Y usted, quién es?, un trabajo muy diferente al que nos tiene habituados. Reconocido por sus compendios humorísticos –Manual de estilo, Cómo sobrevivir con clase en Chile y Lecciones de glamour, entre otros títulos que incluyen cuentos infantiles–, en este caso se trata de una novela gráfica que narra la historia de un escritor que, tras el éxito de su primer libro, enfrenta el vacío de quedarse sin ideas. De Ediciones B, ¿Y usted, quién es? cuesta 13.900 pesos en librerías.
Hacía cuatro años que el cantautor nativo de Florida Tom Petty no mostraba material nuevo. Por eso su trabajo Hypnotic Eye fue recibido con los brazos abiertos por los seguidores del rock and roll tradicional. Es más, la acogida fue tan cálida que incluso el disco debutó en el primer lugar del listado Billboard 200, convirtiéndose en el primer álbum en toda su carrera en lograr tal hazaña. Pero la recompensa retenida en las 11 canciones que componen el trabajo fue totalmente equivalente al desempeño comercial del disco. Petty y su banda quisieron en esta ocasión brindar un sonido crudo y tosco, algo que le sienta muy bien a la voz levemente áspera de un cantante con 63 años a cuestas. American dream plan B, Red river, All you can carry y U get me high logran el equilibrio perfecto entre el rock directo y sin apellidos de The Heartbreakers, con las melodías que Petty sabe crear con tanta naturalidad. Si usted se pregunta ¿cómo suena Tom Petty & The Heartbreakers 38 años después de su debut? Genial.
DE FRANCISCO JAVIER OLEA
The prolific Chilean illustrator Francisco Javier Olea returns to local bookshops with ¿Y usted, quién es?, which is quite different to his usual work. Well-known for his humorous work - Manual de estilo. Cómo sobrevivir con clase en Chile, Manual de estilo. Lecciones de glamour – among others, including children’s stories, this is a graphic novel that tells the story of a writer who, after the success of his first book, faces the horror of lack of inspiration. Published by Ediciones B, ¿Y usted, quién es? Retails at CLP 13,900 at bookstores.
TOM PETTY & THE HEARTBREAKERS It has been four years since Florida’s Tom Petty turned out anything new. So his work with “Hypnotic Eye” was received with open arms by traditional rock fans. What’s more, the reception was so warm that the record ranked first in the Billboard 200 list, becoming the first album in his entire career to achieve such a feat. But the reward resulting from these 11 songs was totally in line with the commercial performance of the record. Petty and his band offered a raw and rough sound, which goes very well with the slightly gruff voice of this 63-yearold singer. American dream plan B, Red river, All you can carry and U get me high manage a perfect balance between the straight and no frills rock of The Heartbreakers, with the melodies that Petty creates so very naturally. How does Tom Petty & The Heartbreakers sound 38 years after their debut? Great!!
99
*
Panoramas ⁄ What's on
DAMON ALBARN El próximo jueves 9 de octubre, a las 20 horas, en el Teatro Caupolicán se presentará Damon Albarn en Santiago. Después de tocar en Chile en 2013 con Blur –una de las bandas más influyentes de los años 90– el compositor inglés llega para presentar Everyday Robots, su último disco solista. Durante la gira, Albarn también interpreta canciones de su pasado con Blur y Gorillaz. Las entradas cuestan entre 24.200 y 35.200 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl).
100
Damon Albarn will be performing on Thursday 9th October at Santiago’s Teatro Caupolicán. After performing in Chile in 2013 with Blur, one of the most influential bands of the 90s, the British composer will present Everyday Robots, his latest solo album. During his tour, Albarn will also perform songs from his past with Blur and Gorillaz. Tickets cost between CLP 24,200 and CLP 35, 200 and are available from Ticketek (ticketek.cl)
Luis Miguel El ídolo mexicano vuelve a Chile para dar una maratónica ronda de cuatro conciertos en Santiago y Viña del Mar. Con los días 15, 16 y 17 del mes reservados para el Movistar Arena de la capital, el sábado 18 se presentará en la Quinta Vergara, donde dará un show que repasará todos sus éxitos y nuevas canciones. Las entradas están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket. com) y cuestan entre 23.000 y 287.500 pesos para los shows en Santiago, y entre 25.000 y 210.000 para el recital en Viña del Mar. The Mexican idol returns to Chile for a marathon round of four concerts in Santiago and Viña del Mar. He will perform at the capital’s Movistar Arena on 15th, 16th and 17th October, and at the Quinta Vergara on Saturday 18th where he will give a show with his greatest hits and new tracks. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 23,000 and CLP 287,500 for the shows in Santiago and between CLP 25,000 and CLP 210,000 for the Viña del Mar recital.
Cirque du Soleil en Lima
Paraíso tuerca en Sao Paulo
Después de su exitoso paso por Buenos Aires y Santiago, Cirque du Soleil llega con su más reciente producción, Corteo, a Lima. Con 60 artistas sobre el escenario, el espectáculo cuenta la historia de una alegre precesión imaginada de un payaso. Mezcla de show de acrobacias y comedia, Corteo se presentará entre el 25 de octubre y el 9 de noviembre en la Gran Carpa Costa Verde, en el distrito de Magdalena. Las entradas están disponibles en el sistema Teleticket (teleticket.com.pe) y cuestan entre 152 y 552 soles peruanos. After its successful performances in Buenos Aires and Santiago, the Cirque du Soleil will present Corteo, its most recent production, in Lima. With 60 artists on stage, the spectacle tells the story of a happy parade as imagined by a clown. Corteo is a mixture of acrobatics and comedy and will be performed at the Gran Carpa Costa Verde in the district of Magdalena between 25th October and 9th November. Tickets are available from Teleticket (teleticket. com.pe) and cost between PEN 152 and PEN 552 (USD 55 and 190 approx.).
En su versión número 28, el Salón Internacional del Automóvil de Sao Paulo continuará siendo uno de los más importantes del mundo. Del 30 de octubre al 9 de noviembre, el evento reunirá a las mejores marcas del planeta en el Pabellón de Exposiciones de Anhembi (Avda. Olavo Fontoura 1.209, Santana). Las entradas están disponibles por el sistema TicketsForFun (premier.ticketsforfun.com.br) y cuestan desde 34 reales. El valor cambia dependiendo del día: sube los fines de semana. With its 28th version, the Sao Paulo International Motor Show will continue to be one of the most important events of its kind in the world. The show will exhibit the best automobiles in the world at the Pabellón de Exposiciones Anhembi (Avda. Olavo Frontoura 1.209, Santana) Tickets are available from TicketsForFun (premier.ticketsforfun. com.br) with prices starting at 34 reals (USD 15 approx.). Prices vary according to the day and are more expensive at the weekend.
Cirque du Soleil in Lima
Car Buffs’ Paradise in Sao Paulo
101
*
Panoramas ⁄ What's on
Armin van Buuren en Buenos Aires
Armin van Buuren in Buenos Aires
Sobredosis de estrellas latinas
Overdose of Latin Stars Marc Anthony, Juan Luis Guerra y Carlos Vives son las estrellas del Festival Gigant3s 2014. Serán casi cinco horas de música el próximo domingo 19 en el Estadio Nacional de Santiago, donde se espera reunir a más de cien mil fanáticos. Lo más atractivo del evento será que, además de los shows independientes de cada uno de los artistas, se realizarán presentaciones en conjunto. Las entradas cuestan entre 25.300 y 241.500 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). Marc Anthony, Juan Luis Guerra and Carlos Vives are the stars of the Festival Gigant3s 2014. Almost five hours of music on Sunday 19th at the Estadio Nacional, which is expected to receive over one hundred thousand fans. In addition to the independent show of each of the stars, the most attractive feature of this event will be their group performances. Tickets cost between CLP 25,300 and CLP 241,500 and can be obtained from Puntoticket (puntoticket.com)
102
Fito Páez en Santiago y Temuco Fito Páez in Santiago and Temuco
En el marco de la gira promocional de su álbum Rock & Roll Revolution, el músico rosarino Fito Páez regresa a Chile para presentarse en Santiago y Temuco. El 15 y 17 de octubre, en el Teatro Caupolicán y el Gimnasio UFRO, respectivamente, el compositor repasará sus grandes éxitos y la mayor parte de los temas de su último trabajo en estudios, el que intenta rescatar el valor de Charly García en la música argentina durante las últimas décadas. Las entradas cuestan entre 20.000 y 30.000 pesos para Santiago y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). En Temuco las entradas cuestan entre 15.000 y 25.000 pesos y están disponibles en el sistema Puntoticket (puntoticket.com). In the framework of his tour to promote his Rock & Roll Revolution album, Fito Páez the rock singer from Rosario, returns to Chile to perform in Santiago and Temuco. On 15th and 17th October, at the Teatro Caupolicán and Gimnasio UFRO, respectively, where the composer will sing his greatest hits and most of his recent recorded work, which attempts to rescue the value of Charly García in Argentinean music over the past decades. Tickets cost between CLP 20,000 and CLP 30,000 for Santiago and are available from Ticketet (ticketeck.cl). Tickets in Temuco will cost between CLP 15,000 and CLP 25,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com)
Armin Only es un evento de música electrónica que durante toda la noche tendrá como estrella al destacado DJ y productor holandés Armin van Buuren. El espectáculo destaca por su vistosa puesta en escena, la que incluye pantallas, luces y efectos especiales de última generación. Con mini escenarios alternativos donde se realizan actuaciones en paralelo con diferentes artistas, el espectáculo se realizará el sábado 4 de octubre en la Ciudad del Rock de Villa Soldati. Las entradas cuestan entre 440 y 600 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar). ArminOnlyse is an all-night electronic music show that will star the wellknown Dutch DJ and producer Armen van Buuren. The show is especially attractive because of its staging, which includes screens, lighting and state-of-the art FX. With alternative mini stages for parallel performances by different artists, the show promises music ‘till dawn. The recital will take place on Saturday 4th October at the Ciudad del Rock in Villa Soldati. Tickets cost between ARS 440 and ARS 600 (USD 50 and 70 approx.) and are available from Ticketek (ticketek.com.ar).
103
BENEFICIOS / BENEFITS Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo BENEFICIOS / BENEFITS BENEFICIOS / BENEFITS al Exclusivo establecimiento y presentar su tarjeta de embarque realizar suhoras check - in. pasajeros Airline. Debe realizar sualreserva 24 horas de anticipo directo Exclusivo parapara pasajeros SkySky Airline. Debe realizar su reserva concon 24 de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.- in.
CHILE / CHILE CHILE / CHILE CHILE / CHILE ZONA NORTE / NORTH AREA
HOTEL %dec. Reservas Página Web HOTEL %dec. Reservas Página Web ZONA NORTE / NORTH ZONA NORTE / NORTH AREAAREA ARICA TEMUCO HOTEL Reservas Página HOTEL %dec. Reservas Web Web HOTEL Reservas Página Web4133 Hoteldoneduardo.cl HOTEL %dec.%dec. Reservas Web 221 El Paso 25%dec. (56-58) 223 0808Página hotelelpaso.cl Don Eduardo 25 Página (56-45) ARICA Arica ARICA TEMUCO TEMUCO Panamericana 25 (56-58) 225 4540 panamericanahoteles.cl Hotel Rp 25 (56-45) 297 7777 hotelrp.cl El Paso 25 (56-58) 223 0808 hotelelpaso.cl El Paso 25 (56-58) 223 0808 hotelelpaso.cl Don Eduardo 25 (56-45) 221 4133 Hoteldoneduardo.cl Don Eduardo 25 (56-45) 221 4133 Hoteldoneduardo.cl (3) 30 600 262 0100 dahoteles.com Diego de Almagro Hotel Bayern 25 (56-45) 227 6000 hotelbayern.cl Arica (56-58) 225 4540 panamericanahoteles.cl Panamericana 2515 25(56-58) 225 4540 panamericanahoteles.cl Hotel 25(56-45) (56-45) 297 4327 7777 hotelrp.cl Hotel Rp Rp 25 60 297 2346 7777 hotelrp.cl HotelPanamericana Avenida Arica (56-58) 258 3656 hotelavenida.cl Dreams Temuco (56-2) mundodreams.com (3) (3) 30 600 262 0100 dahoteles.com Diego de Almagro 30 600 262 0100 dahoteles.com Diego de Almagro Hotel Bayern 25 (56-45) 227 6000 hotelbayern.cl Hotel Bayern 25 (56-45) 227 6000 hotelbayern.cl (3) Hotel Amaru 30 (56-58) 222 4444 hotelamaru.cl 30 600 262 0100 dahoteles.com Diego de Almagro Temuco (56-58) 258 3656 hotelavenida.cl Hotel Avenida 1530 15(56-58) 258 3656 Dreams Temuco 2346 4327 mundodreams.com Dreams Temuco 60 60(56-2)(56-2) 2346 4327 mundodreams.com HotelHotel PlazaAvenida Colón (56-58) 222 4444hotelavenida.cl hotelplazacolonarica.com (3) (3) (56-58) 222 4444 hotelamaru.cl Hotel Hotel AmaruAmaru 30 30(56-58) 222 4444 hotelamaru.cl de Almagro Temuco 6000100 262 0100dahoteles.com dahoteles.com DiegoDiego de Almagro Temuco 30 30600 262 PUCÓN (56-58) 222 4444 hotelplazacolonarica.com Hotel Hotel PlazaPlaza ColónColón 30 30(56-58) 222 4444 hotelplazacolonarica.com IQUIQUE Complejo 20 (56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl PUCÓN Maucho's Hotel y Rest. PUCÓN SparkIQUIQUE Suite 15 (56-57) 241 0000 sparkhotel.cl IQUIQUE Complejo Maucho's y Rest. 20 20(56-45) (56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl Complejo Maucho's Hotel Hotel y Rest. 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl SpartSpark Express (56-57) 241 0000 sparkhotel.cl VILLARRICA Suite (3) (56-57) 241 0000 sparkhotel.cl Spark Suite 1515 15(56-57) 241 0000 sparkhotel.cl Diego de Almagro 30 600(56-57) 262 dahoteles.com Sueños del Volcan 20-25 (56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl Express 241 0000 sparkhotel.cl Spart Spart Express 15 15(56-57) 2410100 0000 sparkhotel.cl VILLARRICA VILLARRICA HotelDiego Cavancha (56-57) 243 0100 4800dahoteles.com hosteriacavancha.cl (3) (3) 6000100 262 dahoteles.com de Almagro 3010 30600 262 Diego de Almagro Sueños del Volcan (56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl Sueños del Volcan 20-2520-25 (56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl (5) 800(56-57) 363 radisson.cl Radisson Iquique VALDIVIA Hotel Cavancha 243 4800 hosteriacavancha.cl Hotel Cavancha 1020 10(56-57) 243100 4800 hosteriacavancha.cl (5) (5) Hotel Villa del Rio 20 (56-63) 221 6292 hotelvilladelrio.com 800100 363 100 radisson.cl radisson.cl Radisson Iquique 20 20800 363 Radisson Iquique VALDIVIA VALDIVIA (3) CALAMA Diego Almagro (56-63) 226 dahoteles.com Hotel Villa del Rio 20(56-63) (56-63) 221 7500 6292 hotelvilladelrio.com Hotel Villa de del Rio 20 30 221 6292 hotelvilladelrio.com (3) (3) DiegoCALAMA De Almagro 30 (56-55) 236 8500 dahoteles.com Dreams Valdivia (56-2) mundodreams.com CALAMA 30(56-63) (56-63) 226 4327 7500 dahoteles.com Diego de Almagro 30 60 226 2346 7500 dahoteles.com Diego de Almagro Sonesta Calama 45 (56-55) 268 1100 espanol.sonesta.com/calama Hotel Puerta del Sur 30 (56-63) 222 4500 puertadelsur.com De Almagro (56-55) 236 8500 dahoteles.com DiegoDiego De Almagro 30 30(56-55) 236 8500 dahoteles.com Dreams Valdivia 2346 4327 mundodreams.com Dreams Valdivia 60 60(56-2)(56-2) 2346 4327 mundodreams.com Sonesta Calama (56-55) 268 1100 espanol.sonesta.com/calama Sonesta Calama 45 45(56-55) 268 1100 espanol.sonesta.com/calama del Sur (56-63) 222 4500 puertadelsur.com Hotel Hotel PuertaPuerta del Sur 30 30(56-63) 222 4500 puertadelsur.com SAN PEDRO DE ATACAMA OSORNO Hosteria Pedro 30 (56-55) 285 1011 dahoteles.com Sonesta Hotel Osorno 45 (56-64) 255 5000 sonesta.com SANSan PEDRO DE ATACAMA SAN PEDRO DE ATACAMA OSORNO OSORNO HotelHosteria Tulor (56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com San Pedro (56-55) 285 1011 dahoteles.com Hosteria San Pedro 3020 30(56-55) 285 1011 dahoteles.com Sonesta Osorno (56-64) 255 5000 sonesta.com Sonesta Hotel Hotel Osorno 45 45(56-64) 255 5000 sonesta.com Altiplánico San Pedro (56-55) 285 1212 altiplanico.cl Hotel (56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com PUERTO VARAS Hotel Tulor Tulor 2020 20(56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com HotelAltiplánico y Cabañas Amigos hotelamigos.cl Hotel Cabañas del Lago* 50-30 (56-65) 220 0100 cabanasdellago.cl San Pedro (56-55) 285 1212 altiplanico.cl Altiplánico San Pedro 2012 20(56-55) 285 1212 altiplanico.cl PUERTO VARAS PUERTO VARAS HotelHotel Tolache hotelioranatolache.com y Cabañas Amigos hotelamigos.cl Casa Kalfu 20 (56-65) (56-65) 275 casakalfu.cl Hotel yIorana Cabañas Amigos 1215 12 (56-2) 2695 2058hotelamigos.cl Hotel Cabañas del Lago* (56-65) 220 1261 0100 cabanasdellago.cl Hotel Cabañas del Lago* 50-3050-30 220 0100 cabanasdellago.cl Tolache 2695 2058 hotelioranatolache.com Hotel Hotel IoranaIorana Tolache 15 15(56-2)(56-2) 2695 2058 hotelioranatolache.com Casa 20(56-65) (56-65) 275 casakalfu.cl Casa Kalfu Kalfu 20 60 275 casakalfu.cl Dreams de Los Volcanes 600 6261261 00001261 mundodreams.com Dreams deVolcanes LosMirador** Volcanes 60600 626 6000000 6262236 0000mundodreams.com mundodreams.com Dreams de Los 60 30 ANTOFAGASTA Colonos del Sur (56-65) 843 colonosdelsur.cl ANTOFAGASTA Colonos del Sur Mirador** 30(56-65) (56-65) 2236 colonosdelsur.cl 843 colonosdelsur.cl Colonos del Sur Mirador** 30 30 2236 2236 843 DiegoANTOFAGASTA de Almagro Costanera(3) 30 (56-55) 235 4600 dahoteles.cl Gran Hotel Colonos del Sur** (56-65) 843 (3) (3) (56-55) 235 4600 dahoteles.cl Diego de Almagro Costanera 3025 30(56-55) 235 4600 dahoteles.cl Diego de Almagro Costanera Gran Hotel Colonos del Sur** 30(56-65) (56-65) 22362025 843 petrohue.com colonosdelsur.cl Gran Hotel Colonos del Sur** 30 15 2236 221 843 colonosdelsur.cl Panamericana Antofagasta (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl Petrohue Lodge (56-65) Panamericana Antofagasta (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl Panamericana Antofagasta 25 25(56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl Petrohue 15(56-65) (56-65) 221 2011 2025 petrohue.com Petrohue LodgeLodge 15 20 221 2025 petrohue.com Bellavista (56-65) 223 hotelbellavista.cl BellavistaPuerto Varas 20(56-65) (56-65) 223 1066 2011 hotelbellavista.cl Bellavista 20 50 223 2011 hotelbellavista.cl BAHIA INGLESA Patagonia (56-65) 223 patagoniapuertovaras.cl BAHIA INGLESA BAHIA INGLESA Patagonia (56-65) 223 1066 patagoniapuertovaras.cl Patagonia PuertoPuerto VarasVaras 50 50(56-65) 223 1066 patagoniapuertovaras.cl Blanco Encalada 15 (56-52) 231 5345 bahiainglesa.net Blanco Encalada (56-52) 231 5345 bahiainglesa.net Blanco Encalada 15 15(56-52) 231 5345 bahiainglesa.net PUERTO MONTT PUERTO MONTT PUERTO MONTT LA SERENA Hotel & Apart Club Presidente 40 (56-65) 2251666 presidente.cl (3) (3) Presidente LA SERENA LA SERENA Hotel & Almagro Apart Club 40(56-65) (56-65) 2251666 presidente.cl Hotel & Apart Club Presidente 40 30 2251666 presidente.cl Francisco de Aguirre 30 (56-51) 222 2991 dahoteles.com Diego de (56-65) 2320200 dahoteles.cl (3) (3) (3) (3) (56-51) 222 2991 dahoteles.com Francisco de Aguirre 3015 30(56-51) 222 2991 dahoteles.com Francisco de Aguirre 30(56-65) (56-65) 2320200 dahoteles.cl Diego de Almagro 30 50-30 2320200 dahoteles.cl Diego deLuis**** Almagro Serena Plaza (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl Don (56-65) 220 0300 hoteldonluis.cl Serena (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl Serena PlazaPlaza 15 15(56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl DonManquehue Luis**** (56-65) 220 0300 hoteldonluis.cl DonHotel Luis**** 50-3050-30 (56-65) 220 0300 hoteldonluis.cl 10 (56-65) 233 1000 patagoniapuertovaras.cl Manquehue (56-65) 233 1000 patagoniapuertovaras.cl Hotel Hotel Manquehue 10 10(56-65) 233 1000 patagoniapuertovaras.cl OVALLE OVALLE HotelOVALLE Limari 30 (56-53) 266 1400 Hotellimari.cl FRUTILLAR (56-53) 266 1400 Hotellimari.cl Hotel Hotel LimariLimari 30 30(56-53) 266 1400 Hotellimari.cl FRUTILLAR FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa***** 30-15 (56-65) 242 1589 salzburg.cl Salzburg & Spa***** (56-65) 242 1589 salzburg.cl Salzburg Hotel Hotel & Spa***** 30-1530-15 (56-65) 242 1589 salzburg.cl ZONA CENTRO / CENTRAL AREA CENTRAL AREA ZONA CENTRO / CENTRAL AREA ZONA CENTRO / QUINTERO CHILOÉ QUINTERO QUINTERO CHILOÉ CHILOÉ (3) Panamericana Quintero 25 (56-32) 2229 3006 panamericanahoteles.cl Panamericana Hotel Ancud 25 (56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl (3) (3) Panamericana Quintero (56-32) 2229 3006 panamericanahoteles.cl Panamericana Quintero 25 25(56-32) 2229 3006 panamericanahoteles.cl (56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl Panamericana 25 25(56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl Panamericana Hotel Hotel AncudAncud VIÑAVIÑA DELMAR MARMAR DEL VIÑA DEL Panamericana HotelHotel O'higgins (56-32) 2268 2000 panamericanahoteles.cl Panamericana O'higgins (56-32) 2268 2000 panamericanahoteles.cl Panamericana Hotel O'higgins 2525 25 2268 2000 panamericanahoteles.cl (6) (56-32) Domus Mare Boutique Desing Hotel 30-15 (56-32) 2324 3636 domusmare.cl (6) (6) (56-32) 2324 3636 domusmare.cl Domus Boutique & Desing Hotel 30-15 (56-32) 2324 3636 domusmare.cl Domus Mare Mare Boutique &&Desing Hotel 30-15 REÑACA REÑACA REÑACA CostaCosta Reñaca Reñaca Costa Reñaca
(56-32) 2283 3462 hotelcostarenaca.cl (56-32) 2283 3462 hotelcostarenaca.cl 5050 50(56-32) 2283 3462 hotelcostarenaca.cl
VALPARAISO VALPARAISO VALPARAISO (3) (3)(3) DiegoDiego deAlmagro Almagro Valparaiso de Almagro Valparaiso Diego de Valparaiso
(56-55) 2236 8500 dahoteles.com (56-55) 2236 8500 dahoteles.com 3030 30(56-55) 2236 8500 dahoteles.com
SANTIAGO SANTIAGO SANTIAGO ClubPresidente Presidente Club Presidente Club 4040 ApartApart HotelHotel TimeSuites Suites Time Suites Apart Hotel Time 3030 Bonaparte Bonaparte Bonaparte 3535 HotelHotel Presidente Presidente Hotel Presidente 4040 Hotel Kennedy Hotel Kennedy Hotel Kennedy 4040 (3) (3)(3) DiegoDiego deAlmagro Almagro Santiago Centro 30 de Almagro Santiago Centro 30 Diego de Santiago Centro Apart Hotel Imperio Apart 5050 ApartHotel HotelImperio Imperio Panamericana Providencia 2525 Panamericana Hotel Providencia Panamericana HotelHotel Providencia Cambiaso Cambiaso 1818 Cambiaso (3) (3) Leonardo Da(3)Vinci 3030 Leonardo Da Leonardo DaVinci Vinci Gensuite Gensuite 5050 Gensuite Rugendas Rugendas 4040 Rugendas Garden Hilton Garden Inn 1010 HiltonHilton Garden Inn Inn Fundador Hotel Fundador 5050 HotelHotel Fundador Mayor Hotel Torre Mayor 2020 HotelHotel TorreTorre Mayor Versalles Suites Versalles Suites 2020 Versalles Suites Eurotel Providencia Eurotel Providencia 2020 Eurotel Providencia Hotel Manquehue Hotel Manquehue 1010 Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Eurotel Las 2020 Eurotel LasCondes Condes Apart Hotel Aconcagua Apart Hotel Aconcagua 2525 Apart Hotel(7)Aconcagua (7) Nh Hoteles Nh 2020 (7) NhHoteles Hoteles
(56-2) 2480 3000 presidente.cl 40(56-2) (56-2) 2480 3000 presidente.cl 2480 3000 presidente.cl (56-2) 2757 1000 time.cl 30(56-2) (56-2) 2757 1000 time.cl 2757 1000 time.cl (56-2) 2796 6900 bonaparte.cl 35(56-2) (56-2) 2796 6900 bonaparte.cl 2796 6900 bonaparte.cl (56-2) 2235 8015 presidente.cl 40(56-2) (56-2) 2235 8015 presidente.cl 2235 8015 presidente.cl (56-2) 2290 8100 hotelkennedy.cl 40(56-2) (56-2) 2290 8100 hotelkennedy.cl 2290 8100 hotelkennedy.cl (56-2) 2672 6002 dahoteles.com 30(56-2) (56-2) 2672 6002 dahoteles.com 2672 6002 dahoteles.com 50(56-2) (56-2) 2413 2900 imperiosuites.cl 2413 2900 (56-2) 2413 2900imperiosuites.cl imperiosuites.cl 25(56-2) (56-2) 2863 2300 panamericanahoteles.cl 2863 2300 panamericanahoteles.cl (56-2) 2863 2300 panamericanahoteles.cl 18(56-2) (56-2) 2783 9200 aparthotelcambiaso.cl 2783 9200 aparthotelcambiaso.cl (56-2) 2783 9200 aparthotelcambiaso.cl 30(56-2) (56-2) 3744 5800 dahoteles.com 3744 5800 dahoteles.com (56-2) 3744 5800 dahoteles.com 50(56-2) (56-2) 2598 6870 reservas@gensuite.cl 2598 6870 reservas@gensuite.cl (56-2) 2598 6870 reservas@gensuite.cl 40(56-2) (56-2) 2856 9800 rugendas.cl 2856 9800 rugendas.cl (56-2) 2856 9800 rugendas.cl 10(56-2) (56-2) 2964 1000 hiltongardeninn.hilton.com 2964 1000 hiltongardeninn.hilton.com (56-2) 2964 1000 hiltongardeninn.hilton.com 50(56-2) (56-2) 2387 1200 fundador.cl 2387 1200 fundador.cl (56-2) 2387 1200 fundador.cl 20(56-2) (56-2) 2234 2000 hoteltorremayor.cl 2234 2000 hoteltorremayor.cl (56-2) 2234 2000 hoteltorremayor.cl 20(56-2) (56-2) 2246 9696 versallessuites.cl 2246 9696 versallessuites.cl (56-2) 2246 9696 versallessuites.cl 20(56-2) (56-2) 2411 5800 eurotel.cl 2411 5800 eurotel.cl (56-2) 2411 5800 eurotel.cl 10(56 (56 2) 2430 1185 hotelmanquehue.cl 2) 2430 1185 hotelmanquehue.cl (56 2) 2430 1185 hotelmanquehue.cl 20(56-2) (56-2) 2411 5800 eurotel.cl 2411 5800 eurotel.cl (56-2) 2411 5800 eurotel.cl (56-2) 2657 1900 aconcaguaparthotel.cl 25(56-2) 2657 1900 aconcaguaparthotel.cl (56-2) 2657 1900 aconcaguaparthotel.cl 20(56-2) (56-2) 2341 7575 nh-hoteles.cl 2341 7575 nh-hoteles.cl (56-2) 2341 7575 nh-hoteles.cl
CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) CAJÓN DEL (SAN ALFONSO) CAJÓN DELMAIPO MAIPO (SAN ALFONSO) Altiplánico 2211 7850 altiplanico.cl Hotel Hotel Altiplánico 20 20(56-2)(56-2) 2211 7850 altiplanico.cl Hotel Altiplánico 20 (56-2) 2211 7850 altiplanico.cl / SOUTH SOUTH AREAAREA ZONAZONA SUR /SUR ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA TALCA TALCA (3) (3) Diego de Almagro Diego de Almagro Diego de Almagro(3) CONCEPCIÓN CONCEPCIÓN CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Hotel & Apart Club Presidente (3) (3) Presidente HotelDiego & Apart de Club Almagro Diego de Almagro (3) DiegoSonesta deHotel Almagro Hotel Concepción Sonesta Concepción (5) (5) Sonesta Hotel Concepción Radisson Concepción Radisson Petra Petra Concepción Radisson Petra Concepción(5) Hotel Terrano Hotel Terrano HotelHotel Terrano Alborada Hotel Alborada Hotel Alborada TALCAHUANO TALCAHUANO TALCAHUANO Hotel Terrasur Hotel Terrasur Hotel Terrasur LOS ÁNGELES LOS ÁNGELES (3) (3) LOS Diego ÁNGELES de Almagro Los Ángeles Diego de Almagro Los Ángeles Diego de Almagro Los Ángeles(3) CHILLÁN CHILLÁN Gran Hotel Riquelme Gran Hotel IsabelIsabel Riquelme CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme CURACAUTIN CURACAUTIN (IX R)(IX R) Malalcahuello Malalcahuello CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello
(56-71) 271 4600 dahoteles.com 30 30(56-71) 271 4600 dahoteles.com 30 (56-71) 271 4600 dahoteles.com 40 3040 4530 3045 2530 4625 46
40(56-41) (56-41) 2233 9090presidente.cl presidente.cl 2233 9090 (56-41) 2233 9090 presidente.cl 30(56-41) (56-41) 2240 3600dahoteles.com dahoteles.com 2240 3600 (56-41) 2240 3600 dahoteles.com 45(56-41) (56-41) 2210 9500sonesta.com sonesta.com 2210 9500 (56-41) 2210100 9500 radisson.cl sonesta.com 30800 800100 363 radisson.cl 363 800(56-41) 363 radisson.cl 25(56-41) 224 0078 hotelterrano.cl hotelterrano.cl 224100 0078 (56-41) 224 0078 hotelterrano.cl 46(46-41) (46-41) 291 1121 reservas@hotelalborada.cl reservas@hotelalborada.cl 291 1121 (46-41) 291 1121 reservas@hotelalborada.cl
(56-41) 2323 hotelterrano.cl 8456 hotelterrano.cl 15 15(56-41) 2323 8456 15 (56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl 6000100 262 0100dahoteles.com dahoteles.com 30 30600 262 30 600 262 0100 dahoteles.com (56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl 15 15(56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl 15 (56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl 2415 8109 malalcahuello.cl 30 30 (56-2)(56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl 30 (56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl
PUERTO AYSÉN PUERTO AYSÉN PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia Cabañas Queitao Patagonia Cabañas Queitao Patagonia
(56-67) 233 queitaopatagonia.cl 20(56-67) (56-67) 233 6635 6635 queitaopatagonia.cl 20 20 233 6635 queitaopatagonia.cl
COYHAIQUE COYHAIQUE (3) COYHAIQUE Diego DeDe Almagro (3) (3) Diego Almagro Diego De Almagro Dreams Coyhaique Dreams Coyhaique Dreams Coyhaique
(56-67) 221 dahoteles.com 30(56-67) (56-67) 221 5200 5200 dahoteles.com 30 30 221 5200 dahoteles.com mundodreams.com 60(56-2)(56-2) (56-2) 2346 4327 4327 mundodreams.com 60 60 2346 2346 4327 mundodreams.com
PUERTO NATALES PUERTO NATALES PUERTO NATALES Costa Australis Costa Australis Costa Australis (4)(4) (4) Altiplánico Patagonia Altiplánico Patagonia Altiplánico Patagonia (2) (2) (2) Hotel Remota Hotel Remota Hotel Remota Hotel Weskar Hotel Weskar Hotel Weskar
10 20 30 15
TORRES TORRES DELPAINE PAINE TORRES DELDEL PAINE (1)(1) (1) Hotel Serrano Hotel Rio Serrano Hotel Rio Rio Serrano Hotel Las Torres Patagonia Las Torres Patagonia Hotel Hotel Las Torres Patagonia
(56-61) 224 hotelrioserrano.cl 20(56-61) (56-61) 224 0528 0528 hotelrioserrano.cl 20 20 224 0528 hotelrioserrano.cl (56-61) 261 lastorres.com 15(56-61) (56-61) 261 7450 7450 15 15 261 7450 lastorres.com
PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS PUNTA ARENAS Hotel Rey DonFelipe Felipe Hotel ReyRey Don Felipe Hotel Don Best Western FinisTerrae Terrae BestBest Western FinisFinis Terrae Western (3) (3)(3) Diego Almagro Diego De Almagro Diego DeDe Almagro Dreams Punta Arenas Dreams Punta Arenas Dreams Punta Arenas Cabo Hornos Cabo De Hornos Cabo DeDe Hornos Hostal Terrasur Hostal Terrasur Hostal Terrasur
(56-61) 271 hotelesaustralis.com 10 (56-61) 271 5001 5001 hotelesaustralis.com 10(56-61) 271 5001 hotelesaustralis.com 20 (56-61) 241 altiplanico.cl 20(56-61) (56-61) 241 2525 2525 altiplanico.cl 241 2525 altiplanico.cl 30 remotahotel.com 30(56-2)(56-2) (56-2) 2387 1500 1500 remotahotel.com 2387 2387 1500 remotahotel.com 15 (56-61) 241 weskar.cl 15(56-61) (56-61) 241 4168 4168 241 4168 weskar.cl
30-20 (56-61) 229 5000 5000 hotelreydonfelipe.com 30-2030-20 (56-61) 229 5000 hotelreydonfelipe.com (56-61) 229 hotelreydonfelipe.com 25(56-61) (56-61) 220 9100 9100 hotelfinisterrae.com 25 25 220 9100 hotelfinisterrae.com (56-61) 220 hotelfinisterrae.com 30(56-61) (56-61) 220 8800 8800 30 30 220 8800 dahoteles.com (56-61) 220 dahoteles.com 60(56-2)(56-2) (56-2) 2346 4327 4327 mundodreams.com 60 60 2346 2346 4327 mundodreams.com mundodreams.com 10(56-61) (56-61) 2715 hotelesaustralis.com 001 hotelesaustralis.com hotelesaustralis.com 10 10 2715 2715 001 (56-61) 001 10(56-61) (56-61) 222 5618 5618 hostalterrasur.cl 10 10 222 5618 hostalterrasur.cl (56-61) 222 hostalterrasur.cl
* Hotel Hotel Cabañas del Lago: 50%%suites 30%%superior superior estándar. * Cabañas del Lago: 50 %50 suites //suites 30 % superior - estándar. * Hotel Cabañas del Lago: ////30 --estándar. ** Colonos Colonos Sur Mirador: mínimo noches dealojamiento. alojamiento. ** **Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. deldel Sur Mirador: mínimo 3 3noches de ****Don Don 50 30%%otras otrascabañas. cabañas. **** **** Don Luis: 50Luis: %50 suites //suites 30 % otras cabañas. Luis: %% suites // //30 *****Salzburg:30 Salzburg:30 Desc.Habitaciones Habitaciones 15%%restaurant descrestaurant restaurant noaplica aplica ni enero ni febrero febrero ********** Salzburg:30 % Desc. Habitaciones - 15 %- -15 desc - no aplica enero febrero %% Desc. desc --no enero ni (1) Válido Válido desde septiembre abril (1) (1) Válido desde septiembre a abrila aabril desde septiembre (2) Remota: Remota: Aplica Solo A B&B (2) (2) Remota: Aplica Solo A B&B Aplica Solo A B&B (3) Válido sólo viernes, y domingo (3) Válido sólo viernes, sábadosábado y domingo (3) Válido sólo viernes, sábado y domingo (4) Cerrado desde el 16hasta Mayoelhasta el 14 Septiembre (4) Cerrado desde el 16 Mayo 14 Septiembre (4) Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (5) permite Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. (5) Sólo personas naturales, no se acepta facturación. (5) Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. 30al%30 01septiembre al 30 septiembre 15octubre % 01 octubre al 30 abril (6)% 01 // 15 %//01 al 30 abril (6) 30 (6) 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (7) Tarifa Sobre“Bar” Tarifa “Bar” (7) Sobre (7) Sobre Tarifa “Bar”
GIMNASIO NOVASPORT GIMNASIO / GYM/ GYM NOVASPORT GIMNASIO / GYM NOVASPORT 15 15(56-55) Novasports Antofagasta (56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl Novasports Antofagasta 238 4108 Novasportsgym.cl Novasports Antofagasta 15 (56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl EXCURSIONES EXCURSIONES EXCURSIONES SANTIAGO SANTIAGO SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) 30 30(56-2)(56-2) 2435 8733 clmundo.cl Cl Mundo (Programas Turísticos) 2435 8733 clmundo.cl Cl Mundo (Programas Turísticos) 30 (56-2) 2435 8733 clmundo.cl SAN PEDRO DE ATACAMA SAN PEDRO DE ATACAMA SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 2235 2600 desertadventure.cl Desert Adventure 10 10(56-2)(56-2) 2235 2600 desertadventure.cl Desert Adventure 10 (56-55) (56-2) desertadventure.cl Vulcano 20-15-10* (56-55) 285 2600 1023 vulcanochile.com Vulcano 20-15-10* 285 2235 1023 vulcanochile.com Vulcano 20-15-10* (56-55) 1023 vulcanochile.com (*)para 20 %tours pararegulares tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto (*) 20 % // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10285 tours en moto (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto
LA SERENA LA SERENA LATurismo SERENA Valle Mar Turismo Valle Mar Turismo Valle Mar PUCÓN PUCÓN InPatagonia Out Patagonia PUCÓN In Out In Out Patagonia PUERTO VARAS PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Cruce trasandino a Bariloche PUERTO VARAS Excursiones terrestres Excursiones terrestres Cruce trasandino a Bariloche Cruce Andino Cruce Andino Excursiones terrestres Cruce Andino
15
15(56-51) (56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com 15 (56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com
25
25(56-45) (56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl 294 3650 inoutpatagonia.cl 25 (56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl
(56-65) 223 2424 lstravel.cl 10 10(56-65) 223 2424 lstravel.cl 10(56-65) (56-65) 223 2424 2424 10 10 223 2424 lstravel.cl (56-65) 223 lstravel.cl 20(56-2)(56-65) (56-2) 2488 0444 cruceandino.com 20 10 2488 0444 cruceandino.com 223 2424 lstravel.cl 20 (56-2) 2488 0444 cruceandino.com
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA EXCURSIONES VILLARRICA Excuriones Sueños del Volcan
10
(56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl
COYHAIQUE Gran Patagonia
15
(56-2) 2220 0334 granpatagonia.com
PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar (56-2) 2387 1500 remotahotel.com RESTAURANTES SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas
15
(56-2) 2432 3300 hotelpanamericano.cl
PUNTA ARENAS Rey Don Felipe (*)
10-15(*)
(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha
20
IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)
(56-57) 247 2612 thriftychile.cl
CALAMA Thrifty Rent A Car(3)
(56-2) 2232 5892 thriftychile.cl 20
(56-71) 224 3714 circuloautos.cl
PUNTA ARENAS Recasur(5)
10
(56-61) 222 8323 recasur-rac.com
(56-61) 229 5000 hotelreydonfelipe.com
(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto
(56-2) 2476 5269 conchaytoro.com
CRUCEROS Network Representations (Consultar fechas y lugares de salida)
10 % 01 OCTUBRE AL 31 MARZO // 15 % 01 ABRIL AL 30 SEPTIEMBRE
VIÑEDOS Concha y Toro *
(56-2) 2206 0741 corralco.com
(56-55) 2851999 ckunna.cl
10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar
15
15
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES) SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) (56-2) 2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (56-2) 2299 7100 econorent.cl Thrifty Rent A Car(3) (56-2) 2232 5892 thriftychile.cl Circulo Rent A Car(4) 20 (56-2) 2352 7700 circuloautos.cl
TALCA Circulo Rent A Car(4)
10-20-40 (56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl
SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante
CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco
Consultar (56 2) 2381 15 00 ntw.cl
PERÚ / PERU HOTELERIA AREQUIPA Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45
(51-54) 215 530 (51-1) 630 7777 (51-1) 712 6000
sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com
LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima
30 45 35 45 45 60
(51-1) 630 0000 (51-1) 712 6000 (51-1) 712 6050 (51-1) 630 7777 (51-1) 617 7070 (51-1) 411 9000
foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com
CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle
35 50
(51-84) 227 061 (51-84) 201 408
sonesta.com hhp.com.pe
PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas
35 50 50
(51-51) 364 111 (51-51) 367 340 (51-51) 367 340
sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay
35
(51-84) 201 107
sonesta.com
(591-2) 342 3535 (591-2) 220 0479 (591-2) 279 5511 (591-2) 244 1515 (591-2) 231 5656 (591-2) 277 5431
camino.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo
PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradicion Colca
20 - 40**
(51-54) 424 926
incaguide@hotmail.com
RENT A CAR PERU LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)
20
(51-1)2 04 4420
budgetperu.com
BARRANCO Budget
20
(51-1) 204 4400
budgetperu.com
SAN BORJA Budget
20
(51-1) 475 1055
budgetperu.com
MIRAFLORES Budget
20
(51-1) 444 4546
budgetperu.com
SURCO Budget
20
(51-1) 344 1142
budgetperu.com
RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget
10 20
(591-3) 333 8823 barbolsrl.com (591-3) 331 1811 budget.bo
LA PAZ Barbol Rent A Car Budget
10 20
(591-2) 282 0675 barbolsrl.com (591-2) 241 8768 budget.bo
(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)
BOLIVIA HOTELERIA LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines
35 25 35 24-34-40 30 30
SANTA CRUZ Camino Real* 35 (591-2) 792 323 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.
caminoreal.com.bo
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
ARGENTINA HOTELERIA BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza
20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20
(54-11) 3221 1339 (54-11) 5199 8393 (54-11) 4312 2071 (54-11) 4328 9400 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4511 8420 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4776 1711 (54-11) 5166 1800 (54-11) 5166 1900 (54-11) 4891 3800 (54-11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54 11) 4590 8540 (54-11) 4814 8700 (54-294) 445 7000 (54-387) 422 4466 (54-294) 445 7000 (54-11) 6777 0300 (54-11) 4348 0600 (54-11) 6777 0400 (54-11) 6777 0500 (54-11) 6777 0200
uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar
BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino
15 20
(54-294) 442 6146 (54 294) 442 6109
hotelnahuelhuapi.com.ar cruceandino.com
MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza
20 20
(54-261)520 0500 (54-261)521 8800
hotelaconcagua.com intercontinental.com
CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia
20
(54-11)4807 7008
uniquehotels.com.ar
10
PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1)
10 20
(54-11) 4312 3021 (54-11) 5031 8030 (54-11) 4312 1622 (54-11) 5199 1771
gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar
CASA DE TANGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2)
30 20 30 30
(54-11) 4307 6696 (54-43) 341 314 (54-11) 4124 9400 (54-11) 5199 1770
taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar
* ** *** **** (1) (2)
Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
Consuelo Goeppinger
Lugares ⁄ Places
Lagunas altiplánicas Altiplano Lagoons
Por sobre los 4.200 metros de altitud, en los alrededores de San Pedro de Atacama hay una serie de lagunas altiplánicas, cada día más populares entre los turistas que llegan a la zona. Rodeadas por las infinitas tonalidades ocres del desierto, sus aguas azules son habitadas por flamencos y otras especies de aves, que utilizan sus bordes para nidificar. Por eso, no lo olvide, está estrictamente prohibido acercase a sus orillas.
110
At over 4,200 m above sea level near the town of San Pedro de Atacama, you will find a number of altiplano lagoons which are becoming increasingly popular among tourists visiting the area. Amid the desert’s myriad of ochre tones, flamingos and other bird species inhabit these lagoons’ blue waters, making their nests at the water’s edge. So, lest you forget, do not get up too close.
REVESTIMIENTOS Manta de hormigón Thermolock Ecoway (estabilizador de caminos)
REMOVEDORES Disolvente de Hormigón Removedor de Asfalto Removedor de Pintura Removedor de Óxido Ecodor ( neutralizador de olores)
PROTECCIÓN Antiadherente de Hormigón Antióxido (LQ1)
ROBÓTICA & ANALÍTICA CARACTERÍSTICAS
PRODUCTO
· Rapidéz y presición · Calidad en servicios · Menos accidentes · No invasivo
· Topografía aérea · Inventario de patio · Inspecciones automatizadas · Control y cálculo de volumen
Formulado con enzimas orgánicas | Actúa como supresor de polvo Biodegradable, no contamina | Mayor vida útil de neumáticos Es impermeable / Previene accidentes | Económico de aplicar, mantener y almacenar
c way
Estabilizador de caminos rurales / faeneros Alonso de Córdova 5670, Oficina 503| Fono: 2 2424 5800 | Mail: contacto@polytrade.cl | Las Condes - Santiago - Chile.