Valparaíso y
Viña del Mar en familia Valparaiso and Viña del Mar with the family Revista a bordo | FEBRERO 2015
Internacional / International · Guía para visitar China / Guide for visiting China Cultura / Culture · El nuevo periodismo anfibio / The new trend of amphibious journalism Beber / Drinking · La renovación de los vinos clásicos chilenos / The renaissance of classic Chilean wines
Sumario ⁄ Contents
•••
Febrero 2015 06
Viaje Nacional / Travel within Chile Valpo + Viña en verano • Valpo + Viña in summer
16
18
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Guía para visitar China • Guide for visiting China
40
30
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
32
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways El gran lodge de la Patagonia Patagonia’s great lodge
40
Restorán / Restaurant
La nueva azotea en Bellavista The new rooftop terrace in Bellavista
50
Salir a Comer / Eating out
52
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
PEFC/29-31-75
32 Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
54
Beber / Drinking
La renovación de los vinos clásicos chilenos The renaissance of classic Chilean wines
g.dominguez@editorialactual.cl
58
Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux
r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Borja García Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Entrevista / Interview
Los nuevos desafíos de Rafael Araneda The challenges ahead for Rafael Araneda
66
Pulso económico / Economic climate Dónde, cómo y cuándo invertir en 2015 Where, how and when to invest in 2015
58
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
74
Cultura / Culture El nuevo periodismo anfibio The new trend of amphibious journalism
84
Vida Sana / Healthy Life Una piel saludable todo el año Year-round healthy skin
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
74
92
Ocio / Leisure
94
Panoramas / What’s on
106
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados pasajeros
Dear Passengers,
El año pasado fue un año en que la economía de nuestro querido país sufrió varios ajustes en sus proyecciones. Todos veíamos con sorpresa como cada trimestre las expectativas originales iban siendo ajustadas a la baja y sólo podíamos observar como meros espectadores sin poder remediar esta tendencia.
Last year our dear country underwent several adjustments in its economic growth forecasts. To our surprise, we could all witness how every quarter the original projections were lowered accordingly and we could simply sit back and watch with no way of reverting the trend.
El crecimiento de la industria de transporte aéreo tampoco se cumplió, llegando a la mitad de lo que esperábamos a comienzos del 2014. Algunas empresas reaccionan a estos indicadores macroeconómicos despidiendo gente porque su flujo y estados financieros no resisten mantener un nivel de gasto que excede los ingresos, agregándose que en tiempos difíciles los créditos bancarios tienden a ser escasos, por lo que no queda otra opción que reducir gastos de esta forma tan dolorosa. La mayoría ha trabajado años para contar con un equipo de gente idóneo para poder desarrollar su actividad de la mejor forma posible. Otras simplemente ven frustradas sus proyecciones de resultados optimistas y rápidamente empiezan a reducir sus gastos con múltiples tácticas, entre otras reducir personal con el menor impacto financiero posible. Éstas trabajan con una visión de corto plazo donde los KPIs financieros o los “ratings” son más importantes que las personas los que están relacionados a los bonos de los principales ejecutivos. Mi reconocimiento y respeto va a todas aquellas empresas que durante este período de desaceleración de la economía han ajustado sin despedir personas, sino enfocándose en disminuir otros costos o ajustar la oferta de acuerdo a la demanda para así reducir las potenciales pérdidas. Detrás de cada persona que trabaja en nuestras empresas hay una familia y es nuestra responsabilidad como líderes hacer lo posible por evitar despedir a gente sólo para cumplir con las proyecciones financieras. Con mucho orgullo puedo decir que durante el 2014 aumentamos nuestra dotación en 5% a pesar de no haber cumplido nuestras proyecciones financieras, porque creemos que nuestros empleados son los que hacen la principal diferencia ante nuestros clientes y tenemos que darles estabilidad en su fuente laboral para que puedan vivir con tranquilidad y así poder atender con una actitud positiva y una sonrisa a nuestros clientes. De la misma forma nos sentimos responsables de seguir invirtiendo en nuestro país a pesar de la situación económica y política contingente, porque es la mejor forma de ayudar a salir de esta contingencia económica donde nosotros tenemos la posibilidad de aportar. Si nosotros respaldamos a nuestra gente durante la época de vacas flacas sabemos que en períodos de bonanza todos haremos un mayor esfuerzo para seguir desarrollando nuestra querida Sky y sabemos que si somos los segundos en este mercado, tenemos que hacer un mayor esfuerzo para poder seguir mereciendo la preferencia de más clientes. Estamos muy contentos con todos los reconocimientos recibidos durante el 2014 y esperamos dar muchas noticias positivas durante el 2015.
Holger Paulmann Gerente General
Nor did the air transport industry fulfil its potential growth, reaching half of what was predicted in early 2014. Some businesses react to these macroeconomic indicators by dismissing staff as their financial statements cannot withstand greater expenditure than revenue; additionally, in hard times bank loans tend to be scarce which leaves no other option than lowering costs in this painful manner. For years, most businesses have strived to create a “ dream team” so that their company runs as best it can. Others simply see their projected results fall short and they quickly begin to reduce expenses through a range of tactics, one of which is to dismiss staff with as little financial impact as possible. This type of company works under a short-term vision in which KPIs or ratings are more important than their staff and are related to the bonuses received by its top executives. My personal recognition and respect goes out to those companies which have made adjustments during the economic downturn without letting staff go, and have rather chosen to focus on lowering other costs or their supply according to demand to reduce potential losses in that way. Behind every Sky employee, there is a family and it is our responsibility as leaders to do everything within our reach to avoid dismissing staff just to meet financial forecasts. With great pride I can affirm that during 2014 we increased our fleet size by 5% despite not having met our financial objectives as we believe that our employees are what make the difference for our customers; we have to ensure job stability for our employees, so that they may have peace of mind and work with a positive attitude and smile for our customers. Likewise, we feel it is our duty to keep investing in Chile in spite of the current economic and political situation because it is the best way to help the economy to recover and we do have the opportunity to make a contribution to that end. If we support our people in hard times, we know that in happier times, we will all make greater efforts to keep improving our beloved Sky and we also know that if we are second in this market, we must strive to maintain our customer loyalty. We are happy with all the recognition we received in 2014 and we hope to bring you more positive news in 2015.
e
✈ 6
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
Juan Ernesto Jaeger
Valparaíso y Viña
en familia
Valparaiso and Viña with the Family Por / By Guillermo Délano
Sobre todo en verano, ambas ciudades ofrecen panoramas para todas las edades y gustos. Un destino ideal para quienes buscan pasar un fin de semana descubriendo panoramas culturales y buena gastronomía, junto al mar. Especially in summer, both cities offer something to suit all tastes and ages. It’s the perfect place for those wanting to spend the weekend doing cultural activities and trying great local cuisine, all by the sea.
C
erca de Santiago y siempre con novedades. La dupla Valparaíso + Viña del Mar es un destino que no falla, menos aún en verano, cuando los panoramas se multiplican. Aquí pasamos lista a 10 datos para disfrutar en familia, desde los últimos estrenos en el Cerro Alegre hasta el más clásico Jardín Botánico de la Zona Central.
Near Santiago and always full of surprises. The duo of Valparaiso and Viña del Mar is a destination that never fails, even more so in summer, when the options for fun begin to multiply. Here is a list of 10 things you can enjoy as a family, from the latest hits on Cerro Alegre to the classic Botanical Gardens just outside Viña.
1. NUEVO CAFÉ LITERARIO
1. NEW LITERARY CAFE
El colorido Cerro Alegre suma estrenos cada temporada. Uno de los últimos es el acogedor Café La Biblioteca, que además de tener buen café, pasteles, tortas y diversas variedades de
The colourful Cerro Alegre springs new surprises on us with each season. One of the latest on this hill is the cosy Café La Biblioteca, that besides having excellent coffee, cakes, buns and a range 7
✈
Chilestock SB
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
tés (como un estupendo Citrus Ginseng Iced Tea, té chai y otras sabores como pera-vainilla, mango-durazno, arándanos y granada-frambuesa), se proyecta como un centro cultural, donde exponen artistas locales, se realizan charlas y otras actividades. El café funciona como biblioteca, con un detalle que sobre todo aprecian los locales: previa inscripción de 5 mil pesos, se puede llevar un libro sin límite de tiempo de entrega. Templeman 769.
2. HOTEL GOURMET Está bien, puede que este dato no sea precisamente para niños chicos, pero quizás más creciditos. Una de las últimas adiciones hoteleras del cerro Alegre fue el Palacio Astoreca, que tras su remodelación fue reconvertido en exclusivo hotel boutique. Allí abrió el restorán Alegre,
8
la nueva apuesta culinaria del chef Francisco Araya, con trabajos previos en Mugaritz y elBulli y que en 2013 incluso ganó una estrella Michelin por el restorán 81, que abrió con dos amigos en Tokio. La carta de Alegre se anuncia como “inspirada en Valparaíso, pero con recetas de vanguardia”, donde destacan preparaciones como los ostiones al azafrán, el mero en aire de alga de cochayuyo y la tradicional paila marina. Calle Montealegre 149; hotelpalacioastoreca.com
3. PURA ALEGRÍA Epicentro del cerro Alegre en Valparaíso, caminar por la calle Almirante Montt –ojalá en subida, para estar al ritmo de los porteños– implica encontrarse con la ebullición de turistas extranjeros que ha inundado Valparaíso desde que la
ciudad fue nombrada Patrimonio de la Humanidad en 2003. Si anda con niños, nada mejor que hacer una parada en Amor Porteño (Almirante Montt 418), buena heladería con diversos sabores; o, si su plan es desayunar, el Mercadito Alegre (Almirante Montt 406), que comenzó como un local de ventas “para llevar” y hoy es una agradable pastelería y cafetería con buena selección de tortas del día y jugos naturales.
4. DULCES CASEROS Y ya que estamos en plan dulce, otra novedad en el Cerro Alegre es La Dulcería, un espacio que aspira a que sus clientes vuelvan a sentirse niños: es una auténtica tienda de golosinas. Ya desde la calle la vitrina llama la atención por sus colores: hay paletas, hormigas de caramelo
Chilestock SB
Más que el famoso Festival de Viña del Mar, durante febrero la ciudad ofrece decenas de panoramas para toda la familia. Apart from the famous Viña del Mar Festival, the city offers dozens of activities for all the family in February.
of teas (like the wonderful Citrus Ginseng Iced Tea, chai and other flavours such as pear-vanilla, mango-peach, blueberry and pomegranate-strawberry), is also a cultural centre, where local artists display their work, and there are talks and other activities. The cafe works as a library, with a detail that is especially attractive to the locals: with a CLP 5,000 inscription fee, you can take out a book with no fixed return date. Templeman 769.
watchful eye of Chef Francisco Araya who earned his stripes in Mugaritz and el Bulli, and who in 2013 won a Michelin star for 81 restaurant, an eatery he opened in Tokyo with two friends. Alegre’s menu claims to be “inspired by Valparaiso, but with vanguard recipes”, and you’ll find dishes like oysters in saffron, grouper with cochayuyo seaweed foam and a traditional seafood stew. Montealegre 149; hotelpalacioastoreca.com
2. GOURMET HOTEL
3. PURE JOY
OK: perhaps this one isn’t exactly for kids and is more for grownups. One of the latest hotel additions to Cerro Alegre was the Palacio Astoreca that after remodelling has become an exclusive boutique hotel. Now the Alegre restaurant has just opened inside the hotel, under the
The epicentre of Cerro Alegre in Valparaiso is the walk along Almirante Montt (hopefully going up, to keep in step with the locals). Here you'll find the crowds of tourists that have taken over Valparaiso since it was named a World Heritage site in 2003. If you are with the kids, there's
nothing better than to make a stop at Amor Porteño (Almirante Montt 418), which is a great ice-cream parlour with a host of flavours; or, if it's breakfast you're after, the Mercadito Alegre (Almirante Montt 406), which began life as a takeaway joint but has since become a lovely cake shop and café with a good selection of cakes of the day and natural fruit juices.
4 HOMEMADE TREATS While we are on the subject of sweet things, another of Cerro Alegre Hill’s novelties is La Dulcería, which aims to make customers feel like kids again: it’s an old-time sweet shop. From the street, visitors are enticed in by the colours: there are lollies, caramel ants, and bonbons even decorate the walls. The owner is designer Angela Alfageme, who makes all kinds of caramels,
9
✈
Juan Ernesto Jaeger
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
y confites incluso decorando las paredes. Su dueña es la diseñadora Ángela Alfageme, quién elabora con sus propias manos todo tipo de caramelos, gomitas de azúcar y golosinas con grabados. San Enrique 314, Cerro Alegre.
5. DE ASCENSOR EN ASCENSOR Símbolos mayores de Valparaíso, los antiguos ascensores del puerto comunican la parte baja de la ciudad con los cerros y aún son utilizados por los
10
residentes. Subirse al menos a un par de ellos es ciertamente un paseo imperdible, muy recomendable para hacer con niños. Entre los más famosos están El Peral, que sube desde la Plaza de la Justicia hasta el Paseo Yugoslavo, en el cerro Alegre; el Espíritu Santo, que va de la Plaza Victoria al cerro Bellavista; y el del cerro Artillería, que se toma en la plaza de la Aduana y desembarca en el Paseo 21 de Mayo. Puede ver la lista completa de ascensores y su ubicación en ascensoresvalparaiso.org
6. PASADO ESPLENDOR Quizás sea hora de irse a Viña, ciudad vecina –y también rival– que siempre funciona como excelente complemento a la oferta del puerto. Un buen paseo cultural es ir al emblemático Castillo Wulff, construcción de estilo neo-tudor que data de 1908 y que es uno de los símbolos de Viña. Con una ubicación privilegiada frente al mar, desde sus terrazas o del montículo rocoso en el sector sur se consiguen lindas vistas panorámicas hacia la bahía de Valparaíso; y aquí, además, se suelen realizar
gummies and sweeties with her bare hands, some even with personalised messages. San Enrique Street 314, Cerro Alegre.
5 FROM LIFT TO LIFT The most recognisable feature of Valparaiso are its old funicular lifts that join the lower parts of the city to the hills and are still used by residents today. Taking at least a couple of trips is definitely a must, and very recommendable for the kids. Among the most famous are El Peral that starts from the Plaza de la Justicia up to Paseo Yugoslavo on Cerro Alegre; the Espiritu Santo, that runs from Plaza Victoria to Cerro Bellavista; and the Cerro Artillería lift, running from the Plaza de la Aduana to Paseo 21 de Mayo. You can find the complete list of lifts and their locations at ascensoresvalparaiso.org
HOTEL TERRADO
ARTURO PRAT
6 GLORIOUS PAST Maybe it’s time to head to Viña, the neighbouring city (and also rival), that offers an excellent alternative to the port of Valparaiso. A good cultural day out is the iconic Wulff Castle, built in a neo-Tudor style back in 1908, now one of the symbols of Viña. It holds a privileged place on the sea front, and from its balconies or its rocky hillock to the south you can admire beautiful panoramic views of the bay of Valparaiso; and here, besides, you can also find art and photography exhibitions, cinema clubs and a range of cultural events that can all be found at patrimoniovina.wordpress.com. Av. Marina 37
7 THE TASTES OF VIÑA Although perhaps it hasn’t yet reached the heights of Valparaiso, Viña del Mar’s cuisine is also an attractive one. One very sophisticated bistro is La Ciboulette (Calle 1 Norte 191-A, between 5 and 5 1/2 Poniente), a small restaurant under Belgian Marie-Helene Goffi, who arrived in Viña in 1995 and who with her husband decided to open this French-focused eatery, with dishes such as duck confit and quinoa and bergamot crème brulée. Slightly bigger (both in terms of menu and space), is the Moros y Cristianos restaurant (Calle 7 Norte between Avda. Peru and Avda. San Martín), which is focused on surf and turf,
VACACIONES SOÑADAS VER ANO EN IQUIQUE
Reser va a incr ei verano y disfru bles tarifas de ta las bondad es del nor te de ch ile
Hotel Terrado Ar turo Prat en Iquique, lugar de historia y calidez con una exquisita gastronomía que rescata los sabores del Nor te de Chile.
¡Haz tu reserva! W W W . T ER R A D O . CL 600
5820
500
11
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Héctor García
Dependiendo de su estado físico, trate de pasear por el paseo que une Viña del Mar con Valparaíso. Depending on how fit you are, try to walk along the road that links Viña del Mar and Valparaíso.
exposiciones de arte y fotografía, ciclos de cine y diversos eventos culturales que puede revisar en el sitio patrimoniovina. wordpress.com. Avda. Marina 37.
7. LOS SABORES DE VIÑA Aunque quizás todavía no alcance el nivel de Valparaíso, la oferta gastronómica de Viña del Mar también es atractiva. Un bistró muy sofisticado es La Ciboulette (Calle 1 Norte 191-A, entre 5 y 5 1/2 Poniente), pequeño restorán a cargo de la belga Marie-Helene Goffi, quien llegó a Viña en 1995 y con su marido decidió abrir este lugar enfocado en la cocina francesa, con platos como el confit de pato y la créme brulée de quínoa y bergamota. Más amplio –tanto en carta como en espacio– es el restorán Moros y Cristianos (Calle 7 Norte, entre las avenidas Perú y San Martín), que se enfoca en productos del mar y la tierra, con preparaciones como
12
filete relleno con camarones envuelto en panceta con salsa de pimienta y verduras salteadas.
including dishes such as beef fillet stuffed with prawns wrapped in pancetta with pepper sauce and sautéed vegetables.
8. LA HORA DEL TÉ
8. TEA TIME
Más allá de las heladerías de la costanera, para tomar el té convendría tener en cuenta este lugar, que de cierto modo busca revivir el Viña del Mar de antaño. Por cierto, también es un agradable sitio para ir en familia. Se trata de The Tea Pot, una tetería que propone una mezcla de tradiciones inglesas y africanas, según la mano de su dueña Teresa Moreno, quien vivió diez años en el extranjero y quiso plasmar su experiencia en este local. El local funciona en una casa residencial, tiene sólo quince mesas y alrededor de 50 variedades de té, todas importadas de países como Zimbabwe o India. Hay buenas tortas, cheesecakes, brownies y una comentada torta de zanahoria. 5 Norte 475, entre 2 y 3 Poniente.
Beyond the ice-cream parlours on the sea front, if you’re after a nice cuppa, you need to head to this place, that in its own way is trying to revive the Viña of yesteryear. Of course, it’s also a great place for families. This is The Tea Pot, a tea house that aims to blend English and African traditions, under the guidance of owner Teresa Moreno, who lived abroad for ten years and wanted to transfer that experience into this tea house. It works out of a boarding house and has only 15 tables and around 50 varieties of tea, all imported from countries such as Zimbabwe or India. There are wonderful cakes, cheesecakes and brownies and a renowned carrot cake. 5 Norte 475, between 2 and 3 Poniente.
S ER EN A D
ME
IN EGA
A IAT
R
ENT
jardindelmar@ecasa.cl
CO Q U I M B O N OE ECT
TA
VEN
Y
PRO
costaherradura@ecasa.cl
ARICA
COQUIMBO
LA SERENA
EVO
NU
COQUIMBO
PAPUDO
EGA
CTO
YE PRO
PRÓ
A
XIM
R ENT
PAPUDO
A
REG
PRÓ
XIM
NT AE
da
2
N AE TAP
TA
VEN
E
jardinazapa@ecasa.cl
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
9. SEE THE DUNES ON HORSEBACK Located some 45 minutes from Viña del Mar, just north of Concón, the Ritoque dunes are one of the most breath-taking natural areas in the region. A good way to explore them is on horseback, with a tour organised by Ritoque Expediciones (ritoqueexpediciones.cl), which can last from three hours to a full day, taking in coastal wetlands and finishing with the chance to take a gallop along the beach, with the waves crashing at the horses’ feet. There are even rides by night, under the full moon, and these are worth planning for, as they include hors d’oeuvre and a seafront bonfire.
Gaspar Abrilot
10. BOTANICAL GARDEN
9. A CABALLO POR LAS DUNAS Ubicadas a unos 45 minutos de Viña del Mar, al norte de Concón, las dunas de Ritoque son uno de los lugares naturales más sorprendentes de la región. Una buena forma de explorarlas es con las cabalgatas que organiza Ritoque Expediciones (ritoqueexpediciones.cl), que pueden durar desde tres horas hasta un día completo, pasando entre humedales costeros y terminando con la posibilidad de un largo galope por la playa, con las olas chocando en las patas de los caballos. Incluso hay una cabalgata que sea realiza de noche, cuando hay luna llena, para la cual convendría programarse, y que incluye cóctel y fogata frente al mar. 14
Another great family trip, best on a sunny day, is the Botanical Garden in Viña del Mar (jardin-botanico.cl). Located on the outskirts of the city, this is a stunning 25h park of green areas, great for picnics. There are plenty of footpaths, native trees, botanical collections and a pleasant lake with ducks. What’s more, in the Los Tilos area, 600m to the north of the entrance, you’ll find a canopy trail with a range of circuits to choose from. The most basic is for kids from 3 to 7 years old and the longest for children aged 15+. Camino El Olivar, s/n.
10. JARDÍN BOTÁNICO Otro muy buen paseo para hacer en familia, ideal en un día soleado, es partir al Jardín Botánico de Viña del Mar ( jardin-botanico.cl). Ubicado en las afueras de la ciudad, se trata de un precioso parque de 25 hectáreas de áreas verdes y para hacer picnic, distintos senderos, árboles nativos, colecciones botánicas y una agradable laguna con patos. Además, en el sector de Los Tilos, 600 metros al norte del acceso al jardín, se encuentra un canopy con cinco circuitos, el más básico para niños de 3 y 7 años y el más largo para mayores de 15. Camino El Olivar s/n.
Í
Valparaíso y Viña del Mar están a poco más de una hora de carretera de Santiago, donde SKY vuela a todo Chile y todos los días a Buenos Aires, Lima, La Paz, y Sao Paulo. Más información sobre horarios de vuelos y conexiones en skyairline.com, al teléfono 600 600 2828 y en oficinas a lo largo del país. Valparaiso and Viña del Mar are just over an hour’s drive from Santiago, from where SKY offers flights to different cities in Chile and daily flights to Buenos Aires, Lima, La Paz and Sao Paulo. For further information on flights and connections, visit skyairline.com, phone 600 600 2828 or visit our offices across Chile.
PROCEDIMIENTOS ROSTRO
TU ROSTRO TAMBIÉN DESCANSARÁ EN VACACIONES CON ESTE REGALO 20% DE DESCUENTO EN TODOS LOS PROCEDIMIENTOS ESTÉTICOS SÓLO POR FEBRERO.* Consulta por tu descuento para el procedimiento que necesitas Anti Age Lifting y mini lifting Programa rejuvenecimiento facial Células madre Radiofrecuencia fraccionada Botox ® Corrección de arrugas Plasma rico en plaquetas Rellenos faciales Imperfecciones Eliminación de manchas Peeling facial Tratamiento de venitas faciales Depilación vellos faciales Tratamiento de acné Estéticos Rinomodelación Relleno de labios
Consulta por procedimientos y descuentos en: +56 2 2290 9200 www.terre.cl
¡Consulta por los milagros de la Radio Frecuencia Fraccionada! ANTES
DESPUÉS
*Promoción válida del 1 al 28 de febrero de 2015. 15
Síguenos en:
fansclinicaterre
@clinica_terre
Clínica Terré
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope APRENDER A SER CREATIVO
EL PEOR EQUIPO DEL MUNDO
CRECER EN EL ESPACIO
Los artistas, músicos y empresarios parecen ser personas tocadas por una varita mágica, y contar con un don, llamado creatividad, muy superior al resto de los mortales. Pero, ¿es posible aprender a ser creativo? Muchos creen que sí, y por eso es que en el último tiempo se ha comenzado a enseñar y fomentar la creatividad en colegios y universidades. El hito en esta nueva era pro-creatividad fue la charla TED –la más vista a la fecha– del educador inglés Ken Robinson, quien sostuvo que las prácticas educativas actuales aplastan los talentos creativos de los estudiantes.
A 25 años de su debut en competencias internacionales, San Marino –república de 33 mil habitantes, ubicada en el noreste de Italia– es por lejos el peor equipo de fútbol de toda la historia. Más allá de su único triunfo –1 a 0, en un amistoso contra Liechtenstein en 2004–, en su bitácora anota una larga lista de estadísticas poco auspiciosas, como que su único jugador profesional juega en la cuarta división italiana. El resto son, por ejemplo, contadores, abogados, dependientes de lavanderías. ¿Otro dato? Su portero recibe, en promedio, 4,4 goles por partido.
Al no padecer los efectos de la fuerza de gravedad, los astronautas tienden a crecer en el espacio, sobre todo producto de que sus columnas empiezan a elongarse. Según registros, se sabe que algunos astronautas han llegado a crecer 7 centímetros durante las misiones, cuestión que significa serios dolores debido a que los huesos presionan los músculos y nervios que los rodean. Para evitar esto, la Agencia Espacial Europea y el MIT están desarrollando un nuevo traje espacial que impida que los astronautas vuelvan más altos cuando regresen a la Tierra.
LEARNING TO BE CREATIVE
THE WORST TEAM IN THE WORLD
GROWING IN SPACE
Artists, musicians and entrepreneurs seem to have some sort of magical gift called creativity –though on a far superior level to that of mere mortals. However, is it possible to learn to be creative? Many believe so and that is why creativity has recently begun to be taught and encouraged at universities and schools. The milestone in this new pro-creativity era was the TED Talk, the most visited to date, by Englishman Ken Robinson who claimed that current educational practices stifle students’ creative talents.
16
25 after their international competition debut, San Marino –a republic of 33 thousand inhabitants located in northeastern Italy– is by far the worst football team in history. Apart from their one victory (1-0 in a friendly against Liechtenstein in 2004), their record features a long list of uninspiring stats. For instance, their only professional plays in the 4th division of the Italian league and the rest are accountants, lawyers and laundry attendants. Another interesting number is 4.4– the average number of goals scored against their goal keeper in every match.
Given that astronauts do not feel the effects of the force of gravity in space, they tend to grow; their spinal cords start to stretch. According to records, some astronauts have apparently grown 7 cm whilst on a mission, which can result in severe back pain as the bones press against the muscles and nerves surrounding them. To avoid this, the European Space Agency and MIT are developing a new space suit to prevent astronauts from growing whilst they are on a mission.
17
✈
Internacional â „ International
7
consejos para visitar Tips When Travelling to
18
China
Por / By María Paz Jiménez V.
Siete consejos para disfrutar los paisajes, la gastronomía y la cultura milenaria del “gigante asiático”. Seven tips to enjoy the landscapes, cuisine and age-old culture of this "Asian Giant".
19
Internacional ⁄ International
Dennis Jarvis
✈
Sus famosas montañas cubiertas de verde le confieren una singular belleza al río Li, en la región de Guilin. Its famous green mountains make an extraordinarily beautiful backdrop to the River Li, in the Region of Guilin.
L
legar a China no es fácil y, después de aterrizar en Beijing o Shanghái, tampoco es sencillo recorrer el país. El idioma ni la idiosincrasia ayudan, pero cultivando la virtud de la paciencia y teniendo en cuenta estos siete consejos, de seguro usted podría disfrutar mejor su aventura por el enigmático “gigante asiático”.
20
1 / LA ACTUALIDAD Siempre es bueno llegar a China bien informado. Más allá de interiorizarse sobre su cultura y forma de vida, es importante estar al tanto de su actual momento político y, para eso, algunos sitios web informativos –en inglés y español– son de gran ayuda. Uno recomendable en español es chinatoday.mx
2 / LA DIRECCIÓN DEL HOTEL EN CHINO En la mayoría de los hoteles –de cuatro estrellas en adelante, digamos–, atiende personal que habla inglés o que, por lo menos, entienden algo. Sobre todo las personas que trabajan en la recepción. A ellos debe pedirles la tarjeta del hotel con sus teléfonos y dirección, pero no en
Martha de Jong-Lantink
En Chengdu encontrará los famosos osos pandas. In Chengdu, you may find pandas.
Getting to China is not easy and, after having landed in Beijing or Shanghai, it isn’t easy to travel around the country. Neither the language nor its idiosyncrasy is easy, but if you are patient and take the following 7 tips into account, we are sure that you will be able to make your adventure in this mysterious and booming “Asiatic Giant” more enjoyable.
1 / CURRENT EVENTS It is always good to come to China well informed. Beyond gaining insights into its culture and life-style, it is important to be aware of its current political moment, and for this we recommend a few extremely helpful websites in English and Spanish. One of the Spanish websites worth a mention is chinatoday.mx
21
✈
Internacional ⁄ International
Dennis Jarvis
El Palacio de Potala es un símbolo del Tíbet. The Potala Palace is a Tibetan symbol.
inglés, sino en chino. Aunque usted no entienda nada de lo escrito en la tarjeta, guárdela para cuando tome taxi o ande perdido. Será su salvación, porque el 99 por ciento de los taxistas no habla una palabra de inglés.
3 / LOS BILLETES FALSOS China es el paraíso de las falsificaciones, y los billetes no escapan a esa realidad. Cada billete -1 Yuan equivale a unos 100 pesos chilenos, aproximadamente–, tiene un color distinto. El de 100 es rojo, el de 50 es verde, el de 20 es naranja, el de 10 es azul, el de 5 es lila y el de 1 es de un color entre café y verde. Para evitar billetes falsos, hay que fijarse sobre todo al tomar taxis. Preste atención a los detalles como tintes y sellos de agua, y mejor aún, no
22
acepte billetes arrugados ni viejos, pues muchos comercios son muy estrictos con la calidad de los billetes y no aceptan los muy gastados.
4 / LA COMIDA Ya sabemos que la comida en China –y en general en toda Asia– es muy distinta a la nuestra, así que desde ya olvídese de los arrollados primavera. Más allá de ingredientes exóticos y platos ultra picantes, un buen consejo es llevar snacks de emergencia y, fundamental si usted es adicto al café, lo ya dicho: café, azúcar o endulzante. En la mayoría de los hoteles disponen de agua hervida, tazas y té, pero muy pocos ofrecen café, sacarina –u otros endulzantes– ni azúcar, pues los chinos acostumbran beber el té sin ésta. Ahora,
si usted no es amigo de comer mote con huesillo en la calle, entonces, ni se acerque a los miles de carritos que inundan las calles de China. Es cierto que sus aromas son muy tentadores, pero la mayoría de las veces preparan comidas con ingredientes exóticos para los cuales su estómago no está preparado. En este sentido, nunca estarán demás en su botiquín remedios para problemas estomacales.
5 / EL TRANSPORTE En China los taxis tienen tarifas especiales para el día y la noche. Además, los precios por kilómetro recorrido suelen cambiar de ciudad en ciudad. Por ejemplo, en Shanghái andar 3 kilómetros cuesta unos 1.100 pesos chilenos, mientras que en Beijing por la misma distancia se
La Muralla China está a poco más de una hora de Beijing. The Great Wall of China is just over an hour away from Beijing.
C
M
Y
CM
The Kozy Shack
MY
2 / THE ADDRESS OF YOUR HOTEL WRITTEN IN CHINESE Most four and five star hotels in China have English-speaking staff, or at least staff that understands a modicum of what you are saying, especially those people working on the reception. You should ask them for a hotel card, with its addresses and telephone numbers, not in English, but in Chinese. Although you may not understand a thing of what’s written on the card, keep it with you for when you take a taxi or get lost. It will be your salvation because 99 per cent of taxi drivers speak no English.
3 / FALSE CURRENCY China is a paradise for all kinds of forgeries, and notes are no exception. The 1
Yuan note, which currently costs some 100 Chilean pesos, is different. The other Yuan bills are the following colours: 100 – red, 50 - green, 20 orange, 10 – blue, 3 - lilac, and 1 a colour between green and brown. To avoid forged bills be very careful, especially when taking a taxi. Look closely at details: tints and watermarks, and even better, never accept wrinkled or old notes because many stores are extremely cautious about the quality of the bills they receive and do not accept them if worn.
CY
CMY
K
Chile tiene muchos más encantos como para ir siempre a los mismos. Por eso, este verano te invitamos a descubrir todo lo que Santiago, Concepción y Puerto Montt tienen para ofrecer. ¿Te atreves a algo nuevo? EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO.
4 / FOOD We know that food in China and Asia in general is very different from our own, so forget about spring rolls from the outset. Apart from the exotic ingredients and
¡Haz tu reserva ahora! www.hotelespresidente.com info@presidente.cl23 (56 2) 24803000
✈
Internacional ⁄ International
Ellen Kim
Centro comercial: Shanghai es la ciudad más moderna del país. Shanghai is China’s most modern city and is also its commercial hub.
China hoy es el paraíso mundial de las compras, donde se puede adquirir –literalmente– de todo. Por eso, quizá el mejor consejo es viajar con la maleta vacía y pensar desde ya que se volverá con una extra. China is at present the shopping paradise of the world, where you can literally buy anything. For this reason, it would be advisable to travel with an empty suitcase and to start thinking that you will be coming back with an extra one. pagan alrededor de 800 pesos. Para evitar malos ratos y sorpresas desagradables, lo mejor será siempre usar los autos del hotel o asesorarse con su personal.
6 / LAS REDES SOCIALES Si espera compartir con sus amigos sus experiencias en directo a través de Facebook y Twitter, olvídelo: tendrá que esperar hasta el regreso. Estas dos redes
24
sociales están censuradas en la mayoría de las ciudades Chinas y acceder a ellas está penalizado. Instagram está permitido y es posible postear fotos. Sobre las cuentas de correo electrónico, como Gmail, por ejemplo, su funcionamiento dependerá de la calidad de la conectividad, la que varía de ciudad en ciudad. Lo mejor es dejar programado el correo para que funcione en formato http o básico.
ultra-spicy food, a good piece of advice is to take emergency snacks with you and, if you are a coffee addict take your own coffee, sugar or sweetener too. Most hotels provide boiled water, cups and tea, but do not usually offer coffee, sugar, saccharine or other sweeteners, as the Chinese drink their tea without any added sugar. Now, if you are not a fan of street food in any shape or form, don’t even go near any of the many stalls that abound in the streets in China. They smell lovely and are very tempting, but these foods are most often prepared with exotic ingredients for which our stomachs are not prepared. In this case, it is always useful to carry a first aid kit with medicine for stomach problems.
5/ TRANSPORT Taxis in China have special fees for day and night rides. Furthermore, fees per kilometre tend to change from city to city. For example in Shanghai, a 3 kilometre ride costs about CLP 1,100, while in Beijing the same distance costs about
25
Internacional ⁄ International
Dominique Boursier
✈
En la mayoría de los hoteles –de cuatro estrellas en adelante, digamos–, atiende personal que habla inglés o que, por lo menos, entienden algo; sobre todo las personas que trabajan en la recepción. A ellos debe pedirles la tarjeta del hotel con sus teléfonos y dirección, pero no en inglés, sino en chino. Most four and five star hotels in China have English-speaking staff, or at least staff that understands a modicum of what you are saying, especially those people working on the reception. You should ask them for a hotel card, with its addresses and telephone numbers, not in English, but in Chinese. 7 / EL EQUIPAJE China hoy es el paraíso mundial de las compras, donde se puede adquirir –literalmente– de todo. Por eso, quizá el mejor consejo es viajar con la maleta vacía y pensar desde ya que se volverá con una extra. Ahora, donde sea que compre, la clave es el regateo: un verdadero arte en el cual la paciencia es una virtud fundamental. Como regla básica, considere que se puede regatear hasta el 40 por ciento del precio original, no más. Y lo fundamental: si entró y preguntó por el precio de un artículo, lo más probable es que salga con éste, sea cual sea el precio final.
26
CLP 800. Avoid unpleasantness and surprises by using hotel cars or asking for advice from the staff at your hotel.
6 / SOCIAL NETWORKS If you hope to share your experiences with your friends through Facebook or Twitter, forget it: you’ll have to wait until your return. These two social networks are outlawed in most Chinese cities, and logging on to them is penalised. Instagram is allowed, so you can post photos. The operation of email accounts like Gmail, for example, will depend on connectivity. The best thing is to programme your mail so that it works on an http or basic format.
7 / LUGGAGE China is at present the shopping paradise of the world, where you can literally buy anything. For this reason, it would be advisable to travel with an empty suitcase and to start thinking that you will be coming back with an extra one. No matter where you buy, the key is bargaining: A veritable art form, for which patience truly is a virtue.A s a basic rule, you should consider that you can always bargain for 40% less than the original price, no more. Another important thing to remember is that if you go into a shop and ask the price of something, you will most probably leave with the purchase, regardless of its price.
27
, 28
29
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
HOTEL DE LUJO EN SANTIAGO LUXURY HOTEL IN SANTIAGO
The Singular Hotel in the Lastarria sector, which is a branch of its famous establishment with the same name in Puerto Natales, is the new luxury accommodation in Santiago. Located next to the Parque Forestal, it boasts 62 rooms, a bar on the rooftop terrace and a restaurant that makes use of local ingredients. Merced 294, Santiago. Tel.: +56/2230 68820. Further information on thesingular.com
The Singular
Abierto hace apenas cuatro meses, el hotel The Singular del barrio Lastarria –sucursal del famoso hotel homónimo de Puerto Natales– es el nuevo alojamiento de lujo en Santiago. Ubicado a pasos del Parque Forestal, cuenta con 62 habitaciones, además de un flamante bar en la terraza del último piso y un restorán que juega con los ingredientes locales. Merced 294, Santiago. Tel.: +56/2230 68820. Más información en thesingular.com
Mapas sin conexión Ideal para ubicarse en cualquier ciudad del mundo es la aplicación Maps With Me, que permite descargar mapas de más de 345 países y utilizarlos sin conexión alguna. Con un gran nivel de detalles, permite incluir marcadores, generar itinerarios que indican cómo llegar a cualquier punto del mapa y posee un modo de seguimiento automático. Disponible para iOS, Android y Blackberry en maps.me
30
The Maps With Me application is ideal to find your way in any of the world’s cities, as it lets you download maps of more than 345 countries without having to use any kind of connection. It has many details that allow the inclusion of markers, the creation of itineraries that indicate the route to any point on the map and an automatic tracking mode. Available for iOS, Android and Blackberry in maps.me
Maps whit Me
Wireless Maps
C.H.
Parrilla móvil Portable Grill
Prepararse un suculento asado frente a los más lindos paisajes ahora es posible gracias a la recién estrenada Cobb: una parrilla móvil, ideal para paseos al aire libre, picnics e, incluso, para utilizarla al interior de un bote. De origen sudafricano, tiene hasta cuatro funciones –parrilla, grill, horno y wok–, utiliza sólo 300 gramos de carbón, no emite humo y, por cierto, es fácil de limpiar. A la venta en Homecenter y Gourmeat desde 99.990 pesos. Más información en cobbchile.cl
Saltpetre Works at Night
Noche de vinos en Curicó
Un tour nocturno por dos de los pueblos salitreros más famosos y hermosos de la Región de Tarapacá es la novedosa alternativa turística que ofrece la agencia Magical Tours Chile, que por cuarto año consecutivo permite recorrer Humberstone y Santa Laura en un horario poco habitual. Con la compañía de un guía especializado, cuesta 27.000 pesos por persona. Más información en magicaltour.cl
Este 7 de febrero, nuevamente el lago Vichuquén será el escenario de la celebración de la Noche del Vino de Curicó, un encuentro enológico en el que podrán probarse los mejores vinos de las bodegas que componen la Ruta del Vino de este valle, junto con degustaciones gastronómicas, muestras de artesanías y barras de espumantes. La entrada cuesta 5.000 pesos por persona e incluye degustación libre. Más información en rutadelvinocurico.cl
A night-time tour around two of the most famous and beautiful saltpetre installations in the Tarapacá Region is the new tourist alternative offered by the Magical Tours Chile agency, which for the fourth consecutive year offers the possibility of touring Humberstone and Santa Laura at an unusual time. It costs CLP 27,000 per person. Further information on magicaltour.cl
Noche de Vinos in Curicó
Lake Vichuquén will once again stage the noche de vinos celebration in Curicó, a wine tasting encounter that gives the chance to sample the best wines made by the wineries of the Wine Route of the Curicó Valley, together with sampling some of the local cuisine, admiring displays of local crafts and visiting the sparkling wine bars. Tickets cost CLP 5,000 per person and the price includes free tasting. Further information on rutadelvinocurico.cl Cobb
Salitreras de noche
Now you can enjoy a tasty barbecue in the most beautiful places thanks to the newly launched Cobb portable grill, which is ideal for outings and picnics, and can even be used on a boat. This South African appliance has four different functions: barbecue, grill, oven and wok, and uses 300 grams of coal, is smokeless and definitely easy to clean. On sale at Homecenter and Gourmeat from CLP 99,990. Further information on cobbchile.cl
31
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
El nuevo lodge de la Patagonia The new lodge in Patagonia
32
Fotos / Photos: Conservación Patagónica
Entre extensos paisajes, una ubicación remota y una belleza sobrecogedora, en la Región de Aysén, a unos 350 kilómetros al sur de Coyhaique, encontramos el futuro Parque Nacional Patagonia, ubicado en la estancia Valle Chacabuco: uno de los mejores lugares para descubrir la Patagonia chilena. Among sweeping landscapes, in a remote location some 350km south of Coyhaique, surrounded by the Aysén Region’s overwhelming natural beauty stands the future Patagonia National Park, located on the Chacabuco Valley ranch: one of the best places to discover Chilean Patagonia. Por / By Julián Herrera
33
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Armadillo / Armadillo.
Flamencos / Flamingos.
E
n el futuro Parque Nacional Patagonia encontrará una fascinante gama de vida silvestre. Con guanacos, pumas, flamencos, ñandúes, además de extensos pastizales y bosques, este lugar es una reserva importante de la biodiversidad. En la latitud 47 al sur, el clima del parque presenta veranos calurosos e inviernos fríos, días largos en el verano y tiempo variable. Así, ésta es la mejor época para descubrir los hermosos paisajes que posee. Uno de los paseos imperdibles es subir el Sendero Lagunas Altas: de 23 kilómetros, el viaje dura un día completo
34
y va en subida circundando lagos, para luego volver al centro del parque. Otra opción menos cansadora es manejar hasta Argentina por la ruta 83, que va de este a oeste –a través del Valle Chacabuco– hasta la frontera argentina. En el camino pasará por varias lagunas con excelentes locaciones para observar aves y apreciar la drástica transición del paisaje hacia la estepa árida de la Patagonia argentina. Entre otras atracciones, no se puede dejar de mencionar el Lago Chico, ubicado en el sector este del Valle Chacabuco, desde donde se tiene vistas espectaculares del Lago Cochrane y el Monte San
In the future Patagonia National Park you’ll find a fascinating selection of wildlife. There are guanacos, flamingos, ñandus (emu-like birds), and a host of meadows and forests, making it an important reserve for biodiversity. Located 47 degrees south of the equator, the park’s climate includes hot summers with long days and cold winters, although the weather can be variable. So now is the time to head down south and discover the park's beautiful landscapes. One of the unmissable trips is to trek along the Lagunas Altas Footpath: at 23km long, the hike is a full day’s trip and climbs up to and around the area’s lakes, before circling back to the centre of the park. Another less tiring option is driving to Argentina along the Ruta 83, from east to west (through the Chacabuco Valley), up to the border. On the way you’ll pass a number of lakes with great twitching spots and you´ll be able to observe the drastic change in the landscape as you approach the arid steppe of Argentinean Patagonia. Among other attractions, you can’t leave out Lake Chico, situated in the eastern part of the Chacabuco Valley, from which you can enjoy spectacular views of Lake Cochrane and Mount San Lorenzo. What’s
El futuro Parque Nacional Patagonia es una de las reservas ecológicas más importantes de la Patagonia chilena. The future Patagonia National Park is one of Chilean Patagonia’s most important eco reserves.
35
Puma / Mountain lion.
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
Fieles al estilo de la estancia histórica, los muebles antiguos han sido mayormente fabricados a mano. Construido en piedra, el lodge cuenta con seis dormitorios. Faithful to the style of the historical ranches of the area, the antique furniture here is mainly handmade. Built from stone, the lodge boasts six bedrooms.
Lorenzo. Además, el parque ofrece salidas para rastrear huemules y pesca en el Río Chacabuco, donde hay varios sitios muy buenos para este deporte. Justo al norte del centro administrativo, el Río Chacabuco pasa por algunos cañones y rápidos, los cuales también han mostrado ser excelentes lugares para pescar. Un poco más allá de los límites del parque, hay hitos patagónicos, como el Río
36
Baker, el lago General Carrera, Campo de Hielo Norte, Puerto Río Tranquilo, Caleta Tortel y Villa O’Higgins. Para alojar, los visitantes tienen dos opciones: el Lodge at Valle Chacabuco y el camping Westwinds. El Lodge at Valle Chacabuco, incluye seis dormitorios y está construido en piedra, es rústico y elegante a la vez. Manteniéndose fiel al estilo de la estancia histórica, sus
more, the park organises trips to track down “huemuls” (rare and solitary Chilean deer) and fish in the Chacabuco River, which is host to some great fishing spots. Just north of the park administration office, the Chacabuco River flows through canyons and rapids, which are tried and tested as abundant fishing grounds. Just beyond the edge of the park, there are some true Patagonian landmarks, including the Baker River, General Carrera Lake, the Northern Ice Field, and the villages of Puerto Rio Tranquilo, Caleta Tortel and Villa O'Higgins. For accommodation, visitors have two options: The Lodge at Valle Chacabuco and the Westwinds campsite. The Lodge at Valle Chacabuco has six bedrooms and is built from stone, a combination of rustic charm and elegance. Faithful to the
37
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
h
DORMIR / LODGING
El Lodge at Chacabuco ofrece una tarifa de 125 mil pesos por persona por noche, en base a ocupación de habitación doble. La tarifa incluye desayuno completo con productos hechos en casa e internet, entre otros servicios. No incluye almuerzo ni cena, guías privadas para actividades al aire libre, bebidas alcohólicas, teléfono ni lavandería. El lodge permanece cerrado de mayo a septiembre. Para más información sobre servicios y tarifas escriba al e-mail reservas@vallechacabuco.cl
muebles antiguos mayormente fabricados a mano, fotografías originales y chimenea a leña proveen una experiencia patagónica sin comparación. La sala principal de estar y el comedor forman el lugar ideal para descansar después de un día de viaje, senderismo o exploración. Siguiendo el carácter del resto del lodge, cada uno de los dormitorios presta atención a los detalles y la belleza del ambiente circundante. Los muebles están fabricados a mano a partir de maderas recicladas y los suaves juegos de cama sirven como cálida bienvenida después de un largo día en los senderos. Las comidas del lodge son abastecidas principalmente de propios invernaderos y del ganado local. El desayuno se sirve en el lodge, y la cena en el bar y restorán El Rincón Gaucho, diseñados con los mismos detalles elegantes que el lodge. El techo alto, hecho a partir de vigas de madera reciclada, tiene una excelente altura para apreciar las vistas a los pastizales y montañas circundantes del valle.
38
style of the historical ranches of the area, the antique furniture here is mainly handmade, and there are original photographs and a wood-burning chimney that help provide an unforgettable Patagonian experience. The main lounge and dining room are the perfect place to kick back after a days’ sightseeing, hiking or exploring. In line with the character of the rest of the lodge, each of the bedrooms demonstrates great attention to detail in reflecting the area’s surrounding beauty. The furniture is handmade from recycled wood and the soft bed sheets provide a warm welcome after a long day on the trails. The lodge’s kitchens are supplied principally from their own greenhouses and local livestock. Breakfast is served in the lodge itself, while dinner is taken at the El Rincón Gaucho Bar-Restaurant, designed in the same elegant style as the lodge. The high ceilings, made from recycled beams, are designed to provide the best possible views of the meadows and mountains surrounding the valley.
The Lodge at Chacabuco offers rooms for CLP 125,000 per person per night, based on the rate for a double. Prices include the homemade breakfast, Internet and a range of other services. Lunch and dinner are not included, and private outdoor tours, alcoholic drinks, telephone and laundry services are also paid for separately. The Lodge is closed from May to September. For more information regarding services and prices write to email reservas@ vallechacabuco.cl
Í
El parque está en el llamado cruce “Entrada Baker” de la Carretera Austral, 17 kilómetros antes de llegar a Cochrane. Hay buses desde Coyhaique y también se puede llegar directamente desde Balmaceda, donde SKY vuela todos los días. Más información sobre horarios de vuelos y conexiones en skyairline.com, al teléfono 600 600 2828 y en oficinas a lo largo del país. The park is located at the entry point called “Baker Gateway” along the Carretera Austral, 17km before reaching Cochrane. There are buses from Coyhaique and you can also go there straight from Balmaceda, a destination served daily by SKY. For further information on flights and connections, visit skyairline.com, phone 600 600 2828 or visit our offices across Chile.
39
Q
Restorán ⁄ Restaurant
AZOTEA MATILDE
Sabor
de altura Flavour in the heights Por / By Julián Herrera · Fotos / Photos Claudio Vera
Con una vista privilegiada de Santiago, una buena barra de cócteles y un ambiente cool y bien decorado, este recién estrenado bar y restorán se ha transformado en una de las mejores terrazas de Santiago. With a privileged view of Santiago, a good cocktail bar, and well decorated and cool premises, this newly opened bar and restaurant has become one of the best terraces in Santiago.
40
El atún en costra de sésamo con quínoa es uno de los platos estrellas de la carta. The tuna in a sesame crust with quinoa is one of the menu’s mostordered dishes.
41
Q
Restorán ⁄ Restaurant
En el sexto piso de un edificio de Bellavista, su terraza ofrece una de las mejores panorámicas de ciudad. On the sixth floor of a building in Bellavista, its rooftop terrace offers one of the city’s best panoramic views.
E
s, por lejos, uno de los mejores lugares para disfrutar del atardecer en la ciudad. Se trata de Azotea Matilde, el bar y restorán ubicado en la azotea del sexto piso de un edificio del barrio Bellavista, que con apenas tres meses de vida ya se ha transformado en una
42
de las mejores terrazas de Santiago. ¿La razón? Primero, la más obvia: su ambientación. Con un diseño cuidado y minimalista en el que prima la madera, las panorámicas que desde aquí se obtienen son inigualables: una vista de 180 grados al cerro San Cristóbal y parte de la zona oriente de la ciudad.
Azotea Matilde, a bar and restaurant located on the sixth floor rooftop terrace of a building in the Bellavista neighbourhood is, by far, one of the best places from which to watch the sunset in Santiago, and in its short three months of existence it has become one of the best roof terraces in Santiago. Why? First, and
43
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Simple, creativa y, sobre todo, fresca: la coctelería es uno de los puntos fuertes del local. Simple, creative and above all else, fresh. Their cocktails are one of the strong points of this restaurant.
Segundo, su coctelería: simple, creativa y, sobre todo, fresca. Prueba de ello es, por ejemplo, el Apioska ($ 4.000), uno de sus tragos estrella, con buena dosis de apio, notas cítricas y vodka. Otro que saca aplausos es el refrescante y equilibrado Jack Ice ($ 4.400) con piña, jengibre, limón, reducción de berries y Jack Daniel’s. Suena dulce, pero no lo es. A esto se suman nueve tipos de mojitos, varias opciones con el premiado gin Hendrick’s y, por supuesto, los clásicos de siempre. Su cocina no se queda atrás y en su escueta carta, en la que prima una cocina sencilla y sin pretensiones –con marcados sabores marinos–, hay muchas opciones para compartir. Desde el Cebiche Matilde ($7.600) con salmón, camarones
foremost: its setting. It has a careful minimalist design in wood, with absolutely unbeatable panoramic views: a 180 degree view on to the San Cristóbal hill and the eastern part of the city. Second, its drinks: simple, creative and above all, fresh. Proof of this is its “Apioshka” (CLP 4,000), one of its star drinks, with a good measure of celery, notes of citrus fruits and vodka. Another favourite is its refreshing and balanced “Jack Ice” (CLP 4,400) with pineapple, ginger, lemon, Jack Daniels and a berry reduction. It sounds sweet but it isn’t. To this, we must add eight different types of “mojito”, various drinks with the world-famous Hendricks gin, in addition to the classic staples. Its cuisine is also noteworthy, with a short, simple and unpretentious menu –with a marked emphasis on the sea, which offers many options. These go from the “Cebiche Matilde” (CLP 7,600)
44
En este Verano no te conformes con lo bueno, exige lo mejor.
45
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Su escueta carta ofrece una cocina sencilla y sin pretensiones, con un marcado acento en los productos del mar. Its short menu offers simple and unpretentious cuisine, with a marked emphasis on the sea.
ecuatorianos, leche de tigre de cilantro y buenas dosis de apio, hasta el contundente pulpo a la plancha, que viene sobre papas brujas doradas, acompañado de un sabroso chimichurri, que –además de perejil, pimentón y cebolla morada– lleva un rico toque de aceitunas. Otra buena opción es el original y cremoso chupe de jaiba que viene sobre champiñones parís, suavemente gratinado. De los fondos, hay tres tipos de carnes, tres tipos de pastas, algunas ensaladas y dos platos con pescados.
46
¿El más pedido? Sin duda alguna el atún en costra de sésamo, apenas sellado, con una crujiente capa de estas semillas, acompañada de un sabroso quinotto –o risotto– de quínoa,
with salmon, Ecuadorian shrimp, “leche de tigre” -a coriander and citrus marinade with a fair amount of celery, to the hearty grilled octopus, served on golden
pan fried potatoes, with a tasty “chimichurri” sauce – which in addition to the traditional parsley, pepper and red onion –has a very nice touch of olives. Another option is their original and creamy “chupe de jaiba” (Crab Pie), served on oyster mushrooms and with a light gratin. The main dishes include three types of meat, three types of pasta, some salads and two fish dishes. The most popular? No doubt the tuna in a sesame crust; the fish is lightly seared with a crunchy layer of sesame seeds, and is served with
47
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Azotea Matilde. Antonia López de Bello 0118, costado Chucre Manzur, Bellavista. Martes a sábado de 12:30 a 1:00 horas. Más información en azoteamatilde.cl Azotea Matilde. Antonia López de Bello 0118, beside Chucre Manzur, Bellavista. Tuesday to Saturday from 12:30 p.m. to 1 a.m. Further information on azoteamatilde.cl
48
preparado en su punto, con un toque de queso, crema y verduras como zapallito italiano, pimentón y aceitunas. Un plato sabroso, cuyas notas tostadas levantan todo el plato. Lo mejor es la excelente calidad de la quínoa, que la traen desde la Región de O’Higgins.
a perfect quinotto –a quinoa risotto with a touch of cheese, cream and vegetables like courgettes, pepper and olives A tasty dish, with a great toasted flavour. The best of this dish is the quinoa, which is brought in to the restaurant from the Region of O’Higgins.
Ojo que, de martes a jueves, a la hora de almuerzo tienen un conveniente menú con productos de estación, que cambia todos los días.
Please note that from Tuesday to Thursday it offers a conveniently priced lunch menu based on fresh products, and which changes daily.
49
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
La picada
A new arrival
A classic cheap eat
LA PICÁ DE LA TÍA RUTH
PIÚ RESTAURANT AIRES MEDITERRÁNEOS EN VITACURA / A MEDITERRANEAN FEEL IN VITACURA Excelentes pizzas de masa delgadísima, crujiente y reposada por 48 horas, además de platos de inspiración mediterránea e italiana, son las estrellas de la carta de este recién estrenado restorán de Vitacura, comandado por el chef Gianluca D’Alessandri. Descendiente de italianos, luego de cocinar en Italia y el País Vasco, cuando volvió a Chile decidió aplicar todo lo aprendido. ¿El resultado? Platos como la estupenda pizza con mozzarella de búfala, fior di latte, tomates cherry y albahaca, sabrosas pastas artesanales y tablas con quesos y charcutería importados de Italia. Con dos pisos y una acogedora decoración, lo mejor es disfrutar sus preparaciones en su fresca terraza interior.
Excellent pizzas with a thin and crunchy crust that has been set to rest for 48 hours, and Mediterranean and Italian inspired food are the stars of this newly opened restaurant in Vitacura, with Gianluca D’Alessandri as its chef. Of Italian descent, the chef started cooking in Italy and the Basque Country, and on his return to Chile decided to apply what he had learned there. The result? The fantastic pizza with buffalo and fior di latte mozzarella, cherry tomatoes and basil, tasty hand-made pasta, and cheese and cold cut boards, all imported from Italy. It has two floors and a pleasant décor; the best option is to enjoy its food on the fresh indoor terrace.
• Avda. Vitacura 3269 local 1, Vitacura. Martes a domingo de 13 a 15 horas, y de 20 a 23 horas. Tel.: +56/2220 73192. Facebook: Piú Restaurant. • Avda. Vitacura 3269 local 1, Vitacura. Tuesday to Sunday 1 to 3 p.m. and 8 to 11 p.m. Tel.: +56/2220 73192. Facebook: Piú Restaurant.
50
A estas alturas, un clásico de La Vega, que desde hace más de una década ofrece preparaciones chilenas y caseras, llenas de sabor y con productos de temporada. A precios baratísimos, por cierto. Con opciones que van entre los 1.500 y los 4.000 pesos, aquí podrá encontrar sabrosos pollos arvejados, costillares de cerdo, pescados fritos con ensalada, enjundiosas cazuelas y el plato estrella del verano: los famosos porotos granados, que aquí sirven en un plato enorme, con mazamorra de choclo, buenas dosis de ajo y acompañados de una fresca ensalada chilena. This popular eating place, which is a classic in the La Vega market, has been offering flavoursome home-made Chilean food cooked with seasonal ingredients for over a decade, and at extremely cheap prices. The options cost from CLP 1,500 to CLP 4,000, and include chicken stew, pork ribs, fried fish and salad, hearty meat and chicken stews, (“cazuelas”), and their top dish for the summer: “porotos granados” -beans served with mashed corn and quite a bit of garlic, on an enormous plate together with a side dish of fresh onion and tomato salad.
• Vega Monumental Local 549, Patio de comidas, Recoleta. Todos los días de 7 a 16 horas. Tel.: +56/2273 73051. • Vega Monumental local 549, Patio de comidas, Recoleta. Every day from 7 a.m. to 4 p.m. Tel.: +56/2273 73051.
Ápice
En Regiones Regional choice
ÁPICE RESTAURANT, VALPARAÍSO Es, por lejos, la mejor apertura de Valparaíso en los últimos cinco meses. ¿La razón? No sólo ofrecen auténtica y sabrosa cocina de mercado preparada con sofisticadas técnicas de cocina, sino que todos sus insumos son productos marinos –en su mayoría pescados de roca– sacados del mar ese mismo día y verduras orgánicas provenientes de Limache, cosechadas por la mañana. Atendido por sus dueños, la francesa Alexandra Poignant y el chef chileno Iván Lara, el menú cuenta con sólo seis platos: dos entradas, dos fondos y dos postres, que cambian cada estación, con opciones como suaves choritos apanados con quínoa y limón con coulis de tomate y alioli, o pescados de roca con emulsión de chalotas y polenta con parmesano. Todo en un ambiente ondero y relajado, con cuidado diseño y muy buena música. Eso sí, como la capacidad es para 16 personas, es imprescindible reservar.
This is by far, the best restaurant to open in Valparaíso in the last five months. Why? In addition to offering authentic and tasty market food cooked in a sophisticated way, all its ingredients come from the sea –most of which are freshly caught rock fish, in addition to organic fruits and vegetables gathered daily in Limache. Run by its owners, the Chilean chef Iván Lara, and Alexandra Poignant, his French wife, it only offers six dishes: two entrées, two main courses and two desserts, which change every season, with options like soft mussels breaded with quinoa and lemon and with a tomato and aioli coulis, or rock fish with a shallot emulsion served with polenta and parmesan cheese. It has a relaxed and chic atmosphere, with a careful décor and excellent music. But, as it can only receive 16 clients at a time, reservations are essential.
Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias
• Almirante Montt 462, Cerro Alegre, Valparaíso. Jueves a sábado de 20 a 21:30 horas. Tel.: +56/9570 89737; restaurantapice.cl • Almirante Montt 462, Cerro Alegre, Valparaíso. Thursday to Saturday from 8 to 9.30 p.m. Tel.: +569/5708 9737; restaurantapice.cl
51
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
PAUL EN CHILE PAUL IN CHILE
Crisp baguettes, light croissants and a dozen of the best French breads and sweets are the specialty of Paul “boulangerie”, which has just opened its Latin American first branch in Chile. This fantastic restaurant, with its Parisian décor, offers beautifully cooked French specialities like tasty duck “confits”, hearty “boeufs bourgignons” and excellent home-made patés. Boulevard Parque Arauco local 390-A, piso 1. Avda. Presidente Kennedy 5413, Las Condes. Further information on paul-chile.com
Paul
Crujientes baguettes, delicados croissants y una decena de los mejores panes y delicias dulces francesas son la especialidad de la recién estrenada boulangerie Paul, que acaba de abrir su primera sucursal latinoamericana en Chile. De decoración de aires parisinos, ojo con su estupendo restorán, donde ofrece especialidades galas preparadas como corresponde, como sabrosos confit de pato, suculentos beouf bourguinon y estupendos patés rústicos. Boulevard Parque Arauco local 390-A, piso 1. Avda. Presidente Kennedy 5413, Las Condes. Más información en paul-chile.com
Guía de compras gourmet ¿Dónde comprar mozzarella fresca, pescados de roca, productos coreanos? La respuesta a todas esas preguntas y más están en la recién estrenada Guía Dónde, la primera guía de compras gourmet de Santiago, que seleccionó con pinzas más de 190 locales de Santiago con las mejores frutas, verduras, pescados, carnes, quesos, vinos, café y charcutería de la ciudad. Desde picadas del barrio Franklin y La Vega hasta tiendas premium del sector oriente, aquí están los lugares donde compran destacados cocineros y proveedores de
52
Claudio Vera
Gourmet Shopping Guide
restoranes tan prestigiosos como Osaka, Ambrosía y Europeo. A la venta en Feria Chilena del Libro, Qué Leo, Antártica, Lolita y Coquinaria por 15.990 pesos. Más información en emporiocreativo.cl
Where can you buy fresh mozzarella, rock fish, Korean products? The answers to all these questions and more are given in the newly-launched “Guía Dónde” the first gourmet shopping directory in Santiago. It hand-picked more than 190 stores in Santiago with the best fruits, vegetables, fish, meats, cheeses, wines, coffees, and dressed meats and hams in the city. From small popular restaurants in the Franklin and La Vega neighbourhoods, to premium stores in upscale Santiago, it lists all the places where the chefs of wellknown restaurants like Osaka, Ambrosía and Europeo do their shopping. On sale at Feria Chilena del Libro, Qué Leo, Antártica, Lolita and Coquinara for CLP 15,990. Further information on emporiocreativo.cl
Oasis orgánico
Nuevos tés fríos
Frutas y verduras de la Ecoferia de La Reina, sal rosada del Himalaya, mantequilla de frutos secos hecha a la minuta, café orgánico tostado en Chile, leches vegetales, carnes naturales y hasta leche de vaca fresca son algunos de los cientos de productos que ofrece Aldea Nativa, la nueva tienda orgánica de Providencia. También posee estupendo restorán y cafetería donde elaboran frescas preparaciones con los mismos ingredientes que venden en la tienda y que, por cierto, de lunes a viernes posee un menú del día a 4.500 pesos: una ganga. Avda. Tobalaba 1799, Providencia. Lunes a viernes de 8 a 20 horas, sábado y domingo de 10 a 16 horas. Tel.: +56/2250 24709. Más información en aldeanativa.cl
Acaba de llegar a Chile una nueva bebida en base a té. Se trata de Hatsu, de origen colombiano, que por su frescura y sabor es perfecta para capear las calurosas tardes de verano. Con sabores como té blanco y mangosteen –un fruto tropical de sabor similar al maracuyá–, té negro y limonada, y té rojo Pu-Erh con mix de berries, son bebidas muy frutosas, refrescantes y equilibradas. Disponibles en supermercados Jumbo por 1.990 pesos. Más información en hatsu.cl
Las nuevas burbujas de Morandé The New Bubbles from Morandé
El destacado enólogo Pablo Morandé acaba de estrenar espumantes por partida doble. Por un lado junto a su viña Morandé, con la que lanzó dos nuevos exponentes: K.O., un fresco espumante de método tradicional elaborado con cepa país, chardonnay y pinot noir, con exquisita acidez, chispeantes burbujas y ricas notas a membrillo; y Morandé Extra Brut, 100 por ciento chardonnay, elegante, delicado y de suaves notas cítricas. Por otro lado, junto a su hijo y en el proyecto Bodegas Re, lanzó Re Noir: un espumante absolutamente inusual, con marcadas notas florales, como jazmín, pan brioche y murtas. Disponibles en tiendas El Mundo del Vino por 7.990, 12.990 y 28.000 pesos, respectivamente. Más información en elmundodelvino.cl The well-known oenologist Pablo Morandé has just launched two new sparkling wines. On the one hand, his Morandé winery launched two new wines: K.O. a fresh sparkling wine made in the traditional method with País, Chardonnay and Pinot Noir grapes; a light acid wine with sparkling bubbles and rich touches of quince; and Morandé Extra Brut, 100 per cent Chardonnay, an elegant wine with soft citric touches. Meanwhile, his “Bodegas Re” project, which he created with his son, launched its Re Noir, a totally unique sparkling wine with marked floral tinges of jasmine and touches of brioche and myrtle. Available at “El Mundo del Vino” stores for CLP 7,990, 12,990 and 28,000 respectively. Further information on elmundodelvino.cl
A new tea-based drink has just arrived in Chile: Hatus, which comes from Colombia and has a flavour and freshness that make it the perfect drink for our hot summer afternoons. With flavours that include white tea and mangosteen – a tropical fruit that tastes somewhat like passion fruit – black tea and lemonade and red Pu-Erh tea mixed with berries, these are very fruity, refreshing and balanced drinks. Available at Jumbo supermarkets for CLP 1,990. Further information on hatsu.cl Hatsu
Fruits and vegetables from the La Reina “Ecoferia”, pink Himalayan salt, made to order dried fruit butter, organic coffee toasted in Chile, vegetable milks, natural meats and even fresh cow’s milk are some of the hundreds of products available at “Aldea Nativa”, the new organic store in Providencia. It also has an excellent restaurant and café that offers fresh food made with the same ingredients sold at the store. What’s more, from Monday to Friday it offers a daily lunch menu for CLP 4,500: a real bargain. Avda. Tobalaba 1799, Providencia. Monday to Friday from 8 a.m. to 8 p.m; Saturday and Sunday from 10 a.m. to 4 p.m. Tel.: +56/2250 24709. Further information on aldeanativa.cl
New Cold Teas
Bodegas Re
Organic Oasis
53
W
Beber ⁄ Drinking
La evolución de los grandes
vinos chilenos
The Evolution of Chile’s Great Wines Por / By Macarena Lladser
Para convertirse en un clásico hay que demostrar consistencia en el tiempo y eso es lo que han revelado en el último tiempo las grandes bodegas del país, las que hoy ofrecen una mezcla de tradición y consistencia arraigadas al terruño: un verdadero retrato de la historia del vino chileno. To become a classic, a wine must prove its consistency over time, and that is exactly what Chile's great wineries have been doing recently. Today, they offer a blend of tradition and consistency rooted in their “terroirs”: painting a true portrait of the history of Chilean wine.
54
MIGUEL TORRES, MANSO DE VELASCO CABERNET SAUVIGNON 2010, VALLE DE CURICÓ Viejos viñedos, con más de cien en el sector de Molina, y un año extraordinario para un clásico. Esta perfecta combinación de viejas parras y un buen año, contribuyen al equilibrio natural de la fruta que luego se ve reflejada en un vino estructurado, complejo y lleno de concentración aromática. Ideal es guardarlo y beberlo en unos años, para percibirlo en toda su riqueza. Acompañarlo de un lechón al horno o cordero al palo. Precio referencial, 40.000 pesos. Old vineyards, over one hundred of them in the Molina area, have made an extraordinary year for this classic. It’s the ideal combination of old vines and a good year that helps create the natural balance of the fruit that produce a full-bodied, complex and aromatically concentrated wine. This one should be kept and drunk in a couple of years’ time, to appreciate its true depth. Pair it with roast veal or slowly spitroast lamb. Reference price: CLP 40,000.
CLOS QUEBRADA DE MACUL, DOMUS AUREA 2010, VALLE DEL MAIPO El 85 por ciento de este vino es Cabernet Sauvignon plantado en los años setenta en la zona de Macul y el resto es Cabernet Franc, Petit Verdot y Merlot. Es la mejor y la más representativa añada de la viña, amplificando y dejando en evidencia el lenguaje del famoso “terruño del Alto Maipo”. Cuando todos estos factores se unen y logran una armonía, se dice que estamos frente a un clásico, y este vino es una avalancha de fruta especiada, acidez y taninos finos que se dejan beber con carnes de caza y legumbres. Precio referencial, 52.000 pesos. Eighty-five percent of this wine comes from Cabernet Sauvignon vines planted in the 70s in Macul, with the rest made up of Cabernet Franc, Petit Verdot and Merlot. It is the winery’s best and most representative vintage, amplifying and fluently effusing the famous language of the “Alto Maipo terroir”. Once all these
factors come together in harmony, you are looking at a classic, and this wine is an avalanche of spiced fruit, acidity and fine tannins to be drunk alongside game meat and pulses. Reference price: CLP 52,000.
COUSIÑO MACUL, LOTA 2009, VALLE DEL MAIPO Es parte de la historia y tradición del vino chileno y representa la evolución del estilo clásico con su mezcla tinta 100 por ciento proveniente de viejas parras de la zona de Macul. Es un Cabernet Sauvignon con algo de Merlot que evidencia aromas mentolados, especiados y nos entrega suaves taninos y textura confeccionada por una fruta equilibrada y que ilustra el año. Ideal acompañar con un ganso al horno y papas gratinadas al tomillo. Precio referencial, 81.000 pesos. A good part of the history and tradition of Chilean wine is represented by the evolution of this classic style, with its 100% red blend from old vines from Macul. It’s a Cabernet Sauvignon with a touch of Merlot that gives off hints of mint and spices, providing smooth tannins and a candied texture that comes from the balanced fruit that characterised the year. It’s perfect alongside roast goose and potatoes au gratin with thyme. Reference price: CLP 81,000.
CONCHA Y TORO, DON MELCHOR 2010, VALLE DEL MAIPO Una cosecha fría y que aporta frescor a la fruta transmitiendo tensión y buena acidez, fruta roja y aromas balsámicos. El vino está compuesto casi por completo de Cabernet Sauvignon originario de los viñedos de Puente Alto y un poco de Cabernet Franc que le regala delicadeza a la estructura. La primera cosecha en salir al mercado de Don Melchor fue en 1987 y se ha transformado en parte de los íconos del vino chileno y, gracias a su enólogo Enrique Tirado, ha sabido buscar el perfecto equilibrio y calidad de una antología. Precio referencial, 80.000 pesos.
55
56
A cold harvest adds freshness to the fruit and leaves them tense and acidic with hints of red fruits and balsamic vinegar. The wine is made up of almost 100% Cabernet Sauvignon from the vineyards of Puente Alto, with a little Cabernet Franc to add a delicate edge to the body. The first vintage of Don Melchor to hit the market came in 1987, and it has since become one of Chile’s most iconic labels; now, thanks to oenologist Enrique Tirado, the wine has hit the perfect balance and quality of a true classic. Reference price: CLP 80,000.
SANTA RITA, CASA REAL RESERVA ESPECIAL CABERNET SAUVIGNON 2011, VALLE DEL MAIPO Un vino proveniente de viñedos plantados a mediados de los años sesenta en Alto Jahuel, un referente de tradición y de lo que nombramos “vinos de terroir”, que exhiben el carácter propio de un determinado lugar como el Alto Maipo. Definido por su frescor y notas especiadas, es un vino tenso, lleno de fruta y que hay que esperarlo un par de años en botella para que muestre todo su potencial. Acompañar de conejo estofado con hongos salteados y murta. Precio referencial, 104.000 pesos. A wine from vineyards planted in the mid60s in Alto Jahuel, this label has become the perfect representative of Chilean traditions and what we call a “terroir wine”, exhibiting the local characteristics of the special area that is Alto Maipo. Renowned for its freshness and spicy notes, this is a tense wine, full of fruit and should be left for a couple of years in the bottle in order to appreciate its full potential. To be enjoyed with rabbit stew, sautéed mushrooms and “murta” (Chilean guava). Reference price: CLP 104,000.
57
Entrevista â „ Interview
58
RAFAEL ARANEDA
objetivo “Mi no es perpetuarme
en el Festival de Viña ” “I do not intend to perpetuate myself at the Viña del Mar Festival”. Por / By Rodrigo Munizaga · Ilustración / Illustration Felipe Muhr
Entre el 22 y 27 de febrero animará por quinta vez el evento que transmite Chilevisión, pero asegura que no le quita el sueño romper los récord de César Antonio Santis ni Antonio Vodanovic sobre el escenario de la Quinta Vergara. Aquí habla de los cinco meses y medio que vivió en Estados Unidos junto a su familia, de la crisis de la TV actual y adelanta el plan de hacer un nuevo programa para toda Latinoamérica. He will host the event broadcasted by Chilevisión, which will take place between 22nd and 27th February, but says that he’s losing no sleep about beating the records set by César Antonio Santis and Antonio Vodanovic on the stage of the Quinta Vergara Amphitheatre. Here he talks about the five and a half months he spent in the U.S.A. with his family, the crisis in Chilean television, and a project for a new programme for the whole of Latin America.
59
Entrevista ⁄ Interview
R
afael Araneda (45) acaba de terminar de darse medio año sabático. En agosto de 2014 se fue a vivir a Tampa, en la costa oeste de Florida, Estados Unidos, junto a su mujer y sus tres hijos. En una decisión que venía meditando desde hace rato, el animador conversó con Chilevisión para tomarse este tiempo y la contingencia de no tener un proyecto con TV Azteca –cadena con la que también mantiene contrato– ayudó a que se materializara. “Fue la mejor decisión que hemos tomado en años. Era un proyecto que teníamos pendiente y al principio, más que
brusco, fue diferente. Lo más gratificante es conocer diversas facetas de la familia y lo que es más importante: vivir los tiempos del otro. Hasta el momento mi familia había vivido generosamente mis tiempos, entre viajes y grabaciones”, explica el conductor, quien junto a Marcela Vacarezza se preocuparon de matricular a sus hijos Vicente (17), Martina (13) y Florencia (11) en un colegio estadounidense, para que no perdieran el año escolar. Además de pasar tiempo en familia, en Tampa aprovechó de conocer la ciudad, pero también de alistar su quinta aparición sobre el Festival de Viña del
Mar presentando a los artistas que estarán en el certamen, que tiene a Cat Stevens como principal figura. “Fuimos discutiendo con la organización, vía Skype o WhatsApp, desde nuevas contrataciones hasta qué tipo de humor tenemos que mostrar”, recuerda. Pero ya a mediados del mes pasado retornó a Santiago, para seguir esa preparación junto a su coanimadora en el certamen, Carolina De Moras. —Ya es el tercer conductor que más veces ha animado el Festival. ¿Qué le motiva a seguir? —Una vez me dijeron una frase que
Tengo planes y muchos proyectos por concretar. El tiempo que viví en Estados Unidos fue de reflexión en lo profesional y he llegado a la conclusión de que tengo el anhelo en el mediano plazo de hacer algo latinoamericano desde la plataforma de CHV o desde otro lugar. I have many plans and projects in mind. I considered my professional future while I was living in U.S.A., and I have come to the conclusion that in the mid-term I would like to do something at a Latin American level from the CHV platform or somewhere else.
Rafael Araneda (45) has just finished a half year sabbatical, which he spent in Tampa, on the west coast of Florida U.S.A. He travelled there with his wife and three children in August 2014. After giving his plan much thought, Araneda made his decision and asked Chilevisión for leave. “It was the best decision we have made in years. We had been contemplating the project for some time, and at first it turned out to be different rather than difficult. The best part was to get to know different aspects of my family and live closely with them. Up to then, my family
60
had been very generous about the time devoted to my activities, trips and recording sessions,” said the TV host who together with Marcela Vacarezza, his wife, enrolled their three children, Vicente (17), Martina (13) and Florencia (11) in a school in America so that they would be able to finish their school year. In addition to spending time with his family, he took time to get to know Tampa and to prepare his fifth appearance as the host of the Viña del Mar Festival, where he will introduce the singers appearing in the event, which
will have Cat Stevens as its main attraction. “We discussed the organisation of the event by Skype or WhatsApp, including new contracts and the kind of humour we wanted on stage”, he says. But, he returned to Santiago in the middle of last month so as to liaise with his colleague, Carolina de Moras, who will co-host with him at the Festival. —You are the third most frequent host at the Festival. What makes you go on? —I once heard something that interprets me fully: that the Festival is like a
61
Entrevista ⁄ Interview
me interpreta: el Festival es como una montaña rusa de sensaciones. Y la mayor motivación de estar ahí es enfrentar a esa Quinta Vergara repleta, sentir la energía y, además, participar en el evento popular más importante de nuestro país. Trabajar en ese equipo y entregar mi grano de arena es mi gran objetivo. Eso es lo que me motiva a hacerlo por cuatro años más. —Superará la marca de Santis, que estuvo seis años animándolo.
—Mi objetivo no es perpetuarme en el Festival de Viña. El año pasado, cuando nos despedimos, pensábamos en la posibilidad de no hacer más el Festival, pero teníamos la tranquilidad de haber hecho un trabajo correcto y que le habíamos agregado valor al evento. Ese valor quedó explicitado en las tremendas ofertas que hicieron los otros canales para quedarse con el certamen en la última licitación. Pero hoy me preocupa que el Festival siga creciendo, más que romper algún récord personal.
—Para muchos, usted es el animador más importante de la TV, tras Don Francisco. Cuesta entender que CHV no le dé más pantalla. El año pasado sólo estuvo en un estelar para el Mundial. —La decisión de viajar el año pasado fue mía. Estar al aire no te hace ni mejor ni peor profesional. Uno en la vida tiene que tomar decisiones y esta vez pensé en mi familia, con una posibilidad que no había tomado nunca. Si el costo es tener menos presencia, lo asumo, porque fue tomado a conciencia.
La decisión de viajar el año pasado fue mía. Estar al aire no te hace ni mejor ni peor profesional. Uno en la vida tiene que tomar decisiones y esta vez pensé en mi familia, con una posibilidad que no había tomado nunca. I made the decision to travel last year. Being on air does not make you a better or worse professional. One has to make decisions in life and on this occasion I thought of my family, and made the most of this possibility, which I had never considered before.
roller-coaster of emotions. And the greatest motivation to be there is to face that absolutely packed Quinta Vergara, feel all its energy and take part in the most important mass event in Chile. The main thing is to work with the team and contribute with my little grain of sand. This has been my motivation for doing it these last four years. —Will you beat the record set by Santis, with his six years at the festival? —I don´t aim to perpetuate myself at the Viña Festival. Last year, when we said our farewells, we considered the possibility of not going on with another Festival, but we knew that we had done
62
a good job and that we had added value to the event. This value was reflected in the huge offers made by other channels to win the last bid for the event. But my main concern is the growth of the Festival rather than breaking a personal record. —Many people think that you are the most important television presenter after Don Francisco. Why doesn’t Chilevisión give you more air time? This last year you were only on one show for the World Cup. —I made the decision to travel last year. Being on air does not make you a better or worse professional. One has to make decisions in life and on this
occasion I thought of my family, and made the most of this possibility. If the cost is less air time, I accept responsibility for this, because it was a completely rational decision. At the beginning of last year, Araneda conducted his first programme for all Latin America: “Súper cerebros”, transmitted by Nat Geo, which showed people with special skills, ranging from the ability to identify thousands of birds by their song to solving a Rubik cube with closed eyes. The experience, as he says, filled him with enthusiasm. “I had a pending commitment with a programme of this kind, to broadcast contents in an entertaining, intelligent and well-documented
MALL AV. JORGE ALESSANDRI
CLINICA BIOBIO
AV. RAMON CARRASCO
SANTA ISABEL
COPEC
COLEGIO
63
Entrevista ⁄ Interview
A comienzos del año pasado Araneda condujo su primer programa para toda Latinoamérica: Súper Cerebros, que emitió NatGeo y que mostraba a personas con habilidades especiales, desde identificar a cientos de aves por su sonido hasta resolver un cubo rubik con los ojos cerrados. La experiencia, cuenta, le entusiasmó. “Tengo una deuda pendiente con ese tipo de programas”, dice, “entregar contenidos de manera lúdica, inteligente, documentada; la reinvención del concurso, pero no tirando una tómbola ni con dados, sino que con una estructura que apele a las habilidades que todos tenemos, pero que pocos empleamos”. —¿Y hay planes de repetir esa fórmula en otro programa? —Tengo planes y muchos proyectos por concretar. El tiempo que viví en Estados Unidos fue de reflexión en lo profesional y he llegado a la conclusión de que tengo el anhelo en el mediano plazo de hacer algo latinoamericano desde la plataforma de CHV o desde otro lugar. Veré cómo lo puedo desarrollar. Está la idea, el concepto. Es un proyecto que tengo todo el ánimo de sacarlo adelante. Cuándo, cómo, con quiénes y dónde no es algo que se puede contar, pero existe el anhelo. Si resulta será extraordinario. —El año pasado estuvo dominado por Mega y las series turcas y el resto de los canales tuvo pérdidas millonarias. ¿Cómo evalúa ese escenario? —Para nadie es un misterio que las teleseries nocturnas de Mega cambiaron el escenario de audiencias de la TV chilena en el último tiempo. Para muchos, el año 2014 de Mega fue producto del azar; para mí no lo es. Ellos supieron empapar el resto de su parrilla
64
way; this is the reinvention of the contest, it involves neither dice nor tombolas, but a structure that appeals to skills we all have but which few of us use. —And are there plans to repeat this formula in another programme? —I have many plans and projects in mind. I considered my professional future while I was living in U.S.A., and I have come to the conclusion that in the mid-term I would like to do something at a Latin American level from the CHV platform or somewhere else. I will see how I can work on it. The idea, the concept is there. When, how, who with and where is not something we can talk about, but the idea is there. If it works out, it would be great.
programática con el éxito de [telenovela] Las mil y una noches. En ese sentido, hay que ser humilde y aplaudir el trabajo bien realizado. —¿Qué deberían hacer el resto de los canales para recuperar la sintonía? —No podemos bajar nuestros brazos. La industria es cíclica, por ende ya vendrá el momento de los cambios. En la medida que sigamos haciendo el trabajo de la mejor manera posible, las audiencias van a volver o tenderán a emparejarse. Creo que hay un extraordinario trabajo realizado por Mega, pero también favorecido por algunas decisiones programáticas del resto. Eso sí, CHV ha sabido sortear mejor que el resto este vendaval turco tan bien administrado por el canal privado.
—Last year was dominated by Mega and its Turkish soaps, while the other channels lost millions. How would you assess this scenario? —It is no mystery that the Mega’s late-night soaps changed the scenario of Chilean TV audiences. Many believe that Mega was a random phenomenon in 2014; I don’t think this is the case. They were able to imbue the rest of their programmes with the success of the “Thousand and one nights.” We must admit this fact and congratulate them on the good work they have done. —What should the other channels do to recover their ratings? —We cannot give up. The industry is cyclic, so changes should be on their way. In the measure that we do our job as well as possible, audiences will return or tend to level out. I believe that Mega has done a great job, but it has also benefited from some of the programming decisions taken by the other channels. But Chilevisión has been the channel that has managed to overcome this Turkish typhoon which Mega has administered so well.
65
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Inversión en
tiempos complejos Investing in Complicated Times Por / By Sebastián Sánchez Chavarría, Analista de Inversiones ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Es cierto que no se avizoran mejoras importantes para la economía mundial en 2015, pero también es verdad que muchos inversionistas han ganado mucho dinero en momentos complejos. It’s true that there are no significant improvements for the global economy on the horizon in 2015, but it is also true that a lot of investors have made a lot of money during complicated times.
66
67
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
P
ara muchos será complejo olvidar 2014. Todos fuimos testigo de una serie de hechos que repercutieron de forma considerable en la valorización de los activos de mercado. Pero, claro, hay detalles, y es conveniente analizar el devenir de las economías de manera segmentada. Por ejemplo, y para comenzar optimistas, es destacable lo que hizo la Reserva Federal (FED) de Estados Unidos, que en octubre pasado recortó por completo las inyecciones de liquidez (QE), pero – por otro lado– ha mantenido las tasas de interés muy bajas, dando una clara señal de la consistente recuperación que ha mostrado la economía estadounidense. Con mayores tasas de crecimiento y una inflación muy controlada, la excelente salud del mercado del trabajo en ese país hoy se plasma en la tasa de desempleo en torno al 5,8 por ciento –una cifra que recuerda el momento previo a la crisis subprime–, mientras la generación de empleo permanece en cifras azules. En el otro lado del mundo, los principales Bancos Centrales, como el europeo (BCE) y el de Japón (BoJ) han intentado
68
en varias ocasiones –y bajo diversas fórmulas– incentivar a sus alicaídas economías y se esperan nuevos anuncios para los próximos meses, tanto desde el ámbito monetario como del fiscal, pues ni el crecimiento, el comportamiento de los precios ni el empleo muestran el dinamismo que se esperaban. Así, es necesario monitorear el posible QE planteado por el BCE y, además, la mantención impositiva en Japón y sus efectos en los activos. En tanto, en China vemos que las últimas estimaciones de crecimiento por parte del Banco Popular de China proyectan que alcance una cifra cercana al 7,1 por ciento en 2015, muy por debajo de la meta que se había planteado el premier Li. Esto debido al sector inmobiliario, el que ha mostrado una clara debilidad, junto a un modesto sector de servicios y productos. Respecto de los precios al interior de la economía del gigante asiático, vemos que ha estado por debajo de las estimaciones de mercado y se aprecia debilidad en el consumo interno. Y es bajo este escenario de acotado crecimiento y poca inflación que se suscita uno de los hechos que tuvo mayor
For many it may be difficult to forget 2014. We were all witness to a series of events that had significant effects on the value of assets in the market. But, of course, there are always details, and it is better to analyse these economic events individually. For example, and to begin on an optimistic note, what the Federal Reserve (FED) in the USA did is worthy of note; last October the FED completely cut off quantitative easing cash injections (QE) while leaving interest rates very low, giving a clear signal of the consistent recovery being felt in the US economy. With higher growth rates and with inflation tightly controlled, the US labour market's excellent health is today being expressed in a rate of unemployment that hovers around 5.8% (a figure similar to that just before the start of the subprime mortgage crisis), while job creation has stayed firmly in the black. On the other side of the world, the Central Banks, like the European Central Bank (ECB) and the Bank of Japan (BoJ) have tried on several occasions (and with a range of formulae) to incentivise their weak economies and we are currently waiting for new currency and fiscal figures
UN MUNDO DE SOLUCIONES PARA LA MINERÍA
ESTABILIZADOR DE CAMINOS
VIDEOVIGILANCIA PROFESIONAL
MANTA DE HORMIGÓN
TOPOGRAFÍA
ANALÍTICA
Polytrade S.A. es una empresa que busca satisfacer las necesidades del mercado con productos de alta tecnología e innovación, entregando soluciones reales de bajo costo en la última línea. Entre nuestros servicios enfocados a la industria minera, se encuentran: - ANALÍTICA - TOPOGRAFÍA - MANTA DE HORMIGÓN - ESTABILIZADOR DE CAMINOS - VIDEOVIGILANCIA PROFESIONAL
Alonso de Córdova 5670, Las Condes, Santiago, Chile / (56 2) 2424 5800 / contacto@polytrade.cl / www@polytrade.cl
69
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
atención de la prensa a fines del 2014: la abrupta caída que ha presentado el precio del petróleo. Recordemos que en medio del conflicto entre Rusia y Ucrania, a mediados del año pasado, el precio del crudo llegó a situarse por sobre los 105 dólares por barril, lo que representaría una caída de cerca del 50 por ciento en la actualidad debido a la baja demanda y a la decisión de la OPEC de mantener la producción de crudo. La noticia se
legítimo preguntarse cómo eso puede ser posible. ¿Cómo alguien podría estar beneficiándose de hechos que para la mayoría resultan negativos? ¿Cómo obtener rentabilidad y hacer que el dinero trabaje para ti? Así, este 2015 puede presentar reales oportunidades de generación de dinero. Podría ser interesante el comportamiento de la bolsa en Estados Unidos. Del otro lado del Atlántico, las bolsas en
Los momentos complejos en la economía y las crisis han estado presentes a lo largo de toda nuestra historia y no es necesario verlas como algo tan temible, sino por el contrario, como una oportunidad de inversión. Complicated economic times and crises have arisen throughout our history and it is not necessarily such a terrible thing, on the contrary, they are often an opportunity for investment. conoció el Día de Acción de Gracias en Estados Unidos, por lo que con un mercado poco líquido, el precio del barril cayó fuertemente desde los 75 a los 65 dólares. En este contexto –de crecimiento acotado y presiones deflacionarias agudizadas por el bajo nivel de precio del petróleo– es legítimo preguntarse cómo se puede obtener rentabilidad en los mercados financieros y si este contexto macroeconómico es algo absolutamente negativo. Visto desde una perspectiva social, efectivamente, sí, ya que existe una pérdida de riqueza en la economía, pues las empresas del sector real tienden a congelar sus proyectos de inversión, reduciendo también la contratación de personas, lo que aumenta el desempleo, entre otros aspectos negativos. Sin embargo, hay muchos inversionistas que han hecho dinero en momentos complejos y es
70
Europa se podrían mantener en calma a la espera de nuevas medidas, y sólo si éstas existen podríamos apreciar un impulso considerable en las acciones del conglomerado. En el plano local, en tanto, no se avizora un mejor panorama, pues vemos que el Banco Central en el último Informe de Política Monetaria de 2014 ha recortado sus proyecciones de crecimiento para 2015, situándolo entre 2,5 y 3,5 por ciento. En la misma línea, llama la atención que la tasa de desempleo en Chile se mantenga en niveles bajos frente a la abrupta caída del PIB, lo cual podría representar una clara señal del bajo crecimiento potencial que presenta nuestra economía. Ahora, respecto de la inflación, es esperable para este año que tienda a ser más moderada que la del 2014. Con esto, y junto con las noticias de proyectos de inversión minera producto del
in the next few months. So far, neither growth, prices nor employment have shown the kind of dynamism we were hoping for. So it will be necessary to monitor the possible QE proposed by the ECB and, also, the tax situation in Japan and its effects on assets. In China, meanwhile, we can see that the latest growth estimates given by the People’s Bank of China forecast figures of around 7.1% during 2015, which is way below the goal set by Premier Li. This is due to the housing market, which has demonstrated a definite weakness, coupled with the service and products sectors' modest performance. Regarding internal prices for this Asian giant, we can see that these have been below market expectations, and there seems to be weak internal demand. Indeed it is under this scenario of limited growth and low inflation that one of the most widely media-covered events of 2014 took place: the
abrupt fall in oil prices. Let’s remember that in the midst of a conflict between Russia and Ukraine, halfway through last year, oil prices reached a peak of over USD 105 per barrel, meaning they have fallen by close to 50% to where they stand today due to lower demand and the decision taken by OPEC to keep production stable. The news was released on Thanksgiving Day in the States, meaning that as the market was not very liquid, the price of a barrel of oil fell sharply from USD 75 to USD 65. In this context (of limited growth and deflationary pressures made all the sharper by falling oil prices), it is only natural to ask how financial markets could become profitable and if this macroeconomic context is absolutely negative or not. Seen from the social perspective, effectively, it is negative, as there has been a loss of wealth in the economy. This comes
71
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
contexto internacional, es presumible pensar que la bolsa local muestre estrechos rendimientos. Los momentos complejos en la economía y las crisis han estado presentes a lo largo de toda nuestra historia y no es necesario verlas como algo tan temible, sino por
el contrario, como una oportunidad de inversión. Si sabemos usar a nuestro favor –aprovechando la amplia gama de alternativas con que contamos– la situación económica actual, podríamos hacer aumentar nuestro patrimonio en una buena medida.
¿Cómo alguien podría estar beneficiándose de hechos que para la mayoría resultan negativos? ¿Cómo obtener rentabilidad y hacer que el dinero trabaje para ti? Este 2015 puede presentar reales oportunidades para la generación de dinero. How can someone benefit from a situation that is negative for everybody else? How do we find profitability and make our money work for us? This year could throw up some real opportunities for money making. as companies in the real sector tend to put their investment projects on hold, reducing the number of people hired, increasing unemployment and a number of other negative aspects. Nevertheless, there are a lot of investors that have made a lot of money in complicated times, and it is often asked how that can be possible. How can someone benefit from a situation that is negative for everybody else? How do we find profitability and make our money work for us? So this year could throw up some real opportunities for money making. The performance of the US stock exchange could be interesting. On the other side of the pond, European exchanges could be calmly awaiting the announcement of new measures, but only if these are forthcoming will we see any considerable movement in the Union's stock markets. Thinking locally, the forecasts are not particularly positive, as we can see that the Central Bank’s last Monetary
72
Policy Report for 2014 showed cutbacks to expectations in 2015, placing growth at between 2.5% and 3.5% In the same line, it is interesting to note that the unemployment rate in Chile has remained low despite the sharp fall in GDP, which could be indicative of the low potential growth to come for our economy. Now, in terms of inflation, one would hope that this year would tend to be more moderate than 2014. With this, and together with the news of mining investment projects arising from the international context, it is foreseeable that the local exchange will return only small profits. Complicated economic times and crises have arisen throughout our history and it is not necessarily such a terrible thing, on the contrary, they are often an opportunity for investment. If we know how to use the current economic climate to our advantage (taking advantage of the wide range of options available), we can increase our own wealth significantly.
73
Cultura ⁄ Culture
El periodista anfibio The Amphibious Journalist Por / By Patricia Zvaighaft
A Federico Bianchini le gusta nadar y le gustaría poder correr cientos de kilómetros. De eso escribe en su libro Historias Extremas y en sus crónicas de la prestigiosa revista Anfibia. Allí reúnen a académicos y periodistas para hacer lo que él llama “periodismo anfibio”. Federico Bianchini likes swimming, and he’ d like to be able to run hundreds of kilometres. That’s what he writes about in his book “Historias Extremas”, and in his articles for the prestigious “Anfibia” magazine. It brings together academics and journalists to perform what he calls “amphibious journalism”.
74
75
Malena Azcona
A sus 31 años, Bianchini ha ganado los premios Las Nuevas Plumas y el Don Quijote de Periodismo, este último entregado por la corona española. At 31, Bianchini, he has won the Nuevas Plumas Prize, and the Don Quijote Prize from the King of Spain.
Cultura ⁄ Culture
“U
donde reúnen a periodistas y a académicos para hacer lo que han bautizado como “periodismo anfibio”. Fue allí donde publicó la crónica El supremo anfibio, sobre el juez de la Corte Suprema de Argentina, Raúl Zaffaroni, con la que obtuvo el premio Don Quijote, en el marco de los premios Rey de España. Antes, en 2010, ganó el premio Nuevas Plumas con un perfil del escritor argentino Rodolfo Fogwill, titulado El hombre que nada.
ENTRE ANFIBIOS “Es un poco este juego entre lo académico y lo periodístico”, explica Bianchini sobre el “periodismo anfibio”. En estos dos años y medio, más de 300 personas –entre académicos, periodistas y fotógrafos– han pasado por la revista. “Tratamos de no repetir colaboradores, esto hace que hayamos tenido una profusión de temas
enormes, con muy variadas aristas y mucha diversidad también”. —¿De qué hablamos cuando hablamos de periodismo anfibio? —La idea que buscamos es que sea un texto homogéneo, que sea una especie de fusión entre los dos estilos y dos formas de ver el mundo: la complejidad del mundo académico, sin perder la fluidez narrativa del periodismo. Por ejemplo, hicimos una nota sobre la memoria, que se llamó El olvido de los cangrejos, y pusimos a trabajar a Ramiro Freudenthal, un biólogo que tiene experimentos con cangrejos sobre ese tema, y a la escritora Betina González, que tiene una novela sobre la memoria. O un tema sobre La Salada, una feria ilegal muy grande que hay en La Matanza [Provincia de Buenos Aires], donde buscamos a un periodista que tenía escrito un libro sobre La Matanza, y un sociólogo que tenía un
Leo Vaca/revista Brando
no tiene que tratar de escribir de los temas que le apasionan y que verdaderamente le importan”, dice el periodista argentino Federico Bianchini (32). “Lo digo como editor y como lector, cuando uno lee un tema que al cronista lo cruza de alguna manera, uno siente esa pasión que puso quien escribió”. Esa pasión es la que puede leerse en sus crónicas sobre nadadores y deportistas extremos, que fueron recopiladas en el libro Historias Extremas, el que presentó el año pasado en la Feria Internacional del Libro de Santiago (Filsa) y este año espera hacerlo en la Argentina. Redactor del diario Clarín y colaborador de revistas como Brando, Gatopardo y Etiqueta Negra, Bianchini hoy es editor de Anfibia –una revista digital que nació en 2012 como un proyecto de la Universidad Nacional de San Martín–,
Un hombre que nada ocho horas en las frías aguas del río Paraná es uno de los protagonistas de su libro. A man who swims for eight hours in the cold waters of the River Paraná is one of his book’s main characters.
76
“You have to try to write about things that you're passionate about and that you really care about”, says Argentine journalist Federico Bianchini (32). “I say that as an editor and as a reader, when you read something that has actually got to the writer somehow, you feel the passion that made them write it". That passion is what comes across to the readers of his stories of swimmers and extreme sportsmen, which have been compiled in the book “Historias Extremas”, released last year at the Santiago International Book Fair (Filsa), and hopefully this year in Argentina. As a writer for Clarin newspaper and collaborator for magazines including Brando, Gatopardo and Etiqueta Negra, Bianchini is today editor of Anfibia (an online magazine founded in 2012 as a project of the Universidad Nacional de San Martin in Argentina) where journalists and academics unite to perform what has become known as “amphibious journalism”. It was on this site that he published the story “El Supremo Anfibio”, about the Supreme Court Judge Raúl Zaffaroni,
regarding "amphibious journalism". During the last two and a half years, over 300 people (including academics, journalists and photographers) have contributed to the magazine. “We try not to repeat collaborators, which means that we have had a really wide range of themes, with well varied artists and plenty of diversity, too".
which won him the Don Quijote Prize from the King of Spain. Before that, in 2010, he won the Nuevas Plumas Prize with a profile of the Argentine writer Rodolfo Fogwill entitled “El hombre que nada”.
AMONG AMPHIBIANS “It’s a bit of a trade-off between academia and journalism”, explains Bianchini
—What do you mean when you talk about “amphibious journalism”? —What we are looking for is a homogenous text, a fusion of both styles and both ways of seeing the world: the complexity of the academic world, but without losing the narrative fluency of journalism. For example, we wrote a story about memory, called “El Olvido de los Cangrejos”, and we had Ramiro Freudenthal work on it, a biologist who experiments with crabs and memory, and also Betina González, who wrote a novel about memory. Or a theme about La Salada, a really big illegal market in La Matanza [Province of Buenos Aires], where we were looking for a journalist who had written a book about La Matanza, and
¡Apréndelo con los mejores!
800 20 36 36
Vive un verano en inglés...
www.wallstreetenglish.cl
77
Leo Vaca/revista Brando
Cultura ⁄ Culture
a sociologist who had studied the movement of money in the working class. —Why bring these two worlds together? —At the beginning we thought that if the journalist consulted a number of sources and looked for all the information regarding a theme, then that was enough. Afterwards we realised that when we choose an academic, we generally choose a person that has been studying a theme and has maybe three, five, ten or fifteen years’ experience.
El nadador Damián Blaum llegando exhausto al final de su recorrido por el río Paraná. The swimmer Damián Blaum looking exhausted after finishing his swim in the River Paraná.
estudio sobre el movimiento del dinero en las clases populares. —¿Por qué deciden hacer esta fusión de estos dos mundos? —En un principio pensábamos que si el periodista consultaba muchas fuentes y buscaba toda la información que había sobre un tema era suficiente. Después nos dimos cuenta que cuando elegimos un académico, generalmente elegimos una persona que viene estudiando un tema y tiene un bagaje de quizás tres, cinco, diez o quince años. —¿Qué es lo que se consigue de estas combinaciones? —Del lado del académico se consigue una profundidad y un bagaje sobre un tema, y por el otro lado, hay una traducción del periodista de ese saber. —¿Qué “crónicas anfibias” que han surgido de estas fusiones destacarías? —Una nota muy visitada fue la de la académica Marian Moya y la cronista Victoria Ennis, Los fantasmas del Facebook, sobre
78
—What do you achieve with these combinations? —From the academic side you get the experience and depth regarding a field of interest, on the other side, the journalist translates that knowledge to the paper. —What “amphibious tales” would you say stand out? —A very visited story was that of academic Marian Moya and writer Victoria Ennis, “Los fantasmas del Facebook”, regarding what happens to Facebook walls when the owner dies and how they become a kind of virtual shrine. Another was written by Máximo Badaró and Félix Bruzzone, “Hijos de Represores: 30 mil Quilombos”, about people who are judged for things that their parents did when they, in some cases, were only 5 or 6 years old.
En el caso de su libro Historias Extremas, es precisamente lo extremo el disparador que cruza las nueve crónicas que lo componne. Relatos que Bianchini escribió tratando de entender cosas como ¿por qué un hombre decide correr EXTREME TALES durante 150 kilómetros. In the case of the book “Historias Extremas”, the common theme running In the case of the book through the nine tales is exactly that: “the “Historias Extremas”, the extreme”. These are tales that Bianchini wrote as he was trying to understand common theme running things such as why a man would decide through the nine tales is to run 150km, or why someone would exactly that: “the extreme”. want to swim for eight and a half hours. These are tales that Bianchini wrote as he was —What was it like to gather these stories publish this book? trying to understand things and —It was strange because I never thought such as why a man would of it becoming a book. I’ve always been decide to run 150km. interested in understanding this kind of
79
Cultura ⁄ Culture
qué pasa con los muros de Facebook después de que la gente muere y cómo se empiezan a transformar en una especie de santuario virtual. Otra fue una de Máximo Badaró y Félix Bruzzone, Hijos de represores: 30 mil quilombos, sobre personas que terminan siendo juzgados muchas veces por cosas que hicieron sus padres cuando ellos tenían, en algunos casos cinco o seis años.
RELATOS EXTREMOS En el caso de su libro Historias Extremas, es precisamente lo extremo el disparador que cruza las nueve crónicas que lo componne. Relatos que Bianchini escribió tratando de entender cosas como ¿por qué un hombre decide correr durante 150 kilómetros? o ¿por qué una persona quiere nadar durante ocho horas y media?
80
—¿Cómo fue esta experiencia de recopilar esta historias y publicar este libro? —Fue curioso porque yo nunca pensé en que iba hacer un libro. A mí siempre me interesó tratar de entender estos personajes. Ese tratar de comprender fue llevándome sin que yo me diera cuenta a ir buscando historias que de alguna manera se entretejían con un eje: gente que se arriesga a morir por cumplir un deseo que, en muchos casos, no tienen claro el porqué. —Ya habías escrito de nadadores aficionados como tú, en esta transición ¿cómo llegaste a otras historias extremas como el alpinismo? —En la búsqueda de estas historias extremas, de alguna manera, encontré el alpinismo. ¿Cómo uno se puede acercar a una proeza en la montaña? Pensé que una de las formas era buscando la historia
person. My need to understand led me, without realising it, to search for stories that can be intertwined around a common theme: People who risk their lives to accomplish that which, in many cases, has no clear purpose. —You had already written about keen swimmers such as yourself, so how did you make the transition to other extreme areas such as climbing? —While I was searching for these extreme stories, somehow I got to climbing. How do you approach a feat on a mountain? I thought that one of the ways was to look for the story of a rescuer, or the story of someone who was rescued, a man that spends 42 hours on a ledge after falling during a mountain race. —How do you manage to express in words what these stories mean?
81
Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.
PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique
Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B
82
Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl
de un rescatista o la historia de un rescatado, un hombre que pasa 42 horas en una cornisa después de haberse caído en medio de una carrera de montañas. —¿Cómo se logra plasmar en un texto lo que implican esas historias? —Lo que me interesaba hacer era tratar de transmitir la sensación de estos personajes. Contarle al resto de todos nosotros cómo son esas sensaciones y esos sentimientos que nosotros nunca vamos a poder llegar a tener. El tema era buscar un equilibrio entre algo que fuera un pensamiento real y un pensamiento que el lector entendiera. Además de publicar su libro de crónicas, Federico Bianchini tiene un libro de cuentos que está prácticamente terminado y que también espera publicar en 2015 en Argentina. Hasta ahora, sólo ha publicado algunos cuentos en revistas, como Ñ de Clarín, pero asegura que ya es hora de que su libro vea la luz. “Cuando uno hace ficción bucea dentro de uno mismo, y cuando uno hace periodismo o no ficción, lo que hace es bucear dentro de otro. Creo que eso tiene que ver con mi decisión de publicar sólo lo que tiene que ver con los otros y no tanto con lo que tiene que ver conmigo”, dice.
—I was most interested in transmitting the feelings of these people. I wanted to tell the rest of the world what those feelings are like and help them experience things that they might never be able to experience. The idea was to strike a balance between something that was a real thought and a thought that the reader would understand. Besides publishing his book of stories, Federico Bianchini has another book that is nearly finished and that he hopes to publish in 2015 in Argentina. Until now, he has only published a number of the new stories in magazines like “Ñ” by “Clarin”, but he assures us that now is the time for the collection to come out. “When you write fiction, you dive within yourself, and when you write journalistic stories or non-fiction, you have to dive within someone else. I think that has to do with my decision to publish only things that are about other people, and not things about myself”, he says.
83
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
la piel
Cómo cuidar después del verano How to Take Care of your Skin After Summer Por / By Natalia González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
La radiación solar que la piel recibe a lo largo de la vida va dañando paulatinamente su calidad, porque es acumulativa: el exceso de sol provoca arrugas, flacidez, manchas, pérdida de elasticidad y hasta lesiones. Y, además, están la sal, el viento, los aceites y bronceadores que abundan en los meses de calor. Aquí, una guía con varias medidas para lucir una piel saludable y lozana. The solar radiation absorbed by your skin over the course of your lifetime gradually and cumulatively damages it: excess sun exposure causes wrinkles, flaccid skin, sun spots, loss of elasticity and even wounds. What's more, there's the salt, wind, oils and tanning creams that abound in the hotter months. Here we provide a guide to the ways you can show off healthy, glowing skin all year round.
84
85
•
86
Vida Sana ⁄ Healthy Life
EXFOLIACIÓN: EL PUNTO DE PARTIDA
TONIFICAR LA PIEL
Cada persona puede tener cerca de 2 millones de poros en su piel: diminutos orificios en la superficie cutánea. A través de ellos se secretan grasas que humectan la piel y también se elimina la transpiración. Para no obstruir esas funciones, es necesario limpiar la piel. Después del verano, suelen acumularse las cremas, lociones y aceites en exceso que se usaron. Los residuos bloquean los poros, acumulan células muertas e impiden la absorción de activos y nutrientes de nuevas lociones y cremas, que son también necesarios para reponer la epidermis. Por eso es importante limpiar y exfoliar. “Post verano la piel llega muy cansada y un poco maltratada. Es importante retomar los hábitos de limpieza”, dice la maquilladora Luisa Ballentine (Color Me en Facebook:). Uno de sus consejos es realizar una exfoliación suave con miel y azúcar. “La combinación de ambos ingredientes es fundamental: el azúcar ayuda a eliminar las células muertas y suavizar la superficie, mientras que la miel es antiinflamatoria y tiene propiedades regeneradoras de tejidos. Ambas acciones son fundamentales para restaurar el equilibrio de la piel”, agrega.
Es esencial realizar este paso después de exfoliar y antes de hidratar, porque para hacerlo la piel debe estar totalmente limpia y porque es una etapa fundamental para absorber los nutrientes de la hidratación. La recomendación es evitar los tónicos astringentes –para no irritar la piel– y aplicar tónicos lo más naturales posibles, con un algodón delgado. Con el algodón algo húmedo, más unas gotas del tónico, se masajea muy suavemente el rostro, como si se estuviera barriendo de adentro hacia afuera. incluso se puede hacer con la yema de los dedos, con golpecitos delicados. Algunos tónicos naturales aconsejados son los hechos a base de infusiones como rosa, lavanda o violeta; los de hierbas como manzanilla, romero o tomillo; o los cítricos como limón, naranja o kiwi. Se preparan muy fácilmente, sumergiendo los ingredientes en agua hirviendo y luego enfriándolo.
EXFOLIATION: THE STARTING POINT Everybody has up to 2 million pores in their skin: tiny orifices on the cutaneous surface. It is through these holes that we sweat, and also secrete the fats that moisturise our skin. So as not to hinder these processes, we must keep our skin clean. After summer, the creams, lotions and oils that we used in excess tend to accumulate. The residue blocks our pores and dead cells begin to build up, impeding the absorption of nutrients and active ingredients in new lotions and creams, which are also necessary for a healthy epidermis. This is why it is essential to cleanse and exfoliate. “After summer the skin is tired and a little mistreated. It’s important to get back into the habit of cleansing”, says makeup artist Luisa Ballentine (“Color Me” on Facebook). One piece of advice is to lightly exfoliate with honey and sugar. “The combination of these two ingredients is fundamental: sugar helps to eliminate dead cells and soften the skin’s surface, while honey is an anti-inflammatory and has tissue regenerating
properties. Both actions are vital to the restoration of the skin’s balance”, she adds.
SKIN TONING This essential step comes after exfoliation and before hydration, because in order to do it properly, the skin must be completely clean; it's also a vital step for the absorption of nutrients that comes in hydration to work. It’s advisable to avoid astringent tonics (which will irritate the skin), and to apply the most natural tonics possible, with a thin cotton wool pad. With the cotton wool a little moist, add some drops of tonic and massage the liquid over your face, as if you were sweeping from the inside out. You can even tap it lightly onto your face with your fingertips. Some often-recommended natural tonics are those made with a base of rose, lavender or violet infusions; those made with herbs like chamomile, rosemary or
87
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Dos medidas básicas Two basic steps
HIDRATAR, HIDRATAR, HIDRATAR El verano puede ser muy agresivo con la epidermis y el resultado puede ser sequedad, pérdida de brillo y firmeza, lo que se traduce en sentir la piel marchita. Para recuperarla, el tratamiento no sólo debe ser por fuera, sino también por dentro. Por eso es importante tomar agua, tés y frutas antioxidantes, como los berries. Una vez que la piel ya está preparada para recibir nutrientes –después de la exfoliación y la tonificación– hay que aplicar cremas especiales, con minerales y vitaminas. Blanca Girardi, médico cirujano experta en estética, de Clínica Estetika Médica (emedica.cl) recomienda hidratar la cara y las manos –las zonas que más suelen dañarse– una vez a la semana usando cremas apropiadas con ácido glicólico, mandélico y kójico, que son especiales para ayudar en el recambio de las capas superficiales de la piel. “Con ellos, se pueden hacer peelings más profundos en manos de especialistas que estén habituados al uso de estos ácidos”, dice la experta.
88
1. GIMNASIA FACIAL: mover los músculos de la cara por 10 minutos, todos los días, tonifica y da firmeza a la piel y, además, favorece su drenaje y desintoxicación. 1. FACIAL GYMNASTICS: move your facial muscles for
10 minutes every day. This tones and firms up your skin and, what’s more, aids drainage and detoxing. 2. SUEÑO REPARADOR: el descanso se manifiesta
en todos los órganos del cuerpo. Por eso, dormir 7 u 8 horas diarias detiene el envejecimiento cutáneo prematuro. 2. BEAUTY SLEEP: rest is felt throughout all of the body’s organs. That’s why 7 or 8 hours of sleep a day will stop premature cutaneous ageing.
Otra opción casera y de buenos resultados es preparar un gel de aloe vera y aceite de jojoba, o bien de limón,
HYDRATE, HYDRATE, HYDRATE
thyme; or citrus tonics from lemon, orange or kiwi. They are easily prepared, as all you need to do is submerge the ingredients in boiling water and then chill it.
LICORES
Summer can be very aggressive with your epidermis, and the result can be dry, dull and tight skin: making it feel withered and aged. To get your healthy skin back, you can't just rely on internal treatments, but have to go internal too. That’s why it’s important to drink water and teas, and eat antioxidant-rich fruit like berries. Once the skin is prepared to receive nutrients (after exfoliating and toning), you have to start applying special creams, with minerals and vitamins. Blanca Girardi, clinical surgeon and aesthetics expert from the Estetika Médica Clinic (emedica.cl), recommends hydrating the face and hands (the areas that are most often damaged) once a week using appropriate creams with glycolic, mandelic and kojic acid, which are excellent in helping to replace the superficial layers of the skin. “You can use them for deeper peels, but only when they are in the hands of a specialist who knows about these acids”, says the expert. Another homemade option that produces positive results
FRAGANCIAS
LENTES Y RELOJES
89
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
glicerina y agua. Para pieles más secas, serán necesarias lociones más emolientes y cremosas; para las más grasas, lo recomendable es hidratar con arcilla.
INYECCIONES NUTRITIVAS Un tratamiento directo –para pieles más dañadas– es la inyección de plasma rico en plaquetas, que se realiza hace un año en Clínica Estetika Médica (emedica.cl). Esta técnica consiste en la inyección, con una microaguja, de pequeños volúmenes de ácido hialurónico que hidrata la piel desde adentro, logrando que las células vivan en un ambiente más hidratado, que permita un mejor intercambio de nutrientes y oxígeno. “Siempre explico que es como cambiarle el agua a una pecera: si hay agua limpia, el pececito siempre lo va a agradecer. Así mismo ocurre con nuestras células, ya que el verano destruye el micro ambiente en que viven y con esta mezcla de tratamientos les damos agua limpia y fresca”, señala la especialista Blanca Girardi.
is preparing an aloe vera gel with jojoba oil, or even lemon, glycerine and water. For dryer skin types, more emollient and creamy lotions are needed; for greasier skin, it’s recommendable to hydrate with clay.
NUTRITIONAL INJECTIONS A direct treatment (for more damaged skin) is to use platelet-rich plasma injections, which can be carried out once a year at the Estetika Médica Clinic (emedica.cl). The technique consists of an injection, with a microneedle, of two small amounts of hyaluronic acid that hydrates the skin from within, meaning the skins cells live in a better hydrated environment, allowing for an improved exchange of nutrients and oxygen. “I always say it’s like changing the water in a fish bowl: if the water is clean, the fish will always be happy. The same thing happens in our cells, as summer destroys the micro-environment they live in and with this mixture of treatments we give them clean and fresh water", says specialist Blanca Girardi.
C
M
Y
CM
MY
CY
CABAÑAS LOS ALAMOS COYHAIQUE / XI REGION
www.patagonialosalamos.cl CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS
CALEFACCIÓN AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC-TV SATELITAL / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL GIMNASIO
AV. BAQUEDANO 3125
FONO: 56-672232574 / CEL: 98277916 90
CMY
K
www.serviall.cl
Instrumentos de Precisión
Herramientas Hidraúlicas
Químicos para Mantenimiento
Absorbentes Industriales
Herramientas de Calidad Alemana. Garantía de por vida
www.serviall.cl / ventas@serviall.cl
91
Ocio ⁄ Leisure
Cine Cinema
Por / By Octavio Álvarez
BIG EYES Dirigida y producida por Tim Burton –El joven manos de tijera, Batman regresa y El gran pez, entre muchos otros éxitos de crítica y taquilla–, Big Eyes se basa en la historia real de Walter Keane: uno de los pintores más exitosos de 1950 y comienzos de 1960. Con sus enigmáticas pinturas de niños abandonados con grandes ojos, el artista –interpretado por Christoph Waltz– ganó notoriedad al revolucionar la comercialización y la accesibilidad de arte popular. Pero la verdad, sin embargo, finalmente se descubrió: los cuadros no los pintaba él, sino su esposa, Margaret, interpretada por la ascendente Amy Adams. Ese no es el final de la película, claro, sino que justamente el punto de partida para el desarrollo de Big Eyes: el despertar de Margaret como artista, el fenomenal éxito de sus pinturas y, en paralelo, la turbulenta relación con su marido. Escrita por los guionistas Scott Alexander 92
y Larry Karaszewski –los mismo de, entre otras, Ed Wood y Man on the Moon de Tim Burton–, la película no entrará a la lista de las grandes obras de su director, pero vale la pena verla, sobre todo para sus fanáticos incondicionales, pues el filme marca un giro en la trayectoria de Burton, quien a sus 56 años parece que ha comenzado a dejar atrás la fantasía y ha empezado a enfrentarse a los grandes temas de la adultez. Directed and produced by Tim Burton (“Edward Scissorhands”, “Batman Returns” and “Big Fish” among many other critically acclaimed box office hits), “Big Eyes” is based on the story of Walter Keane: One of the most successful painters of the 50s and early 60s. Renowned for his enigmatic paintings of abandoned children with big eyes, the artist (played by Christoph Waltz) gained notoriety for
revolutionising the marketing and accessibility of popular art. But the truth, however, was finally revealed: he wasn’t painting the pictures, his wife Margaret was, who is played by the up-and-coming Amy Adams. That’s not the end of the film, of course, just the starting point for what takes place in “Big Eyes”. The awakening of Margaret as an artist, the phenomenal success of her paintings and, in parallel, her turbulent relationship with her husband. Written by scriptwriters Scott Alexander and Larry Karaszewski (the men behind, among others, Tim Burton’s Ed Wood and Man on the Moon), the film won’t be considered among his best, but it is worth seeing, especially if you’re a diehard fan. The film marks something of a turning point for Burton, who at 56 seems to be leaving fantasy behind and to be taking on the more serious themes of adulthood.
Libro
Música
Por / By Julián Herrera
Por / By Diego Rammsy S.
Book
Music
NO SOY ESE TIPO DE CHICA Lena Dunham, la actriz que protagoniza la aclamada serie de HBO, Girls, sorprende con una divertidísima y honesta colección de reflexiones personales en No soy ese tipo de chica: un libro –100 por ciento femenino– que habla sobre enamorarse, sentirse solo, pesar cinco kilos más, deshacerse de novios nocivos y, principalmente, de encontrar el amor verdadero y evitar los hombres que no convienen. Creadora, productora ejecutiva, guionista, directora y protagonista de Girls, Dunham no ganará el Nobel de literatura con No soy ese tipo de chica, pero eso probablemente no le importe mucho, pues a sus 28 años ya tiene un par de Globos de Oro y ha sido nominada a ocho premios Emmy. Lena Dunham, the star actress of acclaimed HBO series “Girls”, has surprised readers with a fun and honest collection of personal memoirs in “Not that kind of girl”: a book (100% feminine), that speaks of falling in love, feeling alone, weighing five kilos more, dumping toxic boyfriends and, mainly, finding true love and avoiding men that are no good for you. Creator, executive producer, scriptwriter, director and star of “Girls”, Dunham isn’t going to win the Nobel Prize for Literature here, but she probably doesn’t much care, as at 28 she already has a couple of Golden Globes and an Emmy nomination.
MARK RONSON CON BRUNO MARS UPTOWN FUNK! No se trata de un disco, sino que de una sola canción. Si bien Uptown funk! formará parte del próximo álbum del productor inglés Mark Ronson (Uptown special), la sola composición revela una riqueza y frescura poco frecuentes en la música pop de hoy. Y no sólo porque el tema en el que participa el cantante Bruno Mars probablemente sea algo más que un éxito pasajero, sino que además contiene una concentración de elementos musicales que prácticamente resumen las décadas del R&B de las décadas del 80 y 90. James Brown y Michael Jackson son ineludibles en Uptown funk!, una canción que luce un espíritu alusivo a ambos íconos difuntos de la música negra estadounidense. El pulso contagioso, el omnipresente bajo fiestero, los sintetizadores que se reconocen como tales y una letra poco seria visten una canción que tributa el pasado de manera elegante. Y no sólo eso, también efectivamente contagiosa en las audiencias, pues llegó al tercer puesto del listado Hot 100 de Billboard. En pocas palabras: Uptown funk! es una joya rara dentro de la música comercial de hoy.
First off, this isn’t an album, but a single. Although “Uptown funk!” will be on the next album to be by English producer Mark Ronson (Uptown Special), the single reveals a depth and freshness that is almost unheard of in pop today. Not only because the song, with vocals from singer Bruno Mars, will probably be more than just a passing hit, but also because it represents a concentration of musical elements that practically bring together everything that took place in R&B during the 80s and 90s. James Brown and Michael Jackson are obvious inspirations for “Uptown funk!”, a song that glows in a spirit that alludes to both of the deceased icons of African-American music. A contagious beat, an omnipresent party bass line, synthesisers that aren’t ashamed of themselves and light-hearted lyrics characterise this song, an elegant nod to a past era. It isn’t just that, though, as it has become a resounding success for today’s audiences, reaching No. 3 on the Billboard Hot 100. Put simply: “Uptown funk!” is a rare diamond in the rough of today’s commercial pop.
93
*
Panoramas ⁄ What's on
MR. BIG EN SANTIAGO MR. BIG IN SANTIAGO
En el marco de su gira de celebración por sus 25 años de carrera, Mr. Big vuelve a Santiago para presentarse a las 20 horas del domingo 15 de febrero, en el Teatro Nescafé de las Artes, de la comuna de Providencia. Con un nuevo álbum bajo el brazo, publicado en 2014 y titulado The Stories We Could Tell, los estadounidenses –famosos a nivel mundial gracias a éxitos como To Be With You, número 1 en 15 países en 1991– llegan con su formación original. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) y cuestan desde 27.000 pesos.
94
As part of their tour to celebrate 25 years in the business, Mr. Big are back in Santiago and will take the stage at 8 p.m. on Sunday 15th February at Teatro Nescafé de las Artes in the municipality of Providencia. With a new album under their belt, released in 2014 and entitled “The Stories We Could Tell”, the Americans (famous worldwide for hits such as “To Be With You”, a No. 1 in 15 countries in 1991) return with their original line-up. Tickets are on sale via Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 27,000.
The Sirens en Santiago
Ringo Starr en Sao Paulo
Anneke van Giersbergen, Liv Kristine y Kari Rueslåtten son The Sirens, el trío femenino de voces góticas y metaleras que el 3 y 4 de febrero se presentará en el Teatro Nescafé de la comuna de Providencia. Cuando la idea de que sólo un hombre puede estar al frente de una banda de metal, The Sirens viene para demostrar que las mujeres también pueden liderar un grupo de sonido duro, más aún cuando se trata de divas que ya deslumbraron en destacadas bandas, como The Gathering y Theatre Of Tragedy. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek. cl) y cuestan desde los 10.000 pesos.
Después de tocar en Brasil en 2011 y 2013, Ringo Starr llega a ese país para presentarse el 26 de febrero en el HSBC Brasil (Rua Braganca Paulista 1281, Chácara Sto. Antônio). Nacido como Richard Starkey Jr. el 7 de julio de 1940, el ex baterista de The Beatles, cantará temas propios y algunos de los que hizo famosa su voz con los melenudos de Liverpool, como With a Little Help from My Friends, Yellow Submarine y Act Naturally. Las entradas están a la venta a través del sistema Ingresso Rapido (ingressorapido. com.br) y cuestan desde 300 reales.
The Sirens in Santiago
Anneke van Giersbergen, Liv Kristine and Kari Rueslåtten are The Sirens, the female Goth and metal trio who on 3rd and 4th February will take the stage at Providencia’s Teatro Nescafé. While common opinion may be that only a man can front a metal band, The Sirens are here to show the world that the ladies also have what it takes to lead the pack, more so when these divas have the pedigree of having fronted popular groups such as The Gathering and Theatre of Tragedy. Tickets are on sale via Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 10,000.
Ringo Starr in Sao Paulo
After concerts in Brazil in 2011 and 2013, Ringo Starr is back to play the HSBC Brazil on 26th February (Rua Braganca Paulista 1281, Chácara Sto Antônio). Born Richard Starkey Jr. on 7th July, 1940, the former drummer for The Beatles will sing a mixture of his own songs and some of the ones that made him a household name with the Long Haired Lovers from Liverpool, including “With a Little Help from my Friends”, “Yellow Submarine” and “Act Naturally”. Tickets are available via Ingresso Rapido (ingressorapido.com.br) and start at BRL 300 (approx. USD 110).
Romeo Santos en Santiago
Romeo Santos in Santiago El próximo 27 de febrero en el Estadio Nacional de Santiago, el recinto más importante del país a la hora de conciertos masivos, se presentará Anthony Santos –más conocido como Romeo Santos–. Vocalista y compositor principal de la banda de bachata Aventura, el cantautor estadounidense espera superar los 45 mil fanáticos que reunió en su último concierto en la capital chilena. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl) y cuestan desde 38.000 pesos. This coming 27th February at the Estadio Nacional in Santiago, Chile’s best mega concert venue, Anthony Santos (better known as Romeo Santos) will be taking the stage. Vocalist and principal creative force behind “bachata” group Aventura, the American singer-songwriter aims to pack in more than the 45,000 fans he received for his last show in the Chilean capital. Tickets are on sale via Puntoticket (puntoticket.cl) and start at CLP 38,000.
95
*
Panoramas ⁄ What's on
Festival Ultra en Buenos Aires
Ultra Festival in Buenos Aires Luego de tres exitosas ediciones, la nueva edición del festival de música de avanzada más importante a nivel mundial llega a la capital argentina el próximo viernes 20 y sábado 21 de febrero. En el complejo Ciudad del Rock, de Villa Soldati, se presentarán nombres como Tiesto, Afrojack y Adam Beyer, entre otros artistas de fama internacional. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). Abono para los dos días desde los 150 pesos argentinos. After three successful decades, the latest edition of the world’s leading cutting edge music festival comes to the Argentine capital this Friday 20th and Saturday 21st February. In the Ciudad del Rock complex in Villa Soldati, names including Tiesto, Afrojack and Adam Bayer will be blasting out their latest work alongside many other internationally famous acts. Tickets are available via Ticketek (ticketek.com.ar). The ticket for both days starts at ARS 150 (under USD 20).
Yandel en Santiago Yandel in Santiago
Dos noches después de su debut en el Festival de Viña del Mar, el puertorriqueño Yandel aparecerá sobre el escenario del Movistar Arena el 24 de febrero para presentar su mezcla de reggaetón con pop, hiphop y otros ritmos. Compositor y productor, el músico –tras 15 años junto a su socio Wisin–, ha comenzado a consolidar su carrera solista y ya prepara un nuevo álbum de estudio para los próximos meses. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl) y cuestan desde 18.000 pesos.
96
Two nights after his debut at the Viña del Mar Festival, Puerto Rican Yandel will play the Movistar Arena on 24th February to show off his unique blend of Reggaeton, Pop, Hip Hop and other musical styles. Songwriter and producer, the musician (after 15 years’ together with partner Wisin), has begun to consolidate his solo career and is now preparing a new studio album to release in the coming months. Tickets are available via Puntoticket (puntoticket.cl) and start at CLP 18,000.
Jorge Drexler en Lima Jorge Drexler in Lima
Uno de los artistas latinoamericanos más importantes del presente llega a Lima para presentar su Bailar en la Cueva Tour. El nombre de la gira lleva el nombre de su último álbum –en el que colaboraron artistas como Caetano Veloso, Ana Tijoux y Eduardo Cabra de Calle 13–, uno de los más premiados en la última edición de los Gammy Latino, donde recibió galardones “Mejor Album Cantautor” y “Grabación del Año” . El show se realizará el 5 de febrero en el Auditorio del Pentagonito, las entradas cuestan desde 70 soles y están disponibles a través del sistema Ticketek (teleticket.com.pe). One of Latin America’s biggest names will take the stage in Lima to promote his newest album “Bailar en la Cueva”. The tour is named after the album (which includes collaborations from artists including Caetano Veloso, Ana Tijoux and Eduardo Cabra from Calle 13), which was one of the biggest winners in the latest Latin Grammys, taking home “Best Singer-Songwriter Album” and “Record of the Year”. The show will take place on 5th February in the Auditorio del Pentagonito; tickets start at PEN 70 (approx. USD 25) and are available via Ticketek (teleticket.com.pe).
97
98
99
100
101
102
103
Plus
BENEFICIOS / BENEFITS
Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.
CHILE
ZONA NORTE / NORTH AREA ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón
%dec. 25 25 30 25 30 30
Reservas 56 58 223 0808 56 58 225 4540 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444
Página Web hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com
IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha Radisson Iquique (2)
15 15 30 10 20
56 57 241 0000 56 57 241 0000 600 262 0100 56 57 243 4800 800 363 100
sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl
CALAMA Diego De Almagro Sonesta Calama
30 45
56 55 236 8500 56 55 268 1100
dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama
SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache
30 20 20 12 15
56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 55 285 1212
dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl hotelioranatolache.com
562 2695 2058
ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1) Panamericana Antofagasta
30 25
56 55 235 4600 56 55 222 8811
dahoteles.cl panamericanahoteles.cl
BAHIA INGLESA Blanco Encalada
15
56 52 231 5345
bahiainglesa.net
LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza
30 15
56 51 222 2991 56 51 222 5745
dahoteles.com hotelserenaplaza.cl
OVALLE Hotel Limari
30
56 53 266 1400
Hotellimari.cl
ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins Domus Mare Bout.& Desing Hotel(3)
25 25 30-15
56 32 2229 3006
panamericanahoteles.cl
56 32 2268 2000 panamericanahoteles.cl 56 32 2324 3636 domusmare.cl
REÑACA Costa Reñaca
50
56 32 2283 3462
hotelcostarenaca.cl
VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)
30
56 55 2236 8500
dahoteles.com
SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles (4)
40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20 10 20 25 20
56 2 2480 3000 56 2 2757 1000 56 2 2796 6900 56 2 2235 8015 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2863 2300 56 2 2783 9200 56 2 3744 5800 56 2 2598 6870 56 2 2856 9800 56 2 2964 1000 56 2 2387 1200 56 2 2234 2000 56 2 2246 9696 56 2 2411 5800 56 2 2430 1185 56 2 2411 5800 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575
presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl
CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico
20
56 2 2211 7850
altiplanico.cl
CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme
%dec. 15
reservas 56 42 243 4400
página web hotelisabelriquelme.cl
CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello
30
56 2 2415 8109
malalcahuello.cl
TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)
25 25 25 60 30
56 45 221 4133 56 45 297 7777 56 45 227 6000 56 2 2346 4327 600 262 0100
Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com
PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest.
20
56 45 244 3543
gerencia@turismomaucho.cl
VILLARRICA Sueños del Volcan(5)
20-25
56 45 241 1050
suenosdelvolcan.cl
VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur
20 30 60 30
56 63 221 6292 56 63 226 7500 56 2 2346 4327 56 63 222 4500
hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com puertadelsur.com
OSORNO Sonesta Hotel Osorno
45
56 64 255 5000
sonesta.com
PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(6) Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador(7) Gran Hotel Colonos del Sur(8) Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas
50-30 20 60 30 30 15 20 50
56 65 220 0100 56 65 275 1261 600 626 0000 56 65 2236 843 56 65 2236 843 56 65 221 2025 56 65 223 2011 56 65 223 1066
cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl
PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(9) Hotel Manquehue
40 30 50-30 10
56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000
presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl
FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(10)
30-15
56 65 242 1589
salzburg.cl
CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(1)
25
56 65 262 2340
panamericanahoteles.cl
PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia
20
56 67 233 6635
queitaopatagonia.cl
COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique
30 60
56 67 221 5200 56 2 2346 4327
dahoteles.com mundodreams.com
PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(11) Hotel Remota(12) Hotel Weskar
10 20 30 15
56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168
hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl
TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia
20 15
(56-61) 224 0528 (56-61) 261 7450
hotelrioserrano.cl lastorres.com
PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur
30-20 25 30 60 10 10
56 61 229 5000 56 61 220 9100 56 61 220 8800 56 2 2346 4327 56 61 2715 001 56 61 222 5618
hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl
(1) Diego de almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Radisson: Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. (3) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (4) NH: Sobre Tarifa “Bar” (5) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (6) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (7) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (8) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (9) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (10) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (11) Remota: Aplica Solo A B&B
GIMNASIO / GYM NOVASPORT
ZONA SUR / SOUTH AREA
Novasports Antofagasta
15
56 55 238 4108
Novasportsgym.cl
30
56 2 2435 8733
clmundo.cl
TALCA Diego de Almagro(1)
30
56 71 271 4600
dahoteles.com
CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(2) Hotel Terrano Hotel Alborada
40 30 45 30 25 46
56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 800 363 100 56 41 224 0078 46 41 291 1121
presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl reservas@hotelalborada.cl
TALCAHUANO Hotel Terrasur
15
56 41 2323 8456
hotelterrano.cl
LA SERENA Turismo Valle Mar
15
56 51 221 3784
turismovalle_mar@yahoo.com
dahoteles.com
PUCÓN In Out Patagonia
25
56 45 294 3650
inoutpatagonia.cl
LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1) 104
30
600 262 0100
EXCURSIONES SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos)
SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 56 2 2235 2600 desertadventure.cl Vulcano 20-15-10* 56 55 285 1023 vulcanochile.com (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino
%dec. 10 10 20
reservas 56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444
página web lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com
VILLARRICA Excuriones Sueños del Volcan
10
56 45 241 1050
suenosdelvolcan.cl
COYHAIQUE Gran Patagonia
15
56 2 2220 0334
granpatagonia.com
PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500
remotahotel.com
RESTAURANTES
SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel
15
56 2 2432 3300
hotelpanamericano.cl
VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas 10-20-40 56 45 241 1050 suenosdelvolcan.cl 10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante
15
56 55 2851999
PUNTA ARENAS Rey Don Felipe 10-15(*) 56 61 229 5000 (*) 10 % 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre
VIÑEDOS
Concha y Toro * 20 (*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha
56 2 2476 5269
ckunna.cl hotelreydonfelipe.com
conchaytoro.com
CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco
%dec. 15
reservas
página web
56 2 2206 0741
corralco.com
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)
SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)
56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300
plataformacomercial@firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl
IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)
56 57 247 2612
thriftychile.cl
CALAMA Thrifty Rent A Car(3)
56 2 2232 5892
thriftychile.cl
20 25
TALCA Circulo Rent A Car(4)
20
56 71 224 3714
circuloautos.cl
PUNTA ARENAS Recasur(6)
10
56 61 222 8323
recasur-rac.com
(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otras promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto
CRUCEROS
Network Representations (Consultar fechas y lugares de salida)
Consultar 56 2 2381 15 00
ntw.cl
PERÚ HOTELERIA
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay
%dec. 35
reservas 51 84 201 107
página web sonesta.com
AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45
reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 1 712 6000
página web sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com
LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima
51 1 630 0000 51 1 712 6000 51 1 712 6050 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000
hotelforestalima.com sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com
LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)
20
51 1 2 04 4420
budgetperu.com
BARRANCO Budget
20
51 1 204 4400
budgetperu.com
sonesta.com hhp.com.pe
SAN BORJA Budget
20
51 1 475 1055
budgetperu.com
MIRAFLORES Budget
20
51 1 444 4546
budgetperu.com
CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas
30 45 35 45 45 60 35 50 35 50 50
51 84 227 061 51 84 201 408 51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340
sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe
PASEOS / TOURS
CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
RENT A CAR PERU
SURCO Budget 20 51 1 344 1142 (Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)
budgetperu.com
BOLIVIA HOTELERIA
LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines
%dec. 35 25 35 24-34-40 30 30
reservas 591 2792323 591 2 220 0479 591 2 279 5511 591 2 244 1515 591 2 231 5656 591 2 277 5431
SANTA CRUZ Camino Real* 35 591-2-3423535 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.
HOTELERIA
BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi
página web caminoreal.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo caminoreal.com.bo
RENT A CAR
SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar
%dec. 10 20 25
reservas 591 3 333 8823 591 3 331 1811 591 3 3341235
página web barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)
LA PAZ Barbol Rent A Car 10 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 25 591 2 2202933 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 20 591 2 241 8768 budget.bo (tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
ARGENTINA
%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20
reservas 54 11 3221 1339 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 54 11 4891 3800 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200
página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar
15
(54-294) 442 6146
hotelnahuelhuapi.com.ar
BARILOCHE Cruce Andino
%dec. 20
reservas 54 294 442 6109
página web cruceandino.com
MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza
20 20
54 261 520 0500 54 261 521 8800
hotelaconcagua.com intercontinental.com
CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia
20
54 11 4807 7008
uniquehotels.com.ar
10
PASEOS, RESTAURANTES
BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)
10 20
54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771
gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar
CASA DE TANGO Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)
30 20 30 30
54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770
taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar
(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
105
Lugares ⁄ Places
Dalcahue A una media hora de Castro, la capital provincial del Archipiélago de Chiloé, Dalcahue es una de las localidades más pintorescas de la región. Puerta de entrada a la hermosa isla de Quinchao, se trata de un gran lugar para probar el sabor chilote, sobre todo si se come en sus famosas cocinerías frente al mar. No olvide su hermosa iglesia –parte de los 16 templos reconocidos como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco– ni la feria dominical que reúne las mejores artesanías de todo el archipiélago.
106
30 minutes from Castro, the provincial capital of the Chiloé Archipelago, Dalcahue is one of the quaintest towns in the region. As the gateway to the attractive island of Quinchao, it is a great place to try the flavours of Chiloé, especially if you choose to eat in one of its famous spots by the sea. You must visit its beautiful church which is one of the 16 temples recognised by UNESCO as a world heritage site; also, don’t miss out on the Sunday fair either, which brings together the best local handicrafts.