Viva
La Serena Long Live La Serena
Revista a bordo | SEPTIEMBRE 2013
Internacional International Presente y futuro de Berlín. The today and tomorrow of Berlin.
01 Portada .indd 1
Cultura Culture
Chaco: Arte contemporáneo en Chile. Chaco: Contemporary art in Chile.
Beber Drinking
El nuevo sabor de los pipeños. The new flavour of the Chilean pipeño.
26-ago-2013 5:24
Presentes en Trabajamos en las principales actividades económicas del País, Mercados Energéticos, Montajes Industriales, Puertos, Obras Civiles y Minería, prestamos servicios para el transportes y el Izaje de cargas complejas, entendiendo por ellas, las cargas que presentan sobredimensión y/o sobrepeso.
Contáctenos: contacto@vecchiola.cl Tel.: +56 52 2541480 2
02 Tapa 2.indd 2
26-ago-2013 5:53
Sumario ⁄ Contents
PEFC/29-31-75
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
ttt
Septiembre 2013
g.dominguez@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Patricia Zvaighaft, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy. Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Gonzalo Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Valeria Zalaquett
06
50
Entrevista · Interview Las lecciones de Alberto Plaza. Alberto Plaza’s musical journey.
03 Sumario.indd 3
Viaje nacional · Travel within Chile Los mejores panoramas de La Serena y sus alrededores. The best things to see and do in and around La Serena.
18
Internacional International
38
Restorán Restaurant
46
Beber Drinking
Presente y futuro de Berlín. The today and tomorrow of Berlin.
Peumayén: Cocina Ancestral. Peumayén: age-old cooking.
El nuevo sabor de los pipeños. The new flavour of the Chilean pipeño.
56
Pulso económico Economic climate
62
Cultura Culture
70
Vida Sana Healthy Life
Alianza del Pacífico, el nuevo bloque comercial de la región. The Pacific Alliance – the new trading bloc in the region.
Chaco: Arte contemporáneo en Chile. Chaco: Contemporary art in Chile.
El deporte se toma el parque. Sport is taking over Santiago’s parks.
26-ago-2013 8:25
04-05 Carta Bienvenida.indd 4
26-ago-2013 6:04
Bienvenida ⁄ Welcome
e
Estimado Pasajero, Con la llegada de la primavera el aire volverá a estar liberado de smog y de neblina, lo que permitirá mejorar nuestra puntualidad y a los pasajeros el ánimo de viajar. Nuestros aviones estarán dotados con los últimos avances en tecnología y los pilotos completamente entrenados para aterrizar automáticamente con visibilidad bajísima. Gracias a una férrea labor de todos los que laboramos en Sky Airline y el Centro de mantenimiento Airman, hemos podido hacer realidad la innovación de nuestra flota, modernizando y rejuveneciéndola en 25 años. Sólo hemos demorado 2 ½ años para lograr esta hazaña, tiempo récord en esta actividad. Los fieles Boeing 737-200 ya no vuelan para Sky Airline, habiendo sido reemplazados por modernos Airbus A-319 y A-320. Evidentemente es Usted y todos nuestros pasajeros que con su lealtad han dado el respaldo necesario para este logro y que pronto podemos volar a Brasil. Ahora estamos trabajando en la perfección de nuestros sistemas de control, seguridad, comunicación y medición de eficiencia, tanto en tierra como en sistemas de vuelo. Muchas gracias, como siempre, a Usted y aprovecho esta oportunidad para desearle un muy grato mes de la Patria.
Dear Passenger, With spring upon us, the air will once again be free from smog and fog – our punctuality will surely improve and passengers will want to start flying again. Our planes will be equipped with the latest aviation technology and our pilots will be fully trained to land automatically in foggy conditions. Thanks to the enormous eff ort made by all of us who work at Sky Airline and the Airman maintenance centre, we have been able to modernize and rejuvenate our fleet by 25 years. It has only taken us 2.5 years to reach our goal – a true record. The loyal Boeing 737-200 are no longer part of the Sky Airline fleet, having been replaced by modern A-319 and A-320. Obviously, the loyalty felt by you and our passengers is the reason behind this achievement and the fact that shortly we shall begin operating to Brazil. Now we are working on improving our control, security and communications systems, along with our efficiency both on the ground and in-flight. Many thanks to you once again and I would like to wish you a very happy September – the month for Chile’s national celebration of independence.
Afectuosamente, Best wishes, Jürgen Paulmann Gerente General
04-05 Carta Bienvenida.indd 5
26-ago-2013 6:04
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Los nuevos aires de
La Serena
Fresh-Faced La Serena Por / By Guillermo Délano
La Serena se prepara para recibir el feriado de Fiestas Patrias y la próxima temporada de verano. Desde nuevos restoranes gourmet hasta vuelos en parapente, ésta es una selección con los mejores panoramas para volver y quedarse una vez más en la capital turística del Norte Chico. La Serena is getting ready to celebrate the National Holidays and the upcoming summer season. From new gourmet restaurants to paragliding, this is a selection of the best activities that will give you an excuse to return and stay once again at the tourist capital of Chile’s Norte Chico.
6
06-15 Viaje Nacional.indd 6
26-ago-2013 7:57
ARCO / B Bรถnsch
7
06-15 Viaje Nacional.indd 7
26-ago-2013 7:57
✈
Chilestock Stefan Bar
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Las iglesias son el símbolo de la ciudad. The churches are the symbol of the city.
N
o existe una ciudad en Chile con el nombre mejor puesto. La Serena es, por esencia, una ciudad tranquila. Es cierto que las olas frente a la famosa Avenida del Mar rugen constantemente y que a veces alcanzan tamaños considerables. Es cierto que en el verano la cantidad de visitantes y de autos puede alterar su (casi) siempre apacible fisonomía. Pero aun así, basta con alejarse un poco del mar y caminar hacia su cuidado centro histórico para volver a la calma y pasividad que la caracterizan.
Haga la prueba: recorra a pie, lentamente, el llamado “Paseo de las Estatuas”, en la Avenida Francisco de Aguirre, y sienta la quietud de las esculturas clásicas que aparecen entre los álamos, acacias, palmeras y plátanos orientales que adornan el recorrido. O vaya por las calles adoquinadas del centro y entre a cualquiera de sus iglesias de piedra, como la Catedral, construida en 1844 y entre cuyas gracias se cuenta el mayor órgano del norte de Chile aún en funcionamiento; o las iglesias de Santo Domingo, La Merced y San Francisco, donde seguro terminará
8
06-15 Viaje Nacional.indd 8
26-ago-2013 7:57
L
a Serena is in essence a quiet city. It’s true that the waves in front of the famous Avenida del Mar are constantly roaring and that sometimes they reach considerable heights. It’s true that during the summertime the number of visitors and cars can change its (almost) always peaceful feel. Nevertheless, you need only to walk away from the sea and head to its well-maintained historic quarter in order to return to the quietness and peacefulness that characterize this city. Do the test: walk slowly along the “Paseo de las Estatuas”, on Avenida Francisco de Aguirre, and feel the calm of the classic sculptures sitting between poplars, acacias, palm trees and oriental planes dotted along the way. You can also walk along the cobblestoned streets of downtown La Serena and go into any of its stone churches, like the Cathedral, built in 1844 and which houses the largest working organ in northern Chile; or the churches of Santo Domingo, La Merced and San Francisco, where you will most certainly end up soaked in the faith that has moved this city since its origins. Founded in 1544, La Serena is the second oldest city in Chile and the weight of history can still be felt on its streets. The good news is that here not everything revolves around the past. On the contrary, La Serena has several new activities for everyone,
from sophisticated gourmet restaurants to adrenaline-fuelled paragliding tours, which have earned it the title of Tourist Capital in Norte Chico. We’ll take a look at some of them now.
On Foot, by Ecotaxi and Paragliding A great place to start your day in La Serena is the new restaurant, coffee shop and grocery store Ayawasi (Pedro Pablo Muñoz 566; www.ayawasi.cl). Located in an ancient house steps away from the main square and run by a Chilean-Slovak couple, they specialize in organic products, some of which they grow themselves in their vegetable garden and others they buy from local producers. This way, they offer breakfasts such as organic eggs, or vegetarian pizzas, like the one with celery and pineapple sautéed with merkén chilli pepper. With plenty of energy, it’s time to continue your journey. The latest thing is to do it in an Ecotaxi (www.cicletour.com), a tour that consists of riding a sort of tricycle driven by a guide and that covers different routes, like the one that goes along Avenida del Mar, or the one that stops at patrimonial churches. By the way, the tour is one hundred per cent ecological.
POLINES Y POLEAS PARA OVERLAND CONVEYORS
2 Néstor del Fierro 448, Sector industrial La Negra / Teléfonos: (56-55) 2 492116 / 2 492124 / 2 492126 Antofagasta / E-mail: info@lorbrand.cl - www.lorbrand.cl
06-15 Viaje Nacional.indd 9
9
26-ago-2013 7:57
✈
empapado con la fe que ha movido a esta ciudad desde sus orígenes. Fundada en 1544, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile y esa historia aún se respira en sus calles. Pero la buena noticia es que aquí no todo se trata de tiempos pasados. Al contrario, La Serena tiene una serie de nuevos panoramas para todos los gustos, desde sofisticados restoranes gourmet hasta adrenalínicos vuelos en parapente, que le han valido con justo merecimiento el título de capital turística del Norte Chico. Vamos viendo.
Magnus von Koeller
Luis Padilla
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
A pie, en ecotaxi y en parapente Un buen sitio para comenzar el día en La Serena es en el nuevo restorán, café y almacén Ayawasi (Pedro Pablo Muñoz 566; www.ayawasi.cl). Ubicado en una casa patrimonial a pasos de la plaza principal y manejado por una chilena y un eslovaco, su especialidad son los productos orgánicos, algunos cultivados por ellos en su propia huerta y otros comprados a productores locales. Así, ofrecen desde desayunos con huevos de gallinas, criadas sin químicos ni hormonas, hasta pizzas vegetarianas, como una de apio y piña salteados en merkén.
El centro de La Serena es uno de los mejor cuidados de Chile. The centre of La Serena is one of the best-preserved in Chile.
10
06-15 Viaje Nacional.indd 10
26-ago-2013 7:57
SI TU FAMILIA ES FELIZ, TU TAMBIÉN LO ERES.
VIVE EN UN EDIFICIO SEGURO
PARA COMPARTIR DEPARTAMENTOS DE 1, 2 y 3 DORMS
After this, there are other things to do, especially if you’re looking for different alternatives to the traditional marketplace of La Recova – with handicrafts and various papaya products – or the small yet interesting Archaeological Museum (which houses one of the three Moai that exist outside Easter Island, among other objects). If you want to go shopping, Boulevard Cayú (Juan Cisternas 2495; www. facebook.com/boulevard.cayu) is an exclusive shopping area that has several great stores like Tacones Urbanos – women’s clothing and accessories – or Cayú Deco – with furniture and decorative items imported from all around the world -. If you want to experience something more culture-oriented, right in the main square you will find the cosy Café Centenaries (teatrocentenario.blogspot.com); a project by jazz player Rodrigo Cuturrufo – brother of Cristián, a renowned Chilean jazz trumpeter – where, besides coffee, you will find films, theatre and live music. Now, if you wish to admire La Serena from up above, you should keep an eye on the weather and contact pilot Mauricio Villagrán to book a two-seater paragliding flight. You can take flight from three different places: Cerro Grande, Caleta Hornos and the area of Brillador, and they
COPIAPÓ / LEONIDAS PÉREZ 3063
Las imágenes contenidas en este material son montajes fotográficos y las ambientaciones en las imágenes son solo ilustrativas, no constituyendo una representación exacta de la realidad. Las características del proyecto pueden sufrir variaciones durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley 19.472. *Cálculo de porcentaje según estimación de René Lagos & Asociados11 en conjunto con Rubén Boroschek & Asociados.
06-15 Viaje Nacional.indd 11
26-ago-2013 7:57
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
No olvide un paseo por La Recova para comprar productos típicos. A st roll around La Recova to buy typical local produce is a must.
El Valle de Elqui está sólo a un par de horas del centro. The Elqui Valley is just two hours away from the centre.
Con suficiente energía, es hora de seguir recorriendo. Lo nuevo es hacerlo arriba de un ecotaxi (www.cicletour.com), un paseo turístico que consiste en subirse a una especie de triciclo a pedales manejado por un guía y que hace distintos recorridos, como uno que va a lo largo de la Avenida del Mar y otro que visita las iglesias patrimoniales. Por cierto, el viaje es cien por ciento ecológico. Tras el paseo, y sobre todo si busca una alternativa al tradicional mercado de La Recova –con sus artesanías y diversos productos de papaya– o al pequeño pero interesante Museo Arqueológico de La Serena (donde, entre otras cosas, se exhibe uno de los tres moais que existen fuera de Isla de Pascua), aquí hay otros datos. Para compras, el Boulevard Cayú (Juan Cisternas 2495; www.facebook.com/boulevard.cayu), un exclusivo patio de compras donde destacan tiendas de diseño como Tacones Urbanos –ropa y accesorios femeninos– o Cayú Deco –con muebles y objetos de decoración traídos de distintas partes del mundo–. Para algo más cultural, en la misma Plaza de Armas está el acogedor Café Centenario (teatrocentenario. blogspot.com); una iniciativa del jazzista Rodrigo Cuturrufo – hermano de Cristián–, donde además de buen café hay ciclos de cine, teatro y música en vivo. Ahora, si quiere admirar La Serena desde lo alto, el consejo es estar atento a las condiciones climáticas y contactar al piloto Mauricio Villagrán para un vuelo en parapente biplaza. Los despegues son desde tres lugares: el cerro Grande, Caleta Hornos y el sector de Brillador, y en general duran unos 30 minutos, dependiendo del viento (Cel. 09 /9280 1614; www.vueloenparapente.cl).
El lado gourmet
La astronomía es parte central de la oferta turística de la región. Ast ronomy is a key part of the region’s tourist attract ions.
Lo clásico para quien viene a La Serena es usar esta ciudad como base de operaciones para recorrer el resto de la región. Así, siempre es recomendable hacer una visita por el día al Valle de Elqui, pasando por el embalse Puclaro, la ciudad de Vicuña y la tradicional destilería de Pisco Elqui. O ir hacia Andacollo, para conocer su hermosa basílica y tomar un tur astronómico en el observatorio Collowara (www.collowara.cl), muy bien situado en las afueras del pueblo. O ni siquiera ir tan lejos y recorrer el Parque Japonés de la ciudad –26 mil metros cuadrados de áreas verdes, árboles nativos, plantas exóticas, fuentes, obras en piedra, puentes y símbolos japoneses–; las picadas de pescados y mariscos de Peñuelas (ojo con La Picá del Lupa, una de las más famosas), o la ciudad vecina de Coquimbo, con su bien restaurado Barrio Inglés, su omnipresente Cruz del Tercer Milenio y su coqueta playa de La Herradura.
12
06-15 Viaje Nacional.indd 12
26-ago-2013 7:57
Arenas blancas en Punta de Choros. White Sands at Punta de Choros.
usually last up to 30 minutes, depending on the wind. (Mobile: +56 9 9280 1614; www.vueloenparapente.cl).
The Gourmet Side Visitors usually use La Serena as a base of operations to discover the rest of the region. That’s why it’s always good to visit Valle del Elqui for the day and then go to the Puclaro reservoir, the city of Vicuña and the traditional Pisco Elqui distillery. Or you can head to Andacollo and visit its beautiful basilica,
Orig_Av Skyline Megane III 21,5x13,5.pdf
1
19-08-13
19:18
and later take an astronomy tour at the Collowara observatory (www.collowara.cl), well situated just outside town. You don’t need to go too far to discover the city’s Japanese Garden– 26 thousand square meters of green areas, native trees, exotic plants, fountains, stone sculptures, bridges and Japanese symbols-; the small seafood restaurants in Peñuelas (watch out for the famous La Picá del Lupa), or the neighbouring city of Coquimbo, with its well restored Barrio Ingles, the omnipresent Cruz del Tercer Milenio, and the nice beach of La Herradura.
13
06-15 Viaje Nacional.indd 13
26-ago-2013 7:57
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Í
SKY VUELA A LA SERENA… Todos los días desde Santiago y Antofagasta. Desde Copiapó todos los días, excepto sábado, y desde Calama martes, miércoles y domingo.
SKY HAS FLIES DAILY TO LA SERENA...
MRO Saavedra
from Santiago and Antofagasta, and from Copiapó daily except on Saturdays. Sky also flies from Calama on Tuesdays, Wednesdays and Sundays.
h
DORMIR LODGING
ENJOY COQUIMBO Es el único hotel 5 estrellas de la región ubicado en el sector de Peñuelas. Tiene 111 habitaciones con vista al mar, spa y, desde luego, un moderno casino con una nutrida cartelera de actividades durante todo el año. www.enjoy.cl The only 5 star hotel located in the area of Peñuelas. It has 111 rooms with a sea view and, of course, a modern casino with a wide variety of activities all year long. www.enjoy.cl MAR DE ENSUEÑO Frente a la Avenida del Mar, es un hotel con cabañas pensadas para ir en familia. Entre sus servicios cuenta con una piscina temperada, amplias áreas verdes y juegos infantiles. www.hotelmarensueno.com Located in front of Avenida del Mar, it’s a hotel with cabins perfect for families. It has a heated pool, lots of green areas and children’s games, among other amenities. www.hotelmarensueno.com HOTEL SANTA BÁRBARA Un pequeño hotel boutique de 12 habitaciones que funciona en una antigua casa patronal, decorada con mueblería de madera y motivos campestres. www.hotelsantabarbara.cl A small boutique hotel with 12 rooms that works within an old country house, decorated with wooden furniture and rural motifs. www.hotelsantabarbara.cl
Pero también uno puede quedarse en La Serena y dedicarse, por ejemplo, a explorar su creciente oferta de restoranes gourmet. En este ámbito, una de las novedades es el restorán Sea Zen (Juan Cisternas 2495; www.facebook.com/SeaZen. LaSerena), a cargo del chef Pierre Badinella, con estudios en la Escuela Culinaria Francesa y con sofisticados platos, como el Poseidón, que combina atún con puré de arvejas aromatizado y salsa nipón con toques de jengibre muy suaves. Otro imperdible es Porota´s (Avenida del Mar 900-B; www. porotas.cl), que se define como “cocina-arte” y está manejado por la chef Anka Bakulic (también conocida como La Porota, discípula del chef Coco Pacheco). ¿Un plato? Mero del Fin del Mundo, un rissotto de aceitunas acompañado de mero a la plancha y calamares apanados. Y, para terminar, el restobar Kardamomo (www.kardamomo.cl), en plena Avenida del Mar, con una amplia carta de tragos y platos fusión, ideal para ir de noche y comprobar que, por más tranquila que sea, La Serena también puede tener su lado salvaje.
However, you can also stay in La Serena and take the time to explore its increasingly large gourmet restaurant offer. One of the novelties is Sea Zen (Juan Cisternas 2495; www. facebook.com/SeaZen.LaSerena), a restaurant headed by chef Pierre Badinella, who studied at the Escuela Culinaria Francesa in Santiago and which prepares sophisticated dishes like Poseidon, which combines tuna with scented pea purée and Japanese sauce with a light touch of ginger. Another must is Porota’s (Avenida del Mar 900-B; www. porotas.cl), which defines itself as “cuisine-art” and is run by chef Anka Bakulic (also known as La Porota, a disciple of chef Coco Pacheco). What dish to try? Mero del Fin del Mundo, which consists of an olive risotto, grilled grouper and breaded shrimps. To finish, the restaurant bar Kardamomo (www.kardamomo.cl), in the middle of Avenida del Mar, has an extensive cocktail and fusion cuisine menu which is ideal for a night out, proving that, no matter how peaceful, La Serena can also have its wild side.
14
06-15 Viaje Nacional.indd 14
26-ago-2013 7:57
Bienvenida nvenida nueva línea nueva Bienvenida nueva línea línea
2014 2014 2014
Alessandri 1885. PUERTO MONTT: INDUMOTORA ONE,ONE, RutaRuta 5 Sur, Km 1015 -R Puerto Varas. SANTIAGO: S a nStaan R 2 7141900 Alessandri 1885. PUERTO MONTT: INDUMOTORA ONE, Ruta 5 Sur, Km 1015 - Puerto Alessandri Varas. 1885. PUERTO SUCURSAL MONTT: INDUMOTORA SANTIAGO: S5a Sur, n tKm a 1015 o - Puerto sa Varas. 5 2SUCURSAL 0 SUCURSAL FONO: SANTIAGO: 2 7141900 t ao sRao s5a2 05 2FONO: 0 FONO: 2 7141900
189.189. CURICÓ: COADIG, Yungay 1063. CHILLÁN: COPELEC, El459. Roble 471.471. TEMUCO: MEDINA &SALAZAR BALLART, Av. O’Higgins 459.459. CONCEPCIÓN: SALAZAR ISRAEL, Av. Av. 189. CURICÓ: COADIG, Yungay 1063. CHILLÁN: COPELEC, El Roble 471. TEMUCO: MEDINA CURICÓ: & BALLART, COADIG, Yungay Av. 1063. CHILLÁN: O’Higgins COPELEC, El Roble TEMUCO: MEDINA & BALLART, Av.ISRAEL, O’Higgins CONCEPCIÓN: Av. CONCEPCIÓN: SALAZAR ISRAEL,
N°3 N°3 - Lote 1 y 2.1 OVALLE: CALLEGARI, Onofre Covarrubias 340.340. VIÑA DELAUTOMOTORA MAR: CARTONI, Limache 4765.4765. El Salto. RANCAGUA: AUTOMOTORA ALAMEDA, Rio loco N°3 - Lote 1 y 2. OVALLE: CALLEGARI, Onofre Covarrubias 340. VIÑA DEL MAR: CARTONI, -Limache Lote y 2. OVALLE: 4765. CALLEGARI, El Salto. Onofre RANCAGUA: Covarrubias VIÑA DEL MAR: CARTONI, Limache ALAMEDA, El Salto. RANCAGUA: Rio loco AUTOMOTORA ALAMEDA, Rio loco
ANTOFAGASTA: INDUMOTORA ONE, Pedro Aguirre Cerda 7414.7414. COPIAPÓ: CALLEGARI, Ramón Freire 210.210. LA SERENA: CALLEGARI, RutaRuta 5 Norte, Parcela Hospicio. ANTOFAGASTA: INDUMOTORA ONE, Pedro Aguirre Cerda 7414. COPIAPÓ: Hospicio. CALLEGARI, Hospicio. ANTOFAGASTA: Ramón INDUMOTORA Freire 210. ONE, Pedro LA Aguirre SERENA: Cerda CALLEGARI, COPIAPÓ: CALLEGARI, Ruta Ramón 5 Norte, Freire Parcela LA SERENA: CALLEGARI, 5 Norte, Parcela
CASA MATRIZ: IGNACIO 801,801, PARQUE BUENAVENTURA, QUILICURA FONO: 2 7142 19 10. VIZCAYA, RutaRuta A-16, Km 10 Lote 2. Alto CASA MATRIZ: SAN IGNACIO 801, PARQUE BUENAVENTURA, QUILICURA FONO: 2 714 CASA 19 MATRIZ: 10.SAN WWW.HIGER.CL SAN IGNACIO PARQUE .IQUIQUE: BUENAVENTURA, VIZCAYA, QUILICURA FONO: Ruta 714 A-16, 19WWW.HIGER.CL 10. WWW.HIGER.CL Km 10 -.IQUIQUE: Lote .IQUIQUE: 2. Alto VIZCAYA, A-16, Km- 10 - Lote 2. Alto
o on@ t to od h hi u i in n t to o c o n t a c t o h i g ec cr nt ta iac cn ig gem er r@@ o td du oumm ro oa .r ra ca. l.c cl l
Intelligent IntelligentDesign DesigndedeHIGER HIGERrefleja reflejalolomás másavanzado avanzadodedelalaingeniería ingenieríadeldeltransporte l transporte transporte dede pasajeros, integrando componentes dede alta calidad, pasajeros, con unun diseño integrando dede vanguardia, componentes alta calidad, con diseño vanguardia, vanguardia, para paraalcanzar alcanzarlaslasmás másaltas altasexigencias exigenciasdedeoperación, operación,confort conforty yseguridad. seguridad. seguridad. HIGER HIGEResesinnovación innovaciónenentransporte transportededepasajeros, pasajeros,con convisión visióndedefuturo. de futuro. futuro.
06-15 Viaje Nacional.indd 15
15
26-ago-2013 7:57
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos
Felipe Muhr
The Telescope
EL CAFÉ MÁS CARO DEL MUNDO
UN PARTIDO DE FÚTBOL MEDIEVAL
FUENTE MILLONARIA
¿Pagaría 50 dólares por una taza del mejor café del mundo? ¿Y si le dijéramos que este proviene de las heces de un animal? Pues bien, el Kopi Luwac, el café más caro del mundo, se obtiene de los granos de café que se encuentran en las deposiciones de la civeta (mamífero) luego de ser comidos por este. Nadie sabe bien qué es lo que pasa dentro del animal, pero lo cierto es que, según los expertos, de esos granos se obtiene el café más delicioso del planeta; el que –por cierto– tiene un alto precio.
Todos los años, durante el mes de junio, en la plaza Santa Croce de Florencia, se lleva a cabo un partido de fútbol inusual. ¿La razón? Se juega con las mismas reglas escritas a fines del siglo XVI. Se trata del Calcio Storico, un deporte medieval en el que todo vale, es decir, los jugadores pueden usar sus manos, piernas y todo lo que tengan a la mano para golpear a sus contrincantes y lograr así pasar la pelota por una red de 1,2 metros de ancho ubicada al otro lado de la cancha. En total son cuatro equipos los que participan y el único elemento moderno son las camisetas de cada jugador, las que se quitan al momento de entrar a la cancha.
No es precisamente la famosa Fontana di Trevi en Roma, pero la fuente ubicada en el Patio de los Naranjos del Palacio de La Moneda de Santiago también es receptora de miles de monedas cada año, las que son lanzadas por los visitantes. Tanto así que, cada dos semanas, uno de los siete gasfíteros que trabajan en el palacio debe sacarlas. Desde 2006 se han acumulado más de tres millones de pesos, que gracias a un reciente dictamen de Contraloría, desde ahora podrán ser incorporados al presupuesto del país.
THE WORLD’S MOST EXPENSIVE COFFEE Would you pay 50 dollars for a cup of the best coffee in the world? What if we told you that it comes from the faeces of an animal? Well, for Kopi Luwac, the world’s most expensive coffee, its coffee beans are gathered from the faeces of the civet-a mammal which to the naked eye seems like a cross between a cat and raccoon. Nobody knows exactly what happens inside the animal, but according to experts, these grains make the most delicious coffee in the world - but they don’t come cheap.
A MEDIEVAL FOOTBALL MATCH Every year during the month of June in the Piazza Santa Croce in Florence, an unusual football match is held. Why so unusual? It is played with the same rules used in the late sixteenth century. Calcio Storico is a medieval sport in which anything goes, i.e., players can use their hands, legs and anything they have to hand to beat their opponents and get the ball through a 1.2 meter wide net located on the other side of the pitch. Up to four teams can play and the only modern element is the shirts each player wears, which are removed as soon as the players come onto the pitch.
MILLIONAIRE FOUNTAIN It is not exactly the famous Trevi Fountain in Rome, but the fountain in the Patio de los Naranjos at the Palacio de la Moneda in Santiago, Chile also collects thousands of coins per year which are thrown in by visitors. So much so that, every two weeks one of the seven plumbers working at this Government building must remove them. Since 2006, it has accumulated over six thousand US dollars; now, thanks to a recent ruling by the Comptroller, the money can be included in the national budget.
16
16-17 Catalejos .indd 16
26-ago-2013 6:08
17
16-17 Catalejos .indd 17
26-ago-2013 6:08
Internacional ⁄ International Fotos / Photos visit Berlin
✈
Berlín,
la ciudad en movimiento the City that Never Sleeps Por / By Ricardo Montebruno
No sólo se trata de historia y monumentos. Con barrios bohemios, tiendas de diseño y museos interactivos, Berlín es la ciudad más encantadora y cosmopolita de Alemania. Un sitio que siempre está en constante renovación y donde resulta imposible quedarse quieto. ¿Está preparado para caminar? It’s not just history and monuments. With bohemian neighbourhoods, design stores and interactive museums, Berlin is the most fascinating and cosmopolitan city in Germany. It’s a place that is constantly changing and where it’s impossible to stay still. Are you ready to go for a walk?
18
18-29 Viaje Internacional.indd 18
26-ago-2013 8:04
H
ay una buena analogía viajera que sirve para entender de qué se trata Berlín, y que algunos locales suelen utilizar especialmente con los visitantes sudamericanos. Dice así: Berlín es a Río de Janeiro lo que Munich es a Sao Paulo. ¿Explicación? Aquí va: seguro habrá escuchado alguna vez ese dicho popular de que en Sao Paulo los brasileños trabajan mientras en Río se divierten. Pues bien: en las dos ciudades más importantes de Alemania ocurre algo parecido. Munich es la pujante, la ultra moderna, la perfecta. Berlín, en cambio, es el relajo, el “desorden” (si eso existe en los estándares alemanes), la bohemia. Más allá de que esto sea así o no, lo cierto es que Berlín es hoy la ciudad más encantadora de Alemania. Y esto aunque no
S
ome locals use a travel analogy to explain what Berlin is about, especially to Latin American visitors. The saying goes like this: Berlin is to Rio de Janeiro what Munich is to Sao Paulo. Why? You have surely heard before that Brazilians work in Sao Paulo, while in Rio they have fun. Well, something similar happens in Germany’s two most important cities. Munich is booming, ultra-modern, perfect. Berlin, on the other hand, is laid-back, wild (if that is possible by German standards), and bohemian. Whether this is true or not, the fact is that Berlin is now the most fascinating city in Germany. This is true despite it not being a beautiful city (nor ugly, either), but a place that certainly doesn’t fit in with the usual beauty standards of other 19
18-29 Viaje Internacional.indd 19
26-ago-2013 8:04
✈
Internacional ⁄ International
Los graffitis son un símbolo de la ciudad. Graffiti is a symbol of the city. Berlín tiene la fama de ciudad más bohemia de Alemania. Berlin is recognised as Germany’s most bohemian city.
se trate de una ciudad bonita (tampoco fea, digámoslo), sino de un sitio que, claramente, no encaja en los parámetros usuales de belleza de otras grandes urbes europeas. Es cierto que aquí hay grandes monumentos y que el peso de la historia se siente a cada paso –ya saben, la Puerta de Brandenburgo, el edificio del Reichstag, el Museo del Holocausto–, pero lo que más caracteriza a esta ciudad es que siempre, y sobre todo tras la caída del muro en 1990, se encuentra en obras. En Berlín, además de paredes tapizadas de graffitis (entre ellas, muchos pedazos del muro que aún sobreviven), se ven grúas y edificios a medio construir, y lo que hoy parece un establecimiento definitivo es muy probable que en poco tiempo más lo hayan echado abajo. Berlín es una ciudad en constante movimiento y, por eso, el mandato para conocerla es simplemente caminar y caminar por sus calles, barrios y parques emblemáticos, lo que a cada paso va deparando gratas sorpresas.
20
18-29 Viaje Internacional.indd 20
26-ago-2013 8:04
big European cities. It’s true that here you can find great monuments and you can feel how steeped in history the city is with every step – as you know, the Brandenburg Gate, Reichstag building, Holocaust Memorial -, but what characterizes this city is that it’s always under construction, especially since the fall of the wall in 1990. In Berlin, besides graffiti-covered walls (among them, many
pieces of the wall that still stand), you can see cranes and halfbuilt buildings, and what today looks like a final construction is most likely to be torn down in the near future. Berlin is a city constantly on the move and that’s why it’s essential to discover it by walking around its streets, neighbourhoods and emblematic parks, which hold pleasant surprises along the way.
21
18-29 Viaje Internacional.indd 21
26-ago-2013 8:04
✈
Internacional ⁄ International
Volver al futuro Antes que todo, consiga un buen mapa. Lo necesitará. Y luego planifique una ruta. Lo ideal es moverse entre los dos antiguos Berlines, el Occidental –moderno, con construcciones futuristas– y el Oriental –antiguo, con construcciones de estilo soviético– para ir apreciando los contrastes que hacen de esta una ciudad encantadora. Una sugerencia es partir por el distrito de Mitte, en el centro de Berlín, y desde allí caminar hacia la Alexander Platz, uno de los puntos de reunión de la ex RDA. Desde allí, caminar hacia la sesentera Torre de Televisión y subir hasta su mirador de 207 metros de altura –ojo que hay un restorán panorámico, el Telecafé, pero si quiere comer allí debe reservar con semanas de anticipación–; luego proseguir hacia el Ayuntamiento
Back to the Future First of all, find a good map. You’ll need it. Then, plan a route. It’s best to move between the two old Berlins, West Berlin– modern, with futurist architecture – and East Berlin– old, with Soviet architecture – in order to appreciate the contrasts that make this city fascinating. A good place to begin is Mitte district, in downtown Berlin, from where you can walk to Alexander Platz, one of the meeting points of the former GDR. Then, walk to the retro Fernsehturm and go up to its observation deck, located 207 meters above sea level – there’s also a restaurant with panoramic views, Telecafe, but if you want to eat there, you have to book several weeks in advance. Next, head to Rotes Rathau, then, to Nikolaiviertel district, on the shore of the Spree River, and later go to the Protestant Cathedral and make a stop in one of the restaurants or coffee shops at Die Hackeschen Höfe, a group of Art Nouveau style courtyards built in 1906. After the break, walk to the historic Brandenburg Gate and, on the way back, take another short break and lie down in one of the nice gardens facing the Reichstag, the German Parliament. If you have time, queue up for the opportunity to reach the dome, which is lit up by a cone of mirrors.
En los últimos años la arquitect ura moderna ha ganado espacio en la ciudad. In the last few years, modern architect ure has earned its place in the city.
22
18-29 Viaje Internacional.indd 22
26-ago-2013 8:04
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y FAENAS CON PRESENCIA EN CHILE, BRASIL ARGENTINA Y ECUADOR
CONTROL DE POLVO CON PRODUCTOS APLICADOS MEDIANTE RIEGO EN DILUCIÓN ACUOSA
ESTABILIZACIÓN DE CARPETAS DE RODADO POR ACCIÓN IÓNICA CON CBR-PLUS
ABATIMIENTO DE POLVO CON EQUIPOS GENERADORES DE NEBLINA MARCA DUST FIGHTER
MEDICIONES DE EMISIONES DE MATERIAL PARTICULADO EN SUSPENSIÓN EN TIEMPO REAL
SERVICIOS INTEGRALES DE APLICACIÓN DE MITIGADORES DE POLVO, CONSTRUCCIÓN Y CONSERVACIÓN DE CAMINOS, Y DE OPERACIÓN DE EQUIPOS PARA ABATIMIENTO DE POLVO
NUESTRAS MARCAS / Control de Polvo: FITOSOIL, PETROSOIL Y COVER DUST Abatimiento de Polvo: EQUIPOS NEBULIZADORES DUST FIGHTER Estabilizador Iónico: CBR-PLUS. CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia / Fono (562) 22364876 www.dustcontrol.cl / www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar
18-29 Viaje Internacional.indd 23
23
26-ago-2013 8:04
✈
Internacional ⁄ International
Strandbar es la playa urbana de Berlín. Strandbar is Berlin’s urban beach.
Rojo, después al barrio Nikolaiviertel, al lado del río Spree, a la Catedral protestante y hacer una pausa en alguno de los restoranes o cafés del Die Hackeschen Höfe, un conjunto de patios de estilo Art Deco construidos en 1906. Tras el descanso, enfile hacia la histórica Puerta de Brandenburgo y, a la vuelta, para otro breve descanso, puede recostarse en los agradables jardines frente al edificio del Reichstag, el parlamento alemán. Si tiene tiempo, haga la fila para subir hasta su cúpula iluminada por una columna de espejos. Tras esta dosis de historia, váyase a la futurista Potsdamer Platz, ícono de Berlín Occidental, con edificios ultra modernos y tecnológicos como el Sony Center (www.sonycenter.de), un complejo inaugurado en 2000 con una estética cyberpunk y que, entre otros detalles, cuenta con salas de teatro Imax y museos del cine y la televisión. Desde allí puede seguir hacia el Memorial del Holocausto y continuar nuevamente hacia la Puerta de Brandenburgo, para adentrarse luego en el enorme Tiergarten, el parque-ícono de Berlín, con 210 hectáreas de superficie y que ha cobijado los encuentros más multitudinarios de la ciudad, como el desfile de música electrónica Love Parade, que se realizó hasta 2010.
After that dose of history, go to the futuristic Potsdamer Platz, an icon of West Berlin, with state-of-the-art buildings like the Sony Center (www.sonycenter.de), which was inaugurated in 2000 and has a cyberpunk look, and also contains IMAX theatres and museums dedicated to film and television, among other attractions. From there you can continue to the Holocaust Memorial. Then, head once again to Brandenburg Gate and go into the enormous Tiergarten, Berlin’s iconic park covering 210 hectares and having staged some of the biggest events in the city, like the electronic music festival Love Parade, which was held until 2010.
24
18-29 Viaje Internacional.indd 24
26-ago-2013 8:04
Berlín es una ciudad en constante movimiento y, por eso, el mandato para conocerla es simplemente caminar y caminar por sus calles, barrios y parques emblemáticos. Berlin is a city constantly on the move and that’s why it’s essential to discover it by walking around its streets, neighbourhoods and emblematic parks.
De museo en museo
Museum Hopping
Otro dato que conviene tener en cuenta: en Berlín existen más de 170 museos. El epicentro está en la llamada Isla de los Museos, una isla en el río Spree, en el centro de la ciudad, que alberga a íconos como el Museo Bode, de esculturas; el Altes y Neues Museum, de arte clásico, y el Pérgamo, que exhibe vestigios de culturas antiguas, como la de Mesopotamia.
Another thing you have to bear in mind is that Berlin has over 170 museums. The epicentre is on Museum Island, on the Spree River in the Mitte district, which houses icons like the Bode Museum, dedicated to sculptures; the Altes and Neues Museum, with classical artworks; and the Pergamo Museum, which exhibits traces of ancient cultures like Mesopotamia.
Rev Sky 21,5x13,5.pdf
1
14-08-13
9:58
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
25
18-29 Viaje Internacional.indd 25
26-ago-2013 8:04
✈
Internacional ⁄ International
Si rayó con la película Goodbye Lenin, pues bien, en el pequeño museo privado DDR (www.ddr-museum.de) podrá ver de cerca cómo eran las casas de los berlineses del este, qué artefactos utilizaban, todo en una muestra interactiva que ciertamente es un imperdible de la ciudad. Y un dato cinéfilo más: si le gustó La vida de los otros, ganadora del Oscar 2006, debiera entonces programar una visita al museo Stasi (Ruschestrasse 103; www.stasimuseum.de), que funciona en las antiguas oficinas de la Stasi.
En Berlín hay más de 170 museos. In Berlin there are over 170 museums.
Pero más allá de estos sitios clásicos, también destaca el Museo Judío (www.juedisches-museum-berlin.de), que además de rendir un homenaje a las víctimas del holocausto durante la Segunda Guerra Mundial de una forma abstracta, pero escalofriante, tiene un notable diseño hecho por el arquitecto Daniel Libeskind; y, especialmente, dos museos que cuentan, de manera muy entretenida y novedosa, cómo era la vida en la antigua RDA.
Vida de barrio Por estos días, los mejores sitios para sentir la vida cultural y bohemia de Berlín son dos barrios. Uno es Kreuzberg, uno de los más cosmopolitas de la ciudad y donde se mezclan plazas familiares y mercados repletos de productos turcos (los principales inmigrantes de esta zona, por eso a este barrio le dicen La Pequeña Estambul) con bares y restoranes alternativos, como el Club der Visionäre (Am Flutgraben; www.clubdervisionaere. com), un bar al aire libre donde suele haber DJs y música electrónica; o el SO36 (www.so36.de), con variedad de bandas de rock, calidad y buen sonido.
26
18-29 Viaje Internacional.indd 26
26-ago-2013 8:04
Besides the ones we’ve just described, other museums are also worth a mention, like the Jewish Museum (www.juedisches-museum-berlin.de) which, in addition to paying homage to the victims of the Holocaust during World War II in an abstract yet chilling way, has an outstanding design concept thanks to architect Daniel Libeskind; and two museums in particular that provide an entertaining, hands-on experience of daily life in the former GDR. If you loved Goodbye Lenin, at the small and private DDR museum (www.ddr-museum.de) you will be able to see up close how Western Berliners used to live back then, thanks to a must-see interactive exhibition. Also, a bit of film trivia: if you enjoyed The Lives of Others, the 2006 Oscar winning film, then you should program a visit to the Stasi Museum (Ruschestrasse 103; www.stasimuseum.de), which is housed in the former Stasi offices.
bustling with families and markets full of Turkish products (Turks are the main immigrants in the area, which is why they call this neighbourhood Little Istanbul) with trendy bars and restaurants, like Club der Visionäre (Am Flutgraben; www.clubdervisionaere.com), an outdoor bar with DJs and electronic music; or SO36 (www.so36.de), with a variety of quality rock bands with good sound.
Local Way of Life These days, there are two great districts where you can experience Berlin’s culture and bohemia. The first one is Kreuzberg, one of the city’s most cosmopolitan districts that mixes squares
27
18-29 Viaje Internacional.indd 27
26-ago-2013 8:04
✈
Internacional ⁄ International
El peso de la historia se siente en la ciudad. The city is clearly st eeped in hist ory.
El otro es Prenzlauer Berg, el antiguo barrio obrero de Berlín Oriental que hoy brilla como el corazón de las nuevas tendencias y el estilo. Compruébelo en alguno de sus sitios emblemáticos, como el Soho House (www.sohohouseberlin.de), un edificio estilo Bauhaus que también es spa y club privado y donde se suelen hacer fiestas en su terraza (Madonna acostumbra a quedarse aquí cuando visita Berlín); restoranes como el De Weineirei (Veteranenstrasse 14), donde el comensal paga lo que considere justo por la comida (hay que dejar el dinero en una recipiente a la salida) y tiendas como Little Pop Machine (Raumerstrasse 34; www.littlepopmachine.com), que se especializa en reciclar cosas viejas para convertirlas en piezas de arte; o Goo, una tienda vintage pero con ropa usada de diseñadores como McQueen, Chanel o Philip Lim.
h
DORMIR LODGING
ADLON KEMPINSKI Una opción de lujo cerca de la Puerta de Brandenburgo, con 382 habitaciones y suites de estilo clásico. www.hotel-adlon.de A luxury alternative close to Brandenburg Gate, with 382 rooms and suites with a classic décor. www.hotel-adlon.de
The other one is Prenzlauer Berg, the old working-class district of East Berlin that today shines as the heart of new trends and style. Check it out yourself at one of its emblematic spots like Soho House (www.sohohouseberlin.de), a Bauhaus building that also has a spa, a private club and a terrace that is a frequent party venue (Madonna usually stays here when visiting Berlin); restaurants like De Weineirei (Veteranenstrasse 14), where you pay what you feel you ought to (money has to be put in a fishbowl on the way out); and stores like Little Pop Machine (Raumerstrasse 34; www.littlepopmachine.com), which specializes in recycling old things and turning them into art pieces; or Goo, a vintage store that sells second-hand clothes by brands like McQueen, Chanel or Philip Lim.
THE CIRCUS En Mitte, cerca de Prenzlauer Berg, este hotel ha ganado varios reconocimientos en los premios Travelers’ Choice, que entregan los usuarios de la web viajera TripAdvisor, con precios que parten en los 60 euros por noche. www.circus-berlin.de Located in Mitte, close to Prenzlauer Berg, this hotel has rates that start at 60 Euros a night. It has also won the
Travelers’ Choice Award several times; Tripadvisor users decide on the top spot. www.circus-berlin.de ONE80° HOSTEL BERLIN Un hostal boutique cerca de la Alexanderplatz, con bar-restorán y club nocturno. www.one80hostels.com A boutique hostel close to Alexanderplatz, with a restaurant-bar and night club. www.one80hostels.com
28
18-29 Viaje Internacional.indd 28
26-ago-2013 8:04
29
18-29 Viaje Internacional.indd 29
26-ago-2013 8:04
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Apega
t
MISTURA 2013 Entre el 6 y el 15 de septiembre se realizará la sexta versión de Mistura, el festival gastronómico más importante de Perú y uno de los más célebres de Latinoamérica. Organizado por el destacado chef Gastón Acurio y con nueva locación en la Costa Verde –en el distrito de Magdalena del Mar–, lo mejor es que ofrece la posibilidad de darse un festín de proporciones en los cientos de restoranes, picadas e incluso carritos callejeros que integran la feria. Además, podrá conocer la gran diversidad de ingredientes peruanos y, por cierto, aprender sobre gastronomía con las charlas de chefs de la talla de Rene Redzepi –número dos del mundo en la lista San Pellegrino– y Andoni Luis Aduriz –del premiado restorán español Mugaritz–. Las entradas ya están a la venta y cuestan 20 soles adultos y 10 soles niños. www.mistura.pe
The sixth annual Mistura festival, the most important culinary festival in Peru and one of the most celebrated in Latin America, will take place between 6th and 15th September. It’s organised by top chef Gastón Acurio and will take place in Costa Verde, in the district of Magdalena del Mar; the best thing is that it offers visitors the chance to chow down at the hundreds of restaurants, cafés and even street carts that make up the festival. What’s more, festival goers will discover the great variety of Peruvian ingredients available and learn about gastronomy at the talks given by world-class chefs such as Rene Redzepi –number two in the world on the San Pellegrino list of the 50 best restaurants in the world - and Andoni Luis Aduriz of the award-winning Mugaritz restaurant in Spain. Tickets are already on sale and cost PEN 20 for adults and PEN 10 for children. www.mistura.pe
ECOLÓGICO Y OUTDOOR ¿Ropa elaborada con desechos? Esa es la nueva propuesta de la marca Marmot, que desarrolla ropa y equipamiento outdoor de alta calidad con su nueva línea de ropa deportiva, elaborada bajo los preceptos del programa Upcycle, es decir, con telas producidas a partir de fibras de plásticos recicladas y renovadas. Con bajo impacto ambiental y utilizando materiales orgánicos como algodón, cáñamo y soja, entre las prendas disponibles hay chaquetas y pantalones para hombre o mujer, con precios que van desde 29.925 pesos. Disponible en tienda Andes Gear. Av. La Dehesa 1445, 2do nivel local 2078, Lo Barnechea. www.andesgear.cl
Clothes made from rubbish? That’s the new proposal from clothing brand Marmot, a clothing and outdoor equipment producer, whose new line of sportswear has been created under the philosophy of Upcycling; the fabrics are woven from recycled or renovated plastic waste. The process has a low environmental impact and uses organic materials such as cotton, hemp and soya. There are jackets and trousers available for men and women, and prices start at CLP 29,925. Available at the Andes Gear store. Av. La Dehesa 1445, 2do nivel local 2078, Lo Barnechea. www.andesgear.cl
Marmot
OUTDOORS AND ECO-FRIENDLY
30
30-31 Vitrina Viajero.indd 30
26-ago-2013 6:11
Presidente Suites
LECCIONES DE SURF EN ARICA
SURFING LESSONS IN ARICA Sofía Bórquez, la única chilena en la historia en ser nominada para el Big Wave Award 2013 (Billabong XXL), divide su tiempo entre practicar y enseñar el arte del surf a quienes buscan aprender los conocimientos básicos y, también, a los más avanzados que pretenden pulir su técnica. Ariqueña de tomo y lomo, Sofía imparte sus clases y arrienda equipos en Chinchorro, una de las playas más famosas del país entre los adictos a correr olas. Para contactarse con ella llame al cel. 09/7177 7057 o escriba al e-mail sofiaborquez@gmail.com
NUEVA APART HOTEL EN SCL NEW APARTHOTEL IN SANTIAGO La reconocida cadena de hoteles Presidente acaba de inaugurar una nueva sede en Santiago. Se trata del Apart Hotel Presidente Suites, que combina la flexibilidad y comodidad de los apart hoteles con el diseño, servicio y seguridad de los mejores hoteles. Ubicado en el barrio de Providencia, a sólo dos cuadras del metro Tobalaba, ofrece 76 amplias y modernas habitaciones –suite, superior y ejecutiva– con desayuno buffet, piscina temperada y un equipado business center, con precios que van desde los 92.100 pesos. www.hotelespresidente.com
Zidane Foto
Sofía Bórquez, the only Chilean woman to have been nominated for the Big Wave Award 2013 (BillabongXXL), divides her time between practising and teaching the art of surfing to those looking to learn the basics and, also, to the more advanced who are looking to perfect their skills. A full-blooded Arica local, Sofía gives classes and rents boards in Chinchorro, one of Chile’s most famous beaches among wave hunters. You can get in touch with her on her mobile +56 9/7177 7057 or by email at sofiaborquez@gmail.com
The renowned Presidente chain of hotels has just opened a new branch in Santiago. This is Apart Hotel Presidente Suites, which combines the flexibility and comfort of an aparthotel with the design, service and security of the best hotels around. Located in the Providencia neighbourhood, just two blocks from Tobalaba metro station, there are 76 large and modern rooms available – suites, superior and executive standard- with buffet breakfast, heated swimming pool and well-equipped business center. Prices start at CLP 92,100. www.hotelespresidente.com
ANTOFADOCS 2013 Por segundo año consecutivo, entre el 3 y el 7 de septiembre se realizará el Festival Internacional de Documentales de Antofagasta, una excelente instancia para conocer algunos de los mejores documentales de Chile y el mundo. Este año, el tema principal es el patrimonio cultural inmaterial y todas las obras audiovisuales tratarán sobre esto. Los precios, lugares y programación completa están disponibles en www.antofadocs.cl
For the second year running, between 3rd and 7th September the International Documentary Festival of Antofagasta will be held. It is the ideal opportunity to see some of Chile and the world’s best documentaries. This year the main theme is intangible cultural heritage and all the audiovisual works will focus on this theme. Prices, location and full programme details are available at www.antofadocs.cl
31
30-31 Vitrina Viajero.indd 31
26-ago-2013 6:11
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
CRUCEROS AUSTRALIS
El lujo de explorar los
mares australes
A Luxury Exploration of Southern Seas Por / By Julieta Ramírez
Recorrer los prístinos paisajes de la Patagonia chilena y argentina arriba de un crucero, así como los inhóspitos paisajes de Tierra del Fuego, son algunos de los lugares que puede descubrir con Cruceros Australis, que a partir de este mes –y hasta abril de 2014– reanuda sus exclusivos viajes al fin del mundo. Take a cruise around the pristine landscapes of Chilean and Argentinean Patagonia. The little-explored lands of Tierra del Fuego are just one of many locations waiting to be discovered on Cruceros Australis which, starting this month and continuing until April 2014, is once more offering its exclusive voyages to the end of the world.
32
32-37 Viaje Lujo.indd 32
26-ago-2013 6:17
Fotos / Photos Cruceros Australis
33
32-37 Viaje Lujo.indd 33
26-ago-2013 6:17
H
ace quinientos años, Tierra del Fuego, sus tempestuosas aguas y sinuosos fiordos y canales sólo eran transitados por avezados exploradores. Hoy es posible recorrer los mismos territorios, pero con todo el lujo y comodidad que una embarcación de clase mundial puede brindar. Eso es lo que ofrece Cruceros Australis, que desde hace más de veinte años explora los paisajes más prístinos y salvajes de la Patagonia chilena y argentina –muchos de ellos difíciles de acceder por tierra– a bordo de dos lujosos barcos, con la promesa de conocer el fin del mundo. Se trata del Stella Australis y el Via Australis, ambos con capacidad para 210 y 136 pasajeros, respectivamente, que además cuentan con un servicio todo incluido para los viajeros que emprenden la travesía: buffet con productos patagónicos, barra libre en horarios definidos, charlas audiovisuales acerca de la flora y fauna patagónicas, y cómodos salones para descansar. Eso, sin contar las estupendas panorámicas de imponentes glaciares y bahías, cumbres montañosas nevadas y cristalinas aguas marinas que se ven durante todo el trayecto. Fuera del barco, la experiencia es aún mejor: caminatas por los verdes bosques magallánicos de árboles nativos –como lengas, canelos y coigües– o excursiones en zodiac a bellas reservas naturales para observar de cerca la fauna del lugar, son algunos de los secretos que se revelan en el viaje.
La temporada de viajes es de octubre a abril. Trips are on offer from October to April.
Atravesando los fiordos patagónicos Uno de los mejores programas que ofrece Cruceros Australis es el de cuatro noches, que inicia su recorrido en la bella ciudad chilena de Punta Arenas, en Chile, para finalizar en la capital de la Patagonia argentina, Ushuaia. Catalogado por la revista National Geographic como uno de los cincuenta tours imperdibles del mundo, se trata de un viaje de cuatro días de navegación con el que se accede a los mismos lugares que alguna vez recorrieron naturalistas como Charles Darwin y corsarios como Francis Drake: paisajes casi inhabitados y plagados de naturaleza virgen.
34
32-37 Viaje Lujo.indd 34
26-ago-2013 6:17
La revista National Geographic dijo que los de Australis eran uno de los cincuenta tours imperdibles del mundo. National Geographic said that the cruise offered by Australis is listed in the magazine’s 50 Tours of a Lifetime.
F
ive hundred years ago, the stormy waters and winding fjords and channels of Tierra del Fuego were only traversed by the most experienced explorers. Now it is possible for anyone to visit these areas, but in all the luxury and comfort that a world-class cruise ship can offer. This is Cruceros Australis, which for twenty years has sent two luxurious cruisers to explore the end of the world: the most untouched wilds of Chilean and Argentine Patagonia, large parts of which are almost inaccessible by land. The Stella Australis and the Via Australis, with 210 and 136 berths respectively, offer an all-inclusive service to embarking travellers: a Patagonian buffet, an open bar, audiovisual talks about the regional flora and fauna and cosy lounges. That’s all aside from the amazing panoramic views of imposing glaciers and bays, snow-topped peaks and crystalline marine waters which surround the ships on their journeys. When travellers disembark, the experience gets even better: a couple of gems are the treks through lush Patagonian temperate rainforests filled with endemic tree species (such as lenga beech, winter's bark and coihue), and the excursions in zodiacs to see the local wildlife up close.
Crossing the Patagonian fjords One of the best deals offered by Cruceros Australis is the four night cruise which embarks from the beautiful Chilean city of Punta Arenas and finishes in the capital of Argentine Patagonia, Ushuaia. Ranked by National Geographic as one of the world's Fifty Tours of a Lifetime, it includes four days' sailing, stopping at the same places visited by naturalists such as Charles Darwin and heroes such as Francis Drake; virtually uninhabited landscapes awash with virgin forests. Travellers can discover the unexplored lands of Tierra del Fuego, crossing the feared Magellan Strait, the most important natural channel between the Pacific and Atlantic oceans, famed for its difficulty. From there the cruise heads to the Beagle Channel and after that visits dozens of glaciers, fjords and channels such as the Marinelli and Pía Glaciers. The trip is punctuated with stop-offs in several different areas, hikes through Patagonian rainforests and excursions in zodiacs to see colonies of Magellan penguins and cormorants up close. Then there's Wulaia Bay, famous
35
32-37 Viaje Lujo.indd 35
26-ago-2013 6:18
En tierra, destacan las caminatas por los bosques magallánicos. On land, walks in the native forests are one of the highlights.
Así, es posible conocer de cerca los inexplorados paisajes de Tierra del fuego atravesando el temido Estrecho de Magallanes: el paso natural más importante entre los océanos Pacífico y Atlántico, conocido por su dificultad. Desde ahí se emprende rumbo hacia el Canal Beagle y, luego, a decena de glaciares, fiordos y canales, como el glaciar Marinelli y el glaciar Pía. Toda la navegación se va alternando con paradas en diferentes lugares, trekkings y excursiones en zodiac para apreciar de cerca las colonias de pingüinos de Magallanes y cormoranes. Y, por cierto, Bahía Wulaia, famoso por ser el lugar donde habitaban los nativos canoeros Yámanas. El punto más alto del viaje es al llegar al Cabo de Hornos, una colina de 425 metros de altura, que marca el límite que separa a América de la Antártica: literalmente, el fin del mundo. Destino inalcanzable para muchos, fue descubierto en 1616 y hoy es considerada una de las zonas de mayor peligro del sur de Chile, por sus fuertes vientos y oleajes. Todo finaliza en Ushuaia, la ciudad más austral del mundo y una de las más importantes de Tierra del fuego, con más de 60.000 habitantes y decenas de actividades para realizar en los alrededores.
Hay viajes de tres, cuatro y siete noches. There are three, four and seven night programmes.
Cruceros Australis ofrece otros dos programas de viaje: por tres noches –el más económico–, partiendo el viaje desde Ushuaia hacia Punta Arenas, o saliendo y volviendo a Punta Arenas– y por siete noches, que hace el recorrido de ida y vuelta, partiendo en Punta Arenas o Ushuaia.
36
32-37 Viaje Lujo.indd 36
26-ago-2013 6:18
for being the area inhabited by the indigenous Yaghan canoe people. The high point of the trip comes upon arrival at Cape Horn, a 425 metre-tall promontory marking the last solid ground between the American continent and Antarctica: quite literally, this is the end of the world. For many, it is an unreachable destination; discovered in 1616, it is today considered one of the most feared areas of southern Chile due to its treacherous winds and swells. The journey ends in Ushuaia, the southernmost city in the world and one of the most important on Tierra del Fuego, with over 60,000 inhabitants and dozens of activities to do in the surrounding area. Cruceros Australis offers two travel packages: for three nights, the cheaper option, leaving Ushuaia for Punta Arenas or leaving and returning to Punta Arenas. Or for seven nights, which is a round trip journey beginning in either Punta Arenas or Ushuaia.
Í
SKY VUELA A PUNTA ARENAS… Todos los días saliendo desde Santiago y Puerto Montt. Y desde Balmaceda los lunes.
SKY AIRLINE FLIES EVERY DAY... to Punta Arenas from Santiago and Puerto Montt. And on Mondays from Balmaceda.
i b
INFORMACIÓN Y TARIFAS Los tours sólo están disponibles entre los meses de septiembre y abril. Los precios del programa de 4 noches van desde los 1.346 dólares por persona en tarifas promocionales, hasta 2.340 dólares. El programa completo de 7 noches va desde los 2.211 dólares por persona. Más información en www.australis.com o al 56-2/2442 3115.
INFORMATION AND PRICES Tours only run between September and April. Prices on the four night trip start at the promotional price of USD 1,346 per person and go up to USD 2,340. The full 7-night program starts at USD 2,211 per person. For more information visit www.australis.com or call (+56) 2 – 24423115.
37
32-37 Viaje Lujo.indd 37
26-ago-2013 6:18
Desde Iquique USD 1.899 Desde Calama USD 1.899 Desde Antofagasta USD 1.599 Desde Copiapó USD 1.799 Desde La Serena USD 1.899 USD 1.499 Desde Concepción USD 1.699
08 Días / 07 Noches DESDE
US$
Desde Temuco USD 1.870
1.499
USD 1.899
VALOR POR PERSONA SALIENDO DESDE SANTIAGO EN BASE A 2 ADULTOS - CABINA INTERNA
$779.480* PROGRAMA INCLUYE: t 1BTBKF BÏSFP 4BOUJBHP 1BOBNÈ 4BOUJBHP WÓB $PQB "JSMJOFT t TPEPT MPT USBTMBEPT t /PDIFT BMPKBNJFOUP B CPSEP EFM DSVDFSP .POBSDI 1VMMNBOUVS t 7JTJUBOEP: 1BOBNÈ, $BSUBHFOB EF *OEJBT, "SVCB, -B (VBJSB Z $VSBÎBP t 4JTUFNB UPEP JODMVJEP B CPSEP EFM DSVDFSP t TPEBT MBT DPNJEBT CFCJEBT Z USBHPT JOUFSOBDJPOBMFT JMJNJUBEPT t 1SPHSBNB EJBSJP EF BDUJWJEBEFT, BOJNBDJØO FTQFDJBM QBSB OJ×PT t 4IPXT OPDUVSOPT, DBTJOP Z EJTDPUIFRVF t $"#*/" */5&3/" t *NQVFTUPT IPUFMFSPT t 4FHVSP EF BTJTUFODJB FO WJBKF t 2 EF TFHVSJEBE
Desde Pta.Arenas USD 1.899
VALORES SEGÚN CIUDAD ORIGEN
Consultas y Reservas a tu Agencia de Viajes o al (56 2) 2 232 11 80
vive tu mejor viaje
38-39 AVISO DOBLE PAG.indd 38
26-ago-2013 6:21
c
80
Temporada Baja a bordo del Crucero más entretenido del caribe! Salidas 08 Noviembre y 06 Diciembre
CARIBE
TODO
TU
SIN VISA INCLUIDO IDIOMA PLAYAS Y COMPRAS
RELAX · DIVERSIÓN MARCAS DE CALIDAD
consultas@turaser.cl - www.turaser.com
38-39 AVISO DOBLE PAG.indd 39
NUESTRA MANERA DE HACER LAS COSAS
www.pullmantur.travel
26-ago-2013 6:21
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Peumayén
Cocina ancestral
Southern Cooking Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Una gastronomía diversa y sorprendente es la propuesta del chef Juan Manuel Pena, quien con ingredientes y preparaciones propias de la cultura aimara, rapanui y mapuche muestra la diversidad de la cocina en Chile. Chef Juan Manuel Pena has prepared a surprisingly varied menu, using ingredients and recipes from the Aymara, Rapa Nui and Mapuche cultures to show off an array of diverse dishes from the different corners of Chile.
R
estoranes de comida chilena hay muchos, pero que muestren la gastronomía de los pueblos originarios, pocos. De hecho, casi ninguno. Por eso, un lugar como Peumayén –que en lengua mapuche significa “lugar soñado”– brilla con luz propia. Su chef, el argentino Juan Manuel Pena, quien antes estuvo a cargo del restorán Se Cocina, recorrió Chile de norte a sur y decidió elaborar una cocina con productos y preparaciones claves de las culturas aymaras, rapa nui y mapuche, utilizando ingredientes con denominación de origen y provenientes de pequeños productores. La mejor muestra de esto es su famosa panera: una elaborada tabla, preparada por un chef que se dedica sólo a ella, que viene por cuenta de la casa con diez mini panes que representan Chile geográficamente: poe o pan de plátano de Isla de
Restaurants offering Chilean food there are aplenty, but restaurants which offer food with its origins in indigenous communities are in short supply. Actually, they are next to none. That’s why a place like Peumayén, which in Mapundungun means “place of dreams”, stands out from the pack. The Argentine Chef Juan Manuel Pena –who used to head the kitchen at Se Cocina– scoured Chile from north to south and decided to make dishes with key recipes and products from the Aymara, Rapa Nui and Mapuche cultures; he prefers to use ingredients with denomination of protected origin which come from small producers. The best example of this is his famous bread platter: an elegant assortment of ten mini breads representing different geographical areas of Chile. There is a special chef who exclusively prepares them for you – on the house. You can find
40
40-43 Restoran.indd 40
26-ago-2013 6:23
Sierra ahumada con charquicรกn. Smoked sawfish with charquicรกn. 41
40-43 Restoran.indd 41
26-ago-2013 6:23
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Degustación de postres. A selection from the dessert menu.
Panes de Peumayén. Bread from Peumayén.
Pascua, churrascas de Ovalle, milcaos y catutos del sur, etcétera. Un detalle que de verdad sorprende. Luego de esta primera impresión, lo mejor es seguir con la degustación de seis entradas (7.500 pesos): una excepcional muestra de la diversidad de ingredientes chilenos y también de la creatividad del chef con ensaladilla perfumada con eucaliptus, gallina con piñones y lengua de cordero con pebre de ají verde. Un conjunto diverso, lleno de texturas y sabores diferentes que, por su tamaño, conviene compartir. De los fondos, vale la pena probar la sabrosa sierra ahumada con charquicán (9.500 pesos), delicadamente picante y con una buena dosis de mote; y el garrón de cordero cocinado por siete horas con compota de tomates (11.900 pesos): enjundioso, crocante por fuera y acompañado de ñoquis de harina tostada, que le dan un buen contrapunto terroso. Si aún queda espacio para el postre, la degustación de estos (6.500 pesos) lo sorprenderá con combinaciones de avellanas, chuchocas, chapaleles dulces y helados de manzanilla.
PEUMAYÉN. Constitución 136, Bellavista. Abierto de martes a sábado de 20 a 24 horas; domingo de 12:45 a 16 horas. Tel.: 56-2/2247 3060. www.peumayenchile.cl
42
40-43 Restoran.indd 42
26-ago-2013 6:23
poe or banana bread from Easter Island, churrascas from Ovalle, milcaos or catutos from southern Chile, etc. A small touch that goes a long way. After this first impression, the best thing is to move on to the starter tasting option (CLP 7,500): an exceptional selection of a wide range of Chilean ingredients and also a fantastic example of the chef’s creativity. It includes perfumed salad with eucalyptus, hen with Chilean pine kernels and lamb tongue with green chilli pebre. A varied selection, full of texture and diverse flavours; big enough to share. For your main course, it’s worth trying the tasty smoked sawfish with charquicán (mashed potato, meat and vegetables) (CLP 9,500), delicately spicy with a large serving of maize, or the lamb shank slow-cooked for seven hours and served with a tomato compote (CLP 11,900): hearty, crunchy on the outside and served with a few toasted-flour gnocchi, giving it a harmonious earthy flavour. If you still feel like dessert, the tasting option (CLP 6,500) will surprise with combinations of hazelnuts, chuchocas, sweet chapaleles and camomile ice-cream.
PEUMAYÉN. Constitución 136, Bellavista. Open from Tuesday to Saturday from 8 p.m. until midnight and Sundays from 12.45 p.m. until 4 p.m. Tel: 56-2/2247 3060. www.peumayenchile.cl
43
40-43 Restoran.indd 43
26-ago-2013 6:23
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out Por / By Consuelo Goeppinger
Elegido de regiones
Regional choice
HOUSE OF MORANDÉ Ubicado en pleno valle de Casablanca, que recientemente fue nombrado una de las diez capitales de vino del mundo, el restorán del centro enológico House Casa del Vino es buena opción para calmar el hambre de quien visita la zona. Su chef, Felipe Espinoza, acaba de estrenar una nueva carta con delicias como una especiada y adictiva crema de zapallos con jengibre y camarones, y un cremoso risotto con estos crustáceos y trozos de congrio. ¿Lo mejor? Todos los platos pueden maridarse con los vinos de la casa, que incluyen las siempre buenas etiquetas de viña Morandé y las originales creaciones de la trasandina viña Zorzal.
House Casa del Vino
Located in the heart of the Casablanca Valley, that was recently named one of the ten wine capitals of the world, the restaurant of the oenological centre House Casa del Vino is a great food option for visitors to the area. The chef, Felipe Espinoza, has just launched his new menu with delicacies such as a spicy and addictive cream of pumpkin soup with ginger and prawns, and a creamy risotto with prawns and slices of conger. The best part? All the dishes are designed to be accompanied by the house wines, which include the Morandé vineyard’s consistently good labels and some original creations from the Argentinean vineyard Zorzal. đƫ 10 ƫćĉČƫ %(¨)!0.+ƫćāĎƫ / ( * ċƫƫ !(ċčƫăĂĥĂĈĆƫąĈĀāċƫwww.housecasadelvino.cl
Picada de lujo A classic cheap eat LA SIGNORIA No es precisamente una picada, pero este pequeño y coqueto restorán con muebles de aires franceses es de esos lugares que cumple, para felicidad de todos, con la vieja consigna de las tres B. Sobre todo a la hora de almuerzo, en la que ofrece un menú conveniente y bien presentado con
seis diferentes pastas y salsas que, además de una entrada y un jugo natural, incluye una de las especialidades del local: los pasteles. Sus dueños son italianos, así que saben de masas; no por nada las que preparan aquí desde hace cuatro años son suaves y delgadas. Por 5.900 pesos, es un best value con todas sus letras. It isn’t exactly a greasy spoon, but this small and inviting restaurant with Frenchinspired furniture is one of those places that, to everyone’s delight, has the three most important characteristics:
good food, cheap and easy on the eye. Especially at lunch time, when the set menu is affordable and nicely presented with six different pastas and sauces to choose from, accompanied by a natural fruit juice and the house specialities: tarts. The owners are Italian, so they know about pastries, and that’s why the pastries made here for the past four years are always light and thin. For CLP 5,900, this is best value with a capital B. ƫ đƫ 2ċƫ !(( 2%/0 ƫĂāāČƫ ! +(!0 ċƫƫ !(ċčƫĀĂĥĂĉāăƫćĆĊāċ
44
44-45 Salir a comer.indd 44
26-ago-2013 6:24
Como Sur
El estreno
A new arrival SALVADOR COCINA A 50 metros del Paseo Ahumada se encuentra este acogedor restorĂĄn, donde se ofrece uno de los mejores menĂşs de almuerzo que uno pueda encontrar en el centro de Santiago: por 7.900 pesos incluye una entrada, fondo, postre y limonada, con platos sabrosos y de generosas porciones. Elaborados con ingredientes de estaciĂłn por el chef Rolando Ortega, entre las preparaciones disponibles –que cambian todos los dĂas– puede encontrar bruschettas de pera y queso azul, estofado de osobuco e, incluso, una suculenta y jugosa plateada, el plato estrella de la casa. AdemĂĄs, una vez al mes realizan cenas nocturnas con degustaciones de ocho platos con vinos por 24.900 pesos. Just a few steps from Paseo Ahumada you’ll find this cosy restaurant offering one of the best lunch menus to be found in Santiago: for CLP 7,900 you get a starter, main, dessert and lemonade, all with generous and tasty helpings. Chef Rolando Ortega produces his dishes with seasonal ingredients and among the meals on offer, which change daily, you can find pear and blue cheese bruschettas, ossobuco stew and even a succulent and juicy rib cap steak, the house’s signature dish. What’s more, once a month there are evening dinners with an eight course tasting menu with wine, priced at CLP 24,900. Ä‘ĆŤ +) !.+ĆŤ // ĆŤÄ Ä€Ä†ÄŠÄŒĆŤ!*0.!ĆŤ +*! ĆŤ5ĆŤ #1/0%* /ÄŒĆŤ *0% #+Ä‹ĆŤ !(Ä‹Ä?ĆŤÄ€Ä‚ÄĽÄ‚Ä‡ÄˆÄƒĆŤÄ€Ä‡Ä ÄŠÄ‹ 45
44-45 Salir a comer.indd 45
26-ago-2013 6:24
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase Por / By Consuelo Goeppinger
TAN TANO
EL NUEVO ITALIANO DE PROVIDENCIA đ ITALY’S NEWEST ARRIVAL IN PROVIDENCIA Having opened only three months ago, Tan Tano is already causing a sensation among lovers of Italian delicacies. Why? The pizzaiolo Renato Bacchin, a full-blooded Italian who is already famous for his pizzas at another restaurant in Santiago, is the man behind the authentic recipes of fresh and dried pastas. There are more than 15 types of stuffed pasta and a variety of different flavours including spinach, carrot, beetroot and egg, and this small emporium also sells prosciuttos, cheeses, sauces and pestos, all of which are imported directly from Italy and are surprisingly competitively priced. Tobalaba 2055, Providencia, Santiago. www.tantano.cl
Tan Tano
Abrió hace sólo tres meses y ya es sensación entre los amantes de las delicias italianas. ¿La razón? El pizzaiolo Renato Bacchin, un italiano de tomo y lomo famoso por sus pizzas en otro local santiaguino, es quien prepara las pastas frescas y secas con recetas auténticamente italianas. Con más de quince tipos de masas rellenas y una buena variedad de sabores –como espinaca, zanahoria, betarraga y al huevo–, en este pequeño emporio también venden prosciuttos, quesos, salsas y pestos; todos importados directamente de la península itálica y, por cierto, con muy buenos precios. Tobalaba 2055, Providencia, www.tantano.cl
CORTADOR EN ESPIRAL
Recién llegado a Chile, este práctico cortador de verduras en espiral es ideal para preparar creativos platos, ensaladas e incluso pastas de vegetales. Elaborado con cuchillas japonesas de acero inoxidable y mango de plástico, el Spirelli permite crear tiras interminables de verduras en julianas, como zanahorias, pepinos, zapallos italianos y hasta nabos. Tiene dos medidas de grosor y puede lavarse en el lavavajillas. Disponible en la tienda online Casa Cacerola a 22.990 pesos. www.casacacerola.cl
The Spirelli, a new arrival in Chile, is a practical spiral vegetable cutter that’s ideal for producing creative dishes, salads and even making spaghetti from veggies. Made with stainless steel Japanese blades and a plastic handle, the Spirelli allows the user to cut almost interminable julienne strips of vegetables such as carrots, cucumbers, courgettes and even turnips. There are two thicknesses to choose from and it’s dishwasher friendly. The Spirelli is available online at Casa Cacerola priced at CLP 22,990. www.casacacerola.cl
Gefu
SPIRAL CUTTER
46
46-47 Vitrina Gourmet.indd 46
26-ago-2013 6:27
Miele
KOYLE AUMA La familia Undurraga, ex dueña de la tradicional viña homónima, creó una nueva bodega siguiendo los principios del biodinamismo. Se trata de viña Koyle, ubicada en el campo Los Lingues de Alto Colchagua, con la que acaban de estrenar su primer vino ícono Auma: un vino complejo, elaborado a partir de malbec, cabernet sauvignon, carmenère, syrah y petit verdot. Guardado en barricas de roble francés durante dos años y nueve meses en huevos de cemento –que se utilizan en el biodinamismo para tener los vinos en permanente movimiento–, el resultado es un vino elegante y potente, con marcadas notas a frutos negros y especias, ideal para acompañar carnes grasas. ¿Alguien dijo cordero? Disponible en tiendas especializadas a un precio de 60.000 pesos. www.koyle.cl
CLASES DE COCINA MIELE
MIELE COOKERY CLASSES
Aprender a saltear al wok, a preparar tapas españolas y a cocinar comida auténticamente tailandesa de la mano de destacados chefs son algunas de las clases que ofrece ciclo culinario organizado por la firma alemana Miele, que hasta fines de diciembre se realizarán dos veces al mes en su casa central de Vitacura. En total son seis chefs los participantes, todos provenientes de países distintos, entre los que se encuentran Ciro Watanabe del restaurante Osaka y Marc Matheu-Alsina de La Boquería. Cada una cuesta 35.000 pesos por persona y las próximas fechas son el 3 y 24 de septiembre, y el 8 y 22 de octubre. Más información sobre programación y horarios en www.miele.cl Famous chefs will teach you how to stir fry with a wok, prepare Spanish tapas and create authentic Thai cuisine from scratch, and these are just a few of the classes available on the cookery course organised by German firm Miele. The sessions will take place twice a month until December at Miele’s flagship store in Vitacura. In total there are six chefs taking part, all from different countries and the list includes names such as Ciro Watanabe from the Osaka restaurant and Marc Matheu-Alsina from La Boquería. Each class costs CLP 35,000 per person and the next dates are 3rd and 24th September and 8th and 22nd October. For more information regarding class contents and timetables, visit www.miele.cl
The Undurraga family, former owners of the vineyard bearing the same name, has started a new winery following the principles of biodynamic winemaking. This is the Koyle vineyard, located in the countryside near to Los Lingues de Alto Colchagua (130km south of Santiago), and its first iconic wine has just been launched: Auma. It’s a complex wine, made from Malbec, Cabernet Sauvignon, Carmenère, Shiraz and Petit Verdot grapes. It is first matured for two years in French oak barrels, and then transferred to concrete egg-shaped tanks, used in biodynamic viticulture to keep the wine moving constantly, for nine months. The result is an elegant and powerful wine, with distinct notes of dark fruits and spices: the perfect accompaniment for fatty meats. Did someone say lamb? Available from specialist stores priced at CLP 60,000. www.koyle.cl
VINOS Y OLIVAS
WINE AND OLIVE OIL
Viña Terramater, ubicada a sólo 45 minutos de Santiago en Isla Maipo, acaba de estrenar un entretenido tour que une dos de sus productos estrellas: los vinos y el aceite de oliva. El recorrido de 45 minutos incluye una visita completa a todos los procesos de producción de esta bebida, para luego degustar tres vinos de la línea Reserva, con cepas clásicas como cabernet sauvignon, y otras más originales como zinfandel. Además, se realiza una cata guiada con los tres principales aceites de oliva de la marca, entre ellos el premiado Petralia. Se debe reservar con al menos un día de anticipación y tiene un valor de 7.000 pesos por persona. Ojo, que también venden vinos, aceites de oliva y pastas directamente importadas de Italia; todas con grandes descuentos. Fundo Caperana, Avda. Balmaceda 4.900, Isla de Maipo. Reservas al 56/2 2838 6902. www.terramater.cl
The Terramater Vineyard, located just 45 minutes from Santiago in Isla Maipo, has just launched a new entertaining tour which brings together two of its star products: wine and olive oil. The tour lasts 45 minutes and follows all the stages of wine production, ending in a tasting of three of the vineyards Reserva wines, including classic varieties such as Cabernet Sauvignon and some lesser-known such as Zinfandel. Aside from that, guests can enjoy a guided tasting of the three main olive oils produced at the vineyard, including the award–winning Petralia. Visitors must book at least a day in advance and tickets cost CLP 7,000 per person. It’s worth noting that they also sell wine, olive oil and pasta directly imported from Italy; all at greatly reduced prices. Fundo Caperana, Avda. Balmaceda 4.900, Isla de Maipo. Bookings on +56 2 2838 6902. www.terramater.cl 47
46-47 Vitrina Gourmet.indd 47
26-ago-2013 6:27
W
Beber ⁄ Drinking
Pipeños de lujo
Luxury Pipeño Por / By Consuelo Goeppinger · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Elaborado con métodos rústicos, el menospreciado pipeño hoy está de vuelta de la mano de un grupo de jóvenes enólogos que busca darle el lugar que le corresponde. Produced using rustic traditional methods and stored in the famous pipas (Chilean oak casks), the previously looked down upon pipeño is making a comeback thanks to a group of young oenologists who want to return it to its rightful place.
48
48-51 Beber.indd 48
26-ago-2013 6:29
49
48-51 Beber.indd 49
26-ago-2013 6:29
¿
Habrá algo más chileno que un pipeño? Probablemente, no. Porque esta tradicional bebida campesina, elaborada a partir de mosto de uva, fermentada en lagares de raulí y guardada en las famosas pipas o toneles de roble chileno, es parte fundamental de la historia de la viticultura nacional. Y, por cierto, del campo chileno. Vendido a granel en regiones, en enormes bidones de plástico o en las tradicionales garrafas –sobre todo al sur de Chile–, esta menospreciada bebida hoy está experimentando un verdadero revival. O al menos eso es lo que busca un grupo de jóvenes enólogos encabezado por Louis Antoine Luyt, el mismo francés que lidera el movimiento de vinos naturales en Chile. ¿La misión? En palabras del propio Luyt: “Queremos darle al pipeño letras más doradas”. No es un acto antojadizo. “El pipeño no es sólo vino: es historia y tradición, es una forma de hacer vino”, dice Luyt. Por lo mismo, hay que rescatar este patrimonio y darle el lugar que se merece. Para esto, junto a Roberto Henríquez y otros enólogos recorrieron gran parte de la regiones del Maule y Biobío –donde hay parras centenarias de cepas como país, cinsault y moscatel, las variedades clásicas con las que se elabora el pipeño– en busca de productores de esta bebida y escogieron con pinzas doce muestras provenientes de Santa Juana, Cauquenes, Guarillihue y Nacimiento, por nombrar algunas localidades. ¿El resultado? Vinos jugosos, llenos de fruta y fáciles de beber, que bien pueden acompañar un asado o, ¿por qué no?, un buen plato de guatitas a la jardinera; y que, además, son elaborados en un tiempo récord de dos meses en su mayoría. Con marcadas notas a frambuesas, guindas, a tierra e incluso a charcutería, esta excepcional y fresca selección de pipeños de rica acidez pronto estará a la venta en Santiago; ya no en bidones de plástico ni en las clásicas garrafas, sino en botellas de un litro. Y con una etiqueta original. Aún no hay precio ni lugar de venta definido, pero el valor será de tres mil pesos, aproximadamente.
I
s there anything more Chilean than pipeño? Probably not. That’s because this traditional countryside tipple, produced from grape must, fermented in tanks of rauli beech and stored in Chilean oak pipas, is a fundamental part of Chile’s viticultural history. And the history of Chile’s countryside, too. Pipeño is sold in huge plastic jugs or traditional carafes throughout rural Chile –especially in the south-, and the drink, which has frequently been undervalued, is experiencing a real revival. Or at least that is the
50
48-51 Beber.indd 50
26-ago-2013 6:29
aim of the group of young oenologists headed by Louis Antoine Luyt, the same French oenologist who heads the natural wines movement here in Chile. Their mission? In Luyt’s own words: “We want to improve pipeño’s image”. This isn’t just a fanciful idea, though. “Pipeño isn’t just wine: it’s history and tradition, it’s a way of making wine,” says Luyt. For that very reason, this piece of Chilean heritage must be saved and given the status it deserves. That’s why Luyt, along with Roberto Henríquez and other oenologists covered large parts of the Maule and Biobío regions –where there are age-old vines of different grape varieties such as País, Cinsault and Muscatel, the classic varieties used to make pipeño- searching for pipeño producers and carefully choosing twelve examples from Santa Juana, Cauquenes, Guarillihue and Nacimiento, among other towns. And the result? Juicy, fruity and drinkable wines which go excellently with a barbeque or, and why not, a great big dish of guatitas a la jardinera (tripe with vegetables); and which are usually produced within the incredibly short time of two months. This great selection of richly acidic pipeños, with strong raspberry, cherry, earthy and even meaty notes, will soon be on sale in Santiago. This time, however, it will not be sold in plastic jugs or carafes, but in one litre bottles. And with an original label. The price is yet to be confirmed, but it will be roughly CLP 3,000.
Toda la información estará disponible pronto en vinosnaturales.cl o en el mail de Roberto Henríquez (robertohenriquezascencio@gmail.com), uno de los enólogos comprometidos con el proyecto.
All the necessary information will be available soon at www. vinosnaturales.cl or you can contact Roberto Henríquez, one of the project’s oenologists, by email at (robertohenriquezascencio@gmail.com).
51
48-51 Beber.indd 51
26-ago-2013 6:29
Entrevista ⁄ Interview
Alberto
Plaza sin fronteras Plaza Without Borders Por / By Hernán Melgarejo · Fotos / Photos Valeria Zalaquett
Hace once años, el cantautor Alberto Plaza se radicó en Miami para conquistar Latinoamérica y con éxitos como “Bandido”, “Polvo de Estrellas” y “No demores” lo logró. Hoy no sólo se ha convertido en un referente de la música romántica en español sino que, con nuevo disco recién lanzado y una fundación a cuestas, él cree que es capaz de cambiar el mundo. Eleven years ago, singer-songwriter Alberto Plaza settled down in Miami ready to take Latin America by storm. And with hits such as “Bandido”, “Polvo de Estrellas” and “No demores” he did just that. These days, not only is he one of the stars of Spanish-language romantic music, but after releasing his new album, along with the work he does with his charitable foundation, he thinks he’s ready to change the world.
52
52-57 Entrevista.indd 52
26-ago-2013 6:32
M
uchas cosas han cambiado desde 1985, cuando un joven Alberto Plaza subió al escenario de la Quinta Vergara a interpretar su himno “Que cante la vida” y obtuvo el tercer lugar en el Festival de Viña. Más aún desde 1967, cuando era un niño de cinco años que cantó en un programa televisivo llamado “El show del tío Alejandro”, luego de que aprendiera a tocar la guitarra de sus hermanos. Hoy, Plaza vive en Miami y es uno de los artistas románticos más conocidos de habla hispana. Tanto así, que hasta el mismísimo Diego Armando Maradona reconoció ser su fan, es huésped de honor en Colombia y, con once álbumes de estudio, ha vendido más de un millón de discos Casado y separado dos veces, el seguidor de la cienciología desde el año 2009 está en medio de una gira de presentación de su último disco llamado “Estás conmigo”, con el que sigue la ruta del éxito que transita hace años. Aunque, veintisiete años después, las condiciones del camino han cambiado.
A lot has changed since 1985, when a young Alberto Plaza took to the stage at Quinta Vergara in Viña del Mar, Chile to sing his anthem “Que cante la vida”, helping him to third place at the Festival de Viña international music festival. Even more has changed since 1967, when he was a young boy of five years old singing on the TV for “El show del Tío Alejandro”, after learning how to play his brothers’ guitar. Right now, Plaza is living in Miami and is one of the most wellknown romantic singers in the Spanish-speaking world. His success is such that even the great Diego Armando Maradona has admitted to being a fan. Plaza is also considered a guest of honour in Colombia and, after eleven studio albums, has sold over a million copies worldwide. Twice married and separated, and a scientologist since 2009, right now Plaza is touring with his latest album “Estás conmigo”, which is following the familiar successful path of his other work. Still, after twenty-seven years, the route of that path has changed slightly.
53
52-57 Entrevista.indd 53
26-ago-2013 6:32
Entrevista ⁄ Interview
—¿Cómo ha sido la evolución de su música en sus más de dos décadas de carrera? —La música tiene algo de la moda. Las canciones se van vistiendo de forma distinta, con distintos adornos, pero en esencia mi música no ha cambiado.
—How has your music changed and evolved over these past twenty years? —Music is a little like fashion. Songs tend to change their ‘look’; they change their outfits and accessories, but the essence of my music hasn’t changed.
—¿Y cuál es esta esencia? —Yo escribo sobre cosas que me van pasando, la misma vida va proponiendo los temas de las canciones. Mis primeros amores tuvieron su canción, luego mi matrimonio, mi familia, mi separación, etcétera. Hay grandes cantautores como Fernando Ubiergo, que escriben sobre cosas que observan o que inventan historias; a mí me funciona escribir sobre mis experiencias.
—What is that ‘essence’? —I write about things that happen to me; life gives me the subject matter for my songs. I wrote songs for my first loves, then my marriage, my family, my separation etc. There are some great singer-songwriters such as Fernando Ubiergo who write about things they see or they invent stories. For me, writing about my personal experiences seems to work.
—¿Siempre desde la perspectiva del amor o ha buscado nuevas temáticas? —Yo no conozco otro tema para escribir que no sea el amor. Hasta AC/DC escribe canciones de amor, sólo que desde la rabia.
—Is it always about love, or have you tried to find other themes? —I don’t know of any other themes. Even AC/DC write about love, it’s just that they do it angrily.
—Con el paso del tiempo, ¿cómo recuerda los primeros años de su carrera? —En esa época estaba todo el auge de bandas como UPA, Los Prisioneros, Nadie y muchos otros. Era habitual hacer giras y tocar para 25 mil personas, teníamos atrás el apoyo de la industria del disco. Hoy está internet, pero no llega a la masividad que teníamos nosotros. Tengo recuerdos de viajar por cada uno de los pueblos de Chile, mucha carretera, y bueno, mucha irresponsabilidad también. Como rockstar.
—As time passes, how do you look back on the first years of your career? —Well, that was a time when bands like UPA, Los Prisioneros, Nadie and many others were on the rise. It was normal to go on tours and play in front of 25 thousand people; we had the support of the music industry behind us. Today there is the internet, but artists don’t reach the same heights as we did back then. I can remember travelling to every town in Chile, a lot of road covered and, well, a lot of irresponsibility as well. Like a rock star.
54
52-57 Entrevista.indd 54
26-ago-2013 6:32
—Esa época fue bien auspiciosa en cuanto a bandas. ¿Está al tanto de la escena musical chilena de hoy? —De lo que conozco me encanta Manuel García, es un músico muy completo. Incluso le he escrito para felicitarlo por su trabajo.
SIENTO QUE MI MÚSICA NO TIENE LAZO CON NINGÚN TERRITORIO. I DON’T FEEL LIKE MY MUSIC IS PARTICULARLY CONNECTED TO ANYWHERE.
—That was a great era for bands. Are you up to speed with the Chilean music scene these days? —From what I’m familiar with, I love Manuel García; he’s a very complete musician. I have even written to him to congratulate him on his work.
—Ahora lanzó un álbum llamado “Estás Conmigo”. ¿Qué significa hoy publicar un disco nuevo? —El disco como industria murió. Los discos no se venden, ni siquiera sirven como promoción; pero para mí es importante hacerlos para seguir vigente. Aunque la gente no los compre, el público sabe que las canciones están ahí y las puede escuchar. Soy un sobreviviente de esa antigua industria y mi secreto es seguir creando, aunque no venda.
—You just launched a new album called “Estás Conmigo,” what’s it like to launch a new album these days? —The CD industry is dead. Nobody buys CDs now; they don’t even work as a promotional tool. But I think it is important to keep producing them to stay relevant. Even though nobody buys them, people know that the songs are there and they can listen to them. I’m a survivor of the old days of the industry and my secret is to keep creating, regardless of sales.
—En este disco hay invitados como Pablo Herrera y la soprano Verónica Villarroel, entre otros. ¿Hay algún músico al que le gustaría invitar a un disco suyo? —Paul McCartney. Me encantaría que él tocara en un disco mío. Eric Clapton también. O Bono, de U2. Si hay que soñar, hay que hacerlo en grande, ¿o no?
—There are several featured artists on your new album such as Pablo Herrera and soprano singer Verónica Villarroel, to name a few. Is there a particular artist that you dream of collaborating with on an album? —Paul McCartney. I would love for him to play on one of my albums. Eric Clapton, too. Or Bono, from U2. If you’re going to dream, dream big, right?
NECESITAS UNA
PAUSA?
hotel.restaurant
WWW.FAUNAHOTEL.CL PASEO DIMALOW 166, Cº ALEGRE V A L P A R A Í S O | C H I55L E contacto@faunahotel.cl
52-57 Entrevista.indd 55
26-ago-2013 6:32
—Ya que mencionó a Bono –que se caracteriza por sus obras sociales–, usted tiene un proyecto humanitario llamado “Voy a cambiar el mundo”, que promueve el buen trato a los niños. ¿Cuáles fueron sus motivaciones para crearlo? —Mi motivación era darle un sentido social a mi trabajo y abarcar un área en la que todos tenemos algo que hacer: la humanidad. Porque uno trabaja por uno mismo, por la familia, y debería también hacer su aporte al mundo. Eso está presente en mis canciones como “Que Cante la Vida”, “Pa’ delante” y otras, y está presente en este voluntariado que dirijo hace algunos años. —Hace once años vive en Miami, tiene éxito en Latinoamérica, tiene un proyecto para cambiar el mundo. Siendo un hombre tan internacional, ¿le queda alguna conexión musical con Chile? —Siento que mi música no tiene lazo con ningún territorio. Por ejemplo, Carlos Vives se asocia de inmediato con Colombia. Conmigo no pasa eso. A veces pienso que quizás sería mejor profundizar en mis raíces. De todas formas, a cualquier lado que voy me conocen como el chileno Alberto Plaza, eso no se ha perdido.
—Now that you mention Bono, who is well known for his charity work, you have your own humanitarian project called “Voy a cambiar el mundo” [I’m going to change the world], which encourages the decent treatment of children. What was your inspiration for creating the foundation? —I really wanted to include a social aspect in my work and to make a difference in an area where everybody should be trying to make a difference: humanity. The thing is you work for yourself and for your family, but you should also give something back to the world. This idea appears in several of my songs, “Que Cante la Vida”, “Pa’ delante” and others, and in the volunteer project I have been leading for a few years. —You have lived in Miami for eleven years, you’re successful across Latin America and you’re trying to change the world through charity. For such an international man, is there any musical connection left with Chile? —I don’t feel like my music is particularly connected to anywhere. For example, Carlos Vives is intrinsically associated with Colombia. It isn’t like that with me. Sometimes I think that it would be better to go back to my roots a little more. In any case, wherever I go I’m recognised as ‘the Chilean, Alberto Plaza’ - that hasn’t changed.
56
52-57 Entrevista.indd 56
26-ago-2013 6:32
57
52-57 Entrevista.indd 57
26-ago-2013 6:32
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Los desafíos de la
Alianza del Pacífico The Challenges Facing the Pacific Alliance Por / By Daniel Soto, Portfolio Manager ForexChile · Ilustraciones / Illustrations Gonzalo Balmaceda
Estabilidad política y económica, crecimiento sostenido y políticas fiscales responsables son algunos de los retos que debe enfrentar el conglomerado compuesto por Colombia, Perú, México y Chile, para así lograr acuerdos irreversibles en el tiempo.
Political and economic stability, sustainable growth and responsible fiscal policy are some of the challenges facing Colombia, Peru, Mexico and Chile, to ensure that their trade bloc reaches agreements that will truly last.
58
58-63 Pulso Economico.indd 58
26-ago-2013 8:05
59
58-63 Pulso Economico.indd 59
26-ago-2013 8:06
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
L
a Alianza del Pacífico es la unión de Colombia, México, Chile y Perú –todos países que tienen costa sobre el océano Pacífico–, para unir esfuerzos que les permitan actuar como bloque en temas de comercio e inversión y asegurar la plena libertad de la circulación de bienes, servicios, capitales y personas. Surge en Perú, país que planteó la necesidad de crear una unión de estas naciones para lograr una plataforma económica, comercial y de proyección al mundo –con especial énfasis en Asia Pacífico–, impulsando la competencia, el desarrollo y el crecimiento de todos los involucrados. Los cuatro países que convergen en la Alianza del Pacífico suman alrededor de 209 millones de habitantes, lo que representa más de un tercio de la población de Latinoamérica y el Caribe, con una inflación relativamente baja –promedio de 2,7% versus el 4,6% de la región– y un desempleo de 7,1%, una cifra menor a la tasa de desocupación de Estados Unidos y Europa. Todo lo anterior los convierte en una plataforma comercial atractiva.
¿Cuáles son los temas que debaten? De acuerdo al documento informativo de la VII Cumbre del 2011, celebrada en Perú, hay cinco categorías claves: de comercio e integración, encargado de la facilitación del comercio y cooperación aduanera; de servicios y capitales, que ve todo lo relacionado con las negociaciones de inversión, comercio transfronterizo de servicios y telecomunicaciones; de cooperación, que aborda la plataforma de movilidad académica y la red de investigación científica; de movimiento de personas de negocios y facilitación para el tránsito migratorio; y de asuntos institucionales, para acordar asuntos relacionados con la Alianza del Pacífico.
T
he Pacific Alliance is a trading bloc composed of Colombia, México, Chile and Peru –all countries with pacific coastline-, and was created with the aim of stimulating trade and investment and assuring the free movement of goods, services, capital and people. It was dreamt up in Peru, the country which highlighted the need for creating an agreement between the member states to create a commercial and economic platform from which they could be launched into global markets, especially in Asia. The proposal aimed to increase the competitiveness, development and growth of all the countries involved. The four member states of the Pacific Alliance account for around 209 million people, a third of the population of Latin America and the Caribbean. Their inflation rates are relatively low, 2.7% compared to 4.6% for the region, and their unemployment, at 7.1%, is lower than in the US and Europe. Clearly, this is an attractive commercial platform.
What is being discussed? According to the summary of the VII Pacific Alliance Summit, held in Peru in 2011, there are five key categories: commerce and integration, which aims to facilitate free trade and cross-border Customs agreements; services and capital, which oversees all investment negotiations, international services transfers and telecommunications; cooperation, which oversees academic movement and the scientific research network; movement of businesspeople and the freedom of migration; and institutional matters, to make agreements regarding the Pacific Alliance.
60
58-63 Pulso Economico.indd 60
26-ago-2013 8:06
61
Aviso Revista Sky (septiembre-trazado).indd 1 58-63 Pulso Economico.indd 61
19-08-13 16:04 26-ago-2013 8:06
¿Una alianza que busca la integración? Apenas se creó la Alianza del Pacífico, el expresidente brasileño Fernando Henrique Cardoso no tardó en reaccionar: “El continente se dividió”, dijo, agregando que la salida de Brasil de este nuevo grupo significaba una negociación a fondo con Estados Unidos y una clara respuesta a la creación del UNASUR, encabezada por Brasil. Hay ciertos puntos claros en este tema. Por ejemplo, que los tres gobiernos sudamericanos del Los desafíos de la grupo –Chile, Colombia y Perú– tienen en común Alianza del Pacífico no haber firmado el acta de constitución del Banco son enormes, porque del Sur, no tener acuerdos comerciales con el Mercosur vigentes, ser observadores, tener TLC’s un bloque económico firmados con Estados Unidos que aseguran arantiene varias etapas de cel cero –que impide el acuerdo con el Mercosur desarrollo. cuyo piso es 5%– y carecer de un sector industrial The challenges facing nacional significativo. Y a pesar de que sus exportaciones son mayothe Pacific Alliance res que las del Mercosur, el comercio intrazona es are huge because an ínfimo: 2% del total exportado, frente al 13% del economic bloc typically Mercosur. Pareciera ser una alianza comercial que goes through several no busca la integración. De hecho, los cuatro prestages of development. sidentes de la alianza hicieron anuncios anémicos en paralelo que los ponen en evidencia: crearon un fondo de un millón de dólares (250 mil dólares cada uno) para apoyar proyectos contra el cambio climático, a favor de la ciencia y la tecnología, las pymes y el desarrollo social.
Los retos y beneficios de la nueva alianza Siendo claros, los desafíos de la Alianza del Pacífico son enormes, porque un bloque económico tiene varias etapas de desarrollo, dentro de las cuales se encuentran preferencias comerciales, áreas de libre comercio, unión aduanera, mercado común y, por último, unión monetaria. Los beneficios de estos acuerdos yacen en la apertura que tienen los países que lo conforman a un mercado mucho más amplio y de alta capacidad de consumo, es decir, una empresa que vende servicios y bienes con una demanda mediocre en un país, puede encontrar un nicho mucho mayor en otra economía, con bajos costos arancelarios para acceder a estos. Otro aspecto positivo es la generación de un mayor número de fuentes de trabajo, ya que se reactiva el aparato productivo de cada una de las naciones que integran la región. Por último, a los consumidores les trae mayor variabilidad de bienes y servicios a precios más competitivos. Para lograr lo anterior, los países del conglomerado deben presentar estabilidad política que se vea reflejada en políticas fiscales responsables, manejo en la política monetaria creíble y, por lo tanto, un crecimiento sostenido: esta es la base para generar políticas de largo plazo que permitan acuerdos comerciales, laborales y económicos irreversibles en el tiempo, y que realmente logren avanzar en una integración que no sólo sean declaraciones de buena voluntad. 62
58-63 Pulso Economico.indd 62
26-ago-2013 8:06
An alliance for integration? No sooner had the Pacific Alliance been created, the former President of Brazil Fernando Henrique Cardoso made his feelings clear: “The continent has been divided,” he said, adding that the exclusion of Brazil from this new group meant there had been in-depth negotiations with the US and that it was a clear response to the creation of UNASUR, headed by Brazil. There are a few elements of truth in this claim. For example, none of the three South American governments in the bloc –Chile, Colombia and Peru- have signed up to the Bank of the South pact, nor do they have any active trade agreements with Mercosur; they are all observers and have FTA’s with the US ensuring zero duty –impeding the agreement with Mercosur which establishes a 5% duty- and they all lack a significant domestic industrial sector. And despite the bloc’s exports being greater than those of Mercosur, the intra-bloc trading is negligible: 2% of all exports, compared to 13% within Mercosur. It would appear that this trade agreement is not actively seeking integration. In fact, the four presidents in the alliance all made feeble announcements demonstrating this: they created a one million dollar fund (250 thousand dollars each) to support projects against climate change, projects in support of scientific and technological research, support for SMEs and social development.
The challenges and benefits of the new alliance Speaking frankly, the challenges facing the Pacific Alliance are huge because an economic bloc typically goes through several stages of development including tariff preferences, free trade zones, customs unions, common markets and, finally, monetary union. The benefits of these agreements arise from the entry of the constituent companies into a much larger market with a higher consumption capacity; that is to say, a company that sells goods and services with a mediocre demand in one country may find a much more profitable niche in another, with lower customs costs to facilitate access. Another positive aspect is the generation of a larger number of sources of work, as the productive apparatus of each constituent country is reactivated. Finally, the consumers within the bloc are able to access a wider variety of goods and services at more competitive prices. In order to achieve all this, the constituent countries should strive for political stability reflected in responsible fiscal policies, trustworthy monetary management and, as a result, sustainable growth: this is the basis for the creation of long-term policies which allow for lasting trade, labour and economic agreements, and that achieve true development, not just words of good intentions.
63
58-63 Pulso Economico.indd 63
26-ago-2013 8:06
Cultura â „ Culture
Ch.ACO 2013:
el punto de encuentro del arte contemporĂĄneo a Gathering of Contemporary Art Por / By Patricia Zvaighaft.
64
64-71 Cultura.indd 64
26-ago-2013 6:42
Con 30 galerías nacionales e internacionales, la quinta versión de la Feria de Arte Contemporáneo de Chile estará centrada en promover el coleccionismo. With 30 national and international galleries in attendance, the fifth Feria de Arte Contemporáneo de Chile [Chilean Contemporary Art Exhibition] aims to promote art collecting.
65
64-71 Cultura.indd 65
26-ago-2013 6:42
Cultura ⁄ Culture
30 galerías nacionales e internacionales estarán presente en ChaCo. 30 national and international galleries will be present at ChaCo.
“C
h.ACO ya se sacó los pañales y camina solo”. Así define Irene Abujatum, una de las directoras, la quinta versión de la Feria de Arte Contemporáneo, que se ha consolidado como una importante plataforma del arte chileno y que, con 13 galerías nacionales y 17 internacionales provenientes de ocho países, busca superar el 60% de obras vendidas y los 43 mil asistentes del año pasado. “Hoy día lo que realmente nos importa es que la gente que vaya sea gente que compre arte y que le interese el arte más allá de simplemente mirarlo, sino que quiera vivirlo también”, asegura. Así, independiente de que el evento esté hecho para toda la familia e incluya programación para distintos segmentos, Abujatum recalca que el énfasis está puesto en el público más cercano al arte contemporáneo y que después de cinco años ha logrado entender lo que es Ch.ACO. “Hay una audiencia fiel”, dice. Asimismo, destaca que si bien hay gente que espera la feria todo el año, hay otros que han ido conquistando poco a poco, ya que aún hay muchos tabúes respecto a una feria de arte: “Algunos creen que estará lo peor, lo más caro o lo que sobró de la galería”. Sin embargo, muchos de esos resquemores se han ido rompiendo con el paso de los años.
“C
h.ACO is out of nappies and is walking solo”. That's Irene Abujatum’s take on the fifth edition of the Chilean Contemporary Art Exposition, which has now confirmed its place as an important platform for Chilean artists. With 13 national galleries and 17 galleries from eight other countries, she is hoping that Ch.ACO improves on its figures of 60% of works sold and last year’s 43 thousand visitors. “Today what's really important to us is that the visitors are art buyers, that they are interested in more than just looking at art, that they want to experience it too”, she says. So, although the event is designed for all the family, with events for all age groups, Abujatum stresses that the emphasis is on visitors who are truly interested in contemporary art and that, after five years, have finally got to grips with the Ch.ACO philosophy. “There is a loyal fan base”, she says. Likewise, she says that while there are people who wait all year for the expo, there are others who have been won over little by little, as there are still many taboos associated with art fairs: “Some people think the works on offer are the artists’ rejects, the most expensive pieces or the galleries’ leftovers”. However, many of these myths have been debunked over the years.
66
64-71 Cultura.indd 66
26-ago-2013 6:42
67
64-71 Cultura.indd 67
26-ago-2013 6:42
Cultura ⁄ Culture
43 mil asistentes llegaron el año pasado. 43 thousand attended last year.
“Las galerías de arte hacen todo un esfuerzo por programar sus instalaciones en la feria, contratan curadores y hacen obras inéditas”, asegura Abujatum, quien explica que Ch.ACO genera una industria en que la que no sólo los artistas están trabajando, los galeristas pensando o los curadores desarrollando, sino que hay más enmarcadores enmarcando, los que hacen papel venden más papel y lo que hacen bastidores, venden más bastidores. “Se va generando una cadena productiva desde muchos lugares. Todo para que en cinco días 40.000 personas lo puedan ver”.
Pop-up Para potenciar los espacios artísticos que están fuera del circuito comercial, Ch.ACO instauró Pop-Up Spaces: un programa que reunirá proyectos de artes visuales autogestionados y que les permitirá tener una vitrina para ingresar al mercado nacional e internacional. “Son muy pocos los espacios que tenemos para que los artistas, que son tantos, tengan donde exponer”, dice Abujatum, por lo que resalta que la única manera de que hayan más y mejores lugares es “apoyando la gestión de estos nuevos espacios”. La convocatoria incluyó a 35 espacios a lo largo del país,
de los cuales 15 presentaron propuestas y finalmente quedaron 10: Co Galería de Arte, Departamento 44, Espora, Mutt Art Dealers, Oficina Barroca, Proyecto Living, Ratha Gallery, Se Vende, Taller Hache y Totoral Gallery. Sobre los aportes de estos a la feria, Abujatum destaca la jovialidad, dinamismo y transversalidad, porque estas iniciativas no tienen que ver exclusivamente con las artes visuales, sino también con otras tendencias, como la música y el diseño. Además, destaca que se va a generar una expectación en términos de gestión y de conocer cómo esta se realiza en los espacios independientes. Los Pop-Up Spaces se ubican junto a la Sección Editorial, creada el año pasado y donde se realizaron diversos lanzamientos. “Va a ser un espacio diferente a las galerías formales de arte”, adelanta Abujatum, y lo califica como un espacio para compartir y relacionarse. Este año, además, se realizó la cuarta versión del concurso Entre Chaco y Finlandia, que busca reconocer nuevos talentos nacionales menores de 40 años. A raíz de este, se creó la colección Vodka Finlandia Arte Contemporáneo, que incluye las tres obras ganadoras de las versiones anteriores, y que ahora por primera vez se incluirá a las menciones honrosas junto con las ganadoras.
68
64-71 Cultura.indd 68
26-ago-2013 6:42
Pop-up
“The galleries put a lot of effort into their installations at the expo; they hire curators and put together really original works”, she asserts, explaining that Ch.ACO stimulates an industry which is not only composed of working artists, creative gallery directors or developing curators, but also of framers framing, paper makers making more paper and canvass makers selling more canvasses. “The influence of the production chain is clear in many areas. It takes a lot of work to allow 40,000 people to see everything in five days”.
In order to increase the popularity of off-the-beaten-track galleries, Ch.ACO has established Pop-Up Spaces, a program which focuses on self-managed visual art projects, providing them with a ‘shop window’ on the national and international markets. “There are very few spaces available for artists to show off their work, compared to the great number of artists there actually are”, says Abujatum, which is why she stresses that the only way to provide further and improved spaces is by “providing management support to newcomers”. The Pop-Up programme invited entries from 35 galleries up and down the country, of which 15 applied and 10 were selected: Co Galería de Arte, Departamento 44, Espora, Mutt Art Dealers, Oficina Barroca, Proyecto Living, Ratha Gallery, Se Vende, Taller Hache and Totoral Gallery. Among the positive influence they provide at the expo, Abujatum highlights fun, energy and universality because these initiatives are not exclusively about visual arts, but also other trends such as music and design. Furthermore, she stresses that there are certain expectations to be met in terms of management, and of seeing this reflected in the independent installations.
PUNTO DE RECICLAJE MÓVIL Y CONTENEDORES PLÁSTICOS Recicla Educa Amigable con el medio ambiente
120 lts.
Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.
240 lts.
Sucursal Calama (56-55) 521 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.
360 lts.
770 lts.
1100 lts.
Sucursal Los Ángeles (56-43) 542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 69
Más info: marketing@pesco.cl
64-71 Cultura.indd 69
26-ago-2013 6:42
Cultura ⁄ Culture
El arte del coleccionismo Si bien en todas sus ediciones anteriores Ch.ACO ha apuntado al coleccionismo en el país, en esta versión Abujatum asegura que el tema se hará mucho más radical: “No podemos seguir hablando en vacío”, sostiene. Para ello, el Programa Conversatorio, la plataforma de discusión y reflexión de la feria, estará centrado exclusivamente en este tema. “Contratamos un curador para que se encargue de pensar la temática, tenemos coleccionistas chilenos que van a hablar sobre sus colecciones, traemos directores de distintos patronatos de México, Brasil y Argentina para que hablen de lo que significa empezar a establecer mecánicas de patronato de colección, con el fin de que esto lleve definitivamente a algo”, destaca. En esa línea, Abujatum sostiene que esto apunta a las distintas instituciones culturales –como el Museo Nacional de Bellas Artes, el Museo de Arte Contemporáneo, o el Museo de la Solidaridad–, así como para el coleccionista joven, para el galerista y para el mercado secundario: “Este conversatorio va a ser ampliado a hablar con mucha gente, pero para concretar”. El coleccionismo, asegura, es una palabra muy usada y muy poco comprendida. “Este tiene que ver con las instituciones, con la política cultural, con las leyes que se establezcan al respecto, con el señor que tiene el dinero y compra, con la galería que entiende que hay que hacer un proyecto enfocado en ello”.
Sobre la voluntad para avanzar en este tema, Abujatum dice que no ve mucha en el sector público, pero que la nueva Ley de Donaciones Culturales aprobada en mayo pasado va a ayudar desde enero de 2014. “Lo que finalmente hacen las colecciones es leer la realidad de un pueblo. Cuando se entienda que armar una colección tiene que ver con el desarrollo de la humanidad, de cómo está funcionando y cómo se pueda leer en un tiempo más, creo que ahí va a poder funcionar”, asegura Abujatum.
> FERIA CHACO 2013
26 al 30 de septiembre Centro Cultural Estación Mapocho Programación completa y horarios en www.feriachaco.cl
CHACO EXHIBITION 2013 26th to 30th September Centro Cultural Estación Mapocho Full programme and schedule available at www.feriachaco.cl
Aviso Sky Airlines.FH10Wed Wed 20:21:32 2012 Page Page Aviso Sky Airlines.FH10 JulJul 18 18 20:21:32 2012 1 1 Aviso Sky Airlines.FH10 Wed Jul 18 20:21:32 2012 Page 1
'' ' * * * ' )"'') ) " ( ( " ''( ''' ' & & & -%% ,'','% $ $ #$ !!""!##" ++''+',
! !" "##$$" "%%& &##& &" "
'"($)*+," '"($)*+," !"#$%$&'()*+,%* !"#$%$&'()*+,%* !"#$%$&'()*+,%* $$$$$$$$$$$$$$$$$"#$-.*&"$/0. $$$$$$$$$$$$$$$$$"#$-.*&"$/0. $$$$$$$$$$$$$$$$$"#$-.*&"$/0. 70
64-71 Cultura.indd 70
!"#$%&$'"(&)*+," !"#$%&$'"(&)*+," !"#$%&$'"(&)*+," -.+/+0+1+,)%'2&)%2)* -.+/+0+1+,)%'2&)%2)* -.+/+0+1+,)%'2&)%2)* !"#$%&$'(#)#***+,-./01.2-+34#)#56+#7892::2;<#(&= !"#$%&$'(#)#***+,-./01.2-+34#)#56+#7892::2;<#(&= !"#$%&$'(#)#***+,-./01.2-+34#)#56+#7892::2;<#(&= 26-ago-2013 6:42
The Pop-Up Spaces will be next to the Editorial Section, which itself was created last year and was the site of several launches. “It will be a different kind of space to that of the traditional art gallery”, says Abujatum, who sees it more as a space to meet and interact. Furthermore, this year sees the fourth edition of the Entre Chaco and Finlandia competition [Between Ch.ACO and Finland], which aims to reward new talented artists under 40 years-old. The Vodka Finlandia Arte Contemporáneo [Finlandia Vodka Contemporary Art] collection was created especially for the competition, and includes the three previous winning pieces. This year for the first time it will also include honourable mentions.
The art of collecting Although Ch.ACO has previously aimed at encouraging specialist collecting in Chile, this time Abujatum assures us that things are about to get more radical: “We cannot carry on with this empty talk”, she says. In order to achieve this goal, the Discussions Program, where thoughts and reflections about the expo are generated, will be focused exclusively on this topic. “We have a curator responsible for the theme, we have
Chilean collectors who will speak about their collections, there are directors of different art funds in Mexico, Argentina and Brazil who will be speaking about what it means to begin an art collection trust, and hopefully this will finally start something positive here in Chile”, she says. Abujatum maintains that the discussions will be aimed at a number of cultural institutions –such as the Museo Nacional de Bellas Artes, the Museo de Arte Contemporáneo, or the Museo de la Solidaridad-, and also at young collectors, gallery directors and the secondary market: “These discussions will be broad enough to engage with a lot of people, but they will also be very focused”. Collecting, she says, is a word which many people use, but that few understand. “It has to do with institutions, cultural policy, laws regarding art and culture, with the person who has the money and buys, with the gallery which understands that there must be projects focused on the idea”. Regarding the will to move forward in this area, Abujatum says that there isn’t much of it in the public sphere, but that the new Law of Cultural Donations which was passed last May will help, starting from January 2014. “What collections do is to create a definitive profile a population. Once people understand that putting a collection together is also related to the development of humankind, how society is working and how it will be interpreted in the future, then it will work”.
71
#(&= 64-71 Cultura.indd 71
26-ago-2013 6:42
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Deportes en el parque Sport in the Park Por / By María de Castro · Fotos / Photos Claudio Vera
Ponerse al día con el cuerpo está de moda y la tendencia es hacerlo en grupo, al aire libre, ocupando espacios públicos. Aquí, un mapa de los mejores parques de Santiago para lanzarse al mundo del fitness. Getting into shape is in fashion, and the trend is to get fit in groups, outdoors, in public spaces. Here’s a map of the best parks on the fitness scene in Santiago.
Cerro San Cristóbal
Cerro San Cristóbal
Es, sin duda, uno de los epicentros más movidos del deporte al aire libre en Santiago: de madrugada y hasta cuando cae el sol, es común encontrar gente corriendo o andando en bicicleta. Sin embargo, además de circuitos para practicar deporte sin guía alguno, el parque tiene un nutrido programa de clases gratuitas que despiertan alta concurrencia. Uno de los más famosos es el de yoga, que practican los domingos, de 10 a 12 horas, profesores de la Escuela Clásica de Yoga. Son dos horas de iyengar –la disciplina más suave dentro del yoga– que realizan en el sector del Jardín Mapulemu. El único requisito es llevar una manta y vestir ropa deportiva. Al costado de la Brigada Forestal, los días domingo entre las 10 y 13 horas también se realizan clases de aeróbica, aerobox, gimnasia, baile entretenido, cardiobike y pilates. Los más avezados pueden optar por recorridos por senderos que realiza la empresa Sendero de Chile. Son todos los sábados desde las 10:30 y parten en el acceso de Pedro de Valdivia Norte. www.parquemet.cl
This is, without a doubt, one of Santiago’s main epicentres for outdoor sport: From dawn until dusk, it’s easy to find people jogging or cycling. Nevertheless, aside from the tracks where you can run or cycle freely, the park also has a complete programme of free classes which have proven to be extremely popular. One of the most famous is yoga class, which takes place on Sundays from 10 a.m. until 12 p.m., with teachers coming from the Escuela Clásica de Yoga. The class is a two hour session of Iyengar, the least demanding yoga discipline, and takes place in the Mapulemu Garden. All participants need to take with them is a mat and some comfortable sports clothes. Also on Sundays, between 10am and 1pm next to the Brigada Forestal (the park’s fire station), there are classes of aerobics, AeroBox, gymnastics, dance, exercise bikes and Pilates. More seasoned visitors may wish to take on the hiking trails organised by the Sendero de Chile group. These take place every Saturday at 10:30 a.m. and begin at the Pedro de Valdivia Norte entrance. www.parquemet.cl
72
72-77 Vida Sana.indd 72
26-ago-2013 7:59
73
72-77 Vida Sana.indd 73
26-ago-2013 8:00
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Parque Bicentenario
Parque Bicentenario
Varios grupos de runners llegan a las siete de la mañana a entrenar. También quienes practican crossfit, un entrenamiento de alto rendimiento que dicta la empresa Crossfit XF y que consiste en hacer distintos ejercicios como correr, hacer sentadillas y flexiones durante 20 minutos sin parar. Son de alta intensidad y la gracia es que se utiliza el mobiliario urbano público, como los escaños y los juegos para niños. La disciplina se inspira en rutinas de entrenamiento utilizadas en artes marciales por los jugadores de la NBA y en el Ejército de Estados Unidos. Los sábados, desde las 14 horas, suelen llegar adolescentes a practicar penny skate, donde utilizan tablas pequeñas de 55 centímetros (las normales miden 81 centímetros): durante una hora practican diversas destrezas y también piruetas. Por las tardes, los martes y jueves, a las 19:30 horas, un grupo de 25 personas llamado Speed Runners corre durante hora y media entre un extremo del parque y el otro, desde el restaurante Mestizo hasta donde está el centro cívico de Vitacura, y también utilizan las explanadas, subidas y alturas del parque para recorrer seis kilómetros, que equivalen a seis vueltas por el circuito. Av. Bicentenario 3800, Vitacura.
Several groups of runners gather here at seven o’clock in the morning for training. Visitors can also do CrossFit, a high-performance training session organised by the CrossFit XF company. The sessions consist of a variety of exercises including running, squats and push-ups for 20 minutes without stopping. It’s intensive stuff, but the organisers make it fun by incorporating municipal installations like steps and children’s playgrounds into the routines. The technique takes inspiration from the training methods used by martial arts experts, NBA basketball players and the US Army. On Saturdays at 2 p.m., teenagers come to practise ‘penny skating,’ using short 55cm skateboards (normal boards measure 81cm): they practise their tricks and skills in the park for around an hour. On Tuesday and Thursday evenings at 7pm, a group of 25 people called Speed Runners spend an hour and a half running between the two extremes of the park, from the Mestizo restaurant to the Vitacura Civic Centre, using the esplanades and inclines of the park to run 6 kilometres: 6 laps of the circuit. Av. Bicentenario 3800, Vitacura.
74
72-77 Vida Sana.indd 74
26-ago-2013 8:00
Plazas de Providencia Desde mayo, la municipalidad de Providencia puso en marcha la novena CicloRecreoVía de Santiago: en las calles Pocuro –entre Tobalaba y Av. Los Leones– y la pista oriente Los Leones, entre Pedro Lautaro Ferrer y Av. Andrés Bello, cada domingo, de 9 a 14 horas, ciclistas y runners pueden circular libremente sin tener que esquivar automóviles, tal como pueden hacerlo otras personas en otros ocho circuitos de la capital en Las Condes, Santiago Centro, Quinta Normal, La Florida, San Joaquín, San Miguel y Peñalolén. Pero además, en Providencia, los días sábado y domingo de 11 a 13 horas varias plazas se repletan de vecinos que llegan a aprovechar los programas comunales de gimnasia gratuita. La idea es justamente mejorar la condición física de los asistentes, pero también lograr que los vecinos se conozcan entre sí. Los sábados de 11 a 12 horas es en el Parque Bustamente (Av. Bustamante con Rancagua); el domingo de 11:30 a 12:30 horas las clases se realizan en la Fuente Bicentenario (Av. Providencia con Eliodoro Yáñez) y en la Plaza La Alcaldesa (Av. Francisco Bilbao con Av. Los Leones). En el Parque Inés de Suárez los sábados a las 10 horas se hacen clases abiertas de Tai – Chi.
Providencia’s Squares Since May, Providencia borough council has been running the ninth CicloRecreoVía in Santiago – a recreational cycling event. It takes place on Pocuro Street, between Av. Tobalaba and Av. Los Leones, and along the left lane of Av. Los Leones between Pedro Lautaro Ferrer and Andrés Bello. Every Sunday from 9 a.m. until 2 p.m. cyclists and runners can use the streets freely without having to dodge cars, and the same goes for residents
75
72-77 Vida Sana.indd 75
26-ago-2013 8:00
Chicureo al aire libre Parque Aventura Outlife está ubicado en el sector más alto de Piedra Roja, en la comuna de Chicureo, y en él se pueden practicar distintas disciplinas como canopy, trekking, mountain bike, paintball, climbing tour, muro de escalada y cabalgatas, contando con equipo con gran experiencia en deportes al aire libre y monitores certificados. La entrada es gratuita para hacer trekking o mountain bike en los senderos del parque, mientras que actividades como canopy y paintball tienen un valor 12.000 pesos y muro de escalada 5.000 pesos, entre otras actividades. Camino Juan Pablo II s/n en Piedra Roja, Chicureo. Cel.: 9 709 1899. www.outlife.cl
Bicicleta para mujeres adultas Escuela Bici Mujer es una iniciativa que, desde hace siete años, imparte el grupo femenino Macleta en las distintas ciclovías construidas en los perímetros de los parque de Santiago, que busca enseñar a mujeres adultas que están interesadas en utilizar la bicicleta como medio de transporte, pero no saben usarla. La primera clase es un diagnóstico para saber cuáles son las capacidades de cada alumna, donde lo más difícil es aprender a equilibrarse. Luego se quitan los pedales para que se familiaricen con la motricidad fina. La escuela dura, en promedio, siete sesiones y cuesta 30.000 pesos. Inscripciones en escuela@macleta.cl
76
72-77 Vida Sana.indd 76
26-ago-2013 8:00
of the boroughs of Las Condes, Santiago Centro, Quinta Normal, La Florida, San Joaquín, San Miguel and Peñalolén, where eight other sections of street are closed between the same times. But also, on Saturdays and Sundays between 11 a.m. and 1 p.m., several squares in Providencia are packed with residents taking part in the borough’s free gymnastics classes. The idea is to improve the physical fitness of participants, but also to encourage neighbours to get to know one another. On Saturdays between 11 a.m. and 12 p.m. it takes place in Parque Bustamente (on the corner of Bustamante and Rancagua); on Sundays between 11:30 a.m. and 12:30 p.m. the classes take place in Fuente Bicentenario (on the corner of Providencia and Eliodoro Yáñez) and in Plaza La Alcaldesa (on the corner of Francisco Bilbao and Los Leones). In Parque Inés de Suárez on Saturdays at 10 a.m. there are open Tai-Chi classes.
Open Air in Chicureo Parque Aventura Outlife is located in the highest part of the Piedra Roja district, in the borough of Chicureo, and there are a variety of attractions on offer from canopying, trekking, mountain biking, paintballing, rock and wall climbing and horse riding. The park is staffed by an experienced team of certified outdoor sports experts. Entry to the park is free for trekking or mountain biking on the park’s trails, while activities like canopy and paintball cost CLP 12,000 and the climbing wall CLP 5,000. Camino Juan Pablo II s/n en Piedra Roja, Chicureo. Tel.: (+569) 9 709 1899. (www.outlife.cl).
Cycling for Women The Escuela Bici Mujer is an initiative that the Macleta women’s cycling group has been promoting for 6 years along the cycle paths of Santiago’s parks, and aims to teach interested adult women to cycle. The first class is a diagnostic test to assess the abilities of the students, and the most difficult part is learning how to balance. Then the pedals are removed to develop the finer motor skills involved. The course lasts, on average, 7 sessions and costs CLP 30,000. Interested ladies can sign up at escuela@macleta.cl
77
72-77 Vida Sana.indd 77
26-ago-2013 8:00
Ocio ⁄ Leisure
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
JAY Z
“MAGNA CARTA… HOLY GRAIL” Magnate, hombre de negocios, capo de los acuerdos comerciales que involucran, por casualidad, la música. Jay Z podría haber sido comerciante de llantas de camiones o el dueño de una cadena de restoranes de comida rápida, pero se encontró con rimas que salían de sus labios. Con los años logró capitalizar su carrera, y también la de su esposa Beyoncé. A sus 43 años posee una fortuna de 500 millones de dólares según Forbes, y cada día parece alejarse más de la música y arrimarse más a los negocios. Más ruido ha generado su disco “Magna Carta… Holy Grail” por lograr un inédito acuerdo con la marca Samsung para distribuir en su lanzamiento un millón de copias a sus usuarios. En cambio, su contenido musical, lo importante de toda esta fiesta publicitaria, pasó a segundo plano.
En este nuevo trabajo –antecedido por el celebrado “Watch the throne” (2011)–, Jay Z trae un puñado de bases prolijas, nada sobrecargadas, y un montón de rimas que sin pena ni gloria salen de su boca con esa habilidad rítmica que le ha caracterizado, percutiendo las consonantes y resonando vocales con maestría. Jay Z habla de su fama, de su fortuna, de su familia y de otras cosas que podrían resultar poco atractivas. La música logra notables momentos, como el coqueto bajo callejero de “Picasso Baby” o los sintetizadores de “Tom Ford”. Pero al final, denota un trabajo disperso, con demasiado esfuerzo y poco acabado.
Tycoon, entrepreneur and all-round music business mogul, Jay Z could have been a tyre salesman or the owner of a chain of fast-food restaurants if he hadn’t discovered his natural gift for rhyming. And over the years he has taken full commercial advantage of his career, and that of his wife, Beyoncé. At the age of 43, Forbes magazine estimates his fortune at USD 500 million dollars, and he seems to branch further into business (and out of music) with each passing day. His latest release “Magna Carta... Holy Grail” has generated more publicity for the deal struck with electronics company Samsung to give away a million copies to its users than it has for its musical content. This time the music, the reason it was released in the first place, seems to have faded into the background. In this new offering -preceded by the lauded “Watch the Throne” (2011)-, Jay Z gives us a fistful of hefty but accessible beats, and a host of rhymes that slip effortlessly from his mouth in his characteristic rhythmic style: masterfully sounding out consonants and vowels. Jay Z tells us about his fame, his fortune, his family and a variety of other things that may not be quite as appealing. There are memorable moments, like the catchy street bass line on “Picasso Baby” or the synthesiser on “Tom Ford”. In the end, though, this is an inconsistent album; a lot of effort has been made, but there is little to show for it.
78
78-79 Ocio.indd 78
26-ago-2013 6:49
Libro Book
Por / By Julián Herrera
HISTORIA DE AMOR CON HOMBRE BAILANDO DE HERNÁN RIVERA LETELIER
Cine
Cinema Por / By Octavio Álvarez
GINGER Y ROSA Con su estupenda ópera prima Orlando (1992), la directora Sally Potter se convirtió en una de las cineastas más promisorias de su generación. Sin embargo, con sus dos entregas posteriores –Vidas furtivas (2000) y La lección de tango (1997)– no consiguió consolidar la promesa. Un paso más allá, hoy reaparece con Ginger y Rosa: La historia de dos adolescentes –interpretadas por Elle Fanning y Alice Englert– en el Londres de 1962, quienes viven una gran amistad amenazada por la guerra nuclear que oscurece todo el futuro. Lo anterior, sumado al carácter propio de las amigas, hace que se revelen contra sus madres: Todo en medio de una época muy convulsionada en lo político, social y económico. Sensible y detallista, Potter logra una profunda aproximación al universo femenino, lo que hace destacable al filme junto con la actuación de la talentosa actriz norteamericana Elle Fanning, la misma de Somewhere y El curioso caso de Benjamin Button. Con la participación de Christina Hendriks (la despampanante Joan Holloway de la serie Mad Men), se trata, en definitiva, de una película que –aunque no imperdible– se debe ver, sobre todo para quienes gustan de estar al corriente de la cartelera más allá de Hollywood.
After the release of her excellent debut Orlando in 1992, director Sally Potter became one of the most promising directors of her generation. Nevertheless, her following two films –The Man who Cried (2000) and The Tango Lesson (1997)- failed to build on that early promise. In an attempt to move forward, she is now releasing Ginger and Rosa: the story of two teenagers –played by Elle Fanning and Alice Englert- in 1962 London, who see their friendship jeopardised by the threat of a nuclear war looming on the horizon. This, along with the girls’ fiery temperament, leads them to rebel against their mothers, all against a backdrop of the politically, socially and economically volatile period. In her own sensitive way, Potter manages to get deep inside the world of these young women, a factor which, alongside the performance of the talented US actress Elle Fanning (Somewhere and The Curious Case of Benjamin Button), really helps the film stand out. Ginger and Rosa, co-starring Christina Hendricks (the stunning Joan Holloway from the Mad Men series), is definitely worth seeing -although not a mustwatch-, especially for viewers who like to keep up with the international movie scene away from Hollywood.
El autor de La Reina Isabel cantaba rancheras –una de las novelas chilenos más importantes de las últimas décadas– y otra media docena de exitosos títulos, Hernán Rivera Letelier vuelve con Historia de amor con hombre bailando, un nuevo libro situado en el desierto de Atacama, que narra la historia de Fernando Noble. Junto a su mujer, el protagonista llegó a trabajar como nochero a la pampa, pero una fiesta permitió que todos notaran su talento natural para el baile, arte al que sucumbirá tras una serie de traspiés en su vida familiar. Con una colorida fauna de personajes secundarios, se trata de un auténtico libro Rivera Letelier: entretenido, cálido e imposible de no terminar. Historia de amor con hombre bailando está en las principales librerías del país y cuesta 11.000 pesos. Hernán Rivera Letelier, author of La Reina Isabel cantaba rancheras (Queen Elizabeth Sang Rancheras) –one of the most important Chilean novels of the last few decadesand half-a-dozen other successful titles, is back with Historia de amor con hombre bailando [Love Story with a Dancing Man], a new book set in the Atacama desert, which tells the story of Fernando Noble. The main character travels north to the pampas with his wife to work as a night watchman, but his life changes when people see his natural dancing talent at a party; an event which leads him, after a number of mishaps in his domestic life, to become a dancer. The colourful array of minor characters gives it the genuine Rivera Letelier touch, making the story entertaining, warm and unputdownable. Historia de amor con hombre bailando is available in Chile’s major book stores priced at CLP 11,000. 79
78-79 Ocio.indd 79
26-ago-2013 6:50
Panoramas ⁄ What's on Sony Music Entertainment
*
ALICIA KEYS EN LLAMAS ALICIA KEYS ON FIRE
Reconocida por ser una de las voces más importantes del soul y R&B del último tiempo, la destacada cantante y pianista estadounidense se presentará por primera vez en Chile este 23 de septiembre en el Movistar Arena. Con más de treinta millones de discos vendidos y una veintena de premios a su haber, en su gira no sólo mostrará su última placa “Girl on fire”, sino que también algunos de sus hits más populares, como “Fallin” y “A woman’s worth”. Además, el 20 de septiembre se presentará en Buenos Aires. Las entradas cuestan entre 20.000 y 250.000 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
Recognised as one of Soul and R&B’s top voices in the last few years, the prominent US singer and pianist will perform for the first time in Chile on 23rd September at Movistar Arena. With over thirty million albums sold worldwide and over twenty awards to her name, she will not only showcase her latest track “Girl on fire”, but also some of her greatest hits, like “Fallin” and “A woman’s worth”. She will also perform on 20th September in Buenos Aires. Tickets cost between CLP 10,000 and 250,000 and are on sale through Puntoticket. www.puntoticket.com
80
80-83 Panoramas.indd 80
26-ago-2013 6:51
YAYOI KUSAMA EN EL MALBA
Considerada la artista japonesa viva más importante del último tiempo, por primera vez en Latinoamérica se exhibe una retrospectiva de su carrera: “Obsesión infinita”, que expone más de 100 pinturas, trabajos en papel, instalaciones y, por supuesto, sus famosas habitaciones con puntos, creadas entre 1950 y 2013. La muestra se presentará en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (www.malba.org.ar) hasta el 16 de septiembre y la entrada general cuesta 40 pesos argentinos. Considered the most important Japanese artist of her time, for the first time in Latin America a retrospective exhibition of her career is being held entitled: “Obsesión infinita”, displaying over 100 paintings, collages, installations and of course, her famous polka dot rooms created between 1950 and 2013. The exhibition will be held at Museo de Arte Latinoamericano in Buenos Aires until 16th September and tickets cost ARS 40. (www.malba.org.ar)
Universal Music
Yayoi Kusama at MALBA
REGRESA ANDREA BOCELLI
Andrea Bocelli is Back
El destacado tenor italiano, conocido por su estilo que fusiona ópera con el pop, regresa a Chile este 25 de septiembre para realizar un concierto lírico en el Estadio Nacional. Dividido en dos partes, su show incluye clásicas arias como “La donna é Mobile”, de Rigoletto y otras más populares de su último disco “Passione”, en el que interpreta temas como “La vie en Rose” y “Corcovado”. Las entradas cuestan entre 10.000 y 250.000 pesos y están a la venta a través del sistema Ticketek (www.ticketek.cl).
The prominent Italian tenor, known for his pop-opera style, is back in Chile on 25th September to perform a lyrical concert at Estadio Nacional. As a two-part show, it is to include classic arias such as “La donna é Mobile” by Rigoletto and other more popular tunes from his latest album “Passione”, in which he covers songs such as “La vie en Rose” and “Corcovado”. Tickets cost between CLP 10,000 and 250,000 and are on sale through Ticketek. www.ticketek.cl
81
80-83 Panoramas.indd 81
26-ago-2013 6:52
*
Panoramas ⁄ What's on
CAETANO VELOSO EN BUENOS AIRES
Caetano Veloso in Buenos Aires
Island Records
Figura clave del tropicalismo a fines de los sesenta, el músico bahiano se presentará una vez más en el teatro Gran Rex de Buenos Aires el 20 y 21 de septiembre. ¿La razón? El estreno de de su último disco, “Abraçaço”, en el que fiel a su innovador y creativo estilo, fusiona ritmos experimentales con samba y rock. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar) y tienen un valor entre los 200 y 1.000 pesos argentinos.
BON JOVI VUELVE A LAS PISTAS
Bon Jovi Takes to the Stage
El legendario grupo de New Jersey, liderado por el cantante Jon Bon Jovi, visita el país por cuarta vez para lanzar “What about now”, su más reciente placa. El concierto se realizará el 13 de septiembre en el Estadio Monumental de Santiago y además de tener al grupo canadiense Nickelback como banda invitada, incluirá, por cierto, clásicos como “Livin on a prayer” e “It’s my life”. Los precios de las entradas van entre 18.000 y 85.000 pesos y se venden a través del sistema Ticketek (www.ticketek.cl).
The legendary New Jersey band headed by singer Jon Bon Jovi, is to visit Chile for the fourth time to launch “What about now”, their latest studio album. The concert will be held on 13th September at Estadio Monumental in Santiago; apart from having Canadian group Nickelback as their support act, the group will belt out classics such as “Livin on a prayer” and “It’s my life”. Tickets cost between CLP 18,000 and 85,000 and are on sale through Ticketek. www.ticketek.cl
LOS NIÑOS CANTORES DE VIENA EN CHILE
The Vienna Boys’ Choir in Chile
Fundada en Austria hace más de quinientos años, esta reconocida agrupación que reúne a niños coristas entre 9 y 13 años de edad realizará una serie de conciertos en Santiago, Concepción, Puerto Montt y Viña del Mar; todos con motivo de la celebración de los 60 años de la Caja Los Andes. Las fechas serán entre el 1 y 7 de septiembre y contarán con invitados especiales, como Luis Jara y Javiera Parra. Las entradas sólo se venderán entre los afiliados, a un precio entre 4.400 y 26.400 pesos a través del sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).
Founded over 500 years ago in Austria, this famous group which is made up of choristers between the ages of 9 and 13 will perform a series of concerts in Santiago, Concepción, Puerto Montt and Viña del Mar to celebrate the 60th anniversary of Caja Los Andes. They will take place between 1st and 7th September and several special guests will make an appearance, such as Luis Jara and Javiera Parra. Tickets cost between CLP 4,400 and 26,400 and are on sale through Puntoticket. www.puntoticket.com
A key figure in the Tropicália movement that arose in the late 1960s, the artist from Salvador Bahia will perform once again at Gran Rex Theatre in Buenos Aires on 20th and 21st September. He is back to promote his latest album “Abraçaço”, in which he fuses experimental tunes with samba and rock which are typical of his innovative and creative style. Tickets cost between ARS 200 and 1,000 and are on sale through Ticketek. www.ticketek.com.ar
THE OFFSPRING EN LIMA
The Offspring in Lima
La famosa banda californiana, conocida en los noventa por temas como “Pretty Fly (For a White Guy)”, se presentará en el Parque de la Exposición de Lima este 5 de septiembre, fecha en la que hará gala de sus mejores éxitos de sus casi tres décadas de existencia. Además, ya tienen fechas agendadas durante el mismo mes para tocar en Argentina y Chile. Las entradas tienen un valor entre 145 y 321 soles, y están a la venta a través del sistema Tu Entrada (www.tuentrada.com.pe). The famous band from California, known in the nineties for songs such as “Pretty Fly (For a White Guy)”, will perform at Parque de la Exposición in Lima on 5th September. They will run through their greatest hits of the last thirty years or so. Besides, they are to play in September in Argentina and Chile. Tickets cost between PEN 145 and 321 and are on sale through Tu Entrada. (www.tuentrada.com.pe).
82
80-83 Panoramas.indd 82
26-ago-2013 6:52
83
80-83 Panoramas.indd 83
26-ago-2013 6:52
84-93 Inserto Sky.indd 84
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 85
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 86
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 87
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 88
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 89
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 90
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 91
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 92
26-ago-2013 6:53
84-93 Inserto Sky.indd 93
26-ago-2013 6:53
Lugares ⁄ Places
Los secretos de
Las Torres
Franco Vera
The Secrets of Las Torres
Cerca del Glaciar Grey, los afortunados –y de buen físico– que caminan el llamado “Circuito Completo” del Parque Nacional Torres del Paine se encuentran con sitios como éste, donde se puede parar para cargar la botella con agua, descansar un par de minutos, tomar una fotografía y, luego, continuar por el sendero hasta alcanzar el próximo campamento.
With Glacier Grey nearby, the lucky –and physically fitfew who walk the so-called “Full Circuit” at Torres del Paine National Park come across places like these. You can st op off to top up your bottle of water, take a short break or a photo, and then make your way along the path to reach the next campsite.
94
94 Lugares.indd 94
26-ago-2013 6:55
95
95 Tapa 3.indd 95
26-ago-2013 6:56
2
00 Tapa 4.indd 2
26-ago-2013 5:19