Nº44 / SKY Julio 2015

Page 1

Revista a bordo | JULIO 2015

Sky Airline Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica Best Regional Airline of South America Novedades en La Serena / What’s new in La Serena Vacaciones blancas en Portillo / White holidays in Portillo Francisco Reyes, galán eterno / the eternal heartthrob


Cada día llego más alto Soy Piloto Comercial

Incorpórate Incorpóratealalprograma programade deformación formación dede Pilotos Pilotos para para Líneas Líneas Aéreas Aéreas y Empresas y empresas Privadas privadas

Golden Eagle: Eagle 25 años formando Pilotos Comerciales

INICIO INICIO DE DE CURSOS CURSOS

Septiembre - Diciembre -Marzo Marzo- -Junio Junio Septiembre - Diciembre

3 bases de Operaciones 15 Aeronaves Financiamiento exclusivo para postulantes 3 bases de Operaciones Nuevo curso habilitación multimotor 15 Aeronaves Nueva Certificación Simulador Red Bird Financiamiento exclusivo para postulantes para curso Examen de revalidación IFR ¡Nuevo habilitación multimotor!

Información e inscripción en: Información e inscripción en: www.goldeneagle.cl / contacto@goldeneagle.cl / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398 www.goldeneagle.cl / contacto@goldeneagle.cl / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398


Sumario ⁄ Contents

•••

Julio 2015

06

Viaje Nacional / Travel within Chile Novedades en La Serena What’s new in La Serena

20 Claudio Vera

22

54

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Salta, ¡la linda! • Salta, the beautiful city

36

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

38

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Vacaciones blancas en Portillo White holidays in Portillo

54

Restorán / Restaurant

Los sabores asiáticos de Temple Asian flavours at Temple PEFC/29-31-75

38

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Salir a Comer / Eating out

68

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

70

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

66

Beber / Drinking

Las mejores aguardientes para el frío The best liquors for the cold

74

Entrevista / Interview

Francisco Reyes, galán eterno Francisco Reyes, the eternal heartthrob

82

22

82

Pulso económico / Economic climate Claves para invertir en el mercado europeo Keys for investing in the European market

92

Cultura / Culture La renovación del cerro Santa Lucía Cerro Santa Lucía rejuvenated

100

Vida Sana / Healthy Life La gran fiesta de bodyboard en el norte The great bodyboarding party in the north

110

Ocio / Leisure

112

Panoramas / What’s on

122

Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Con mucho orgullo les cuento que durante junio, recibimos por segundo año consecutivo, la distinción de Skytrax a la Mejor Línea Aérea Regional de Sudamérica en la premiación anual que realiza esta entidad británica, donde participan pasajeros de más de 160 países a través de una encuesta mundial de aerolíneas.

I can proudly tell you that in July, for the second year running, we won the annual Skytrax Best Regional Airline in South America award. Travellers from more than 160 countries took part in this world airline passenger satisfaction survey.

Ser la “Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica”, es un reconocimiento al esfuerzo de todos los colaboradores que a diario damos vida a SKY, entregando lo mejor de nosotros para seguir incrementando la satisfacción de nuestros clientes. Este galardón no es casualidad, en 2013 comenzamos un ambicioso plan de transformación que nos ha llevado a mejorar en este y otros rankings internacionales gracias a la modernización de nuestros procesos, la renovación total de nuestra flota, las nuevas políticas comerciales y por supuesto, manteniendo la misma calidez que por 13 años nos ha caracterizado. Skytrax es el principal auditor de investigación de mercado especializado en la industria del transporte aéreo mundial, por lo que este premio es un desafío permanente que nos impulsa a seguir mejorando en todos los aspectos, marcando la diferencia y siendo líderes en la región. Les agradezco a todos nuestros pasajeros por preferirnos y hacernos parte importante de sus viajes. Cordialmente,

Holger Paulmann CEO – SKY Airline

Being the “Best Regional Airline in South America” recognises the work done by all SKY’s collaborators that have made it what it is today; we do our very best to ensure customer satisfaction continues to grow. This prize is not fortuitous; in 2013 we began an ambitious transformation plan which has led to an improvement in this and other international rankings thanks to our processes being modernized, our fleet fully renewed and new business policies implemented and of course, to us maintaining the same warmth that has been our trademark for 13 years. Skytrax is the main specialist market research tool in the world airline industry, which is why this accolade represents a constant challenge for us to keep on improving in all areas, make a difference and continue to lead in the region. I would like to thank all of you for choosing to fly with us and making us a part of your trips. Best regards,

e


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Al día con / Up to Speed with

6

La Serena


Sernatur

Más allá de la famosa Avenida del Mar y su conservado casco histórico, La Serena siempre sorprende con nuevas aperturas gastronómicas y actividades al aire libre. Este es un repaso por sus principales estrenos y, claro, también por algunos clásicos que nunca pasan de moda. Beyond its famous Avenida del Mar and its well-conserved historic quarter, La Serena always surprises with new restaurants and open-air activities. Below you can discover the new alternatives it offers, in addition to some of its classic attractions, which will never go out of fashion. Por / By Guillermo Délano

7


Chilestock Luis Busto

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

E

l dato suena excéntrico, pero es de verdad: en La Serena se pueden comer chocolates decorados con oro. Se trata de unos exclusivos bombones que venden en la Chocolatería Experiencia Xocolata (Arturo Prat 470, local 22; experienciaxocolata.cl), uno de los últimos estrenos de la ciudad, como parte de su llamada “línea Absoluta”. Hechos con chocolate importado de Bélgica –el que a su vez es fabricado con cacao ecuatoriano–, estos bombones están rellenos con crema de avellanas y whisky, y encima llevan una decoración de láminas

8

de oro de 24 quilates fabricadas en Alemania que son comestibles. No se asuste: según explican sus dueños –los arquitectos y emprendedores Cristián Carrasco y Marcela Catalán– este oro no provoca ningún daño a la salud y el precio por una caja con cuatro bombones es de alrededor de 14.000 pesos. Experiencia Xocolata es uno de los lugares que se debieran tener presente si piensa volver a esta ciudad famosa por su larga costanera –la Avenida del Mar, que es ideal recorrerla hacia el atardecer, para ver iluminado a lo lejos los cerros de Coquimbo– y su atmósfera esencialmente tranquila.

This may sound over the top, but it is true that you can eat gold-plated chocolates in La Serena: Chocolatería Experiencia Xocolata (Arturo Prat 470 local 22; experienciaxocolata.cl) - one of the latest stores to hit the city – sells these exclusive chocolates as part of their “línea absoluta” (absolute line). Made from imported Belgian chocolate, which is in turn made from Ecuadorian cocoa , these chocolates have a hazelnut and whisky filling, and are covered with an edible 24 carat gold leaf made in Germany. You should not be afraid of eating them, say Cristián Carrasco and Marcela Catalán, the architects who own the business – this gold is in no way a


9


Sernatur

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Fundada en 1544, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile, historia que puede sentirse, por ejemplo, a través del “Paseo de las Estatuas”, en la Avenida Francisco de Aguirre. Founded in 1544, La Serena is the second oldest city in Chile, and you can feel its history as you walk through the Parque de las Estatuas on Avenida Francisco de Aguirre. Fundada en 1544, La Serena es la segunda ciudad más antigua de Chile, historia que puede sentirse, por ejemplo, a través del “Paseo de las Estatuas”, en la Avenida Francisco de Aguirre, con una serie de estatuas clásicas que aparecen entre los álamos, acacias, palmeras y plátanos orientales que adornan el recorrido. O en las calles adoquinadas 10

health hazard. The price for a box with four chocolates costs around CLP 14,000. Experiencia Xocolata is one of the places which should be borne in mind if you plan to return to this city, which is famous for its Avenida del Mar, the long coastal road which is the perfect place for evening walks to catch a glimpse of the twinkling lights atop the distant hills of Coquimbo,

and enjoy its essentially peaceful nature. Founded in 1544, La Serena is the second oldest city in Chile, and you can feel its history as you walk through the Parque de las Estatuas on Avenida Francisco de Aguirre, which is home to several classical statues that appear among the many poplars, acacias, palm trees and oriental planes dotted around the park. Or,


11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

La escena gastronómica de La Serena es variada e interesante. Pero para abrir el apetito, convendría considerar un paseo por el centro histórico en un flamante Ecotaxi: un triciclo a pedales manejado por un guía que hace distintos recorridos por la ciudad. La Serena offers an interesting variety of food offerings. But, to get your juices flowing, you can drive through the old city in the new Ecotaxi (cicletour.com); a tricycle driven by a guide that covers different tourist routes. del centro –uno de los mejores conservados del país–, donde se encuentran sus famosas iglesias de piedra, como la Catedral, construida en 1844, o las iglesias de Santo Domingo, La Merced y San Francisco, perfectos ejemplos de la fe y la religiosidad que ha marcado a esta ciudad desde sus orígenes.

LOS NUEVOS TOQUES GOURMET Suele amanecer nublado en La Serena, pero eso no debiera ser problema si comienza el día con un particular desayuno en el restorán y almacén orgánico Ayawasi (Pedro Pablo Muñoz 566;

12

ayawasi.cl). Los productos de su carta son orgánicos y frescos, cultivados en su propio huerto o por agricultores de la zona. Así, hay especialidades como la paila de huevos de “gallina feliz”, elaborada con huevos de aves criadas en forma natural en el campo, sin químicos ni hormonas. También tienen chocolate con leche de soya orgánica, sándwiches vegetarianos y novedosas pizzas, como una de apio y piña salteada con merquén. La escena gastronómica de La Serena es variada e interesante. Pero para abrir el apetito, convendría considerar un paseo por el centro histórico en un flamante Ecotaxi (cicletour.com): se trata de un

you can take it in along its cobblestone streets – some of the best conserved in Chile – where you can see its famous stone churches, like the Cathedral, built in 1844, or the churches Santo Domingo, La Merced, and San Francisco, perfect examples of the faith and religiosity that have marked this city ever since its foundation.

NEW GOURMET TOUCHES La Serena is usually cloudy in the morning, which should not be a problem if you start your day with breakfast at Ayawasi, the organic restaurant and store (Pedro Pablo Muñoz 566; ayawasi.cl). They offer fresh organic products grown in their


13


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

El centro de La Serena es uno de los mejores conservados del país. Ahí se encuentran sus famosas iglesias de piedra, como la Catedral, construida en 1844, o las iglesias de Santo Domingo, La Merced y San Francisco. La Serena’s downtown area is one of the best conserved in the country, where you can see its famous stone churches like the Cathedral, built in 1844, or the churches of Santo Domingo, La Merced, and San Francisco.

triciclo a pedales manejado por un guía y que hace distintos recorridos por la ciudad, como uno que va a lo largo de la Avenida del Mar y otro que visita las iglesias patrimoniales. Siguiendo el estilo de Ayawasi, el viaje es cien por ciento ecológico. Para el almuerzo, hay un dato que gana cada vez más fama en la ciudad: se trata del nuevo restorán Ciudad Capital (Gabriel González Videla 1968; cudadcapitalsangucheria.com), elegido como el número 1 de La Serena por los usuarios de la web TripAdvisor. ¿La especialidad? Sándwiches gourmet con excelentes hamburguesas caseras como la Don Gabito, dedicada al ex presidente Gabriel

14

González Videla, quizás el más famoso serenense de la historia. La hamburguesa de 180 gramos lleva queso azul, nueces confitadas, manzanas grilladas y un mix de verduras, y se define como “distinguida y única como Don Gabriel”. El lugar, además, tiene un interesante manejo del reciclaje en su decoración y también ofrece opciones vegetarianas. Entre las aperturas recientes también destaca Coffeshop Lighthouse (Matta 57, lighthousecoffee.cl), una estilosa cafetería en pleno centro de La Serena; el Club La República (Eduardo de La Barra 489; clublarepublica.cl), un bar y restorán con buena carta y música en vivo; y la Dulcería y Emporio La Trinidad (Av. del

own kitchen garden and by local farmers. For example, you can order “gallina feliz” (happy hen) eggs, made with eggs from free range chickens, with no added hormones or chemical additives. They also have organic soybean milk chocolate, vegetarian dishes and attractive pizzas, like their pizza made with celery and pineapple fried in chilli pepper. La Serena offers an interesting variety of food offerings. But, to get your juices flowing, you can drive through the old city in the new Ecotaxi (cicletour.com); a tricycle driven by a guide that covers different tourist routes: one that runs along Avenida del Mar and another that passes by the heritage churches. This tour is one hundred per cent environmentally friendly, along the lines of Ayawasi. And for lunch the newly opened Ciudad Capital restaurant (Gabriel González Videla 1968; ciudadcapital.cl) is gaining in popularity, and ranks first in La Serena according to TripAdvisor. Their speciality? Gourmet sandwiches, with excellent home-made hamburgers like “Don Gabito”, named in honour of former


15


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Mar esquina Las Higueras), nueva cafetería y pastelería en plena Avenida del Mar, con vista al Pacífico.

COMPRAS Y OUTDOOR El recorrido por las novedades de La Serena debiera continuar con el Patio Colonial de La Serena (Balmaceda 432), centro comercial en pleno centro de la ciudad que destaca por tener varias tiendas de diseñadores jóvenes, galerías de arte, locales de masaje y cafés. Otra opción es el Boulevard Cayú (Juan Cisternas 2495), un patio de compras donde destacan tiendas de diseño como Tacones Urbanos –ropa y accesorios femeninos– o Cayú Deco, con muebles y objetos de decoración traídos de distintas partes del mundo. También hay restoranes, como Sea Zen (seazen.cl), de ambiente elegante y cocina internacional a cargo del chef Pierre Badinella, y muy buena cava de vinos. Para ir más allá de La Serena, una nueva actividad es la que organiza Cumbres del Elqui (cumbresdelelqui.com), un proyecto para difundir sectores cordilleranos de la región. Ellos organizan una trekking al desconocido cerro Cutún, ubicado en el camino entre La Serena y Vicuña. Desde sus 1.150 metros de altura se logran preciosas vistas del valle y la caminata es sencilla y agradable: la pueden realizar incluso niños, desde los 11 años. Finalmente, habría que regresar, al menos por el día, al clásico Valle del Elqui, esta vez para una novedosa experiencia: se trata del tour nocturno al Planetario Natural Alfa Aldea, que se encuentra entre parras y viñedos, a sólo 5 minutos de Vicuña. Cuenta con tres telescopios de 10 a 16 pulgadas y la visita está a cargo de guías expertos en astronomía. Además, junto con la contemplación del cielo nocturno, se degustan vinos elaborados con uvas del mismo lugar, acompañados de queso de cabra, consomé y mantas de abrigo. La actividad es por el día y la organiza desde La Serena la empresa Turismo Delfines (turismodelfines.com).

16

president Gabriel González Videla, which could no doubt be considered the most famous inhabitant of La Serena in history. Its 180g hamburger contains blue cheese, candied walnuts, grilled apples and a vegetable mix, and has been defined as “distinguished and unique, as was Don Gabriel”. The restaurant’s decor is based on an interesting recycling proposition, and also offers vegetarian options.

Other recent additions are the Lighthouse Coffee Shop (Matta 57, lighthousecoffee. cl), an elegant café in Serena’s downtown area; the Club de la República (Eduardo de la Barra489; clublarepublica.cl), a restaurant and bar with good food and live music; and the “Dulcería y Emporio La Trinidad” a café and pastry shop on Avenida del Mar looking straight on to the Pacific Ocean. (Av. Del Mar and Las Higueras),

SHOPPING AND OUTDOORS

h

DORMIR / LODGING

ENJOY COQUIMBO En el sector de Peñuelas, es el único hotel 5 estrellas de la región. Tiene cómodas habitaciones con vista al mar, spa y un moderno casino con una nutrida cartelera de actividades. Más información en enjoy.cl In the Peñuelas area, is the only 5-star hotel in the region. It has comfortable rooms looking on to the sea, a spa and a modern casino that offers an ample variety of activities and shows. Further information on enjoy.cl MAR DE ENSUEÑO Ubicado en plena Avenida del Mar, es un hotel y cabañas pensadas para ir en familia. Cuenta con una piscina temperada, amplias áreas verdes y juegos infantiles. Más información en hotelmarensueno.com An Avenida del Mar hotel with cabins designed especially for families. It has a heated swimming pool, ample grounds and children’s play areas. Further information on hotelmarensueno.com HOTEL SANTA BÁRBARA Pequeño hotel boutique de 12 habitaciones que funciona en una antigua casa patronal, decorada con mueblería de madera y motivos campestres. Hortensia Bustamante 52. Más información en hotelsantabarbara.cl A small 12-room boutique hotel in an old country house, with wooden furniture and rural motifs. Hortensia Bustamante 52. Further information on hotelsantabarbara.cl

Í

Desde Santiago, SKY ofrece vuelos a La Serena todos los días de la semana. SKY offers daily flights to La Serena from Santiago.

Your tour through La Serena should continue with the “Patio Colonial de La Serena” (Balmaceda 432), a shopping centre with various boutiques owned by young local designers, art galleries, massage salons and cafés (Juan Cisternas 2495). Another option is “Boulevard Cayú” a shopping centre devoted mainly to designer stores like “Tacones Urbanos” – women’s clothing and accessories, or “Cayú Deco”, with furniture and decoration options from all over the world. There are also restaurants, like the “Sea Zen” (seazen.cl), with an elegant decor and Chef Pierre Badinella’s international cuisine, and a very good wine cellar. Outside La Serena, there is a new activity organised by Cumbres del Elqui (cumbresdelelqui.com), a project devoted to showing the mountain areas of the region They organise a trekking tour to “Cerro Cutún”, a fairly unknown hill on the road between La Serena and Vicuña. From a height of 1,150 metres, you can see admire lovely views of the valley, and the trek is simple and pleasant, and can be done by children of 11 years of age and over. Finally, you should return to the classic Elqui Valley at least for a day, for an outstanding new experience: the nocturnal tour of the “Planetario Natural Alfa Aldea”, a planetarium located in the middle of vines and vineyards not more than 5 minutes from Vicuña. It has three 10 to 16 inch telescopes, and tours with guides specialising in astronomy. Aside from contemplating the starry night sky, visitors can try their wines made from local grapes, and some goat’s cheese and consommé; rugs are also provided for warmth.


17



SOMOS LA MEJOR AEROLÍNEA REGIONAL DE SUDAMÉRICA WE ARE THE BEST REGIONAL AIRLINE IN SOUTH AMERICA

• Por segundo año consecutivo recibimos

• We have been awarded this accolade for the

este reconocimiento. Pasajeros de más de 160 países votaron para elegir a las mejores en cada categoría. La premiación se realizó en el Paris Air Show 2015.

Fuimos reconocidos por segundo año consecutivo como la Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica según la prestigiosa compañía de mediciones internacionales de la industria aeronáutica, Skytrax. La premiación tuvo lugar durante la versión número 51 del Paris Air Show en la capital francesa, exhibición aérea y feria del negocio de la aviación de gran renombre internacional donde estuvieron presentes representantes de más de 200 aerolíneas de todo el mundo. Por segundo año consecutivo fuimos reconocidos en esta categoría en los premios denominados “World Airline Awards” conocidos a nivel mundial como los “Oscars” de la aviación. “Este es un reconocimiento a nuestros primeros 13 años de vida, donde hemos puesto a los clientes delante de nuestro quehacer, otorgándoles lo mejor de este gran equipo humano que mueve día a día los sueños de las personas”, comenta Holger Paulmann, CEO de SKY Airline. Pasajeros de más de 160 países participan cada año en la encuesta de satisfacción de aerolíneas más grande del mundo los meses previos a la ceremonia anual. Los premios “World Airline Awards” son ampliamente reconocidos por los pasajeros y referente mundial tanto para compañías aéreas como para aeropuertos de todo el planeta. La categoría “Mejor Aerolínea Regional” es una de las más importantes, pues distingue la calidad de una compañía en la zona donde opera. En este segmento tienen presencia líneas aéreas que realizan vuelos internacionales en una misma región. Este premio es un reconocimiento a la alta satisfacción de los clientes de SKY que a través de un producto de primera y con altos estándares de servicio, logrando posicionarnos como un referente mundial en apenas 13 años de vida. En los últimos 2 años hemos implementado un ambicioso plan que ha significado la renovación total de la flota en 2013, la incorporación de nuevas tecnologías tanto en tierra como en vuelo y la mejora en todos sus procesos operacionales y comerciales, lo que nos ha valido no sólo ser la Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica, sino también ser la línea aérea más puntual del continente.

second year in a row. Travellers from more than 160 countries voted for the best airlines in each category. The award ceremony was held at the Paris Air Show 2015.

SKY was named the Best Regional Airline in South America for the second year in a row by Skytrax, the renowned international consultancy for airline industry quality. The award ceremony took place at the 51st Paris Air Show, an air show and prestigious international aviation fair at which there were more than 200 airline representatives from around the world. Sky Airline was presented with the accolade in this category for the second year running at the World Airline Awards known worldwide as the Oscars of the airline industry. Sky Airline’s CEO, Holger Paulmann says: “This recognises our first 13 years of life, during which time we have put our customers first; this great team has done its best to make their dreams come true”. Travellers from more than 160 countries take part each year in the world’s largest airline satisfaction survey in the months leading up to the annual ceremony. The World Airline Awards are widely known by travellers and are a world benchmark for airlines and airports across the globe. The Best Regional Airline category is one of the most important as it recognises the quality of a company in the region it operates. It considers airlines offering international flights within the same region. This accolade reflects SKY customers’ great satisfaction with a first-class product and high service standards, both of which have made us a world benchmark in just 13 years. In the last two years, SKY has implemented an ambitious plan to completely renew its fleet, incorporated new technologies on the ground and in the air and improved all its operational and commercial processes; this has led to not only being recognized as the Best Regional Airline in South America, but also as the most punctual airline in the region.


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos Felipe Muhr

The Telescope TECNO-DEPORTE

PERROS POP

MISTERIOS DE LA TOS

Con una relación de décadas, el fútbol americano y la tecnología cada día estrechan más sus lazos. Desde los intercomunicadores radiales entre jugadores y entrenadores, y la famosa “repetición instantánea” –que jugadores y árbitros pueden usar para zanjar decisiones polémicas–, pasando por las pantallas de Alta Definición más grandes del mundo, la NFL anunció un software especialmente diseñado para medir los golpes en los cascos de los jugadores y así enviar alertas a los médicos de los equipos.

Por 24 años de manera consecutiva, los labradores se consagraron como los perros favoritos entre los estadounidenses, según el estudio que anualmente desarrolla el American Kennel Club de ese país. En su segundo y tercer lugar, respectivamente, los pastores alemanes y golden retrievers superaron a los bulldog, raza que alcanzó el mejor puesto de su historia –el cuarto– al superar a los beagles. Otros perros al alza son los bulldogs franceses, que por primera vez en cien años entraron al selecto grupo de los 10 perros favoritos en Estados Unidos.

¿Creería usted que, en promedio, las personas tosen el doble cuando están en un concierto de música clásica? Suena a broma, pero no lo es. Un estudio del alemán Andreas Wagener determinó que toser no es una acción totalmente aleatoria y que, al menos en los conciertos de música docta, su mayor frecuencia radica en que toser –al ser supuestamente involuntario– es la única forma permitida de hacer ruido. Así, como nadie puede saber si la tos es deliberada o no, la persona puede romper los incómodos silencios sin romper la etiqueta.

TECHNO-SPORT

POPULAR DOGS

THE MYSTERIES OF COUGHING

American football and technology have been strengthening their ties more and more. These technological features include radio connections between players and coaches, and the well-known “ instant replay”, which players and referees can use to solve controversial issues, shown on the largest HD screens in the world. The NFL announced specially designed software to measure blows to the players’ helmets so as to give warning to the medics working on each team.

This is the 24th consecutive year that Labradors were named the favourite breed in America, according to an annual survey of the American Kennel Club. German Shepherds and Golden Retrievers came second and third, over English Bulldogs, who came fourth, and won their best place in history by ranking above Beagles. Other breeds that are becoming more popular are French Bulldogs, which were included among the exclusive group of the ten most popular breeds in the USA for the first time in 100 years.

Would you believe that, on average, people cough twice as much when they are at a classical music concert. It’s totally true, although it might sound like a joke. A study by Germany’s Andreas Wagener established that coughing is not an absolutely random action and that in the case of classical concerts, its increased frequency is caused by the fact that coughing, which is supposed to be involuntary, is the only noise allowed, and as nobody can know if the cough is deliberate or not, the culprit can get away with it, and break uncomfortable silences without this breaching etiquette.

20


www.sportlife.cl

21


Nico Stengert

22

Internacional ⁄ International


Salta

La estrella del noroeste argentino The Star of the Argentinean Northwest Por / By Ricardo Montebruno

Salta es la estrella turística del noroeste argentino y un gran destino en sí mismo. Pero también sirve como base de operaciones para explorar el resto de la región, que incluye desde notables rutas del vino hasta pueblos llenos de historia. Salta is the tourist star in the northwest of Argentina, and a great tourist destination in itself. But it can also be used as a home base for exploring the rest of the region, which includes unique wine routes and historical towns and villages.

23


Internacional ⁄ International

E

stando en el noroeste argentino se entiende que la cultura andina es solo una. Quizás cambie el acento y el tono de voz, pero las tradiciones, los paisajes, la música y hasta el tipo de comida resulta agradablemente familiar, sobre todo

24

para quien ha viajado por el norte de Chile, o por Bolivia o Perú. Salta es una elección segura: sin duda, el mejor lugar para comenzar a explorar el noroeste argentino. Le dicen “Salta, la linda” con razón: rodeada de casas e iglesias coloniales, valles dedicados al

vino, desiertos y quebradas coloridas, es difícil no enamorarse a primera vista de esta ciudad. Uno podría perfectamente quedarse varios días en Salta. Y allí las escalas tendrían que incluir un recorrido por su conservado centro histórico colonial,


Salta combina desiertos, quebradas coloridas y valles dedicados a la producciรณn de vinos; muchos de los cuales son considerados los mejores de Argentina. Salta is a mix of deserts, colourful ravines and wineproducing valleys; many wines are considered to be the best in Argentina.

The northwest of Argentina represents Andean culture. What might change is the accent or the tone of voice, but its traditions, landscapes, music, and even its food are pleasantly familiar to us, especially for those of us who have travelled to the north of Chile or to Bolivia and Peru.

25


Internacional ⁄ International

Ubicada a 157 kilómetros de Salta, Cachi es un pueblo de unos tres mil habitantes que cada vez atrae más turistas, principalmente por su bella arquitectura colonial. Cachi, a village with a population of three thousand people and which is becoming an increasingly popular tourist attraction because of its beautiful colonial architecture. 26

entrando a sus iglesias y conventos. Debería incluir, también, una subida en su teleférico para admirar el valle, sus nubes de algodón y sus colores desde lo alto, y una visita al notable Museo Arqueológico de Alta Montaña (MAAM), donde se exhiben las momias incas conocidas como Niños de Llullaillaco, encontradas en el volcán del mismo nombre. Además, considerar sentarse junto a los naranjos que rodean la plaza 9 de Julio o vivir la siempre entretenida noche salteña en cualquiera de los locales en torno al paseo Balcarce, como los concurridos bares Macondo o Infierno Grande. Por cierto, desde Salta uno debiera planear subirse al famoso Tren de Las Nubes (trenalasnubes.com.ar), que recorre el Valle de Lerda

Salta is a safe choice, and is undoubtedly the best place from where to start exploring the Argentinean northwest. It is justifiably called “Salta the beautiful city” because it is surrounded by colonial churches, and houses wine making valleys and colourful deserts and ravines, all of which make it extremely easy to fall in love with this city at first sight. One might perfectly well spend a few days in Salta, and your visit there would have to include the well-preserved colonial historic centre, and its churches and convents. It should also include a trip on its cable car, with a bird’s eye view of the valley, and a visit to the Museo Arqueológico de Alta Montaña, which exhibits the “Niños de Llullaillaco” - Inca


27


Internacional ⁄ International

Desde Salta y en un viaje por el día, el famoso Tren de Las Nubes recorre el Valle de Lerda y alcanza 4.200 metros de altura. From Salta and on a day trip, you can board the famous “Tren de Las Nubes” and tour the Valle de Lerda, which reaches an altitude of 4,200m.

mummies found in the Llullaillaco volcano. Another prospect is to sit next to the orange trees that surround the Plaza 9 de Julio, or enjoy the nightlife of Salta in its best-known bars: “Macondo” or “Infierno Grande”. Another possibility is to board the famous “Tren de las Nubes” (trenalasnubes.com.ar), which tours the Valle de Lerda and reaches an altitude of 4,200 m, and then returns to Salta among incredibly beautiful landscapes. Salta is also the starting point to other destinations. Here are some ideas to get going.

cw fotodesign

EL ENCANTO DE CACHI

y alcanza 4.200 metros de altura, para luego volver a Salta en un mismo día de paisajes alucinantes. Ahora bien, desde Salta también se puede –y se debe– salir un poco más allá. ¿Dónde? Siga leyendo.

EL ENCANTO DE CACHI Ubicada a 157 kilómetros de Salta por la Ruta Provincial 33 y a 2.280 metros de altura, Cachi es un pueblo de unos tres mil habitantes que cada vez atrae más turistas, principalmente por su bella

28

arquitectura colonial. Rodeado de imponentes montañas y con una tranquilidad a toda prueba –especialmente a la hora de la siesta–, Cachi es el epicentro de los llamados “Valles Calchaquíes”: una zona muy valiosa por su patrimonio arqueológico y su atmósfera pueblerina que ha fascinado a muchos cronistas de viaje. Es un lugar que encanta, que se visita sobre todo para desconectarse de las grandes ciudades. Hitos en el pueblo son la iglesia, que data del siglo XVIII, el

Some 14 kilometres from Salta, along the Ruta Provincial 33 and at an altitude of 2,280 metres, we reach Cachi, a village with a population of three thousand people and which is becoming an increasingly popular tourist attraction because of its beautiful colonial architecture. Surrounded by imposing mountains and by an incredible sense of peace – especially at siesta time – Cachi is the centre of the Cachalqui Valleys area: it is especially admired for its archaeological heritage and village life, which has fascinated many travel writers. The place is beautiful and is especially good for switching off and forgetting city life. Its most important features are the 18th Century church, the Museo Pío Pablo Díaz, which exhibits aboriginal artefacts dating back 10,000 years and some restaurants that offer regional cuisine. No more, and no less. Tours to Cachi start from Salta, but we recommend an overnight stay at least, to take in its beauty.


29


Internacional ⁄ International

Salta es famosa por su producción de ajíes y pimientos. Salta is famous for its chillies and peppers.

THE WINES OF CAFAYATE Uno podría perfectamente quedarse varios días en great alternative is to take Salta. Y allí las escalas tendrían que incluir un recorrido Another the Ruta 68 and travel the 183 kilomepor su conservado centro histórico colonial, entrando tres that separate Salta from Cafayate, a sus iglesias y conventos. where the best wines of northwestern Argentina are made. While travelling to One might perfectly well spend a few days in Salta, and Cafayate, you should stop at Quebrada your visit there would have to include its well-preserved Las Conchas, a natural reserve with reddish rock formations, the most importcolonial historic centre, churches and convents. Museo Pío Pablo Díaz, que exhibe vestigios de las culturas aborígenes de hace 10 mil años y algunos restoranes de comida regional. No mucho más. No mucho menos. Desde Salta hay tures por el día que llevan a Cachi, pero el consejo sería dedicarle al menos una noche, para apreciar con calma su belleza.

LOS VINOS DE CAFAYATE Otra gran alternativa desde Salta es tomar la Ruta 68 y recorrer los 183 kilómetros que hay hasta Cafayate, donde se

30

elaboran los mejores vinos del noroeste argentino. En el camino ya hay un lugar que vale una detención: la Quebrada de las Conchas, una reserva natural de formaciones rocosas y rojizas, donde destaca el llamado Anfiteatro, una especie de grieta natural que tiene una acústica fantástica: de hecho, allí se hacen hasta recitales. Ya en Cafayate mismo, la plaza central es el punto de partida. Allí está El Rancho, perfecto para comer las clásicas empanadas salteñas y probar el vino torrontés (de la zona) en

ant of which is the “Amphitheatre” a natural ravine with incredible acoustics, which is even used for recitals. The main square of Cafayate is the starting point of the tour. It has “El Rancho”, which is the best place to eat the classic “salteña” patties and taste the local Torrontés wine (served from demijohns). The El Porvenir and Domingo Hermanos wineries are quite near, and should be visited. But, Cafayate has at least twenty wineries, the most outstanding of which are: Patella – which offers one of the best views of the valley -, the Finca de Las Nubes, a boutique winery managed by prominent


31


Internacional ⁄ International

Finca-Las-Nubes-Cafayate/Wines of Argentina

Salta es el mejor lugar para comenzar a explorar el noroeste argentino. Salta is the best place to start and explore the Argentinean northwest. damajuana. Muy cerca de allí están las bodegas El Porvenir y Domingo Hermanos, que merecen una visita. Pero en rigor en Cafayate existe una veintena de bodegas en los alrededores, entre las que destacan Piattelli –desde donde se consigue una de las mejores panorámicas del valle–, la Finca Las Nubes –bodega boutique a cargo del destacado enólogo José Luis Mounier– o Nanni, que existe en la zona desde 1885.

LA ENERGÍA DE TILCARA Finalmente, otro gran recorrido para hacer desde Salta es cruzar de provincia, hasta Jujuy, para conocer el pueblo de Tilcara. Está a 201 kilómetros de distancia, por la emblemática Ruta Nacional 9, en plena Quebrada de Humahuaca, otro de los grandes hitos naturales del noroeste argentino.

32

oenologist José Luis Mousier, or Nanni, which has been in the area since 1885.

THE MAGIC OF TILCARA

C

Finally, another great tour from Salta is to cross the province along the emblematic Ruta 9 to Jujuy to visit Tilcara, a village that is 201 kilometres from Salta, in the Quebrada de Humahuaca; this ravine is another of the great natural landmarks of the Argentinean northwest. Tilcara is similar to Chile’s Elqui Valley but far larger and with a more developed tourist infrastructure. It was one of the most important aboriginal settlements in the region, with a large Inca fortress and in recent years, it has changed from a traditional backpackers’ destination to one of the most sophisticated places to visit in Argentina. Tilcara offers increasing options of boutique hotels and gourmet restaurants –one of which is El Patio that offers very good dishes with llama meat – and special activities like the Caravana de las Llamas (The Llama Caravan) (caravanadellamas.com.ar), headed by Santos Manfredi, a guide born in Buenos Aires who has settled in the area. The tour consists of a trek around the area with these animals, and includes an exclusive mountain picnic.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


33


Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Internacional ⁄ International

Tilcara es una especie de Valle del Elqui chileno, pero bastante más grande y con un desarrollo turístico mucho mayor. En el pasado fue uno de los principales asentamientos indígenas de la región –un gran pucará inca en la entrada del pueblo lo atestigua– y en los últimos años ha pasado de ser un destino netamente de mochileros a uno de los más sofisticados de Argentina. En Tilcara hay cada vez más variedad de hoteles boutique, restoranes gourmet –ojo con El Patio, donde puede probar muy buenos platos con carne de llama– y actividades bien particulares como la Caravana de Llamas (caravanadellamas.com.ar), que conduce el guía bonaerense Santos Manfredi, radicado hace años en la zona. Se trata de una caminata con estos animales por los alrededores del pueblo que se introduce entre los valles y que incluye un exclusivo picnic en la montaña.

h

DORMIR / LODGING

EN SALTA, LEGADO MÍTICO Un pequeño hotel boutique que funciona en una casona antigua en el casco histórico de la ciudad. Más información en legadomitico.com A small boutique hotel in a townhouse in the old city. Further information on legadomitico.com EN CACHI, LA MERCED DEL ALTO Hotel y spa situado a los pies del Nevado de Cachi, con gran vista hacia el valle. Más información en lamerceddelalto.com A hotel and spa on the foothills of the Nevado de Cachi, with a beautiful view of the valley. Further information on lamerceddelalto.com EN TILCARA, POSADA DE LUZ Otro pequeño hotel boutique diseñado con maderas y piedras de la zona. Más información en posadadeluz.com.ar Another small boutique hotel built with locally sourced timber and stones. Further information on posadadeluz.com.ar

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

34

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

Í

Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Buenos Aires y desde ahí, con código compartido con Aerolíneas Argentinas, hasta Salta. SKY flies daily from Santiago to Buenos Aires and to Salta through a code share with Aerolíneas Argentinas.


35


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

IMPERDIBLE: EXPO MILÁN AN ABSOLUTE MUST: EXPO MILANO

Hasta el 31 de octubre se llevará a cabo la exposición mundial Expo Milano, cuyo lema es “Alimentar al planeta, energía para la vida”. Con una superficie de un millón de metros cuadrados, son 145 países los expositores, cada uno con entretenidos pabellones de gran trabajo arquitectónico –como los de Inglaterra, China y Emiratos Árabes–, y muchos de ellos con sus propios restoranes, mostrando lo mejor de su cultura gastronómica. ¿Imperdibles? El pabellón de Japón, que en una visita interactiva de una hora muestra la importancia del equilibrio con la naturaleza en su cocina, además de cuatro excelentes restoranes importados directamente desde allá; el de Corea del sur, que a pesar de ser muy tecnológico, está enfocado en la importancia de la tradición y la fermentación en su sistema de alimentación; y el de Suiza, que se presenta como un gran supermercado sustentable, con cuatro enormes torres de las que uno puede sacar todos los productos típicos del país que uno quiera, pero teniendo en cuenta que, si sacamos muchos, no quedarán para los visitantes de los próximos meses. Más información en expo2015.org

36

The international Expo Milano Fair will be open until 31st October, and has as its motto “Feeding the Planet, Energy for Life”. With an overall area of one million square metres, the fair received 145 exhibiting countries, with their attractive and entertaining pavilions, all of which are veritable works of architecture –such is the case of Great Britain, China and the United Arab Emirates– which offer their own restaurants with examples of their best cuisine. You should not miss: the Japanese pavilion which offers an hour-long interactive visit that shows the importance of a balanced relationship with nature in its cuisine, together with four excellent Japanese restaurants, imported directly; the pavilion of South Korea, which despite being extremely technological, focuses on the importance of tradition and fermentation in its food; and the Swiss pavilion that presents a great sustainable supermarket with four large towers that dispense all their typical products. However, we must be careful; if we take too many, there won’t be anything left for the visitors that come to the fair later on. Further information on expo2015.org


Ciudades en el bolsillo

Cities in your Pocket

Nuevo hotel boutique en Matanzas

De seguro que ya conoce la aplicación móvil para puntear hoteles y restoranes llamada TripAdvisor. ¿Pero sabía que permite descargar ciudades completas en su teléfono, para acceder a todas sus atracciones sin internet? París, Londres, Nueva York y Roma son algunos de los más de 300 destinos a los que puede acceder sin conexión, para ver las preferencias y opiniones de los usuarios, fotos y los detallados mapas donde ubicarse sin una suscripción a internet. ¿Lo mejor de todo? Es gratis. El restorán número uno, el café más cercano y hasta las tiendas más concurridas: ya no necesitará incómodos mapas de papel para llegar a ellos. Más información en tripadvisor.es

Abierto recientemente, Alba Hotel boutique es la nueva opción de alojamiento en la hermosa playa de Matanzas, en la Región de O’Higgins. Con nueve habitaciones disponibles –cuatro de ellas con vista al mar–, todas cuentan con baño privado, calefacción, camas matrimoniales king y un ambiente acogedor en toda la propiedad. Además, tienen un lindo restorán, un bar y la posibilidad de alquilar equipos para realizar Stand Up Paddle, surf y bodyboard. Dobles desde 75.000 pesos. Más información en albahb.cl

We imagine that you know Trip Advisor, the mobile application that offers you hotels and restaurants. But did you know that you can download entire cities on your telephone and see all they have to offer, without an internet connection? Paris, London, New York and Rome are some of the more than 300 destinations you can access wirelessly, and see the preferences and opinions of its users, photographs and detailed location maps, without the need for an internet subscription. The best part? It is totally free. You will no longer have to use uncomfortable paper maps to find out about the top restaurant, the nearest café or the most popular stores in a city. Further information on tripadvisor.com

New Boutique Hotel in Matanzas

Guía de viajes de lujo Luxury Travel Guide

Desde 1998 que la destacada firma Louis Vuitton lanza su Guía de Ciudades, que incluye los mejores y más exclusivos datos de 21 destinos del mundo. Hong Kong, Londres, París y Ciudad de México son algunas de las ciudades que vienen detalladas, todas en hermosos libros, con excelentes fotografías y más de 600 datos, que van desde los mejores hoteles hasta los bares de moda más exclusivos, pasando por tiendas de lujo, chocolaterías e incluso discotecas de vanguardia. Se puede comprar cada una por separada o juntas en una caja a 37 y 555 dólares, respectivamente. Más información en louisvuitton.com The famous Louis Vuitton company has been publishing its City Guides since 1998; these guidebooks include information on the best and most exclusive destinations in the world: Hong Kong, London, Paris and Mexico City are some of the cities included in these beautiful books, with excellent photographs and more than 600 travel tips, ranging from the best hotels to the most exclusive bars, and including luxury boutiques, chocolate shops and even exclusive discos. The guides can be bought on their own or in a box set at USD 37 and USD 555 respectively. Further information on loiusvuitton.com

The recently opened Alba Hotel is a boutique hotel that offers a new accommodation option in Matanzas, the beautiful beach in the Region of O’Higgins. It has nine rooms –four looking on to the sea; and they all have a private bathroom, central heating, king-size beds and a pleasant decor and surroundings. It also has a lovely restaurant, a bar and the possibility of renting Stand Up Paddle, surfing and bodyboarding equipment, Double rooms from CLP 75,000. Further information on albahb.cl

37


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

PORTILLO

Leyenda de montaña A Mountain Legend Por / By Julián Herrera

En medio de la Cordillera de Los Andes, Portillo destaca por su privilegiada ubicación, a poco más de dos horas de Santiago. Con un servicio cálido y de excelencia, desde hace 65 años ofrece una de las mejores experiencias de ski en Chile.

Fotos/Photos: Portillo

Nestled in the Andes Mountains, Portillo is in a privileged spot that is about two hours from Santiago. For the past 65 years, it has been offering one of the best ski experiences in Chile, together with a warm, first-class service.

38


39


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

C

on el lema “El espíritu de Los Andes”, la principal característica de Portillo es brindar una gran experiencia de ski a sus huéspedes y, además, entregar una excelente atención personalizada a sus pasajeros. Por eso es que

40

cuenta con una razón de pasajero-staff mayor que 1:1; es decir, siempre hay más personal que huéspedes. Con más de un siglo de historia –pues sus antecedentes se remontan a la construcción del ferrocarril que unió Los Andes con Mendoza–, Portillo es el

Its motto is “The Spirit of the Andes”, and the Portillo’s main feature is that it offers its guests a great skiing experience and service tailored to its visitors. This is possible because its guest: staff ratio is greater than 1:1; in other words, there are always more staff members


than guests on the premises. With over a century in operation –as its origins date back to the building of the Los Andes-Mendoza railway – Portillo is the oldest ski resort in South America, and its 65 years in operation are already part of the history of international ski.

41


✈ 42

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways


Portillo es un hotel con diversas actividades e instalaciones en medio de la montaña, donde nunca hay filas en los andariveles. Hotel Portillo offers a variety of activities and facilities in the middle of the Andes Mountains, and there are never queues for its chairlifts. C

M

Y

centro de ski más antiguo de América del Sur y su historia de 65 años ya forma parte de la historia del ski mundial. Sin aglomeraciones, hoy Portillo es un hotel con diversas actividades e instalaciones en medio de la montaña, donde nunca hay filas en los andariveles. Sus pasajeros pueden escoger cada día entre diversas actividades, especialmente en las semanas temáticas

CM

MY

CY

CMY

K

Today, Hotel Portillo –which is never overcrowded – offers a variety of activities and installations in the middle of the Andes Mountains, and there are never queues for its chairlifts. Its guests can choose different activities every day, especially during themed weeks, like: “Family Week”, “Friends Week”, “Wine Fest” etc., during which there are more alternatives to choose from. The best way to describe the Portillo experience might be to outline its daily routine which begins at around 8 a.m.

43


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

–Family Week, Friends Week, Wine Fest, etcétera–, cuando hay aún más opciones para disfrutar. Quizá la mejor forma de describir la experiencia en Portillo sea contar su rutina diaria, que comienza a eso de las 8 de la

44

mañana para tomar desayuno con vista a las montañas y la laguna, iluminada por los primeros rayos de sol. Después estará preparado para bajar al subterráneo para ponerse sus botas, buscar sus esquíes y, en uno de sus 14 andariveles –incluyendo

with breakfast looking on to the lagoon and mountains, lit up by the first rays of the sun. After this, you are ready to go down to the lower floor and put on skiboots, get your skis and set out for the slopes on one of its 14 ski-lifts, five of


HEADCHILE.COM 45


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Con más de un siglo de historia –pues sus antecedentes se remontan a la construcción del ferrocarril que unió Los Andes con Mendoza–, Portillo es el centro de ski más antiguo de América del Sur. With over a century in operation –as its origins date back to the building of the Los Andes-Mendoza railway – Portillo is the oldest ski resort in South America. 46


47


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

cinco de silla–, partir a las pistas. Después del ski matutino, lo mejor es hacer planes para almorzar y, por lo menos una vez durante la estadía, hacerlo en el restorán de montaña Tío Bob’s: el que tiene una espectacular vista a la Laguna del Inca.

48

Ya de regreso en el hotel, a partir de las 17:00 horas puede pasar por el comedor a tomar el té para recobrar energía. Puede continuar en la piscina o jacuzzi y disfrutar de la vista. Luego de una reconfortante ducha en la habitación, la idea luego es disfrutar de un cóctel en el bar

which are chairlifts – and hit the slopes. After a morning’s skiing, the best option is to make plans for lunch, and go to Uncle Bob’s mountain restaurant at least once during your visit, as the place has a spectacular view of the Laguna Del Inca. On your return to the hotel, a restorative


49


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

h o en el living y a partir de las 20:30 horas cenar con un buen vino chileno. La banda en vivo comienza a eso de las 22:30 y a la medianoche la fiesta continúa en la discoteca, donde la música suena hasta que la última persona desee retirarse para su merecido descanso.

tea is served in the dining-room at 5 p.m. You can go on to the pool or jacuzzi and enjoy the view. After showering in your room, the best option is to go to the bar or lounge for a cocktail, and then go on to dine with a fine Chilean wine at around 8.30 p.m. The live band arrives at around 10.30 p.m. and the party continues in the hotel disco, with music playing until the last guest decides to head off for a well-deserved rest.

50

u

LLEGAR / GETTING THERE

Portillo está a 2 horas –164 kilómetros– de Santiago. Si usted viaja en su propio auto es recomendable portar cadenas, ya que aunque no las necesite Carabineros puede pedírselas en el control de Guardia Vieja. El centro está a gran altitud y tiene condiciones de tiempo impredecibles. Por eso, infórmese sobre los pronósticos del tiempo, condiciones en el caso de cierre del camino y el estado de éste antes de partir. Portillo is 2 hours – 164 kilometres – from Santiago. If you travel in your own car, snow chains are recommended, and although you may not need then, the police might ask you for them at the Guardia Vieja checkpoint. The ski resort is at a high altitude, and weather conditions are unpredictable. So before leaving, enquire about weather forecasts, road conditions, and potential road closures.

DORMIR / LODGING

Con una gran variedad de programas especiales para esta temporada, Portillo ofrece tarifas desde 2.100 dólares por persona por una semana de hotel, basado en una estadía de sábado a sábado. No se ofrece alojamiento diario, pero sí programas “mini week” por 3 y 4 noches. La tarifa incluye alojamiento y acceso ilimitado a andariveles, cuatro comidas diarias (desayuno, almuerzo, té y cena), acceso libre a la piscina, jacuzzi, gimnasio y yoga, cine, sala de juegos, actividades para niños, jóvenes y adultos, discoteca, custodia de esquís y botas. Para más información sobre servicios y tarifas llame al +56/22263 0606 o escriba a info@skiportillo.com o visite skiportillo.com Portillo offers an ample variety of special programmes for this season, with fees starting at USD 2,100 per person, for a week’s stay, from Saturday to Saturday. No one-night accommodation is offered, although “mini-week” programmes for 3 or 4 nights are available. The price includes accommodation and unlimited access to ski-lifts, four meals a day (breakfast, lunch, tea and dinner), free access to the pool, jacuzzi, gym and yoga, cinema, games room, different activities for children, teenagers and adults, disco and lockers for skis and boots. For further information on services and fees, call +56/222630606 or write to info@skiportillo.com. More information available on skiportillo.com


51


,



Q

Restorán ⁄ Restaurant

Los creativos rolls, como el Dragon Sake, son uno de los platos más pedidos. The creative rolls, including the Dragon Sake, are some of the most frequently ordered dishes.

54


TEMPLE

Asiático y de autor Signature, Asian Cuisine

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Auténticas sopas ramen preparadas como corresponde, creativos y sabrosos rolls de autor, y recetas que replican de forma gourmet la comida callejera del oriente son las claves de este moderno y minimalista restorán, donde el secreto radica en el respeto por la materia prima. Genuine, ramen noodle soups – prepared as they should be -, creative and tasty signature rolls, and dishes that are a gourmet version of oriental street food are the main features of this modern and minimalist restaurant, which shows total respect for its ingredients.

55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El fresco Uzuzukuri, uno de los platos estrellas de la barra fría, son láminas de pescado crudo marinadas con salsa ponzu y cebollín. The fresh Uzuzukuri, one of the main star dishes available to order from the cold bar, are thin strips of raw fish marinated in a sweet ponzu sauce and spring onion.

56


Trabaja

SOL

a todo con seguridad

N

o es un restorán coreano, tampoco japonés y menos chino, pero ofrece una excelente carta que replica con fidelidad los sabores de todos esos países, con un toque de autor. ¿Fusión? Para nada: aquí se respeta la tradición culinaria de cada país, aunque con una impronta más moderna y, por cierto, más gourmet. Así es el segundo restorán del chef Minsu Bang –el mismo tras el excelente Ichiban de Vitacura–, que desde hace casi cuatro años ocupa el segundo piso de un ala del Hotel Intercontinental en Las Condes.

This is neither a Korean nor a Japanese restaurant, and definitely not a Chinese restaurant, but it does offer an excellent menu with faithful reproductions of the food of all these countries, but more modern and definitely more gourmet. This is the second establishment commanded by chef Minsu Bang (who is also in charge of Ichiban in Vitacura), and has been operating for four years on the first floor of one of the wings of the Intercontinental Hotel in Las Condes.

Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias

SUNWORK certifica su calidad, seguridad y eficacia como un EPP para disminuir el riesgo de la RUV en los trabajadores.

57


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Con más de un día de preparación, los ramen de Temple son unos de los mejores de Santiago. Taking more than a day to make, Temple’s ramen are quite possibly the best in Santiago.

58


Con un ambiente moderno y minimalista, una gran piscina en el centro y dos hermosas barras fluorescentes, aquí podrá encontrar desde auténticos platos tradicionales –de Japón y Corea principalmente–, como Katsu Don y Yaki Soba, hasta creativos rolls, pasando por fresquísimas preparaciones con pescados y sabrosos guisos asiáticos. Y los preparan muy bien. No por nada todos los lunes y martes en la tarde parte de la comunidad asiática llega religiosamente a este lugar para comer sus aplaudidos Ramen ($ 9.000), de seguro, uno de los mejores de la ciudad. Una sopa que sigue al pie de la letra la receta tradicional y que sólo se sirve durante

The restaurant, with a modern and minimalist decor, a large pool in the middle and two attractive fluorescent bar counters, offers food ranging from authentic traditional dishes from Japan and Korea –like “Katsu Don” and “Yaki Soba”, to creative rolls, fresh fish dishes and tasty Asian stews. And they really know how to cook them. So, it’s not surprising that every Monday and Tuesday evening the Asian community never fails to turn up for the restaurant’s well-known “Ramen” noodle soup (CLP 9,000), no doubt one of the best in town. A soup that follows the traditional recipe, and which is only on the menu on these two days because of the time it

59


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Pescados fresquísimos y del día son los protagonistas de la barra fría del lugar. Freshly caught fish are the stars on this restaurant’s cold bar.

esos días, por la cantidad de tiempo que el plato tarda en prepararse: más de tres horas de cocción de los huesos de cerdo, mientras los huevos duros se marinan en té y la panza de cerdo se cocina. ¿El resultado? Una preparación concentrada, sabrosísima e intensa, con notas cítricas, dulces y hasta picantes, que se complementan perfecto con la espinaca picada, los dientes de dragón crocantes y los fideos elaborados artesanalmente.

60

Ojo, que también tienen una versión más potente, con mucho ajo y un toque de mantequilla. Tras los fogones está la mano derecha de Bang: Jaime Contreras, quien se preocupa de jugar con productos y sabores asiáticos respetando íntegramente cada producto. Prueba de ello es, por ejemplo, el Agedashi Tofu ($4.500), suaves trozos de tofu frito bañados en caldo de dashi, con un toque de

takes to make: pork bones must be boiled for more than three hours, while hardboiled eggs are marinated in tea, while the pig’s belly simmers. The result? A heady, tasty and intense preparation with touches of citrus, sweet and even hot flavours, that go perfectly well with the chopped spinach, crunchy bean sprouts and homemade noodles. They also have a more potent version, with a lot of garlic and a touch of butter.


Sabores japonenes y coreanos predominan en la creativa carta. Japanese and Korean flavours abound on the creative menu.

CONSULTAS Y RESERVAS recepcion.pucon@enjoy.cl +56-45-2913300 / +56-45-2550000 Clemente Holzapfel 190, Pucรณn

BAR - RESTAURANT

Sร GUENOS EN: facebook/casinoenjoypucon

61


Q

Restorán ⁄ Restaurant

cebollín, nabo, jengibre y katsobushi – bonito seco–. O el purista y elegante Usuzukuri ($6.900) preparado con pescado blanco del día: delicadas láminas de pescado crudo marinadas con una dulce salsa ponzu y cebollín. Fresco, sencillo y, por cierto, muy sabroso. No se puede venir a este lugar sin probar la estupenda carta Izakaya, que incluye preparaciones callejeras

62

The range is manned by Jaime Contreras, Bang’s assistant, who carefully combines Asian products and flavours, with a total respect for each ingredient. Proof of this: “Agedashi Tofu” (CLP 4,500), soft pieces of fried tofu bathed in “dashi” broth, with a touch of spring opinion, turnip, ginger and “katsobushi” – dried tuna. Or the simple and refined “Usuzukuri” (CLP 6,900) prepared with fresh white fish: delicate slices

En un ambiente luminoso y minimalista, los viernes siempre hay DJ. In a will-lit and minimalist atmosphere, there is always a DJ on Fridays.


Las Imágenes , ilustraciones y textos contenidos en este documento fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones contenidas en él son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley nº 19.472. * De acuerdo a lo dispuesto en la Ley nº 20.780 de la reforma tributaria.

COMPVRAE* SIN I

COQUIMBO

RE ENT

GA

INM

costapuyai@ecasa.cl LA HERRADURA

PAPUDO

ATA EDI

RE ENT

GA

INM

lomasdepapudo@ecasa.cl PEÑUELAS - LA SERENA

PAPUDO

L o s

E

TA DIA

XI PRO

MA

ENT

vistacordillera@valleblanco.cl SANTIAGO

EXITO EN VENTAS NUEVO PROYECTO ENTREGA INMEDIATA NUEVO PROYECTO

palmasdepenuelas@valleblanco.cl

costaherradura@ecasa.cl jardindelmar@ecasa.cl edificiociccarelli@ecasa.cl

LOS ANDES

A n d e s

A REG

X PRO

IMA

ENT

A REG

COLINA

jardinesdesanmiguel@valleblanco.cl 63


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Izakaya es el nombre del menú que incluye típica comida callejera de Corea y Japón, pero con un toque gourmet. Izakaya is the name of the menu offering typical Korean and Japanese street food, yet with a gourmet touch.

típicas de Japón y Corea, pero en versiones más refinadas, como los adictivos Toriyaki ($4.800), que son trozos de suave pollo frito bañados en dulce y picante ají gochujang, cebollín y almendras tostadas; las deliciosas Takoyaki ($4.500), unas bolitas de masa japonesa rellenas de pulpo y cebollín, acompañadas de agridulce salsa tonkatsu; o los clásicos porotos japoneses salteados, llamados Edamame ($3.100). Son once preparaciones, sabrosas y perfectas para picar, con precios que van entre $ 3.100 y $ 4.900.

of raw fish marinated in a sweet “ponzu” sauce and spring onion. Fresh, simple, and extremely tasty. You cannot but taste its varied range of “Isakaya” food, including refined versions of the traditional street food of Japan and Korea, such as their addictive “Toriyaki” (CLP 4,500), pieces of soft fried chicken bathed in sweet and sour “gochujan” chilli, spring onion and toasted almonds; delicious “Takoyaki” (CLP 4,500) Japanese dough rolls filled with octopus and spring onion, with “tonkatsu” sweet and sour sauce; or their “Edamame”, (CLP 3,100), Japanese fried beans. Eleven different tasty dishes that make perfect appetisers, at prices ranging from CLP 3,100 to 4,900.

Temple Avda. Vitacura 2885, piso 2, Las Condes. De lunes a sábado de 12 a 23:30 horas, domingos de 12 a 22:30 horas. Tel.: 56/22394 2463; templesantiago.cl Avda. Vitacura 2885, piso 2, Las Condes. Monday to Saturday from midday to 11.30 p.m., Sundays from midday to 10.30 p.m. Tel.: 56/22394 2463; templesantiago.cl

64


65


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

En Regiones Regional choice

EL VOLANTE, PICHIDANGUI

El estreno A new arrival

SANTA PIZZA ORREGO LUCO MÁS QUE PIZZAS / MORE THAN PIZZAS En un espacio amplio y luminoso, con una decoración orgánica en la que prima la madera, la nueva sucursal de esta famosa pizzería es una de las buenas aperturas de la comuna de Providencia. ¿La razón? Además de su hermoso local, aquí ya no solo es posible encontrar buenas y sencillas pizzas elaboradas con ingredientes de excelente calidad, sino también sabrosos antipastos –pruebe los involtinis de berenjenas: ¡adictivos!– y excelentes desayunos, con opciones como paninis con prosciutto y huevos benedictinos. No puede dejar de visitar su hermoso patio interior rodeado de plantas que es un verdadero oasis escondido.

A restaurant with an ample and welllit space, and an organic decor dominated by wood, the new branch of this famous pizza restaurant is one of the good places that has recently opened its doors in Providencia. Why? Apart from its beautiful premises, the place offers you good and simple pizzas made with first-class ingredients, and tasty antipastos – try their eggplant involtini – frankly addictive! And excellent breakfasts that include prosciutto Paninis and eggs Benedict.You must visit its beautiful inner patio: surrounded by plants, a real hidden oasis.

• Orrego Luco 066, Providencia. Lunes a domingo de 09 a 24 horas. Tel.: +56/22361 0470; santapizza.cl

• Orrego Luco 066, Providencia. Monday to Sunday from 9 a.m. to midnight. Tel.: +56/22361 0470; santapizza.cl

66

Famosa por su emblemática sopa de machas y por ofrecer pescados fresquísimos recién sacados del mar, esta clásica picada familiar ya lleva varias décadas alimentando a los hambrientos camioneros y viajeros que pasan por la Panamericana Norte, a la altura de Pichidangui. A suculentos caldillos de congrio y burbujeantes camarones chilenos al pil pil, se suman productos marinos preparados como corresponde, con gran variedad de pescados de roca y otros difíciles de encontrar en Santiago, como palometa y cojinova. ¿Lo mejor? Además del tamaño de los platos, sus excelentes precios. Una picada de carretera con todas sus letras. Famous for its emblematic razor clam soup and for offering freshly caught fish, this is a classic family eatery that has been operating for several decades, feeding hungry truckers and travellers driving along the Northern Pan American Highway, near Pichidangui. If offers succulent conger eel soups and bubbly oilcooked Chilean shrimp, in addition to well-prepared seafood and shell fish, with a good variety of rock fish and others that are difficult to find in Santiago, like pompano and butterfish. What stands out? The size of the servings and their excellent prices. A great cheap eat along the highway, just as you’d expect.

• Ruta 5 Norte km. 197, Pichidangui, Región de Coquimbo. Lunes a domingo de 12 a 22 horas. Tel.: +56/25353 1304. • Ruta 5 Norte km. 197, Pichidangui, Coquimbo Region. Monday to Sunday midday to 10 p.m. Tel.: +56/25353 1304.


La picada

100 MONTADITOS

A classic cheap eat

Cien opciones de sabrosos montaditos –típicas tapas españolas con forma de mini-sándwiches– es lo que ofrece esta cadena española, que ya cuenta con dos locales en Chile. Con buenos ingredientes, muchos de ellos importados desde España, aquí podrá encontrar deliciosas combinaciones, que van desde el clásico montadito de chorizo o queso ibérico, hasta alternativas más creativas, como el de arrollado, tomate y ají verde. ¿Lo mejor? Los precios: todos cuestan entre 700 y 1.300 pesos. A hundred choices of tasty “montaditos” – typical Spanish tapa-sized mini-sandwiches - are offered by this Spanish chain, which already has two restaurants in Chile. With tasty ingredients, many of which are imported from Spain, you can find delightful combinations, ranging from the classic chorizo or Iberian cheese montaditos to more creative alternatives like pork roll with tomato and green chilli. Its best feature? They all cost between CLP 700 and 1,300.

• Patio Bellavista local 88, Bellavista y Mall Plaza Oeste, Cerrillos. Lunes a domingo de 10 a 24 horas. Tel.: +56-22580 7947; chile.100montaditos.com • Patio Bellavista and Mall Plaza Oeste, Cerrillos. Monday to Sunday from 10 a.m. to midnight. Tel.: +56-22580 7947; chile.100montaditos.com

67


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

PICK A DELI

FRESCO Y GOURMET • FRESH AND GOURMET Simple and fresh dishes, prepared every morning with ingredients brought in from the La Vega market is what you will find in this attractive and well lit space, inaugurated last December, the perfect venue for people who work in the Nueva Las Condes area; there are well prepared sandwiches, a variety of salads, breakfasts and “soups du jour”, which can be eaten on site or taken away. Our choice? The Baguette Tropical with perfectly cooked chicken, mango chutney, onion and cream cheese. Badajoz 22, Las Condes. Further information on pickadeli.cl

Beatriz Garcés

Sencillas y frescas preparaciones elaboradas cada mañana con ingredientes traídos directamente de La Vega es lo que puede encontrar en este lindo y luminoso espacio inaugurado en diciembre del año pasado. Perfecto para quienes trabajan en la zona de Nueva Las Condes, aquí hay sándwiches de buena factura, variadas ensaladas, desayunos y sopas del día que pueden comerse ahí mismo o pedir para llevar. ¿Un recomendado? La Baguette Tropical, con pollo a buen punto, chutney de mango y cebolla, y queso crema. Badajoz 22, Las Condes. Más información en pickadeli.cl

Nueva cafetería de especialidad New Boutique Cafe

Abierto hace siete meses, esta hermosa cafetería se ha transformado rápidamente en una de las mejores de Santiago. ¿La razón? No sólo ofrecen perfectos espressos y cappuccinos preparados por baristas expertos, sino también elaborados con cinco métodos de infusión: espresso, chemex, prensa francesa, dripper y el café estrella de la casa, el brew

68

coffee, infusionado en frío. Además, trabajan con café de origen de países como Perú, Nicaragua, Brasil y Burundi. Ojo con la pequeña tienda de gadgets cafeteros: hay teteras, drippers, aeropress y todo lo necesario para preparar el mejor café en casa, a precios más económicos que la competencia. Cerro El Plomo 5855, Las Condes. Más información en taste.cl

Opened seven months ago, this beautiful cafe has become one of the best in Santiago, because they offer perfect espressos and cappuccinos prepared with five methods of infusion: espresso, chemex, French press, dripper and the star coffee –a cold brew coffee. They also offer coffees from Nicaragua, Brazil and Burundi. Don’t miss their coffee gadgets store, with coffee pots, drippers, aeropresses and everything required for brewing first-class coffee at home. Prices are lower than competitors’. Cerro El Plomo 5855 Las Condes. Further information on taste.cl


Sabor chileno Chilean Food

Clases de cocina diferentes

Un sauvignon blanc para guardar

Con dos sedes en Madrid, el ondero Kitchen Club de Carlos Pascal –famoso por sus clases de cocina participativa en las que todos pican, pelan y baten los más variados ingredientes, para luego comerlos transformados en sabrosas preparaciones– acaba de aterrizar en Chile. Y, tal como sus pares españoles, aquí también ofrece más de quince cursos de cocina para aprender a cocinar desde currys y cocina india hasta tapas españolas, pasando por recetas peruanas y talleres a cargo de destacados chefs, como Ennio Carota y Juan Morales. Los precios van desde 45.000 pesos por persona y, además de la clase, incluyen cena y bebidas. Más información en kitchenclub.cl

Plantado a orillas del lago Colbún –en la precordillera de Los Andes y a 600 metros de altura–, el vino Laberinto del enólogo Rafael Tirado es uno de los pocos sauvignon blanc chilenos que, sin una pizca de madera, pueden guardarse varios años. ¿La razón? Su exquisita mineralidad, su acidez crujiente y su gran volumen en boca, que hacen que esta botella le haga pelea al paso del tiempo. Un vino vibrante y eléctrico para tomar ahora, y elegante, fresco y complejo para tomar al menos cinco años después. Disponible a 12.410 pesos en tienda El Mundo del Vino. Más información en elmundodelvino.cl

Different Cookery Lessons

With two branches in Madrid, Carlos Pascal’s Kitchen Club, which is famous for its interactive cookery lessons, where everybody chops, peels and whisks the most varied ingredients to later eat them when they have turned into delightful dishes, has just landed in Chile. And, as is the case of its Spanish counterparts, it offers more than fifteen cookery courses, ranging from curries and Indian cuisine to Spanish tapas and Peruvian recipes, all of which are in charge of well-known chefs like Ennio Carota and Juan Morales. Prices start at CLP 45,000 per person, and in addition to the lessons, include a meal and drinks. Further information on kitchenclub.cl

A Sauvignon Blanc that merits aging

Planted on the shores of Lake Colbún – in the Andean foothills, at an altitude of 600 metres, Laberinto wine, produced by oenologist Rafael Tirado is one of the few Chilean Sauvignon Blancs that can be aged for quite a few years, without using any wood whatsoever. The reason for this? Its delicious minerality, crisp acidity and good volume on the palate make this wine increase in value with the passage of time. A vibrant and electric wine, to de drunk straight away, which becomes elegant, fresh and complex when drunk after five years. Available for CLP 12,410, in El Mundo del Vino. Further information on elmundodelvino.cl

Auténtica comida chilena preparada como corresponde y en abundantes porciones es lo que ofrece el restorán Pipeño, que abrió a pasos del metro Manuel Montt, en Providencia. Con clásicas preparaciones del recetario nacional, como charquicán, cazuela de osobuco y costillar de chancho, hay un plato que se roba todos los aplausos: la Chorrillana, ideal para compartir entre tres personas, que consta de perfectas papas fritas, carne, cebolla caramelizada y dos huevos de campo fritos. Digno de campeones. General Flores 39, Providencia. Más información en Facebook Pipeño Mesa Chilena. Pipeño, a restaurant offering real home-cooked Chilean food, has opened in Providencia near the Manuel Montt metro station. With classic Chilean recipes like “charquicán” (mashed potato with meat and veg), ossobuco soup and pork ribs, and their star dish “Chorrillana”, ideal for three and which contains fries, meat, caramelised onion and two free range fried eggs. Not for the faint hearted. General Flores 39, Providencia. Further information on Face book Pipe no Mesa Chilean.

69


W

Beber ⁄ Drinking

Aguardientes

para el invierno Liquors for the Winter Por / By Macarena Lladser

Si el vino es la más noble de las bebidas fermentadas, el cognac, el pisco y el brandy son los reyes indiscutibles de los destilados de uva. Versátiles a la hora de beberlas con el frío del invierno, aquí le presentamos tres excelentes alternativas de aguardientes disponibles hoy en el mercado. If wine is the noblest of fermented drinks, cognac, pisco and brandy are the undisputed kings of grape liquors. As they are versatile when it comes to drinking them in the cold winter months, we offer you three excellent liquors available on the local market today.

70


FRANCIA Cognac Courvoisier VSOP (Very Superior Old Pale) Aunque parezca extraño, el cognac debe su desarrollo a la sal de mar y a los navieros holandeses que la comercializaban en los puertos de la actual región de CharenteMaritime, Francia. El río Charente es la sabia que alimenta a la región de Cognac, que le debe tanto a su formación geológica –con suelos calcáreos–, como a su microclima que aloja seis zonas o terroirs donde crecen viñedos. Las cepas blancas utilizadas son la Ugni Blanc que produce un vino seco, ácido y claro que constituye una base ideal para la destilación la variedad Folle Blanche, relativamente neutral; y la tercera cepa regional es la Colombard, que entrega vinos más alcohólicos. Una vez que el vino ha fermentado, se destila dos veces en alambiques de crisol tradicional, similar al del whisky de malta escocés, y luego se envejece lentamente en barriles de roble. El gran arte del cognac reside en el ensamblaje y la receta del maestro bodeguero quien es el encargado de componer la expresión de la fruta, el equilibrio, frescura y elegancia del destilado. Disponible en liquidos.cl por 49.500 pesos. Strange though it may seem, cognac owes its development to the sea and the Dutch sailors who sold it in the ports of what is currently the French region of CharenteMaritime. The River Charente is the sap that flows through the Cognac area, with its chalky soils, and a micro-climate that contains six different terroirs or vine growing zones.

The white grape varieties used in the area are the Ugni Blanc, which produces a dry, acid and clear wine that is ideal for distilling; the Folle Blanche, which is relatively neutral, and the third grape is the Colombard that produces more alcoholic wines. Once the wine has fermented, it is distilled twice in traditional stills, just like Scottish malt whisky, and is then slowly aged in oak barrels. The art of cognac-making lies in the cellar master’s recipe and mixtures, as he is the expert in charge of melding the fruit and of balancing the freshness and elegance of the spirit. Available from liquidos.cl for CLP 49,000.

CHILE Pisco Waqar, Artisian Made Premium Pisco Fiel representante de una categoría que va en constante crecimiento, el controvertido pisco está en boga y protegido con una denominación de origen exclusivo de las regiones de Atacama y Coquimbo. Las variedades de uvas permitidas para su producción pertenecen al grupo de cepas blancas y rosadas aromáticas como la Pastilla, la Torontel, la Moscatel de Alejandría o Italia, y las menos aromáticas y austeras como la Pedro Jiménez y Moscatel de Austria. El vino base se destila en alambiques de cobre y durante este proceso se define el estilo del alcohol y, posteriormente, pasan a un período de reposo en tanques de acero o en fudres de raulí –sujeto al estilo de cada productor– para afinarlos en sabor y aromas; lo que luego definirá

su categoría. Hay que agregar que existen tres estilos de pisco en Chile: el “transparente”, que es un alcohol joven e ideal para la coctelería; el “de guarda”, que establece un período inferior a 180 días en barricas de roble –lo que le aporta complejidad y versatilidad–; y, en tercer lugar, el “envejecido”, en el cual el pisco es criado en barricas de roble americano o francés y su calidad refleja alcoholes para beber por sí solos. Disponible en El Mundo del Vino y Supermercados Jumbo por 29.500 pesos. A faithful representative of a fast-growing liquor, controversial pisco is in fashion and protected by a designation of origin that is exclusive of the regions of Atacama and Coquimbo. The grapes used in its production are aromatic white and red grapes like Pastilla, Torontel Muscat of Alexandria or Italia, and the less aromatic and more austere grapes like Pedro Jiménez and Muscat of Austria. The base wine is distilled in copper stills, and during this process the style of alcohol is defined, and is later aged in steel tanks or beech barrels, according to the style of each winemaker, who defines their flavour and bouquet, later marking the specific category of the liquor. There are three types of pisco in Chile: the “transparent” variety, which is a young spirit that is ideal for cocktails; the “medium aged wine” variety, that requires less than 180 days storage in oak barrels – which gives it versatility and complexity, and the “aged” pisco, which is kept in American or French white oak barrels, and its quality

71


72


W

Beber ⁄ Drinking

is such that it should be drunk straight. Available from Mundo del Vino and Jumbo supermakets for CLP 29,500.

ESPAÑA Brandy Torres, 20 Hors d’Age Brandy es una palabra inglesa derivada del término holandés brandewijn y es el nombre genérico del aguardiente de vino, aún más antiguo que el de cognac. Era elaborado por los holandeses mucho antes que por los habitantes de la hoy afamada región de Charente, en Francia, y era una práctica “conservera” – de preservación– habitual de los comerciantes neerlandeses. La mezcla de este brandy catalán consiste en la variedad Parellada y Ugni Blanc, las que se someten a una doble destilación en alambiques de cobre, para luego traspasar el líquido a barricas nuevas de roble limousin. Pasado un año se traspasa a madera más antigua y maduran hasta 20 años en las barricas. Su carácter está definido por su proceso de elaboración, que toma de Francia el afinado de la destilación, pero adopta la singularidad de su crianza en soleras: porque este brandy tiene que madurar en botas –barricas– envinadas con vinos de Jerez. Aromas de

frutos secos y confitados que le trasmiten fuerza, equilibrio y un delicado consorte para acompañarlo de un buen habano. Disponible en everwines.cl por 29.990 pesos. “Brandy” is an English word derived from the Dutch brandewijn, and is the generic name for wine or grape brandy, and is older than cognac. The Dutch made it much before the inhabitants of the famous region of Charente in France, and Dutch merchants used it as a preserving agent. This brandy from Catalonia is made of Parellada and Ugni Blanc grapes that are distilled twice in copper stills, after which the liquid is transferred to new limousin oak barrels. After a year’s ageing, it is transferred to older barrels where it is left to mature for up to 20 years. Its character is defined in its production stage, which follows the French distilling method, but acquires its unique flavour with the ‘soleras’ ageing process: because this brandy has to age in caskets or barrels that have been treated with wines from the Jerez region. It acquires aromas of dried and candied fruit that give it strength and balance. This drink and a good cigar are an unsurpassable combination. Available from everwines.cl for CLP 29,990.

73


Fotos/Photos: TVN

Entrevista â „ Interview

74


FRANCISCO REYES

“Quiero ser el galán

de las teleseries

hasta que me muera” “I want to play romantic leads in soap operas until the day I die” Por / By Rodrigo Munizaga

El destacado actor y protagonista de la teleserie Matriarcas de TVN, habla del reencuentro con su clásica pareja en la pantalla, Claudia di Girólamo, del recurrente papel de “galán” que le ha tocado hacer a lo largo de su carrera televisiva y de la obra de teatro que lo reunió con dos de sus hijos. The well-known actor and male lead in TVN’s “Matriarcas” soap refers to his reencounter with his traditional screen partner Claudia di Girólamo, to his recurring role as a “leading man” which he has had to play during his television career, and of the play that brought him together with two of his children.

75


Entrevista ⁄ Interview

F

rancisco Reyes (60) es de relaciones largas: lleva 25 años ininterrumpidos en TVN, 28 años casado con la directora del Festival Santiago a Mil Carmen Romero y ha hecho 11 teleseries junto a Claudia di Girólamo. “Soy un hombre extremadamente estable”, dice el hoy protagonista de Matriarcas, la apuesta vespertina del canal público que volvió a reunirlo con su partner televisiva. Considerada la pareja más clásica de las telenovelas chilenas, lo de ellos vino de la mano del avenimiento de la democracia: su primera vez juntos fue en Volver a empezar (1991), una historia sobre el exilio donde fueron amantes. Luego vendrían numerosos éxitos: Trampas y caretas, Estúpido cupido, La fiera, Romané y Pampa ilusión, hasta que hace siete años se separaron. Había numerosas críticas a lo repetido que era verlos juntos y ella emigró a Chilevisión tras una difícil salida del canal público, pero este año la televisión los hizo coincidir nuevamente: en Matriarcas él interpreta a Gary Méndez, un estafador profesional que se aprovecha de la millonaria Diana (Di Girólamo) en la búsqueda de sus 33 nietos. —¿Cómo ha sido el reencuentro con Claudia di Girólamo? —La gente en la calle me preguntaba harto y se ha puesto contenta con eso. Ha sido increíble, porque la Claudia es súper buena compañera y amiga, una estupenda actriz, y nos entendemos muy bien en escena, entonces nos complementamos excelente. —¿Y cómo fue el día del reencuentro? —La primera vez que nos vimos fue en una prueba de vestuario que hicimos, con unas fotografías, y fue como si nos conociéramos desde siempre, como si nunca hubiésemos dejado de

76

Reyes ya ha hecho 11 telenovelas con Claudia di Girólamo. “Nos entendemos muy bien en escena, nos complementamos excelente”, dice el actor. Reyes has already made 11 soaps with Claudia di Girólamo.“We have a good rapport when performing so we complement each other really well”, the actor assures.

trabajar juntos. Hemos hecho tantas cosas juntos: teleseries, cine y teatro, que es como esas relaciones que tienes desde cabro chico, del colegio, y cuando te los vuelves a encontrar están iguales. Ha sido bueno y creo que a mucha gente le gusta vernos juntos. —Matriarcas es una comedia desatada, en el peor año para TVN. ¿Cómo enfrenta ese escenario?

—Creo que es buena teleserie, hemos trabajado muy bien desde un comienzo. Me había tocado estar antes también con Verónica Saquel (la productora ejecutiva de la teleserie) en la época de Vicente Sabatini en TVN, como Sucupira, entonces ha sido doble el reencuentro. No suele pasar, pero este ha sido un trabajo en que nos han dado el espacio para aportar en la creación de los personajes, en trabajos de mesa con los guionistas. Y estamos


EL SAUCE

CONDELL

—And what about the day of the reunion? —We first met again for a wardrobe fitting and photo shoot, and it was as if we’d known each other forever, as if we’d never stopped working together. We have done so much together: soap operas, cinema and drama: it’s like when you meet an old school friend again, nothing has changed. It’s been good and

RUTA 5 NORTE

—What has your reunion with Claudia di Girólamo been like” —People in the street have asked a lot of questions and are pleased with the reunion. It’s been incredible because Claudia is a great friend and colleague, a wonderful actress, and we have good rapport when performing, so we complement each other really well.

LA HERRADURA

Francisco Reyes (60) is a man of long relationships: he has spent 25 years with the TVN channel, has been married for 28 years to Carmen Romero, director of the “Santiago a Mil” festival and has made 11 soaps with Claudia di Girólamo. “I am an extraordinarily stable man”, says the star of Matriarcas, the national channel’s evening production that reunites him with his television partner. Considered the most classic of Chilean soap opera couples, they have acted together since the return to democracy: their first time together was “Volver a empezar” in 1991, a story of exile in which they were lovers. Then came a series of hit series: “Trampas y caretas”, “Estúpido Cúpido”, “La Fiera”, “Romané” and “Pampa Ilusión”, until they parted ways seven years ago. Much criticism was voiced because of their constant roles together, so she emigrated to Chilevisión after a difficult departure from the public channel, but this year, television brought them together again. In “Matriarcas” he plays Gary Méndez, a professional con man who makes use of Diana (Claudia di Girlólamo) a millionairess searching for her 33 grandchildren.

77


Entrevista ⁄ Interview

con ese input de contar una buena historia, todos con las pilas puestas. —El horario de las 20 horas no es apropiado para tres teleseries compitiendo. ¿Es una presión ser protagonista y conseguir rating? —No sé… Público hay para todos y el espectador elige lo que le guste más. Esta es una teleserie familiar y aunque se toque un tema como la inseminación artificial, que podría ser medio escandaloso, no lo es. Es muy interesante ver a

—La experiencia de trabajar con tus hijos, ¿cómo la evalúas? —Exquisito, imagínate la chochera. Nos presentamos en pueblos donde nunca se presentan obras, al aire libre, y esa ya es una experiencia preciosa. Pero además Rocío y Simón son muy talentosos y aplicados, y es un espacio ideal para encontrarnos más allá de ser padre e hijos. —Llevas una carrera larga en televisión, ¿te sientes cómodo con que sigan ofreciéndote papeles de “galán”?

Francisco Reyes es de relaciones largas: lleva 25 años ininterrumpidos en TVN y 28 años casado con la directora del Festival Santiago a Mil, Carmen Romero. “Soy un hombre extremadamente estable”, dice Francisco Reyes is a man of long relationships: he has spent 25 years with the TVN channel, has been married for 28 years to Carmen Romero director of the “Santiago a Mil” festival. “I am an extraordinarily stable man”, he says

esas madres que deciden hacer familia hoy, eso en tono comedia. Y está perfecta para las 8. Al menos yo no siento ninguna presión. No me corresponde, además, mirar el rating, para eso están otras personas y me toca cumplir mi parte. Además de la telenovela, Reyes se sigue presentando con la obra Yorick, la historia de Hamlet, un monólogo que presenta en pequeños pueblos del norte y sur de Chile y donde trabaja con dos de sus cinco hijos: Rocío y Simón. Ella es cantante lírica y acompaña a los músicos que se presentan en vivo, y él está a cargo de la dirección. “Es nepotismo puro”, comenta el actor con una carcajada.

78

—Uno está para lo que el canal necesite. El rol de “galán” hoy ha ido cambiando, ya no existe de la manera en que tradicionalmente lo conocíamos. Tiene más matices, y en el caso de Matriarcas, me toca una historia sentimental, claro, aunque el galán joven es Emilio (Edwards). Yo vendría siendo el “galán maduro” (risas). No sé, yo no tengo problemas con esa etiqueta y es más: quiero ser el galán de las teleseries hasta que me muera. No tengo el más mínimo problema con eso. Afuera hay actores consagrados y míticos que hicieron el papel de seductor en muchas películas, hasta llegar a viejos, ¿por qué tendría que tener algún problema con eso?

I believe that lots of people enjoy watching us together. —“Matriarcas” is a crazy comedy in the very worst year of TVN’s history. How are you facing this scenario? —I think the plot is good; we have worked well since the very beginning. I had worked before with Verónica Saquel (the executive producer of the series), during Vicente Sabatini’s time with TVN in “Sucupira”, so this has been a double reunion. It is not always so, but on this occasion, we have been given the chance to contribute to the creation of the characters together with the scriptwriters. So we have that input, a good story, and we are anxious to start. —The 8 p.m. time slot is not good for three simultaneous competing soap operas. Is it a challenge being the star and getting a good rating? —I don’t know… There are audiences for everything, and the spectator makes their choice. This is a family soap opera and despite talking about artificial insemination, which could have been rather sensitive, it isn’t. It’s extremely interesting to watch those women who decide to have a family nowadays, and the subject is treated humorously. And it’s perfect for 8 in the evening. I, at least, feel no pressure whatsoever. Anyway, ratings are not my problem, there are others in charge of that area; I have to do my own work. In addition to this soap opera, Reyes continues with “Yorick, la historia de Hamlet” a monologue he is presenting in small towns in the north and south of Chile, and where he works with Rocío and Simón, two of his five children. She is a singer and accompanies the musicians and he is the director. “It´s pure nepotism” he adds with a laugh. —What’s it been like to work with your children? —Wonderful, imagine how proud I am. We go to places where there has never been an open-air theatre performance


79


Fra

a Viaje uici ro q n

Ni imp

r Me

er cia les

1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om ías s ines c in f

Viaje a Zofri,

conozca Iquique Disfrute sus vacaciones de invierno y aproveche el cálido ambiente del norte. www.mallzofri.cl

80 Domingos 12, 19 y 26 de Julio abierto todo el Mall Jueves 16 de Julio abierto sólo etapa 7


Entrevista ⁄ Interview

before and that is a marvellous experience in itself. But Rocío and Simón are extremely talented and hard-working, and this has given us a chance to get to know each other better, beyond the parent-child relationship. —You have had a long career in television. Do you feel comfortable with the fact that they still offer you roles as a romantic lead?

“Hay actores consagrados y míticos que hicieron el papel de seductor en muchas películas, hasta llegar a viejos, ¿por qué tendría que tener algún problema con eso?”. There are many famous stars in the world that play the romantic leads in many films, even when they’re old. Why should that worry me?

—We´re at the channel’s disposal. Today’s romantic leads for men no longer follow the traditional pattern of the past. They have more nuances, and although “Matriarcas” is romantic, the young hero is Emilio (Edwards). I am the “mature beau” (he laughs). I don’t know, that label doesn’t suit me and what’s more I want to play the romantic lead in soap operas until the day I die. There’s no problem with that. There are many famous stars in the world that play the romantic leads in many films, even when they’re old. Why should that worry me?

81


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

82


Las claves para entender

el presente económico europeo

The Keys to Understanding the Current European Economic Climate Por / By Ricardo Bustamante, Analista de Mercados del Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Una suma de factores –entre los que se cuenta la cotización del Euro, el precio del petróleo y el gasto público– siguiere que el Viejo Continente continuará siendo una plaza atractiva para los inversionistas durante lo que resta de 2015. A diversity of factors such as the rate of the Euro, oil prices and public expenditure suggest that the Europe will continue to be an attractive venue for investors for the rest of 2015.

83


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

M

ucho se ha hablado ya de que la renta variable europea ha mostrado una fuerte rentabilidad durante los primeros meses de 2015 y es probable que lo siga haciendo en los meses restantes. ¿Las razones? Un mayor crecimiento económico es positivo para la renta variable, ya que se ingresa en el círculo de mayor consumo privado, alzas en la inflación y mejoras en el nivel de empleo. Este mayor flujo real y monetario dentro de la economía llevaría a mejoras en los ingresos de las compañías, elevando su valoración futura y haciéndose atractivas para los inversores. En la actualidad, cuatro serían los principales factores que contribuyen al dinamismo macroeconómico europeo. En primer lugar, el desplome del Euro, lo que se ha debido fundamentalmente a la fortaleza del dólar y las políticas ultra laxas del Banco Central Europeo (BCE). Mientras estas condiciones continúen, seguiríamos viendo un Euro debilitado, dando mayor competitividad a las compañías exportadoras y, por consiguiente, mejores resultados para la renta variable. En segundo lugar, la presión en el precio del petróleo –que a pesar de ciertos impulsos puntuales– ha sufrido un fuerte desplome desde mediados del año pasado, cuando incluso llegó a perder un 60 por ciento en su cotización. Si bien ya no vemos un

84

Much has been said about the fact that the European equities showed good profit levels in the first quarter of 2015 and is likely to continue to do so for the rest of the year. The reasons for this? A greater economic growth is positive for the equity market, which constitutes the circle related to greater private consumption, higher inflation rates and improved employment levels. This real and monetary flow within the economy could improve corporate income, and improve their future valuation so that they become attractive to investors. At present, there would seem to be four main factors that contribute to the dynamism of European macroeconomics. Firstly, we have the fall of the Euro, caused mainly by a strong dollar and extremely lax policies implemented by the European Central Bank (ECB). While these conditions continue, we will continue to see a weakened Euro, which makes exporters more competitive, and thus, yields better results for equities. Secondly, the pressures of oil prices, which despite certain specific impulses, have plummeted since mid-2014, when they fell by up to 60 per cent. Although we no longer see the strong supply that marked the preceding months, the margin continues and is pushed by a weakened Chinese economy, the principal consumer of “black gold” in the world. The recovery in public expenditure is another important factor; since austerity measures are loosened


85


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

exceso de oferta tan potente como en meses anteriores, este margen continúa; más aún teniendo en cuenta que la demanda seguiría presionada por la fuerte debilidad que atraviesa la economía china: el principal consumidor del “oro negro”. El repunte del gasto público es otro de los factores de impulso, pues mientras las medidas de austeridad continúen cediendo en las principales economías del bloque europeo –después de mantenerse muy presionados en los últimos años–, se debiera registrar un incremento en el crecimiento de la Eurozona en su conjunto. Un gasto gubernamental llevado a niveles normales sería principalmente positivo para las economías de la periferia, las que, precisamente, más mermadas se han visto desde la crisis del Euro. Como último factor a analizar está el aumento en la tasa de crecimiento del crédito. La moderación en las presiones de desapalancamiento sería un impulsor adicional para el dinamismo del Viejo Continente, ya que un modesto cambio en estas condiciones implica un impulso positivo y sustancial en la actividad económica.

86

in most important European economies –after severe tightening over the past few years– the Eurozone is expected to evince general levels of growth. Normal levels of government spending would mostly be positive for the peripheral economies, which have suffered most since the Euro crisis. The final factor to analyse is the increase in credit growth rates. The moderation of deleveraging pressures would be the additional trigger for the dynamism evinced in Europe, since a modest change in these conditions implies a positive and substantial improvement of economic activity.

THE GREEK FACTOR Greece has been in the limelight of the international economic press throughout 2015 because of its possible withdrawal from the Eurozone, owing to a lack of liquidity and the radical economic policies implemented by Premier Alexis Tsipras. Although there exist certain risks of a Greek default to the troika – the country’s creditors: the International Money Fund, the European Central


El desplome del Euro se ha debido fundamentalmente a la fortaleza del dólar y las políticas ultra laxas del Banco Central Europeo. The fall of the Euro has been caused mainly by the strength of the dollar and the extremely lax policies implemented by the European Central Bank.

Bank and the European Community, these are seemingly exaggerations, as is the speculation on what would happen were the default to happen. Now, if we were really pessimistic and believed that Greece will withdraw from the Eurozone, the impact of this decision on other European economies would be different from what we would have envisaged at the beginning of the decade, owing to the fact that foreign banks have become increasingly removed from the Greek economy, breaking the eventual “domino effect” of the collapse of the Greek financial system. In any case, the possibility of this collapse is minor, so the fear of greater

87


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

EL FACTOR GRECIA Grecia ha estado bajo los focos de la prensa económica mundial durante todo el año por la posibilidad de que pueda salir de la Eurozona, debido a una falta de liquidez y ante políticas más radicales de Alexis Tsipras, el primer ministro del país. Si bien existen riesgos de no pago de Grecia con respecto a la troika –acreedores de su deuda, como el Fondo Monetario Internacional, el Banco Central Europeo y la Comunidad Europea–, se trata de especulaciones exageradas, y más aún lo son las especulaciones sobre lo que pasaría en caso de que esto ocurriera.

88


Si pensamos que Grecia finalmente saldrá de la Zona Euro, el impacto en las otras economías del continente no será el mismo que se habría tenido a principios de la década. If we believed that Greece will withdraw from the Eurozone, the impact of this decision on other European economies would be different from what we would have envisaged at the beginning of the decade. reductions in the European equity scheme triggered by this item is practically nil. If we take into account the previous analysis, we see that European indices will remain attractive for the

rest of the year, with strong structural arguments in their favour, an expansive ECB monetary policy and reduced risks of the collapse of the Greek economy, consolidating the outlook of the European markets.

89


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Ahora, si somos pesimistas y pensamos que Grecia finalmente saldrá de la Zona Euro, el impacto en las otras economías del continente no será el mismo que se habría tenido a principios de la década, ya que los bancos extranjeros se han desligado cada vez más de la economía helénica, bloqueando un eventual “efecto dominó” en el colapso del sistema financiero de Grecia. De todas maneras, la posibilidad de ocurrencia de esta situación es mínima y, por lo tanto, el temor de mayores caídas en la renta variable europea por este ítem se acerca a cero.

90

Teniendo en cuenta todo el análisis anterior, observamos que los índices europeos seguirían siendo atractivos durante el resto de año, teniendo fuertes argumentos estructurales, una política monetaria que continuaría expansiva por parte del BCE y menores riesgos de un nuevo desplome en la economía de Grecia; dando así mayor certidumbre respecto al desarrollo de los mercados del Viejo Continente.


91


Cultura ⁄ Culture

El nuevo futuro del cerro

Santa Lucía The New Future of Cerro Santa Lucía Por / By Patricia Zvaighaft

Un concurso organizado por la municipalidad de Santiago premió la mejor propuesta para rehabilitar y poner en valor este verde y emblemático lugar del centro de Santiago. A contest organised by the municipality of Santiago offered a prize for the best proposal for renovating and adding value to this emblematic, green landmark in downtown Santiago.

92


A

brir, vincular y restaurar. Esas son las tres intervenciones que propone el proyecto que busca revitalizar y recuperar el cerro Santa Lucía en el centro de Santiago, rescatando los atributos propios del lugar. La propuesta elaborada por la oficina Jadue-Livingstone, Juan Hurtado y Patricio Huidobro, obtuvo el primer premio del “Concurso Público de Ideas de Arquitectura y Diseño para la Restauración y Puesta en Valor del Cerro Santa Lucía”, organizado por la municipalidad de Santiago y la Corporación Cultural de Santiago. “Se propone intervenir el cerro de manera respetuosa y solemne intentando otorgarle la identidad que merece”, dice la arquitecta Javiera Jadue, socia de Jadue-Livingstone.

To open, relate and restore are the three interventions proposed by the project that aims to reclaim and give new life to Cerro Santa Lucía, the hill located in downtown Santiago. The proposal, submitted by the Jadue-Livingstone architectural firm, and Juan Hurtado and Patricio Huidobro, was awarded the first prize in the “Public Contest for Architectural Proposals and Design for the Restoration and Added Value of Cerro Santa Lucia”, organised by the municipality of Santiago and the Cultural Corporation of Santiago. According to Javiera Jadue, a partner at Jadue-Livingstone, “The idea is to carry out an architectural

93


Cultura ⁄ Culture

El concurso buscaba encontrar una propuesta de rehabilitación a través del desarrollo de “imágenes-objetivos”. El paso siguiente, cuenta Jadue, es avanzar en el desarrollo del proyecto, estudiar su factibilidad e incorporar a los distintos agentes. Tras esto, el municipio debe gestionar los fondos externos para su materialización.

RESCATANDO EL PATRIMONIO Las intervenciones en el cerro Santa Lucía –que en 1983 fue declarado Monumento Nacional– forman parte del plan “Santiago Patrimonial y Cultural” impulsado por el municipio y que pretende recuperar y rehabilitar el patrimonio de la ciudad. “El cerro como hito fundacional de la ciudad se constituye en un importante sitio histórico, cultural y patrimonial de toda la ciudad y en especial de la comuna. Además de un pulmón verde, lugar de recreación y esparcimiento”, cuenta Alejandro Plaza, jefe del departamento de Gestión Urbana de la municipalidad de Santiago. En esa línea, Jadue asegura que tras investigar sobre la historia y la gran riqueza que posee el cerro, intentaron poner en valor los elementos que han sido construidos a lo largo de los años, sin buscar volver a una época en particular, sino respetando y restaurando las diferentes etapas que ha tenido el hito. En el lugar aún existe una explanada y escarpas de un fuerte construido por los españoles, quienes aprovecharon sus pendientes y roqueríos. Posteriormente, luego de la transformación ordenada por el intendente Benjamín Vicuña Mackenna –que se finalizó en septiembre de 1874– se incorporó un importante conjunto arquitectónico y paisajístico. “La decisión de proyecto más importante fue confiar en los atributos propios del cerro y trabajar en la puesta en valor y rescate de muchos de ellos”, explica la arquitecta.

94


intervention of the hill that is both solemn and respectful, in order to give it the identity it deserves”. The contest focused on finding a renovation proposal through the development of “images-objectives”. The subsequent step, says Jadue, is to go on with the development of the project, study its feasibility and bring together the different agents involved. After this, the municipality should start to negotiate the funds required to bring it to life.

HERITAGE RESCUE The interventions of Cerro Santa Lucía, which was declared a National Monument in 1983, are part of the “Santiago Heritage and Culture” plan launched by the municipality to recover and renovate our urban heritage. Alejandro Plaza, Director of the Municipality of Santiago’s Department of Urban Management, said, “The hill, as a foundational milestone of the city, marks an important historic, cultural and heritage site for the entire city and especially for the borough of Santiago”. Jadue says that after doing research into the history and heritage wealth of the hill, what they did was to try to rescue the elements that constitute the constructed heritage of the hill, without trying to return it to a specific period, but to respect and restore each of the different stages of the process. The site still has its original esplanade and the sides of a fort built by the Spaniards, who made use of the hill’s rocks and slopes for this purpose. Later, after a transformation ordered by Governor Benjamín Vicuña Mackenna - completed in September 1874 – an important architectural and landscape element was added to the hill. The architect explains, “The most important decision in this project was to maintain the features of the hill and work on the rescue and improvement of many of them”.

95


96


Cultura ⁄ Culture

LA PROPUESTA La iniciativa ganadora –dice Alejandro Plaza– demuestra un profundo conocimiento y explota las potencialidades del cerro, que en los últimos años se ha visto deteriorado por fenómenos naturales y también por problemas de mantención. “Es una propuesta de claridad absoluta, que con gran fineza, simplicidad y pocos elementos, logra un alto impacto en la valoración y restauración del cerro”, explica. Para Jadue el desafío más importante fue el de tomar cierta distancia y entender que el cerro “tenía atractivos suficientes que necesitaban ser rescatados y vinculados de buena manera”. Por eso, tras analizar cada una de sus partes, se reordenaron las circulaciones y se plantearon tres intervenciones principales. La primera: abrir el perímetro del cerro conectándolo con su contexto inmediato y redescubriendo los grandes muros de contención como límite, de modo de abrir las faldas del cerro hacia la ciudad, con el objetivo de disminuir la fragmentación existente entre la parte oriente y poniente. Luego se plantea vincular senderos, pavimentos, cursos de agua y monumentos en busca de dar unidad al cerro, relacionando los

SERVICIO DE CERTIFICACIÓN DE GRÚAS, EQUIPO MINERO Y CAPACITACIÓN

27 AÑOS AVALAN LA CALIDAD, CONFIABILIDAD Y SOLIDEZ DE NUESTRAS CERTIFICACIONES SERVICIOS • Inspección y Certificación de Grúas Móviles, Grúas Puente y Elementos Auxiliares de Izaje • Pruebas de Carga Segura, mediante Pesos y Bolsas de Agua.

THE PROPOSAL Alejandro Plaza says that the winning project shows great knowledge of the hill and exploits its potential, which has been somewhat deteriorated in the past few years because of natural phenomena and maintenance problems. “This proposal is absolutely clear, and is presented with an elegance, simplicity and refinement that really have a positive effect on the valuation and restoration of the hill”. Jadue states that the most important challenge was to look at the project from a certain distance so as to understand that the hill “has many features that were properly bund together and worth rescuing.” Therefore, after analysing each part of the hill, a decision was made to reorganise pathways and propose three main interventions. The first was to open up the hill’s perimeter, connecting it with the surrounding area, rediscovering its enormous containment walls and using them as boundaries, so as to open its slopes towards the city, and reduce the existing fragmentation between its western and eastern

• Arriendo de Dinamómetros. • Ensayos No Destructivos (END) www.marsslab.cl • Suministro de superintendente de izaje. • Peritajes independientes para siniestros. • Capacitación para Operadores de Grúas y Rigger, incluye entrenamiento con Simulador. www.futureeventschile.com

www.marss-gruas.cl Email: contacto@marss.cl

Santiago / (56)2 2799 3530 Antofagasta / (56)55 255 1384 - (56)55 255 1385 97 5591 Concepción / (56)41 285 5592 - (56)41 285 Iquique / (56)57 576 520 - (56)57 576 521


Cultura ⁄ Culture

“La decisión de proyecto más importante fue confiar en los atributos propios del cerro y trabajar en la puesta en valor y rescate de muchos de ellos”, explica la arquitecta Javiera Jadue. “The most important decision in this project was to maintain the features of the hill and work on the rescue and improvement of many of them”, explains architect Javiera Jadue. elementos construidos a lo largo de su historia. Por último, la propuesta busca restaurar los elementos de valor histórico en dos áreas principales: el cerro como un lugar ceremonial y fundacional de Santiago, y como accidente geográfico dentro de la ciudad. Según Plaza, las ideas expresadas en la iniciativa conducen a la revitalización de sus recorridos, devolviendo a su condición de área verde, senderos y miradores que hoy están clausurados. “Se destaca la configuración de tres recorridos continuos por el cerro, permitiendo a los visitantes generar un recorrido auto-guiado e informado que maximiza el conocimiento del cerro y sus elementos”, cuenta Alejandro Plaza.

slopes. Then, the proposal is to link paths, paved areas, water courses and monuments in an effort to give the hill a sense of unity, by establishing a relationship between the different constructions built on it.. And, the proposal finally wants to restore its historically valuable elements into two main areas: the hill as a ceremonial and foundational site of Santiago, and as a geographical feature of the city. According to Plaza, the ideas expressed in the project will lead to the revitalisation of its paths, giving it back its status as a green urban area with walkways and viewpoints that are closed to the public today. “Special mention must be made of the configuration of three continuous circuits that will enable visitors to generate a self-guided and informed tour than maximises our knowledge of the hill and its features”, says Alejandro Plaza.

98


99


100

Vida Sana ⁄ Healthy Life


LUBRICANTES Contacto Tel: 02 2 8373321 / 02 2 837 3000 contacto@skcmovil.cl

Temporada de

bodyboard

Vamos por 50.000 kilómetros entre cambio de aceite*

Bodyboarding Season

Por / By Marcela González

Desde la segunda quincena de julio se realizarán dos importantes campeonatos de bodyboard en el norte de Chile. Ambos son parte del circuito mundial de este deporte y por eso asistirán grandes invitados nacionales e internacionales. Aquí, las coordenadas. These important bodyboarding championships will be held in the north of Chile as from the second fortnight in July. Both are part of the world bodyboarding circuit and will include wellknown local and international guest participants. Below you’ ll find the information you need.

¿Cómo lo logramos? Además de la experiencia y conocimiento de Chevron, la familia de productos Delo® está formulada con la tecnología exclusiva ISOSYNTM, la cual es una combinación de aceites básicos altamente refinados y aditivos de vanguardia, que brinda una protección excelente a todas las partes del motor y compite en desempeño con aceites sintéticos. Todo esto con una excepcional relación costobeneficio. Los productos Delo con tecnología ISOSYN han ayudado a extender el periodo de cambio de aceite, maximizar la durabilidad del motor y minimizar los costos de operación. Conozca cómo la familia Delo le puede ayudar a ir más lejos, visite www.chevrondelo.com *Siga siempre las recomendaciones del fabricante del equipo (OEM) y utilice un programa de análisis de aceite para la extensión de períodos de cambio. Es responsabilidad del usuario realizar los análisis de aceite que permitan verificar el comportamiento del lubricante, de acuerdo a la exigencia operacional que sea sometido el equipo. El rendimiento puede variar según el equipo y condiciones propias de cada operación. 2015

101

Las marcas Chevron, Delo y Isosyn son propiedad de Chevron Intellectual Property LLC.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

LA OLA MÁS DESAFIANTE Grandslam de Bodyboard Arica Chilean Challenge La ola El Gringo es una de las olas más perfectas y peligrosas de Sudamérica: tiene fondo rocoso y está acompañada de peligrosos picorocos cortopunzantes, algo que resulta intimidante. Es un “cacho” perfectamente tubular que corre de derecha a izquierda, quebrando desde 2 hasta 6 metros de altura. “Es la más preferida del circuito mundial, ya que su cercanía a la costa hace que el público vea las maniobras más radicales como si estuviera en un cine o en el teatro, sin binoculares”. Así lo describe Cristián “Tomate” Peralta, organizador y productor del Grandslam de Bodyboard

102


THE MOST CHALLENGING WAVE Body board Grand Slam: Arica Chilean Challenge The “El Gringo” wave is one of the most perfect and dangerous waves in South America: it has a rocky floor, and dangerously prickly giant barnacles, which is somewhat intimidating. This wave is a perfect tubular surfing challenge that runs from right to left, breaking at a height somewhere between 2 and 6 metres. “It´s the favourite wave in the international circuit, as its proximity to the shore enables the public to watch the most difficult surfing manoeuvres as if they were in a cinema or theatre, and without binoculars”. This is how Cristián “Tomate” Peralta, organiser

103


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Arica Chilean Challenge (apbtour.com y Facebook Arica-Chilean-Challenge): campeonato mundial que se realizará del 17 al 26 de julio en el lugar. Ingeniero acústico de profesión, Cristián Peralta dedicó varios años a grabar sonidos de ballenas y delfines para National Geographic, además de ser fotógrafo y camarógrafo subacuático para revistas y productoras internacionales. En 2007 volvió a su ciudad natal para “vivir del bodyboard”, con su tienda Tomate Surf Shop. Pero, además, para hacerse cargo –desde 2004– de este campeonato mundial que en sus 12 años de historia ha convocado a un gran número de campeones, jueces y seguidores de este deporte. “En el último año de convocatoria logramos introducir el concepto del valor patrimonial, identidad regional e inmersión en torno

al deporte. Para este año, el desafío es inculcar como valor principal la presencia de la mujer”, comenta.

UN CAMPEONATO CON IMPACTO SOCIAL Antofagasta Bodyboard Festival 2015 Cuando era niño, Arturo Soto (34) estaba rodeado de problemas sociales. Tuvo que dejar su hogar e irse a vivir a una casa abandonada que era de su abuela en la población El Golf, una de las más vulnerables de Antofagasta. Sus opciones de vida se redujeron al tráfico de drogas o a las pandillas. Hasta que conoció el bodyboard. “Mi conexión fue tan grande que lo único que quería era estar en el mar, surfeaba desde las 7 de

Reserva 104 tu hora al (+562) 23333699 (+569) 87750978 · Avda. Nueva Providencia 2214 oficina 199 · Metro Los Leones - Providencia · www.clinicamiro.cl


El Antofagasta Bodyboard Festival 2015 reúne a cerca de 150 competidores de todos los continentes. Este año, su tercera versión se realizará entre el 28 de julio y el 2 de agosto. The Antofagasta Bodyboard Festival 2015 brings together some 150 competitors from different continents. This year, which is the third time it is taking place, the competition will run from 28th July to 2nd August,

and producer of the Bodyboard Grand slam: Arica Chilean Challenge describes the event, (apbtour.com and Facebook Arica-Chilean Challenge), a world championship to be held in Arica between 17th and 26th July, 2015. A sound engineer by profession, Cristián Peralta spent various years recording the sound of whales and dolphins for National Geographic, in addition to being an underwater photographer and cameraman for international magazines and producers. In 2007 he returned to his city of birth to “live off bodyboarding” through his Tomate Surf Shop. But ever since 2004 he has taken charge of this world championship, which in its 12-year history has brought together a large numbers of winners, judges and followers of this sport. “In this last year, we managed to introduce the concepts of heritage

BARREDORA BROCK

capacidades desde 4 a 6 m3

105

www.pesco.cl


Vida Sana ⁄ Healthy Life

la mañana. Un día encontré una ola de tres metros, perfecta. Fui el primero en surfearla y le puse Budeo. En ese tiempo elegí que iba a vivir del mar”, cuenta. Hoy Arturo Soto –quien ha sido reconocido por El Mercurio como parte de los “100 jóvenes líderes emprendedores” en la categoría social– es el dueño y director de Budeo: un club deportivo y empresa que, a través de diferentes actividades, realiza ayuda social a niños de poblaciones, complementa su educación por medio del deporte y el fomento de valores, y organiza diferentes campeonatos y eventos multiculturales. Uno de esos campeonatos es el Antofagasta Bodyboard Festival 2015 (Facebook escuelabodyboard.budeo), el evento deportivo más importante de la Región de Antofagasta, en el que se reúnen cerca de 150 competidores de todos

106

Durante el Antofagasta Bodyboard Festival se realiza el Festival Multicultural, en el que participan decenas de instituciones relacionadas a la ecología, la cultura, el deporte, la vida sana y el esparcimiento al aire libre. The event has become a platform for Antofagasta, as it takes place at the same time as the Festival Multicultural, which includes the participation of dozens of institutions related to the environment, culture, sports, health and fitness and outdoor activities.


value, regional identity and sports immersion. This year, the challenge is to focus on the presence of female competitors as the key element”, he says.

A CHAMPIONSHIP WITH A SOCIAL IMPACT Antofagasta Bodyboard Festival 2015 As a child, Arturo Soto (34) was surrounded by social problems. He had to leave his home and go to live in a derelict house owned by his grandmother in the El Golf neighbourhood, one of the poorest in Antofagasta. His life options were reduced to drug running or gangs. Until he started bodyboarding. “My connection with the board was so great that all I wanted was to be in the sea, I surfed from

seven in the morning onwards. One day I found the perfect three-metre wave. I was the first person to surf it and called it the Budeo. That was when I decided that I would live off the sea”, he adds. Today, Arturo Soto, who in his capacity as owner and manager of Budeo, a sports club and enterprise that uses a variety of activities to give social support to poor children by complementing their education via sports and organising different championships and multicultural events, has been included in the “El Mercurio” newspaper´s list of “100 young entrepreneurial leaders” in the social arena. One of these championships is the Antofagasta Bodyboard Festival 2015 (Facebook escuelabodyboard.budeo), the most important sports event in the Antofagasta Region, which brings together some 150 competitors from different

107


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Participantes de categoría First-rate participants

los continentes. Este año, su tercera versión será entre el 28 de julio y el 2 de agosto y contará con tres categorías: mujeres, hombres y junior. Se realizará en el sector sur de la ciudad, en la ola Nilda. Al campeonato asistirán diferentes competidores de nivel mundial (ver recuadro), los que realizarán clínicas y charlas para los niños de la escuela. “Este campeonato busca la igualdad social, la idea es ayudar a la proyección de los niños a través de estas actividades”, comenta Soto. El evento se ha convertido en una plataforma para Antofagasta, puesto que paralelamente se realiza el Festival Multicultural, en el que participan decenas de instituciones que tienen relación con la ecología, la cultura, el deporte, la vida sana y el esparcimiento al aire libre.

continents. This year, which is the third time it is taking place, the competition will run from 28th July to 2nd August, and will be divided into three categories - women, men and juniors. It will take place in the south of Antofagasta, with the Nilda wave. Different international competitors will take part in the event. (see textbox), and they will offer tips and talks to Budeo students. “This championship aims for social equality, the idea is to help children to look to the future through these activities”, says Soto. The event has become a platform for Antofagasta, as it takes place at the same time as the Festival Multicultural, which includes the participation of dozens of institutions related to the environment, culture, sports, health and fitness and outdoor activities.

En ambos campeonatos, participarán distinguidos competidores nacionales e internacionales. Entre los chilenos, está Christian Fernández, de Arica; Alan Muñoz, de El Tabo; Claudio Alquinta, de Antofagasta; Francisco Alvarado, de Arica; Paloma Freygang, de Viña del Mar; y Valentina Díaz de Santiago. Entre los competidores extranjeros, se cuenta a Amaury Lavherne de Francia, actual campeón mundial y campeón mundial del Arica Chilean Challenge 2014; Ben player de Australia, dos veces campeón mundial; Jeff Hubbard de Hawaii, dos veces campeón mundial; y Mike Stewart de Hawaii, nueve veces campeón mundial. Well-known national and international competitors will take part in both events. Among the Chileans we can mention Christian Fernández from Arica; Alan Muñoz from El Tabo; Claudio Alquinta from Antofagasta; Paloma Freygang from Viña del Mar; and Valentina Díaz from Santiago. International participants include France’s Amaury Lavherne, current world champion and Arica Chilean Challenge 2014 world champion; Australia’s Ben Player, world champion on two occasions; Hawaii’s Jeff Hubbard, world champion on two occasions and Hawaii’s Mike Stewart, who has won the world championship on nine occasions.

Ven a disfrutar de la mejor experiencia

y una excelente ubicación en Director Hoteles TAR

WEEKE IFA ND DE SD USD 1 00 +IV E A DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA reservas@director.cl +56 2 23891956

108

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES reservas@director.cl +56 2 24983001

www.director.cl


www.serviall.cl / ventas@serviall.cl

control de corrosión Film Termoretráctil Anticorrosivo

Recubrimiento Anticorrosivo

Vendaje para Reparación de Filtraciones

Desincrustante y Removedor de Óxido

Químicos de Mantenimiento Industrial

109


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez

LA JUVENTUD Dos años después de triunfar en Cannes y luego ganar el Oscar a mejor película extranjera con La gran belleza, el director italiano Paolo Sorrentino vuelve a la carga con La juventud, una gran historia filmada en Suiza, que profundiza en las consecuencias del paso del tiempo. En palabras simples, la película cuenta la historia de un compositor musical retirado –interpretado por Michael Caine– y un director de cine en decadencia –a cargo del Harvey Keitel–, quienes se dedican a descansar y matar el tiempo en un apacible resort de lujo enclavado en medio de Los Alpes. Alrededor de ellos giran personajes secundarios –encarnados por Rachel Weisz y Jane Fonda, entre otros excelentes actores– que ayudan a hacer más profunda la reflexión sobre la divina juventud, en momentos ya en que la muerte comienza a acercarse. Luego de la unánimemente aplaudida La gran belleza, Youth –el nombre original

110

en inglés– ha desatado críticas reprobatorias por parte de un sector de la crítica, las que –en general– han apuntado al guión. Ajeno a las críticas, su director ha dicho que La juventud es un filme optimista y que aborda la relación del hombre con el futuro, y con el hecho de ser jóvenes aún cuando el carné diga otra cosa. En palabras del mismo napolitano: “El paso del tiempo me apasiona porque el futuro es una gran oportunidad para la libertad y la libertad es un sentimiento que pertenece al hecho de ser joven”. Two years after his triumph in Cannes and winning an Oscar for the best foreign film with “La Grande Bellezza” (The Great Beauty), Italian director Paolo Sorrentino charges yet again with “La Giovinezza”, a wonderful story filmed in Switzerland, which looks into the effects of the passage of time. The film is the story of a retired

composer – played by Michael Caine – and a film director who has fallen into decline Harvey Keitel – who spend their days resting and killing time in a peaceful luxury spa in the middle of the Alps. Secondary characters revolve around them –played by Rachel Weisz and Jane Fonda, among other brilliant actors that help to make them think of divine youth, when death begins to stalk them. After the unanimously acclaimed “The Great Beauty”, “Youth” has earned negative reviews from a sector of the press, who have generally tended to disapprove of the script. Impervious to criticism, the director has said that “Youth” is an optimistic film about man’s relationship with the future and of the fact that youth exists despite age. As the Neapolitan director says, “The passage of time fascinates me because the future is a great opportunity for freedom, and freedom is a feeling that belongs to youth”.


Libro /Book Por / By Julián Herrera

Música /Music Por / By Diego Rammsy

NASHVILLE PUSSY / TEN YEARS OF PUSSY SUMISIÓN

DE MICHEL HOUELLEBECQ No son pocos quienes han dicho que Sumisión es la mejor y más inquietante novela de Michel Houellebecq. Luego de una carrera brillante, que como muy pocos ha sabido de elogios de la crítica y éxitos de venta, el francés vuelve con una historia situada en su país, en el año 2022, cuando el carismático líder –Mohammed Ben Abbes– de una nueva coalición islamista moderada es electo presidente. En ese contexto aparece François, un profesor universitario de unos cuarenta años, quien es testigo privilegiado de cómo el nuevo gobierno transforma el país, abriendo un nuevo e incierto futuro. Como 1984 y Un mundo feliz–, Sumisión es una inquietante novela de “política-ficción”, imposible de dejar de leer cuando se han avanzado un par de páginas. Quite a few people consider this the best and most unsettling novel by Michel Houellebecq. After a brilliant career, and after receiving unreserved praise from critics and experiencing enormous sales success, the French author tells a tale that takes place in his own country in 2022, when the charismatic leader of a new moderate Islamic coalition -Mohammed Ben Abbes –is elected president. Francoise appears, a forty-something university lecturer, who is a privileged witness of how the new government transforms the country, opening the doors to a new and uncertain future. Together with “1984” and “Brave New World”, “Submission” is an unsettling piece of political fiction, impossible to put down after a couple of pages.

Son uno de los grandes secretos de la música estadounidense. Nashville Pussy es hoy uno de los más rudos, auténticos y estilizados representantes de un rock que parecía haber desaparecido hacia fines del siglo XX. Pero no fue así, más bien las modas cambiaron y los que quisieron seguir fieles al espíritu de emblemas como Motörhead o AC/DC pasaron a los subterráneos, desplazados por un “rock” que era todo menos eso. El cuarteto de Atlanta, Georgia, liderado por el matrimonio conformado por el genio creativo Blaine Cartwright y la excelsa guitarrista Ruyter Suys, presenta en esta ocasión su primer trabajo recopilatorio. Ten years of pussy, justamente, se remonta a los 10 últimos años de existencia de la banda, y que, sin embargo, deja fuera sus primeros tres apetecibles discos que editaron entre 1998 y 2002. Tomando cortes de sus tres últimas producciones –Get some! (2005), From hell to Texas (2009) y Up the dosage (2014)–, las 16 canciones no hacen más que enaltecer el nombre de la banda y también contiene evidencia de sobra de que ésta hace rato se coronó como un grupo de gran categoría, que tarde o temprano será motivo de culto. Basta con deleitarse con la energía de Come on come on, la sutileza y el ritmo de la guitarra en Stone cold down o el desenfado y la honesta interpretación vocal de ‘Till the meat falls off the bone. 100 por ciento rock and roll, certificado.

They are one of the greatest secrets of American music. Nashville Pussy is one of the roughest, authentic and stylised representatives of a rock music that seemed to have disappeared at the end of the 20th Century. But, this is not so, fashions changed, and fans who wanted to remain faithful to the spirit of emblematic bands like Motorhead or AC/DC retired to the basements, displaced by a rock style that was anything but emblematic. The Atlanta, Georgia band, headed by brilliant Blaine Cartwright and lead guitarist Ruyter Suys, present their first musical compilation. “Ten Years of Pussy” is a collection of the work done by the band these last ten years, but does not include their first three enormously popular albums produced in 1998 and 2002. Taking cuts from their latest three productions –“Get Some!” (2005), “From Hell to Texas” (2009) and “Up the Dosage” (2004)– the 16 songs do nothing but enhance the fame of the band and also bear ample evidence that they were among the crowned heads of bands quite a time ago, and that sooner or later will become a cult. All’s that’s left to do is enjoy the energy of “Come on, Come on”, the subtlety and rhythm guitar of “Stone Cold Down” or the self-assurance and honest vocal performance of “Till the Meat Falls Off the Bone”. 100 per cent genuine certified rock and roll.

111


Panoramas ⁄ What's on

Luz Casal

*

LUZ CASAL EN CHILE LUZ CASAL IN CHILE

Considerada una de las artistas más importantes de España y famosa por su inconfundible voz, Luz Casal regresa a Chile con su gira Almas Gemelas, con la que se presentará en Santiago, Viña del Mar y Coquimbo el 10, 11 y 12 de julio, respectivamente. La intérprete de temas como “Piensa en mí” y “No me importa nada” tocará sus grandes éxitos y estrenará su último disco. Entradas entre 22.400 y 67.200 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl).

112

Considered one of the most important performers in Spain, and known for her distinctive voice, Luz Casal returns to Chile with her “Almas Gemelas” tour, which she will present in Santiago, Viña del Mar and Coquimbo on 10th, 11th and 12 July respectively. The singer, who is best known for “Piensa en mí” and “No me importa nada”, will perform her greatest hits, and play hits from her latest album Ticket prices range from CLP 22,400 to 67,200 and are available through Puntoticket (puntoticket.cl)


Fundación Teatro a Mil

Joan Miró en Sao Paulo

Joan Miró in Sao Paulo Es la exposición más grande de su obra exhibida en Brasil hasta la fecha. Se trata de “La fuerza de la materia”, más de cien obras del destacado artista catalán Joan Miró, muchas de ellas inéditas. Famoso por su obra de carácter surrealista, se trata de 41 pinturas, 22 esculturas, 20 dibujos y 26 grabados, que abarcan desde los años 20 hasta los años 70. Hasta el 16 de agosto. Entradas a la venta en Instituto Tomie Ohtake. Más información en institutotomieohtake.org.br

Cirkus Cirkör in Chile

Feria del Libro en Lima

Con veinte años de trayectoria, la destacada compañía teatral sueca Cirkus Cirkör se presentará por primera vez en Chile entre el 3 y 12 de julio, donde montará su aclamado montaje Knitting Peace: un espectáculo con seis artistas en escena que combina acrobacias, técnicas de teatro, danza, música en vivo y un llamativo juego de estructuras textiles. Entradas a la venta en Teatro Municipal de Las Condes, entre 20.000 y 44.000 pesos. Más información en tmlascondes.cl

Entre el 17 de julio y 2 de agosto se llevará a cabo la décimo novena versión de este destacado evento, que tendrá a Chile como país invitado. Con la presencia de escritores como Hernán Rivera Letelier, Antonio Skármeta y destacados autores internacionales, habrá más de 500 actividades entre presentaciones de libros, conciertos, exposiciones, homenajes, talleres y mesas redondas. Precios y programación completa en fillima.com.pe

With a career spanning twenty years, Cirkus Cirkör, the well-known Swedish theatre group, will perform for the first time in Chile between 3rd and 12th July, presenting its famous “Knitting Peace”: a show with six actors on stage, combining acrobatics, drama, dance, live music and an attractive use of fabric structures.Tickets on sale at Teatro Municipal de Las Condes. Prices range from CLP 20,000 to 44,000. Further information on tmlascondes.cl

The nineteenth version of this fair will take place between 17th July and 2nd August, at which Chile will be one of the guest countries. With the presence of writers like Hernán Rivera Letelier, Antonio Skármeta and respected international writers, the event will offer more than 500 different activities, including book presentations, concerts, exhibitions, tributes, workshops and roundtable discussions. Prices and complete programme on fillima.com.pe

Lima International Book Fair

Fundación Miró

Cirkus Cirkör en Chile

This is the largest exhibition of Joan Miró’s work shown in Brazil to date. “The Force of Matter” exhibits over one hundred works by the Catalan artist, many of which have never been seen before. Famous for his surrealist art, the exhibition contains 41 paintings, 22 sculptures, 20 drawings and 26 engravings, ranging from 1920s to 1970s. Open until 16th August. Tickets available from Instituto Tomie Ohthake. Further information on institutotomieohtake.org.br

113


*

Panoramas ⁄ What's on

Puma Rodríguez en Buenos Aires

Puma Rodriguez in Buenos Aires El famoso cantante venezolano José Luis Rodríguez sigue más vigente que nunca con su gira “Puma Tour”, con la que celebrará más de 50 años de carrera. Con una presentación el 11 de julio en el Teatro Gran Rex de Buenos Aires, realizará un recorrido por sus temas que marcaron historia, como “Dueño de Nada” y “Agárrense de las manos”. Entradas desde 250 pesos argentinos en Ticketeck (ticketek.com.ar).

Los Cafres en Chile

Los Cafres in Chile La destacada banda trasandina de reggae Los Cafres vuelve a Chile para celebrar sus 25 años de trayectoria musical. Con el lanzamiento de su último disco, 25 de música, se presentará el 3 de julio en el recién remodelado Teatro Cariola, donde tocará sus temas más conocidos, como “Tus ojos” y “No puedo sacarte de mi mente”. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl), entre 18.000 y 25.000 pesos.

José Luis Rodriguez, the famous Venezuelan singer, is as popular as ever with his “Puma Tour”, with which he will celebrate a career that has spanned more than 5 decades. He will perform at the Teatro Gran Rex in Buenos Aires on 11th July, and will sing such well-known hits as “Dueño de Nada” and “Agárrense de las Manos”. Tickets from ARS 250 (approx. USD 30) on Ticketeck (ticketeck.com.ar)

114

Los Cafres, the well-known Argentinean reggae band, returns to Chile to celebrate 25 years of music. With the release of their latest album “25 de música”, they will perform at the newly-renovated Teatro Cariola, playing their most popular hits “Tus Ojos” and “No puedo sacarte de mi mente”. Tickets are on sale through Ticketeck (ticketeck.cl). Prices range from CLP 18,000 to 25,000.

Violetta en Chile Violetta in Chile

Luego de una exitosa gira por Europa, regresa a Chile el fenómeno teen argentino encarnado por Martina Stoessel, que se presentará en el Movistar Arena este 3, 4 y 5 de julio. Con el nombre de Violetta Live, el show incluirá temas nuevos y de las primeras temporadas, además de videos, pirotecnia, efectos visuales de fuego y una espectacular producción de sonido. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl), desde 18.400 pesos. After a successful European tour, the Argentinean teen phenomenon Violetta and her creator Martina Stoesse, will perform at Santiago’s Movistar Arena on 3rd, 4th, and 5th July. The “Violetta Live” show will include old and new routines, in addition to videos, pyrotechnics, visual effects with fire and a spectacular sound production. Tickets available through Puntoticket (puntoticket.cl), starting at CLP 18,400.


DESDE LAS 21:00 HRS.

DIVERTIDISSIMA

··· CHE COPETE ··· MARIANA MARINO / LORENA GÁLVEZ / EL POETA

VENTA DE ENTRADAS EN

GRAN SORTEO CHEVROLET TRACKER DESDE LAS 21:00 HRS.

CON LA ANIMACIÓN DE

www.antaycasinohotel.cl

115






Plus ZONA NORTE / NORTH AREA

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE

VALDIVIA Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

30 60 30

56 63 226 7500 600 626 0000 56 63 222 4500

dahoteles.com mundodreams.com hotelpuertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

56 64 255 5000

espanol.sonesta.com/osorno

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) Dreams de Los Volcanes Park Inn by Radisson(6) Radisson Puerto Varas(6) Petrohue Lodge Patagonia Puerto Varas

50-30 60 10 10 15 50

56 65 220 0100 600 626 0000 56 65 223 5555 56 65 223 5555 56 65 221 2025 56 65 223 1066

cabanasdellago.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com patagoniapuertovaras.cl

reservas-cjc2@dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(7) Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000

hotelespresidente.com dahoteles.cl hoteldonluis.cl hotelmanquehue.cl

56 55 235 4600

dahoteles.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8)

30-15

56 65 242 1589

salzburg.cl

56 51 222 2991 56 51 222 5745

reservas-lsc@dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique

30 60

56 67 221 5200 56 2 2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(9) Hotel Remota(10) Hotel Weskar

10 20 30 15

56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168

hoteles-australis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1)

20

(56-61) 224 0528

hotelrioserrano.cl

30-20 30 60 10 10

56 61 229 5000 56 61 220 8800 600 626 0000 56 61 2715 001 56 61 222 5618

hotelreydonfelipe.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com reservas@hostalterrasur.cl

ARICA Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec. 30 15 10 10

Reservas 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444

Página Web dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha

30 10

600 262 0100 56 57 243 4800

dahoteles.com hotelcavancha.cl

CALAMA Diego De Almagro(1) Sonesta Calama

30 45

56 55 236 8500 56 55 268 1100

dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos

30 20 20 12

56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 2 2985 0869 56 9 8470 8476

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1)

30

LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza

30 15

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA VIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2)

30-15

56 32 2324 3636

domusmare.cl

REÑACA Costa Reñaca

50

56 32 2283 3462

hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)

30

56 55 2236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Hotel Fundador Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles(3)

40 40 40 30 50 18 30 50 50 20 20 10 20 25 20

56 2 2480 3000 56 2 2480 3000 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2783 9200 56 2 2374 5800 56 2 2570 0600 56 2 2387 1200 56 2 2246 9696 56 2 2618 8100 56 2 2430 1185 56 2 2618 8100 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575

hotelespresidente.com hotelespresidente.com hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl aparthotelcambiaso.cl reservas@hotelleonardodavinci.cl reservas@gensuite.cl fundador.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20

56 2 2861 2078

altiplanico.cl

30

56 71 271 4600

dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Hotel Terrano Hotel Alborada Hotel Della Cruz

40 30 45 25 46 25

56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 56 41 224 0078 46 41 291 1121 56 41 224 0016

hotelespresidente.com dahoteles.com sonesta.com hotelterrano.cl hotelalborada.cl hoteldellacruz.cl

TALCAHUANO Hotel Terramar

25

56 41 2240 0016

hotelterramar.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)

30

600 262 0100

dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

56 42 243 4400

hotelisabelriquelme.cl

TEMUCO Hotel Rp Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)

25 60 30

56 45 297 7777 600 626 0000 600 262 0100

hotelrp.cl mundodreams.com dahoteles.com

20-25

600 626 0000

suenosdelvolcan.cl

VILLARRICA Sueños del Volcan(4)

(1) Diego de Almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B

EXCURSIONES

SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

30

56 2 2435 8733

10 56 2 2235 2600 20-15-10* 56 55 285 1023

clmundo.cl desertadventure.cl vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(1)

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

56 51 221 3784

turismo-vallemar.com

PUCÓN In Out Patagonia

25

56 45 294 3650

inoutpatagonia.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

COYHAIQUE Gran Patagonia

15

56 2 2220 0334

granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500

remotahotel.com

RESTAURANTES

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

56 55 2851999

ckunna.cl

SANTIAGO Hotel Panamericano*

15

56 2 2432 3300

hotelpanamericano.cl

CONCEPCIÓN Centro de eventos Gran Terrano

25

56 41 224 0078

hotelterrano.cl

(*)descuento en el bar del hotel


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas

10-20-40 56 45 241 1050

10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe

10-15

(*)

56 61 229 5000

(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOS

Concha y Toro

*

20

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco

15

56 2 2476 5269

56 2 2206 0741

suenosdelvolcan.cl

hotelreydonfelipe.com

conchaytoro.com

56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300

56 57 247 2612

thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

56 2 2232 5892

thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

56 71 224 3714

circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6)

56 61 222 8323

recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

corralco.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)

SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

CRUCEROS

Network Representations

firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl

Consultar 56 2 2381 15 00

ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)

PERÚ HOTELERIA

AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Conv. 40 Las Casitas del Colca 45

reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 9 9699 8360

página web sonesta.com hotelesestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

45 35 45 45 60

51 1 712 6000 51 1 241 7688 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000

sonesta.com sonesta.com hotelesestelar.com hotelesestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle

35 50

51 84 227 061 51 84 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay

35

51 84 201 107

sonesta.com

PASEOS / TOURS

CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

51 1 2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

51 1 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

51 1 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

51 1 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

51 1 344 1142

budgetperu.com

BOLIVIA HOTELERIA

LA PAZ Hotel Davina Europa Summit Hotel & Resorts Apart hotel Los Delfines

%dec. 25 30 30

LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 591 2 241 8768 budget.bo (*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

reservas 591 2 220 0479 591 2 231 5656 591 2 277 5431

página web davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

591 3 333 8823 591 3 331 1811 772 85833

barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)

RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar

ARGENTINA HOTELERIA

BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

reservas 54 11 3220 9150 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 0800 666 0493 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200

página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar reservas@hrluxor.com ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BARILOCHE Cruce Andino

20

54 294 442 6109

cruceandino.com

MENDOZA Intercontinental Mendoza

20

54 261 521 8800

intercontinentalmendoza.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

54 11 4807 7008

uniquehotels.com.ar

10 10 20

54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

30 20 30 30

54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)

CASA DE TANGO

Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


Lugares ⁄ Places

Estrecho de Magallanes Magellan Strait

Uno de los hitos geográficos más importantes en Chile, tras su descubrimiento en octubre de 1520 –por parte de Fernando de Magallanes–, sus aguas han visto pasar miles de embarcaciones. Su envergadura se puede apreciar en toda su magnitud desde Punta Arenas, ciudad que aún conserva rastros de su época de gloria –cuando era el principal puerto en la navegación entre los océanos Atlántico y Pacífico– que vivió hasta la apertura del Canal de Panamá en 1914.

122

One of Chile’s most significant geographical landmarks, following its discovery in October 1520 by Ferdinand Magellan, has seen thousands of vessels pass through its waters. Its sheer size can be observed from Punta Arenas: this city still preserves vestiges of its glory days when it used to be the main port when sailing between the Atlantic and Pacific Oceans, until the Panama Canal was opened in 1914.


ENTREGA

INMEDIATA

COMPRE

SIN IVA

Si firma promesa antes del 31/12/15

Deptos. Ubicados en el sector de Balmaceda con Cuatro Esquinas - Desde 3.100 UF

Nuevas etapas en venta, 9 modelos de casas - Desde 5.350 UF

Nuevas etapas en venta, 4 modelos de casas de 1 y 2 pisos - Desde 2.050 UF

Deptos a pasos de La Avenida del Mar - Desde 2.350 UF

Avenida el Santo #1656 - La Serena - Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 558219 - contacto@inmobiliarianova.cl -

www.inmobiliarianova.cl


Granaderos Plaza

Balmaceda

Paseo R

Sotomayor

V. M

At

ac

am

a

Vivar

ack

enn

a

Latorre

amĂ­rez

ja

bi

Co

Abarca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.