Nº46 / SKY Septiembre 2015

Page 1

Revista a bordo | SEPTIEMBRE 2015

Redescubriendo el

Llanquihue Rediscovering Llanquihue

Guía para subir a un crucero / A guide to going on a cruise · Los planes que cocina Christopher Carpentier / Christopher Carpentier: cooking up plans for the future · El nuevo circo chileno / The new Chilean circus


Más de 25 años cumpliendo tus sueños

Sé Piloto Comercial

Incorpórate al curso de Formación Integral de Piloto Comercial para Línea Aérea y Empresa Privada

18 meses / 3 bases de Operaciones / 15 Aeronaves

Inicio de cursos: SEPTIEMPRE - DICIEMBRE - MARZO - JUNIO

Nuevo curso Habilitación Multimotor Nuevo curso ATP Curso de Habilitación de Instructores Revalidación IFR en simulador Red Bird Certifica tu inglés nivel OACI Financiamiento exclusivo para postulantes Información e inscripción en:

www.goldeneagle.cl / contacto@goldeneagle.cl / Tel: (56-2) 2 2077123 / 2 9256398


Claudio Vera

Sumario ⁄ Contents

•••

Septiembre 2015 08

Viaje Nacional / Travel within Chile Primavera en el lago Llanquihue Spring on Lake Llanquihue

26

28

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Guía para subir a un crucero A guide to going on a cruise

56

42

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

44

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways El gran refugio del Cajón del Maipo Cajón del Maipo’s great escape

56

Restorán / Restaurant

Cabildo: sabores de antaño en Bellavista Cabildo: flavours of old in Bellavista

PEFC/29-31-75

28 76

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Teatro del Lago Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

68

Salir a Comer / Eating out

70

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

72

Beber / Drinking

Los vinos más singulares de Chile Chile’s most unique wines

76

Entrevista / Interview

Los planes que cocina Christopher Carpentier Christopher Carpentier: cooking up plans for the future

88

110

Pulso económico / Economic climate Claves para invertir en Estados Unidos Tips for investing in USA

98

Cultura / Culture El nuevo circo chileno • The new Chilean circus

110

Vida Sana / Healthy Life A raya con el colesterol • Keeping cholesterol at bay

118

Ocio / Leisure

120

Panoramas / What’s on

130

Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Septiembre es un mes muy importante para todos los chilenos, durante este período expresamos lo mejor de lo nuestro celebrando y disfrutando en familia la independencia de nuestro país. También es una fecha para reencontrarse con la familia, los amigos y los seres queridos, donde miles de personas se movilizan a lo largo de Chile en busca de afecto y de un lugar para disfrutar estos días de esparcimiento justo antes de comenzar la primavera. Sabemos que quieres disfrutar de tu tiempo y pasar más horas con aquellas personas que alegran tu vida, por eso queremos que más y más personas se suban a nuestros aviones y lleguen antes a sus destinos.

September is an important month for all Chileans; it brings out the best in us as we celebrate our country’s independence and enjoy time with our family. It is also a time for getting reacquainted with family, friends and loved ones; thousands of people travel across Chile to be with their nearest and dearest and to meet somewhere to enjoy these relaxing few days, just before the start of spring. We know that you want to enjoy yourself and spend time with those people you care for the most, which is why we want more and more people to fly with us and get to where they need to go more quickly.

El tiempo es el bien más preciado para las nuevas generaciones y en SKY lo sabemos. Este año comenzamos un proceso de reestructuración que, entre otras cosas, nos ha permitido otorgar mejores precios a nuestros clientes, posicionarnos como una de las aerolíneas más puntuales de América y mantener la cercanía y la amabilidad que por 13 años nos ha caracterizado. Todo por ustedes, los cerca de 3 millones de pasajeros que nos prefieren cada año.

These days, time is the most precious good for the new generations and at SKY we do not doubt that for a minute. This year we started a restructuring process which, among other things, has enabled us to offer better prices to our customers, position ourselves as one of the region’s most punctual airlines and sustain the kindness and closeness which for years we have been known for. As ever, we are thinking of you, the close to 3 million passengers choosing to fly with us each year.

Felices fiestas patrias.

I hope you enjoy the national holidays.

Afectuosamente.

Best regards,

Holger Paulmann CEO – SKY Airline

e




Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

De vuelta por el lago

Llanquihue

Back Around Lake Llanquihue

8


Teatro del Lago/María José Catalán

Ya llega la primavera y, para muchos, se trata del momento ideal para volver a la cuenca del Lago Llanquihue. Con los campos y praderas comenzando a florecer, y con base en la siempre renovada Puerto Varas, este es un recorrido de tres días y más de 200 kilómetros por sus pueblos y atractivos principales. Spring is on its way and for many that means it’s the perfect time to head back south to Lake Llanquihue. In the midst of fields and meadows beginning to bloom, with Puerto Varas as your base camp, this three day 200+ kilometre trip takes you round the area’s main villages and attractions. Por / By By Guillermo Délano

9


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

La carretera que rodea al Llanquihue está pavimentada prácticamente completa. The road around the Llanquihue is almost completely paved.

10


L

os días comienzan bien en Puerto Varas, y mucho mejor si están acompañados por alguna de sus dulces delicias. Si no lo pidió la noche anterior, levántese temprano y pregunte por un buen kuchen de frambuesa o arándanos en el Café Danés (Del Salvador 441, Puerto Varas), uno de los máximos referentes culinarios de la ciudad. De auténtica tradición alemana –toda la cuenca del Llanquihue fue poblada desde mediados del siglo XIX por colonos alemanes y suizos–, los kuchenes aquí nunca fallan, como tampoco lo hacen sus suculentos sándwiches o su atención siempre cálida. Si hiciera frío, esta buena dosis de calorías será muy reconfortante y lo animará a seguir el día recorriendo los principales hitos de la ciudad. Partiendo por su bella costanera, en un paseo que

Rancho Espantapajaros

Days begin well in Puerto Varas, and much better if they're accompanied by some of the traditional sweet pastries. If you didn’t get your order in the night before, get up early and ask for a raspberry or blueberry “kuchen” at Café Danés (Del Salvador 441, Puerto Varas), one of the city’s culinary highlights. Following authentic German traditions –Lake Llanquihue was colonised in the mid-19th century by Germans and Swiss--, the “kuchen” are to die for, as are the succulent sandwiches and the ever-warm welcome. If it's chilly, then this hearty dose of calories will be a comfort, and will provide the perfect pick-me-up for a day trip round the town. Starting with its beautiful coast road, we recommend heading north towards the area around cerro Phillipi; you can climb the hill on foot or go by car. If you just follow the shoreline road, make sure you reach the end of Klener Street,

11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

En Puerto Varas hay que comprobar por qué dicen que es la capital gastronómica del sur. You really should find out why they say Puerto Varas is the food capital of the south.

12


CSP_flocu

EL SAUCE

CONDELL

RUTA 5 NORTE

where you’ll find a large metal sculpture of a woman with her hair and dress blowing in the breeze. From there, the view of the lake and the Osorno and Calbuco volcanoes is spectacular. You could spend the rest of the day waking around the city centre, admiring the exquisite German townhouses, using San Francisco Street as your starting point. Or if you'd like to learn more about how the area was colonised, the best museum is in the nearby town of Nueva Braunau –11km to the west of Puerto Varas--: this is the Museo Antonio Felmer (Camino Río Frío km 9, Nueva Braunau), which holds a large collection of exhibits used by the immigrants of the period. Now, if history isn’t your thing and you’d rather just while away the afternoon by the lake, the best option is just 8km from the town centre, towards Ensenada:

LA HERRADURA

sugerimos hacerlo hacia el norte, hacia el sector del cerro Phillipi, que se puede subir a pie o en auto. Si sólo sigue por la costanera, llegue hasta el fin de la calle Klener, donde está la gran escultura metálica de una mujer con el pelo y vestidos al viento. Desde allí, la vista hacia el lago y los volcanes Osorno y Calbuco es espectacular. Puede gastar el resto del día caminando por el centro de la ciudad, para admirar las preciosas casonas de arquitectura alemana, con la calle San Francisco como referencia. Y si quisiera aprender más sobre la colonización, el interesante Museo Antonio Felmer se encuentra a 11 kilómetros al oeste de Puerto Varas, en la localidad de Nueva Braunau (Camino Río Frío km. 9, Nueva Braunau), lugar que conserva una gran colección de objetos

13


Yoann Combronde

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Con buen tiempo y menos turistas que en verano, la primavera es perfecta para recorrer el Lago Llanquihue. With nicer weather and fewer tourists than in the summer, spring is the perfect season to visit Lake Llanquihue.

utilizados por los inmigrantes de la época. Ahora, si quisiera evitar la clase de historia y simplemente pasar la tarde frente al lago, la mejor opción es salir sólo 8 kilómetros de la ciudad, camino a Ensenada, y llegar hasta la playa Niklitschek (playanik.cl), la mejor de Puerto Varas, pues tiene más arena que piedras y un fondo mucho menos abrupto. El acceso, eso sí, es privado, pues en rigor se trata de una zona de camping que cuenta con lindos sitios para hacer picnic, juegos infantiles y otras instalaciones. ¿Para comer? Las opciones son múltiples. Por algo, dicen, Puerto Varas es la capital gastronómica del sur. Un clásico que no falla, sobre todo para ir en familia, es La Olla, con los mejores pescados y mariscos frescos de la ciudad. Aunque

14

ya no tiene los precios de antes, los platos son gigantescos y alcanzan perfectamente para dos personas. Pero si quiere algo nuevo y quizás más sencillo, el dato es conocer La Campestre (Colón 0300, tel. 99225 7005), la primera sandwichería gourmet de la ciudad, que a veces se instala al lado del muelle de la ciudad como food truck para ofrecer excelentes hamburguesas caseras y precios amigables. Acompáñelas con una cerveza Chester, la nueva estrella de la ciudad.

DÍA 2 / VOLCANES Y TERMAS La carretera que rodea al Llanquihue está pavimentada prácticamente completa. Por eso, recorrerla en auto es un agrado. Hágalo en dirección a Ensenada

Niklitschek Beach (playanik.cl), the best in the region, as it has more sand than stones and a much less pronounced underwater slope. Access is, unfortunately, private, as it is actually a campsite with some picturesque picnic spots, a kid's playground and other facilities. Something to eat? There are plenty of options. There’s a reason Puerto Varas is known as the culinary capital of the south. A classic that never disappoints, especially for families, is La Olla, with the best fresh fish and seafood in the city. Although the prices aren’t as low as they once were, the portions are generous and are perfect for two people. But if you want to try something new and perhaps simpler, the tip is La Campestre (Colón 0300, tel. +569 9225 7005), the town’s


15


Rancho Espantapajaros

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

El Rancho Espantapájaros es famoso por su almuerzo buffet con precio fijo. / Rancho Espantapájaros is famous for its fixed-price buffet.

(47 kilómetros) o a Petrohué (66). La ondulante y sinuosa ruta regala preciosos paisajes de campo, varios miradores en el camino y, desde luego, muchos sitios para comer. El mejor, aunque esto debiera considerarlo al regreso, es Onces Bellavista (Camino Ensenada km. 342, oncesbellavista.cl), donde preparan las mejores onces sureñas de la región a un precio fijo y con las repeticiones de té, café, leche o chocolate que se deseen. Todo en una granja familiar con animales, juegos para los niños y una vista absolutamente despejada hacia el volcán Osorno. Continuando hacia el este se llega al famoso Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, los saltos del río Petrohué y el lago Todos Los Santos. Aquí las posibilidades son múltiples, desde una simple

16

first gourmet sandwich bar, which occasionally parks a food truck by the dock, offering excellent homemade hamburgers at accessible prices. Wash one down with a Chester beer, the new star in town.

DAY 2 / VOLCANOES AND HOT SPRINGS The highway that encircles Llanquihue is paved almost in its entirety. So driving is a real pleasure. Head out towards Ensenada (47 kilometres) or Petrohué (66). The undulating, windy road provides some stunning countryside views, a number of lookout points and, of course, plenty of places to eat. The best, although the stop should be made on the way back, is Onces Bellavista (Camino Ensenada km 34.2; oncesbellavista.cl), where the hosts prepare the best

Las opciones para comer son múltiples en Puerto Varas. Por algo, dicen, es la capital gastronómica del sur de Chile. There are plenty of places to eat in Puerto Varas. There’s a reason it's known as the culinary capital of the south. southern afternoon teas at a fixed price with free top-ups of tea, coffee, milk or hot chocolate. It's set back in a family farm with animals, a playground for kids and a crystal clear view of the Osorno volcano.


17


Andres Morya Hinojosa

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales es un paríaso para los fanáticos de las aventuras al aire libre. Vicente Pérez Rosales National Park is paradise for outdoor adventure lovers.

caminata hacia el mirador de los saltos hasta la navegación por el lago, pasando por cabalgatas, mountain bike, canopy y trekkings más exigentes. Pero si esto le parece un panorama muy clásico, sugerimos hacer una de las rutas en auto más bonitas de la cuenca, consiste en ir desde Puerto Varas, pero con el objetivo de llegar a Puyehue. Es una ruta de unas tres horas que sugerimos hacerla “por dentro”, es decir, de Puerto Varas a Ensenada, luego hacia Las Cascadas, ya en las faldas misma del volcán Osorno (aquí queda un pequeño tramo sin pavimentar, pero fácil para cualquier auto). Luego, tomar el desvío señalizado hacia Entre Lagos –en vez de seguir hacia Puerto Octay–, bordear el lago Rupanco y llegar hasta la Ruta Internacional 215 que va hacia Bariloche.

18

Continúe entonces y decida si pasa el día en las exclusivas Termas de Puyehue (puyehue.cl) o bien opta por una alternativa más económica, pero igualmente atractiva: las Termas de Aguas Calientes (termasaguascalientes.cl), que tiene una piscina techada en medio del bosque y otra al aire libre, con vista al río Anticura. El regreso, para que no resulte tan largo, hágalo por la carretera 5 Sur, yéndose de Puyehue en dirección a Osorno. No demorará más de dos horas.

DÍA 3 / LA RIBERA NOROESTE Finalmente, queda recorrer los otros hitos de la cuenca. Salga de Puerto Varas en dirección a Llanquihue: la ciudad en sí no tiene mucho atractivo, pero a medida que el camino se va acercando al lago, en

Continuing east, you’ll get to the Vicente Pérez Rosales National Park, the Petrohué Waterfalls and Lake Todos Los Santos. Here the possibilities are endless; you can take a simple stroll around the falls to the lookout point or take a boat out on Lake Todos Los Santos, or even horse ride, mountain bike, canopy run or trek. But if this path is too well trodden for you, we suggest you head for one of the more picturesque car journeys in the area: heading from Puerto Varas out towards Puyehue. It’s a three hour journey that, to our tastes, should be done on the “interior” road: that is, from Puerto Varas to Ensenada and from there to Las Cascadas on the slopes of the Osorno volcano (where there is a short section of dirt track, but that shouldn't pose a problem for any car). From there, follow the signs for Entre Lagos


19


Frutillar es una de las ciudades más hermosas del sur, y allí hay alternativas que van desde el histórico Museo Colonial Alemán hasta el famoso Teatro del Lago. Frutillar itself is among the most beautiful towns in the south, and there are sights here including the German Colonial Museum and the Teatro del Lago Theatre. dirección a Frutillar, el paisaje se vuelve notable, con preciosas praderas, casonas alemanas y vistas hacia el volcán Osorno. Frutillar mismo ya es una belleza y allí hay alternativas que van desde el histórico Museo Colonial Alemán (museoaustral.cl) hasta el famoso Teatro del Lago (teatrodellago.cl), que debiera conocerse por dentro. Si lo pillara la tarde, un buen lugar para tomar once es la Hostería y Salón de Té Trayén (Av. Philippi 963), que tiene excelentes

20

MAP/Arnaud Descat

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

–instead of heading to Puerto Octay-, and skirt around Lake Rupanco to the Ruta Internacional 215 that leads to Bariloche. As you drive along, make the choice: spend the day at the exclusive Puyehue Hot Springs (puyehue.cl) or, opt for the more affordable but equally attractive Aguas Calientes Hot Springs (termasaguascalientes.cl), which have a roofed swimming pool in the middle of a forest and one in the open overlooking the River Anticura. On the way back, to break the journey up

a little, head south along carretera 5 sur from Puyehue towards Osorno. It won’t take more than two hours.

DAY 3 / THE NORTHEASTERN SHORES Finally, there is one more highlight in the region not to be missed. Leave Puerto Varas in the direction of Llanquihue: the city itself is nothing special, but as the trail gets closer to the lake, near Frutillar, the landscapes become breathtaking, with beautiful meadows, German townhouses and views of the Osorno volcano. Frutillar itself is a beauty, and there are sights including the German Colonial Museum (museoaustral.cl) and the Teatro del Lago Theatre (teatrodellago.cl), which you should venture in to see. If evening should creep up on you, a god spot for tea is the Té Trayén Tea Rooms (Av. Philippi


21


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

h

DORMIR / LODGING

With their unbeatable views of Lake Llanquihue, the complex has luxury rooms and cabins, a spa and a number of entertainment activities. Luis Wellmann 195, Puerto Varas. Tel. +56 65220 0100; hotelcabanadellago.cl

Junto al Teatro del Lago, el Museo Colonial Alemán es otro clásico de Frutillar. By the Teatro del Lago, the German Colonial Museum is another Frutillar classic.

kuchenes, tortas alemanas y buen café. Otra opción es salir hacia Puerto Octay y detenerse en el Rancho Espantapájaros (Quilanto, km. 6 desde Puerto Octay a Frutillar, espantapajaros.cl), un restorán granja famoso por su almuerzo buffet a precio fijo, pero que desde hace poco incorporó a su oferta los sándwiches al plato, precisamente para la hora del té. El recorrido total por la cuenca del Llanquihue no está completo sin su última joyita: el histórico pueblo de Puerto Octay, que curiosamente es uno de los menos visitados de la región, pero que conserva una de las mejores muestras de arquitectura patrimonial, con su iglesia de madera como gran símbolo. De hecho, justamente por este valor histórico, Puerto Octay fue declarada Zona Típica en 2010.

22

963), which have extraordinary kuchen and German cakes, and great coffee. Another option is to head out to Puerto Octay and stop by the Espantapájaros Ranch (Quilanto, km 6, from Puerto Octay to Frutillar, espantapajaros.cl), a famous restaurant-farm with a fixed price buffet, but that just a short while ago added sandwiches to the menu, especially for teatime. And the trip around Lake Llanquihue wouldn’t be complete without a visit to this last gem: The historic town of Puerto Octay, which strangely is among the least visited in the area, but which has preserved some of the best national heritage architecture with its wooden church being the focal point. In fact, just for its historical significance, Puerto Octay was declared a “Typical Zone” by the Chilean Government in 2010.

CASA WERNER una de las aperturas más recientes, este hotel boutique está en el pueblo de Llanquihue y funciona en una antigua casona tradicional alemana, cuya construcción data de 1916. Av. Manuel Antonio Matta 849, Llanquihue. Tel. 65224 2673; casawerner.cl One of the most recent openings in the area, this boutique hotel is in the town of Llanquihue in a converted German townhouse built back in 1916. Av. Manuel Antonio Matta 849, Llanquihue. Tel. +56 65224 2673; casawerner.cl OPAPA JUAN un cálido hostal que funciona en una casona de arquitectura típica de la zona. Suelen tener buenos kuchenes al desayuno. Arturo Prat 107, tel. 65223 2234; opapajuan.cl A welcoming hostel working out of a townhouse with typical regional architecture. There are usually great “kuchen” for breakfast. Arturo Prat Street 107, tel. +56 65223 2234; opapajuan.cl

Í

Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos a Puerto Montt, ciudad que está a menos de 30 minutos en auto de Puerto Varas. From Santiago, SKY flies daily to Puerto Montt, just under 30 minutes from Puerto Varas by car.

Universidad Austral de Chile

CABAÑAS DEL LAGO con inmejorable vista sobre el lago Llanquihue, cuenta con habitaciones y cabañas de lujo, un completo spa y diversas actividades de entretención en el hotel. Luis Wellmann 195, Puerto Varas. Tel. 65220 0100; hotelcabanadellago.cl

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


23


SELLO DE CALIDAD INTERNACIONAL / INTERNATIONAL SEAL OF QUALITY

SKY CONCLUYE CON ÉXITO CERTIFICACIÓN IOSA SKY SUCCESSFULLY CONCLUDES IOSA CERTIFICATION

Tras someterse a un riguroso proceso de evaluación y control de todos los sistemas de seguridad de la compañía, la aerolínea logró obtener la re-certificación IOSA, una de las más prestigiosas de la industria aérea mundial otorgada por la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA).

After completing a rigorous evaluation process regarding all the company’s operational management and control systems, SKY managed to gain IOSA recertification. This is one of the most prestigious airline certifications in the world awarded by the International Air Transport Association (IATA).

El proceso de certificación es una estricta auditoria a todos los sistemas de seguridad operacional en 360 grados que monitorea la tecnología tanto en tierra como en aire, las capacitaciones del personal y tripulaciones.

The certification process consists of a strict audit of all aspects of operational management and control systems, monitoring technology on the ground and in the air, and the training of staff and crew.

La certificación IOSA, no es casualidad, ya en 2014 la compañía logró posicionarse como la segunda aerolínea chilena en obtenerla sorprendiendo al mercado local. Sin embargo, SKY comenzó en 2013 un intenso proceso de transformación que la llevó a mejorar en todos los indicadores aceptados por la industria, a renovar la totalidad de su flota y recientemente a hacer ajustes comerciales a través de su política de precios accesibles estrenada este 2015.

The IOSA certification is not a fortuitous event; in 2014, SKY was the second Chilean airline to be recertified, taking the local market by surprise. However, in 2013 SKY began an intense transformation process which led to improvements in all industry-accepted indicators, to a fleet renewal and recently to a change in business strategy through its affordable price policy launched in 2015.


ALGO MÁS SOBRE IOSA MORE ON IOSA

Es la auditoria de seguridad operacional de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional. Un sistema de evaluaciones mundialmente reconocido y respetado por la industria aérea y que ha sido diseñado para auditar los sistemas de operación y control de forma estandarizada que garantiza los procesos de Safety como Security de una compañía aérea.

It is an operational safety audit conducted by the International Air Transport Association. This evaluation system is globally recognized and respected by the airline industry, and is designed to audit the operation and control systems in a standardized way so as to ensure an airline’s safety and security processes.

SKY es la segunda aerolínea más importante del país, con vuelos regionales en Sudamérica y a todo Chile con su moderna flota de aviones Airbus A319 y A320. Anualmente transporta cerca de 3 millones de pasajeros y fue reconocida como la Mejor Línea Aérea Regional de Sudamérica según el prestigioso ranking internacional de SkyTrax este 2015.

SKY is Chile’s second largest airline, offering regional flights in South America and across Chile with its modern fleet of Airbus A319s and A320s. Annually it carries approximately 3 million passengers and in 2015 was named Best Regional Airline in South America by SkyTrax, the prestigious international review and ranking site.


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos Felipe Muhr

The Telescope SÚPER FOBIAS

SECRETOS DEL CERO

LA OTRA TIERRA

Si le tiene miedo a las arañas, no se preocupe, usted es parte del 33 por ciento de las personas. Un reciente estudio determinó que la aracnofobia es la fobia más común entre los humanos. ¿Adivinó el segundo lugar? Bueno, es para la herpetofobia, es decir, el temor a las serpientes. Completan el podio los rayos, pues la llamada astrafobia afecta al 15 por ciento de la población. El cuarto lugar es compartido por el miedo a las inyecciones o tripanofobia, y el miedo que genera los lugares cerrados o claustrofobia.

Familiar y lógico para los adultos, el número cero es un concepto que sólo aprendemos a manejar cuando tenemos alrededor de cuatro años. Más allá, este singular número esconde varias curiosidades hasta hoy, como que algunas grandes civilizaciones –como la egipcia o la romana– no manejaban el concepto. Lo que es más llamativo es que aún no hay certeza sobre dónde y cuándo se inventó el cero, aunque todas las teorías apuntan a un matemático indio de mediados del siglo V.

A mediados de julio pasado la NASA anunció el descubrimiento del planeta considerado el “primo más cercano a la Tierra”. Llamado “Kepler-452b”, rota casi a la misma distancia que nuestro planeta lo hace alrededor del sol, en una zona que los científicos han denominado “habitable”, y es de un tamaño similar a la Tierra. Ubicado a 1.400 años luz, la tarea actual de los científicos es determinar si tiene o no condiciones para albergar vida.

SUPER PHOBIAS If you’re afraid of spiders, don’t worry, you’re among the 33 percent of the population that is. A recent study found that arachnophobia is the most common fear among human beings. Can you guess what came in second? Well, that would be herpetophobia, or the fear of snakes and reptiles. Next on the podium is the fear of lightning, or astraphobia, which affects 15% of the population. Fourth place was shared by a fear of injections, or trypanophobia, and the fear of enclosed spaces, called claustrophobia.

26

THE SECRETS OF ZERO It may be familiar and logical to adults, but the number zero is a concept that we only begin to comprehend at around the age of four. Indeed, this peculiar number hides several curiosities even today, including the fact that some great civilisations -such as ancient Egypt and Rome- didn’t use the concept. The most striking thing is that we still aren’t sure where and when the number zero was “ invented”, although all theories point to an Indian mathematician from the mid-fifth century.

0

THE OTHER EARTH In mid-June, NASA announced the discovery of a planet considered the “Earth’s closest cousin”. Called “Kepler-452b”, the planet orbits its star at almost exactly the same distance as our planet from the Sun, in a so-called “ habitable zone”, and is very similar to the Earth in size. The planet is located some 1,400 light years from Earth, and the current challenge facing scientists is to determine whether the conditions there could support life.


27


✈

Internacional â „ International

10 consejos para elegir10 Tips unfor Picking crucero a Cruise 28


Por / By Ricardo Montebruno

La industria de la navegación turística crece a un ritmo acelerado. Cada vez hay más barcos, más puertos y más destinos. Cada vez hay más oferta y, con ello, más confusión. ¿En qué fijarse antes de tomar un crucero? ¿Cómo elegirlo? Aquí, las respuestas. The tourist cruise ship industry is growing fast. There are more and more ships, more ports and more destinations. There is more supply, and with it, more confusion. What should you look out for when picking a cruise? How to decide? Here are the answers.

29


Internacional ⁄ International

L

os números hablan por sí solos. De acuerdo a la Asociación Internacional de Cruceros (CLIA), existen 421 cruceros navegando por los mares y ríos del mundo, pertenecientes a 55 compañías que mueven a 23 millones de pasajeros al año. La industria genera, sólo para la economía estadounidense –su principal mercado– casi 38 mil millones de dólares, se han invertido más de 4 mil millones de dólares en la creación de nuevos barcos y, desde 1980, el negocio crece a un ritmo sorprendente: a una tasa promedio de 7,4 por ciento anual. Estas cifras permiten entender por qué la oferta de cruceros es tan grande y por qué, a veces, resulta tan complejo elegir un barco para salir de vacaciones. Sin embargo, existe una serie de consejos y

The numbers speak for themselves. According to the Cruise Lines International Association (CLIA), there are 421 cruise ships sailing the world’s oceans and rivers, belonging to 55 companies that ship 23 million passengers per year. The industry generates, for the US economy alone – its biggest market—almost USD 38 million; more than USD 4 billion have been invested in the construction of new ships and, since 1980, the industry has been growing extremely quickly: at an average rate of almost 7.4% per year. These figures explain why there is so much supply and why, sometimes, it is so difficult to pick out the boat that's right for your holidays. However, there are several tips and recommendations that can

30


31


Internacional ⁄ International

La industria de los cruceros genera, sólo para la economía estadounidense –su principal mercado– casi 38 mil millones de dólares, y desde 1980, el negocio crece a un ritmo promedio de 7,4 por ciento cada año. The industry generates, for the US economy alone –its biggest market— almost USD 38 million and since 1980, the industry has been growing at an average of 7.4% per year.

32


recomendaciones que pueden ayudarlo en esa tarea y que convendría conocer muy bien antes de decidirse por una u otra compañía, y por uno u otro destino. Aquí algunas respuestas.

PRIMERO 1 DECIDA EL DESTINO

El destino favorito de los cruceristas sigue siendo el Caribe (35,5%), seguido por el Mediterráneo (13,5%) y Europa (10,6%). Pero existen otras alternativas que cada vez suman más adeptos, como Alaska, Asia o el Medio Oriente. Elija dónde quiere ir y luego busque barco: si piensa en el Caribe, quizás será importante que el barco tenga buenas piscinas o terrazas para tomar sol. Si va a Alaska, o a la Antártica, claramente esas comodidades no son tan importantes, como si lo serían sus charlas a a bordo o el carácter científico del viaje.

help you in your quest and that would be good to remember very well before deciding on one company and destination, or another. Here you’ll find a few answers.

ON THE 1 DECIDE DESTINATION FIRST

The most popular destination among cruisers is still the Caribbean (35.5%), followed by the Mediterranean (13.5%) and Europe (10.6%). But there are other alternatives, which are becoming more popular by the day, including Alaska, Asia or the Middle East. Choose where you want to go and then look for the boat: if you want to go to the Caribbean, perhaps a boat with good pools would be best, or sun decks. If you’re heading to Alaska or Antarctica, obviously there are other priorities such as on board lectures or the scientific nature of the trip.

33


Internacional ⁄ International

EN 2 FÍJESE LA TEMPORADA

Esto es vital, pero no sólo por un asunto de precios. En la temporada baja de algún destino, las tarifas debieran estar rebajadas –incluso 50 por ciento más barato–, pero atención: nunca va a ser lo mismo navegar en invierno por el Mediterráneo que hacerlo en pleno verano.

Los destino favoritos para cruceros son el Caribe y el Mediterráneo. / The Caribbean and the Mediterranean are some of the most popular cruise destinations.

34

3 AHORA, BUSQUE UN BARCO

Para elegirlo, debe fijarse en sus deseos, personalidad e intereses. No sólo en el precio. ¿Con quién piensa viajar? Si va en pareja o en luna de miel, es muy distinto a si viaja con niños. En plan romántico, quizás un tobogán acuático no sea tan importante como sí lo serían los restoranes a bordo, el spa o, en definitiva, la privacidad. Y algo que pocos saben: en un crucero también se puede viajar solo y existen cabinas especiales para ello, como las habitaciones “estudio” del Norwegian Epic, de NCL.

2 CHOOSE THE RIGHT SEASON

This is vital, but not only because of prices. In the off season wherever you go, prices should be lower –even by as much as 50%--, but be aware: it will never be the same experience to cruise the Med in winter as it is in mid-summer.

3 NOW, LOOK FOR A BOAT

In order to choose one, you must take into account your personal interests and personality. Not just the price. Who would you like to travel with? If you are going as a couple, or on a honeymoon, it’s very different to travelling with kids. If your plan is romance, maybe a water slide is not as important as the on-board restaurants, the spa or, definitely, the privacy. And something that few know: You can cruise alone, and there are special cabins for it, such as the “studio” cabins on the NCL Norwegian Epic.

Disney Cruise Line


DELSEY, fundada en 1946, simboliza la excelencia francesa en el mundo de los artículos de equipaje. Famosas por su gran fiabilidad y su carácter innovador, nuestras piezas de equipaje, ingeniosas y cada vez más ligeras, le acompañan fielmente sea cual sea su destino y su forma de viajar.

En todo el planeta, cada diez segundos se vende una maleta DELSEY.

www.delsey.com

35


Internacional ⁄ International

Si busca ahorrar, considere las cabinas sin vista al mar. / If you are penny conscious, you should probably choose an inside cabin.

4

ESTUDIE CUÁNTO PAGARÁ

Y en esto debe tener paciencia para leer la letra chica de las páginas de los cruceros. En un crucero no se paga sólo por dormir. Hay muchos barcos que cobran aparte las bebidas –gaseosas y alcohólicas–, como también algunos restoranes exclusivos. Muchos no incluyen tampoco las propinas a bordo y las excursiones en los puertos. Desde luego, también debe considerar el valor de los pasajes aéreos. Es parte del viaje.

donde se verá mar y más mar, la vista pierde un poco de importancia.

6 RESERVE CON ANTICIPACIÓN

Es la mejor forma de conseguir mejores tarifas y descuentos. Revise las ofertas en los sitios web de las compañías y las agencias de viaje y, sobre todo, intente ser flexible con las fechas de su navegación: es clave para dar con las alternativas que más se acomoden a su presupuesto.

5 ELIJA UNA CABINA

Las llamadas “cabinas internas”, es decir, sin vista, son siempre las más baratas en un crucero. Pero no siempre resultan poco recomendables, y eso depende sobre todo del lugar por donde navegará. Si se trata de un viaje por los fiordos noruegos, indudablemente la vista debe ser un factor importante a considerar. Pero si se trata de un cruce trasatlántico,

36

OUT 4 WORK YOUR COSTS

Here you should be patient and read the small print on the cruise ship websites. A cruise is not just about paying to sleep. There are a lot of ships that will charge drinks separately –soft drinks and alcohol-, and some exclusive restaurants

aren't included. Many do not consider tips as part of the price, or port excursions. Of course, you should also consider the price of air travel. It's part of the trip.

5 CHOOSE A CABIN

Inside cabins do not offer a view and are always cheaper on a cruise. But they are not always the best idea, and it really depends on where your cruise is heading. If you are travelling through the Norwegian fjords, then a view is a very important factor to consider. But if it's a transatlantic cruise, where you’ll only see ocean, then the window is of little importance.

6 BOOK IN ADVANCE

This is the best way to get the best prices and discounts. Check through offers on travel company websites and, above all, try to be flexible with your dates: it is the key to finding the best option for your budget.


37


Internacional ⁄ International

7

CONSULTE A LOS EXPERTOS

En el caso de los cruceros es recomendable asesorarse con alguna agencia de viajes de confianza, que maneje toda la oferta en línea y sea capaz de recomendarle la mejor opción tanto en precio como en servicio buscado. En cada agencia debe haber un experto en cruceros. Pregunte por él y resuelva todas sus dudas.

LAS WEBS 8 REVISE ESPECIALIZADAS

No se quede sólo con lo que le dice el sitio web de cada compañía. Es muy bueno revisar páginas especializadas en cruceros, críticas y comentarios de expertos. Entre las más respetadas se encuentran cruisecritic.com y cruising.com

38

No se quede sólo con lo que le dice el sitio web de cada compañía. Es muy bueno revisar páginas especializadas en cruceros, críticas y comentarios de expertos. Don’t just take a company's website as read. It’s a good idea to check specialist cruise websites, reviews and expert comments.

7 ASK THE EXPERTS

When booking a cruise, you should get advice from a reputable travel agent, where they have access to all the options online and can recommend the best alternative for you in terms of service and price. Every agency should have a cruise expert. Ask for them and they will clear up your doubts.

SPECIALIST 8 CHECK WEBSITES

Don’t just take a company's website as read. It’s a good idea to check specialist cruise websites, reviews and expert comments. Among the most respected are cruisecritic.com and cruising.com


39


Internacional ⁄ International

NUEVOS 9 ¿BARCOS O ANTIGUOS?

Si un barco acaba de ser lanzado al agua, es muy probable que su costo sea mayor. Es la novedad. Por eso, fíjese en la ruta: quizá el mismo itinerario lo realiza un crucero más antiguo, cuyas tarifas debieran ser más bajas. Si el presupuesto es un tema para usted, considérelo.

10 CONSIDERE EL COSTO DEL LUJO

Lo atractivo de los cruceros es que, como en casi ningún otro lugar del mundo, se puede conseguir viaje, alojamiento y tres comidas diarias por 100 dólares

diarios o menos. Pero la calidad, sobre todo en la comida, no siempre está asegurada, y menos a esos precios. Es cuestión de lógica. Así es que tenga presente: si quiere comer mejor o tener más comodidades, servicios o lujo, debe pagar más por eso. El mercado es así.

SHIPS 9 OLD OR NEW SHIPS?

If a ship has just been put to sea, it’s likely to cost more. It’s the novelty. So check the route: maybe an older ship is running the

same itinerary, and their rates may be lower. If budget is an issue, consider checking.

THE PRICE 10 CONSIDER OF LUXURY

The attractive thing about cruises is that, like in almost no other place on Earth, you can include travel, accommodation and three meals a day for around USD 100. But the quality, especially of the food, is not always guaranteed, and least of all at those prices. It’s about common sense. So be aware: if you want to eat better, or have more creature comforts, luxury services, then you have to pay more. That’s the market for you.

Recuerde que una misma ruta es más barata en un barco antiguo. / Remember that you could pay less on an older ship along the same route.

40


41


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

TIENDA VIAJERA TRAVEL STORE

El proyecto chileno Pin Your Travel Map (pytm.cl) creó en 2012 una tienda virtual con mapas del mundo pineables, enmarcados y listos para colgar, ideales para decorar la casa y tener absolutamente identificados los países que ha visitado o que desea visitar. Ahora acaba de estrenar su primera tienda física en Vitacura, donde además de sus coloridos mapas, podrá encontrar todo tipo de gadgets viajeros, como mugs, imanes, libros, bolsos, libretas y más. Alonso de Córdova 4270, Vitacura.

The Chilean project Pin Your Travel Map (pytm.cl) set up a virtual store in 2012 with pinnable maps of the world, framed and ready to hang: they’re perfect for decorating the house and mapping out the countries you want to visit. Now the same company has just launched its first physical store in Vitacura, where besides the attractive maps, you can find all kinds of travel gadgets from mugs to magnets, books, bags, notebooks and more. Alonso de Córdova 4270, Vitacura.

Reloj para deportistas The Sportsman’s Watch

Ideal para runners y deportistas es el nuevo reloj de Garmin Forerunner 225, el primero de esta marca que cuenta con GPS, que permite medir la frecuencia cardíaca en la muñeca en tiempo real y sin necesidad de utilizar la clásica banda externa. Además, puede medir la actividad diaria del usuario registrando pasos, distancias, calorías quemadas y hasta calidad del sueño, y emitir alarmas cuando el usuario está inactivo mucho tiempo para incentivarlo a mantenerse en movimiento. Disponible a 244.990 pesos. Más información en explore.garmin.com/es-CL

42

The new Garmin Forerunner 225 is perfect for runners and sportspeople of all kinds. It’s the first from the brand to include GPS, and to allow users to measure heartrate from their wrist in real time and without using the classic external band. What’s more, it can provide data on a user’s daily activity by counting steps and calories burned, measuring distances, and even assessing sleep quality. The watch will emit an alarm if the user is inactive for too long in order to incentivise continual activity. Available for CLP 244,990. For more information, visit explore.garmin.com/es-CL


Recorrido viñatero Winery Tour

Comodidad outdoor Outdoor Comfort

Carpas y sacos de dormir que vienen con un colchón inflable incluido. Esa es la excelente propuesta de Rokum, que permite dormir cómodamente en cualquier lugar gracias al colchón inflable incorporado, que se infla con un bombín interno. Con carpas con capacidad para 2 y 4 personas y sacos de dormir individuales confeccionados con plumas, todos los productos están elaborados con materiales de alta montaña de excelente calidad, que resisten hasta -15 grados Celsius. Más información en facebook.com/ RokumOutdoor Tents and sleeping bags that come with an attached inflatable mattress. This is the excellent idea from Rokum, that affords you a comfortable night’s sleep wherever you are thanks to the built-in inflatable mattress, inflated with an internal air pump. There are tents for between two and four people, and individual feather-lined sleeping bags. All products are made with top-quality mountaineering materials that can cope with temperatures as low as -15º Celsius. For more information, visit facebook.com/ RokumOutdoor

A días de que comience la temporada primaveral, es un buen momento para visitar las viñas cercanas a Santiago. Un buen panorama son los tours que ofrece Viñamar, en Casablanca, que incluyen un recorrido por los viñedos y una visita a la sala de producción y a la sala de barricas, para terminar con una degustación de tres vinos reserva o tres espumantes, las estrella de esta viña. Los precios van entre 10.000 y 15.000 pesos por persona y también se pueden pedir degustaciones solas desde 5.000 pesos. Más información en vinamar.cl Just days away from the start of spring, this is the perfect moment to visit some of the vineyards around Santiago. One of the best days out is organised by Viñamar, at Casablanca, which includes a tour of the wineries, a visit to the production halls and barrel cellars, and finishes up with a tasting session with three reserve wines, or three bubblies: this vineyard’s speciality. Prices range from CLP 10,000 to 15,000 per person, and you can also just enjoy the tasting for CLP 5,000. For more information, visit vinamar.cl

Maletas resistentes Durable Suitcases

Coloridas, flexibles y ultra resistentes. Así son las maletas de la nueva línea Super Strong de Saxoline, que se acaba de estrenar en Chile. Elaboradas con polipropileno, un material de alta resistencia, poseen ocho ruedas que giran en 360 grados ayudando así a la distribución del peso. Pueden ampliar sus dimensiones gracias a un fuelle expandible y vienen en cuatro colores: verde lima, azul petróleo, rojo y negro. Disponibles desde 55.990 pesos en grandes tiendas y sucursales Saxoline. Más información en saxoline.cl Colourful, flexible and highly durable. These are Saxoline’s new Super Strong suitcases, which have just been launched in Chile. They’re made from polypropylene, a highly resistant material, and have eight wheels that spin 360º, helping to distribute the weight of the case. They can increase in capacity, too, thanks to an expandable pleated section, and are available in four colours: lime green, marine blue, red and black. Available from CLP 55,990 at department stores and Saxoline branches. For more information, visit saxoline.cl

43


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

ALTIPLÁNICO SAN ALFONSO

El gran secreto del Cajón The Cajón’s Big Secret Por / By Julián Herrera

Con una vista privilegiada a la cordillera y al río Maipo, el hotel Altiplánico San Alfonso invita a sus huéspedes a desconectarse en medio de la naturaleza, a tan sólo una hora de Santiago y a minutos de los hermosos atractivos turísticos del sector. With its privileged view across the Andes and the Maipo River just an hour away from Santiago, and minutes from some of the most beautiful tourist spots in the region, the Altiplánico San Alfonso Hotel invites its guests to disconnect and plunge into nature.

44


45

Fotos/Photos: Hoteles Altiplรกnico


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

A

ltas cumbres nevadas, el rugido del Río Maipo en el costado fluyendo con sus poderosas aguas heladas y el silencio constituyen el marco en que se inserta Altiplánico San Alfonso. Enclavado entre las impresionantes montañas de Los Andes, este pequeño hotel se diseñó para fundirse con la naturaleza, con un precioso y gran jardín y una impresionante vista panorámica.

46

Inaugurado en septiembre de 2007 –con hoteles también en San Pedro de Atacama, Isla de Pascua, Puerto Natales y el centro de Santiago– se trata del característico concepto de Altiplánico, es decir, ofrecer la máxima hospitalidad bajo la idea del hotel-casa. Junto con privilegiar y respetar la naturaleza de los entornos donde está inserto, la arquitectura de Altiplánico San Alfonso –en base a madera, barro,

Lofty, snow-capped peaks, the rumbling Maipo River with its powerful icy waters, and pure silence provide the backdrop for a visit to the Altiplánico San Alfonso. Nestled among the majestic Andes Mountains, this tiny hotel was designed to blend seamlessly into its surroundings with its large well-kept gardens and stunning panoramic view. Inaugurated in September 2007, the hotel fits perfectly into the Altiplánico


47


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Enclavado entre las impresionantes montañas de Los Andes, este pequeño hotel se diseñó para fundirse con la naturaleza, con un precioso y gran parque de 20 mil metros cuadrados y una impresionante vista panorámica. Nestled among the majestic Andes Mountains, this tiny hotel was designed to blend seamlessly into its surroundings with its 20 thousand square metres of beautiful gardens and stunning panoramic view.

48


49


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

cobre, ladrillos y paja– se mimetiza con el entorno, sumándole un diseño interior creativo que –mezclando objetos, telas y colores del mundo que resaltan las raíces del lugar– privilegia la belleza natural como el principal lujo. “Trabajamos en rescatar raíces del lugar, respetando

50

line –which also has hotels in San Pedro de Atacama, Easter Island, Puerto Natales and the centre of Santiago--, i.e.: providing the maximum in hospitality under the concept of hotel-house. As well as prioritising and respecting its natural surroundings, the Altiplánico

San Alfonso's architecture –mostly wood, adobe, copper, brick and straw— mimics the environment, and its interior décor –blending artefacts, fabrics and colours to highlight the hotel's origins-adds to the idea that natural beauty is paramount here. “We want to revive the


51


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

el entorno y las costumbres de sus habitantes. Así se logra situar al visitante en el escenario natural y ancestral de cada sitio, ofreciéndole una experiencia única en un destino único”, dicen en el hotel.

roots of this place, to respect the environment and the customs of those who live here. That way we manage to perfectly insert visitors into the natural and ancestral backdrop, offering them

Con una vista privilegiada a la cordillera y al río Maipo, el hotel Altiplánico San Alfonso invita a sus huéspedes a desconectarse en medio de la naturaleza a una hora de Santiago y a minutos de los hermosos atractivos turísticos del sector. With its privileged view across the Andes and the Maipo River just an hour away from Santiago, and minutes from some of the most beautiful tourist spots in the region, the Altiplánico San Alfonso Hotel invites its guests to disconnect and plunge into nature.

52


53


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

u

Equipado con instalaciones de alta calidad para proporcionar un confort absoluto a los pasajeros, el hotel destaca por su ya reconocido servicio personalizado y sus 8 amplias y luminosas habitaciones –de entre 48 y 60 metros cuadrados–, todas distintas, aunque la calidez es el factor común de todas. “Nuestro deseo más querido es que nuestros huéspedes se sientan relajados y acogidos”, aseguran en Altiplánico San Alfondo, donde en el invierno cuatro chimeneas temperan los ambientes. Más allá está el terreno con 20 mil metros cuadrados de parque, donde se encuentra la zona de fogata, la piscina al aire libre –ideal para el invierno–, el acceso al río Maipo, y, desde luego, la impresionante vista panorámica a las altas cumbres.

54

a unique experience in a unique place”, say hotel staff. The hotel is fitted out with great quality facilities to provide total comfort to guests, and is well known for its personalised services. There are 8 large and bright rooms here -ranging from 48m2 to 60m2-, every one different, although with the same cosy warmth present throughout. “Our greatest wish is for our guests to feel relaxed and welcome”, say staff at the Altiplánico San Alfonso, where in winter four open fires help heat the rooms. Outside are the grounds with 20 thousand square metres of parkland including a campfire area, open-air swimming pool –great for winter--, access to the Maipo River and, of course, the amazing panoramic view of the mountain peaks.

LLEGAR / GETTING THERE

La forma más expedita para llegar al hotel desde Santiago es por la Autopista Vespucio Sur y, luego, tomando la salida número 41 (Las Torres), por Avda. La Florida directo hacia el Cajón del Maipo. 10 kilómetros más arriba del pueblo de San José de Maipo verá un cartel de madera a su derecha que indica “San Alfonso 1115”. Detrás del cartel, tome el camino de tierra en dirección al río, donde verá un portón de fierro que anuncia el hotel. The fastest way to reach the hotel from Santiago is along the Vespucio Sur motorway, taking exit 41 (Las Torres) on Av. La Florida straight to the Cajón del Maipo. 10km beyond the town of San José de Maipo there is a wooden sign indicating “San Alfonso 1115”. Behind the sign, follow the dirt road towards the river where you will see an iron gate at the entrance to the hotel.

h

DORMIR / LODGING

Para información sobre servicios y tarifas llame al +56/22861 2078 o escriba a reservas@altiplanico.cl. Para más información visite altiplanico.cl For more information on services and costs, call +56/22861 2078 or write to reservas@altiplanico.cl. For more information, visit altiplanico.cl


55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

CABILDO

Sabores chilenos de ayer Chilean Flavours of Yesteryear Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Recetas olvidadas en antiguos recetarios chilenos, como cebiche raspado, lengua nogada y sopa de albóndigas, y preparaciones con auténtica sazón criolla son la base del nuevo proyecto del chef Juan Manuel Pena, que acaba de abrir sus puertas en pleno barrio Bellavista Forgotten recipes from dusty Chilean recipe books, such as “ceviche raspado”, tongue in walnut sauce, meatball soup, and other truly creole dishes are the basis for Chef Juan Manuel Pena’s new project that has just opened its doors at the heart of the Bellavista district.

56


La lengua nogada viene en finas láminas y bañada en una suave salsa en base a nuez. The “ lengua nogada” tongue dish is prepared in thin slices and bathed in a delicate walnut sauce.

57


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Cazuela de albóndigas: uno de las cinco reponedoras sopas de la carta. Meatball stew: one of five filling soups you can find on the menu.

“U

n lugar de encuentro con la memoria”. Así define el chef argentino Juan Manuel Pena –el mismo tras el restorán de cocina ancestral Peumayén, ubicado a media cuadra– a su nuevo Cabildo, emplazado al interior del hotel Castillo Rojo en Bellavista, que trae al presente recetas chilenas olvidadas en antiguos recetarios. Nada de reinterpretaciones ni cocina de autor:

58

“It's a meeting place for memories". That is how Argentine chef Juan Manuel Pena –the man behind the Peumayén indigenous-inspired restaurant half a block down the road—defines his new restaurant Cabildo, situated inside the Castillo Rojo hotel in Bellavista. The menu is full of forgotten Chilean recipes from dusty old recipe books. There is no reinterpretation or personal touch here: each recipe is followed to the letter from books such as “La Buena


El clásico cebiche raspado, además de mucho limón, lleva un toque de comino. The classic raw fish “ceviche raspado” not only has plenty of lemon but also a touch of cumin.

59


Q

RestorĂĄn â „ Restaurant

Huachalomo, cebollas encurtidas artesanalmente y guiso de mote con crema. Huachalomo: homepickled onion and creamy wheat stew.

60


Los desayunos y onces campestres pueden incluir pailas de huevos de campo con longaniza, sándwiches de lengua y arrollado huaso. The country breakfasts and afternoon teas can come with free-range scrambled eggs and sausage, tongue sandwiches and stuffed pork roll.

aquí se siguen al pie de la letra las preparaciones que aparecen en libros como La buena mesa de Olga Budge, Cocineros cocinando a la chilena de Roberto Marín Vivado y La buena mano de Lucía Santa Cruz, entre otros; todo para dar con una cocina en la que el cebiche raspado, el causeo de patitas, la cazuela de gallina y hasta la lengua nogada son protagonistas. No fue tarea fácil. Pena tardó más de un año en armar el proyecto, leyendo cuanto libro antiguo – tanto de recetas como de protocolo encontró y

Mesa” by Olga Budge, “Cocineros Cocinando a la Chilena” by Roberto Marín Vivado, “La Buena Mano” by Lucía Santa Cruz and many more. It was not an easy task. Pena spent more than a year putting the project together, poring over piles of old tomes —from recipe books to guides to table manners— and scouting antiques fairs, stores and dealerships throughout Santiago. All with the aim of finding beautiful decorations that would get diners in the right frame of mind, such as beautiful bevelled glasses, floral serviettes, antique plates and much

61


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Los postres van desde colegiales hasta dulce patria, pasando por huevo mol, papayas con crema y churros. Dessert-wise you can try “colegiales” (sweet bread puddings) and “ dulce patria” (marzipan cream), or “ huevo mol” (egg yolk bonbons), papayas and cream or churros.

62


recorriendo decenas de anticuarios, ferias y tiendas del centro de Santiago. Todo para encontrar los hermosos implementos que adornan la puesta en escena del local, como hermosas copas biseladas, pañuelos de flores que hacen de servilletas, platos antiguos y más. Todo hecho a pulso, al igual que su cocina. “Una cocina de libro, una cocina histórica, ciento por ciento chilena. Es lo más arriesgado que he hecho”, explica Pena. Por lo mismo, no sólo reciben al comensal con clásicos canapés que cambian dependiendo del día –pero que siempre cuentan con una opción de

more. All of this was done under his own steam, just like his cooking. “It’s a kitchen based on books, a historical kitchen, and 100% Chilean. It is the riskiest thing I’ve ever done”, he explains. Here, diners are not only welcomed with classic canapés that change depending on the day —but that always include an option with ham and avocado or tomato and chilli—, but also with a breadbasket which is a dish in itself, including mini Chilean salsas, head cheese, stuffed potato, pasties, goat’s cheese and homemade bread. “It represents the Chilean peasant and worker”, says Pena. Add to this the twenty-or-so dishes that all orbit around the central tenant of Chilean flavours, characterised by herbs and spices such as cumin, oregano,

63


Q

Restorán ⁄ Restaurant

La leche asada es uno de los platos estrellas de la carta. The flan is one of the menu’s most popular dishes.

jamón con palta o de tomate y ají–, sino también con una panera en forma de vianda, que incluye mini versiones de un pebre de invierno, queso de cabeza, papa rellena, empanada, arrollado, queso de cabra y pan de campo. “Representa el Chile campesino, el Chile obrero”, dice Pena. A lo anterior se suman una veintena de preparaciones, en las que destaca el sabor chileno enmarcado en especias como el comino, el orégano, el ají

64

de color, el ajo y el aceite de maravilla, por nombrar algunas. ¿Y qué puede encontrar? Desde una intensa Palta Cardenal ($6.200) con camarones chilenos y bisque de camarones, hasta una elegante versión de Lengua Nogada, cortada en láminas blandísimas y bañadas en una delicada salsa de nueces; pasando por un bien logrado Cebiche ($5.200), raspado y macerado el tiempo preciso con limón, cebolla y un toque de comino, y un maravilloso Chupe


paprika, garlic and sunflower oil, to name just a few. So what's on offer? From an intense Palta Cardenal (CLP 6,200), avocado with Chilean prawns and prawn bisque, to an elegant version of Lengua Nogada, tongue sliced into succulent strips and bathed in a delicate walnut sauce. Then there’s the perfect Cebiche (CLP 5,200), chopped finely and steeped for just the right amount of time in lemon, onion and a touch of cumin. Finally, try the wonderful Chupe de Alcachofas,

65


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Cabildo Constitución 195, Bellavista. Lunes de 07:30 a 16 horas, martes a sábado de 07:30 a 23:30 horas, domingo de 07:30 a 16 horas. Tel.: 22735 0557. Facebook: Cabildo. Constitución 195, Bellavista. Open Monday from 7.30 a.m. to 4 p.m. and Tuesday to Saturday from 7.30 a.m. to 11.30 p.m. Sundays from 7.30 a.m. to 4 p.m. Tel.: +56 22735 0557. Facebook: Cabildo.

de Alcachofas ($7.800), con buenas dosis de queso gratinado y el contrapunto perfecto dado por la cebolla encurtida en casa. De fondo hay platos con enjundia, como el Costillar de cerdo con harto aliño completo ($9.800), horneado de forma perfecta, de leve color rosado y tan blando que se deshace de sólo mirarlo; o el Valdiviano ($8.800), preparado con charqui –como debe ser– y un sabroso caldo “levantamuertos”, como dicen acá. No deje de probar los postres, donde encontrará una leche asada de antología –no apta para quienes están a dieta–, colegiales, dulces chilenos y churros. Ojo, porque también ofrece estupendos desayunos y onces campestres con huevos con longaniza, sándwiches de lengua y arrollado huaso, y pronto comenzarán a realizar cenas escondidas con chefs invitados.

66

an artichoke pudding (CLP 7,800) with its healthy dose of melted cheese and perfect counterbalance of home-pickled onion. The mains include generous dishes such as the pork ribs with allspice (CLP 9,800), roasted to perfection, lightly red in colour and so tender it falls apart watching it; or the Valdiviano (CLP 8,800), made with horse jerky —as is traditional—, and a tasty “raise the dead” soup. Leave some room for pudding, as you’ll find delights including the best caramel flan you’ve ever tasted —not recommended for dieters—, alongside bread pudding, Chilean pastries and churros. There are also wonderful breakfasts on offer as well as country-style afternoon teas, with eggs and spicy sausage, tongue sandwiches and spiced pork roll. The restaurant will also soon be starting a series of secret dinners with guest chefs.


c/$ ',9(56, 1 7( (63(5$ '(6'( /$6 +56

*5$1 6257(2

&+(952/(7 75$&.(5 &21 /$ $1,0$&, 1 '(

67


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno

En Regiones

A new arrival

Regional choice

NO ME OLVIDES,

QUEBRADA DE ALVARADO Partió hace más de tres décadas como una pequeña picada para camioneros en la Quebrada de Alvarado, cerca de Olmué, y hoy es un enorme local con capacidad para más de 400 personas, sencillo y con piso de tierra, que sigue manteniendo sus precios y preparaciones de siempre. Con enormes platos de los que fácil comen dos personas, hay tres imperdibles entre los parroquianos: las contundentes empanadas de pino de masa perfecta, las enjundiosas cazuelas y el costillar de cerdo al horno. Ojo, que los fines de semana se llena y la espera, por orden de llegada, es de al menos 30 minutos.

CAPERUCITA LAS NUEVAS PIZZAS DE EL GOLF • THE NEW PIZZERIA IN EL GOLF Pizzas de masa delgada y crujiente elaboradas con harina italiana y fermentadas por al menos tres días son la especialidad de esta nueva pizzería, de la que uno de sus socios es Juan Gabler, dueño del restorán Cuerovaca. Por lo mismo, hay tres estupendas pizzas para carnívoros con carnes de Angus y Wagyú. Con buenos picoteos y una excelente carta de vinos –con opciones como el sauvignon blanc Laberinto y el carignan Temporada de Conejos por copa–, hay dos pizzas que sacan aplausos: la bianca Santino Due, sin salsa de tomates, con una delicada combinación de queso azul, cebolla caramelizada y rúcula; y la fresca Caprese, con queso mozzarella fior di latte crudo, albahaca y tomates cherry.

Crispy thin-crusts, made with Italian flour and left to ferment for three days, are the speciality of this new pizzeria, co-owned by Juan Gabler, owner of the Cuerovaca restaurant. True to his meat-loving form, there are 3 amazing carnivorous varieties on offer using Angus and Wagyu beef. There are also some tasty starters and also a great wine list here –with bythe-glass options including the Laberinto Sauvignon Blanc and Temporada de Conejos Carignan--, but two pizzas really steal the show: the Bianca Santino Due, with no tomato sauce, and a delicate balance of blue cheese, caramelised onion and rocket; and the fresh Caprese, with raw mozzarella fior di latte, basil and cherry tomatoes.

• Avda. El Bosque Norte 083, Las Condes. Lunes a sábado de 12:45 a 23:45 horas. Tel.: 23202 6766; caperucitapizza.cl

• Avda. El Bosque Norte 083, Las Condes. Monday to Saturday from 12:45 to 11:45 p.m. Tel.: +56 23202 6766; caperucitapizza.cl

68

The story began three decades ago when a small greasy spoon for truckers opened up in the Quebrada de Alvarado canyon near Olmué. Today, the premises are huge and can seat 400 diners. The décor is simple and there is no floor, but the prices and menu have remained the same. The servings are enormous and can easily be shared, but there are three excellent dishes that should be sampled: the huge meat and onion pasties with perfect pastry, the generous cazuela stews and the roast pork ribs. Be aware that at weekends the place fills up and the waiting list, which is first come, first served, is usually at least 30 minutes long.

• Andrés Toledo s/n, Quebrada Alvarado, Olmué; Región de Valparaíso. Lunes a domingo de 12 a 18 horas. Tel.: 23344 1781. • Andrés Toledo s/n, Quebrada Alvarado, Olmué; Región de Valparaíso. Monday to Sunday from midday to 6 p.m. Tel.: +56 23344 1781.


La picada

A classic cheap eat

HOCHA Hay pocos exponentes de cocina taiwanesa en Chile. Y este pequeño restorán de Patronato es uno de los buenos. Abierto hace dos años, aquí podrá encontrar el adictivo Pollo Frito taiwanés con salsa tamarindo, de fritura seca y crujiente; los famosos Gua Bao, clásicos buns o bollos de arroz al vapor rellenos de un sabroso cerdo agridulce con repollo encurtido, polvo de maní y cilantro; y contundentes sopas como la Nio Rou: un suculento caldo de asado de tira, fideos y buenas dosis de cebollín. También hay orejitas de chancho, tofu salteado y guisos de bambú. ¿Lo mejor? Los precios, que van entre 1.500 y 4.500 pesos. There are few exponents of Taiwanese cooking in Chile. And this small restaurant in the Patronato district is one of the best. It opened just two years ago and serves dishes including the addictive Taiwanese fried chicken with tamarind sauce, in dry and crispy batter; the famous Gua Bao, classic steamed rice balls filled with a delicious sweet and sour pork with pickled cabbage, peanut powder and coriander; and generous soups such as the Nio Rou: a succulent short rib broth, with noodles and a healthy dose of spring onion. There are also pig’s ears, stir-fried tofu and bamboo stews. The best part? The prices, that range from CLP 1,500 to 4,500.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

• Sagrado Corazón 394, Recoleta. Lunes a viernes de 11 a 20:30 horas, sábado de 11 a 18 horas. Tel.: 22738 0640; hocha.cl • Sagrado Corazón 394, Recoleta. Monday to Friday from 11 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 11 a.m. to 6 p.m. Tel.: +56 22738 0640; hocha.cl

69


!

Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

LA CAFETA

CAFÉ DE AUTOR EN PROVIDENCIA • GOURMET COFFEE IN PROVIDENCIA Deliciosos cafés de especialidad elaborados con cinco métodos distintos –como chemex y dripper– son los protagonistas de La Cafeta (lacafeta.cl), una acogedora cafetería que abrió sus puertas en Providencia, que cuenta con un pequeño living para relajarse mientras disfruta de sus preparaciones. Atendido por expertos baristas, ofrece ricas opciones dulces, como cheesecake y medias lunas, pero son sus sencillos y sabrosos sándwiches los más pedidos de la carta. ¿Una recomendación? El croissant relleno de buenas dosis de jamón y queso caliente. San Pío X 2413, Providencia.

El nuevo chef del Europeo

New Chef at Europeo El icónico restorán ubicado en Vitacura acaba de estrenar nueva carta y, por cierto, nuevo chef. Álvaro Romero –ex Singular Santiago y discípulo de Carlos Meyer– es ahora quien está tras los fogones manteniendo el sello del lugar, es decir, una cocina elegante y delicada que entremezcla sofisticadas técnicas de cocina con productos chilenos. Entre los

70

Delicious speciality coffees made using five different methods -including chemex and dripper- are the stars of the show at La Cafeta (lacafeta.cl), a welcoming coffee house that just recently opened in Providencia. The cafe features a small living room for you to relax in as you sip on some premier joe. Staffed by expert baristas, La Cafeta also offers a range of sweet treats such as cheesecake and croissants, but the simple and scrumptious sandwiches are the most popular thing on the menu. Our recommendation? The hot croissant filled with a healthy serving of ham and cheese. San Pío X 2413, Providencia.

estrenos hay tres platos imperdibles: el delicado salmón ahumado con dressing de naranja y mascarpone; el tártaro de pato, picante, intenso y especiado, preparado frente al comensal; y el blandísimo tapapecho de ternera cocinado por 30 horas, con salsa demiglace y cebollas encurtidas. Alonso de Córdova 2417, Vitacura; europeo.cl This iconic restaurant in Vitacura has just published its new menu which, of course, is the brainchild of the new head chef. Alvaro Romero –formerly of Singular Santiago

and disciple of Carlos Meyer—is the man entrusted with commanding the ovens and preserving the restaurant’s identity: elegant and delicate cuisine blending sophisticated techniques with Chilean produce. Among the new arrivals are three unmissable dishes: the delicate smoked salmon with orange and mascarpone dressing; the duck tartare, spicy, intense and perfectly seasoned, prepared in front of the diners; and the succulent veal brisket steak, slowcooked for 30 hours in demi-glace sauce and pickled onions. Alonso de Córdova 2417, Vitacura; europeo.cl


Un bar de lujo Luxury Bar

Súper Malbec de Morandé

Super Malbec from Morandé Menos madera, más frescura y nuevas etiquetas son algunas de las novedades de esta clásica viña chilena comandada por el enólogo Ricardo Baettig. ¿Lo más reciente? El nuevo Malbec Reserva 2013, un vino ligero, jugoso y equilibrado, de rica acidez y marcadas notas a violetas y guinda ácida. Proveniente de parras de más de 60 años de la zona de Pencahue, en el Maule, tiene además una guarda de 12 meses en fudres y es perfecto para acompañar una jugosa carne roja. ¿Alguien dijo asado? Disponible en supermercados, tiendas especializadas y House Casa del Vino a 5.790 pesos. Less wood, more freshness and new labels are just a few of the recent updates from this classic Chilean winery led by oenologist Ricardo Baettig. The latest addition? The new Malbec Reserva 2013, a light, juicy and balanced wine, rich in acidity with marked notes of violets and acidic cherries. Made from vines that are over 60 years old in the region of Pencahue, in Maule, this wine is kept for 12 months in large barrels and is perfect for drinking alongside red meat. Did someone say barbecue? Available in supermarkets, specialist stores and House Casa del Vino priced at CLP 5,790.

Los estrenos de Hatsu Hatsu's Latest Releases

La marca de bebidas de té helado de origen colombiano Hatsu (tehatsu.com) acaba de lanzar un nuevo sabor, perfecto para apagar la sed y utilizar en coctelería. Se trata de Hatsu Lila, elaborado con flor de cerezo y flor de jamaica, que cuenta con un mix de té rojo y té blanco en su elaboración. De sabor suave y delicado, con notas florales, no tiene azúcar ya que es endulzado con stevia. Y ojo, que pronto estrenarán un nuevo sabor: Hatsu Amarillo, que entremezcla té blanco, carambolo y extracto de flor de loto. The Colombian iced tea brand Hatsu (tehatsu.com) has just launched a new flavour, ideal for quenching your thirst or for sprucing up a cocktail. This is Hatsu Lila, made with cherry blossom and roselle, a delicious blend of red and white tea. The flavours are delicate, with floral notes, and it’s sugar free and sweetened with stevia. Look out for the soonto-be-released flavour: Hatsu Amarillo, which blends white tea, starfruit and lotus flower extract.

Escondido en pleno Patio Bellavista se encuentra Red Luxury Bar, un bar con todas sus letras que ofrece coctelería de primera calidad y a buenos precios. Comandado por el experto cantinero Pablo Pizarro, además de un cuidado diseño con lámparas de cristal y sillones capitoné, posee una nutrida barra con más de 300 licores y destilados con los que elaboran clásicos cocktails, estupendas reversiones –como un negroni con toques de cardamomo ahumado– y tragos a la medida. Cada opción va acompañada de una pequeña tapa y, ojo, tienen carta de habanos y degustaciones de whisky. Constitución 30-70, Bellavista. Facebook: Red Luxury Bar.

Tucked away in a hidden corner of Patio Bellavista, you’ll find Red Luxury Bar, which harks back to the old school of top-quality cocktails at reasonable prices. The bar is headed up by expert barman Pablo Pizarro and, besides being decked out with crystal lamps and Chesterfield sofas, is stocked with over 300 liquors and spirits. These are put to great use in re-workings of classics –such as the Negroni with a touch of smoked cardamom— and bespoke drinks. Each drink comes with some nibbles, and it’s worth noting that the menu also includes cigars and whisky tasting. Constitución 30-70, Bellavista. Facebook: Red Luxury Bar.

71


W

Beber ⁄ Drinking

Vinos

singulares Unique Wines

Por / By Macarena Lladser

Gracias a la curiosidad de jóvenes que están explorando el territorio, la revalorización de lugares impensados para la producción de vinos es uno de los caminos más alucinantes que están tomando los enólogos chilenos. Thanks to the curiosity of young oenologists exploring Chile’s territories, the reevaluation of places once thought unfit for wine production is one of the most promising new paths being forged in the industry.

72


H

A couple of years ago, the Chilean ace un par de años que la winemaking industry began to escena del vino chileno se change, to become reinvigorated. ha transformado, refresEl camino más First came the re-evaluation of the cando su rostro. Primero significativo que ha less-respected País variety –by far fue con la revalorización de la menosprethe most important rescue operaciada cepa País –por lejos el rescate más tomado la industria tion in the history of Chilean wine-, importante de la historia del vino chivitivinícola ha sido then came Cinsault, the aromatic leno–, luego de la tinta Cinsault, la arola exploración del Moscatel, and, finally, one of the most mática Moscatel, y, finalmente, con una territorio, apostando outstanding white varieties of the sixde las variedades blancas más notables ties, the Semillon: a variety replaced por cultivos de de la época de los sesenta, el Semillón: by Chardonnay and Sauvignon Blanc, cepa suplantada con la llegada del viñedos impensados which until very recently had almost Chardonnay y el Sauvignon Blanc, que hace 15 años. vanished completely from the face of hasta hace muy poco desapareció casi the winemaking planet. por completo de la atmósfera del vino. The most significant Currently, the most significant steps En la actualidad, el camino más signisteps the industry the industry has taken are those toficativo que ha tomado la industria vitihas taken are wards the exploration of new territovinícola ha sido la exploración del terriries, focusing on areas that 15 years those towards the torio, apostando por cultivos de viñedos ago would have been unthinkable. impensados hace 15 años. Ejemplos exploration of new Examples such as the undertaking como el emprendimiento de Viña territories, focusing at Viña Villaseñor in the Patagonian Villaseñor en Los Andes Patagónicos – on areas that 15 years Andes –in the Puelo Valley, 1,082km en el valle de Puelo, 1.082 kilómetros south of Santiago--, the experimenago would have been al sur de Santiago–, el proyecto expetal project at Viña Undurraga on the rimental de Viña Undurraga en el Lago unthinkable. shores of General Carrera Lake –in the General Carrera –en la Región de Aysén– Aysén Region--, or Viña Casa Silva's o el pequeño viñedo de seis hectáreas en small six hectare vineyard on Ranco Lago Ranco de Viña Casa Silva dan cuenLake are proof of the scale of the pheta del fenómeno a gran escala. Por supuesto, también hay productores más pequeños en la misma nomenon. Of course, there are also smaller-scale producers in línea, como a orillas del Río Bueno, donde hoy nace uno de the same line, such as the plantations on the banks of the Río los Pinot Noir más deliciosos y escasos del mercado –llama- Bueno River, which is home to one of the most delicious and rardo Cruchon–, el que ha cambiado el paradigma estilístico de est Pinot Noirs on the market –called Cruchon--, and which has lo que acostumbrábamos a beber de esta cepa. En fin, viñedos shifted the stylistic paradigm we are used to for the variety. In extremos, cepas que crecen mirando el mar, lagos, bosques y, short, extreme vineyards, vines that grow by the sea, by lakes, in forests and, why not, in the most arid desert in the world. ¿por qué no?, también al desierto más árido del mundo. What follows is a selection for you to discover the diversity Aquí, una selección para conocer la diversidad y potencial de and potential of Chile’s geography in producing new wines. la geografía para los nuevos vinos de chile.

73


W

Beber ⁄ Drinking

Imperdibles

UNMISSABLE

ROGUE VINE, SUPER ITATA Semillón 2014, Valle del Itata El enólogo Leo Erazo sigue investigando en la zona del Itata y hoy muestra viejas viñas de Guariligüe, que refleja su lado más indómito. El semillón es vinificado en barricas usadas de 400 litros y sin ningún tipo de intervención, expresando un estilo foráneo de fruta y frescor que habrá que esperar con paciencia, pues irá creciendo cualitativamente en botella revelando su potencial y expresión del lugar. Un excelente acompañamiento para animales de caza. Disponible en leoerazo@gmail.com por 13.000 pesos. Oenologist Leo Erazo continues to investigate the area around Itata and today shows off some old vines from Guariligüe, reflecting the valley’s wild side. This Semillon is produced in used 400 litre barrels with no other intervention at all, leaving the wine alone to express its unique blend of fruit and freshness. Patience is required here as this wine improves in the bottle and takes time to reach its full potential and terroir expression. It’s the perfect marriage for game. Available from leoerazo@gmail.com for CLP 13,000.

TARA ATACAMA, WHITE 1 Chardonnay 2014, Valle del Huasco La línea de vinos del grupo Ventisquero viene apostando hace tiempo ya por la diversidad. Han buscado lo extremo y el

74

origen desarrollando un proyecto único en el desierto de Atacama. La identidad de estos suelos calcáreos y las dificultades que entrega su entorno han concebido vinos únicos e irrepetibles. El resultado, en este caso, es un Chardonnay prensado con los pies a racimo entero y fermentado naturalmente en cubas de acero inoxidable. Con tan sólo 409 botellas –que pasaron 15 meses de crianza antes de ser embotelladas–, se trata de un Chardonnay hijo del desierto, del sol y la sal, con aromas tan particulares que transitan entre el pepino de fruta y flores de yuyo, pero que también cuentan con la estructura de un salar que recién comienza a crecer. Ideal acompañar con unos camarones de río a la parrilla. Disponible en La Vinoteca por 40.000 pesos. The wines in the Ventisquero group’s range are the embodiment of diversity. They have sought the extreme and the ancestral, developing a unique project at the heart of the Atacama Desert. The characteristics of these limestone rocks and the harshness of the environment have produced a truly inimitable wine. The result in this case is a Chardonnay which is foot-pressed in full bunches and naturally fermented in stainless steel drums. Only 409 bottles were produced – with the wine matured for 15 months before bottling--, and this Chardonnay is a true son of the desert, the sun and the salt. Its aromas are so unique that they fluctuate from cucumber to fruit and wild flowers, but still retain the structure of

a salt flat that’s just beginning to flourish. The ideal accompaniment for barbecued freshwater shrimp. Available from La Vinoteca for CLP 40,000.

MIGUEL TORRES, ESCALERAS DE EMPEDRADO Pinot Noir 2012, Valle del Maule Es la cepa más difícil que le ha tocado producir a la viña, que lleva casi 20 años de trabajo invertido en este viñedo que está emplazado en suelos de piedra pizarra y terrazas de mucha inclinación. El paisaje recuerda al del Priorato (Cataluña) y la cualidad del suelo hace trabajar al 100 por ciento la cepa. Su facultad es acumular calor y durante la noche transferirlo paulatinamente al viñedo, beneficiando su equilibrio. Un vino de piedra, austero y mineral que la fuerza de su fruta lo amplifica en boca y que irá creciendo con los años revelando las condiciones del lugar. Acompañar con hongos y aves de caza. Disponible en everwines.cl por 90.000 pesos. This is the most difficult wine that the vineyard has produced, and has 20 years of hard work invested in it, planting in slate soil on steep terraces. The landscapes here hark back to the Priorato area of Catalonia, and the ground quality makes the vine work as hard as possible. Its best characteristic is the accumulation of heat during the day, which is then gradually transferred to the plant overnight, striking a great balance. This


is a stony wine, austere and mineralised where the strength of its fruity notes grow on the palate. It will continue to develop over the years and take on more of the terroir’s personality. To be drunk with mushrooms and game birds. Available from everwines.cl for CLP 90,000.

ROGUE VINE, MACHO ANCIANO Malbec 2013, Valle del Itata La recuperación que ha estado desarrollando el enólogo Leo Erazo en la zona del Itata es digna de destacar, pues ha logrado el rescate de viejos viñedos y cepajes que hoy se ven reflejados en sus vinos. Un gran ejemplo de aquello es Macho Anciano: un Malbec de casi ochenta años de edad, que lleva el nombre del canto del poeta Pablo de Rokha. Una versión mineral y equilibrada como pocos Malbec chilenos. Un vino que crece en suelos graníticos, de taninos afilados y de jugosa longevidad. Acompañar con estofado de San Juan o cazuela de pavo. Disponible en leoerazo@gmail. com por 15.000 pesos. The recovery work carried out by oenologist Leo Erazo in the Itata Valley is worthy of note, as he has managed to revive some of the oldest vineyards and vines that are yielding delicious fruits. One great example is the Macho Anciano: an almost 80 year-old Malbec named after a poem written by Pablo de Rokha. It’s a more mineralised and balanced version of a typical Chilean Malbec. A wine that grows out of granite soils, with sharp tannins and juicy longevity. Great to drink alongside a San Juan stew or turkey stew. Available from leoerazo@gmail.com for CLP 15,000.

75


Entrevista ⁄ Interview

CHRISTOPHER CARPENTIER

“Sé hasta dónde quiero llegar” “I know where I want to be” Por / By Rodrigo Munizaga

El chef y conductor de televisión ha tenido un giro en su carrera: de trabajar en reconocidos restoranes pasó a ser jurado de la versión local de MasterChef, que por estos días estrena segunda temporada en Canal 13 y que tendrá una versión infantil durante el verano. Tras ello, el cocinero tiene planes en el extranjero y dice que quiere aprovechar esta buena racha. The chef and TV host has seen his career take a big turn: from working in famous restaurants, he went on to be a judge on the Chilean version of MasterChef which is gearing up for its second season on Canal 13 and will launch a kid's version in the summer. After that, Carpentier plans to travel abroad to take full advantage of this hot streak.

76


77


Entrevista ⁄ Interview

C

hristopher Carpentier (42) tiene una personalidad fuerte. Habla con seguridad de sí mismo, como esos compañeros de colegio que siempre levantan la mano porque saben la respuesta a lo que está preguntando el profesor. Y hoy vive un segundo tiempo en su vida: luego de estudiar cocina en Washington DC, de trabajar con Coco Pacheco, de abrir con éxito su restorán Agua, de trabajar en el canal de cable Gourmet y de convertirse en uno de los chef más reputados de Chile con tan sólo 26 años, vino una caída. Fuerte y aparatosa: su restorán C fracasó, tuvo problemas económicos, se divorció de su mujer y le vino una parálisis que lo mantuvo internado por varias semanas en una clínica. “Fui arrogante, me creí el cuento, me porté mal

Christopher Carpentier (42) has a strong personality. He speaks with self-confidence, like the kid at school who always puts their hand up in class because they know the answer to everything. And today he is experiencing a breath of fresh air in his life: after studying gastronomy in Washington DC, working with Coco Pacheco, successfully opening his Agua restaurant, working on the Gourmet cable TV channel and becoming one of Chile's most famous chefs, at just 26 years of age, a fall was on its way. It was a big one, and dramatic: his C restaurant was a failure, he had money trouble, he got divorced from his wife and was paralysed and hospitalised for several weeks. “I was arrogant and I believed the hype; I treated a lot of people badly. It was a period in which I learned a lot and it isn‘t really worth remembering", he says.

78


79


Entrevista â „ Interview

80


con mucha gente. Fue un período del que saqué lecciones y del que no vale la pena seguir recordando”, ataja. El segundo tiempo vino con la apertura de una productora de contenidos para la televisión –Oink, con espacios para Canal 13C–, dos nuevos locales de comida y especialmente gracias a MasterChef, la versión local que puso en pantalla Canal 13 con gran éxito y del que Carpentier fue uno de los tres jueces, junto al italiano Ennio Carota y el francés Yann Yvin. La idea de realizar el espacio, precisamente nació de Carpentier: “Le planteé a Sergio Nakasone (el productor ejecutivo) hacer un proyecto de cocina y él se la

5 NORTE

LOS PERALES

AV. PACIFICO

This second wind came with the launch of a TV production company -Oink, with a contract with Canal 13C-, two new restaurants and especially thanks to Chilean MasterChef, launched to great acclaim on Canal 13, where Carpentier was one of the three judges alongside Italian Ennio Carota and Frenchman Yann Yvin. The idea itself came straight from Carpentier: “I proposed to Sergio Nakasone (the show's executive producer) that we should do a cookery show and he took a punt on MasterChef, he trusted the programme and I think that he should take the credit more than me”, he says. The show, which sees a group of amateur chefs take on different challenges to be harshly judged by the pros, is about to launch its second

AV. DEL MAR

“Al final, lo más importante es el juicio de la gente, vale más que cualquier premio” “In the end, the most important thing is what people think of you, it’s bigger than any prize”

4 ESQUINAS

81


Las Imágenes , ilustraciones y textos contenidos en este documento fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones contenidas en él son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley nº 19.472. * De acuerdo a lo dispuesto en la Ley nº 20.780 de la reforma tributaria.

COMPVRAE* SIN I

palmasdepenuelas@valleblanco.cl

RE ENT

GA

82 COQUIMBO LA HERRADURA

EXITO EN VENTAS NUEVO PROYECTO ENTREGA INMEDIATA NUEVO PROYECTO

costaherradura@ecasa.cl jardindelmar@ecasa.cl edificiociccarelli@ecasa.cl

PAPUDO

INM

ATA EDI

costapuyai@ecasa.cl

RE ENT

GA

INM

lomasdepapudo@ecasa.cl PEÑUELAS - LA SERENA

PAPUDO

L o s

E

TA DIA

XI PRO

MA

vistacordillera@valleblanco.cl SANTIAGO

LOS ANDES

A n d e s

ENT

A REG

PRO

XIM

AE

NT

A REG

COLINA

jardinesdesanmiguel@valleblanco.cl


Entrevista ⁄ Interview

jugó por MasterChef, confió en este programa y creo que los créditos son para él más que para mí”, asegura. Por estos días, el programa donde un grupo de cocineros amateur realiza diversas pruebas y son juzgados con severidad estrena segunda temporada y durante el verano será el turno de MasterChef junior, con niños de 8 a 13 años, donde Carpentier también será jurado. —¿Por qué cree que MasterChef funcionó tan bien en Chile, tomando en cuenta que la cocina parece ser de “nicho”? —Porque es un programa distinto, para toda la familia, donde no hay farándula, agresividad, sólo entretención y educación gourmet, un proyecto que logra rescatar algo que se ha perdido en la televisión: los personajes anónimos más nobles, que van desde un chico de 25 años hasta una abuela que supera los 80 años y que no tendría cabida en la pantalla de hoy, pero acá sí la tienen.

“Siempre trabajé en restoranes muy de nicho, exclusivos, de cocina muy pulcra. Funcionaba para la elite de Chile, pero de a poco he ido cambiando mi imagen” “I have always worked in niche restaurants, exclusive ones, with very high standards. I was working for the Chilean elite, but I have begun to change my image”

season and this summer will see the first Chilean Junior MasterChef, with kids aged between 8 and 13 years-old, where Carpentier will once again be a judge. —Why do you think MasterChef worked so well in Chile, taking into account that cooking here is a “niche” interest? —Because it’s a different programme, it’s for all the family, there’s no showbiz, aggressiveness, just gourmet entertainment and education, it’s a project that has revived something that TV had lost: the noble, anonymous contestant, with participants ranging from a 25 year-old man to an octogenarian grandmother, people who would never normally be on Chilean TV, they have a space here. —This summer will see the launch of Junior MasterChef, how are the judges going to soften their comments so as not to frighten the children? —I have four kids, and I cook with them

83


Fra

a Viaje uici ro q n

Ni imp

r Me

er cia les

1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om Ă­as s ines c in f

Viaje a Zofri,

conozca Iquique www.mallzofri.cl

Domingo 13 de septiembre abierto todo el Mall. 84

Viernes 18 y sĂĄbado 19 de septiembre cerrado todo el Mall.


Entrevista ⁄ Interview

—Este verano se hará MasterChef Junior, ¿cómo lo harán para equilibrar juicios sin que los niños se sientan amedrentados por ustedes? —Tengo cuatro hijos con los cuales cocino a menudo y cuando estudiaba hacía clases a adolescentes, así es que no creo que me vaya a costar mucho. El formato trata de buscarle el lado bueno a todo y cómo mejorar en la cocina. Puede que mi accionar en la versión adulta sea más apasionada, si quieres, pero siempre les digo a los concursantes qué hacer para superarse. Con los niños será desde una vereda más amable, pero enseñándoles y que para ellos el programa sea un juego. —Gracias a la exposición del programa, tu nombre se ha masificado. ¿Cómo te sientes con ese reconocimiento? —Siempre trabajé en restoranes muy de nicho, exclusivos, de cocina muy pulcra. Funcionaba para la elite de Chile, pero de a poco he ido cambiando mi imagen, con dos restoranes de comida más cercana a la gente –Maldito chef y El Barrio–, para demostrar que no sólo me muevo entre productos sofisticados en la cocina. Con MasterChef la gente me conoció más y en programas como Vértigo –donde ganó uno de los capítulos– se pudieron sacar los prejuicios, porque yo soy así,

“Fui arrogante, me creí el cuento, me porté mal con mucha gente. Fue un período del que saqué lecciones y del que no vale la pena seguir recordando” “I was arrogant and I believed the hype; I treated a lot of people badly. It was a period in which I learned a lot and it isn‘t really worth remembering”

tal como ven, no trato de impostar una conducta, soy lo más honesto que hay. Puede que crean que soy estricto, pero trato de aportar no más. Al final, lo más importante es el juicio de la gente, vale más que cualquier premio. —Hace algunos meses vendió su productora de TV Oink. ¿Por qué?

a lot. When I was studying, I gave classes to teenagers, so I don’t think it will be too hard. The format tries to find some good in everything and focuses on how to improve. Perhaps my character in the adult version is more passionate, if you will, but I always say how participants can improve. With the kids, I will approach it from a more friendly direction, but I will teach them and hopefully they will see the show as a game. —Thanks to the show’s success, you are a big name now. How do you feel about that kind of recognition? —I have always worked in niche restaurants, exclusive ones, with very high standards. I was working for the Chilean elite, but I have begun to change my image, with two restaurants that are much closer to the people –Maldito Chef and El Barrio-, in order to show that I am not only about the most sophisticated products in the kitchen. MasterChef brought me closer to the people and in programmes such as Vertigo –a celebrity chat show with guests voted off, where Carpentier won two episodes—they could see me for who I am, what you see is what you get, there is no act, I am the most down to earth guy around. Perhaps they think I am strict, but I am just trying to contribute. In the end, the most important thing is what people think of you, it’s bigger than any prize.

CEMENTERIO DE PUNTA ARENAS PATRIMONIO HISTÓRICO MUNDIAL

Como todos los cementerios, el de Punta Arenas recibe miles de visitantes el 1 de Noviembre. Pero a diferencia de otros, la afluencia de público es constante, especialmente en temporada alta, porque es lugar imperdible de los circuitos turísticos de quienes llegan a Punta Arenas por primera vez. El Cementerio “Sara Braun…donde descansa la Historia” como reza su presentación, es un ícono de la ciudad, declarado Monumento Nacional y elegido en una encuesta de la cadena de televisión CNN como uno de los diez más hermosos del mundo, ocupando el sexto lugar. Eso explica la afluencia de turistas que junto con admirar la belleza de sus mausoleos, cipreses y jardines, pueden conocer la historia de una ciudad que trasciende su límite urbano y es la historia de Magallanes, de Tierra del Fuego, de Ultima Esperanza, de la Antártica, del Cabo de Hornos, de las primera expediciones al continente blanco, de los pioneros que forjaron la región y de los marinos de diversas nacionalidades que hicieron historia en el cono sur de América. En fin, motivos hay de sobra para que el cementerio de Punta Arenas sea un punto imperdible de atracción para visitantes extranjeros y nacionales. 85


Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Entrevista ⁄ Interview

—Me quedé como conductor del (programa) C Cocina solamente porque tras ocho años con la productora decidí que quiero ir hacia otro lado con mi carrera. Sé hasta dónde quiero llegar y quiero priorizar mis tiempos, entonces no me daba para estar en tantas partes. —¿Y hacia dónde quiere ir? —Tengo un par de proyectos que estoy evaluando para 2016, está la posibilidad de que vaya a la versión colombiana de MasterChef que harán allá. Gracias a este programa se me están abriendo muchas puertas que nunca las imaginé, y quiero aprovechar para darle un giro a mi carrera. Estoy en proyectos distintos, me están llamando de algunas marcas, me están ofreciendo algunos programas que me motivan y quiero ir hacia allá. Sé que tengo que aprovechar bien todo lo que me está pasando ahora y sé que esta vez soy capaz de hacerlo.

—Some months ago you sold Oink, your TV production company. Why? —I became the host of the C Cocina programme because after 8 years with the company I wanted to take my career elsewhere. I know where I want to be, and I want to prioritise things, so I couldn’t be everywhere at once.

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

86

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

—And where do you want to be? —I have a couple of projects lined up for 2016, I might take on the Colombian version of MasterChef. Thanks to this programme, a lot of doors are opening up, doors I never would have imagined, and I want to take advantage of them and get ahead with my career. I am involved in a number of different projects, and a few brands are calling me up, offering me really exciting ideas, and that's the way I want to go. I know that I have to take advantage of all this and I know that this time I will be able to do it.


87


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Descifrando a Estados Unidos

Deciphering USA

Por / By Cristián Musalem, Analista de Mercados del Departamento de Estudios de ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Entre las economías desarrolladas del G10, Estados Unidos sigue siendo la que presenta las mejores perspectivas de crecimiento hoy. Aunque lo más seguro es apostar por los sectores enfocados en el consumo interno, el escenario para invertir en el país es un gran desafío. Among the developed economies of the G10, USA continues to be the best placed in terms of future growth. Although the safest bet would be on internally focused consumer sectors, the current conditions for investment present quite the challenge.

88


89


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

M

ás de seis alegres años ha vivido la renta variable en Estados Unidos desde que el S&P 500 –el índice estadounidense, discutiblemente, más importante– alcanzó su mínimo durante 2009. Entonces el S&P 500 alcanzó su valor más bajo, llegando a los 666 puntos, muy lejos de los 2.100 en que ronda actualmente. Dicho de otra manera, si hubiera invertido en el índice en ese momento de caos, seis años atrás, y sostenido la posición hasta el presente, habría más que triplicado su capital. Ahora, si bien seguimos creyendo que existen

90


ESTUDIOS DE DISPERSIÓN DE MATERIAL PARTICULADO EN SUSPENSIÓN

• Emisión de Caminos • Gestión de Material Particulado • Procesos Industriales • Determinación de Fuentes • Emisiones Fugitivas

COMPROMETIDOS The USA has seen six happy years of equity growth since the S&P 500 —the, debatably, most important US index— bottomed out in 2009. Since reaching that trough, at 666 points, the S&P 500 has gradually rallied to stand at 2,100 today. In other words, if you had invested in the index during the chaos of 2009, six years back, and left the investment alone until now, you would have tripled your capital. Now, although we still believe that there are opportunities for investment on the exchange of the world's largest economy, we don't think that a similar scale of returns will be repeated in the near

CON EL DESARROLLO

SUSTENTABLE Elaboramos e implementamos aplicaciones con sistemas de alta tecnología para el monitoreo y control de variables sensibles para el medio ambiente

TOPOGRAFÍA | GEODESIA FOTOGRAMETRIA | CALIDAD DE AIRE

Fono: (+56) 22 335 1176 | www.uasvision.cl contacto@uasvision.cl 91


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

oportunidades de inversión en la bolsa de la mayor economía del mundo, no pensamos que la magnitud de los retornos se repetirá en el futuro próximo, ni será tan fácil escoger una inversión con buen desempeño. Así las cosas, la selectividad a la hora de ver qué comprar hoy toma mayor relevancia. En términos generales, es posible pensar que la renta variable debería tener un mejor desempeño que otras clases de activos – como commodities o bonos–, debido a que existe mucha liquidez en el mundo gracias a significativas medidas de estímulo que han tomado los principales bancos centrales. A lo anterior se le puede sumar el hecho de que las tasas siguen muy bajas, incentivando la toma de riesgo y, por tanto, la renta variable.

ECONOMÍA, TASAS Y DÓLAR La economía estadounidense se contrajo un -0,2 por ciento durante el primer trimestre del año, a lo cual se aducen factores temporales, como el paro portuario en la Costa Oeste, recortes en el gasto de compañías en la industria petrolera –producto del desplome en los precios internacionales del crudo– y un racha de mal clima. Dejando atrás este bache, las expectativas de crecimiento para el país han mejorado significativamente. La Reserva Federal de Atlanta tiene un modelo que proyecta el PIB en tiempo real, el cual –a mediados de julio pasado– mostraba un crecimiento de 2,4 por ciento. Entre las economías desarrolladas del G10, Estados Unidos sigue siendo la economía que presenta las

92


future, nor that it would be easy to pick a strong performer to invest in. The problem is: being selective when it comes to deciding what to buy has become much more important. In general terms, we can assume that equity should outperform other kinds of assets —such as commodities or bonds—, as there is a great deal of liquidity out there thanks to stimulus initiatives taken by central banks. You could add to that the fact that rates are still very low, incentivising risk taking and, consequently, the purchase of equity.

Dado la coyuntura actual, el mayor atractivo en la bolsa estadounidense se encuentra en aquellos sectores o industrias de carĂĄcter mĂĄs defensivo, enfocadas al consumo interno. Given current circumstances, the most attractive area of the US stock market are sectors or industries that are on the defensive, and that focus on internal consumption.

THE ECONOMY, RATES AND THE DOLLAR The US economy shrank by 0.2 percent during the first quarter due to a number of temporary factors including the west coast port strike, cutbacks on spending by oil companies —thanks to plummeting crude oil prices— and a spate of bad weather. With that hiccough out of the way, growth expectations have improved significantly. The Federal Reserve in Atlanta has a model to project GDP growth in real time, which —in mid-June— showed figures of 2.4 percent. Among the developed economies of the G10, the USA continues to be the best placed in terms of future growth, and hopes are high for it becoming the first of the group

CONSULTAS Y RESERVAS recepcion.pucon@enjoy.cl +56-45-2913300 / +56-45-2550000 Clemente Holzapfel 190, PucĂłn

#"3 3&45"63"/5

SĂ?GUENOS EN: facebook/casinoenjoypucon

93


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

mejores perspectivas de crecimiento y se espera que sea el primero en comenzar a subir su tasa de interés. Hay que hacer mención al hecho de que un banco central comienza a subir su tasa de referencia sólo cuando piensa que la economía es capaz de sostenerla, dado que ha alcanzado un mayor dinamismo. En esta línea, Janet Yellen, la presidenta de la Reserva Federal de Estados Unidos (Fed) dijo en su última declaración ante el congreso que seguía viendo probable un alza de tasas antes de fin de año, producto de las mejoras en el mercado laboral. El desempleo ha caído desde 10 a 5,3 por ciento, la creación de empleo no agrícola ha superado los niveles pre-crisis y las peticiones de subsidio por desempleo se han normalizado. Según Yellen, la mayor actividad en el mercado laboral debería tender a incrementar la inflación hacia su meta del 2 por ciento. El único problema que conlleva un incremento de tasas

94

en Estados Unidos es que favorecería la apreciación de la moneda local, uno de los factores que contribuyó de forma negativa al crecimiento del país durante el primer trimestre. Si el mundo estuviera creciendo a tasas elevadas, esto no sería un problema, pero esa no es la realidad actual. El eurogrupo –Grecia mediante– y China están intentando reformar su economía, sin afectar de sobremanera el crecimiento, lo cual –de paso– está afectando al resto de los países emergentes, donde aparece Latinoamérica. Esto último es particularmente importante pues el crecimiento de los últimos años en las economías emergentes ha hecho que estas tengan un mayor peso y participación en la economía mundial. Hoy, más de un tercio de los ingresos en las compañías del S&P 500 provienen del extranjero. Un dólar más fuerte no sólo hace a las compañías menos competitivas en el extranjero, sino que disminuye automáticamente las ventas en dólares.


Las expectativas de crecimiento para el país han mejorado significativamente. La Reserva Federal de Atlanta tiene un modelo que va proyectando el PIB en tiempo real, el cual a mediados de julio mostraba un crecimiento de 2,4 por ciento. The country's growth expectations have improved significantly. The Federal Reserve in Atlanta has a model to project GDP growth in real time, which –in mid-June—showed figures of 2.4 percent.

to begin to raise interest rates. It is worth mentioning that a central bank will begin to raise recommended interest rates when it believes the economy is capable of sustaining them, once a certain level of dynamism is reached. In her latest statement to Congress, Janet Yellen, the president of the US Federal Reserve (the “Fed”) said she expected to see a rise in interest rates by the end of the year, due to improvements in the labour market. Unemployment has fallen from 10 to 5.3 percent, non-agricultural job creation has overtaken pre-crisis levels, and unemployment benefit requests have normalised. According to Yellen, the increased activity in the labour market should tend to push inflation up to its target level of 2%. The only problem that comes with increased interest rates in the US is that it favours an increase in the value of the dollar, which is one of the factors that contributed to the negative growth in the first quarter. If the world

SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA

BENEFICIOS DUSTMAG • Ahorro de Costos: reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. • Control de Emisiones de Polvo: cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. • Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. • Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia.

95 WWW.SALMAG.COM


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Así, el escenario para invertir hoy en Estados Unidos es más desafiante por el bajo ritmo de crecimiento que presenta el mundo y el hecho de que ya hemos visto un prolongado mercado alcista en la bolsa, que ha durado más de seis años y ha entregado ganancias significativas. Dado la coyuntura actual, el mayor atractivo en la bolsa estadounidense se encuentra en aquellos sectores o industrias de carácter más defensivo, enfocadas al consumo interno, que se beneficien de un dólar más fuerte, manteniendo sus costos bajo control y no muy perjudicadas por un alza de tasas. ¿En concreto? Los sectores que se ajustan mejor a estas condiciones son el financiero, las acciones de hipermercados y hospitales.

were growing quickly, this would not be a problem, but that is not the case. The Eurozone —save Greece— and China are trying to reform their economies without stunting growth significantly. This in turn is affecting the rest of the world’s emerging economies, which is where Latin America comes in. This is particularly significant, as the growth in recent years of emerging economies has meant that they hold more sway and have more of a share in the global economy. Today a third of the income of the companies on the S&P 500 comes from overseas. A stronger dollar not only makes companies less competitive abroad, but also automatically reduces sales in dollars. The climate for investment in the US is more challenging these days due to the slow pace of growth around the world and the fact that we have already come through a prolonged period of growth on the stock market, which itself lasted six years and brought in significant profits. Given current circumstances, the most attractive area of the US stock market are sectors or industries that are on the defensive. These areas focus on internal consumption and actually benefit from a stronger dollar, keeping their costs under control and avoiding the pitfalls associated with higher rates. But what areas are these? The sectors that work best under these conditions are banking, supermarket shares and hospitals.

Ven a disfrutar de la mejor experiencia

y una excelente ubicación en Director Hoteles TAR

WEEKE IFA ND DE SD USD 1 00 +IV E A DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA reservas@director.cl +56 2 23891956

96

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES reservas@director.cl +56 2 24983001

www.director.cl


97


98

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

Cultura â „ Culture


El nuevo

circo chileno The New Chilean Circus Por / By Patricia Zvaighaft

Una tradición cultural que se ha mantenido por cerca de 200 años, pero que también se ha reinventado en las últimas décadas. Desde el circo tradicional hasta el nuevo circo, son dos opciones para seguir disfrutando de un panorama que no pasa de moda. It’s a cultural tradition that has been around for 200 years, but which has reinvented itself in the past couple of decades. From the traditional circus to the new wave, two different options for a family day out that will never go out of fashion.

99


Cultura ⁄ Culture

J

unto con la llegada de la primavera, septiembre marca la temporada más popular de los circos en el país. Malabares, acrobacias y payasos repletan la cartelera para sumarse con sus llamativos colores y vistosas prendas a las celebraciones de las Fiestas Patrias, en una muestra más del patrimonio cultural chileno. “El circo ha sido parte de la cultura popular en Chile desde hace más de 200 años y el rol más evidente que ha jugado tiene que ver con su alcance territorial”, dice el ministro de Cultura, Ernesto Ottone, quien destaca que en su condición de “manifestación intrínsecamente itinerante, el circo ha recorrido el accidentado mapa de Chile de punta a punta”. Es precisamente ese recorrido, el que hoy cada vez está más presente durante distintos meses del año, de la mano también del nuevo circo que ha ampliado el público y los lugares del circo tradicional, cautivando a nuevas audiencias. “No podemos sino reconocer al circo tradicional chileno como un patrimonio vivo de nuestra cultura y nuestra identidad”, sostiene el secretario de Estado, quien añade que como toda renovación y como toda relectura de una disciplina artística, “el nuevo circo viene a enriquecer la paleta de manifestaciones escénicas que contamos como país”.

TRADICIONAL Y CONTEMPORÁNEO En “Años de circo: historia de la actividad circense en Chile”, su autora Pilar Ducci recorre los más de 200 años de la actividad circense en el país –que comienzan con la presentación del circo ecuestre

100


La Serena Golf vivir y descansar todo el año ENTREGA INMEDIATA

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes / Maya Estrada

Along with the arrival of spring, September is the most popular time for circuses in Chile. Jugglers, acrobats and clowns fill up the programmes and are the perfect colourful backdrop to the Chilean Independence celebrations, representing another side of the country's cultural heritage. “The circus has been part of Chilean popular culture for more than 200 years, and the clearest evidence of this is the territorial extent of circuses across the country", says Culture Minister, Ernesto Ottone, who points out that the “wholly nomadic nature of circuses means that they have covered the entirety of Chile’s varied landscapes from tip to tip”. It is exactly this wandering existence that means that circuses are more present at different times of year, including the new wave of circuses that has broadened their target audience and is captivating more of the traditional sector. “We must recognise that the traditional Chilean circus is a living example of our heritage, culture and identity”, says the minister, also adding that as with any reinvention or re-reading of an artistic discipline, "the new wave is enriching the palate of stage art that we are able to enjoy in this country".

TRADITIONAL AND CONTEMPORARY In her book “Años de circo: historia de la actividad circense en Chile”, Pilar Ducci retraces more than 200 years of circus history in Chile –beginning with the presentation of Nathaniel Bogardus’ English Equine circus, in 1827-, and fills a historic void with its excellent written and visual accounts.

APROVECHE DE COMPRAR

AHORA SIN IVA

BARRIO GOLF ORIENTE V SÓLO VALIDA

RIENTE

OLF O

PARA G

Casas 140 M2 1 Y 2 PISOS 4 DORMITORIOS MAS SALA DE ESTAR EN SITIOS DE 750 M2

DESDE

UF 8.321 BARRIO GOLF PONIENTE

Casas 127 M2 2 PISOS 3 DORMITORIOS 2 SALAS DE ESTAR EN SITIOS DE 500 M2

DESDE A SU CAS RA DE COMP LAMOS A L R A PO LE REG DIAS

UF 6.000

HES - 7

6 NOC

IE N TE LF PO N SA S G O K PO R C A OTA R STO C LO SO G A VÁ LI D O RTA H A STA O FE

BARRIO GOLF PONIENTE

Casas 105 M2 2 PISOS 3 DORMITORIOS MAS SALA DE ESTAR EN SITIOS DE 500 M2

DESDE

UF 5.180

Ruta 5 km 482 La Serena 51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl 101 www.laserenagolf.cl


Cultura ⁄ Culture

CELEBRANDO LAS FIESTAS PATRIAS / CELEBRATING CHILEAN INDEPENDENCE

El Circo del Mundo presenta este espectáculo que reúne diversas técnicas, como acrobacias de suelo, mano a mano, trapecio a vuelo, rueda alemana y malabaristas. Sábado 5, 12 y 26 y domingo 6, 13 y 27 de septiembre en Matucana 100. 18, 19 y 20 de septiembre en el Teatro La Cúpula, Parque O’Higgins. Más información en elcircodelmundo.com

102

The Circo del Mundo presents a show bringing together an assortment of techniques, such as floor and hand to hand acrobatics, the flying trapeze, the German wheel and juggling. Saturday 5th, 12th and 26th, and Sunday 6th, 13th and 27th September at Matucana 100. 18th, 19th and 20th September at Teatro la Cúpula, Parque O’Higgins. For more information, visit elcircodelmundo.com

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

Koreto


inglés de Nathaniel Bogardus, en 1827–, y llena un vacío histórico a través de un profundo registro escrito y visual. La historia del circo local se inicia –según esta investigación que recoge Memoria Chilena– aproximadamente en 1885, cuando la familia de los hermanos Pacheco llegó a Valparaíso desde el extranjero e inauguró el primer circo chileno. Desde entonces la larga tradición de distintas familias se ha extendido por décadas. A esto se agrega desde mediados de los años 90 lo que hoy se conoce como nuevo circo. “En la misma línea que define al circo en su origen, estas nuevas manifestaciones comparten lo multidisciplinar y en ese sentido son un campo fértil para seguir innovando, cruzando

“El nuevo circo viene a enriquecer la paleta de manifestaciones escénicas que contamos como país”, dice el ministro de Cultura, Ernesto Ottone. “The new wave is enriching the palate of stage art that we are able to enjoy in this country”, says Culture Minister Ernesto Ottone

The history of Chilean circuses begins – according to the investigation taken up by Memoria Chilena—around about 1885, when the family of the Pacheco Brothers arrived in Valparaíso from abroad and began the first truly Chilean circus. Since then, the long tradition of different families has extended over decades. Then, in the mid-90s, Chile saw the arrival of what is now known as the new wave of circuses. “In a similar line to the way circuses were originally defined, the new wave is multidisciplinary and is also a fertile ground for innovation, crossing language barriers, and questioning and going beyond our preconceived ideas and conceptions,” explains Minister Ottone. For Alejandra Jiménez, founder and director of the NGO Circo del Mundo, “the

103


Consejo Nacional de la Cultura y las Artes / Maya Estrada

Cultura ⁄ Culture

lenguajes y cuestionando lo conocido para descubrir y conocer más allá”, explica el ministro Ottone. Para Alejandra Jiménez, fundadora y directora de la ONG Circo del Mundo, “el nuevo circo no se contrapone con el tradicional, nosotros lo reconocemos como parte de nuestro patrimonio, lo valoramos y tenemos varias acciones en común y en conjunto donde nos transferimos capacidades y, sobre todo, convivimos de una buena manera”. “El nuevo circo está ligado al arte escénico, y el circo tradicional está ligado al patrimonio”, asegura. A su juicio, la gran diferencia entre ambos, es que los espectáculos del

104

nuevo circo siempre tienen una historia que contar o un mensaje que se trata de transmitir, y destaca que poco a poco han ido ocupando otros espacios, como gimnasios municipales o salas de teatro. Asimismo, sostiene que la técnica pura del circo se estiliza y se mezcla con otras artes como la danza, el teatro y la música, generando así una estética diferente.

EL CIRCO COMO HERRAMIENTA Circo del Mundo, que este año celebró sus 20 años de historia, se originó a partir de la iniciativa del Cirque du Soleil y

Jeunesse du Monde, los que en 1995 en un proyecto de colaboración internacional con la corporación El Canelo de Nos capacitaron en técnicas de circo a artistas, con la condición de que esa experiencia fuese replicada posteriormente con niños y jóvenes vulnerables. Tras esto, los artistas chilenos suscribieron un convenio con el Sename y trabajaron con varios centros abiertos diurnos en distintas comunas de Santiago y produjeron el primer encuentro de circo social en el país. “Vimos a más de 150 niños en escena haciendo cosas increíbles, pero lo que más nos sorprendió fue las casi mil personas que llegaron a acompañarlos. Eso


En 2011, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes creó el Área de Artes Circenses, que ha permitido la instalación de éste en la discusión pública y lo ha validado en los ámbitos académicos y en las instituciones. In 2011, the National Council for Culture and Art created the Circus Arts Branch, which has allowed for the installation of circuses in public policy and has validated them in academic and institutional circles. new wave is not a counterpart to the traditional circus. We recognise it as part of our national heritage, we value it, and we have a lot in common and are able to transfer skills between the two sides, most importantly, coexisting well". “The new circus is closely linked to stage arts, and the traditional circus to heritage”, she says.

In her eyes, the big difference between the two is that the new wave circus shows always have a story to tell or a message to send out. And she highlights the fact that little by little they have moved on to occupy other spaces, such as municipal gyms or theatres. Likewise, she believes that they stylise and blend the pure

technical aspect of the circus with other arts such as dance, theatre and music, creating a new aesthetic concept.

THE CIRCUS AS A TOOL Circo del Mundo, which this year celebrates its 20th birthday, originated as an

Portugal 1357 - Santiago,Chile Portugal 1357 - Santiago,Chile (+56 2) 2347 7600 (+56 2) 2347 7600 www.tarpulin.cl www.tarpulin.cl

105

Ferias y Eventos

Minería y Construcción

Agroindustria

Retail

FFAA

Emergencias y Catástrofes

Rental

Diseño & Desarrollo


generó un impacto en nosotros, y a partir de ese minuto nos dimos cuenta de que lo que teníamos en nuestras manos era una tremenda herramienta con la que podíamos generar cambios”, recuerda Jiménez. Así, fue en 2000 que se independizaron y en 2004 cuando decidieron crear la primera escuela profesional de circo. “Estos niños con que nosotros habíamos partido el año 95 crecieron, salieron de cuarto medio y querían ser artistas. Esto hizo un nuevo giro en nosotros y saltamos desde lo socio-cultural a lo profesional”, agrega. Hasta ahora han egresado seis gene-

106

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes / Maya Estrada

Cultura ⁄ Culture


5 DE SEPTIEMBRE

Día Nacional del Circo

Con actividades abiertas al público se celebrará el día del circo, que marcará el inicio de la temporada circense en el país. Más información en cultura.gob.cl y en la cuenta de Twitter @consejocultura

5TH SEPTEMBER

National Circus Day

With activities open to the public, national circus day will be celebrated as the beginning of Chile’s circus season. For more information, visit cultura.gob. cl and follow @consejocultura on Twitter.

initiative of the Cirque du Soleil and Jeunesse du Monde, which in 1995 collaborated internationally with El Canelo de Nos, training artists in circus techniques so that they could go on to do the same with disadvantaged young people and children. Afterwards, Chilean artists enrolled in a programme with the SENAME (Chilean National Children’s Service) and worked around Santiago to produce the country's first social circus experience. “We saw more than 150 kids on the stage doing incredible things, but the most surprising part was that almost 1,000 people came to

cheer them on. We thought it was incredible, and from then on we realised that what we had on our hands was a great tool for creating change", remembers Jiménez. It was in 2000 that the company became independent, and in 2004 when they decided to set up the first professional circus school. “The kids we began with back in 95 grew up, graduated from high school, and wanted to be artists. This was really significant for us in that we went from socio-cultural to professional”, she adds. So far there have been six graduating years, and alongside this academic

107


Cultura ⁄ Culture

raciones, y junto con esta área académica continúan desarrollando el área social, donde cuentan con diversos programas para trabajar con niños y jóvenes en distinta situación de vulnerabilidad. Además, siguen avanzando en su objetivo de masificar este arte y llegar a esos espectadores asiduos del teatro, los conciertos o el ballet.

DEL ARTE Y EL PATRIMONIO El ministro de Cultura resalta, citando a Pilar Ducci, que es “en el circo chileno

108

donde se sientan importantes bases de nuestra cultura popular, integrando a payasos, artistas, actores, músicos, folkloristas y payadores en un espacio atemporal y mágico que transita libremente por el país”. Por lo que apunta hacia la importancia de seguir trabajando en un área como ésta. Para Jiménez aún hay mucho por hacer, pero destaca que en 2007 hubo un hecho que marcó un antes y un después, cuando el Fondart abrió el concurso para el circo: por primera vez la política cultural reconocía el circo como arte escénico.

A esto se suma que en 2011, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes creó el Área de Artes Circenses, que ha permitido la instalación de éste en la discusión pública y lo ha validado en los ámbitos académicos y en las instituciones. “Esto nos abre la posibilidad de valorar esta disciplina y de comenzar a trabajar sistemáticamente en su desarrollo y preservación desde lo público”, afirma Ottone, quien destaca que se ha generado “un puente de diálogo”, un puente que sigue creciendo.


side of things, the NGO continues its social work, having created a range of programmes to work with children and young people in disadvantaged areas. What’s more, they are still working towards their objective of giving the circus mass appeal, reaching out to theatre, concert or ballet fans.

FROM ART TO HERITAGE The Culture Minister, quoting Pilar Ducci, says that “the Chilean circus is the guardian of many important aspects of

our popular culture, bringing together clowns, artists, actors, musicians, folklorists and lyrical poets in a magical, timeless space that can wander the country freely”. Which is why he highlights the importance of continued work in the area. Jiménez believes there is still much to be done, but points out that in 2007 there was something of a turning point, when the Fondart funds programme sought a tender for circuses: for the first time, cultural politics was recognising the circus as an art form.

Add to this the fact that in 2011, the National Council for Culture and Art created the Circus Arts Branch, which has allowed for the installation of circuses in public policy and has validated them in academic and institutional circles. “This opens up the possibility of really valuing the discipline and beginning to work systematically with the government towards the development and preservation of circuses”, says Ottone, who also points out that the "bridge of dialogue" with the government continues to grow.

109


!

Vida Sana ⁄ Healthy Life

Tres claves para mantener el

colesterol a raya Three Keys to Keeping Cholesterol at Bay Por / By Marcela González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Los niveles altos de colesterol tienen una causa hereditaria, pero también se relacionan con el estilo de vida: sedentarismo, sobrepeso, alimentación rica en grasas, consumo de alcohol. Aquí, tres consejos para controlarlo. High cholesterol levels are passed on hereditarily, but they can also be related to lifestyle: inactivity, obesity, high-fat diets and alcohol intake. Here are three pieces of advice for keeping cholesterol down.

110


111


!

Vida Sana ⁄ Healthy Life

1. CUIDE SU ALIMENTACIÓN Algunos alimentos suben el colesterol, por lo que su consumo se debe reducir o evitar. Entre ellos están las grasas saturadas, presentes en productos de origen animal como lácteos, embutidos e interiores, y en algunos de origen vegetal, como los aceites de palma y coco. Según la Sociedad Española de Arteriosclerosis, el azúcar tiene poca repercusión directa en el nivel de colesterol, pero los alimentos con un alto contenido de ésta, en general, contienen grasas que perjudican la salud. También es importante no consumir grasas trans añadidas, que se encuentran en productos precocinados –como papas fritas o salsas– y para ello es importante fijarse en el etiquetado.

2. HAGA EJERCICIO Según la Sociedad Española de Arteriosclerosis, el ejercicio físico es imprescindible para mantener el colesterol a raya: realizar ejercicio aeróbico 3 a 5 veces a la semana ayuda a aumentar los niveles de colesterol HDL, disminuir el colesterol LDL y triglicéridos, y controla el peso. Por otra parte, la Organización Mundial de la Salud recomienda realizar 300 minutos semanales de actividad física. Pero para tener una salud cardiaca óptima y, de paso, para perder peso, el ejercicio debe ser cardiovascular: caminar, correr, bicicleta, natación. En palabras simples, es importante convertir el ejercicio en un hábito.

112

Según la Sociedad Española de Arteriosclerosis, el azúcar tiene poca repercusión directa en el nivel de colesterol, pero los alimentos con un alto contenido de ésta, en general, contienen grasas que perjudican la salud. According to the Spanish Society for Arteriosclerosis, sugar has little direct influence on cholesterol levels, but food with large amounts of sugar, in general, contain types of fat that can put your health at risk.


UV

¿Qué es el colesterol?

DE R

CUM PLE

CO

20.096 Y LA GU ÍA

ICA CN

N

LEY LA

What is cholesterol?

Some foods will raise your cholesterol, so you should reduce or avoid eating them. Among these are saturated fats, found in products such as dairy products, cured meats and offal, and in some plant-based products too including palm and coconut oil. According to the Spanish Society for Arteriosclerosis, sugar has little direct influence on cholesterol levels, but food with large amounts of sugar, in general, contain types of fat that can put your health at risk. It is also important to avoid food with added trans fats, which can be found in precooked food –such as chips or sauces— so be sure to read the label.

ES

MPORTADO EI R

www.sunwork.cl

11 3

RO

6

EPP DE

According to the Spanish Society for Arteriosclerosis, physical exercise is vital if you want to keep cholesterol at bay: Exercising 3 to 5 times a week helps to increase HDL cholesterol levels, reduce levels of LDL cholesterol and triglycerides, and control your weight. Likewise, the World Health Organisation recommends 300 minutes of physical exercise per week. But in order to enjoy optimal heart health and, at the same time, lose a little weight, you ought to do cardiovascular exercise: walking, running, biking, and swimming. Put simply, it is important to turn exercise into a habit.

FABRICA DE NT

2. EXERCISE

ES

Cholesterol is a fatty substance that plays a role in a number of bodily functions such as the formation of membranes and the production of hormones. There are two types: HDL, also called “good cholesterol”, which is eliminated naturally, and LDL or “bad cholesterol”. When levels of LDL cholesterol are high, it builds up inside the arteries, getting stuck to the walls and forming plaque, explains Dr Bruce Miller in his book “7 Keys to Normalize Your Cholesterol Level”. This means the arteries do not function as well and harden, reducing the amount of oxygen and nutrients delivered to organs including the heart and the brain. This increases the risk of cardiovascular problems such as heart attacks or strokes, which in Chile are the leading cause of death according to the National Institute of Statistics.

1. WATCH YOUR DIET

REG IS T

El colesterol es una sustancia grasa que participa en funciones de nuestro cuerpo como la formación de membranas y la producción de hormonas. Existen dos tipos: HDL, también llamado “bueno”, que es eliminado en forma natural, y LDL o “malo”. Cuando los niveles de colesterol LDL son altos se acumula dentro de las arterias, depositándose en sus paredes y formando placas, explica el doctor estadounidense Bruce Miller en su libro 7 claves para normalizar tu nivel de colesterol. Así, las arterias disminuyen su calibre y se endurecen, comprometiendo la llegada de oxígeno y nutrientes a órganos como el corazón y el cerebro. Esto aumenta el riesgo de problemas cardiovasculares, como ataques cardiacos y cerebrales, que en Chile son la principal causa de muerte según datos del Instituto Nacional de Estadísticas.

R . F.

113

I. N

º


!

Vida Sana ⁄ Healthy Life

3. CONSIDERE LOS FÁRMACOS Hay casos donde los niveles de colesterol son muy elevados y es necesario el tratamiento farmacológico, indica la American Heart Association. Como ésta es una condición crónica, los fármacos suelen tomarse de por vida. En general, los que se utilizan son las estatinas, que interfieren con la producción de colesterol en el hígado, disminuyendo los niveles del malo y aumentando los del bueno. Las estatinas son relativamente seguras para la mayoría de los pacientes y cada vez tienen menos efectos secundarios. Por último, se debe recordar que el primer paso para tratar ésta y otras enfermedades es la prevención, tal como indica la Sociedad Española de Cardiología, por lo que es importante realizarse chequeos en forma periódica y seguir los consejos indicados por el médico.

114


3. CONSIDER MEDICATION In some cases, cholesterol levels may be very high and it may be necessary to use medication, according to the American Heart Association. As it is a chronic condition, medication is generally a lifelong solution. In general, people tend to take statins, which interfere with the production of cholesterol in the liver, reducing levels of bad cholesterol and increasing levels of the good stuff. Statins are relatively safe for the majority of patients, and are constantly being improved to produce fewer side effects. Finally, you should remember that the first step to treating this and other illnesses is prevention, as the Spanish Society for Cardiology points out, meaning it is important to have regular check-ups and to follow your doctor’s advice.

115


!

Vida Sana ⁄ Healthy Life

¿DE VISITA POR TEMUCO? EL HOTEL QUE MERECES DISFRUTAR

Alimentos para reducir el colesterol Food that can help reduce cholesterol Claudia Morales, dueña de la tienda de alimentación saludable LovingLife.cl, recomienda:

• Avena: la fibra soluble presente en ésta permite reducir la absorción de colesterol. Lo ideal es consumir avena integral y no instantánea, ya que contiene más fibra y es de menor índice glicémico. COMPROMETIDOS A ENTREGAR UN SERVICIO PROFESIONAL, EXPERIENCIA Y UBICACIÓN PRIVILEGIADA EN EL CENTRO DE TEMUCO

DIEGO PORTALES 779 / TEMUCO / CHILE TEL. 56 (45) 2977777 / ventas@hotelrp.cl

www.hotelrp.cl

• Paltas: dietas que favorecen el consumo de grasas mono-insaturadas ayudan a reducir el colesterol LDL. • Alimentos ricos en omega 3: pescados, aceite de krill, etcétera. • También se recomienda consumir aceites monoinsaturados (como de oliva y canola), antioxidantes (frutos secos, pan y arroz integrales), chocolates con alta concentración de cacao, frutas y verduras, lácteos con estanoles, legumbres.

Claudia Morales, owner of the healthy food store LovingLife.cl, recommends:

• Oats: the soluble fibre present in oats helps reduce

the absorption of cholesterol. The best option is to eat wholegrain oats and avoid the instant variety, as it has less fibre and a lower glycaemic index.

• Avocado: diets that favour the consumption of monounsaturated fats help to reduce LDL cholesterol. • Omega 3-rich food: fish,

krill oil, etc.

• It is also recommended you consume monounsaturated fats (such as olive and canola oil), antioxidants (in dried fruits, and wholegrain bread and rice), chocolate with high percentages of cocoa, fruits and vegetables, dairy products with stanols, pulses.

116


117


Ocio ⁄ Leisure

Música /Music Por / By Diego Rammsy

FRANZ FERDINAND + SPARKS / FFS Para el grupo glam-synth-rock estadounidense Sparks, grabar un disco en conjunto con la célebre banda escocesa Franz Ferdinand podría significarle un homenaje tardío de los más jóvenes. La generación intermedia, entre ellos Morrissey y Fatih No More, ya le habían rendido tributo, pero resultaba insólito que no le hubiesen erigido una estatua algunos de sus auto declarados seguidores actuales, como Arcade Fire o MGMT. Sencillamente porque lo que suena hoy le debe mucho a Sparks. Quizás demasiado excéntricos o, a veces, dislocados con las expectativas del público radial, Sparks cuenta con una trayectoria impecable, una que nunca ha tenido otra guía más que la honesta intuición artística de los hermanos Mael. Y el cuarteto Franz Ferdinand lo sabía. Es más, venían trabajando juntos desde 2000, colaboración que recién materializaron hace unas semanas en FFS: su primer álbum. ¿El resultado? Disfrutable. Un puñado de canciones donde se logra distinguir el 118

sello de cada una de las partes –aunque a veces la balanza se incline en una u otra dirección–, en el cual los escoceses logran crecer en creatividad y los estadounidenses calibran su sonido y entran en sintonía con una audiencia joven que probablemente no tenía idea de su existencia. La mezcla es efectiva, grácil y contundente. El factor bailable de Franz Ferdinand se amalgama con elegancia a la sonoridad exquisita de Sparks. Dos actores que, de sus puntos en común, sacaron grandes conclusiones musicales. For US glam-synth rockers Sparks, recording an album with renowned Scottish noiseniks Franz Ferdinand could be seen as a kind of late coming tribute from the younger band. The generation between these two groups, which includes Morrissey and Faith No More, has already paid homage several times over, but until now it seemed strange that none of their current admirers, such as Arcade Fire or MGMT, have so much as nodded their way. Strange, because a lot of what we

hear now is thanks to Sparks. Perhaps they are a little too eccentric or, at times, out of touch with the mainstream, but Sparks have an impeccable track record under the down-to-earth musical guidance of the Mael brothers. And the foursome of Franz Ferdinand knows it. What’s more, they have been working together since 2000, all to launch their new FFS collaboration: their first joint album. And the result? It’s enjoyable. It’s a fistful of songs that successfully represent the different styles of each musician –with the balance sometimes shifting one way or the other-, where the Scots seem to grow creatively and the Americans fine tune their sound, engaging with a younger audience that may not even have been aware of their existence. The blend is an effective one, graceful yet strong. Franz Ferdinand’s catchy tunes are melded elegantly into Sparks’ exquisite wall of sound. These are two groups that, starting from common ground, have produced some great musical results.


Libro /Book

Cine /Cinema

Por / By Julián Herrera

Por / By Octavio Álvarez

PARA QUE NO TE PIERDAS EN EL BARRIO DE PATRICK MODIANO

Muchas preguntas y apenas algunas respuestas. En pocas palabras así podría describirse Para que no te pierdas en el barrio, el último y quizá el mejor libro del popular premio Nobel Patrick Modiano. El libro cuenta la historia de un escritor que recibe una llamada telefónica de un desconocido, quien le dice que ha encontrado una vieja libreta de direcciones que probablemente perdió en un tren. Pronto, el desconocido aparece acompañado de una enigmática joven, y es ese encuentro el que lleva al escritor a rastrear en su pasado hasta llegar a un episodio de su infancia que, quizá, explica toda su vida. Ambientada en París y sus suburbios, es una obra maestra del francés, reconocido como un gran detective de la memoria. Many questions and barely any answers. In a few words, that is how you could describe “So you don’t Get Lost in the Neighbourhood,” the latest and perhaps the best book by Nobel laureate Patrick Modiano. The book tells the story of a writer who receives a mysterious phone call telling him that someone has found his address book that was likely lost on a train. Soon, the unknown caller appears – alongside an enigmatic young lady--, and it is this encounter that leads the writer to trace his past to find out about an episode in his childhood that, just maybe, will explain his whole life. Set against a suburban Parisian backdrop, this is a masterpiece by the Frenchman, renowned for the genre of investigating memories.

PURO VICIO Mezcla de comedia, drama y thriller, “Inherent vice” –el título original– es la último trabajo de Paul Thomas Anderson, uno de los directores más importantes de los últimos años. Luego de éxitos de crítica y taquilla, como Boogie Nights (1997), Magnolia (1999) y Embriagado de amor (2002), desde hacía tiempo ya que el estadounidense de 45 años no nos mostraba un filme tan contundente como Puro vicio. Basada en la novela homónima del novelista neoyorquino Thomas Pynchon, la película –escrita y dirigida por Anderson– cuenta la historia de el investigador privado Larry “Doc” Sportello, encarnado por Joaquin Phoenix, quien investiga la desaparición del novio de su ex-novia. Así de simple. Aunque, claro, se trata de Anderson, un experto en complicar al extremo las tramas, hasta agotar a muchos espectadores, y así dar un amplio espacio a las incoherencias. Con las actuaciones de Josh Brolin, Owen Wilson, Reese Witherspoon y Benicio del Toro, entre otras súper estrellas hollywoodenses, se trata de una película ideal para iniciados en el trabajo de Anderson, aunque también un gran punto de partida para que quienes aún no la conocen, puedan adentrase en su rica filmografía.

A mixture of comedy, drama and suspense, Inherent Vice is the latest offering from Paul Thomas Anderson, one of the most important directors of recent years. After critical and box office success with films including Boogie Nights (1997), Magnolia (1999) and Punch-Drunk Love (2002), some time had passed since the 45 year-old American had given us a meaningful film such as Inherent Vice. Based on the novel of the same name by New York writer Thomas Pynchon, the film –written and directed by Anderson—tells the story of private investigator Larry “Doc” Sportello, played by Joaquin Phoenix, who investigates the disappearance of his ex’s boyfriend. It’s that simple. Although, of course, this is Anderson, an expert in complicating matters to the extreme, even to the point of annoying the viewers, and leaving ample room for inconsistencies. With performances from Josh Brolin, Owen Wilson, Reese Witherspoon and Benicio del Toro, among other Hollywood heavyweights, the film will be loved by Anderson fans, although it also makes a good gateway for those who are unfamiliar with his work.

119


Panoramas ⁄ What's on

Transistor

*

RIHANNA EN SANTIAGO RIHANNA IN SANTIAGO

Considerada una de las artistas pop más importantes a nivel mundial, la cantante visitará Chile por primera vez este 29 de septiembre y se presentará en el Estadio Nacional. La intérprete de éxitos como “Umbrella” y “Please don’t stop the music” no sólo vendrá a presentar sus pejagosos hits, sino también su último disco “R8”, que acaba de estrenar. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) a precios entre 35.000 y 280.000 pesos.

120

Considered one of the most important pop acts on the world stage, Rihanna will touch down in Chile this 29th September to take the stage at Estadio Nacional. The singer of hits including “Umbrella” and “Please Don’t Stop the Music” will not only be showing off her previous successes, but will also run through her latest album “R8”. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 35,000 and CLP 280,000.


Mistura en Lima Mistura in Lima

El festival de gastronomía más importante de Latinoamérica, que ya va en su octava edición, se realizará en Lima entre el 4 y 13 de septiembre en Costa Verde, en el distrito de Magdalena del Mar. Serán diez días de fiesta, comida y mucho sabor, en los que no sólo se mostrará la gran diversidad de productos del Perú, sino también de preparaciones y cocinas. Habrá charlas con destacados chefs, cocinerías de todas las regiones, un mercado de pequeños productores, música en vivo y hasta un sector con foodtrucks. Programación y venta de entradas en mistura.pe

Corpartes

Latin America’s most important culinary festival, now in its eighth year, will take place in Lima from 4th to 13th September at Costa Verde in the Magdalena del Mar district. There will be ten days of festivities, food and flavour, to show off not only the diversity of produce in Peru, but also the country’s dishes and cooking styles. There will be talks given by famous chefs, samples of regional cooking, a smallholders’ market, live music and even a food truck section. For scheduling and tickets, visit mistura.pe

Iván Navarro en Santiago

Mistura

Iván Navarro in Santiago Hasta el 18 de octubre se exhibirá en el Centro de las Artes 660 la primera retrospectiva del famoso artista chileno Iván Navarro, reconocido en Chile y el extranjero por sus obras e instalaciones en las que tubos fluorescentes y de neón son los protagonistas. Con el nombre de “Iván Navarro: Una guerra silenciosa e imposible”, la muestra cuenta con 23 obras, entre esculturas, objetos transformados, instalaciones y videos, incluyendo la famosa serie “Death Row”, que cuenta con 13 puertas de luces de neón que se exhibieron en la Bienal de Venecia en 2009. Entrada liberada. Más información en corpartes.cl

The first retrospective of famous Chilean artist Iván Navarro will be on show until this 18th October at Centro de las Artes 660. Famed in Chile and abroad for his artworks and installation pieces where fluorescent tubes and neon lights are the stars of the show, the exhibition is named “Iván Navarro: A silent and impossible war”. It includes 23 artworks featuring sculptures, transformed objects, installation pieces and videos, with a famous example being his “Death Row” piece, that has 13 neon-lit doorways and was last on show in Venice’s Biennial in 2009. Entry is free. For more information, visit corpartes.cl

121


*

Panoramas ⁄ What's on

Rod Stewart en Sao Paulo

Iron & Wine en Buenos Aires

Queen + Adam Lambert en Santiago

Sam Bean, el estadounidense tras este reconocido proyecto de música folk, visitará por primera vez la capital Argentina para presentar su último disco, “Archive Series Volume No. 1” y, por cierto, los temas por los que consiguió fama, como su íntima y pausada versión de la canción “Such Great Heights” de Postal Service. Con cinco discos a su haber, la fecha es el 5 de septiembre en Niceto Club. Entradas a la venta desde 350 pesos argentinos a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar).

La famosa agrupación británica, cuyo vocalista actual es Adam Lambert, regresa por segunda vez a Chile con su gira “Don’t stop them now”, con la que tocarán sus mejores éxitos en las más de cuatro décadas que llevan de carrera. Con más de sesenta conciertos anteriores con entradas agotadas, la cita es el próximo 30 de septiembre en la Pista Atlética del Estadio Nacional. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 28.800 pesos.

Sam Beam, the American behind this renowned folk project, is coming to Argentina’s capital for the first time to show off his latest release, “Archive Series Volume No. 1” alongside, of course, the songs that made him famous including the intimate and atmospheric version of The Postal Service’s “Such Great Heights”. With five albums in his back catalogue, he will have no shortage of material this 5th September at the Niceto Club. Tickets are on sale for ARS 350 (approx. USD 38) through Ticketek (ticketek.com.ar).

The famous British band, whose current vocalist is Adam Lambert, is back for the second time in Chile with their tour “Don’t Stop Them Now”, which will see the group run through their greatest hits spanning four decades of rock. The world tour includes 60 sold-out shows before they touch down this 30th September to play the Pista Atlética at Estadio Nacional. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 28,800.

Iron & Wine in Buenos Aires

122

Queen + Adam Lambert in Santiago

Con 27 discos publicados y más de cincuenta años de carrera, este 19 de septiembre se presentará en Sao Paulo uno de los mayores fenómenos de la música mundial: Rod Stewart. El cantante de origen británico tocará los temas más famosos de su trayectoria, como los inolvidables himnos ochenteros “Do Ya Think I’m Sexy?” y “Tonight’s The Night”, entre otros. Entradas disponibles a través del sistema Livepass (livepass.com.br) desde 220 reales. With 27 albums behind him and a career spanning more than fifty years, one of the world’s greatest music phenomena will play Sao Paulo this 19th September: Rod Stewart. The British singer will showcase the most popular songs from his extensive career, such as the unforgettable eighties anthems “Do Ya Think I’m Sexy?” and “Tonight’s the Night”, among others. Tickets are available through Livepass (livepass. com.br) from BRL 220 (approx. USD 62). Rod Stewart

Iron & Wine

Rod Stewart in Sao Paulo


Santiago Gets Louder

SERVICIO DE CERTIFICACIÓN DE GRÚAS, EQUIPO MINERO Y CAPACITACIÓN

27 AÑOS AVALAN LA CALIDAD, CONFIABILIDAD Y SOLIDEZ DE NUESTRAS CERTIFICACIONES SERVICIOS

Santiago Gets Louder en Santiago

• Inspección y Certificación de Grúas Móviles, Grúas Puente y Elementos Auxiliares de Izaje • Pruebas de Carga Segura, mediante Pesos y Bolsas de Agua.

Santiago Gets Louder in Santiago

• Arriendo de Dinamómetros.

Faith No More, System of a Down y Deftones son sólo algunos de los reconocidos nombres internacionales que protagonizarán este nuevo festival chileno que se realizará el 27 y 28 de septiembre en los hangares del Ex Aeropuerto de Cerrillos. Serán dos días a todo volumen en los que participarán los mejores exponentes nacionales y extranjeros de rock, post rock y agro-metal. Entradas a la venta desde 56.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

• Suministro de superintendente de izaje.

Faith No More, System of a Down and Deftones are just some of the famous international names that will headline this new Chilean festival, set to take place this 27th and 28th September in the hangers of the former Cerillos Airport. Two days of maximum volume showing off the best national and international rock, post rock and agro-metal acts. Tickets start at CLP 56,000 and are on sale through Puntoticket (puntoticket.com).

• Ensayos No Destructivos (END) www.marsslab.cl • Peritajes independientes para siniestros. • Capacitación para Operadores de Grúas y Rigger, incluye entrenamiento con Simulador. www.futureeventschile.com

www.marss-gruas.cl Email: contacto@marss.cl

Santiago / (56)2 2799 3530 Antofagasta / (56)55 255 1384 - (56)55 255 1385 123 5591 Concepción / (56)41 285 5592 - (56)41 285 Iquique / (56)57 576 520 - (56)57 576 521




EN VUELO

Fernandita Abril e Ingrid Valencia

Ruby Pérez y Mayra Minchán

Emilia Morales Delarze

Felipe Barrios y Fernanda Quintana

Daniel Vásquez y Alejandra Riquelme

Alejandro Rudy y Paula Acuña


Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline

Marcia Muñoz y Florencia Gárate

Carlos Nanjari y Alejandro Barraza

Samuel Contreras y Leticia Oportus

Marlise Marinho, Janaíne Calgaro y Luan Garcia

Benjamín, Agustina, Carola Astudillo y Ariel Salgado


Plus

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE ZONA NORTE / NORTH AREA

VALDIVIA Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

30 60 30

56 63 226 7500 600 626 0000 56 63 222 4500

dahoteles.com mundodreams.com hotelpuertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

56 64 255 5000

espanol.sonesta.com/osorno

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) Dreams de Los Volcanes Park Inn by Radisson(6) Radisson Puerto Varas(6) Petrohue Lodge Patagonia Puerto Varas

50-30 60 10 10 15 50

56 65 220 0100 600 626 0000 56 65 223 5555 56 65 223 5555 56 65 221 2025 56 65 223 1066

cabanasdellago.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com patagoniapuertovaras.cl

reservas-cjc2@dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(7) Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000

hotelespresidente.com dahoteles.cl hoteldonluis.cl hotelmanquehue.cl

56 55 235 4600

dahoteles.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8)

30-15

56 65 242 1589

salzburg.cl

56 51 222 2991 56 51 222 5745

reservas-lsc@dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique

30 60

56 67 221 5200 56 2 2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(9) Hotel Remota(10) Hotel Weskar

10 20 30 15

56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168

hoteles-australis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1)

20

(56-61) 224 0528

hotelrioserrano.cl

30-20 30 60 10 10

56 61 229 5000 56 61 220 8800 600 626 0000 56 61 2715 001 56 61 222 5618

hotelreydonfelipe.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com reservas@hostalterrasur.cl

ARICA Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec. 30 15 10 10

Reservas 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444

Página Web dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha

30 10

600 262 0100 56 57 243 4800

dahoteles.com hotelcavancha.cl

CALAMA Diego De Almagro(1) Sonesta Calama

30 45

56 55 236 8500 56 55 268 1100

dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos

30 20 20 12

56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 2 2985 0869 56 9 8470 8476

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1)

30

LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza

30 15

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA VIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2)

30-15

56 32 2324 3636

domusmare.cl

REÑACA Costa Reñaca

50

56 32 2283 3462

hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)

30

56 55 2236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Hotel Fundador Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles(3)

40 40 40 30 50 18 30 50 50 20 20 10 20 25 20

56 2 2480 3000 56 2 2480 3000 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2783 9200 56 2 2374 5800 56 2 2570 0600 56 2 2387 1200 56 2 2246 9696 56 2 2618 8100 56 2 2430 1185 56 2 2618 8100 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575

hotelespresidente.com hotelespresidente.com hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl aparthotelcambiaso.cl reservas@hotelleonardodavinci.cl reservas@gensuite.cl fundador.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20

56 2 2861 2078

altiplanico.cl

(1) Diego de Almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B

EXCURSIONES

SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

30

56 2 2435 8733

10 56 2 2235 2600 20-15-10* 56 55 285 1023

clmundo.cl desertadventure.cl vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(1)

30

56 71 271 4600

dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Hotel Terrano Hotel Alborada Hotel Della Cruz

40 30 45 25 46 25

56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 56 41 224 0078 46 41 291 1121 56 41 224 0016

hotelespresidente.com dahoteles.com sonesta.com hotelterrano.cl hotelalborada.cl hoteldellacruz.cl

TALCAHUANO Hotel Terramar

25

56 41 2240 0016

hotelterramar.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)

30

600 262 0100

dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

56 42 243 4400

hotelisabelriquelme.cl

TEMUCO Hotel Rp Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)

25 60 30

56 45 297 7777 600 626 0000 600 262 0100

hotelrp.cl mundodreams.com dahoteles.com

20-25

600 626 0000

suenosdelvolcan.cl

VILLARRICA Sueños del Volcan(4)

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

56 51 221 3784

turismo-vallemar.com

PUCÓN In Out Patagonia

25

56 45 294 3650

inoutpatagonia.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

COYHAIQUE Gran Patagonia

15

56 2 2220 0334

granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500

remotahotel.com

RESTAURANTES

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

56 55 2851999

ckunna.cl

SANTIAGO Hotel Panamericano*

15

56 2 2432 3300

hotelpanamericano.cl

CONCEPCIÓN Centro de eventos Gran Terrano

25

56 41 224 0078

hotelterrano.cl

(*)descuento en el bar del hotel


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas

10-20-40 56 45 241 1050

10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe

10-15

(*)

56 61 229 5000

(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOS

Concha y Toro

*

20

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco

15

56 2 2476 5269

56 2 2206 0741

suenosdelvolcan.cl

hotelreydonfelipe.com

conchaytoro.com

56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300

56 57 247 2612

thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

56 2 2232 5892

thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

56 71 224 3714

circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6)

56 61 222 8323

recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

corralco.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)

SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

CRUCEROS

Network Representations

firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl

Consultar 56 2 2381 15 00

ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)

PERÚ HOTELERIA

AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Conv. 40 Las Casitas del Colca 45

reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 9 9699 8360

página web sonesta.com hotelesestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

45 35 41 47 60

51 1 712 6000 51 1 241 7688 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000

sonesta.com sonesta.com hotelesestelar.com hotelesestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle

35 50

51 84 227 061 51 84 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay

35

51 84 201 107

sonesta.com

PASEOS / TOURS

CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

51 1 2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

51 1 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

51 1 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

51 1 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

51 1 344 1142

budgetperu.com

BOLIVIA HOTELERIA

LA PAZ Hotel Davina Europa Summit Hotel & Resorts Apart hotel Los Delfines

%dec. 25 30 30

LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 591 2 241 8768 budget.bo (*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

reservas 591 2 220 0479 591 2 231 5656 591 2 277 5431

página web davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

591 3 333 8823 591 3 331 1811 772 85833

barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)

RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar

ARGENTINA HOTELERIA

BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

reservas 54 11 3220 9150 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 0800 666 0493 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200

página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar reservas@hrluxor.com ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BARILOCHE Cruce Andino

20

54 294 442 6109

cruceandino.com

MENDOZA Intercontinental Mendoza

20

54 261 521 8800

intercontinentalmendoza.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

54 11 4807 7008

uniquehotels.com.ar

10 10 20

54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

30 20 30 30

54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)

CASA DE TANGO

Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


Dimitry B.

Lugares ⁄ Places

Géiseres del Tatio Tatio Geysers Del kunza “Tata-iu” –que significa “el abuelo que llora”–, los famosos géiseres del Tatio son visitados cada día por más de 200 turistas, quienes para verlos en todo su esplendor –como en la foto– deben salir antes de las seis de la mañana desde su hotel en San Pedro de Atacama y viajar poco más de una hora en la oscuridad del desierto. Pese a eso y al frío, la aventura, desde luego, vale pena. 130

From the Kunza “Tata-iu” –meaning “the crying grandfather”–, the renowned Tatio Geysers are visited every year by over 200 tourists. Visitors flock to see them in all their glory, as you can see in this photo, and have to set off from their hotel in San Pedro de Atacama and travel for just over an hour in the darkness through the desert. Despite the inconvenience and the cold, the adventure is worth it, without a doubt.


PARA VIVIR O VACACIONAR EN LA SERENA

ENTREGA INMEDIATA DESDE 2030 U.F Deptos. de 2-3 dormitorios y duplex, cocina equipada ร reas verdes y piscina Quinchos

Visite Sala de Exposiciรณn & Piloto Av. del Mar / Las Higueras, La Serena Fono : (51 -2) 55 8238 - 55 8201

www.inmobiliarianova.cl



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.