Nº43 / SKY Junio 2015

Page 1

Revista a bordo | JUNIO 2015

De copas en Buenos Aires / Out Drinking in Buenos Aires VermĂşt, el lado olvidado del vino / Vermouth, the forgotten side of wine Los mejores museos en regiones / The best museums across Chile

01 Portada.indd 1

25-05-15 8:33 p.m.


Cada día llego más alto Soy Piloto Comercial

Incorpórate Incorpóratealalprograma programade deformación formación dede Pilotos Pilotos para para Líneas Líneas Aéreas Aéreas y empresas y empresas privadas privadas

Gollden EEagle: Go Golden aglle: 2255 año años fformando ormanddo Pilotos Pililottos Comerciales Comerciial ales

INICIO DE CURSOS

JunioMarzo - Septiembre - Junio Septiembre - Diciembre Dicienbre - Marzo 3 bases de Operaciones Aeronaves 3 bases de15Operaciones Financiamiento exclusivo para postulantes 15 Aeronaves NuevoFinanciamiento curso habilitación multimotor exclusivo para postulantes! ¡Nuevo curso habilitación multimotor! Información e inscripción en: IInformación nform nf ormaació ción n e in ins inscripción scri cripc pció ión n en e en: n: www.goldeneagle.cl / contacto@goldeneagle.cl e.cl / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398 www.goldeneagle.cl / contacto@goldeneagle.cl / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398 02 TAPA 2.indd 2

22-05-15 1:49 p.m.


•••

Claudio Vera

Sumario ⁄ Contents

Junio 2015

06

Viaje Nacional / Travel within Chile Concepción no duerme Concepción: the city that never sleeps

16

18

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International La nueva coctelería de Buenos Aires New cocktail offerings in Buenos Aires

38 Gon Balmaceda

Restorán / Restaurant

El Camino: el nuevo texmex del barrio Italia El Camino: Barrio Italia’s new Tex-Mex

48

Salir a Comer / Eating out

50

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

52

Beber / Drinking

Vermút, el lado olvidado del vino Vermouth, the forgotten side of wine

56

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Mathias Sielfeld Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

03 Sumario.indd 3

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

78

g.dominguez@editorialactual.cl

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

30 38

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Vitrina del Viajero / Traveller showcase Invierno premium en Valle Nevado Premium winter in Valle Nevado

PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

28

Entrevista / Interview

Los desafíos de María Gracia Omegna The challenges ahead for María Gracia Omegna

64

Pulso económico / Economic climate Brasil en medio de la tormenta Brazil amid the storm

70

Cultura / Culture Los mejores museos en regiones The best museums across Chile

56 70

78

Vida Sana / Healthy Life Claves para un sueño reparador Tips for a replenishing sleep

86

Ocio / Leisure

88

Panoramas / What’s on

98

Lugares / Places

25-05-15 8:10 p.m.


04-05 Carta Bienvenida.indd 4

25-05-15 8:02 p.m.


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Este mes de junio es muy importante para nuestra compañía, hace 13 años comenzó un sueño que nos ha llevado a conectar a millones de clientes en Chile y Sudamérica, a unir anhelos y acortar las distancias entre las personas.

June marks an important month for our company. 13 years ago, our dream began of connecting millions of customers across Chile and South America, of fulfilling wishes and of bridging gaps between people.

Han sido 13 años de esfuerzo y dedicación que comenzaron en 2002 y que hoy se materializan en más de 2.600 despegues al mes a las principales ciudades de Chile, Buenos Aires, La Paz, Lima y Sao Paulo transportando a cerca de 3 millones de personas por año. Hoy ya tenemos el 25% del mercado doméstico y estamos creciendo fuertemente en el internacional, fuimos la 6ta aerolínea más puntual del mundo en abril, y en 2014 SkyTrax nos reconoció como la mejor línea aérea regional de Sudamérica.

It has been 13 years of hard work and dedication which began in 2002; today it is reflected in the over 2,600 flights per months to major cities in Chile, Buenos Aires, La Paz, Lima and Sao Paulo, carrying almost 3 million people per year. We now have 25% of local market share and we are growing at a steady pace in the international market; we were the sixth most punctual airline in the world in April and in 2014, SkyTrax named us the best regional airline in South America.

Todo lo anterior no sería posible sin la dedicación de los miles de colaboradores que formamos parte de SKY y que cada día damos lo mejor de nosotros para seguir creciendo y ser la aerolínea preferida de nuestros clientes.

This would not have been possible without the dedication of the thousands of people that make up the SKY team and that do their very best every day to continue to grow and be our customers’ airline of choice.

En estos 13 años hemos madurado como empresa y estamos listos para dar el siguiente paso. Ya renovamos nuestra flota totalmente y hoy sólo volamos con aviones Airbus de última generación. Hemos modernizado todos nuestros procesos, y actualmente, estamos implementando una estrategia comercial más acorde con los nuevos tiempos, con promociones INcreíbles y precios más accesibles. Ya inauguramos nuestra nueva página web, más moderna, con mejor usabilidad y servicios complementarios como hoteles y alquiler de autos, y hace algunos meses, estamos presentes en las principales redes sociales, relacionándonos directamente con nuestros pasajeros.

Over these 13 years, we have matured as a company and we are ready to take the next step. We have now completely renewed our fleet and today we only fly the latest generation of Airbus. We have modernized our processes and are currently implementing a business strategy more in line with modern times, offering incredible deals and more affordable prices. Our new webpage has recently gone live; it is more modern and user friendly, and boasts complementary services such as hotels and car rentals. In addition, for the past few months we have created a greater social media presence, being able to communicate directly with our passengers.

Estos y otros avances son parte de la nueva etapa que vive SKY, una aerolínea que mira hacia el futuro recogiendo lo mejor de lo realizado en estos primeros 13 años de vida y proyectándonos como una línea aérea de nivel mundial.

These and other advances are part of a new stage in SKY’s life, an airline looking to the future and embracing the best of these first 13 years, and envisaging ourselves as a future world-class airline.

Atentamente,

Best regards,

e

Holger Paulmann CEO – SKY Airline

04-05 Carta Bienvenida.indd 5

25-05-15 8:02 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Casa de Salud es un lugar esencial para conocer la nueva vida nocturna de la ciudad. Casa de Salud is a must stop if you want to experience the city’s new nightlife offerings.

6

06-13 Nacional.indd 6

25-05-15 7:20 p.m.


CONCEPCIÓN

Sonidos nocturnos Night-Time Sounds

Por / By Sebastián Zúñiga Vásquez

De “ciudad universitaria” a “cuna del rock”, son algunos de los títulos que se le han dado a la capital del centro-sur de Chile. A cinco años del terremoto del 27-F, la cultura hoy ha recuperado terreno entre sus habitantes. Estas son las coordenadas para disfrutar la nueva noche penquista.

7

06-13 Nacional.indd 7

Casa de Salud

From “university city” to “cradle of rock”, these are just a couple of the titles bestowed upon the capital of Chile’s south central region. Five years after the earthquake of February 27th, 2010 (known in Chile as 27-F), culture is back on the locals’ list of priorities. Here are a few tips for having a good night out in Concepción.

25-05-15 7:20 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

✈ Alcatorce Restaurante

Alcatorce Restaurante invita a apreciar una panorámica de la ciudad y del río Biobío en un edificio que fue un emblema del 27-F. The Alcatorce restaurant provides a panoramic view of the city and of the River Bío Bío from a building that was a symbol of the February 2010 earthquake.

V

arias generaciones de artistas se reunieron para cantar a coro Un nuevo baile. La célebre canción de la banda Emociones Clandestinas –que hasta hoy representa el comienzo del mito musical de la ciudad en los ochenta–, fue el cierre elegido para terminar el festival REC, Rock en Concepción, a comienzos de marzo pasado. La iniciativa del gobierno regional junto a organizaciones locales buscaba difundir el patrimonio sonoro penquista. Fue una gran celebración con bandas como Los Tres, Machuca, Florida y Julia Smith en un escenario al aire libre y con alta convocatoria. Repitiendo este tipo de eventos, en la región se busca hacer de su música un verdadero atractivo turístico. Más allá de los grandes conciertos, la ciudad entrega constantemente un fresco panorama cultural, que se mezcla con

la vida nocturna y las fiestas, para seguir acrecentando el mito bohemio de Concepción. Después de la catástrofe del 27-F en 2010, en la ciudad comenzó un movimiento creciente en las artes y nuevos sitios fueron apropiándose de la escena. Así, a diferencia de hace sólo un par de años, hoy existe una variedad para casi todos los gustos.

ALTURAS DE CONCEPCIÓN Antes de partir un recorrido, es recomendable ver la ciudad desde la altura. Alcatorce Restaurante (O’Higgins 241, piso 14) invita a apreciar una panorámica de la ciudad y del río Biobío en un edificio que fue un emblema del 27-F. La torre O’Higgins, donde se encuentra, fue restaurada tras colapsar en sus niveles superiores, dejando su último piso para instalar el establecimiento.

Several generations of artists came together to sing "Un Nuevo Baile" in chorus. The famous song penned by the band “Emociones Clandestinas”, which today represents the start of the city’s mythical eighties music boom, was the final act of the REC, Rock Festival in Concepción, held at the beginning of March. The regional government initiative supported by local organisations aimed to spread the word about Concepción’s music heritage. It was a great celebration of bands such as Los Tres, Machuca, Florida and Julia Smith on an open-air stage in front of thousands. The repetition of such events in the region will hopefully make the city’s music scene attractive to tourists. Beyond large-scale concerts, the city is constantly updating its cultural fare, which when blended with the nightlife and parties only adds to the growing myth of Concepción as a bohemian paradise. After the catastrophe of 27-F in 2010, a growing movement began in the city to promote the arts, and new spaces began to be offered up. So, unlike a couple of years ago, there is today a variety of things to do for almost all tastes.

THE HEIGHTS OF CONCEPCIÓN Before starting a tour of the city, try seeing it from above. The restaurant Alcatorce Restaurante (O’Higgins 241, piso 14) provides guests with a panoramic view of the city and the Bío Bío River in a building that became an icon after 27-F. The O'Higgins tower, home to the restaurant, was restored after several of its upper levels collapsed, and the new top floor was left for the restaurant.

A ROCKER’S CHOICE Moving away from the tower, but without getting too far from downtown, you'll find El Averno (Maipú 1401). Here, guitars, rock and blues are the order of the day, in a bar that only a few months ago reopened its doors to a clientele loyal to the local bands and tribute acts on show.

8

06-13 Nacional.indd 8

25-05-15 7:20 p.m.


9

06-13 Nacional.indd 9

25-05-15 7:20 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

✈ Galería Aura

Inaugurado a fines de 2014, Galería Aura mezcla exposiciones de arte y un espacio para escuchar música en vivo. Opened in late 2014, Galería Aura brings together art exhibits and an area for listening to live music.

LA OPCIÓN ROCKERA Hacia otra dirección, pero sin alejarse mucho del centro, está El Averno (Maipú 1401). Allí las guitarras, el rock y el blues tienen acogida, en un bar que hace sólo unos meses reabrió sus puertas para volver a recibir a un público fiel a su propuesta de bandas y tributos.

EL IMPERDIBLE Para escuchar al Conce actual hay que moverse un poco más allá de las calles principales. Después de la medianoche hay menos tránsito y tomar una micro es poco probable pero siempre estará disponible un colectivo o un taxi. Entre las calles Argentina y Brasil se encuentran los rincones que reúnen

THE UNMISSABLE la nueva bohemia penquista. Casa de Salud (Brasil 574) es hasta ahora el lugar esencial en una visita nocturna por la ciudad. No sólo por su variedad en ambientes, insuperable decoración y amplios espacios, sino por la calidad de su cartelera semanal y el espíritu de colaboración artística que ha influido en gran parte de la nueva escena en Concepción. Cada una de sus salas es un mundo independiente y muy bien caracterizado. Los beats electrónicos y la música de vanguardia pueden escucharse en el Salón de la Fama, mientras al otro lado, en el Salón Principal, hay una pista de baile y es donde ocurren las presentaciones de mayor convocatoria los fines de semana. Siempre

To hear the modern sound of “Conce”, you have to get off the main streets. After midnight there is less traffic, and getting a bus is unlikely, but you should be able to find a taxi without a problem. Between Argentina Street and Brazil Street you’ll find the corners that bring out the bohemian best of Concepción. Casa de Salud (Brasil 574) is an essential stop off for any night-time visitors to the city. Not just for its variety of atmospheres, unbeatable decor and open spaces, but also for the quality of the weekly showcases and the collaborative spirit that have greatly influenced this new scene in Concepción. Each of the rooms here is an independent world and each is perfectly characterised. Electronic beats and avant-garde music

10

06-13 Nacional.indd 10

25-05-15 7:20 p.m.


EUR-XX Av. OFERTA GM conchita 27.5x21.7.pdf

1

22-04-15

15:00

11

06-13 Nacional.indd 11

25-05-15 7:20 p.m.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

El nuevo polo nocturno

The New Night-Time Attraction

Distrito Social

Distrito Social es un buen sitio para conocer la tradición rockera de la ciudad. Distrito Social is a great place to discover the city’s rock tradition.

valorando la cultura penquista. En la llamada “Unidad de Geriatría”, dentro del mismo recinto, se puede encontrar a un cantautor, un conjunto de jazz o incluso una compañía de teatro en una zona con butacas para disfrutar del espectáculo. En este mismo punto funciona el estudio de la Radio Leufü (radioleufu.cl), plataforma online que emite programas con una fuerte base en lo regional y también sesiones en vivo desde el mismo escenario.

EN EL CENTRO Salir de noche en Conce requiere un poco de curiosidad y por su cambiante clima siempre es mejor llevar algo para abrigarse a mano. A pasos del centro y acercándose a la Universidad de Concepción algunos locales cercanos a la Plaza Perú ofrecen una amplia oferta gastronómica con pizzas, tacos, empanadas y tragos. Galería Aura (Ongolmo 78) es un buen comienzo para explorar el sonido de la ciudad. Cercano al Parque Ecuador, este lugar abierto a fines de 2014 mezcla exposiciones de arte con un pub que además de tener una buena carta, ofrece un espacio para escuchar música en vivo.

can be heard in the Salón de Fama, while elsewhere, in the Salón Principal, there’s a dancefloor which is where the weekend shows that draw the biggest crowds usually take place. Everything is always centred around Concepción's own culture. In the so-called “Geriatric Unit”, in the same establishment, you can find a singer-songwriter, a jazz band or even a theatre troupe in an area with seating for you to enjoy the show. It’s also home to the studios of Radio Leufü (radioleufu.cl), an online platform that broadcasts programmes with a strong regional base and also live sessions from the same stage.

DOWNTOWN A night out in Conce requires a little curiosity and due to the changeable weather, it’s advisable to take a coat. Just steps from the centre, as you approach the University of Concepción, there are a number of establishments close to Plaza Perú that offer a wide range of culinary fare, with pizzas, tacos, pasties and drinks all on the menu. Galería Aura (Ongolmo 78) is a good place to start if you want to explore the sounds of the city. Near Parque Ecuador, this place opened its doors towards the end of 2014 and blends art exhibitions with pub life (and a great menu to boot), and includes a space for listening to live music.

En el mismo barrio son cada vez más los lugares nuevos que se abren para animar las noches. Con una propuesta fresca y para un público joven está La Otra Esquina (Aníbal Pinto 1590) que tiene tres ambientes donde se destaca el Espacio Azotea, donde se puede bailar con lo mejor de la electrónica con djs reconocidos a nivel nacional. Para quienes prefieren la música de raíz folklórica, pero también el baile con ritmos latinoamericanos, La Bodeguita de Nicanor (Av. Argentina 470-A) es un ambiente ideal. Una de las apuestas más recientes es Distrito Social (Rengo 1624), en un establecimiento ya conocido por el público penquista, pero que con una nueva cara ofrece otro escenario para seguir con la reconocida tradición rockera de la ciudad. The same neighbourhood also plays home to a growing number of bars looking to spice up the nights in Conce. Each has a refreshing new take on the scene and young audiences arrive in droves. La Otra Esquina (Aníbal Pinto 1590), for example, has three rooms where the Espacio Azteca stands out as punters can dance to the electronic sounds of nationally renowned DJs. For those who prefer a more folky twist, with some Latin American rhythms thrown in for good measure, there’s La Bodeguita de Nicanor (Av. Argentina 470A), which is perfect. One of the more recently opened bars is Distrito Social (Rengo 1624), which has set up shop in a building already familiar to many locals, but that after refurbishment offers another new stage where fans can follow the city’s rock traditions.

Í

Desde Santiago, SKY ofrece tres frecuencias diarias a Concepción toda la semana. From Santiago, SKY offers three flights a day to Concepción, seven days a week.

12

06-13 Nacional.indd 12

25-05-15 7:20 p.m.


13

06-13 Nacional.indd 13

25-05-15 7:20 p.m.


14-15 Aviso Sky.indd 14

25-05-15 3:00 p.m.


................................................................................................................................

14-15 Aviso Sky.indd 15

25-05-15 3:00 p.m.


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos Felipe Muhr

The Telescope MEDUSAS MISTERIOSAS

EL ARTE DE DOBLAR PAPEL

SABORES EN PELIGRO

Temidas por los bañistas, las gelatinosas medusas poseen un veneno altamente tóxico, responsable incluso de muertes. Compuestas en un 90 por ciento por agua, esta especie es una de las más antiguas del planeta, pues habita en los mares desde alrededor de 650 millones de años atrás. Sin sistema respiratorio, las medusas tampoco poseen un cerebro ni un sistema nervioso central. De todos modos, cuentan con una red de nervios en su epidermis.

Creado aproximadamente el año 500 después de Cristo, el origami nació en Japón pero fue en China donde se desarrolló con fuerza dado que en este país se inventó el papel. Aunque el papel es muy barato hoy, en un comienzo el origami era un lujo al que sólo podían acceder los sectores privilegiados de la sociedad o bien eran utilizados como ofrendas en eventos muy especiales, como ceremonias religiosas. Quince siglos después de su invención, hasta el presente en Japón se cree que si alguien dobla mil grullas se le concederá un deseo.

Cada día decenas de especies desaparecen de la Tierra y casi nadie lo nota. Sin embargo, no sucederá lo mismo cuando eso pase con las abejas: insectos que –debido a los cambios del clima y el uso de pesticidas, entre otras causas– están en serio riesgo de extinción. Los amantes de la buena mesa también sufrirán con el fin del caviar, pues los huevos de esturión hoy son sobreexplotados. Y en la misma línea, las sardinas también están desapareciendo, cuestión que –más allá de su ausencia en las mesas– tendrá un efecto devastador para el mar.

MYSTERIOUS JELLYFISH Feared by swimmers, gelatinous jellyfish have a highly toxic venom, which can even kill. These animals, whose body is made up of 90% water, are one of the oldest species on the planet, as they have been living in the sea for some 650 million years. Jellyfish lack a respiratory syst em; neither do they have a brain or a central nervous syst em, although they do have a nerve syst em covering their epidermis.

ENDANGERED FLAVOURS THE ART OF PAPER FOLDING Created around 500 AD, origami was born in Japan, but developed rapidly in China owing to the fact that paper was invented there. Although paper is very cheap today, in its beginnings origami was a luxury restricted to the upper classes or used as offerings at special events, like religious ceremonies. Fifteen centuries after its invention and to this day, the Japanese believe that the person that folds a thousand cranes will be granted a wish.

Dozens of species disappear from the earth every day with hardly anybody noticing. But this won’t be the case when it happens to bees: insects that are in serious danger of extinction because of climate change and pesticides, among other factors. Gourmets will suffer with the demise of caviar as sturgeon eggs are currently over exploited. Along these same lines, sardines are also disappearing –which in addition to disappearing from our tables will have a devastating effect on the sea.

16

16-17 Catalejos.indd 16

25-05-15 7:02 p.m.


17

16-17 Catalejos.indd 17

25-05-15 7:02 p.m.


Internacional ⁄ International

La nueva

coctelería

de Buenos Aires New cocktail offerings in BA Por / By Julián Herrera

Cada día son más y mejores los bares en la capital argentina, donde la mixología vive sus mejores años de la mano de algunos barman estrellas y la producción de materias primas de primer nivel. Este es un recorrido para disfrutar lo mejor de la nueva coctelería porteña. The bars in the Argentine capital keep getting better and better. Mixology is enjoying some of its best ever years thanks to the expertise of star barmen and the inclusion of first-rate raw materials. This article will walk you through some of the best places to knock back a cocktail in BA.

18

18-27 Internacional.indd 18

25-05-15 6:41 p.m.


19

18-27 Internacional.indd 19

Verne Club

Verne Club está comandado por Federico Cuco: una de las estrellas de la nueva coctelería porteña. Verne Club is run by Federico Cuco: one of the new stars on the Buenos Aires cocktail scene.

25-05-15 6:41 p.m.


Internacional ⁄ International

Duarte

Excelentes precios y ánimo hasta la madrugada ofrece Duarte. You’ ll find excellent prices and a “ from dusk till dawn” atmosphere at Duarte.

T

odo boom tiene un punto de partida, y el renacimiento de la coctelería porteña muchos lo sitúan en el –a estas alturas– legendario 878 (Thames 878, Villa Crespo; 878bar.com.ar). A dos cuadras de la transitada Avenida Córdoba, el bar nació hace una década y hasta hoy mantiene intactos su principios: luz ténue, buena música –desde clásicos rockeros hasta rock indie contemporáneo– y, claro, una coctelería basada en los clásicos, como un perfecto Old Fashion, y las creaciones propias, como con los tragos que combinan Amargo Obrero –una especie de Araucano hecho en Argentina– o Hespiridina, una bebida a base de corteza

de naranjas amargas, creada en Buenos Aires a mediados del siglo pasado. El secreto de 878 radica en la calidad que siempre han ofrecido. “Desde el primer día que abrimos, por más que era un lugar más bien under e informal, apostamos por la calidad: exprimíamos jugos naturales, usábamos las mejores bebidas”, dice su dueño, Julián Díaz. “Considerado uno de los 25 mejores bares del mundo”, según la revista Drinks International, el bar vive su esplendor los viernes y sábado, y es algo más tranquilo el resto de los días, incluido los domingos. Tenga presente que 878 es, además, un gran sitio para cenar, con una carta que va desde appetizers

hasta platos más complejos, pasando por sándwiches: todo muy sabroso e ideal para compartir entre amigos. Otro sitio para el mismo plan, cenar y beber un par de tragos con buena música de fondo, es el Gran Bar Danzón (Libertad 1161, Recoleta; granbardanzon. com.ar). Ubicado sólo a una cuadra de la transitada Avenida 9 de Julio, este elegante local –inaugurado hace ya 15 años– es especialista en vinos locales y es ideal para ir, sobre todo, los días de semana, cuando desde las 7 de la tarde comienza a repletarse de porteños y turistas bien dateados. Perfecto si usted anda en búsqueda de un winebar –hay más 300 etiquetas–, aquí encontrará una gran cocina

20

18-27 Internacional.indd 20

25-05-15 6:41 p.m.


Every boom starts somewhere, and many trace the roots of the cocktail renaissance in Buenos Aires back to the now legendary 878 bar (Thames 878, Villa Crespo; 878bar.com.ar). The bar opened its doors a decade ago, two blocks along from the hubbub of Córdoba Avenue, and the features that made it famous are still alive today: low lighting, good music (from rock classics to contemporary indie) and, of course, a cocktail list based on the classics such as the perfect Old Fashioned and the house’s own recipes including drinks that combine Amargo Obrero (a herbal liquor made in Argentina) or Hespiridina (a drink made from bitter orange peel, created in Buenos Aires in the mid-20th century). The secret of 878 lies in the quality it has always offered to its clientele. “From the very first day, even though we were always underground and informal, we always aimed for quality: we squeezed fresh juices, and used the best soft drinks”, says owner Julián Díaz. “One of the 25 best bars in the world”, according to the Drinks International magazine, it really comes alive on Fridays and Saturdays and is somewhat quieter the rest of the week; it is even open on Sundays. Bear in mind that 878 is also a great place to have dinner, with a menu that runs from appetizers through to more complex dishes and even sandwiches: everything tastes great and it’s the perfect spot to meet up with friends. Another location with the same end in mind, eating and drinking with great music in the background, is the Gran Bar Danzón (Libertad 1161, Recoleta; granbardanzon. com.ar). Located just one block from the busy Avda. 9 de Julio, this elegant establishment (inaugurated 15 years ago) is a specialist in local wines and is perfect for a weekend night out, when after about 7 in the evening the bar begins to fill up with locals and in-the-know tourists. It’s ideal if you’re looking for a wine bar (there are over 300 labels on offer here), and you can also find great food inspired by local flavours, and tasty sushi for the roll addicts out there. At the heart of Palermo, opened little over a year ago, stands one of the most

21

18-27 Internacional.indd 21

25-05-15 6:41 p.m.


Internacional ⁄ International

Santiago Ciuffo

Con 11 años recién cumplidos, 878 es el precursor de la nueva tendencia coctelera en Buenos Aires. Having opened its doors just over 11 years ago, 878 is the forerunner on the new Buenos Aires cocktail scene.

Todo boom tiene un punto de partida, y el renacimiento de la coctelería porteña muchos lo sitúan en el –a estas alturas– legendario 878 de Villa Crespo. Every boom starts somewhere, and many trace the roots of the cocktail renaissance in Buenos Aires back to the now legendary 878 bar in Villa Crespo. inspirada en sabores locales, además de buen sushi para los adictos a los rolls. En el corazón de Palermo, con poco más de un año de funcionamiento, uno de los exponentes más recientes de la nueva mixología porteña es Victoria Brown (Costa Rica 4827, Palermo; victoriabrownbar.

com). Detrás de una cafetería –que funciona en el día– y una pared falsa, aparece un salón de 500 metros cuadrados y estética industrial, decorado con sillones de cuero y lámparas victorianas, donde suena música disco a todo volumen. Lo mejor es buscar un puesto frente a la

recent children of the Buenos Aires mixology movement: Victoria Brown (Costa Rica 4827, Palermo; victoriabrown.com). Behind a coffee house (which is open in the day) and a false wall, you’ll find 500m2 of industrial design, decorated with leather chairs and Victorian lamps, and disco music playing at full blast. Your best bet is to find a space at the marble bar and to ask for the barmen's recommendations when choosing from the 16 house specialities -all made with fruit juice squeezed while you wait-, syrups and homemade extracts. Another addition to the trend of hidden bars is Frank’s (Arévalo 1455, Palermo; franks-bar.com): this was the first speakeasy in Buenos Aires, and it still feels very underground. If you visit, be sure to look up the secret password first (it always changes), which can be found on social networks (Franks Bar on Facebook y @ Franks Bar on Twitter). Once you’re in, our advice is to order the impeccable Cynar Julep (grapefruit juice, mint and Cynar, an Italian bitter made from artichokes), or, even better, take a recommendation from the head barman, Seba García: the “Best Bartender in Argentina” in 2012 and 2013. You can also find García in the most fashionable speakeasy of the moment: The Harrison (Malabia 1764, Palermo. Tel. 5411/4831 0519), where you can only get in if you’ve eaten at Nicky: a fancy sushi bar where after asking for the bill you can ask to see the "cava de vinos" (wine cellar), upon which you'll be taken to the bar, which is decked out like something from an Al Capone film. With jazz rhythms playing behind, at Harrison it’s best to start with a classic (such as a Negroni, which they make perfectly), and then move on to something more adventurous with suggestions including essential oils and bitters that Seba García prepares himself. Very close by is the Verne Club (Av. Medrano 1475, Palermo; vernecocktailcub. com), a bar that’s run by another of the stars of the local cocktail scene: Federico Cuco. “I’m basically a classic barman. I like cocktails with few ingredients, but well proportioned”, says Cuco, who is also the

22

18-27 Internacional.indd 22

25-05-15 6:41 p.m.


Las Imágenes , ilustraciones y textos contenidos en este documento fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones contenidas en él son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley nº 19.472.

COMPRE HOY SIN IVA

COQUIMBO

SANTIAGO

PEÑUELAS - LA SERENA

LA HERRADURA

EXITO EN VENTAS

NUEVO PROYECTO

ENTREGA INMEDIATA

NUEVO PROYECTO

palmasdepenuelas@valleblanco.cl

costaherradura@ecasa.cl

jardindelmar@ecasa.cl

edificiociccarelli@ecasa.cl

L o s

PAPUDO GA

RE ENT

ATA EDI

INM

costapuyai@ecasa.cl

GA

RE ENT

TA DIA

E

INM

lomasdepapudo@ecasa.cl

A n d e s

LOS ANDES

PAPUDO

MA

XI PRO

COLINA

A REG

ENT

vistacordillera@valleblanco.cl

PRO

NT

AE

XIM

A REG

jardinesdesanmiguel@valleblanco.cl

23

18-27 Internacional.indd 23

25-05-15 6:41 p.m.


Internacional ⁄ International

The Harrison

El mejor bartender de la ciudad para muchos, Seba García sorprende en Harrison y Frank’s. Many claim Seba García is the best bartender in the city; he wows the crowds at Harrison and Frank’s.

“El tema es usar los ingredientes de manera diferente. Trato de tener una coctelería local”, dice el barman estrella Federico Cuco, de Verne Club. “The idea is to use the ingredients differently. I try to make them local cocktails”, says Verne Club’s star barman Federico Cuco. barra de mármol y pedir consejos a los cantineros para elegir algunos tragos de los 16 de autor de la carta: hechos con jugos exprimidos al minuto, almíbares y macerados de fabricación propia. Otro que sigue con la moda de los bares escondidos es Frank’s (Arévalo 1455, Palermo; franks-bar.com): el primer speakeasy de Buenos Aires, que aún mantiene sus aires de clandestinidad, y donde para entrar es imprescindible revisar antes su contraseña secreta que – aparte de cambiar siempre– se informa a través de sus redes sociales (Franks Bar en Facebook y @Franks_Bar en Twitter). Ya dentro, nuestro consejo es pedir un

impecable Cynar Julep –jugo de pomelo, menta y Cynar, un amargo de origen italiano a base de alcachofas– o, mejor aún, aceptar las sugerencias del jefe de los cantineros, Seba García, el “Mejor Bartender de Argentina” en 2012 y 2013. El mismo García puede estar también en el speakeasy de moda hoy: The Harrison (Malabia 1764, Palermo. Tel. 54-11/4831 0519), donde sólo se puede entrar tras comer en Nicky, un elegante sushi-bar donde después de pedir la cuenta se debe preguntar por la “cava de vinos”, para ser conducido al bar, ambientado como si fuera una película de Al Capone. Al ritmo del jazz, lo mejor en Harrison es

leader of a campaign to make sure barmen use local and traditional Argentine produce, like Catamarca Grappa or the popular Pineral bitter, which was famous around sixty years ago. “The idea is to use the ingredients differently. I try to make them local cocktails”, he explains under the bar’s mood lighting, with strains of jazz playing behind. Inaugurated two years ago, Verne Club is one of Palermo’s most unmissable bars, both for its drinks and food. If you’re looking for something more relaxed, Duarte (Godoy Cruz 1725; duarte. bar on Facebook), is known for its excellent value for money. For example, a Dry Martini here costs around CLP 3,500. The atmosphere is chilled, and the owners are looking to "bring cocktails to the people, and make them part of daily life". And they are certainly making a good job of it; the bar is always full, especially on Friday and Saturday nights. Finally, our trip around BA’s bars couldn’t be complete without mentioning Florería Atlántico (Arroyo 872, Retiro; floreriaatlantico.com.ar): it's the coolest bar in BA.

24

18-27 Internacional.indd 24

25-05-15 6:41 p.m.


25

18-27 Internacional.indd 25

25-05-15 6:41 p.m.


Internacional ⁄ International

Florería Atlántico

Cerca del centro, el local de moda en la ciudad hoy es Florería Atlántico. Located near the city centre, Florería Atlántico is the in place to be.

partir por un clásico –como un Negroni, que preparan a la perfección– y luego aventurarse con alguna sugerencia que incluya los aceites esenciales y bitters que él mismo Seba García prepara. Muy cerca de ahí está Verne Club (Avda. Medrano 1475, Palermo; vernecocktailclub.com), bar que está bajo la dirección de otra de las estrellas de la coctelería local: Federico Cuco. “Soy un barman básicamente clásico. Me gustan los cócteles con pocos ingredientes, pero bien dosificados”, dice Cuco, quien encabeza una cruzada por utilizar ingredientes argentinos tradicionales, como la grapa de Catamarca o el popular Pineral, un amargo famoso a mediados del siglo pasado. “El tema es usar los ingredientes de manera diferente. Trato de tener una coctelería local”, explica bajo la luz tenue del bar, mientras suena jazz de fondo. Inaugurado hace dos años, Verne Club es uno de los bares más imperdibles de Palermo, tanto por sus tragos como por su carta de comida. En una clave más relajada, Duarte (Godoy Cruz 1725, Palermo; duarte.bar en Facebook), destaca por su excelente relación precio-calidad. Por ejemplo, aquí un Dry Martini cuesta alrededor de

3.500 pesos chilenos. Con un ambiente distendido, sus dueños dicen que buscan “acercar la coctelería, hacerla más cotidiana”. Y vaya que lo logran, pues el local siempre está lleno, sobre todo las noches de viernes y sábado. Por último, este recorrido no puede dejar fuera a Florería Atlántico (Arroyo 872, Retiro; floreriaatlantico.com.ar): el bar más ondero hoy en Buenos Aires. En el elegante sector de Retiro, este local está tras la puerta de una cámara frigorífica antigua, en el subterráneo de una florería que funciona las 24 horas. Abajo, circulan personalidades como Charly Alberti, el exbaterista de Soda Stereo, y Renato “Tato” Giovannoni: el bartender más famoso del país. “Restorán y lounge a la moda es underground en todos los sentidos de la palabra”, según The New York Times, aquí se ofrece una carta con remixes de tragos clásicos españoles, franceses, ingleses, italianos y polacos. El mejor bar de Latinoamérica según The World’s 50 Best Bars, de la revista Drinks International, cuenta además con una cocina contundente y deliciosa, en la cual la mayoría de los platos proviene de una parrilla fabricada en 1942.

Located in the elegant Retiro neighbourhood, this establishment is behind the doors of an old refrigeration chamber in the basement of a florist’s that's open 24 hours a day. Downstairs, you’ll find celebrities such as Charly Alberti, the ex-Soda Stereo drummer and Renato “Tato” Giovannoni: the country’s most famous bartender. “A fashionable restaurant and lounge bar that’s underground in every sense of the word”, according to the New York Times, and this place offers up a remix of the classic drinks from Spain, France, England, Italy and Poland. It’s the best bar in Latin America according to Drink’s International’s The World's 50 Best Bars, and has a full and tasty food menu to boot, where the majority of the dishes come hot off a grill that dates back to 1942.

Í

Desde Santiago, SKY ofrece dos vuelos diarios los lunes, martes, miércoles, jueves y sábado. Los viernes y domingos dispone tres vuelos. From Santiago, SKY offers two daily flights on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays and Saturdays, with three daily on Fridays and Sundays.

26

18-27 Internacional.indd 26

25-05-15 6:41 p.m.


27

18-27 Internacional.indd 27

25-05-15 6:41 p.m.


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

HOTEL BOUTIQUE SUREÑO A BOUTIQUE HOTEL IN THE SOUTH

Ubicado en Llanquihue, en la Región de Los Lagos, en una hermosa casona de estilo alemán construida en 1916, este pequeño y acogedor lugar es el primer hotel boutique en instalarse en la ciudad. Con vista al lago y rodeado de hermosos jardines, cuenta con doce luminosas habitaciones con baño privado en donde prima la madera. Lo mejor es durante la mañana, cuando ofrecen a los huéspedes el tradicional desayuno alemán: frutas frescas, café, granola casera, panes artesanales, jugos de fruta, charcutería, quesos y, por cierto, pasteles típicos de la zona. Más información en casawerner.cl

Located in Llanquihue in the Los Lagos Region, in a beautiful German townhouse built in 1916, this small and pleasant place is the first boutique hotel to open in the city. With a view of the lake and surrounded by beautiful gardens, it has twelve luminous rooms with private bathrooms, all built in wood. The highlight is its German breakfasts, in which guests are offered fresh fruit, coffee, home-made granola, home-baked bread, fruit juices, cold meats and sausages, cheeses and, of course, the typical pastries of the area. Further information on casawerner.cl

Carrera en la selva valdiviana Race in the Valdivia Rainforest

El 28 de junio se llevará a cabo la Torrencial Valdivia Trail, la primera carrera de trail running que se realizará en la selva valdiviana en pleno invierno. Con tres categorías disponibles –11, 28 y 45 kilómetros, para novatos y expertos–, los recorridos incluyen paisajes hermosos que van desde la playa Pilolcura hasta el Santuario de la Naturaleza del Río Cruces, pasando por el Parque Oncol y bosques milenarios.

Las inscripciones cuestan entre 23.000 y 60.000 pesos e incluyen polera técnica, control electrónico de tiempo, marcaje de rutas, hidratación y alimentación. Más información en Torrencial.cl The “Torrencial Valdivia Trail” race will take place on 28th June, held in the Valdivia rainforest in the middle of winter. It offers three categories -11, 28 and

45 kilometres, for beginners and experts– the trails include beautiful landscapes starting in Pilolcura beach and ending in the Cruces River Nature Sanctuary, passing through Oncol Park and age-old forests. Registration fees range from CLP 23,000 to 60,000 and include a themed T-shirt, electronic time keeping, trail marking, liquids and food. Further information on Torrencial.cl

28

28-29 Vitrina Viajero.indd 28

25-05-15 5:55 p.m.


Energía portátil Portable Energy

Reloj inteligente Smartwatch

Ideal para quienes entrenan y realizan deportes es el nuevo reloj de Garmin Vivoactive, un smartwatch ligero y ultra delgado que, además de tener un GPS, incorpora funciones multideporte. ¿Qué quiere decir esto? Que, por ejemplo, quienes juegan golf pueden calcular las distancias, quienes corren pueden contar cuántas calorías han quemado, lo mismo para quienes realizan ciclismo, natación o caminatas. Todo manteniendo las redes sociales activas, con notificaciones de e-mails, mensajes e incluso llamadas perdidas. Desde 199 mil pesos, disponible en Mall Sport y Garmin Store. Más información en garmin.com Ideal for runners and sports buffs, this is the new watch by Garmin Vivoactive: a light and ultra-thin smartwatch, which in addition to having GPS incorporates multi-sports functions. What does this mean? For example, golfers can calculate distances, runners can calculate the number of calories they have burnt, as can cyclists, swimmers or ramblers. All this while keeping the social networks active with e-mail notices, messages, and even missed calls. From CLP 199,000 at Mall Sport and Garmin Store. Further information on garmin.com.

Parece un protector de celular, pero no lo es. La línea Juice Pack de la firma Mophie posee estupendos cargadores portátiles de diseño minimalista, compacto y ultra delgado. De gran resistencia, lo mejor es que el teléfono y la batería se cargan simultáneamente. Sólo hay que apretar un botón cuando se descargue para que envíe corriente al dispositivo móvil y duplique la cantidad de energía disponible. Desde 99 dólares en mophie.com It looks like a cellular phone casing, but is not. The Juice Pack line by Mophie has fabulous minimalist, compact and ultra-thin portable chargers. Highly resistant, its best feature is that the telephone and battery are charged simultaneously. You only have to press a button when it is uncharged; this sends power to the mobile device and doubles the amount of available energy. Prices start from USD 99, mophie.com.

App gourmet ¿Cuáles son las mejores cafeterías de Santiago? ¿Los restoranes del momento? ¿Los mejores lugares para comer un sándwich chacarero? Todas esas preguntas ahora pueden ser respondidas con tan sólo un clic gracias a Zomato, la nueva aplicación gourmet que acaba de aterrizar en Chile. Con una red de más de 8.400 locales distribuidos en 32 comunas distintas, aquí encontrará desde pequeñas picadas hasta restoranes siete tenedores, todo con comentarios de quienes han ido, fotos, carta con precios, dirección y mapa. Más información en Zomato.com Which are the best coffee shops in Santiago? The in restaurants? The best places to eat a “chacarero” sandwich? You will find the answer to all these questions with a simple click thanks to Zomato, the new gourmet application that has just landed in Chile. With a network of over 8,400 outlets located in different districts, you will find small eateries to seven fork restaurants, with comments by clients, menus with prices, addresses and maps. Further information on Zomato.com

29

28-29 Vitrina Viajero.indd 29

25-05-15 5:55 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

30

30-37 Viaje de Lujo.indd 30

25-05-15 7:44 p.m.


Fotos / Photos: Valle Nevado

VALLE NEVADO

ParaĂ­so blanco White Paradise Con la mejor calidad de nieve, Valle Nevado conjuga una sofisticada infraestructura de montaĂąa y todos los placeres de un servicio cinco estrellas. With the best possible snow, Valle Nevado melds a sophisticated mountain infrastructure and all the pleasures of five-star hotel services. Por / By Santiago de La Paz

31

30-37 Viaje de Lujo.indd 31

25-05-15 7:44 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

A

sólo una hora y media del aeropuerto de Santiago y una hora del centro de la ciudad, Valle Nevado es el centro de ski más exclusivo de la zona central del país. En medio del paisaje más espectacular que puede entregar la Cordillera de Los Andes, este centro invernal ofrece la mejor calidad de nieve del hemisferio, gracias a sus 3.025 metros de altitud y a la orientación sur de sus pistas. Esto ocurre porque los rayos solares caen paralelo a la pendiente, permitiendo menos incidencia de rayos infrarrojos por superficie. ¿El resultado? Valle Nevado es uno de los grandes sitios esquiables del mundo, sólo comparable en extensión, calidad y variedad de pistas a los más grandes sitios alpinos, pero en un marco de gran montaña, el que sólo podría encontrarse en los Himalayas y en Los Andes. Todo comenzó en 1985, con la construcción del proyecto –que involucró capitales chilenos y franceses– más ambicioso para un centro invernal de nivel internacional en el país. Desde el

Only an hour and a half away from Santiago’s international airport and an hour from downtown, Valle Nevado is the most exclusive ski resort in central Chile. Located amid the imposing Andes Mountains with their incredible landscape, this winter resort offers the best snow in the hemisphere, because it is at an altitude of 3,025 m.a.s.l. and its slopes look on to the south. This happens because the rays of the sun fall parallel to the slope, reducing the effect of infrared rays on the surface. The result? Valle Nevado is one of the best ski resorts in the world and its slopes can only be compared with those of the great Alpine slopes, but in a framework of great mountains which is only found in the Himalayas and the Andes.

32

30-37 Viaje de Lujo.indd 32

25-05-15 7:44 p.m.


33

30-37 Viaje de Lujo.indd 33

25-05-15 7:44 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

comienzo de sus operaciones, en junio de 1988, Valle Nevado ha desarrollado una propuesta única, que –inspirado en el complejo francés Les Arcs– le ha permitido convertirse en el destino de invierno más importante de este lado del planeta. El proyecto hoy mira a largo plazo –al año 2022–, a través del diseño e implementación de un plan con una mirada de futuro única en la región, que conjuga el desarrollo armónico del dominio esquiable, la hotelería, los servicios y el área inmobiliaria. Así, hoy en el complejo destacan los hoteles Valle Nevado, Puerta del Sol y Tres Puntas, además de los nuevos edificios de departamentos El Plomo y Tupungato; los que se suman a otros siete ya construidos. El centro ofrece un clima privilegiado, con más del 85 por ciento de los días

It all began in 1985, with the construction of the most ambitious project for an international-level ski centre in the country, involving French and Chilean capitals. Ever since it started operating in June 1988, Valle Nevado has developed unique services which, taking inspiration from the French Les Arcs ski resort, has made it the most important winter destination on this side of the planet. The project is now looking into the long term – focusing on the year 2022, with the design and implementation of a plan that brings together the harmonious development of the ski area, its hotels, services and the surrounding real estate area. Today, the resort has the Valle Nevado, Puerta del Sol and Tres Puntas hotels and two new apartment buildings, the El Plomo and Tupungato, which can be added to the seven existing blocks of flats.

Valle Nevado es el primer valle cordillerano frente a Santiago, a 14 kilómetros al interior de Farellones. Tiene una superficie de 9 mil hectáreas y cumbres que bordean los 5.500 metros de altitud. Valle Nevado is the closest Andean valley to Santiago, 14 kilometres from Farellones. It has an area of 9 thousand hectares and its peaks rise to 5,500 m.a.s.l.

34

30-37 Viaje de Lujo.indd 34

25-05-15 7:44 p.m.


35

30-37 Viaje de Lujo.indd 35

25-05-15 7:44 p.m.


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

despejados en cada temporada. Además, cuenta con 39 pistas y andariveles únicos en su tipo: Andes Express, la más moderna y rápida telesilla cuádruple de Chile inaugurada en 2001 y La Góndola, la primera telecabina del país, que comenzó su operación en 2014. Con una superficie de 9.000 hectáreas y cumbres que bordean los 5.500 metros, Valle Nevado ofrece pendientes que van de suaves laderas para los principiantes a pistas exigentes de fuertes pendientes de hasta 17 kilómetros de largo para los expertos. El complejo se ha preocupado además de crear servicios asociados que entregan todo lo necesario para una experiencia integral en la montaña y, además, un sinnúmero de panoramas únicos, como campeonatos internacionales de ski y snowboard, espacios especiales para niños y jóvenes, variados eventos y, por supuesto, una oferta gastronómica única. Todo lo anterior permite entregar una experiencia integral, un espacio ideal para pasarlo bien en familia y con amigos.

The centre has a privileged climate, with over 85% clear days in the season. It also has 39 ski slopes and unique chairlifts: the Andes Express, the most modern and quick four-seater chairlift in Chile, inaugurated in 2011, and La Góndola, the first telecabin in the country that started operating in 2014. With a total area of 9,000 hectares and summits that rise to 5,500 metres, Valle Nevado offers slopes ranging from gentle runs for beginners to demanding slopes for experts, which have an extension of up to 17 kilometres. The complex has also created associated services that provide everything that is needed for a great experience in the mountains, together with numerous unique activities like international ski and snowboard competitions, special activities for children and adolescents, a variety of other events, and a unique gastronomy. All of the above means that you will get a well-rounded experience; this is the ideal place for having a good time with family and friends.

h

DORMIR / LODGING

Dentro de Valle Nevado, el hotel homónimo es el más personalizado, con sólo 50 habitaciones, cada una con terraza, opciones de vista a las pistas de esquí o a la montaña y salida directa a las pistas desde el lobby. Los Hoteles Puerta del Sol y Tres Puntas ofrecen tarifas desde 100 mil y 75 mil pesos, respectivamente. Para más información sobre servicios y tarifas llame al +56/22477 7705, escriba al e-mail info@vallenevado. com o visite vallenevado.com The Valle Nevado Hotel is the hotel in the area that really delivers personalised service, with only 50 rooms, each of which has a balcony that looks on to the ski slopes or the mountains, in addition to direct access to the slopes from the lobby. The Puerta del Sol and Tres Puntas hotels offer accommodation ranging from CLP 100,000 to CLP 75,000, respectively. For further information on services and prices, call +56/22477 7705, e-mail info@vallenevado.com or visit vallenevado.com

36

30-37 Viaje de Lujo.indd 36

25-05-15 7:44 p.m.


EX PLO RA 37

30-37 Viaje de Lujo.indd 37

25-05-15 7:44 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El Brisket, clásica preparación texana que usa tapapecho ahumado por 12 horas, es el plato estrella del local. The Brisket, a classic Texan dish smoked in an oven for 12 hours, is the restaurant’s star dish.

38

38-47 Restoran.indd 38

25-05-15 5:41 p.m.


EL CAMINO

Sabor tejano en Santiago Texan Flavour in Santiago Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Deliciosas carnes ahumadas artesanalmente, platos como Mac & Cheese y ensalada coleslaw, además de embutidos caseros, son los protagonistas de este nuevo restorán que demuestra, con creces, que en Estados Unidos hay vida más allá de la comida chatarra. Delicious home-smoked meats, dishes like their Mac&Cheese and coleslaw, in addition to homemade sausage meats, are the stars at this new restaurant, which clearly shows that the U.S. has much more to offer than junk food.

39

38-47 Restoran.indd 39

25-05-15 5:41 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Un creativo appetizer: las crujientes y cremosas betarragas fritas. A creative appetizer: the crunchy and creamy fried beetroot.

N

o sólo de hamburguesas y comida chatarra vive la cocina de Estados Unidos. Al sur de este país, específicamente en Texas, hay mucho más que eso. Prueba de ello es el recién estrenado restorán El Camino, el nuevo steakhouse al más puro estilo tejano, que con apenas tres meses de vida ya se ha transformado en la nueva sensación del barrio Italia. ¿Razones? Muchas.

Primero: porque replica a la perfección los onderos y relajados restorán de carnes de ese estado. Segundo: porque es un paraíso para carnívoros. Con sabrosas carnes, preparaciones ahumadas y deliciosos embutidos artesanales, es un gran lugar para quienes aman esta proteína. Tercero: el ambiente. Aunque tiene mesas al interior de una casona de dos pisos, es en su amplio patio donde todo pasa: doce grandes mesas de

madera compartidas, ubicadas al aire libre e iluminadas con lindas ampolletas que cuelgan desde el cielo. Tras los fogones están Michelle Letelier y Blaine Taylor, dos chefs tejanos que decidieron abrir en Chile un restorán que replicara los sabores de casa. Si hasta importaron un ahumador desde Estados Unidos para obtener ese auténtico toque ahumado de las carnes de su ciudad natal. Además, todo, desde el kétchup

40

38-47 Restoran.indd 40

25-05-15 5:41 p.m.


In the USA, man does not live by hamburgers and junk food alone. In the American south, and specifically in Texas, there is much more, as can be seen in “El Camino”, a recently opened steakhouse in the most traditional Texan style, which after a brief three months has become one of the sensations in Barrio Italia. Why? There are many reasons for this stardom. First, because it is a perfect replica of the relaxed and trendy Texas meat

Para acompañar las carnes se puede optar por preparaciones como el clásico Mac & Cheese. You can choose dishes like the Mac & Cheese as a side order.

41

Tel. + 56 (65) 2224100 · Imperial 0211 · PUERTO VARAS www.solacehotel.cl

38-47 Restoran.indd 41

25-05-15 5:41 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

hasta la salsa barbecue, pasando por las hamburguesas y embutidos, es elaborado por ellos mismos en el local, excepto el pan, que se lo compran a La Panadera. ¿Qué probar? Primero, sus picoteos. Como el Embutido clásico ($3.200), que aquí lo preparan tal como lo comerían en Texas, con carne de cerdo y muchas especias como tomillo: delicioso, adictivo y con un perfecto equilibrio entre carne y materia grasa. O una excelente novedad como las Betarragas fritas ($3.200), crujientes por fuera y cremosas por dentro, que van acompañadas de una sabrosa

restaurants. Second, because it is a veritable paradise for carnivores. With tasty meats, smoked products and delicious homemade sausages, it is a great place for meat lovers. Third: the atmosphere. Despite having tables in the inside of this old, two-storey townhouse, the centre of attraction and activity is its patio, with its twelve communal wooden tables lit by bare lamp bulbs. Michelle Letelier and Blaine Taylor, two Texan chefs who decided to open a restaurant with their regional dishes in Chile, man the kitchen. They even imported a smoker

Los sabrosos y especiados embutidos son elaborados artesanalmente en el restorán. The tast y and spiced sausage meats are made at the rest aurant.

oven from the US so as to obtain the authentic flavour of the smoked meats of their native land. Furthermore, except for their bread, they make everything themselves – from their ketchup to their hamburgers and smoked sausages.

42

38-47 Restoran.indd 42

25-05-15 5:41 p.m.


43

38-47 Restoran.indd 43

25-05-15 5:41 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Hay originales postres, con ingredientes como tocino y jalapeños. The offer original desserts, with ingredients such as bacon and jalapeno peppers.

Andrés Maturana

salsa alioli. De los fondos, imposible no pedir el plato estrella de la casa, el Brisket ($6.500), un típico plato tejano que no es otra cosa que tapapecho ahumado y cocinado en el ahumador durante al menos 12 horas, con ricas notas a humo, corteza crujiente, levemente dulce y tan blando que se deshace de mirarlo. También hay sándwiches, entre los que destaca, además del clásico Pulled pork ($5.500), la Cheeseburguer ($5.500): una potente y enorme hamburguesa, llena de sabor, acompañada de lechuga, queso, tomate y crujientes papas fritas. Todo puede complementarse con los deliciosos acompañamientos: por $2.500 pueden ser desde los clásicos mac & cheese con queso cheddar blanco, hasta

What to eat? First, their starters, like their classic sausage meat (CLP 3,200), which is made just as it is in Texas, with well-spiced pork and thyme: a delicious, addictive dish that is the perfect balance between meat and fat. Alternatively, their new dish, Fried Beetroot (CLP 3,200) which is crunchy on the outside and moist inside, accompanied by a tasty alioli sauce. As for the main courses, the best option is the Brisket (CLP 6,500) a typical Texan dish consisting of smoked brisket cooked in the smoker oven for at least 12 hours, with rich flavours of smoke, a crunchy, slightly sweet crust, and tender enough to melt in your mouth. They also offer sandwiches, the best known of which

44

38-47 Restoran.indd 44

25-05-15 5:41 p.m.


45

38-47 Restoran.indd 45

25-05-15 5:41 p.m.


Q

Restorán ⁄ Restaurant

porotos borrachos –cocidos en cerveza y con despuntes del famoso brisket–, además de dos tipos de ensalada coleslaw –con repollo morado y zanahoria– o incluso choclos a la parrilla. Ojo, porque los días sábado tienen brunch, donde además de sus carnes ahumadas, ofrecen huevos benedictinos, waffles, tacos y, por supuesto, mimosas y bloody marys.

are their classic Pulled pork sandwiches (CLP 5,500) and their Cheeseburger (CLP 5,500) a huge and tasty hamburger, filled with lettuce, cheese, tomato and with crisp fries on the side. All this can go with delicious side dishes that cost CLP 2,500 and range from their classic mac& cheese with white Cheddar, to drunken beans, cooked in beer and with pieces of brisket; in addition to two types of coleslaw salad with cabbage and carrot, or even a side dish of grilled corn. And please note that they offer Saturday brunch, where in addition to their smoked meats, they offer eggs Benedict, waffles, tacos, and mimosas and bloody Marys.

El Camino Avda. Italia 1034, Providencia. Martes a viernes de 18 a 01:30 am; sábado de 13 a 14:30 horas y de 18 a 1:30 am. Tel.: 02/2986 0765. elcaminobbq.cl El Camino. Avda. Italia 1034, Providencia. Tuesday to Friday from 6 p.m. to 1.30 a.m.; Saturday from 1 to 2.30 p.m. and from 6 p.m. to 1.30 a.m. Tel.: +56/2298 60765; elcaminobbq.cl

46

38-47 Restoran.indd 46

25-05-15 5:41 p.m.


47

38-47 Restoran.indd 47

25-05-15 5:41 p.m.


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

En Regiones Regional choice

CASA BOTHA Ubicado en el Valle de Casablanca, este acogedor restorán se ha transformado en parada obligada para quienes visitan las viñas de la zona. No sólo por su excelente selección de vinos, con gran variedad de etiquetas independientes, sino porque sus preparaciones son elaboradas por auténticas manos italianas. Atendido por sus dueños, el sudafricano David Botha y Carmen Tanciera –la italiana tras los fogones–, aquí podrá disfrutar de frescas pastas caseras, ensaladas orgánicas y sabrosos embutidos italianos, entre los que destaca la Lasaña de Osobuco, el plato estrella de la casa, humeante y contundente, apta sólo para estómagos aguerridos.

El estreno A new arrival

OZAKI UN GRAN NIKKEI / A GREAT NIKKEI Vuelve uno de los mejores nikkei de Santiago –que entremezcla la sutileza de la cocina japonesa con la intensidad de, en este caso, los sabores peruanos– que luego de más de un año cerrado en búsqueda de nueva locación, reabrió sus puertas en plena comuna de Las Condes. Comandado por el talentoso chef peruano José Ozaki, aquí podrá encontrar los platos insignes que lo hicieron famoso: frescos tiraditos, turgentes cebiches, sabrosos saltados y más. ¿Recomendaciones? Además de su adictivo Pisco Sour, sacan aplausos el Tiradito Acriollado – con camarón panko, salmón, salsa criolla y miel de camote– y el Wantán Costa Verde: relleno de chanchito en salsa anticuchera.

One of the best Nikkei restaurants in Santiago – which mixes the subtlety of Japanese cooking, with the intensity of Peruvian cuisine and its flavours – after having been closed for over a year while searching for new premises, has reopened its doors in the midst of the Las Condes neighbourhood. Commanded by the talented Peruvian chef José Ozaki, here you will find the great dishes that made him famous: fresh “tiraditos”, generous “ceviches”, tasty “saltados” and others.Recommendations? In addition to its absolutely addictive Pisco Sour its most popular dishes are the “Tiradito Acriollado” – with “panko” shrimp, salmon, “criolla” sauce and sweet potato honey – and its Wantán Costa Verde: stuffed pork in an “anticucho” sauce.

• Avda. Las Condes 7621, Las Condes. Martes a viernes de 20 a 24 horas, sábado de 13 a 16:30 y de 20 a 24 horas, domingo de 13 a 16:30 horas. Más información en el tel.: +56/22 727 2787 y en la web ozaki.cl

• Avda. Las Condes 7621, Las Condes. Tuesday to Friday from 8 p.m. to midnight, Saturday from 1 to 4.30 p.m. and 8 p.m. to midnight, Sunday 1 to 4.30 p.m. Further information on tel.: +56/22 727 2787 and on ozaki.cl

Located in the Casablanca Valley, this cosy restaurant has become a mandatory stop for visitors to the area’s vineyards. Not only because of its excellent selection of wines with an ample variety of independent labels, but because of the fact that its dishes are prepared by a genuine Italian chef. The owners, South African David Botha and Italian Carmen Tanciera – the chef – attend to their guests. You’ll have the chance to enjoy fresh home-made pasta, organic salads and tasty Italian meats and sausages, the most outstanding of which is its Ossobuco Lasagne, the restaurant’s flagship dish, piping hot and satisfying, definitely not for the faint of heart.

• Casa Botha. Ruta 68, Km 63, Calle local, Valle de Casablanca. Martes a domingo de 12:30 a 18:30 horas. Más información en el tel. +56/97 431 2040 y en la web casabotha.cl • Casa Botha. Ruta 68, Km 63, Calle local. Valle de Casablanca. Tuesday to Sunday from 12:30 to 6.30 p.m. Further information on tel. +56/97431 2040 and on casabotha.cl

48

48-49 Salir a comer.indd 48

25-05-15 5:28 p.m.


La picada

A classic cheap eat

OLIMPIA Pequeña, acogedora y ondera, esta pequeña pizzería y fuente de soda se ha transformado en la nueva sensación de Providencia. ¿La razón? No sólo ofrece sabrosas y sencillas pizzas con originales ingredientes, sino también convenientes y sabrosos almuerzos, por cierto, a muy buenos precios. Con ingredientes de excelente calidad, muchos de ellos importados desde Italia –como la harina de su masa y el queso mozzarella–, una buena opción es probar, además de sus pizzas, alguno de los platos que tienen para compartir, como los crujientes bocconcinis fritos con salsa de tomate o las sabrosas bruschettas. Small, cosy and hip, this small pizzeria and diner has become the new sensation in Providencia. Why? Not only does it offer tasty and simple pizzas with original ingredients, but also quick and wholesome lunches, at very good prices. Its ingredients are first class, and many of them are imported from Italy, as is the case of the flour used for its dough and of its mozzarella cheese; other good options in addition to its pizzas are its sharing platters: including its crisp fried “Bocconcinis” with tomato sauce or its tasty bruschetta.

• Avda. Providencia 2033, Providencia. Lunes a sábado de 10:30 a 02 am. Más información en el tel. +56/22 233 1330 y en el Facebook Olimpia Pizzería • Avda. Providencia 2033, Providencia. Monday to Saturday from 10:30 to 2 a.m. Further information on tel. +56/22 233 1330 and on Facebook Olimpia Pizzería

49

48-49 Salir a comer.indd 49

25-05-15 5:28 p.m.


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

JUGOS VIVOS LIVE JUICES

Deliciosos jugos de frutas y verduras, sin una pizca de azúcar ni endulzantes y con todas sus vitaminas y nutrientes intactos son la especialidad de esta nueva juguería de Vitacura. ¿La diferencia con otras? Aquí no son preparados en jugueras, sino prensados en frío, es decir, con una máquina especial que ayuda a conservar las enzimas naturales. Con nueve combinaciones disponibles en formatos de 250 y 475 ml, hay dos imperdibles: La Liebre –con zanahoria, manzana, jengibre y limón– y el adictivo Vampirito – con zanahoria, betarraga, manzana, limón y jengibre–. Ojo, que también venden ensaladas a la hora de almuerzo. Andrés Bello 2893, Vitacura. Más información en jugoslaprensa.cl Delicious fruit and vegetable juices, without a drop of sugar or sweeteners, with all their vitamins and nutrients, are the specialty of this new juice bar in Vitacura. Why is it different from its peers? They do not juice their fruits, but use a cold press process with a special machine that contributes to the conservation of natural enzymes. With nine combinations on offer in 250 and 475 ml formats, there are two which are absolute musts: “La Liebre” –with carrots, apples, ginger and lemon –and the addictive “Vampirito”– with carrots, beetroot, apple, lemon and ginger. Please note that they also sell salads at lunchtime. Andrés Bello 2893, Vitacura. Further information on jugoslaprensa.cl

Té premium Premium Tea

Suaves, elegantes y equilibrados son los tés de la destacada firma estadounidense Adagio Teas, que a principios de este año aterrizó en Chile. Con dos coloridos locales, cuenta con más de cien variedades de los mejores tés del mundo provenientes de países como China, India, Sri Lanka, Japón y Taiwán. Los precios van entre los 3.800 y 30 mil pesos y entre las joyitas disponibles, además de su estupendo té English Breakfast, hay dos que sacan aplausos: el Gyokuro japonés –muy difícil de encontrar en Chile– y el delicado Silver Needle, un té blanco

elaborado con los brotes más tiernos de la planta. Mall Costanera Center nivel 1, Providencia; Mall Vivo Los Trapenses local 120, Lo Barnechea. Más información en Adagio.cl

The USA’s Adagio Teas, which landed in Chile at the beginning of this year, offers smooth, elegant and balanced brews. With two attractive teashops, it offers more than one hundred varieties of the best teas in the world from China, India, Sri Lanka, Japan, and Taiwan. Prices range from CLP 3,800 to 30,000 and, in addition to its renowned English Breakfast tea, it offers “Gyokuro”, a Japanese tea that is very difficult to find in Chile, and the delicate “Silver Needle”, a white tea made from the most tender buds of the tea plant. Mall Costanera Center nivel 1, Providencia; Mall Vivo Los Trapenses local 120, Lo Barnechea. Further information on Adagio.cl

50

50-51 Vitrina Gourmet.indd 50

25-05-15 5:22 p.m.


Un gran cabernet

Pasta y ensaladas a la minuta

A Great Cabernet

El regalo perfecto para el padre amante de los vinos. Se trata de Silencio, el nuevo vino ícono de Cono Sur: un cabernet sauvignon sedoso, equilibrado y elegante, con marcadas notas a frutos rojos, violetas y tabaco, y del que sólo existen 3 mil botellas. Intenso y con gran volumen en boca, sus uvas fueron cosechadas en Maipo Alto, uno de los mejores lugares para el desarrollo del cabernet, y estuvo 22 meses en barricas de roble francés antes de ser embotellado. Una delicia perfecta para acompañar carnes rojas y platos con hongos. Disponible en tiendas especializadas por 90 mil pesos. Más información en conosur.com The perfect gift for a wine-loving father: “Silencio”, the new iconic wine from Cono Sur. There are only three thousand bottles of this silky, balanced and elegant wine with marked traces of red fruits, violets and tobacco. Strong and heady on the palate, its grapes were harvested in Maipo Alto, one of the best places in Chile for growing Cabernet grapes, and they then spent 22 months in French oak casks before being bottled. An absolute delight to go with red meats and mushroom-based dishes.Available at specialist stores for CLP 90,000. Further information on conosur.com

Instant Pasta and Salads.

Las picadas de los chefs Where Chefs Eat

¿Dónde comen los mejores chefs del mundo? ¿Cuáles son los lugares favoritos de cocineros de la talla de Gastón Acurio, Ferran Adrià y Rene Redzepi? La respuesta está en la segunda edición del libro Where Chefs Eat, que incluye los mejores datos para comer en el mundo de más de 600 destacados cocineros. Son más de 3.200 restoranes de más de setenta países, que van desde modestas picadas hasta restoranes de alta cocina. Cada recuadro contiene dirección, teléfono, descripción del lugar, políticas de reserva, quién lo recomendó, si es barato o no, y, claro, por qué hay que ir. Una guía imprescindible para foodies y viajeros. A la venta en librerías Antártica y Qué Leo a 16.350 pesos. Where do the best chefs in the world eat? Which are the favourite eating-places of chefs like Gastón Acurio, Ferran Adria and Rene Redzepi? The answer is in the second edition of the book “Where Chefs Eat” which includes the best tips for the best places to eat as defined by more than 600 outstanding chefs. More than 3,200 restaurants in over seventy countries, ranging from modest eateries to haute cuisine restaurants, are included. Each section contains the address, telephone number, description, reservation policies, recommendations, prices and of course, the reason for going there. An essential guide for foodies and travellers. On sale at Librerías Antártica and Qué Leo for CLP 16,350.

Ubicado a pasos del metro Bellas Artes, hace poco menos de un año abrió Sumas, una ensaladería y tienda de pastas que ofrece excelentes preparaciones para llevar o degustar en su pequeño local, a buenos precios y, por cierto, en tan sólo un par de minutos. Con ingredientes de muy buena calidad, la gracia es que uno arma su propio plato: ya sea escogiendo alguno de los siete tipos de ravioles, ñoquis o fetuccini con seis opciones de salsa, o las sabrosas ensaladas con más de diez ingredientes frescos para elegir. Merced 537, Santiago. Más información en en el Facebook Sumas Pasta & Ensaladas Gourmet. Located near the Bellas Artes metro station, Sumas opened less than a year ago; it is a salad bar and pasta shop that offers excellent dishes to take away or eat in at its cosy eating area, at convenient prices and with a very quick service. With first-class ingredients, the attractive feature is that you make your own dish: either by choosing one of the seven types of ravioli on offer, or gnocchi or fettuccini, with six sauce options, or tasty salads, with a choice of over ten fresh ingredients. Merced 537, Santiago. Further information on Sumas Pasta & Ensaladas Gourmet Facebook.

51

50-51 Vitrina Gourmet.indd 51

25-05-15 5:22 p.m.


W

Beber â „ Drinking

52

52-55 Beber.indd 52

25-05-15 5:17 p.m.


***************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ***************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** VERMUT • VERMOUTH ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** The Forgotten Side of Wine ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** En pleno revival, tomar un vermut hoy se ha convertido en un acto social ****************************************************************************** y es palabra clave de los aperitivos actuales. ****************************************************************************** ****************************************************************************** Thanks to its ongoing revival, knocking back a vermouth is now all the rage, ****************************************************************************** ****************************************************************************** causing something of a stir in the world of aperitifs. ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** xiste una gran cantidad de bebidas que se There are a great number of drinks made from wine; in****************************************************************************** elaboran a partir del vino y, más allá, los lí- deed, beverages distilled from grapes have long enjoyed ****************************************************************************** quidos elaborados con uva guardan un fuer- a close relationship with the cocktail industry. From the ****************************************************************************** te vínculo histórico con los cócteles. Desde el Sherry Cobbler and the champagne in the French 75 to ****************************************************************************** Sherry Cobbler y el champagne en el cóctel French 75, the classic vermouth (which brought us the Martini and ****************************************************************************** hasta el clásico vermut –que nos regaló el Martini o el Manhattan), wine provides a host of opportunities for the ****************************************************************************** Manhattan–, el vino ofrece múltiples posibilidades para adventurous barman. ****************************************************************************** With a glass of vermouth in hand, you'd be forgivnuestro bar. ****************************************************************************** en if your mind began to wander to Turin, in northern Con un vaso de vermut en la mano es fácil dejarse llevar ****************************************************************************** Italy, birthplace of this aperitif. The different brands y viajar hasta la ciudad de Turín, en el norte de Italia, que ****************************************************************************** of vermouth (a word which derives from the German es la capital del aperitivo. Hoy las diferentes marcas de ****************************************************************************** “Wermut”, meaning wormwood), each with its own vermut –palabra derivada del alemán Wermut, que signi****************************************************************************** characteristic aroma, have today earned their place in fi ca ajenjo– con su peculiar carácter aromático, han logra****************************************************************************** bars around the world thanks to the increasing populardo un puesto en los bares de todo el mundo con el cre****************************************************************************** ity of the Martini, the drink that shot vermouth to interciente éxito del cóctel Martini, el que defi nitivamente le ****************************************************************************** national stardom. As a wine flavoured with herbs, roots abrió las puertas de los bares a nivel mundial. Como vino ****************************************************************************** and spices, vermouth continues to be a key ingredient in macerado con hierbas, raíces y especias, el vermut sigue ****************************************************************************** many other cocktails, cutting that fine balance between siendo un ingrediente crucial en muchos otros cócteles, ****************************************************************************** bitter and sweet that has made it an undisputed star in equilibrando el amargor y el dulce que lo confi rman como ****************************************************************************** the world of aperitifs. la estrella indiscutible del aperitivo. ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** 53 ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ******************************************************************************

El lado olvidado

del vino Por / By Macarena Lladser

E

52-55 Beber.indd 53

25-05-15 5:17 p.m.


***************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ***************************************************************************** W Beber ⁄ Drinking ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** vermut ****************************************************************************** ****************************************************************************** imperdibles ****************************************************************************** ****************************************************************************** unmissable vermouths ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** NOILLY PRAT ****************************************************************************** / MARSELLA, FRANCIA ****************************************************************************** En viñedos bañados por el sol, al sur de bars around the world. The “Maître vermouth en 1863. Hoy es una de las ****************************************************************************** Francia, se produce uno de los vermut de Chai” (or oenologist) here is Jean- grandes marcas de bebidas alcohóli****************************************************************************** blancos secos que ha conquistado los Louis Mastoro, who painstakingly fol- cas del mundo, recientemente promo****************************************************************************** bares en el mundo. Su Maître de Chai lows a recipe that blends local Picpoul vido en la mayoría de los mercados ****************************************************************************** –o enólogo– es Jean-Louis Mastoro, and Clairette grapes into wine before simplemente como “Martini”, convir****************************************************************************** quien elabora cuidadosamente la re- cutting their fermentation short to add tiéndose en líder del mercado y una re****************************************************************************** ceta con una mezcla de uvas locales pure alcohol. The must is left to rest for ferencia en estilo y tendencia. El Rosso ****************************************************************************** de Picpoul y Clairette, las que se con- 12 months in oak barrels open to the el- es una mezcla de vino Trebbiano de la ****************************************************************************** vierten en vino antes de detener su ements, enjoying the full influence of Emilia Romagna y Catarratto de la bella ****************************************************************************** fermentación por la adición de alco- the sun and Mediterranean sea breeze. Sicilia, y presume una secreta mezcla ****************************************************************************** hol puro. El mosto reposa 12 meses Then it’s time to finish off the wine with de especies botánicas procedentes de ****************************************************************************** en barricas de roble expuestas al ex- the addition of twenty herbs and aro- suelos nativos y extranjeros, como la ****************************************************************************** terior, recibiendo toda la influencia del matic spices from around the world, hierba artemisa, maderas exóticas y di****************************************************************************** sol, del viento, y del mar Mediterráneo. after which the mixture is steeped for versas especias que componen e inte****************************************************************************** Luego viene el ensamblaje de vinos, al three weeks. It’s an aromatic blend ractúan para brindar aromas y sabores. ****************************************************************************** cual se le añaden veinte hierbas y es- of herbs and spices that’s perfect for Ideal para el aperitivo, la receta del clá****************************************************************************** pecias aromáticas de diferentes re- classic cocktails like the Dry Martini, or sico Americano o Negroni es perfecta ****************************************************************************** giones del mundo, que se maceran a “Bon Appetit” with a plate of oysters. junto a una tabla de prosciutto y mor****************************************************************************** tadela. Precio referencial: 5.990 pesos. durante tres semanas. Una mezcla aro- Referential price: CLP 14,900. ****************************************************************************** mática de hierbas y especias para clá****************************************************************************** The original Martini was born of the sicos cócteles como el Martini Dry o un ****************************************************************************** nose of Luigi Rossi, who quickly partBon Appetit junto a un plato de ostras. MARTINI ROSSO ****************************************************************************** nered with Alessandro Martini to create Precio referencial: 14.900 pesos. / TURÍN, ITALIA ****************************************************************************** the first ever vermouth in 1863. Today ****************************************************************************** From vineyards bathed in the southern El Martini original nació del olfato de it is one of the world’s most successful ****************************************************************************** French sunshine comes one of the dry Luigi Rossi, quien pronto se asoció con alcoholic brands, and is recently being ****************************************************************************** white vermouths that has conquered Alessandro Martini y crearon el primer marketed on most markets as simply ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** 54 ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ****************************************************************************** ******************************************************************************

3

52-55 Beber.indd 54

25-05-15 5:17 p.m.


ORIGINAL Aviso PLAGAS Rev Sky 11x27,5.pdf

************************************ ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* “Martini”. It’s a world leader and a glit************************************* tering example of style and fashion. The ************************************* Rosso is a blend of Trebbiano wine from ************************************* Emilia-Romagna and Catarratto wine from ************************************* Sicily, and incorporates a secret mixture ************************************* of botanical ingredients from local and ************************************* foreign soils, such as wormwood, exotic ************************************* woods and a range of other species that ************************************* interact to produce the wine’s aromas and ************************************* flavours. It’s the ideal aperitif in the form ************************************* of the Americano or Negroni, and should ************************************* be enjoyed alongside prosciutto ham and ************************************* cured meats. Referential price: CLP 5,990. ************************************* ************************************* ************************************* GANCIA DRY ************************************* / CANELLI, ITALIA ************************************* Los vermut de la casa de Gancia se cono************************************* cen como el “Clásico italiano Aperitivo” y ************************************* se introdujeron a comienzos del siglo pa************************************* sado como “Vermut de Torino” por su ************************************* creador Carlo Gancia. La receta secre************************************* ta de hierbas alpinas y exóticas –fundi************************************* das con el alcohol y luego mezcladas con ************************************* una base de vino especialmente seleccio************************************* nado– no se ha alterado desde su crea************************************* ción, afirmando su éxito en todo el uni************************************* verso del vermut. Los Vermut Gancia se ************************************* producen en tres versiones diferentes – ************************************* blanco, rosso y seco– y son ideales para ************************************* disfrutar como aperitivo o como un ingre************************************* diente básico en cócteles caseros. Precio ************************************* referencial: 5.800 pesos. ************************************* ************************************* The vermouths of the house of Gancia are ************************************* known as the “Classic Italian Aperitif”, and ************************************* were introduced at the turn of the past ************************************* century as the “Vermouth of Turin” by their ************************************* creator Carlo Gancia. The recipe of Alpine ************************************* and exotic herbs (blended with the alcohol ************************************* and later mixed with a base of specially se************************************* lected wine) has never been altered since ************************************* the drink’s creation, proving its success in ************************************* the world of vermouths. Gancia vermouths ************************************* are produced in three varieties (white, red ************************************* and dry), and are ideal as an aperitif or as ************************************* a base ingredient for homemade cocktails. ************************************* Referential price: CLP 5,800. ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* ************************************* *************************************

1

15-05-15

16:03

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

52-55 Beber.indd 55

55

25-05-15 5:17 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

MARÍA GRACIA OMEGNA

“Los elogios

me dan lo mismo”

“I don’t care about praise”

Por / By Rodrigo Munizaga

Considerada una de las mejores de su generación, la actriz que hoy protagoniza la teleserie Papá a la deriva dice que no se deja llevar por los halagos de la crítica y que confía más en su instinto. Considered one of the best of her generation, the star of Chilean soap opera “Papá a la deriva” says she takes no notice of flattery or criticism and tends to trust her instincts.

M

aría Gracia Omegna (29) viene de dar el primer paso en falso de su corta pero expuesta carrera: en 2014 dejó TVN y firmó con Canal 13 para protagonizar la teleserie El secreto de Tamara, un thriller que finalmente fue cancelado. La actriz había leído 20 capítulos y trabajaba en la preproducción, pero la crisis de la televisora obligó a suspender el proyecto. Fue una desazón: de un minuto a otro la actriz se vio sin saber qué hacer. “Me afectó

María Gracia Omegna (29) was about to make the first wrong move in her short but public career: in 2014 she left the TVN channel and signed with Canal 13 to star in the soap “El secreto de Tamara”, a thriller that was eventually cancelled. The actress had read for 20 episodes and was working on preproduction, but the channel’s crisis put the project on ice. It was a big blow: from one moment to the next the actress was left not knowing what to do. “It really got to me, because I loved the project and I wanted to work with

56

56-63 Entrevista.indd 56

25-05-15 5:11 p.m.


56-63 Entrevista.indd 57

Fotos/Photos: Mega

57

25-05-15 5:11 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

harto, porque me gustaba mucho el proyecto y quería trabajar con el libreto para el que me habían contratado, pero así funciona la industria. Fue muy triste, pero tenía una oferta de María Eugenia Rencoret (directora del área dramática de Mega) desde hace un tiempo y sabía que quería trabajar conmigo de nuevo, entonces dije: ‘Por algo pasan las cosas’. Siempre supe que llegaría a trabajar a Mega, y al final mi llegada se concretó antes de tiempo”, cuenta ya recuperada de la incertidumbre y con un nuevo proyecto en marcha. Se trata de Papá a la deriva, la comedia romántica que protagoniza en el canal privado junto a Gonzalo Valenzuela, donde interpreta a una lanchera que cuida a los cuatro hijos de Bruno, un capitán que ha enviudado y del que se enamora. Omegna habla despacio y siempre con una sonrisa. Baja la mirada a ratos, mientras juega con un lápiz, y parece que tuviera menos años de los que aparenta. Pero en rigor lleva ocho años de carrera, desde que partió con un papel

“Yo se cuando estoy haciendo un buen trabajo y cuando estoy fallando, y en ese sentido confío más en mi instinto que en el aplauso. Siempre creo que pude hacerlo mejor y a veces puede resultar agotador”. “In the end I know when I am doing a good job and when I am failing, and in that sense I tend to trust my instincts rather than the applause. I always believe that I can do better, sometimes that can be tiring”.

the script that they had hired me for, but that's the industry for you. It was very sad, but I had received an offer from María Eugenia Rencoret (director of drama at Mega TV channel) sometime beforehand, and I knew she wanted to work with me again so I said: ‘Everything happens for a reason’. I always knew that I would work with Mega, and in the end I came early”, she says, having overcome the uncertainty she was facing and getting a new project up and running. This is “Papá a la deriva”, a private channel rom-com that she stars in, alongside Gonzalo Valenzuela, as a boatwoman who takes care of the four kids of Bruno, a boat captain and widower who becomes the object of her affections. Omegna speaks slowly and is always smiling. She lowers her gaze occasionally, as she plays with her pen, and she seems younger than she looks. But she’s been around for eight years now, since her first supporting role in Lola, after being recommended by her aunt, actress Berta Lasala. By 2010, she was starring in “Martín Rivas”, on publicly owned TVN,

58

56-63 Entrevista.indd 58

25-05-15 5:11 p.m.


59

56-63 Entrevista.indd 59

25-05-15 5:11 p.m.


Entrevista ⁄ Interview

varios años en ella, ¿cómo cambió tu percepción? —Uno se libera de los prejuicios, porque al final no sirven de nada. Lo paso bien haciendo teleseries, me gustan, y también he tenido la posibilidad de hacer otras cosas. Yo veo tele, en la medida de lo posible, para distraerme: a veces programas que no me hagan pensar, esos

and was about to really leave her mark with another soap: “Dama y Obrero”. Since then, she has skipped from TV (she was part of Andrés Wood’s award-winning miniseries “Ecos del Desierto”), to cinema ("Joven y Alocada") and the theatre (“Las Criadas”), which won her critical acclaim, and has placed her among the best of her generation.

y alocada) y el teatro (Las criadas), logrando el aplauso de la crítica, que la ha catalogado como una de las mejores de su generación.

de compras de propiedades o de diseño, por ejemplo. También veo las cosas que hago yo en TV, para corregirme, analizar en qué voy fallando, cómo hacerlo mejor.

—La crítica suele elogiar tus actuaciones. ¿Te gustan esos halagos, te ponen presión? —La verdad es que los elogios me dan lo mismo. No quiero ser malagradecida, porque siempre ayudan, pero al final soy muy autocrítica y lo que puedan decir otros pasa a ser subjetivo y secundario. Al final yo sé cuando estoy haciendo un buen trabajo y cuando estoy fallando, y en ese sentido confío más en mi instinto que en el aplauso. Siempre creo que pude hacerlo mejor y a veces puede resultar agotador (risas).

—Haciendo papeles protagónicos, ¿te sientes responsable del éxito o fracaso de un proyecto? —Es que son demasiados factores los que importan. Lo preponderante son los buenos guiones, comedias o thriller, porque si hay un buen libreto, el actor puede hacer lucir esas líneas, pero si es malo, aunque uno haga malabares no vas a sacar nada. Entonces nunca he sentido esa presión.

—Critics tend to praise your performances. Do you like those kinds of comments, or do you feel the pressure? —In truth, I don’t care about praise. I don’t want to sound ungrateful, because it always helps, but at the end of the day I am very self-critical and what others think is very subjective and secondary to me. In the end, I know when I am doing a good job and when I am failing, and in that sense I tend to trust my instincts than the applause. I always believe that I can do better, sometimes that can be tiring (she laughs).

Mega

secundario en Lola, luego de ser recomendada por su tía, la actriz Berta Lasala. Ya en 2010 protagonizaba Martín Rivas, en el canal público, y luego vendría su consagración masiva con otra teleserie: Dama y obrero. Desde entonces, ha transitado entre la TV (formó parte de la elogiada miniserie Ecos del desierto, de Andrés Wood), el cine (Joven

—Al comienzo de tu carrera no pensabas en trabajar en televisión. Hoy llevas

—Acabas de rodar una película junto a Marialy Rivas, La princesa. ¿Cómo fue esa experiencia? —Volver a trabajar con ella es un placer y además tuvimos tiempo para hacer

—At the start of your career, you didn’t want to work in television. Now you have been doing so for years, how did you change your mind? —You start to break free from your prejudices, because in the end they are worthless. I have fun making soaps, I like them, and I have also had the chance to do

60

56-63 Entrevista.indd 60

25-05-15 5:11 p.m.


61

56-63 Entrevista.indd 61

25-05-15 5:11 p.m.


SONRÍE

DESDE EL INICIO DE

TEMPORADA

3X2 NOCHES PROMOCIÓN

*

EN HOTEL NEVADOS Y A LTO N E VA D O S

26, 27 Y 28 DE JUNIO

Consultas y reservas:

reservas@nevadosdechillan.com Tel.(42) 2 206 105 | (41) 2 371 503

WWW.NEVADOSDECHILLAN.COM

#NEVADOS

DE CHILLÁN

DETALLES PROMOCIÓN: Promoción 3X2 noches, sólo válida para las noches del 26, 27 y 28 de junio 2015 / Oferta válida en base a habitación doble (mínimo 2 personas por habitación) / Valor por persona por noche desde $139.000 en Hotel Nevados y de $147.000 en Hotel Alto Nevados / Alojamiento incluye 1 ticket de ski por noche de alojamiento por persona / Desayuno y Cena buffet en restaurante del hotel seleccionado, no incluye bebestibles ni bebidas alcohólicas / Promoción no acumulable con otras / Los tickets de ski sólo pueden ser utilizados en la fecha del alojamiento / Promoción válida sólo para reservas nuevas / Promoción no incluye propinas / Promoción 3X2 no aplica en otros servicios del centro de ski / Tarifa no sujeta a cambios de fecha ni cancelaciones / Tarifa sujeta a disponibilidad / CUPOS LIMITADOS. 62bar u ot En el evento de que el Centro de Ski no se encuentre abierto, o bien con menos de un 30% de los andariveles funcionando sólo por falta de nieve, los clientes que compren la promoción, podrán hacer uso de ella en otras fechas cuando la temporada se encuentre abierta.

56-63 Entrevista.indd 62

25-05-15 5:11 p.m.


LUBRICANTES “Uno se libera de los prejuicios, porque al final no sirven de nada. Lo paso bien haciendo teleseries, me gustan, y también he tenido la posibilidad de hacer otras cosas”. “You start to break free from your prejudices, because in the end they are worthless. I have fun making soaps, I like them, and I have also had the chance to do other things along the way”. varios ensayos. En la cinta me toca trabajar con varios niños (la historia se basa en hechos reales, sobre una secta en Vilcún, localidad cercana a Temuco, donde una niña de 11 años era llamada la “salvación” tras el supuesto fin del mundo), lo que demanda más atención, porque con un niño estás preocupado de que diga bien sus textos, de que la escena salga natural, y ellos lo hacen naturalmente; y uno es actor: entonces se produce un cruce interesante, pero exigente. —Estarás en Recordando con ira, un montaje del teatro de la Universidad Católica. ¿Cómo logras alternar los tiempos para hacer TV y teatro? —Es complicado porque he estado entre los ensayos y las grabaciones de la teleserie de Mega. Es primera vez que estaré en el teatro de la UC, dirigida por Paulina García, a quien admiro mucho. Alternar las dos cosas es complejo, pero es algo que quiero hacer. Ya sé que voy a estar estresada y durmiendo poco, pero es parte del oficio y lo he hecho antes.

other things along the way. I watch television whenever I can, as a distraction: sometimes programmes where I don’t need to think, ones about shopping or design, for example. But I watch myself too, to correct myself, to analyse where I am going wrong and how to improve. —Playing starring roles, do you feel responsible for a project’s success or failure? —There are too many important factors involved. The most important are good scripts, comedies or thrillers, because if the script is good, the actor can make the lines really shine, but if it is bad, it doesn’t really matter what you do because it won’t work. So I have never felt pressure, no.

Contacto Tel: 02 2 8373321 / 02 2 837 3000 contacto@skcmovil.cl

Vamos por 50.000 kilómetros entre cambio de aceite*

—You just made a film with Marialy Rivas, “La princesa”. What was that experience like? —It’s great to work with her again, because we also had time to do several rehearsals. I had to work with a lot of kids (the story is based on true events, regarding a sect in Vilcún, a town near Temuco in southern Chile, where a 14 year-old girl was proclaimed the “salvation” after the supposed end of the world), which requires a lot of attention. With children you are focused on them getting their lines right, that the scene is natural and that they act naturally. So for an actor it’s an interesting, albeit demanding, job. —You’ll appear in “Recordando con ira”, a play at Universidad Católica. How will you juggle that with your TV work? —It’s complicated because I have been between rehearsals there and filming with Mega. It’s the first time that I have done a play at UC, and it’s directed by Paulina García, whom I really admire. Alternating between the two is tough, but I want to do it. I know that I will be stressed and not sleeping well, but it’s part of the job and I have done it before.

¿Cómo lo logramos? Además de la experiencia y conocimiento de Chevron, la familia de productos Delo® está formulada con la tecnología exclusiva ISOSYNTM, la cual es una combinación de aceites básicos altamente refinados y aditivos de vanguardia, que brinda una protección excelente a todas las partes del motor y compite en desempeño con aceites sintéticos. Todo esto con una excepcional relación costobeneficio. Los productos Delo con tecnología ISOSYN han ayudado a extender el periodo de cambio de aceite, maximizar la durabilidad del motor y minimizar los costos de operación. Conozca cómo la familia Delo le puede ayudar a ir más lejos, visite www.chevrondelo.com *Siga siempre las recomendaciones del fabricante del equipo (OEM) y utilice un programa de análisis de aceite para la extensión de períodos de cambio. Es responsabilidad del usuario realizar los análisis de aceite que permitan verificar el comportamiento del lubricante, de acuerdo a la exigencia operacional que sea sometido el equipo. El rendimiento puede variar según el equipo y condiciones propias de cada operación. 2015

63

Las marcas Chevron, Delo y Isosyn son propiedad de Chevron Intellectual Property LLC.

56-63 Entrevista.indd 63

25-05-15 5:11 p.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

BRASIL • BRAZIL

El incierto presente

del gigante A Giant in Uncertain Times

64

64-69 Pulso Economico.indd 64

25-05-15 4:59 p.m.


Según el último reporte del Fondo Monetario Internacional, el panorama de la economía brasileña no es alentador para este año. La entidad espera que el PIB se contraiga al menos un 1 por ciento durante 2015, una noticia negativa para la séptima economía más grande del mundo y, desde luego, también para sus vecinos. According to the latest International Monetary Fund report, the outlook for the Brazilian economy is bleak for this year. The IMF forecasts that Brazil’s GDP will shrink by at least 1% in 2015, which is bad news for the world’s seventh-biggest economy and, of course, for its neighbours too. Opinión de / By Cristián Musalem, Analista de Mercado del Departamento de Estudios · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

D

esde 2013 se comenzó a apreciar un descontento por parte de la ciudadanía en Brasil, la que comenzó a manifestarlo públicamente en las calles a raíz del aumento de los costos de transportes y el gran gasto en que –desde entonces– ha incurrido el gobierno para organizar la pasada Copa Mundial de fútbol en 2014 y los próximos Juegos Olímpicos el 2016. Las manifestaciones hicieron incluso que aparecieran preocupaciones relacionadas a la viabilidad del primer evento. Luego, reavivando el descontento del ciudadano brasileño, explotó el caso de corrupción en Petrobras: la mayor compañía estatal del país y Latinoamérica, escándalo en que se vieron involucradas importantes figuras políticas brasileras. Más allá de la estabilidad, en cuanto al crecimiento el escenario también luce opaco. Según el último reporte del Fondo Monetario Internacional (FMI), el panorama de la economía brasileña no es nada alentador para este año. La entidad espera que el PIB se contraiga al menos un 1 por ciento durante 2015, noticia que no sería buena para nadie, teniendo en cuenta de que hablamos de la séptima mayor economía del mundo. El mal outlook para Brasil se debe en parte a la conducción del gobierno, que

ha fomentado el gasto a través de subsidios, ayudando a sostener la popularidad de la presidenta Dilma Russeff y contribuyendo así a su reelección. Como ejemplo podemos dar la emisión de deuda por 600 millones de dólares en 2013 para subsidiar tarifas eléctricas. También se puede apreciar que –curiosamente– los préstamos en bancos públicos estaban creciendo a una tasa de 20 por ciento a fines de enero de 2015, mientras que en los privados sólo lo hacían a un 5 por ciento. Como dato duro, el gasto de gobierno se ha establecido a un 28 por ciento del PIB, por lo que es necesario frenarlo si se busca la sustentabilidad de la deuda pública en el largo plazo. Ahora, no es posible culpar en un cien por ciento al gobierno, ya que también hay factores externos que han contribuido al deterioro presente. Al igual que el resto de la región, Brasil es un exportador de commodities, tanto mineros como agrícolas, y la caída de los precios internacionales ha favorecido el noqueo de la economía local. Para ordenar la casa y volver a encausar a Brasil por la senda del crecimiento se pretenden implementar medidas de austeridad y reformas enfocadas en el sector de la oferta. En una entrevista con el Financial Times durante el Foro Económico Mundial, el ministro de

Since 2013, the discontent among Brazil’s citizens has been apparent. The first public outpourings of frustration sprang from the increases in transport prices and the great expenditure laid out by the government, since then, for hosting the football World Cup in 2014 and the Olympics in 2016. Indeed, such was the scale of the protests that the viability of the World Cup was in doubt for a time. Then came more coal for the fire of Brazilian anger with the arrival of the Petrobras scandal: the country and Latin America’s biggest company was embroiled in a corruption case involving high-level Brazilian politicians. And going beyond civil stability, the outlook for the country’s economic growth is also gloomy. According to the latest International Monetary Fund (IMF) report, the outlook for the Brazilian economy is bleak for this year. They predict the country’s GDP will shrink by at least 1% in 2015, which is bad news for everyone, given that Brazil is the world's seventh-largest economy. Brazil’s dreary future is owed in part to the way the government has handled things, encouraging spending through subsidies, helping to maintain President Dilma Rousseff’s popularity and contributing to her reelection. As an example, we can look to the USD 600 million debt issuance in

65

64-69 Pulso Economico.indd 65

25-05-15 4:59 p.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

finanzas del país dijo que se buscaban realizar recortes en varias aéreas, donde energía sería un potencial objetivo. Medidas de este tipo son positivas en el largo plazo, pero negativas en el corto. Mayores impuestos y alzas en los precios regulados disminuirán el ingreso disponible de las familias, llevando a un menor gasto de los mismos. Lo anterior podría generar una desaceleración más brusca de lo que se espera, en la cual el gobierno deberá saber jugar con el freno y el acelerador. Algo así como lo que está haciendo China, pero desde una postura mucho más desfavorable. En respuesta al negativo panorama de la economía, el real brasileño ha sido la moneda sudamericana con peor desempeño durante este año frente al dólar estadounidense, llegando a depreciarse hasta un 24 por ciento durante los peores pasajes. Una de las ventajas de un tipo de cambio flexible es que los movimientos del mismo ayudan a balancear la economía, depreciando el producto y el poder adquisitivo de las personas. Esto finalmente los hace más competitivos para producir, además de desincentivar el consumo y fomentar la inversión. En otras palabras, la brusca depreciación del real simplemente refleja la necesidad

Ven a disfrutar de la mejor experiencia

y una excelente ubicación en Director Hoteles TAR

WEEKE IFA ND DE SD USD 1 00 +IV E A DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA reservas@director.cl +56 2 23891956

66

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES reservas@director.cl +56 2 24983001

www.director.cl

64-69 Pulso Economico.indd 66

25-05-15 4:59 p.m.


Si la mayor economía en Latinoamérica no logra salir del mal momento en que se encuentra, probablemente tendrá repercusiones negativas en el resto de la región. If the largest economy in Latin America can’t get out of this predicament, there will likely be repercussions throughout the rest of the region. 2013 to cover electricity subsidies. Oddly enough, it is clear that loans from publicly owned banks rose by 20% in late January 2015, whereas loans from private banks went up by just 5%. One cold, hard fact is that government spending has reached 28% of Brazil’s GDP, meaning it has to be reined in if public debt is to remain sustainable in the long term.

Of course, it is impossible to place 100% of the blame on the government, as there are also external factors at play that have contributed to the dire present situation. Just like the rest of the region, Brazil is a commodities exporter, in both mining and agriculture, and the fall in international prices has been a factor in the slowdown in the local economy.

To get Brazil back in shape and on the right growth track again, the government is looking to implement austerity measures and supply-focused reforms. In an interview with the Financial Times during the World Economic Forum, Brazil’s finance minister said they were looking to make cutbacks in a number of areas, with the energy sector being a potential target. Measures of this kind are positive in the long term, but negative in the short term. Higher taxes and increases in regulated prices will reduce the income available to families, meaning less money is spent overall. This could cause a more pronounced deceleration than is expected, and the government must learn how to use the break and accelerator judiciously. Something in the vein of China’s recent activity would be advisable, but from a much less favourable position.

SDE VA

67

64-69 Pulso Economico.indd 67

25-05-15 4:59 p.m.


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

del país por empezar a producir y dejar de consumir. Si la moneda logra encontrar un piso y estabilizarse, finalmente debería tener consecuencias positivas sobre la economía. Podemos decir que Brasil se está viendo obligado a realizar medidas de austeridad, donde las elecciones presidenciales ya no son una traba. El ministro de finanzas del país muestra señales de querer tomar la senda correcta, pero llevarlas a cabo no es fácil, dado que no son populares. Cabe agregar que el gobierno cuenta con poco capital político producto del –a la luz de las encuestas– elevado descontento de la ciudadanía, y sería perjudicial que finalmente no se logren realizar los cambios necesarios. Si la mayor economía en Latinoamérica no logra salir del mal momento en que se encuentra, probablemente tendrá repercusiones negativas en el resto de la región.

68

64-69 Pulso Economico.indd 68

25-05-15 4:59 p.m.


En respuesta al negativo panorama de la economía, el real brasileño ha sido la moneda sudamericana con peor desempeño durante el año frente al dólar estadounidense, llegando a depreciarse hasta un 24 por ciento durante sus peores pasajes. As a consequence of the economy’s negative outlook, the Brazilian real has been the worst performing Latin American currency this year against the American dollar, falling by as much as 24% during its worst moments. As a consequence of the economy’s negative outlook, the Brazilian Real has been the worst performing Latin American currency this year against the American dollar, falling by as much as 24% during its worst moments. One of the advantages of a flexible exchange rate is that the rate’s

movements help to balance out the economy, depreciating the output and purchasing power of the country's inhabitants. This eventually leads to more competition in production and discourages consumption while stimulating investment. In other words, the sharp depreciation of the Real

simply reflects the needs of the country to begin producing and stop consuming. If the currency finds a stable footing and levels off, it can only have a positive effect on the economy as a whole. We can say that Brazil is being forced to carry out austerity measures, and this time presidential elections won’t get in the way. Brazil’s finance minister is showing signs of wanting to get back on the right track, but doing so is hard as these policies are never popular. It is worth adding that the government has little political capital now (according to surveys) due to high civil discontent, and it would be terrible if these necessary changes were not eventually brought about. If the largest economy in Latin America can’t get out of this predicament, there will likely be repercussions throughout the rest of the region.

69

64-69 Pulso Economico.indd 69

25-05-15 4:59 p.m.


Cultura ⁄ Culture

MUSEOS REGIONALES REGIONAL MUSEUMS

Recorriendo la historia de Chile A Trip Through Chile’s Past

Por / By Patricia Zvaighaft

Desde la cultura prehispánica a la historia del siglo XX, así como ferrocarriles y embarcaciones históricas, son parte de la oferta que los museos de las distintas ciudades de Chile ofrecen a los visitantes. From pre-Colombian history right through to the 20th century, taking in railways and historic voyages along the way, museums around Chile offer visitors a detailed insight into the country's rich history.

Museo de Historia Natural de Concepción.

70

70-77 Cultura.indd 70

25-05-15 2:41 p.m.


Josefina Lรณpez

71

70-77 Cultura.indd 71

25-05-15 2:41 p.m.


Cultura ⁄ Culture

Museo Corbeta Esmeralda.

Museo Regional de Antofagasta.

*

*

*

ARICA | EL NORTE PREHISPÁNICO

IQUIQUE | RECORRIENDO LA ESMERALDA

ANTOFAGASTA | LA HISTORIA DE LA PERLA DEL NORTE

A 12 kilómetros de Arica, el Museo UTA San Miguel de Azapa resguarda desde hace 47 años importantes conjuntos arqueológicos de Chile. La muestra “Arica Prehispana” expone 10 mil años de historia en el extremo norte del país, mientras que 13 bloques de piedras conforman el Parque de Petroglifos. A esto se suma la destacada exposición de la Cultura Chinchorro, que reúne los distintos tipos de momias encontradas en la región.

Desde hace cuatro años una réplica a escala de la Esmeralda, el emblemático buque comandado por Arturo Prat, se emplaza en el borde costero de Iquique. A través de 13 escenas, el Museo Corbeta Esmeralda, revive la vida a bordo hasta el 20 de mayo de 1879. Un recorrido que permite conocer los camarotes de los oficiales y el comandante, el entrepuente que servía como comedor o la operación náutica de la nave.

Declarado monumento histórico en la década del 70, el edificio de la antigua Aduana de Antofagasta alberga desde 1984 el Museo Regional de Antofagasta, que en sus dos plantas recorre la historia de la región. Cerca de 10 mil bienes muestran la cultura prehispánica, a los que se suman obras, artefactos y documentos que recrean su historia minera y alrededor de 1.500 imágenes ilustran la sociedad a mediados del siglo XX.

• Camino Azapa Km. 12, Arica. Lunes a domingo 10:00-18:00 horas. Web: uta.cl/masma

• Avda. Arturo Prat S/N, Paseo Almirante Lynch, Iquique. Lunes a viernes 9:30-12:30 horas y 14:00-17:15 horas. Web: museoesmeralda.cl

• José Manuel Balmaceda 2786, Antofagasta. Martes a viernes 9:00-17:00 horas. Sábado, domingo y festivos 11:00-14:00 horas. Web: museodeantofagasta.cl

72

70-77 Cultura.indd 72

25-05-15 2:41 p.m.


*

ARICA | THE PRE-COLOMBIAN NORTH Twelve kilometres from Arica, the University of Tarapacá’s San Miguel de Azapa Museum has spent the last 47 years safeguarding some of Chile’s most important archaeological treasures. The “Pre-Colombian Arica” exhibit provides 10 thousand years of history of Chile’s far north, while the Park of Petroglyphs includes 13 blocks of carved stone. Alongside these wonders stands the Chinchorro Culture exhibition, which houses a collection of mummies found at different sites across the region. • Camino Azapa Km 12, Arica.Monday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Web: uta.cl/masma

*

IQUIQUE | ABOARD THE ESMERALDA

Desde hace cuatro años una réplica a escala de la Esmeralda, el emblemático buque comandado por Arturo Prat, se emplaza en el borde costero de Iquique. A full-scale replica of the Esmeralda, Arturo Prat’s iconic warship, was opened to the public four years ago on Iquique’s promenade.

A full-scale replica of the Esmeralda, Arturo Prat’s iconic warship, was opened to the public four years ago on Iquique’s promenade. With 13 different scenes, the Corvette Esmeralda Museum brings the ship’s story to life up until May 20th, 1879. A trip around the ship shows visitors the officers' and commander's bunks, the tweendeck that doubled as the mess, and the way the ship would have sailed. • Avda. Arturo Prat S/N, Paseo Almirante Lynch, Iquique. From Monday to Friday from 9:30 a.m. to 12:30 p.m. and from 2 to 5.15 p.m. Web: museoesmeralda.cl

*

ANTOFAGASTA | THE HISTORY OF THE PEARL OF THE NORTH Declared a national heritage site in the 70s, the old Antofagasta Customs Office building has been home, since 1984, to the Antofagasta Regional Museum whose two floors cover all you need to know about the area's past. There are close to 10 thousand exhibits from pre-Colombian cultures here, alongside machinery, artefacts and documents that recreate the area’s mining history, and around 1,500 photographs that paint a picture of northern society in the mid-20th century.

CONSULTAS Y RESERVAS recepcion.pucon@enjoy.cl +56-45-2913300 / +56-45-2550000 Clemente Holzapfel 190, Pucón

BAR - RESTAURANT

SÍGUENOS EN: facebook/casinoenjoypucon

73

70-77 Cultura.indd 73

25-05-15 2:41 p.m.


Josefina López

Josefina López

Cultura ⁄ Culture

Museo de Historia Natural de Concepción.

*

CONCEPCIÓN | LA HISTORIA NATURAL

*

TEMUCO | RESCATANDO EL PATRIMONIO FERROVIARIO

*

PUERTO MONTT | DE LA ÉPOCA PREHISPÁNICA AL SIGLO XX

120 ejemplares de mamíferos –algunos de más de 100 años de antigüedad–, 170 de aves y más de mil de moluscos son sólo una parte de la historia que resguarda el Museo de Historia Natural de Concepción. Destaca también una colección de fósiles, constituida por ejemplares de las tres formaciones geológicas de la región: Santa Juana, Quiriquina y Tubul. Además, preserva patrimonio histórico y artístico.

Fue uno de los centros ferroviarios más importantes del sur de Chile y desde la antigua Casa de Máquinas de Temuco –declarado monumento histórico en 1989–, el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda busca conservar el patrimonio. Locomotoras, coches, automotores y autocarriles componen la colección, que incluye el coche presidencial donde viajaron, entre otros, Pedro Aguirre Cerda, Eduardo Frei Montalva y Salvador Allende.

Desde febrero pasado el Museo Histórico Juan Pablo II reabrió sus puertas al público tras una remodelación y renovación. Documentos, fotografías y piezas históricas recrean la evolución de Puerto Montt desde hace 15 mil años hasta principios del siglo XX. Todo esto a través de nueve montajes como “Los Canoeros y agricultores”, “La Conquista del Territorio” o “El salón Alemán”.

• Maipú 2359, Concepción. Martes a viernes 10:00-13:30 horas y 14:30-17:30 horas. Sábado y domingo 15:00-17:30 horas. Web: museodehistorianaturaldeconcepcion.cl

• Avenida Barros Arana 0565, Temuco. Martes a viernes 9:00-18:00 horas. Sábado 10:00-18:00 horas. Domingo 11:00-17:00 horas. Web: museoferroviariotemuco.cl

• Avda. Diego Portales 991, Puerto Montt. Lunes a viernes 10:00-13:00 horas y 14:30-18:00 horas. Web: dempuertomontt.cl

74

70-77 Cultura.indd 74

25-05-15 2:41 p.m.


120 ejemplares de mamíferos –algunos de más de 100 años de antigüedad–, 170 de aves y más de mil de moluscos son sólo una parte de la historia que resguarda el Museo de Historia Natural de Concepción.

Josefina López

120 exhibits of mammals (some over 100 years old), 170 birds and more than 1,000 molluscs are just a part of the history kept within the walls of the Concepción Natural History Museum.

• José Manuel Balmaceda 2786, Antofagasta. From Tuesday to Friday from 9 a.m. to 5 p.m. Saturdays, Sundays and bank holidays from 11 a.m. to 2 p.m. Web: museodeantofagasta.cl

*

CONCEPCIÓN | NATURAL HISTORY 120 exhibits of mammals (some over 100 years old), 170 birds and more than 1,000 molluscs are just a part of the history kept within the walls of the Concepción Natural History Museum. The fossil collection is also impressive, as it contains finds from the region's three geological formations: Santa Juana Quiriquina and Tubul. But it’s not just the environment on show here, there is national and artistic heritage, too. • Maipú 2359, Concepción. From Tuesday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. and from 2.30 to 5.30 p.m. Saturdays and Sundays from 3 to 5.30 p.m.Web: museodehistorianaturaldeconcepcion.cl

*

TEMUCO | REVIVING OUR RAILWAY HERITAGE It was one of the most important railway hubs in the south of Chile, and nowadays, in an attempt to preserve that history, the old Temuco Machine House (made a national heritage site in 1989) is home to the Pablo Neruda national Railway Museum. Locomotives, coaches, railcars and wagons make up this collection that includes the presidential car which carried, among others, Pedro Aguirre Cerda, Eduardo Frei Montalva and Salvador Allende. • Avenida Barros Arana 0565, Temuco. From Tuesday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 6 p.m. Sundays from 11 a.m. to 5 p.m. Web: museoferroviariotemuco.cl

*

Josefina López

PUERTO MONTT | FROM PRE-COLOMBIAN TIMES TO THE 20TH CENTURY Last February the John Paul II Historical Museum reopened its doors to the public after remodelling and renovation works.

75

70-77 Cultura.indd 75

25-05-15 2:41 p.m.


Le Coin Café & Bistro

Cultura ⁄ Culture

*

PUNTA ARENAS | LAS EXPEDICIONES EN MAGALLANES

Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

A orillas del Estrecho de Magallanes se emplaza el Museo Nao Victoria, que a través de cuatro réplicas permite al visitante revivir interactivamente la historia de las expediciones más emblemáticas de la región. El Nao Victoria, comandado por Fernando de Magallanes; el James Carid, del capitán Ernest Shackleton; y la Goleta Ancud, del capitán John Williams. Además, partió la marcha blanca del HMS Beagle, donde viajó Charles Darwin. • Kilometro 7,5 norte, Ruta Y-565 sitio 2A, Punta Arenas. Lunes a domingo 9:00-18:00 horas. Web: naovictoria.cl

Documents, photographs and historical pieces recreate the historical evolution of Puerto Montt from 15 thousand years ago up to the 20th century. All of this is brought to the public via dioramas such as “The Canoers and Farmers”, “The Conquest of the Region” or “The German Saloon”. • Avda. Diego Portales 991, Puerto Montt. From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 to 6.30 p.m. Web: dempuertomontt.cl

*

PUNTA ARENAS | EXPEDITIONS IN THE MAGELLAN REGION

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

76

70-77 Cultura.indd 76

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

On the shores of the Magellan Strait stands the Nao Victoria Museum whose four replica scenes allow visitors to interactively relive the history of the most iconic expeditions in the region. The Nao Victoria, commanded by Ferdinand Magellan; the James Carid, under Captain Ernest Shackleton; and the schooner Ancud, of Captain John Williams. What’s more, a replica of the HMS Beagle, which brought Charles Darwin here, is being tested out now. • Kilometre 7,5 norte, Ruta Y-565 sitio 2A, Punta Arenas. Monday to Sunday from 9 a.m. to 6 p.m. Web: naovict oria.cl

25-05-15 2:41 p.m.


77

70-77 Cultura.indd 77

25-05-15 2:41 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

7 consejos para

dormir bien 7 Tips for a Fitful Sleep

Por / By Natalia González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Neurólogos y profesores de yoga entregan sencillas recomendaciones prácticas para conciliar un sueño reparador. Neurologists and yoga instructors give simple practical recommendations for a restful sleep.

1. MANTENER HORARIOS REGULARES

1. KEEP A STABLE SLEEP SCHEDULE

Como explica la neuróloga Diana Florea, del Centro del Sueño (centrodelsueno.cl), fijar horarios estables y rutinas para el sueño es muy importante para lograr dormir bien. “Si alguna noche se acuesta muy tarde, como el fin de semana, no se levante al día siguiente excesivamente tarde. De esta manera, aunque pasará ese día somnoliento, no alterará el ciclo sueño-vigilia

As explained by neurologist Diana Florea of at Centro del Sueño (centrodelsueño.cl), keeping stable schedules and sleep routines are essential for sleeping well. “If, for example, you have a late night over the week-end, don’t get up too late the next day. In this way, although you will spend a sleepy day, you will not alter your body’s usual sleep-wake

78

78-85 Vida Sana.indd 78

25-05-15 2:31 p.m.


79

78-85 Vida Sana.indd 79

25-05-15 2:31 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

al que su organismo está acostumbrado y podrá funcionar con normalidad durante el resto de la semana”, añade.

2. LOGRAR TRANQUILIDAD PREVIA Es recomendable procurar dejar un tiempo de tranquilidad antes de dormir, realizando actividades más calmadas. “Lo ideal es acostarnos con la sensación de sueño y no por obligación. Por eso, hay que evitar tener el dormitorio como centro de actividades, con computador, comida y celular”, comenta Catalina Torres, neuróloga de la clínica Santa María. El neurólogo de la clínica Ciudad del Mar, Enzo Rivera, añade que llevarse el trabajo a la cama es un motivo importante para la secreción de hormonas de estrés, lo que impide recuperar la tranquilidad y conciliar el sueño.

3. EVITAR ENCENDER EL TELEVISOR Y LAS LUCES Como explica la neuróloga Catalina Torres, la exposición a pantallas lumínicas –como la del televisor–, inhibe la secreción endógena de melatonina, una hormona que se encuentra en forma natural en el cuerpo y que es necesaria

para conciliar el sueño. Por otra parte, la luz –ya sea la natural o la que emana de diferentes aparatos electrónicos– es una señal muy fuerte para el organismo: si hay luz, el cerebro entiende que debe estar despierto.

Av. Ed

80

78-85 Vida Sana.indd 80

25-05-15 2:31 p.m.


La exposición a pantallas lumínicas –como la del televisor–, inhibe la secreción endógena de melatonina, una hormona que se encuentra en forma natural en el cuerpo y que es necesaria para conciliar el sueño. Exposure to luminous screens, like television screens, inhibits the endogenous secretion of melatonin, a hormone that is naturally present in the body and that is necessary for sleep. cycle, and you will be able to function normally the rest of the week,” she adds.

2. RELAX BEFORE SLEEPING It’s a good idea to try to relax and take it easy before sleeping. “It is best to go to bed when we feel sleepy and not because we have to. So we should avoid

using the bedroom as a home office, with a computer, food and cell phone”, says Catalina Torres, a neurologist at Clínica Santa María. Enzo Rivera, a neurologist at Clínica Ciudad del Mar adds that taking work with you to bed is an important factor in the secretion of stress hormones that prevent rest and sleep.

3. AVOID TURNING ON THE TV AND THE LIGHTS Neurologist Catalina Torres explains that exposure to luminous screens – as is the case of television screens – inhibits the endogenous secretion of melatonin, a hormone that is found naturally in the body and which is necessary for sleep. On the other hand, light – both natural light or the light from different electronic appliances –is a strong signal for the body: when there is light, the brain understands that it must remain awake.

4. REFRAIN FROM PHYSICAL OR INTELLECTUAL EFFORT On the one hand, it is best to avoid reviving conflicts or solving emotional problems that demand mental effort as this can be tiring. And on the other, we recommend avoiding physical activity at

CARROS BOMBA SPARTAN Seguridad

Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.

Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles.

Gran Desempeño

Capacidad de Carga

81

Más info: ventas@pesco.cl

78-85 Vida Sana.indd 81

25-05-15 2:31 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

5. REALIZAR UNA POSTURA DE YOGA

4. NO REALIZAR ESFUERZOS FÍSICOS NI INTELECTUALES Por un lado, es mejor evitar revivir conflictos o resolver problemas emocionales que impliquen un esfuerzo mental que puede ser desgastante. Y por otro, se recomienda al menos tres horas antes de dormir, evitar la actividad física.

“Con el ejercicio liberamos endorfinas, que son neurotransmisores activadores, y además aumentamos la temperatura corporal, lo que impide conciliar rápidamente el sueño”, aclara la neuróloga Diana Florea.

Hacer una postura específica de yoga –que abre el pecho y las caderas– tiene beneficios para conciliar el sueño. Así lo explica Galith Acunis Zuker, profesora de yoga. La postura recomendada se llama Viparita Karani y sólo se necesita un bolster (cojín) o una manta doblada en cuatro para ponerla bajo el sacro, además de un cojín para cubrir los ojos. “Se debe llevar el bolster o manta cerca de la muralla y sentarse sobre ella. Para ir entrando en la postura, simplemente llevamos las piernas hacia arriba apoyándolas en la pared, manteniendo nuestro sacro sobre el bolster o manta, para luego ir bajando la espalda vértebra por vértebra al mat con la ayuda de las manos. Nos cubrimos los ojos y llevamos ambas manos sobre el abdomen”, explica Inderjit Kaur, quien agrega que esta postura, además

82

78-85 Vida Sana.indd 82

25-05-15 2:31 p.m.


least three hours before retiring. “We release endorphins, which are activating neurotransmitters, and we also increase our body temperature, which prevents us from falling asleep”, adds neurologist Diana Florea.

5. ENGAGE IN A YOGA POSE Doing a specific yoga pose –which opens the torso and hips– is good for sleep, according to yoga instructor Galith Acuis Zucker. The recommended pose is Viparita Karani, which requires nothing but a bolster or a blanket folded in four to be placed under the sacrum, and a cushion to be used as an eyeshade. “The bolster or blanket should be placed next to the wall, and you should sit on top of it by the wall. The pose is achieved by simply raising our legs, planting them on the

En las plantas de los pies se encuentran las terminaciones nerviosas de los órganos más importantes de nuestro cuerpo. Por eso se recomienda caminar descalzo para activar y tonificar tales puntos. The soles of our feet contain the nerve endings of the most important organs in our body, and for this reason, we recommend walking barefoot to activate and strengthen these points. wall while keeping our sacrum on the bolster or blanket, and then lower the back – vertebra by vertebra– on to the mat using our hand. We cover our eyes and place both hands on our belly”, explains Interjit Kaur, who adds that in addition to being relaxing, this pose helps back pain, helps blood circulation in the lower limbs, balances thyroid gland functions, stimulates

blood flow to the brain, improving mental functions, and has a calming effect.

6. WALKING BAREFOOT Interjit Kaur, director of the YogaYI (yogayi.cl) school, says that the nerve ends of the most important organs in our body are in the soles of our feet, and therefore

83

78-85 Vida Sana.indd 83

25-05-15 2:31 p.m.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

de llevar al relajo, alivia los dolores de espalda, promueve la circulación de la sangre en las piernas, equilibra el funcionamiento de las glándulas tiroides, estimula el riego sanguíneo del cerebro mejorando las funciones mentales y calma la mente.

6. CAMINAR CON LOS PIES DESCALZOS En las plantas de los pies se encuentran las terminaciones nerviosas de los órganos más importantes de nuestro cuerpo. Así lo señala Inderjit Kaur, directora de la escuela YogaYI (yogayi.cl), quien recomienda caminar descalzo para activar y tonificar tales puntos. “Antes de dormir, procura lavar tus pies con agua fría. Eso genera una sensación de bienestar para los pies cansados, es un excelente remedio para el insomnio y también para combatir los pies helados antes de irse a la cama. Hay que sumergirlos por no más de 3 minutos. Luego secarlos fregarlos vigorosamente. No es recomendado para mujeres con su período menstrual”, aclara.

recommends walking barefoot to activate and strengthen these points. “Before going to bed it is good to bathe your feet in cold water. This revives tired feet and is an excellent way of avoiding insomnia and of warming your feet before going to bed. The footbath should last no more than three minutes, and the feet should be towelled vigorously afterwards. This is not recommended for women who are having their period”, she adds.

7. DO A BREATHING EXERCISE Yoga instructor Inderjit Kaur recommends a simple breathing exercise to induce sleep: “Press your right nostril with your right thumb so that you can only breathe deeply through your left nostril. This will activate your parasympathetic system, which deals with calming, relaxing and stimulating sleep. Do this breathing exercise for at least three minutes”.

7. HACER UN EJERCICIO DE RESPIRACIÓN Existe un sencillo patrón respiratorio – recomendado por la profesora de yoga Inderjit Kaur– para quedarse dormido: “presiona tu fosa nasal derecha con el pulgar derecho, de modo que sólo puedas respirar largo y profundo por tu fosa nasal izquierda. Esto activará tu sistema parasimpático, el cual es el encargado de calmar, relajar y estimular el estado de descanso ideal para conciliar el sueño. Haz esta respiración por lo menos por tres minutos”.

84

78-85 Vida Sana.indd 84

25-05-15 2:31 p.m.


85

78-85 Vida Sana.indd 85

25-05-15 2:31 p.m.


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez

DE TAL PADRE, TAL HIJO La historia es simple y demoledora. En el Japón actual, Ryota Nonomiya es un exitoso arquitecto obsesionado con el trabajo y los trajes de diseño. En un moderno departamento con vista al luminoso Tokio, vive con su hermosa y delicada esposa, Midori, y su tranquilo hijo de seis años, Keita. Un mundo ideal que se ve alterado cuando la pareja es citada al hospital donde nació el niño, donde les informan que –debido a un lamentable error– hubo cambio de bebés al nacer. La noticia es un mazazo en la cabeza para la pareja y, más aún, cuando conocen a su verdadero hijo: Ryusei, inquieto y astuto, justo lo contrario a Keita. Entonces comienza el brutal choque de dos mundos, sobre todo porque las vidas de ambas familias son muy diferentes. El travieso Ryusei, junto a sus dos hermanos y sus padres, Saiki y Yukari, viven –apretados– en los suburbios de la ciudad, en un casa modesta y desordenada que está justo arriba del minimarket familiar. Es en ese momento –cuando ha transcurrido media hora del filme–, cuando se plantea la pregunta central de la historia: ¿la paternidad radica en la sangre o en la crianza?

En casi dos horas, la película interpela al espectador sobre el significado de la paternidad, mostrándole distintos ángulos del mismo problema. De manera hábil, el destacado director Hirokazu Koreeda hace chocar las vidas de ambas familias, planteando nuevas preguntas sobre el valor del dinero versus el tiempo dedicado en la crianza de un niño. Ganadora del Premio del Jurado en el Festival de Cannes de 2013, quizá De tal padre, tal hijo no sea una obra maestra, pero, de cualquier forma, se trata de una gran e inolvidable película. The story is simple and devastating. In modern-day Japan, Ryota Nonomiya is a successful architect who’s obsessed with his job and designer suits. Along with his beautiful and delicate wife Midori and quiet six year-old son Keita, he resides in a modern apartment with a view over Tokyo’s bright lights. But his perfect world begins to unravel when the couple is called to the hospital where his son was born to be told that, due to a terrible mistake, their baby was switched for another at birth. The news comes as a hammer blow for

the couple and is compounded by the fact that their true son: Ryusei, is cunning and mischievous, the exact opposite of Keita. Thus begins a ferocious coming together of two worlds, above all because the lives of the two families are very different. The disobedient Ryusei, along with his two brothers and parents, Saiki and Yukari, live (crammed in) in the city’s suburbs in a modest and untidy house above the family’s minimarket. And it is at this point, around half an hour into the film, when the central question finally comes to light: is parenthood about blood or breeding? In almost two hours, the film invites the audience to consider the meaning of parenthood, by showing us different sides of the same problem. Director Hirokazu Koreeda ably smashes together the lives of these two families and more and more questions arise regarding the value of money over time spent raising a child. Like Father, Like Son won the Jury Prize at the 2013 Cannes Film Festival, and although it may not be a masterpiece, it is certainly a very good and unforgettable film.

86

86-87 Ocio.indd 86

25-05-15 2:27 p.m.


Libro /Book Por / By Julián Herrera

EL IMPOSTOR

DE JAVIER CERCAS El nuevo libro del español Javier Cercas promete convertirse en uno de los más vendidos de este año. Al menos, la crítica ya lo aplaudió y ahora sólo resta saber si El impostor llegará a las alturas de algunos de sus trabajos anteriores, como Soldados de Salamina o La velocidad de luz. La novela cuenta la historia del sindicalista español Enric Marco Batlle, quien falsificó información para hacerse pasar como sobreviviente de los campos de concentración nazis. La frase de William Faulkner “el pasado es sólo una dimensión del presente” se repite varias veces en el libro y sirve para lanzar un ancla al que parece ser el fondo de esta historia: la forma en que, constantemente, el pasado se reescribe para dar sentido al presente. Spanish writer Javier Cercas’s new novel promises to become one of the year’s best sellers. At least the critics are already lauding it and all that’s left is for the public to find out if it can live up to the lofty standards of some of Cercas’s past works such as “Soldados de Salamina”, or “La Velocidad de la Luz”. The novel tells the tale of Spanish union representative Enric Marco Batlle, who forges information to pass himself off as a survivor of Nazi concentration camps. William Faulkner’s line “the past is only a dimension of the present” is repeated several times throughout the book, and serves as a guiding light leading to the real meaning of this story: the way in which the past is constantly rewritten in order to bring meaning to the present.

Música /Music Por / By Diego Rammsy

VAN HALEN / TOKIO DOME LIVE IN CONCERT Vaya conjunción musical. Se trata de Eddie Van Halen y el cantante David Lee Roth: dos leyendas vivas del rock que por primera vez en su historia se unen para registrar un disco en vivo. Hoy –cada uno con 60 años y aún con el ego tan grande como un planeta– pareciera que la vejez les sentó bien en este concierto conciliatorio ocurrido en Tokyo en 2013. Tokyo Dome Live in Concert además es una muestra de que la experiencia con la que cargan el guitarrista Eddie Van Halen y el cantante David Lee Roth, les ha hecho crecer musicalmente. El virtuoso y preciosista Van Halen, siempre pendiente de ser el centro de atención, ahora se oye más relajado. Con su sonido intacto, sus riffs se sienten como seda. Mientras que Lee Roth, sin ese falsete tan propio de su juventud, cumple una labor correcta, porque sin perder su firmeza logra jugar con las melodías como siempre acostumbró a hacerlo. En resumen: un reencuentro imperdible de una dupla sin igual.

What a collaboration! Eddie Van Halen and singer David Lee Roth: two living rock legends back together and, for the first time in their history, recording a live album. Today – at 60 years of age and each with an ego the size of a planet- both musicians seem to be ageing gracefully, and this reunion gig recorded in Tokyo in 2013 is evidence of just that. Tokyo Dome Live in Concert, aside from being proof of the combined experience of guitarist Eddie Van Halen and singer David Lee Roth, has also helped them grow as musicians. Virtuoso perfectionist Van Halen, who was always striving to be the centre of attention, seems more relaxed. His sound has not abated, though, and his riffs are as smooth as silk. Lee Roth, meanwhile, has lost some of the falsetto that characterised his younger years, but still provides a spot-on performance with a voice as strong as ever, playing with melodies as only he can. In short: an unmissable reunion of an incomparable duo.

87

86-87 Ocio.indd 87

25-05-15 2:27 p.m.


*

Panoramas ⁄ What's on

JULIETA VENEGAS EN LIMA JULIETA VENEGAS IN LIMA

La destacada cantante mexicana se presentará el próximo 20 de junio en Lima, donde no sólo mostrará un adelanto de su última producción, sino también sus grandes éxitos. Eres para mí, Limón y sal y Me voy serán algunos de los temas que tocará esta noche, en un show íntimo en el Auditorio del Pentagonito de San Borja. Entradas a la venta a través del sistema Tu Entrada (tuentrada. com.pe), desde 135 soles.

This well-known Mexican singer will perform in Lima on 20th June, where she will show a preview of her latest production, in addition to her traditional hits. She will perform Eres para mí, Limón y sal and Me voy in an intimate recital at Auditorio del Pentagonito de San Borja. Tickets are available through Tu Entrada (tuentrada.com.pe) from PEN 135 (approx. USD 45).

88

88-91 Panoramas.indd 88

25-05-15 2:24 p.m.


The Godfather live en Santiago

ArteBA en Buenos Aires

Una pantalla gigante donde se proyecta la película El Padrino, remasterizada digitalmente, mientras al mismo tiempo suena la música compuesta por Nino Rota, interpretada en vivo por una orquesta sinfónica de más de cien músicos. De eso se trata este cautivante show, que se realizará el 20 de junio en el Movistar Arena. Estrenado recién el pasado 8 de diciembre de 2014 en el Royal Albert Hall de Londres, el concierto ya se ha presentado en más de 25 ciudades europeas y esta es su primera y única fecha en Latinoamérica. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com), desde 26.500 pesos.

Entre el 4 y 7 de junio se llevará a cabo en el complejo La Rural, en Palermo, una de las ferias de arte más importantes de Latinoamérica, ArteBA, que ya va en su vigésima cuarta edición. Con la participación de más de cien artistas y galerías destacadas –tanto en Latinoamérica como en el mundo–, este año esperan recibir a más de 120 mil asistentes. Habrá exposiciones, venta de obras, charlas y talleres. Más información sobre participantes y programación en arteba.org

Marisa Monte en Santiago

Marisa Monte in Santiago Considerada una de las mejores cantantes brasileñas de la actualidad, por primera vez en Chile se presentará Marisa Monte, que viene como parte del “Ciclo de Sonidos Brasileños” organizado por el Teatro Caupolicán. La cita será el 6 de junio, cuando la artista hará gala de sus temas más famosos y, por cierto, su último disco Verdade, uma ilusão, con el que ganó el premio a mejor álbum en los Latin Grammy 2014. Entradas disponibles desde 20.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Considered one of the best Brazilian singers today, Marisa Monte will perform in Chile for the first time as a member of the “Ciclo de Sonidos Brasileños” (Cycle of Brazilian Sounds) organised by Teatro Caupolicán. She will perform on 6th June, when she will offer her most famous creations, and most certainly, her latest album Verdade uma ilusão, which gained her the best album award in the 2014 Latin Grammys. Tickets available from CLP 20,000 through Ticketek (ticketek.cl).

A giant screen that projects the digitally remastered version of the film “The Godfather”, together with the score by Nino Rota performed live by a symphonic orchestra with more than one hundred musicians. This will take place on 20th June at Movistar Arena. This concert, which was launched on 8th December in London’s Royal Albert Hall, has already played in more than 25 European cities, and this is its first and only Latin American performance. Tickets available through Puntoticket (puntoticket.com), from CLP 6,500.

ArteBA in Buenos Aires

ArteBA, one of the most important art festivals in Latin America, will be held in the La Rural complex in Palermo, Buenos Aires for the twenty-fourth time. With the participation of more than one hundred artists and well-known galleries in Latin America and the world, the event hopes to convene an audience of more than 120 thousand people, and will include exhibitions, art sales, talks and workshops. Further information on participants and programme on arteba.org

Gentileza arteBA Fundación

The Godfather Live in Santiago

89

88-91 Panoramas.indd 89

25-05-15 2:24 p.m.


*

Panoramas ⁄ What's on

Roberto Carlos en Santiago

Roberto Carlos in Santiago

Backstreet Boys en Sao Paulo

Natiruts en Santiago

Los próximos 12, 13 y 14 de junio, la famosa boyband noventera compuesta por Brian, Nick, Kevin, Howie y A.J., se presentará en Sao Paulo con su gira mundial “In a world like this tour”, con la que además de estrenar su último disco, celebrarán 22 años de carrera. El concierto, que ya tiene fechas agendadas en Santiago y Buenos Aires, será en el Citybank Hall, lugar donde tocarán sus éxitos más conocidos. Las entradas están a la venta a través del sistema Tickets For Fun (ticketsforfun.com.br), a un precio de entre 100 y 600 reales.

Con casi dos décadas de carrera y ocho álbumes a su haber, vuelve a Santiago esta banda, célebre por sus sonidos reggae entremezclados con ritmos de Brasil. Considerada una de las mejores del género en Latinoamérica, se presentará en el Teatro Cariola este 5 y 6 de junio, donde tocará sus mejores hits como “Liberdade Pra Dentro Da Cabeça” y “Presente De Um BeijaFlor”, entre otros. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com), a precios entre 24.200 y 30.800 pesos.

Backstreet Boys in Sao Paulo

On 12th, 13th and 14th June the famous boy band of the nineties, composed by Brian, Nick, Kevin, Howie and A.J., will offer a concert in Sao Paulo as part of their international “In a world like this tour”, which in addition to celebrating their twenty second anniversary, will mark the launch of their latest album. The concert, which already has dates for Santiago and Buenos Aires, will take place in the Citibank Hall, where they will play their best-known hits. Tickets available through Tickets for Fun (ticketsforfun. com.br), with prices ranging from BRL 100 to BRL 600 (from approx. USD 35 to 200).

Natiruts in Santiago

El aclamado cantante y compositor brasileño, famoso por temas como “Amada amante” y “Un millón de amigos”, regresa una vez más a Chile para presentar sus grandes éxitos el próximo 6 de junio, en el Movistar Arena. Con más de cien millones de discos vendidos y cincuenta producciones a la fecha, en esta ocasión también presentará su último disco, que incluye el hit “Este soy yo”. Entradas desde 18.500 pesos, a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The iconic Brazilian singer and composer, famous for his songs Amada amante and Un millón de amigos, returns to Chile yet again to present his greatest songs on 6th June at Movistar Arena. With over more than one hundred million albums sold and fifty productions to date, he will also present his latest album, which includes the hit Este soy yo. Tickets from CLP 18,500 on sale through Puntoticket (puntoticket.com).

With almost 2 decades of history and 8 albums under their belt, this band –which is famous for its mixed reggae and Brazilian rhythms, returns to Santiago. Considered one of the best of their genre, they will perform at Teatro Cariola on 5th and 6th June, when they will play their most popular hits, like Liberdade Pra Dentro Da Cabeça and Presente De Um Beija-Flor, among others. Tickets available through Puntoticket (puntoticket.com), with prices ranging from CLP 24,200 to 30,800.

90

88-91 Panoramas.indd 90

25-05-15 2:24 p.m.


www.serviall.cl / ventas@serviall.cl

Pistola a Gas para Film Termoretráctil Herramientas Hidraúlicas

Instrumentos de Precisión

Herramientas Manuales

Espuma Expansiva de Poliuretano

91

88-91 Panoramas.indd 91

25-05-15 2:24 p.m.


92-97 Inserto Sky.indd 92

25-05-15 2:14 p.m.


92-97 Inserto Sky.indd 93

25-05-15 2:14 p.m.


92-97 Inserto Sky.indd 94

25-05-15 2:14 p.m.


92-97 Inserto Sky.indd 95

25-05-15 2:14 p.m.


Plus ZONA NORTE / NORTH AREA

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE

VALDIVIA Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

30 60 30

56 63 226 7500 600 626 0000 56 63 222 4500

dahoteles.com mundodreams.com hotelpuertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

56 64 255 5000

espanol.sonesta.com/osorno

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) Dreams de Los Volcanes Park Inn by Radisson(6) Radisson Puerto Varas(6) Petrohue Lodge Patagonia Puerto Varas

50-30 60 10 10 15 50

56 65 220 0100 600 626 0000 56 65 223 5555 56 65 223 5555 56 65 221 2025 56 65 223 1066

cabanasdellago.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com patagoniapuertovaras.cl

reservas-cjc2@dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(7) Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000

hotelespresidente.com dahoteles.cl hoteldonluis.cl hotelmanquehue.cl

56 55 235 4600

dahoteles.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8)

30-15

56 65 242 1589

salzburg.cl

56 51 222 2991 56 51 222 5745

reservas-lsc@dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique

30 60

56 67 221 5200 56 2 2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(9) Hotel Remota(10) Hotel Weskar

10 20 30 15

56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168

hoteles-australis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1)

20

(56-61) 224 0528

hotelrioserrano.cl

30-20 30 60 10 10

56 61 229 5000 56 61 220 8800 600 626 0000 56 61 2715 001 56 61 222 5618

hotelreydonfelipe.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com reservas@hostalterrasur.cl

ARICA Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec. 30 15 10 10

Reservas 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444

Página Web dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha

30 10

600 262 0100 56 57 243 4800

dahoteles.com hotelcavancha.cl

CALAMA Diego De Almagro(1) Sonesta Calama

30 45

56 55 236 8500 56 55 268 1100

dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos

30 20 20 12

56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 2 2985 0869 56 9 8470 8476

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1)

30

LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza

30 15

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA VIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2)

30-15

56 32 2324 3636 domusmare.cl

REÑACA Costa Reñaca

50

56 32 2283 3462

hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)

30

56 55 2236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Hotel Fundador Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles(3)

40 40 40 30 50 18 30 50 50 20 20 10 20 25 20

56 2 2480 3000 56 2 2480 3000 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2783 9200 56 2 2374 5800 56 2 2570 0600 56 2 2387 1200 56 2 2246 9696 56 2 2618 8100 56 2 2430 1185 56 2 2618 8100 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575

hotelespresidente.com hotelespresidente.com hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl aparthotelcambiaso.cl reservas@hotelleonardodavinci.cl reservas@gensuite.cl fundador.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20

56 2 2861 2078

altiplanico.cl

TALCA Diego de Almagro(1)

30

56 71 271 4600

dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Hotel Terrano Hotel Alborada Hotel Della Cruz

40 30 45 25 46 25

56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 56 41 224 0078 46 41 291 1121 56 41 224 0016

hotelespresidente.com dahoteles.com sonesta.com hotelterrano.cl hotelalborada.cl hoteldellacruz.cl

TALCAHUANO Hotel Terramar

25

56 41 2240 0016

hotelterramar.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)

30

600 262 0100

dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

56 42 243 4400

hotelisabelriquelme.cl

VILLARRICA Sueños del Volcan(4)

92-97 Inserto Sky.indd 96

(1) Diego de almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B

EXCURSIONES

SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

30

56 2 2435 8733

10 56 2 2235 2600 20-15-10* 56 55 285 1023

clmundo.cl desertadventure.cl vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

ZONA SUR / SOUTH AREA

TEMUCO Hotel Rp Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

25 60 30

56 45 297 7777 600 626 0000 600 262 0100

hotelrp.cl mundodreams.com dahoteles.com

20-25

600 626 0000

suenosdelvolcan.cl

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

56 51 221 3784

turismo-vallemar.com

PUCÓN In Out Patagonia

25

56 45 294 3650

inoutpatagonia.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

COYHAIQUE Gran Patagonia

15

56 2 2220 0334

granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500

remotahotel.com

RESTAURANTES

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

56 55 2851999

ckunna.cl

SANTIAGO Hotel Panamericano*

15

56 2 2432 3300

hotelpanamericano.cl

CONCEPCIÓN Centro de eventos gran terrano

25

56 41 224 0078

hotelterrano.cl

(*)descuento en el bar del hotel

25-05-15 2:14 p.m.


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas

10-20-40 56 45 241 1050

10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe

10-15(*)

56 61 229 5000

(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOS

Concha y Toro

*

20

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco

15

56 2 2476 5269

56 2 2206 0741

suenosdelvolcan.cl

hotelreydonfelipe.com

conchaytoro.com

56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300

56 57 247 2612

thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

56 2 2232 5892

thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

56 71 224 3714

circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6)

56 61 222 8323

recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

corralco.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)

SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

CRUCEROS

Network Representations

firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl

Consultar 56 2 2381 15 00

ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)

PERÚ HOTELERIA

AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Conv. 40 Las Casitas del Colca 45

reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 9 9699 8360

página web sonesta.com hotelesestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

45 35 45 45 60

51 1 712 6000 51 1 241 7688 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000

sonesta.com sonesta.com hotelesestelar.com hotelesestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle

35 50

51 84 227 061 51 84 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay

35

51 84 201 107

sonesta.com

PASEOS / TOURS

CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

51 1 2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

51 1 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

51 1 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

51 1 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

51 1 344 1142

budgetperu.com

BOLIVIA HOTELERIA

LA PAZ Hotel Davina Europa Summit Hotel & Resorts Apart hotel Los Delfines

%dec. 25 30 30

LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 591 2 241 8768 budget.bo (*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

reservas 591 2 220 0479 591 2 231 5656 591 2 277 5431

página web davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

591 3 333 8823 591 3 331 1811 772 85833

barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)

RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar

ARGENTINA HOTELERIA

BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

reservas 54 11 3220 9150 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 0800 666 0493 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200

página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar reservas@hrluxor.com ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BARILOCHE Cruce Andino

20

54 294 442 6109

cruceandino.com

MENDOZA Intercontinental Mendoza

20

54 261 521 8800

intercontinentalmendoza.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

54 11 4807 7008

uniquehotels.com.ar

10 10 20

54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

30 20 30 30

54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)

CASA DE TANGO

Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.

92-97 Inserto Sky.indd 97

25-05-15 2:14 p.m.


Lugares ⁄ Places

Cajón del Maipo A menos de una hora de Santiago, el –a ratos olvidado– Cajón del Maipo es uno de los rincones más sorprendentes de la Región Metropolitana. Con una cada vez mejor oferta gastronómica, una larga lista de actividades al aire libre –que van desde el trekking hasta el rafting, pasando por el ski– y relajantes termas, se trata de un destino obligado para quienes aún no lo descubren; incluso en invierno.

At under an hour’s drive from Santiago, the often overlooked Cajón del Maipo is one of the Metropolitan Region’s most surprising destinations. With an ever-improving food offering, long list of outdoor activities –ranging from trekking to rafting and skiing-, and relaxing thermal springs, this area is a must for those who have still not paid a visit, even in winter.

98

98 Lugares.indd 98

22-05-15 2:11 p.m.


ORIGINAL MARCA DISAL 21,5X27,5 REVISTA SKY.pdf

1

03-03-15

14:49

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

99 TAPA 3.indd 99

22-05-15 2:04 p.m.


00 TAPA 4.indd 100

22-05-15 9:27 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.