Nº41 / SKY Abril 2015

Page 1

Revista a bordo | ABRIL 2015

COPA AMÉRICA CHILE 2015

La gran fiesta del fútbol

sudamericano

South America’s Great Football Party

Alturas de La Paz / Heights of La Paz · Wara, oasis atacameño / Wara, an oasis in the Atacama Desert · El cine chileno que viene en 2015 / Chilean film in 2015

01 Portada.indd 1

25-03-15 12:58 p.m.


En este Verano no te conformes con lo bueno, exige lo mejor.

02 TAPA 2.indd 2

25-03-15 8:48 p.m.


Sumario ⁄ Contents

•••

Abril 2015 06

Viaje Nacional / Travel within Chile Guía para ver la Copa América Chile 2015 A guide to watching the Copa Améwrica Chile 2015.

18

20

20 52

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Alturas de La Paz • Heights of La Paz

28

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

30

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Wara, oasis atacameño Wara, an oasis in the Atacama Desert

38

Restorán / Restaurant

Las Cabras: fuente de soda patrimonial Las Cabras: an eatery basking in heritage PEFC/29-31-75

Salir a Comer / Eating out

46

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

48

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

Beber / Drinking

Los otros blancos • The other whites

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Mathias Sielfeld Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

52

Entrevista / Interview

La revancha de Ignacio Franzani Ignacio Franzani’s comeback

38

58

Pulso económico / Economic climate Las oscuras perspectivas del mercado japonés The bleak outlook for the Japanese market

64

Cultura / Culture El cine chileno que viene en 2015 Chilean film in 2015

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

70

Vida Sana / Healthy Life Guía de aceites y sus propiedades A guide to oils and their properties

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

58

03 Sumario.indd 3

44

78

Ocio / Leisure

80

Panoramas / What’s on

90

Lugares / Places

26-03-15 3:44 a.m.


04-05 Carta Bienvenida.indd 4

23-03-15 10:01 p.m.


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Durante el primer trimestre de 2015 hemos tenido excelentes resultados como compañía. Esto no sería posible sin la constante preferencia de nuestros clientes y el trabajo de miles de personas que formamos parte de Sky.

Our company yielded excellent results in the first quarter of 2015. This would not have been possible with our customers’ constant support and the work done by the thousands of Sky employees.

Con orgullo les puedo contar que durante febrero nos condecoramos como la aerolínea más puntual de América según el ranking mensual que publica FlightView y la número 13 a nivel mundial en esta materia. Esto es reflejo de un arduo trabajo en nuestros procesos que no sólo ha redundado en una mejor puntualidad, sino que también en un mejor servicio para nuestros pasajeros quienes cada día nos prefieren. Al mismo tiempo, el primer trimestre de 2015 trajo consigo una serie de medidas comerciales que se tradujeron en precios más accesibles para nuestros clientes con tarifas INcreíbles y otras promociones que han permitido que más y más personas tengan la posibilidad de viajar con nosotros y conocer nuestros destinos en Chile, Argentina, Perú, Brasil y Bolivia, manteniendo nuestro excelente servicio a bordo con la mejor oferta calidad-precio del mercado. Estas y otras iniciativas nos han reportado excelentes resultados, alcanzando en este trimestre cifras records de transporte de pasajeros, mejorando nuestro factor de ocupación y disminuyendo conexiones para privilegiar viajes más rápidos. A su vez, hemos trabajado en mejorar las comunicaciones con nuestros pasajeros, ya somos más de 27.000 seguidores en Facebook y estamos trabajando en otras redes sociales para estar más conectados con ustedes.

e

I am proud to say that in February we were named the most punctual airline in America, and 13th worldwide, according to the monthly ranking published by Flightview. This is due to the improvements made on our processes, resulting in better punctuality and service for our passengers, whose numbers are increasing by the day. At the same time, a number of business measures were implemented in the first quarter of 2015 which generated more affordable prices for our customers through INcredible fares and other offers. This has enabled ever more people to fly with us and discover our destinations around Chile, Argentina, Peru, Brazil and Bolivia, maintaining our excellent on-board service with the best price-to-quality ratio the market has to offer. These and other initiatives have had excellent results, reaching record figures this quarter in passenger transport, improving our load and decreasing the number of connections to give priority to quicker trips. Likewise, we have improved communication with our passengers; we now have over 27,000 followers on Facebook and we are working on other social media to become even more connected. At Sky we know our development is based on all the hard work carried out by our employees and on the recognition of our passengers who come back to fly with us year in year out.

En Sky tenemos la tranquilidad que nuestro desarrollo ha sido en base al esfuerzo de todas las personas que trabajamos en la empresa y el reconocimiento de nuestros clientes que nos siguen prefiriendo año a año.

Holger Paulmann Gerente General

04-05 Carta Bienvenida.indd 5

23-03-15 10:01 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

PAMORAMAS EN LAS SEDES DE LA COPA AMÉRICA 2015 WHAT’S ON IN THE COPA AMERICA 2015 HOST CITIES

Más que fútbol More than football El próximo 11 de junio comienza la versión 44 de la Copa América, el torneo de selecciones de fútbol más importante del continente. Por eso, si ya planea ir a algún partido, aquí va una selección con los mejores panoramas para aprovechar la visita en las sedes del certamen, y ver algo más que fútbol. 11th June sees the start of the 44th Copa America, the continent’s most important international nations football tournament. So, if you are planning on catching a game, here’s a guide to what’s going on so that you can make the most of your stay in a host city, and see something other than football. Por / By Guillermo Délano

6

06-15 Nacional.indd 6

25-03-15 10:31 p.m.


Sernatur

ANTOFAGASTA / Estrella nortina

ANTOFAGASTA / Northern Star

El boom económico de la industria minera en los últimos años le ha cambiado la cara a la capital de la Segunda Región. Prueba de ello son sus modernos museos, como el de las Ruinas de Huanchaca (frh.cl). Durante el siglo 19, Huanchaca fue una de las fundiciones de plata más importantes de Chile y hoy, restaurada, funciona como museo histórico que exhibe diversas colecciones arqueológicas, un espacio sobre astronomía andina y otro dedicado a revisar la historia de la minería en la zona. Otro lugar interesante para visitar en la ciudad es el Barrio Histórico, en el centro, donde se encuentran hitos como la ex Aduana, el primer edificio que se construyó en el litoral entre Mejillones y Taltal, y donde hoy funciona el Museo Regional de Antofagasta (museodeantofagasta.cl). La gastronomía también se ha sofisticado, con nombres propios como Amares (Antonio Toro 995; amares.cl), un cálido bistró donde fusionan productos locales con las bases de la cocina peruana; o Mi Tierra Café (Avelino Contardo 920), testigo de la reciente proliferación de inmigrantes extranjeros a Antofagasta. Además de café colombiano, aquí encontrará las tradicionales arepas o la bandeja paisa, suculento plato con frijoles, plátano frito, arroz, chicharrones, carne y palta.

The economic boom brought by the mining industry in recent years has changed the face of the capital of Chile’s Second Region. Proof of this can be seen in the modern museums, such as the one found at the Huanchaca Ruins (frh.cl). During the 19th century, Huanchaca was one of the most important smelting plants in Chile and has today been restored to house a museum exhibiting a range of archaeological collections, a section on Andean astronomy and another dedicated to the history of mining in the area. Another interesting place to visit is the city’s Old Town, in the centre, where you can find landmarks such as the old Customs Office, the first building built along the Mejillones and Taltal coastline and, and now home to the Antofagasta Regional Museum (museodeantofagasta.cl). The culinary fare has also stepped up a notch, with big names including Amares (Antonio Toro 995; amares.cl), a warm bistro where local produce is fused with Peruvian influences or the Mi Tierra Café (Avelino Contardo 920), proof of the recent proliferation of immigrants to Antofagasta. As well as Colombian coffee, you can also find traditional “arepa” fritters or the “bandeja paisa”, a dish including black beans, fried banana, rice, pork crackling, meat and avocado.

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Uruguay-Jamaica (13 de junio), Paraguay-Jamaica (16 de junio). Uruguay-Jamaica (13th June), Paraguay-Jamaica (16th June).

Í

SKY vuela a Antofagasta todos los días, con ocho vuelos diarios de lunes a viernes, tres los sábados y seis los domingos. SKY flies to Antofagasta every day, with eight daily flights from Monday to Friday, three on Saturdays and six on Sundays.

7

06-15 Nacional.indd 7

25-03-15 10:31 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

LA SERENA / Desierto verde Fundada en 1544, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile y esa historia aún se respira en sus calles e iglesias coloniales. Usted puede comenzar el recorrido en el Mercado de la Recova, en pleno centro, que reúne diversos puestos de artesanía y productos locales, como su famosas papayas en conserva. El edificio, que recuerda a los antiguos patios coloniales, tiene en el segundo piso una serie de restoranes y picadas de pescados y mariscos. Otra gran escala es el Museo Arqueológico (Cordovez esquina Cienfuegos s/n), que cuenta con una colección de 25 mil objetos precolombinos. Además, hay un moai de Isla de Pascua. Para comer, vaya a la Avenida del Mar, con variadas opciones gastronómicas. Entre ellas, el restorán Kardamomo (Avda. Del Mar 4000) y Tololo Beach (Avda. Del Mar 5200), enfocados en cocina fusión. También destaca la cebichería Jack Fish (Juan de Dios Peni 508), un pequeño y sencillo local que prepara excelentes rolls de sushi.

LA SERENA / Green Desert Founded in 1544, La Serena is the second-oldest city in Chile and you can still breathe in the history of its colonial streets and churches. You can begin your tour in the Recova Market, in the heart of the city, which brings together a variety of stalls selling handicrafts and local produce, such as the famous preserved papayas. The building itself harks back to the colonial patios of old, and has a number of seafood restaurants and cheap eats on its second floor. Another great stop is the Archaeological Museum (Cordovez esquina Cienfuegos s/n), which has a collection of over 25 thousand pre-Colombian artefacts. What’s more, there’s a Moai statue from Easter Island. If you want something to eat, head to the Avenida del Mar, a strip with several restaurants. Among them, the Kardamomo restaurant (Av. Del Mar 4000), Tololo Beach (Av. Del Mar 5200), are worth trying for their fusion cooking. The Jack Fish ceviche restaurant is also a must-try (Juan de Dios Peni 508), a small and simple place that serves up excellent sushi rolls.

VIÑA DEL MAR / Vinos y playas Ubicada a sólo una hora y media en auto desde Santiago, Viña del Mar es el balneario más tradicional de Chile y siempre tiene buenos panoramas. El primero, en rigor, está a medio camino: se trata del valle vinícola de Casablanca. Existe una completa Ruta del Vino (casablancavalley.cl) que agrupa a 19 viñas, las que ofrecen diversos recorridos turísticos y excelentes opciones gourmet, como el restorán Tanino, de Casas del Bosque (casasdelbosque.cl). Una vez en Viña, imperdible es caminar por el Borde Costero, por el que se llega al famoso Casino de Viña y al Muelle Vergara, donde se instalan pequeños mercados y puestos de artesanías. Desviándose un poco hacia el centro, se llega a restoranes como La Ciboulette (Calle 1 Norte 191-A), pequeño bistró a cargo de la belga Marie-Helene Goffi, o el Moros y Cristianos (Calle 7 Norte), con una carta que mezcla productos del mar y la tierra. Otra buena alternativa es seguir la costa hasta las playas de Reñaca y Concón: frente al mar se alinean diversos restoranes enfocados en pescados y mariscos, como Aquí Jaime (Avda. Borgoño 21350) o la picada Las Deliciosas (Avda. Borgoño 25370), famosa por sus empanadas fritas.

VIÑA DEL MAR / Wines and Beaches AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Argentina-Paraguay (13 de junio), Argentina-Uruguay (16 de junio), Uruguay-Paraguay (20 de junio). Argentina-Paraguay (13th June), Argentina-Uruguay (16th June), Uruguay-Paraguay (20th June).

Í

SKY vuela a La Serena todos los días. SKY flies to La Serena every day.

Situated just an hour and a half by bus from Santiago, Viña del Mar is Chile’s most frequented beach, and there is always something to do. The first stop, strictly speaking, is only half way there: the wine-producing Casablanca Valley. There is a complete “Ruta del Vino” winery tour (casablancavalley.cl) that takes in 19 vineyards, each of which offers a number of tourist activities and great eating, such as the Tanino restaurant at the Casas del Bosque winery (casasdelbosque.cl).

8

06-15 Nacional.indd 8

25-03-15 10:31 p.m.


Once you’re in Viña, you can’t leave until you’ve walked along the Borde Costero promenade, home to the famous Casino and Vergara Pier, where you’ll find little markets and handicraft stalls. Turning more towards the centre, you’ll find restaurants such as La Ciboulette (Calle 1 Norte 191-A) a small bistro under Belgian chef Marie-Helene Goffi, or Moros y Cristianos (Calle 7 Norte), whose menu is a mixture of surf and turf. Another good alternative is to head along the coast to Reñaca and Concón: there are several seafood restaurants here overlooking the sea, including Aquí Jaime (Av. Borgoño 21350) or the cheap and cheerful Las Deliciosas (Av. Borgoño 25370), famous for its fried empanadas.

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

México-Bolivia (12 de junio), Argentina-Jamaica (20 de junio), Ganador Grupo B-Segundo Mejor Tercero (26 de junio). México-Bolivia (12th June), Argentina-Jamaica (20th June), Winner Group B-Second Best Third Place (26th June).

VALPARAÍSO / Puerto principal

VALPARAÍSO / Main Port The tourists in Valparaíso tend to be concentrated around the city’s two most iconic hills: Alegre and Concepción. At the epicentre of the tourist activity is Almirante Montt Street, which links the two hills together and is criss-crossed by small alleyways leading to landmark streets such as the Paseo Mirador Atkinson, Paseo Gervasoni or Paseo Yugoslavo. To eat there, in the hills, the elegant Pasta e Vino (Templeman Street 352) never fails. Nor, for that matter, do the Montealegre at the Casa Higueras Hotel (Higuera 133) and the Alegre at the Palacio Astoreca Hotel (Monte Alegre 149). Another essential stop off in Valparaíso is to take a ride on one of the old funiculars, which link the lower areas to the city’s hills. Among the most famous are El Peral that goes from the Plaza de la Justicia to Paseo Yugoslavo on Cerro Alegre; the Espiritu Santo, which runs from Plaza Victoria to Cerro Bellavista; and the Cerro Artillería lift, running from the Plaza de la Aduana to Paseo 21 de Mayo.

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Ecuador-Bolivia (15 de junio), Perú-Venezuela (18 de junio). Ecuador-Bolivia (15th June), Peru-Venezuela (18th June).

Esin Üstün

El movimiento turístico de Valparaíso se concentra especialmente en sus dos cerros más emblemáticos: Alegre y Concepción. Epicentro de este movimiento es la calle Almirante Montt, que comunica ambos cerros y va intersectando con pequeñas callejuelas que conducen a hitos como el Paseo Mirador Atkinson, el Paseo Gervasoni o el Paseo Yugoslavo. Para comer allí, en los cerros, el elegante Pasta e Vino (Templeman 352) nunca falla, como tampoco el Montealegre del hotel Casa Higueras (Higuera 133) y el Alegre del hotel Palacio Astoreca (Monte Alegre 149).

Otro esencial en Valparaíso es subirse a alguno de sus antiguos ascensores, que comunican la parte baja o “plan” de la ciudad con los cerros. Entre los más famosos están El Peral, que va desde la Plaza de Justicia hasta el Paseo Yugoslavo, en el cerro Alegre; el Espíritu Santo, que va de la Plaza Victoria al cerro Bellavista; y el del cerro Artillería, que se toma en la plaza de la Aduana y desembarca en el Paseo 21 de Mayo.

9

06-15 Nacional.indd 9

25-03-15 10:31 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

SANTIAGO / Gran capital Hace tiempo ya que la capital de Chile dejó de ser sólo una escala para partir al sur o al norte del país. El fútbol ahora será otro imán: la gran mayoría de los partidos se jugará aquí, entre ellos, el partido inaugural y, por cierto, la final. Cualquier visita a la ciudad debiera comenzar con un clásico: el Cerro San Cristóbal, donde está el Parque Metropolitano y el Zoológico de Santiago (parquemet.cl). Desde la cumbre podrá apreciar la extensión de una ciudad que no para de crecer. Recomendamos luego bajar hacia el sector de Pedro de Valdivia, parando en el mirador Hundimiento: en un día despejado, la vista hacia la Cordillera de Los Andes es una postal inevitable. Otra opción es descender hacia la calle Pío Nono, en Bellavista, el barrio bohemio de Santiago, donde proliferan los bares y restoranes (como el Bar Republicano o Ciudad Vieja, sobre la calle Constitución); y donde, además, está otro hito turístico: una de las tres casas del poeta Pablo Neruda (fundacionneruda.org). Imperdible también es recorrer el barrio Lastarria, donde también hay muchos bares y restoranes, como el nuevo Chipe Libre (José Victorino Lastarria 272). Cruzando el barrio se llega al parque Forestal, donde está el Museo de Bellas Artes (mnba.cl), que suele tener atractivas exhibiciones. Finalmente, hay que dedicarle tiempo a recorrer la avenida Providencia, en especial entre las calles Manuel Montt y Los Leones, la principal arteria comercial de Santiago y también polo gastronómico. ¿Un dato allí? El restorán italiano Rívoli

(Nueva de Lyon 77), elegido frecuentemente por revistas especializadas como uno de los mejores de la capital.

SANTIAGO / Great Capital For some time now, Chile’s capital city has not been considered just a stopping point for trips to the north or south. Football will be the draw this time: the vast majority of games will be played here, among them the opening match and, of course, the final. Any visit to the city should start with a classic: Cerro San Cristóbal, where the Metropolitan Park and the Santiago Zoo can be found (parquemet.cl). From the top of this hill, you can appreciate the full extent of the capital that doesn’t seem to stop growing. We recommend a walk down to the Pedro de Valdivia area afterwards, stopping off at the Hundimiento lookout point: on a clear day, the view of the Andes is an inevitable photo stop. Another option is to walk down to Pío Nono, in Bellavista, Santiago’s bohemian neighbourhood, where there are a host of bars and restaurants (such as Bar Republicano or Ciudad Vieja, on Constitución); and where, what’s more, you’ll find another tourist highlight: one of the three houses of the poet Pablo Neruda (fundacionneruda.org). The Lastarria neighbourhood in the centre is unmissable too, with its many bars and restaurants including the new Chipe Libre (José Victorino Lastarria 272). Crossing the neighbourhood brings you to Parque Forestal, home to the Museum of Fine Arts (mnba.cl) which usually has attractive exhibitions.

10

06-15 Nacional.indd 10

25-03-15 10:31 p.m.


Finally, you should leave some time to walk along Avenida Providencia, especially between Manuel Montt and Los Leones. This is Santiago’s main commercial drag and is a culinary hotspot. A recommendation? Try the Italian restaurant Rivoli (Nueva de Lyon 77), frequently voted by specialist magazines as one of the capital’s best.

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Chile-Ecuador (11 de junio), Chile-México (15 de junio), Chile-Bolivia (19 de junio), Brasil-Colombia (17 de junio), BrasilVenezuela (21 de junio), Ganador grupo A-Primer Mejor Tercero (24 de junio), Primera Semifinal (29 de junio), Final (4 de julio). Chile-Ecuador (11th June), Chile-México (15th June), Chile-Bolivia (19th June), Brazil-Colombia (17th June), Brazil-Venezuela (21st June), Winner Group A-Best Third Place (24th June), First Semi-final (29th June), Final (4th July).

RANCAGUA / Tradiciones campestres Ubicada a poco más de una hora por la Ruta 5 Sur desde Santiago, la capital de la Región de O’Higgins está rodeada por una serie de pueblos y valles agrícolas que bien caracterizan a la Zona Central del país. En cuanto a atracciones turísticas, destaca el Parque Safari (parquesafari.cl), el único de Chile donde se puede interactuar con animales salvajes, entre ellos, leones. A bordo de un jeep, durante los safaris los animales a veces se suben hasta en el techo. Para comer, el restorán Aligant (Bombero Villalobos 158; aligant.cl), ofrece cocina de autor en platos como la corvina araucana o el pulpo a la diabla. Rancagua también es punto de partida para explorar el Valle de Colchagua, la región vinícola más importante del país. Allí existe una completa Ruta del Vino (rutadelvino.cl), que reúne a las viñas más prestigiosas de Chile y ofrece un sinnúmero de actividades, que van incluso más allá que probar cepas.

RANCAGUA / Countryside Traditions Situated just over an hour south of Santiago along the Ruta 5, the capital of the O’Higgins Region is surrounded by a series of farming towns and valleys that beautifully sum up the character of the country’s Central Region. As for tourist attractions, the Safari Park (parquesafari.cl) is a highlight, the only one of its kind in Chile, where tourists can interact with wild animals including lions: all from the safety of a jeep, which the animals often climb on during the tour. To eat, the Aligant restaurant (Bombero Villalobos 158; aligant.cl), offers unique dishes such as the Araucarian sea bass or the “pulpo a la diabla” (octopus with chillies and onion).

11

06-15 Nacional.indd 11

25-03-15 10:31 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Rancagua is also the starting point for explorations into the Colchagua Valley, Chile’s most important winemaking area. There is a full “Ruta del Vino” wine tour here (rutadelvino.cl), bringing together the most prestigious of Chile’s wineries and offering innumerable activities going far beyond tastings.

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Colombia-Venezuela (14 de junio), México-Ecuador (19 de junio). Colombia-Venezuela (14th June), México-Ecuador (19th June).

CONCEPCIÓN / Espíritu universitario Con alrededor de 900 mil habitantes, Concepción es una de las ciudades más grandes de Chile y principal centro económico del sur. Un hito es su Barrio Universitario, específicamente en la calle Víctor Lamas 1290, donde está la Universidad de Concepción, una de las más importantes del país. Hay hermosos jardines para recorrer y sitios como la Pinacoteca (extension.udec.cl), con obras originales de destacados artistas chilenos, como Pedro Lira o Valenzuela Llanos. Cerca de allí, un sitio a considerar es el Café Cantabria (Caupolicán 415), que suele ser frecuentado por políticos que están de paso en la ciudad. Y para una cena exclusiva, 40 Sillas (Lientur 905), donde el chef Andrés Martínez, trabaja en una cocina abierta y el comensal puede ver lo que se prepara. Imperdible también es conocer el Parque Isidora Cousiño (lotasorprendente.cl), a 43 kilómetros de Concepción, en la ciudad de Lota. Este lugar propone un recorrido por el parque que perteneció a una de las familias más aristocráticas de Chile, el museo familiar y la mina Chiflón del Diablo, que inspiró al escritor Baldomero Lillo para escribir su libro Subterra.

CONCEPCIÓN / University Spirit With around 900 thousand inhabitants, Concepción is one of the biggest cities in Chile and is the economic hub of the country’s south. A landmark here is the University District, specifically at Víctor Lamas 1290, where you can find Universidad de Concepción, one of the best universities in Chile. There are beautiful gardens here to walk around and places like the Pinacoteca art gallery (extension.udec.cl), with original works by famous Chilean artists including Pedro Lira and Valenzuela Llanos. Close by, and worth a visit, is the Cantabria Cafe (Caupolicán 415), which is often frequented by politicians passing through the city. And for an exclusive dinner, try 40 Sillas (Lientur 905) where chef Andrés Martínez works in an open kitchen and the diners can watch their dishes come to life. Another unmissable hit is the Isidora Cousiño Park (lotasorprendente.cl), 43km from Concepción in the town of Lota. Here you can take a walk through the park that once belonged to one of Chile’s most aristocratic families, visit the family museum and the Chiflón del Diablo coal mine, which inspired Baldomero Lillo to write his novel “Subterra.”

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Ganador Grupo C-Ganador Grupo B (27 de junio), Segunda Semifinal (30 de junio), Tercer y Cuarto Lugar (3 de julio). Winner Group C-Winner Group B (27th June), Second Semi-final (30th June), Third and Fourth Place Playoff (3rd July).

Í

SKY vuela a Concepción todos los días con cuatro vuelos diarios de lunes a viernes y tres vuelos diarios los sábados y domingos. SKY flies to Concepción every day, with four daily flights from Monday to Friday, and three on Saturdays and Sundays.

12

06-15 Nacional.indd 12

25-03-15 10:31 p.m.


13

06-15 Nacional.indd 13

25-03-15 10:31 p.m.


Javier Acuña

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

TEMUCO / Tierra araucana Tierra de tradiciones mapuches, Temuco es el punto de partida para recorrer algunos de los rincones naturales más espectaculares del sur de Chile, como el Parque Nacional Conguillío, donde está el famoso volcán Llaima. En la ciudad misma, destaca el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda (museoferroviariotemuco.cl), con una gran colección de locomotoras, vagones y coches utilizados a comienzos del siglo 20. Tras la visita, puede partir al Mercado Municipal, ubicado entre las calles Bulnes, Portales, Aldunate y Rodríguez: es el mejor lugar de la ciudad para encontrar todo tipo de artesanías en madera, greda, lana, cuero y metales. Por cierto, hay tejidos y platería mapuche. Y no se olvide de un restorán muy particular: Las Muñecas de Ñielol (Avda. Caupolicán 1347), elegido en 2013 como la Mejor Picada de Chile por el Consejo de la Cultura y perfecto para probar los sabores de La Araucanía.

TEMUCO / Araucanian Lands The land of Mapuche traditions, Temuco is the starting point for a trip around one of the south of Chile’s most spectacular natural gems, such as the Conguillío National Park, home to the famous Llaima Volcano. In the town itself, a highlight is the Pablo Neruda National Train Museum (museoferroviariotemuco.cl), with its large collection of locomotives, wagons and coaches used from the start of the 20th Century. After your visit, you can head to the Municipal Market, located between the Bulnes, Portales, Aldunate and Rodríguez streets. It’s the best place to find all kinds of handicrafts made from wood, clay, wool, leather and metals. Of course, you can find Mapuche knitwear and silverware. Don’t forget to visit a very special restaurant: Las Muñecas de Ñielol (Av. Caupolicán 1347), voted in 2013 as the best cheap eat in Chile by the National Board of Culture and perfect if a taste of Araucania is what you’re after.

AGENDA DE PARTIDOS / GAME SCHEDULE

Brasil-Perú (14 de junio), Colombia-Perú (21 de junio), Segundo lugar Grupo C-Segundo Lugar Grupo A (25 de junio) Brazil-Peru (14th June), Colombia-Peru (21st June), Second Place Group C-Second Place Group A (25th June)

Panamericana Hotel Arica +56 58 225 45 40 | reservas@hotelarica.cl

Í

SKY vuela a Temuco todos los días. SKY flies to Temuco every day.

14

06-15 Nacional.indd 14

25-03-15 10:31 p.m.


Clínica Terré

PROGRAMA CALVICIE ¡Recupera tu pelo para siempre! En Clínica Terré trabajamos con una técnica única en implante capilar que permite resultados naturales y permanentes.

Programa capilar especializado.

Equipo médico altamente calificado.

Único en realizar el implante de más de 2.000 unidades foliculares por sesión.

Preocupados 100% de cada paso del tratamiento.

Tratamientos para cada grado de calvicie quirúrguico y no quirúrgico.

¡REJUVENÉCETE! Siéntete linda sin arrugas, manchas, líneas de expresión, ni cicatrices.

Consulta por el tratamiento más adecuado para tu tipo de piel.  Programa de Rejuvenecimiento facial.  Células Madre.  Plasma Rico en Plaquetas.  Radiofrecuencia Fraccionada.

Consulta en: 

06-15 Nacional.indd 15

Los Militares 6735, Las Condes. Santiago - Chile.

Síguenos en: 

+56 2 2290 9200

www.terre.cl

 fansclinicaterre  @clinica_terre  Clínica Terré

15

25-03-15 10:31 p.m.


16-17 Av Doble Sky.indd 16

24-03-15 11:48 p.m.


16-17 Av Doble Sky.indd 17

24-03-15 11:48 p.m.


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos EL PRIMER MAMUT DEL SIGLO XXI Después de que el científico japonés Teruhiko Wakayama clonara las células de un ratón congelado durante 16 años, investigadores de la Universidad de Kyoto están trabajando en la clonación del extinto mamut. A partir de los tejidos de un ejemplar conservado en un laboratorio de ruso, los científicos esperan insertar los núcleos de las células de mamut –con su material genético– en óvulos de un elefante africano, la misma especie que – hipotéticamente por ahora– se utilizará para engendrar el primer mamut del siglo XXI. Si todo sale bien, aseguran los investigadores, un mamut podría caminar otra vez sobre la Tierra el año 2020.

THE FIRST TWENTIETH CENTURY MAMMOTH After the Japanese scientist Teruhiko Wakayama cloned the cells of a frozen rat, researchers from the University of Kyoto have been working on the cloning of the extinct mammoth for sixteen years. Using the tissues of a specimen kept in a Russian laboratory, the scientists hope to inject mammoth cells – with their entire genetic history - into the eggs of an African elephant, the same species that hypothetically will be used to create the first twentieth century mammoth. If all goes well, the researchers say that the mammoth could walk the earth again in 2020.

Felipe Muhr

The Telescope

LA FRUTA MÁGICA

GUÍA TURÍSTICA DE MARTE

Del tamaño de una cereza, sabor agradable y un color rojo brillante, al fruto del arbusto africano Synsepalum dulcificum se le conoce como la “fruta mágica”. ¿La razón? Posee una proteína llamada miraculina que bloquea las papilas gustativas e impide que la lengua perciba los sabores ácidos y amargos. En la practica, por ejemplo, después de comer uno de estos “frutos milagrosos” –y por un lapso de hasta 60 minutos– al comer un limón sólo se siente su sabor dulce. Así, investigadores ya están experimentando con el fruto para camuflar los sabores desagradables de algunos medicamentos.

Aunque aún quedan algunos años para que los primero humanos lleguen a marte y muchos más para que el llamado Planeta Rojo se convierta en destino turístico, la primera guía turística de Marte ya está disponible. De 500 páginas, el libro contiene mapas topográficos para quienes se animen a un trekking marciano y otros datos de interés para los visitantes, como qué ropa usar para soportar las tormentas de polvo y las temperaturas, que fluctúan entre los -87 y -25 grados Celsius. Por supuesto, la guía del científico estadounidense William Hartmann, repasa los principales hitos del planeta, como el volcán más grande del sistema solar y otras decenas de “puntos de interés”.

THE MAGIC FRUIT This red fruit, which is the size of a cherry, and has a pleasant flavour, comes from the African shrub Synsepalum dulcificum, is known as “the magic fruit”. Why? Because it contains miraculine, which blocks the taste buds and prevents the tongue from tasting acid and bitter flavours. For example, an hour after eating of these “miracle fruits”, you can eat a lemon and taste nothing but its sweet component. This has led researchers to experiment with this fruit to disguise the unpleasant taste of certain medicines.

A TOURIST GUIDE TO MARS Although there is still some time to go before the first men reach Mars, and even more before the Red Planet becomes a tourist attraction, the first tourist guide to Mars is already available. This 500-page book contains topographic maps for people who would dare to do Martian trekking and other interesting information for visitors, like what clothes to wear to weather sand storms and temperatures that fluctuate between-87 and -25° C. This guidebook by William Hartmann, the well-known US scientist, reviews the most important landmarks of the planet and dozens of its other interesting features.

18

18-19 Catalejos.indd 18

25-03-15 12:25 a.m.


O AV BH REV SKY AIRLINE 27,5X21,5 COL.pdf

1

16-01-15

9:00

19

18-19 Catalejos.indd 19

25-03-15 12:25 a.m.


Internacional ⁄ International

Alturas de

La Paz

The Heights of La Paz Por / By Ricardo Montebruno

Situada a 3.650 metros de altitud, la ciudad más importante de Bolivia esconde varios rincones que habría que descubrir cuanto antes. Entre ellos, un exclusivo restorán de alta cocina a cargo de un premiado chef danés y un barrio que comienza a emerger en la Zona Sur. Excelentes opciones para considerar antes de partir rumbo a un clásico: el lago Titicaca. The most important city in Bolivia is located at an altitude of 3,650 metres above sea level and hides a number of places that are worth exploring. One of these is a gourmet restaurant headed by a well-known Danish chef who has received numerous awards and a neighbourhood that is emerging in the southern area of the city. Excellent alternatives to bear in mind before setting off to visit a classic sight: Lake Titicaca.

20

20-27 Internacional.indd 20

25-03-15 9:37 p.m.


El Santuario de Copacabana estรก ubicado a 156 kilรณmetros de La Paz. El viaje toma poco mรกs de tres horas de carretera. The Copacabana Sanctuary is located 156 km. from La Paz. The journey takes just over three hours by road.

21

20-27 Internacional.indd 21

25-03-15 9:37 p.m.


Internacional ⁄ International

C

uando el chef danés Claus Meyer –el creador del premiado Noma en Dinamarca– se instaló en La Paz y abrió un restorán de alta cocina internacional, fueron muchos los que se preguntaron por qué había tomado tal decisión. La razón era una apuesta: para muchos, Bolivia es un destino aún emergente. En el barrio de Calacoto, el más acomodado de la ciudad, Gustu (Calle 10, número 300; restaurantgustu.com) propone un menú de tres pasos inspirados en los productos y preparaciones locales. El proyecto de Meyer va más allá de lo meramente gastronómico: en varias entrevistas, el chef ha dicho que, por sobre todo, Gustu es una escuela de cocina destinada a capacitar jóvenes de escasos recursos y potenciar el valor de los ingredientes y recetas de Bolivia en el mundo. Con el restorán como emblema, la zona sur de La Paz –que está 300 metros más abajo y, por lo tanto, es un poco menos calurosa que su centro colonial– se ha

renovado y ha sumado hitos que, incluso, le valieron un reportaje en la prestigiosa sección de viajes del diario estadounidense The New York Times. En ese artículo, precisamente, el periódico pasaba lista a una serie de restoranes, cafeterías y tiendas que justificaban una visita a la ciudad. Entre ellos destacó al Café Roaster Boutique (Gabriel René Moreno E20, San Miguel; roasterboutique.com), que ofrece sólo variedades de café boliviano producido en regiones de gran altura. Muy cerca de allí, otra nueva estrella es el Red Monkey (Calle 30D número 9, Achumani; tel. 59-1 / 7523 4110), un bar y restorán vegano que podría estar perfectamente en Brooklyn y que destaca por sus tragos con hoja de coca y preparaciones en base a productos que traen del mercado cercano de Achumani. En la misma Zona Sur también se ha desarrollado un interesante circuito cultural, con lugares emblemáticos como el Espacio de Arte Mérida y Romero, de los artistas Daniela Mérida y José Miguel

When Danish chef Claus Meyer – creator of Denmark’s famous Noma – settled in La Paz and opened a sophisticated international restaurant, more than somebody questioned the reason for this decision. The reason was a feeling: many consider that Bolivia is still an emerging destination. Gustu (Calle 10, 300, restaurantgustu.com), located in the Calacoto sector, which is the upcoming neighbourhood in the city, proposes a three-step menu inspired in local products and creations. Meyer’s project goes beyond mere gastronomy: during various interviews, the chef has said that Gustu is, above all, a culinary school devoted to training low-income level young cooks and strengthening the value of recipes from Bolivia and from other countries in the world. With this emblematic restaurant, southern La Paz, which is three hundred metres lower than its Colonial centre, and rather cooler, has been renovated with landmarks that have even merited an article in the New York Times. In this article, the

22

20-27 Internacional.indd 22

25-03-15 9:37 p.m.


23

20-27 Internacional.indd 23

25-03-15 9:37 p.m.


Internacional ⁄ International

Danielle Pereira

Tiwanaku está 70 kilómetros al noreste de La Paz y hay diversos tours que llevan hasta allá por el día. Entre los hitos de la ciudadela destacan el templete semisubterráneo –con muros adornados con 175 cabezas de piedra caliza que muestran rasgos de diversas etnias– y, sobre todo, la famosa Puerta del Sol. Tiwanaku is 70 kilometres northeast of La Paz, and there are various day tours to the area. One of the citadel’s most emblematic features is a small semi-subterranean temple with walls decorated with 175 limestone heads with different ethnic features, and above all, the famous Puerta del Sol. Romero (René Moreno 1223, San Miguel; tel. 59-1 / 2279), que cuenta con una galería de arte contemporáneo, donde se realizan exhibiciones mensuales de destacados escultores y pintores bolivianos, y una exclusiva boutique donde se venden joyas y ropa de diseñadores independientes.

LA PAZ PATRIMONIAL De acuerdo a los expertos, la cultura Tiwanaku se desarrolló entre los años 1.500 antes de Cristo y 1.200 d.C. Su evolución contempla tres períodos,

el Aldeano, el Urbano y el Imperial: los que aportaron a la civilización inca que se desarrollaría más tarde. Sus vestigios hoy pueden verse en las ruinas de su principal ciudadela, considerada –después de Machu Picchu– una de las más importantes de Sudamérica. Tiwanaku está 70 kilómetros al noreste de La Paz –aproximadamente 1 hora y media de carretera– y a 3.885 metros sobre el nivel del mar. Hay diversos tours que llevan hasta allá por el día. Entre los hitos de la ciudadela destacan el templete semisubterráneo –con muros

newspaper listed the restaurants, cafés, and shops that justified a visit to the city. It highlighted Roaster Boutique Café (Gabriel René Moreno E20, San Miguel; roasterboutique.com), that offers different varieties high altitude Bolivian coffees. The Red Monkey is quite near (Calle 30D número 9, Achumani; tel. 59-1 / 7523 4110), a vegan bar and restaurant that could well be in Brooklyn and which is famous for its coca-leaf based drinks and food sold at the nearby Achumani market. There is also an interesting cultural circuit in this area, with emblematic spaces like the Espacio de Arte Mérida y Romero, owned by the artists Daniela Mérida and José Miguel Romero (René Moreno 1223, San Miguel; tel. 59-1 / 2279), with its contemporary art gallery which shows the work of well-known Bolivian sculptors and painters and an exclusive boutique store that sells the jewellery and clothes made by independent designers.

HERITAGE IN LA PAZ According to experts, the Tiwanaku culture developed between 1500 B.C. and 1200 A.D. Its evolution includes three periods: the Village, Urban and Imperial cultures, which contributed to the Inca civilisation

24

20-27 Internacional.indd 24

25-03-15 9:37 p.m.


25

20-27 Internacional.indd 25

25-03-15 9:37 p.m.


Internacional ⁄ International

Manuel Menal

El pintoresco lago Titicaca es considerado como la cuna de la cultura aymara. The picturesque Lake Titicaca is hailed as the cradle of the Aymara culture.

adornados con 175 cabezas de piedra caliza que muestran rasgos de diversas etnias– y, sobre todo, la famosa Puerta del Sol. Trabajada en un sólo bloque de piedra de 10 toneladas, fue parte de una edificación mayor que pudo estar en la cima de la Pirámide de Akapana. La visita puede complementarse en el Museo Regional de Tiwanaku, donde se exhiben piezas de cerámica, piedra y metal, o fabricadas con huesos y restos humanos. En el mismo plan, el siguiente paso es llegar hasta Copacabana (visitacopacabana.com), el famoso y pintoresco poblado situado a orillas del lago Titicaca, donde está el santuario cristiano más importante de la región: la basílica de Copacabana, que data del año 1550, y el monte del Calvario, muy frecuentado por peregrinos religiosos. A este lugar se le considera la cuna de la cultura aymara. Para llegar también hay tours regulares desde La Paz, que implican viajar entre tres y cuatro horas por una región muy seca, que se va transformando paulatinamente cuando pasa entre las montañas, adquiriendo tonos verdes. El recorrido

transita por una decena de curvas y, poco a poco, se va aproximando hacia el lago navegable más alto del mundo, el Titicaca: quizás el destino turístico más importante de Bolivia. Uno de los sitios más visitados ahí es la famosa Isla del Sol, ubicada a 15 kilómetros de Copacabana, navegando en lancha. Considerada un lugar sagrado, allí existen tres comunidades indígenas: Yumani en el sur, Challa en el centro, y Challapampa, cerca del extremo norte de la isla. La parte sur es la más visitada, porque allí se encuentran las ruinas arqueológicas del Templo Pilkokaina y las escalinatas de piedra del muelle de Yumani, que conducen a la célebre Fuente de la Vida. En la Isla Sur existen diversas opciones de alojamiento y una gran variedad de cafés-restoranes. Otros hitos son la Isla de Luna –la segunda Isla Sagrada de los Incas, donde está el Palacio de las Vírgenes IñaqUyu y las comunidades aymaras de Sahuiña y Sampaya, que se dedican a la elaboración de artesanías en totora y conservan diversas construcciones en piedra de épocas antiguas.

h

DORMIR / LODGING

CAMINO REAL-SUITES

Cinco estrellas a 3.200 metros de altura, en una tranquila zona residencial de La Paz. Más información en caminoreal.com.bo Five stars at an altitude of 3,200 metres, in a peaceful residential neighbourhood in La Paz. Further information on caminoreal.com.bo

HOTEL CALACOTO

Uno de los más tradicionales de la ciudad, situado en el exclusivo barrio de Calacoto. Más información en hotelcalacoto.com One of the most traditional hotels in La Paz, in the exclusive borough of Calacoto. Further information hotelcalacoto.com

CASA GRANDE

Destacado por The New York Times en la Zona Sur de La Paz, tiene 65 habitaciones y un restorán decorado con réplicas de Tiwanaku. Más información en casa-grande.com.bo Mentioned by The New York Times located in Southern La Paz, it has 65 rooms and a restaurant decorated with Tiwanaku culture replicas Further information casa-grande.com.bo

26

20-27 Internacional.indd 26

25-03-15 9:37 p.m.


that would develop later. Their remnants can be seen in the ruins of its main village, which after Machu Picchu is one of the most important in South America. Tiwanaku is 70 kilometres northeast of La Paz, some one and a half hours by road, and 3,885 m.a.s.l. There are various day tours to the area. One of the citadel’s most emblematic structures is a small semi-subterranean temple with walls decorated with 175 limestone heads with different ethnic features, and above all, the famous Puerta del Sol. This structure is sculpted from a single 10-ton stone block, and was part of the pieces that might have been part of a larger monument which could have been on top of the Akapana Pyramid. The visit can include the Museo Regional de Tiwanaku, with its collection of ceramic stone and metal artefacts, or pieces made of human bones and remains. The next step is to visit Copacabana (visitacopacabana.com), the famous and picturesque settlement on the banks of Lake

Titicaca, which is home to the most important Christian temple in the area: the Basilica of Our Lady of Copacabana, built in 1550, and Mount Calvary, which is visited by many religious pilgrims. This place is considered the cradle of the Aymara culture. There are also regular tours from La Paz that take you there, after a three or four hour drive through an extremely dry landscape that slowly changes to green after crossing the mountains. The tour covers a dozen curves and slowly comes to the highest navigable lake in the world, Lake Titicaca, which is probably Bolivia’s most interesting tourist destination. One of the most famous tourist sites visited here is the famous Isla del Sol, 15 kilometres from Copacabana and which can be reached by boat. This is considered a sacred place, with three Indian communities that live there: the Yumani in the south, Challa in the centre, and Challapampa near the northern tip of the island. The southern part of the island is the most visited

because it contains the archaeological ruins of the Pilokokaina Temple and the Stone stairs of the Yumani pier, which lead to the famous Fountain of the Inca. Isla Sur offers diverse accommodation options and an ample variety of cafés and restaurants. Other milestones are the Isla de La Luna, the second Sacred Island of the Incas, which contains the IñaqUyu Palace of the Virgins, and the Aymara communities of Sahuiña and Sampaya, that work bull-rush crafts and conserve diverse ancient stone constructions.

Í

SKY vuela a La Paz desde Santiago e Iquique, con una frecuencia los días lunes, miércoles, viernes y domingo. SKY flies to La Paz from Santiago and Iquique every Monday, Wednesday, Friday and Sunday.

27

20-27 Internacional.indd 27

25-03-15 9:37 p.m.


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

NUEVO CENTRO ENOLÓGICO EN EL MAULE NEW OENOLOGICAL CENTRE IN THE MAULE

The Casa Donoso Vineyard in the Maule Region has just launched a new oenological centre at its La Oriental farm near Talca. This is the re-launch of their boutique hotel, which was damaged in the 2010 earthquake; it offers 5 rooms in a beautiful colonial house. To this, we must add the inauguration of a splendid terrace on the highest point of the vineyard, with a modern bar that can hold 150 guests, and new attractions, ranging from picnics in the vineyard to a guided wine-tasting tour with the vineyard’s oenologist, Felipe Ortiz. Information and reservations: enoturismo@donosogroup.com

Mun. Andacollo Casa Donoso

La viña Casa Donoso, ubicada en la Región del Maule, acaba de estrenar un nuevo centro enológico en su campo La Oriental, cerca de Talca. Se trata del relanzamiento del Hotel Boutique, dañado en el terremoto de 2010, que cuenta con cinco habitaciones en una hermosa casa colonial. A lo anterior se suma el estreno de una estupenda terraza ubicada en la parte más alta del viñedo, que cuenta con un moderno bar y capacidad para 150 personas; y nuevos servicios, que van desde picnics entre parras hasta un curso de cata guiado por el enólogo de la viña, Felipe Ortiz. Información y reservas al correo enoturismo@donosogroup.com

Corrida al aire libre Open-Air competition

El próximo 18 de abril se realizará el Suzuki Climbing Tour en Picarquín, una excelente alternativa para quienes gustan de correr entremedio de la naturaleza. Pionera en los tour de subidas de cerros, la carrera combina hiking, trekking y trail running. Hay categorías para niños entre 6 y 10 años, duplas padre e hijo, y

cinco categorías por edad para hombres y mujeres. Las inscripciones van desde los 12.000 a los 22.000 pesos. Más información en climbingtour.cl The Suzuki Climbing Tour will be held in Picarquín on 18th April, and is an excellent alternative for runners that enjoy nature.

This is a pioneer event in the area of hiking, trekking and trail running, with categories for children between 6 and 10 years of age, father and son teams, and five different categories for men and women, according to age. Registration costs between CLP 12,000 and 22,000. Further information: climbingtour.cl

28

28-29 Vitrina Viajero.indd 28

25-03-15 9:31 p.m.


Senderos costeros de Valdivia

Steripen

The Coastal Paths of Valdivia

Agua pura Pure Water

Steripen is pure water anywhere, as its UV light system enables it to eliminate 99.9 per cent of the bacteria contained in water. Ideal for camping or trekking, one litre of water is sterilised in just 48 seconds. It has a USB charger that lasts for fifty charges. Available for approximately USD 100 and on sale at steripen.com

The spectacular Valdivia Coastal Reserve, which is opposite Valdivia, and a few kilometres from the famous Fuerte de Corral, has just opened three new paths for all visitors: Los Alerces, a three kilometre trail in the middle of a beautiful forest of ageold larches; Dos Colmillos, a one kilometre stretch offering excellent views of the sea, and the most beautiful of all, which leads to Rio Colún, a mixture of beach, dunes and Valdivian forest. Further information: reservacosteravaldiviana.cl

Online Currency Converter

¿Viaja a un nuevo país y no maneja bien los cambios con la moneda local? No hay problema: con la aplicación XE Currency Converter podrá tener un conversor de divisas en su bolsillo. Fácil de usar y con tarifas actualizadas cada minuto de todas las monedas del mundo, lo mejor es que es absolutamente gratis. No por nada más de veinticinco millones de personas ya la han descargado. Disponible para sistemas iOs y Android. Más información en xe.com Travelling abroad and not very sure about the local currency exchange rate? No problem: the XE Currency Converter provides you with a pocket currency converter. Easy to use and with international currency rates that are updated by the minute, its best feature is that is absolutely free. This is why over twenty five million people have downloaded it; it is available for iOS and Android systems. Further information: xe.com

Parques Selva Valdiviana

Agua segura en cualquier lugar. Así es el Steripen, que gracias a su sistema de luz UV permite eliminar el 99,9 por ciento de las bacterias del agua. Ideal para quienes disfrutan de la vida al aire libre acampando o realizando trekkings, un litro de agua es esterilizado en sólo 48 segundos. Posee cargador USB y funciona hasta cincuenta veces. Tiene un valor aproximado de 100 dólares. A la venta en steripen.com

La espectacular Reserva Costera Valdiviana, que se encuentra frente a Valdivia y a pocos kilómetros del famoso Fuerte de Corral, acaba de estrenar tres nuevos senderos aptos para todo tipo de visitantes: Los Alerces, de tres kilómetros, que se interna por un hermoso bosque de alerces milenarios; Dos Colmillos, de un kilómetro de extensión, desde el que pueden obtenerse excelentes panorámicas del mar; y el que va hacia Río Colún, el más hermoso de todos, que entremezcla playa, dunas y selva valdiviana. Más información en reservacosteravaldiviana.cl

Convertidor de divisas online

29

28-29 Vitrina Viajero.indd 29

25-03-15 9:31 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Refugio atacameño A Hideout in Atacama Por / By Julián Herrera

A los pies de un mar de dunas, Wara es un hermoso hotel boutique situado justo entre la ciudad de Copiapó y el aeropuerto Desierto de Atacama. Con un gran restorán consagrado a los productos de su propia huerta orgánica y una gran selección de productos del mar, poco a poco empieza a consagrase como uno de los hoteles más encantadores del Norte Grande. On the foot of a sea of dunes, Wara is a beautiful boutique hotel located between Copiapó and Desierto de Atacama Airport. With a great restaurant which uses produce from its own organic garden, and an enormous variety of sea food, it is becoming well known as one of the most charming hotels in the far north of Chile.

30

30-37 Viaje de Lujo.indd 30

26-03-15 1:47 a.m.


30-37 Viaje de Lujo.indd 31

Fotos / Photos: Wara

31

26-03-15 1:47 a.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

I

naugurado hace un par de años por los actores principales –Juliette Binoche, Antonio Banderas y Rodrigo Santoro, entre otros– y los directores de la película Los 33, quienes estuvieron un mes y medio en el hotel, Wara es único en su especie en la Región de Atacama. Diseñado para privilegiar el

descanso y la privacidad, se trata de un hotel boutique con siete villas –hechas privilegiando materias primas locales– de más de 60 metros cuadrados cada una, todas con detalles que las hacen únicas. Entre patios de adobes y una vegetación típica de la zona, en la cual predominan los cactus, las habitaciones cuentan con

todas las comodidades de un buen cinco estrellas, con detalles como un acogedor living con chimenea y jardines privados. Más allá de las habitaciones, en los espacios abiertos destaca su amplia piscina rodeada de terrazas ideales para pasar una tarde de descanso, disfrutando los tragos y bebidas que preparan en el bar.

32

30-37 Viaje de Lujo.indd 32

26-03-15 1:47 a.m.


Entre patios de adobes y una vegetación típica de la zona, las habitaciones cuentan con todas las comodidades de un buen cinco estrellas, con detalles como un acogedor living con chimenea, terraza y jardines privados. Located among adobe patios and typical vegetation, the rooms offer all the comforts of a five-star hotel, with a cosy living room with a fireplace, terraces and private gardens.

Inaugurated a couple of years ago by Juliette Binoche, Antonio Banderas and Rodrigo Santoro, among others, and the directors of the film entitled “The 33”, who spent a month and a half here, Hotel Wara is unique in the Region of Atacama. Designed to encourage leisure and privacy, this is a boutique hotel

with seven 60 metre square cottages – built with the best local materials, and with unique architectural details. They are located among adobe patios and typical local vegetation, which consists mainly of cacti. The cottages have all the amenities of a five-star establishment, with a cosy living room, a fireplace and private gardens. In addition to its accommodation, its open spaces have a large swimming pool surrounded by ample terraces that are ideal for a relaxed afternoon, while you enjoy the drinks and beverages prepared by the barman. At meals, the restaurant offers a fusion cuisine based on the traditions of the north of Chile. Everything is made with first-class ingredients, starting with the produce from its own organic kitchen garden, where green leaves sprout in the midst

Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias

Encuéntranos en

www.sunworkfem.cl33

30-37 Viaje de Lujo.indd 33

26-03-15 1:48 a.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

El restorán del hotel ofrece una gastronomía fusión, con una fuerte base en las tradiciones del norte de Chile. Todo, claro, respaldado por productos de primera calidad, como los que provienen de una huerta orgánica propia. The hotel restaurant offers fusion cuisine, strongly based on the traditions of the north of Chile, with first-rate ingredients, like the produce from its own organic kitchen garden. A la hora de la comida, el restorán del hotel ofrece una gastronomía fusión con una fuerte base en las tradiciones del norte chileno. Todo, claro, respaldado por productos de primera calidad, como los que provienen de una huerta orgánica propia, donde las hojas verdes brotan del desierto más árido del mundo. Con una carta diversa, tenga en cuenta que la oferta va desde exquisitos ceviches –preparados con pescados extra frescos de la costa atacameña– hasta delicadas pastas,

pasando por una fina selección de carnes. Fuera del hotel, las alternativas se multiplican y abarcan tranquilos paseos patrimoniales por el centro de Copiapó y la opción de disfrutar de las playas de Bahía Inglesa, por ejemplo. Una de los panoramas más atractivos ofrecidos por Wara –“estrella” en aimara–, es el llamado “trekking al Medanoso”: la ascensión a una de las dunas más altas de Sudamérica. Para personas de estado físico razonable, lo mejor es la recompensa final: un delicioso

of the driest desert in the world. It offers a varied menu ranging from delicious ceviches made from extra fresh fish from the coasts of Atacama, to delicate pastas and a selection of fine meats. Tourist alternatives vary outside the hotel, ranging from heritage tours through downtown Copiapó to the beautiful beaches in Bahía Inglesa. One of the most interesting attractions offered by Wara, which in Aymara means star, is the “trek to Medanoso”, one of the highest dunes in

34

30-37 Viaje de Lujo.indd 34

26-03-15 1:48 a.m.


35

30-37 Viaje de Lujo.indd 35

26-03-15 1:48 a.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

h

DORMIR / LODGING

A 15 kilómetros del centro de Copiapó y 45 de Bahía Inglesa, el hotel queda a 20 minutos del aeropuerto Desierto de Atacama. Con promociones como “escapadas románticas de fin de semana”, que incluye cenas especiales y paseos, el hotel ofrece distintos programas para grupos familiares, de amigos y empresas. Consulte con anticipación por paquetes de fin de semana; en especial para los fines de semana largos. Tarifa de alojamiento por noche, en base a habitación doble desde 90.000 pesos más IVA. Para más información sobre servicios y tarifas llame al +56/522 520 112, escriba al e-mail reservas@wara.cl o visite wara.cl

pícnic que es perfecto para disfrutar al atardecer. Otra opción atractiva es la visita a la Quebrada de las Pinturas, un paseo por el medio del desierto que finaliza en una remota quebrada donde aún se preservan intactos una serie de petroglifos y pictografías hechas por las culturas atacameñas que habitaron la zona hace cientos de años.

South America. For reasonably fit people, this trek comes to an end with a delicious picnic at sunset. Another attractive option is a visit to Quebrada de Las Pinturas, a trek through the desert that ends in a remote gully which contains the intact remnants of a series of petroglyphs and pictographs made by the Atacameño cultures that lived in the area hundreds of years ago.

15 kilometres from downtown Copiapó and 45 kilometres from Bahía Inglesa, the hotel is 20 minutes from Desierto de Atacama Airport. It offers packages like “romantic weekend escapades”, with special dinners and tours; the hotel also offers different programmes for family groups, friends and for company tours. Make advance enquiries about weekend package tours, especially for long weekends. Double room accommodation starts at CLP 90,000 plus VAT. For further information on services and rates, call +56/522 520 112, e-mail reservas@wara.cl or visit wara.cl

Í

SKY vuela a Copiapó todos los días. SKY offers daily flights to Copiapó

36

30-37 Viaje de Lujo.indd 36

26-03-15 1:48 a.m.


37

30-37 Viaje de Lujo.indd 37

26-03-15 1:48 a.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

LAS CABRAS, SANTIAGO

Sabor de casa Tastes like home Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Platos clásicos del recetario tradicional chileno, como las sabrosas fricandelas y la palta cardenal, son los protagonistas de esta estilizada fuente de soda del chef Juan Pablo Mellado, que no tiene más pretensiones que las de ofrecer comida rica, bien preparada y de sabor 100 por ciento casero. Classic Chilean dishes, like tasty hamburgers called “ fricandelas” and shrimpstuffed avocado, are the stars at this streamlined and unpretentious eatery, owned by chef Juan Pablo Mellado, which offers good and well-prepared homemade food.

38

38-43 Restoran.indd 38

26-03-15 12:15 a.m.


Las sabrosas charchas de chancho son unas de las estrellas de este local. The tasty pork cheeks dish is one of the most popular at this39 eatery.

38-43 Restoran.indd 39

26-03-15 12:15 a.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

C

omida rica. Eso reza el cartel de neón rojo que recibe a los comensales en la entrada de este recién estrenado local de Providencia, ubicado a pasos del centro comercial Costanera Center. Y, para felicidad de muchos, eso es precisamente lo que uno encuentra en Las Cabras, una fuente de soda remasterizada con un lindo y cuidado diseño, que ofrece clásicas preparaciones del recetario chileno ejecutadas como dios manda. Propiedad del chef Juan Pablo Mellado y abierta hace apenas cuatro meses, aquí no hay aires, espumas, ni presentaciones rimbombantes, sino comida de aires caseros, sabrosa y bien hecha, servida en hermosos platos antiguos y fuentes enlozadas.

Prueba de ello es, por ejemplo, la famosa, noble y muchas veces olvidada Palta Cardenal ($5.600) –una especie en extinción en los restoranes santiaguinos–, con camarones en buen punto de cocción sobre media palta, bañados en una salsa de mayonesa al limón y cilantro, y acompañada de una ensalada de lechuga, rabanitos, aceitunas y huevo duro. Simple y buena. O la gloriosa Fricandela ($ 4.600), deliciosa, jugosa y bien dorada, como las de la abuela, con la justa proporción de grasa y aliños como comino y perejil. Acompañada de un arroz blanco ($ 1.500), es una excelente combinación. Otros fondos que se roban aplausos son las Charchas de chancho ($ 6.200), el hit de la carta: tres turgentes mejillas de cerdo cocinadas al vino tinto por horas, que

The red neon sign outside this recently opened eatery in Providencia, located near the Costanera Center reads “Comida Rica”, meaning “Great Food”. And, to its customers’ delight, this is precisely what you will find at Las Cabras, an eatery that has been beautifully and tastefully renovated, offering classic Chilean dishes cooked as they should be. Owned by chef Juan Pablo Mellado, and opened just four months ago, the place has no airs and graces or showy presentations, but real home cooking that is tasty and well prepared, with enamelled serving dishes and antique crockery. Proof of this, for example, is the famous, noble and often forgotten “Palta Cardenal” (CLP 5,600) – which is disappearing from the Santiago restaurant circuit – which is an avocado half, stuffed with tender shrimp,

40

38-43 Restoran.indd 40

26-03-15 12:15 a.m.


Los contundentes sándwiches pueden pedirse con fricandelas o churrascos. The hearty sandwiches can come with “ fricandela” or grilled meat fillings.

41

38-43 Restoran.indd 41

26-03-15 12:15 a.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

garnished with a lemon-coriander mayonnaise with lettuce, radishes, olives and hardboiled egg. Simple, and good. Or their glorious “fricandela” hamburger (CLP 4,600), delicious, juicy and well-done, real home cooking, with the exact proportion of fat and seasonings, like cumin and parsley. It goes very well with white rice (CLP 1,500). Other popular main courses are its “Charchas de chancho”, pork cheeks (CLP 6,200), which is the most popular item on the menu: three plump pork cheeks cooked in red wine for hours, and which melt in your mouth, served with a good amount of broth, a touch of parsley, garlic sauce and chips. Ask for an extra serving of hand cut and well drained home-fried chips (CLP 6,200): no doubt and unbeatable combination. They also offer other dishes like their chick peas and scallops (CLP 8,800, intense, aromatic, and with marine airs, served with a lovely cup of broth you can eat with a spoon; Galician chicken (CLP 5,800), Lentils with thin flank steak (CLP 6,800), Spaghetti and tongue (CLP 6,800), seasoned pork shoulders or “perniles” and more. A place to go back to again and again. As for desserts, a perfect and sweet blancmange, the total icing on the cake at this authentic cafe offering Chilean cuisine. Good, tasty and unpretentious.

La carta cuenta con preparaciones emblemáticas del recetario chileno, como la Palta Cardenal, rellena de camarones y mayonesa casera. The menu features typically Chilean dishes, such as the “Palta Cardenal”,avocado stuffed with prawns and homemade mayonnaise.

Fuente de Soda Las Cabras se deshacen de mirarlas, con buenas dosis de su caldo, un toque de perejil, salsita de ajo y papitas fritas. Pídalas con una porción de papas fritas caseras extras ($ 1.800) –perfectas, cortadas a mano, bien sequitas–: sin duda, una dupla imbatible. También hay preparaciones como los Garbanzos con ostiones ($ 8.800), intensos, aromáticos y muy marinos, con un delicioso caldito para cucharear; Pollo

arvejado ($ 5.800), Lentejas con malaya ($ 6.800), Tallarines con lengua ($ 6.800), perniles aliñados y más. Como para volver una y otra vez hasta probar todo. De los postres, una perfecta y dulce leche asada es la guinda de la torta de esta auténtica fuente de soda con comida chilena. Buena, rica y sin pretensiones. Como en casa.

Luis Thayer Ojeda 0166, Providencia. Lunes a sábados de 13:00 a 01:00 horas, domingos de 13:00 a 16:30 horas. Tel.: 22232 9671. Facebook: Las Cabras Fuente de Soda. Luis Thayer Ojeda 0166, Providencia. Monday to Saturday from 1 p.m. to 1 a.m., Sunday 1 to 4.30 p.m. Tel.: +56 22232 9671. Facebook: Las Cabras Fuente de Soda.

42

38-43 Restoran.indd 42

26-03-15 12:15 a.m.


43

38-43 Restoran.indd 43

26-03-15 12:16 a.m.


Salir a Comer ⁄ Eating out

Araceli Paz

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno A new arrival

La picada

A classic cheap eat

CALFUCURA BUFFET Todos los domingos, en su pequeño restorán ubicado en Cerrillos, el chef José Luis Calfucura es el encargado de preparar deliciosos platos basados en la cocina mapuche. Con un menú de tres tiempos que cambia cada semana según los ingredientes de temporada, por 5.000 pesos incluye una entrada, un plato de fondo y un postre, con opciones como pollo a la cacerola con salsa de maqui, pastel de choclo con pino de chancho o carne de caballo con costra de cochayuyo. Ojo con sus agüitas desintoxicantes, elaboradas por él mismo con más de diez hierbas, y sus sabrosas empanadas de pino en horno de barro. Sólo se atiende por orden de llegada.

BRUNAPOLI AUTÉNTICAS PIZZAS ITALIANAS / AUTHENTIC ITALIAN PIZZAS Pizzas de masa crujiente y aireada, fermentada por 48 horas, horneadas en un horno traído directamente desde Italia y, por cierto, elaboradas por Raffaelle Medagli –un auténtico pizzaiolo napolitano– son la especialidad de este recién estrenado restorán. Con ingredientes de primera calidad, en este local podrá disfrutar de simples y perfectas pizzas, como la margherita o la con salame italiano picante, además de clásicas recetas de la península itálica, como arancinis –bolitas de arroz fritas rellenas de funghi porcini–, ensalada caprese y diversas bruschettas.

• Mall Vivo Los Trapenses local 1602, avda. José Alcalde Délano, La Dehesa. Lunes a domingo de 12:00 a 01:00 horas. Tel.: 23203 3468. Brunapoli.cl

Crunchy and aired pizza dough fermented for 48 hours, and baked in an oven imported from Italy, and made by Raffaelle Medagli –an authentic Neapolitan “pizzaiolo”, are the specialities of this recently launched restaurant. It offers first class food and gives you the chance to enjoy simple and perfect pizzas, like Margheritas, or hot Italian salami, in addition to traditional Italian recipes like arancini – fried rice balls filled with funghi porcini, caprese salad, and a range of bruschettas.

• Mall Vivo Los Trapenses local 1602, avda. José Alcalde Délano, La Dehesa. Monday to Sunday 12 p.m. to 1 a.m. Tel.: +56 23203 3468. Brunapoli.cl

Every Sunday, chef José Luis Calfucura offers Mapuche dishes in his restaurant in Cerrillos. With a three stage menu that changes according to seasonal ingredients, for CLP 5,000 you can have an entrée, a main course, and a dessert, with choices like chicken stew with maqui sauce, maize pie with pork or horse meat with a seaweed crust. You should try their detox herbal teas, which he makes with more than ten herbs, in addition to his tasty empanadas cooked in a clay oven. Tables are assigned on a first come, first served basis.

• Armonía 2112, Cerrillos, Santiago. Domingos de 14 a 16 horas. Tel.: 97820 7514. • Armonía 2112, Cerrillos, Santiago. Sundays from 2 to 4 p.m. Tel.: +56 9 7820 7514.

44

44-45 Salir a comer.indd 44

25-03-15 9:46 p.m.


ORIGINAL BEBESTIBLE OK Aviso Rev Sky 11x27,5.pdf

1

13-03-15

13:25

En Regiones

Puerto Blanco Café

Regional choice

PUERTO BLANCO CAFÉ VALPARAÍSO

C

M

Perfectos espressos, macchiatos y más de quince tipos de café son las estrellas de Puerto Blanco, la mejor cafetería de especialidad de Valparaíso, que trabaja con granos tostados en Chile provenientes de países como Perú y Guatemala. Abierta hace poco más de un año en un edificio renovado del Barrio Puerto, en su amplio y bello espacio también se pueden degustar delicias dulces elaboradas ahí mismo, como su famoso carrot cake y su húmeda torta de cerveza negra con chocolate y salsa toffee, que sirven tibia con helado de mantequilla de maní.

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Perfect espressos, macchiatos and over fifteen different types of coffee are the stars of Puerto Blanco - the best coffee house in Valparaiso - which offers toasted coffees from Peru and Guatemala. Opened a little over a year ago and running in a renovated house in the Port area, this ample and beautiful space also gives you the chance to enjoy fresh made pastries, including their famous carrot cake and their moist black beer cake with toffee sauce, served with peanut butter ice cream.

• Cochrane 25, Barrio Puerto, Valparaíso. Facebook: Puerto Blanco Café. • Cochrane 25, Barrio Puerto, Valparaíso. Facebook: Puerto Blanco Café.

45

44-45 Salir a comer.indd 45

25-03-15 9:46 p.m.


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

DULZURA A LA FRANCESA FRENCH-STYLE SWEETNESS

Delicious macaroons with a crunchy crust and soft inner filling of Madagascan vanilla, passion fruit with white chocolate and rose petals; homemade “ulmo” honey marshmallows; and soft and aromatic cakes made with first-class ingredients, like Turkish apricots. These are some of the star products available at Hirondelle Pastelería (hirondellepateleria.com), which sells French pastries online. Their thin and crunchy “tuiles” are a must, as is its butter crunch toffee, with soft milk caramel and Belgian chocolate.

Hirondelle

Deliciosos macarons de leve crocancia y suave textura interior, de sabores como vainilla de Madagascar, maracuyá con chocolate blanco y pétalos de rosa; marshmallows artesanales de miel de ulmo; y queques húmedos y aromáticos elaborados con ingredientes de primera calidad, como damascos turcos. Esos son algunos de los productos estrella de Hirondelle Pastelería (hirondellepasteleria.com), que vende online las mejores delicias dulces de estilo francés. Ojo con sus crujientes y delgadas galletas llamadas tuile y con su butter crunch toffee, el más vendido: una delicia a base de manjar y chocolate belga.

Lo nuevo de Jamie Oliver Jamie Oliver’s Latest.

El famoso chef inglés, conocido por sus programas de televisión con preparaciones fáciles y rápidas, lanzó recientemente el libro Comfort Food que, como su nombre lo indica, incluye cien enjundiosas recetas para reconfortarse en esta época, todas muy fáciles de cocinar. Desde un pulled pork casero hasta pastas frescas con enjundiosas salsas. Son 408 páginas de puro sabor, recuerdos de infancia y comida rica para compartir en familia, inspiradas en diversas latitudes del mundo. En librerías por 30.400 pesos.

This famous British chef who is famous for his quick and easy to cook food television programmes, recently launched a new book called “Comfort Food”, which from its title we can infer that it contains one hundred tasty and easy to cook recipes that can provide comfort in our times. Recipes range from home-made pulled pork to fresh pasta with tasty sauces. 408 pages of sheer flavour, childhood memories and food to share with the family, inspired by different countries around the world. Available in bookstores for CLP 30,400.

46

46-47 Vitrina Gourmet.indd 46

25-03-15 9:30 p.m.


El sur en casa

The South of Chile at your Doorstep ¿Cómo tener en la puerta del hogar delicias sureñas como salmones ahumados en madera nativa, embutidos elaborados con recetas alemanas o quesos de campo como los de antaño? Fácil: con Patagonia Box, la nueva cajita gourmet que lleva los mejores productos del sur de Chile a domicilio. Por 27.500 pesos, son ocho los ingredientes que incluye, provenientes de pequeños productores de localidades como Valdivia, Futrono, Puerto Varas y sus alrededores. Todos los meses cambian los productos. Más información en patagoniabox.cl

Patagonia Box

How can you get southern delicacies like salmon smoked with wood from our native forests, sausages made with German recipes, or real old-fashioned cheese? Easy: with Patagonia Box. The new gourmet box that takes the best of Chile’s southern cuisine to your doorstep. You can purchase the box for CLP 27,500 and it contains eight different items from small-scale producers from Valdivia, Futrono, Puerto Varas and their environs. The contents of the box change every month. Further information on patagoniabox.cl

Los vinos costeros de Ventisquero Ventisquero’s Coastal Wines

Flores en la copa Flowers in your Glass

Considerado como uno de los mejores licores artesanales del mundo, acaba de llegar a Chile St. Germaine: dulce, elegante y perfumado, elaborado con flores de sauco que nacen en los Alpes franceses y cosechadas a mano. Con una hermosa botella, similar a la de un antiguo perfume, es perfecto para utilizar en coctelería junto a un vodka, un gin o una buena agua tónica. No por nada fue elegido por The New York Times como uno de los mejores componentes para un cocktail. Disponible en La Vinoteca por 24.990 Considered one of the best liqueurs in the world, St. Germaine has just arrived in Chile, a sweet, chic and aromatic beverage made from elderberry flowers picked by hand in the French Alps. It comes in a beautiful bottle, similar to a perfume bottle, and is ideal as a cocktail mixed with vodka, gin or tonic water. This is why the New York Times classified it as one of the best cocktail drinks in the world. Available in La Vinoteca for CLP 24,990

Una radiografía costera de Chile, de norte a sur. Así es Kalfu, el nuevo proyecto que nace bajo el alero de viña Ventisquero. Son mil kilómetros de costa resumidas en siete botellas que en su interior contienen vinos provenientes del valle del Huasco en la Región de Atacama, de Lolol en la Región de O’Higgins, además de Casablanca y Leyda en la Región de Valparaíso. Con excelentes precios que van entre los 4.990 y 12.990 pesos, hay dos vinos imperdibles: el fresco y mineral sauvignon blanc Sumpay del Huasco y el jugoso syrah Sumpay de Leyda. A la venta en tiendas especializadas. Kalfu, the new project launched by Viña Ventisquero, is a veritable x-ray of Chile’s coastline from top to bottom. Seven bottles that represent one thousand kilometres of coastline with wines from the Huasco Valley in the Atacama Region, Lolol in the O’Higgins Region, in addition to wines from Casablanca and Leyda in the Valparaiso Region, at prices ranging from CLP 4,990 to 12,990. Two of these wines should not be missed: the fresh and mineral tasting Sumpay del Huasco Sauvignon Blanc and the juicy Sumpay de Leyda Syrah. Available at specialised stores.

47

46-47 Vitrina Gourmet.indd 47

25-03-15 9:30 p.m.


W

Beber ⁄ Drinking

Los mejores

blancos no tradicionales

para este otoño This Autumn’s Best Non-Traditional Whites Por / By Macarena Lladser

Cada vez son más las viñas chilenas que producen vinos con cepas no tradicionales, incrementando la diversidad de la escena enológica local. Así, hay cepas como la recobrada Moscatel, Riesling y Gewürztraminer que ya comienzan ha posicionarse entre las favoritas del mercado. More and more Chilean wineries are beginning to work with nontraditional varieties, adding to the diversity of the local oenological scene. For that reason, today varieties such as the revived Moscatel, Riesling and Gewürztraminer are once more in among the market favourites.

48

48-51 Beber.indd 48

25-03-15 11:57 p.m.


CERRO VERDE, VALLE DEL ITATA Rogue Vine, Grand Itata Moscatel 2014 El proyecto del talentoso enólogo Leo Erazo junto a su socio Justin Decker, ha refrescado y otorgado importancia a la nueva escena del vino chileno por su trabajo en el valle del Itata. En sus vinos descubrimos la nobleza que ofrece la cepa Moscatel –de viñedos con más de 80 años– y que, con una cosecha más cálida que las anteriores, sigue sosteniendo el frescor y los aromas florales que lo caracterizan. Se trata de un vino placentero y cremoso, ideal para un chupe de lapas y caracoles de mar. Disponible en el e-mail leoerazo @gmail.com por 8.000 pesos.

CERRO VERDE, VALLE DE ITATA Rogue Vine, Grand Itata Moscatel 2014 Talented oenologist Leo Erazo and his partner Justin Decker’s project has refreshed and increased the importance of the new Chilean wine styles they are working on in the Itata Valley. Their wines highlight the nobility afforded by Moscatel grapes (from over 80-yearold vineyards) and thanks to a warmer harvest than in previous years, the freshness and floral notes that characterise them are still there. This is a pleasant and creamy wine, ideal alongside a limpet or sea snail soup. Available by emailing leoerazo@gmail. com for CLP 8,000.

49

48-51 Beber.indd 49

25-03-15 11:57 p.m.


W

Beber ⁄ Drinking

LOLOL, VALLE DE COLCHAGUA COSTA Ramirana, Gran Reserva Sauvignon Blanc y Gewürztraminer 2014 Hace un tiempo que la inquietud y curiosidad del enólogo Alejandro Galaz lo ha encausado a seguir investigando en mezclas de vinos inusuales, y este Gran reserva es un reflejo de eso. Casi el 70 por ciento de la mezcla es Sauvignon Blanc y lo restante es la potencia aromática y untuosidad del Gewürztraminer. Una mezcla voluptuosa y llena de energía, con fuerza y armazón para complementar con una cabrilla al horno o un caldillo de vieja. Disponible en La Vinoteca por 6.990 pesos.

LOLOL, VALLE DE COLCHAGUA COSTA Ramirana, Gran Reserva Sauvignon Blanc y Gewürztraminer 2014 Some time ago, the impetuousness and curiosity of oenologist Alejandro Galaz drove him to delve into the more unusual wine varieties, and this Gran Reserva is one of the results. Almost 70% of the blend is Sauvignon Blanc and the remainder is made up of the aromatic and oily Gewürztraminer. It’s a voluptuous and highly energetic mix, with the strength and solid frame to cope with a roast goat or black wrasse soup. Available from La Vinoteca for CLP 6,990.

de guarda. Ideal para acompañarlo de perdices escabechadas y mollejas a la parilla. Disponible en Tienda La Cav por 17.900 pesos.

LO ABARCA, VALLE DE SAN ANTONIO Casa Marín, Miramar Vineyard Riesling 2013 The four hectares that make up this vineyard (situated in one of the most coastal areas of the San Antonio Valley) offer up a mineral style and notable level of sweetness that, thanks to its acidity, allow for the perfect balance on the palate and potential for lengthy storing. It’s perfect alongside pickled partridge and barbecued gizzards. Available from La Cav stores for CLP 17,900.

TREHUACO, VALLE DEL ITATA De Martino, Viejas Tinajas Moscatel 2013 El trabajo que está haciendo el enólogo Marcelo Retamal y todo su equipo es cautivante. Utilizando viejas tinajas de greda con más de cien años de antigüedad, obtienen un vino con estructura y potencia, pero que mantiene la delicadeza en su aroma y frescor. Una gran cosecha para un moscatel que refleja la historia del vino chileno. Ideal para acompañar con conejo escabechado y caracoles de tierra. Disponible en La Vinoteca por 12.990 pesos.

LO ABARCA, VALLE DE SAN ANTONIO Casa Marín, Miramar Vineyard Riesling 2013

TREHUACO, VALLE DE ITATA De Martino, Viejas Tinajas Moscatel 2013

Las cuatro hectáreas de este viñedo – ubicado en una de las zonas más costeras del Valle de San Antonio– brindan un estilo mineral y un grado de dulzor importante que, gracias a la acidez que contiene, permiten un balance ideal en este vino con alto potencial

The work being carried out by oenologist Marcelo Retamal and his team is captivating. Using over one hundred-yearold clay amphorae, they produce a wine with both body and power but that also maintains a delicate edge to its aromas and freshness. This is a great vintage for

a wine that reflects the history of Chilean winemaking. Perfect alongside rabbit stew and garden snails. Available from La Vinoteca for CLP 12,990.

SAN ENRIQUE, VALLE DE SANTO DOMINGO Casas de Bucalemu, Gewürztraminer 2012 El proyecto personal del enólogo Emeric Genevière-Montignac lo ha llevado a desarrollar una de las propuestas más viscerales de todo su trabajo. Los viñedos situados a un costado de la desembocadura del lago Rapel, que colindan con el estero Maitenlahue, reciben una fuerte influencia marítima, entregándole acidez y mineralidad a sus vinos: trémulos de aromas florales y especiado, con treinta gramos de azúcar residual, cuestión que los hace ideales para acompañar preparaciones dulces como una panna cotta de frutas o diversas tartas en base a lácteos. Disponible en el e-mail emericmontignac@gmail.com por 8.500 pesos.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SAN ENRIQUE, VALLE DE SANTO DOMINGO Casas de Bucalemu, Gewürztraminer 2012 Oenologist Emeric Genevière-Montignac’s personal project has led him to develop one of the most visceral products of his career. These vineyards located on the banks of the Rapel Lake estuary, where it adjoins the Maitenlahue River, enjoy a strong maritime influence, providing acidity and mineral qualities to the wines produced here: Trembling with floral and spicy notes, with 30 grams of residual sugars, making them ideal for drinking accompanied by sweeter treats such as fruit panna cotta or a range of dairy-based tarts. Available by emailing emericmontignac@gmail.com for CLP 8,500.

50

48-51 Beber.indd 50

25-03-15 11:57 p.m.


ORIGINAL MARCA DISAL 21,5X27,5 REVISTA SKY.pdf

1

03-03-15

14:49

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

51

48-51 Beber.indd 51

25-03-15 11:57 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

IGNACIO FRANZANI

“La televisión debe reinventarse” “Television needs reinventing”

Por / By Rodrigo Munizaga

El nuevo conductor de Mentiras Verdaderas, de La Red, regresa al formato de entrevistas con el que partió su carrera y gana fama. Tranquilo frente al desafío de conducir uno de los programas mejor evaluados de la TV local, Franzani habla de la crisis de la industria y asegura que las “vacas sagradas” de la pantalla van en retirada. The new host of “Mentiras verdaderas”, aired by La Red, returns with the interview format that started his career and marked his success. Relaxed, and with the prospect of directing one of the best rated local TV programmes, Franzani speaks of the industry crisis and assures us that the sacred cows of the local industry are on their way out.

52

52-57 Entrevista.indd 52

26-03-15 2:58 a.m.


52-57 Entrevista.indd 53

Fotos/Photos: La Red

53

26-03-15 2:58 a.m.


Entrevista ⁄ Interview

tiempo hizo dos temporadas del magazine cultural Gran Avenida, dos ciclos de Sin Maquillaje, el docureality de trasplante de órganos Luchadores y el estelar Fruto Prohibido. Aunque en el último año estuvo menos en pantalla, él asegura que creció y que ya no es el mismo veinteañero que quería probar en distintas facetas. “Cambié el cable por la televisión abierta con la convicción de crecer profesionalmente. Y fue lo que hice, pero ahora volví a lo que más me gusta”, dice. —¿Qué siente al asumir nuevamente un programa de conversación? —Es volver al formato en el que me crié televisivamente. La conversación y la entrevista en profundidad son dos de mis grandes pasiones en el periodismo. Estoy muy entusiasmado y agradecido de poder hacerlo en un canal como La Red y en Mentiras Verdaderas, que sin duda es uno de los mejores programas de entrevistas. La diversidad de personajes, los temas y la libertad editorial con la que se trabaja, me propone un desafío súper estimulante. Los conductores de televisión suelen ser reacios a hablar de referentes. Pero Franzani reconoce tres nombres que lo han nutrido: James Lipton –“por la complicidad y el clima que logra con sus entrevistados en el programa Inside the actors studio”–, Jaime Bayly –“por el humor fino que tiene”– y Jaime Celedón –“un clásico local que pasaba de la publicidad al humor, la actuación y el periodismo con mucha versatilidad”.

A

cuatro años de dejar el programa de entrevistas Cadena Nacional, del canal de cable Vía X, Ignacio Franzani (35) volvió a sus orígenes. En marzo pasado asumió Mentiras Verdaderas, el espacio de La Red que quedó sin animador tras la partida del bien evaluado Jean-Philippe Cretton. Por

eso, Franzani ha tenido que lidiar con las expectativas que el canal tiene puestas en él, luego de una estadía zigzagueante por TVN. “Dejé el confort del cable y un lugar ajustado a mi medida para tener que enfrentar el rating, hacerme espacio en una parrilla programática súper competitiva y buscar proyectos que me parecieran valiosos”, resume. En ese

—Dice que Mentiras Verdaderas es un desafío para un animador. ¿Qué diferencias ve con Cadena Nacional, por ejemplo? —Creo que la gracia es el amplio abanico de personajes que lo visitan. Desde la contingencia hasta perfiles del espectáculo. Sean artistas, políticos o figuras de la farándula, me parece que lo importante es descubrir buenas historias. Que la gente conozca qué hay detrás de esa figura muchas veces caricaturizada por

54

52-57 Entrevista.indd 54

26-03-15 2:58 a.m.


Four years after he left the Cable Channel Vía X’s “Cadena Nacional” programme, Ignacio Franzani (35) returned to his roots. Last March, he took charge of “Mentiras Verdaderas”, the programme aired on La Red that had lost its main figure after the departure of wellknown Jean-Philippe Cretton. This is why Franzani has had to deal with the channel and its expectations, after his somewhat irregular performance with TVN. “I left the comfort of cable TV and a special niche, and decided to face ratings, make my space in a difficult and extremely competitive area, and look out for interesting projects”, he says. This year, he made two seasons of the “Gran Avenida” cultural magazine, two cycles of “Sin maquillaje”, the organ transplant programme, “Luchadores”, and “Fruto Prohibido” the primetime programme. Although he had

Las reglas del juego cambiaron y creo que la televisión tiene que ser capaz de seducir a las nuevas audiencias desde otras pantallas. Esto, sumado estructuras más livianas, canales más pequeños, potenciar la producción independiente. The rules of the game have changed, and I believe that television should be able to seduce new audiences and win them over from other screens. This, together with lighter structures, smaller channels, and a focus on independent production. less screen exposure last year, he stated that he has grown and that he is no longer the teenager that wanted to try new alternatives. “I changed cable for open television in order to attain professional growth. And that was what I did, but now I have come back to what I like most.”

—What are your feelings about having a new talk show? —It means returning to my television origins. Conversation and in-depth interviews are two of my greatest journalistic passions. I am very happy and thankful for being able to do this at a channel like

55

52-57 Entrevista.indd 55

26-03-15 2:58 a.m.


Entrevista ⁄ Interview

los medios. Poder golpear con invitados coyunturales y darle espacio en el prime de la televisión abierta a gente y temas interesantes que no vemos con frecuencia en la pantalla . —Hay pocos conductores jóvenes en la televisión actual y usted es uno de ellos. ¿Por qué cree que hay poco “tiraje de chimenea”? —Me parece que hay mucho talento joven dando vueltas. Es cosa de darse unas vueltas por internet y el cable para ver la cantidad de comunicadores, entrevistadores y realizadores ha-

—Yo siento que la televisión debe reinventarse. Los hábitos de consumo de medios hoy son muy distintos a los de hace cinco o diez años. Más allá del momento actual, con el despegue de Mega en el rating, la crisis de TVN y en general la baja sintonía de los otros canales, la televisión abierta tiene que lograr avanzar. Utilizar todas las pantallas. Hoy los niños no ven televisión: consumen juegos en sus tablets, ven dibujos animados en el cable, los más grandes ven películas en Netflix, videos en YouTube, escuchan música en Spotify.

Me parece que hay mucho talento joven dando vueltas. Es cosa de darse unas vueltas por internet y el cable para ver la cantidad de comunicadores, entrevistadores y realizadores haciendo cosas. Hoy la televisión abierta es sólo una pantalla de varias. I think that there is a lot of young talent in the industry. All you need is to surf the internet and cable to see the number of journalists, talk hosts and presenters that are doing things. At present, open television is only an option. ciendo cosas. Hoy la televisión abierta es sólo una pantalla de varias. Sin duda sigue siendo la más codiciada y penetrante, pero las redes y los nuevos formatos permiten que muchos talentos puedan dirigirse directamente a su público, a su nicho. Imagino que con la televisión digital andando podremos ver ese “tiraje de chimenea” del cual me hablas. Periodistas, conductores y animadores mucho más acorde con los tiempos y ya sin “vacas sagradas”. —La televisión está cada vez más competitiva y muchos hablan de una crisis severa de la industria. ¿Comparte esa mirada?

—Pero los canales no han asumido mucho ese cambio. —Las reglas del juego cambiaron y creo que la televisión tiene que ser capaz de seducir a las nuevas audiencias desde otras pantallas. Esto, sumado a estructuras más livianas, canales más pequeños, potenciar la producción independiente. Apostar por la creatividad local más que la compra millonaria de formatos extranjeros. Creo que la tele tiene que empezar a jugar con el concepto “menos es más”, y desde ahí encontrar eco en nuevas audiencias. En el futuro la masividad será a través de los nichos y en eso hay que trabajar.

56

52-57 Entrevista.indd 56

26-03-15 2:58 a.m.


AV SKY HP INVIERNO 2.pdf

La Red, and in “Mentiras Verdaderas” which is undoubtedly one of the best local interview programmes. The diversity of characters it presents, the subjects it broaches, and its editorial freedom are all an incredibly stimulating challenge for me. Television presenters tend to avoid mentioning the people they look up to. But Franzani admits that there have been names that have marked him: James Lipton –“for the complicity and atmosphere he created with his interviews in the “Inside the Actors Studio” programme, Jaime Bayly - “for his refined sense of humour”, and Jaime Celedón – “a local classic that went from publicity to humour, acting and journalism showing great versatility.” —You say that “Mentiras Verdaderas” is a challenge for a television conductor. What differences does it have with “Cadena Nacional”, for example? —I believe the best thing is that there is an ample variety of people that view it, as it ranges from current affairs to show business. No matter if they are artists, politicians or entertainers, I believe that what is important is to discover good stories. It is important for people to know what lies behind these figures, which are so often ridiculed by the media. It is important to be able to impress with good guests and give prime television space to people and subjects we do not often see on television. —There are very few young television show hosts today, and you are one of them. Why do you think there is not much new blood? —I think that there is a lot of young talent in the industry. All you need is to surf the internet and cable to see the number of journalists, talk hosts and presenters that are doing things. At present, open television is only an option. No doubt, it is still the most

1

25-03-15

12:11

coveted and insightful medium, but networks and new formats give space so that many new talents address their public - and their niche – directly. I can well imagine that with digital television, we will see this renovation which you mention. Journalists, television hosts and presenters who are much more in tune with the times, and the end of “sacred cows”. —Television is increasingly competitive and much is said about a severe crisis in the industry. Do you share this point of view? —I believe that television requires reinvention. Media consumption habits are far different from what they were five or ten years ago. Beyond the specific moment of Mega’s incredible ratings, the crisis in TVN and the generally poor results of other channels, which show that open television should develop. The point is to use all screens. Today, children don’t watch television: they play games on their tablets, watch cartoons on cable television, while adults watch films on Netflix, videos on YouTube, and listen to music on Spotify. —But channels have not taken this change into account. —The rules of the game have changed, and I believe that television should be able to seduce new audiences and win them over from other screens. This, together with lighter structures, smaller channels, and a focus on independent production. To believe in local creativity rather that to invest millions in foreign formats. I think that TV should start to apply the “less is more” concept and find the response of new audiences. Mass viewing in the future will be based on niches and we should work at that.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ESTE INVIERNO, DISFRUTA DE LOS PANORAMAS QUE CHILE TIENE PARA TI. Te invitamos a descubrir Santiago, Concepción y Puerto Montt con el mejor servicio. ¿Qué panorama vas a elegir? EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO.

¡Haz tu reserva ahora! www.hotelespresidente.com 57 info@presidente.cl (56 2) 24803000 52-57 Entrevista.indd 57

26-03-15 2:58 a.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

JAPÓN / JAPAN

Una apuesta

a la identidad Aiming for Identity

Opinión de / By Cristián Musalem, Analist a de Mercado del Departamento de Est udios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Con reformas estructurales y una flexibilización de su política monetaria, las autoridades japonesas esperan sacar al país del espiral deflacionario e impulsar el crecimiento económico de la tercera economía más grande del planeta. Japanese authorities hope to rescue their country from its current plunge into deflation, and encourage economic growth in the third most important economy on earth with structural reforms and an easing of its monetary policy.

58

58-63 Pulso Economico.indd 58

26-03-15 2:30 a.m.


A

l este de Asia, Japón es un país insular con una superficie que no alcanza a ser el 50 por ciento de la chilena. Sin embargo, cuenta con una población de más de 127 millones de habitantes y una economía que es la tercera más importante del mundo. Su cultura cuenta con una identidad fuerte, muy distinta a la occidental. Sus habitantes poseen estrictas normas de ética y moral, cuestión que se refleja en uno de los menores índices de robo y asaltos del mundo. Digamos, entonces, que las cosas en Japón funcionan como un reloj suizo y el precio que se paga por ello es una burocracia rígida,

Located in East Asia, Japan is an island country with an overall area of less than 50% of that of Chile, but with a population of 127 million inhabitants, and the third most important economy in the world. It has a strong cultural identity which is very different from its western counterparts. Its inhabitants live by strict ethical and moral rules, which is reflected by the fact that it has one of the lowest burglary and mugging rates in the world. We could say that things in Japan run like clockwork, and that the price paid for this is a rigid bureaucracy governed by strict rules, which occasionally, results in a closed mentality. Whether all this is good or bad, and how to improve things, is rather an academic issue which we will not raise here. Nonetheless, it is worth mentioning that this same mentality led the Japanese Bank

59

58-63 Pulso Economico.indd 59

26-03-15 2:30 a.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

de normas estrictas, que, en ocasiones, tiene como consecuencia una mentalidad demasiado estructurada. Si la suma de estos puntos es buena o mala –y ¿qué se podría mejorar?– es un tema de discusión académica, que en esta ocasión no pretendo resolver. No obstante, vale la pena destacar que es esta misma identidad la que llevó al mayor banco japonés, Mitsubishi UFJ, a comprar un 21 por ciento de participación en Morgan Stanley durante la crisis de 2008, honrando un acuerdo previo que otra compañía podría haber incumplido debido a la mala condición que a esas alturas presentaba el balance del banco de inversión estadounidense. La misma forma de pensar y determinación es la que llevó al Primer Ministro, Shinzo Abe, a llamar a elecciones adelantadas para contar con más tiempo en el poder para llevar a cabo sus planes de sacar al país del espiral deflacionario en que se encuentran e impulsar el crecimiento económico.

La pregunta natural que genera lo anterior es ¿qué tiene que ver todo esto con invertir en Japón? La respuesta se encuentra en la forma que Abe está buscando lograr sus objetivos y en lo que ha hecho hasta el momento. El llamado Abenomics –o plan de Abe– consiste en “tres flechas”: estímulo fiscal –cambiado a disciplina fiscal–, reformas estructurales que impulsen la competitividad del empresariado y flexibilización monetaria. Respecto al primer punto, el gobierno japonés programó alzas paulatinas en el IVA –para poder recaudar más impuestos y reducir su nivel de endeudamiento gubernamental–, las cuales tuvo que posponer después de que la primera subida tuviera un efecto indeseado sobre las cifras económicas. En el segundo punto, las reformas estructurales que impulsen la competitividad del empresariado, se ha hecho muy poco, mientras que el tercero, la flexibilización monetaria, ha sido uno de los puntos claves para levantar la inflación hasta un 3,7 por ciento en mayo del año

pasado, y para posteriormente caer a 2,4 por ciento en diciembre. Esto último fue gracias a que el Banco Central de Japón (BoJ) se embarcó en agresivas medidas de estímulo con el objetivo de depreciar su moneda y así lograr generar inflación. Ahora, hay que aclarar una aspecto: la inflación es el aumento generalizado y sostenido en el precio de los bienes y servicios. Así, uno de los principales factores que ha provocado la baja inflación en Japón es la falta de demanda en relación a la oferta existente. Al haber una deficiencia de consumo, los precios no suben. Esto ha dejado al Yen como el principal instrumento para generar inflación, dado que al depreciarse hace que todos los productos importados se vuelvan más caros. En ese sentido, si la moneda japonesa permanece estable en los niveles actuales, y ante la ausencia de reformas estructurales que generen un cambio en la demanda, la inflación volverá a caer, pues los precios de los bienes importados no

60

58-63 Pulso Economico.indd 60

26-03-15 2:30 a.m.


Uno de los principales factores que ha provocado la baja inflación en Japón es la falta de demanda en relación a la oferta existente. Esto ha dejado al Yen como el principal instrumento para generar inflación One of the main factors that has provoked low inflation rates in Japan is lack of demand given the current supply. This has left the Yen as the main inflation-generating instrument. Mitsubishi UFJ to purchase 21 percent of Morgan Stanley during the 2008 crisis, honouring a previous agreement that another company might have ignored, given the disastrous state of that US investment bank at the time. The same rationale and determination led Prime Minister Shenzo Abe to call early elections to give him time to implement his plans for rescuing the country from its deflationary spiral and encourage economic growth. The natural question that arises from the above is: How is this related to investing in Japan? The answer lies in the way that Abe is pursuing his objectives, and in what he has done to date. His Abenomics,

or Abe’s plan, consists of a three-arrow strategy: fiscal stimulus (changed to fiscal discipline), structural reforms that strengthen entrepreneurial competitiveness and monetary easing. With regard to the first point, the Japanese government programmed progressive VAT increases in order to collect more tax and reduce government debt levels, a measure he was forced to postpone after the increase had a negative effect on the economy. Little has been done in the area of structural reforms to encourage entrepreneurial competitiveness, while the third point, which is monetary easing, has been one of the key points that raised inflation to

3.7 per cent last May and reduced it to 2.4 per cent by December. This was possible because the Bank of Japan launched aggressive stimulus measures to depreciate its currency and thus generate inflation. Now, we should like to point out that inflation is a generalised and sustained increase in the price of goods and services. So, one of the main factors that has provoked low inflation rates in Japan is lack of demand for the goods offered. Prices do not rise with reduced consumption. This has left the Yen as the main inflation-generating instrument, as it makes imported goods more expensive as it depreciates.

61

58-63 Pulso Economico.indd 61

26-03-15 2:30 a.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

se volverán más caros. En esta línea, la reflación monetaria –estímulos del BoJ– sigue siendo la principal carta del país para generar inflación en el corto plazo. Por eso, si el Banco Central del país habla en serio sobre mantener una meta de inflación en 2 por ciento, deberá seguir depreciando su moneda. Analizando el mercado accionario japonés, se puede apreciar una estrecha correlación –ambos se mueven en direcciones perfectamente opuestas– con los movimientos del Yen, cuestión que implica que si la moneda se sigue devaluando las acciones deberían continuar subiendo. Si unimos las piezas de todos los argumentos, es posible decir que Japón es una oportunidad de inversión que debe ser considerada como una apuesta reflacionaria. La deficiencia crónica en la demanda sigue existiendo y, mientras eso no cambie, variables como la inflación, crecimiento, tipo de cambio y movimientos en la bolsa –por su correlación con el Yen– seguirán estando en manos de lo que haga el Banco Central del país. Lo positivo es que, a juzgar por la forma de ser japonesa, no darán pie atrás con sus objetivos de generar mayor inflación y crecimiento, por lo que –en definitiva– apostar hoy por Japón, es apostar por la identidad del país.

In this sense, if Japan’s currency maintains its present levels, and in view of the absence of structural reforms that alter demand, inflation will fall yet again, as the price of imported goods will not rise. Along these lines, monetary reflation (BoJ stimuli), is still the country’s main instrument for generating inflation in the short-term. So if the Japanese Central Bank is seriously considering a 2 per cent inflation objective, it will have to go on depreciating its currency. If we analyse the Japanese stock market, we see a strong correlation with the Yen, in the sense that this currency and the stock market move in opposite directions, which means that if the Yen continues to fall, share prices will continue to rise. If we bear all this in mind, we can say that Japan is an investment possibility that should be taken as a sign of reflation. The chronic deficiency in demand continues, and while this doesn’t change, variables like inflation, growth, exchange rates and stock market movements – all of which are related to the Yen - will depend on the actions taken by the Japanese Central Bank. The positive side is that if we consider the Japanese idiosyncrasy, they will not change their objectives of generating higher inflation and growth, and for this reason, believing in Japan is believing in its identity.

62

58-63 Pulso Economico.indd 62

26-03-15 2:30 a.m.


63

58-63 Pulso Economico.indd 63

26-03-15 2:30 a.m.


Cultura â „ Culture

No Soy Lorena.

64

64-69 Cultura.indd 64

26-03-15 3:39 a.m.


El desafío de distribuir las

películas en Chile

The Challenge of Distributing Films in Chile Por / By Patricia Zvaighaft

Fotos/Photos: Cinema Chile

Aumentar la cobertura y la difusión del cine chileno en el territorio nacional es el objetivo de Chile Territorio de Cine. Tras el primer año de funcionamiento de esta fundación, sus responsables aseguran que los resultados fueron positivos, aunque, dicen, aún queda mucho por hacer. Chile Territorio de Cine is looking to increase coverage and dissemination of Chilean films in our country. After its first year of operation, the members of this foundation say that the project has had positive results, although they admit that there is still much more to do.

65

64-69 Cultura.indd 65

26-03-15 3:39 a.m.


Cultura ⁄ Culture

D

os chilenos alzaron un Oso de Plata en el Festival Internacional de Cine de Berlín 2015. Pablo Larraín obtuvo el Gran premio del jurado por su película El Club y Patricio Guzmán se quedó con el Mejor Guión por su documental El botón de nácar. Sus nombres encabezaron la delegación chilena que desembarcó en la capital alemana a mediados de febrero pasado, para representar las diez películas nacionales que participaron en el certamen. “Diez películas en Berlín es una buena manera de graficar el éxito internacional que tiene nuestro cine”, dice Constanza Arenas, directora ejecutiva de Cinema Chile, la agencia de promoción nacional e internacional del sector audiovisual chileno. Sin embargo, Arenas asegura que, pese al reconocimiento internacional, el escenario que enfrenta el cine local en nuestro país es totalmente opuesto. Para cambiar esa realidad, en 2014, y bajo el alero de la misma agencia, surgió la fundación Chile Territorio de Cine. “Estábamos viendo que el contraste entre el exterior y el plano local era muy grande, por lo que nos propusimos cambiar en alguna medida las condiciones de circulación de la misma producción audiovisual al interior del país”, explica.

UN NUEVO MODELO Para comenzar a trabajar, en Chile Territorio de Cine analizaron cuáles eran las principales razones del desfavorable escenario que las películas chilenas enfrentan para ser estrenadas: ausencia de diversidad en la cartelera, condiciones negativas de competencias para los estrenos locales, baja cobertura territorial, un modelo de negocios desfavorable, baja asistencia de público y falta de difusión. Con ese telón de fondo se implementó el programa que buscaba estrenar películas chilenas que –en las condiciones del mercado actual– no tendrían espacio dentro de la cartelera. ¿La meta? Estrenar

El Cordero.

cintas en 2014, aumentando la cobertura y la difusión. Según las cifras obtenidas al cierre de esta edición, el resultado fue un éxito: Crystal Fairy (Sebastián Silva), Las Analfabetas (Moisés Sepúlveda), El árbol magnético (Isabel Ayguavives), Raíz (Matías Rojas), Las niñas Quispe (Sebastián Sepúlveda), Génesis Nirvana (Alejandro Lagos), Matar a un hombre (Alejandro Fernández), Volantín Cortao (Diego Ayala y Aníbal Jofré) y Aurora (Rodrigo

Sepúlveda) llegaron a las salas locales. Las cintas consiguieron como promedio 5.600 espectadores por título, con lo que lograron cuadruplicar el público de las películas estrenadas el año 2013. Para aumentar la cobertura y los espacio de difusión, Constanza Arenas explica que se generó un modelo de estreno simultáneo, que contemplara todo tipo de espacio para la película. “A diferencia de modelos anteriores donde primero se priorizaba la

66

64-69 Cultura.indd 66

26-03-15 3:39 a.m.


Two Chileans were awarded a Silver Bear at the 2015 Berlin International Film Festival. Patricio Larraín won the Grand Jury Prize for his film “El Club” and Patricio Guzmán won the Best Script award for his documentary “El botón de nácar”. They headed the Chilean delegation, whose members arrived in the German Capital in the middle of February to represent the ten Chilean films that were shown at the Festival. Constanza Arenas, Executive Director at Cinema Chile, the national agency for the national and international promotion of Chilean Audiovisual Arts, said, “Ten films in Berlin is a good way to illustrate the international success of our work”. But Arenas adds that despite international awards, Chilean film faces a vastly different local scenario. In order to change this scenario in 2014, the same agency created the Chile Territorio de Cine foundation. “We saw the enormous difference between the local scene and its international counterparts and for this reason we decided to change the conditions of the circulation of a same Chilean audiovisual production within Chile”, she explained.

A NEW MODEL In the first instance, Chile Territorio de Cine analysed the main reasons that make it so difficult for Chilean films to reach their audience: lack of diversity, negative competitive conditions for local productions, low territorial coverage, an unfavourable business model, low audience attendance and lack of dissemination. With this backdrop, a programme was launched for showing Chilean films which, under current market conditions, would not gain box office success. The objective? To show films in 2014, increasing coverage and dissemination. Figures show that the initiative was successful: “Crystal Fairy” (Sebastián Silva), “Las Analfabetas” (Moisés Sepúlveda), “El árbol magnético”

“Diez películas en Berlín es una buena manera de graficar el éxito internacional que tiene nuestro cine”, dice Constanza Arenas, directora ejecutiva de Cinema Chile. Sin embargo, Arenas asegura que –pese al reconocimiento internacional– el escenario que enfrenta el cine local en nuestro país es totalmente opuesto. Constanza Arenas, Executive Director at Cinema Chile, said “Ten films in Berlin is a good way to illustrate the international success of our work”. But Arenas adds that despite international awards, Chilean film faces a vastly different local scenario. (Isabel Ayguavives), “Raíz” (Matías Rojas), “Las niñas Quispe” (Sebastián Sepúlveda), “Génesis Nirvana” (Alejandro Lagos), “Matar a un hombre” (Alejandro Fernández),“Volantín Cortao” (Diego Ayala and Aníbal Jofré) and “Aurora” (Rodrigo Sepúlveda) wereshown locally. Each film received an average audience of 5,600 people, which increased fil audience figures four fold in comparison with 2013. Constanza Arenas adds that in order to increase coverage and available venues,

67

64-69 Cultura.indd 67

26-03-15 3:39 a.m.


Le Coin Café & Bistro

Cultura ⁄ Culture

La Voz en Off.

Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

68

64-69 Cultura.indd 68

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

multisala y luego pasaba a redes –llamadas, anteriormente, salas alternativas–, para nosotros lo principal es el territorio y sus habitantes”, dice. A la fecha ya se cuenta con un circuito de 80 salas, para lo cual en Chile Territorio de Cine trabajaron en conjunto con la Cineteca Nacional, que ya venía avanzando en la articulación de una red de espacios culturales. Esto les permitió llegar a distintos puntos del país y tener presencia en las 15 regiones. “Nos metimos en el ámbito de la distribución como eje: hacer accesible nuestra cinematografía para todo público y descentralizar la oferta”, destaca Arenas. A juicio de la directora ejecutiva de Cinema Chile, el esfuerzo debe ponerse en los habitantes, quienes han mostrado un gran interés por acceder a estos contenidos. “Hay que hacer un conteo del público en términos cualitativos, no sólo cuantitativos, así como también hacer un conteo de taquilla que no sea solamente en las multisalas, que se tome con rigor y seriedad el espacio que objetivamente programan nuestro cine con gran éxito”, asegura. “Esta es una carrera de largo aliento”, explica Arenas, asegurando que pese a los buenos resultados obtenidos, no se pueden dar por satisfechos. “Es tanto lo que tenemos que hacer que no nos podemos congraciar con los logros del primer año”. Aunque en esta nueva etapa 2015 están contempladas películas como La Voz en Off (Cristián Jiménez), No Soy Lorena (Isidora Marras) y El Cordero (Juan Francisco Olea), los esfuerzos durante este año y el próximo estarán concentrados en un trabajo relacionado con “cambiar las matrices instaladas”. Arenas sentencia: “Abrir los espacios sirve, pero ahora hay que enlazarlos y hacer que el circuito funcione solo. Eso va a cambiar radicalmente la forma en que circula el cine nacional en Chile”.

26-03-15 3:39 a.m.


they generated a model of simultaneous shows, which included all kinds of spaces. As opposed to the traditional model, that gave priority to cinema complexes, and were then released on the independent cinema network -what used to be called alternative cinemas-, we consider that the territory and its inhabitants are of fundamental importance”. Today, they have a circuit of 80 cinemas, in which Chile Territorio Cine works together with the Cineteca Nacional (National Film Archive), which had already launched a network of cultural spaces. This enabled them to reach different parts of the country and operate in our 15 regions. Arenas points out, “We focused on distribution with a view to making our films available to the general public and decentralising supply”. The Executive Director at Cinema Chile says that all efforts should be focused on the public, which has shown enormous interest in this activity. She adds, “We must count our audience in terms of quality and not only quantity, as we must also survey box office returns beyond cinema complex figures, so that those who successfully programme our national film production are taken seriously”. “This is a long distance race”, she explains, adding that they cannot feel that they have reached their objective, “We have so much to do that we cannot feel satisfied with the achievements of our first year of operations”. Although this new stage for 2015 contemplates films like “La Voz en Off ” (Cristian Jiménez), “No Soy Lorena” (Isidora Marras) and “El Cordero” (Juan Francisco Olea), their work for this year and next will be focused on “changing fixed moulds”. Arenas states “opening spaces is useful, but we have to link them and make the circuit work on its own. This will radically change the circulation pattern of Chilean films”. 69

64-69 Cultura.indd 69

26-03-15 3:39 a.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

aceites Guía de

saludables

A Guide to Healthy Oils Por / By Natalia González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Además del famoso aceite de oliva, existen otras alternativas que poco a poco ganan terreno en las tiendas especializadas en alimentación sana. Aquí, un mapa con los aceites que presentan excelentes beneficios para la salud, que usted debe conocer. In addition to the well-known olive oil, there are other alternatives that are slowly gaining in popularity in specialised health food stores. Below you’ll find a map with the oils that are good for your health, and which you should know about.

70

70-77 Vida Sana.indd 70

26-03-15 4:32 a.m.


71

70-77 Vida Sana.indd 71

26-03-15 4:32 a.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

COCO

SÉSAMO

Este aceite es considerado uno de los más saludables para consumir. Claudia Morales, de la tienda saludable LovingLife (lovinglife.cl), indica: “Por los nutrientes que contiene, ayuda al funcionamiento de la glándula tiroides, el sistema nervioso y la piel. Además, al ser una grasa saturada de cadena media, es una excelente fuente de energía”. También, Morales explica que posee propiedades anti-bacteriales y anti-microbiales, por lo que consumirlo resulta útil para combatir infecciones y ayudar al sistema inmunológico. Tiene un alto punto de cocción: es bueno para freír o para ser usado en vez de mantequilla para panificados.

El aceite de sésamo es conocido por su elevada composición en ácidos grasos insaturados y gran cantidad de omega-6 y omega-9. El omega-6 actúa en el sistema circulatorio, combatiendo el colesterol “malo” (LDL) y los triglicéridos. Así, incluir este aceite en la dieta ayuda a la salud del corazón y arterias, y sirve para prevenir la hipertensión. Por otra parte, debido a su alto contenido de vitamina E, posee propiedades antioxidantes.

COCONUT Claudia Morales of the Loving Life health store (lovinglife.cl) says: “Its nutrients help thyroid gland activity, the nervous system and skin. In addition to being a

SESAME medium chain fatty acid, it is an excellent source of energy”.Morales also explains that it has antibacterial and antimicrobial properties, which makes using it useful in fighting infection and helping the immune system. It has a high smoke point, so it can be used for frying or instead of butter in bakery products.

Sesame oil is known for its high unsaturated fat content and large percentages of omega-6 and omega-9. Omega-6 acts on the circulatory system, fighting LDL or “bad” cholesterol and triglyceridesTherefore, consuming this oil helps the heart and arteries, and prevents hypertension, while its considerable vitamin E content gives it antioxidant properties.

72

70-77 Vida Sana.indd 72

26-03-15 4:32 a.m.


CANOLA

Para obtener todos los beneficios del aceite de oliva al cocinar, es importante que este sea de alta calidad: extra virgen de primera presión en frío. Maximum benefits are obtained from cooking with olive oil when a high quality, extra virgin, first cold pressed olive oil is used.

El aceite de canola es un aceite monoinsaturado. Como lo explica la nutricionista Camila Garrido, de la Universidad de Concepción, este tipo de aceite “puede ayudar a elevar el nivel de colesterol HDL, que es el bueno, ya que es el encargado de limpiar las arterias, eliminando el LDL o colesterol ‘malo’”. Este producto es alto en omega-3, componente que es especialmente beneficioso para las embarazadas, ya que ayuda con la depresión posparto. También mejora la visión y actúa a nivel del sistema circulatorio. Además de su agradable sabor, es muy ocupado para freír, pues se caracteriza por su estabilidad frente al calor.

CANOLA Canola oil is a monounsaturated oil. Camila Garrido, a nutritionist from the University of Concepción, says that this

73

70-77 Vida Sana.indd 73

26-03-15 4:32 a.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

type of oil “can help increase HDL or “good” cholesterol, which cleans arteries, eliminating LDL or “bad” cholesterol. This product has a high omega-3 content, a component that is especially beneficial for pregnant women, as it helps prevent post-partum depression. It also improves eyesight and acts on the circulatory system. In addition to its pleasant taste, it is often used for frying because of its stability when exposed to heat.

NUEZ De agradable aroma, este aceite se caracteriza por su gran contenido en grasa monoinsaturada y poliinsaturada omega-6, y alto contenido de vitamina E. Rico en omega-3, contiene además muy poca grasa saturada, por lo que es ideal para

quienes tienen el colesterol o triglicéridos altos y para quienes padecen de enfermedades al corazón, vasculares o inflamatorias. Con un aroma a nuez suave y agradable, es preferible utilizarlo crudo, ya que los aceites con muchas grasas poliinsaturadas no resisten las altas temperaturas.

WALNUT This very aromatic oil contains large amounts of monounsaturated and omega 6 polyunsaturated fats and a high vitamin-E content. Rich in omega-3, it contains very little saturated fat, which makes it ideal for people with high cholesterol or triglyceride problems and for people suffering from cardiac, vascular or inflammatory disease. It has a pleasant nutty smell, and is best used raw, as oils with a high content of polyunsaturated fat do not resist high temperatures.

Av. Edu

74

70-77 Vida Sana.indd 74

26-03-15 4:32 a.m.


MANÍ Este aceite de color claro y sabor suave soporta altas temperaturas, por lo que es bueno para freír. Es rico en ácidos esenciales (como omega-6), aunque comparado con el aceite de oliva o de girasol tiene más ácidos grasos saturados. Bajo en omega-3, es perfecto para preparar platos asiáticos en el wok, aliñar ensaladas, hacer vinagretas o preparar mayonesa.

Bajo en omega-3, el aceite de maní es perfecto para preparar platos asiáticos en el wok, aliñar ensaladas, hacer vinagretas o preparar mayonesa.

PEANUT This light coloured and mild tasting oil resists high temperatures, which makes it excellent for frying. It is rich in essential acids like omega-6, although it has more saturated fatty acids than olive or sunflower oil. With a low omega-3 content, it is ideal for stir-frying in a wok, as a salad dressing, in vinaigrette sauces or to make mayonnaise.

Peanut Oil is low in omega-3 and excellent for stir-frying in a wok, as a salad dressing, in vinaigrette sauces or to make mayonnaise.

AUTODESCARGANTES PISO MÓVIL Livianos - Resistentes - Gran Capacidad

Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.

Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles.

75

Más info: marketing@pesco.cl

70-77 Vida Sana.indd 75

26-03-15 4:32 a.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

La medida justa THE PRECISE AMOUNT

OLIVA

OLIVE

Para obtener los beneficios del aceite de oliva al cocinar es importante que sea de alta calidad: extra virgen de primera presión en frío. Entre sus propiedades nutricionales está el aporte de vitaminas A y E, grasas monoinsaturadas (ayudan a reducir colesterol), omega 6 y 9, y polifenoles: los antioxidantes que protegen de enfermedades cardiovasculares. Claudia Morales –de LovingLife y dueña de la tienda y restorán saludable Aldea Nativa–, comenta que usar un buen aceite de oliva es excelente alternativa, “pero me parece mejor usarlo en frío para acompañar ensaladas o para agregarlo a las comidas ya cocinadas”. Esto porque tiene un punto de cocción bajo y se oxida fácilmente.

Maximum benefits are obtained from cooking with olive oil when a high quality, extra virgin, first cold pressed olive oil is used. Some of its nutritional properties include its vitamin-A and E content, its monounsaturated fats (that help to fight cholesterol,) omega-6 and omega-9 and polyphenols: the antioxidants that protect us from cardiovascular diseases. Loving Life’s Claudia Morales and owner of the Aldea Nativa health store and restaurant, states that using a good olive oil is an excellent alternative, “but I believe that it is best used cold in salad dressings or as an addition to hot food, because it has a low smoke point and oxidises easily.”

Los aceites, sean de origen animal o vegetal, son beneficiosos para la salud, pero esto no significa que haya que comerlos a destajo: por cada gramo de aceite hay 9 calorías. En la cuenta de Instagram @lavidaliviana, especializada en comida saludable, se aconseja que para bajar de peso una opción es sustituir el aceite de lunes a viernes y usarlo sólo el fin de semana: una cucharadita es suficiente para aliñar. Para cocinar, es mejor usar los que vienen en spray. Animal or vegetable oils are beneficial to our health, which does not mean that we should use them in excess: every gram of oil has 9 calories. The Instagram account @lavidaliviana, which specialises in health food, recommends that if we want to lose weight we should substitute oils for something else from Monday to Friday and only use one teaspoonful for dressing on Saturday and Sunday. It is best to use cooking spray in the kitchen.

76

70-77 Vida Sana.indd 76

26-03-15 4:32 a.m.


77

70-77 Vida Sana.indd 77

26-03-15 4:32 a.m.


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez

EL FRANCOTIRADOR / THE SNIPER Bajo la dirección de Clint Eastwood y con la actuación de Bradley Cooper –uno de los actores más cotizados hoy en Hollywood–, El francotirador cuenta la historia de Chris Kyle: un héroe estadounidense de la guerra contra Irak, quien en su currículum de francotirador de las fuerzas especiales de la Armada cuenta con 160 enemigos muertos. La película arranca en Falluja, el año 2003, en medio de una violenta batalla –que sirve para introducir el tenor de la narración– para luego volver rápidamente a la infancia de Kyle en Texas. Criado por un padre de rígidos códigos morales, finalmente, cuando ya tiene 30 años, Kyle se enlista para ser parte de los famosos marines (SEAL) estadounidenses. En paralelo a ese proceso, el joven se enamora y se casa con la hermosa Taya (Sienna Miller), para pronto partir a Irak y volver a la acción que Eastwood ya domina con maestría a estas alturas. En medio de la guerra, la historia se complejiza –y humaniza– cuando Kyle,

mirando a través de su mirilla telescópica desde una azotea, conoce a su antagonista: Mustafá, un ex tirador olímpico que ahora se dedica a eliminar marines. Entre ráfagas de metralletas y bombardeos aéreos, la batalla de ambos francotiradores se transforma en un asunto personal. Basada en una historia real, la película de Eastwood se toma más de una licencia para ahondar en el lado salvaje de Kyle y, sobre todo, en cómo la guerra es capaz de transformar y asolar hasta a los hombres más duros. Directed by Clint Eastwood and starring Bradley Cooper, who is one of Hollywood’s most important upcoming actors, “The Sniper” tells the story of Chris Kyle, a US Iraq war hero, whose Navy sniper’s CV includes 160 dead enemies. The film opens in Falluja in 2003, in the middle of a violent battle, that marks the style of the narrative, and then returns to Kyle’s childhood in Texas.

Brought up by a strictly moral father, when Kyle is thirty years old he joins the US Marine Corps SEALS, while at the same time we see how this young man falls in love with and marries his beautiful Taya (Sienna Miller), and then returns to Iraq and to the war, which Eastwood portrays masterfully. The plot becomes more complex and human in the war, while Kyle peers through his rifle sight from a roof and sees his antagonist: Mustafá, a former Olympic shooter who specialises in killing Marines. The struggle between both snipers becomes personal in their battle, with strafing machine guns and air bombings surrounding them. Based on a true story, this Eastwood film resorts to quite a lot of poetic license to look into Kyle’s darkest side, and to show how war is capable of transforming and damaging the strongest of men.

78

78-79 Ocio.indd 78

25-03-15 9:27 p.m.


Libro /Book Por / By Julián Herrera

CERATI. CONVERSACIONES ÍNTIMAS DE GUSTAVO BOVE

Producto de un proyecto de largo aliento, Conversaciones íntimas recopila una serie de entrevistas que el periodista argentino Gustavo Bove mantuvo durante más de ocho años con el líder de Soda Stereo. Sin un ánimo biográfico, ambos comenzaron sus charlas en 2006, y hoy estas –luego de la muerte del músico en septiembre pasado– traslucen las ideas detrás de la obra de –quizá– las estrella de rock más importante de Sudamérica. Con excelentes fotografías y un montón de anécdotas detrás del escenario, el libro aborda temas humanos con profundidad y transita desde la fama hasta el arte, pasando por la forma en que se deben enfrentar las críticas. Al fin, Conversaciones íntimas es vital para quienes pretendan conocer mejor a Gustavo Cerati. This is the outcome of a long-term project; “Conversaciones Intimas” is a compilation of a series of interviews that Argentinean journalist, Gustavo Bove, held with the leader of the Soda Stereo group over a period of more than eight years. They both began these interviews in 2006, with no biographical intention whatsoever, and today, after the musician’s death last September, they give an insight into the ideas and thoughts of the man who most probably was the most important rock star in South America. With excellent photographs and a series of back-stage gossip, the book treats human issues in depth and goes from fame to art, with a section devoted to how to deal with criticism. All in all, “Conversaciones Intimas” is essential for readers interested in learning more about Gustavo Cerati.

Música /Music Por / By Diego Rammsy

BOB DYLAN / SHADOWS IN THE NIGHT El veterano trovador estadounidense regresa a la escena. Se oye cansado, trasnochado, empeñado en cantar bien, pero no demasiado tampoco. Se trata de Bob Dylan frente a una banda que sostiene su sonido en las cuerdas y que sirven de acolchado a su revenida voz. Shadows in the night es el disco número 36 de su cosecha, en el cual Dylan reinterpreta diez canciones que el célebre Frank Sinatra también cantó en algún momento de su carrera. Pero la sonoridad –rústica y elegante– hacen suponer que más que un homenaje a Sinatra es una semblanza de las décadas de los años 50 y 60. Es una reinterpretación que inevitablemente se oye nostálgica, que también demuestra el buen gusto del de ambos cantantes, pero que en las versiones actuales hablan de rememorar un pasado que nunca volverá, ya sea al decirlo de manera romántica o con la mayor terquedad de un viejo cascarrabias. Y, como era de esperarse, el resultado no deja de ser atractivo. Ni aún cuando forcejea para frasear en “That lucky old sun” Dylan pierde estilo. Al contrario, gallardía y seducción le sobran. Así, logra un

efecto parecido al del crooner, pero desde un lugar increíblemente distante: hoy. This veteran American performer is back on stage. He sounds tired, burnt out, trying to sing well, but not trying that hard. This is Bob Dylan, with a band that backs him up and acts as a buffer for his rather wasted voice. “Shadows in the Night” is Dylan’s thirty-sixth record, in which he gives a new rendering of ten famous Sinatra songs. But this country-chic sound reminds us more of a mirror of the fifties and sixties rather than of Sinatra. This is a reinterpretation that is obviously nostalgic, with clear indications of both singers’ good taste, and which give us versions of an irretrievable past, either in the words of an old romantic or a crotchety performer. And, of course, the end product is attractive. Dylan never loses his style, even when he struggles with the phrasing of “That Lucky Old Sun”; he has never lost his panache and seduction. So he sounds like the old crooner but in a so distant present, which is today.

79

78-79 Ocio.indd 79

25-03-15 9:27 p.m.


*

Panoramas ⁄ What's on

EL GRAN REGRESO DE KISS KISS’S BIG COMEBACK

Banda de rock emblemática de los años 80 e ícono de la cultura popular, Kiss llega a Santiago para celebrar sus cuatro décadas de carrera el martes 14 de abril en el Movistar Arena. Con más de 100 millones de discos vendidos, el grupo liderado por Gene Simmons y Paul Stanley promete un espectáculo –fuegos artificiales incluidos, claro– al más alto nivel, en el que repasarán Kiss 40, su última antología que recopila éxitos de todos sus discos y trabajos en solitarios. Las entradas van desde los 16.000 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

Iconic 80s rock band and pop-culture idols Kiss are coming to Santiago to celebrate their four decades together on 14th April at the Movistar Arena. With over 100 million records sold, the group led by Gene Simmons and Paul Stanley promises to blow the audience away (fireworks included, of course) with no holds barred. The show will run through “Kiss 40”, their latest anthology that brings together the best of all their albums and solo work. Tickets start at CLP 16,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).

80

80-83 Panoramas.indd 80

25-03-15 9:26 p.m.


Ed Sheeran en Lima

Ed Sheeran in Lima Con millones de seguidores alrededor del mundo, Ed Sheeran llega a Lima precedido de excelentes críticas para su último disco, nominaciones en los Grammy y entradas agotadas en escenarios tan emblemáticos como el mítico estadio Wembley de Londres. En el Jockey Club, el concierto se realizará el 21 de abril a las 21:00 horas. Las entradas cuestan desde 169 soles y están a la venta a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). With millions of followers around the world, Ed Sheeran comes to Lima on the crest of a wave of excellent reviews for his latest album, Grammy nominations and sold out shows in such iconic stadiums as Wembley in London. His show will take place in the Jockey Club at 9 p.m. on 21st April. Tickets start at PEN 169 (approx. USD 55) and are on sale through Teleticket

El mejor DJ del mundo The World’s Best DJ

El mejor DJ del planeta en 2013 y 2014 según la prestigiosa web especializada DJ Mag, el holandés Hardwell promete hacer bailar a todo el mundo el próximo 17 de abril en el centro de eventos Espacio Riesco. Parte de su gira mundial “I AM Hardwell-United We Are 2015”, el espectáculo –que destaca por su tecnológica puesta en escena– llega precedido de excelentes críticas y entradas agotadas en más de 30 países donde ya ha sido presentado. Las entradas van desde los 21.000 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The best DJ on the planet in 2013 and 2014, according to the prestigious specialist website DJ Mag, is Dutchman Hardwell, who’ll be getting partygoers moving on 17th April at the Espacio Riesco events centre. As part of his “I AM Hardwell-United We Are 2015” world tour, the show (which will wow audiences with its on-stage technology) has already received great reviews and sold out venues in over 30 countries. Tickets start at CLP 21,000 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).

Metal progresivo brasileño Brazilian Prog-Metal

Angra, el destacado grupo brasileño de power metal progresivo, se presentará en Santiago el viernes 17 de abril en el marco de su gira “Secret Garden World Tour 2015”. En la discoteque Blondie del centro de Santiago, la banda presentará sus temas clásicos, además de lo mejor de su último álbum, Secret Garden, publicado el año pasado. Las entradas están disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Angra, the famed Brazilian power metal band, is coming to Santiago on Friday 17th April as part of their “Secret Garden World Tour 2015”. At the Blondie nightclub in the centre of Santiago, the band will be running through their classic tracks, as well as the best from their latest album, “Secret Garden”, launched last year. Tickets are available from Ticketek (ticketek.cl).

81

80-83 Panoramas.indd 81

25-03-15 9:26 p.m.


*

Panoramas ⁄ What's on

Jason Mraz regresa a Buenos Aires Jason Mraz: Back in Buenos Aires

Lindsey Stirling debuta en Santiago

Fuerza Bruta en Sao Paulo

Bailarina, compositora y, desde luego, violinista. A sus 28 años, la estadounidense Lindsey Stirling es una de las showoman más importantes del planeta hoy, gracias a sus actuaciones que mezclan virtuosas interpretaciones de violín con coreografiadas y coloridas visuales. En el Teatro Cariola del centro de Santiago, Stirling se presentará el próximo 9 de abril. Las entradas van desde los 30.000 pesos y están disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl).

Mezcla de música, danza, acrobacia e interactividad con el público, Fuerza Bruta regresa a Brasil renovado con Wayra: uno de los espectáculos más exitosos de los últimos años en Buenos Aires y ciudades como, Londres, Tokio, Los Ángeles o Nueva York, donde permaneció durante seis años en cartelera. En la sala Mauro Pinheiro del Complejo Gimnasio Ibirapuera, el show se presentará entre el 9 de abril y el 3 de mayo. Entradas a la venta desde 160 reales a través del sistema Ticketsforfun (ticketforfun.com.br)

Dancer, composer and, of course, violinist. At 28 years of age, American Lindsey Stirling is one of the world’s current best show women, thanks to her performances that blend virtuoso interpretations of violin classics together with excellently choreographed and coloured visuals. Stirling will take the stage on 9th April at Teatro Cariola theatre in the centre of Santiago. Tickets start at CLP 30,000 and are available from Ticketek (ticketek.cl).

A mixture of music, dance, acrobatics and audience interaction, Fuerza Bruta (Brute Force) returns to Brazil with “Wayra”: one of the most successful shows in recent years in Buenos Aires and cities including London, Tokyo, Los Angeles and New York, where it had a run of six years. The show will take place from 9th April to 3rd May at the Mauro Pinheiro room of the Complejo Gimnasio Ibirapuera. Tickets start at BRL 160 (approx. USD 55) and are available through Ticketsforfun (ticketforfun.com.br).

Lindsey Stirling’s Santiago Debut

Fuerza Bruta in Sao Paulo

En el marco de su gira mundial íntima y acústica “¡YES!”, Jason Mraz regresa a Buenos Aires para presentarle el 10 de abril en el teatro Gran Rex. Luego de cantar en ciudades como Ámsterdam, Londres y Bangkok, el artista de San Diego – dos veces ganador de un Grammy– promete un show de larga duración. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 400 pesos argentinos. As part of his huge, intimate and acoustic “YES!” world tour, Jason Mraz is back in Buenos Aires to take the stage on 10th April at the Gran Rex theatre. After singing in cities such as Amsterdam, London and Bangkok, the San Diegan artist (a two-time Grammy winner), promises a long-haul show. Tickets are available through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 400 (approx. USD 45).

82

80-83 Panoramas.indd 82

25-03-15 9:26 p.m.


www.serviall.cl

Escaleras de Seguridad

Instrumentos de PrecisiĂłn

C

Herramientas HidraĂşlicas

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Herramientas de Calidad Alemana

Herramientas Manuales

www.serviall.cl / ventas@serviall.cl

80-83 Panoramas.indd 83

83

25-03-15 9:26 p.m.


84-89 Inserto Sky.indd 84

25-03-15 9:18 p.m.


84-89 Inserto Sky.indd 85

25-03-15 9:18 p.m.


84-89 Inserto Sky.indd 86

25-03-15 9:18 p.m.


84-89 Inserto Sky.indd 87

25-03-15 9:18 p.m.


Plus

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE

84-89 Inserto Sky.indd 88 plus abril 15.indd 1

25-03-15 9:1817:20:32 p.m. 19-03-2015


84-89 Inserto Sky.indd 89 plus abril 15.indd 2

25-03-15 9:18 p.m. 19-03-2015 17:20:33


Lugares ⁄ Places

Plaza de Osorno En pleno centro, la Plaza de Armas de Osorno es una de las más fotogénicas y entretenidas del sur de Chile. Con los imponentes 45 metros de altura de la torre de la Catedral San Mateo como telón de fondo, hoy es un punto turístico obligado gracias al ya tradicional “Monumento al Toro” –escultura de bronce en homenaje al animal símbolo de los osorninos– y a la pileta que aparece en la foto, la que por las noche se ilumina con chorros de agua y luces de colores.

At the very heart of Osorno’s city centre, you will find one of southern Chile’s most photogenic main squares. With the impressive 45m-tall tower of Catedral San Mateo as a backdrop, today the Plaza de Armas is a must visit for tourists. It offers sights such as the “Monumento al Toro” –a bronze sculpture of a bull, a tribute to the symbol of the Osorno locals– and the fountain appearing in the photo; at night, you can watch different water and colour effects.

90

90 Lugares.indd 90

25-03-15 9:16 p.m.


91 TAPA 3.indd 91

25-03-15 9:15 p.m.


EUR-00 Av. MH 2ªEtapa 21.7x27.5 Sky.pdf

00 TAPA 4.indd 92

1

06-03-15

15:58

25-03-15 9:12 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.