Aysén
desconocido The Other Side to Aysén Revista a bordo | NOVIEMBRE 2014
Internacional / International · 10 razones para ir a Sao Paulo hoy / 10 Reasons to Head for Sao Paulo Now Cultura / Culture · Los nuevos bríos de la industria de los documentales / New airs for the documentary industry Beber / Drinking · El Carménère cumple 20 años / Carménère turns 20
1
Sumario ⁄ Contents
•••
Noviembre 2014 06
Viaje Nacional / Travel within Chile El lado oculto de Aysén • The hidden side to Aysén
20 Curiosidades / Interesting facts
22
Internacional / International
Claudio Vera
10 razones para ir a Sao Paulo hoy 10 Reasons to Head for Sao Paulo Now
Sernatur
50
36 Vitrina del Viajero / Traveller showcase
38
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Casa Higuera: esplendor en Valparaíso splendour in Valparaíso
50
Restorán / Restaurant
Majestic, el sabor de la India en Santiago. Majestic, the taste of India in Santiago
58 Salir a Comer / Eating out 60 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
PEFC/29-31-75
62
06
El Carménère cumple 20 años Carménère turns 20
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
68
g.dominguez@editorialactual.cl
Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux
r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Entrevista / Interview
Francisco Ortega: el nuevo fenómeno de los libros the success behind his new book
76
Pulso económico / Economic climate Los sinuosos rumbos del dólar The highs and lows of the US dollar
38
84
Cultura / Culture Los nuevos bríos de la industria de los documentales • New airs for the documentary industry
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
92
Vida Sana / Healthy Life Espirulina: súper alimento de moda fashionable super food
100 Ocio / Leisure Claudio Vera
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Beber / Drinking
102 Panoramas / What’s on
68
114 Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
Este año cumplimos 12 años como la segunda aerolínea a nivel nacional y durante este tiempo hemos pasado por diversas situaciones donde factores exógenos han afectado la rentabilidad e incluso amenazado la existencia de nuestro negocio. Nuestra capacidad de adaptarnos a cambios en el medio y el tremendo espíritu y pasión de servir a nuestros clientes nos ha permitido evolucionar y transformarnos en una excelente opción de viaje. A nivel doméstico, el 60% de nuestros pasajeros son corporativos. Para ellos es esencial que el servicio sea puntual, por lo que decidimos lanzar un proyecto de mejora de puntualidad durante el segundo semestre del año pasado. Este proyecto ha sido muy exitoso y nos permitió ser la aerolínea nacional de mayor índice de puntualidad durante los tres trimestres del 2014 en el hub de Santiago (Fuente: www.jac-chile.cl). Según la empresa Flightwiew, que vende servicio de pantallas de información de salida y llegada de vuelos a nivel mundial y que mantiene el ranking de las aerolíneas y aeropuertos más puntuales, Sky Airline obtuvo el lugar 19 en el mundo en puntualidad de arribo con 93.7% durante el mes de Septiembre. Tener un índice de puntualidad sobre el 90% es considerado “world class”, por lo que nos propusimos mantener nuestra puntualidad en forma sostenida sobre el 90%. Otro tema que para nosotros es muy importante es el cuidado del medio ambiente. Con el cambio de flota que finalizamos durante el año pasado logramos bajar el consumo de combustible y consecuentemente la contaminación en un 38% (en términos de contaminación por asiento/kilómetro disponible). Con la flota anterior consumíamos 4,2 litros por asiento por cada 100 kms. recorridos y actualmente el consumo es de 2,6 litros por asiento por cada 100 kms. Si comparamos estos niveles de consumo con el transporte terrestre, podemos notar que la contaminación por pasajero en un avión comercial es menor que la de viajar en auto, siempre que en el auto viajen tres o menos pasajeros. Hemos realizado varias iniciativas para mejorar nuestra Ecoeficiencia, reduciendo el peso de nuestros aviones y mejorando los procesos. Algunos proyectos han sido el cambio de pintura de nuestros aviones que nos ha permitido reducir hasta 400 kgs. en algunos aviones, cambio de trolleys (carros) para reducir el peso en 85 kgs. en los A320 y 50 kgs. en los A319, cambio de asientos en el A320 que nos permitió reducir el peso en 450 kgs. y mejorar la comodidad de nuestros clientes. Estos cambios junto con la implementación de las mejores prácticas recomendadas por Airbus nos han permitido reducir la contaminación en aproximadamente 10 mil Toneladas. Hace 30 años estamos reforestando el sur de Chile con bosque nativo y nuestra familia maneja aproximadamente 11 mil hectáreas de bosque en forma sustentable. Más importante que contribuir a una organización internacional o transar bonos de carbono, es tomar acción uno mismo y hacer algo por nuestro medio ambiente en forma concreta. Nos esforzamos para poder hacer su experiencia de viaje más agradable y le agradecemos que nos dé la oportunidad de seguir mejorando.
This year marks our twelfth anniversary as Chile’s second national airline and during this time, we have been through different experiences in which external influences have affected our profitability and have even threatened our business. Our ability to adapt to industry changes and the immense spirit and passion to serve our customers has meant we have evolved and are an excellent choice for travellers. 60% of our national flights are for business travel. For this type of passenger, service must be punctual which is why in the last six months of 2013 we decided to launch a project to improve punctuality. The project was a resounding success and as a result, Sky recorded the best on-time performance among all national airlines during the first nine months of 2014 at the Santiago hub (Source: www.jac-chile.cl). According to Flightview, the company which sells worldwide flight departure and arrival information and prepares the ranking of the most punctual airlines and airports worldwide, Sky Airline came 19th in arrivals at 93.7% for September. Scoring over 90% in punctuality is considered “world class”; this is why we have now decided to aim for a sustained punctuality rating of over 90%. Another important issue for us is environment conservation. By finalizing our fleet renewal last year, we were able to reduce fuel consumption and also pollution levels by 38% (in terms of CO2 emissions per seat per kilometre). With the previous fleet, we consumed 4.2 litres of fuel per seat per 100 km flown and currently consumption stands at 2.6 litres per seat per 100 km. If we compare these consumption levels to land transport, we can see that CO2 emissions per passenger on a commercial aircraft are less than when three people or fewer are travelling by car. We have carried out several initiatives to improve our eco-efficiency, such as reducing the weight of our planes and improving processes. To that end, we repainted our planes which meant some planes now weight up to 400 kg less, we changed the trolleys to reduce weight by 85 kg on our A320s and by 50 kg on our A319s, and we changed the A320 seats to shave off 450 kg and also enhance customer comfort. These changes, together with the best practices recommended by Airbus, have meant that pollution levels have decreased by approximately 10 thousand tonnes. For thirty years, we have been reforesting the south of Chile with native forests and our family sustainably manages around 11 thousand hectares of forests. Taking an active role and actually doing something for our environment is more important than contributing to an international organization or trading carbon credits. We are trying to make your travel experience more enjoyable and we would like to thank you for giving us the chance to keep on improving.
Afectuosamente, Kind regards,
Holger Paulmann Gerente General
e
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
El otro lado de
Aysén
The Other Side to Aysén
6
El tramo norte de la Carretera Austral, saliendo desde Coyhaique, esconde el lado más desconocido de la Región de Aysén. Entre paisajes salvajes, ríos cristalinos y montañas prácticamente inexploradas, éste es un viaje en busca de esos secretos. The northern part of the Carretera Austral, the road heading out from Coyhaique, hides the most unknown part of the region of Aysén. Among wild landscapes, crystalline rivers and practically unexplored mountains this is a journey in search of these hidden secrets.
7
Sernatur
Por / By Guillermo Délano
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈ Claudio Farías
En primavera, cuando la nieve se desvanece, las praderas de la región comienzan a teñirse de verde. In spring, when the snow clears, the meadows start to turn green.
8
S
obre todo en primavera, cuando la nieve comienza a desvanecerse de las montañas, las praderas a teñirse de verde y las plantas a florecer, los alrededores de Coyhaique recuerdan de cierto modo a los famosos campos de la Provenza. Claro que aquí el color violeta no es por las lavandas, sino más bien por los lupinos, unas fotogénicas flores que abundan a orillas del camino y que tiñen el paisaje de ese color. Muchos viajeros llegan al aeropuerto de Balmaceda y desde allí enfilan rápido hacia el sur, hacia los clásicos: el lago General Carrera, las Capillas de Mármol, Puerto Bertrand, Caleta Tortel. Pero no hay que olvidar que también está el norte: saliendo de Coyhaique están, sin duda, varios de los paisajes más fotogénicos de Chile. Por eso, para este viaje (encontrará buena información en cuencadelpalena.cl) conviene subirse arriba de un buen vehículo todoterreno, disponer de tiempo suficiente para manejar con calma y estar dispuesto a recorrer alrededor de 350 kilómetros a velocidad lenta. Así no sólo es más seguro, sino también más bonito: en la Carretera Austral el mejor paisaje siempre está por venir y sucede al que uno ya creía como favorito.
PRIMERA PARTE:
COYHAIQUE -QUEULAT Una de las cosas buenas de salir por la carretera hacia el norte es que los primeros 76 kilómetros de la ruta, hasta la localidad de Mañihuales, están pavimentados. Con vistas al río y las
E
specially in spring, when the snow begins to disappear from the mountains, the prairies begin to take on a green hue, and the flowers that start to bloom in the environs of Coyhaique bring to our mind the fields of Provence. Although, in this case, the violet does not come from lavender, but from lupines, the photogenic flowers that abound on the roadside and give their characteristic tint to the landscape. Many travellers arrive at Balmaceda Airport, from where they head south to classic destinations: Lago General Carrera, Capillas de Mármol, Puerto Bertrand, Caleta Tortel. But we should not forget what lies northwards: the outskirts of Coyhaique no doubt offer us one of the most photogenic landscapes in Chile. So, for this trip (you will find good information on cuencadelpalena.cl), you need to get a good SUV, drive with care and slowly for some 350 kilometres. This is not only safer, but more attractive. The best landscape is always slightly further along the Carretera Austral, and it’s always better than the last.
PART ONE:
COYHAIQUE -QUELAT One of the best things of heading north along the highway is that the first 76 kilometres of the route to Mañilahuales is paved. With views on to the river and snowy mountain peaks, the road is essentially scenic and easy to follow. Once we pass this village, we go into the Reserva sector, which is a dirt road that becomes increasingly forested. If you
9
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
La zona norte de Aysén es uno de los mejores sitios del país para observar fauna. The northern area of Aysén is one of the best places in Chile to spot wildlife.
montañas nevadas, el camino es ciento por ciento escénico y expedito. Una vez pasado este pueblo se ingresa al sector de la Reserva, en una ruta de ripio que se vuelve cada vez más boscosa. Si tiene poco tiempo, el consejo sería entonces seguir avanzando hasta la entrada del Parque Nacional Queulat, pero nuestra sugerencia es tomar una ruta alternativa, aunque quizás eso le demande un día de viaje (en la Carretera Austral no conviene estar apurado). La idea es llegar hasta el cruce La Tapera-Villa Amengual y desde allí, doblar hacia el este, hacia el casi
10
desconocido sector de La Tapera. El objetivo es ni más ni menos que seguir el curso del río Cisnes hasta su desembocadura en Puerto Cisnes, ruta que condensa las principales características del paisaje de Aysén: se pasa desde la estepa oriental y los bosques de lengas y ñirres hasta la selva siempreverde de la costa. De un lugar solitario –La Tapera– hasta otro mucho más poblado –Puerto Cisnes–, donde podrá apreciar algo de la vida pesquera de la región. Tras este desvío, el plan sería continuar al Parque Nacional Queulat, distante a
165 kilómetros de Coyhaique. El camino, en tramos, está lleno de curvas y es absolutamente boscoso. Un espectáculo. La idea es entrar al parque para admirar el famoso Ventisquero Colgante (y sorprenderse con los efectos del calentamiento global: la gran cascada de agua antes era sólo hielo y llegaba hasta el mar). En el parque hay tres opciones de senderos: uno largo, de unas tres horas y con trayectos bastantes empinados que conducen a un mirador con vista completa hacia el ventisquero; uno medio, que llega a la laguna Témpanos, donde se puede
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Sernatur
Sernatur
K
don’t have much time, we suggest that you follow this road until you reach the entrance to Parque Nacional Queulat, but we suggest that you take the alternative route, although this might imply another day’s trip (it’s not wise to be in a hurry while driving along the Carretera Austral). The idea is to reach La Tapera-Villa Amengual crossing and from there, turn east towards the relatively unknown la Tapera sector. The objective is none other than to follow the source of River Cisnes until it reaches its mouth at Puerto Cisnes,
El Ventisquero Colgante da fama al parque Queulat. The hanging drift is famous in Parque Queulat.
a route that condenses the main features of the landscape of Aysén: you go from the eastern steppes and their “lenga” and “ñirre” forests to the rainforests on the coast. From a lonely outpost like La Tapera to another much larger place – Puerto Cisnes, where you will be able to see some of the fishing activity in the region. After this detour, the plan would be to continue on to the Parque Nacional Queulat, some 165 kilometres from Coyhaique. Part of this road is full of bends and totally covered by forest. A
11
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Claudio Farías
Los ríos de la Región son ideales para aventuras navegables. The region’s rivers are perfect for boat trips.
navegar y escuchar el profundo sonido de los desprendimientos de hielos glaciales; y uno muy corto, de sólo 10 minutos, que permite fotografiar –desde lejos– la masa de hielo.
SEGUNDA PARTE:
QUEULAT-LA JUNTA Tras la visita al parque, y antes de continuar hacia La Junta, una buena detención es en las termas de Puyuhuapi, distantes a unos 25 kilómetros al norte del Queulat. Al lado del camino está el complejo Termas del Ventisquero (termasventisqueropuyuhuapi.cl), que tiene cuatro piscinas entre 35 y 44 grados Celsius donde uno puede bañarse admirando el fiordo Puyuhuapi, aunque afuera haga mucho frío. El chapuzón viene bien para continuar al próximo hito de la ruta: La Junta, a 270 kilómetros de Coyhaique. Llamado “El pueblo del encuentro”, porque allí convergen las aguas de los ríos Palena y Rosselot, a
12
real spectacle. The idea is to enter the park to see the famous Ventisquero Colgante, and observe the effects of global warming: this enormous ice cascade was pure ice in the past, and reached the sea as such). The park has three options where trails are concerned: a long trek, which lasts or about three hours with rather difficult slopes, which leads to a viewpoint with an overall view to the icefall; a second trail which reaches the Laguna Témpanos where you can sail along and listen to the incredible sound of glaciers as they sheer off into the water, and a very short trail, which takes only 10 minutes and which gives you the possibility to photograph the ice mass from afar.
SECOND PART:
QUEULAT – LA JUNTA After visiting the park, and before going on towards La Junta, a good stopping point is the Puyuhuapi hot springs some 25
En la Carretera Austral el mejor paisaje siempre está por venir y sucede al que uno ya creía como favorito. The best landscape is always slightly further along the Carretera Austral, and it’s always better than the last. kilometres north of Queulat. The Termas del Ventisquero complex (termanventisqueropuyuyai.cl) is next to the road, and offers four swimming pools with waters reaching 35 - 44 degrees Celsius, where one can bathe and admire the Puyuyapi Fjord, despite the cold outside. The dip prepares us for the next milestone along the route: La Junta, 270 kilometres from Coyhaique. Called “the
13
✈
En Raúl Marín viven sólo 300 habitantes. Only 300 people live in Raúl Marín.
primera vista podría parecer un pueblo poco llamativo. Es más, el río Palena, que corre a un costado, casi no se ve desde la carretera, por la vegetación que lo cubre. Pero las apariencias engañan porque La Junta es una de las grandes sorpresas de la Patagonia. Los empresarios locales están muy bien organizados, hay pequeños hoteles, unos pocos servicios y variedad de excursiones para explorar los alrededores. Ciertamente, ésta es una de las zonas más verdes y salvajes de la Región de Aysén, que esconde pequeñas joyitas como el increíblemente calmo y turquesa lago Rosselot, ideal para la pesca con
14
Sernatur
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
mosca; ríos impolutos como el Figueroa, con buenos rápidos para practicar rafting; diversos senderos de trekking, como el que va por el valle de Mirta y conduce a glaciares apenas conocidos a los pies del cerro Barros Arana; y, desde luego, el tranquilo río Palena, por donde se inició la colonización de este lugar: mucha gente vino subiendo a remo desde Puerto Raúl Marín Balmaceda, que está 75 kilómetros hacia el oeste. Quédese en La Junta al menos un par de días. Y memorice el otro nombre que salió en la línea anterior: será el destino final de esta ruta.
Una de las cosas buenas de salir por la carretera hacia el norte es que los primeros 76 kilómetros de la ruta, hasta la localidad de Mañihuales, están pavimentados. Con vistas al río, las montañas nevadas, el camino es ciento por ciento escénico y expedito. One of the best things of heading north along the highway is that the first 76 kilometres of the route to Mañilahuales is paved. With views on to the river and snowy mountain peaks, the road is essentially scenic and easy to follow. Meeting Place” because this is where the Palena and Rosselot rivers merge. At first sight, it might appear to be rather an unattractive town. Furthermore, River Palena that flows next to the road is practically hidden by the vegetation that covers it. But, appearances can be deceptive, and La Junta is one of the most incredible surprises in Patagonia. Local entrepreneurs are very well organized; the town has small hotels, some services and a variety of tours to the surrounding area. This is undoubtedly one of the greenest and widest areas in Aysén, which hides small treasures like the calm and deep turquoise Lago Rosselot, ideal for fly fishing; unpolluted rivers like the Figueroa, with good rafting rapids; a variety of trekking paths, like those crossing the Mirta Valley and leading to the practically unknown glaciers on the foothills of Barros Arana Hill and of course, peaceful Rio Palena, which marked the beginning of colonisation in this area: many people came here on rowboats from
15
✈
Sernatur
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
TERCERA PARTE:
Í
LA JUNTA-RAÚL MARÍN BALMACEDA La historia dice que la colonización de todo este sector, a fines del siglo 19, se hizo desde el mar, remontando el río Palena en precarias embarcaciones hasta lo que sería el futuro poblado de La Junta. El punto de salida era lo que hoy se conoce como Puerto Raúl Marín Balmaceda (nombre dado en honor a un diputado que murió de un infarto en los años sesenta). Pero para menesteres de esta nota, lo que interesa es que, desde La Junta, existe un camino vehicular de 75 kilómetros –abierto recién en 2009– que permite llegar hasta Raúl Marín –incluyendo un breve tramo en ferry gratuito para atravesar el río Palena–, en una ruta que parece sacada de la mejor escena de Jurassic Park. El tamaño de los árboles, de las nalcas, más las montañas y la absoluta soledad del viaje lo hacen imaginar a uno que,
16
SKY AIRLINE VIAJA Puerto Raúl Miranda Balmaceda, which is 75 kilometres to the west. You should spend at least two days in La Junta. And remember another name, which appeared above, and which will be your final destination on this route.
a Balmaceda de lunes a domingo, con 1 vuelo diario. Consultas por conexión desde regiones al 600 600 2828 o en cualquier oficina de venta Sky.
SKY AIRLINE FLIES
daily to Balmaceda every day of the week. For information on connections from regions, phone +56 600 600 2828 or visit a Sky sales office.
PART THREE:
LA JUNTA – RAUL MARIN BALMACEDA History has it that the colonisation of this entire sector in the late 19th century came from the sea, with pioneers going up the Palena river in fragile crafts to finally arrive at what is today La Junta. Their point of departure is what we know as Puerto Raúl Marín Balmaceda (named after a congressman who died of a heart attack in the sixties).
But, with regard to this article, what interests us is that from La Junta there is a 75 kilometre road, which was only opened in 2009, which takes you to Raul Marín – including a free ferry ride to cross River Palena– along a route that could have been taken from Jurassic Park. The size of the trees and rhubarb plants, plus the mountains and utter solitude of the trip makes one think that a velocirraptor’s sudden
17
✈
Claudio Farías
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
h
DORMIR / LODGING
EN LA JUNTA
en cualquier momento, por aquí podría aparecer un velociraptor, y no sería (tan) sorprendente. En todo caso, en Raúl Marín –un pequeño caserío de unos 300 habitantes, donde hace poco llegó la señal de celular y donde se producen unos excelentes mariscos en conserva, de la marca Travesía– lo que más hay son toninas y delfines australes, que pueden verse a simple vista desde la playa, uno de los grandes atractivos del lugar. El agua es fría, es cierto, pero la arena es suave, el mar generalmente calmo y, con sol, no sería raro que uno de pronto se viera poniendo una toalla en plena Patagonia. Junto a la playa existe un sendero llamado Los Arrayanes, que en 4 kilómetros le da la vuelta a todo el pueblo, pasando entremedio del bosque, y que es un lindo paseo para descubrir uno más de estos desconocidos rincones de la Patagonia.
18
appearance wouldn’t be (so) surprising. In any case, Raúl Marin –a small village of some 300 inhabitants, which recently received a mobile phone signal and which produces excellent tinned shellfish under the “Travesía” trademark– on whose shores there is an abundance of dolphins and Austral tuna fish, which can be seen from the beach, and which are one of the great local attractions. The water is cold but the sand is soft, and the sea generally calm; when the sun shines, it wouldn’t be difficult to imagine spreading out your beach towel in the middle of Patagonia. Next to the beach, there is a 4-kilometre path that circles the town passing through the middle of the forest and which is a lovely trek, through one of the most hidden corners in Patagonia.
La mejor opción en este pueblo es el hotel Espacio y Tiempo, con 9 cómodas habitaciones, una agradable sala de estar común y un muy buen restorán. Más información en espacioytiempo.cl the best option in this village is the hotel Espacio y Tiempo with 9 comfortable rooms, and a pleasant common room and an excellent restaurant. For further information, visit espacioytiempo.cl
EN QUEULAT
Muy cerca del Parque Nacional, el Fiordo Queulat Lodge es otra excelente base de operaciones para explorar la zona, con seis cabañas y guías para todo tipo de excursiones. Más información en queulatlodge.com Quite near the National Park, the Fiordo Queulat Lodge is another excellent operations base for exploring the area, with six cabins and guides for all kinds of excursions. For further information, visit queulatlodge.com
EN RAÚL MARÍN BALMACEDA
A la entrada del pueblo, Fundo Los Leones Lodge tiene cabañas equipadas, servicio de alimentación y actividades. Más información en fundolosleones.cl Fundo Los Leones Lodge, at the entrance of the village, offers fully equipped cabins, food and activities. For further information, visit fundolosleones.cl
SOLUCIÓN DEFINITIVA A LA CALVICIE En Clínica Terré contamos con la última tecnología y el equipo médico más capacitado del país para solucionar este problema. Hemos desarrollado la técnica y la experiencia para dar a nuestros pacientes resultados absolutamente naturales, aplicando arte en la línea de implantación del cabello. Es un procedimiento ambulatorio que permite una rápida incorporación a sus actividades habituales. Nuestros programas, tanto médicos como quirúrgicos, están destinados a la reparación capilar para los distintos tipos y grados de alopecia, por lo que es necesaria una evaluación médica previa. TESTIMONIO. Rodolfo Valenzuela, 47 años Debido a que en los últimos cinco años me fui quedando calvo, decidí realizarme un implante capilar. La cirugía no era tan cara y las facilidades de pago que me ofrecía la Clínica Terré eran bastante cómodas, por lo que me puse en contacto con el equipo médico a cargo de este procedimiento. Desde un principio el trato fue cordial y atento, lo que me permitió relajarme y depositar mi confianza en que lograría el resultado que esperaba. Luego de una rápida cirugía ambulatoria continué yendo a la clínica para los controles de rutina, en los cuales el equipo estuvo siempre atento de mi evolución y preocupados de realizar todo con las mejores técnicas a nivel internacional. Al mes de la intervención se me cayeron los pelos trasplantados (cosa que está dentro del proceso normal) y al mes y medio ya empecé a ver cómo me salía pelo nuevo. Nunca pensé que el resultado podía haber sido tan bueno y, la verdad, estoy feliz. Me veo mucho más joven y el cabello implantado se ve 100% natural.
ANTES
“Sinceramente, no pude haber caído en mejores manos, ya que tienen mucha experiencia y se ve que en implante capilar son de lo mejor que hay en el país”
DESPUÉS
Para mayor información agende una evaluación sin costo visitando nuestro sitio
www.terre.cl
19
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope JUEGO DE GRANDES
EXTRAÑOS REALITY SHOWS
RED SOCIAL MILLONARIA
Además de ser el videojuego de moda hoy, Destiny es el más caro de la historia. Mezcla de acción, aventura y disparos, contó con un presupuesto de producción de más de 500 millones de dólares, cuestión que por estos días no preocupa a sus desarrolladores, pues sólo en su primer día de venta recaudó 800 millones de dólares. Por si le interesa, sepa que Destiny está disponible para las consolas Xbox 360, Xbox One, PlayStation 3 y PlayStation 4, y que su historia se desarrolla en un mundo situado 700 años en el futuro, cuando la Tierra es atacada por alienígenas.
Uno de los formatos preferidos hoy por los televidentes, los famosos reality shows toman formas cada vez más extrañas. ¿Por ejemplo? Desde uno que premia a las barbas que crecen más rápido, hasta otro que otorga 100 mil dólares a quienes descubren quién es su padre biológico, luego de crecer en una familia adoptiva. Y hay mucho más: como un exitoso programa que explora en los tátara-tátara abuelos de estrellas del espectáculo en Estados Unidos, otro que muestra las extremas formas de ahorrar de un grupo de tacaños extremos y otro sobre novias que dejan la ceremonia en manos del novio; con el consiguiente desastre en el horizonte.
¿Pagaría para tener una cuenta en Facebook? Pues bien, existen personas que –aunque no en Facebook–, si están dispuestas a pagar para pertenecer a una red social. Se trata de Netropolitan: un “Facebook para ricos”, que cobra 9 mil dólares para ingresar. Según su creador, el estadounidense James TouchiPeters, se trata de un club on-line para personas que tienen “más dinero que tiempo”. Atención, porque si le interesó el sitio –para mayores de 21 años, que promete no mostrar publicidad–, sepa que además de los 9 mil dólares de inscripción, deberá pagar una membresía de 3 mil dólares por año.
BIG LEAGUE GAME Apart from being today’s most popular video game, Destiny is also the most expensive in video game history. A mixture of action, adventure and shooting, it had a production budget of over USD 500 million; this does not seem to bother its developers as in its first day alone, it raised 800 million. If you’re interested, remember that Destiny is available for Xbox 360, Xbox One, PlayStation 3 and PlayStation 4, and that the story takes place 700 years in the future, when Earth is attacked by aliens.
20
BIZARRE REALITY SHOWS As one of TV viewers’ favourite formats, Reality TV shows are pushing the boundaries. For example, there is a reality show which rewards the person whose beard grows the fastest and another which offers a USD 100,000 prize to the person that finds their biological parent, having grown up in an adopted family. And there are many more: like a successful show that delves into the family history of US showbiz stars, another that depicts the scrounging habits of a group of thrifty savers and another about brides that leave the wedding planning up to the groom – with potential disaster looming.
MILLION DOLLAR SOCIAL NETWORK Would you pay to have a Facebook account? Well, there are some people – excluding Facebook – who would be willing to pay to belong to a certain social network. Its name is Netopolitan, a “Facebook for the rich” that costs USD 9,000 to sign up. According to its creator, James Touchi-Peters from USA, it is an online club for people who have “more money than time”. Be aware though that if you are interested in this over 21’s website, you must pay 3 thousand dollars for annual membership, as well as the 9 thousand dollar sign up fee.
✈
22
Internacional ⁄ International
10 Sao Paulo razones
para ir a
hoy
10 Reasons to Head for Sao Paulo Now Por / By Ricardo Montebruno
La gran ciudad de Brasil y una de las mayores metrópolis del mundo nunca se detiene. Y por eso siempre habrá buenas razones para volver y descubrir sus infinitos y sofisticados rincones. ¿Por qué ir hoy a Sao Paulo? A continuación, diez respuestas esenciales.
Marcos Hirakawa
Brazil’s major city -one of the world’s largest cities-never stops. So there will always be good reasons to return there and discover its innumerable and sophisticated nooks and crannies. Why visit Sao Paulo now? Below you’ll find ten key reasons.
23
✈
Internacional ⁄ International
1. Por el ritmo
Y aquí no hablamos precisamente de samba. Con 20 millones de habitantes, el gran Sao Paulo es una metrópolis con todas sus letras. Algunos le dicen “el Nueva York” de Sudamérica, y al menos en algo se parecen. Se estima que en Sao Paulo existen unos 400 helicópteros y 272 helipuertos, cantidad sólo comparable al de la Gran Manzana. Para muchos, es el único medio de transporte efectivo ante un tránsito
24
vehicular que no da tregua. Son pocas las ciudades en Sudamérica donde el movimiento a las cuatro de la mañana es casi igual al de las ocho de la noche. Y todo este ritmo, por cierto, hay que sentirlo.
2. Por la moda y el estilo
Sao Paulo es una de las capitales mundiales del diseño. Ahí está la Sao Paulo Fashion Week, una de las semanas de la
moda más prestigiosas del mundo, al nivel de la de Nueva York, que se realiza dos veces al año. Además, siempre vale darse una vuelta por la emblemática Rua Oscar Freire, una de las más taquilleras de la ciudad, el sitio para ver y ser visto y, de paso, vitrinear en estilosas tiendas como Osklen, Havaianas, Agua de Coco o la Galería Melissa, esta última con exclusivos diseños de zapatos.
1.
Its rhythm
And in this case, we aren’t exactly referring to samba. With a population of 20 million, the Greater Sao Paulo is a fully-fledged metropolis. Sometimes it is called the New York of South America, and there is some similarity between both cities. It is estimated that Sao Paulo has a total of 400 helicopters and 272 heliports, which can only be compared with the Great Apple. Many believe that this is the only effective means of transport in the city, owing to its congested traffic, which gives no respite. There are few cities in South America in which traffic at four in the morning is the same as traffic at eight in the evening. And, naturally, this rhythm affects us.
Raphael Strada
2. Its fashion and style
En el MASP encontrará obras de Cézanne, Rembrandt, Velásquez y Van Goh, entre muchos otros. At MASP you will find Works by Cézanne, Rembrandt, Velásquez and Van Gogh, to name but a few.
Sao Paulo is one of the world capitals of design. It hosts the Sao Paulo Fashion Week, which is held twice a year and is one of the most important high-fashion events in the world, similar to its counterpart in New York. Another hot spot is the emblematic Rua Freire, which is well worth visiting, as it is the most fashionable street in town, where you must be seen window-shopping at the most stylish stores like Osklen, Havaianas, Agua de Coco or Galería Melissa, which boasts an exclusive shoe collection.
3. Its hotels
Design in Sao Paulo is directly related to its elegant and stylish hotels, which aren’t cheap, but if you feel like pampering yourself, look into these: Fasano (fasano.com. br), one of the most popular hotels in the city, with a decor that recreates the 1930s, and an extremely sophisticated touch given by the Brazilian architects Isay Weinfeld and Marcio Kogan Its Italian restaurant is world-famous, and well-known musicians
25
Internacional ⁄ International
Andre Deak
✈
Con 20 millones de habitantes, Sao Paulo es el motor económico de Brasil. With 20 million inhabitants, Sao Paulo is Brazil’s economic engine.
3. Por los hoteles
El diseño de Sao Paulo tiene su correlación con sus elegantes y estilosos hoteles. Los precios no son bajos, pero si quiere darse un gusto anote estos datos: Fasano (fasano.com.br), uno de los más taquilleros de la ciudad, cuyo ambiente intenta recrear la atmósfera de los años 30, pero con toques muy sofisticados a cargo de los arquitectos brasileños Isay Weinfeld y Marcio Kogan. Su restorán italiano es de nivel mundial y el piano-bar Baretto suele ser escenario para figuras de la música como Caetano Veloso o Bebel Gilberto. Otro hotel en la misma línea es el Emiliano (emiliano.com.br), ubicado en plena Rua Oscar Freire, el primer hotel boutique de lujo en la ciudad, con un spa espectacular y hasta helipuerto. Y, claro, Unique (hotelunique.com.br), con su famosa forma de sandía diseñada por el prestigioso arquitecto Ruy Othake.
26
like Caetano Veloso or Bebel Gilberto often perform at Baretto, its piano bar. Another first rate hotel is the Emiliano (Emiliano. com.br) on Rua Oscar Freire, which is the first five-star boutique hotel in the city, with a spectacular spa and a heliport. And, then of course, there is the Unique (hotelunique.com.br), designed by Ruy Othake, and which is famous because it is shaped like a watermelon.
4. Its shopping
The Sao Paulo locals are famous for their love of shopping. And the city offers everything in this sense. Shopping in “Sampa” is a unique experience and its most fashionable shopping centres are Cidade Jardim (shoppingcidadejardimcom.br) on one of the main avenues in the Zona Sur, or exclusive Daslu (daslu.com.br), where prices can
Sao Paulo es una de las capitales mundiales del diseño. Ahí está la Sao Paulo Fashion Week, una de las semanas de la moda más prestigiosas del mundo, al nivel de la de Nueva York, que se realiza dos veces al año. Sao Paulo is one of the world capitals of design. It hosts the Sao Paulo Fashion Week, which is held twice a year and is one of the most important high-fashion events in the world, similar to its counterpart in New York.
27
✈
Internacional ⁄ International
El barrio de Liberdade es el lugar de colonia de japonesa en la ciudad. The Liberdade neighbourhood is where you can find the city’s Japanese colony.
be exorbitant. More affordable shops can be found along Rua Augusta, in downtown Sao Paulo, where you can find anything from high priced exclusive clothes at B. Luxo (Rua Augusta 902), where actress Sarah Jessica Parker shopped on a recent visit to Sao Paulo, to alternative boutiques like A Mulher do Padre (Rua Augusta 2729), that sells original and attractive dresses, T-shirts and sweatshirts.
5. Its cuisine 4. Por las compras
Si hay algo que define a los paulistas es su gusto por las compras. Y en esto la ciudad, claramente, no se queda atrás. Irse de shopping en “Sampa” es toda una experiencia, y los lugares más top son Cidade Jardim (shoppingcidadejardim.com.br), en una de las principales avenidas de la Zona Sur, o la exclusiva Daslu (daslu.com.br), donde los precios pueden ser exorbitantes. Para algo más alcanzable, convendría caminar a lo largo de la Rua Augusta, una avenida que une el centro de Sao Paulo con el barrio de Jardins, donde encontrará de todo, desde tiendas de ropa de lujo como B. Luxo
28
(Rua Augusta 902), donde la actriz Sarah Jessica Parker entró en una reciente visita por la ciudad, hasta boutiques alternativas como A Mulher do Padre (Rua Augusta 2729), con vestidos, poleras y polerones muy originales.
5. Por la gastronomía
La oferta culinaria de Sao Paulo es de primerísimo nival. Un dato: hay más de 12.500 restoranes, entre ellos, los dos del famoso chef Alex Atala, D.O.M (Rua Barao de Capanema 549, Jardins), elegido varias veces entre los mejores del mundo de la lista S. Pellegrino,
Sao Paulo offers first-class cuisine in its many restaurants. So much so that the city has more than 12,500 restaurants, two of which are owned by the famous chef Alex Atala: D.O.M. (Rua Barao de Capenema 549, Jardins), which has been listed among the best restaurants in the world by the S. Pellegrino rating, and, Dalva e Ditto /Rua Padre Joao Manuel 1115, Cerqueira César), where his personal influence is most felt. But it also has Jun Sakamoto (Lisboa 55, Pinheiros) with its famous sushi, the pizzas at Bráz (Rua Vupabussu 271, Pinheiros), the barbecues at Rodeio (Rua Haddock Lobo 1498, Jardins), Arab food at Tenda do Nilo (Rua Coronel Oscar Porto 638, Paraíso), or the vegetarian food on offer at Moinho de Pedra (Rua Francisco de Morais, 227,Chacara San Antonio), which was recently chosen as one of the best restaurants in Sao Paulo by Veja magazine.
29
Internacional ⁄ International
Rodrigo Soldon
✈
y Dalva e Ditto (Rua Padre Joao Manuel 1115, Cerqueira César), su apuesta más personal. Pero también están los formidables sushis de Jun Sakamoto (Lisboa 55, Pinheiros), las pizzas de Bráz (Rua Vupabussu 271, Pinheiros), la parrilla de Rodeio (Rua Haddock Lobo 1498, Jardins), la cocina árabe de Tenda do Nilo (Rua Coronel Oscar Porto 638, Paraíso) o el vegetariano Moinho de Pedra (Rua Francisco de Morais 227, Chacara Santo Antonio), elegido recientemente por la revista Veja como uno de los mejores de Sao Paulo.
6. Por el fútbol
No vamos a descubrir la pólvora: los brasileños son fanáticos del fútbol y en Sao Paulo están tres de los equipos más populares del país: Corinthians, Palmeiras y Sao Paulo. Vale la pena saber si hay partido en los emblemáticos estadios Pacaembú, Morumbí o Allianz Parque, éste último construido para la reciente Copa del Mundo, donde juega Palmeiras y el chileno Jorge Valdivia. Si no hay partido, vaya igual a Pacaembú, la sede de Corinthians, donde funciona el espectacular Museo del
30
6.
Its football
This is not news by any means: Brazilians are football-mad and the three most popular teams in Brazil – Corinthians, Palmeiras and Sao Paulo – are based there. It’s worth seeing if you can catch a game in the city’s major stadiums – Pacaembú, Morumbí or Allianz Parque, which was built for this last World Cup, and is the home stadium of the Palmeiras team which has Chile’s Jorge Valdivia among its players. If there is no match on during your stay, you should visit Pacaembú anyway; this is the home grounds of the Corinthians and houses the spectacular Soccer Museum (museodofutebol.org.br), with a comprehensive and interactive exhibition of the sport in Brazil and the world. There is one section where the public can feel as if they were sitting in the rafters, with the deafening noise of the fans and their songs. Not to be missed!
7. Its museums
The Soccer Museum is one of the many museums in the city. One of the city’s landmarks, on Avenida Paulista is the Sao Paulo Museum of Art MASP (masp.art.
En Sao Paulo existe la mayor colonia de japoneses y el sitio para encontrar parte de su legado es el barrio de Liberdade, que aún conserva letreros en japonés, además de tiendas y restoranes de estilo oriental, que hoy se han incrementado con la llegada de coreanos, chinos y taiwaneses. Sao Paulo has the largest Japanese colony, whose heritage can be seen in the Liberdade quarter, which still has signs written in Japanese, and oriental stores and restaurants; this presence has increased with the arrival of Chinese, Korean and Taiwanese immigrants.
31
✈
Internacional ⁄ International
En la ciudad encontrará muchos de los hitos arquitectónicos del continente. In the city, you will find many of the continent’s architectural landmarks.
Fútbol (museudofutebol.org.br), una completa e interactiva muestra sobre la historia de este deporte en Brasil y en el mundo. Hay una parte incluso donde el público siente cómo es estar en plena galería del estadio, con el sonido ensordecedor de los cánticos. Imperdible.
El Museo del Fútbol es uno más de los tantos que hay en Sao Paulo. Así es que la lista es larga. En plena Avenida Paulista –otro hito en sí mismo de la ciudad–, debiera partir por el indispensable Museo de Arte de Sao Paulo MASP (masp.art. br), donde encontrará obras de artistas de la talla de Botticceli, Cézanne, Chagall, El Greco, Goya, Matisse, Monet, Murillo, Rembrandt, Velásquez y Van Goh, además de interesantes exposiciones temporales. Luego convendría ir a darse una vuelta por Estacao da Luz, la antigua estación de trenes que hoy sirve para albergar las más de 8 mil obras de la Pinacoteca do Estado (Plaza da Luz 2; pinacoteca.org.br),
32
Andre Deak
7. Por los museos
br) where you will find works by Botticelli, Cézanne, Chagall, El Greco, Goya, Matisse, Monet, Murillo, Rembrandt, Velásquez and Van Gogh, in addition to interesting temporary exhibitions. Then, you should visit Estacao da Luz, the former railways station
which houses more than 8 thousand works of art belonging to the State Art Gallery (Plaza da Luz 2 pinacoteca.org.br), the oldest and most beautiful museum in the city, which is perfect to show off the work of Brazil’s best artists.
33
Internacional ⁄ International
Gabriela Sakamoto
Evandro Miquelito
✈
Í SKY AIRLINE
ofrece dos vuelos diarios a Sao Paulo, todos los días de la semana. Salidas desde Santiago a las 02:30 y 12:05 horas, llegando a las 07:30 y 17:00 horas, respectivamente.
SKY AIRLINE
offers two flights daily to Sao Paulo. Departures from Santiago at 2.30 a.m. and 12.05 p.m., arriving in Sao Paulo at 7.30 a.m. and 5 p.m. respectively.
el museo más antiguo y bello de la ciudad, perfecto para apreciar la obra de los mejores artistas brasileños de la historia.
8. Por los inmigrantes
En Sao Paulo existe la mayor colonia de japoneses y el sitio para encontrar parte de su legado es el barrio de Liberdade, que
34
aún conserva letreros en japonés, además de tiendas y restoranes de estilo oriental, que hoy se han incrementado con la llegada de coreanos, chinos y taiwaneses. Pero los japoneses no son los únicos. Los italianos en realidad son la mayoría, lo que se nota en la gran cantidad de trattorías y pizzerías que hay en la ciudad, en barrios como Bixiga, el Little Italy de Sao Paulo, donde los domingos en la mañana se realiza una entretenida feria de antigüedades en torno a la plaza Dom Orione.
9. Por la bohemia
La fiestas también son de categoría mundial en Sampa y el sitio más famoso para vivir la bohemia, sin duda, sigue siendo Vila Madalena. Lleno de tiendas, boutiques, restoranes y bares, el barrio vibra todas las noches y ofrece múltiples alternativas para todos los gustos. ¿Algunos datos? Dolores Bar (Fradique Coutinho 832), una de las discotecas más famosas del área,
con énfasis en la música negra, el funk y el soul, y Salve Simpatia (Mourato Coelho 1329), recomendada especialmente para los amantes de las rodas de samba al más puro estilo carioca, la ciudad “rival” de Sao Paulo, Río de Janeiro.
10. Por el parque Ibirapuera
Finalmente, no hay visita completa al gran Sao Paulo sin caminar, trotar o correr por el Parque Ibirapuera, algo así como el Central Park de Sudamérica. En medio del cemento y rodeado de edificios, esta preciosa área verde de 162 hectáreas es el sitio perfecto para escapar un poco del ritmo frenético y del bullicio de la ciudad. Cuenta diversos senderos y vías para trotar, hermosos jardines y paisajismo diseñado por el legendario Roberto Burle Marx, varias obras del gran arquitecto Oscar Niemeyer y espacios de arte esenciales como el Museo de Arte Moderno de Sao Paulo.
8. Its immigrants
Sao Paulo has the largest Japanese colony, whose heritage can be seen in the Liberdade quarter, which still has signs written in Japanese, and oriental stores and restaurants; this presence has increased with the arrival of Chinese, Korean and Taiwanese immigrants. But the Japanese are not the only ones. The largest colony is Italian, as can be seen in the amount of trattorias and pizza restaurants, and in neighbourhoods like Bixiga, Sao Paulo’s Little Italy, with its well-known Sunday Antique fair in the Dom Orione square.
Rodeado de edificios, el Parque Ibirapuera ofrece 162 hectáreas de áreas verdes. Surrounded by buildings, the Parque Ibirapuera boasts 162 hectares of green areas.
9. Its nightlife
Parties are also world-class in Sampa and the best place for partying is still Vila Madalena; with its stores, boutique, restaurants and bars, the neighbourhood throbs every night and offers multiple alternatives for all tastes. Some tips? Dolores Bar
(Fradique Coutinho 832) one of the most famous discos in the area, known for its Afro music, funk and soul, and Salve Simpatia (Mourato Coelho 1329), specially recommended for its carioca-style samba from Sao Paulo’s rival city, Rio de Janeiro.
10. Its Parque Ibirapuera Finally, no visit to the Greater Sao Paulo is complete without walking, trotting or running through Parque Ibirapuera, which could be the Central Park of South America. In the middle of concrete structures and surrounded by tall buildings, this beautiful 162 hectare park is the perfect place to escape the city’s frenetic rhythm and hubbub. It has diverse paths for running, beautiful gardens -landscaped by the legendary Roberto Burle Marx- various structures designed by Oscar Niemeyer and important art spaces like the Sao Paulo Museum of Modern Art.
¡Ahora, el inglés viaja contigo!
Ven a descubrir los nuevos Digital Books. Aprendizaje garantizado.
* La devolución del monto correspondiente está sujeta a las condiciones expresadas en nuestro Certificado de Garantía, disponible en www.wallstreetenglish.cl
info@wsi.cl
www.wallstreetenglish.cl
800 20 3636
35
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
GUÍA ILUSTRADA DEL SANTA LUCÍA ILLUSTRATED GUIDE TO CERRO SANTA LUCIA
The past and present of this iconic hill, located in the heart of Santiago, is narrated by Cerro Santa Lucía, the illustrated guide written by the heritage specialist Volker Gutiérrez. With beautiful illustrations by Bárbara Oettinger, the forty-page guide takes us through the history of the hill, ever since it was an important ceremonial site called Huelén, until today. Available at a reference price of 8,000 CLP at the Qué Leo (queleo.cl) and Plop! Galería (popgaleria.com) bookstores.
Letra Capital Ed
El pasado y presente del icónico cerro Santa Lucía, ubicado en el corazón del centro de Santiago, es lo que relata la guía ilustrada Cerro Santa Lucía, escrito por el especialista en patrimonio Volker Gutiérrez. Con bellas ilustraciones de Bárbara Oettinger, son cuarenta páginas que recorren la historia de este lugar, desde que era un importante centro ceremonial llamado cerro Huelén hasta nuestros días. Disponible a un precio de referencia de 8.000 pesos en librerías Qué Leo (queleo.cl) y Plop! Galería (plopgaleria.com).
Cajas negras para autos Garmin, firma famosa por sus implementos audiovisuales deportivos y GPS, acaba de lanzar en Chile las cámaras Dash Cam, que se instalan en el auto y graban todo lo que el conductor ve al volante. ¿De qué sirve esto? No sólo permite registrar caminos de gran belleza, sino que puede proporcionar evidencia al momento de tener un accidente ocasionado por terceros. Cuenta con un lente gran angular y permite grabar, por ejemplo, un viaje de ida y vuelta entre Santiago y Puerto Montt. Disponible en dos modelos, 10 y 20, este último además incluye GPS. A la venta en grandes tiendas a 169.990 y 189.990, respectivamente. Más información en Garmin.com
36
Garmin, the firm that is famous for its sports audiovisual devices and GPS, has just launched Dash Cam in Chile; these are cameras that are installed in cars and record everything that the driver sees while at the wheel. What is their use? In addition to giving you the chance to record beautiful roads, it can provide evidence when suffering a car accident caused by third parties. It has a wide-angle lens allowing you to record a return trip between Santiago and Puerto Montt. There are two models available, 10 and 20; the latter includes GPS as an additional feature. On sale at department stores at CLP 169,990 and CLP 189,990 respectively. For further information, visit Garmin.com
Garmin
Black boxes for automobiles
Buenos Aires Jazz
Casablanca en bicicleta
Casablanca by bicycle
Jazz in Buenos Aires
Always connected
Entre el 19 y 24 de noviembre la capital argentina será el epicentro del jazz latinoamericano. ¿La razón? Entre esos días se realizará la séptima versión del Festival Internacional de Jazz, que contará con la presencia de grandes exponentes nacionales e internacionales. Con artistas de diferentes corrientes jazzísticas, además de conciertos pagados ofrecerá tocatas gratuitas, muestras de fotos, conferencias y entrevistas abiertas con destacados intérpretes. Precios y programación completa en buenosairesjazz.gob.ar The Argentine capital will be the epicentre of Latin American jazz between 19th and 24th November. The reason for this is that the seventh version of the International Jazz Festival will take place on those days, and important local and international musicians will perform. With players from different jazz styles, the event will offer free concerts, in addition to paid events, photograph exhibitions, lectures and open interviews with well-known musicians. Prices and complete programme on buenosairesjazz.gob.ar
Ideal para viajeros que no quieran activar el servicio de roaming mientras viajan es la aplicación Wifi Finder que, como su nombre lo indica, permite encontrar redes abiertas en más de 140 países. Con una base de datos de más de 650 mil puntos de acceso, gratis o de pago, funciona sin conexión y es perfecto para ahorrar en el consumo de datos cuando está en el extranjero. Disponible para descarga en los sistemas Android e iOS. The Wi-Fi Finder app is ideal for travellers who do not wish to activate their roaming service while they are on the move, and as its name indicates, this application finds open networks in more than 140 countries. With a database of more than 650 thousand paid or free access points, it works wirelessly and is perfect for saving data consumption while travelling. Available for downloading on Android or iOS.
Bici Casablanca
Siempre conectados
Wifi Finder
Jazz en Buenos Aires
Ésta es una de las mejores épocas para recorrer Casablanca y los verdes viñedos de los alrededores. Precisamente la especialidad de la empresa Bici Casablanca, que ofrece estupendos tours por esta emblemática localidad de la Región de Valparaíso. Con tres opciones disponibles –como el tour por la ciudad de Casablanca, diferentes viñas o recorrido libre–, cada alternativa tiene una duración de entre cuatro y cinco horas e incluye bicicleta, casco y mapa. Más información y reservas en bicicasablanca.cl This is one of the best times of the year to explore Casablanca and its lush vineyards. Bici Casablanca is a specialist firm in this area and offers fabulous tours to this emblematic area in the Region of Valparaíso. With three available options -such as a tour through the city, a tour to different vineyards or a free tour- each alternative lasts for between four and five hours and includes bicycle, helmet and map. For further information, visit bicicasablanca.cl
37
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
CASA HIGUERAS, VALPARAÍSO
Nostalgia
chic en el puerto Chic Nostalgia in Valparaíso Por / By Julián Herrera
Fotos/Photos: Hotel Casa Higueras
“Boutique + design hotel”, así se define Casa Higueras. Este sofisticado oasis de tranquilidad en pleno Cerro Alegre, cuenta con una insuperable panorámica sobre la ciudad y la bahía de Valparaíso y, además, con Montealegre: una de las propuestas gastronómicas más interesantes y sólidas para comer hoy en el puerto.
38
Casa Higueras defines itself as a “Boutique + design hotel”. A sophisticated and peaceful oasis in the midst of Cerro Alegre, the hotel offers an unbeatable view of the city and Valparaíso bay from atop the hill. It is also home to Montealegre, one of most interesting and solid gastronomic proposals for eating out in the port city.
39
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
E
scondido al final de una tranquila calle del Cerro Alegre, lo primero que llama la atención al entrar a Casa Higueras es la insuperable vista de la ciudad que posee desde cada uno de sus rincones. Luego, y como si la panorámica no fuera suficiente, en el interior del hotel cada detalle destaca por
40
haber sido cuidadosamente pensado para el confort de sus pasajeros. Restaurada entre 2004 y 2006, la casona que ocupa el hotel –construida en 1920– cuenta hoy con 20 cómodas habitaciones, cada una distinta de las otras, y distribuidas en 4 de los 7 pisos de la construcción. La decoración remite a un
pasado lejano, recreando atmósferas intimistas de las casonas porteñas de comienzos del siglo pasado, para transportar a los huéspedes a esa época. “El desafío fue lograr ambientes de primer nivel, donde la gente se sintiera como en casa. Nada de espacios estandarizados”, dicen sus dueños Gonzalo Velasco
La casona, que data de los aĂąos 20 del siglo pasado, fue restaurada entre los aĂąos 2004 y 2006, e inaugurada como hotel en diciembre de 2006. The townhouse, dating back to the 1920s, was restored between 2004 and 2006 and opened its doors as a hotel in 2006.
41
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
En los 800 metros de jardines, ubicados sobre la ladera del cerro, destaca su piscina panorámica. Amid the spacious gardens clinging to the side of the hill, you can see the pool which offers sweeping views.
H
idden away at the end of a street on Cerro Alegre, when entering Casa Higuera the first thing you notice is the incredible view from every corner of the house. Then, as if this view were not enough, the hotel’s decor has been carefully chosen with guest comfort in mind.
42
The hotel, which is a townhouse built in 1920 and restored between 2004 and 2006, has 20 rooms which are completely different from one another, distributed over 4 of the building’s 7 floors. The decoration is reminiscent of a distant past, recreating the intimacy of the Valparaíso townhouses of the early 1900s and taking its guests back to those times.
“The challenge was to create a first-class décor, with spaces where people would feel at home. No standardised spaces”, say the owners Gonzalo Velasco – who was a cabinetmaker for over 30 years, and his wife Teresita Navarro, a textile designer, who took an active part in the implementation of the hotel, which they do not
43
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
–mueblista durante más de 30 años, experto en piezas de estilo– y su mujer Teresita Navarro –diseñadora textil–, quienes participaron activamente de la puesta en marcha del hotel, al que no dudan en definir como “un sueño”. La experiencia profesional de la pareja se traduce en un estilo que aquí gustan denominar nostalgia chic, impronta que más allá de las habitaciones se traduce en un hermoso y apacible jardín con olmos, ombúes, palmeras y araucarias, además de una piscina panorámica que es un verdadero lujo, terrazas, escaleras y quitasoles que remiten a un balneario mediterráneo.
44
hesitate to describe as “a dream”. The professional expertise of this couple translates into chic nostalgia, a signature that goes beyond the rooms, and extends to a beautiful and peaceful garden with elms, ombu trees, palm trees and monkey puzzles, together with a spectacular swimming pool, terraces, steps and sun umbrellas that remind us of a Mediterranean beach. Details are carefully dealt with all over the hotel, even in its corporate business centre, an ideal space for work meetings with an ample lounge and, a terrace that looks on to the bay. But, perhaps the most impressive part of Casa Higueras is the
La preocupación por los detalles se encuentra en todos los sectores del hotel, incluso en el business center corporativo: un salón ideal para reuniones de trabajo, con una amplia sala de estar y –desde luego– terraza con vista a la bahía
Siena
Cruz del Molino
d erta
Lib
Molino
Matta sil Bra MUSEO HISTORICO CASA GABRIEL GONZALEZ VIDELA
Francisco de Aguirre
Libertad
FARO MONUMENTAL
Ruta 5 Norte
Genova Verona
Camino Fundo del
Mรณnaco
SANTA MARGARITA DEL MAR
Federico Arc
os
Libertad
Juan de Dios Peni
45
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Pocos jacuzzis en Valparaíso tienen una vista como ésta. There are few jacuzzis in Valparaiso that afford a view such as this one.
Details are carefully dealt with all over the hotel, even in its corporate business centre, an ideal space for work meetings with an ample lounge and, a terrace that looks on to the bay.
La preocupación por los detalles se encuentra en todos los sectores del hotel, incluso en el business center corporativo: un salón ideal para reuniones de trabajo, con una amplia sala de estar y –desde luego– terraza
46
lounge opposite the restaurant, where you can read a book in peace and take in the view of the historic Plaza Sotomayor. In any case, the most surprising feature of this hotel is the unique sensation
of feeling at home, which is reflected in its name, of looking at the ships in the bay and drinking a fig sour, which is the specialty of the house, or one of the many great drinks made by the bar. After drinks, it is
47
✈
Escape de Lujo â „ Luxury getaways
El hotel cuenta con 20 habitaciones, algunas de ellas con terraza independiente. The hotel boasts 20 rooms, some of which have a private balcony.
48
essential to try the Montealegre: the hotel’s restaurant (open to the public) where chef Antonio Moreno offers a menu based on local and seasonal produce and a very good wine list, both of which are far more enjoyable if you have a terrace table to admire the view.
h con vista a la bahía. Ahora, quizá la mejor postal de Casa Higueras sea su lounge ubicado frente a la entrada del restorán, donde se puede leer tranquilamente un libro con vista a la histórica Plaza Sotomayor. De todos modos, lo más sorprendente del hotel es la curiosa sensación de sentirse como en casa –de ahí el nombre del hotel–, mirando el movimiento del puerto iluminado con un higo sour, el trago especialidad de la casa, o con
cualquiera de los impecables cocktails que salen desde el bar. Luego del aperitivo, durante la estadía es obligación probar el restorán (abierto a todo público) del hotel, Montealegre, donde el chef Antonio Moreno se encarga de ofrecer una carta basada en productos locales y de temporada y una gran selección de vinos que se disfrutan aún más con el paisaje que se tiene comiendo en la terraza.
DORMIR / LODGING
Habitación doble desde 197.000 pesos por noche. Programa fines de semana desde 379.600 pesos para habitación doble. Programa de Año Nuevo desde 1.700.000 pesos (+ IVA, incluye dos noches de alojamiento, cenas, fiesta Año Nuevo). Tarifas referenciales. Calle Higueras 133, Cerro Alegre. Valparaíso. Más información al tel. 56/322 497 900 y en casahigueras.cl Double room from CLP 197,000 per night. Weekend programme from CLP 379,600 per double room. New Year’s programme from CLP 1,700,000 (+ VAT, includes two nights’ accommodation, dinners, New Year party. Referential prices. Calle Higuera 133, Cerro Alegre. Valparaíso. For further information, visit tel. +56/322 497 900 and casahigueras.cl
49
Q
Restorán ⁄ Restaurant
MAJESTIC, SANTIAGO
El gran
banquete indio The Great Indian Banquet Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Recetas coloridas, aromáticas y con buenas dosis de exóticas especias son las protagonistas de este restorán, que desde hace más de doce años ofrece los mejores sabores de la India en pleno centro de Santiago. Colourful and aromatic recipes, with a good dose of exotic spices are the protagonists of this restaurant, which has been offering the best Indian cuisine for over twelve years in downtown Santiago.
50
51
Q
Restorán ⁄ Restaurant Rogan Josh: a base de cordero y especias, es el plato más emblemático del restorán. Rogan Josh: the restaurant’s flagship dish, made with lamb and spices.
52
H
ace doce años, los sabores y aromas de la cocina india eran prácticamente desconocidos en Chile. Eso, hasta que el restorán Majestic abrió sus puertas en pleno centro de Santiago y, para alegría de muchos, estrenó una carta con las delicias clásicas de ese país: poderosos currys, preparaciones al tandoor –un horno cilíndrico que funciona al carbón–, famosos y húmedos naan o panes indios, muchos platos vegetarianos y más de cincuenta preparaciones en las que las especias son protagonistas. Hoy, con más de una década con los fogones funcionando, la calidad sigue tal como cuando empezaron. Comandado por el chef de origen indio Haridas Chauhan, aquí las recetas son sabrosas y coloridas, aromáticas y, por cierto, muy condimentadas. ¿Lo mejor? Son perfectas para compartir entre dos o más personas. Para partir, una buena opción es pedir una de sus entradas más emblemáticas:
T
welve years ago, the flavours and aromas of Indian cuisine were practically unknown in Chile. That is, until Majestic opened in the middle of downtown Santiago, and to the joy of many, offered a menu with classic Indian flavours: powerful curries, tandoori dishes – cooked in the special cylindrical coal-fired oven called a tandoor, its famous and moist naan (Indian bread), many vegetarian dishes and over fifty different dishes with spices as their main features. Today, just as over a decade ago, its ovens continue to work and it food maintains its same original quality. Headed by Haridas Chahuan, a chef of Indian origins, his recipes are tasty and coloured, aromatic, and definitely extremely spicy. The best thing about it? The food is perfect for two or three to share. For starters, a good option is to ask for the emblematic “samosas” (CLP 3,900), crunchy fired pasties filled with potatoes, peas, and a good deal of cumin, which with the
53
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Castañas de cajú, pasas y frutas son algunos de los ingredientes del arroz Kashmir Pulaw, uno de los más pedidos de la carta. Cashew nuts, raisins and fruit are some of the ingredients of Kashmir Pulaw rice, a favourite with customers.
Hay más de diez tipos de naan, el clásico pan indio. There are over 10 types of naan bread on the menu.
las samosas ($ 3.900), una suerte de empanadas fritas, de masa crujiente, rellenas de papas, arvejas y buenas dosis de comino, que con la salsa de cilantro y yogurt que las acompañan se complementan perfecto. ¿Más intensidad de sabores? Pida el Hariyali Kabab ($ 9.400), sabrosos trozos de pollo asado al tandoor con su
54
característico toque ahumado y una refrescante salsa de menta. Que su fuerte color verde no lo asuste: es un plato adictivo. En los fondos hay para todos los gustos. Desde las cremosas lentejas rojas llamadas Dal Balde ($ 5.900), preparadas con cúrcuma y ghee –mantequilla clarificada, muy utilizada en la cocina india– hasta
el Murgh Makhanwala ($ 9.400), deliciosos trozos de pollo preparados en un intenso curry con mantequilla, salsa de tomates y especias. De seguro, uno de los platos más emblemáticos de la carta junto al Rogan Josh ($ 9.800), perfecto para los amantes del cordero, con jugosos trozos de esta carne –tan blandos
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS
Empresa líder en la solución a los problemas de la contaminación por polvo en suspensión generada por la circulación de vehículos en caminos de tierra, movimiento de materiales, polución producto de la fragmentación de roca, y toda la externalidades referente a la emisión de material particulado propia de la actividad minera. AUMENTO DE LA PRODUCTIVIDAD EN EL AHORRO DE COSTOS OPERACIONALES. AUMENTANDO LA VIDA ÚTIL DE MAQUINARIAS Y MEJORANDO LA CALIDAD DEL AIRE PARA LOS TRABAJADORES.
PRODUCTOS Y MARCAS MITIGADORES DE POLVO: FITO SOIL FORTE / PETROSOIL / BIVESOIL / COVER DUST ESTABILI ZADOR DE CARPETAS GRANULARES: CBR-PLUS EQUIPOS DE ABATIMIENTO DE POLVO: DUST FIGHTER
traditional coriander and yoghurt sauce that is served with them are perfect. Want spicier flavours? Order the Hariyali Kabab (CLP 9,400), tasty bits of tandoor baked chicken with its characteristic smoky flavour and a refreshing mint sauce. Don’t be put off by its strong green colour: the dish is addictive. Main courses offer something for all tastes. From creamy red lentils called Dal Balde (CLP 5,900) prepared with cardamom and ghee –a clarified butter which is a staple in Indian cuisine– to Murgh Makhanwala (CLP 9,400) delicious chicken prepared in spicy curry with butter, tomato sauce and spices. It’s one of the best-known dishes on offer, together with Rogan Josh (CLP 9,800). This dish is perfect for lamb lovers, with juicy bits of meat –so tender that they melt in your mouth– with onion, tomato and garam masala, a spicy mixture of spics including cumin, star
SERVICIOS / contratos de aplicación de los productos, mediciones en tiempo real de material particulado, asesoría técnica en aplicación de producto supresores, conservación de caminos de tierra y Servicios de barrido mecánico de caminos tratados con nuestros productos.
CASA MATRIZ / Dr. Manuel Barros Borgoño 281 Providencia / Santiago - Chile Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar 55 www.dustcontrolbolivia.com / www.dustcontrolecuador.com
Q
Restorán ⁄ Restaurant Gahar Halwa, un postre especiado y dulce a la vez, es un húmedo bizcocho de zanahorias, almendras y ricos toques a cardamomo. Gahar Halwa: a moist carrot and almond cake with delicious touches of cardamom – sweet and spicy all at once.
56
que se deshacen–, cebolla, tomate y garam masala, una mezcla de especias que incluye comino, anís estrellado, semillas de cilantro, canela y pimienta, entre otras. Para vegetarianos, el Saag Mushroom ($ 8.500) es el hit, con champiñones y un especiado guiso de espinacas. De los postres, aunque la carta es bien escueta, hay dos imprescindibles para terminar la experiencia. Uno es el Kulfi de pistacho ($ 4.800), un suave helado de este fruto elaborado con leche evaporada; y el otro es el exótico Gahar Halwa ($ 3.900), un húmedo bizcocho de zanahorias, almendras y ricos toques a cardamomo. Un postre especiado y dulce a la vez.
anise, cumin seeds, cinnamon, and pepper, among others. The best dish for vegetarians the Saag Mushroom (CLP 5,800), with mushrooms and spicy spinach. Although there are not many desserts on the menu, to round off the experience you absolutely must try two. One is Pistachio Kulfi (CLP 4,800), a smooth pistachio ice cream made with evaporated milk and the other is the exotic Gahar Halwa (CLP 3,900), a moist carrot sponge cake with almonds, and tasty hints of cardamom. A sweet and spicy dessert.
Majestic
Santo Domingo 1526, Santiago. Abierto de lunes a domingo de 12:30 a 15 horas y de 20 a 23 horas. El local tiene una sucursal en el local 3236 del Mirador Mall Alto Las Condes. Más información en majestic.cl Santo Domingo 1526, Santiago. Open Monday to Sunday from 12:30 to 3 p.m. and from 8 to 11 p.m. The restaurant has a branch at local 3236, Mirador Mall Alto Las Condes. For further information, visit majestic.cl
57
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
MISS LUCY
A new arrival
Abierto hace seis meses, en este nuevo local del barrio Bellavista se especializan sólo en una cosa: deliciosas y suculentas preparaciones entre medio de dos panes inspiradas en países y sabores del mundo. Ahí están las notas agridulces de la cocina asiática, las recetas de origen centroamericano e incluso la chilenísima carne mechada junto a guacamoles, arepas y hasta croquetas españolas. No se asuste, el resultado funciona. Sobre todo en sus contundentes sándwiches que cuentan con una nutrida carta de carnes braseadas: lo mejor del restorán. ¿Recomendaciones? La Tenebrosa, un sándwich de 200 gramos de osobuco cocinado lentamente durante ocho horas –tan blando que se deshace– con ensalada agridulce, salsa acebichada y un toque de pepinillos y alcaparras. También hay crujientes papas fritas, convenientes tablas de picoteo y buenos postres. Opened its doors just six months ago, this new restaurant in Bellavista specialises exclusively in one thing: delicious and succulent creations served between two pieces of bread, all inspired in the countries and flavours of the world. It offers the sweet and sour notes of Asian cuisine, Central American flavours and even the typically Chilean pot roast, plus guacamoles, “arepas” (griddle-fried corn cakes), and even Spanish croquettes. Don’t worry, it works. It can be seen especially in its colossal grilled meat sandwiches: the kings of the menu. Recommendations? “La Tenebrosa”, a sandwich with 200 grams of veal shanks cooked slowly for eight hours, so tender that it melts in your mouth with a sweet and sour salad, “cebiche”-style sauce and a touch of dill pickles and capers. You can also order crispy chips and conveniently priced appetizers and good desserts.
EL VOLANTE A estas alturas, un clásico rumbo al norte que desde hace más de treinta años ofrece excelentes preparaciones con pescados y mariscos como protagonistas. En un lugar sencillo pero impecable y con excelente atención. Además de enormes chacareros y menús del día, hay un plato que se roba todos los aplausos: la sopa de machas, una paila con decenas de este molusco flotando sobre un caldo que verdaderamente levanta muertos. ¿El secreto? Se prepara un sofrito con cebolla, zanahoria, morrón y comino, un poco de agua y las conchas de las machas para darle sabor. La mayoría de los
58
Miss Lucy
SÁNDWICHES DEL MUNDO EN BELLAVISTA SANDWICHES FROM AROUND THE WORLD IN BELLAVISTA
• Constitución 8, Barrio Bellavista. Lunes y martes de 13 a 23 horas, miércoles y jueves de 13 a 01 horas, viernes y sábado de 13 a 02 horas, domingo de 13 a 17 horas. Tel.: 56/2277 75957, Facebook: Miss Lucy. • Constitución 8, Barrio Bellavista. Mondays and Tuesdays from 1 to 11 p.m., Wednesdays and Thursdays from 1 p.m. to 1 a.m., Fridays and Saturdays from 1 p.m. to 2 a.m., Sunday from 1 to 5 p.m. Tel.: 56/227775957, Facebook: Miss Lucy.
platos son contundentes y sabrosos, y están a muy buenos precios. Y ojo, porque siempre tienen pescados de roca como la vieja, locos, almejas y camarones chilenos en la carta. This is already a classic among the restaurants as you head north along the Ruta 5 Norte, and has been offering its excellent dishes featuring fish and shellfish for over thirty years. A simple, but sparklingly clean place, with excellent service. In addition to its enormous “chacareros” (beef sandwiches, with green beans, and, onion, lettuce, tomato and chili peppers), and its set menus, it offers one dish which really steals the show. Its razor clam soup: a clay pot with dozens of these molluscs floating in an incredibly tasty
En Regiones
Regional choice
broth. The secret? Sautéed onion, carrot, peppers and cumin, a dash of water and the clam shells for flavour. They are very cheap, and you should always be on the lookout for the rock fish they offer, like “Viejas”, or their abalones, clams or Chilean shrimp. • Ruta 5 Norte kilómetro 197, Pichidangui. Lunes a domingo de 09 a 23 horas. Tel.: 56/5325 31304. • Ruta 5 Norte kilómetro 197, Pichidangui. Monday to Sunday from 9 a.m. to 11 p.m. Tel.: 56/5325 31304.
La picada
A classic cheap eat
EL CÁNTARO DE ORO Oscar Gómez, quien fuera el talentoso chef del Astrid y Gastón en Chile, y más tarde del restorán Astoria, es quien está al mando de este recién estrenado lugar ubicado en un enorme espacio de la avenida Independencia. Especializado en cocina tradicional peruana preparada como dios manda –a muy buenos precios, por cierto–, a clásicos platos como el cebiche, el ají de gallina y el lomo saltado suma creativas delicias de autor, como las suaves empanadas rellenas con cebiche caliente y leche de tigre: el hit de la carta. Engrosan el listado buenos piscos sours preparados con pisco Tabernero, pulpos a la parrilla y adictivas cremas volteadas. Un restorán “3 B” con todas sus letras.
Oscar Gómez, the talented chef of Chile’s Astrid y Gastón, and later of the Astoria restaurant, is in charge of this newly inaugurated restaurant in an enormous space on Avenida Independencia. Specialising in traditional Peruvian cuisine prepared in the traditional fashion, and at very convenient prices, it offers classics like “cebiche”, “ají de gallina” and sautéed flank steak, with other creative signature dishes, like tender empanadas filled with warm cebiche and its juices: the hit on the menu. To this we must add delicious pisco sours made with Tabernero pisco, grilled octopus and addictive “cremas volteadas” (similar crème brulée). Definitely an “A+” establishment.
• Avda. Independencia 1852, Independencia. Lunes a jueves de 12 a 24 horas, viernes y sábados de 12 a 01 horas, domingo de 12 a 18 horas. Tel.: 56/2273 77773; elcantarodeoro.cl • Avda. Independencia 1852, Independencia. Monday to Thursday from midday to midnight, Fridays and Saturdays from midday to 1 a.m., Sunday from midday to 6 p.m. Tel.: 56/2273 77773; elcantarodeoro.cl
59
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
LA NUEVO DE HANZO NEWS FROM HANZO This is one of the good representatives of Nikkei cuisine -which mixes Japanese and Peruvian flavours– in Santiago We are referring to Hanzo, the restaurant imported from Peru three years ago, which has just launched its new menu. With strong flavours and the magic touch of chef Lalo Fuhijara, this season it offers delicacies like its Spicy King Crab roll, a tasty bomb made with breaded fried shrimp and king crab; the Maki New Style roll which is full of different flavours, with tuna sealed in hot sesame oil, yuzu and threads of ginger; and Nikkei “causas”: three creamy and crunchy yellow potato cakes, breaded in panko and fried, crowned with shrimp, octopus and king crab. A hit. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. For further information, visit hanzo.cl Hanzo
Es de los buenos exponentes de la cocina nikkei en Santiago, que entremezcla los sabores japoneses con, en este caso, los peruanos. Hablamos de Hanzo, el restorán importado desde Perú hace tres años, que por estos días acaba de lanzar su nueva carta. Con sabores poderosos y la bendita mano del chef Lalo Fuhijara, en esta temporada aparecen delicias como el roll Spicy King Crab, una bomba de sabor elaborada con langostino apanado y centolla; el Maki New Style, otro roll lleno de contrapuntos, con atún sellado en aceite de sésamo caliente, yuzu e hilos de jengibre; y las causas nikkei: tres cremosas y crocantes causas de papa amarilla, fritas al panko y coronadas con camarón, pulpo y centolla. Un hit. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. Más información en hanzo.cl
Nuevo vodka orgánico New Organic Vodka
No sólo frutas y verduras orgánicas existen en el mercado. También hay una gran variedad de destilados de este tipo, aunque poco comunes en Chile. Hasta ahora. Porque acaba de estrenarse en las estanterías nacionales el vodka Khortytsa Ice, procedente
60
de Ucrania, que además de ser untuoso, tener leves notas a menta –ya que está elaborado con esta hierba, además de tilo y mentol– y un refrescante final, es cien por ciento orgánico. De hecho, es el vodka orgánico número uno en el mundo. ¿Lo mejor? El precio: 5.990 pesos. Disponible en Adelco. Más información en Adelco.cl There are not only organic fruits and vegetables on the market. It also has a great variety of organic liquors,
although they are not very common in Chile -until now. Ukrainian vodka Khortytsa Ice has just been launched in Chile; this flavoursome liquor, which is one hundred percent organic, is made from mint, and has light touches of linden and menthol -hence its refreshing aftertaste. In fact, it is the number one organic vodka in the world. Its best feature? Its price: CLP 5,990. Available from Adelco. For further information, visit Adelco.cl
Musuk Nolte
Los mejores de Latinoamérica The Best in Latin America
Ya se publicaron los resultados de la lista 50 Best Latinoamerica que escoge –mediante la votación de un jurado compuesto por 250 periodistas, chefs y especialistas en gastronomía– a los cincuenta mejores restoranes latinoamericanos. ¿Los elegidos de este año? En primer lugar Central, de Lima, comandado por el talentoso chef Virgilio Martínez, que con su precioso menú de dieciséis pasos recorre la gran biodiversidad de productos de todo Perú. En segundo lugar está el restorán Astrid y Gastón, también de Lima, y en tercer lugar el brasilero D.O.M. de Alex Atala. ¿La sorpresa de este año? Hay tres chilenos en el listado: Rodolfo Guzmán y su restorán Boragó en la merecida quinta posición; Ciro Watanabe y Osaka en el puesto número treinta y Carolina Bazán con Ambrosía en el puesto treinta y siete. Puede ver el listado completo en theworlds50best.com The results of Latin America’s 50 Best Restaurants have now been published following the decisions made by a jury panel of 250 chefs, journalists and food experts. This year’s winners? Lima’s “Central” obtained first place, under talented chef Virgilio Martínez who, with his delightful 16-step menu gives us a taste of the many products existing in a country of great biodiversity like Peru. Second place was awarded to “Astrid y Gastón”, which is also in Lima, and the third to Brazil’s D.O.M., with Alex Atala. This year’s surprise? There are three Chilean restaurants listed among the winners: Rodolfo Guzmán, with his “Boragó” in a well-deserved fifth place, Ciro Watanabe’s “Osaka” ranking thirty and Carolina Bazán, from “Ambrosía” ranking thirty-seven. You can see the whole list on theworlds50best.com
Un aceite icónico
Un nuevo Carménère
“Aceite de lujo”, así podría describirse al recién estrenado aceite de oliva Icono by More, elaborado en su totalidad con olivas de la variedad frantoio, en pleno Desierto de Atacama. Con sólo un par de meses en el mercado ya ha cosechado un galardón: fue ganador del Concurso Latinoamericano de Aceite de Oliva. Con marcadas notas a almendras y un agradable toque a hojas de tomate, es también picante y levemente amargo, como deben ser los buenos aceites. A la venta en supermercados Jumbo del sector oriente y tiendas gourmet especializadas por 7.800 pesos los 500 ml. Más información en morechile.com The newly launched Icono by More olive oil could best be described as a “Deluxe oil”; it is made in the middle of the Atacama Desert entirely from frantoio olives. With only a couple of months on the market, it has already won an important award: The Latin American Olive Oil Contest. With a marked flavour of almonds and a pleasant touch of fresh tomato leaves, it is also spicy and slightly bitter, as all good oils should be. On sale at Jumbo supermarkets in eastern Santiago and at specialised gourmet stores at CLP 7,800 for 500 ml. For further information, visit morechile.com
La viña Los Vascos, famosa por sus vinos de buena factura del valle de Colchagua, acaba de lanzar su nuevo Carménère Grande Reserve 2012 para celebrar las dos décadas desde las que se redescubrió esta cepa en Chile. De taninos elegantes, como la mayoría de los vinos de esta bodega, es un vino frutoso, con marcada fruta roja y negra – como ciruelas, guindas y moras– y ricos toques a pimienta negra, nuez moscada y café. Con una guarda de doce meses en barrica, es perfecto para acompañar un rico plato de pastas o, mejor aún, una tabla de quesos. Disponible en tiendas especializadas por 12.000 pesos. The Los Vascos Vineyard, which is famous for its excellent wines from the Colchagua Valley, has just launched its Carmenère Grande Reserve 2012, to celebrate the two decades that have gone by since this variety was rediscovered in Chile. With elegant tannins, as are most of the wines produced by this winery, it is a fruity wine with marked red and black fruit flavours –like cherries, plums and blackberries, and rich touches of black pepper, nutmeg and coffee. It is stored in barrels for twelve months, and is perfect to drink with pasta or better still with a cheese board. Available at specialised stores for CLP 12,000.
An Iconic Oil
A New Carménère
61
W
Beber ⁄ Drinking
años del
Carménère
en Chile
20 Years of Carménère in Chile 62
Por muchos años Chile produjo Carménère pensando que era Merlot. Hoy, cuando la cepa se ha transformado en ícono chileno para el mundo, se cumplen dos décadas de su descubrimiento. For many years, Chile produced Carménère believing that it was Merlot. Today, when this grape variety has become a Chilean icon throughout the world, two decades have gone by since its discovery Por / By Macarena Lladser
A
fines del siglo XIX, época en que visionarios hombres trajeron de Francia cepas nobles para iniciar la vitivinicultura en el país, importaron cepas tintas como la Cabernet Sauvignon –explotada como tal durante cincuenta años– y cepas blancas como la Chardonnay y la Sauvignon Blanc. Durante el transcurso de los años 70 se analizaron los “Cabernet” existentes en Chile y se descubrió que lo que se consideraba Cabernet, estaba mezclado con otra cepa gala que hoy conocemos como “Merlot”. A esto debemos la violenta aparición de los vinos Merlot en Chile, que se produjo a fines de los años 80; y así fue como luego un gran porcentaje de lo que creíamos que era Merlot correspondía a una antigua cepa de Burdeos que había desaparecido en el siglo XIX por la devastadora filoxera –enfermedad que afecta a la raíz de la viña–, la que extinguió su producción en Europa. Durante la década de los 90, el reconocido ampelógrafo francés Jean Michel Boursquiot –estudioso de la fisiología de la vid– descubrió que existía otra cepa diferente entre ellas y que gran parte de la cepa Merlot se trataba, en realidad, de una antigua variedad desaparecida. Descubrió que se trataba de la llamada “Carménère”, variedad que destaca por su color, carácter especiado, terrosidad y afables taninos de suave sapidez. Desde su descubrimiento se ha trabajado afanosamente en la purificación de los viñedos en Chile y hoy podemos encontrar plantaciones 100% Carménère. La historia dice que Viña De Martino generó la primera etiqueta chilena de Carménère en 1997, situación que era aún ilegal en aquella época, ya que esta variedad no estaba
I
n the late 19th century, when visionary men brought noble grape varieties into Chile to start wine growing, they imported red grape varieties like Cabernet Sauvignon –developed as such for fifty years- and grape varieties like Chardonnay and Sauvignon Blanc. During the 70s, Chilean Cabernets were analysed and it was discovered that what was taken as Cabernet was mixed with another French variety which today we call “Merlot”. To this we owe the sudden emergence of Merlot wines in Chile at the end of the 1980s; this is how a large percentage of what we believed to be Merlot wines in Chile really corresponded to an ancient Bordeaux variety which had been razed in the 19th century by the devastating grape phylloxera epidemic –a disease that affects the vine roots, and which extinguished the production of this type of grape in Europe. In the 90s, the well-known French ampelographer Jean-Michel Boursquiot, an expert in vine physiology, discovered that there was another different variety, and that most of the Merlot was really an ancient grape presumed extinct. He discovered that this was “Carménère”, a variety that stands out for its colour, spicy, earthy flavour and pleasant tasting tannins. Since its discovery, much work has been done to purify Chilean vineyards and we can find plantations containing 100% Carménère. Apparently, De Martino Vineyard generated the first Chilean Carménère label in 1997, a situation that was illegal in those days as this variety had not been registered with the Ministry of Agriculture or properly legalised. From there on, once the qualities and distinctive features of this variety became known, thousands
63
W
Beber ⁄ Drinking
LA SITUACIÓN ACTUAL DE LA CEPA, DE ACUERDO CON EL CATASTRO VITÍCOLA NACIONAL ELABORADO POR EL SAG EN 2013, ES QUE EL CARMÉNÈRE FUE LA CUARTA VARIEDAD MÁS PLANTADA EN EL PAÍS, CON 10.732 HECTÁREAS, REPRESENTANDO EL 8,2% DE LA SUPERFICIE DE VIÑEDOS DEL PAÍS. inscrita ante el Ministerio de Agricultura ni aprobada por la ley. De ahí en adelante, ya conociendo las cualidades de la variedad y sus características distintivas, se sucedieron miles de hectáreas reconocidas e inscritas cada año. Se incorporó el Carménère en la legislación como variedad con denominación de origen. La situación actual de la cepa, de acuerdo con el Catastro Vitícola Nacional elaborado por el SAG en 2013, es que el Carménère fue la cuarta variedad más plantada en el país, con 10.732 hectáreas, representando el 8,2% de la superficie de viñedos del país. Durante ese año la cepa desplazó por primera vez al Chardonnay a la quinta posición, y hoy es superada por el Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc y Merlot. A nivel mundial, hoy Chile es el país con más hectáreas de Carménère en el mundo y es sin duda el país donde se etiquetan mayor número de botellas con la variedad. Es una cepa muy solicitada en mercados extranjeros, especialmente en países como Brasil, donde compite mano a mano al Cabernet Sauvignon. Esta variedad es reconocida mundialmente y es un pilar fundamental en la producción y envíos de vino chileno. La importancia de tener en el portafolio una cepa que no tiene competencia en el mundo es una gran ventaja y con el Carménère sólo Chile compite con Chile, y eso es asombroso cuando la base de una actividad es la exportación. Probablemente nunca sea la cepa más vendida, pero ya es una variedad insigne para Chile, por su importancia, su personalidad y el aporte que realiza al mercado mundial del vino.
64
THE STATUS OF CARMÉNÈRE, ACCORDING TO THE NATIONAL WINEGROWING REGISTRAR DRAWN UP BY THE AGRICULTURAL AND LIVESTOCK SERVICE (SAG) IN 2013, IS THAT CARMÉNÈRE IS THE FOURTH MOST PLANTED VARIETY IN CHILE, WITH OVER 10,732 HECTARES, REPRESENTING 8.2% OF THE COUNTRY’S VINEYARDS. of hectares were recognized and registered every year. Carménère was established as a variety with its own designation of origin. The status of Carménère, according to the National Winegrowing Registrar drawn up by the Agricultural and Livestock Service (SAG) in 2013, is that Carménère is the fourth most planted variety in Chile, with over 10,732 hectares, representing 8.2% of the country’s vineyards. This year, for the first time this stock displaced Chardonnay to fifth place and today it is preceded only by Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc and Merlot. On an international level, Chile is the country with the most hectares of Carménère in the world and is undoubtedly the country where more bottles of this wine are labelled. This stock is extremely valued in foreign markets, especially by countries like Brazil, where it competes with Cabernet Sauvignon. This variety is internationally famous and a fundamental pillar of Chilean wine production and shipments. The importance of having a grape variety that has no competition in the world is a great advantage, and with Carménère, Chile only competes with itself which is surprising when the foundation of an activity is exports. It probably might never be the most sold variety, but it is a representative of Chile because of its importance, personality and its contribution to the world wine market.
65
W
Beber ⁄ Drinking
IMPERDIBLES
WINES NOT TO BE MISSED ‡ DE MARTINO, ALTO DE PIEDRAS CARMÉNÈRE 2011, VALLE DEL MAIPO. Fueron los percusores y el trabajo sistemático del enólogo Marcelo Retamal lo ha llevado a elaborar unos de los mejores Carménère de Chile. El viñedo se encuentra en Isla de Maipo y sus suelos son antiguas terrazas aluviales que le aportan equilibrio y desarrollo al viñedo. Es un vino lleno de fruta, tipicidad y frescor, ideal para beberlo joven o dejar que desarrolle todo su potencial en botella. Ideal para acompañarlo de un risotto de zapallo. Disponible en La Vinoteca por 17.000 pesos. They were the forerunners in this wine, and the systematic work of oenologist Marcelo Retamal has led him to produce one of the best Carménères in Chile. The vineyard is in Isla de Maipo and its soil consists of ancient alluvial terraces that give the vineyard balance and consistency. This is a fruity wine, full of typical flavour and freshness, ideal to drink young or to let it develop its full strength in the bottle. Ideal to be paired with a pumpkin risotto. Available at La Vinoteca for CLP 17,000. ‡ CASA SILVA, MICROTERROIR DE LOS LINGUES CARMÉNÈRE 2008, VALLE DE COLCHAGUA. Localizado en el borde noreste del Valle, a los pies de la Cordillera de los Andes, el sector de los Lingues tiene su propio microclima y cualidades extremadamente altas y de carácter único. El suelo es de origen aluvio-coluvial y compuesto por antiguas formaciones de terrazas con textura de arena fina, arcilla y piedras de granito que le aportan finos taninos. Representa fielmente el estilo de la cepa y contiene un armazón lleno de fruta y frescor. Ideal para la guarda y compartir con carnes magras. Disponible en El Mundo del Vino por 32.000 pesos. Located on the north-eastern edge of the Valley in the foothills of the Andes, the los Lingues sector has its own microclimate and is unique with regard to its qualities. It has alluvial and colluvial soil, and consists of terraces of fine sand, clay and granite stones that provide fine tannins. It faithfully represents the varieties style and is full of fruitiness and freshness. Ideal for keeping
66
in cellars and to enjoy with lean meats. Available at El Mundo del Vino for CLP 32,000. ‡ CONCHA Y TORO, CARMÍN DE PEUMO 2008, VALLE DE CACHAPOAL. El vino ícono de la Viña Concha y Toro y elaborado por el talentoso enólogo Ignacio Recabarren, quién ha sabido desarrollar uno de los mejores Carménère de Chile. Proveniente de suelos profundos de origen aluvial en la zona de Peumo, es un vino que refleja fielmente su origen y naturaleza. Llena la boca de fruta y finos taninos que luego se transforman en pura mineralidad y fineza. Un grande para acompañar un magret de pato y hongos con salsa de ciruela. Disponible en el Mundo del Vino por 95.000 pesos. This iconic wine from Concha y Toro Vineyard is made by the talented oenologist Ignacio Recabarren, who has developed the finest Carménères in Chile. From the deep alluvial soils of the area of Peumo, it is a wine that is a faithful reflection of its origin and nature. It fills the palate with fruit and fine tannins and then its minerals and finesse shine through. A great wine to drink with duck magret and mushrooms with plum sauce.Available at El Mundo del Vino for 95,000 CLP.
DIVISIÓN CONSTRUCCIÓN & MINERÍA
ECOWAY - Estabilizador de caminos & Supresor de polvo
CARACTERÍSTICAS · Incrementa la densidad del suelo · Reduce los esfuerzos de compactación · Incrementa la capacidad de carga CBR
BENEFICIOS · Biodegradable · Actúa como supresor de polvo · Mayor vida útil de neumáticos · Formulado con enzimas orgánicas · Económico de aplicar, mantener y almacenar · Estabilizador de caminos rurales / faeneros
APLICACIÓN · Escarificado del terreno (15 cms.) · Regadío y homogenización del estabilizado · Motoniveladora debe revolver para homogenizar el suelo · Perfilado y compactación (3 a 6 ciclos con rodillo vibrador) · Sellado: Se aplica agua para sellar la capa superior
ROBÓTICA & ANALÍTICA CARACTERÍSTICAS · · · ·
Rapidéz y precisión Calidad en servicios Menos accidentes No invasivo
PRODUCTO · · · ·
Topografía aérea Inventario de patio Inspecciones automatizadas Control y cálculo de volumen
Alonso de Córdova 5670, oficina 503| Fono: 2 2424 5800 | Las Condes - Santiago - Chile.
67
Entrevista ⁄ Interview
FRANCISCO ORTEGA
A la manera de
Dan Brown
In the style of Dan Brown Por / By Marcelo Contreras · Fotos / Photos Claudio Vera
Logia es uno de los libros más vendidos del año en Chile y su autor no teme confesar que ha seguido el molde del escritor de El código Da Vinci. Francisco Ortega cree que la historia local y de Hispanoamérica dan para mucho, incluyendo series a la manera de Games of Thrones. Ortega augura los riesgos del “triunfo de los nerds” en la cultura pop. “Logia” is one of this year’s bestsellers in Chile, and its author does not hesitate to say that he has followed the style of Dan Brown, the author of the “Da Vinci Code”. Francisco Ortega believes that our local history and that of Spanish America have a great potential, including television series like “Games of Thrones”. Ortega refers to the risks of the “Triumph of the Nerds” in popular culture.
68
69
Entrevista â „ Interview
70
S
u lápida podría decir “sacó a Paulo Coelho del número uno”, una hazaña reciente del escritor, guionista y periodista Francisco Ortega (1974), tras haber desplazado en menos de un mes del primer lugar del ranking literario en Chile, al brasileño rey del best seller con receta de auto-ayuda. Lo hizo gracias a su última novela, Logia, un thriller en el cual se mezcla la historia nacional con figuras como Bernardo O’Higgins, conspiraciones, enfrentamientos entre poderosas facciones religiosas y ciertos recovecos del mundillo editorial, entre varios ingredientes de un relato mayor con eventuales secuelas que en 2015 será publicado en Argentina, México y España. No es la primera vez que el autor nacido en el sur, en Victoria, figura encumbrado en listados de libros. Lo hizo, por ejemplo, con la novela gráfica 1899, título que sumó ocho semanas entre los más solicitados. La bibliografía con su nombre se completa con las novelas El Número Kaifman –más tarde reeditada como El Verbo Kaifman–, El Horror de Berkoff y Mocha Dick. Si cabe una intención común en la obra de Ortega es entretener. “No tengo pudor en decir que Logia es una novela hecha básicamente a la manera de Dan Brown. Por qué no hacer lo que hacen afuera”. Así,
H
is tombstone might say “he outranked Paulo Coelho as number one”, a recent adventure of the writer, script-writer and journalist Francisco Ortega (1974), after having out-ranked the Brazilian best-selling selfhelp author for at least a month. He did this with his latest thriller, “Logia” which mixes national figures like Bernardo O’Higgins, conspiracies, clashes between powerful religious factions and certain peccadilloes of the publishing world, among many other ingredients, in a narration that has possible sequels and which in 2015 will be published in Argentina, Mexico and Spain. This is not the first time that this author, born in Victoria in the south of Chile, has been on the best-seller lists. He did it, for example, with this graphic novel “1899”, a title that led the rankings for eight weeks. His bibliography includes the novels “El Número Kaifman”, later edited as “El Verbo Kaifman”, “El Horror de Berkhoff” and “Mocha Dick”. There is no doubt that Ortega’s work aims at entertainment, “I have no compunction in saying that “Logia” is a novel constructed basically along the lines of Dan Brown. Why shouldn’t we do what is done abroad?” So, he took some extremely justified risks and succeeded. The book meant that he had to give up his full-time job, after having
NO ES LA PRIMER A VEZ QUE EL AUTOR NACIDO EN EL SUR, EN VICTORIA, FIGUR A ENCUMBR ADO EN LISTADOS DE LIBROS. LO HIZO, POR EJEMPLO, CON LA NOVELA GR ÁFICA 1899, TÍTULO QUE SUMÓ OCHO SEMANAS ENTRE LOS MÁS SOLICITADOS. THIS IS NOT THE FIRST TIME THAT THIS AUTHOR, BORN IN VICTORIA IN THE SOUTH OF CHILE, HAS BEEN ON THE BESTSELLER LISTS. HE DID IT, FOR EXAMPLE, WITH THIS GR APHIC NOVEL “1899”, A TITLE THAT LED THE R ANKINGS FOR EIGHT WEEKS.
71
Entrevista ⁄ Interview
asumió algunos riesgos que ante el arrollador éxito, claramente valieron la pena. Para escribir abandonó su trabajo de 9 a 7, tras acopiar material por seis años. Durante la investigación –que consideró viajes a Buenos Aires y la ciudad de Toledo, en España, para entrevistas e investigación en bibliotecas–, Ortega concluyó lo poco que sabemos de la cronología política y social de nuestro continente. “En el colegio me pasaba que los relatos universales eran más entretenidos que la historia de Chile. Pero cuando te metes por tu cuenta a buscar información, es fascinante”. Según el escritor, por ejemplo, las andanzas y roles ejercidos por los hermanos Carrera en los primeros años de la independencia chilena “son mejores que Game of Thrones”. Ortega se declara obsesionado con la posibilidad de aprovechar material geográfico y mitológico “para contar tramas que pueden funcionar en todas partes del mundo”.
72
—Y de esas investigaciones ¿algún personaje que pueda servir para un nuevo libro? —Hay un gringo, Jeremiah Reynolds, que era un oficial civil de la marina estadounidense. Se vino a Chile a mediados del siglo XIX con una misión bien especial. Era uno de los defensores de la teoría de la Tierra hueca, la misma que después agarraron los nazis en la Segunda Guerra Mundial. La idea era entrar por un agujero que supuestamente existiría en la Antártica, lo cual es parte de una teoría de la conspiración que hoy nos parece como novedosa, pero bastante antigua. El tipo se establece en Chile, hace muy buena relaciones con la armada y además era escritor. Reporteó para la revista gringa The Knickerbocker la historia de Mocha Dick, la ballena blanca, que más tarde recoge Herman Melville y la convierte en Moby Dick. Reynolds viaja al sur y se pierde como seis meses en Tierra del
Fuego. Lo encuentran con barba de náufrago cazando focas, faenando ballenas, completamente delirante. Dijo haber visto fantasmas y criaturas extrañas en las nieves, y demonios que le hablaban. Lo rescatan, regresa a Estados Unidos y escribe un artículo que se llama Los Fantasmas del Hielo. Esa crónica la agarra Edgar Allan Poe para escribir Las Aventuras de Arthur Gordon Pym, después Julio Verne para Las Esfinges de los Hielos, y finalmente Lovecraft para Las Montañas de la Locura. Francisco Ortega no sólo ha ganado notoriedad como escritor, sino también por un voraz apetito por la cultura pop, fácilmente rastreable a través de su cuenta en Twitter (@efeortega) y en columnas en los principales medios escritos chilenos, en los cuales suele comentar cine, música, televisión y comics. ¿Por qué triunfaron los nerds finalmente? Un asunto generacional, según Ortega. “Hay una generación
“HAY UNA GENERACIÓN COMPLETA QUE CRECIÓ LEYENDO MUCHA LITERATURA BASURA, HISTORIETAS, ESCUCHANDO METAL Y ROCK PROGRESIVO, Y QUE HOY DÍA ESTÁ TOMANDO DECISIONES. Y NO SÓLO EN EL MUNDO DEL ESPECTÁCULO, SINO TAMBIÉN EN EL ÁREA TECNOLÓGICA”. “THERE IS AN ENTIRE GENERATION THAT HAS GROWN UP READING TRASH LITERATURE, COMICS AND LISTENING TO METAL AND HARD ROCK AND WHO ARE THE DECISIONMAKERS OF TODAY. AND NOT ONLY IN SHOW BUSINESS, BUT IN THE WORLD OF TECHNOLOGY AS WELL”.
collected material for over six years. During his research, which included trips to Buenos Aires and the city of Toledo in Spain, for interviews and bibliographic research, Ortega worked on the unknown political and social chronology of our continent “At school, I thought that universal myths were more interesting than the history of Chile. But when you really delve into it, it is absolutely fascinating”. According to the author for example, the adventures and roles played by the Carrera brothers in the first years of our independence are much better than “Game of Thrones”. Ortega confesses that he is obsessed with the possibility of making use of mythological and geographical material “to narrate plots that can work the world over”. —And of this research, is there any character that might appear in another book? —There’s an American, Jeremiah Reynolds, who was an American marine. He came to
Chile in the middle of the 19th century with a specific mission He was one of the defenders of the theory of the hollow earth, the same theory that the Nazis got hold of in WWII. The idea was to gain access to a hole that would have existed in Antarctica, which is part of a rather old conspiracy theory. The man, who was also a writer, settles in Chile and becomes quite friendly with the navy. He wrote the story of Mocha Dick for the Knickerbrocker Magazine. The story of the white whale, which Herman Melville would later turn into “Moby Dick”. Reynolds travels south and spends about six months lost in Tierra del Fuego. They find him delirious, with a castaway’s beard, killing whales. He said he had seen ghosts and strange creatures in the snow, and demons that spoke to him. He was rescued, and returned to U.S.A., where he wrote an article called “Los Fantasmas del Hielo” (The Ghosts of the Ice). Edgar Allan Poe will use this chronicle for his
LLEVA TU EMPRESA A LA NUBE CON LOS EXPERTOS EN SERVIDORES LINUX Y WINDOWS *HOSTNAME ES PARTNER DE CPANEL
15%
DE DESCUENTO
En servidores virtuales, dedicados y Housing
Válido hasta el 30 de noviembre de 2014
Llámanos al +56 2 28401900 o visita nuestra web: www.hn.cl HOSTING - SERVIDORES VIRTUALES - SERVIDORES DEDICADOS - HOUSING DATACENTER EN CHILE - SOPORTE 24/7 - DOBLE ENLACE 1 GBPS - BGP - UPS- BACKUPS - GRUPO ELÉCTROGENO
73
AQUÍ NACE TU PROYECTO DE VIDA
www.pacal.cl
74
3 Dormitorios 1 Baño
2 y 3 Dormitorios 1 y 2 Baños
DESDE
DESDE
3 Dormitorios 1 y 2 Baños DESDE
1820UF
2084UF
2000UF
(58)2212051 - (2)24302202
(58) 2215902
(09) 68781576
Avenida Alcalde Santiago Araya Gandolfo Nº 4083 ARICA
Sucre Nº 3107
Avenida Guillermo Ulriksen N° 1781 LA SERENA
ARICA
38
años construyendo vidas
www.impac.cl
completa que creció leyendo mucha literatura basura, historietas, escuchando metal y rock progresivo, y que hoy día está tomando decisiones. Y no sólo en el mundo del espectáculo, sino también en el área tecnológica. No es casual que hoy la industria del entretenimiento más exitosa sea la del videojuego”.
Preparese para el verano
y Evite las Altas Temperaturas
—¿Corremos algún riesgo con esta invasión nerd? —Sí. Son individuos súper dogmáticos, cerrados. Lo veo cuando analizas la industria del cine y la televisión, ves cómo depende demasiado de lo que se comenta en foros de internet. Esa democratización de la información finalmente termina en una ñoñería que puede ser peligrosa.
“The Narrative of Arthur Gordon Pym”, then Jules Verne with his “The Sphinxes of the Ice Field”, and finally Lovecraft with his “The Mountains of Madness”. Francisco Ortega has not only won notoriety as a writer but also as a voracious user of pop culture, as we can see from his Twitter account (@efeortega) and in columns in the most important Chilean written media, in which he comments on cinema, music, television and comics Why do nerds finally win? A generational issue, according to Ortega, “there is an entire generation that has grown up reading trash literature, comics and listening to metal and hard rock and who are the decision-makers of today. And not only in show business, but in the world of technology as well. This is why videogames are the stars of today’s entertainment industry”. —Are we at risk of a nerd invasion? —Yes, they are truly dogmatic individuals, very closed. I see it when you analyse the film and television industries and you see how much they depend on what is talked about on the internet. This democratisation of information finally ends in a stupidity that can be dangerous.
Mist
desde 10 a 90 boquillas
Enfriadores evaporativos
Gran Caudal
Cool design
Ventilador de muro y pedestal
Azl-16
Ventiladores con Nebulizador Antonio Escobar williams,176 - Cerrillos - Santiago - Fono: 22 591757500 Suc. av. balmaceda 4580 la serena- impac@impac.cl
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Descifrando
el futuro del
dólar Deciphering the Future of the Dollar Por / By Cristián Musalem, Analista de Mercado Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Mientras Estados Unidos sigue siendo una de las potencias económicas con mejores perspectivas futuras, la desaceleración económica chilena sigue su curso y el precio del cobre baja. Así, todo apunta a que el dólar seguirá su actual tendencia alcista. While USA continues to be one of the economic powers with the most favourable perspectives, economic slowdown in Chile continues to run its course and copper prices continue to fall. Despite this, everything indicates that the price of the US dollar will continue to rise.
76
77
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
E
n esencia, el tipo de cambio es el precio relativo entre una economía doméstica y el resto del mundo. Con un par de divisas, como es el caso del dólar (USD) y el peso chileno (CLP), estaríamos comparando a la economía estadounidense versus la chilena, ecuación en la cual existe un sinnúmero de variables que interactúan entre sí y que finalmente son las responsables de las alzas y bajas; así como de las tendencias que se forman en el corto, mediano y largo plazo dentro del cruce de las monedas. La variable principal que va a generar la apreciación o depreciación de una divisa en el largo plazo –dentro de un sistema con tipo de cambio flexible– va a ser el crecimiento económico de un país. Entre mayor sea éste, más apreciada debería verse su divisa respecto al resto del mundo, siempre y cuando el crecimiento sea sustentable. La lógica de este argumento es que todo inversor quiere situar sus capitales en un lugar donde obtenga el mayor retorno potencial, corriendo el menor riesgo posible. Los capitales del mundo van a fluir a los lugares que finalmente vayan presentando los mejores escenarios y, por tanto, un país que muestre un crecimiento alto y estable verá un aumento en la demanda de su moneda para realizar inversiones en el país. Estas inversiones pueden ser para satisfacer el consumo interno, así como para poder exportar productos. Así, mayores exportaciones crearán nuevos flujos de entrada en divisa extranjera, acrecentando las reservas internacionales y creando un depósito de valor, lo que aumenta la solidez del país. De lo anterior podemos desprender las variables más importantes que mueven a un par de divisas: inflación, actividad económica, empleo, cuenta corriente, deuda pública, términos de intercambio, estabilidad política, diferencial de tasas de interés entre ambos países y condiciones de liquidez establecidas por el Banco Central, entre otros aspectos.
LA REALIDAD CHILENA “Términos de intercambio” es una expresión utilizada para medir la evolución relativa de los precios de las exportaciones e importaciones y está relacionado con la balanza de pagos de un país. Es decir, el registro de todas las transacciones monetarias producidas entre un país y el resto del mundo. Representando un 40% de las exportaciones chilenas, el cobre ha visto caer su precio en alrededor de un 29% desde su peak a mediados del 2011, minando los términos de intercambio y la balanza de pagos de Chile y, por lo tanto, debilitando al peso frente al dólar. La debilidad del cobre es parte de una caída generalizada en el
78
La desaceleración económica de Chile sigue su curso y aún existen expectativas de que el Banco Central reanude las bajas de tasas en algún momento. Finalmente, tenemos al mundo sumido en un bajo crecimiento económico, lo cual se traduce en precios del cobre deprimidos. Chilean economic slowdown continues and there are still possibilities that the Central Bank will bring these rates down at some time. Finally, we have a world that has been plunged into low levels of economic development, which is translated into depressed copper prices.
I
n short, the exchange rate is the relative price between a domestic economy and the rest of the world. With a pair of currencies like the dollar (USD) and the Chilean peso (CLP), we would be comparing the United States economy versus its Chilean counterpart, an equation which contains innumerable interacting variables and are in the long run responsible for price increases and reductions, together with the short, medium and long-term price trends resulting from the crossing of these two currencies. The principle variable that will generate the long-term appreciation or depreciation of a currency within a flexible exchange system will be the economic growth of a country. Higher levels of economic growth make the currency appreciate against other world currencies, provided that this growth is sustainable. The logic behind this argument is that every investor wishes to place his capital in a place that offers higher potential returns at the lowest possible risk. World capital will eventually flow into places that show the best final scenarios, so that a country with high and stable growth levels will see that there is a higher demand for its currency in terms of placing investments in that country. These investments can be used to satisfy internal
consumption and to export products. In this way, increased exports will create new incoming flows of foreign currency, increasing international reserves and creating a value deposit that makes the country more robust. From the above, we can infer that the most important variables that move a pair of currencies are: inflation, economic activity, employment, the national current account, public debt, terms of trade, political stability, different rates of interest in both countries, and liquidity conditions set by the Central Bank, among other aspects.
THE CHILEAN REALITY “Terms of trade� is the term used to measure the relative evolution of export and import prices, and is directly related to a country’s balance of payments, in other words, the record of all the monetary transactions made between a country and the rest of the world. Copper represents 40% of Chilean exports, and its price has fallen an average of 29% since its peak price in mid-2011, deteriorating Chilean terms of trade and its balance of payments, thus weakening the peso against the dollar. Weak copper prices are part of a generalised fall in commodity prices throughout the world, with
79
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
La variable principal que va a generar la apreciación o depreciación de una divisa en el largo plazo –dentro de un sistema con tipo de cambio flexible– va a ser el crecimiento económico de un país. The principle variable that will generate the long-term appreciation or depreciation of a currency within a flexible exchange system will be the economic growth of a country.
precio de los commodities a nivel mundial, con el CRB Commodity Index –un índice de commodities– cayendo cerca de un 18% desde abril de 2011. Se trata de factores externos que terminan teniendo consecuencias negativas sobre otros de carácter interno, como la inflación y las expectativas de tasas. El alza del dólar a nivel local ha provocado que la inflación se eleve por sobre lo que esperaba el Banco Central. Esto ha causado que tras el comunicado de política monetaria de septiembre, el mercado disminuyera sus expectativas sobre futuras bajas de tasas, frenando el impulso alcista que venía mostrando el USD/CLP. A pesar de lo anterior, el cruce se encumbró sobre los 600 pesos tras las pasadas Fiestas Patrias, cuestión que se explica por las malas expectativas de crecimiento en China y el desplome del precio del cobre.
LA OTRA CARA DE LA MONEDA Todo cruce de monedas tiene dos caras, y en este caso es la de Estados Unidos. Previo a la decisión de tasas y el comunicado emitido por la Reserva Federal (Fed) en septiembre pasado, los bonos gubernamentales habían experimentado un rally alcista, el cual se detuvo tras el evento. Esto quiere decir que aún quedan rezagos de la crisis de 2008 –los que deben ser superados– y que la Fed no está lista para comenzar a subir las tasas. Sin embargo, la entidad continúa reduciendo la compra de activos y, por tanto, la expansión de su balance. En esta línea, las perspectivas económicas de Estados Unidos siguen mejorando, entonces, el balance de la Fed debería comenzar a reducirse a futuro y la tendencia principal que deberían adoptar las tasas es hacia arriba: todos factores que hacen presagiar un dólar más fuerte a nivel mundial. Todo lo anterior puede sonar algo engorroso, lo cual demuestra la
80
the international CRB Commodity Index falling by approximately 18% since 2011. These are external factors that end up by having negative consequences on other internal factors, like inflation and rate expectations. The increase of the dollar in Chile has made inflation go over the levels expected by the Central Bank, making the market lower its expectations regarding future reductions after the government’s statements on lower future rates, putting an end to USD/CLP increase; dollar rates increased to over 600 CLP after the recent September National Holidays, which is explained by bad growth expectations in China and the fall of copper prices.
THE OTHER SIDE OF THE COIN All currency exchanges have two faces, and in this case, it is the American currency that is to blame. Before the rates decisions and statement issued by the Federal Reserve last September, government bonds had evinced a tendency to increase, which stopped after this statement. This means that there are still remnants of the 2008 crisis to be overcome, and that the Fed is not ready to start increasing interest rates. However, the organisation continues to reduce the purchase of assets, and therefore the expansion of their balance. Along these lines, US economic perspectives continue to improve which should result in a reduction of the Fed balance, so that rates should start to show a tendency to grow: all of which would indicate a stronger dollar in international markets. All the above could sound rather confusing, which shows how difficult it is to predict future foreign exchange activities. In short,
81
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
dificultad de predecir movimientos futuros en el tipo de cambio. Pero, en definitiva, podemos sacar un par de conclusiones en base a lo expuesto anteriormente. Lo primero es que –aunque las expectativas de alzas de tasas en Estados Unidos aún permanecen ancladas– sigue siendo una de las potencias económicas con mejores perspectivas de cara al futuro, y lo que se puede esperar es que las tasas en algún momento comiencen a subir. En contraposición, la desaceleración económica de Chile sigue su curso y aún existen expectativas de que el Banco Central reanude las bajas de tasas en algún momento. Finalmente, tenemos al mundo sumido en un bajo crecimiento económico, lo cual se traduce en precios del cobre deprimidos. Estos tres factores son las principales determinantes dentro de los movimientos en la relación USD/ CLP, y las tres apuntan hacia una dirección: arriba. Según como se vayan conjugando estos tres factores, es lo que veremos reflejado en los movimientos del USD/CLP, en el cual –probablemente– nos mantengamos alrededor de los 600 pesos en el corto y mediano plazo, para ir en busca de los 630 y 650 pesos en el largo plazo.
82
we can come to a couple of conclusions based on what has been described above. Firstly, in spite of the fact that US rate expectations are still anchored, the country continues to be one of the economic powers with best future prospects, and what can be expected is that these rates will begin to increase in the future. On the other hand, Chilean economic slowdown continues and there are still possibilities that the Central Bank will bring these rates down at some time. Finally, we have a world that has been plunged into low levels of economic development, which is translated into depressed copper prices. These three factors are the main determining factors in the USD/CLP relationship, and they are all running in the same direction: up. The development of these three factors will be reflected in the USD/CLP relationship which will most probably remain at around 600 pesos in the short and medium term, to increase to 630 to 650 in the long term.
83
Cultura ⁄ Culture
Chile documental Documentary Chile Por / By Patricia Zvaighaft
Formar audiencias y abrir nuevos espacios de exhibición son dos aspectos en que la industria del documental en Chile ha avanzado en el último tiempo. De todos modos, aseguran los documentalistas locales, aún queda mucho trabajo por hacer. Creating new audiences and opening new exhibition venues are two of the areas in which the Chilean documentary industry has progressed over the last few years. In any case, local documentarians say that there is still much to be done.
84
Unas dos mil personas vieron on-line el documental Propaganda. Around two thousand people watched the documentary Propaganda online. 85
Cultura ⁄ Culture
Propaganda registra la última campaña presidencial, desde el foco de 16 realizadores. Propaganda tells the story of the latest presidential campaign, as interpreted by 16 producers.
C
erca de dos mil personas vieron “Propaganda” on-line. El 3 de julio pasado, el documental –un seguimiento a la última campaña presidencial, desde el foco de 16 realizadores– inauguró un innovador sistema de exhibición. Durante un mes completo los espectadores pudieron verlo desde la comodidad de sus casas, tras acceder al sitio web oficial y pagar un ticket. ¿El valor? Cada uno decidía cuánto e incluso podía ser cero peso. “Decidimos probar un estreno nacional web que permitiera que aquellas personas que no habían accedido al contenido pudieran verlo durante un tiempo acotado”, cuenta Christopher Murray, director general de Propaganda. Para ello, desarrollaron una plataforma autónoma en conjunto con la empresa Noise Media, y aunque sólo alrededor del 10% de los espectadores realizó algún aporte –los que fueron desde los 1.000 hasta los 10.000 pesos–, asegura que ésta
86
fue una interesante experiencia piloto. “Nos tomamos esto, más que con un ánimo comercial, con un ánimo de experimentar y de sacar conclusiones que permitan más adelante profundizar una manera distinta de poder conectar con el público y que complemente las formas más tradicionales que existen”, dice Murray. Lo anterior es parte de los objetivos de la fundación MAFI (Mapa Fílmico de un país), de la cual Murray es uno de sus fundadores, y que surge con la vocación de buscar nuevas formas y plataformas de exhibición del contenido audiovisual. “Hoy día las tecnologías nos permiten una diversificación para llegar a distintas comunidades de manera mucho más transversal”, explica Paola Castillo, directora de ChileDoc, organización dedicada a la difusión y distribución de documentales chilenos. Y aunque reconoce que en los últimos cinco años ha habido un cambio, el que ha permitido acercar más los documentales al público, aún queda mucho por hacer.
Por eso es clave, según Castillo, aprovechar elementos como la tecnología y las redes sociales, las que permiten buscar la mejor estrategia para cada película, lo que hace que ya no sea necesario seguir sólo una línea. “Las redes sociales las puedes usar para comunicar, pero también como piso de distribución”, dice.
EN BUSCA DE LA AUDIENCIA Propaganda –que ya ha obtenido importantes galardones como el “Premio especial del Jurado en Fidocs 2014” o el “Premio del jurado al documental más innovador” en el Festival de Cine Visions du Reél (Suiza)– llegó a internet después de su estreno comercial. Éste se realizó en abril pasado y marcó el inicio de la segunda versión de MiraDoc, iniciativa desarrollada por ChileDoc, que busca promover y descentralizar el consumo de cine documental en el país. El programa contempló este año el estreno de ocho documentales en 15 salas
S
ome two thousand people saw “Propaganda” online. This 3rd July, the documentary –a follow-up of the last presidential election, through the lenses of 16 directors – opened a new and innovative exhibition system. For an entire month, spectators could see it from the comfort of their own homes after visiting the official website and paying for their ticket. The cost? Each viewer decided what to pay, and could have chosen not to pay anything. “We decided to experiment with a national web release that would enable people who had not seen it to do so during a given time-span”, said Christopher Murray, the General Director of “Propaganda”. To this end, they developed an autonomous platform with Noise Media, and although only 10% of viewers made a contribution, which ranged from 1,000 to 10,000 CLP, he says that this was an interesting pilot experience. “More than a commercial venture, we took this as an experiment and
Según Christoper Murray, “cada vez veo más autores, más propuestas interesantes, pero a veces eso no se correlaciona con los espectadores”. Christopher Murray says “every day I see more authors, more interesting proposals, which unfortunately do not always correlate with viewers”. a way to come to conclusions that will later enable us to connect with the public and complement the more traditional forms that exist today”, said Murray The above is part of the objectives of MAFI (Film Map of a country), a foundation of which Murray is one of the founders, and which emerges with the vocation to search for and consolidate new exhibition platforms for audiovisual contents.
Paola Castillo, Director of ChileDoc, an organisation devoted to distributing and showing Chilean documentaries, explains “today’s technologies give us the possibility to reach different communities in a more transversal way”. And although she admits that in the past five years there have been certain changes that have given the public more opportunities to see documentaries, there is still much to be done.
87
CABAÑAS LOS ALAMOS COYHAIQUE / XI REGION
www.patagonialosalamos.cl CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS
CALEFACCIÓN AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC-TV SATELITAL / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL GIMNASIO
AV. BAQUEDANO 3125 FONO: 56-672232574 / CEL: 98277916
88
Cultura ⁄ Culture
de 10 ciudades: Iquique, La Serena, Ovalle, Valparaíso, Santiago, Chillán, Concepción, Valdivia, Puerto Montt y Punta Arenas. Para Paola Castillo, la evaluación hoy es más que positiva. Al comparar sólo los tres primeros estrenos del año, los espectadores se han duplicado, pasando de 2.139 en 2013 a 4.340 este año. Además, asegura que todas las salas han aumentado de manera significativa su número de asistencia, por ejemplo, Valparaíso pasó de 218 a 1.177 espectadores y Chillán de 161 y 228. Propaganda llevó cerca de tres mil espectadores, lo que es destacado por Murray: “Pese a haber estado en un circuito alternativo de exhibición, llegó harta gente en las distintas regiones que se mostró”. “La gente quiere ver documentales”, asegura la periodista y realizadora Lorena Giachino, quien en septiembre pasado estrenó El gran circo pobre de Timoteo, también en el marco del MiraDoc. Esto, sostiene, lo ha confirmado en cada una de las ciudades que ha recorrido, ya que el programa también contempla coloquios entre los directores y los espectadores. El 18 de septiembre, Giachino llegó hasta el cine Estrella en Punta Arenas, donde a pesar del feriado, la sala estaba llena. “El programa MiraDoc ha demostrado que la gente de provincia quiere ver otras cosas”, destaca. Su último
trabajo ha recibido los premios del público en Fidocs 2014 y Femcine 2014, entre otros galardones.
EL CAMBIO EN LA INDUSTRIA Para la directora de ChieDoc es posible ver un cambio importante en la industria en comparación con los últimos cinco años. Un cambio en el cual se han conjugado distintos elementos: la cantidad de realizadores que están haciendo documentales con una gran diversidad temática y la calidad cinematográfica, lo que ha implicado la necesidad de abrir nuevos espacios, lo que a su vez se ha traducido en una necesidad de mayor comunicación. “Ahora se trabaja mucho más en alianza con los medios y los medios cada vez acogen más este tipo de obras, por su calidad y diversidad. En ese sentido, lo que uno puede ver es información mucho más visible”, explica. En esa línea, el papel que juegan programas como MiraDoc es clave porque generan una oferta programática estable, que permite mayor estabilidad y cobertura. “Es un nicho que se está construyendo y que está dando resultados”, resalta. En su segundo año, la iniciativa ha permitido ir consolidando un circuito de salas alternativas, ligadas principalmente a centros culturales y microcines. “Si programas como MiraDoc crecen o se multiplican –no sé cuál es la mejor
Therefore, according to Castillo, it is essential to make use technology and social networks, as they provide better strategies for each film, making it possible to go beyond a single area of production. “Social networks can be used for communication, but also as a means of distribution”, she adds.
IN SEARCH OF THE AUDIENCE “Propaganda” – which has already won important awards like the “Special Jury Prize 2014” at FIDOCS or “Prize of the Jury George Foundation” for the most innovative documentary at the Visions du Reél Film Festival in Switzerland reached the internet after its commercial release, which took place last April and marked the beginning of the second version of MiraDoc, an initiative developed by ChileDoc, which aims to promote and decentralise documentary film consumption in Chile. This year, the programme contemplated the release of eight documentaries in 15 cinemas in 10 cities: Iquique, La Serena, Ovalle, Valparaíso, Santiago, Chillán, Concepción, Valdivia, Puerto Montt, and Punta Arenas. For Paola Castillo, today’s prospects are better. When comparing the first three releases in the year, she reports
that viewers have doubled, from 2,139 in 2013 to 4,340 this year. She also adds that all cinemas have increased their attendance considerably, for example Valparaíso increased from 218 to 1,177 spectators and Chillán from 161 to 228. “Propaganda” had almost 3,000 spectators, and Murray says “despite having been in an alternative exhibition circuit, it reached a lot of people in the different regions it was shown”. Lorena Giachino, a journalist and director, who last September showed “El gran circo pobre de Timoteo”, at MiraDoc, says “people want to watch documentaries”. This, she says has been confirmed in each of the towns she has been in, as the programme also included talks between directors and their audiences. On 18th September, Giachino arrived at the Estrella cinema in Punta Arenas, which was full in spite of the national holiday. “The MiraDoc programme has shown that people from the provinces want to see new things” she adds Her latest work received the FIDOCS 2014 Audience and the Femcine 2014 Awards, among others.
A CHANGE IN THE INDUSTRY. Paola Castillo believes that there is an important change in the industry when
89
Cultura ⁄ Culture
fórmula–, no vamos a necesitar de salas comerciales”, dice Giachino. “Es importante diversificar espacios de exhibición, porque no todas las ciudades tienen grandes complejos de cines”, comenta Castillo, aunque asegura que no son excluyentes, ya que hay documentales que pueden ser más masivos y otros que requieren otros tipos de espacios, que permitan una manera de diálogo diferente. Pese a los avances, Castillo destaca que aún queda mucho trabajo pendiente, que implica distintos ejes. Por un lado, el desafío de mantener esta red nueva de salas que se está desarrollando, pero también fortalecer la difusión y la promoción de las obras. Según Christoper Murray, “cada vez veo más autores, más propuestas interesantes, pero a veces eso no se correlaciona con los espectadores”. En su opinión, eso pasa porque muchas veces dentro de
90
“Hoy día las tecnologías nos permiten una diversificación para llegar a distintas comunidades de manera mucho más transversal”, explica Paola Castillo, directora de ChileDoc, organización dedicada a la difusión y distribución de documentales chilenos. Paola Castillo, Director of ChileDoc, an organisation devoted to distributing and showing Chilean documentaries, explains “today’s technologies give us the possibility to reach different communities in a more transversal way”. la industria audiovisual opera una “lógica muy de mercado, más que una lógica de derecho social”. “Hay que hacer esfuerzos para que estos contenidos sean parte del día a día de nuestra sociedad”, comenta. Para ello, advierte Murray, se requiere hacer un trabajo de formación de audiencias
muy profunda, el que debe partir desde etapas tempranas de la formación educacional. En esa línea, asegura que el papel del Estado debe estar centrado en tres ejes, así como ha potenciado la producción, se deben promover espacios de exhibición y audiencias.
compared to the past five years. A change that has been caused by different factors: the number of directors working on documentaries, with enormous thematic diversity and cinematographic quality, which has implied the need to open new spaces, which on its part has translated into a need for greater communication. She explains “at present, more work is being done with the media and the media tend to welcome this kind of work much more than they did in the past, owing to its quality and diversity. In this sense, we can see much more visible information”. Programmes like MiraDoc play a key role in this line of work because they generate a stable programmatic offer which gives greater stability and coverage. “It is a niche that is under construction and bearing fruit” she adds. In its second year, the initiative has
consolidated a circuit of alternative cinemas related principally to cultural centres and microcinemas Giachino says, “We are no longer going to need commercial cinemas if programmes like MiraDoc grow or multiply – and I don’t know which formula is the best”. Castillo says, “It is important to diversify exhibition venues because not all cities have large multi-cinemas”, although she adds that these are not exclusive, as there are documentaries that can be massively attractive and others that require different spaces, which permit a different kind of dialogue. In spite of developments, Castillo points out that there is still much work to be done, and that it should be approached from different fronts. On the one hand, it is necessary to keep up this new and developing cinema network, and on the other,
to strengthen the promotion and exhibition of the films. Christopher Murray says “every day I see more authors, more interesting proposals, which unfortunately do not always correlate with viewers”. He believes that this happens because the audiovisual industry often has “a very market-oriented logic rather than a logic based on social rights”. He says “we should do our best to make these contents become part of our everyday lives”. But Murray warns that this requires educating audiences, which should begin in the early years of education. He adds that in this sense, the role of the State should focus on three areas; just as production has been strengthened, we should add the promotion of exhibition spaces and audiences.
91
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Aunque no hay acuerdo sobre algunos de sus beneficios, sí hay consenso en que ayuda a bajar de peso. Despite there not being a consensus on some of its benefits, it is widely accepted that it does help to lose weight. 92
Espirulina
el súper alimento de moda Spirulina: The ‘In’ Super Food Por / By Natalia González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Recomendada por la Organización Mundial de la Salud por sus excelentes características nutricionales y declarada el año pasado como el alimento del milenio por la Unesco, la espirulina está gozando de gran prestigio: además de sus propiedades adelgazantes, su envidiable aporte nutricional la han convertido hoy en el súper alimento que todos quieren probar. Recommended by the World Health Organisation for its excellent nutritional qualities and declared the “Food of the Millennium” last year by UNESCO, Spirulina is enjoying enormous prestige: together with its slimming properties, its enviable nutritional value has made it the super food everybody wants to try.
93
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Esta sustancia hoy no solo está de moda en los emporios de productos orgánicos o naturales, en las farmacias y en los blogs de alimentación, sino que entidades de gran peso le han dado su apoyo: la recomendó la Organización Mundial de la Salud y la ONU contra la malnutrición en situaciones de emergencia humanitaria This substance is not only popular in organic or natural food stores, in chemist’s and food blogs, but it is also backed by renowned organisations: the World Health Organisation and the United Nations recommend it to avoid malnutrition in situations of humanitarian crisis.
L
a espirulina, un alga verde azulada con forma de espiral –de ahí su nombre– que crece en el agua con alto contenido de sal y también en algunos lagos de agua dulce, promete ser tremendamente eficaz para la pérdida de peso e incluso cientos de sitios webs le otorgan otras propiedades: aseguran que es útil para el trastorno de déficit de atención e hiperactividad, la diabetes, el estrés, la ansiedad y el síndrome premenstrual. Aunque no hay acuerdo en estos últimos beneficios, sí parece haber consenso en que ofrece notables cualidades para bajar los kilos de más, sobre todo porque el alga es inhibidora del apetito, quemadora de grasas y fuente de proteínas con muy bajo aporte calórico. Esta sustancia –que fue consumida por los aztecas– hoy no sólo está de moda en los emporios de productos orgánicos o naturales, en las farmacias y en los blogs de alimentación, sino que entidades de gran peso le han dado su apoyo: la recomendó la Organización Mundial de la Salud y
94
la ONU, contra la malnutrición en situaciones de emergencia humanitaria; la consumen atletas olímpicos para mejorar su rendimiento deportivo; fue declarada por la Unesco como el alimento del milenio e incluso se ha dicho que fue escogida por la NASA para la dieta de sus astronautas. “Dentro de las propiedades que más valoro de la espirulina, es su alto contenido de clorofila, ya que ésta ayuda a la oxigenación de nuestras células, entre otras cosas, como su alto y completo contenido de proteínas de fácil asimilación y su aporte de vitaminas del grupo B”, comenta Claudia Morales, del blog y tienda de alimentación saludable Loving Life (lovinglife.com). Para Claudia, la espirulina no inhibe directamente el apetito, sino que al aportar muchos nutrientes, la consecuencia es que con el tiempo se va sintiendo menos hambre. “El hambre es la señal que nos entrega nuestro cuerpo para que le entreguemos nutrientes para realizar las miles de funciones que ejecuta a diario. Cuando comemos alimentos pobres en nutrientes sentimos más hambre, porque nuestro organismo requiere de una mayor cantidad de alimentos para obtenerlos. En cambio, cuando consumimos alimentos con una alta concentración de nutrientes, vamos a necesitar menos”, añade Morales. Uno de esos alimentos ricos en nutrientes es la espirulina: contiene 21 de los 23
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
S
pirulina is a blue-green spiral-shaped algae (hence the name) that grows in water with high salt contents and in some fresh-water lakes, and promises to be enormously effective for losing weight, while hundreds of websites give it other properties –they claim that it is useful for attention deficit disorders, diabetes, stress, anxiety and PMS. Although there is no agreement regarding these additional benefits, there is an apparent general consensus on its notable slimming qualities, mainly because the
Aviso abril-Vogel.pdf
1
20-03-14
Instrumentación Alemana
algae is an appetite suppressant that burns fat, in addition to being an extremely low calorie source of protein. This substance, which was used by the Aztecs, is not only popular in organic or natural food stores, in chemist’s and food blogs, but it is also backed by renowned organisations: the World Health Organisation and the United Nations recommend it to avoid malnutrition in situations of humanitarian crisis; Olympic athletes use it to improve their performance; UNESCO declared it “the food of the millennium” and
rumour has it that NASA chose it as part of astronauts’ diet. In her blog, Claudia Morales, the owner of the “Loving Life” (lovinglife.com) health food store says, “I consider that one of the most valuable properties of Spirulina is its high chlorophyll content, which helps cellular oxygenation, among other things, and its high content of Vitamin B and easily assimilated proteins”. Claudia believes that Spirulina is not a direct appetite suppressant; what it does is provide large quantities of nutrients, which
22:14
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.
95
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Uno de esos alimentos ricos en nutrientes es la espirulina: contiene 21 de los 23 aminoácidos existentes, vitaminas, enzimas, antioxidantes y ácidos grasos esenciales. Vale la pena probarla, aunque tenga un sabor y olor extremadamente fuerte (a menos que se consuma en tableta). One of these nutrient-rich foods is Spirulina: it contains 21 of the 23 amino acids in existence, vitamins, enzymes, antioxidants, and essential fatty acids. You should try it, even though it has a strong flavour and smell (unless you take it in tablet form).
puede consumirse como suplemento y así disminuir parcialmente las carnes rojas y los lípidos.
3. VIGORIZANTE Aumenta el rendimiento físico y aporta energías, pues tiene distintos tipos de azúcares, como la ramnosa, un azúcar natural que se metaboliza rápidamente y no se convierte en grasa.
4. QUEMADORA DE GRASAS Sus ácidos grasos esenciales son responsables de la eliminación de las grasas saturadas.
5. INHIBIDORA DEL APETITO
Siete propiedades esenciales 1. CAPACIDAD ANTIOXIDANTE Gracias a que posee selenio, clorofila y retinoides, un compuesto químico relacionado con la vitamina A. Además, es de fácil digestión.
2. ALTO CONTENIDO DE PROTEÍNAS 60% del peso seco son proteínas e incluso tiene más que el pescado. Se dice que
El aminoácido que contiene, llamado fenilalanina, ayuda a bloquear la señal de sensación de hambre que el cerebro emite al cuerpo. Por otra parte, dejar de tomarla no produce efecto rebote.
6. ANTIOXIDANTE Contiene ficocianina, betacaroteno, superóxido dismutasa y vitamina E, sustancias protectoras de la presencia de radicales libres. Asimismo, mejora la circulación sanguínea.
7. PROTECTORA Estimula el sistema inmune, regula la presión arterial, reduce el riesgo de embolia cerebral y disminuye el colesterol.
Herramientas alemanas con garantía de por vida. C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
96
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
contribute to a gradual appetite reduction. “Hunger is our body’s signal that it needs more nutrients to carry out its daily functions. We feel hungrier when we eat nutritionally poor food because our body needs larger quantities of food to obtain its
Seven essential properties
4. FAT BURNER Its essential fatty acids are responsible for the elimination of saturated fats.
1. ANTIOXIDANT CAPACITY It is easy to digest thanks to its selenium, chlorophyll and retinoid content, the latter a chemical compound related to Vitamin A.
2. HIGH PROTEIN CONTENT 60% of its dry weight is made up of proteins, and it even has a higher protein content than fish. It can be used as a food supplement and thus reduce red meat and lipid consumption.
3. ENERGISING Increases physical performance and provides energy because it has different kinds of sugars, like rhamnose, a natural sugar that metabolises rapidly without turning into fat. Aviso abril-Larzep3.pdf
1
nutrients. On the other hand, when we eat nutrient-rich foods, we need to eat less” adds Morales. One of these nutrient-rich foods is Spirulina: it contains 21 of the 23 amino acids in existence, vitamins, enzymes, antioxidants, and
14-04-14
Ojo con los efectos secundarios Aunque sus maravillosas propiedades hacen de la espirulina un súper alimento cada vez más consumido en la actualidad, hay personas que pueden presentar ciertas reacciones, como sed, estreñimiento, dolor de estómago, de cabeza o un ligero mareo. Si los síntomas se mantienen, es conveniente dejar de tomarla y consultar al médico.
5. APPETITE SUPPRESSANT Its amino acid phenylanine helps block the brain’s hunger signals to the body. It also produces no rebound effect when suspended.
6. ANTIOXIDANT Contains phycocianin, beta-carotene, superoxide dismutase and Vitamin E, all of which protect against free radicals. It also improves blood circulation.
7. PROTECTION AGENT Stimulates the immune system, regulates blood pressure, reduces the risk of a blood clot to the brain, and cholesterol.
Be aware of side-effects Although its marvellous properties make Spirulina an increasingly consumed super food, some people may suffer from certain side-effects like thirst, constipation, abdominal pain, headache or slight dizziness. If symptoms continue, you should stop taking it and seek medical advice.
21:51
Herramientas hidráulicas de primera línea
Proyectos en todo Chile
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
97
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
aminoácidos existentes, vitaminas, enzimas, antioxidantes y ácidos grasos esenciales. Vale la pena probarla, aunque tenga un sabor y olor extremadamente fuerte; a menos que se consuma en tableta). La dosis recomendada son dos gramos diarios y puede tomarse en píldoras que se venden en farmacias, en su forma natural de alga –aunque esta última es más difícil de encontrar– y en polvo, mezclándola en jugos o espolvoreándola sobre cualquier tipo de alimento: desde un yogur hasta una sopa o ensalada. En Santiago, la tienda online Loving Life la vende en sobres y la tienda Planta Maestra (plantamaestra.cl) la ofrece también en polvo.
essential fatty acids. You should try it, even though it has a strong flavour and smell (unless you take it in tablet form). The recommended dose is two grams per day; it can also be taken in pills sold in chemist’s, in its natural form –although it is more difficult to find– and in a powder that can be sprinkled on any type of food –from yoghurt to soup or salad. In Santiago, the online store Loving Life sells it in sachets, and the Planta Maestra store (plantamaestra.cl) offers it in powder form.
98
99
Ocio ⁄ Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
STEP BACK / JOHNNY WINTER El disco ya había finalizado su grabación durante la primera mitad del año. Con esa labor ya cumplida y una carrera musical de 55 años, el guitarrista tejano Johnny Winter se despidió de esta vida. Estaba en medio de una gira por Europa y dos días después de dar un concierto en Francia, fue encontrado sin vida en un hotel suizo. Winter tenía ya 70 años y seguía haciendo gala de un virtuosismo en la guitarra del que nunca hizo alarde. Porque hacer de él una leyenda fue trabajo de sus colegas, los que alabaron su energía, velocidad, sonido e inigualable estilo. Algunos de los que figuran como invitados en Step Back, su disco póstumo. El álbum, que simplemente consiste de una selección de canciones tradicionales del blues, es la muestra perfecta del sello de Winter en la música. Sin necesidad de cursilerías ni juegos de artificio, el albino despliega lo mejor de su toque rockero. Y la estatura de sus acompañantes —también admiradores—, demuestran la trascendencia de su legado. Si bien los expertos músicos del ambiente Joe Bonamassa, Ben Harper y Dr. John hacen lo propio sumándose a la sesión, otros más célebres dejan en claro el alcance de Winter. El mismo Joe Perry (Aerosmith) 100
colabora en Mojo Hand, el virtuoso guitarrista Brian Setzer (Stray Cats) se suma en Okie Dokie Stomp, el emblemático Billy Gibbons (ZZ Top) se acopla a la tosca Where can you be y el legendario Eric Clapton no pudo resistirse a la energía de Don’t want no woman. Todos ellos, de mayor fama internacional que el propio Winter, le deben algo. Así que si le admira, no hay más remedio que acudir al legado del tejano y sentarse a escuchar parte de lo mejor que la música norteamericana ha producido y hecho célebre en el resto del mundo. He had already finished producing this album by the end of June. With that task under his belt and a musical career spanning over 55 years, Texan guitarist Johnny Winter bid farewell to this life. He was in the middle of a European tour and two days after having given a recital in France, he was found dead in a Swiss hotel room. Winter was already 70 years old, and he still had the same musical virtuosity on the guitar as he had a young man but he never boasted about this. It was his colleagues who turned him and his work into a legend, as they praised his energy, speed, sound
and inimitable style. Some of these appear as featured artists in his posthumous record “Step Back”. The album is simply a selection of classical blues songs, the perfect seal of Winter’s music. With no need for pretentiousness or artifice, the albino displays the best of his rock music, and the stature of his accompanying stars -and admirers– shows the transcendence of his legacy. Although jazz musical experts like Jon Bonamassa, Ben Harper and Dr. John do their own thing as brilliant accompanists, other more famous stars clearly define Winter’s range. Joe Perry (Aerosmith) himself collaborated in “Mojo Hand”, the guitar virtuoso Brian Setzer (Stray Cats) joins in “Okie Dokie Stomp”, the emblematic Bill Gibbons (ZZ Top) joins in the harsh “Where can you be” and legendary Eric Clapton could not resist the energy of “Don’t want no woman.” All these musicians, who are better known internationally than Winter, owe him something. So, if they are admired today there is nothing left to do but support the legacy of the Texan and listen to some of the best that North American music has produced, making it famous throughout the world.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
HISTORIA DE AMOR CON HOMBRE BAILANDO DE HERNÁN RIVERA LETELIER
Ya lleva un par de meses en librerías el último trabajo de Hernán Rivera Letelier y, por supuesto, ya es todo un éxito. Fiel a sus raíces biográficas y literarias, en esta ocasión el escritor regresa a la pampa para contar la historia de Fernando Noble: el mejor bailarín jamás conocido del desierto. La trama se desarrolla en Coya, donde Noble trabajaba como guardia del polvorín, pero donde gana fama por su destreza sobre la pista en las fiestas de salón. “Esa noche supimos que la ley de gravedad no corría para el Feo [Noble], que bien podía bailar con una vaca de exposición y hacer parecer que ésta flotaba en sus brazos”, escribe Rivera Letelier, quien muestra un dominio cada vez mayor de su popular prosa. En las librerías más importantes del país, el libro cuesta 11.000 pesos. Hernán Rivera Letelier’s latest book has been in the bookstore circuit for over two months and has been a great success, as expected. Faithful to his biographical and literary roots, Hernán Rivera Letelier returns to the Pampa to tell the story of Fernando Noble: the best dancer ever known in the desert. The story takes place in Coya, where Noble was in charge of guarding the powder keg, but where he becomes famous for his prowess on the dance floor. “Tonight we learned that the laws of gravity meant nothing to Feo (Noble), since he could well dance with a prize cow and make it look as if she were floating in his arms” writes Rivera Letelier, who shows an increasing mastery of popular prose. Available in the most major bookstores in Chile, retailing at CLP 11,000.
LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSAJO PARTE 1 THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY PART 1 Con Jennifer Lawrence, Woody Harrelson, Julianne Moore y, entre una decena de otras estrellas, el recientemente fallecido Philip Seymour Hoffman, Los juegos del hambre aseguran dos horas de adrenalina frente a la pantalla. Los juegos del hambre: Sinsajo Parte 1 – el título original en inglés es The Hunger Games– es el segunda entrega de la exitosa trilogía del mismo nombre, que narra en primera persona la historia de Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence): una adolescente que vive un momento apocalíptico de la Tierra, en un territorio que alguna vez fue Estados Unidos. Mezcla de thriller y mitología griega, la película se las ingenia para profundizar en temas como la pobreza y el hambre por medio de una novedosa –y adictiva– clase de ciencia ficción. No por nada, el libro original en que se basa la historia –escrito por la estadounidense Suzanne Collins– ha vendido ya más de 25 millones de ejemplares, lo que lo convierten en uno de los más vendidos de toda la historia. Por su parte, la película no se queda atrás y la primera parte de la trilogía –estrenada en 2012– recaudó más 900 millones de dólares. Así, no queda más que sumarse al fenómeno y, de paso, disfrutar de una de las últimas películas en que el gran Philip Seymour Hoffman desplegó su talento.
With Jennifer Lawrence, Woody Harrelson, Julianne Moore and, among a dozen others, the recently deceased Philip Seymour Hoffman “The Hunger Games” guarantee their audience two hours of adrenaline. “The Hunger Game: Mockingjay Part 1” –the original title being “The Hunger Games”- is the second instalment of the successful trilogy that is a first person narration by Katniss Everdeen (Jennifer Lawrence): a teenager living through an apocalyptic moment on Earth, in a territory that was once the U.S.A. A mixture of thriller and Greek mythology, the film manages to delve deeply into issues like poverty and hunger through a new and addictive type of science fiction. It’s no wonder that the book on which the film is based -written by American author Suzanne Collins– has already sold more than 25 million copies, making it one of the greatest bestsellers in history. For its part, the film does not lag behind, and the first part of the trilogy –released in 2012– grossed over 900 million dollars. So all we can do is join the crowd, and at the same time see how the great Philip Seymour Hoffman displayed his marvellous talent for one of the last times in his life.
101
*
Panoramas ⁄ What's on
ARCTIC MONKEYS EN SANTIAGO ARCTIC MONKEYS IN SANTIAGO
Como parte de una gira por Latinoamérica –la que también incluye Argentina y Brasil–, los ingleses Arctic Monkeys regresan a Santiago para presentarse el 11 de noviembre en el Movistar Arena. Previo a su show, los suecos de The Hives serán los encargados de abrir la noche de guitarras. Arctic Monkeys es una de las bandas inglesas más importantes de la última década. Las entradas cuestan entre 23.000 y 80.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.cl).
102
As part of a Latin American tour that also includes Argentina and Brazil, the English band Arctic Monkeys return to Santiago for a recital at the Movistar Arena on 11th November. Prior to the show, Sweden’s The Hives will open with a guitar session. Arctic Monkeys is one of the most important British bands of the last decade. Tickets cost between CLP 23,000 and CLP 80,000 and are available on Puntoticket (puntoticket.cl).
MGMT en el Teatro Caupolicán
MGMT at Teatro Caupolicán
Fiebre ochentera en el Movistar Arena 80s Fever at Movistar Arena.
Gino Vannelli y Thomas Anders, la mítica voz de Modern Talking, prometen convertir el Movistar Arena en una pista de baile el próximo 12 de noviembre. Un imperdible para los fanáticos de la música de los años ochentas, ambos artistas –quienes han vendido más de 150 millones de discos– realizarán espectáculos independientes, aunque también se esperan colaboraciones. Las entradas cuestan entre 17.000 y 91.000 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.cl). Gino Vannelli and Thomas Anders, the mythical voices of Modern Talking, promise to turn the Movistar Arena into a dance floor on 12th November. An absolute must for 80s fans. Both singers, who have sold more than 150 million records, will sing on their own, although they are expected to sing together. Tickets cost between CLP 17,000 and CLP 91,000 and are available on Puntoticket (puntoticket.cl)
Una de las bandas más importantes del último tiempo gracias a su aclamado disco debut, Oracle Spectacular, MGMT regresa a Santiago luego de presentarse en la edición 2012 de Lollapalooza. Ahora, en un espacio más pequeño, mostrarán además su segundo disco: Congratulations, menos popular que su primer álbum, pero muy bien recibido por la crítica. El show está programado para las 21:00 horas del próximo 6 de noviembre en el Teatro Caupolicán. Las entradas cuestan entre 25.000 y 30.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). One of the most important bands in the recent past, with their hugely successful record debut, Oracle Spectacular, MGMT returns to Santiago after having performed at the 2012 Lollapalooza. Now, in this smaller space they will perform their second album, Congratulations, which although less popular than their first, has been very well received by critics. The show is programmed for 9 p.m. on 6th November at Teatro Caupolicán. Tickets cost between CLP 25,000 and 30,000 and are available on Ticketek (ticketek.cl).
Caetano Veloso regresa a Santiago Caetano Veloso Back in Santiago
El próximo 5 de noviembre es la fecha agendada para el esperado regreso de Caetano Veloso a Chile. A sus 70 años, el destacado músico brasileño mostrará su último trabajo en estudio, Abraçaço, grabado en 2012, el cual es parte de una trilogía que compuso con la ayuda de su hijo, Moreno Veloso. En el Teatro Caupolicán, el cantante, desde luego, repasará su extensa lista de éxitos. Las entradas cuestan entre 20.000 y 70.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). On 5th November, the long-awaited return to Chile of Caetano Veloso is scheduled. At 70, the outstanding Brazilian musician will perform his latest work, Abraçaço, recorded in 2012 and which is part of a trilogy he composed with the help of his son, Moreno Veloso. During his recital at the Teatro Caupolicán, the singer will review his long backlog of hits. Tickets cost between CLP 20,000 and CLP 70,000 and are available on Ticketek (ticketek.cl).
103
*
Panoramas ⁄ What's on
Paralamas do Sucesso en Sao Paulo Os Paralamas do Sucesso in Sao Paulo
The Drums en Buenos Aires
The Drums in Buenos Aires La singular mezcla de pop y folk de los estadounidense de The Drums aterriza en Buenos Aires para presentarse el viernes 7 de noviembre en el escenario de Palermo Groove (Avda. Santa Fe 4389, Palermo). Con Encyclopedia, su último álbum, publicado recién en septiembre pasado, los neoyorquinos esperan comenzar una fiesta que promete durar hasta la madrugada. Las entradas están disponibles en el sistema Ticketek (ticketek.com.ar) y cuestan 300 pesos argentinos. The unique mixture of pop and folk of the U.S. group The Drums lands in Buenos Aires to perform on 7th November at Palermo Groove (Avda. Santa Fe 4389, Palermo). With their latest album, “Encyclopedia” launched last September, the New York group expect to start an allnight party with their performance. Tickets are available on Ticketek (ticketek.com.ar) and cost ARS 300 (approx. USD 35).
104
Camilo Sesto en Lima Camilo Sesto in Lima
Después de una larga temporada alejado de los escenarios, el cantante español ícono de los años 70 y 80 regresa a Lima para cantar los éxitos que aún permanecen grabados en la memoria de sus fanáticos. En una gira que también lo llevará por Chile y Argentina, Camilo Sesto promete interpretar 21 hits, como A Escondidas, Perdóname y Vivir así es morir de amor. El recital será el sábado 15 de noviembre en el Jockey Club (Avda. El Derby, Surco). Las entradas están disponibles en el sistema Teleticket (teleticket.com.pe) y cuestan entre 90 y 500 soles peruanos. After a long period away from the scene, Camilo Sesto, the iconic Spanish singer of the 70s and 80s, returns to Lima to perform the hits that are still embedded in the memory of his fans. In a tour that will also take him to Chile and Argentina, Camilo Sesto promises to sing 21 hits, like “A Escondidas”, “Perdóname” and “Vivir así es morir de amor” on 15th November at the Jockey Club (Avda. El Derby, Surco). Tickets are available on Teleticket (teleticket.com.pe) and cost between PEN 90 y PEN 500 (approx. USD 30 and 170).
Os Paralamas do Sucesso es uno de los grupos de rock brasileños más importantes de las últimas décadas. Popularmente conocidos tan sólo como “Paralamas”, la banda está compuesta por Bi Ribeiro en bajo, João Barone en batería y Herbert Vianna en guitarra y voz, quien tras sufrir un accidente que lo dejó parapléjico en 2001, hoy sigue en actividad. Su característica mezcla de rock y reggae se podrá disfrutar el 14 de noviembre en el Citibank Hall de Sao Paulo (Avda. das Nacões Unidas 17955, Vila Almeida). Las entradas cuestan entre 80 y 180 reales, y están disponibles por el sistema Ticketsforfun (premier.ticketsforfun.com.br). Os Paralamas do Sucesso is one of the most important Brazilian rock groups of the last few decades. Popularly known just as “Paralamas”, the band includes Bi Ribeiro (bass) João Barone (drums) and Herbert Vianna (guitar and vocals) who, despite being a paraplegic owing to an accident in 2001, continues working with the band. They will perform their characteristic mixture of rock and reggae on 14th November at Citibank hall in Sao Paulo (Avda. das Nacões Unidas 17955, Vila Almeida). Tickets cost between R$ 80 and R$ 180 (approx. USD 35 and 75), and are available on Ticketsforfun (premier.ticketsforfun.com.br).
105
Steve Fossett (1944-2007)
Jürgen Paulmann Kemna
Me resulta muy difícil abstraerme del hecho que la hazaña realizada por el héroe de esta columna, coincide con la entrada a los cielos chilenos, de Sky Airline, en junio de 2002. Steve Fossett fue un hombre emprendedor, valiente y aventurero que logró establecer varias marcas mundiales como marino, aviador, globo nauta, nadador, esquiador, montañista y piloto de aviones y planeadores. En el año 2002, el protagonista de esta columna se convirtió en el primer hombre en hacer un vuelo solo, sin paradas intermedias y en todo tipo de aparatos de vuelo. (Aviones, planeadores, globos y alas delta) Se lanzó al espacio en su globo “Espíritu de Libertad” desde Northam al oeste de Australia, el 19 de junio de 2002 y regresó a Australia en Queensland, el 3 de julio del mismo año, en una travesía que demoró 14 días, 19 horas y 50 minutos hasta su aterrizaje. Recorrió 33.195,10 kilómetros de distancia, logró alcanzar una velocidad de 299 km/h sobre el océano Índico y fue arrastrado durante 20 minutos, donde sólo sobrevivió la cápsula del globo después del aterrizaje, la que se encuentra en el Instituto Smithsoniano, en la ciudad de Washington D.C. Durante esta épica travesía, Steve Fossett estableció varias marcas mundiales, al lograr hasta 320 km/h en una parte de su travesía, ser el navegante más rápido alrededor del mundo (13,5 días), recorrer la distancia más larga en un globo solitario (32.963 Km) y la distancia más larga en un período de 24 horas (5.128,66 Km) lograda el 01 de julio de 2002.
Él fue un hombre apasionado, valiente y con mucha determinación, lo que lo llevó a comandar todo tipo de naves (globos, aviones, planeadores y embarcaciones marinas), como también desarrollar su pasión en diversos medios (aire, agua, nieve y montaña) No puedo terminar esta columna, sin destacar el hecho de que el dueño y fundador de nuestra línea aérea don Jürgen Paulmann Kemna tenía un parecido asombroso con Steve Fossett, por su valentía, determinación y pasión con la que abordó la aventura de armar y embarcarse en múltiples empresas y entre ellas, una aerolínea en un momento muy difícil para la industria aérea mundial y en Chile, como fueron los años 2001 (Torres Gemelas) y 2002 con la desaparición de 2 líneas aéreas (AVANT y Aerocontinente). Steve recorrió miles de kilómetros en su vuelo y don Jürgen Paulmann, más de 12 años de tiempo, con esfuerzo, perseverancia y una gran cuota de pasión y determinación. Si bien yo no acompañé a Steve Fossett en su vuelo, tuve el privilegio de haber acompañado a don Jürgen Paulmann en la formación de su aerolínea y sólo me embargan los más hermosos recuerdos y sinceros sentimientos de satisfacción, admiración y gratitud, por el camino recorrido. Gracias por acompañarnos en nuestro desarrollo y seguiremos trabajando para proporcionarle una grata experiencia en cada uno de sus viajes con SKY AIRLINE. Con sincero afecto, Hugo Donoso Palacios
BENEFICIOS / BENEFITS
Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.
CHILE / CHILE ZONA NORTE / NORTH AREA HOTEL ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(3) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón
Reservas
Página Web
25 25 30 15 30 30
(56-58) 223 0808 (56-58) 225 4540 600 262 0100 (56-58) 258 3656 (56-58) 222 4444 (56-58) 222 4444
hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com
IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(3) Hotel Cavancha Radisson Iquique (5)
15 15 30 10 20
(56-57) 241 0000 (56-57) 241 0000 600 262 0100 (56-57) 243 4800 800 363 100
sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl
CALAMA Diego De Almagro Sonesta Calama
30 45
(56-55) 236 8500 dahoteles.com (56-55) 268 1100 espanol.sonesta.com/calama
SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache
30 20 20 12 15
(56-55) 285 1011 dahoteles.com (56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com (56-55) 285 1212 altiplanico.cl hotelamigos.cl (56-2) 2695 2058 hotelioranatolache.com
ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(3) Panamericana Antofagasta
30 25
(56-55) 235 4600 dahoteles.cl (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl
BAHIA INGLESA Blanco Encalada
15
(56-52) 231 5345 bahiainglesa.net
LA SERENA Francisco de Aguirre(3) Serena Plaza
30 15
(56-51) 222 2991 dahoteles.com (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl
OVALLE Hotel Limari
30
(56-53) 266 1400 Hotellimari.cl
ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero
%dec.
25
(56-32) 2229 3006 panamericanahoteles.cl
VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins 25 (56-32) 2268 2000 panamericanahoteles.cl Domus Mare Boutique & Desing Hotel30-15(6) (56-32) 2324 3636 domusmare.cl REÑACA Costa Reñaca
50
(56-32) 2283 3462 hotelcostarenaca.cl
VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(3)
30
(56-55) 2236 8500 dahoteles.com
SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(3) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(3) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua Nh Hoteles (7)
40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20 10 20 25 20
(56-2) 2480 3000 (56-2) 2757 1000 (56-2) 2796 6900 (56-2) 2235 8015 (56-2) 2290 8100 (56-2) 2672 6002 (56-2) 2413 2900 (56-2) 2863 2300 (56-2) 2783 9200 (56-2) 3744 5800 (56-2) 2598 6870 (56-2) 2856 9800 (56-2) 2964 1000 (56-2) 2387 1200 (56-2) 2234 2000 (56-2) 2246 9696 (56-2) 2411 5800 (56 2) 2430 1185 (56-2) 2411 5800 (56-2) 2657 1900 (56-2) 2341 7575
presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl
CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20
(56-2) 2211 7850 altiplanico.cl
ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(3)
(56-71) 271 4600 dahoteles.com
30
HOTEL %dec. TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(3) PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest. VILLARRICA Sueños del Volcan
Reservas Página Web 25 25 25 60 30
(56-45) 221 4133 (56-45) 297 7777 (56-45) 227 6000 (56-2) 2346 4327 600 262 0100
20
(56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl
20-25
Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com
(56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl
VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(3) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur
20 30 60 30
(56-63) 221 6292 (56-63) 226 7500 (56-2) 2346 4327 (56-63) 222 4500
OSORNO Sonesta Hotel Osorno
45
(56-64) 255 5000 sonesta.com
hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com puertadelsur.com
PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago* Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador** Gran Hotel Colonos del Sur** Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas
50-30 20 60 30 30 15 20 50
(56-65) 220 0100 (56-65) 275 1261 600 626 0000 (56-65) 2236 843 (56-65) 2236 843 (56-65) 221 2025 (56-65) 223 2011 (56-65) 223 1066
cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl
PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Don Luis**** Hotel Manquehue
40 30 50-30 10
(56-65) 2251666 (56-65) 2320200 (56-65) 220 0300 (56-65) 233 1000
presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl
FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa*****
30-15
(56-65) 242 1589 salzburg.cl
CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(3)
25
(56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl
PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia
20
(56-67) 233 6635 queitaopatagonia.cl
COYHAIQUE Diego De Almagro(3) Dreams Coyhaique
30 60
(56-67) 221 5200 dahoteles.com (56-2) 2346 4327 mundodreams.com
PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(4) Hotel Remota(2) Hotel Weskar
10 20 30 15
(56-61) 271 5001 (56-61) 241 2525 (56-2) 2387 1500 (56-61) 241 4168
TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia
20 15
(56-61) 224 0528 hotelrioserrano.cl (56-61) 261 7450 lastorres.com
PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(3) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur
30-20 25 30 60 10 10
* ** **** ***** (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(56-61) 229 5000 (56-61) 220 9100 (56-61) 220 8800 (56-2) 2346 4327 (56-61) 2715 001 (56-61) 222 5618
hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl
hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl
Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. Salzburg:30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Válido desde septiembre a abril Remota: Aplica Solo A B&B Válido sólo viernes, sábado y domingo Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril Sobre Tarifa “Bar”
GIMNASIO / GYM NOVASPORT Novasports Antofagasta
15
(56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl
EXCURSIONES SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos)
30
(56-2) 2435 8733 clmundo.cl
CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(5) Hotel Terrano Hotel Alborada
40 30 45 30 25 46
(56-41) 2233 9090 (56-41) 2240 3600 (56-41) 2210 9500 800 363 100 (56-41) 224 0078 (46-41) 291 1121
TALCAHUANO Hotel Terrasur
15
(56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl
LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(3)
LA SERENA Turismo Valle Mar
15
(56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com
30
600 262 0100
CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme
PUCÓN In Out Patagonia
25
(56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl
15
(56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl
CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello
30
(56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl
PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino
10 10 20
(56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-2) 2488 0444 cruceandino.com
presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl reservas@hotelalborada.cl
dahoteles.com
SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano
10 (56-2) 2235 2600 desertadventure.cl 20-15-10* (56-55) 285 1023 vulcanochile.com
(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA EXCURSIONES VILLARRICA Excuriones Sueños del Volcan
10
(56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl
COYHAIQUE Gran Patagonia
15
(56-2) 2220 0334 granpatagonia.com
PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar (56-2) 2387 1500 remotahotel.com RESTAURANTES SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas
15
(56-2) 2432 3300 hotelpanamericano.cl
PUNTA ARENAS Rey Don Felipe (*)
10-15(*)
(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha
20
IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)
(56-57) 247 2612 thriftychile.cl
CALAMA Thrifty Rent A Car(3)
(56-2) 2232 5892 thriftychile.cl 20
(56-71) 224 3714 circuloautos.cl
PUNTA ARENAS Recasur(5)
10
(56-61) 222 8323 recasur-rac.com
(56-61) 229 5000 hotelreydonfelipe.com
(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto
(56-2) 2476 5269 conchaytoro.com
CRUCEROS Network Representations (Consultar fechas y lugares de salida)
10 % 01 OCTUBRE AL 31 MARZO // 15 % 01 ABRIL AL 30 SEPTIEMBRE
VIÑEDOS Concha y Toro *
(56-2) 2206 0741 corralco.com
(56-55) 2851999 ckunna.cl
10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar
15
15
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES) SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) (56-2) 2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (56-2) 2299 7100 econorent.cl (56-2) 2232 5892 thriftychile.cl Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) 20 (56-2) 2352 7700 circuloautos.cl
TALCA Circulo Rent A Car(4)
10-20-40 (56-45) 241 1050 suenosdelvolcan.cl
SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante
CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco
Consultar (56 2) 2381 15 00 ntw.cl
PERÚ / PERU HOTELERIA AREQUIPA Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45
(51-54) 215 530 (51-1) 630 7777 (51-1) 712 6000
sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com
LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima
30 45 35 45 45 60
(51-1) 630 0000 (51-1) 712 6000 (51-1) 712 6050 (51-1) 630 7777 (51-1) 617 7070 (51-1) 411 9000
foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com
CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle
35 50
(51-84) 227 061 (51-84) 201 408
sonesta.com hhp.com.pe
PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas
35 50 50
(51-51) 364 111 (51-51) 367 340 (51-51) 367 340
sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay
35
(51-84) 201 107
sonesta.com
(591-2) 279 2323 (591-2) 220 0479 (591-2) 279 5511 (591-2) 244 1515 (591-2) 231 5656 (591-2) 277 5431
caminoreal.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo
PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradicion Colca
20 - 40**
(51-54) 424 926
incaguide@hotmail.com
RENT A CAR PERU LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)
20
(51-1)2 04 4420
budgetperu.com
BARRANCO Budget
20
(51-1) 204 4400
budgetperu.com
SAN BORJA Budget
20
(51-1) 475 1055
budgetperu.com
MIRAFLORES Budget
20
(51-1) 444 4546
budgetperu.com
SURCO Budget
20
(51-1) 344 1142
budgetperu.com
RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar
10 20 11
(591-3) 333 8823 barbolsrl.com (591-3) 331 1811 budget.bo (591) 220 2033 europcar.com (Consulte condiciones)
LA PAZ Barbol Rent A Car Budget
10 20
(591-2) 282 0675 barbolsrl.com (591-2) 241 8768 budget.bo
(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)
BOLIVIA HOTELERIA LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines
35 25 35 24-34-40 30 30
SANTA CRUZ Camino Real* 35 (591-2) 342 3535 caminoreal.com.bo (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
ARGENTINA HOTELERIA BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza
20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20
(54-11) 3221 1339 (54-11) 5199 8393 (54-11) 4312 2071 (54-11) 4328 9400 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4511 8420 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4776 1711 (54-11) 5166 1800 (54-11) 5166 1900 (54-11) 4891 3800 (54-11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54 11) 4590 8540 (54-11) 4814 8700 (54-294) 445 7000 (54-387) 422 4466 (54-294) 445 7000 (54-11) 6777 0300 (54-11) 4348 0600 (54-11) 6777 0400 (54-11) 6777 0500 (54-11) 6777 0200
uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar
BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino
15 20
(54-294) 442 6146 (54 294) 442 6109
hotelnahuelhuapi.com.ar cruceandino.com
MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza
20 20
(54-261)520 0500 (54-261)521 8800
hotelaconcagua.com intercontinental.com
CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia
20
(54-11)4807 7008
uniquehotels.com.ar
10 10 20
(54-11) 4312 3021 (54-11) 5031 8030 (54-11) 4312 1622 (54-11) 5199 1771
gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar
30 20 30 30
(54-11) 4307 6696 (54-43) 341 314 (54-11) 4124 9400 (54-11) 5199 1770
taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar
PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1) CASA DE TANGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2) * ** *** **** (1) (2)
Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
Lugares ⁄ Places
Quintay Cerca de Valparaíso, a poco más de una hora desde Santiago, Quintay es una de las caletas con más historia de la costa central del país. Pocos saben que aquí funcionó la ballenera más importante de Chile, la que –con hasta mil empleados– funcionó entre 1936 y 1967, fecha en que el gobierno chileno firmó un tratado que prohibió la caza del cetáceo. Desde entonces la caleta ha tomado un ritmo más tranquilo, salvo los fines de semana y durante el verano, cuando cientos de visitantes se toman sus famosos restoranes para almorzar con esta hipnótica vista.
114
Near Valparaíso and just over an hour from Santiago, Quintay is of the Chilean central coast’s most historic fishing villages. Not many people know that the most important whaler used to function in Quintay; it employed up to a thousand people and was open from 1936 to 1967, the year in which the Chilean government signed an agreement to ban whaling. From that moment on, the area has become somewhat more tranquil -except for weekends and summer months, when hundreds of tourists descend on its famous restaurants which boast this hypnotic view.