Verano en
Puerto Varas Summer in Puerto Varas
Revista a bordo | DICIEMBRE 2014
Internacional / International · Jamaica sin problemas / Jamaica: No Worries Cultura / Culture · El renacer de la Cineteca Nacional de Chile / The renaissance of Chile’s Cineteca Nacional Beber / Drinking · Los mejores vinos de 2014 / The best wines of 2014
1
Sumario ⁄ Contents
•••
Diciembre 2014 06
Viaje Nacional / Travel within Chile Puerto Varas en verano • Puerto Varas in Summer
20 Curiosidades / Interesting facts
22
Internacional / International Jamaica sin problemas • Jamaica: No Worries
22 06
34 Vitrina del Viajero / Traveller showcase
36
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Placeres en las Torres del Paine Pleasures in Torres del Paine
48
Restorán / Restaurant
El mercado de Carlo von Mühlenbrock The Carlo von Mühlenbrock’s market
56 Salir a Comer / Eating out 58 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
PEFC/29-31-75
60 64
g.dominguez@editorialactual.cl
Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux
r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Beber / Drinking
Los mejores vinos de 2014 • The best wines of 2014
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
Entrevista / Interview
El mejor momento de Paola Volpato Paola Volpato: on top of the world
74
Pulso económico / Economic climate Predicciones para 2015 • Predictions for 2015
48
82
El renacer de la Cineteca Nacional de Chile The renaissance of Chile’s Cineteca Nacional
92
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Cultura / Culture Vida Sana / Healthy Life Los beneficios de la meditación The benefits of meditation
100 Ocio / Leisure
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
102 Panoramas / What’s on 114 Lugares / Places
64
Bienvenida ⁄ Welcome
Confianza
Trust
La confianza es el elemento esencial para nuestro desarrollo. Desde la confianza que necesitamos tener en nuestras autoridades para creer que son capaces de hacer bien las cosas y en que llevarán a nuestro país por la senda del desarrollo social y económico, hasta la confianza que necesitamos tener en nuestras propias habilidades para realizar un buen trabajo. La confianza es lo más importante para que exista un buen clima laboral. Para esto es necesario que cada persona que trabaja en Sky confíe en la capacidad de liderazgo y los valores del equipo ejecutivo y además es necesario que cada jefe y cada par pueda confiar en las competencias y ética de su compañero. El ambiente laboral mejora si el líder es capaz de desarrollar un buen clima de confianza. La confianza también es fundamental para nuestros clientes. Entendemos que para esto tenemos que entregar un servicio que cumpla o supere las expectativas de nuestros pasajeros y que además sea consistente. El equipo de Sky está formado por gente con mucha experiencia, personas muy capaces que quieren hacer las cosas bien, con entusiasmo, pasión y una fuerte orientación al cliente. La Seguridad es nuestra primera prioridad y durante los últimos años hemos incorporado la mejor tecnología disponible en el mercado para monitorear nuestra seguridad en línea y superar los estándares de la industria. Promovamos una relación transparente con nuestros clientes, las autoridades, el personal de Sky y con nuestros proveedores para desarrollar una relación de largo plazo basada en una relación mutuamente beneficiosa de confianza. Confío plenamente en la capacidad de nuestra familia Sky que durante los próximos años trabajará con entusiasmo para que nos transformemos en la mejor aerolínea de la región y seamos su aerolínea preferida.
Trust is fundamental to our development. From the trust we place in our authorities because we believe they are capable of doing things right and will be able to lead our country along the path towards social and economic development, to the trust we place in our own skills to do a good job. Trust is important to ensure a good work atmosphere. To this end, every Sky employee must trust in senior management’s leadership skills and values and every head and peer must place their trust in the competences and ethics of their coworkers. A work climate improves if leaders are able to develop a feeling of trust. Trust is also key for our customers. We understand that to ensure this, we must deliver a service that meets or exceeds their expectations time and time again. The Sky Airline team is composed of people with a great deal of experience; they are highly skilled people who want to do things well, enthusiastically, passionately and with a clear focus on our customers. Safety is our absolute priority and over the past few years, we have incorporated the best technology available on the market to monitor our safety online and surpass industry standards. It is our aim to promote a transparent relationship with our customers, authorities, the team at Sky and with our providers to develop a mutually beneficial, long-term relationship based on trust. I fully trust our team at Sky to continue to work enthusiastically over the coming years and to transform Sky into the region’s best airline, becoming your airline of choice. I wish you a Happy Christmas and a prosperous New Year.
Deseándoles una feliz Navidad y un exitoso 2015,
Saluda afectuosamente, With kind regards, Holger Paulmann Gerente General
e
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Viva el verano en Enjoy the Summer in
Puerto Varas Por / By Guillermo Délano
No es un cliché: la capital gastronómica y turística del sur de Chile tiene panoramas para todos los gustos. Lo que sigue es una propuesta para esta época del año, una guía de actividades especialmente pensada para viajeros gourmet, aventureros y para quienes viajan con niños.
Sernatur
It isn't a cliché: Chile’s culinary and tourist capital has alternatives for all tastes. This article is filled with things to do around this time of year, with activities centred especially on gourmet, adventure or family travellers.
6
7
✈
Museo Colonial Alemán de Frutillar. The German Colonial Museum in Frutillar.
8
Universidad Austral de Chile
Sernatur
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
L
a colonización alemana dejó sus huellas en Puerto Varas. Y esto no sólo se refleja en su preciosa arquitectura tradicional, sino, desde luego, en sus bondades culinarias. Lo obvio es partir por los kuchenes, que abundan en toda la cuenca del lago Llanquihue, en Puerto Varas mismo y también en Llanquihue, Frutillar, Puerto Octay y Ensenada. Las familias locales aún los preparan, muchos de ellos siguiendo las recetas tradicionales y, claro, comerlos allí, con vista al lago o al icónico volcán Osorno es otra cosa. Mejor aún si la chimenea está prendida: sin duda uno de los grandes placeres que se pueden experimentar en Chile. Puerto Varas y la cuenca del Llanquihue son así: siempre dejan un sabor dulce en la boca. Aunque uno ni siquiera venga a comer kuchenes. Panoramas y atractivos hay para todos los gustos, como los que leerá a continuación.
Las frías aguas del lago Llanquihue son ideales para el calor del verano. Lake Llanquihue’s cold waters are perfect for battling the summer heat.
G
Sernatur
erman colonialism has left its mark on Puerto Varas. This is not only reflected in the beautiful traditional architecture, but also, of course, in the town's cuisine. The most obvious examples are sweet: the “küchen” that abounds all around Lake Llanquihue: in Puerto Varas itself, but also in Llanquihue, Frutillar, Puerto Octay and Ensenada. Local families still prepare them, and many still follow the traditional recipes and, obviously, eating them at afternoon tea looking out over the lake or at the iconic Osorno Volcano is something else. Better still if the log burner is roaring: without doubt one of the most pleasant moments one can experience in Chile. Puerto Varas and the Llanquihue basin are like that: they always leave a sweet taste in the mouth. Although no one comes just for the “küchen”. There are activities and attractions for all tastes. As you will discover if you read on.
9
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Del hotel Colonos del Sur, Balandra es uno de los mejores restoranes regionales del país. At Hotel Gran Colonos del Sur, Balandra is one of Chile’s best regional restaurants.
ESPÍRITU GOURMET Puerto Varas es la capital gastronómica del sur de Chile y cualquier recorrido debiera partir con sus sabores. La oferta aquí es cada vez más sofisticada, tanto que lo único difícil es elegir dónde almorzar o cenar. En la ciudad misma, uno de los sitios más destacados es el Balandra, que funciona en el hotel Colonos del Sur (Del Salvador 024; colonosdelsur.cl). Con linda vista al lago, ideal es ir al almuerzo, pues el menú lo preparan de preferencia con productos del día, con énfasis en pescados y mariscos frescos. En la costanera también son apuestas
10
seguras el Puro Toro (Camino a Ensenada km. 1.5; purotoro.cl), con excelentes cortes de carne, parrillas a la vista y mucha madera; Da Alessandro (Avda. Vicente Pérez Rosales 1290; daalessandro.com), con buenas pizzas y comida italiana; y el clásico Ibis (Avda. Vicente Pérez Rosales 1117; ibisrest. cl), que ofrece cocina internacional con productos de la zona. Ahora, si busca algo mucho más popular, vaya entonces al mercado de Puerto Varas. Allí hay una picada que causa furor entre los gringos y que fue una de las
escalas de Anthony Bourdain cuando estuvo grabando su programa en Chile. Se llama Donde El Gordito (San Bernardo 560; tel. 6522 33425) y su especialidad son los platos marinos, como los chupes y los calamares al pilpil. Los alrededores de Puerto Varas también guardan tesoros culinarios. Uno de ellos está cerca de Frutillar y se llama Se Cocina (km. 2 sector Quebrada Honda; cel. 8972 8195): allí, los comensales pueden ver cómo preparan sus propios platos y también hacer elecciones y sugerencias en el proceso. Otro
Restorán Balandra
Balandra ofrece comida gourmet con productos de la zona. Balandra offers gourmet food made with locally sourced produce.
GOURMET SPIRIT Puerto Varas is the south of Chile's culinary capital, and any trip here must begin with the food. The delights on offer are becoming more sophisticated, so the only tough choice is where to have lunch or dinner. In the town itself, one of the stand-out options is the Balandra, inside the Colonos del Sur hotel (Del Salvador 024; colonosdelsur.cl). It has a lovely view of the lake, and is ideal for lunch; the set menu highlights the products of the day, with a preference for fish and fresh seafood. The lake's shoreline road also has some good options like the Puro Toro (Camino a
Puerto Varas es la capital gastronómica del sur de Chile, y cualquier recorrido debiera partir con sus sabores. La oferta aquí es cada vez más sofisticada, tanto que lo único difícil es elegir dónde almorzar o cenar. Puerto Varas is the south of Chile’s culinary capital, and any trip here must begin with the food. The delights on offer are becoming more sophisticated, so the only tough choice is where to have lunch or dinner. 11
✈
Sernatur
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Ensenada km. 1.5; purotoro.cl), which has excellent beef cuts, grills on view and a lot of wood. Then there's Da Alessandro (Avda. Vicente Perez Rosales 1290; daalessandro.com), which has great pizzas and Italian food, or the classic Ibis (Avda. Vicente Pérez Rosales 1117; ibisrest.cl), which offers international cuisine alongside local produce. Now, if you're looking for something more popular, head for Puerto Varas’ market. You’ll find a cheap eat that has the “gringos” crying out for more, and was one of the stopoffs for Anthony Bourdain when he recorded his programme in Chile: it's called Donde El Gordito (San Bernardo 560; tel. +56 6522 33425) and the speciality is seafood, including savoury puddings and “pilpil” squid. The area around Puerto Varas is also full of culinary treasures. One such example is close to Frutillar, called Se Cocina (2km along Quebrada Honda, tel. 9897 28195): here, diners can see how their own dishes are prepared and, also, make choices and suggestions during the process. Another unmissable place is the Lavanda tea house (1.5km along Quebrada Honda, Frutillar Bajo; lavandacasadete.cl), which is inside a small but cosy cabin, serving tea in pretty porcelain cups alongside great cakes and cupcakes.
No hay que olvidar un sitio natural que muchos pasan por alto. Se trata del Parque Nacional Alerce Andino, situado en el Seno y Estuario de Reloncaví, a unos 40 kilómetros de Puerto Montt, en la zona montañosa del lago Chapo. Los senderos de trekking pasan entre sus 20 mil hectáreas de bosque nativo. We can’t forget a natural treasure that many people overlook. It’s the Alerce Andino National Park, located by the Reloncaví Estuary OPEN AIR and Sound, some 40km from Puerto Montt, in the mountainous For those of you who are worried about how area around Lake Chepo. The footpaths run through the park’s 20 to burn excess calories, the environment thousand hectares of native forest. around Puerto Varas is a great place for a sitio imperdible cerca de allí es la casa de té Lavanda (Quebrada Honda km. 1,5, Frutillar Bajo; lavandacasadete.cl), que funciona en una pequeña pero acogedora cabaña, donde sirven té en lindas tasas de porcelana y tienen muy buenos pasteles y cupcakes.
AL AIRE LIBRE Para quienes les preocupe el exceso de calorías, la naturaleza de Puerto Varas sirve de escenario para practicar diversas actividades físicas. Siempre está la posibilidad de ir en auto hacia el volcán Osorno, pero una opción diferente es tomar algún 12
recorrido en bicicleta por las faldas del cerro o, mucho más sencillo, por la costa entre Puerto Varas y Frutillar, como los que organiza Turismo Ayacara (cel. 9819 8637; ayacara.cl). También muy recomendables son los circuitos de trekking y de navegación en kayak que realiza la empresa Miralejos Chile Adventure (tel. 6522 34892; miralejos. com). Uno de los más bonitos, que se hace por el día, es el que navega el lago Todos los Santos, dentro del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, durante unas 5 a 6 horas, mientras se consiguen estupendas vistas hacia los volcanes Osorno y Puntiagudo. Otra actividad esencial en la zona –y eso
range of physical activities. Of course, you can head to the Osorno Volcano by car, but a different option would be to take a trip by bike around the base of the mountain or, simpler still, along the shoreline road between Puerto Varas and Frutillar, as organised by Turismo Ayacara (tel. +56 9981 98637; ayacara.cl). There are also highly recommendable trekking routes or kayak trips provided by Miralejos Chile Adventure (tel. +56 6522 34892; miralejos.com). One of the prettiest, a day trip, takes place on Lake Todos los Santos, in the Vicente Pérez Rosales National Park. It lasts for 5 to 6 hours, and there are breath-taking views of the Osorno and Puntiagudo volcanos along the way.
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
En las afueras de la ciudad encontrará mucha adrenalina. If you’re looking for an adrenaline rush, you can find it in the city outskirts.
✈
que no estamos contando ir a los Saltos del Petrohué– es el descenso en rafting de ese río, cuyos rápidos de nivel 3 lo hacen apto para todo tipo de público. Mención aparte es el color del agua, de increíble color turquesa. La empresa Ko’ Kayak (cel. 9931 05272; kokayak.cl) es experta en esta disciplina. Finalmente, no hay que olvidar un sitio natural que muchos pasan por alto. Se trata del Parque Nacional Alerce Andino, situado en el Seno y Estuario de Reloncaví, a unos 40 kilómetros de Puerto Montt, en la zona montañosa del lago Chapo. Los senderos de trekking pasan entre sus 20 mil hectáreas de bosque nativo, con especies como alerce, coigüe de Chiloé, mañíos, lianas y helechos. Uno de los más recomendables es la ruta Correntoso-Río Pangal, de 3.2 kilómetros que se recorren en alrededor de dos horas. Es decir, también se puede ir por el día.
Puerto Varas también tiene panoramas para quienes van con niños. Si busca un lugar cultural, valdría darse una vuelta por el Museo Alemán de Frutillar (Avda. Vicente Pérez Rosales s/n; tel 6524 21142), un entretenido viaje por la historia de la colonización, donde aún se exhibe la maquinaria industrial que les permitió domar la geografía salvaje y establecerse en la zona. Mucho más pequeño, pero igual de interesante, es el Museo Antonio Felmer (Camino Río Frío km. 9, Nueva Braunau; tel. 6523 30831), que conserva una notable colección de objetos utilizados por los colonos de la época, los que son explicados durante el recorrido por los nietos del fundador. También buena alternativa para ir con niños es la Senda Nativa Romahue (cel. 9944 79986; romahue.cl), un pequeño lodge ubicado a 14 kilómetros de Puerto Varas que ofrece desde cabalgatas y navegación en bosques sumergidos hasta avistamiento de aves y pesca con mosca en el río Maullín. Incluso se puede tomar el primer tramo de la Carretera Austral y llegar hasta la Granja Educativa Tierra Viva (cel. 9945 07333; tierraviva.cl), que está a 18 kilómetros de Puerto Montt, en la localidad 14
Matías Beltrán / Ko´kayak
VIAJANDO EN FAMILIA
Another unmissable activity in the area –and we haven’t even mentioned the Petrohué Falls- is the descent along the Petrohué River, whose level 3 rapids make it accessible for all. Special mention must be made of the colour of the water, a beautiful turquoise. The Ko' Kayak company (mobile: +56 9 9310 5272; kokayak.cl) is an expert in the route. Finally, we can’t forget a natural treasure that many people overlook. It’s the Alerce Andino National Park, located by the Reloncaví Estuary and Sound, some 40km from Puerto Montt, in the mountainous area around Lake Chepo. The footpaths run through the park's 20 thousand hectares of native forest, brimming with species
like larches, coihue nothofagus trees from Chiloé, mañío conifers, vines and ferns. One of the most recommendable treks is the Correntoso-Río Pangal route, which is 3.2 km long and takes around two hours. So you can also go for the day.
FAMILY TRAVEL Puerto Varas also has plenty of activities for those of you travelling with kids. If it's culture you're after, you should take a look at Frutillar's German Museum (Vicente Pérez Rosales Avenue; tel. +56 6524 21142), a fun trip through the history of colonization with industrial machinery on show that helped
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Ruta Osorno-Las Cascadas; rinconaleman. cl), salón de té con muy buenos kuchenes de manzana y murta, y una torta de hoja con crema y mermelada de rosa mosqueta; y el Café Danés (Del Salvador 441, Puerto Varas; tel. 6522 32371), famoso por su torta de alfajor con mermelada de guinda o frambuesa, manjar en tarro y crema pastelera. Datos dulces, corazón contento.
Suzanne Collins
de Río Chico, y cuenta con una gran diversidad de especies animales y vegetales donde los más chicos pueden divertirse observando la naturaleza o explorándola a través de tranquilos paseos a caballo. Y para terminar, volvemos a los kuchenes, los que claramente ameritan disfrutarlos en familia. Tome nota a las siguientes recomendaciones: el Rincón Alemán (km 68
h
DORMIR / LODGING
CUMBRES PUERTO VARAS
Elegante cinco estrellas con vista inmejorable al lago Llanquihue. Tiene 90 habitaciones, spa y piscina climatizada. Imperial 0561, más información en cumbrespuertovaras.cl Elegant five-star accommodation with unbeatable views of Lake Llanquihue. There are 90 rooms, a spa and heated pool. Imperial 0561. For more information, visit cumbrespuertovaras.cl
16
CABAÑAS DEL LAGO
Es una empresa familiar que resguarda las tradiciones alemanas de la zona. Cuenta con 157 habitaciones, completo spa y diversas actividades de entretención en el hotel. Luis Wellmann 195, más información en hotelcabanadellago.cl This is a family business that preserves the area’s German traditions. There are 157 rooms, a full spa and a range of activities to entertain you in the hotel. Luis Wellmann 195. For more information, visit hotelcabanadellago.cl
OPAPA JUAN
Un cálido hostal que funciona en una casona de arquitectura típica de la zona. Suelen tener buenos kuchenes al desayuno. Arturo Prat 107, más información en opapajuan.cl A welcoming hostel working out of a townhouse with typical regional architecture. There is usually great küchen for breakfast. Arturo Prat 107. For more information, visit opapajuan.cl
the colonists tame the wild environment and settle in the area. On a much smaller scale, but equally interesting, is the Antonio Felmer Museum (9km along Camino Río Frío, Nueva Braunau, tel. +56 6523 30831), which preserves a noteworthy collection of objects used by colonists, which are all explained during tours by the museum founder's grandchildren. Another good alternative for children is the Senda Nativa Romahue (mobile: +569 9447 9986; romahue.cl), a small lodge located 14km from Puerto Varas that offers everything from horseback rides and boat trips through flooded forests to bird watching and fly fishing on the River Maullín. You can even take the first stretch of road along the Carretera Austral which takes you to the Tierra Viva Educational Farm (mobile: +569 9450 7333; tierraviva.cl), which is located 18km from Puerto Montt in the area around Río Chico. There are a great many animals and vegetables here where the kids can have fun watching nature or exploring on calm horseback rides. And finally, let’s get back to the küchen, which are obviously great for enjoying as a family. Jot down the following recommendations: the Rincón Alemán (km 68 Ruta Osorno-Las Cascadas; rinconaleman.cl), a tea room with excellent apple and strawberry myrtle küchens, and a filo pastry cake with cream and sweetbriar jam; the Café Danés (Del Salvador 441, Puerto Varas; tel. +56 6522 32371), famous for its alfajor cake with cherry or strawberry jam, pots of dulce de leche, and egg custard. Sweet recommendations, for your heart’s content.
Í
SKY AIRLINE VUELA
a Puerto Montt todos los días saliendo desde Santiago. Consulte conexión desde otras ciudades de Chile al 600 600 28 28, en skyairline.com o en oficinas de la compañía.
SKY AIRLINE FLIES
daily to Puerto Montt every day of the week. For information on connections from regions, phone +56 600 600 2828, in skyairline.com, or visit a Sky sales office.
ROSTRO
¿QUÉ TE GUSTARÍA CAMBIAR PARA ESTE VERANO?
Patas de gallo, arrugas en los labios, surcos nasogeneanos, ojeras o arrugas muy marcadas.
Si tienes alguno de estos problemas, nosotros te podemos ayudar.
+56 2 2290 9200 www.terre.cl
Paga en 12 cuotas con tarjeta de crédito y hasta 6 cheques
Testimonio “Gracias a todo el equipo de la Clínica y al Dr. Terré por haberme ayudado con mi autoestima y por haber encontrado mis “ojitos” que estaban desaparecidos. Con mucho cariño a cada uno de ustedes, son atentos, cariñosos, solidarios y profesionales” N.G
fansclinicaterre @clinica_terre Clínica Terré 17
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope ALIMENTOS PARA DEPORTISTAS
SUPERHÉROES MADE IN MÉXICO
LA CARIDAD DE BILL GATES
Existen muchos mitos sobre las propiedades de los alimentos, en especial cuando se habla sobre la nutrición de los deportistas. El primer gran mito es que hay una fórmula general para el consumo de carbohidratos, grasas y proteínas, pero la verdad es que sus porcentajes se deben ajustar a cada cuerpo en particular. Otro error común es que se deben consumir proteínas tras los entrenamientos, pero lo mismo: hoy está comprobado que cada cuerpo reacciona distinto frente a esta práctica. En la misma línea, tenga en cuenta que según estudios recientes hoy está en duda hasta el poder de las famosas bebidas energéticas.
Sin poderes fabulosos, los superhéroes urbanos de México cada día ganan más simpatía entre sus compatriotas y fama más allá de las fronteras del país. A favor de causas sociales –como cuidar el medio ambiente, proteger el patrimonio o dar refugio a quienes no tienen casa, por ejemplo–, estos coloridos personajes ya cuentan con una tradición de casi 30 años, pues todo comenzó con el terremoto que devastó la ciudad en 1985. Inspirados en la estética de la lucha libre, todos usan máscaras y hoy los más famosos son Superecologista, Peatónito –quien lucha contra los abusos viales– y Superbarrio, el pionero, quien desde 1985 se pasea por la ciudad ayudando con su capa dorada.
Todos saben que el fundador de Microsoft es el hombre más rico del mundo o, al menos, alguien que desde hace más de 20 años disputa tal título, el que año a año varía según los vaivenes de la economía global. Pues bien, no muchos saben que el responsable de que los computadores hoy sean de uso doméstico es un filántropo sin contrapeso. Desde 1994 a la fecha, Gates ha donado más de 35.000 millones de dólares; es decir, unos cinco millones de dólares cada día. ¿Un récord más? El genio informático registra la donación motivada por una emergencia sanitaria más cuantiosa a la fecha: 50 millones de dólares para luchar contra el ébola en África.
FOOD FOR ATHLETES There are many myths on the properties of food, especially when the subject is nutrition for athletes and sportsmen. The first great myth is that there is a single general formula for carbohydrate, fat and protein intake, but in all truth, percentages should be adapted to each individual body mass. Another common error is that athletes should eat protein after training, but this is also a myth: it has been proved that every individual body has a different reaction in this sense. Another thing to bear in mind is that recent studies show that the power of energy drinks is questionable.
20
MEXICAN-MADE SUPER HEROES Without any fabulous powers, Mexican urban heroes are becoming increasingly popular, both locally and abroad. They defend social causes, like caring for the environment, for national heritage or providing shelter to the homeless; these colourful characters have been in vogue for almost 30 years, as they first appeared with the earthquake that destroyed Mexico City in 1985. They are inspired in the aesthetics of wrestling, and they all wear masks; the best known today are Superecologista, Peatónito –who fights road abuse- and Superbarrio: the pioneer, who has been helping people and patrolling the city since 1985 in his golden cape.
THE CHARITY OF BILL GATES It is known to all that the founder of Microsoft is the richest man in the world, or at least someone who has been fighting for that title over the past 20 years, with a fortune that varies every year according to the global economy. But not everybody knows that the man that made computers a household appliance is a great philanthropist. Since 1994 Bill Gates has donated more than 35 billion US dollars; in other words, some five million dollars per day. Yet another record? The computer genius has made the largest pledge ever recorded for a health emergency: 50 million dollars to combat Ebola in Africa.
Michael McCarthy
✈
22
Internacional ⁄ International
Jamaica sin problemas No Worries
La famosa isla del reggae y Bob Marley es, ciertamente, uno de los destinos más soñados del Caribe. Pero atención: no todo lo que uno imagina de este lugar es absolutamente cierto. Lo que sigue a continuación, entonces, es una guía para entender sus principales hitos turísticos: Montego Bay, Ocho Ríos y Negril. Y planear su próximo viaje. The famous island of reggae and Bob Marley is, definitely, one of the Caribbean's most dreamtabout destinations. But be aware: not everything you imagine about Jamaica is absolutely true. This article, then, will serve as a guide to understanding the island's main tourist draws: Montego Bay, Ocho Ríos and Negril. And to planning your next trip. Por / By Ricardo Montebruno
23
✈
Internacional ⁄ International
U
na advertencia: si a usted no le gusta para nada el reggae, quizás no debiera venir a Jamaica. En esta isla del Caribe, Bob Marley –el legendario cantante rastafari que conquistara al mundo con este estilo musical en los años 70– suena prácticamente todo el día: desde que uno abre los ojos hasta que los cierra. Más aún, si uno viene como turista: en el aeropuerto, en el taxi y, por cierto, en los hoteles, no hay momento del día en que no se escuchen los versos de Buffalo Soldier, Woman no Cry o Is This Love, por mencionar sólo tres hits planetarios que, suponemos, debiera haber escuchado alguna vez en la vida. Jamaica es un lugar muy relajado, es cierto. De hecho, todo se mueve con una lentitud que sólo se entiende estando aquí, escuchando el cansino ritmo del reggae y sintiendo el calor que golpea tanto en el día como en la noche. Pero el relajo no quiere decir permisividad: la famosa ganja local, la marihuana, por la que Jamaica es mundialmente reconocida, está prohibida, y sólo se les permite fumar a quienes practican la religión rastafari, que son un grupo minoritario de la sociedad. Conviene, entonces, entender de qué se trata Jamaica antes de decidir ir a pasar unas vacaciones. Y para eso revisaremos sus tres mayores hitos turísticos, todos en la costa norte de la isla: Montego Bay, Ocho Ríos y Negril.
Fotos/Photos: Visit Jamaica
Bob Marley, naturaleza y playas: los símbolos de Jamaica. Bob Marley, nature and beaches: Jamaica’s symbols.
24
Tomash Devenishek
C
M
Y
CM
B
ear this in mind from the outset: if you hate reggae, perhaps you shouldn’t come to Jamaica. On this Caribbean island, Bob Marley –the legendary Rastafarian singer who conquered the world with reggae in the 70s- plays almost all day long: from when you open your eyes in the morning to when you close them at night. Even more so if you're a tourist: in the airport, in the taxi and, of course, in the hotels, there isn’t a moment in the day when you won’t hear a verse of “Buffalo Soldier”, “No Woman no Cry” or “Is This Love?”, to mention just three global hits that, I suppose, you must have heard at least once in your life. Jamaica is a laid back place, that’s for sure. In fact, everything moves at a pace that you’ll only understand when you’re here, listening to the soothing rhythms of reggae, under the heat that beats down on you both day and night. But relaxation doesn’t equate to permissiveness: the famous local “ganja”, or marihuana, for which Jamaica is world-famous, is illegal, and only permitted for use by practitioners of the Rastafarian religion, who make up a minority of society.
MY
CY
CMY
K
25
✈
Internacional ⁄ International
Un gran panorama familiar: un paseo por el mar sobre caballos nadadores. A great family outing: an underwater horse ride.
La puerta de entrada
Montego Bay
La historia dice que Cristóbal Colón llegó a Jamaica en 1494, durante su segundo viaje de descubrimiento, y que entró por Montego Bay. Sin embargo, los españoles nunca se establecieron con determinación allí y fueron los ingleses los que terminaron tomando posesión de la isla, tras una guerra que duró 5 años, entre 1655 y 1660. Por eso es que en Jamaica el idioma oficial es el inglés; aunque también se habla patois, el confuso dialecto local. Montego Bay es un lugar histórico y, por sus características geográficas –una tranquila bahía coralina con aguas turquesa–, se convirtió con los años en la principal puerta de entrada al país: a su aeropuerto internacional llega la mayoría de los viajeros (no tanto así a Kingston, la capital). Pues bien. MoBay, como le llaman los locales, vive por y para el turismo y por eso existe una enorme cantidad de hoteles y resorts exclusivos junto al mar, muchos de ellos con playas privadas y accesos controlados. Porque Jamaica es así: a nivel turístico, casi todo se reduce a lo que se pueda hacer dentro de los hoteles, pues tienen 26
It’s worth, then, understanding what Jamaica is all about before you decide to take a trip here. Here we will go over the three biggest tourist destinations, all on the island’s northern coast: Montego Bay, Ocho Ríos and Negril.
Port of entry
Montego Bay History says that Christopher Columbus arrived in Jamaica in 1494, during his second voyage of discovery, and that he dropped anchor in Montego Bay. However, the Spanish never really established themselves there, and it was the English who ended up taking possession of the island after a war that lasted 5 years between 1655 and 1660. That’s why Jamaica’s official language is English; although patois, the confusing local dialect, is also spoken. Montego Bay is a historical place and, because of its geographic characteristics –a calm, coralline bay with turquoise waters- it soon became the main port of entry for the country: the majority of tourists now arrive at the international airport there, and not in Kingston, the capital.
Una advertencia: si a usted no le gusta para nada el reggae, quizás no debiera venir a Jamaica. En esta isla del Caribe, Bob Marley suena prácticamente todo el día: desde que uno abre los ojos hasta que los cierra. Bear this in mind from the outset: if you hate reggae, perhaps you shouldn’t come to Jamaica. On this Caribbean island, Bob Marley plays almost all day long: from when you open your eyes in the morning to when you close them at night.
ARICA
COQUIMBO
LA SERENA
COQUIMBO
PAPUDO
CTO
EVO
NU
YE PRO
PAPUDO
A
REG
PRÓ
XIM
NT AE
da
2
N AE TAP
TA
VEN
E
jardinazapa@ecasa.cl
27
✈
Internacional ⁄ International El famoso café cultivado en las más famosas Montañas Azules de Jamaica. The famous coffee grown in Jamaica’s renowned Blue Mountains.
de todo: enormes piscinas, restoranes temáticos, shows de música en vivo, entretenciones para chicos y grandes y un largo etcétera de comodidades. Si uno quisiera salir del hotel, los atractivos se reducen un poco, y el consejo es andar con cuidado, pues lamentablemente hay reportes de robos en los alrededores. Pero claro, uno se puede mover con precaución por los hitos turísticos, como el Hip Strip –la zona alrededor de Gloucester Avenue donde se alinean bares, restoranes y tiendas– o las playas de Doctor’s Cave (doctorscavebarhingclub.com) o Cornwall (cornwallbeachja.com), que cobran una entrada por acceso y sí: son las playas de arenas blancas y aguas turquesa que uno estaríaesperando.
Puro verde
Ocho Ríos A dos horas en auto de Montego Bay, la zona de Ocho Ríos es el segundo mayor destino turístico de Jamaica y escala favorita de cruceros. Esta zona es particularmente verde y lluviosa, y es el sitio para entender por qué Jamaica deriva de la palabra arahuaca y taína “xaymaca”, que significa tierra de madera y agua, pues en la isla dominan los bosques, cascadas y montañas. El hito más famoso son las Dunn’s River Falls (dunnsriverfallsja.com), unas poderosas cascadas que nacen en el cerro y llegan al mar, y donde el paseo clásico –además de bañarse en sus refrescantes aguas– es tratar de subirlas contra la corriente, para lo cual los turistas deben ponerse unos zapatos de goma que se adhieren en la roca. El otro imperdible es un parque temático que se llama Mystic Mountain (rainforestbobsledjamaica.com), que cuenta con un teleférico que en 15 minutos conduce hasta la cima del cerro, desde donde se logran estupendas vistas del mar Caribe y de los alrededores. Una vez allí, hay una infaltable tienda de artesanías y un grupo de bailarines que dan la bienvenida con cánticos y tambores. Pero lo que más justifica el viaje son los bobsled: trineos de deslizamiento rápido que se suelen usar en la nieve, pero que aquí encontraron una variación. En Mystic
28
La historia dice que Cristóbal Colón llegó a Jamaica en 1494, durante su segundo viaje de descubrimiento, y que entró por Montego Bay. Sin embargo, los españoles nunca se establecieron con determinación allí, y fueron los ingleses los que terminaron tomando posesión de la isla. / History says that Christopher Columbus arrived in Jamaica in 1494, during his second voyage of discovery, and that he dropped anchor in Montego Bay. However, the Spanish never really established themselves there, and it was the English who ended up taking possession of the island.
MoBay, as the locals call it, revolves around tourism, and there is consequently a huge number of hotels and exclusive resorts by the sea, many of which have private beaches and controlled access. Jamaica is like that: in terms of tourism, almost everything can be reduced to what's inside the hotels, because they have everything: huge pools, themed restaurants, live music shows, entertainment for kids and adults and a whole host of other comforts. If you happen to want to leave the hotel,
the attractions are reduced somewhat, and it’s a good idea to be careful, as there are, unfortunately, reports of robberies around town. But of course, if you do, take care when moving around the tourist attractions, such as the Hip Strip -the area around Gloucester Avenue with bars, restaurants and shops- or the beaches at Doctor’s Cave (doctorscavebathingclub.com) or Cornwall (cornwallbeachja.com), that charge for access and yes: these are the white sand beaches and crystal clear waters that you’ll be expecting.
29
✈
Internacional ⁄ International
En Kingstone, la Devon House sirve para reconocer estilo de vida de los ricos del siglo XIX. At Devon House in Kingston, you can appreciate how the wealthy used to live in the 19th century.
Moutain construyeron una verdadera montaña rusa de fierro, por la que uno puede deslizarse a toda velocidad en estos carros que inspiraron la película Cool Runings, que cuenta la historia de la selección de Jamaica que se hizo famosa al terminar en el lugar 29 de esta disciplina durante los Juegos de Invierno de Calgary, en 1988.
Refugio Hippie
Negril
Ahora, si busca una playa paradisíaca, una auténtica postal Caribeña, esa se encuentra en Negril, a una hora y media en auto de Montego Bay. Se llama Long Bay Beach, una preciosa franja de arena de 12 kilómetros, de aguas celestes y arena blanca y suave como algodón. Durante los setenta, Negril fue un paraíso de hippies norteamericanos que llegaban a fumar marihuana y vivir una vida de relajo nudista. Aunque hoy está lleno de hoteles y restoranes, algo de ese espíritu se mantiene. En la playa se mezclan tanto turistas como locales, no se permite la construcción
30
Pure green
Ocho Ríos A two-hour drive from Montego Bay, the area around Ocho Ríos is the second most popular destination in Jamaica and a favourite stop for cruise liners. This area is particularly green and rainy, and is the ideal place to understand why Jamaica's name is derived from the Arawak and Taino word “xaymaca”, which means “land of wood and water”, as the island is full of woods, waterfalls and mountains. The most famous attraction is the Dunn’s River Falls (dunnsriverfallsja.com), powerful waterfalls that spring from the hills and end up in the sea, and where the classic tour – besides bathing in the refreshing waters- includes trying to climb up them against the current, for which tourists must wear rubber shoes that grip the wet rocks. The other unmissable sight is the Mystic Mountain theme park (rainforestbobsledjamaica.com), which has a cable car that in 15 minutes will leave you at the top of the hill, from which you’ll get spectacular views of the Caribbean and surrounding area. Once there,
there is an unmissable handicrafts store and a group of dancers that welcome you with songs and drums. But the biggest draw is the bobsleds: fast, downhill sleds that are normally used on ice, but here there’s a Jamaican twist on things. At Mystic Mountain, they’ve built a real iron roller coaster around the peak, and you can rocket downhill in the sleds that inspired the film Cool Runnings, which tells the story of the Jamaican national bobsled team that shot to fame by finishing 29th at the Calgary Winter Olympics in 1988.
Hippie refuge
Negril
Now, if you’re looking for a heavenly beach, a real Caribbean postcard, head to Negril, an hour and a half from Montego Bay. The beach is called Long Bay Beach, a beautiful 12km stretch of coastline, with clear blue waters, and white, cotton-like sands. During the 70s, Negril was a paradise for North American hippies that came to smoke marihuana and live a relaxed nudist existence. Although today it is full of hotels and
31
✈
Internacional ⁄ International
h
DORMIR / LODGING
SECRETS ST. JAMES
En Montego Bay, es un hotel de categoría súper lujo enfocado en parejas en luna de miel. Cuenta con excelentes restoranes, piscinas y playas privadas. Más información en secrestsresorts.com In Montego Bay, this is a high-end luxury hotel specialising in honeymoons. There are excellent restaurants, pools and private beaches. For more information, visit secretsresort.com
BLUE HOUSE
En Ocho Ríos, es un cálido y escondido bed & breakfast en el sector de White River, con muy buen restorán de comida fusión china e india. Más información en thebluehousejamaica.com In Ocho Ríos, this is a warm hiddenaway bed & breakfast in the White River district, with a very good restaurant of fusion Chinese and Indian food. For more information, visit thebluehousejamaica.com
ROCKHOUSE
En Negril, es una alternativa para escapar de los grandes resorts, con preciosas cabañas circulares localizadas sobre los acantilados. Más información en rockhousehotel.com In Negril, this is an alternative lodging to escape the big resorts, with its own beautiful circular thatched villas perched on the cliffs. For more information, visit rockhousehotel.com
32
de edificios más altos que una palmera y la atmósfera es auténtica y cautivante. En Long Bay Beach mismo hay una sucursal de Margaritaville, emblemático restorán -cadena de comida estadounidense y texmex que está en otras ciudades de la isla, pero que fue el primero que abrió el músico Jimmy Buffet –su dueño– en Jamaica. Con reggae de fondo, se puede comer buenos y contundentes platos con los pies en la arena y, por cierto, refrescarse del calor con una buena Red Stripe, la cerveza local. Pero lo más tradicional en Negril es ir al Rick’s Café, una auténtica institución que funciona desde 1974. Está ubicado justo sobre un acantilado donde, durante todo el día, se lanzan atléticos clavadistas hacia un pozón de mar de aguas turquesas. La costumbre es ir al Rick’s Café para ver cómo el sol se esconde tras el Caribe –se repleta de turistas– y conseguir una de las postales más famosas de Jamaica. Y cuando el sol se va, también quedarse allí, escuchando a la infaltable banda de reggae que, seguro, terminará tocando no sólo uno, sino varios de los éxitos del mayor símbolo de Jamaica: San Bob Marley.
restaurants, a touch of this spirit still remains. Locals and tourists mingle on the beach, and no buildings above the height of a palm tree are allowed; the atmosphere is both authentic and captivating. On Long Bay Beach itself, there is a branch of Margaritaville, the emblematic restaurant chain of American and Tex-Mex food that you'll find in other cities around the island, but this was the first one that musician and owner Jimmy Buffet opened in Jamaica. With reggae in the background, you can feast on tasty and filling dishes with your toes in the sand and, of course, fend off the heat with a cold Red Stripe, the local beer. But the most traditional spot in Negril is Rick’s Café, an authentic institution that was founded back in 1974. It’s located atop a cliff where, during the day, athletic divers hurl themselves into a deep pool of turquoise sea water. It’s customary to head to Rick’s Café to see the sun drop behind the Caribbean –it fills up with tourists-, and snap one of the most famous shots in all Jamaica. And once the sun sets, hang around, listen to the excellent reggae band that, without doubt, will end up playing not just one, but a number of hits from Jamaica's greatest symbol: Saint Bob Marley.
33
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
VALLE DE CASABLANCA PREMIADO AWARD FOR CASABLANCA VALLEY
The Casablanca Valley, in the Region of Valparaíso, has been a member of the international association Great Wine Capitals, with other well-known wine cities in the world for over a year. And, as is tradition, this organization offers an annual award to the best tourist attraction in each place. Among the Chilean award-winners, Viña Matetic received a prize for best accommodation in the area and best sustainable tourist activity; Macerado was given the best restaurant award; Bodegas Re won the prize for the most innovative wine experience and Viña Casas del Bosque received the award for the winery with best tourist services. For further information visit casablancavalley.cl
Asoc. Viñas Casablanca
El Valle de Casablanca, situado en la Región de Valparaíso, desde hace un año forma parte de la asociación mundial Great Wine Capitals junto a otras destacadas ciudades del vino. Y como es tradición en esa organización, todos los años premian a los mejores exponentes turísticos de cada lugar. Entre los ganadores de Chile, Viña Matetic fue destacada como mejor alojamiento de la zona y mejor experiencia turística sustentable; Macerado como mejor restorán; Bodegas Re como la experiencia más innovadora del vino; y Viña Casas del Bosque como la bodega que ofrece los mejores servicios turísticos. Para más información visite casablancavalley.cl
Colombia en el bolsillo Colombia in your pocket
Diseñadas para quienes aman los viajes y la tecnología, Colombia creó cuatro aplicaciones para dar a conocer las maravillas de este país: Colombia Travel, con información detallada sobre panoramas relacionados con la naturaleza, aventura, cultura y compras; Welcome to Colombia, un servicio de chat que funciona las 24 horas que ofrece a los visitantes asesoría en sus viajes; Buceo Colombia, con información sobre destinos, lugares de buceo y operadores certificados; y Meetings Colombia, ideal para empresas y organizadores de eventos que buscan realizar congresos y convenciones. Más información en Colombia.travel
34
Designed for travellers who love technology, Colombia created four applications to show the beauties of Chile and its people: Colombia Travel, provides detailed information on tours related to nature, adventure, culture and shopping; Welcome to Colombia is a 24-hour chat service that offers visitors travel advice; Buceo Colombia gives information on diving destinations and venues and certified operators; Meetings Colombia is ideal for companies and event organisers interested in congresses and conventions. For further information, visit Colombia.travel
Tours culinarios
Fotos instantáneas Snapshots
Ideal para tener fotos impresas al instante es la nueva cámara Fujifilm Instax Mini 8, que logra imágenes luminosas y de colores brillantes al más puro estilo vintage. Con un cuerpo compacto y hermoso diseño, viene en cinco colores diferentes y posee varias acciones que cámaras antiguas del mismo estilo no tienen, como un dial para ajustar el brillo y un botón para regular la luminosidad. Lo mejor es que es perfecta para llevarla a cualquier lugar, ya que sólo pesa 307 gramos. A la venta a 49.990 pesos en tiendas Reifstore (reifstore.cl).
The new Fuji Film Instax Mini 8 camera is ideal for getting instant prints, with luminous and brilliant colours in the purest vintage style. With a compact case and beautiful design, it comes in five different colours and has various features that are not included in old cameras of this same style, like a dial for adjusting brightness and a button for regulating brightness. Its best feature is the fact that it can be taken anywhere, as it only weighs 307 grams. CLP 49,990 at Reifstore shops (reifstore.cl)
Dónde se comen los mejores sándwiches capitalinos, cuáles son las picadas más emblemáticas de la ciudad, y qué ofrecen los restoranes gourmet más destacados de Santiago es lo que podrá saber con los tours que ofrece Food & Trip, un nuevo operador turístico especializado en experiencias gastronómicas diseñadas para sibaritas. Con opciones que van desde tres horas de duración hasta dos días, hay para todos los gustos: cata y parrilla, clases de cocina chilena, bares, sangucherías e incluso viajes fuera de Santiago, como a Casablanca y Valparaíso. Detalles en foodtripchile.cl The best places for having a sandwich in Santiago, the most emblematic eateries in the city, and what the bestknown gourmet restaurants are offering can be seen by taking a Food & Trip tour, a new tour operator that specialises in gastronomy for foodies. With tours ranging from three hours to two days, it offers something for every taste: wine-tasting and barbecues, Chilean food cookery classes, bars, sandwich joints, and even trips to Casablanca and Valparaíso. For further details, visit foodtripchile.cl Carlos Reyes
Fujifilm
Culinary tours
Chile y Argentina en bicicleta Chile and Argentina by bike
Un recorrido en bicicleta entre Chile y Argentina a través de escénicos senderos, bosques de araucarias, volcanes, ríos y lagos de la Región de La Araucanía en Chile y de la zona del Aluminé en Argentina es lo que ofrece Grado Sur Expediciones. Son 8 días y 500 kilómetros de pedaleo que, además de contar con el apoyo de la agencia durante todo el trayecto, incluye alojamiento y alimentación. Cunco, Melipeuco, Junín de los Andes y Villa Pehuenia son algunos de los
destinos que podrá conocer durante el trayecto, que finaliza en las reconfortantes termas de San Luis, a pocos kilómetros de la ciudad de Villarrica. Cuesta 550 mil pesos por persona y la próxima salida se realizará entre el 3 y 11 de enero de 2015. Más información en gradosur.cl Grado Sur Expediciones offers a bicycle tour through Chile and Argentina, with a route that includes scenic paths, Araucaria forests, volcanoes, rivers and lakes of the Chilean region
of Araucanía and Argentina’s Aluminé area. The tour consists of an 8-day ride that covers 500 kilometres, with the support of the agency throughout the tour, including food and accommodation. Some of the destinations you can visit during this tour, which ends at the comforting facilities of the San Luis hot springs, a few kilometres from the city of Villarrica, are Cunco, Melipeuco, Junín de los Andes and Villa Pehuenia. It costs CLP 550,000 per person, and the next departures will be between 3rd and 11th January, 2015. For further information, visit gradosur.cl
35
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
HOTEL LAS TORRES PATAGONIA
El corazón
de las Torres
Fotos / Photos: Hotel Las Torres Patagonia
At the heart of Torres del Paine
36
Con una ubicación de lujo, el Hotel Las Torres Patagonia se encuentra en la mejor ubicación del Parque Nacional más famoso de Chile. Aprovechando las instalaciones de una antigua estancia, en el hotel aún se respira la antigua y verdadera Patagonia. Hotel las Torres Patagonia boasts a spectacular location, standing at the very heart of Chile’s most famous National Park. Making new use of the buildings of an old ranch complex, the hotel still exudes the old, true Patagonian spirit. Por / By Julián Herrera
37
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Cada estación ofrece paisajes distintos en Torres del Paine. Every season offers different landscapes in Torres del Paine.
38
C
ada día son más los hoteles en el Parque Nacional Torres del Paine y sus alrededores, sin embargo, ninguno puede presumir de la ubicación del Hotel Las Torres Patagonia: justo en el punto donde comienza el sendero “Base Torres”, el trekking más famoso y codiciado de todo Chile. Mucho más allá de la ubicación, el hotel se distingue por su estilo 100% patagónico, gracias –en primer lugar– a ocupar las instalaciones de una antigua estancia y, luego, por sus guías-baqueanos, con quienes usted puede partir de excursión a los cerros para ver animales salvajes. La historia del hotel comenzó hace 22 años, luego de que don José Antonio Kusanovic se diera cuenta de que estaban llegando muchos “gringos” a la zona.
M
ore and more hotels are appearing by the day in the Torres del Paine National Park and its surrounding area; however, none of them come close to having the kind of location enjoyed by Hotel las Torres Patagonia: right at the start point of the "Base Torres" footpath, the most famous and coveted hiking trail in Chile. Beyond the location, the hotel stands out for its 100% Patagonian style thanks, first and foremost, to the buildings it occupies which belong to an old ranch complex, and also to the guides (local experts), who will take you on excursions to see wild animals in the hills. The hotel’s story began 22 years ago, after José Antonio Kusanovic realised that a lot of foreigners were visiting the area. So
39
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Aún hay rastros del estilo de vida de los colonos de la zona. There are still traces of life from colonial times in the area.
Entonces, el hotel partió como un tímido emprendimiento de apenas unas cuantas habitaciones, las cuales con el correr del tiempo debieron complementarse con servicios y, sobre todo, calidad, pues cada vez los visitantes comenzaron a ser más experimentados y exigentes. Lentamente el Hotel Las Torres Patagonia fue creciendo hasta llegar a sus 84 habitaciones actuales –72 de las cuales son superiores, de estilo rústico, sencillo, cómodo, muy bien equipadas y con wifi–, perfectas para descansar luego de un extenuante día de excursiones. El hotel cuenta con todas las comodidades para poder disfrutar un lugar como el parque de la mejor forma. Sin embargo,
40
the hotel began as a shy start up with just a few rooms, which over time were improved with both services and, above all, quality, as the visitors became more and more experienced and demanding. Slowly, Hotel las Torres Patagonia has grown to its current 84 room capacity -72 of which are
classified as "superior", decked out in a rustic, simple, and cosy style, and offer WiFi and other amenities-: perfect for a rest after a long day of excursions. The hotel has all the comforts one would expect to help you enjoy a place like the park in the best possible way; although it's
41
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
La historia del hotel comenzó hace 22 años, luego de que don José Antonio Kusanovic se diera cuenta de que estaban llegando muchos “gringos” a la zona. Entonces, el hotel partió como un tímido emprendimiento de apenas unas cuantas habitaciones. lo cierto es que el principal atractivo del lugar está afuera, en los paisajes, la fauna y en las sensaciones que entrega un lugar único como Torres del Paine. Con una completa infraestructura operativa para las salidas outdoor, usted puede optar por un sencillo trekking a lugares como el Valle del Francés o a la Base de Las Torres, o una agradable navegación al glaciar Grey. Más aventurero, siempre se puede cabalgar en uno de los 150 caballos
42
true that this place's biggest attraction is what's outside the hotel, the landscapes, the animals and the feelings that the Torres del Paine brings out in visitors. All the operating infrastructure you need for outdoor activities is provided, and you can take hikes to places such as Valle del Francés or Base de las Torres (the granite towers that give the park its name), or a pleasant boat trip to the Grey Glacier. If you’re of the more adventurous ilk, there’s always
The hotel’s story began 22 years ago, after José Antonio Kusanovic realised that a lot of foreigners were visiting the area. So the hotel began as a shy start up with just a few rooms.
43
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Torres del Paine es uno de los mejores lugar para avistar fauna en Chile. Torres del Paine is one of the place places for animal spotting in Chile.
que se mantienen en la antigua estancia, que da un sello único al hotel. De regreso del aire libre, el hotel espera con una gastronomía a cargo del destacado chef Christian Urrutia, quien se ha dedicado a rescatar elementos propios de la cocina chilena y patagónica y, por cierto, hacer uso de la sorprendente huerta orgánica que mantiene el hotel.
44
horseback riding on one of the 150 horses kept on the old ranch, giving the hotel another unique feature. Back from the great outdoors, the hotel's kitchens are run by renowned chef Christian Urrutia, who is committed to reviving the best of Chilean and Patagonian fare and, of course, making use of the surprisingly abundant vegetable garden kept by the hotel.
Í
SKY AIRLINE VUELA
a Punta Arenas todos los días saliendo desde Santiago. Consulte conexión desde otras ciudades de Chile al 600 600 28 28, en skyairline.com o en oficinas de la compañía.
SKY AIRLINE FLIES
to Puerto Montt every day of the week. For information on connections from regions, phone +56 600 600 2828, in skyairline.com, or visit a Sky sales office.
45
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Los caballos son parte fundamental del hotel. Horses are a key feature of the hotel.
Para este verano la principal novedad aquí son los programas que combinan la comodidad con el deporte. Así, y aprovechando la gran cantidad de senderos en la zona, tenga en cuenta el programa para caminar el popular sendero “la W” en dos días, en compañía de unos de los principales exponentes de trail running en Chile. Finalmente, recuerde que cada temporada es distinta y cualquiera es buena para visitar Torres del Paine, dependiendo 46
The main new attraction this summer is the programmes combining comfort and sport. Taking advantage of the large quantity of trails in the area, you could do much worse than the hotel’s twoday programme for the popular “W” trail in the company of some of Chile's best trail runners. Finally, remember that every season is different and that you can visit Torres del Paine throughout the year depending on
Con una completa infraestructura operativa para las salidas outdoor, usted puede optar por un sencillo trekking a lugares como el Valle del Francés o a la Base de Las Torres, o una agradable navegación al glaciar Grey. All the operating infrastructure you need for outdoor activities is provided, and you can take hikes to places such as Valle del Francés or Base de las Torres (the granite towers that give the park its name), or a pleasant boat trip to the Grey Glacier.
h
Bajo el programa All Inclusive el Hotel Las Torres Patagonia ofrece tarifas que van desde los 625 mil pesos por persona por tres noches en temporada baja. Para más información sobre servicios y tarifas llame al tel. 56/6126 17450 o visite la web lastorres.com
Un clásico: navegación al glaciar Grey. A classic: sailing towards Grey Glacier.
los intereses de cada persona. Abierto entre septiembre y abril, el hotel ofrece así 3 estaciones: primavera, verano y otoño. Sepa que el verano es la temporada de temperaturas más altas y, además, de más días soleados.
DORMIR / LODGING
your own interests. The hotel is open from September to April, covering three seasons: spring, summer and autumn. Be aware that summer is the season for highest temperatures and when there are more days of sunshine.
Under its all-inclusive programme, Hotel las Torres Patagonia offers prices from CLP 625,000 per person for three nights in the low season. For more information regarding services and prices, call +56/6126 17450 or visit lastorres.com
47
Q
Restorán ⁄ Restaurant
CARLO COCINA MERCADO GOURMET, SANTIAGO
El gran mercado
de Carlo von Mühllenbrock Carlo von Mühllenbrock’s Great Market
Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Productos de pequeños productores de todo Chile y preparaciones que rescatan la cocina chilena de norte a sur son los pilares del nuevo proyecto del chef Carlo von Mühllenbrock, que abrió sus puertas en el centro comercial Parque Arauco. Produce from small-scale growers from around Chile and recipes that bring together the country’s best from north to south are the cornerstones of chef Carlo von Mühllenbrock’s new project, which recently opened its doors at the Parque Arauco Mall.
48
Desde cebollas en escabeches hasta arrollados y pejerreyes fritos: los mesones de Carlo Cocina ofrecen decenas de alternativas. Dishes such as pickled onions, pork meat and fried silverside: a dozen alternatives are on offer at Carlo Cocina.
49
Q
Restorán ⁄ Restaurant
El Chef Carlo von Müllenbrock tardó dos años en concretar el proyecto. Chef Carlo von Müllenbrock took two years to complete the Project.
¿U
n mercado de pequeños productores de todo Chile en el corazón de uno de los malls más concurridos de Santiago? Esa es sólo una parte del nuevo proyecto del chef Carlo von Mühllenbrock, que abrió hace cuatro meses en el Boulevard del Parque Arauco y que ofrece una auténtica cocina de mercado, bien chilena, con productos
50
provenientes desde Arica hasta Punta Arenas. En un enorme e iluminado espacio de 600 metros cuadrados, en donde prima la madera, los materiales reciclados y las baldosas de estilo antiguo, en sus bellas estanterías hay productos como la sal de Cahuil –que cuenta con denominación de origen–, el delicioso manjar de la Lechería Los Maitenes, el adictivo prosciutto de la
localidad de Capitán Pastene, los copihues comestibles de Temuco y otros cuatrocientos productos escogidos con pinzas por el chef. A lo anterior se suma una espectacular cocinería gourmet –dividida en barras de entradas y encurtidos, productos marinos, quesos y charcutería, cocina caliente y pastelería– con preparaciones que le hacen honor a las cocinas chilenas –la del
A
market for small-scale farmers from around Chile at the heart of one of the busiest malls in Santiago? That’s just part of chef Carlo von Mühllenbrock’s new project, that opened four months ago on Parque Arauco’s outdoor Boulevard and which offers up authentic market cooking, all Chilean, with products coming from Arica to Punta Arenas.
51
Q
Restorán ⁄ Restaurant
En 600 metros cuadrados, hay más de cuatrocientos productos de pequeños productores de todo Chile. In 600 m², there are over 400 products from small-scale growers from around Chile.
52
campo, del mar, la chilota, la altiplánica y más– con gran parte de los productos presentes en las góndolas entremezclados con ingredientes frescos del día. ¿Cómo funciona? No es un restorán tradicional: no hay garzones que atiendan las mesas, ni nadie que retire los platos una vez consumidos; todo es autoservicio, es decir, debe tomar una bandeja de raulí, dirigirse a los mesones que sean de su interés, pedir las preparaciones que desee y todo lo irán cargando en una pequeña tarjeta. Al final paga su cuenta y se sienta en una de las mesas de madera. Todo es en formato tapas, que cuestan entre 2.000 y 4.000 pesos. ¿Qué tipo de platos puede encontrar? Desde un delicioso mix de hongos encurtidos con aceite de oliva hasta unos suaves locos con papas asadas y mayonesa, pasando por churrascas con queso feta artesanal y mini arrollados, sabrosas ensaladas de lentejas con aderezo de yogurt, suaves
A huge bright space of 600 square metres, dominated by wood, recycled materials and old-fashioned tiling plays home to products such as Cahuil salt –a protected designation of origin-, delicious dulce de leche from the Los Maitenes dairy, addictive prosciutto from Capitán Pastene, edible copihue flowers from Temuco and another four hundred products handpicked by the chef himself. Add to this some spectacular gourmet cooking -divided across bars dedicated to starters and pickles, seafood, cheese and deli foods, hot food and puddings- with recipes in honour of the best that Chilean kitchens have to offer –from the countryside to the sea, from Chiloé to the Andean high planes and more-, and that include both fresh ingredients and gourmet produce on sale in the store. So how does it work? This isn’t a traditional restaurant: there are no waiters attending tables, nor is there anyone to take
53
Q
Restorán ⁄ Restaurant
En los seis mesones del restorán se ofrecen tapas de cocina chilena, desde churrascas con queso hasta centolla. With seating capacity of six tables, you can try tapas-sized dishes based on Chilean cooking such as stovetop bread with cheese or king crab.
láminas de lengua nogada, frescas ensaladas de centolla e, incluso, pejerreyes asados. Eso sí, tome en cuenta que las opciones disponibles cambian todos los días y puede que algunos de estos platos no estén cuando vaya. Mención aparte merece la labor sustentable y de comercio justo de von Mühllenbrock en el restorán, quien no solo recicló botellas de vidrio usadas para transformarlas en vasos, sino que trabaja con la Fundación Artesanías de Chile y la Fundación Origen, que capacita a jóvenes como cocineros y técnicos agropecuarios. En fin, un concepto redondo, único en el país: una auténtica cocina de mercado chilena.
54
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS
the plates away after you’ve eaten; it's all self-service, so you have to pick up a tray made of raulí beech from the area that tickles your fancy, ask for the dishes you want, and charge it all to a little card. At the end you pay the bill and take a seat at one of the wooden tables. Everything is served as tapas, and dishes cost between CLP 2,000 and 4,000. So what’s on offer? From a delicious selection of mushrooms pickled in olive oil to smooth abalones with roast potatoes and mayonnaise, as well as stovetop bread with homemade feta cheese and mini pork rolls, tasty lentil salads with yoghurt dressing, tender slices of tongue in walnut sauce, fresh king crab salads and even barbecued silverside. Be aware that the options available change on a daily basis and that some of these dishes might not be there if you decide to pay a visit. Special mention has to go to von Mühllenbrock’s efforts to focus on sustainability and fair trade. He not only recycles the bottles used at the restaurant into glasses, but also works with Chilean foundations (Fundación Artesanías & Fundación Origen) that train young people as chefs and agriculture and livestock specialists. All in all, it's a well-rounded project and unique in Chile: promoting genuine Chilean market cooking.
Boulevard del Parque Arauco, local 396, Las Condes. Lunes a domingo de 12 a 21:30 horas. Más información en carlococina.cl Boulevard del Parque Arauco, local 396, Las Condes. Monday to Sunday from 12 to 9.30 p.m. For more information, visit carlococina.cl
Empresa líder en la solución a los problemas de la contaminación por polvo en suspensión generada por la circulación de vehículos en caminos de tierra, movimiento de materiales, polución producto de la fragmentación de roca, y toda la externalidades referente a la emisión de material particulado propia de la actividad minera. AUMENTO DE LA PRODUCTIVIDAD EN EL AHORRO DE COSTOS OPERACIONALES. AUMENTANDO LA VIDA ÚTIL DE MAQUINARIAS Y MEJORANDO LA CALIDAD DEL AIRE PARA LOS TRABAJADORES.
PRODUCTOS Y MARCAS MITIGADORES DE POLVO: FITO SOIL FORTE / PETROSOIL BIVESOIL / COVER DUST ESTABILI ZADOR DE CARPETAS GRANULARES: CBR-PLUS EQUIPOS DE ABATIMIENTO DE POLVO: DUST FIGHTER
SERVICIOS / contratos de aplicación de los productos, mediciones en tiempo real de material particulado, asesoría técnica en aplicación de producto supresores, conservación de caminos de tierra y Servicios de barrido mecánico de caminos tratados con nuestros productos.
CASA MATRIZ / Dr. Manuel Barros Borgoño 281 Providencia / Santiago - Chile Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar 55 www.dustcontrolbolivia.com / www.dustcontrolecuador.com
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
Panko
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno A new arrival
PANKO EL NUEVO NIKKEI DE LASTARRIA THE NEW NIKKEI RESTAURANT ON LASTARRIA Es un restorán inusual. ¿La razón? No tiene un espacio gigante ni un batallón de garzones para atender: sólo pocos metros cuadrados, una barra, siete asientos –dos en una mesa aparte– y las excelentes preparaciones nikkei que el carismático itamae Danielle Rondanello elabora frente a los ojos de los comensales. Por lo mismo, es toda una experiencia. Conversando
La picada
A classic cheap eat
CENTRAL PLACERES Conocida como “la famosa micro”, es la nueva picada de moda del barrio Yungay – en el centro de Santiago– que se ha hecho buena fama gracias a sus creativas preparaciones y, por supuesto, excelentes precios. Con un menú de almuerzo que cambia todos los días, dependiendo de los productos de temporada, aquí podrá encontrar desde fetuccinis caseros con salsa de curry y
56
relajadamente, Rondanello explica paso a paso lo que va preparando, al tiempo que corta, sopletea y emplata sus sabrosas preparaciones. ¿Recomendados? El nigiri Gyutataki, dos deliciosos cortes de filete sobre arroz marinados en salsa anticuchera y un rico toque ahumado, y los adictivos nems: seis unidades de crujientes arrollados al estilo vietnamita, rellenos de
albahaca hasta un pescado del día con salsa de rocoto y verduras salteadas, además de sopas de verduras y brownies de postre. Todo en un ambiente ondero, en donde la cocina se encuentra en una antigua micro refaccionada, con música indie sonando por los parlantes y mesas al aire libre con muebles de madera reciclada. Known as “the famous bus”, this is the latest popular eating place in the Yungay neighbourhood in downtown Santiago, and has become famous because of its creative cuisine and excellent prices. With a lunch menu that changes daily, depending on which seasonal products are available, the options
camarón tempura y acompañados de salsa agridulce. Como es tan pequeño, es imprescindible reservar. An unusual restaurant. Why? It is neither huge nor does it have a battalion of waiters serving the public: it is very small, just a few square metres , a bar with seven stools – two with a separate table and the excellent Nikkei dishes that the charismatic itamae chef, Danielle Rondanello, prepares in front of diners. This makes it a remarkable experience. Rondanello is relaxed and explains the dishes she prepares step by step, while she chops, uses a kitchen torch and serves up tasty creations. What to choose? The nigiri Gyutataki, two delicious portions of fillet on rice, marinated in kebab sauce with a delightful smoky touch, and the moreish nems: six crunchy Vietnamese-style spring rolls, filled with tempura shrimp and served with sweet and sour sauce. As the place is so small, you have to book in advance.
• Jose Victorino Lastarria 53, Santiago. Lunes a sábado de 13 a 15 horas y de 19 a 23 horas. Tel.: 226 648 280. panko.cl • Jose Victorino Lastarria 53, Santiago. Monday to Saturday 1 to 3 p.m. and 7 to 11 p.m. Tel: +562 2664 8280. panko.cl
range from home-made fettuccini with curry and basil sauce to fresh fish with hot rocoto chilli sauce and sautéed vegetables, in addition to vegetable soups and brownies for dessert. All this in an urban chic atmosphere, with the kitchen located in a renovated old bus, with indie music playing over the loudspeakers and recycled wood tables on the sidewalk.
• Matucana 464, Santiago. Miércoles a domingo de 12 a 17 horas. • Matucana 464, Santiago. Wednesday to Sunday, 12 to 5 p.m.
En Regiones Regional choice
CERVECERÍA PUERTO RÍO TRANQUILO Justo frente al hermoso lago General Carrera, en la apacible localidad de Puerto Río Tranquilo, se encuentra este pequeño restorán que, con sólo un año de existencia, se ha transformado en uno de los mejores lugares para comer en la Carretera Austral. Especializado en sándwiches gourmet –con ingredientes como la jugosa mechada de cordero con chimichurri de hierbabuena o el sabroso pollo con tocino y salsa barbecue–, también hay contundentes chorrillanas, ensaladas y platos para compartir. Ojo, que aquí también producen una de las cervezas más australes de Chile, Arisca, que es también la cerveza de la casa. This small restaurant, located in front of beautiful Lake General Carrera, in the peaceful hamlet of Puerto Rio Tranquilo, opened a year ago and has already become one of the best places to eat on the Carretera Austral. It specialises in gourmet sandwiches –with ingredients like juicy mutton stew with mint chimichurri, or their tasty roast chicken with bacon and barbecue sauce. They also offer generous “chorrillanas” (fries, onion meat and eggs) and dishes that can be shared. They also make “Arisca”, one of the southernmost beers in the country, which is also the house beer.
• Costanera s/n, Puerto Río Tranquilo, Región de Aysén. Martes a domingo de 13:30 a 23:00 horas. Cel.: 976 462 825. Facebook: Cerveza Arisca. • Costanera s/n, Puerto Río Tranquilo, Region of Aysén. Tuesday to Sunday 1.30 to 11 p.m. Mobile: +569 7646 2825. Facebook: Cerveza Arisca.
57
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
ASIA AL PLATO ASIAN FAST FOOD Comer bien en un mall es una tarea difícil. Por eso se agradecen propuestas como la de la cadena estadounidense P.F. Chang’s, que abrió sus puertas en Chile hace dos años. Con buenos precios, sabores intensos y porciones abundantes, por estos días acaba de estrenar su nueva carta inspirada en los sabores de Asia, que cuenta con preparaciones basadas en Japón, Tailandia, India, Corea, Vietnam y China. ¿Recomendados? El Pad Thai, que nada tiene que envidiarle al de un restorán tailandés; la agridulce y fresca ensalada Thai Chicken Noodle Salad, a prueba de mañosos, con pollo, fideos de arroz, mango, repollo y un delicioso aderezo de maní; y las crujientes y picantes alitas de pollo al estilo coreano: un hit. Parque Arauco local 362, Santiago. Más información en pfchangs.cl
It is difficult to eat well in a shopping mall, so the existence of food chains like America’s P.F Chang’s, which opened two years ago in Chile, is always welcome. With good prices, sharp flavours and abundant servings, it has recently launched its new Asian menu based on dishes taken from Japanese, Thai, Indian, Korean, Vietnamese and Chinese cuisine. Our recommendations? Its Pad Thai, which is up to the standards of a Thai restaurant; the refreshing sweet and sour Thai Chicken Noodle Salad liked by all, with chicken, rice noodles, mango, cabbage, a delicious peanut dressing, and crunchy Korean buffalo wings. A hit. Parque Arauco, Local 362. For further information, visit pfchangs.cl
Dos iconos para regalar Two Iconic Gifts
Para quedar como rey ante quienes saben apreciar los grandes vinos. Uno es el recién estrenado cabernet sauvignon Futa –nombre que en mapudungun significa “magnífico”– de viña Calcu que, fiel al estilo de la bodega, presenta mucha fruta, elegancia, acidez precisa y madera bien integrada. Es un vino sedoso, de marcadas notas a fruta negra y ricos toques ahumados y a tabaco. El otro es el vino top de línea de la viña Laura Hartwig, Laura 2010: una mezcla de cabernet sauvignon, malbec, petit verdot y cabernet franc que da como resultado un vino jugoso y delicado, de acidez vibrante, mucha fruta roja y negra, y agradables notas especiadas. Ambos están a la venta en tiendas especializadas, a 46.000 y 39.990 pesos, respectivamente. 58
If you want to make a mark on a wine connoisseur, one of the best options is the Calcu Vineyard’s recently launched Futa Cabernet Sauvignon. Futa means “magnificent” in the Mapudungun language and this wine is a faithful reflection of the vineyard, with a fruity elegance, precise acidity and balanced woody taste. This is a silky wine with deep touches of dark fruit, smoke and tobacco. The other wine is the flagship wine produced by the Laura Hartwig winery: Laura 2010: a mixture of Cabernet Sauvignon, Malbec, Petit Verdot and Cabernet Franc which results in a juicy and delicate wine, of a vibrant acidity, great touches of red and black fruit, and pleasant spicy notes. They are both on sale at specialized wine stores for CLP 46,000 and 39,990 respectively.
Feria Vinos de lujo Luxury Wine Fair
Las delicias de Peter Peter’s Deli
Turgentes longanizas artesanales, deliciosas salchichas de cerdo, jugosas longanizas de ciervo y dulces costillitas bbq son algunas de las especialidades de Peter’s Delicatessen, una recién estrenada empresa familiar online especializada en charcutería y embutidos artesanales. Con productos de primera calidad y muy buenos precios, las recetas siguen al pie de la letra las preparaciones alemanas de sus dueños, la familia Schmitz y, por cierto, no tienen una pizca de químicos ni conservantes. Imperdible el pulled pork y el delicado lomo kassler. Despacho gratuito a las comunas de Providencia, Las Condes, Vitacura y Ñuñoa. Más información en petersdeli.cl Plump home-made country sausages, delicious pork frankfurters, juicy deer sausages and sweet bbq ribs are some of the specialties served up at Peter’s Delicatessen, a newly opened online family enterprise that specialises in homemade charcuterie and sausages. With first-class and conveniently priced products, the sausages are made according to the traditional recipes that the Schmitz family brought with them from Germany, and contain no chemical ingredients or preservatives. Their pulled pork and “kassler” chops are absolute musts. Free distribution in Providencia, Las Condes, Vitacura and Ñuñoa. For further information, visit petersdeli.cl.
Absolut pop Una vez más, la famosa marca Absolut rinde tributo al mundo del arte. Esta vez lanzando una edición especial dedicada a una de las figuras más icónicas del arte contemporáneo, Andy Warhol, quien en 1986 creó la primera obra original para esta firma sueca. Dieciocho años después, la vanguardista destilería decide recordar este hito con hermosas botellas que llevan impresa la imagen del mismo cuadro. ¿Warhol en casa? Sí, si alcanza a tener una de las 1.200 botellas disponibles. A la venta a 10.990 pesos. The famous Absolut vodka once again pays tribute to the world of art. On this occasion, it launched a special edition dedicated to Andy Warhol, one of the great iconic figures of contemporary art, who in 1986 created his first original for the Swedish distillers. Eighteen years later, Absolut decided to remember this milestone with beautiful bottles with the same picture printed on them. Warhol in your home? Sure, if you manage to snap up one of the 1,200 bottles available. Price CLP 10,990
¿Fanático de los vinos? Entonces no puede dejar pasar este evento, porque el 4 de diciembre se realizará la Feria de Vinos de Lujo, organizado por el experto periodista de vinos Patricio Tapia, que reúne los mejores vinos premium e iconos de setenta destacadas viñas nacionales. Ahí estarán famosas etiquetas como Don Melchor, Almaviva, Clos Apalta y Caballo Loco, junto a cientos de joyitas más. Lo mejor es que todo va acompañado de estaciones de comida del hotel Hyatt, con ingredientes de todo Chile como centolla, cordero y más. Una locación cinco estrellas para vinos de la misma calidad. La entrada cuesta 44.000 pesos, incluye una copa de regalo y degustación ilimitada de vinos y comida. Más información en santiago.grand.hyatt.com Are you a wine fanatic? Then, you can’t miss out on this event, the Feria de Vinos de Lujo, to be held on 4th December. It is organised by the wine journalist, Patricio Tapia, and brings together the best premium and iconic wines made by seventy Chilean vineyards. It includes famous labels like Don Melchor, Almaviva, Clos Apalta and Caballo Loco, together with hundreds of others. The best part of it all is that the wines can be paired with the food provided at Hotel Hyatt food stations, with typical Chilean products like king crab and mutton, among others. A five-star venue for five-star wines. Tickets cost CLP 44,000 and include a gift wine glass and unlimited access to wine and food tasting. For further information, visit santiago.grand.hyatt.com
59
W
Beber â „ Drinking
cosecha Lo mejor de la
2014
The Best of the 2014 Vintage Por / By Macarena Lladser
60
Finaliza el año y vale la pena destacar la creciente y novedosa escena del vino nacional, la que se ha posicionado con variedades y estilos que han cambiado el rumbo de nuestros gustos. Cepas mediterráneas, ancestrales y singulares mezclas que ya trazan un nuevo horizonte en el mundo del vino en Chile. The year is drawing to a close and it's worth highlighting the growing and innovative Chilean wine scene, which has invested in new varieties and styles that have changed the nation's palette. Mediterranean and ancient varieties along with unique blends that are expanding the horizons of Chile's winemaking industry.
CAUQUENES Y LO OVALLE, VALLE DEL MAULE Y CASABLANCA
Morandé, Brut K.O. País, Chardonnay y Pinot Noir El director enológico Pablo Morandé sigue deslumbrando con sus apuestas en el área de espumosos, presentando nuevas mezclas y estilos. Esta producción está dedicada a espumantes 100% originales con el objetivo de obtener vinos que reflejen la tierra y el rescate de cepas tradicionales. El espumante K.O. es elaborado 78% con la cepa País proveniente de Cauquenes, 12% Chardonnay y 10% Pinot Noir de Casablanca con el método “champenoise” o “tradicional”, en el cual la segunda fermentación se produce en la botella. Esto aporta el gas carbónico que se traduce en las burbujas, cuestión que le otorga complejidad aromática y gustativa. Tiene sólo tres meses de botella y es ideal como aperitivo o acompañado de ceviches. Disponible por 7.990 pesos. Oenological director, Pablo Morandé, continues to shine with his forays into sparkling wines, showing off new blends and styles. The vintage is dedicated to 100% original sparkling wines with the aim of obtaining a faithful reflection of the “terroir” and reviving traditional varieties. The
K.O. sparkling wine is made from 78% País from Cauquenes, 12% Chardonnay and 10% Pinot Noir from Casablanca using the “champenoise” or “traditional” method, where the second fermentation takes place in the bottle. This gives the wine its gas and bubbles, lending it new levels of aromatic and gustatory complexity. It is only three months in the bottle and is perfect as an aperitif or alongside a good ceviche. Available for CLP 7,990.
SAUZAL, VALLE DEL MAULE
Bodegas El Viejo Almacén, Huaso de Sauzal Garnacha 2012 El proyecto del viticultor Renán Cancino, quien es originario del Valle del Maule y conocedor puro de la tierras y viñedos de la zona, se embarcó en darle forma tangible a su proyecto personal y familiar. Sólo una hectárea en producción de viñedos antiguos de cepa país e injertados con la mediterránea cepa garnacha, construyen un vino elaborado a la vieja usanza y con respeto por la naturaleza y la tierra. Es un vino con una potencia aromática solemne y un esqueleto fino, lleno de fruta, acidez, puro y fácil de beber. Ideal
para acompañar con embutidos y terrinas. Disponible en el e-mail renancancinoa@ gmail.com por 10.000 pesos. Renán Cancino, a Maule Valley local, winemaker and expert in the area’s terroirs and vineyards, has set up a new project that aims to provide the wines he produces with a personal, familiar touch. With just one hectare of productive land, growing age-old País vines grafted with the Mediterranean Grenache variety, they are making wines the old way, respecting nature and the land at all times. This is a wine with a majestic aromatic power and fine structure; full of fruit and acidity, it’s pure and easy to drink. It’s perfect for cold cuts and meat terrines. Available from renancancinoa@gmail.com for CLP 10,000.
LAS DICHAS, VALLE DE CASABLANCA
Montsecano Pinot Noir 2013 Se trata de uno de los mejores Pinot Noir de Chile, proveniente de Las Dichas, una de las zonas más cercanas al mar en el valle de Casablanca. Con sólo 6 hectáreas en producción, un trabajo riguroso y constante –a cargo del fotógrafo Julio Donoso y del enólogo alsaciano André Ostertag– ha cambiado la forma de entender la cepa en la escena nacional, exteriorizando todo su potencial y pureza. Profundidad, nervio y compleja tenacidad para una variedad tan difícil y fascinante que produce los mejores vinos del mundo. Acompañar con prietas, embutidos y animales de caza. Disponible en La Vinoteca por 18.000 pesos. This is one of Chile’s best Pinot Noirs. It comes from Las Dichas, one of the areas of Casablanca found closest to the sea. There are only 6 hectares of productive land here, and the constant rigorous work carried out under the watchful eyes of photographer Julio Donoso and Alsatian oenologist André Ostertag has changed the way Chileans understand this variety, bringing out all its
61
AQUÍ NACE TU PROYECTO DE VIDA
3 Dormitorios 1 Baño
2 y 3 Dormitorios 1 y 2 Baños
DESDE
DESDE
1710UF
1740UF
(58)2212051 - (2)24302202
(58) 2215902 Sucre Nº 3107
Avenida Alcalde Santiago Arata Gandolfo Nº 4083 ARICA
62
ARICA
38
años construyendo vidas
www.pacal.cl
3 Dormitorios 1 y 2 Baños DESDE
2290UF (09) 68781576 Avenida Guillermo Ulriksen N° 1781 LA SERENA
potential and purity. Depth, feeling and complex tenaciousness for a variety that is both difficult and fascinating, and that produces the best wines in the world. To be drunk with black pudding, cold cuts and game. Available at La Vinoteca stores for CLP 18,000.
SAN ROSENDO, VALLE DE ITATA
Tinto de Rulo Malbec y País 2013 El enólogo Mauricio González y dos amigos conforman el proyecto situado en pleno Valle del Itata, quienes han logrado rescatar métodos tradicionales de vinificación en la zona de San Rosendo. Hoy ese trabajo se ve reflejado en dos vinos provenientes del secano interior –con vides de una edad aproximada de 70 años–, fermentados en lagares de raulí. La mezcla compuesta por Malbec y País, en un 60 y 40 por ciento, respectivamente, es una explosión de fruta, acidez y equilibrio otorgado por las viejas parras. Para beber por litros. Ideal para acompañar un lomo vetado o un asado de tira. Disponible en el e-mail tintoderulo@ gmail.com a 4.000 pesos. Oenologist Mauricio González and two friends are at the head of this project at the heart of the Itata Valley, reviving traditional
winemaking methods in the region of San Rosendo. Today their work is epitomised by two wines from the dry interior (around 70 years old), fermented in “raulí” beech casks. The mixture composed of Malbec (60%) and País (40%), is an explosion of fruit, acidity and balance provided by the old vines. To be drunk by the litre. It’s perfect for a sirloin steak or ribs. Available from tintoderulo@ gmail.com for CLP 4,000.
LONCOMILLA, VALLE DEL MAULE
Aupa Pipeño País y Carignan 2014 Es un vino originario de antiguos viñedos de la zona de Loncomilla, donde se rescata el alma de la tradición profunda del “pipeño”. El 60 por ciento es uva país y el resto carignan, y la novedad para este año es su nuevo formato individual en 330 cc con tapa corona, medida perfecta para el almuerzo o cena, y que alcanza para dos copas. Un vino que se deja beber por su simpleza, fruta y jugosidad. Un “vino de sed” y un insuperable para acompañar toda terraza y vivir el verano con vinos luminosos. Disponible en la web de Petits Plaisirs (petits.cl) por 8.000 pesos el pack de 4 botellas.
This is a wine from the old vineyards in the Loncomilla area, reviving the soul of Chile’s long “pipeño” tradition. It’s made up of sixty percent País grapes and forty percent Carignan, and this year’s innovation comes in the form of an individual 330cc bottle with a cap, the perfect measure for lunch or dinner -just enough for two glasses. Its simplicity, fruit and juiciness make it eminently drinkable. This is a thirst-quenching wine, for drinking outdoors and relishing the summer with stellar wines. Available from Petits Plaisirs (petits.cl) for CLP 8,000 for a 4-bottle pack.
63
Entrevista ⁄ Interview
PAOLA VOLPATO
“Estoy muy vieja
para creerme el cuento” “I’m too old to believe the hype”
Por / By Rodrigo Munizaga · Fotos / Photos Mega
Tras 20 años de carrera asumió su primer papel protagónico en una teleserie y en Pituca Sin Lucas saca partido a su veta más cómica. Dice que la televisión le exige la eterna juventud a las mujeres, que la industria local es demasiado chica para tener pose de diva y cuenta que está escribiendo dos series de ficción que presentará a Mega. After a twenty-year career, Paola Volpato has taken up her first leading role in a soap opera, and “Pituca sin Lucas” has brought out her funny side. She says TV demands eternally young women, that the local industry is too small to accommodate divas, and that she is writing two fiction series that will be broadcast on Mega.
64
Fotos / Photos: MEGA
65
Entrevista ⁄ Interview
C
uando a Paola Volpato le dijeron que la teleserie se iba a llamar Pituca Sin Lucas, se espantó. Porque al interpretar a “Tichi”, la mujer que cae en la debacle económica y debe dejar la casa de La Dehesa para irse a una pareada en Maipú, significaba que el éxito o fracaso de la ficción de Mega pasaba exclusivamente por ella. “Dije: ¡Dios mío, no! Porque sentí que todo tenía que ver con mi personaje”, recuerda. Pero el miedo
66
inicial derivó en tranquilidad. Porque la sintonía ha jugado a su favor y porque, reconoce, “ya era el momento”. Cuando Volpato habla de “el momento”, se refiere a que tras dos décadas dedicada a hacer telenovelas, era el minuto de dejar de esconderse tras otras actrices y hacer su primer rol protagónico, que le llega cuando tiene 45 años y tras recordados secundarios como Gustava en Aquelarre, Eva Zanetti en
Alguien Te Mira o Consuelo Domínguez en ¿Dónde Está Elisa? “Obviamente tengo que hacerme cargo de los años que llevo en esto, entonces está bien: es lo que debo asumir. Los protagónicos hombres, en las teleseries, siguen teniendo la misma edad o un poco más, y las protagonistas son cada vez más jóvenes. Entonces le agradezco a la Quena (Rencoret, directora del área dramática de Mega), que cree que todavía puedo seducir al público”, dice la
W
hen Paola Volpato heard that the soap opera would be called Pituca sin Lucas, she was worried. Because the reaction to her character, “Tichi”, the woman that falls into a downward economic spiral and has to leave her home in La Dehesa (an upper-middle class area of Santiago) and settle in a semi in Maipú (a not-so glamorous area), would mean the success or failure of Mega's new show. “I said: ‘Good Lord! No!’ because I felt that everything revolved around my
character”, she recalls. But that initial fear subsided because things have begun to fall into place for her and, she says, "it was the right time". When Volpato talks of the “right time”, she means that after two decades on soap operas, it was time to stop hiding behind other actresses and to take on her first role as a leading lady, which comes to her at the age of 45 and after several memorable supporting roles like Gustava in “Aquelarre”, Eva Zanetti in “Alguien te Mira” or Consuelo Domínguez in “¿Dónde está Elisa?”. “Obviously I have to step up because of the years I have been doing
this, so it’s OK: I have to do it. Male leading actors, in soap operas, are always the same age, maybe a little older, and the female leads are always younger. So I am grateful to Quena (Rencoret, director of Mega's dramatic programming), who still believes I can win over the audience", says the actress, who has had quite a unique career. She began in 1994 in “Rojo y Miel” on TVN, and stayed with the channel until the end of 2013. It’s a stability that is also reflected in her personal life: She has been married for 21 years to actor Felipe Castro and has two children. “I'm uncommon for an actress", she says. And starts to laugh.
ANTOFAGASTA chocolat pasteleria
Avelino Contardo 940 local 1 Boulevard Parque Brasil +56 55 2763077
DIVINUS restaurant Av. bdo. Ohiggins 1456 +56552385841 divinus@vtr.net
MACAO RESTOBAR
Av croacia 155 segundo Piso +56992161808
la maestra sanguchería
Antonino Toro 1026 +56552280550
SAN PEDRO RESTAURANT Av. Bdo. O'Higgins 1752 +56552843967
Don Karl’s restaurant
Antonino Toro 1093 +56552419401
donkarlrestaurant@gmail.com
WWW.GASTRONOMIAPARQUEBRASIL.CL 67
Entrevista ⁄ Interview
actriz, que ha llevado una carrera singular: partió en 1994 en Rojo y Miel, de TVN, y permaneció en ese canal hasta fines de 2013. Una estabilidad que también exhibe en lo personal: está casada desde hace 21 años con el actor Felipe Castro y tiene dos hijos. “Soy una rareza en el medio”, dice ella. Y se larga a reír. —¿Asumió este rol principal de otra manera, por los años de carrera? —La verdad es que nunca me he creído el cuento de la fama y lo que la rodea. Creo que somos un país tan pequeñito y se hace tanto escándalo y la gente se marea con poco, creyéndose divas o divos. Y eso da un poquito de vergüenza ajena.
68
—Llama la atención que le den un protagónico, porque la TV se inclina cada vez más por mujeres jóvenes. Hay algo de jugado en eso. —Sí, hay pocos roles para mujeres mayores. Una que tiene hijos, y los míos son grandes... Pero sí (risas), el hombre envejece mucho más tranquilo en la TV y es terrible para las mujeres, porque además de esta exigencia de verse bien y eternamente joven, está ahora el HD, donde todo es más dramático: la arruga que puedes no verme tú, sí la va a ver el público en sus casas. Hay que tener confianza en uno, que la vida es así y que los años se notan y deben notarse, porque o si no empieza a ser mentira. Hago ficción, pero debo ser real.
—Hay actores que salen de una universidad y ya están haciendo tele. ¿Cómo ves a esta nueva generación, muy ávida de pantalla? —Eso me pasó hace un tiempo atrás: que con todos estos programas de farándula o reality shows, había un grupo grande de cabros que sólo querían salir en la tele. Pero me ha tocado trabajar últimamente con gente más joven, como las actrices que hacen a mis hijas en Pituca Sin Lucas, recién salidas de la universidad, y vienen con otro chip. Ya se dieron una vuelta y los que están saliendo tienen proyectos personales, ganas de hacer ficción, pero también teatro. Es decir: ejercer el oficio y no con la aspiración de ser “estrellas de TV”.
“La verdad es que nunca me he creído el cuento de la fama y lo que la rodea. Creo que somos un país tan pequeñito y se hace tanto escándalo y la gente se marea con poco, creyéndose divas o divos”. “In truth I have never bought in to fame and all that goes with it. We are such a small country and there is so much furore over fame that people get a bit giddy, thinking they are divas or superstars”. —Are you approaching this lead role differently, because of your years in the business? —In truth I have never bought in to fame and all that goes with it. We are such a small country and there is so much furore over fame that people get a bit giddy, thinking they are divas or superstars. And you start to feel embarrassed for them. —It’s interesting that they would give you a lead role, because TV is looking more and more to younger women. They are taking a risk on you. —Yes, there are few roles for older women. Especially women with kids, and mine are grown up now. But yes, (she laughs). Men on TV don't have to worry much about getting older and it's terrible for women, because aside from the insistence that you look good and eternally young, we now
have HD, where everything is more dramatic: the wrinkle that you can't see now, people watching on TV can see. You have to be confident in yourself, life is like that and if you look your age, you have to actually look your age, if not, it’s just a lie. I work in fiction, but it has to be realistic. —There are actors that leave university and get on the TV right away. What do you think about this new generation, desperate for the small screen? —I was like that in the past: With all these shows about celebrities and reality TV, there was a big group of people who just wanted to be on the television. But I have worked with youngsters recently, like the actresses that play my daughters in “Pituca sin Lucas”, they are just out of university, and they have a different outlook. They have had a look around and the kids
coming out of university have their own ideas, they want to do soaps, but also get into theatre. I mean: ply the trade, they don’t just want to be “TV stars”. —But getting on TV is an aspiration for many, not just actors. Like getting your 15 minutes of fame. —I think that used to be the case, there used to be a feeling that if you get on TV, you have made it, but now with YouTube and cable TV, people can make their own shows and it has become more democratic - to the point where you can record a series on your phone and put it online. —How do you deal with people recognising you in the street? —It’s more common now, people see you in the supermarket and tell you they watch the show, but on the other hand, people treat you like a normal person. Or maybe
Aquí...Sí entendemos a las mujeres
Ahora preparados para atenderlas
® ®
www.sdn.cl 69
Antofagasta (55) 2450 626 /San Bernardo (2) 2487 0000 /Santiago Centro (2) 2463 4800/Temuco (45) 2740003 /Osorno (64) 2226060 /Puerto Montt (65) 2281-003
Entrevista â „ Interview
70
—Pero salir en TV es la aspiración de mucha gente, no sólo de actores. Algo así como reclamar tus 15 minutos de fama. —Creo que antes la tele era más aspiracional, estaba la sensación de que si aparecías ahí eras inalcanzable, pero ahora con YouTube y el cable, la gente puede hacer más ficción y se democratizó al punto de que puedes grabar una serie en tu celular y subirla a internet. —¿Cómo lidias con el reconocimiento de la gente en la calle? —Es más cotidiano, se acepta más que te vean en el supermercado y te digan que ven la teleserie, pero de otra manera, un trato más igualitario. O quizás es porque ya estoy más vieja y no genero la histeria que puede provocar Augusto Schuster, por ejemplo. Honestamente, estoy muy vieja para creerme el cuento o decir que porque ahora tengo un protagónico toqué el cielo. Si Chile tiene una industria muy pequeña… Fuera de la televisión, Volpato se ha preocupado de hacer teatro una vez al año, la mayoría de las veces bajo el alero de la Compañía Fiebre, de su marido. Quizás, por eso, sólo una vez la llamaron para hacer
“Creo que antes la tele era más aspiracional, estaba la sensación de que si aparecías ahí eras inalcanzable, pero ahora con YouTube y el cable, la gente puede hacer más ficción y se democratizó al punto de que puedes grabar una serie en tu celular y subirla a internet”. “I think that used to be the case, there used to be a feeling that if you get on TV, you have made it, but now with YouTube and cable TV, people can make their own shows and it has become more democratic –to the point where you can record a series on your phone and put it online”. because I am older now I don’t generate the same hysteria as Augusto Shuster, for example. Honestly, I am too old to believe the hype or to say that because I have a lead role now I am untouchable. If Chile has such a small industry… Off television, Volpato has taken the time to do one theatre production per year, most of the time with the Fiebre theatre company, run by her husband.
Perhaps, for that reason, they have only called once from the film industry: Joaquín Eyzaguirre’s “Tres noches de un sábado” (2002). “Cinema people work with cinema people, it’s a pretty closed group. It’s like that in theatre, too, where companies are made up of friends. And I suppose that’s why they have never offered me anything”, she says. Aside from acting, her outing as a clothes designer has also been left on
¡Apréndelo con los mejores!
Haz que el Inglés viaje siempre contigo.
800 20 36 36
www.wallstreetenglish.cl
71
Entrevista ⁄ Interview
cine: Tres Noches de un Sábado (2002), de Joaquín Eyzaguirre. “Los cineastas trabajan con su gente, son un grupo bastante cerrado, que es igual a lo que pasa en teatro, con compañías que integras con amigos. Y supongo que por eso no me han ofrecido nada”, comenta. Fuera de lo laboral, su faceta de diseñadora de ropa también quedó en stand by. Hace un par de años, junto a su hermana, levantaron una microempresa. Pero duró poco. “Culpa del retail, que no deja que nadie más haga ropa. Es muy caro levantar algo si no estás bajo ese alero”. —A comienzos de año comenzaste a escribir un proyecto de serie para la TV. ¿Cómo va eso? —No la he terminado, pero creo que ahora lo voy a retomar y la idea es presentarlo en Mega. Tengo dos proyectos: una serie de humor negro y un melodrama para convertir en teleserie nocturna. Hay que ver cómo se dan las cosas, pero es algo nuevo que descubrí estos últimos meses y que me encantaría desarrollar más.
standby. A couple of years ago, with her sister, Volpato started a small business. But it didn’t last long. “It’s retail’s fault. No one else is allowed to make clothes. It is very expensive to get something going if you aren’t in with them”.
STUDIO 3D
arquitectura visualización digital 3d render de arquitectura animación 3d modelado 3d modelado bim www.lume.cl 72 mnvc.arq@gmail.com
OF.02-2-4750832
CEL.7-7903063
—At the start of the year you began to write a soap opera for TV. How’s that going? —I haven’t finished it, but I think I will start it up again, the idea is to pitch it to Mega. I have two projects: A black comedy series and a melodrama that could become a late-night soap. We’ll have to see how it goes, but it is something new that I discovered these past few months and I would love to develop it further.
“Hay pocos roles para mujeres mayores. Una que tiene hijos, y los míos son grandes. Pero sí, (risas). El hombre envejece mucho más tranquilo en la TV y es terrible para las mujeres, porque además de esta exigencia de verse bien y eternamente joven, está ahora el HD”. “There are few roles for older women. Especially women with kids, and mine are grown up now. But yes, (she laughs). Men on TV don't have to worry much about getting older and it's terrible for women, because aside from the insistence that you look good and eternally young, we now have HD”.
DIVISIÓN CONSTRUCCIÓN & MINERÍA
ECOWAY - Estabilizador de caminos & Supresor de polvo
CARACTERÍSTICAS · Incrementa la densidad del suelo · Reduce los esfuerzos de compactación · Incrementa la capacidad de carga CBR
BENEFICIOS · Biodegradable · Actúa como supresor de polvo · Mayor vida útil de neumáticos · Formulado con enzimas orgánicas · Económico de aplicar, mantener y almacenar · Estabilizador de caminos rurales / faeneros
APLICACIÓN · Escarificado del terreno (15 cms.) · Regadío y homogenización del estabilizado · Motoniveladora debe revolver para homogenizar el suelo · Perfilado y compactación (3 a 6 ciclos con rodillo vibrador) · Sellado: Se aplica agua para sellar la capa superior
ROBÓTICA & ANALÍTICA CARACTERÍSTICAS · · · ·
Rapidéz y precisión Calidad en servicios Menos accidentes No invasivo
PRODUCTO · · · ·
Topografía aérea Inventario de patio Inspecciones automatizadas Control y cálculo de volumen
Alonso de Córdova 5670, oficina 503| Fono: 2 2424 5800 | Las Condes - Santiago - Chile.
73
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
2015 ECONÓMICO / THE ECONOMY IN 2015
Un lento
despegue A Slow Take-Off Por / By Sergio Tricio, Jefe del Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Usted que va sentado en el avión ya ha visto como es el despegue de la pista, a toda velocidad. Ese despegue que tanto ansiamos para dirigirnos a otra ciudad o país, para visitar a la familia, descansar, conocer nuevos lugares o simplemente cerrar un negocio, es la misma ansiedad que las autoridades sienten desde hace aproximadamente cinco años. As you sit there relaxing in your seat, you've seen how fast planes go when taking off. The excitement we feel as we wait for take-off towards another city or country, to visit family, rest, see new places or simply close a deal, is the same excitement the world has felt, especially in economic quarters, for roughly the past five years.
74
75
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
E
n muchas charlas sobre proyecciones económicas, se utiliza la analogía del crecimiento a nivel mundial, comparándola con un avión de cuatro motores que comienza lentamente el despegue. Esa comparación ha resultado pertinente en los últimos años, ya que el mundo ha intentado recuperar el crecimiento que se extravió en la crisis financiera originada en 2008 en Estados Unidos. Recientemente conocimos las proyecciones económicas del Fondo Monetario Internacional (FMI) para 2015, en las cuales se infiere que de los cuatro motores, solo uno aumentará las revoluciones: Estados Unidos. En contraste, China –que ostenta el título de segunda economía más grande del mundo– si bien ha mantenido inalterada sus proyecciones de crecimiento, experimentaría en los próximos años cifras de crecimiento cercano al 7%: una cifra considerablemente menor a las tasas de dos dígitos de las últimas décadas. La situación de los otros dos motores del avión, la Eurozona y Japón, siguen entrampados en cifras de crecimiento cercanas al 1% y sin muchas posibilidad de emprender el vuelo, teniendo en consideración la austeridad fiscal que mantienen sus respectivos gobiernos y el proceso de “desapalancamiento” que atraviesa la población. Para proyectar lo que ocurrirá el próximo año en la economía mundial, y en Chile en particular, es importante tomar en consideración el escenario externo que sostiene la base del crecimiento. Las proyecciones del FMI anticipan un crecimiento del 3,8%,
76
T
he analogy of a four-engine plane slowly taking off is commonly used in talks about economic forecasts with reference to global economic growth. Indeed, in recent years it has been a fairly accurate comparison, as the world has been struggling to recover the growth lost during the 2008 financial crisis that began in the USA. The International Monetary Fund’s (IMF) forecasts for 2015 were recently published, and they suggest that of the four engines on the plane, only one of them appears to be gearing up: the USA. In contrast, China -which boasts the title of the second largest economy in the world-, while it has maintained unaltered growth forecasts, is predicted to experience growth rates of around 7% in the coming years: a figure considerably lower than the double-digit growth it enjoyed over the past few decades. The plane's other two engines, the Eurozone and Japan, are stilled bogged down in growth rates of close to 1%, and there doesn't appear to be much chance of them revving up; this is due both to the austerity policies of the governments involved and the population undergoing a process of deleveraging. In order to forecast what will happen with the world economy next year, and with the Chilean economy in particular, it is important to take the external situation into account, the base for domestic growth. The IMF’s forecasts predict 3.8% compared to the 3.3% expected for the close of 2014. However, in recent years -and repeatedly- real figures have come in under the forecasts, which would mean that next year there is also a risk of negatively inclined forecasts.
77
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
frente al 3,3% que creceríamos en 2014. Sin embargo, en los últimos años –y en forma reiterada– las proyecciones han superado la realidad, lo que se traduciría en que el próximo año también habría riesgos de proyecciones sesgadas a la baja. Algo muy importante para Chile y Latinoamérica son las proyecciones de los precios de las materias primas. Muchos atribuyen a la caída del cobre y otros commodities la debilidad del crecimiento mundial, la desaceleración que presenta actualmente China y, obviamente, el superávit proyectado para la oferta y la demanda. No obstante, uno de los factores más importantes en la caída del precio de las materias primas y su extensión hacia los próximos meses y años se debe en gran parte a la evolución del dólar a nivel internacional. La evidencia histórica en el comportamiento de precios nos habla de una década perdida en los 90, precisamente por la fortaleza de la divisa estadounidense y posteriormente, en la década pasada, un fuerte boom en los commodities, en línea con el fuerte desplome del billete verde. La mejora relativa de Estados Unidos respecto al resto de grandes economías a nivel mundial sugiere que el proceso de retiro de estímulos y posterior alza de tasas debería ser un factor claramente alcista para el dólar a nivel global, lo que seguiría castigando al precio de las materias primas. Nuestra proyección para el precio del cobre en 2015 nos habla de un precio promedio en torno a los 2.90 dólares la libra; es decir, cerca de un 8% menos que el promedio de este año, de 3.14 dólares la libra. Considerando una leve mejora en el crecimiento a nivel mundial y el precio del cobre bajo los 3 dólares en gran parte de 2015, las proyecciones para la economía chilena no son auspiciosas, teniendo en cuenta además la variada gama de reformas que se discuten actualmente en el Congreso.
78
China –que ostenta el título de segunda economía más grande del mundo– si bien ha mantenido inalterada sus proyecciones de crecimiento, experimentaría en los próximos años cifras de crecimiento cercano al 7%. China –which boasts the title of the second largest economy in the world–, while it has maintained unaltered growth forecasts, is predicted to experience growth rates of around 7% in the coming years.
A very important factor for Chile and Latin America are the forecasts for raw material prices. Many blame the fall in copper and other commodity prices on the weak growth of the world economy, the deceleration in China and, obviously, the forecast surplus of supply over demand. Nonetheless, one of the main causes of the fall in raw material prices and the continued fall over the coming months and years is the changing face of the dollar on international markets. The historical evidence for the behaviour of prices tells of a lost decade in the 1990s, precisely because of the strength of the US dollar and later, during the past decade, it tells of a great commodities boom, in line with a hefty slump for the greenback. The relative improvement of the US economy compared to the world's other large economies suggests that the withdrawal of stimulus packages and subsequent rate increases is a clearly positive factor for the dollar on a global scale, and it looks set to continue affecting raw material prices. Our forecast for copper prices in 2015 predicts an average price of around USD 2,90 per pound; that is to say, around 8% lower than this year's average of USD 3,14 per pound. Considering a slight increase in global growth and copper prices below USD 3 for large parts of 2015, the forecasts for Chile’s economy are not glowing; on top of that we must take into account that there are also a number of reforms currently being discussed in Congress. However, the Bank of Chile's heavy cuts to interest rates, the rise in exchange rates and the expansive government spending of close to 10% are factors that could mitigate the current weakening of the economy and take growth levels to close to 3%. In the same way, the dollar in Chile will continue to rise in value, with an average price of around CLP 600, at times reaching CLP 620.
79
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Sin embargo, la radical baja de tasas por parte del Banco Central de Chile, el alza del tipo de cambio y el gasto fiscal expansivo cercano al 10% serían factores que podrían mitigar la debilidad económica actual y llevar al crecimiento a niveles cercanos al 3%. En esa línea, el dólar en Chile mantendría una presión alcista de fondo, con un precio promedio en torno a los 600 pesos, alcanzando por algunos momentos los 620. Sin duda que las proyecciones carecen de optimismo y al parecer el avión todavía no podría emprender el vuelo para que sea piloteado en velocidad crucero. Para que esto ocurra deberán ocurrir cambios estructurales de parte de las principales economías del mundo y, lo más importante, que el ciclo bajista de las materias primas no sea tan duradero y violento en su ajuste. Mientras tanto, usted disfrute su viaje.
Without doubt the forecasts are pessimistic and it seems as though the plane will still not be able to take off and much less be left on autopilot. For this to happen, there must first be structural changes made by the world's major economies and, more important still, the fall in raw material prices must not be particularly sharp or last for too long. Meanwhile, enjoy your flight.
80
Los días 9 al 13 de enero del 2015, la región de Tarapacá será la cumbre de la aventura mundial: El rally Dakar Argentina – Chile – Bolivia 2015. Con cerca de 500 participantes, comenzará el año como el evento Off Road más importante del mundo. Brindando una vitrina turística inmejorable para Chile y Tarapacá que recibirá a representantes de más de 300 medios de prensa, que comunicarán a 190 países. Tarapacá recibirá cerca de 100.000 visitantes, quiénes requerirán de todos los servicios de hospitalidad disponibles en la región (alojamiento, alimentación, transporte, comunicación y entretenimiento) y visitarán los destinos regionales que estarán preparados para recibirles.
¿Qué es Rally Dakar?
El Recorrido
10-01-2015
11-01-2015
12-01-2015 13-01-2015
Día Descanso Motos y Quad
Iquique
Chile
7º Etapa Camiones
Iquique-Iquique
Chile
7º Etapa Autos
7º Etapa Motos y Quad
8º Etapa Autos hacia Iquique 8º Etapa Camiones Iquique
Día Descanso Autos y Camiones
8º Etapa Motos y Quad 9º Etapa
Iquique-Uyuni
Iquique-Uyuni
Uyuni- Iquique
Iquique-Iquique
Chile-Bolivia Chile-Bolivia Bolivia-Chile Chile
Iquique
Chile
Iquique-Calama
Chile
Uyuni- Iquique
www.sernatur.cl SERNATUR IQUIQUE Anibal Pinto 436 Fono: (56) 57 2419241 Iquique. Chile E-mail: infoiquique@sernatur.cl
Bolivia-Chile
Nacido en África, donde construyó su leyenda, el Dakar es más que una simple carrera de velocidad. Es una prueba internacional nómada que fascinó a los participantes en el Sahara durante casi 30 años. Su naturaleza de aventura y descubrimiento de territorios lo trae hacia nuevos rumbos como Chile y Argentina desde 2009, con un recorrido entre los dos océanos, por la Patagonia, el cruce de los Andes, cuna de macizos y el desierto de Atacama. Esta competencia deportiva de primer orden, es organizada por ASO (Amaury Sport Organization) la misma institución que organiza el Tour de France. El espíritu del Dakar promueve pasiones, sentimientos y emociones que unen fuertemente a los competidores, exigiendo capacidades extremas de navegación, resistencia y calidad en donde el menor error se paga caro. En Chile, Argentina y Bolivia el Rally Dakar ha sido decretado de interés nacional y cruzará por más de 6 ciudades trasandinas, 3 regiones chilenas - Copiapó, Antofagasta e Iquique - y una ciudad boliviana. Esta versión 2015 para el 9 al 13 de enero 2015 considera competencias intrarregionales, salidas, llegadas y alojamiento en Tarapacá. ¡No te lo pierdas
Cultura ⁄ Culture
CINETECA NACIONAL
El rescate del
patrimonio audiovisual
Restoring Chile’s Audio-Visual Heritage Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Desde 2006 la Cineteca Nacional trabaja en la recuperación y conservación del material fílmico del país. Una tarea sin fin que para el próximo año ya tiene contemplado el reestreno de la segunda película restaurada digitalmente por la institución. Since 2006, the Cineteca Nacional (National Film Library) has been working to recover and preserve the country's historical footage. It’s a never-ending job that will next year see the second relaunch of one of the institution’s digitally restored films.
82
83
Cultura ⁄ Culture
C
anta y no llores corazón (1925) es una de las tres películas mudas chilenas que se conservan hasta el día de hoy. Desde hace más de dos años, la Cineteca Nacional está trabajando cuadro a cuadro en su restauración, para reestrenarla en formato cine el próximo año en Concepción y desde ahí recorrer distintos puntos del país. La película de Juan Pérez Berrocal se convertirá en la segunda restauración digital realizada por la institución y la primera que, tras ser recuperada, será traspasada a su formato original para ser exhibida tal como fue en su época. Un proceso que instaura la metodología con que se busca enfrentar la ardua tarea de rescatar el patrimonio audiovisual del país. Al frente de esta labor ha estado desde el comienzo Ignacio Aliaga, director de la Cineteca Nacional y para quien esta cinta representa el aprendizaje de estos siete años y las potencialidades que tiene la tecnología digital. El organismo fue creado en 2006, junto al Centro Cultural Palacio La Moneda (CCPLM), con el propósito de completar la institucionalidad que en el país se había establecido a partir de la Ley de Fomento Audiovisual.
EL PATRIMONIO AUDIOVISUAL “Todo comenzó con muy pocas películas y un archivo muy precario”, recuerda Aliaga, pero la confianza ha permitido ir aumentando el acervo patrimonial en distintos tipos de formatos, los que se entregan como depósito voluntario o donación. A 2013, cuentan con 4.356 títulos de cine y 8.937 rollos de películas, de los cuales alrededor del 30% corresponde a obras y registros chilenos.
Desde su creación han impulsado la Campaña Nacional de Rescate Audiovisual, que ha permitido recuperar el patrimonio disperso y prácticamente desaparecido. Y se desarrolló una investigación internacional en 14 países, con el fin de realizar un catastro de los materiales chilenos repartidos por el mundo y promover su repatriación. En total se 3.674, algunos de los cuales ya han sido traídos de vuelta al país, como A la sombra del sol (Silvio Caiozzi y Pablo Perelman, 1974) o Actas de Marusia (Miguel Littin, 1976). Asimismo, a partir de los registros de la prensa, se estableció un repertorio de más de 480 películas que se produjeron y se estrenaron
Herramientas alemanas con garantía de por vida.
84
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.
“C
anta y No Llores Corazón” (1925) is one of the three Chilean silent films that is still in existence today. For more than two years, the Cineteca Nacional has been working frame by frame to restore and relaunch the film on the big screen next year in Concepción, from where it will begin a national tour. Juan Pérez Berrocal’s film will become the second digital restoration undertaken by the institution, and the first to be restored in its original format so it can be shown as it was in that era. The process is an example of the methods that will be put in place in the arduous task of reviving Chile’s audio-visual heritage. Since the beginning, Ignacio Aliaga, Cineteca Nacional’s Director, has been at the head of the task. To him, the newly restored film is the culmination of seven years’ work and demonstrates the lessons learned and the potential of digital technology. The organisation was founded in 2006, together with the Centro Cultural Palacio La Moneda (the La Moneda Palace Cultural Centre CCPLM), with the aim of institutionalising the processes established under the Audio-Visual Development Law.
AUDIO-VISUAL HERITAGE “It all began with just a handful of films and a very insecure archive", recalls Aliaga, but increased trust has allowed for the collection of this national heritage in different kinds of format, which are given as voluntary donations. As of 2013, the institution had 4,356 cinema films and 8,937 rolls of celluloid, of which around 30% are Chilean originals. Ever since its inception, the organisation has promoted the National Campaign for Audio-Visual Revival, that has allowed for the recovery of a very disperse and almost forgotten heritage. An international investigation was carried out across 14 countries in order to build up a registry of Chilean film around the world and encourage its repatriation. In total, 3,674 films were uncovered, some of which are already back in the country such as “A la Sombra del Sol” (Silvio Caiozzi and Pablo Perelman, 1974) or “Actas de Marusia” (Miguel Littin, 1976). Likewise, using media records, a catalogue was drawn up of over 480 films produced and premiered in Chile, which are currently being searched for. “Getting them back is like getting our history back”, says Aliaga, who also recalls the satisfaction of a job well
85
Cultura ⁄ Culture
en el país, las cuales hoy se están buscando. “Recuperarlas es recuperar la historia del país”, comenta Aliaga, quien recuerda la satisfacción de una tarea cumplida cuando han logrado encontrar algunas de las cintas, como los negativos descubiertos en los sótanos del instituto de Cine Argentino. Sin embargo, advierte Aliga: “es probable que muchas no sean recuperadas nunca”. Además, también cuentan con un fondo internacional, que incluye una de las pocas copias que hay en el mundo de El acorazado Potemkin (1925) del cineasta Sergei Eisenstein u otras 15 películas donadas por la productora soviética Mosfilm. En materia de restauración, hasta 2013 la Cineteca Nacional ha logrado recuperar 17 obras cinematográficas chilenas y mundiales desde 1903 a 1993, como La mano del muertito (José Bohr, 1948), Largo viaje (Patricio Kaulen, 1967) y El recurso del método (Miguel Littin, 1978). Así han rescatado más de 600 películas familiares y de aficionados que han capturado momentos históricos, como el funeral de Pedro Aguirre Cerca y Luis Emilio Recabarren, el cambio de mando de Gabriel González Videla a Carlos Ibáñez del Campo o un combate de boxeo entre el Tani Loayza y Luis Vicentini en 1931. “Ahí uno se da cuenta de que para la cultura del país del siglo XX y lo que llevamos de este siglo, el cine ha sido el documento que
86
permite registrar esos acontecimientos. Eso enriquece el ejercicio de la memoria y la reconstrucción de la historia”, explica el director.
LA TAREA DIGITAL La tecnología digital es uno de los desafíos que ha debido enfrentar la Cineteca Nacional y ha cumplido un papel fundamental en su tarea porque permite ampliar la difusión de las cintas, resguardar los materiales originales y avanzar en la preservación y la restauración de las películas. Parte del material que ha sido recuperado ha formado parte del programa de digitalización y también se ha desarrollado un plan de salvaguarda del video analógico desde distintos formatos. Ahora, el organismo está trabajando en la digitalización y catalogación de la colección de más de 700 videos de Ictus y Proceso y alrededor de 1.500 cintas del documentalista Ricardo Correa. Además, están colaborando con la Fundación Frei en la clasificación de todo el material que se filmó durante el gobierno de Eduardo Frei Montalva. “Nuestro gran proyecto en este momento es un gran material histórico que va desde el 64 y termina alrededor del 95”, asegura Aliaga, sobre la tarea que culminará en 2015.
En materia de restauración, hasta 2013 la Cineteca Nacional ha logrado recuperar 17 obras cinematográficas chilenas y mundiales filmadas entre 1903 y 1993. In restored material, as of 2013 the Cineteca Nacional has managed to recover 17 Chilean and international feature films from between 1903 and 1993. done once films have been found, like the time some negatives were uncovered in the vaults of the Argentine Film Institute. However, he warns “many of them will probably never be found”. The organisation also has an international collection that includes one of the world’s few surviving copies of “Battleship Potemkin” (1925) directed by Sergei Eisenstein, or another 15 films donated by the soviet producer Mosfilm.
In restored material, as of 2013 the Cineteca Nacional has managed to recover 17 Chilean and international feature films from between 1903 and 1993, such as “La Mano del Muertito” (José Bohr, 1948), Largo Viaje (Patricio Kaulen, 1967) and El Recurso del Método (Miguel Littin, 1978). More than 600 family and fan videos capturing historical events have also been recovered, including footage of the funerals of Pedro Aguirre Cerda (President of Chile 1938-41) and Luis Emilio Recabarren (a congressman), the handover of power between the outgoing Gabriel González Videla and incoming Carlos Ibáñez del Campo (1952), or a boxing match between Tani Loayza and Luis Vicentini in 1931. “It's then that you realise that in terms of the country's 20th century culture and also the 21st century, cinema has been the preferred means to record special events. It helps enrich our memories and rebuild our history”, says Aliaga.
THE DIGITAL TASK Digital technology is one of the challenges that the Cineteca Nacional has had to face up to, and has also played a fundamental role in its work as it allows for wider distribution of the films, safer storage for original material, and advances in the preservation and
87
Cultura ⁄ Culture
CABAÑAS LOS ALAMOS COYHAIQUE / XI REGION
www.patagonialosalamos.cl CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS
CALEFACCIÓN AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC-TV SATELITAL / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL GIMNASIO
En tanto, en materia de restauración digital, Llampo de sangre (Enrique Vico, 1954) se convirtió en la primera cinta en ser recuperada con este método y que ha continuado con Canta y no llores corazón. Antes sólo era posible hacer en Chile la restauración exterior del material fílmico y posteriormente era necesario ir laboratorios en México, Argentina o Brasil para realizar la restauración fotoquímica, que cuesta entre 10 millones y 17 millones de pesos por película. Pero ahora con la tecnología digital se puede mejorar el material y hacerlo en el país. Aunque para traspasarlo nuevamente a formato cine, es necesario viajar al extranjero. Según Aliaga, han hecho los cálculos y no tiene sentido tener laboratorios en Chile dado los altos costos y el nivel de trabajo que hay en el país. “Creemos firmemente en la cooperación internacional e iberoamericana”, dice. Sin embargo, pese a los avances, lo digital también supone una serie de desafíos. Cada cierto tiempo se deben ir adquiriendo nuevas tecnologías e ir migrando todos los materiales a esas nuevas tecnologías, las que, además, permiten mejorar aún más los registros. “Es un trabajo de nunca acabar”, agrega Aliaga. Durante la restauración de Canta y no llores corazón se descubrió algo que antes no había sido visto: la coloración de las escenas para diferenciar los distintos momentos de la trama. Todo esto está siendo recuperado, para que en su reestreno se vea una película coloreada tal como lo fue en su época.
DIFUNDIENDO EL PATRIMONIO “La máxima nuestra como archivo es que la gente asuma que ese patrimonio es propiedad de ellos también”, dice Ignacio Aliaga. Para ello, la difusión del material es fundamental para garantizar el
AV. BAQUEDANO 3125 FONO: 56-672232574 / CEL: 98277916 88
restoration of films. Some of the material recovered has become part of the digitisation programme, and a safeguard plan has also been drawn up for analogue video in its different formats. Right now, the organisation is working on the digitisation and registry of Ictus y Proceso’s more than 700 video collection, and the 1,500 or so films from documentary maker Ricardo Correa. Furthermore, collaborations are ongoing with the Frei Foundation to classify all the material that was filmed during the government of Eduardo Frei Montalva. “Our big project right now is gathering historical data from between 1964 and around about 1995”, says Aliaga, who expects the work to be completed in 2015. In terms of digitised material, “Llampo de Sangre” (Enrique Vico, 1954) became the first film to be rescued using the method, which has continued with “Canta y No Llores Corazón”. Before this, it was only possible to perform superficial restorations in Chile, and films had to be sent to laboratories in Mexico, Argentina or Brazil for photochemical treatment, which costs between CLP 10 and 17 million (approx. USD 1,700 and 29,000) per film. But now with digital technology the material can be restored right here. Although transferring the restored footage to film again has to be carried out abroad. According to Aliaga, it doesn’t make monetary sense to have labs set up in Chile given the high costs and the amount of work in the country. “We believe very strongly in
international and Latin American cooperation”, he says. Nevertheless, despite the advances, digitising also presents a number of challenges. Every so often new technology must be incorporated and everything begins to move in the new direction, which of course means even better quality restorations. “It’s a never-ending job”, adds Aliaga. During the restoration of “Canta y No Llores Corazón”, something completely new was discovered: the scenes were coloured to differentiate particular moments in the film. All of that is being recovered, so that the relaunch can be a colour picture just as it was in its own era.
SPREADING THE HERITAGE “Our goal as an archive is to help Chileans understand that this heritage is their property too", says Ignacio Aliaga. For that reason, spreading the material around is fundamental to making sure that people can access it and get to see it. Part of this task has been done by creating the Digital Archive's webpage, which allows people to stream parts of the Cineteca Nacional's catalogue. To date, 135 films are available via streaming (cinetecadigital. ccplm.cl), and there are 467 detailed files for Chilean feature films and 432 images. In Aliaga’s view, this “helps break the perception that this is only about Santiago”.
89
Cultura ⁄ Culture
acceso y conocimiento. Parte de esa tarea ha sido cumplida a través de la creación del sitio web del Archivo Digital, que permite ver online parte del acervo de la Cineteca Nacional. A la fecha hay disponibles 135 películas para ver en streaming (cinetecadigital.ccplm.cl), 467 fichas de películas chilenas de largometraje ficción y 432 imágenes asociadas a títulos, lo que a su juicio, “permite romper con esta cosa de estar sólo en Santiago”. Asimismo, se ha conformado una red de 18 salas desde Arica hasta Coyhaique –que pertenecen a universidades, municipalidades, centros culturales o de gestión privada–, las que reciben las distintas muestras que organiza la Cineteca, como la de cine iberoamericano, que en 2015 recorrerá el país, a la que se suman otras como de cine indígena o ciclos por países o directores. Pero la muestra más grande que realiza el organismo es el Festival de la Cineteca Nacional (ccplm.cl), que reúne al cine chileno de ayer, hoy y mañana. En esta nueva versión, que se realizará en enero próximo, el “ayer” estará representado por grandes películas de los 60 y 70, como Valparaíso mi amor y El chacal de Nahueltoro. En tanto, el “hoy” contempla una selección de los mejores últimos estrenos e incluirá títulos como La danza de la realidad, Las analfabetas y El gran circo pobre de Timoteo. Por último, el “mañana” contempla una selección de pre-estrenos, como La voz en off de Cristian Jiménez. Para seguir avanzando en la difusión, la formación de nuevos públicos es clave. Por eso, el organismo también desarrolla desde 2008 el programa Escuela de Cine, que busca formar clubes escolares. A la fecha han capacitado a cerca de 600 profesores, pero sólo 27 de estos grupos han permanecido. “La instalación del cine en las escuelas pasa por una definición más política de incorporación formal a la enseñanza y de estímulo para los colegios”, explica Aliaga. Por eso, apuntan a que en el marco de la reforma educacional este ítem sea incluido en el currículum, lo que permita un mayor avance. “Si se resuelve eso, el impacto se va multiplicar exponencialmente”, dice. “Se ha favorecido el medio audiovisual con la creación y el conjunto de acciones tanto de preservación como difusión, pero también se está favoreciendo a las nuevas generaciones”, sostiene Aliaga, quien destaca que aunque falta mucho por hacer y mejorar, para él es satisfactorio ver todo el trabajo que ha logrado realizar la Cineteca Nacional en el cumplimiento de su labor. “Somos guardadores del patrimonio audiovisual de la nación”, asegura.
La tecnología digital es uno de los desafíos que ha debido enfrentar la Cineteca Nacional, y ha cumplido un papel fundamental en su tarea porque permite ampliar la difusión de las cintas, resguardar los materiales originales, y avanzar en la preservación y la restauración de las películas.
90
Digital technology is one of the challenges that the Cineteca Nacional has had to face up to, and has also played a fundamental role in its work as it allows for wider distribution of the films, safer storage for original material, and advances in the preservation and restoration of films. Likewise, a network of 18 cinemas from Arica to Coyhaique has been set up –that belong to universities, municipalities, cultural centres or are privately owned- where selected Cineteca samples are sent, such as the Latin American selection that will tour the country in 2015. There are also indigenous film selections, or themes selected by country or director. But the biggest selection is always the Cineteca Nacional Film Festival (ccplm.cl), that brings together the Chilean cinema of yesterday, today and tomorrow. The latest outing will take place next January with “yesterday” being represented by great 60s and 70s films such as “Valparaíso Mi
Amor” and “El Chacal de Nahueltoro”. “Today” will include a number of the best newest releases including titles such as “La Danza de la Realidad”, “Las Analphabetas” and “El Gran Circo Pobre de Timoteo”. Lastly, “tomorrow” will take in some advance premieres such as “La Voz en Off” by Cristian Jiménez. In order to keep spreading the word, new audiences must be captured. That’s the reason why the organisation also began the Cinema School programme back in 2008, in an attempt to start up school film clubs. To date around 600 teachers have been trained, but only 27 of the clubs have remained in place. “Getting cinema in schools is more of a political thing in terms of its formal incorporation into the curriculum, and there has to be a stimulus for the schools”, explains Aliaga. They hope that this will be one of the areas covered in Chile’s upcoming wide-reaching educational reform, as it would allow for greater advances. “Once that is resolved, the impact will be multiplied exponentially”, he says. “Audio-visual media has been the weapon of choice for both preservation and spreading the word, but we have to focus on the new generations, too”, says Aliaga, who also points out that although there is still much to be done and improved, he finds it satisfying to see all the Cineteca Nacional's work paying off. “We are the keepers of the country’s audio-visual heritage”, he says.
91
•
92
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Aprendiendo a
meditar Learning to Meditate Por / By Natalia González · Ilustraciones / Illustrations Mathias Sielfeld
Ya sea en prácticas de yoga, ejercicios de relajación o mindfullness, esta práctica milenaria es cada vez más popular entre quienes intentan aquietar la mente. Los beneficios pueden ser notables si –aunque sea por un par de minutos– se logra enfocar en la respiración y se dejan ir los pensamientos. Aquí, las claves para lograrlo. Whether it's for yoga, relaxation exercises or mindfulness, the age-old practice of meditation is becoming more and more popular among those looking to ease the mind. The benefits can be significant –although just for a couple of minutes- if you manage to focus your breathing and let your thoughts float away. Here are the keys to success.
93
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
I
maginemos que la mente es una casa llena de habitaciones: con pasillos, puertas, ventanas, muebles, camas sin hacer, ropa guardada por años, una cocina llena de platos para lavar. Como en toda casa, la mente se llena de basura y hay que limpiarla recurrentemente. Pero a diferencia de otras partes físicas del ser humano –como la piel o el pelo– la mente no se puede asear con agua y jabón. Para eso existe la meditación. Definida como un estado de atención concentrada, esta práctica milenaria –que data del 500 a.C por parte de taoístas y budistas– no es un ejercicio fácil. Se trata de acallar a la mente, disolviendo los pensamientos que la invaden a cada segundo, y enfocarse en un sólo objeto o situación, como la respiración, la repetición de un mantra o una imagen. Si se logra, los beneficios pueden ser insospechados.
94
Como explican Cecilia Gómez y Verónica Silva, directoras de la Escuela Ramdas Rai (ramdasrai.cl), un espacio de sanación, encuentro y aprendizaje, el desafío y gran beneficio de la meditación es liberar los pensamientos atrapados en el subconsciente, los deseos insatisfechos, las ensoñaciones, las pesadillas, temores y fobias. “Porque si los miedos son liberados y los pensamientos clarificados, mediante la meditación y la oración los sueños de felicidad, paz y prosperidad se hacen realidad”, explica Gómez.
GRANDES BENEFICIOS Iván Peña, profesor de Yoga Kundalini, dice que la meditación es capaz de crear un sentido de paz interna, bienestar y calma. “Independiente del tipo de meditación, ya
L
et’s imagine that the mind is a house full of rooms: with corridors, doors, windows, furniture, unmade beds, clothes kept for years, and a stack of dirty dishes in the kitchen. Like any house, the mind fills with rubbish, and we have to clean it often. However, in contrast to other areas of the human body –such as the skin or hairthe mind cannot be washed with soap and water: and that’s why we have meditation. Defined as a focused state of attention, this age-old practice –which dates back to the year 500 B.C. and began in Taoism and Buddhism- is not easy to achieve. It’s about calming the mind, dissolving the thoughts that invade it constantly, and focusing on just one object or situation, such as breathing, the repetition of a mantra or an image. If you can manage it, the effects can be surprising. As Cecilia Gómez and Verónica Silva explain, as the heads of the Ramdas Rai School (ramdasrai.cl), a place for healing, self-discovery and learning, the challenge and great benefit of meditation is freeing up the thoughts that are buried in the subconscious, such as unfulfilled dreams, daydreams, nightmares, fears and phobias. “Because if fears are released and thoughts are purified, through meditation and prayer your dreams of happiness, peace and prosperity can come true", says Gómez.
Aviso Ambersil.pdf
1
14-04-14
Imaginemos que la mente es una casa llena de habitaciones: con pasillos, puertas, ventanas, muebles, camas sin hacer, ropa guardada por años, una cocina llena de platos para lavar. Como en toda casa, la mente se llena de basura, y hay que limpiarla recurrentemente. Let’s imagine that the mind is a house full of rooms: with corridors, doors, windows, furniture, unmade beds, clothes kept for years, and a stack of dirty dishes in the kitchen. Like any house, the mind fills with rubbish, and we have to clean it often.
13:05
Amplia variedad para todas las industrias
Precios competitivos
Línea Premium Premium Línea
Envíos a todas las regiones.
www.serviall.cl ventas@serviall.cl Proyectos en todo Chile
Lubricantes para aviación Tintas penetrantes. Aire en spray Limpiador de contactos eléctricos Desplazadores de humedad Acrílico protector en spray Lubricante multiuso Lubricante para cadenas Removedor de etiquetas y adhesivos FG Grasas FG Gran variedad de productos con grado alimenticio
95
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Otro de los grandes beneficios de esta práctica es que mejora la concentración, puesto que la meditación normalmente tiene un patrón repetitivo y eso ayuda a enfocarse. Another of the great benefits of meditation is the increase in concentration, as the process itself normally includes a repetitive pattern which allows one to focus.
Aviso abril-Vogel.pdf
96
1
20-03-14
Instrumentación Alemana
sea con sonidos, con respiración o con movimientos, la meditación permite que el practicante silencie su mente y, naturalmente, aflore la sensación de paz”, comenta. Una calma muy difícil de percibir en un mundo lleno de ruidos externos e internos. Además, otro de los grandes beneficios de esta práctica es que mejora la concentración, puesto que la meditación normalmente tiene un patrón repetitivo y eso ayuda a enfocarse. “Al comienzo es difícil poder sostener la meditación por tiempo prolongado sin que afloren los pensamientos, pero con la perseverancia se pueden mantener los ejercicios por más de 10 minutos. Esto significa que en la vida práctica serás capaz de sostener cualquier actividad con más concentración por tiempo prolongado”, sostiene Peña. Además, la meditación ayuda a estar más presente y conectarse con el ser interno. En este sentido, agrega Iván Peña, la meditación requiere prestar atención consciente a una acción, lo que naturalmente genera más sentido de presencia; finalmente se trata de estar presente con todo el sistema físico, mental, emocional y espiritual. “Todo lo anterior, sumado al estado de paz, conlleva a que comienzas a descubrir nuevas facetas o incluso re-conectarte con tu alma”, concluye.
22:14
www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.
GREAT BENEFITS Iván Peña, a teacher of Kundalini Yoga, says that meditation is capable of creating a feeling of inner peace, wellbeing and calm. “Regardless of the type of meditation, whether it’s with sounds, breathing or movement, it allows the practitioner to silence their mind and, naturally, encourages feelings of peace”, he says. And calm is difficult to perceive in a world full of external and internal noises. Furthermore, another of the great benefits of meditation is the increase in concentration, as the process itself normally includes a repetitive pattern which allows one to focus. “In the beginning it is difficult to maintain prolonged periods of meditation without thoughts popping up, but if you persevere, exercises can last for more than 10 minutes. This means that in your practical life you'll be able to stick to any task with more concentration and for longer", maintains Peña. Besides, meditation helps you to be more aware of and committed to your inner self. Iván Peña adds that meditation requires you to place your conscious attention on an action, which obviously generates stronger feelings of presence; in the end, it's about being present and in touch with your physical, mental, emotional and spiritual self. “All of that, added to a state of peace, means that you begin to discover new sides of yourself and even get in touch with your soul”, he concludes.
97
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Consejos para lograr la meditación TIPS FOR ACHIEVING MEDITATION Cecilia Gómez y Verónica Silva, directoras de la Escuela Ramdas Rai, dan cuatro claves para aprender a meditar: Cecilia Gómez and Verónica Silva, heads of the Ramdas Rai School, give these four tips for mediation: • RESPIRACIÓN CONSCIENTE: se hace sintiendo entrar y salir el aire por la nariz. Se debe hacer sin juzgar las sensaciones corporales que se tengan, los pensamientos o las imágenes que vienen y van. Una manera es inhalar, llenando de aire el abdomen, hasta que ese aire suba por el pecho y, si se puede, hasta las clavículas. Luego exhalar por la nariz botando primero el aire de clavículas, pecho y abdomen, y llevando el ombligo hacia dentro. Otra manera de respirar es inhalar en cuatro tiempos (o sorbos de aire) y exhalar en uno. • CONSCIOUS BREATHING: this is achieved by breathing in and out through your nose. You must be able to breathe without judging the bodily feelings you may have, or the thoughts or images that come and go. One method is to inhale, filling the abdomen with air until the chest is pushed up and, if possible, reaches your collarbone. Then exhale through your nose, starting with the air around your collarbone, chest and abdomen, and bring your belly button in. Another breathing method is to inhale in four bursts and exhale in one. • DEJAR EL JUICIO DE LADO: frente a las emociones, pensamientos e imágenes que vengan mientras se medita, sólo mantener un ritmo respiratorio. • LEAVE JUDGEMENT ASIDE: when faced with the emotions, thoughts and images that come to you as you meditate, just try to maintain your breathing rhythm. • NO INTENTAR CALLAR A LA MENTE: ni parar los pensamientos o dejar la mente en blanco. La meditación es como vaciar la mente de esos pensamientos, por tanto, déjalos pasar sin engancharte con ellos. • DON’T TRY TO SWITCH OFF: or stop thinking or leave your mind blank. Meditation is like emptying your mind of those thoughts, so let them go by without focusing on them. • PARTIR CON TRES MINUTOS DIARIOS: luego incrementar a cinco, luego a siete, nueve y once minutos. Lo importante es partir. • START WITH THREE MINUTES A DAY: then build to five, seven, nine and eleven minutes. The important thing is starting.
98
99
Ocio ⁄ Leisure
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
ST. VINCENT Con Bill Murray como gancho principal, St. Vincent es una comedia ideal para el verano. La película –dirigida por el debutante Theodore Melfi–, cuenta la historia de Vincent MacKenna (Murray), un veterano de guerra decadente que llega a vivir a un suburbio estadounidense, donde entabla amistad con su vecino de 12 años, cuyos padres se acaban de divorciar. El filme –como muchos en su tipo– parece navegar directo al naufragio, pero gracias a la actuación de Murray y, sobre todo, al peso que aporta Naomi Watts –Mulholland Drive, 21 Gramos, King Kong–, la historia seduce apoyada en un guión dinámico y cargado al humor negro. Más allá de las buenas actuaciones de los personajes de reparto y de la propia Naomi Watts, resulta difícil imaginar esta película sin Bill Murray –Los Cazafantasmas, Perdidos en Tokyo, The Royal Tenenbaums–, quien en muchas escenas parece actuar de
100
sí mismo: un hombre adulto malhumorado y engreído, que a esas alturas de la vida –los 60 años– comienza un período de soledad y decadencia, en el que se vive de noche – en clubs y bares– y se duerme de día en una casa desordenada, esas donde siempre hay una torre de loza sucia en el lavaplatos. En fin, una comedia liviana, y quizá hasta prescindible, pero una obligación para los fanáticos –que no son pocos– de Bill Murray y para quienes quieran pasar dos horas entretenidas una calurosa tarde de verano. With Bill Murray as the main draw, St. Vincent is the perfect summer comedy. The film -directed by debutante Theodore Melfi-, tells the story of Vincent MacKenna (Murray), a decadent war veteran that arrives to live in a US suburb and strikes up a friendship with his 12 year-old neighbour whose parents are on the verge of divorce. Like many other films of its type, St. Vincent may seem
destined for failure, but thanks to Murray’s acting and, above all, the theatrical muscle provided by Naomi Watts -Mulholland Drive, 21 Grams, King Kong-, the story sucks you in with its black humour-laden script. Beyond the great acting, both across the cast as a whole and particularly that of Naomi Watts, it would be hard to imagine this film without Bill Murray -Ghostbusters, Lost in Translation, The Royal Tenenbaums-, who in many scenes appears to be acting himself: a bad tempered, vain middle-aged man who, at the age of 60, has entered into a period of solitude and decadence. He lives at night, in clubs and bars, and sleeps during the day in his untidy home, with the typical pile of dirty dishes in the sink. Anyway, it’s a light comedy, even a little predictable, but it’s a mustsee for Bill Murray fans –of whom there are many- and for anyone who wants to spend two sweltering summer afternoon hours being entertained.
Libro Book
Por / By Julián Herrera
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
HOLD IT IN / MELVINS MIRA TÚ.
GUÍA PARA PERDERSE EN CHILE Único en su especie, Mira tú. Guía para perderse en Chile es –en apariencia– un libro para niños. Sin embargo, basta dar vuelta un par de páginas para –sin importar la edad– caer rendido ante el cuidado diseño y formato poco usual en Chile, pero ampliamente difundido en países como Estados Unidos. ¿Por qué había tantos tuertos entre los pehuenches del bosque del Conguillío? ¿Deformarse el cráneo era una moda entre los chinchorros? ¿Cuáles son las tumbas más famosas del Cementerio General? ¿Por qué el Caupolicán del cerro Santa Lucía se parece al último mohicano? ¿Quién acometió el primer asalto a un banco en la historia de Chile? ¿En qué parte se batían a duelo los poetas? Éstas, entre otras muchas preguntas, quedarán resueltas luego de leer este hermoso libro, un excelente regalo navideño para conservar para toda la vida. A true one-of-a-kind, “Mira tú. Guía para perderse en Chile” is, judging by its cover, a children’s book. Nevertheless, just a flick through a couple of pages will, regardless of age, have you smitten with the careful design and unusual format. At least for Chile, that is, as countries like the USA will be more familiar with it. Why are there so many one-eyed men among the indigenous Pehuenche people of the Conguillío Forest? Was cranial deformation fashionable in the Chinchorro culture? What are the most famous tombs in Santiago’s General Cemetery? Why does the statue of Caupolicán on Santa Lucía Hill look like the last of the Mohicans? Who was the first bank robber in the history of Chile? Why did poets used to face off in duels? These and many other questions will be cleared up after a read of this beautiful book, an excellent Christmas present to be kept for life.
Reinventarse es una palabra extremadamente familiar para Buzz Osborne, el cantante y guitarrista de Melvins desde 1983. Con la consciencia limpia de nunca haber cedido siquiera un centímetro artísticamente, a lo largo de sus treinta años de trayectoria ha demostrado una búsqueda musical propia, compleja, intensa y original. Arrimado a un metal oscuro, experimental, lento y pesado, esta vez Osborne junto a su colega, el baterista Dale Crover –como lo ha hecho en innumerables ocasiones– busca la colaboración artística al citar a los integrantes de Butthole Surfers J.D. Pinkus y Paul Leary para un álbum que bautizaron Hold it in. Canciones como Bride of Crankenstein, Onions make the milk taste bad y Sesame street meat simplemente se alimentan del sonido clásico de Melvins, un doom metal retardado y sólido. En cambio en creaciones como Eyes on you, Nine yards, I get along (hollow moon) y Piss Pisstopherson, es la contraparte formada por los Butthole Surfers la que saca a relucir convenciones atractivas y menos habituales a Melvins, que parecen no tener fecha de expiración.
Reinvention is a very familiar word to Buzz Osborne, Melvins’ singer and guitarist since 1983. With his conscience clear thanks to never having given an inch in terms of artistic integrity, his thirty-year career has been a constant search for his own, complex, intense and original sound. Latching on to a dark, experimental, slow and heavy metal sound, this time Osbourne and his bandmate, drummer Dale Crover –as has been the case many times before- have opened the door to collaborators, specifically the Butthole Surfers’s J.D. Pinkus and Paul Leary on this new album entitled “Hold It In”. Songs like “Bride of Crankenstein”, “Onions Make the Milk Taste Bad” and “Sesame Street Meat” are simply fed by the classic Melvins sound: retarded and solid doom metal. On the other hand, with creations such as “Eyes on You”, “Nine Yards”, “I Get Along” (Hollow Moon) and “Piss Pisstopherson”, it’s the balance offered by Butthole Surfers that makes some of Melvins’ more attractive and lesser-known attributes stand out, and there doesn’t seem to be an expiry date.
101
*
Panoramas ⁄ What's on
DEVO EN SANTIAGO DEVO IN SANTIAGO
Tras décadas de espera, los estadounidenses de DEVO llegan a Santiago para presentarse el jueves 4 de diciembre en el Teatro Cariola de la calle San Diego, en pleno centro de la capital. Una de las bandas más importantes de los años 70 y 80, el grupo liderado por el carismático Gerald Casale también se presentará en el marco del festival Rockout Fest, que se realizará el sábado 6 de diciembre en el centro de eventos Espacio Brodway. Las entradas están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com) y cuestan entre 35.000 y 45.500 pesos.
102
After decades of waiting, American rockers DEVO are touching down in Santiago on Thursday 4th December at Teatro Cariola on calle San Diego in the heart of the city. One of the major bands of the 70s and 80s, charismatic frontman Gerald Casale and his boys will also play the Rockout Fest that takes place on Saturday 6th December at the Espacio Broadway events centre. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 35,000 and 45,500.
Festival Despierta en Santiago
Rosario Flores en Lima
Después de su primera edición en 2012, el Festival Despierta llegará al Parque Padre Hurtado de La Reina este sábado 6 de diciembre. Al aire libre y rodeado de árboles, desde las 15:00 horas se presentarán destacados músicos locales –como Ana Tijoux y Nano Stern–, acompañados de los internacionales Cat Power y Kevin Johansen. Además de música, el evento contará con una feria dedicada a emprendimientos sustentables y talleres ecológicos. Las entradas cuestan 25.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). After debuting in 2012, the Despierta Festival is coming to Parque Padre Hurtado in La Reina this 6th December. Outdoors and surrounded by trees, from 15:00 onwards a host of renowned local talent -including Ana Tijoux and Nano Stern-, and some international names such as Cat Power and Kevin Johansen will perform. Aside from the music on show, the event will also have a market for sustainable start-ups and ecological workshops. Tickets cost CLP 25,000 and are available from Ticketek (ticketek.cl).
Una inolvidable noche de romanticismo español promete Rosario Flores para el martes 9 de diciembre en el Auditorio del Pentagonito, ubicado en el distrito de San Borja en Lima. Ganadora del Grammy Latino en un par de oportunidades y con más de 3 millones de discos vendidos, para su concierto en Perú la española promete repasar canciones de sus diez discos en estudio. El concierto está programado para las 21:00 horas. Las entradas están disponibles en el sistema Teleticket (teleticket.com.pe) y cuestan entre 145 y 342 soles peruanos. An unforgettable night of Spanish romance is what Rosario Flores promises for Tuesday 9th December at Auditorio del Pentagonito in Lima’s San Borja district. A multiple Latin Grammy winner and with 3 million records sold, she promises that her shows in Peru will cover songs from her last 10 studio albums. The concert is set to begin at 9 p.m. Tickets cost between PEN 145 and 342 (approx. USD 50 and 115) and are available from Teleticket (teleticket.com.pe).
Despierta Festival in Santiago
Rosario Flores in Lima
La Oreja de Van Gogh en Santiago La Oreja de Van Gogh in Santiago
La banda La Oreja de Van Gogh realizará tres conciertos en Chile los próximos 5, 6 y 7 de diciembre, en Valparaíso, Rancagua y Santiago, respectivamente. En la capital, el show se realizará en el Teatro CorpArtes, ubicado en la comuna de Las Condes, donde los españoles interpretarán un repertorio similar a lo que se encuentra en su último álbum, Primera Fila: una grabación en vivo de sus grandes éxitos. Las entradas para el concierto cuestan entre 12.000 y 50.000 pesos y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). The band La Oreja de Van Gogh is to play three concerts in Chile this 5th, 6th and 7th December in Valparaiso, Rancagua and Santiago respectively. In the capital, the show will take place at Teatro CorpArtes, in the Las Condes district, where the Spaniards will play songs from their latest album, “Primera Fila”: a live recording of their greatest hits. Tickets cost between CLP 12,000 and 50,000 and are available from Ticketek (ticketek.cl).
103
*
Panoramas ⁄ What's on
El regreso de La Ley The Return of La Ley
Después de su exitoso paso por el Festival de Viña del Mar en febrero pasado, la banda chilena La Ley vuelve a los escenarios locales para presentarse el próximo viernes 19 de diciembre en el Movistar Arena de Santiago. Con Beto Cuevas a la cabeza, más el baterista Mauricio Clavería y el guitarrista Pedro Frugone, los chilenos repasarán canciones de sus 10 discos a la fecha, trabajos que han consagrado a la banda como una de las más importantes de Latinoamérica. Las entradas cuestan entre 12.000 y 62.400 pesos y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). After a successful outing at the Viña del Mar Festival last February, Chilean band La Ley is back on another local stage for a show on Friday 19th December at Movistar Arena in Santiago. With Beto Cuevas leading the way, backed by drummer Mauricio Clavería and guitarist Pedro Frugone, the band will be running through the 10-album back catalogue that has seen them become one of Latin America’s major bands. Tickets cost between CLP 12,000 and 62,400 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).
Jorge y Mateus en Sao Paulo Jorge & Mateus in Sao Paulo
Primus en Buenos Aires Primus in Buenos Aires
La banda de rock experimental estadounidense aterriza en Buenos Aires para presentarse el domingo 7 de diciembre en el centro de eventos Groove de Palermo (Avda. Santa Fe 4389). El sonido fusión de Primus lucirá en su máxima expresión gracias al repaso casi completo de su trabajo en estudio Primus & the Chocolate Factory with Fungi ensemble, un homenaje a la banda sonora de la clásica Charlie y la fábrica de chocolates, pero en clave distorsionada y psicodélicos. Las entradas cuestan 420 pesos argentino y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.com.ar).
104
Experimental American rockers Primus are touching down in Buenos Aires to take the stage on Sunday 7th December at the Groove events centre in Palermo (Avda. Santa Fe 4389). Primus’ fusion sound will be heard in all its glory thanks to an almost full run-through of the album “Primus & the Chocolate Factory with Fungi Ensemble”, a tribute to the soundtrack of the classic film Charlie and the Chocolate Factory, in a somewhat more psychedelic and distorted style. Tickets cost ARS 420 (approx. USD 50) and are available from Ticketek (ticketek.com.ar).
Jorge & Mateus, uno de los dúos musicales más importantes del presente en Brasil, se presentará tres jornadas seguidas en el Citibank Hall de Sao Paulo (Avda. das Nacões Unidas 17955, Vila Almeida). Jorge Alves Barcelos y Mateus Liduário de Oliveira comenzaron su carrera en 2005 cantando en bares del estado de Goiás, para luego saltar a la fama en 2007 con su primer álbum y especialmente gracias a su canción Pode Chorar. Las entradas están disponibles por el sistema TicketsForFun (premier.ticketsforfun.com.br) y cuestan entre 262 y 360 reales. Jorge & Mateus, one of the most important contemporary musical duos in Brazil, will take the stage for three consecutive nights at the Citibank Hall in Sao Paolo (Avda. das Nacões Unidas 17955, Vila Almeida). Jorge Alves Barcelos and Mateus Liduário de Oliveira began their career in 2005 singing in bars in Goiás State, but shot to fame in 2007 with their first album, especially thanks to the song “Pode Chorar”. Tickets cost between BRL 262 and 360 (approx. USD 100 and 140) and are available from Ticketsforfun (ticketsforfun.com.br).
105
Plus
BENEFICIOS / BENEFITS
Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.
CHILE
ZONA NORTE / NORTH AREA ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón
%dec. 25 25 30 25 30 30
Reservas 56 58 223 0808 56 58 225 4540 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444
Página Web hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com
IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha Radisson Iquique (2)
15 15 30 10 20
56 57 241 0000 56 57 241 0000 600 262 0100 56 57 243 4800 800 363 100
sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl
CALAMA Diego De Almagro Sonesta Calama
30 45
56 55 236 8500 56 55 268 1100
dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama
SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache
30 20 20 12 15
56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 55 285 1212
dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl hotelioranatolache.com
562 2695 2058
ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1) Panamericana Antofagasta
30 25
56 55 235 4600 56 55 222 8811
dahoteles.cl panamericanahoteles.cl
BAHIA INGLESA Blanco Encalada
15
56 52 231 5345
bahiainglesa.net
LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza
30 15
56 51 222 2991 56 51 222 5745
dahoteles.com hotelserenaplaza.cl
OVALLE Hotel Limari
30
56 53 266 1400
Hotellimari.cl
ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins Domus Mare Bout.& Desing Hotel(3)
25 25 30-15
56 32 2229 3006
panamericanahoteles.cl
56 32 2268 2000 panamericanahoteles.cl 56 32 2324 3636 domusmare.cl
REÑACA Costa Reñaca
50
56 32 2283 3462
hotelcostarenaca.cl
VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)
30
56 55 2236 8500
dahoteles.com
SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles (4)
40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20 10 20 25 20
56 2 2480 3000 56 2 2757 1000 56 2 2796 6900 56 2 2235 8015 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2863 2300 56 2 2783 9200 56 2 3744 5800 56 2 2598 6870 56 2 2856 9800 56 2 2964 1000 56 2 2387 1200 56 2 2234 2000 56 2 2246 9696 56 2 2411 5800 56 2 2430 1185 56 2 2411 5800 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575
presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl
CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico
20
56 2 2211 7850
altiplanico.cl
CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme
%dec. 15
reservas 56 42 243 4400
página web hotelisabelriquelme.cl
CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello
30
56 2 2415 8109
malalcahuello.cl
TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)
25 25 25 60 30
56 45 221 4133 56 45 297 7777 56 45 227 6000 56 2 2346 4327 600 262 0100
Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com
PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest.
20
56 45 244 3543
gerencia@turismomaucho.cl
VILLARRICA Sueños del Volcan(5)
20-25
56 45 241 1050
suenosdelvolcan.cl
VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur
20 30 60 30
56 63 221 6292 56 63 226 7500 56 2 2346 4327 56 63 222 4500
hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com puertadelsur.com
OSORNO Sonesta Hotel Osorno
45
56 64 255 5000
sonesta.com
PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(6) Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador(7) Gran Hotel Colonos del Sur(8) Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas
50-30 20 60 30 30 15 20 50
56 65 220 0100 56 65 275 1261 600 626 0000 56 65 2236 843 56 65 2236 843 56 65 221 2025 56 65 223 2011 56 65 223 1066
cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl
PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(9) Hotel Manquehue
40 30 50-30 10
56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000
presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl
FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(10)
30-15
56 65 242 1589
salzburg.cl
CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(1)
25
56 65 262 2340
panamericanahoteles.cl
PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia
20
56 67 233 6635
queitaopatagonia.cl
COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique
30 60
56 67 221 5200 56 2 2346 4327
dahoteles.com mundodreams.com
PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(11) Hotel Remota(12) Hotel Weskar
10 20 30 15
56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168
hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl
TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia
20 15
(56-61) 224 0528 (56-61) 261 7450
hotelrioserrano.cl lastorres.com
PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur
30-20 25 30 60 10 10
56 61 229 5000 56 61 220 9100 56 61 220 8800 56 2 2346 4327 56 61 2715 001 56 61 222 5618
hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl
(1) Diego de almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Radisson: Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. (3) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (4) NH: Sobre Tarifa “Bar” (5) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (6) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (7) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (8) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (9) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (10) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (11) Remota: Aplica Solo A B&B
GIMNASIO / GYM NOVASPORT
ZONA SUR / SOUTH AREA
Novasports Antofagasta
15
56 55 238 4108
Novasportsgym.cl
30
56 2 2435 8733
clmundo.cl
TALCA Diego de Almagro(1)
30
56 71 271 4600
dahoteles.com
CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(2) Hotel Terrano Hotel Alborada
40 30 45 30 25 46
56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 800 363 100 56 41 224 0078 46 41 291 1121
presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl reservas@hotelalborada.cl
TALCAHUANO Hotel Terrasur
15
56 41 2323 8456
hotelterrano.cl
LA SERENA Turismo Valle Mar
15
56 51 221 3784
turismovalle_mar@yahoo.com
dahoteles.com
PUCÓN In Out Patagonia
25
56 45 294 3650
inoutpatagonia.cl
LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)
30
600 262 0100
EXCURSIONES SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos)
SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 56 2 2235 2600 desertadventure.cl Vulcano 20-15-10* 56 55 285 1023 vulcanochile.com (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino
%dec. 10 10 20
reservas 56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444
página web lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com
VILLARRICA Excuriones Sueños del Volcan
10
56 45 241 1050
suenosdelvolcan.cl
COYHAIQUE Gran Patagonia
15
56 2 2220 0334
granpatagonia.com
PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500
remotahotel.com
RESTAURANTES
SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel
15
56 2 2432 3300
hotelpanamericano.cl
VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas 10-20-40 56 45 241 1050 suenosdelvolcan.cl 10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante
15
56 55 2851999
PUNTA ARENAS Rey Don Felipe 10-15(*) 56 61 229 5000 (*) 10 % 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre
VIÑEDOS
Concha y Toro 20 (*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha *
56 2 2476 5269
ckunna.cl hotelreydonfelipe.com
conchaytoro.com
CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco
%dec. 15
reservas
página web
56 2 2206 0741
corralco.com
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)
SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)
56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300
plataformacomercial@firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl
IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)
56 57 247 2612
thriftychile.cl
CALAMA Thrifty Rent A Car(3)
56 2 2232 5892
thriftychile.cl
20 25
TALCA Circulo Rent A Car(4)
20
56 71 224 3714
circuloautos.cl
PUNTA ARENAS Recasur(6)
10
56 61 222 8323
recasur-rac.com
(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otras promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto
CRUCEROS
Network Representations (Consultar fechas y lugares de salida)
Consultar 56 2 2381 15 00
ntw.cl
PERÚ HOTELERIA
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay
%dec. 35
reservas 51 84 201 107
página web sonesta.com
AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45
reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 1 712 6000
página web sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com
LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima
51 1 630 0000 51 1 712 6000 51 1 712 6050 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000
hotelforestalima.com sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com
LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)
20
51 1 2 04 4420
budgetperu.com
BARRANCO Budget
20
51 1 204 4400
budgetperu.com
sonesta.com hhp.com.pe
SAN BORJA Budget
20
51 1 475 1055
budgetperu.com
MIRAFLORES Budget
20
51 1 444 4546
budgetperu.com
CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas
30 45 35 45 45 60 35 50 35 50 50
51 84 227 061 51 84 201 408 51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340
sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe
PASEOS / TOURS
CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
RENT A CAR PERU
SURCO Budget 20 51 1 344 1142 (Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)
budgetperu.com
BOLIVIA HOTELERIA
LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines
%dec. 35 25 35 24-34-40 30 30
reservas 591 2792323 591 2 220 0479 591 2 279 5511 591 2 244 1515 591 2 231 5656 591 2 277 5431
SANTA CRUZ Camino Real* 35 591-2-3423535 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.
HOTELERIA
BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi
página web caminoreal.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo caminoreal.com.bo
RENT A CAR
SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar
%dec. 10 20 25
reservas 591 3 333 8823 591 3 331 1811 591 3 3341235
página web barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)
LA PAZ Barbol Rent A Car 10 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 25 591 2 2202933 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 20 591 2 241 8768 budget.bo (tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
ARGENTINA
%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20
reservas 54 11 3221 1339 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 54 11 4891 3800 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200
página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar
15
(54-294) 442 6146
hotelnahuelhuapi.com.ar
BARILOCHE Cruce Andino
%dec. 20
reservas 54 294 442 6109
página web cruceandino.com
MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza
20 20
54 261 520 0500 54 261 521 8800
hotelaconcagua.com intercontinental.com
CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia
20
54 11 4807 7008
uniquehotels.com.ar
10
gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar
PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)
10 20
54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771
CASA DE TANGO Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)
30 20 30 30
54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770
(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
Felix Cabrera
Lugares ⁄ Places
Los Vilos En el extremo sur de la Región de Coquimbo, Los Vilos era famoso por Puerto Punta Chungo, donde se embarca el mineral proveniente de la mina Los Pelambres, pero hoy también lo es por Pichidangui: uno de los balnearios más fotogénicos en las cercanías de Santiago. A poco más de dos horas de carretera desde la capital, en los últimos cinco años la comuna de Los Vilos ha experimentado un gran auge turístico –con los precios de los terrenos costeros hoy por las nubes–, gracias a paisajes rocosos como éste.
114
In the far south of the Region of Coquimbo, Los Vilos used to be famous for Puerto Punta Chungo, from where minerals collected at Los Pelambres mine used to be shipped, but today it is famous for Pichidangui: one of the most picturesque beach destinations close to Santiago. Just a two-hour drive from the capital, in the last five years the district of Los Vilos has witnessed a huge surge in tourism -with coastal land prices shooting up in value- thanks to its rocky landscapes, such as this one.