Nº45 / SKY Agosto 2015

Page 1

Revista a bordo | AGOSTO 2015

Aventuras en / Adventure in

Iquique

El sabor de Sao Paulo / Flavours of Sao Paulo · Vinos de montaña / Mountain wines · Luciana Echeverría, la nueva estrella de las telenovelas / Luciana Echeverría, soap’s latest star



Claudio Vera

Sumario ⁄ Contents

•••

Agosto

2015 06

Viaje Nacional / Travel within Chile Iquique para aventureros Iquique for adventure seekers

20

54

24

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International El sabor de Sao Paulo • Flavours of Sao Paulo

38

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

40

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways El mágico hotel-árbol • The magic tree house

54

Restorán / Restaurant

Quínoa: vegetariano gourmet en Vitacura Quínoa: gourmet vegetarian food in Vitacura PEFC/29-31-75

24

66

Salir a Comer / Eating out

68

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

70

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

74

Vinos de montaña • Mountain wines

g.dominguez@editorialactual.cl

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Octavio Lopez Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Beber / Drinking

Entrevista / Interview

Luciana Echeverría, la nueva estrella de las telenovelas • Luciana Echeverría, soap’s latest star

84

Pulso económico / Economic climate La importancia de la psicología en las inversiones The importance of psychology in investment

74

92

100 100

Cultura / Culture Fiesta de los documentales en Santiago Docufest in Santiago

Vida Sana / Healthy Life Las dietas de moda • The diets that are in

110

Ocio / Leisure

112

Panoramas / What’s on

122

Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Ya quedó atrás el primer semestre del año, un período particular donde hemos atravesado importantes hitos que han afectado a la industria como la catástrofe del norte, que nos obligó a suspender las operaciones luego que el aeropuerto de Copiapó quedara inhabilitado por las intensas lluvias que azotaron la zona, o el volcán Calbuco, que sin previo aviso despertó de un letargo de años dejando a la región de Los Lagos sin conectividad aérea por varios días.

The first half of the year is now behind us, an eventful time during which the industry faced significant challenges, including a natural disaster in northern Chile, which forced us to suspend operations when the airport in Copiapó was shut down due to heavy rains in the region. A month later, the Calbuco volcano erupted with no prior warning after decades of silence, leaving the Los Lagos region stranded without air connectivity for days.

Para SKY este 2015 ha traído grandes satisfacciones, durante 6 meses hemos liderado la puntualidad de las líneas aéreas chilenas, posicionándonos como una de las mejores del mundo según el ranking global de Flightview, al mismo tiempo y por segundo año consecutivo, nuestros clientes nos eligieron como la “Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica” en la premiación anual de Skytrax.

However, 2015 has also been a year of success for SKY. For six months, we have led Chilean airlines in on-time arrivals, ranked as one of the best in the world according to FlightView’s global performance review. In addition, for the second year in a row, our customers voted us the “Best Regional Airline of South America” in the annual Skytrax awards.

Nuestra política de precios accesibles le ha permitido volar a miles de personas que antes se veían imposibilitados, creciendo un 4,2% en pasajeros domésticos transportados y un 12,3% en pasajeros internacionales según reporta la Junta de Aeronáutica Civil (JAC) en su último informe.

Our affordable pricing policy has given thousands of people the opportunity to fly who never before could have done so. In fact, according to the most recent report from Chile’s Civil Aviation Board (Junta de Aeronáutica Civil, JAC), our domestic passenger base grew by 4.2%, while the number of international passengers increased by 12.3%.

Hemos adaptado nuestro itinerario a las necesidades de los pasajeros, privilegiando los vuelos directo con nuestra moderna flota de aviones Airbus de la familia A320.

We have adapted our itineraries to the needs of our passengers, prioritising direct flights with our modern fleet of Airbus A320 family aircraft.

Todo lo anterior conservando la cercanía y amabilidad que nos ha caracterizado por 13 años y que seguirá siendo nuestro sello como compañía.

Through all of this, we have maintained the same warmth and personal touch that have defined our service for 13 years and will continue to be the hallmark of our company.

Afectuosamente.

Best regards,

Holger Paulmann CEO – SKY Airline

e


Deddeda

✈ 6

Viajando por Chile â „ Travelling around Chile


IQUIQUE

La capital outdoor del norte

The Outdoors Capital of the North Por / By Guillermo Délano

Iquique es uno de los destinos más adrenalínicos de Chile. Su geografía ayuda: playas a un lado y desierto al otro, con olas gigantes y paisajes lunares. Iquique, está claro, no es para quedarse quieto, y lo que sigue son grandes panoramas para comprobarlo. Iquique is one of the most adrenalin-filled destinations in Chile. The geography helps: beaches on one side and desert on the other, with huge waves and lunar landscapes. Iquique, clearly, is not a place for taking it easy, and here are the best action-packed trips to prove it.

7


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

N

o son pocos los viajeros que, literalmente, peregrinan de forma regular a Iquique. No por motivos religiosos, sino más bien deportivos. Por ejemplo, para practicar parapente, la ciudad es, sin duda, un auténtica Meca de esta disciplina, tanto como lo está siendo en los últimos años el surf, gracias a olas gigantes como La Bestia, que se forma en la bahía de Cavancha y alcanza los 8 metros de altura. Iquique es, sin duda, la capital del deporte aventura del norte de Chile y la oferta de actividades es cada vez más variada. Mire.

MÁS ALLÁ DEL PARAPENTE Iquique tiene un nombre bien ganado como paraíso mundial del parapente, gracias a su viento constante y sus famosos despegues desde Alto Hospicio –a unos 500 metros de altura– y sus aterrizajes en la playa de Cavancha o Playa Brava. Pero ahora a esta actividad se ha sumado una nueva disciplina, mucho más amigable para los turistas: se trata del paratrike, un vuelo en parapente que se realiza sentado en un vehículo con motor y hélice, y que por lo tanto permite despegar desde el suelo. Normalmente se sobrevuela la zona de las dunas del cerro Dragón, en un recorrido que dura alrededor de 30 minutos. La empresa IqqWings (tel. +56/95686 2253; iqqwings.com) es especialista en esta disciplina.

EN BUGGIE POR EL DESIERTO

Místico Outdoors

Las históricas oficinas de Humberstone y Santa Laura no son las únicas que funcionaron en Iquique. En los alrededores aún pueden encontrarse vestigios de antiguas y olvidadas oficinas salitreras, como Cóndor o Viz. El guía Sergio Cortés (tel. +56/99643 6222; e-mail civetcor@ vtr.net), experto conocedor de toda esta

8

Hordes of travellers literally make regular pilgrimages to Iquique. Not religious pilgrimages, mind you, but sporting ones. For example, to go paragliding: the city is, without doubt, a real Mecca for it, as it has also been in recent years for surfing thanks to huge waves such as “La Bestia”, which breaks off the bay of Cavancha and can reach 8m. Iquique is, surely, the north of Chile’s adventure sporting capital, and the range of activities on offer is growing by the day. Just take a look.

BEYOND PARAGLIDING Iquique has a well-earned reputation as a global centre for paragliding, thanks to the constant wind and famous launch point in the Alto Hospicio neighbourhood—500m above sea level—and landing point on either Cavancha or Brava beach. But now there is a new kind of activity available, one that is even more tourist friendly: this is the paratrike, a flight in a paraglider sitting on a motorised vehicle with a rotor, allowing for ground level take offs and for rides sitting down. Normally flights travel over the area around the Dragon hill’s dunes, and trips tend to last for 30 minutes. IqqWings (tel. +56/95686 2253; iqqwings.com) is the specialist company to look for.

BUGGIES IN THE DESERT The historic mining settlements of Humberstone and Santa Laura are not the only ones near Iquique. The outskirts of Iquique are home to the remnants of other old and forgotten nitrate mining towns, such as Cóndor or Viz. Guide Sergio Cortés (tel. +56/99643 6222; e-mail civetcor@ vtr.net) is an expert on the area, and organises adrenalin-fuelled trips around the desert on buggies he has built himself. Participants will explore the landscapes around Salar Grande and Puerto Patache,


Las dunas de Pica se pueden recorrer en fatbikes. Explore the Pica dunes on a fatbike.

9


Sergio Cortés

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Las salitreras se ven distintas desde un buggie. The salt pans look different seen from a dune buggy.

zona, organiza un adrenalínico recorrido a bordo de buggies fabricados por él mismo, con los cuales se lanza a explorar con sus pasajeros el sector de Salar Grande y Puerto Patache, literalmente en medio de la nada. Una de las gracias es que los vehículos son abiertos, es decir, se puede experimentar el rigor del clima del desierto en carne propia.

SUMERGIDO EN PLAYA BLANCA Ubicada 5 kilómetros al sur de Iquique, Playa Blanca es uno de los mejores sitios de buceo de la ciudad. Allí opera hace años la empresa Buceo Iquique (tel. +56/99444 7308; buceoiquique.cl), a cargo del buzo Carlos Guerrero, quien incluso descubrió un lugar al que bautizó Jardín de Charly: una zona con enormes paredes de roca y grietas que alcanzan hasta 30 metros de profundidad y donde se encuentra un abundante flora y

10

fauna marina, casi intacta pues el lugar sólo es accesible en bote. La empresa también organiza bautizos submarinos en el sencillo sector de La Poza y también lleva a buzos credenciados a explorar la zona de Tres Islas, donde se puede bucear con lobos marinos.

EN BICI POR LAS DUNAS DE PICA A dos horas en auto de Iquique, el sector de Altos de Pica destaca por su impresionante y desconocido sistema de dunas, que cualquier apurado podría comparar con el Sahara. Allí se están realizando excursiones en fatbikes o “bicicletas gordas”, que se caracterizan por tener neumáticos más grandes y anchos, que evitan que uno se entierre en terrenos como nieve o arena. La aventura consiste en un descenso de 16 kilómetros que se hace al atardecer, cuando la temperatura es un poco más baja y, con el sol cayendo,

literally in the middle of nowhere. One of the best parts is that the vehicles are open topped – so get ready to feel the full force of the desert climate in the flesh.

UNDER THE WAVES AT PLAYA BLANCA Located 5km to the south of Iquique, Playa Blanca is one of the best diving spots near the city. Buceo Iquique (tel. +56/99444 7308; buceoiquique.cl) has been operating there for 5 years, run by Carlos Guerrero, who even discovered a place he named Charly’s Garden: an area with huge rock walls and cracks that reach 30m deep, where marine flora and fauna abound in their most natural state, as the area is only accessible by boat. The company also organises underwater trips for first timers to the simple area of La Poza, and takes certified divers to explore the Tres Islas area, where you can dive with sea lions.


HEADCHILE.COM 11


Sernatur

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Al sureste de Iquique, los petroglifos de Tamentica están a 195 kilómetros de la ciudad. Located southeast of Iquique, the petroglyphs of Tamentica are just 195 kilometres away from the city.

se pueden conseguir preciosas vistas de los alrededores. Lo organiza la empresa Místico Outdoors (tel. +56/99541 7762; chileresponsibleadventure.com).

TESORO PALEONTOLÓGICO Quizás por su acceso complicado, las huellas de dinosaurio del sector de Chacarillas, al sureste de Pica, se han mantenido como uno de los grandes secretos de la Región de Tarapacá. Por eso, encontrarlas resulta toda una aventura: se puede llegar desde el pueblo de Matilla y, aunque en los últimos años el camino ha sido aplanado por las máquinas de la minería, es más recomendable hacerlo en un buen todoterreno. La ruta puede hacerse por el día desde Iquique, saliendo muy temprano, ideal durante los meses de abril a noviembre, cuando no llueve. El lugar puede ser difícil de encontrar, pero

12

Iquique es la capital del deporte aventura del norte de Chile, y la oferta de actividades es cada vez más variada. Iquique is the north of Chile’s adventure sporting capital, and the range of activities on offer is growing by the day. BIKING AROUND PICA’S DUNES Two hours from Iquique by car, the area of Altos de Pica is renowned for its imposing and unexplored dunes, which could quite easily be mistaken for the Sahara. Here you can take excursions

on fatbikes, which take their name from their oversized tyres that prevent riders becoming bogged down on terrain such as snow or sand. The adventure consists of a descent of 16km that takes place at sunset, when temperatures are more bearable and, with the sun going down, the views of the dunes become even more breathtaking. Tours are organised by Místico Outdoors (tel. +56/99541 7762; chileresponsibleadventure.com).

PALEONTOLOGICAL TREASURE Maybe it’s because it’s difficult to get there, but the dinosaur footprints at Chacarillas, to the south east of Pica, are still one of the best-kept secrets in the Tarapacá Region. That’s why discovering them is an adventure in itself: you can get there from the town of Matilla and, although in recent years the route


13


Místico Outdoors

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

las huellas son muy visibles. Más información en la Municipalidad de Pica (tel. +56/57274 1310).

LOS ÚLTIMOS PETROGLIFOS Ubicados a unos 195 kilómetros al sureste de Iquique, saliendo por la Ruta 5, los petroglifos de Tamentica se encuentran en la quebrada de Huatacondo, un reseco paraje donde aún pueden verse las huellas de antiguos cursos de agua. El sitio es de alto valor arqueológico y los vestigios se encuentran muy bien marcados en las rocas, donde aparecen figuras de hombres y mujeres, balseros, aves marinas, caravanas de llamas y motivos geométricos que –según estudios científicos– habrían sido entre los siglos 5 y 16. Actualmente, la fundación Desierto de Atacama (fundaciondesiertodeatacama.cl) se encuentra desarrollando un

14

has been flattened out by mining vehicles, you should go in a 4x4. The trail can be done in a day from Iquique, if you leave early, and should be done between April and November when it doesn’t rain. The site itself can be difficult to find, but the tracks are very visible. For more information, call the Municipality of Pica (tel. +56/57274 1310).

THE LAST PETROGLYPHS Located some 195km to the south east of Iquique along the Ruta 5 motorway, the Tamentica petroglyphs are hidden in the Huatacondo Canyon, an ancient waterway where the tracks of the river are carved into the rock. The site is of great archaeological value and the glyphs are well formed on the rocks, showing images of men, women, rafts, marine birds, llama caravans

No son pocos los viajeros que, literalmente, peregrinan de forma regular a Iquique. No por motivos religiosos, sino más bien deportivos. Hordes of travellers literally make regular pilgrimages to Iquique. Not religious pilgrimages, mind you, but sporting ones. and ing the the

geometric symbols that—accordto scientists—were made between 5th and 16th centuries. Currently, Desierto de Atacama Foundation


15


Destino Vertical Adventures

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

programa de conservación y difusión de este patrimonio. Para recorridos guiados, contactar a Místico Outdoors (tel. +56/99541 7762; chileresponsibleadventure.com).

(fundaciondesiertodeatacama.cl) is carrying out a conservation and publicity programme for the site. For guided tours, contact Místico Outdoors (tel. +56/99541 7762; chileresponsibleadventure.com).

LAS ALTURAS DE HUASCO

THE HEIGHTS OF HUASCO

Ubicado 174 kilómetros al este de Iquique, subiendo desde Pica hacia el Altiplano, el Salar de Huasco tuvo corta vida como Parque Nacional: se creó en 2010, pero en 2014 tal rango fue derogado por el Ministerio de Bienes Nacionales, lo que provocó polémicas entre organizaciones conservacionistas y gente local. Como sea, su laguna salina a 3.800 metros de altitud todavía existe, y allí viven llamas, vicuñas y gran variedad de aves. Se puede ir por el día desde la ciudad e, incluso, hacer rutas de mountainbike, como una que va desde el salar hasta el pueblo de Pica y que puede organizar a pedido, al igual que en otros destinos del Altiplano, la empresa Magical Tour Chile (tel. +56/ 9563 12595; magicaltourchile.blogspot.com).

Situated 174km to the east of Iquique, on the road from Pica to the Andean high plain, the Huasco Salt pan was, for a short time, a national park: created in 2010, but declassified in 2014 by the Ministry of National Heritage, which caused a furore among conservation organisations and the locals. In any case, the salt pan, at 3,800m above sea level, is still there and is home to llamas, vicuñas and a host of bird species. You can go for the day from Iquique or even hit a mountain bike trail, such as the one that runs from the salt pan to the town of Pica. Trips can be arranged, as well as many others throughout the high plains, with Magical Tour Chile (tel. +56/9563 12595; magicaltourchile.blogspot.com).

16

Místico Outdoors

Paratrike: la nueva forma de ver Iquique. Paratrike: the new way to see Iquique.

Í

Desde Santiago, SKY ofrece vuelos a Iquique todos los días. Consulte por salidas desde otras ciudades del norte. SKY offers daily flights to Iquique from Santiago. Ask about connecting flights from other northern cities.


17




Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos Felipe Muhr

The Telescope CAFÉ ANTÍDOTO

CABALLOS LETALES

EL SÚPER SABOR

Absolutamente al revés de lo que hasta hoy se había pensado, científicos aseguran que tomar café por la mañana produce un efecto desconocido: nos detiene. ¿La razón? Durante la mañana el cuerpo produce intensamente cortisol, una hormona necesaria para equilibrar el estrés y el bajo nivel de glucosa en la sangre. Así, al consumir cafeína, el cuerpo produce menos cortisol, inhibiendo ese impulso natural que brinda el propio cuerpo. Peor aún, el consumo regular de café vuelve más tolerante al cuerpo, el que cada vez pide mayores dosis de cafeína para “activarse”.

Hermosos, frágiles y, aparentemente, inofensivos, los caballitos de mar son una de las especies más letales en la Tierra. Y claro, pues mientras los leones triunfan en el 25 por ciento de sus cacerías y los tiburones en un 60 por ciento, los caballitos capturan al 90 por ciento de sus presas. El dato es aún más sorprendente cuando nos enteramos de que el caballito es una de las especies más lentas del mar y, al mismo tiempo, es capaz de atrapar a víctimas que se mueven a 3.000 km/h. El secreto está en su hocico, que al moverse casi no produce ondas en el agua, y lo hace pasar desapercibido.

Nuestras papilas gustativas pueden percibir básicamente cinco sabores: ácido, amargo, dulce, salado y, además, umami. Poco conocido, el sabor fue descubierto por un científico japonés; de ahí el origen del nombre, que traducido significa “sabroso”. ¿Y a qué sabe el umami? Difícil decirlo, pero estimula el paladar, aterciopela la lengua y estimula la salivación. Suena extraño, pero la verdad es que es un sabor que conocemos desde siempre, pues la leche materna lo contiene. También está en pescados, los champiñones y el té verde, entre decenas de otros alimentos de consumo diario.

COFFEE ANTIDOTE

DEADLY HORSES

SUPER FLAVOUR

Completely contrary to everything you may have heard up until now, scientists assure us that drinking coffee in the morning has an unknown effect: it slows us down. Why? During the morning, our bodies are intensive producers of cortisol, a hormone for balancing stress and lowering glucose levels in the blood. And when we drink coffee, the body produces less cortisol, inhibiting one of the body’s natural impulses. Worse still is that the regular consumption of coffee makes the body more tolerant, and needs more and more caffeine to “wake up”.

Beautiful, fragile and, apparently inoffensive, seahorses are actually one of the deadliest species on Earth. While a lion will only be successful in 25% of its hunts, and sharks in 60% of theirs, the seahorse will successfully capture 90% of the prey it attacks. The figure becomes even more staggering when you think that the seahorse is one of the slowest animals in the ocean but that, at the same time, it is capable of trapping victims that move at 3,000km/h. The secret is in the snout, which produces almost no waves in the water as it moves, and thus travels undetected.

Our taste buds are able to sense five basic flavours: sour, bitter, sweet, salty and umami. Still not well known, this taste was discovered by a Japanese scientist, hence the name, which itself means “pleasant savoury taste”. So what does umami taste like? It’s hard to say, but it stimulates the palate, makes your tongue feel velvety and causes your mouth to water. It sounds strange, but the truth is that it’s a taste we are all very familiar with, as it is even found in breast milk. It’s also in fish, mushrooms and green tea, along with dozens of other foods that we eat on a daily basis.

20


21


GERENTE DE SKY ES EL NUEVO VICEPRESIDENTE DEL COMITÉ DE SEGURIDAD ALTA SKY MANAGER CHOSEN AS NEW VICE PRESIDENT OF THE ALTA SAFETY COMMITTEE En la ciudad de Medellín, Colombia, se desarrolló la sexta Cumbre de Seguridad Aérea Panamericana. En la ocasión, se eligió como nuevo vicepresidente de la entidad al chileno José Salinas, Gerente de seguridad operacional de SKY Airline.

The Pan American Aviation Safety Summit was recently held in Medellín, Colombia, where the Chilean José Salinas, Operational Safety Manager of SKY Airline, was elected Vice President of the ALTA Safety Committee.

Esta elección constituye un reconocimiento para una aerolínea que en los últimos 3 años ha trabajado arduamente en mejorar sus indicadores operacionales de la mano de incorporación de nueva tecnología tanto en aire como en tierra, proceso que, en parte, ha liderado el equipo de Salinas en Santiago.

The appointment comes in recognition of SKY Airline’s efforts over the past three years to improve its operational performance indicators, as well as adopt new technology both in the air and on land, a process led in part by Salinas’ team in Santiago.

En este contexto, SKY comenzó en 2013 un ambicioso proceso de transformación, mejorando todos los aspectos de la compañía desde las operaciones tanto en vuelo como en tierra, financieros, comerciales y aspectos de seguridad que han llevado a la aerolínea a incorporar tecnología de punta y las certificaciones internacionales más prestigiosas de la industria aeronáutica.

In this context, SKY launched an ambitious transformation agenda in 2013, aiming to improve all aspects of the company, ranging from operations —both on land and during flights— to financial, commercial and safety factors that have led the airline to implement cutting-edge technology and attain the most prestigious international certifications available in the aviation industry.

“El haber obtenido esta Vicepresidencia, nos compromete a todos y cada uno a continuar trabajando con mayor esfuerzo, cuidado y ahínco, para seguir en la senda de logros y reconocimientos a nivel internacional, lo que se reflejará en la preferencia de nuestros clientes”, agrega José Salinas.

“This position as Vice President is a commitment from each and every one of us to work harder, with greater dedication and energy, to continue on the path to success and gain international recognition, which will be reflected in the preferences of our customers,” added José Salinas.


PREVENCIÓN DEL CONSUMO DE DROGAS Y ALCOHOL EN EMPRESAS DE TRANSPORTE: “Una inversión rentable y segura” DRUG AND ALCOHOL PREVENTION FOR TRANSPORTATION COMPANIES: “A Cost-Effective and Safe Investment”

Un avión se dirige de Orlando a Atlanta cuando se produce una falla en el motor y las alas de la nave, lo que provoca una emergencia. El piloto logra controlar la situación realizando una maniobra muy arriesgada: gira el avión en ciento ochenta grados y justo antes de aterrizar lo endereza, quedando inconsciente, pero logra salvar la vida de muchos pasajeros. La hazaña del piloto, aparentemente heroica, tiene un brusco giro, cuando llegan los resultados del examen toxicológico y la alcoholemia. El piloto se encontraba piloteando el avión bajo los efectos del alcohol y las drogas. Esta escena de la película The Flight protagonizada por el actor Denzel Washington va más allá de la ficción. En Chile aún no está normada la implementación de programas que obliguen a las empresas a realizar testeos para determinar el uso de alcohol y drogas (A&D) en horarios de trabajo, lo que puede resultar indispensable en sectores como el transporte, la industria manufacturera y la minería, por ejemplo. Es en este contexto que Sky (primera aerolínea en Chile y Latinoamérica) implementó el programa Drug Free Workplace -que existe hace dos años en el país- que establece un sistema de gestión y certificación en estándar ISO, con el objetivo de abordar la problemática del consumo de alcohol y drogas en el ambiente laboral. En Chile solo el 5% de las empresas cuenta con políticas de prevención e inhibición del consumo de drogas, muy por detrás del 60% que registran los países desarrollados. Este punto toma especial importancia si consideramos que el 29,7% de los accidentes laborales en Chile da positivo al test de alcohol y drogas.

A plane is flying en route from Orlando to Atlanta when there is an engine and wing failure, which leads to an emergency. The pilot manages to get the situation under control with a risky manoeuvre; he swerves the plane 180 degrees and right before landing, straightens it out. He loses consciousness, but he has saved the lives of many passengers. However, the pilot’s seemingly heroic feat is thrown into doubt when the results of the toxicology and blood alcohol level tests come back. The pilot was flying the plane under the influence of alcohol and drugs. This scene from the movie Flight, starring the actor Denzel Washington, is more than just fiction. In Chile, there are still no regulations that would make it mandatory for companies to administer alcohol and drug (A&D) tests to employees during work hours, something that can be absolutely essential in sectors such as transportation, manufacturing and mining, to name a few. It is with this in mind that SKY (the first airline in Chile and Latin America to do so) has implemented the Drug-Free Workplace Programme —in place now for two years in Chile— which set up an ISO-certified management system to address the issue of alcohol and drug use in the workplace. In Chile, only 5% of companies have drug prevention and reduction policies, far behind the 60% of companies in developed countries. This is especially important because in Chile, 29.7% of occupational accidents involve positive alcohol and drug test results.

En Latinoamérica, Global Partners se dedica a implementar políticas de prevención del consumo de drogas y alcohol en el ambiente laboral, siendo la única empresa que entrega la certificación DFWP.

In Latin America, Global Partners is committed to implementing alcohol and drug use prevention policies in the workplace, and is the only company that can offer DFWP certification.

EL VALOR DE VIAJAR SEGURO Sky es una de las empresas pioneras en implementar una política integral dirigida a inhibir el consumo de Alcohol y Drogas en el ambiente laboral, lo que la llevará a ser una de las primeras aerolíneas en Latinoamérica en obtener la certificación Drug Free Workplace y así garantizar una mayor seguridad en sus operaciones, al reducir los riesgos de accidentabilidad prácticamente en un 100%.

THE VALUE OF TRAVELLING SAFE SKY is one of the pioneering companies to implement a comprehensive Workplace Alcohol and Drug Use policy, which will also make it one of the first airlines in Latin America to obtain the Drug-Free Workplace certification, thereby guaranteeing enhanced operational safety and reducing the risk of accidents by practically 100%.

“Estos programas pasan a ser fundamentales en una compañía porque promueven buenos ambientes de trabajo y buscan el beneficio directo de la seguridad de los trabajadores. Es importante que como país adoptemos una posición frente al tema”, comenta el gerente regional de Seguridad de Aviación, Prevención de Riesgos, Medioambiente y Plan de Respuesta Emergencia de la firma, Pablo Palma.

“These programmes are fundamental for companies because they promote good work environments and directly benefit employee safety. It is important for Chile as a country to take a stand on the issue,” said Pablo Palma, the Regional Manager of Aviation Safety, Risk Prevention, Environment and Emergency Response Plans at SKY Airline.


Internacional ⁄ International

Torta de requeijao en Dalva e Dito: el nuevo restorán del reconocido chef Alex Atala. Brazilian-style cheesecake at Dalva e Dito: the new restaurant from renowned chef Alex Atala.

24


Los finos sabores de

Sao Paulo The Finest Flavours of Sao Paulo Por / By Ricardo Montebruno

La gran metrópolis de Sudamérica tiene una de las escenas gastronómicas más variadas y exclusivas del mundo. Con ofertas para todos los gustos, y de la mano de chefs reconocidos internacionalmente, Sao Paulo se consolida como un nuevo polo gastronómico en Sudamérica.

Dalva e Dito /Rubens Kato

The great South American metropolis has one of the most varied and exclusive culinary scenes in the world. There’s something for everyone here, and many world-renowned chefs to bring it to you; Sao Paolo is today the continent’s new gastronomical hub.

25


26

Internacional ⁄ International


Cocina regional brasileña en un ambiente elegante: la apuesta de Dalva e Dito. Regional Brazilian cuisine in an upscale setting: the essence of Dalva e Dito.

C

on cerca de 12 millones de habitantes, Sao Paulo es una metrópolis con todas sus letras. Y eso significa, en palabras simples, que aquí se encuentra de todo. Desde luego cocinas del mundo, restoranes de todo tipo, claro que con una marcada orientación hacia los sabores de las principales colonias de inmigrantes que se establecieron aquí: italianos y japoneses. Pero en Sampa no todo se trata de pizzas ni sushi, sino también de cocina brasileña: aquí están representados todos los sabores del país, desde las deliciosas carnes del clásico rodizio gaúcho hasta los sorprendentes sabores del Amazonas o la mezcla tropical del Nordeste. Por eso, no fue fácil elaborar la lista que sigue a continuación, donde están presentes varios de los restoranes más premiados y las nuevas aperturas que la llevan por estos días en la gran ciudad de Brasil. Anote.

Dalva e Dito /Rubens Kato

With close to 12 million inhabitants, Sao Paulo is a metropolis in every sense of the word. That means, put simply, that you can find anything here. This includes cuisine from around the world, all kinds of restaurants, which of course have a marked tendency towards the flavours of the various immigrant groups that have arrived in the city: Italian and Japanese. But Sampa, as the city is affectionately known, is not just about pizza and sushi, but Brazilian food as well: here you’ll find dishes from around the country, from delicious meats of the classic “rodizio gaucho” style to the surprising flavours of the Amazon, or the tropical north eastern influence. So, it wasn´t easy to come up with this list, which brings together a number of the best restaurants and new openings that are setting tongues wagging in Brazil's biggest city. Take note.

27


Internacional ⁄ International

Dalva e Dito /Rubens Kato

En Dalva e Dito encontrará desde pescados y vegetales del amazonas hasta lomo de cerdo con naranja. At Dalva e Dito, you will find everything from fish and vegetables from the Amazon to orange-glazed pork tenderloin.

28


ESQUINA MOCOTÓ / Alma nordestina El nuevo restorán de Rodrigo Oliveira, elegido chef del año 2014 por la revista Veja Sao Paulo, está al lado del que lo hizo famoso, Mocotó, y también rescata los productos y recetas de la cocina del Nordeste brasileño (y algunos toques del Amazonas), claro que aquí con un toque aún más personal (y con precios algo más elevados). Así, destacan preparaciones como el tártaro de carne de sol (una carne seca y salada típica nordestina), la paçoca de pato, que se hace con carne de ave y harina de mandioca, y también especialidades como el pirarucú, el pez de río más grande del mundo, del Amazonas, que viene acompañado de cuscús de harina, castaña y vegetales. • Avda. Nossa Sra do Loreto 1104, Vila Medeiros; esquinamocoto.com.br

BRÁZ / La tradición de la pizza El destacado chef Álex Atala –sin duda, el más famoso de Brasil, dueño del D.O.M y quien alguna vez fue comparado con Ferran Adriá– ha dicho que ésta es una de sus pizzerías favoritas de la ciudad. Seguramente debido a la influencia de la

ESQUINA MOCOTÓ / North eastern soul Rodrigo Oliveira, chosen as chef of the year for 2014 by the “Veja Sao Paulo” magazine, has a new restaurant next to the one that made him famous: Mocotó. This one also focuses on produce and dishes from north eastern Brazil (and some from the Amazon), of course with a personal touch (and significantly higher prices). The best dishes here include the “carne de sol” tartare (a dry, salty meat that’s typically north eastern), the duck “pacoca”, made with duck and manioc flour, and specialities including the “pirarucu”, the world's biggest river fish, from the Amazon, which is served with couscous, hazelnuts and vegetables. • Avda. Nossa Sra do Loreto 1104, Vila Medeiros; esquinamocotó.com

BRÁZ / The traditional pizza Renowned chef Álex Atala—without doubt the most famous in Brazil, owner of D.O.M and who was once compared to Ferran Adriá—has said that this is one of his favourite pizzerias in town. Surely down to the

29


Las Imágenes , ilustraciones y textos contenidos en este documento fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones contenidas en él son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley nº 19.472. * De acuerdo a lo dispuesto en la Ley nº 20.780 de la reforma tributaria.

COMPVRAE* SIN I

palmasdepenuelas@valleblanco.cl

RE ENT

GA

30 COQUIMBO LA HERRADURA

EXITO EN VENTAS NUEVO PROYECTO ENTREGA INMEDIATA NUEVO PROYECTO

costaherradura@ecasa.cl jardindelmar@ecasa.cl edificiociccarelli@ecasa.cl

PAPUDO

INM

E

TA DIA

costapuyai@ecasa.cl

RE ENT

GA

INM

lomasdepapudo@ecasa.cl PEÑUELAS - LA SERENA

PAPUDO

L o s

E

TA DIA

IM ROX

AE

P

vistacordillera@valleblanco.cl SANTIAGO

LOS ANDES

A n d e s

NT

A REG

IM ROX

AE

NTR

EGA

COLINA

P

jardinesdesanmiguel@valleblanco.cl


Internacional ⁄ International

Braz

En un ciudad donde hay mucha competencia, las pizzas de Braz son –para muchos– las mejores. In a city with no shortage of competition, the pizzas served at Bráz are—for many—impossible to beat.

inmigración italiana, comer pizza es toda una tradición en Sampa, especialmente los domingos, y Bráz se ha consolidado como un lugar infalible, con nuevas variedades como “Estacao Carola Capresse”, mitad pizza y mitad calzone: el calzone está relleno con lechuga escarola fresca y la pizza lleva salsa de tomate, mozarella de búfala, tomate en cubos, aceitunas negras y albahaca. Bráz (brazpizzaria.com.br) cuenta con varios locales a lo largo de la ciudad.

influence of Italian immigration, eating pizzas is a tradition in itself in Sampa, especially on Sundays. Bráz has become an unmissable highlight, with its ground-breaking varieties such as the "Estacao Carola Capresse”, half pizza, half calzone: the calzone is stuffed with fresh iceberg lettuce and the pizza is topped with tomato sauce, buffalo mozzarella, diced tomato, black olives and basil. Bráz (brazpizzaria.com.br) has a string of branches across the city.

DALVA E DITO / La otra cocina de Álex

DALVA E DITO / Álex’s other kitchen

Tras el reconocimiento internacional que obtuvo con D.O.M., Álex Atala abrió su segundo restorán en Sao Paulo y los aplausos no tardaron en llegar. Claro que en vez de enfocarse en preparaciones ultra sofisticadas y minimalistas, aquí opta por potenciar las recetas de la cocina regional brasileña, como la carne de sol con mandioca gratinada en manteca de botella y acompañamientos como el “ratatouille do sertao”, que en vez

After the international recognition he received for D.O.M, Álex Atala opened his second restaurant in Sao Paulo and the acclaim was swift and glowing. Of course, instead of focusing on ultra-sophisticated and minimalist creations, this project aims to bring Brazil's regional cuisine to the fore, such as the "carne de sol" with manioc gratin made with bottled lard, and sides including the "sertao" ratatouille, which instead of greens is made with local vegetables

31


Internacional ⁄ International

Braz

de usar hortalizas aquí lo prepara con vegetales como mandioca, palmito pupunha, zapallo, camote y plátano. Todo en un ambiente elegante y muy bien iluminado. • Rua Padre Joao Manuel 1115, Cerqueira César; dalvaedito.com

FOGO DE CHAO / El gran rodízio gaúcho

Con cerca de 12 millones de habitantes, en Sao Paulo se encuentran todos los sabores del mundo, sobre todo el de las principales colonias de inmigrantes que se establecieron en la ciudad: italianos y japoneses. With close to 12 million inhabitants, Sao Paulo showcases cuisine from around the world, which of course have a marked tendency towards the flavours of the various immigrant groups that have arrived in the city: Italian and Japanese.

Este local se define simple: es la cultura del churrasco brasileño llevado a su mejor momento. El churrasco, en Brasil, es la carne asada. Y este restorán, con varios locales en la ciudad, proviene originalmente del estado de Río Grande do Sul, donde están los gaúchos, famosos por su consumo de carne, casi al nivel de Argentina. Aquí se puede comer a destajo por un precio fijo (que no es bajo: 116 reales por persona; es decir, unos 37 dólares), pero los cortes son tan buenos que es difícil quedar defraudado. No se le ocurra pedir pescado: no hay. • Rua Augusta 2077, Cerqueira César; fogodechao.com

such as manioc, pupunha palm hearts, pumpkin, sweet potato and banana. All in an elegant and well-lit setting. • Rua Padre Joao Manuel 1115, Cerqueira César; dalvaedito.com

FOGO DE CHAO / The great rodízio gaúcho This place is easy to define: it’s Brazil’s meat-eating culture in its purest form. In Brazil, grilled meat is called "churrasco". And this restaurant, which has branches throughout Sampa, originates in the state of Rio Grande do Sul, home of the “guachos” (cowboys), whose carnivorous habits are almost on a par with those of their Argentine counterparts. Here you can eat till you burst for a fixed price (that isn’t cheap: At BRL 116 per person, USD 37), but the cuts are so good that it's difficult to feel cheated. Don’t even think about ordering fish: there isn’t any. • Rua Augusta 2077, Cerqueira César; fogodechao.com

Braz

JARDIM DE NAPOLI / Italian heritage

32

Sampa has one of the largest Italian colonies in the world, and this fact carries over into the local cuisine. One of the most famous restaurants is the Jardim de Napoli, which is popularly known as the "Casa do Polpettone", in honour of the breaded fried meatloaf filled with mozzarella that— they say—was invented here. Of course, there are great pastas, such as the fusilli, and a wide range of pizzas. The


33


Internacional ⁄ International

Micaela

Acuarela de flanes en Micaela: el restorán revelación de 2014 en Sao Paulo. Variety of custards at Micaela: the breakthrough restaurant of 2014 in Sao Paulo.

JARDIM DE NAPOLI / Herencia italiana Sao Paulo tiene una de las mayores colonias de italianos, y eso se nota por cierto en su gastronomía. Uno de los locales más famosos es Jardim de Napoli, pero es conocido popularmente como “Casa do Polpettone”, en honor al pastel de carne relleno con queso mozarella apanado y frito y que –dicen– fue creado aquí. Por cierto, hay buenas masas, como los fusilli, y una amplia variedad de pizzas. Los mozos también son detalle aparte, pues casi todos tienen años de experiencia. • Rua Martinico Prado 463, Vila Buarque; jardimdenapoli.com.br

JUN SAKAMOTO / El sushi más exclusivo Puede que resulte bastante difícil comer en el restorán del chef Leonardo Jun Sakamoto, pero si busca una experiencia memorable, este es el lugar. En Sao Paulo vive la mayor colonia japonesa del mundo, y aquí se puede ver representada toda la cultura del sushi con riqueza de detalles, método y ceremonia. Atención: sólo hay ocho puestos en este local y conseguir uno puede ser una verdadera disputa. El chef ofrece un exclusivo menú de degustación por 330 reales (unos 105 dólares), que incluye peces como el beijupirá y atún, y otras preparaciones con ostras frescas y espaguetti de mar. • Rua Lisboa 55, Pinheiros. Tel. +55/11 3088 6019.

34

waiters deserve special mention, as almost all of them have years of experience. • Rua Martinico Prado 463, Vila Buarque; jardimdenapoli.com.br

JUN SAKAMOTO / The most exclusive sushi It may be difficult to get a seat at Leonardo Jun Sakamoto’s restaurant, but if you are after a memorable experience, this is the place for you. Sao Paolo houses the largest Japanese colony in the world, and here you can see that reflected in the sushi culture with a richness of details, methods and ceremony. Be aware: there are only eight seats in this restaurant, and getting one can be a real issue. The chef offers an exclusive tasting menu for BRL 330 (around USD 105), which includes fish like beijupira and tuna, as well as other preparations such as fresh oysters and sea spaghetti. • Rua Lisboa 55, Pinheiros. Tel. +55/11 3088 6019.

SANTINHO / Cultural cuisine This restaurant opened its doors in 2010 among the skyscrapers of the Instituto Tomie Othake, which alongside its contemporary design houses art exhibitions from its famous Brazilian-Japanese namesake. So the trip is worth it not only for the food, which is all managed by


35


Internacional ⁄ International

Micaela

Micaela

SANTINHO / Cocina cultural Este restorán abrió en 2010 dentro del moderno rascacielos del Instituto Tomie Othake, que además de su diseño contemporáneo cuenta con exhibiciones de este famoso pintor brasileño-japonés. Así es que el viaje vale la pena no sólo por la comida. Su cocina está a cargo de la destacada chef Morena Leite, oriunda de Trancoso, Bahía, y se enfoca en preparaciones brasileñas, con énfasis en las ensaladas y recetas frías –desde quínoa con plátano y pasas hasta tártaro de atún mezclado con perlas de tapioca–, y platos principales como el pato salvaje en salsa de zarzamora. Tal ha sido el éxito de Santinho que además abrió un local en el Museo da Casa Brasileira y este año acaba de sumar un tercero en el precioso Teatro Municipal de Sao Paulo. • Av. Farina Lima 2705, Jardim Paulista; restaurantesantinho.com.br

MICAELA / La revelación Elegido “Chef revelación de 2014” por la revista Veja de Sao Paulo, el trabajo de Fábio Vieira puede admirarse –y degustarse– en su flamante restorán Micaela, nombre puesto en honor a su bisabuela. Según reseña la propia revista, el chef partió haciendo una mezcla entre la cocina de España y Brasil, pero poco a poco fue derivando a una cocina que rescata los productos locales, pero preparados con sumo ingenio. Así, en su carta destacan platos como la canjinquinha mineira, una especie de humita con chorizo libre de grasa y camarones salteados, o la galinhada de ave silvestre “con arroz cremoso, finalizada con pimentones tostados a la moda española”. También destacan los tragos, que sólo sirven durante la noche, como el Suspiro Martini, que lleva cachaza blanca, vermouth dry, claras de huevos, jugo de limón y azúcar de confitero, finalizado con ingredientes locales como el maçarico y el puxuri. • Rua José Maria Lisboa 228, Jardins; restaurantemicaela.com.br

36

head chef Morena Leite, from Trancoso, Bahía State. Her kitchen is focused on Brazilian preparations, with an emphasis on salads and cold dishes—from quinoa with banana and raisins, to tuna tartare with tapioca pearls—and mains such as the wild duck in blackberry sauce. Santinho’s success has been such that another branch has been opened in the Casa Brasileira Museum, and this year will see another established in the Sao Paolo Municipal Theatre. • Av. Farina Lima 2705, Jardim Paulista; restaurantesantinho.com.br

MICAELA / Rising star Named “Breakthrough Chef of 2014” by the Veja de Sao Paulo magazine, Fábio Vieira and his work are to be admired—and sampled—at his brand new restaurant Micaela, named after his great-grandmother. According to the magazine’s review, this chef started out making fusion Spanish and Brazilian food, but little by little turned towards a cuisine that looks to revive local produce and dishes, with a touch of his own genius. The menu includes stars such as the “canjinquinha mineira” (a kind of corn stew) with fatfree chorizo sausage and sautéed prawns, or the “galinhada” with wild birds and creamy rice, topped off with roasted red peppers for a Spanish flourish. Drinks are also worth a mention here, despite only being sold in the evening. The “Suspiro Martini” is a star, made with white cachaça, dry vermouth, egg whites, lemon juice and icing sugar, finished off with local ingredients such as "macarico" and "puxuri". • Rua José Maria Lisboa 228, Jardins; restaurantemicaela.com.br

Í

Con dos frecuencias diarias, SKY vuela todos los días a Sao Paulo desde Santiago.

SKY offers two daily flights to Sao Paulo from Santiago.


37


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

CORRIDA EN LA PATAGONIA RACE THROUGH PATAGONIA

This 15th August will play host to the Running Tour organised by Patagonia Virgin Frutillar, in Chile’s Los Lagos Region, which includes a number of jogging trails that allow participants to keep fit in the surrounds of beautiful southern landscapes. Stunning panoramic views of Lake Llanquihue and the Osorno, Puntiagudo, Tronador and Calbuco volcanoes abound on any of the 2.1km, 6.6km and 10.3km trails designed for participants of all ages. It’s the perfect family day out. For more information, visit runningtour.cl

Runningtour

El próximo 15 de agosto se llevará a cabo el Running Tour organizado por Patagonia Virgin Frutillar, en la Región de Los Lagos, un circuito de carreras de trote que permite realizar este deporte rodeado de hermosos paisajes sureños. Con excelentes panorámicas del lago Llanquihue y los volcanes Osorno, Puntiagudo, Tronador y Calbuco, son tres categorías disponibles de 2,1 km., 6,6 km. y 10,3 km., para participantes de todas las edades. Un panorama ideal para realizar en familia. Más información en runningtour.cl

Nuevo hotel de lujo Con veintidós suites y un spa del vino, el nuevo hotel boutique VIK –perteneciente a la excelente viña del mismo nombre y ubicado en Millahue, San Vicente de Tagua Tagua,- ya se ha transformado en uno de los mejores de Chile. ¿La razón? No sólo está ubicado en lo alto de una colina sobre un lago, con vistas panorámicas de 360 grados de las parras y la Cordillera de los Andes, sino que su diseño es espectacular, con un techo ondulante de bronce y una cuidada decoración interior. No por

38

Vik Hotels

A New Luxury Hotel

nada fue elegido por la revista Conde Nast como uno de los mejores hoteles del año en su lista Hot List 2015. Más información y tarifas en vikhotels.com

With its twenty-two suites and wine spa, the new boutique VIK hotel—part of the excellent vineyard of the same name— has swiftly become one of the best in Chile. Why? Not only is it located on top of a hill overlooking a lake with panoramic 360° views of the vines and Andes Mountains, but also it is designed to be spectacular inside as well as out: the roof is an undulating bronze wave and the décor is very stylish. There are many good reasons Conde Nast magazine chose it as one of the best hotels of the year on its Hot List 2015. For more information and prices, visit vikhotels.com


Fiestas de vanguardia

Travesía marina Maritime Voyage

Cutting-Edge Parties

La empresa Norte Outdoor (norteoutdoor.com) de Arica acaba de lanzar un nuevo tour para explorar la ciudad y el legado de los chinchorros desde el mar. Se trata de “La Ruta de los Chinchorros”, un paseo en kayak de tres horas de duración que comienza en la playa La Capilla, ubicada a 10 kilómetros al sur del Morro, con la que se recorre la costa, pasando por las cuevas de Anzota, las loberías, además de sitios donde habitan chungungos y una gran variedad de aves. Cuesta 15.000 pesos por persona y se debe reservar con anticipación.

Ideal para los amantes de la música house, electro, hip hop o dubstep son las fiestas Hype de Buenos Aires, que todos los martes se realizan en el Kika Club, ubicado en Palermo, a dos cuadras de Plaza Serrano. Con artistas invitados de la talla de Steve Aoki, Public Enemy y Capital Cities, hoy es uno de los eventos más importantes de la escena nocturna porteña y cada semana cuenta con la presencia de destacados músicos internacionales. Precios y programación en hype-ba.com Buenos Aires’ Hype parties— which take place every Tuesday at Palermo’s Kika Club, just two blocks from Plaza Serrano—are perfect for all lovers of house, electro, hip-hop or dubstep. Headline acts of the calibre of Steve Aoki, Public Enemy and Capital Cities mean that today the events rank among the most important on the BA nightlife scene, and every week features different international acts. For prices and schedule, visit hype-ba.com

Arica’s Norte Outdoor company (norteoutdoor.com) has just launched a new tour exploring the city and the region’s Chinchorro legacy from the sea. “La Ruta de los Chinchorros” is a three-hour trip in a kayak starting at La Capilla beach, 10km south of the “Morro” rock. The trip covers the local coastline taking in the Anzota caves, sea lion colonies, and other spots where you can spot sea otters and a great variety of sea birds. It costs CLP 15,000 per person and you need to make reservations before your visit.

Música sin conexión

Lucas Calderón

Perfecto para viajeros y melómanos es el recién estrenado parlante FL3X de Philips, que además de ser inalámbrico, es tan pequeño como para llevar en el bolsillo. Con sonido envolvente de excelente calidad, se puede conectar a un smartphone, tablet o notebook a través de Bluetooth y su batería, recargable a través de USB, dura hasta 12 horas. Ojo, que también es resistente al agua, a los golpes y al polvo. Disponible desde 50 dólares en usa.philips.com

Norte Outdoor

Connection-Free Music

Ideal for travellers and music lovers, the recently-launched Philips FL3X speaker is, aside from being wireless, compact enough that you can fit it in your pocket. Its top-quality surround sound can be connected through a smartphone, tablet or laptop via Bluetooth and its battery—rechargeable through a USB port— lasts for 12 hours. What’s more, it’s water, shock and dust resistant. Available for USD 50 at usa.philips.com

39


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

NOTHOFAGUS HOTEL

Refugio natural

Fotos/Photos: Huilo Huilo

Natural Shelter

40


En medio de la Reserva Biológica Huilo Huilo –uno de los rincones más verdes y puros del sur de Chile–, el hotel Nothofagus parece salido de un cuento. Perfecto para un descanso reparador, es también ideal para quienes buscan aventuras al aire libre. At the heart of the Huilo Huilo Biological Reserve –one of the greenest and purest corners of Chile– stands the Nothofagus Hotel, like something out of a fairy tale. Ideal for a refreshing break, it’s also perfect for tourists looking for open-air adventures. Por / By Julián Herrera

41


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Con 100 mil hectáreas de bosque húmedo templado, en Huilo Huilo existe una sorprendente diversidad biológica. Huilo Huilo’s more than 100 thousand hectares of temperate rainforests are teeming with a truly surprising level of biodiversity.

42


E

n medio de los Andes Patagónicos, en la Región de Los Ríos, se encuentra la Reserva Biológica Huilo Huilo, parte de la Reserva de la Biósfera de la Unesco desde 2007. Con 100 mil hectáreas de bosque húmedo-templado, se trata de un lugar con una sorprendente diversidad biológica, con un alto grado de especies de flora y fauna únicas en el mundo.

In the midst of the Patagonian Andes, in Chile's Los Rios Region, lies the Huilo Huilo Biological Reserve, which since 2007 has been a UNESCO Biosphere Reserve. Its more than 100 thousand hectares of temperate rainforests are teeming with a truly surprising level of biodiversity, with many hundreds of endemic species of flora and fauna. The plant life in the Reserve is especially diverse and varied. It is made

43

Tel. + 56 (65) 2224100 · Imperial 0211 · PUERTO VARAS www.solacehotel.cl


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

La flora de la Reserva es muy diversa y variada. Está conformada principalmente por helechos, líquenes, y hongos. Además, posee árboles centenarios –coigües, raulíes, ulmos, entre otros– que alcanzan alturas de hasta 45 metros, formando el denominado

44

bosque catedral. En cuanto a la fauna, en Huilo Huilo se han descrito 81 especies de aves; entre las que destacan el chucao y el carpintero negro. Pero las estrellas indiscutibles del lugar son el pudú, el puma y, desde luego, el huemul: especie que encuentra aquí uno

de los mejores sitios para preservar su especie. En medio de ese vibrante mundo natural, junto a un cristalino curso de agua, el hotel Nothofagus surge en el bosque como una estructura que se eleva entre las copas de los árboles.


up principally of ferns, lichens and mushrooms. What's more, there are centuries-old trees—coigües, rauli beeches, ulmos and many more—that reach heights of 45m, and make up what is known as the “cathedral forest”. With regards to the fauna, 81 species of bird have been

45


✈ 46

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways


En Huilo Huilo se han descrito 81 especies de aves, entre las que destacan el chucao y el carpintero negro. Además, otras estrellas de la fauna local son el pudú, el puma y el huemul. 81 species of bird have been described in Huilo Huilo, including the chucao tapaculo and Magellanic woodpecker. Other stars of the show include the pudu deer, the puma and, of course, the huemul deer.

5 NORTE

LOS PERALES

AV. PACIFICO

described in Huilo Huilo, including the chucao tapaculo and Magellanic woodpecker. But the undisputed stars of the show are the pudu deer, the puma and, of course, the huemul deer: a species which here has found the perfect home to thrive unhindered. Nestled into this vibrant natural habitat, alongside a crystal-clear river, is the Nothofagus Hotel, rising high into the forest canopy. There are 55 rooms across 7 floors here—which are accessed via a panoramic lift or gently rising ramp that follows the building’s perimeter—and the hotel also includes cosy drawing rooms. They’re the perfect spot for curling up with a book, spending time with other

AV. DEL MAR

Con 55 habitaciones en siete pisos –a las que se accede por un ascensor panorámico o una rampa con una suave pendiente que circunda el interior del edificio–, el hotel cuenta además con cálidas salas de estar, ideales para leer y compartir el final de las jornadas con

4 ESQUINAS

47


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Más allá del hotel, toda la reserva es un gran parque de diversiones. Besides the hotel, the reserve itself is like a big adventure playground.

48


49


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Con 100 mil hectáreas de bosque húmedo templado, en Huilo Huilo existe una sorprendente diversidad biológica, con un alto grado de especies de flora y fauna únicas en el mundo. Huilo Huilo’s more than 100 thousand hectares of temperate rainforests are teeming with a truly surprising level of biodiversity, with many hundreds of endemic species of flora and fauna.

50


51


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

u

LLEGAR / GETTING THERE

Aunque también es cómodo llegar desde Temuco y Puerto Montt, la forma más rápida de viajar hasta la reserva es desde Valdivia. Desde la capital de Región de los Ríos se debe conducir por la Ruta 5 Sur y tomar la salida a Lanco. Luego, hay que ir hasta la ciudad de Panguipulli y tomar la carretera hacia Choshuenco, bordeando el lago, para finalmente desviarse hacia el camino internacional Panguipulli-Puerto Fuy. La Reserva está en el kilómetro 55 de la ruta.

La flora de la Reserva es muy diversa y variada. Está conformada por principalmente por helechos, líquenes, y hongos. The plant life in the Reserve is especially diverse and varied. It is made up principally of ferns, lichens and mushrooms.

Although it’s also easy to get there from Temuco and Puerto Montt, the quickest way to reach the reserve is from Valdivia. From the Los Rios Region’s capital, take Southern Highway 5 until the Lanco exit. Then, drive to the town of Panguipulli and take the highway to Choshuenco, around the edge of the lake, until you finally take the Ruta Internacional from PanguipulliPuerto Fuy. The Reserve is around 55km along the road.

h otros pasajeros, justo después de disfrutar su sabrosa gastronomía inspirada en los sabores del sur. Más allá del hotel, toda la reserva es un gran parque de diversiones. Por ejemplo, para cabalgatas, paseos en mountain bike, caminatas –no olvide las rutas educativas– y expediciones más complejas a las cumbres de la zona. En invierno, además, la nieve es un protagonista principal, ideal para los niños, quienes en Huilo Huilo también pueden disfrutar durante todo el año de entretenidas actividades, como canopy, rafting y paintball.

52

guests after a long day in the woods, or even just letting your wonderfully cooked southern dinner go down. Besides the hotel, the reserve itself is like a big adventure playground. For example, there are horse riding trips, mountain bikes for hire, trekking trails— don’t forget the educational ones—and more complex expeditions to the region’s mountain peaks. In winter, snow takes centre stage, so the destination becomes even more attractive to kids, who in Huilo Huilo can find entertaining activities year-round such as canopy trails, rafting and paintballing.

DORMIR / LODGING

Tarifas desde 115.000 pesos la noche (precio por persona, en base a ocupación doble). Para detalles sobre los servicios y tarifas llame al +56/63267 2020. Para más información visite huilohuilo.com Rates start at CLP 115,000 per night (per person, based on a double room). For details regarding services and rates, call +56/63267 2020. For more information visit huilohuilo.com

Í

Desde Santiago, SKY Airline vuela todos los días a Temuco, Valdivia y Puerto Montt. From Santiago, SKY Airline flies daily to Temuco, Valdivia and Puerto Montt.


53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Ensalada de tres quínoas con zanahoria, palta, almendras y naranja: una de las seis creativas ensaladas de la carta. Three-quinoa salad with carrot, avocado, almonds and orange: one of the six creative salad options on the menu.

54


QUÍNOA

Paraíso verde Green Paradise

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Ingredientes de estación provenientes de pequeños productores, además de creativas preparaciones en las que frutas y verduras son protagonistas, han hecho de este adorable lugar uno de los mejores restoranes vegetarianos de Santiago. Seasonal ingredients from small-scale producers and creative dishes where fruit and vegetables are the stars have swiftly led this adorable little eatery to the heart of Santiago’s vegetarian scene.

55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

U

na cocina fresca, simple y natural. En pocas palabras, así podría definirse la cocina de la chef Sol Fliman, una de las mejores embajadoras de los sabores verdes en Santiago, que con su restorán Quínoa no sólo ha conquistado a los carnívoros más acérrimos, sino que ha demostrado que las preparaciones vegetarianas van más allá de una simple ensalada. ¿Cómo? Con el imaginativo uso de ingredientes de estación en sus platos, con productos elegidos con pinzas de pequeños productores y ferias –en su mayoría orgánicos y naturales–, con combinaciones de frutas y verduras

Fresh, simple and natural cooking. Put simply, that is the essence of chef Sol Fliman’s philosophy, and has turned her into one of the city’s best ambassadors for veggie food. Her restaurant, Quínoa, has not only won over the hearts of the staunchest carnivores, but has also demonstrated that vegetarian dishes go far beyond a simple salad. How? With the imaginative use of seasonal ingredients, specially selected produce from small-scale producers and markets (mostly organic and natural), combinations of fruit and vegetables on the same plate, and the extensive use of all kinds of herbs, grains, seeds, seaweeds, tasty sauces and dressings. Basically,

56


El brunch con pan artesanal, cafĂŠ, yogurt con granola y huevos de campo es uno de los mejores de Santiago. The brunch, served with a selection of artisan breads, coffee, yogurt with granola, and freerange eggs, is one of the best in Santiago.

57


Q

RestorĂĄn â „ Restaurant

Frutas y verduras de estaciĂłn son protagonistas de la carta. Seasonal fruit and vegetables are the star of the menu.

58


6

EPP DE

FABRICA DE NT

MPORTADO EI R

REG IS T

www.sunwork.cl

11 3

RO

ES

ES

with creative, colourful and, above all, delicious dishes. Proof of this comes, for examples, in dishes that include daring combinations such as the sautéed pears with blue cheese, walnuts and pomegranates on a bed of green leaves (CLP 6,100); or the red and white quinoa with carrots, olives, avocado, toasted almonds and grilled tofu (CLP 6,100), a house special; as well as another five options. Every dish can be accompanied with a range of homemade dressings, such as balsamic vinegar and honey, yogurt and cucumber, or Thai. There are also Mediterraneaninspired starters, including antipasto

UV

en un mismo plato, con un uso extensivo de todo tipo de hierbas, granos, semillas, algas, sabrosas salsas y aderezos. En fin, con preparaciones creativas, coloridas y, sobre todo, muy sabrosas. Prueba de ello son, por ejemplo, sus ensaladas, en las que se la juegan por combinaciones audaces, como peras salteadas con queso azul, nueces y granadas sobre un mix de hojas verdes ($6.100); o quínoa roja y blanca con zanahorias, aceitunas, palta, almendras tostadas y tofu asado y palta ($6.100), un clásico de la carta; además de otras cinco opciones. Todas pueden ser

DE R

CUM PLE

CO

20.096 Y LA GU ÍA

ICA CN

N

LEY LA

R . F.

59

I. N

º


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El risotto de quínoa con champiñones es uno de los platos estrellas en esta época. The mushroom and quinoa risotto is an excellent choice this time of year.

60


acompañadas con diferentes aderezos elaborados en casa, como aceto y miel, yogurt y pepino, o thai. También hay entradas de aires mediterráneos, con opciones como antipasto caprese con mozzarella fior di latte, o mix de falafel, hummus y tabouleh, además de un sabroso ceviche de champiñones y un adictivo tártaro de cochayuyo, con precios que van entre $4.500 y $6.300. Pero, por lejos, sus platos más aplaudidos están entre los fondos. Por estos días hay dos recomendaciones para irse

61


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Crumble de manzanas, peras y membrillos con helado de vainilla. Apple, pear, and quince crumble with vanilla ice cream.

a la segura: el condimentado y enjundioso plato de lentejas especiadas ($6.500), con buena dosis de garam masala y tomate, una preparación aromática y levemente picante, que viene con un

caprese with fior di latte mozzarella, or a mix of falafel, hummus and tabbouleh, as well as tasty mushroom ceviche and the simply addictive seaweed tartare, all priced between CLP 4,500 and CLP6,300. But, by far, the stars of the show here are the mains. Right now there are two surefire recommendations: the perfectly seasoned and generous spiced lentils (CLP 6,500), with a healthy dose of garam masala and tomato, an aromatic and playfully spicy dish that comes finished off with

62


63


Q

Restorán ⁄ Restaurant

estupendo toque de queso, cáscara de limón y perejil; y uno de los platos estrellas de la carta, el Quinotto con ragú de champiñones, cremoso y lleno de sabor, perfecto para los días fríos. Ojo también con sus deliciosos desayunos con huevos de campo, granola, pan amasado y palta o, mejor aún, sus espectaculares brunch, que por $7.900 pesos incluye yogurt con granola y frutas, omelette con huevos de campo, jugo natural y té o café. De los mejores de la capital.

64

cheese, lemon zest and parsley; and one of the most famous dishes on the menu, the "quinotto" (quinoa risotto) with mushroom ragu, creamy and full of flavour—perfect to warm up a dreary afternoon. Look out for the delicious breakfasts, too. They include free-range eggs, granola, homemade bread and avocado. Even better, try the spectacular brunches that for CLP 7,900 include yogurt with granola and fruit, free-range egg omelette, natural fruit juice and tea or coffee. It’s one of Santiago’s best.

Quínoa Luis Pasteur 5393, Vitacura. Lunes a viernes de 08 a 19 horas, sábados de 09 a 17 horas. Tel.: 22954 0283; quinoarestaurante.cl Luis Pasteur 5393, Vitacura. From Monday to Friday from 8 a.m. to 7 p.m. and Saturdays from 9 a.m. to 5 p.m. Tel.: +56 22954 0283; quinoarestaurante.cl


65


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

En Regiones Regional choice

HOSTERIA ANTUMAPU CURACAVÍ Con preparaciones como suculentos lomos a lo pobre con perfectas papas fritas caseras, sabrosas cazuelas de pollo y enormes sándwiches chacareros, esta tradicional y famosa hostería lleva más de 40 años alimentando a quienes viajan por la Ruta 68, a la altura de Curacaví. En un ambiente amplio y acogedor, con garzones vestidos a la vieja usanza con humita y chaqueta, aquí la cocina chilena y la buena sazón es lo que manda. Por lo mismo, no dude en pedir arrollados, costillares y enormes escalopas, todo a precios convenientes y, por cierto, junto al infaltable pan amasado con pebre y mantequilla.

El estreno A new arrival

BAUTISTA EL ESTRENO DE NUEVA COSTANERA BRAND NEW OPENING ON NUEVA COSTANERA Una cocina simple y sabrosa, basada en ingredientes locales y preparaciones chilenas con un toque gourmet, es la propuesta de este nuevo restorán de Nueva Costanera, que abrió sus puertas hace sólo seis meses. En un local amplio y de cuidada ambientación, con dos pisos, terraza y lindos sillones blancos de capitoné, además de sabrosos sándwiches y tablas para picotear, hay dos platos imperdibles: el lomo liso de angus acompañado de charquicán y salsa de arándanos, y las sabrosas costillitas de cordero grilladas con cremoso de mote, pebre y salsa de aceto balsámico.

Simple and tasty cooking, based on local ingredients and Chilean recipes with a gourmet twist. That’s what you’ll find at this new eatery, which opened just six months ago on Nueva Costanera. The restaurant is spacious and the setting is lovely, with two floors, a terrace, and white-quilted sofas. There are also tasty sandwiches and platters to share, but two dishes in particular stand out: the sirloin Angus steak with “charquicán” (mash mixed with meat and veg) and blueberry sauce, and the delicious grilled short lamb ribs with creamy mote wheat, a “pebre” salsa and a balsamic vinegar sauce.

• Nueva Costanera 3950, Vitacura. Lunes a sábado de 12:30 a 24 horas, domingo de 12:30 a 17 horas. bautistagourmet.com

• Nueva Costanera 3950, Vitacura. Monday to Saturday from 12 p.m. to 12 a.m. and on Sundays from 12:30 p.m. to 5 p.m. bautistagourmet.com

66

With its succulent steaks “a lo pobre” (with egg, perfect homemade chips and onions), tasty chicken stews and enormous “chacarero” sandwiches (made with pork and green beans), this famous eatery has spent 40 years feeding travellers along the Ruta 68 motorway near Curacaví. The atmosphere is warm and welcoming and the waiters are dressed in traditional bowties and waistcoats, but the well-seasoned Chilean cooking is the star. Don’t think twice about ordering the “arrollados” spicy pork rolls, ribs and huge scallops, all affordable and, of course, served with a side order of homemade bread with “pebre” salsa and butter.

• Ruta 68 km. 38, Curacaví, Región Metropolitana. Lunes a domingo: 10 a 21 horas. Tel.: +56/22835 2187. • Ruta 68 km. 38, Curacaví, Región Metropolitana. Monday to Sunday: 10 a.m. to 9 p.m. Tel.: +56/22835 2187.


La picada

A classic cheap eat

MATSU La popular picada de sushi ubicada a pasos del metro Colón abrió a principios de este año una nueva sucursal donde, además de ofrecer los deliciosos rolls y gyosas de siempre, también tiene platos tradicionales de la cocina japonesa. De factura sencilla, sabrosos y, lo más importante, a muy buenos precios, aquí podrá probar preparaciones que van desde el clásico Ramen de cerdo hasta Katsudon –un plato con arroz, cerdo frito y huevo–, pasando por Yakisoba –tallarines japoneses salteados– y sopa Miso. Todo acompañado de un té verde o rojo que va por cuenta de la casa. This popular sushi joint is just steps from Colón Metro station and has now opened up a new branch where, aside from the rolls and gyosas, there is also a range of other delicious Japanese dishes to choose from. Everything is simple, tasty and, most importantly, affordable, and you’ll find dishes from the classic Ramen pork to Katsudon—a rice dish with fried pork and egg—as well as Yakisob—sautéed noodles—and Miso soup. All this can be washed down with a green or red tea on the house.

• Simón Bolívar 5617 A, La Reina. Lunes a domingo de 12 a 22 horas. Facebook: Sushi Matsu. • Simón Bolívar 5617 A, La Reina. Monday to Sunday from midday to 10 p.m. Facebook: Sushi Matsu.

67


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

7 ALCES

NUEVO CAFÉ Y EMPORIO • NEW CAFÉ AND EMPORIUM No es sólo una pequeña y pintoresca cafetería de especialidad, con muchas plantas y lindas sillas de diseño. Es también un mini emporio que ofrece excelentes productos de pequeños productores, como los panales de miel de Be Pure, los pepinos encurtidos de By María y las semillas de Pipa Seeds. Con saludables desayunos y buenos espressos y cappuccinos preparados con granos de origen tostados en Chile, los fines de semana ofrecen un sabroso brunch para dos personas con café, waffles, tostadas integrales, fruta y jugo natural. Nueva Costanera 3668, Vitacura. Más información en 7alces.cl

Un gran petit verdot

A Great Petit Verdot Especiado, de gran estructura, con marcadas notas a tabaco y taninos elegantísimos. Así es el petit verdot premium de viña Pérez Cruz (perezcruz.com) llamado Chaski, un vino proveniente del Maipo Alto, perfecto para salir del clásico cabernet. ¿La razón? Si bien es más sedoso y amable en boca,

68

It isn’t just a small and picturesque specialist coffee shop, with lots of plants and pretty designer chairs. It’s also a mini emporium that offers excellent products from small-scale producers such as honeycombs from Be Pure, gherkins from By Maria and seeds from Pipa Seeds. There are healthy breakfasts on offer and good espressos and cappuccinos made with grains toasted here in Chile, and on weekends you can catch a tasty brunch for two with waffles, wholegrain toast, fruit and natural juice. Nueva Costanera 3668, Vitacura. For more information, visit 7alces.cl

tiene la potencia suficiente para acompañar un buen asado o, mejor, un buen trozo de cordero. Ojo, que fue elegido por el destacado periodista Patricio Tapia en la Guía Descorchados 2015 como el mejor en la categoría “Otras cepas tintas”. A la venta en tiendas especializadas a 21.990 pesos. Spicy, full bodied, with strong notes of tobacco and elegant tannins. This is the premium Petit Verdot from Pérez Cruz Vineyard

(perezcruz.com) called Chaski. From the Maipo Valley, it’s ideal as a departure from the classic Cabernet. Why? Although it is silkier and kinder on the palate, it has sufficient power to cope with being paired with a barbeque or, even better, a cut of lamb. Indeed, it was chosen by renowned journalist Patricio Tapia in the “Guía Descorchables 2015” wine guide as the best in the “Other Reds” Category. On sale from specialist stores for CLP 21,990.


Un nuevo bourbon A New Bourbon

Nuevo Cívico en Las Condes

A New Cívico in Las Condes El restorán ubicado en el subsuelo de La Moneda desde hace seis años acaba de abrir su segunda sucursal en el barrio de Nueva Las Condes, a pasos del Parque Araucano. En un espacio amplio y luminoso, de decoración minimalista, aquí podrá encontrar las delicias de siempre –como el enorme pernil crocante con papas asadas o la famosa plateada con ñoquis– y también preparaciones nuevas. ¿Recomendaciones? El sabroso y especiado ragú de cordero con pasta de la casa y el delicado tártaro de filete, con pepinillos, alcaparras, cebolla morada, mostaza antigua y yema de huevo campo, al más puro estilo francés. Avda. Presidente Riesco 5685, Las Condes. Facebook: Cívico Las Condes. The restaurant located beneath the La Moneda palace for the last six years has opened up a new branch in the Nueva Las Condes neighbourhood, just steps from Parque Araucano. In an open and well-lit space, and with a minimalist decor, here you’ll find the same delicacies as always—such as the enormous crispy “Pernil” pork shoulder with roast potatoes or the famous silverside steak with gnocchi—as well as some new dishes. A recommendation? The tasty and spicy lamb ragu with homemade pasta; and the delicate steak tartare, with gherkins, capers, red onion, Dijon mustard and free-range egg yolk, in the purest French style. Avda. Presidente Riesco 5685, Las Condes. Facebook: Cívico Las Condes.

Aunque fue creado recién en 1987, la receta del nuevo bourbon Bulleit (bulleit.com), de origen estadounidense, tiene más de 150 años. Elaborado artesanalmente con tres tipos de granos y agua de glaciar, tiene una guarda de cuatro años en barricas de roble carbonizada, lo que le da intensas notas tostadas y a tabaco que se complementan perfecto con los sabores avainillados y frutales que posee este espirituoso. Un bourbon elegante y cremoso, perfecto para beber con un par de hielos o en forma de un clásico Old Fashioned. A la venta en tiendas especializadas a 19.980 pesos. Although it was created as recently as 1987, the recipe for the US’s new Bulleit bourbon (bulleit.com) is over 150 years old. Handmade with three different grains and glacier water, the whiskey is kept for four years in burnt oak barrels that lend it a distinctive toasted flavour, which in turn goes hand in hand with the tobacco, vanilla and fruity notes that are also present in this spirit. It’s an elegant and creamy bourbon, perfect for drinking with a couple of ice cubes or in the classic Old Fashioned. On sale from specialist stores for CLP 19,980.

Pan feliz Happy Bread

Diez variedades de perfectos y esponjosos panes elaborados artesanalmente con ingredientes naturales y masa madre son la especialidad de Holm Pan Feliz, la nueva panadería de Providencia propiedad del danés Victor Holm, el mismo tras la exitosa ensaladería Holm ubicada a un costado. Con opciones como cerveza y miel, cinco semillas, muesli y cebolla, por nombrar algunas, aquí los panes son naturales, de masa alveolada y elástica, y fermentados al menos 24 horas. También hay deliciosos brownies, galletones y barritas de cereales. Sólo abre de lunes a viernes. Padre Mariano 103, local 101, Providencia. Facebook: Holm Pan Feliz. Holm Pan Feliz specialises in ten varieties of perfect and spongy homemade bread, all made with natural ingredients and sourdough. Providencia’s newest baker’s is run by Danish-born Victor Holm, the same man behind the successful Holm salad bar located next door. With options such as beer and honey, five seeds, muesli and onion, to name just a few, the bread here is natural, with an airy and elastic texture, and is fermented for at least 24 hours. There are also delicious brownies, biscuits and cereal bars. It’s only open from Monday to Friday. Padre Mariano 103, local 101, Providencia. Facebook: Holm Pan Feliz.

69


W

70

Beber â „ Drinking


Vinos de montaña Mountain Wines Por / By Macarena Lladser

Con una geografía marcada por la cordillera de los Andes, jóvenes enólogos chilenos apuestan por cultivar y elaborar vinos de alta montaña. Aquí, una selección de lo que se está produciendo en las alturas. Taking advantage of the country’s imposing Andes Mountains, young Chilean oenologists are turning their attention to winemaking at altitude. Here is a selection of the wines currently being produced among the mountains.

L

a historia productora de vinos en Chile demuestra que siempre se optó por plantar en zonas geográficas planas del Valle Central. La producción era aledaña a la ciudad, para un manejo controlado y cercano a la mano del hombre, con el objetivo de no tener dificultades en zonas menos exploradas y de difícil acceso. Pero la historia revela la inquietud y desarrollo de nuevas generaciones que han apostado por investigar e incursionar en nuevos valles y zonas nunca antes exploradas. Como pasa en la actualidad. Viñedos plantados cerca del mar, en áreas extremas del sur y del norte del país, además de los viñedos de altitud que coquetean con la Cordillera de Los Andes, marcan un antes y un después en la viticultura local. Con una diversidad de zonas geográficas y geológicas, la industria chilena hoy ofrece una pluralidad de vinos. A continuación, una selección de los vinos de montaña imperdibles de esta temporada.

Chile’s winemaking history clearly shows a tendency for cultivating vines in the flatter areas of the Central Valley. Production was kept close to towns, as it was easy to keep a close watch on the vineyards, meaning there was no need to explore new difficult-to-access areas. Nevertheless, history also reveals that there has been a certain curiosity on the part of the new generations of oenologists to investigate and explore these unknown regions. As is happening right now. Vineyards planted near the sea, in the extremes of the country's north and south, as well as high-altitude plantations that flirt with the imposing Andes Mountains, all form part of the before and after of Chile’s viticulture. Chile’s diverse geographical and geological characteristics mean winemakers here can offer a huge range of varieties. Below are a selection of this year’s truly unmissable high-altitude wines.

71


W

Beber ⁄ Drinking

Rent a Car - Leasing Operativo

ANDES PLATEAU 700 Valle del Alto Maipo & Valle del Elqui, 2013

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

Es la primera versión del proyecto basado en vinos de altura del enólogo Felipe Uribe. Su experiencia lo ha encaminado a confeccionar una mezcla con 60 por ciento de Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc del cajón del Maipo y un 30 por ciento de Syrah, Malbec y Carignan provenientes de viñedos que crecen bajo lo cielos cristalinos de Alcohuaz, en la Región de Coquimbo. Es un vino hijo de la montaña que ilustra la fuerza de las alturas y expresa la eléctrica fruta roja que encierra el lugar, con una acidez que hace salivar. Un tinto que se bebe con inquieta velocidad y exige acompañarlo con tórtolas escabechadas y betarragas asadas. Disponible en el e-mail furibe@andesplateau.cl por 17.000 pesos. This is the first bottling of oenologist Felipe Uribe’s high-altitude project. His experience has brought him to put together a blend of 60% Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc from the Maipo Valley and 30% Shiraz, Malbec and Carignan from vineyards growing under crystal-clear skies in Alcohuaz, in the northern Coquimbo Region. Born of the mountains, this wine encapsulates their power and couples it with an electrifying injection of red fruits and mouth-watering acidity. It’s a frighteningly drinkable red that simply must be accompanied with stewed turtledoves and roast beetroot. Available from furibe@andesplateau.cl for CLP 17,000.

72

R.I.P. CABERNET SAUVIGNON Valle del Alto Maipo, 2013 El diseñador gráfico Luis Piano a logrado domar las dificultades de los pájaros en el viñedo a 1.240 metros de latitud en pleno cajón del Maipo y dar vida a su singular vino. Se trata de media hectárea 100 por ciento Cabernet Sauvignon, plantado en 2009 en el Fundo El Ingenio, y que hoy se materializan en una producción de tan sólo 574 botellas. La


antigua terraza aluvial donde crecen las parras le otorga a las uvas una fuerza que se traduce en un vino lleno de nervio, de aristas angulosas y tremendo potencial de guarda en botella. Un vino de altura, que con el tiempo se convertirá en una catedral gótica, y que se debe acompañar con una liebre estofada. Disponible al e-mail luis@pianoypiano.com por 55.800 pesos. Graphic designer Luis Piano has managed to overcome the problem of birds invading his Maipo Valley vineyard at 1,240m above sea level, and is now producing something quite unique. The vineyard is a half hectare of 100% Cabernet Sauvignon planted in 2009 on the El Ingenio estate, and today produces as little as 574 bottles per season. The vines grow on an ancient alluvial plain that bestows an elemental power on the wine, filling it with vigour, with sharp angles, and with a tremendous potential for aging in the bottle. It’s a high-altitude wine that with

time will become a Gothic cathedral of flavours, to be paired with stewed hare. Available from luis@pianoypiano. com for CLP 55,800.

DE MARTINO, SINGLE VINEYARD ALTO LOS TOROS Valle del Elqui, 2011 Un viñedo a dos mil metros de altura y con una superficie plantada de 3,6 hectáreas en la zona de Alcohuaz. La influencia solar es importante y por ello tienen que resguardar las parras con el sistema local llamado “parrón elquino”, el cual protege los racimos. El resultado, una mezcla de 90 por ciento Syrah y 10 por ciento Petit Verdot, elaborada por uno de los enólogos más influyentes según la revista inglesa Decanter, el inventivo Marcelo Retamal. Un vino luminoso, con mucha estructura y fuerza, que huele a cenizas y que vibra con su concentración en fruta, necesitando tiempo para poder expresar todo su potencial. Sublime con un cabrito al palo y ensalada de quínoa. Disponible en La Vinoteca por 17.200 pesos. A vineyard at 2,000m above sea level with a planted surface area of 3.6ha in the area around Alcohuaz. The influence of the sun is an important factor and means that the vines have to be protected with a local trellis system known as the “Parrón elquino”, which shelters the bunches. The result is a blend of 90% Shiraz and 10% Petit Verdot, put together by, according to “Decanter” magazine, one of the most influential oenologists in the world: the inventive Marcelo Retamal. This is a luminous wine, with a powerful, bold structure, a nose of ash and an energetic concentration of fruit. It needs to be given time to reach its true potential. It’s a sublime companion to spit roasted lamb and quinoa salad. Available in La Vinoteca stores for CLP 17,200.

ESTUDIOS DE DISPERSIÓN DE MATERIAL PARTICULADO EN SUSPENSIÓN

• Emisión de Caminos • Gestión de Material Particulado • Procesos Industriales • Determinación de Fuentes • Emisiones Fugitivas

COMPROMETIDOS

CON EL DESARROLLO

SUSTENTABLE Elaboramos e implementamos aplicaciones con sistemas de alta tecnología para el monitoreo y control de variables sensibles para el medio ambiente

TOPOGRAFÍA | GEODESIA FOTOGRAMETRIA | CALIDAD DE AIRE

Fono: (+56) 22 335 1176 | www.uasvision.cl contacto@uasvision.cl 73


Fotos/Photos: TVN

Entrevista â „ Interview

74


LUCIANA ECHEVERRÍA

“No llegué hasta aquí por casualidad”

“I didn’t get here by chance”

Por / By Rodrigo Munizaga

Con apenas 24 años, luce una carrera que parece la de una actriz consagrada: numerosos protagónicos en TV, discos y hasta un curioso paso por el Festival de Viña. Hoy, como protagonista de la teleserie La poseída, cuenta las complejidades de su papel y de las decisiones que ha tomado para convertirse en actriz. At the tender age of 24, she already has a career that many acclaimed actresses would be proud of: several leading roles on TV, albums and even an interesting stop off at the Viña del Mar Festival. Today, as the star of TV series “La Poseida”, she tells us of the complexity of the role and the decisions she has made on the way to becoming an actress.

75


Entrevista â „ Interview

76


L

uciana Echeverría es como esas estrellas salidas de la factoría Disney que terminan desordenándose cuando crecen y acaban sacando una biografía bajo el título “Viviendo de prisa”. O algo así. A los 15 años protagoniza la serie adolescente Karkú (TVN), integra un grupo derivado de la ficción llamado Six Pack, lanzan dos discos y terminan actuando en el Festival de Viña del Mar. A los 17 años graba la teleserie juvenil Corazón rebelde, comparte sets con Augusto Schuster, forman un grupo llamado CRZ, editan un álbum y hacen una gira por Chile, llenando el Teatro Teletón. Corte. Echeverría cumple la mayoría de edad y comienza su transformación: inicia una mediática relación con el cantante Koko Stambuk, 15 años mayor que ella, estudia Teatro en la Academia de Fernando González y obtiene su primer papel “adulto” en la teleserie Primera Dama, interpretando a la hija de Julio Milostich. Ya no es la niña con cara de inocente, sino una con look rockero y de femme fatale. Desde entonces logra papeles protagónicos, renuncia un año a la TV, regresa interpretando a una prostituta en una telenovela, actúa semi desnuda para un video de Los Tres y protagoniza una cinta de zombies –Videoclub– de Pablo Illanes. Todo eso con 24 años recién cumplidos.

Luciana Echeverría is like one of those stars that roll off the Disney production line and end up losing it when they grow up, writing an autobiography called "Living too Fast". Or something like that. At 15, she was the star of the TVN channel’s “Karkú” teenage soap, and with her co-stars became a member of a band called Six Pack, which

Stambuk, 15 years her senior, she studied theatre at the Fernando González Academy and got her first “adult” role on the soap opera “Primera Dama”, as Julio Milostich’s daughter. By this time, she wasn’t an innocent-faced little girl anymore, and looked more like a rocker or femme fatale. Since those days she has landed other leading roles,

Soy bien del aquí y el ahora, no se me va la vida en pensar qué me falta por lograr. Prefiero concentrarme en lo que estoy viviendo ahora. I am happy with the here and now, and I don’t spend too much time thinking about what I still have to accomplish. I prefer to focus on what's going on now.

launched two albums and played the Viña del Mar Festival. At 17, she recorded another adolescent soap called “Corazón Rebelde”, during which time she formed the group CRZ with co-star Alberto Schuster, launching an album, touring Chile, and selling out the Teatro Teletón. Cut. Echeverría turned 18 and began to transform: she began a very public relationship with singer Koko

taken a year’s break from TV, played a soap opera prostitute, appeared half-naked in a video for Los Tres and starred in a zombie film—Videoclub— directed by Pablo Illanes. And she’s only just 24. “I think that since my teenage years I have skipped a few stages and lived very quickly. But I have always been working, paying the bills, making

77


Entrevista ⁄ Interview

“Creo que desde la adolescencia me he saltado varias etapas y la vida ha ido rápido. Pero siempre he estado trabajando, preocupada de las cuentas, del dinero para vivir. Fue una decisión personal, soy muy independiente y no me arrepiento para nada”, asume sobre su rápida carrera profesional.

78

—Ha tenido roles protagónicos desde que partió. ¿Se siente privilegiada por eso o es una carga que lleva? —Creo que he sido muy constante, responsable y me he esforzado por eso. No llegué hasta aquí por casualidad, nadie me ha regalado nada. Desde niña que he estado en sets de

money to live off. It was a personal decision. I am very independent and I don't regret a thing", she says of her professional life. —You’ve had starring roles ever since you started. Is that a privilege or a burden for you?


Cuando fui al Festival de Viña no lo podía creer… ¿Qué hacía yo ahí? Lo pasé muy mal, recuerdo que sentía que estaba mintiendo, porque nunca canté. When I was at the Viña Festival I couldn’t believe it… What was I doing there? It wasn’t fun for me, I remember feeling as if I was lying, because I never sang.

grabación, leyendo libretos –algunos buenos y otros no tanto–, pero siento que en el ensayo y error uno crece como actriz. Obviamente que me falta mucho y siempre es bueno que crean en ti para darte un protagónico, pero tampoco me quita el sueño tenerlos, se ha dado así. Me han tocado roles entretenidos, por suerte, porque los protagónicos son en su mayoría bien limitados a los antagonistas, que sí llevan la acción. —Estuvo en dos grupos de música, lanzó discos, fue al Festival de Viña. ¿Qué recuerdos tiene de esa etapa? —(Ríe). ¡Pero esos discos me cargaron! Nunca he sido cantante, pero me tocó estar en dos series donde los ejes eran grupos musicales. Cuando había que actuar, todo bien, pero a la hora de cantar, yo no canto, no tiene nada que ver conmigo. Cuando fui al Festival de Viña no lo podía creer… ¿Qué hacía yo ahí? Lo pasé muy mal, recuerdo que sentía que estaba mintiendo, porque nunca canté. No es algo de lo que tenga buenos recuerdos. —La poseída es una ficción de época, inspirada en un hecho real.

—I think I have been very consistent, responsible and dedicated because of that. I didn’t get here by chance, and no one has given me anything for free. Since I was a girl, I have been on film sets, reading scripts— some good, others not so much— but I feel like through trial and error you grow as an actress. Obviously, I am not the finished article, and it is always good that people believe in you enough to give you a lead, but I still dream of having more, and so far, that's how it has been. I have had some fun roles, luckily, because the lead roles are usually fairly limited compared to the antagonists, as that's where the action usually is. —You have been part of two bands, released albums, and appeared at Viña. What do you remember about those times? —(She laughs). I hate those albums! I have never been a singer, but I was in two series that revolved around pop groups. When I had to act, it was great, but when it came to singing, I can’t sing, I am not that person. When I was at the Viña Festival I couldn’t believe it… What was I doing there? It wasn’t fun for me, I

RESERVA AHORA RESERVAS HASTA EL 31 DE AGOSTO

NO TE QUEDES FUERA DE ESTA GRAN PLATAFORMA DE NEGOCIOS

79

W W W.INDUSTR IALES.CL


Entrevista â „ Interview

80


¿Cómo fue el trabajo previo para interpretarla? —Leí mucho sobre el caso de “la endemoniada”, desde que Carmen era huérfana en Valparaíso hasta su llegada al convento de las Hermanas de la Caridad. También leí algunos libros sobre el tema, vi documentales e investigué sobre la histeria, que en esos años era considerada una enfermedad y que los doctores

remember feeling as if I was lying, because I never sang. I don’t have good memories about those days. —La Poseída is a period drama, based on a true story. Did you do much research before you started filming? —I read a lot about “la endemoniada”, the case about the possessed girl, from when Carmen was an or-

Como actriz me toca interpretar situaciones especiales, pero para mí no es tema. En esta teleserie hay escenas fuertes, que quizás no le van a gustar a la Iglesia Católica. As an actress, I have to play some very special parts, but it isn’t a big deal for me. This soap has some strong scenes, perhaps they won’t be popular with the Catholic Church.

decían que se trataba de un caso así, y no de una posesión demoníaca. También estuve en clases de latín y de hipnosis. A Echeverría le han tocado papeles en los cuales es el objeto de deseo de hombres mayores. “Síndrome Lolita”. Llevó hasta la obsesión fatal a Álvaro Rudolphy en Su nombre es Joaquín y a Cristián Campos en Chipe libre. Hoy, en La poseída, trata de seducir a Marcelo Alonso, que interpreta a un sacerdote. “Como actriz me toca interpretar situaciones especiales, pero para mí no es tema. En esta teleserie hay escenas fuertes, que quizás no le van a gustar a la Iglesia Católica, pero que están bien hechas y, bueno, estamos en 2015,

phan in Valparaíso until her arrival at the Hermanas de la Caridad convent. I also read some books about it, watched documentaries and looked into hysteria, which was considered a disease back in those days and doctors thought that this was a case like that, rather than a demonic possession. I also took Latin and hypnosis classes. Echeverría has had roles where she has become the object of older men’s affections. “Síndrome Lolita”. She was the fatal attraction of Alvaro Rudolphy in “Su Nombre es Joaquin” and Cristián Campos in “Chipe Libre”. These days in “La Poseida”, she is trying to seduce Marcelo Alonso, who plays a priest. “As an actress I have to

CONSULTAS Y RESERVAS recepcion.pucon@enjoy.cl +56-45-2913300 / +56-45-2550000 Clemente Holzapfel 190, Pucón

BAR - RESTAURANT

SÍGUENOS EN: facebook/casinoenjoypucon

81


Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Entrevista ⁄ Interview

supongo que hemos avanzado y nadie se debiera escandalizar”, dice. —¿En las grabaciones de La poseída le han tocado situaciones extrañas, bordeando lo paranormal? —Algunas cosas extrañas, sí, pero prefiero no contarlas en un medio de comunicación. Prefiero no creer, mejor. —Con una carrera tan veloz, ¿qué metas se pone ahora? —Seguir creciendo como actriz, hacer más películas, porque me encanta filmar, y estudiar. También me gusta mucho viajar, cada vez que puedo lo hago y me arranco. De todas formas soy bien del aquí y el ahora, no se me va la vida en pensar qué me falta por lograr. Prefiero concentrarme en lo que estoy viviendo ahora.

play some very special parts, but it isn’t a big deal for me. This soap has some strong scenes, perhaps they won’t be popular with the Catholic Church, but they are well made and, well, this is 2015, I suppose we have come on a bit and that no one should get too upset”, she says. —When recording La Poseída, have you had any strange, perhaps paranormal, experiences? —Some strange stuff, yes, but I would prefer not to speak to the press about it. I prefer not to believe, in fact.

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

82

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

—After such a fast start to your career, what are your goals now? —To keep growing as an actress, to make more films, because I love that, and to study. I also love travelling, and I get away at every possible opportunity. At any rate, I am happy with the here and now, and I don’t spend too much time thinking about what I still have to accomplish. I prefer to focus on what's going on now.


ENTREGA

INMEDIATA

COMPRE

SIN IVA

Nuevas etapas en venta, 9 modelos de casas - Desde 5.350 UF

Avenida el Santo #1656 - La Serena Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 558219 contacto@inmobiliarianova.cl -

www.inmobiliarianova.cl

83


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

84


El negocio de las emociones The Business of Emotions

Por / By Sebastián Sánchez, Jefe de Negocios ForexChile · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Las finanzas tradicionales han dejado afuera de sus estudios a las emociones y, más allá, a las incidencias que éstas pueden tener en el comportamiento de los mercados. Traditional finance industries have left the study of emotions and the effects they can have on markets to one side.

85


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

L

a teoría de las finanzas modernas ha basado su estudio, primero que todo, en que los inversionistas son personas completamente racionales e informadas, que basan sus decisiones de inversión en fundamentos sólidos en su búsqueda de maximización de utilidad. Asimismo, otra de las características de la llamada “beautiful people” es que son adversos al riesgo, es decir, que por asumir mayores vaivenes en sus inversiones, exigen un mayor retorno a éstas, lo que comúnmente se llama el premio por riesgo. En la misma línea, la teoría establece que los mercados de capitales son completamente eficientes, en los que no hay fricciones ni comisiones, mercados muy líquidos, donde no hay que sacrificar parte de la rentabilidad para deshacer una posición. Además, están los denominados “beautiful markets”, los que son competitivos y completos, en los que existen mercados subyacentes y de derivados de los activos reales. Con el paso de los años, al revisar la historia financiera, se ha hecho complejo explicar –bajo los fundamentos de la teoría financiera moderna– una de las crisis más profundas de la que tengamos antecedentes: la de 1929, cuando la mayor parte del mundo sufrió las consecuencias. Ahora, no es necesario ir tan atrás en la historia para encontrar algunos ejemplos, como la burbuja bursátil de Japón en los ochenta o la de Estados Unidos en los noventa o, sin ir más lejos, la crisis Subprime, de la que aún padecemos sus efectos.

86


Modern financial theory has based its research, first and foremost, on the idea that investors are completely rational and well-informed people who make investment decisions based on solid foundations and with the intention of maximising profit. Likewise, another of the characteristics of the so-called “beautiful people” is that they are adverse to risk; in other words, when they accept greater variation on their investments, they want higher returns, in what is known as the risk reward. In the same line, theory states that financial markets are

absolutely efficient, and that there are no frictions or commissions, that the markets are fluid, and that there is no need to sacrifice profitability in order to undo a particular situation. What’s more, there are so-called “beautiful markets”, which are competitive and complete, where there are also underlying markets and markets for derivative assets. Over time, if we check the history of financial markets, we see how tricky it is to explain—at least using the fundamentals of modern financial theory—one of the deepest crises the world has faced: the crash

of 1929, when most of the world felt the economic fallout. Now, it isn’t necessary to go too far back in history to find some other examples, such as the market bubble in Japan in the 80s, or in the States in the 90s or, even more recently, the Subprime crisis, of which we are still feeling the effects. As you must now be thinking, something here doesn’t quite add up, and you’re right. Traditional financial theory leaves out the crucial research into people and their emotions, and the effect that these can have on market behaviour; more

87


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Como usted ya debe estar pensando, algo no hace sentido en todo esto, y está en lo correcto. Las finanzas tradicionales dejan afuera de su estudio a las personas y sus emociones, y a la incidencia que pueden tener éstas en el comportamiento del mercado y más específicamente, en la valorización de

a la hora de tomar decisiones de inversión. Muchas veces los inversionistas basan sus expectativas a partir de una serie de acontecimientos y hechos pasados que –finalmente– terminan interpretando como tendencias de mercado. Y, lo que es peor, luego buscan información que confirme sus operaciones.

cayendo muchas veces en un exceso de optimismo respecto del retorno que obtendrán producto de dicha operación. Análogamente, hay un fenómeno muy particular y que se observa en los mercados de valores, donde inversores de todo tipo venden activos ganadores demasiado pron-

Los más tradicionales toman como condición fundamental la idea de que al tratarse de inversiones y dinero, las personas son capaces de dejar a un lado sus emociones, actuando de forma racional. The most traditionalist theorists believe that there is a fundamental condition saying that when it comes to money and investment, people are able to leave their emotions aside and act rationally. los precios de los activos. Los más tradicionales toman como condición fundamental la idea de que al tratarse de inversiones y dinero, las personas son capaces de dejar a un lado sus emociones, actuando de forma racional. Hasta hoy, muchos piensan que no tienen relevancia los factores emocionales y conductuales de los inversionistas, ni tampoco las decisiones poco óptimas que podrían tomar. Sin embargo, hay evidencia de que las fluctuaciones de los precios de los activos –acciones, monedas, commodities e índices, por nombrar algunos– a menudo se deben a cambios en las preferencias de las personas y es por ello que las emociones y conductas toman un real protagonismo. Es por nuestra propia naturaleza humana que caemos en una serie de trampas y errores que afectan de forma negativa el racionamiento

88

Las emociones y la conducta influyen ciertamente en las decisiones que se tomen en el mercado financiero, pues muchos inversionistas creen que conocen más de lo que realmente saben del mercado. Así se animan a tomar riesgos que muchas veces son innecesarios,

to y, por el contrario, se mantienen en operaciones perdedoras por un buen tiempo, sin ejecutar ningún stop loss. Y es por esta razón, junto al fenómeno de seguir a la multitud, que las caídas en los precios son –generalmente– mucho más rápidas y fuertes que las alzas en los precios, pues el pánico se apodera de los participantes del mercado. El proceso de inversión –incluyendo la obtención de información, la elección de activos, la tendencia y cierre de operaciones, seguido de una nueva elección–, está lleno de dudas, donde campan las emociones. Se debe tener en cuenta que existen factores como la edad, género o incluso el estado civil del inversionista, que influyen en la toma de decisiones. Así, las personas más jóvenes prefieren asumir mayores riesgos. Respecto del género, las mujeres son mucho más


EL SAUCE

CONDELL

RUTA 5 NORTE

LA HERRADURA

specifically, on the way that assets are valued. The most traditionalist theorists believe that there is a fundamental condition saying that when it comes to money and investment, people are able to leave their emotions aside and act rationally. Even today, many believe that emotions and behaviour do not play a relevant role when it comes to investment, and that neither do the less-than-perfect decisions that may be made as a consequence. Nevertheless, there is evidence to say that asset price fluctuations—assets being shares, currency, commodities and indexes among other things— are often down to changes in people’s preferences, and that this is the reason why emotions and behaviour need to take centre stage. It’s our own human nature that makes us fall into the traps and mistakes that negatively affect our rationality when it comes to making a decision about investment. A lot of the time investors base their expectations on a series of occurrences and past events that, in the end, they interpret as market trends. And, even worse, they then look for information to confirm their hypothesis. Emotions and behaviour definitely do influence the decisions we make on the financial markets, as many investors think that they know more than they really do about how the markets work. This means they are more apt to taking risks which are often unnecessary, and frequently are victims of excessive optimism regarding the returns they will receive from their movements. Similarly, there is a very particular phenomenon that appears on

89


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Hay evidencia de que las fluctuaciones de los precios de los activos a menudo se deben a cambios en las preferencias de las personas, y es por eso que las emociones y conductas adquieren un real protagonismo. There is evidence to say that asset price fluctuations are often down to changes in people’s preferences, and that this is the reason why emotions and behaviour need to take centre stage. conservadoras que los hombres a la hora de participar en el mercado de valores. Por cierto, el estado civil también influye en la cantidad de riesgo que están dispuestos a asumir. Se ha comprobado que los individuos solteros son más propensos a tomar decisiones riesgosas

90

que las personas casadas. En definitiva, las emociones siempre importan en las decisiones que se toman, y las financieras no son la excepción. Pero el miedo a perder dinero no puede ser mayor a las ganas de rentabilizar y aumentar su patrimonio, sólo hay que tomar los

resguardos necesarios, partiendo por informarse correcta y oportunamente de los fundamentos de inversión, del producto y sus riesgos. Todo eso, sin desconocer su propio perfil, pues no todos tienen la misma tolerancia con las utilidades, ni mucho menos con las pérdidas.


economic markets, where investors of all kinds sell winning assets too soon and, in contrast, stay with losing investments for too long, without going for a stop loss. This is the reason, alongside the phenomenon of following the crowd, that falls in prices are— generally—much faster and more pronounced than price rises, as panic takes over and spreads throughout the market’s participants. The process of investment—including the procurement of information, the selection of assets, the trends and close of operations, followed by the opening of new

ones—is full of doubt, and thus teeming with emotions. We must take into account that there are factors such as the investor’s age, gender or even marital status that influence their decision-making. So, younger people will take more risk. In terms of gender, women are much more conservative than men are when it comes to participating in financial markets. Of course, marital status is also a factor in the amount of risk you are willing to take. It has been proved that single people are more likely to take risky decisions than married people are.

Definitely, emotions are always important when it comes to making a decision, and financial decisions are no exception. But the fear of losing money cannot be greater than the urge to make money and build wealth. You just have to take the necessary precautions, make sure you have correct and timely information regarding investment funds, products and their associated risks. Investors must also be constantly aware of their own profile, as not everyone has the same tolerance when it comes to profits, and certainly when it comes to losses.

91


Fotos/Photos: Sanfic

Cultura â „ Culture

92


SANFIC

La fiesta del cine en Santiago

Santiago Film Festival Por / By Patricia Zvaighaft

Con el foco puesto en seguir fomentando la industria cinematográfica de Chile y América Latina, la décima primera versión de SANFIC trae lo mejor del cine mundial a las pantallas locales entre el próximo 25 y 30 de agosto. With the aim of continuing to develop the Chilean and Latin American film industries, the eleventh edition of the SANFIC festival is bringing the best of world cinema to local screens between 25th and 30th August.

93


Cultura ⁄ Culture

S

ANFIC 11 vuelve a agosto. Tras celebrar sus diez primeros años en octubre del año pasado, la décimo primera versión de Santiago Festival Internacional de Cine regresa a su tradicional fecha para exhibir lo más destacado del cine mundial y seguir fomentando la industria chilena y latinoamericana. La coproducción ítalo-francesa Mia Madre de Nani Moretti –estrenada en La Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2015– será la película inaugural del certamen, organizado por CorpArtes y producido por Storyboard Media, que se desarrollará entre el 25 y el 30 de agosto. “En los últimos cinco años, el festival ha crecido enormemente, logrando un lugar en el circuito de festivales a nivel regional”, dice Gabriela Sandoval, fundadora y directora de Producción Artística de SANFIC. Muestra de ello, asegura, es la cantidad de cintas que

94

eligen el festival como espacio para hacer sus premieres. Este año dos cintas chilenas, que estarán en la Competencia Internacional, aprovecharán SANFIC para ello. Se trata de La memoria del agua de Matías Bize, que realizará su estreno mundial, y Allende, mi abuelo Allende de Marcia Tambutti –ganadora de El Ojo de Oro a mejor documental en Cannes–, que tendrá su estreno latinoamericano.

LA NUEVA VERSIÓN Como es tradición, SANFIC 11 contará con dos competencias de largometrajes, la Competencia Internacional y la Competencia de Cine Chileno, además de la Competencia Talento Nacional, en la cual participarán 14 cortometrajes locales. A esto se sumarán las diversas secciones que componen el festival, como Maestros del cine, donde se exhibirán

“En los últimos cinco años, el festival ha crecido enormemente, logrando un lugar en el circuito de festivales a nivel regional”, dice Gabriela Sandoval, fundadora y directora de Producción Artística de SANFIC. “Over the past five years, the festival has really grown and has become one of the biggest of its type in the region”, says Gabriela Sandoval, who founded SANFIC and is its current head of Artistic Production.


SANFIC 11 is back on in August. After celebrating its tenth birthday last October, the eleventh edition of the Santiago International Festival of Cinema is back to its traditional date to show off the very best of world cinema, and continue to develop the local and continental film industries. The Italian-French coproduction “Mia Madre”, by Nani Moretti—which premiered during the 2015 Director's Fortnight in Cannes—will open the event, which will run from 25th to 30th August and is organised by CorpArtes and produced by Storyboard Media. “Over the past five years, the festival has really grown and has become one of the biggest of its type in the region”, says Gabriela Sandoval, who founded SANFIC and is its current head of Artistic

Production. Proof of this, she says, comes in the number of films that choose the festival as the stage for their premieres. This year, two Chilean films, which are participating in the International Competition, are premiering at SANFIC. The first is “La Memoria del Agua” by Matías Bize, making its worldwide debut, and the second is “Allende, mi Abuelo Allende” by Marcia Tambutti—winner of the Cannes Golden Eye award for best documentary—debuting regionally.

THE NEW VERSION As is tradition, SANFIC 11 will have two feature-length competitions, the International Competition and the Chilean Film Competition, alongside the National

Talent Competition, where 14 short films will go head to head. Moreover, the festival has several other sections, such as the Masters of Cinema event, where feature-length productions from acclaimed directors and award-winning films are shown; or the World Visions event: a section that broaches several genres of filmmaking including drama, pure suspense, comedy and documentaries. Sandoval also says that there will be a brand new section this year: the Blood Window—in partnership with the Argentine National Institute for Cinema and the Audio-visual Arts (INCAA) and the Marché du Films from the Cannes Festival--which includes 6 Latin American fantasy films. Also, with a view to catering for children

Brigadas y Capacitaciones

Implementar, Potenciar, y Reforzar su gestión de seguridad

Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama. Más info: ventas@pesco.cl

Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles.

95


Cultura ⁄ Culture

largometrajes de destacados directores y películas premiadas; o Visiones del mundo, sección que mostrará largometrajes divididos en drama, suspenso puro, matices del humor y documentales. Sandoval adelanta que este año se incorporará una nueva sección: Foco Blood Window –realizada en alianza con el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales Argentina (INCAA) y el Marché du Films del Festival de Cine de Cannes–, que presentará seis películas latinoamericanas de género fantástico. Además, enfocado en los niños y las familias, estará SANFIC Familia, que contemplará proyecciones en distintos centros culturales y colegios en algunas comunas de Santiago.

96

LA INDUSTRIA Por cuarto año consecutivo, se realizará SANFIC Industria que busca impulsar el sector audiovisual chileno y latinoamericano. Este año el festival tendrá cerca de 50 invitados internacionales, entre programadores de festivales, directores de fondos, distribuidores y agentes de venta. “SANFIC se convierte en una plataforma de difusión, y en un espacio importante para generar puentes y nexos con otros mercados”, destaca Sandoval, quien asegura que el festival crecerá mucho más este año, ya que contará con sede y ceremonia de clausura propia. Una de las iniciativas es Work in Progress (WIP) Latam, donde ocho largometrajes en etapa de post-


Como es tradición, SANFIC 11 contará con dos competencias de largometrajes –la Competencia Internacional y la Competencia de Cine Chileno–, además de la Competencia Talento Nacional, en la cual participarán 14 cortometrajes locales. As is tradition, SANFIC 11 will have two featurelength competitions—the International Competition and the Chilean Film Competition— alongside the National Talent Competition, where 14 short films will go head to head.

and families, there's SANFIC Families, which will show films in a number of cultural centres and schools around Santiago.

THE INDUSTRY For the fourth year running, SANFIC Industry will be looking to further develop the Chilean and Latin American film industries. This year the festival will have close to 50 international guests, including festival coordinators, fund managers, distributors and salespeople. “SANFIC has become a platform for networking; it's now a place where bridges are built and connections are made with other markets”, says Sandoval, who assures us that the festival will be much bigger this year, thanks to having its own

97


Cultura ⁄ Culture

producción serán analizados por un jurado y contarán con asesoría personalizada sobre circuitos internacionales de cine. Los tres ganadores recibirán premios para apoyar su postproducción y difusión. En tanto, Santiago LAB, un laboratorio donde participarán 30 producciones chilenas en desarrollo –tanto ficciones como documentales– realizará una asesoría en distribución para sus directores y productores. Cuatro proyectos serán premiados con participaciones automáticas en festivales. El mercado de la industria audio-

98

visual, SANFIC Net –que cuenta con financiamiento del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA)– , tendrá como invitados a compradores internacionales y agentes de venta de diversas partes del mundo, quienes se reunirán con cineastas, productores y guionistas chilenos. Mientras hoy las mesas de negocios están enfocadas 100 por ciento a proyectos chilenos o en co-producción, la idea, explica Gabriela Sandoval, es ir creciendo para convertirlo en un espacio donde se apoye a todo el cine latinoamericano.


LUBRICANTES Contacto Tel: 02 2 8373321 / 02 2 837 3000 contacto@skcmovil.cl

Vamos por 50.000 kilómetros entre cambio de aceite*

Mirar

Take a look

headquarters and a closing ceremony. One of the new initiatives is Work in Progress (WIP) Latam, where 8 feature-length films currently in their post-production stage will be analysed by a jury and provided with personalised feedback regarding international film circuits. The three winners will be given support towards their post-production and marketing work. Likewise, Santiago LAB, a laboratory where the directors and producers of 30 unfinished Chilean films —fictions and documentaries—will be given advice and support regarding production and distribution. Four

projects will be awarded an automatic spot at a film festival. The audio-visual industry market, SANFIC Net—which is financed by the National Council for Culture and Arts (CNCA)—will be joined by guests including international buyers and salespeople from around the world, who will meet up with Chilean filmmakers, producers and screenwriters. While these days the business tables are 100% focused on Chilean projects or at least Chilean co-productions, the idea, explains Gabriela Sandoval, is that this aspect of the festival will expand to cater for the whole of Latin America.

SANFIC 11 se realizará del 25 al 30 de agosto en los cines Hoyts La Reina, Parque Arauco y Plaza Egaña. Entradas: 3.000 pesos general. Abonos para cinco películas 12.500 pesos. Más información en sanfic.com

SANFIC 11 will take place between 25th and 30th August at Hoyts La Reina, Parque Arauco and Plaza Egaña. Tickets: CLP 3,000 general entry. 5-film passes cost CLP 12,500. For more information, visit sanfic.com

¿Cómo lo logramos? Además de la experiencia y conocimiento de Chevron, la familia de productos Delo® está formulada con la tecnología exclusiva ISOSYNTM, la cual es una combinación de aceites básicos altamente refinados y aditivos de vanguardia, que brinda una protección excelente a todas las partes del motor y compite en desempeño con aceites sintéticos. Todo esto con una excepcional relación costobeneficio. Los productos Delo con tecnología ISOSYN han ayudado a extender el periodo de cambio de aceite, maximizar la durabilidad del motor y minimizar los costos de operación. Conozca cómo la familia Delo le puede ayudar a ir más lejos, visite www.chevrondelo.com *Siga siempre las recomendaciones del fabricante del equipo (OEM) y utilice un programa de análisis de aceite para la extensión de períodos de cambio. Es responsabilidad del usuario realizar los análisis de aceite que permitan verificar el comportamiento del lubricante, de acuerdo a la exigencia operacional que sea sometido el equipo. El rendimiento puede variar según el equipo y condiciones propias de cada operación. 2015

99

Las marcas Chevron, Delo y Isosyn son propiedad de Chevron Intellectual Property LLC.


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Las tres mejores

dietas

para el invierno This Winter’s Top Three Diets Por / By Marcela González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Que sea fácil de seguir, seguro, protector contra enfermedades, nutritivo: así debiera ser un régimen alimenticio para elegirlo como plan de nutrición. En invierno hay que preocuparse más todavía, precisamente porque se tienden a abandonar los hábitos saludables. Aquí, las mejores dietas y las claves para poder seguirlas. An easy-to-follow, nutritious, immune system booster: that’s the description of the perfect diet. During winter, we have to be even more careful, as we tend to leave behind our healthier habits. Here are the top diets for this winter season, and some tips for sticking to them.

100


101


Vida Sana ⁄ Healthy Life

DASH En esta dieta –desarrollada en parte por el Instituto Nacional del Corazón, los Pulmones y la Sangre, de Estados Unidos– ninguno de los grupos alimenticios queda fuera: se puede comer desde lácteos y carnes magras hasta frutas, vegetales, legumbres y algo de grasa. La clave está en el balance de calorías. Aunque fue hecha para combatir la presión arterial alta, es considerada como una de las mejores dietas por

102

su seguridad y su integridad nutricional. El énfasis debe estar en los alimentos ricos en potasio, calcio, proteína y fibra, porque son cruciales para mantener la presión arterial a raya, además de inculcar la importancia de la actividad física ¿Qué se debe limitar estrictamente? Los alimentos envasados en sal y las grasas saturadas. “Justamente la dieta Nash tiene como objetivo promover la vida

saludable”, explica la nutricionista Camila Garrido. “Si bien ayuda a reducir la presión arterial, esto repercute en el estado total de la salud. Cuida su corazón, su peso y mejora sus niveles de estrés y ánimo a través de la actividad física que debe realizar a diario. “Además, no exige cambios radicales de la noche a la mañana”, comenta la especialista que comparte sus datos y consejos en Facebook: Cocina309.


DASH In this diet—developed in part by the USA’s National Heart, Lung and Blood Institute—no food group is left behind. You can eat everything from dairy and red meat to fruit, vegetables, pulses and even some fat. The key is in the balance of calories. Although it was designed to combat high blood pressure, it is considered one of the best diets in terms of overall health and nutritional integrity. The emphasis should be on foods rich in potassium, calcium, protein and fibre, as these elements are crucial to keeping blood pressure in check, but physical exercise is also an important factor. So what should be strictly limited? Foods that are packaged with salt, and saturated fats. “The Dash diet aims to promote a healthy lifestyle”, explains nutritionist Camila Garrido. “Even though it helps reduce blood pressure, the effects carry over into your general level of health. It keeps your heart healthy, your weight low, and your stress and energy levels where they need to be with daily physical exercise. “What’s more, there’s no need for radical changes from one day to the next”, says Garrido, who shares information and advice on Facebook: Cocina309.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

103


Vida Sana ⁄ Healthy Life

TLC En inglés, la sigla de esta dieta se refiere a Therapeutic Lifestyle Changes (Cambios Terapéuticos en el Estilo de Vida). Como señala la nutrióloga de Clínica Meds (meds.cl) se trata de una dieta orientada a bajar los niveles de colesterol y cambiar las grasas malas por las buenas. Creada por el Instituto Nacional del Programa de Salud de Educación Nacional para el Colesterol de Estados Unidos, está avalada por la Asociación Americana del Corazón como una dieta saludable para reducir el riesgo de enfermedades cardiovasculares. Su clave es disminuir drásticamente las grasas,

Reserva 104 tu hora al (+562) 23333699 (+569) 87750978 · Avda. Nueva Providencia 2214 oficina 199 · Metro Los Leones - Providencia · www.clinicamiro.cl


TLC TLC stands for Therapeutic Lifestyle Changes. The nutritionists at Santiago’s Meds Clinic (meds.cl) assure us that this diet is effective in reducing cholesterol and turning bad fats into good ones. It was invented by the American National Institute of Health's National Cholesterol Education Program, and is supported by the American Heart Association as a healthy diet for reducing the risk of heart disease. The key here is in the drastic reduction of fats, especially saturated fats from fatty meats, dairy products and whole milk, butter or fried foods. Moreover, the diet recommends an increase of

Claves para que una dieta funcione, según tres expertas

The keys to a diet that works, according to three experts • Individual. “Es decir, adaptada a nuestras necesidades y características”, comenta la nutrióloga Ximena Muñoz.

• Individual. “In other words, adapt it to your needs and characteristics”, says nutritionist Ximena Muñoz.

• No restrictiva. Como explica la nutricionista Camila Garrido, no es bueno eliminar por completo ciertos alimentos, sino disminuir su consumo a determinadas ocasiones.

• Non-restrictive. As nutritionist Camila Garrido explains, it isn’t good to completely eliminate a particular food group, but rather to reduce your intake to specific occasions.

• Equilibrada. “Ver la alimentación como una forma de vida, no tenerle miedo. Comer de todo un poco, respetar los horarios, no pasar hambre”, agrega la nutricionista Noelle Litvak.

• Balanced. “See your food as a lifestyle choice, and don’t be afraid of it. Eat a little of everything, at regular times, and don’t starve yourself ”, says nutritionist Noelle Litvak.

105


Vida Sana ⁄ Healthy Life

especialmente las saturadas como la carne grasa, lácteos y leche entera, la mantequilla o las frituras. Además, es recomendable aumentar el consumo de fibra con las frutas, verduras y granos integrales. Más información en tlcdiet.org

MEDITERRÁNEA Frutas, verduras, granos enteros, legumbres, aceite de oliva, pescado, vino, algo de queso, yogur y aves de corral. La dieta mediterránea es variada en los alimentos que la componen y –en conjunto con la actividad física– promete longevidad y buena salud. El

106

secreto está en lograr disminuir las carnes rojas, el azúcar y las grasas saturadas. “A mí parecer es una de las mejores dietas y la más completa, pues se puede consumir de todo, pero con moderación”, señala la nutricionista Noelle Litvak (nutralicioso.com). “Incluye muchos alimentos ricos en grasas saludables, que son beneficiosos para nuestro sistema cardiovascular y además son potentes antiinflamatorios. También aconseja comer muchas frutas y verduras y cereales integrales”, añade la especialista. La nutrióloga Ximena Muñoz agrega que esta dieta ha demostrado en estudios

Cómo cuidarse en invierno How to take care of yourself this winter

Los requerimientos nutricionales no cambian mucho en invierno. Lo que cambia es nuestra apetencia. La nutricionista Camila Garrido señala que la idea es mantener la misma alimentación en invierno que en el resto del año. “Como comienza un período de más frío, se oscurece temprano y amanece tarde, nos ponemos más flojos y nuestro metabolismo cambia un poco, ya que debe adaptarse a estos cambios. Por ello tendemos a consumir alimentos más calóricos y hacer


menos ejercicio. Pero se debe hacer el máximo esfuerzo por seguir una vida tan normal como en primavera, otoño o verano”, concluye. Nutritional requirements don’t change much during winter. What changes is our appetite. Nutritionist Camila Garrido says that the best idea is to keep going with the same diet all year round. “As the cold sets in, the days get darker and shorter, we become lazier and our metabolism changes a little, as it adapts to the changing environment. That’s why we tend to eat food with more calories and do less exercise. But we have to make more effort to lead the same lifestyle as we do in spring, autumn and summer”, she says.

your intake of fruit, vegetables and whole grains. For more information, visit tlcdiet.org

MEDITERRANEAN Fruit, vegetables, whole grains, pulses, olive oil, fish, wine, a little cheese, yoghurt and poultry. The Mediterranean diet is varied in terms of the number of food groups involved and—coupled with physical activity—promises long life and good health. The secret is in reducing red meats, sugars and saturated fats. “To my mind it is one of the best and most complete diets, as you can eat everything,

but in moderation”, says nutritionist Noelle Litvak (nutralicioso.com). “It includes a lot of foods rich in healthy fats that are beneficial for our cardiovascular system and powerful anti-inflammatories to boot. It also advises the intake of lots of fruit and veg and whole grains", she adds. Nutritionist Ximena Muñoz claims that the diet has been shown in prospective studies to be an effective cardiovascular protector. Essentially, this diet is associated with longer life expectancy and lower mortality rates due to cardiovascular disease enjoyed in Mediterranean countries, especially in Greece and southern Italy,

107


Vida Sana ⁄ Healthy Life

prospectivos un efecto protector cardiovascular. En efecto, este régimen alimenticio se asocia a mayor expectativa de vida y menor tasa de mortalidad por enfermedad cardiovascular en los países mediterráneos, principalmente en Grecia y el sur de Italia, en comparación con otros países como Estados Unidos. Más información en dietamediterranea.com * Fuente: El ranking fue elaborado por el sitio norteamericano health.usnews.com en base a la consulta con diversos expertos.

compared to other countries such as USA. For more information visit, dietamediterranea.com * Source: The ranking was prepared by the US website health.usnews.com based on consultations with a range of experts.

Ven a disfrutar de la mejor experiencia

y una excelente ubicación en Director Hoteles TAR

WEEKE IFA ND DE SD USD 1 00 +IV E A DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA reservas@director.cl +56 2 23891956

108

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES reservas@director.cl +56 2 24983001

www.director.cl


109


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez

MIENTRAS SOMOS JÓVENES Desconocido aún para muchos, quizá lo mejor sea comenzar diciendo que Noah Baumbach ha visto eclipsada su carrera al lado del gran Wes Anderson, escribiendo junto a él los guiones de películas como Vida acuática (2004) y Fantástico Mr. Fox (2007). Sin embargo, ahora, después de dirigir películas de culto como The squid and the whale (2005), Greenberg (2010) y Frances Ha (2013), el estadounidense tiene un estatus bien ganado y un puñado de fieles seguidores, quienes de seguro quedarán felices después de ver Mientras somos jóvenes: una inteligente comedia –100 por ciento “baumbacheana”–, que cuenta con las sólidas actuaciones de Naomi Watts y Ben Stiller. Situada –como es ya costumbre en sus películas– en su natal Nueva York, la historia se centra en los conflictos generacionales de Cornelia (Watts) y Josh (Stiller), una pareja de cuarentones que comienzan a cuestionar el destino de sus vidas cuando conocen a la joven y hipster pareja formada por Darby (Amanda Seyfried) y Jamie (Adam Driver).

110

Josh es un documentalista que hace clases y que queda prendado de Jamie, su alumno, cuando este le declara su admiración. Ese es el germen de una amistad, cruzada por más de 20 años de diferencia, y toda una generación de gustos diferentes. Y ahí está el motor primario detrás del guión de Baumbach: el replantearse lo que significa ser un adulto. En ese sentido, se trata de una película absolutamente moderna, conectada con el sentimiento de muchos que se enfrentan al dilema de crecer o extender por algunos años la juventud. As he is still unknown for many viewers, perhaps it would be best to start by saying that Noah Baumbach has seen his career eclipsed somewhat by that of Wes Anderson, with whom he wrote the scripts for “The Life Acuatic” (2004) and “Fantastic Mr. Fox” (2007). Nevertheless, now, after directing cult films such as “The Squid and the Whale” (2005), “Greenberg” (2010) and “Frances Ha” (2013), the American has earned his status

and a fistful of faithful followers, who will surely be pleased with “While We’re Young”: an intelligent comedy—100% “Baumbachean”—that also enjoys star turns from Naomi Watts and Ben Stiller. Set—as are the majority of his films—in his home town of New York, the story centres on the conflict between Cornelia (Watts) and Josh (Stiller), a pair of forty somethings who begin to question the direction of their lives when they meet a young hipster couple made up of Darby (Amanda Seyfried) and Jamie (Adam Driver). Josh is a documentary maker who gives classes and is captivated when his student, Jamie, declares his admiration for his work. It becomes the start of a friendship crossing 20 years of age difference and a whole generation of different tastes. This is the driving force behind Baumbach’s script: reassessing what it means to be an adult. Seen that way, this is an absolutely modern film, and will hit home with many viewers who are facing the dilemma of growing up or prolonging their youth for a few more years.


Libro /Book Por / By Julián Herrera

CAPRICHO DE LA REINA

DE JEAN ECHENOZ Después de conquistar al público y a la crítica con sus estupendas micro biografías sobre el músico Maurice Ravel y el maratonista Emil Zátopek –ambas en editorial Anagrama–, el francés Jean Echenoz vuelve con Capricho de la reina, una compilación de relatos previamente publicados. Se trata de siete cuentos que nos transportan a siete lugares: desde un parque en París hasta Babilonia, pasando por el fondo marino. Y algunos de ellos son una verdadera joya. Muchos críticos se atreven a decir que aquí pueden estar los mejores cuentos que Echenoz haya escrito en su carrera. After conquering the public and the critics with his spectacular microbiographies of musician Maurice Ravel and marathon runner Emil Zátopek—both published by Anagrama—Frenchman Jean Echenoz is back with “The Queen’s Caprice”, a compilation of previously unpublished works. It’s a book of seven short stories taking us to seven different places: from a Parisian park to Babylon, via the seabed. Some of these stories are true treasures. Many critics are happy to say that they are among the best stories Echenoz has ever produced in his career.

Música /Music Por / By Diego Rammsy

SNOOP DOGG / BUSH Tiene 43 años y a estas alturas ya ha hecho de todo, ha llevado su vida familiar a la televisión y hasta se ha titulado de entrenador de fútbol americano. Pero, sin duda, el mayor talento de Snoop Dogg es la música, lo que queda demostrado –una vez más–, en Bush, su más reciente producción. Aquel sazón particular que su voz rimadora y rítmica encaja tan elegantemente en cada canción en la que participa no sólo sigue intacto, sino que –contra todos los pronósticos– mejora con cada álbum. En esta ocasión la inspiración remite al pasado, tanto al propio como a la era del disco y funk de los 70. Tan evidente como el tercer sencillo de Bush, “California roll”: un R&B de pulso tranquilo en el cual aparece como invitado Stevie Wonder. Replicando la exitosa sociedad formada junto a Pharrell Williams y Chad Hugo en la producción (“Beautiful” y “Drop it like It’s Hot”), el experimentado músico saca a relucir pequeñas joyas del género, como “Awake”, “Run away” y “Peaches N Cream”. En resumen, Bush es una muestra de que Snoop Dogg sigue ladrando. Y muy fuerte.

At 43 years-old, Snoop Dogg has done it all; he’s broadcast his home life on TV and even earned his badges as an official American football coach. However, Snoop Dogg’s biggest talent is undoubtedly for music, which he once again demonstrates on “Bush”, his latest release. That unique lilting rhyme and rhythm fits so elegantly in every song he appears on is not only still intact, but actually, and against all predictions, improves with each new album. This time Snoop takes a look at the past for inspiration, harking back to the era of funk and disco in the 70s, as is perfectly evidenced on the album’s third single “California Roll”: an R&B number with a quiet throbbing bassline and Stevie Wonder as a featured artist. Teaming up once more with the successful production team of Pharrell Williams and Chad Hugo (“Beautiful” and “Drop it like it’s Hot”), the experienced musician has produced a number of little gems here including “Awake”, “Run Away” and “Peaches N Cream”. In short, “Bush” is proof that the Dogg can still bark. Loudly. 111


Panoramas ⁄ What's on

David Lachapelle

*

DAVID LACHAPELLE EN SANTIAGO DAVID LACHAPELLE IN SANTIAGO

Una exposición fotográfica que resume tres décadas de trayectoria del destacado y polémico fotógrafo David LaChapelle, famoso por sus imágenes que entrecruzan hiperrealismo, sátira y celebridades, es lo que se podrá ver hasta el 27 de septiembre en el Museo de Arte Contemporáneo (mac.uchile.cl) del Parque Forestal. Con el nombre de “Fotografías 1980-2013”, la muestra incluye noventa imágenes que dan cuenta de la obra artística y publicitaria de este autor. Entrada liberada.

112

A photographic exhibition bringing together three decades of David LaChapelle’s fascinating and sometimes controversial career, famous for images that blur the lines between hyperrealism, satire and celebrity photos. The show will be on until this 27th September at Museo de Arte Contemporáneo (mac.uchile. cl) in Parque Forestal. Under the name of “Photographs 19802013”, the selection on show here includes ninety images that show off the best of LaChapelle’s artistry. Entrance is free.


Tokio Hotel en Sao Paulo

Camila Moreno

Tokio Hotel in Sao Paulo

Camila Moreno en Santiago

Camila Moreno in Santiago

With a recently launched new album called “Mala Madre”, the young Chilean singer-songwriter will be taking the stage this 7th August at Teatro Cariola. The show will include versions of her new singles including “Libres y Estúpidos” and “Sin Mí”, as well as the greatest hits from her short but prolific career. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 6,600 and CLP 22,000.

The German pop rockers will be taking the stage in Sao Paulo this 28th August as part of their “Feel it All World Tour”. Led by brothers Bill and Tom Kaulitz, the group will be playing songs from their latest album launched last year, “Kings of Suburbia”, as well as their greatest hits, which have caused furore among teenagers worldwide. Tickets are on sale through Tickets for Fun (ticketsforfun.com.br), and start at BRL 110 (approx. USD 35).

La popular banda estadounidense liderada por Alec Ounsworth, conocida por temas como “The skin of my yellow country teeth” y “Is this love”, vuelve a Chile para celebrar sus 10 años de carrera musical. Con seguidores de la talla de David Byrne y David Bowie, se presentarán en el Centro de Eventos Ex Oz el próximo miércoles 26 de agosto, donde tocarán todos sus éxitos. Entradas disponibles a 24.200 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The popular US outfit led by Alec Ounsworth, best known for songs such as “The Skin of my Yellow Country Teeth” and “Is this Love”, is coming back to Chile to celebrate their 10th year as a group. With fans of the calibre of David Byrne and David Bowie, the band will be taking the stage at the Centro de Eventos Cerro Bellavista this 26th August, and running through the best of their back catalogue. Tickets cost CLP 24,200 and are on sale through Puntoticket (puntoticket.com).

Clap Your Hands Say Yeah

Con nuevo disco recién estrenado, llamado Mala madre, la joven cantautora chilena se presentará en el renovado Teatro Cariola el próximo 7 de agosto, donde tocará algunos de sus nuevos singles, como “Libres y estúpidos” y “Sin mí”, además de algunos clásicos de su corta pero prolífica carrera. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com), a precios que van entre 6.600 y 22.000 pesos.

La banda alemana de pop rock ofrecerá un concierto en Sao Paulo el próximo 28 de agosto, en el marco de su gira mundial llamada Feel It All World Tour. Liderado por los hermanos Bill y Tom Kaulitz, el grupo vendrá a presentar su último disco lanzado el año pasado, Kings of Suburbia, además de sus temas más populares que han hecho furor entre el público adolescente. Entradas a la venta a través del sistema Tickets for Fun (ticketsforfun. com.br), desde 110 reales.

Clap Your Hands Say Yeah

113


*

Panoramas ⁄ What's on

Festival del Tango en Buenos Aires

Tango Festival in Buenos Aires

Andy Bell

Entre el 12 y 25 de agosto la capital argentina se llenará de música arrabalera, bandoneones y bailarines de tango. ¿La razón? Entre esos días se llevará a cabo el Festival de Tango de Buenos Aires y el Mundial de Tango, dos eventos que contarán con la participación de los más destacados bailarines del mundo. Habrá más de 200 actividades gratuitas, además del Campeonato de Baile de la Ciudad, que se extiende por distintas milongas de los barrios porteños. Programación en festivales.gob.ar

Andy Bell en Lima

André Rieu en Santiago

El vocalista del grupo Erasure, Andy Bell, famoso en la década de los 80 por sus melodías synth pop, se presentará en la capital peruana el próximo 27 de agosto en la Discoteca Vocé de Lince, como parte de su gira latinoamericana, que también incluye fechas en Argentina y Chile. Ahí hará gala de sus mejores éxitos, con temas como “A Little respect” y “Love to hate you”. Más información sobre los precios y puntos de venta en andybell.com

El famoso violinista de origen holandés regresa a Chile para ofrecer tres conciertos en Santiago el 20, 21 y 22 de agosto en el Movistar Arena. Con fechas agendadas en otros países latinoamericanos, como Argentina y Perú, el intérprete de música clásica más exitoso de la actualidad viene con su tradicional Orquesta Johann Strauss, además de un coro y solistas internacionales. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com), a precios entre 23.000 y 230.000 pesos.

Erasure vocalist, Andy Bell, world famous during the 80s for his synthpop melodies, is coming to the Peruvian capital on 27th August to play the Discoteca Vocé de Lince as part of his Latin American tour that also takes in dates in Chile and Argentina. He’ll be running though his greatest hits including songs such as “A Little Respect” and “Love to Hate You”. For more information regarding prices and ticket sales, visit andybell.com

The famous Dutch violinist is back in Chile for three concerts in Santiago this 20th, 21st and 22nd August at the Movistar Arena. The tour includes dates in other Latin American countries such as Argentina and Peru, and the most successful classical musician of recent times will be accompanied by his traditional Johann Strauss Orchestra, alongside a choir and international soloists. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 23,000 and CLP 230,000.

114

André Rieu in Santiago

Festivales Buenos Aires

Andy Bell in Lima

Between the 12th and 25th August, the Argentine capital will be brimming with Arrabalera music, traditional bandoneons and Tango dancers. Why? It’s the Buenos Aires Tango Festival and the Tango World Cup, two events that will bring together the very best of the world’s dancers. There will be over 200 free activities, as well as the city’s Dance Championship that will take place in Milonga dance halls throughout Buenos Aires. The schedule is available on festivales.gob.ar


www.serviall.cl / ventas@serviall.cl

QuĂ­micos Mantenimiento Industrial

Absorbentes Industriales

Pistola a Gas para Film TermoretrĂĄctil

lio ampock t s nible o disp

Escaleras de Seguridad Candados Industriales y Bloqueo

lio ampock st nible o disp

115




EN VUELO

Oscar David Giraldo y amigos

Catalina Becerra y Francisca Riffo

Los Pavez y Paulina Bown

Marcela Moraga Leal y Alonso Moraga Godoy


Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline

Alberto Manzanares e hijo

Sebastián Ferrada León

Víctor Cuevas Silva


Plus ZONA NORTE / NORTH AREA

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE

VALDIVIA Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

30 60 30

56 63 226 7500 600 626 0000 56 63 222 4500

dahoteles.com mundodreams.com hotelpuertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

56 64 255 5000

espanol.sonesta.com/osorno

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) Dreams de Los Volcanes Park Inn by Radisson(6) Radisson Puerto Varas(6) Petrohue Lodge Patagonia Puerto Varas

50-30 60 10 10 15 50

56 65 220 0100 600 626 0000 56 65 223 5555 56 65 223 5555 56 65 221 2025 56 65 223 1066

cabanasdellago.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com patagoniapuertovaras.cl

reservas-cjc2@dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(7) Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000

hotelespresidente.com dahoteles.cl hoteldonluis.cl hotelmanquehue.cl

56 55 235 4600

dahoteles.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8)

30-15

56 65 242 1589

salzburg.cl

56 51 222 2991 56 51 222 5745

reservas-lsc@dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique

30 60

56 67 221 5200 56 2 2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(9) Hotel Remota(10) Hotel Weskar

10 20 30 15

56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168

hoteles-australis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1)

20

(56-61) 224 0528

hotelrioserrano.cl

30-20 30 60 10 10

56 61 229 5000 56 61 220 8800 600 626 0000 56 61 2715 001 56 61 222 5618

hotelreydonfelipe.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com reservas@hostalterrasur.cl

ARICA Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec. 30 15 10 10

Reservas 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444

Página Web dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha

30 10

600 262 0100 56 57 243 4800

dahoteles.com hotelcavancha.cl

CALAMA Diego De Almagro(1) Sonesta Calama

30 45

56 55 236 8500 56 55 268 1100

dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos

30 20 20 12

56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 2 2985 0869 56 9 8470 8476

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1)

30

LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza

30 15

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA VIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2)

30-15

56 32 2324 3636

domusmare.cl

REÑACA Costa Reñaca

50

56 32 2283 3462

hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)

30

56 55 2236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Hotel Fundador Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles(3)

40 40 40 30 50 18 30 50 50 20 20 10 20 25 20

56 2 2480 3000 56 2 2480 3000 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2783 9200 56 2 2374 5800 56 2 2570 0600 56 2 2387 1200 56 2 2246 9696 56 2 2618 8100 56 2 2430 1185 56 2 2618 8100 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575

hotelespresidente.com hotelespresidente.com hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl aparthotelcambiaso.cl reservas@hotelleonardodavinci.cl reservas@gensuite.cl fundador.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20

56 2 2861 2078

altiplanico.cl

(1) Diego de Almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B

EXCURSIONES

SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

30

56 2 2435 8733

10 56 2 2235 2600 20-15-10* 56 55 285 1023

clmundo.cl desertadventure.cl vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(1)

30

56 71 271 4600

dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Hotel Terrano Hotel Alborada Hotel Della Cruz

40 30 45 25 46 25

56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 56 41 224 0078 46 41 291 1121 56 41 224 0016

hotelespresidente.com dahoteles.com sonesta.com hotelterrano.cl hotelalborada.cl hoteldellacruz.cl

TALCAHUANO Hotel Terramar

25

56 41 2240 0016

hotelterramar.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)

30

600 262 0100

dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

56 42 243 4400

hotelisabelriquelme.cl

TEMUCO Hotel Rp Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)

25 60 30

56 45 297 7777 600 626 0000 600 262 0100

hotelrp.cl mundodreams.com dahoteles.com

20-25

600 626 0000

suenosdelvolcan.cl

VILLARRICA Sueños del Volcan(4)

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

56 51 221 3784

turismo-vallemar.com

PUCÓN In Out Patagonia

25

56 45 294 3650

inoutpatagonia.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

COYHAIQUE Gran Patagonia

15

56 2 2220 0334

granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500

remotahotel.com

RESTAURANTES

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

56 55 2851999

ckunna.cl

SANTIAGO Hotel Panamericano*

15

56 2 2432 3300

hotelpanamericano.cl

CONCEPCIÓN Centro de eventos Gran Terrano

25

56 41 224 0078

hotelterrano.cl

(*)descuento en el bar del hotel


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas

10-20-40 56 45 241 1050

10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe

10-15(*)

56 61 229 5000

hotelreydonfelipe.com

20

56 2 2476 5269

conchaytoro.com

15

56 2 2206 0741

corralco.com

(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOS

Concha y Toro *

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco

suenosdelvolcan.cl

56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300

56 57 247 2612

thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

56 2 2232 5892

thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

56 71 224 3714

circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6)

56 61 222 8323

recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)

SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

CRUCEROS

Network Representations

firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl

Consultar 56 2 2381 15 00

ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)

PERÚ HOTELERIA

AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Conv. 40 Las Casitas del Colca 45

reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 9 9699 8360

página web sonesta.com hotelesestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

45 35 45 45 60

51 1 712 6000 51 1 241 7688 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000

sonesta.com sonesta.com hotelesestelar.com hotelesestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle

35 50

51 84 227 061 51 84 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay

35

51 84 201 107

sonesta.com

PASEOS / TOURS

CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

51 1 2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

51 1 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

51 1 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

51 1 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

51 1 344 1142

budgetperu.com

BOLIVIA HOTELERIA

LA PAZ Hotel Davina Europa Summit Hotel & Resorts Apart hotel Los Delfines

%dec. 25 30 30

LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 591 2 241 8768 budget.bo (*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

reservas 591 2 220 0479 591 2 231 5656 591 2 277 5431

página web davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

591 3 333 8823 591 3 331 1811 772 85833

barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)

RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar

ARGENTINA HOTELERIA

BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

reservas 54 11 3220 9150 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 0800 666 0493 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200

página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar reservas@hrluxor.com ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BARILOCHE Cruce Andino

20

54 294 442 6109

cruceandino.com

MENDOZA Intercontinental Mendoza

20

54 261 521 8800

intercontinentalmendoza.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

54 11 4807 7008

uniquehotels.com.ar

10 10 20

54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

30 20 30 30

54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)

CASA DE TANGO

Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


Héctor García

Lugares ⁄ Places

Valparaíso En los alrededores de los cerros Alegre y Concepción, existe una ciudad que los turistas aún no descubren. Auténtico y lleno de encantadores detalles, el Valparaíso de los porteños puede ser su próximo destino cuando visite el puerto.

122

Tourists are still to discover the area around the two adjoining hills called Alegre and Concepción. It is authentic and full of delightful details – you should explore the locals’ version of Valparaiso on your next visit.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.