Revista a bordo | MAYO 2015
Lo mejor de la
nieve 2015 The Best of the Snow for 2015
Las mejores playas de Brasil / Brazil’s best beaches · El renacer de la cepa Semillón / The renaissance of the Semillon grape variety · 100 años de Chuquicamata / 100 years of Chuquicamata
Sumario ⁄ Contents
•••
Mayo 2015 06
Viaje Nacional / Travel within Chile Guía de nieve 2015 • 2015 snow guide
18
22
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Las mejores playas de Brasil • Brazil’s best beaches
44 80
34
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
36
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Isla Seca: placeres en Zapallar Isla Seca: indulgence in Zapallar
44
Restorán / Restaurant
El sabor del centro • A taste of the centre
PEFC/29-31-75
56
Salir a Comer / Eating out
58
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
60
El renacer de la cepa Semillón The renaissance of the Semillon grape variety
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
64
g.dominguez@editorialactual.cl
Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux
r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Ski Portillo Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Beber / Drinking
Entrevista / Interview Isidora Urrejola regresa a la TV Isidora Urrejola is back on TV
72
22
Pulso económico / Economic climate El mal año de los commodities A bad year for commodities
80
86
Cultura / Culture 100 años de Chuquicamata 100 years of Chuquicamata
86
Vida Sana / Healthy Life 7 razones para dejar el sedentarismo 7 reasons to leave behind a sedentary lifestyle
94
Ocio / Leisure
96
Panoramas / What’s on
106
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Durante marzo vimos como la naturaleza nuevamente azotó a nuestros compatriotas en el norte de Chile. Las regiones de Antofagasta y Atacama sufrieron fuertes lluvias y varios aluviones que terminaron con la vida de decenas de personas y otros tantos desaparecidos. A las pérdidas humanas irreparables, se suma el daño en las ciudades que tomará varios meses resarcir.
In March, we witnessed how nature blighted the north of Chile. The regions of Antofagasta and Atacama were affected by heavy rain and several floods that took the lives of dozens of people, with many others still missing. To the loss of those irretrievable human lives, we must add the damage caused to those cities, damage that will take months to repair.
En Sky tampoco estuvimos ajenos a la catástrofe, nuestro personal en el norte también fue víctima de la naturaleza, sin embargo y gracias a su entereza, estuvimos siempre dispuestos a ayudar a los pasajeros en todo momento. Nos organizamos para apoyar a nuestros compañeros y logramos ser los primeros en aterrizar en Antofagasta luego de pasada la tormenta.
At Sky, we witnessed the catastrophe up close; our staff in the north were victims of nature’s whims. However, thanks to their strength we were always able to help passengers at all times. We rallied to help our colleagues and were the first to land in Antofagasta once the storm had passed.
A más de un mes de este lamentable episodio, vemos con esperanza como el norte se levanta día a día con la fuerza que los caracteriza, recuperando paulatinamente la normalidad de las ciudades, comercios, colegios y todos los servicios. En Sky estamos comprometidos con el desarrollo sustentable de Chile. Atentamente,
Over a month on from this terrible event, it is with hope that we can see how, slowly but surely, the north is getting back on its feet with the resilience they are renowned for. Gradually, things are getting back to normal in their cities, businesses, schools and other services. At Sky, we are committed to Chile’s sustainable development. Best wishes,
Holger Paulmann Gerente General
e
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
NIEVE 2015 • SNOW 2015
Chile de blanco
Chile in White
6
La Parva
Si no ocurre nada raro con el clima, a mediados de junio debiera darse inicio a una nueva temporada de nieve en Chile. Para que comience a prepararse, aquí pasamos lista a los principales centro del país y a los datos esenciales para tener en cuenta antes de ponerse los esquís. Unless something strange happens with the climate, by the middle of June we should see the first snowfalls in Chile. So you can start getting ready, here is a list of Chile’s best ski resorts and some key information you' ll need before getting your skis on. Por / By Guillermo Délano
7
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
PORTILLO / Pura tradición Favorito entre los amantes del esquí más tradicional y famoso por su histórico y cinematográfico hotel situado junto a la Laguna del Inca, Portillo se prepara para atraer a miles de turistas esta temporada, con destacadas promociones. Entre ellas se cuenta un programa “all inclusive” único en Chile para julio, que incluye 7 noches de alojamiento, 4 comidas diarias,
8
ski pass, clases colectivas y arriendo de equipos. Además, este año habrá “mini week” de 3 o 4 noches, también con 4 comidas diarias, ski pass y uno o dos niños sin cargo; y –una buena noticia para chilenos y extranjeros– el dólar se congelará en los precios actuales, para mantenerlo inmune a las últimas alzas. DÓNDE: a 164 kilómetros de Santiago. Más información: skiportillo.cl
CORRALCO / La estrella del sur Ubicado a los pies del volcán Lonquimay, dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello, Corralco destaca por su gran calidad de nieve –otorgada por la orientación sur de sus 29 pistas y 6 andariveles– y porque cuenta con preciosos bosques de araucarias: se puede esquiar desde las pistas hasta el hotel, pasando entre ellas. Abierto durante los 12 meses
Valle Nevado
PORTILLO / Pure Tradition A favourite among more traditional ski lovers and famous for its historic and picturesque hotel situated on the shores of Lake Inca, Portillo is gearing up to attract thousands of tourists this season, with a variety of promotional offers. Among these is the all-inclusive, which is the only one in Chile in July and includes 7 nights in the hotel, 4 meals a day, a ski pass, group lessons and ski hire. There will also be a "mini week" offer this year, of 3 or 4 nights, also with daily meals included, a ski pass and one or two children who ski for free; what’s more, in good news for Chileans and foreigners alike, the dollar will remain at its current rate, so prices won’t suddenly spike. WHERE: 164 kilometres from Santiago. More information: skiportillo.cl
CORRALCO / Star of the South
Valle Nevado.
Located at the foot of the Lonquimay Volcano, within the Malalcahuello National Reserve, Corralco stands out for the excellent quality of its snow (thanks to the southern orientation of its 29 pistes and 6 lifts), and its beautiful forests of monkey puzzle trees: guests can reach the hotel by skiing among them. Although the resort is open all year round, this season sees the start of the “Learn Here, Learn Well” programme for children and adults: The aim of the programme is to improve the development of future skiers and mountain lovers, with classes that will take place on a special training piste that will include different types of terrain, slope and bank. Furthermore, there’ll be a new lift "Cumbre" (the sixth at the winter resort) which will cover a climb of 470 metres over 1.45 kilometres, and increase the resort's overall altitude difference to 860 metres. WHERE: In the Malalcahuello National Reserve, 120 kilometres from Temuco, Araucanía Region. More information: corralco.com
9
✈
Corralco
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
del año, para esta temporada anuncian el programa “Aprende Aquí, Aprende Bien” para adultos y niños: el objetivo de este programa es potenciar el desarrollo de futuros esquiadores y amantes de la montaña, con clases que se realizarán en una pista especial de entrenamiento, que tendrá distintos tipos de terrenos, desniveles y peraltes. Además, contará con el andarivel Cumbre –el sexto del complejo invernal– con un desnivel de 470 metros y una longitud de 1450 metros, lo que da al centro un desnivel total de 860 metros. DÓNDE: En la Reserva Nacional Malalcahuello, a 120 kilómetros de Temuco, Región de La Araucanía. Más información: corralco.com
LA PARVA / Esquí nocturno y más nieve Dentro de las novedades que anuncia La Parva se cuenta la extensión de sus horarios y nuevos trabajos para mantener iluminadas las pistas Manzanito, La Paloma y Golondrina, y así poder disfrutar del esquí nocturno. También destaca la instalación de nieve artificial en la pista Flores, con una inversión total de 850 mil dólares. Esto significa tener cobertura de nieve artificial en aproximadamente 1,5 kilómetros de largo de pista, y un área de cobertura de más de 4,5 hectáreas. En cuanto a seguridad, La Parva contará con un equipo compuesto por 19 pisteros socorristas y 6 controles de seguridad, un equipo especial de control de avalanchas y el Centro Traumatológico de Clínica Las Condes en la calle principal del centro, para atención inmediata en caso de accidentes. DÓNDE: A 38 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones. Más información: laparva.cl
10
Corralco.
LA PARVA / Night Skiing and More Snow Among the changes being brought in at La Parva is an extension of piste opening hours and new projects to keep the Manzanito, La Paloma and Golondrina runs lit up to allow visitors to enjoy some night skiing. The installation of artificial snow on the Flores run, following an investment of USD 850,000, is also worth mentioning. It means that there will be approximately 1.5 kilometres of piste covered by artificial snow, and more than 4.5 hectares of runs in total.
Safety-wise, Las Parva will now have a team of 19 on-piste rescue workers and 6 safety checks in place, alongside a special avalanche control team, and a Traumatology Centre on the resort’s main street, staffed by medics from Santiago's Clinica Las Condes, providing first aid to accident victims. WHERE: 38 kilometres from Santiago, on the Road to Farellones. More information: laparva.cl
11
✈
Sky Portillo
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Favorito entre los amantes del esquí más tradicional y famoso por su histórico y cinematográfico hotel situado junto a la Laguna del Inca, Portillo se prepara para atraer a miles de turistas esta temporada. A favourite among more traditional ski lovers and famous for its historic and picturesque hotel situated on the shores of Lake Inca, Portillo is gearing up to attract thousands of tourists this season.
VALLE NEVADO / Arriendos top Atracción turística mayor del invierno en Chile, Valle Nevado es favorito entre los extranjeros que llegan al país. Uno de sus hitos es la moderna telecabina La Góndola, que permite tanto a turistas como esquiadores llegar desde el área de servicios hasta el restaurante Bajo Zero, situado a 3.200 metros de altura. Al cierre de esta edición, para esta temporada anunciaban la compra de nuevos equipos para el rental y la incorporación de la categoría Demo o Superior. Esta categoría es la más exclusiva y nace para satisfacer las necesidades de los esquiadores y snowboardistas mas exigentes. Además llega una variada gama de esquís de las mejores marcas del mercado, como los Rossignol Hero Elite, Rossignol
12
VALLE NEVADO / Plush Rentals Experience 88 o Volkl RTM 81. Y en cuanto a tablas de snowboard, seguirán trabajando junto a Burton e incorporarán modelos como Burton Barracuda, Ripcord, Juice Wagon, Blunt y Custom. DÓNDE: Camino a Farellones, desvío en la curva 40. Más información: vallenevado.com
EL COLORADO-FARELLONES / Centros hermanos Considerado por los expertos como uno de los mejores centros para aprender a esquiar –por sus pistas de bajo desnivel–, Farellones seguirá potenciando su oferta para atraer a toda la familia a la nieve.
As one of Chile’s top winter attractions, Valle Nevado is a favourite among the foreign tourists visiting the country. One of the highlights is the modern cable car "La Góndola”, which takes tourists and skiers alike from the service area at the foot of the pistes to the Bajo Zero restaurant at 3,200 metres above sea level. At the time of going to print, the resort had announced the purchase of new equipment for ski hire and the incorporation of Demo and Superior categories. The latter is the most exclusive ski equipment category and will meet the needs of even the most demanding skiers and snowboarders. Additionally, there will be a wide range of skis available from the best brands on the market
Casas de albañilería
ESPERADA Desde
RENTABILIDAD
Plusvalía
UF+5% a UF+8% Rentabilidades brutas variables, basadas en arriendos estándar en VIII región; según cantidad y valor de vivienda(s) adquiridas(s).
Desde
2.190UF
CHILLÁN
CHIGUAYANTE
urbani.cl Desde
1.690UF
CHILLÁN
Desde
2.210UF
LOS ÁNGELES
búscanos Desde
1.200UF
CHILLÁN
Desde
2.190UF
Desde
1.330UF
LOS ÁNGELES
Tus consultas a invierte@urbani.cl
Rentabilidad no está asegurada y es solo referencial según elaboración propia en base a datos del mercado en nuestra región.
Eficiencia energética
Desde
1.260UF
CORONEL
Desde
1.210UF
CHILLÁN VIEJO
Valores vigentes al 15 de mayo de 2015. Stock mínimo de 2 unidades al valor indicado en cada proyecto.
13
Las imágenes, planos, textos y medidas contenidas en este soporte son referenciales, por lo que no representan la realidad final del proyecto ni constituyen parte de un documento legal relacionado con esta propiedad. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley N°16.472. La inmobiliaria se reserva el derecho a hacer modificaciones y mejoras al proyecto. Valores sujetos a disponibilidad. Para más información visite www.urbani.cl
Invierte en tu región
✈
Corralco
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Ubicado a los pies del volcán Lonquimay, dentro de la Reserva Nacional Malalcahuello, Corralco destaca por su gran calidad de nieve y porque cuenta con preciosos bosques de araucarias.
Allí destaca el Parque de Nieve Farellones (parquesdefarellones.cl), que cuenta con una pista para trineos, un museo de máquinas pisanieve antiguas, circuitos de canopy para niños y su propio restorán familiar (El Iglú). El parque se mantiene abierto también fuera de temporada. Unos metros más arriba se encuentra El Colorado, que tiene 101 pistas para todos los niveles, 2 andariveles de arrastre y dos famosos snowparks: El Colorado Park, con 40 módulos y 8 saltos y el nuevo Valle Olímpico Park (VOP), con 14 módulos y 6 saltos. Ojo, pues hasta el 31 de mayo se estarán vendiendo los pases de pre-temporada, que permiten acceder a importantes descuentos para los tickets de andarivel. DÓNDE: A 36 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones. Más información: elcolorado.cl
14
including Rossignol Hero Elite, Rossignol Experience 88 or Volkl RTM 81. And as for snowboards, the resort will continue to work with Burton, incorporating new models such as the Burton Barracuda, Ripcord, Juice Wagon, Blunt and Custom. WHERE: On the Road to Farellones, off switchback 40. For more information: vallenevado.com
EL COLORADO-FARELLONES / Twin Resorts Considered by the experts as one of the best resorts in Chile for learning to ski (thanks to the low altitude difference of its runs), Farellones is set to continue to broaden its range of family-oriented activities. One highlight is the Farellones Snow Park (parquesdefarellones.cl), which includes a sled run, a museum of old snow
Located at the foot of the Lonquimay Volcano, within the Malalcahuello National Reserve, Corralco stands out for the excellent quality of its snow and its beautiful forests of monkey puzzle trees.
groomers, canopy circuits for kids and the resort’s own family restaurant (El Iglú). The park stays open even in the off-season. A few metres further up the hill is El Colorado, a resort with 101 pistes for skiers of all levels, 2 drag lifts and two famous snow parks: the El Colorado Park, with 40 modules and 8 jumps, and the new Valle Olímpico Park (VOP), with 14 modules and 6 jumps.
15
✈
Nevados de Chillán
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
El Colorado
Nevados de Chillán.
16
El Colorado.
NEVADOS DE CHILLÁN / A los pies del volcán Otro de los emblemas del sur de Chile, Nevados de Chillán pisa firme esta temporada con su flamante infraestructura, que incluye dos centros de esquí (Nevados y Valle Hermoso), dos hoteles –entre ellos, el exclusivo Alto Nevados, con 99 habitaciones–, 11 andariveles, la pista más larga de Sudamérica –Las Tres Marías, con 13 kilómetros de extensión–, el Bike Park más importante del país, 8 piscinas con aguas termales, tres spas y seis cafeterías. Situado a los pies del volcán Chillán e inmerso en un paisaje boscoso, Nevados destaca también por su amplia oferta de actividades complementarias al esquí, como paseos en moto de nieve o en snowcat hacia la cumbre del volcán. DÓNDE: Camino a Nevados de Chillán, a 190 kilómetros de Concepción, Región del Biobío. Más información: nevadosdechillan.com
Stay sharp, because pre-season passes that provide significant discounts for lift passes will be available until 31st May.
wide range of activities that can complement your ski time, such as snowmobile or snowcat trips to the peak of the volcano.
WHERE: 36 kilometres from Santiago, on the Road to Farellones. More information: elcolorado.cl
WHERE: On the Road to Nevados de Chillán, 190 kilometres from Concepción, Biobío Region. More information: nevadosdechillan.com
NEVADOS DE CHILLÁN / At the Foot of the Volcano Another icon of the south of Chile, Nevados de Chillán is set to start this season with brand new infrastructure that now includes two ski resorts (Nevados and Valle Hermoso), two hotels – among them the exclwusive Alto Nevados, with 99 rooms-, 11 lifts, the longest piste in South America –the 13km “Las Tres Marías" -, the country’s best bike park, 8 pools with naturally heated water, three spas and six cafes. Located at the foot of the Chillán Volcano and nestled amongst a forested landscape, Nevados also stands out for its
Í Í
SKY vuela a Temuco todos los días. SKY flies daily to Temuco. SKY vuela a Concepción todos los días con cuatro vuelos diarios de lunes a viernes, y tres vuelos diarios los sábados y domingos. SKY offers four daily flights to Concepción from Monday to Friday, and three daily flights on Saturdays and Sundays.
17
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope SECRETOS DE CABALLEROS
CUERVOS INTELIGENTES
SÚPER MICROONDAS
Generosos, valientes y bondadosos en las pantallas del cine y la televisión, los famosos caballeros medievales fueron mucho más complejos que el mencionado cliché. ¿Por ejemplo? No cualquiera podría ser caballero y el primer requisito era tener mucho dinero, para contar con armadura, armas y caballo: verdaderos lujos entonces. Preparados desde su infancia –a los 14 años se convertían en escuderos y a los 21 recién podían ser nombrados caballeros–, sus armaduras eran fabricadas a medida y podían pesar incluso más de 20 kilos; peso que se debía cargar además de las armas.
Misteriosos y personajes infaltables en las películas de terror, los cuervos son unas de las aves más inteligentes del planeta y están presentes en múltiples paisajes, incluyendo zonas urbanas en diversas latitudes (menos en la Antártida). Omnívoras –es decir, comen todo tipo de alimentos, vegetal y animal–, su cerebro es proporcionalmente el más grande entre las aves y, gracias a éste, cuentan con un complejo lenguaje para comunicarse entre sí que incluye, por ejemplo, sonidos para identificarse o alertar sobre peligros.
Indispensables hoy para la mayoría, más que para calentar comida o cocinar, el microondas es un aparato multiuso con varias funciones que la mayoría desconoce. Una de las más prácticas es desinfectar esponjas para lavar platos –debe dejarlas un minuto en el aparato, después de haberlas sumergido en agua con limón– y, de paso, quitarles el mal olor. Ahora, si quiere que los limones den más jugo, caliéntelos 20 segundos en el microondas antes de exprimirlos. Por último, si quiere que su tierra de hoja sea mejor para sus plantas, pásela antes de sembrar 90 segundos por el microondas –hasta que salga vapor– y verá que sus plantas crecerán más rápido y fuertes.
INTELLIGENT CROWS SECRETS OF THE KNIGHTS Generous, brave and kind, just as they appeared in old films and television, the famous medieval knights were much more complex than their typical description. An example? Not everyone could be a knight, and the first requirement was to have a lot of money to be able to pay for their suit of armour, weapons and horses: all of which were extremely expensive in those days. They were trained from childhood – at fourteen years of age they became squires and could only be knighted at the age of twenty-one; their suits of armour were made to measure and could weigh over 20 kilos, in addition to their weapons.
18
Mysterious characters that are always present in horror films, crows are one of the most intelligent birds on the planet, and are present in multiple landscapes and latitudes (with the exception of Antarctica). They are omnivores –in other words, they eat everything– vegetables and animals alike and their brain is the largest of bird brains, which enables them to master a complex language for communicating among themselves; this includes sounds which help to identify them or warn them of imminent danger.
SUPER MICROWAVE Indispensable for the world of today, in addition to heating food and cooking, microwave ovens are a multiuse appliance, with various functions that are unknown to most. One of the most practical is the disinfection of dish wash sponges; all that is required is to leave them in the machine for a minute after having soaked them in water and lemon juice – which also does away with any bad smell. Now, if you want more juice from your lemons, heat them for twenty seconds in the microwave before squeezing. And finally, if you want better compost, put it in your microwave for 90 seconds before planting – until it steams. And you will see that your plants grow stronger and quicker.
19
✈
Internacional ⁄ International
Praia dos Carneiros es una de las playas más exclusivas de Brasil. Praia dos Carneiros is one of Brazil’s most exclusive beaches.
22
7 PLAYAS DE
Brasil para ir ahora ya 7 Brazilian Beaches to Visit Right Now Por / By Guillermo Délano
Con más de 8 mil kilómetros de costa, encontrar la franja de arena más idílica de Brasil es una tarea difícil. Pero aquí lo ayudamos: estas son las 7 playas brasileñas que todo viajero amante del sol debiera conocer al menos una vez en la vida. With over 8 thousand kilometres of coastline to choose from, finding Brazil's most idyllic stretch of sand is a tough task. But here is a little help: these are the 7 Brazilian beaches that all sun-loving travellers should visit at least once in their lives.
DO SANCHO, FERNANDO DE 1 PRAIA NORONHA: LA IMBATIBLE
Pasan los años y Praia do Sancho, en el exclusivo archipiélago de Fernando de Noronha, en el estado de Pernambuco, se sigue manteniendo firme no sólo como la playa más linda de Brasil, sino del mundo. Por segundo año consecutivo, esta hipnótica bahía dentro del Parque Nacional Marino, a la que se accede bajando una escalera de 70 metros metida dentro de un acantilado, acaba de ser elegida la mejor del mundo por los usuarios de la comunidad viajera TripAdvisor. Las palabras sobran para describir la belleza de este lugar. Lo mejor es ir y comprobarlo uno mismo. Cuanto antes. Más información en ilhadenoronha.com.br
UNBEATABLE PRAIA DO SANCHO, 1 THE FERNANDO DE NORONHA
The years go by and Praia do Sancho, on the exclusive archipelago of Fernando do Noronha, in Pernambuco state, holds strong as not only one of the most beautiful beaches in Brazil, but also in the world. For the second year running, this hypnotic bay in the Marino National Park, which is reached after descending a 70 metre stairway cut into a cliff, has just been voted the best in the world by users of the TripAdvisor travel website. Words are not enough to describe this beach’s beauty. The only thing left is to try it yourself. As soon as you can. For more information, visit ilhadenoronha.com.br
23
✈
Internacional ⁄ International
Pasan los años y Praia do Sancho se sigue manteniendo firme no solo como la playa más linda de Brasil. The years go by and Praia do Sancho holds strong as not only one of the most beautiful beaches in Brazil.
MENDES, ILHA 2 LOPES GRANDE: CAMINO AL PARAÍSO
En el estado de Río de Janeiro, Ilha Grande está a unas dos horas en auto yendo desde Río –la ciudad– hasta Angra Dos Reis, donde se toma un ferry que conduce en cerca de una hora a esta gran isla que, además de playas, es un perfecto destino de trekking. Justamente, para llegar a Lopes Mendes, se debe caminar por cerca de una hora desde Vila Do Abrao –el pueblo principal de Ilha Grande–, por una calurosa pero húmeda ruta que, pasando entre árboles donde cuelgan pequeños monos, termina frente a una especie de marco natural formado por unos arbustos. Al fondo se ve el agua turquesa de esta playa, que es ciertamente de postal, perfecta para hacer esnórquel y donde no hoy hoteles ni nada, salvo unos pocos vendedores de cervezas heladas armados con las clásicas neveras de plumavit. Más información en ilhagrande.es
24
DOS CARNEIROS, 3 PRAIA PERNAMBUCO: PURA EXCLUSIVIDAD
Esta es una de las playas más exclusivas de Brasil, porque –lamentablemente– su acceso por tierra implica pasar por propiedades privadas. Está a unos 50 minutos al sur del famoso Porto de Galinhas, en el estado de Pernambuco, y ha sido elegida por celebridades como Chico Buarque, Marisa Monte y algunos políticos brasileños y extranjeros como destino de vacaciones súper secreto. Se trata de una playa larga, de arena blanca y agua turquesa, flanqueada por cocoteros y pequeñas posadas, cuyo mayor símbolo es una preciosa iglesia que está construida en la arena misma. Si uno se queda en alguna posada de Carneiros, como Pontal Dos Carneiros (pontaldoscarneiros.com.br) entra sin problemas. Si no, debe pagar un consumo mínimo en algunos de los restoranes, como el popular Bora Bora (bbcarneiros.com.br). Más información en praiadoscarneiros.com.br
Ilha Grande está a unas dos horas en auto yendo desde Río –la ciudad– hasta Angra Dos Reis. Ilha Grande lies a couple of hours from Rio (the city) by car. First head to Angra Dos Reis.
TO PARADISE: 2 PATHWAY LOPES MENDES, ILHA GRANDE
In Rio de Janeiro state, Ilha Grande lies a couple of hours from Rio (the city) by car. First head to Angra Dos Reis, then take a ferry for around an hour to the big island where, besides beaches, you’ll find a trekker's paradise. In fact, to get to the Lopes Mendes beach, you have to walk for about an hour from Vila Do Abrao (Ilha Grande’s main town), along a hot and humid route that passes among monkey-filled trees before finishing opposite a natural fence line made of bushes. Behind, you can see the turquoise waters that make a perfect picture postcard and a great snorkel destination. There are no hotels, or anything else bar a few cold beer salesmen armed with their typical polystyrene boxes. For more information visit ilhagrande.es
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
TOTALLY EXCLUSIVE: 3 PRAIA DOS CARNEIROS, PERNAMBUCO This is one of Brazil’s most exclusive beaches, because (unfortunately) getting to it by land means crossing private property. The beach lies 50 minutes south of the famous town of Porto de Galinhas, in Pernambuco state, and has been chosen by celebrities including Chico Buarque, Marisa Monte and several Brazilian and foreign politicians as a super-secret holiday spot. It’s a very long beach, with white sands and turquoise waters, flanked by coconut palms and small boarding houses, but most symbolic of all is a beautiful church built right on the sand. If you stay in one of the Carneiros boarding houses, such as Pontal Dos Carneiros (pontaldoscarneiros. com.br) then access is easy. If not, you have to pay the minimum fee at one of the restaurants, such as the popular Bora Bora (bbcarneiros.com.br). For more information, visit praiadocarneiros.com.br 25
✈
Internacional ⁄ International
Praia Do Madeiro es una larga –larguísima– franja de arena a la que se llega bajando un acantilado. Praia Do Madeiro is a long (very long) stretch of sand that you reach after descending a cliff.
DO ESPELHO, BAHÍA: 4 PRAIA PRIVADA Y SOLITARIA
La costa del estado de Bahía tiene un sinnúmero de playas idílicas. Esta está cerca de Trancoso –favorita de los hippies de los años 70, hoy convertidos en neohippies–, que a su vez está a 30 kilómetros del famoso Porto Seguro, y tiene un puñado de posadas para quedarse, que también funcionan como condominios. Como sea, uno puede ir a esta playa por el día desde Trancoso u otro lugar, como Caraíva (gran playa, por lo demás). Espelho debe su nombre al color de sus aguas –que a veces parece un espejo transparente– y está flanqueada por un enorme acantilado, algo característico en esta parte de Brasil. Es un lugar súper tranquilo y exclusivo, donde lo único que hay que hacer es extender la toalla, broncearse y refrescarse de vez en cuando. “Vida boa”, como dicen los brasileños. Más información praiadoespelho.net.br
26
AND SOLITARY: 4 PRIVATE PRAIA DO ESPELHO, BAHÍA
The coast of Bahia state has an almost infinite number of idyllic beaches. This one is close to Trancoso (a favourite of the hippies in the 70s, and modern neohippies now), which itself is 30km from the famous Porto Seguro, and there are a handful of boarding houses to choose from that also function as condos. In any case, you can go to the beach for the day from Trancoso or other places nearby, such as Caravia (another great beach worth noting). Espelho owes its name to its waters (that at times look like a transparent mirror), and is flanked by enormous cliffs that are so typical in this part of Brazil. It’s a very calm and exclusive place, where the only thing to do is to lay down your towel, soak up the sun and sip at a cold drink every now and again. “The good life”, one might say. For more information, visit praiadoespelho.net.br
27
✈
Internacional ⁄ International
Para llegar a Lopes Mendes, se debe caminar por cerca de una hora desde Vila Do Abrao. To get to the Lopes Mendes beach, you have to walk for about an hour from Vila Do Abrao.
CEARÁ: 5 JERICOACOARA, EL REINO DE LA ARENA
Para presentar a Jericoacoara, más conocida como “Jeri” (pronúnciese con “y”), quizás baste con decir que aquí las calles son de arena. Que, por lo mismo, no se puede llegar en un auto convencional, sino sólo en un buen 4x4. Es más: lo más común es que la gente, que viene de Fortaleza –la ciudad más cercana, a 300 kilómetros– llegue en bus hasta Jijoca y allí tome unos camiones que la dejan en la playa misma, donde hay una serie de encantadoras posadas, bares y restoranes de estilo rústico chic que desde los años 70 –cuando fue “descubierta” por el turismo internacional– viene enamorando a todos quienes llegan hasta acá. Por algo aquí está lleno de alemanes, italianos, portugueses y otros extranjeros que cuando pusieron sus pies aquí, el viento los golpeó en la cara y movieron las caderas con su primer forró, no se fueron nunca más. Más información en portaljericoacoara.com.br
28
OF SAND: 5 KINGDOM JERICOACOARA, CEARÁ
To best introduce Jericoacoara, better known as “Yeri”, perhaps all we need to say is that the streets here are paved with sand. Or that, for the same reason, you can’t get here in a conventional car, but only by 4x4. What's more: the most typical thing about the place is that the people, who come from Fortaleza (the closest city, 300km away) come by bus to Jijoca and then take a truck that drops them right on the beach. On the beach itself there are a number of delightful and rustic boarding houses, bars and restaurants that since the 70s (when the beach was “discovered” by the international tourism industry) have been charming visitors. There’s a reason the place is full of Germans, Italians, Portuguese and other foreigners who from the minute they stepped on the beach, the first time wind hit their face, from their first wiggle of the hips to the sound of “forró" (a local musical genre) knew they would never leave. For more information, visit portaljericoacoara.com.br
¡PONTE LINDA CON LOS DESCUENTOS DE CLÍNICA TERRÉ! Porque no eres mamá un solo día del año, te regalamos un mes entero para que disfrutes de un 20% de descuento en todos nuestros servicios.
Consulta por las cirugías ambulatorias mínimamente invasivas para un extraordinario rejuvenecimiento facial. Pinzas faciales
Blefaroplastía
Células madre
Lipoescultura de papada
Suspensión facial
Bolas de Bichat
Disfruta de todos los procedimientos con un 20% de descuento y de un 35% en procedimiento células madre.
También contamos con todos los procedimentos estéticos que ayudarán a que tu rostro se vea más fresco, joven y natural. Consulta por el tratamiento más adecuado para tu tipo de piel.
Programa de rejuvenecimiento facial.
Plasma Rico en Plaquetas.
Radiofrecuencia Fraccionada.
Botox®
Rellenos faciales y corrección de arrugas
Rinomodelación
Consulta en:
Los Militares 6735, Las Condes. Santiago - Chile.
Síguenos en:
+56 2 2290 9200
www.terre.cl
fansclinicaterre @clinica_terre Clínica Terré
29
✈
Internacional ⁄ International
DO MADEIRO, RÍO GRANDE 6 PRAIA DO NORTE: EL SECRETO DE PIPA
Seguro habrá oído hablar de Pipa, el más famoso destino playero del estado de Río Grande do Norte, ubicado a 80 kilómetros de Natal. Bien: Pipa podría entrar perfectamente en esta lista, pero aquí nos jugamos por una playa que está al lado, justo antes de llegar. Se trata de Praia Do Madeiro, una larga –larguísima– franja de arena a la que se llega bajando un acantilado y donde lo único que hay son un par de rústicos bares de playa donde se puede pasar el día comiendo camarones frescos –este estado es la capital de ese producto– y tomando cerveja gelada. Hay algunos hoteles aquí, como Ponta do Madeiro (pontadomadeiro.com,br), ideal para lunamieleros, pero están arriba, sobre el acantilado. Con preciosas vistas, desde luego. Más información en pipa.com.br/praia_do_madeiro
La iglesia de Praia dos Carneiros. The church in Praia dos Carneiros.
7
BOIPEBA, BAHÍA: FANTASÍA BAHIANA
No es fácil llegar a la isla de Boipeba. A menos que uno vaya en avioneta, desde el Terminal Turístico Marítimo de Salvador de Bahía hay que tomar un bote rápido hasta Morro de Sao Paulo y allí preguntar por traslados a Boipeba, que combinan viajes por tierra y en bote. El trayecto puede tomar todo un día, pero se justifica con creces: Boipeba es la quintaesencia de toda gran playa bahiana. Oculta, relajada, húmeda, calurosa. En Boipeba hay cuatro pequeños poblados, un puñado de calles, pequeñas posadas, restoranes y playas largas y solitarias, como Cueira, la mejor de todas. Se alcanza caminando en unos 40 minutos desde la villa principal, Velha Boipeba, siempre por la orilla del mar. El consejo es regresar antes de las 6 de la tarde, porque la marea sube y entonces ya no se puede pasar. Más información en ilhaboipeba.com.br
30
COMPROMETIDOS
CON EL DESARROLLO
SUSTENTABLE
Lopes Mendes es un gran destino de trekking. Lopes Mendes is a great destination for trekking.
SECRET: PRAIA DO MADEIRO, RÍO GRANDE DO NORTE 6 PIPA’S
You must have heard of Pipa, the most famous beach resort in all Río Grande do Norte state, 80km from the city of Natal. Well: Pipa could fit perfectly into this list, but we went for a beach just next door, right before you get to Pipa itself. This is Praia Do Madeiro, a long (very long) stretch of sand that you reach after descending a cliff and where the only signs of civilisation are a couple of rustic beach bars where you can spend the day eating fresh shrimps (the state itself is a shrimping capital) and drinking “cerveja gelada” (cold beer). There are some hotels here, such as the Ponta do Madeiro (pontadomadeiro.com.br), which is ideal for honeymooners, but they are up on top of the cliff. Of course, they have great views. For more information visit pipa.com.br/praia_do_madeiro
FANTASY: 7 NORTHERN BOIPEBA, BAHÍA
TOPOGRAFÍA GEODESIA FOTOGRAMETRIA CALIDAD DE AIRE
It isn’t easy to get to the island of Boipeba. Unless you go by light aircraft, you have to head for the Tourist Maritime Terminal at Salvador de Bahía to take a speedboat to Morro de Sao Paulo and from there ask for a transfer to Boipeba, which is a combined land and sea ticket. It can take a whole day, but it Comisión Educativa, Estudios, Capacitación y is more than worth it: Boipeba is thesobre embodiment of all that's Asesorías en Información de Prevención la Drogadicción y Delincuencia en Chile good about Brazil's northern beaches. Hidden, relaxed, humid, hot. There are four small towns on Boipeba, a handful of roads, small boarding houses and restaurants, alongside long, deserted beaches such as Cueira, the best of the lot. You can reach it walking 40 minutes from the main town of Velha Boipeba, coastline all the way. A good piece of advice is to come back before 6pm, because the tide can come in and cut you off. For more information visit ilhaboipeba.com.br
Í
SKY vuela dos veces por día entre Santiago y Sao Paulo. SKY flies twice daily between Santiago and Sao Paulo.
www.uasvision.cl contacto@uasvision.cl
31
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
LUJO SECRETO HIDDEN LUXURY
Con apenas siete meses de vida, el Hotel Vira Vira es uno de los secretos mejor guardados de la Región de la Araucanía. ¿La razón? No sólo está ubicado en las afueras de Pucón, a tan sólo 20 minutos, sino que está inmerso en 23 hectáreas de bosque nativo a orillas del río Liucura. Con nueve habitaciones y doce hermosas villas en las que el cuidado diseño y la madera natural son protagonistas, trabajan con el sistema All Inclusive, que incluye desde trekking y excursiones al aire libre hasta paseos en kayak. Lo mejor es su encantadora granja y quesería, desde donde sacan los productos para su restorán gourmet y, de paso, le enseñan a los huéspedes a preparar quesos artesanales. Más información en hotelviravira.com
Viaje planificado A Planned Trip
¿Viaja por Chile en auto y no sabe cuánto gastará en peajes ni en bencina? La App “La Carretera” tiene la solución, ya que cuenta con GPS y una completa información que permite calcular el costo estimado de un viaje. Con datos disponibles de más de 60 ciudades de Chile, además permite ver el recorrido a realizar en un mapa, donde
34
Having only opened its doors six months ago, Hotel Vira Vira is one of the best-kept secrets in Chile’s Araucanía Region. Why? Not only is it located on the outskirts of Pucón, just 20 minutes from the town centre, but it is also buried deep in 23ha of native forests on the banks of the River Liucura. It boasts nine bedrooms and twelve beautiful villas where sleek design and natural wood take centre stage. The hotel itself is also all-inclusive, which comprises treks and outdoor excursions, and even kayaking trips. The highlight is the charming farm and dairy, which provide the produce for the hotel’s gourmet restaurant and, what’s more, offer classes to hotel guests on the home preparation of cheese. For more information, visit hotelviravira.com
se muestran todas las estaciones de servicio, picadas y lugares para comer, áreas de descanso, comisarías y más. Todo, por cierto, de forma gratuita, ya que se puede descargar libremente en dispositivos iOS y Android. Más información en lacarretera.cl Are you travelling around Chile by car and don’t know anything about petrol prices and tolls? The app “La Carretera” has the solution, with its GPS and stacks of
information that allow you to calculate the approximate cost of a journey. It has information on more than 60 Chilean cities, as well as mapping out your trip on screen including petrol stations, roadside diners and places to eat, rest stops, police stations and much more besides. All of this, by the way, is free, and can be downloaded at your leisure onto iOS or Android devices. For more information, visit lacarretera.cl
Picnic entre parras
Tablet hiperliviano
Para aprovechar los últimos días de otoño, la destacada viña Montes, ubicada en Colchagua, preparó un entretenido panorama. Se trata de un picnic en medio del viñedo de Apalta, que por 30 mil pesos cuenta con una canasta para dos personas con un Montes Alpha a elección, variedad de quesos, frutos secos, agua mineral y una baguette. Además, la misma tarifa incluye un recorrido por los campos y una visita a la hermosa bodega, que está diseñada siguiendo los principios del feng shui, con cantos gregorianos en la sala de barricas. Más información en monteswines.com
Viajar liviano es una obligación para cualquier viajero. Es por eso que la recién estrenada Tablet de Dell 87840 es un gadget esencial para ellos. ¿La razón? Con una pantalla con tecnología OLED de 8,4 pulgadas y sólo 6 milímetros de grosor, es hoy la más liviana del mercado y cuenta además con una cámara con tecnología RealSense que permite capturar mucha más información de la que uno puede enfocar y tomar fotos en 3D. No por nada fue elegida la mejor innovación del año en los destacados Premios CES 2015 de Las Vegas. A la venta desde 399 dólares en dell.com
A Picnic Among the Vines
If you’re looking to take full advantage of the last days of autumn, the renowned Montes winery in Colchagua has the perfect option for you. This is a picnic in the midst of the Apalta Vineyard, that for CLP 30,000 includes a basket for two with a Montes Alpha wine of your choice, a selection of cheeses, fruits and nuts, mineral water and a baguette. Moreover, the price includes a tour of the vineyards and a visit to the beautiful wine cellar, which is all laid out according to the tenants of “feng shui”, and even includes Gregorian chanting in the barrel room. For more information, visit monteswines.com
Ultra-Lightweight Tablet
Diseño viajero Traveller’s Chic
Para viajar cómodos, seguros y con estilo. Así son estas funcionales bufandas diseñadas por la empresa estadounidense Speakeasy Travel Supply Co, que además de ser bonitas y elaboradas a mano, poseen bolsillos secretos que permiten guardar con tranquilidad objetos esenciales para un viaje, como el pasaporte, la billetera, celular, tarjetas de memoria y más. Hay decenas de diseños disponibles, para hombres y mujeres, desde 52 dólares. Más información en speakeasytravelsupply.com For comfortable, safe and stylish trips, look no further than these functional scarves designed by US company Speakeasy Travel Supply Co. Aside from being eye-catching and handmade, they have secret pockets that allow you to keep all your travel essentials safe, including your passport, wallet, mobile phone, memory cards and much more. There are dozens of designs to choose from, for men and women, and prices start at USD 52. For more information, visit speakeasytravelsupply.com
Travelling light is a must for all wayfarers. That’s the reasoning behind the newly released Dell 87840 tablet, and it makes this gadget indispensable. Why? It has an 8.4” OLED screen and is just 6mm thick. Right now it is the lightest tablet on the market and even includes a camera with RealSense technology that will allow you to capture and focus on much more information, and even let you take photos in 3D. There are plenty of reasons it was recently voted innovation of the year at the prestigious CES 2015 awards ceremony in Las Vegas. On sale now for USD 399 from dell.com
35
✈ 36
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
HOTEL ISLA SECA
Estilo europeo en
Zapallar European Style in Zapallar Por / By Julián Herrera
En uno de los sectores más exclusivos del litoral chileno, el Hotel Isla Seca rescata lo mejor de la historia de Zapallar en una hermosa construcción de arquitectura tradicional inglesa. Con una extraordinaria vista al Océano Pacífico, sus 42 habitaciones fueron diseñadas para complacer a los huéspedes más exigentes.
Fotos / Photos: Hotel Isla Seca
In one of the most exclusive areas on Chile’s central coast, Hotel Isla Seca harks back to the best of Zapallar’s rich history with its beautiful traditional English architectural design. With glorious Pacific Ocean views, each of its 42 rooms was designed to provide even the most demanding guests with everything they could imagine.
37
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
A
170 kilómetros de Santiago, poco menos de 2 horas de carretera, el Hotel Isla Seca de Zapallar recoge lo mejor de la historia de este exclusivo balneario y ofrece una de las mejores vistas al Océano Pacífico en toda la zona. De estilo europeo, acorde a la arquitectura de las antiguas casonas del sector, el hotel boutique cuenta con 42 habitaciones – finamente decoradas– rodeadas de hermosos jardines capaces de sorprender hasta a los viajeros más exigentes. En el hotel dicen que el espíritu de Isla Seca es “rescatar las tradiciones y mejorarlas, manteniendo la esencia de Zapallar, y hacer que el hospedarse aquí sea una experiencia única”. Y, claro, eso
38
es posible –en primer lugar– gracias al servicio personalizado que entregan a cada un de sus clientes. Y, por eso, muchos de los extranjeros que se hospedan en el lugar quedan tan maravillados con las instalaciones que antes de hacer el check out y volver a sus respectivos países, realizan de inmediato sus reservas para la próximo temporada. “Es gente sofisticada, que goza con los detalles, la atención personalizada y la excelencia. Gente que disfruta del lujo”, dicen en el hotel. Punto aparte merece el restorán de Isla Seca, uno de los puntos más fuertes del hotel. Su chef, con experiencia a nivel nacional e internacional, ha desarrollado una carta mediterránea para que en
One hundred and seventy kilometres from Santiago, just under two hours by car, Zapallar’s Hotel Isla Seca represents the very best of the history of this exclusive beach resort and offers one of the best Pacific Ocean views in the region. With its European style, reflecting that of the old townhouses nearby, this boutique hotel has 42 (finely decorated) rooms surrounded by beautiful gardens capable of knocking even the most demanding of tourists off their feet. Staff at the hotel say the spirit of Isla Seca is to “revive traditions and build on them, keeping the essence of Zapallar alive and making a stay here a truly unique experience”. And, of course, all this is possible (first and foremost) thanks to the
39
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
ella se luzcan los pescados y mariscos de la zona, además de los vinos de los valles de Aconcagua, Casablanca y Colchagua. Con aires europeos, se trata de una cocina de autor del más alto nivel gastronómico, en el que –paradojalmente– el plato estrella es el criollo y enjundioso caldillo de congrio, además de exquisiteces como el pastel de centolla y, a la hora de los postres, el tradicional nougat de miel o el suspiro con frutos del bosque. Lo mejor de todo es que las puertas del restorán están abiertas para todo el mundo, no solamente a quienes se hospedan en el hotel, para –en un espacio sin mayores pretensiones, sencillo y elegante–, comenzar disfrutando un cóctel o una copa de vino en la hermosa terraza exterior de la construcción. A la hora de explorar y disfrutar la zona, además de las hermosas playas de los alrededores, Isla Seca ofrece –gracias a una amplia gama de convenios y alianzas– una serie de actividades para sus huéspedes, que van desde el golf
40
Con aires europeos, se trata de una cocina de autor del más alto nivel gastronómico, en el que –paradojalmente– el plato estrella es el criollo y enjundioso caldillo de congrio. With its European airs, the kitchen here is of the very highest culinary standards, but also (paradoxically), includes a speciality dish from the hearty Creole tradition: Conger soup. personalised service provided to each of the guests. This is one of the reasons that many foreigners who stay here are so taken aback by the facilities that before they check out and head off to their respective countries, they immediately make reservations for the following holiday season. “They are sophisticated people who enjoy the little details, the personalised attention and the excellence we provide. People who love luxury”, say hotel staff. Separate mention should go to the Isla Seca restaurant, one of the hotel’s
strongest points. The chef, who has both national and international experience, has developed a Mediterranean menu designed to make the region's fish and seafood the stars of the show, and includes wines from the Aconcagua, Casablanca and Colchagua valleys. With its European airs, the kitchen here is of the very highest culinary standards, but also (paradoxically), includes a speciality dish from the hearty Creole tradition: Conger soup. There are also more exquisite dishes such as the king crab mousse, and when it
41
✈
Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways
hasta un paseo histórico por el balneario. Además, para quienes buscan algo más de acción, se puede jugar tenis, realizar cabalgatas, practicar surf, navegar en bote, pedalear en mountain bike, remar en kayak o hacer caminatas. Lo mejor de todo es que –gracias al aventajado clima del sector– cualquier época del año es buena para visitar el hotel y sentirse como en casa en Zapallar.
comes to desserts, the traditional honey nougat or “suspiro” mousse with forest fruits come highly recommended. Best of all is the fact that the restaurant's doors are open to all comers, not
42
just those staying at the hotel, and (in an unpretentious, simple and elegant atmosphere) you can start the evening off with an amuse bouche or a glass of wine on the hotel's glorious outdoor terrace. When it comes to exploring and enjoying the area, besides the beautiful beaches nearby, Isla Seca offers (thanks to a broad spectrum of deals and alliances) a number of activities for its guests ranging from golf trips to historic tours of the seaside town. What’s more, for those looking for something a little more active you can play tennis, go horse riding, surfing, sailing, mountain biking, kayaking or even hiking. Best of all is that (thanks to the area's agreeable climate) there is no bad time to visit the hotel and begin to feel at home in Zapallar.
h
DORMIR / LODGING
Tarifa de alojamiento por noche, en base a habitación doble, desde 123.000 pesos. Camino Costero Ruta F30 E, número 31, Zapallar. Para más información sobre servicios y tarifas llame al 56/33 274 1224, escriba al e-mail reservas@hotelislaseca.cl o visite hotelislaseca.cl The nightly rates for a double room start at CLP$150,000 plus VAT. Camino Costero Ruta F30 E, número 31, Zapallar. For more information on services and prices, call 56/33 274 1224, write to reservas@hotelislaseca. cl or visit hotelislaseca.cl
43
Q
Restorán ⁄ Restaurant
SALVADOR COCINA, SANTIAGO
Trinchera de sabor
A Trench of Flavour
Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Inspirado en preparaciones chilenas y en las cocinerías de la Vega Central, el pequeño restorán del chef Rolando Ortega se la juega por una auténtica cocina de mercado y de autor en pleno centro de Santiago. Inspired by the Chilean cuisine typical of the Vega Central market, this small restaurant, owned by Chef Rolando Ortega, goes all out for an authentic market and signature cuisine, right in the middle of downtown Santiago.
44
Bruschetta de prieta con manzana, rĂĄbanos encurtidos artesanalmente, queso azul y salsa de sriracha, una de las entradas del menĂş. Black pudding bruschetta with apple, homemade pickled radish, blue cheese and Thai sriracha sauce, one of the starters on the menu.
45
Q
Restorán ⁄ Restaurant
U
na pequeña trinchera del sabor. En pocas palabras, así podría definirse Salvador Cocina, el restorán que Rolando Ortega abrió hace poco más de dos años en un pequeño pasaje del centro de Santiago y que se ha hecho buena fama ofreciendo auténtica cocina de mercado, inspirada en preparaciones chilenas. No, no hay montajes preciosistas, espumas, ni flores para adornar cada plato. Aquí lo que prima es el sabor, que proviene de carnes de larga cocción, de enjundiosos guisos, de legumbres y, por cierto, de subproductos poco apreciados en los fogones nacionales, como lengua, corazón y guatitas. “Yo cocino la comida que a mí me gusta comer: sabrosa, contundente,
46
A small trench of flavours. In a nutshell, that is the best way to define Salvador, the restaurant that Rolando Ortega opened some two years ago in the middle of a gallery in downtown Santiago, which has become famous for its authentic market cuisine, based on its typical Chilean cooking. There is no pomp and circumstance surrounding each dish’s presentation: here the key lies in their taste, which comes from slow-cooked meats, hearty stews, pulses, and also certain relatively unknown cuts, like tongue, heart and tripe. “I cook what I like: tasty, filling, simple and rustic, but ruled by flavour. This is why we do not produce our dishes according to modern guidelines, we use simple presentations,” explains Ortega.
Rolando Ortega se ha posicionado como el chef revelación de la cocina de mercado local. Rolando Ortega has become the breakthrough chef in local market cuisine.
En este Verano no te conformes con lo bueno, exige lo mejor.
47
Q
Restorán ⁄ Restaurant
simple y rústica, donde el protagonista es el sabor. Por eso no montamos los platos en clave moderna, son montajes sencillos”, explica Ortega. No hay una carta fija. Sólo una pizarra que anuncia los platos de ese día dependiendo de los productos que Ortega encuentre cada mañana en la Vega Central. De ahí a que repetir alguna receta sea casi imposible. Todos los días hay preparaciones distintas, aunque con una constante: siempre hay una entrada y un fondo vegetariano, un plato con interiores, uno con legumbres, uno con carne –sea de vacuno, pollo o cerdo– y un sándwich. Además, Ortega elabora sus propios encurtidos
48
There is no fixed menu. A simple blackboard shows the fare for the day, depending on what Ortega has found earlier at the Vega Central market; which makes the replication of recipes practically impossible. Different dishes every day, but with a given structure: there is always a starter and a vegetarian main dish, a dish with innards, a dish with pulses, and a meat dish – either chicken, pork or beef, and a sandwich. Ortega also prepares his own pickles that are served as side dishes, like pickled onions, radishes, green chillies, gherkins and even pickled rabbit. What can you find here on an ordinary run-of-themill day? For example, a filling plate of lentils with a
Subproductos como prietas, guatitas, lengua o patitas de chancho son protagonistas en la cocina de Salvador. Innards like black pudding and tripe, or tongue and pig feet are the stars at Salvador Cocina.
49
Q
Restorán ⁄ Restaurant
caseros que acompañan estas preparaciones, como cebollas, rabanitos, ají verde, pepinos y hasta conejo en escabeche. ¿Qué puede encontrar en un día común y corriente? Por ejemplo, un suculento plato de lentejas con un toque de curry amarillo para potenciarlo, acompañado de una enorme longaniza artesanal. O una bruschetta de cremosa prieta con manzana, rábanos encurtidos, queso azul y salsa de sriracha –un ají de estilo asiático–. También carnes asadas por horas, como un enjundioso costillar de cerdo cocinada cuatro horas al horno y luego una hora más a la olla, que se deshace de
50
touch of curry to strengthen its flavour, served with an enormous home-made pork sausage. Or a bruschetta made with a creamy blood pudding, with apple, radishes, blue cheese and an Thai sriracha red pepper sauce. It also offers meat that has been cooked for hours in the oven, and then again for another hour in the pot, which melts just looking at it. Or an enormous beef skirt sandwich with rocket leaves and pickled onion. “Rather than search for inspiration in techno-emotional or intellectual restaurants, my inspiration is based on the cooking stalls found in La Vega”, explains Ortega. Each dish costs between CLP 2,500 and 6,200, but there is a full menu for CLP 8,500 that
Inspirado en las cocinerías de la Vega, en la carta siempre hay un sándwich, dos platos vegetarianos, uno con legumbres, uno con carne y otro con subproductos. Inspired in the stalls at La Vega market, on the menu you’ ll always be able to find a sandwich, two veggie dishes, a pulse-based dish, a meat dish and another with innards.
51
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Una de las especialidades de la casa son las carnes guisadas, como este costillar de cerdo asado por cuatro horas. One of the house specialties is the stewed meat, such as these pork ribs – roasted for four hours.
52
mirarlo. O un enorme sándwich de malaya con rúcula y cebolla en escabeche. “Más que inspirarme en restoranes tecnoemocionales o intelectuales, me inspiro en las cocinerías de La Vega”, explica Ortega. Cada plato tiene un valor que va entre 2.500 y 6.200 pesos, pero existe el menú completo que por 8.500 incluye entrada, fondo, ice tea, postre o café.
includes a starter, main dish, ice tea, dessert or coffee. Ortega also organises hidden dinners. At Casa Salvador, which is his own house, these events are designed for sharing and enjoyment, So he offers a large communal table with tasty food to be tasted at by all those present, in the style of his restaurant, CLP 35,000 including an aperitif, wines, seven courses and dessert.
Te esperamos en nuestro stand
N° 136 Zona Exterior E 11-15 Mayo 2015
Aseo Industrial Tecnificado
NLB Sist. Alta Presión Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.
Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama. Más info: ventas@pesco.cl
Minidozer M27” Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles.
Dingo
Minidozer M48”
53
Fra
a Viaje uici ro q n
Ni imp
r Me
er cia les
1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om ías s ines c in f
Viaje a Zofri,
conozca Iquique
En el Mes del Mar, disfrute del sol, las mejores playas, compras y mucha entretención.
www.mallzofri.cl 54 Abierto todos los domingos • Etapa 7 - Boulevard Gastronómico y Patio de Comidas.
Ortega también realiza cenas escondidas. Con el nombre de Casa Salvador, se llevan a cabo en su propia casa y el motor de cada una es compartir. Por eso, en una gran mesa comunitaria se ponen enjundiosos platos para picotear entre todos los comensales, del mismo estilo de su restorán. Cuestan 35.000 pesos e incluyen un aperitivo, vinos, siete tiempos de distintas preparaciones y postre.
Salvador Cocina Bombero Ossa 1059, Santiago. Lunes a viernes de 08 a 19 horas. Tel.: +56/2267 30619. Facebook: Salvador Cocina y Café. Bombero Ossa 1059, Santiago. Monday to Friday from 8 a.m. to 7 p.m. Tel.: +56/2267 30619. Facebook: Salvador Cocina y Café.
55
Salir a Comer ⁄ Eating out
Romaria
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno A new arrival
La picada
A classic cheap eat
LA FRATERNAL
ROMARIA LA NUEVA PIZZERÍA DE VITACURA / THE NEW PIZZERIA IN VITACURA. Pizzas de masa delgadísima, alveolada y crujiente, elaboradas con harina italiana y fermentadas –como debe ser– por al menos 48 horas, son la especialidad de este linda pizzería de Vitacura que abrió sus puertas hace apenas cinco meses. Ubicada a pasos de la Rotonda Pérez Zujovic, aquí trabajan sólo con ingredientes de primera calidad –como mozzarella fior di latte y productos italianos, como la salsa de tomates y el prosciutto–, lo que se nota no sólo en sus pizzas, sino también en platos como sus ensaladas: contundentes, frescas y tan sabrosas que también sacan aplausos. ¿Recomendaciones? Entre sus más de veinte pizzas disponibles, ideal probar la clásica pizza Margarita, para sentir todos los ingredientes, y la ensalada de camarones grillados con un sabroso aderezo de mostaza y miel.
The thinnest pizzas, with an airy and crunchy dough made with Italian flour and fermented for at least 48 hours – as they should be - are the speciality of this attractive pizza restaurant in Vitacura, which opened five months ago. This restaurant, which is a stone’s throw away from Rotonda Pérez Zukovic, uses nothing but first-class ingredients like fior di latte mozzarella, tomato sauce and prosciutto – which is felt in its pizzas and the other dishes it offers, like its salads: satisfying, fresh and so tasty that they merit applause. Recommendations? Among the more than twenty pizzas on offer, you should go for their classic Margarita pizza, to get a feel for all the individual ingredients, and their grilled shrimp salad with a tasty mustard and honey dressing.
• Avda. Vitacura 3396 local 9, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 16 horas y de 19 a 23:30 horas. Tel.: 2222 84946. Facebook: Romaria.cl
• Avda. Vitacura 3396 local 9, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 4 p.m. and 7 to 11.30 p.m. Tel.: +562 2228 4946. Facebook: Romaria.cl
56
Abierto hace cuatro años, en este pintoresco restorán y emporio natural ofrecen, por lejos, uno de los mejores menú de almuerzo de Santiago. ¿La razón? No sólo es sabroso y sano, ya que todas las preparaciones son vegetarianas, sino que tiene un excelente precio: alrededor de 3.800 pesos, que incluyen una entrada, plato de fondo y postre. Con ingredientes como verduras orgánicas y huevos de campo, las preparaciones van desde zapallito italiano piamontés con arroz integral, hasta crispy de champiñones ostra con puré de papas y zanahorias. Todo sencillo, sabroso y con aires de casa. Opened four years ago, this quaint restaurant and organic store definitely offers one of the best luncheon menus in Santiago. In addition to being tasty and healthy (as it is vegetarian) its prices are great: some CLP 3,800 for a meal that includes a starter, main dish and dessert. With ingredients like organic vegetables and free range eggs, dishes go from Piamonte vegetable marrow with brown rice, to an oyster mushroom crispy with mashed potatoes and carrots. Simple, tasty food that reminds us of home.
• Holanda 3362, Ñuñoa. Lunes a sábado de 09 a 20 horas. Tel.: 2292 17624; lafraternal.cl • Holanda 3362, Ñuñoa. Monday to Saturday from 9 a.m. to 8 p.m. Tel.: +562 2921 7624; lafraternal.cl
Regional choice
Mar y Canela
En Regiones
• Ernesto Riquelme 1212, Castro, Chiloé. Lunes a sábado de 13 a 22:30 horas. Tel.: 6525 31770; marycanela.cl • Ernesto Riquelme 1212, Castro, Chiloé. Monday to Saturday from 1 to 10.30 p.m. Tel.: +56 6525 31770; marycanela.cl
MAR Y CANELA / CHILOÉ Productos provenientes de campos orgánicos y pescadores artesanales de la zona, que cobran vida en sabrosas preparaciones gourmet, son los protagonistas de este adorable restorán ubicado en los
Palafitos de Gamboa. Atendido por sus dueños, aquí podrá encontrar una buena muestra de la riqueza de esta isla: papas nativas como las rosadas, azules, brujas, negras y topinambur –con sabor a alcachofa–, salmón, cordero, mariscos y más, que se entrecruzan con otros productos
chilenos, como la quínoa y el mote, en una escueta y sencilla carta de autor. ¿El hit de la carta? El Chanchito Canela, un delicioso y jugoso lomo de cerdo ahumado, cocinado por horas, tan blandito, que se deshace de sólo mirarlo. Food originating in organic orchards and sourced by local small-scale fishermen comes alive in these tasty gourmet dishes that are the stars of this lovely restaurant, located in Palafitos de Gamboa. Served by its owners, you will find a sample of the wealth of the island; native spuds ranging from pink, blue, deep purple “bruja” and black potatoes, Jerusalem artichokes, with their incredible flavour; salmon, mutton, seafood and more, that cross-mix with other Chilean products like quinoa and wheat mote in a simple and plain signature menu. The absolute hit: Cinnamon Pork, a delicious and juicy smoked pork loin, cooked for hours, and so tender that it melts in your mouth.
57
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
UN RITUAL CON CAFEÍNA A CAFFEINE RITUAL
Excelentes espressos y cappuccinos preparados por expertos baristas, y con granos tostados en Chile provenientes de Brasil y Nicaragua, son los protagonistas de la nueva cafetería de especialidad, Café Ritual. ¿Lo mejor? Además de los cafés, su comida, ya que las preparaciones dulces y saladas salen directamente de la cocina del destacado Hotel Ritz, las que puede disfrutar en su agradable terraza con vista a la calle. ¿Recomendados? El contundente Lima Roll, con ají de gallina y espinacas, y el crocante y dulce Pie de Nuez. Avda. Apoquindo 3350, Las Condes; caferitual.com
Excellent espressos and cappuccinos prepared by specialist coffee chefs, with Brazilian and Nicaraguan coffee grains toasted in Chile. This is “Cafeteria Ritual”. Its best features? Its coffee and food, all of which come from the Hotel Ritz, where you can enjoy our pleasant terrace with a view on to the street. Recommendations? Its impressive Lima Roll, with lightly spied creamy chicken and spinach, and its crunchy and sweet Walnut Pie. Avda. Apoquindo 3350, Las Condes; caferitual.com
Los premiados de SCL Santiago Award Winners
El Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile, compuesto por más de 25 periodistas, fotógrafos y sommeliers dedicados al rubro, publicaron sus premios con lo más destacado de 2014. ¿Mejor restorán del año? Osaka, del chef Ciro Watanabe, que cada año sorprende con sus sabores nikkei. El premio al mejor chef fue para el mexicano Marco Rivas, del Restaurante Estró, famoso por sus sofisticados sabores internacionales. Como mejor apertura fue
58
elegido el restorán Naoki, comandado por el itamae Marcos Baeza, que desde que abrió –hace poco más de un año– se ha hecho buena fama por sus delicados sabores japoneses entremezclados con productos chilenos. El listado completo en cronistas.cl The Circle of Food Journalists of Chile, which comprises more than 25 journalists, photographers and sommeliers devoted to the business, published their 2014
awards. Best restaurant for this year? Ciro Watanabe’s Osaka, which always surprises us with his Nikkei flavours. Best chef award went to the Mexican Marco Rivas, of the Estró restaurant, which is famous for its international flavours. The best new restaurant was Naoki, managed by itamae Marcos Baeza, which ever since opening a year ago has become famous for its delicate Japanese flavours mixed with Chilean ingredients. Complete list on cronistas.cl
Dulzura francesa French Sweetness
Una heladería original An Original Ice-Cream Parlour
Melón calameño con chips de jamón serrano, naranja sanguínea con tomillo ahumado y mango con cedrón son algunos de los creativos sabores que ofrece la nueva heladería del barrio El Golf: El Toldo Azul. De textura aterciopelada, elaboración artesanal e ingredientes ciento por ciento naturales, tras sus preparaciones está el destacado chef belga Mathieu Michel, quien por años estuvo en el aplaudido restorán Ópera. Entre las más de veinte opciones disponibles, hay dos recomendables a ojos cerrados: el de yogurt con sésamo caramelizado y el de guinda ácida con menta peperita. Isidora Goyenecha 3226 B, Las Condes. Cantaloupe melon with serrano ham chips, blood orange with smoked thyme and mango with lemon verbena are some of the creative flavours offered by “El Toldo Azul”, the new ice-cream parlour in the El Golf neighbourhood. These ices have a velvety texture, are hand-made with 100% natural ingredients and are prepared by the well-known Belgian chef, Mathieu Michel, who spent years at the famous Opera restaurant in Santiago. Two options from over the twenty on offers are absolute musts: the yoghurt ice cream with caramelised sesame seeds and the sour cherry and peppermint mix. Isidora Goyenechea 3226 B, Las Condes.
Etienne Marcel es el nombre del nuevo barrio de moda de París y también de la nueva pastelería francesa de Ñuñoa, que con apenas siete meses de vida ya se ha transformado en una de las mejores de Santiago. Sobre todo por sus delicados y levemente crujientes macarons, elaborados al pie de la letra de la receta original. Con más de quince sabores, como mango-jengibre, mandarina y castañas, cuentan con una linda terraza para disfrutar estas delicias junto a una humeante taza de té francés Damman Frères. Teniente Compton 203, Ñuñoa; etienne-marcel.cl Etienne Marcel is the name heard in the latest trendy area in Paris, France and is also the name of a new French pastry shop in Ñuñoa in Santiago, Chile. Its most outstanding features are light and crunchy macaroons, made after the original recipe. With over fifteen flavours ranging from mango-ginger, mandarin and chestnut, they offer the chance to enjoy these delicacies on the terrace while having a cup of Damman Freres French tea. Teniente Compton 203, Ñuñoa; etienne-marcel.cl
Los frescos aires de Bouchon The Fresh Air of Bouchon
Con nueva imagen, esta clásica viña maulina se la ha jugado en el último año por vinos más frescos y frutosos, que muestren tal cual es el terroir de donde provienen. Prueba de ello es su más reciente línea, Las Mercedes, creada por los tres hermanos Bouchon: seis vinos que no buscan otra cosa que ser disfrutados junto a un buen plato de comida. Destacamos el fresco y floral Semillón Singular 2014, uno de los pocos y dignos exponentes de esta cepa en Chile; y el Petit Verdot Singular 2014, especiado, con rica acidez y marcadas notas a moras. Ambos a la venta en Reinero Wines a 6.900 pesos; reinerowines.cl With a new image, this classic vineyard of the Maule Valley has specialised in fresher and fruitier wines, which give a clear indication of their terroir. Proof of this is their recent “Las Mercedes” line, created by the three Bouchon brothers: six wines simply wishing to be enjoyed with a good plate of food. Their fresh and floral Semillón Singular 2014 is noteworthy, and is one of the really great examples of this stock in Chile, and their Petit Verdot Singular 2014, a spicy wine with a rich acidity and marked blackberry notes. Both on sale at Reinero Wines for CLP 6,900; reinerowines.cl
59
W
Beber ⁄ Drinking
El regreso del
Semillón The Return of Semillon
Por / By Macarena Lladser
Utilizada tradicionalmente como compañera de mezcla de la Sauvignon Blanc –por ejemplo, para formar parte de los vinos dulces más nobles de Francia–, un grupo de viñateros en Chile ha comenzado a utilizar esta cepa en sorprendentes vinos monovarietales, producidos en los valles de Curicó, Maule, Biobío e Itata. Though Semillon is typically used in blends with Sauvignon Blanc (for example, in the production of one of France’s greatest sweet wines), a number of Chilean oenologists have begun to use it to create some rather surprising varietal wines in the Curicó, Maule, Biobío and Itata valleys.
60
L
a fama del Semillón se debe a la elaboración de uno de los mejores vinos dulces del mundo producidos en la región de Burdeos, Francia, y fue la variedad más plantada a nivel mundial en el pasado. A mediados del siglo XX en Chile los viñedos de Semillón comprendían el 75 por ciento de las plantaciones, mientras que hoy se traducen sólo al 2 por ciento: es decir, unas dos mil hectáreas cultivadas en las zonas de Curicó, el Maule, Biobío e Itata. Y como la escena del vino contemporáneo nacional está revolucionada, curiosos y jóvenes viñateros han apostado por recuperar viejos viñedos de esta cepa, enseñando todo el potencial que juega la variedad en la producción de grandes y longevos vinos. Pero, ¿a qué sabe la cepa Semillón? Sus niveles de acidez son relativamente bajos, siendo una cepa más alcohólica que la Chardonnay y sus sabores van desde las notas florales, mieles e higos, evolucionando hacia aromas complejos como la cera y los puros. La textura es cremosa, dejando cierta untuosidad en boca y con la edad su color adquiere una tonalidad ambarina. Así, estos vinos parecen perder su mensaje varietal, adquiriendo el carácter de la tierra donde han crecido y reflejando lo que todo amante del vino espera encontrar dentro de una botella: apreciar el carácter del “terruño”.
Semillon’s fame is owed to its use in the production of one of the best sweet wines in the Burgundy region of France, and in fact, it was once the most planted variety internationally. Halfway through the twentieth century, Semillon grapes made up 75% of the planted vines in Chile, whilst today that percentage has shrunk to just 2%: or in more concrete terms, around two thousand hectares in the areas of Curicó, Maule, Biobío and Itata. And as the contemporary wine scene is undergoing something of a revolution, young and curious winegrowers have boldly set forth to revive these old vines, and to show off the variety’s potential in producing great and long-lasting wines. But, what does Semillon taste like? Its acidity levels are relatively low, and it’s a more alcoholic wine than Chardonnay, with flavours that range from floral notes, to honeys and figs, and develop towards complex aromas such as wax and cigars. It has a creamy texture, and leaves a certain oiliness on the palate. With age, it tends to acquire a colour similar to amber. Indeed, these wines seem to easily lose their typical varietal characteristics; they adopt the personality of the region they are grown in and reflect everything that real wine lovers look for in a bottling: they are true “terroirs”.
61
Las Imágenes , ilustraciones y textos contenidos en este documento fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones contenidas en él son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley nº 19.472.
LA HERRADURA
NUEVO PROYECTO
ENTREGA INMEDIATA
costaherradura@ecasa.cl
jardindelmar@ecasa.cl
COQUIMBO
SANTIAGO
EXITO EN VENTAS
NUEVO PROYECTO
palmasdepenuelas@valleblanco.cl
edificiociccarelli@ecasa.cl
ARICA
EGA
R ENT
LA SERENA
TA DIA
E
INM
ULTIMAS UNIDADES playapacifico@ecasa.cl
L o s
PAPUDO EGA
62
ME
A IN
REG
ENT
ULTIMAS UNIDADES jardinazapa@ecasa.cl
R ENT
costapuyai@ecasa.cl
EGA
R ENT
ATA EDI
INM
lomasdepapudo@ecasa.cl
A n d e s
LOS ANDES
PAPUDO
ATA EDI
INM
TA DIA
NV
E TO
EXI
COLINA
AS ENT
vistacordillera@valleblanco.cl
NV
E TO
EXI
AS ENT
jardinesdesanmiguel@valleblanco.cl
3
imperdibles you must try
LAS MERCEDES, SINGULAR SEMILLÓN 2014, VALLE DEL MAULE Proyecto liderado por la cuarta generación de la familia Bouchon y que apuesta por vinos únicos que representen el carácter del secano costero maulino. Son viejas viñas del viñedo llamado Batuco, siendo un excelente ejemplo de la variedad que logra un vino aromático, fresco y cremoso, ideal para acompañar con una langosta a la parrilla. Disponible en reinerowines.cl por 6.900 pesos. This project is led by the fourth generation of the Bouchon family, and they are looking to create wines that truly reflect the character of the dry Maule coastline. This bottling comes from old vineyards from the Batuco Winery, and is an excellent example of the variety, achieving fine aromas, freshness and a creamy texture that’s ideal for pairing with grilled lobster. Available at reinerowines.cl for CLP 6,990.
ROGUE VINE, SUPER ITATA SEMILLÓN 2014, VALLE DEL ITATA El enólogo Leo Erazo sigue investigando en la zona del Itata y hoy nos muestra un viejo viñedo de Guariligüe que refleja su lado más indómito. El semillón es vinificado en barricas usadas de 400 litros y sin ningún tipo de intervención, expresando un estilo lleno de fruta blanca, tenso y que habrá que esperar, porque irá creciendo cualitativamente su potencial en botella. Una excelente alianza para unas butifarras blancas y conejo escabechado. Disponible en leoerazo @gmail.com por 13.000 pesos. Oenologist Leo Erazo is still investigating the virtues of the Itata region and his latest offering is a wine from an old vineyard in Guariligüe that shows off its wildest side. The Semillon is fermented in used 400 litre barrels with no other intervention whatsoever, and as a
result it’s brimming with white fruit, and a tenseness that is worth waiting a little longer for, as it will reach its full potential after a time in the bottle. It’s just the thing to drink with white Catalan sausage or stewed rabbit. Available from leoerazo@gmail.com for CLP 13,000.
VIU MANENT, NOBLE SEMILLÓNBOTRYTIS SELECTION 2013, VALLE DE COLCHAGUA Los viñedos ubicados en el Fundo San Carlos, en la cercanía de Cunaco, tienen una edad promedio de cien años y la capacidad de entregar excelente fruta. La particularidad del vino, es que ha sido elaborado con “podredumbre noble” –también conocida por Botrytis Cienerea– un hongo que ataca los granos de uvas, pasificando los mostos y concentrando toda su azúcar. El resultado es un vino complejo en aromas y densidad en boca, desde las notas azahar, carozos de damasco, mieles y un paladar untuoso pero fresco a la vez. Acompañar de queso azul y roquefort. Disponible en Mundo del Vino por 6.900 pesos. The vineyards located on the Fundo San Carlos estate, close to Cunaco, have an average age of 100 years and are capable of producing some truly remarkable grapes. The particularity of this wine is that it has been made with “noble rot” (otherwise known as Botrytis Cienerea), a fungus that attacks the grapes on the vine, taming the juices and concentrating all the fruit’s sugar. The result is an aromatically complex wine that’s dense on the palate, with notes of orange blossom, peach pits and honeys and an oily yet fresh finish. To be drunk with blue cheeses like Roquefort. Available at the El Mundo del Vino wine store priced at CLP 6,900.
Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias
Visítanos en el stand 61 Pabellón Cobre 63
www.sunworkfem.cl
64
Fotos/Photos: ChilevisiĂłn
Entrevista â „ Interview
ISIDORA URREJOLA
“La fama es una luz que se prende y se apaga” “Fame is a light that flickers on and off” Por / By Rodrigo Munizaga
Es una de las actrices emergentes de la televisión local y este año protagoniza Buscando a María, su tercera teleserie en Chilevisión. Con un estilo desenfadado, habla de esta vuelta al culebrón más clásico, de las comparaciones con su hermana, Fernanda Urrejola, y de los “costos” de estar bajo los focos. She is one of the up-and-coming actresses on local TV and this year stars in “Buscando a Maria”, her third Chilean soap opera. With her carefree style, Isidora Urrejola describes her return to the classic soap style, comparisons to her sister, Fernanda, and the “costs” of being in the limelight.
65
Entrevista ⁄ Interview
T
iene voz de haber despertado hace poco o puede ser la modorra de venir llegando de vacaciones. Isidora Urrejola (27), la actriz que debutó en la película Drama, de Matías Lira, ha tenido una carrera ascendente. Llegó a la televisión en 2012 e inmediatamente protagonizó una teleserie: La sexóloga, dirigida por Vicente Sabatini para Chilevisión y que se convirtió en la tercera ficción chilena menos vista de la era people meter, además de conseguir críticas lapidarias. Ella, que era la sexóloga de la trama, dice que se lo tomó con calma. “Nos fue mal, y en la última parte teníamos que seguir grabando con la mejor disposición de la vida y con una energía dinámica y no de derrota. Y entonces dije: “No porque le haya ido mal voy a hacer mal la pega”. Y no me dejé abatir por eso, “porque el amor a mi trabajo es independiente del rating o las opiniones”, dice.
“La competencia es maravillosa. Me parece una lata que sigan comprando teleseries turcas. Hay 80 mil actores chilenos, preocúpense de analizar los guiones”. “Competition is a great thing. It’s a drag that the channels keep buying Turkish series. There are 80 thousand Chilean actors, so they should be reading local scripts.” Tiene el mismo tono de voz de su hermana, la actriz Fernanda Urrejola, y el parecido físico también es evidente. Aunque su estilo es completamente distinto: si la Urrejola mayor es medida y desconfiada, la menor es deslenguada y parece que todo le da lo mismo. Egresada de la escuela de Teatro de la Universidad Mayor, siempre ha debido cargar con las comparaciones y a ella le fastidiaba responder por ello. Ahora no, asegura: “De hecho queremos trabajar juntas, no entiendo cómo aún no lo hacemos. Ella está muy orgullosa de mí, aunque cree que hay cosas que me faltan por aprender todavía. Ella es mi mayor crítica y está bien que así sea, por toda la experiencia que tiene. Antes me daban rabia las comparaciones, pero ahora es un elogio”. Esta temporada la actriz vuelve a estar en un papel protagónico: en Buscando a María, de Chilevisión, encarna a una mujer sufrida, que sufre de amnesia tras
66
Her voice sounds like she just woke up, or it could be that she’s drowsy after just coming back from holidays. Isidora Urrejola (27), the actress that debuted in Matias Lira’s film “Drama”, has been on the rise recently. She first hit the small screen in 2012, and immediately starred in a soap: “The Sexologist”, directed by Vicente Sabatini for Chilevisión, which became the third leastwatched Chilean soap according to the “people meter”, as well as receiving horrendous reviews. Having played the sexologist in the series, she says she took it well. “We did badly, and in the end we just had to keep filming with the best possible intentions, and with energy instead of being downcast about it. And so I said: “Just because it’s going badly doesn’t mean I can do a bad job". And I won't let it get to me, “because my love for my job is nothing to do with ratings or opinions", she says.
67
Entrevista ⁄ Interview
creer que su hijo de 10 años está muerto, aunque él viaja desde el norte hasta Santiago para encontrarla. Un melodrama como los de antes, con el ADN del culebrón y que terminó de grabarse en diciembre pasado. —¿Cómo fue hacer una telenovela tan “cebolla”? —Está bien volver a la teleserie cebolla. Fue muy entretenido. Y asumir otro protagónico es una gran labor, una gran responsabilidad de estar siempre atenta a lo que viene. Pero es lo que me gusta. —En el último Festival de Viña tuvo mucha exposición como jurado, subió al escenario con Romeo Santos. ¿Cómo manejas esa figuración? —Fue bien intenso todo el Festival de Viña, pero lo tomo de manera tranquila, porque se que la “fama” es una luz que se prende y se apaga. A mí no se me va la vida en salir en televisión o la exposición mediática. Fui
68
She has the same tone of voice as her sister, actress Fernanda Urrejola, and the physical likeness is also there. Although in terms of style they are poles apart: if the elder Urrejola is measured and careful, the younger is a chatterbox, and seems to just go with the flow. A graduate of the Universidad Mayor’s Theatre School, she has always had to put up with comparisons and it used to really get to her in interviews. Not now, she says: “In fact we want to work together, and I don’t understand why we haven’t yet. My sister is very proud of me, even though she thinks I still have some things to learn. She is my biggest critic, and that’s good, because she has lots of experience. The comparisons used to make me laugh, but now it’s more like praise”.
Esta temporada la actriz vuelve a estar en un papel protagónico: en Buscando a María, de Chilevisión, encarna a una mujer sufrida, que sufre de amnesia tras creer que su hijo de 10 años está muerto, aunque él viaja desde el norte hasta Santiago para encontrarla. This season the actress is back in a starring role: in Chilevisión’s “Looking for Maria”, she plays a grief-stricken woman who, suffering amnesia believes that her 10 year-old son is dead, but in fact he is travelling to Santiago from the north to find her. This season the actress is back in a starring role: in Chilevisión’s “Buscando a María”, she plays a grief-stricken woman who, suffering amnesia believes that her 10 year-old son is dead, but in fact he is travelling to Santiago from the north to find her. It’s a melodrama like those of yore, with a real soap opera feel to it, and which finished shooting last December. —What was it like to make such a tear jerking soap? —It’s great to be back doing a tearjerker. It was great fun. Taking on another leading role is a big task, it’s a lot of responsibility; you have to be always looking ahead. But that’s what I love about it. —At the last Viña del Mar Festival you had a lot of exposure as a judge, you got on stage with Romeo Santos. How do you manage that kind of attention? —The whole Festival was really intense, but I am relaxed
CONSULTAS Y RESERVAS recepcion.pucon@enjoy.cl +56-45-2913300 / +56-45-2550000 Clemente Holzapfel 190, Pucón
BAR - RESTAURANT
SÍGUENOS EN:
69
Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.
PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique
Entrevista ⁄ Interview
a promocionar la teleserie, a mostrarme, como parte de mi trabajo del que me siento orgullosa. Si algunos están de acuerdo o no con lo que hice, me da lo mismo. Fue impactante lo que generó, súper violento salir en portada de diarios, pero es parte del juego y esto es bien simple: al actor que no le gusta esto, no tiene nada que hacer en televisión. Porque en eso consiste esto. Y para qué estamos con cosas: a los actores les encantan las luces, aunque otra cosa es que se metan en tu vida personal. Ese es mi límite. —¿Y cómo toma las críticas negativas? —El amor que uno recibe de la gente que uno quiere es mucho más importante que la opinión de gente que uno no quiere. Los malos comentarios pasan. Y mañana uno muere y al otro renace, y así. La opinión es tan banal y volátil que se puede disolver. Lo que queda es lo otro. Hoy puedo ser la actriz “numero 1” y mañana puedo ser el fracaso más grande. Obvio que a la mitad de la gente no le voy a gustar. Y qué. No tengo nada que demostrarle al resto. —Este año se ve complejo para las teleseries chilenas, con tanta ficción extranjera en pantalla. ¿Cómo ve ese escenario? —Uf. Está difícil, bien competitivo. Ojalá se aprecie el trabajo chileno, pero si la gente no las está viendo no es que no les gusten. Depende de cómo se cuenten las historias, de cómo las programe un canal. Son tantos factores. Buscando a María fue un trabajo súper bonito, un equipo chiquitito, y espero que la gente le dé una oportunidad.
Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B
70
Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl
—¿Le preocupa la competencia? ¿Que haya cuatro canales haciendo telenovelas? —La competencia es maravillosa. Me parece una lata que sigan comprando teleseries turcas. Hay 80 mil actores chilenos, preocúpense de analizar los guiones. Si están viendo que las teleseries chilenas tiene un déficit, porque las teleseries turcas tienen algo interesante, entonces llámenles la atención a los guionistas, hagan más producciones, más series. Si sube uno, subimos todos. Así tiene que ser el mundo: compartido.
about that kind of thing, because I know that “fame” is a light that flickers on and off. I don’t live or die by appearing on TV or getting media attention. I went there to promote a TV series, to get exposure, as part of my job, and I feel proud of what I do. Whether or not some people like or don't like what I do, I don't care. It was amazing the kind of attention I got, I mean it was incredible to be on the front pages, but that's all part of the game and it’s simple: if you don’t like doing that kind of thing, you shouldn’t be on TV. Because that’s what it’s all about. And let’s not beat about the bush: actors love the limelight, although having your personal life probed is another thing entirely. That’s my limit. —And how do you take negative criticism? —The love you receive from the people you care about is much more important that the opinion of people you don’t care about. Negative comments come and go. And tomorrow one will die and another will be born again, and so on. Opinions are so banal and volatile that they disappear into thin air. What’s left is the other thing. Today I might be the “No. 1” actress but tomorrow I could be the biggest failure. Of course half of the people are going to dislike me. So what? I have nothing to prove to them. —It looks like it might be a tough year for Chilean soaps, with so many foreign dramas on our screens. What do you think about that? —Hmm, it’s difficult, really competitive. Hopefully Chilean work will be appreciated, but if the people aren’t watching, it’s because they don’t like it. It depends on how the stories are told, and how the channels organise the shows. There are many factors. “Buscando a María” was a really great job, with a very small team, and I hope that people give it a chance. —Are you concerned about the competition? That there are four channels making soaps? —Competition is a great thing. It’s a drag that the channels keep buying Turkish series. There are 80 thousand Chilean actors, so they should be reading local scripts. If Chilean series lose money, and the Turkish series are the ones that draw the audiences in, then the scriptwriters need to take notice of that and make more series with better production values. If one breaks through, we all will. That's how the world needs to be: shared.
71
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El futuro de los
commodities
The Future of Commodities
Opinión de / By Cristián Musalem, Analista de Mercado del Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
También conocidos como “bienes primarios” o “materias primas”, el escenario bajista de los commodities perdurará durante 2015. Otherwise known as “natural resources” or “raw materials”, the outlook on commodities seems bleak for the rest of 2015.
72
73
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
A
ntes de entrar en detalle, lo mejor es partir por lo básico. Por definición, un commodity es un bien genérico en el cual un productor difícilmente se puede diferenciar de otro y que generalmente es uti-
importantes a nivel mundial–, que tienen como objetivo identificar el comportamiento general y tendencias que pudieran estar teniendo las materias primas. Dentro de estos, tenemos el Continuous Commodity Index (CCI): integrado por 17
índice refleja cómo el punto de inflexión entre commodities y dólar ocurrió a comienzos del segundo trimestre de 2011. Ahora, como las materias primas son bienes básicos de uso cotidiano por todo el mundo, donde cada país consume y
Un commodity es un bien genérico en el cual un productor difícilmente se puede diferenciar de otro, y que generalmente son utilizados como base para generar productos más elaborados. A commodity is a generic good that a producer cannot easily differentiate between other similar goods, and one that is normally used as a base for creating other, more elaborate products. lizado como base para generar productos más elaborados. Por eso también se les conoce como “bienes primarios” o “materias primas”. Existen índices compuestos por una gama de este tipo de bienes –los más Rev.Sky 21,5x13,5.pdf
74
1
10-04-15
13:00
materias primas, cada una con un peso igualitario dentro del índice. Estas se categorizan dentro de cinco divisiones: metales, ganado, energía, granos y softs (café, cocoa, azúcar y jugo de naranja). Este
produce distintas cantidades de cada uno de ellos, existe un alto flujo de intercambio entre países consumidores y productores. Por ejemplo, Chile es productor neto de cobre y alimenta al mundo con este metal,
Before we get into the details, it’s best to start with the basics. By definition, a commodity is a generic good that a producer cannot easily differentiate between other similar goods, and one that is normally used as a base for creating other, more elaborate products. That’s why they are also called “natural resources” or “raw materials”. There are compound indexes for a range of these types of good (the most important internationally), that aim to identify the general behaviour and trends behind the performance of these raw materials. Among these, we find the Continuous Commodity Index (CCI): made up of 17 raw materials, each with an even weight on the index. The materials themselves are categorised into five divisions: metals, livestock, energy, cereals and soft (coffee, cocoa, sugar and orange juice). The index reflects how the inflection point between commodities and the
dollar came at the beginning of the second quarter of 2011. Right now, as raw materials are basic goods for daily use around the world, where each country consumes and produces different amounts of each one of them, there is a high rate of exchange between countries that produce and those that consume. For example, Chile is a net producer of copper and supplies it to the rest of the world, but the oil, gas, wheat and other commodities consumed by the populace every day are imported. These raw material transactions between countries are made in dollars, given that this is the currency used for world trade. This means that whenever the dollar becomes stronger, the prices of raw materials automatically fall. As they are valued in dollars, individuals pay a lower amount of currency for the same quantity of product (that due to the nature of
75
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
pero importa petróleo, gas, trigo y otras cosas que consume la población en el día a día (en cuanto a commodities). Estas transacciones de materias primas entre países se efectúan en dólares, debido a que es la moneda utilizada en el
menor monto de moneda por una misma cantidad del producto –que por su naturaleza de commodity no sufre cambios o mejoras– en un escenario donde la oferta y demanda se mantienen constantes. Respecto a esto último, es importan-
que impactan positiva o negativamente a la producción. Los metales preciosos, en particular el oro, son “activos refugio” que sirven como protección cuando aumenta la sensación de riesgo por parte de los inversionistas y, por ende, objeto
Cada commodity cuenta con distintas variables que afectan su oferta y demanda. En esta línea, el precio de los granos, carnes y softs suelen verse afectados por eventos naturales que impactan positiva o negativamente a la producción. Each commodity has different variables that affect its supply and demand. For example, the prices of cereals, meat and soft commodities are usually affected by naturally occurring events that positively or negatively impact on production. comercio mundial. De ahí que una mayor fortaleza en la moneda estadounidense reduce automáticamente el precio de las materias primas. Como están valorizadas en dólares, los individuos pagan un
te aclarar que cada commodity cuenta con distintas variables que afectan su oferta y demanda. En esta línea, el precio de los granos, carnes y softs suelen verse afectados por eventos naturales
de especulación en el mercado financiero. Por su parte, el cobre es un metal industrial que está ligado directamente al crecimiento y dinamismo de la economía mundial, mientras que el petróleo
+ 76
commodities doesn't suffer changes or improvements) in a context where supply and demand remain constant. Concerning this last point, it is important to highlight that each commodity has different variables that affect its supply and demand. For example, the prices of cereals, meat and soft commodities are usually affected by naturally occurring events that positively or negatively impact on production. Precious metals, especially gold, are “refuge assets� that protect investors when the feeling of risk begins to rise and, as a result, are also the source of plenty of speculation on the financial markets. For its part, copper is an industrial metal that is directly linked to the growth and dynamism of the world economy, whilst oil, besides also being linked to the economy, is strongly affected by the supply side and decisions made by the OPEC cartel with regards to its production.
The dollar already appreciated by more than 10% between January and midMarch (Dollar Index), significantly influenced by the injection of a stimulus package from the European Central Bank, which has wreaked havoc on the CCI. From current levels, internationally the dollar does not have much more room for improvement this year, as it is limited by the negative impact generated by the effect that having a stronger currency has on the US economy. Additionally, we have to take into account that the world economy is not getting stronger and there are still deflationary pressures in many places. All of this should mean a delay in rate rises and reduce expectations on the possible maximum that may be reached in the future. Likewise, lower rates should contain further rises in dollar prices and, as a result, reduce the pessimistic pressures on commodities.
Having said that, the pessimism surrounding commodities does look set to persist, but influenced more by the demand side, especially if the deceleration
77
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
además de este último factor, está fuertemente influenciado por el lado de la oferta y las decisiones que tome el cartel de la OPEP respecto a su producción. El dólar ya se ha apreciado más de un 10 por ciento entre enero y mediados de marzo (Dólar Index), influenciado fuertemente por el inicio del plan de estímulos por parte del Banco Central Europeo, gatillando a su vez un desplome en el CCI. Desde los niveles actuales, el dólar a nivel mundial no tiene mucho más espacio para apreciarse este año, pues está limitado por el impacto negativo que genera una moneda más apreciada sobre la economía norteamericana. Hay que tener en cuenta, además, que la economía mundial no toma fuerza hoy y siguen existiendo presiones deflacionarias. Todo lo anterior debería abogar por retrasar alzas de tasas y disminuir las expectativas respecto a los niveles máximos a los que estas
78
llegarían en el futuro. A su vez, menores tasas deberían contener mayores alzas en el dólar y, por consiguiente, menor presión bajista sobre los commodities. Dicho todo esto, el escenario bajista de los commodities perdurará, pero más influenciado por un factor demanda, sobre todo si la desaceleración en los países emergentes se agrava, disminuyendo el consumo de materias primas. Hay que tener en cuenta que el tamaño de sus economías ha tomado mayor relevancia respecto al mundo. El punto positivo es que el driver general –que estaba empujando a todas las materias primas a la baja– debería pasar a ser una preocupación de menor relevancia, dado una apreciación del dólar menos significativa, teniendo en cuenta que este ya se disparó durante el primer trimestre producto del inicio de medidas de estímulo por parte del Banco Central Europeo.
in emerging markets worsens, and reduces the consumption of raw materials. We have to take into account that the size of these economies has now become a more relevant factor internationally. The positive side to this is that the general market driver (that was keeping raw materials down) should become a less relevant concern, given a less significant appreciation of the dollar, bearing in mind that the American currency already rocketed during the first quarter thanks to a stimulus injection from the European Central Bank.
79
Cultura ⁄ Culture
100 años de Chuquicamata 100 years of Chuquicamata Por / By Patricia Zvaighaft
La mina a rajo abierto más grande del mundo celebra su centenario con decenas de actividades culturales y con su viejo campamento declarado Zona Típica por el Consejo de Monumentos Nacionales. The world’s largest open cast mine is celebrating its 100-year anniversary with dozens of cultural activities and by having its old mining camp designated a “Typical Zone” by the National Monuments Council.
P
oco antes de las 11:30 horas del 18 de mayo de 1915, el entonces presidente Ramón Barros Luco oprimió, desde La Moneda, el botón eléctrico que marcó el inició de las operaciones de Chuquicamata: la mina a rajo abierto más grande del mundo. Cien años de historia han pasado desde aquel momento y hoy se celebra el centenario con el campamento de Chuquicamata declarado como Zona Típica y con la transformación del proyecto en una mina subterránea, que espera extender su vida útil en al menos 40 años, con una inversión total de 4.200 millones de dólares.
80
Just before 11.30 a.m. on May 18th, 1915, the then President Ramón Barros Luco, from the comfort of his office in Santiago’s La Moneda Palace, pressed the button that began operations at Chuquicamata: the world’s largest open cast mine. One hundred years of history have now passed by and the old mining camp at Chuquicamata is celebrating its 100th birthday by being declared a “Typical Zone” and also with the transformation of the project into an underground mine (with a total investment of USD 4.2 billion), which will hopefully add another 40 years onto its lifespan.
81
Fotos/Photos: Codelco
Cultura ⁄ Culture
Escaleras Manuales Profesionales
“Nosotros recibimos estos cien años con esta feliz decisión del Consejo de Monumentos Nacionales de declarar a Chuquicamata como Zona Típica”, dice Alejandra Zuleta, directora de la Corporación de Cultura y Turismo de Calama. Esto, resalta, significa un “cuidado al patrimonio y a la historia familiar que hubo ahí”. El campamento de Chuquicamata llegó a tener hasta 25 mil habitantes y marcó la historia de cientos de familias chilenas, que aún buscan rescatar y proteger lo que allí se construyó hasta el 1 de septiembre de 2007, cuando se selló el cierre definitivo del lugar.
LA HISTORIA
82
Servi All S.A. www.serviall.cl ventas@serviall.cl
Junto con el desarrollo del proyecto minero comenzó la construcción del campamento que albergaría a los trabajadores y a los ejecutivos de la empresa Branden Cooper, compañía estadounidense que estaba a cargo de la explotación de la mina a principios del siglo XX. A 15 kilómetros de distancia de Calama, Chuquicamata se transformó en una pequeña ciudad autónoma, que contaba con todos los servicios básicos disponibles, como escuelas, hospitales y almacenes. Poco a poco, edificios emblemáticos como el Teatro Chile, el Club Chuquicamata, el Auditorio Sindical o la escuela D-54 República de Chile comenzaron a repletar de historias las calles del lugar. Historias que en gran parte también se desarrollaron en torno a la Plaza Los Héroes.
“We are celebrating these one hundred years with the welcome decision of the National Monuments Council to declare Chuquicamata a ‘Typical Zone’ ”, says Alejandra Zuleta, head of the Calama Culture and Tourism Corporation. This, she points out, means “the protection of our heritage and the family stories that unfolded here”. At one time, the Chuquicamata mining camp was home to 25 thousand people, marking the lives of hundreds of Chilean families. And it's these people who are still trying today to revive and protect the history that unfolded there until September 1st, 2007, when the camp closed for good.
SERVICIO DE CERTIFICACIÓN DE GRÚAS, EQUIPO MINERO Y CAPACITACIÓN
27 AÑOS AVALAN LA CALIDAD, CONFIABILIDAD Y SOLIDEZ DE NUESTRAS CERTIFICACIONES SERVICIOS • Inspección y Certificación de Grúas Móviles, Grúas Puente y Elementos Auxiliares de Izaje • Pruebas de Carga Segura, mediante Pesos y Bolsas de Agua. • Arriendo de Dinamómetros. • Ensayos No Destructivos (END) www.marsslab.cl • Suministro de superintendente de izaje. • Peritajes independientes para siniestros.
ITS HISTORY As mining activities began at the site, so did the construction of the mining camp that would house the miners and executives working for the Branden Cooper company, a North American outfit that was in charge of running the mine at the beginning of the 20th century. Located 15km from the city of Calama, Chuquicamata became a small autonomous city in itself, and included many of the basic services a family needs day by day such as schools, hospitals and grocers. Little by little, the histories began to unfold on Chuquicamata’s streets, revolving around iconic buildings such as Teatro Chile, Club Chuquicamata, the Union Auditorium or the D-54 Republic of Chile School. Histories that also, to a great extent, focused on the square called Plaza Los Héroes,
• Capacitación para Operadores de Grúas y Rigger, incluye entrenamiento con Simulador. www.futureeventschile.com
www.marss-gruas.cl Email: contacto@marss.cl
Santiago / (56)2 2799 3530 Antofagasta / (56)55 255 1384 - (56)55 255 1385 83 5591 Concepción / (56)41 285 5592 - (56)41 285 Iquique / (56)57 570 520 - (56)57 570 521
Cultura ⁄ Culture
Departamentos en condominio de una a tres habitaciones; grato ambiente con departamentos matrimoniales , singles, dobles y suites premium. Completamente amoblados, kichenette; sala de reuniones; estacionamientos; DDN DDI; frigobar, redes inalámbricas wifi , Televisión digital. Coordinación de tours , recepción 24 horas , Salas de Ejercicios , Salas de Juegos , Business Center, Salas de visita en cada piso.
En 1992, Chuquicamata fue declarada zona saturada por material particulado respirable y anhídrico sulfúrico. Esto, sumado a dificultades con la expansión de la mina, llevó a que en 2002 se decidiera el cierre del campamento, proceso que comenzó en 2004 y que significó el traslado de más de 10 mil personas a Calama.
EL PATRIMONIO La agrupación Hijos y Amigos de Chuquicamata, constituida en 2013 y que cuenta con cerca de 275 socios, persigue como objetivo principal la declaración de Chuquicamata como patrimonio de la humanidad, por lo que busca preservar la identidad de la zona. A mediados de marzo pasado, la Cámara de Diputados aprobó el proyecto que establece el 18 de mayo como el “Día Nacional del chuquicamatino y chuquicamatina”, tras lo cual pasó a segundo trámite constitucional en el Senado. Y desde julio del año pasado, se restituyó Chuquicamata como lugar de origen en la cédula de identidad. “Hay una identidad muy arraigada en Chuquicamata aún cuando la gente ya no vive allá”, asegura Zuleta. La corporación cultural y la agrupación ciudadana encabezaron el trabajo con el que se logró la declaración de Zona Típica. La declaración resguarda 42,15 hectáreas del casco histórico y áreas aledañas, así como el cementerio y un conjunto de edificios al interior del campamento, que serán declarados como monumento histórico. Ahora –cuenta la funcionaria–, viene una segunda etapa en la que se debe definir el plan de gestión y operación. “Hay que hacer que este proyecto sea sustentable”, dice Zuleta. Desde el cierre del campamento, Codelco ha resguardado el casco histórico y sus edificios. Así, durante 2007 y 2008, la División Chuquicamata invirtió cerca de 2 millones de dólares en acciones de preservación y anualmente continúa invirtiendo en su mantenimiento.
Las celebraciones
Consulte tarifas, promociones turísticas y descuentos especiales
Fono: 056- 55 - 2344586 / 056 - 55 - 2362021 contacto@ayelenaparthotel.cl Sotomayor 2397 - 2369 · Calama, Chile 84 www.ayelenaparthotel.cl
A comienzos de este año, Codelco, la municipalidad de Calama y otras organizaciones lanzaron el programa de actividades con las que desde febrero pasado se está celebrando el centenario de Chuquicamata. Exposiciones, muestras itinerantes, concursos de fotografías, obras de teatro, ciclos de cine y hasta la edición de un libro, además de eventos deportivos y recorridos por los lugares típicos, son parte de la conmemoración que culminará con un evento masivo el mismo día que se cumplen cien años desde que el presidente Barros Luco presionó el botón eléctrico. Para más información sobre las actividades visite las páginas web de Codelco (chuquicamata100.cl), de la Corporación de Cultura y Turismo de Calama (calamacultural.cl) y de la Agrupación de Hijos y Amigos de Chuquicamata (chuquicamatapatrimonial.cl)
Celebrations At the beginning of the year, Codelco, the municipality of Calama and other organisations launched the programme of activities to celebrate Chuquicamata’s 100-year anniversary, which began this February. The commemorations include expositions, travelling exhibitions, photography competitions, plays, film festivals and even the launch of a book, as well as sporting events and tours around typical areas. However, the culmination of the celebrations will come in the form of a grand event on the mine’s actual birthday, one hundred years after President Barros Luco pushed the button. For more information about the activities on offer, visit the websites of Codelco (chuquicamata100.cl), the Calama Culture and Tourism Corporation (calamacultural.cl) and the Association of Children and Friends of Chuquicamata (chuquicamatapatrimonial.cl).
In 1992, the area around Chuquicamata was declared saturated with breathable particles and sulphur dioxide. This, coupled with the difficulties in expanding the mine, in 2002 led to the decision to close the camp. The process began in 2004 and meant that more than 10 thousand people had to be transferred to Calama.
HERITAGE The Association of Children and Friends of Chuquicamata, formed in 2013, now has close to 275 members; its main objective is to have Chuquicamata declared a world heritage site, something that would hopefully guarantee the preservation of the area's identity. Around mid-March last year, the Chilean Congress approved 18th May as the "National Day for the people of Chuquicamata", after which the bill was sent to the Senate to undergo the second stage of the constitutional process. And since last July Chuquicamata has been officially recognised as a place of origin on national ID cards. “There is a very strong sense of identity related to Chuquicamata, even when people no longer live there", says Zuleta. The cultural corporation and the citizens association led the charge that ended in the declaration of the “Typical Zone”. The "Zone” will protect 42.15ha of the historic town and surrounding areas, including the cemetery, and a group of buildings inside the camp will be listed as of important historical interest. Now, according to Zuleta, there begins a second stage of planning which involves the organisation of site management and operation. “We need to make this a sustainable project”, she says. Since the camp was closed, Codelco has protected the historic town centre and buildings. Indeed, in 2007 and 2008, the company’s Chuquicamata Division invested close to USD 2 million in the site’s preservation, and continues to invest annually to the same end.
85
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
7sedentarismo dejar el razones para
7 Reasons to Leave Your Sedentary Life Behind Por / By Marcela González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Pasamos más de seis horas sentados al día y eso –a la larga– puede ser un asunto de vida o muerte. De hecho, 20 minutos de ejercicio diario es suficiente para reducir el riesgo de muerte temprana hasta un 30 por ciento. Este es un recuento de los daños que puede causar la falta de actividad física en distintas áreas de la salud: para tomar conciencia y comenzar a moverse. We spend more than six hours every day sitting down. And that, over time, can be a matter of life or death. In fact, 20 minutes of exercise every day is enough to reduce the risk of early death by as much as 30 percent. This article will run through the damage that a lack of physical activity can cause in relation to a number of aspects of health: so you can wise up and get moving.
86
87
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
1. CORAZÓN “El sedentarismo está relacionado con la complicación de varias patologías y una de ellas es la enfermedad coronaria”, señala Pamela Díaz, médico general. En efecto, en las investigaciones se ha encontrado que el sedentarismo incluso influye más que otros factores de riesgo, como la obesidad, el tabaquismo, hipertensión arterial, etcétera.
2. MÚSCULOS Al estar mucho rato sentados o acostados, los músculos pierden elasticidad. Por consecuencia, eso altera la postura que tenemos al caminar o al estar de pie. Es decir, el sedentarismo también afecta nuestra forma de movernos. Como explica el médico Luis Acuña San Martín, especialista en atención sanitaria y hospitalaria, en las enfermedades
88
músculo-esqueléticas y en el trauma, en general, es evidente su influencia: la recuperación de tendones, músculos y cartílagos requiere de la acción dinámica del ejercicio. “Pero menos conocido es el hecho de que en condiciones emergentes como el dolor miofascial y la fibromialgia la falta de actividad física impide la recuperación pues se trata de uno de los estímulos de un sueño profundo y reparador”, agrega.
3. METABOLISMO La manera en que las células obtienen y producen energía –después de ingerir alimentos– se llama metabolismo. Pero este puede verse afectado por la falta de actividad física. Como explica
Pamela Díaz, médico general, el ejercicio aeróbico mejora el perfil lipídico y aumenta nuestro metabolismo al
1. THE HEART “A sedentary lifestyle is related to the complication of a number of pathologies, one of which is heart disease”, says Pamela Díaz, GP. Indeed, research has shown that a sedentary lifestyle can even be a more serious factor than others including obesity, smoking, and high blood pressure etc.
2. THE MUSCLES Sitting or lying down for extended periods of time causes your muscles to lose their elasticity. As a result, our walking or standing posture can be adversely affected. In other words, a sedentary lifestyle can also affect the
way we move. As the healthcare specialist doctor Luis Acuña San Martín explains, evidence of its influence in muscular-skeletal illnesses and trauma is, generally speaking, clear: the recovery of tendons, muscles and cartilage requires the dynamic action that comes with exercise. “But what people don’t realise is the fact that emerging conditions such as myofascial pain and fibromyalgia mean that the lack of physical exercise impedes recovery as it is one of the best ways to guarantee a deep and restorative sleep”, he adds.
3. THE METABOLISM The way in which cells obtain and produce energy, after food is ingested, is called metabolism. But this can be affected by a lack of physical activity. As Dr. Pamela
89
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
incrementar nuestra masa muscular, que es la que consume más calorías. El médico Rodrigo Alcázar del Centro Médico Bioquantum (bioquantum.cl), señala que para que el cuerpo funcione bien, las células deben respirar y eliminar toxinas a través del sistema linfático. “Para eso se requiere movimiento. La falta de ejercicio causa un bloqueo en los sistemas de desintoxicación, lo que lleva a un deterioro de la salud”, dice Alcázar.
4. SALUD MENTAL En el área de la salud mental la actividad física actúa como un factor protector, puesto que disminuye los síntomas depresivos y de ansiedad. Además, se asocia a una mejoría importante en los procesos cognitivos del adulto mayor, favorece
90
En el área de la salud mental la actividad física actúa como un factor protector, puesto que disminuye los síntomas depresivos y de ansiedad. In the area of mental health, physical activity acts as a protective factor as it diminishes depressive symptoms and anxiety. la autoestima, los procesos de socialización e incluso de rendimiento escolar. Como señala la psiquiatra Loreto Lorca, actualmente en las unidades de salud mental y de rehabilitación en distintos centros hospitalarios, la actividad física se considera una herramienta terapéutica muy importante. “La liberación de endorfinas en el ejercicio físico, ayuda en estos procesos”, aclara.
5. PATOLOGÍAS OSTEOARTICULARES Como explica Pamela Díaz, médico general, el ejercicio disminuye la aparición de osteoporosis al permitirnos mantener un peso adecuado. Con ello, se puede retrasar la artrosis. “Por eso es de vital importancia que la actividad física sea parte de nuestra rutina, de nuestro estilo de vida”, agrega Díaz.
the Bioquantum Medical Centre (bioquantum.cl) points out that for the body to function properly, cells must breathe and eliminate toxins through the lymphatic system. “This requires movement. The lack of exercise causes a block in the body’s detoxification systems, which leads to a deterioration in health”, says Alcázar.
Díaz explains, aerobic exercise improves your lipid profile and increases your metabolism as your muscle mass grows -the bodily process which burns the most calories. Doctor Rodrigo Alcázar of
4. MENTAL HEALTH In the area of mental health, physical activity acts as a protective factor as it diminishes depressive symptoms and anxiety. What’s more, it is also associated with
significant improvement in cognitive processes in the elderly, and favours self-esteem, social skills and even performance at school. As psychiatrist Loreto Lorca points out, physical activity is currently considered a very important therapeutic tool in mental health and rehabilitation units in hospitals around the world. “The liberation of endorphins with physical exercise helps in this process", she says.
5. JOINT AND BONE DISEASE As Dr. Pamela Díaz explains, exercise makes the occurrence of osteoporosis less likely as it allows us to maintain our optimum weight. With that, the onset of arthrosis can also be delayed. “That’s why it is vitally important to have a routine including physical activity, as part of your lifestyle”, adds Díaz.
91
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
6. CÁNCER
6. CANCER
Un estudio publicado en el Journal of the National Cancer Institute, señaló que por cada dos horas adicionales de inactividad en un día, se incrementa un 10 por ciento las posibilidades de desarrollar cáncer de endometrio en las mujeres, un 8 por ciento de padecer cáncer intestinal y un 6 por ciento de cáncer pulmonar. Por el contrario, mientras más ejercicio se realiza, menor es la incidencia de algunos tipos de cáncer, como el de colon y próstata. Incluso, en los pacientes que ya están siendo tratados, la actividad física reduce el riesgo de recurrencias y de mortalidad.
A study published in the “Journal of the National Cancer Institute” indicated that for each additional two hours of inactivity in a day, there is a 10% increase in the possibility of a woman developing endometrial cancer, an 8% increase in the chances of bowel cancer and a 6% in the chances of developing lung cancer. On the other hand, the more exercise we do, the less likely we are to develop certain types of cancer, such as colon or prostate cancer. What's more, with patients that are already in treatment, physical activity reduces the risk of recurrence and of death.
El ejercicio disminuye la aparición de osteoporosis al permitirnos mantener un peso adecuado. Así, se puede retrasar la artrosis. Exercise makes the occurrence of osteoporosis less likely as it allows us to maintain our optimum weight. With that, the onset of arthrosis can also be delayed.
92
7. OBESIDAD
7. OBESITY
A la obesidad se le ha llamado la plaga del siglo XXI, porque se extiende sin compasión y tratarla no resulta fácil. Sus causas son múltiples y cada vez se ha avanzado más en determinar cómo y cuáles genes influyen en esta patología. Sin embargo, los factores exógenos son determinantes: el consumo de alimentos muy calóricos y poco nutritivos, baja ingesta de vegetales, factores socioculturales y de crianza. Pero sin duda, el sedentarismo se instala no sólo como causa, sino como factor protector para mantener a raya esta afección. Además, no hay que olvidar que el sobrepeso y la obesidad son factores de riesgo para desarrollar otras enfermedades importantes, como diabetes, algunos tipos de cáncer, depresión, alteración de funciones cognitivas, síndrome metabólico y enfermedades al corazón.
Obesity has been labelled the plague of the twentieth century because it spreads without mercy and treatment is not easy. There are multiple causes and ever more advances in determining which genes influence the illness and how. Nevertheless, the exogenous factors are decisive: the consumption of high calorie and low nutrition foods, low vegetable intake, and sociocultural or environmental factors. But without doubt, a sedentary lifestyle is clearly a cause, and doing away with it can keep the illness at bay. Furthermore, let’s not forget that being overweight or obese are risk factors in the development of other illnesses including diabetes, some types of cancer, depression, altered cognitive functions, metabolic syndrome and heart disease.
93
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez
IDA Son los comienzos de los años 60 en las cercanías de la ciudad de Lodz, Polonia. La novicia Anna –Agata Trzebuchowska, sin estudios de actuación, descubierta en un café por el director del filme– es una huérfana que, tras ser criada en un silencioso convento y estar a punto de tomar sus votos religiosos, descubre que es judía. Eso se lo cuenta su tía Wanda –Agata Kulesza–, su única pariente viva, quien es una estricta jueza, amiga del vodka y los amoríos de una sola noche. Dirigida por Pawel Pawlikowski –My Summer of Love (2004), ganadora del Bafta, el Oscar británico–, Ida es una de las muestras más brillantes de que el cine hoy puede seguir siendo una manifestación artística de primer orden. Con una dirección de fotografía notable –el filme homenajea el blanco y negro, suele detenerse en paisajes solitarios e interiores minimalistas– y una extraordinaria sensibilidad musical –que incluye melodías de John Coltrane para aportar sensualidad a la trama–, se trata de una de las películas más interesantes del cine europeo de los últimos años. Además de contarle que es judía, Wanda le revela a su sobrina que sus padres
94
fueron asesinados en la Segunda Guerra Mundial y que su nombre es Anna, no Ida. Más allá, la tía pone en jaque la vocación religiosa de su sobrina cuando comienzan a investigar la muerte de los padres de la –ahora– dubitativa novicia. Arriba de un auto, recorren paisajes campestres fríos y desolados y, más tarde, pasan la noches en bares muy distintos a los conventos en que Ida ha vivido toda su vida. Entonces, claro, comienzan las dudas. ¿Qué tan viable es la fe en un mundo marcado por la hostilidad y la sensualidad? Esa es la pregunta detrás de Ida: un filme de encrucijadas, perturbador y sorprendente. It’s the early 60s, near the city of Lodz in Poland. Anna, a novice (played by Agata Trzebuchowska who has no formal acting training and was discovered by the director in a cafe), is an orphan who, after being raised in a silent convent and being on the verge of taking her religious vows, discovers she is Jewish. The news comes from her aunt Wanda (Agata Kulesza), her only living relative, who is a strict judge, a vodka lover and partial to one-night stands. Directed by BAFTA-winning Pawel
Pawlikowski (“My Summer of Love”, 2004), Ida is one of the most brilliant examples that today’s cinema can still continue to be considered a first-class art form. The cinematography is top notch (the film pays homage to the black and white era, often including shots of lonely landscapes and minimalist interiors), and the score is extraordinary (including John Coltrane melodies to add sensuality to the drama); indeed, this is among the most interesting European films of recent years. Besides telling her she is Jewish, Wanda explains that her niece’s parents were murdered during the Second World War, and that her name is Anna, not Ida. What’s more, her aunt kicks her religious vocation into touch when the deaths of the, now dubious, novice’s parents begin to be investigated. By car, the pair drive through the cold and desolate countryside and, later, spend their nights in bars that are very different to the convents Ida has grown up in. So, of course the doubts begin to creep in. Is it realistic to keep the faith in a world so full of hostility and sensuality? That’s the question behind Ida: a film of crossroads, both disturbing and surprising.
Libro /Book
Música /Music
Por / By Julián Herrera
Por / By Diego Rammsy
EL LEOPARDO DE JO NESBØ
La última gran estrella del género policial a nivel planetario, Jo Nesbø, regresa con El Leopardo: una novela de largo aliento –691 páginas, cruzadas en gran parte por la voz en off de un asesino– que se interna en pensamientos desequilibrados y por paisajes tan disimiles como Ruanda y Noruega. Con capítulos que parecen escritos a la medida para una futura adaptación cinematográfica, las electrizantes aventuras del detective Harry Hole, el protagonista de la historia, son perfectas para los lectores que buscan –sobre todo– suspenso en un libro. The latest big star of the international crime novel, Jo Nesbø, is back with The Leopard: a long-winded novel (691 pages, criss-crossed in large sections by narration from the killer) that delves into imbalanced thoughts and strides across disparate landscapes such as Rwanda and Norway. With chapters that appear to have been written with a future film adaptation in mind, the electrifying adventures of detective Harry Hole, the story’s protagonist, are perfect for readers looking for suspense above all else.
STEVE EARLE & THE DUKES / TERRAPLANE A los 60 años, con siete matrimonios fracturados y viejas adicciones en su historial, el tejano Steve Earle carga con un equipaje valiosísimo al que puede echar mano de cuando en cuando para escribir canciones. Siempre ha sido un cantautor destacado, por eso los célebres Johnny Cash y Waylon Jennings escogieron obras de su autoría para interpretarlas ellos mismos. Ahora, cuando atravesaba su último quiebre matrimonial, se embarcó en la grabación de su más reciente producción Terraplane. Por eso el disco en globa títulos como “Better off alone” y “Ain’t nobody’s daddy now”, fieles reflejos del momento personal de Earle, que más allá de caer en un lugar común de hombre descorazonado, hablan de la honestidad del músico. El sonido de las sesiones también alude a una transparencia completa. Acompañado por la banda The Dukes, las canciones de Earle cobran una viveza que raya al borde de la sesión medio improvisada. El sonido semi acústico es evidente y la voz de Earle se evidencia tal cual: curtida, imperfecta y llena de sentimiento. Además el compás del blues luce tan rico y cálido, que oír la elegancia rústica de las interpretaciones de “The usual time”, “Go go boots are back” y “King of the blues”, habla de un viejo zorro que no hizo otra cosa más que pasar un buen rato grabando lo que pasaba por su corazón.
At sixty years old, with seven failed marriages and old addictions behind him, Texan Steve Earle comes with some very handy baggage to fall back on when the time comes to write a new song. He’s always been a renowned singer-songwriter, which is why legends like Johnny Cash and Waylon Jennings chose to cover some of his tunes themselves. Now, as he was going through his latest divorce, he set out to record his most recent release, “Terraplane”. That’s why the album includes songs such as “Better Off Alone” and “Ain’t Nobody’s Daddy Now”, which faithfully reflect Earle’s current personal situation, but rather than just settling for the typical broken-hearted sentiment, they also delve into the musician’s honesty. The sound of the sessions also alludes to a complete transparency. Backed up by the band The Dukes, Earle’s songs ripple with the kind of energy that you might expect from an improvised recording. The semi-acoustic sound is evident throughout and Earle’s voice is what is always is: leathery, imperfect and full of feeling. What’s more, the Blues beats are rich and warm here, and hearing the rustic elegance of songs such as “The Usual Time”, “Go Go Boots are Back”, and “King of the Blues” makes it clear that this old fox was actually enjoying himself recording what his heart was feeling.
95
*
Panoramas ⁄ What's on
TEMPLES EN SANTIAGO TEMPLES IN SANTIAGO
Considerada “la mejor nueva banda británica” por Noel Gallagher, Temples se ha transformado en uno de los grupos más cotizados de la escena indie actual. Sobre todo desde que lanzaron su primer y único álbum “Sun Structures”, en 2014: un disco retro futurista, cargado de sicodelia y guiños a la década de los sesenta. El mismo que vendrán a presentar en la primera fecha del año del Ciclo S.U.E.N.A, que los tendrá este 14 de mayo en la Ex Oz. Entradas desde 19.800 pesos, a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
96
Touted as the “best new band in Britain” by Noel Gallagher, Temples has become one of the most sought-after groups on the contemporary indie scene. Especially since they released their first and, until now, only album “Sun Structures”, in 2014: a futuristic retro album, loaded with psychedelic sounds and nods towards the seventies. Indeed, this is the album they’ll be showing off live as part of the first of this year’s S.U.E.N.A concerts (organised by Vans) on 14th May at the Ex Oz. Tickets are available through the Puntoticket system (puntoticket.com) and start at CLP 19,800.
Comic Con en Santiago
Comic Con in Santiago Entre el 29 y 31 de mayo en Espacio Riesco se llevará a cabo la convención Comic Con Chile, la versión chilena del clásico festival de comics estadounidense. Entre las novedades de su cuarta edición están la presencia de David Lloyd, el destacado ilustrador de la historieta V for Vendetta, además de charlas, talleres, foros de discusión y lanzamientos exclusivos para los fanáticos de los comics. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 11.000 pesos. Comic Con Chile, the Chilean version of the US comic festival will take place between 29th and 31st May, at Espacio Riesco in the capital. Among the attractions for the fourth edition of the festival are the presence of David Lloyd, renowned author of the comic V for Vendetta, as well as talks, workshops, discussion forums and exclusive product launches for comic fans. Tickets are available through the Puntoticket system (puntoticket. com) and start at CLP 11,000.
ELO en Santiago ELO in Santiago
Los intérpretes del famoso hit “Last train to London” vuelven a Chile este 15 y 16 de mayo al Teatro Caupolicán, para celebrar sus cuarenta años de carrera. Con nombres como Mik Kaminski y Lou Clark en su formación actual, la banda de rock sinfónico tocará gran parte de los éxitos por los que se hicieron famosos en las décadas de los setenta y ochenta. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 20.000 pesos. The band that brought you the hit “Last Train to London” are back in Chile this 15th and 16th May at Teatro Caupolicán to celebrate 40 years together. With names such as Mik Kaminski and Lou Clark in the current line-up, the symphonic rockers will run through the best part of the back catalogue that made them famous in the 70s and 80s. Tickets are available through the Ticketek system (ticketek.cl) and start at CLP 20,000.
Buena Vista Social Club en Sao Paulo Buena Vista Social Club in Sao Paulo
La legendaria agrupación cubana, conocida por temas como “Veinte años” o “Dos gardenias”, llegará a Sao Paulo este el 16 y 23 de mayo para presentar su “Adiós Tour”, con el que se despedirán definitivamente de los escenarios. Encabezados por Omara Portuondo, la acompañarán otros miembros de la formación original, como el trompetista Manuel “Guajiro” Mirabal y el trombonista Jesús “Aguaje” Ramos, además de diez músicos. Precios de las entradas desde 130 reales, a través del sistema Ingresso Rápido (ingressorapido.com.br). The legendary Cuban group, known for songs including “Veinte años” or “Dos gardenias”, will touch down in Sao Paulo this 16th and 23rd May to present their “Adios Tour”, which will be their last before they leave the stage for good. Frontwoman Omara Portuondo will be accompanied by other members of the original line up, including trumpeter Manuel “Guajiro” Mirabal and trombonist Jesús “Aguaje” Ramos, as well as ten other musicians. Prices start at BRL 130 (approx. USD 40) and are available through the Ingresso Rápido system (ingressorapido.com.br).
97
*
Panoramas ⁄ What's on
Obra de Teatro RED en Santiago RED the Play in Santiago
La aclamada obra teatral RED, de John Logan, llega a Chile en la premiada versión argentina dirigida por Daniel Barone. Basada en los tramos finales de la vida del pintor Mark Rothko –emblema del expresionismo abstracto–, esta intensa y provocadora obra está protagonizada por el actor Julio Chávez, quien sólo recibió elogios por su interpretación. Del 6 al 10 de mayo en el Teatro Nescafé de las Artes. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 15.000 pesos. Acclaimed play RED, by John Logan, comes to Chile in its prize-winning Argentine version directed by Daniel Barone. Based on the final stages of the life of painter Mark Rothko (icon of abstract expressionism), this intense and provocative play stars actor Julio Chávez, who has so far received only praise for his interpretation of the artist. From 6th to 10th May at Teatro Nescafé de las Artes. Tickets are available through the Ticketek system (ticketek.cl) and start at CLP 15,000.
Feria Internacional del Libro en Buenos Aires International Book Fair in Buenos Aires
Hasta el 11 de mayo se llevará a cabo uno de los eventos literarios más importantes de Latinoamérica, que no sólo contará con más de 45 mil metros cuadrados de exposición y más de 1.500 exponentes de 40 países, sino también con la presencia de destacados escritores como Rosa Montero, Dan Wells y Arturo Pérez Reverte. Habrá charlas, talleres y, por cierto, libros a precios baratísimos. Programación y venta de entradas en el-libro.org.ar One of Latin America’s most important literary events will run until this 11th May, and will not only take place in over 45 thousand square feet of floor space and include more than 1,500 stalls from 40 different countries, but it will also be graced with the presence of top writers including Rosa Montero, Dan Wells and Arturo Perez Reverte. There’ll be talks, workshops and, of course, books at bargain prices. For programmes and tickets, visit el-libro.org.ar
Chayanne en Lima Chayanne in Lima
El cantante de origen puertorriqueño vuelve una vez más a la capital peruana el próximo 23 de mayo con el tour “En todo estaré”, que lo tendrá todo 2015 recorriendo Latinoamérica, Estados Unidos, el Caribe, España y Portugal. Ahí repasará sus más grandes éxitos y también temas de su último álbum. Entradas a la venta a través del sistema Tu Entrada (tuentrada. com.pe) desde 79 soles. The Puerto Rican singer will be back in the Peruvian capital this 23rd May as part of his “En todo estaré” tour, which will see him spend all 2015 travelling around Latin America, USA, the Caribbean, Spain and Portugal. He’ll be showing off his greatest hits as well as tracks from his latest album. Tickets are available through the Tu Entrada system (tuentrada.com.pe) and start at PEN 79 (approx. USD 25).
98
www.serviall.cl
Escaleras de Seguridad
Instrumentos de PrecisiĂłn
Herramientas HidraĂşlicas
Herramientas de Calidad Alemana
Herramientas Manuales
www.serviall.cl / ventas@serviall.cl
99
EJEMPLO DE COLABORACIÓN Luego del primer vuelo de los hermanos Wright, el 17 de diciembre de 1903, los norteamericanos comenzaron a desarrollar su industria de fabricación de aviones, con Lockheed en 1912, Boeing en 1916 y Mc Donnell Douglas en 1921, por nombrar las firmas más conocidas. Eso llevó a los EE.UU. a lograr la supremacía mundial en la fabricación de aviones de pasajeros y carga durante gran parte del siglo XX y durante ese período, se fabricaron algunos modelos que hicieron historia, por su versatilidad y performance, como fue el caso del Douglas DC-3, Boeing Stratocruiser, Douglas DC-6, Lockheed Super Constelation, DC-7, DC-8, DC-9, DC-10, Boeing 720, 707, 727, 737, Jumbo 747, B757, Lockheed 1011 y otros que sería muy largo nombrar, mientras Europa venía recuperándose de las secuelas de la Segunda Guerra Mundial. En la década de los años 60, cuatro países de Europa deciden colaborar, para crear un consorcio europeo para la fabricación de aviones de pasajeros, con el propósito de competir eficientemente con la dominante industria norteamericana. Así nació Airbus Industries, en septiembre de 1967, con la firma de un memorándum de entendimiento entre Inglaterra, Alemania y Francia. Lo destacable de todo esto, es que los países fundadores de este consorcio, estuvieron enfrentados en la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), en un conflicto mundial donde murieron más de 6,7
millones de personas en sus países y una cantidad superior a los 47 millones de personas, en Europa y la URRS, lo que no fue impedimento para que ellos se volvieran a juntar, para darle vida al consorcio Airbus. Hoy, estos tres países forman parte de AIRBUS junto a España, quiénes en 48 años de colaboración mutua, han logrado comprometer más de 5.559 órdenes de fabricación y producen 42 aviones A320 al mes, en contraste con los 38 aeronaves B737 que fabrica Boeing mensualmente. El de Airbus, es un ejemplo de colaboración, generosidad, trabajo en equipo, rectitud, respeto mutuo, metas claras, superación y un celo por buscar el bien común; un conjunto de atributos que los llevó a ocupar un lugar de privilegio entre los fabricantes de aviones de pasajeros en el mundo. Sueño con que en Chile, logremos articular esos mismos atributos y podamos recuperar la confianza, mirarnos a los ojos y superar nuestras diferencias, en pos de emprender vuelo hacia un Chile mejor. En SKY valoramos el buen ejemplo de Airbus y trabajamos diariamente, con rectitud y excelencia, para ganarnos la confianza de nuestros clientes. ¡Feliz viaje a bordo de nuestros Airbus!
Hugo Donoso Palacios
Plus ZONA NORTE / NORTH AREA
BENEFICIOS / BENEFITS
Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.
CHILE
VALDIVIA Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur
30 60 30
56 63 226 7500 600 626 0000 56 63 222 4500
dahoteles.com mundodreams.com hotelpuertadelsur.com
OSORNO Sonesta Hotel Osorno
45
56 64 255 5000
espanol.sonesta.com/osorno
PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) Dreams de Los Volcanes Park Inn by Radisson(6) Radisson Puerto Varas(6) Petrohue Lodge Patagonia Puerto Varas
50-30 60 10 10 15 50
56 65 220 0100 600 626 0000 56 65 223 5555 56 65 223 5555 56 65 221 2025 56 65 223 1066
cabanasdellago.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com patagoniapuertovaras.cl
reservas-cjc2@dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl
PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(7) Hotel Manquehue
40 30 50-30 10
56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000
hotelespresidente.com dahoteles.cl hoteldonluis.cl hotelmanquehue.cl
56 55 235 4600
dahoteles.cl
FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8)
30-15
56 65 242 1589
salzburg.cl
56 51 222 2991 56 51 222 5745
reservas-lsc@dahoteles.com hotelserenaplaza.cl
COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique
30 60
56 67 221 5200 56 2 2346 4327
dahoteles.com mundodreams.com
PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(9) Hotel Remota(10) Hotel Weskar
10 20 30 15
56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168
hoteles-australis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl
TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1)
20
(56-61) 224 0528
hotelrioserrano.cl
30-20 30 60 10 10
56 61 229 5000 56 61 220 8800 600 626 0000 56 61 2715 001 56 61 222 5618
hotelreydonfelipe.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com reservas@hostalterrasur.cl
ARICA Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón
%dec. 30 15 10 10
Reservas 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444
Página Web dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com
IQUIQUE Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha
30 10
600 262 0100 56 57 243 4800
dahoteles.com hotelcavancha.cl
CALAMA Diego De Almagro(1) Sonesta Calama
30 45
56 55 236 8500 56 55 268 1100
dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama
SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos
30 20 20 12
56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 2 2985 0869 56 9 8470 8476
ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1)
30
LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza
30 15
ZONA CENTRO / CENTRAL AREA
VIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2)
30-15
56 32 2324 3636 domusmare.cl
REÑACA Costa Reñaca
50
56 32 2283 3462
hotelcostarenaca.cl
VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)
30
56 55 2236 8500
dahoteles.com
SANTIAGO Club Presidente Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Hotel Fundador Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles(3)
40 40 40 30 50 18 30 50 50 20 20 10 20 25 20
56 2 2480 3000 56 2 2480 3000 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2783 9200 56 2 2374 5800 56 2 2570 0600 56 2 2387 1200 56 2 2246 9696 56 2 2618 8100 56 2 2430 1185 56 2 2618 8100 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575
hotelespresidente.com hotelespresidente.com hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl aparthotelcambiaso.cl reservas@hotelleonardodavinci.cl reservas@gensuite.cl fundador.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl
CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20
56 2 2861 2078
altiplanico.cl
(1) Diego de almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B
EXCURSIONES
SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano
30
56 2 2435 8733
10 56 2 2235 2600 20-15-10* 56 55 285 1023
clmundo.cl desertadventure.cl vulcanochile.com
(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto
ZONA SUR / SOUTH AREA
TALCA Diego de Almagro(1)
30
56 71 271 4600
dahoteles.com
CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Hotel Terrano Hotel Alborada Hotel Della Cruz
40 30 45 25 46 25
56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 56 41 224 0078 46 41 291 1121 56 41 224 0016
hotelespresidente.com dahoteles.com sonesta.com hotelterrano.cl hotelalborada.cl hoteldellacruz.cl
TALCAHUANO Hotel Terramar
25
56 41 2240 0016
hotelterramar.cl
LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)
30
600 262 0100
dahoteles.com
CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme
15
56 42 243 4400
hotelisabelriquelme.cl
TEMUCO Hotel Rp Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)
25 60 30
56 45 297 7777 600 626 0000 600 262 0100
hotelrp.cl mundodreams.com dahoteles.com
20-25
600 626 0000
suenosdelvolcan.cl
VILLARRICA Sueños del Volcan(4)
PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur
LA SERENA Turismo Valle Mar
15
56 51 221 3784
turismo-vallemar.com
PUCÓN In Out Patagonia
25
56 45 294 3650
inoutpatagonia.cl
PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino
10 10 20
56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444
lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com
COYHAIQUE Gran Patagonia
15
56 2 2220 0334
granpatagonia.com
PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500
remotahotel.com
RESTAURANTES
SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante
15
56 55 2851999
ckunna.cl
SANTIAGO Hotel Panamericano*
15
56 2 2432 3300
hotelpanamericano.cl
CONCEPCIÓN Centro de eventos gran terrano
25
56 41 224 0078
hotelterrano.cl
(*)descuento en el bar del hotel
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas
10-20-40 56 45 241 1050
10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar
PUNTA ARENAS Rey Don Felipe
10-15
(*)
56 61 229 5000
(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre
VIÑEDOS
Concha y Toro
*
20
(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha
CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco
15
56 2 2476 5269
56 2 2206 0741
suenosdelvolcan.cl
hotelreydonfelipe.com
conchaytoro.com
56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300
56 57 247 2612
thriftychile.cl
CALAMA Thrifty Rent A Car(3)
56 2 2232 5892
thriftychile.cl
TALCA Circulo Rent A Car(4)
56 71 224 3714
circuloautos.cl
PUNTA ARENAS Recasur(6)
56 61 222 8323
recasur-rac.com
(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto
corralco.com
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)
SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)
IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)
CRUCEROS
Network Representations
firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl
Consultar 56 2 2381 15 00
ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)
PERÚ HOTELERIA
AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Conv. 40 Las Casitas del Colca 45
reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 9 9699 8360
página web sonesta.com hotelesestelar.com lascasitasdelcolca.com
LIMA Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima
45 35 45 45 60
51 1 712 6000 51 1 241 7688 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000
sonesta.com sonesta.com hotelesestelar.com hotelesestelar.com melia.com
CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle
35 50
51 84 227 061 51 84 201 408
sonesta.com hhp.com.pe
PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas
35 50 50
51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340
sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay
35
51 84 201 107
sonesta.com
PASEOS / TOURS
CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)
51 1 2 04 4420
budgetperu.com
BARRANCO Budget
51 1 204 4400
budgetperu.com
SAN BORJA Budget
51 1 475 1055
budgetperu.com
MIRAFLORES Budget
51 1 444 4546
budgetperu.com
SURCO Budget
51 1 344 1142
budgetperu.com
BOLIVIA HOTELERIA
LA PAZ Hotel Davina Europa Summit Hotel & Resorts Apart hotel Los Delfines
%dec. 25 30 30
LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 591 2 241 8768 budget.bo (*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
reservas 591 2 220 0479 591 2 231 5656 591 2 277 5431
página web davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo
591 3 333 8823 591 3 331 1811 772 85833
barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)
RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar
ARGENTINA HOTELERIA
BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza
%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20
reservas 54 11 3220 9150 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 0800 666 0493 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200
página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar reservas@hrluxor.com ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar
BARILOCHE Cruce Andino
20
54 294 442 6109
cruceandino.com
MENDOZA Intercontinental Mendoza
20
54 261 521 8800
intercontinentalmendoza.com
CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia
20
54 11 4807 7008
uniquehotels.com.ar
10 10 20
54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771
gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar
30 20 30 30
54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770
taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar
PASEOS, RESTAURANTES
BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)
CASA DE TANGO
Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)
(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
Lugares ⁄ Places
Humberstone Ubicada a 47 kilómetros de Iquique, Humberstone es uno de los hitos más visitados de la región, que permite conocer de cerca cómo vivían en las oficinas salitreras gracias a la conservación del hotel, la iglesia, el mercado, viviendas y la zona industrial.
106
Located 47 kilometers from Iquique, Humberstone is one of the most visited tourist attractions in the region, which provides insight into how people lived in the nitrate through conservation of the hotel, church, market, homes and the industrial zone.