Nº47 / SKY Octubre 2015

Page 1

Revista a bordo | OCTUBRE 2015

Los secretos de

La Araucanía The Secrets of Araucanía

Los nuevos sabores de Buenos Aires / The new flavours of Buenos Aires · Vinos para disfrutar la primavera / Wines to enjoy the spring · Senderos para pedalear en la ciudad / Biking trails in the city



Claudio Vera

Sumario ⁄ Contents

•••

Octubre 2015 12

Viaje Nacional / Travel within Chile Redescubriendo La Araucanía Rediscovering the Araucanía Region

26

28

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Los nuevos sabores de Buenos Aires The new flavours of Buenos Aires

58

44

46

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

El Gran Escape ⁄ The Great Escape Hotel VIK: El lujo del campo chileno Hotel VIK: luxury in the Chilean countryside

58

Restorán / Restaurant

D.O.: Sabores con denominación de origen Hotel VIK: luxury in the Chilean countryside

P E FC / 2 9 - 3 1 - 7 5

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: SB Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

70

Salir a Comer / Eating out

72

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

74

78

Beber / Drinking

Vinos para disfrutar la primavera Wines to enjoy the spring

78

Entrevista / Interview

Matías Oviedo, entre la música y la TV Matías Oviedo, juggling music and TV

86

102

94

Pulso económico / Economic climate El factor nuclear • The nuclear factor

94

Cultura / Culture Lo mejor del teatro Argentino en Santiago The best of Argentinean theatre in Santiago

102

Vida Sana / Healthy Life Senderos para pedalear en la ciudad Biking trails in the city

110

Ocio / Leisure

112

Panoramas / What’s on

122

Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Hace algunas semanas anunciamos nuestra decisión de convertirnos en la primera aerolínea lowcost o de precios bajos de Chile. Este anuncio conlleva un sinfín de tareas que nos pone grandes desafíos en el presente y para el futuro. Hace algunos años comenzamos este proceso de transformación silenciosa unificando nuestra flota e incorporando nueva tecnología y hoy damos el siguiente paso para introducir el modelo de aviación comercial más exitoso del mundo actualmente.

Some weeks ago, we announced our decision to become the first lowcost airline in Chile. This decision brings with it a great many tasks, and will present us with considerable challenges both now and in the future. A few years ago, we began to undergo a process of silent transformation, unifying our fleet and adopting new technologies. Today we are taking the next step towards introducing here what has become the most successful commercial aviation model in the modern world.

En los próximos meses comenzaremos a ver estos cambios en nuestras operaciones, incorporaremos publicidad a bordo de nuestros aviones, el primer trimestre de 2016 iniciaremos la venta a bordo, el segundo trimestre de 2016 haremos cambios en las franquicias de maletas facturadas, todo para que nuestros clientes paguen hasta un 30% menos en su tarifa base.

In the coming months, we will begin to see these changes taking place throughout our operations, as we bring advertising on board our aircraft. We will begin on-board sales in the first quarter of 2016, and in the second quarter we will make changes to our luggage allowances, all so that our customers can pay up to 30% less for their base airfare.

Ya comenzamos con las primeras acciones, publicamos nuestras tarifas lowcost a todo Chile e internacionales con precios desde $8.490 por tramo, es decir para ir y/o volver, con gran éxito. Para lograr esto, entre otras cosas, redujimos el servicio de alimentación a bebidas frías y calientes y pronto comenzaremos a implementar el resto de las iniciativas que nos convertirán a julio de 2016 en la primera lowcost de Chile para llegar a los destinos donde operamos a precios bajos con un servicio flexible y personalizado a cada cliente. Este nuevo modelo apunta justamente a la flexibilidad, la eficiencia y la personalización, pues los pasajeros que lo deseen podrán contratar servicios adicionales para un viaje más placentero y los que no, no se verán obligados, como sucede hasta ahora con las aerolíneas tradicionales, a pagar por ítemes que no utilizarán o que no son valorados. Una de las diferencias principales de las aerolíneas lowcost es que tienen una sola familia de aviones, que en el caso nuestros es la familia A320, todos configurados en una sola clase. Tener una sola familia de aviones permite simplificar considerablemente el modelo operacional, lo cual ayuda a mejorar la eficiencia y especialmente la seguridad operacional. El entrenamiento es homogéneo y simple, los estándares operacionales son más simples, requerimos una menor diversidad de repuestos, requerimos una menor diversidad de herramientas y manuales, las prácticas de mantenimiento son las de un solo fabricante de aviones, la puntualidad es mejor, el servicio es mucho más consistente y la calidad es más consistente. Es por esto también que las aerolíneas lowcost en EEUU son las que tienen el NPS (Net Promoter Score) más alto en comparación con las tradicionales, ya que el servicio que entregan es más consistente y permite una mayor flexibilidad al cliente.

We have already taken the first steps by publishing our low-cost domestic and international fares to great success, with prices as low as CLP 8,490 per one-way trip. In order to achieve this, among other things, we reduced our on-board hot and cold food and drinks services, and will soon begin to roll out the rest of the initiatives that will, by June 2016, make us the first low-cost airline in Chile. This way we can fly each of our customers to their destination with a personalised, flexible and low-cost service. This new business model is built around flexibility, efficiency and personalisation. Passengers who wish to do so will be able to pay for additional services for a more pleasant flying experience, while those who do not want to pay for unused or meaningless extras will not be obliged to, as they currently are on traditional airlines. One of the main differences that sets low-cost airlines apart is that their fleet is made up of just one type of plane, which in our case is the A320 family, all taken from the same class. Having just one type of plane allows us to considerably simplify our operational model, which will help us to increase our efficiency and, above all, our operational safety. Training becomes standardised and simple, operating standards are simpler, we need a much less diverse range of spare parts, tools and manuals, aircraft maintenance practices come from just one aircraft manufacturer, punctuality is improved, and services and quality become more consistent. These are the reasons why lowcost airlines in USA have much higher NPS (Net Promoter Score) results when compared to traditional airlines, as their services are more consistent and allow a greater degree of flexibility to the customer. Welcome to a new way to fly.

Los invito a experimentar esta nueva forma de viajar. Atentamente,

Yours faithfully,

Holger Paulmann CEO SKY Airline

e


PRECIOS BAJARÁN HASTA UN 30%

SKY SE CONVIERTE EN AEROLÍNEA DE PRECIOS BAJOS Y REMECE EL MERCADO NACIONAL El pasado 30 de agosto, SKY anunció que daría un vuelco en su negocio y giraría hacia el modelo de mayor crecimiento en el planeta. De esta manera la compañía fundada en 2002 remeció el mercado aéreo nacional y aterriza formalmente en Chile el lowcost. Básicamente, SKY Airline anunció el último fin de semana, que reducirá sustancialmente el precio de sus pasajes aéreos llegando a alcanzar un 30% menos a los precios actuales. Al mismo tiempo, anunció que en un futuro los pasajeros podrán contratar adicionalmente servicios como el de comidas, despacho de equipaje en bodega o reserva de asientos en las primeras filas o en salidas de emergencia. Este sistema permitirá “democratizar la manera de viajar por Chile y Sudamérica”, ya que los clientes tendrán flexibilidad para optar por los servicios que quieren recibir y habrá no sólo más frecuencias, sino también posibilidad de comprar pasajes de un solo tramo, ida o vuelta, todo lo cual está orientado a que cada vez más gente pueda viajar en avión. Este es un modelo de aerolíneas que tiene más de 20 años, existe en Europa, Estados Unidos y Asia con excelentes resultados y actualmente son las compañías aéreas de mayor crecimiento en el mundo. En América Latina tenemos algunos exponentes como VivaColombia, Azul de Brasil y VivaAerobus en México. SKY apuesta por implementar este modelo paulatinamente de aquí a julio de 2016 con

pequeñas acciones que irán transformando la compañía. En el futuro la empresa pretende comercializar el servicio a bordo, dándole la posibilidad a cada cliente de elegir, si lo quisiera, lo que más les guste. Al mismo tiempo, los pasajeros comenzarán a ver algunos cambios inéditos en Chile, pronto los aviones contarán con publicidad a bordo como una manera de generar más ingresos para traspasar ese ahorro al cliente. La maleta en bodega dejará de ser cobrada en el ticket y sólo los pasajeros que lo deseen pagarán por el servicio. Al mismo tiempo, la compañía comenzará a vender tickets one way, es decir, por tramo, dándole la flexibilidad y libertad al pasajero de elegir cuándo y de dónde viajar sin estar atado a un mismo ticket. El nuevo modelo de negocio que SKY comenzará a operar en Chile y Sudamérica redefinirá la forma de viajar, ya que más y más personas tendrán la posibilidad de moverse en avión a sus destinos, reduciendo significativamente los tiempos de traslado, con el medio de transporte más seguro y disfrutando más de su destino. Sky es la segunda aerolínea más importante del país que transporta cerca de 3 millones de pasajeros anualmente, posee el 25% del mercado aéreo nacional y vuela a las principales ciudades de Chile, además de Sao Paulo, Lima y Buenos Aires.


PRICES TO FALL BY UP TO 30%

SKY BECOMES A LOW-COST AIRLINE AND SENDS SHOCKWAVES ACROSS THE NATIONAL MARKET This 30th August, SKY announced its decision to radically change the focus of its business model, to that of the fastest-growing model in the world. The company, founded in 2002, sent shockwaves through the domestic aviation market by formally bringing low-cost air travel to Chile. Essentially, SKY Airline announced last weekend that it will reduce its airfares substantially, lowering them by as much as 30% below current prices. At the same time, the company announced that future passengers will be able to pay for additional services such as food, checked luggage, or front-row or emergency aisle seat reservations. The system will help to “bring air travel in Chile and South America to the people”, as customers will be given the flexibility to opt in or out of services, there will be more flights, and also people will have the chance to buy one-way tickets, outbound or inbound, all to allow more and more people to fly. The low-cost model has been around for 20 years in Europe, the US and Asia, and has produced excellent results, becoming one of the economic sectors with the highest growth rates around the world. There are a few examples already in Latin America such as VivaColombia, Azul in Brazil and VivaAerobus in Mexico. SKY’s plan is to gradually roll out the model between now and July 2016, taking small steps to

transform the company. In the future, the company hopes to sell on-board services, allowing each customer to choose what they want most, if they want anything at all. Likewise, passengers will begin to see never-before-seen changes in Chile. Planes will begin to have on-board advertising as a way of generating extra income for the company, so that customers can enjoy even more savings. Checked luggage will no longer be charged with the ticket, and customers will be able to choose whether to pay for the service. Similarly, the company will begin to sell one-way tickets, either in- or outbound, affording customers the flexibility and freedom to choose when and where to travel without being tied down to just one ticket. The new business model that SKY will roll out in Chile and South America will redefine the way the country travels. More and more people will have access to air travel, greatly reducing travel times in general, giving people the chance to use the safest mode of transport and to enjoy their destinations to the full. SKY is the second largest airline in the country and transports close to 3 million people per year. It controls 25% of the domestic air travel market and flies between all major cities in Chile, as well as to Sao Paulo, Lima and Buenos Aires.


CLAVES PARA VOLAR A BAJO COSTO • THE KEYS TO FLYING LOWCOST

La moda del

lowcost

aterriza en Chile

The Low-Cost Phenomenon Lands in Chile Modelo de negocio ampliamente reconocido en Estados Unidos y varios países de Asia y Europa, las aerolíneas de bajo costo cada día suman más adeptos en distintas partes del mundo. A la medida de cada pasajero, su apuesta es optimizar los recursos para entregar un servicio flexible y más barato que el de las compañías convencionales. As a widely-accepted business model in the USA and various Asian and European countries, low cost airlines are becoming more and more popular throughout the world. Their aim is to optimise resources with a view to giving passengers more flexible and cheaper services than those offered by conventional airlines. Por / By Nicolás Riquelme

Un modelo de negocio integral, que requiere de la maximización de la productividad para ofrecer un servicio homogéneo, permite hoy a los pasajeros elegir lo que realmente desean pagar optando por las aerolíneas lowcost, diseñadas para ofrecer un servicio a la medida de cada pasajero, para que al final pague sólo por lo que usa. Sobre todo en la última década, las compañías de este tipo han proliferado y se han convertido en las favoritas de millones de nuevos clientes, quienes las han consolidado en mercados tan competitivos como el de Estados Unidos y en los países más importantes para la aviación comercial de Asia y Europa. ¿Y cómo lo han logrado? Pues bien, la mayoría de estas empresas han optado por desglosar el precio del ticket convencional

A comprehensive business model that requires maximised productivity in order to offer homogeneous service, enables today’s passengers to choose what they really want to pay for by opting for low-cost airlines; they are designed to offer passengers a tailor-made service that lets them pay only for what they use. There has been a considerable increase in the number of these airlines over the past decade and they have become the favourite means of transport for millions of new clients who have contributed to consolidating their presence in competitive commercial transport markets like the USA and the major countries in Asia and Europe. And how have they done this? Well, most of these companies have opted to break down the price of conventional plane tickets


–uno ida y vuelta que incluye el precio del servicio a bordo y una determinada cantidad de kilos para llevar en la bodega– y desagregar los precios de servicios como el de alimentación, el embarque preferencial y el del equipaje en la bodega, para que así cada pasajero pague por lo que realmente necesita y valora. Lo más importante es que ninguna de estas medidas ha afectado a la seguridad de los vuelos, dado que las normas de seguridad no dependen de las compañías, sino que de entes rectores a nivel local (DGAC en Chile) y globales (IATA), que se encargan de hacer cumplir los distintos protocolos de seguridad. Así, tenga en cuenta las siguientes claves para comprender –¡y sumarse!– a la moda de los vuelos lowcost.

1. TARIFAS ACCESIBLES

Con precios nunca vistos en los mercados, las aerolíneas de bajo costo permiten que más personas viajen en avión y que muchas de ellas lo hagan por primera vez. En muchos lugares, las tarifas son tan económicas o incluso más que las que ofrecen los servicios de buses.

2. PASAJES POR TRAMO

Ideales para quienes no tienen una fecha exacta de regreso o para quienes sólo vuelan en una dirección, los pasajes one way en el mundo de las aerolíneas lowcost significan ahorrar una considerable cantidad de dinero, pues los pasajeros no están obligados a pagar por un pasaje de regreso que nunca usarán. Al mismo tiempo, permiten mezclar distintos medios de transporte o incluso llegar a un aeropuerto y devolverse por otro diferente.

3. VUELOS PUNTO A PUNTO

Como uno de los mecanismos para rebajar los costos es el ahorro de combustible, las compañías lowcost suelen volar en tramos punto a punto, pues las escalas encarecen sus costos operacionales. Sin escalas, además, los pasajeros llegan más rápido a sus destinos.

4. SE PAGA EL PESO QUE SE LLEVA

Los pasajeros nunca pagan de más en las aerolíneas lowcost. Y el mejor ejemplo de eso es el equipaje, que en las compañías convencionales se paga siempre completo sin importar que se viaje sólo con equipaje de mano o con pocos kilos en la bodega.

5. SERVICIO A BORDO A LA MEDIDA

Que la mayoría no cuenta con el tradicional servicio de alimentación a bordo, no significa que no se puede comer durante un vuelo lowcost. Generalmente, estas compañías ofrecen servicio de alimentación rápido y a la medida de cada cliente que esté dispuesto a pagar y elegir de una carta tal como un restorán.

–a return ticket that includes the price of in-flight service and the number of kilos to be checked into the hold - and charge more for services like food, priority boarding and hold luggage, so that each passenger pays for what he really needs and values. What is important to remember is that none of these measures has affected flight safety, as safety regulations do not depend on the airlines, but on local or global regulatory bodies, like DGAC in Chile or IATA on a global scale, which regulate the fulfilment of different safety protocols. So, make sure you bear in mind the following to understand – and get into! – the trend of low-cost flying.

1. AFFORDABLE PRICES With prices that had never been seen on the market before, low-cost airlines enable more people to fly, and gives many the chance to fly for the first time. In many places, fares are as cheap or even cheaper than travelling by bus.

2. ONE-WAY TICKETS Ideal for travellers who do not know their exact return date or for passengers flying on a one-way journey. In the world of low-cost airlines, passengers on a single ticket can economise, as they are not forced to buy a return ticket they will never use. At the same time, they are allowed to mix different means of transport and even depart from one airport and arrive at another.

3. NON-STOP FLIGHTS As a means to reduce costs is by saving on fuel, low-cost airlines tend to offer non-stop flights, as stopovers increase their operation costs. What’s more, passengers reach their destinations quicker.

4. YOU PAY FOR THE WEIGHT YOU CHECK IN Passengers never pay more on low-cost airlines, and the best example of this is baggage, which in full-service airlines always has to be paid for in full, even though the passenger is travelling with nothing but hand luggage or with very light luggage in the hold.

5. TAILOR-MADE IN-FLIGHT SERVICE The fact that most low-cost airlines do not offer the traditional in-flight food service does not mean that you cannot eat on a low-cost flight. In general, these companies offer quick service, in line with what the passenger is willing to pay, after choosing food from a menu, as they do in restaurants.




Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Secretos de la

Araucanía Secrets of Araucanía

Por / By Guillermo Délano

Sin duda una de las regiones más lindas y diversas de Chile, la Araucanía siempre esconde rincones sorprendentes y, al mismo tiempo, suma nuevos estrenos que obligan a regresar una y otra vez. Ésta es una lista con datos seleccionados para descubrir cuanto antes. Without doubt one of Chile’s most beautiful and diverse regions, Araucanía can always surprise you with its hidden gems and, what’s more, there are always new projects and opportunities that’ ll keep you coming back for more. This is a list of some of the best tips for your next trip south.

12


13 CSP_Toniflap


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Vira Vira/James Florio

El Hotel Vira Vira es el nuevo gran hotel de La Araucanía. Hotel Vira Vira is the Araucanía’s new great hotel.

A LA OLLA El número uno

HOTEL VIRA VIRA Hacienda de lujo

A LA OLLA Number one

Abrió hace unos meses en las afueras de Pucón y ya está posicionado como el restorán número 1 de la ciudad según los usuarios del sitio TripAdvisor. Se trata de A la Olla, un local situado en medio del bosque húmedo, camino hacia Huife, que trabaja bajo el concepto de slow food, con una cocina de inspiración mediterránea que utiliza productos locales en platos gourmet, como camarones marinados en jengibre y menta acompañados de guacamole y bisque o salmón a la plancha con salteado de tomates deshidratados y aceitunas, acompañado de lentejas a la francesa. El restorán es como una especie de galpón de madera iluminado con velas y cobijado por dos estupendas chimeneas. Se sugiere llegar con reserva previa. Kilómetro 15 Camino Pucón-Huife. Tel. 94235 7227; puconalaolla.cl

Abierto a fines del año pasado, es hoy el hotel más exclusivo de Pucón y acaba de ingresar al selecto grupo Relais & Chateaux. Ubicado a orillas del río Liucura, con gran vista al volcán Villarrica, se trata de una hacienda que aún funciona –de hecho, sus animales y huerto abastecen al restorán del hotel– y cuenta con 12 exclusivas villas con terraza y jacuzzi privado, además de habitaciones en hotel e incluso la posibilidad de dormir en la hacienda misma, donde viven sus dueños, los suizos Michael y Claudia Paravicini. Trabaja con programas de 3 a 6 noches, todo incluido, incluso las actividades por los alrededores, como cabalgatas, escalada, clases de cocina o yoga. Tel. 45237 4000; hotelviravira.com

Having opened its doors a few months ago in Pucón, this eatery has swiftly become the number 1 place to dine out in the city according to users of TripAdvisor. This is A La Olla, a restaurant situated in the midst of the humid forest, on the road to Huife, and works under the philosophy of “slow food”. The gourmet dishes on offer are inspired by Mediterranean cuisine but use local produce. Examples include shrimps marinated in ginger and mint with guacamole and bisque, or grilled salmon with stir fried sun-dried tomatoes and olives, served with French lentils. The building itself is something of a shrine to wood, lit by candles and heated by two marvellous chimneys. You should probably book ahead. Kilómetro 15 Camino Pucón-Huife. Tel. +569 4235 7227; puconalaolla.cl

14


15


✈ 16

Viajando por Chile â „ Travelling around Chile


Off Limits

VELERISMO EN EL VILLARRICA Como un tripulante más Aunque existe hace un par de temporadas, todavía son pocos los que se animan a tomar las clases de velerismo que la empresa Off Limits da en el lago Villarrica. A cargo del chileno Jony Granahl, quien tras vivir durante varios años en la isla italiana de Caprera, al noroeste de Cerdeña –famosa por sus escuelas de velerismo–, se estableció en Pucón para iniciar su propia academia. Así, imparte cursos o incluso realiza salidas cortas de un par de horas, que zarpan desde La Poza hacia el sector de la Península y, cuando el viento lo permite, terminan en el delta del río

Aunque existe hace un par de temporadas, todavía son pocos los que se animan a tomar las clases de velerismo que la empresa Off Limits da en el lago Villarrica. Although they’ve been on offer now for a couple of seasons, there are still few people willing to take the sailing classes offered by the Off Limits company on Lake Villarrica.

HOTEL VIRA VIRA Luxury lodgings Having opened at the end of last year, this hotel is now regarded as the most exclusive in Pucón, and just joined the select Relais & Chateaux group. Standing on the banks of the Liucura River, with a great view of the Villarrica Volcano, the Vira Vira is a working ranch (in fact, the livestock and vegetables are used in the hotel's kitchen). There are 12 exclusive villas here, each with a private terrace and jacuzzi, as well as the hotel rooms and the chance to sleep in the ranch house itself, where Swiss owners Michael and Claudia Paravicini live. The ranch works with all-inclusive programmes of 3 to 6 nights, including extra

17


Vira Vira/James Florio

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Trancura. Son para máximo 4 pasajeros, que deben transformarse en un tripulante más y participar de las maniobras. Tel. 99949 2481; offlimits.cl

VOLCÁN SOLLIPULLI Cabalgata étnica Mucho menos conocido que el Villarrica –y lo mejor: inactivo–, el volcán Sollipulli, 91 kilómetros al noreste de Temuco, tiene como característica su gran glaciar en el cráter. Su ruta de acceso menos común es por la ladera sur, y mucho más particular es hacerlo en compañía de una familia mapuche, los Quintonahuel, que desde este verano están conduciendo una excursión de dos días que parte desde su fundo Rukaleufú, ubicado a 60 kilómetros de Curarrehue, y que va acompañada de relatos, mitos y leyendas de esta zona. Un detalle es que las comidas se realizan dentro de una ruca. Contacto con Verónica Quintonahuel. Tel. 97469 0793; verokalfu@gmail.com

18

EL SABIO Pizzas a la piedra Muy escondida en una pequeña calle perpendicular al lago, en Villarrica, esta pizzería es todo un descubrimiento en la ciudad. Con muy pocas mesas, tiene una cálida decoración de madera, un pequeño espacio con libros para los niños y, lo mejor, muy buenas pizzas a la piedra, cuya masa permanece 72 horas levando antes de hornearla. También tienen pastas caseras, alfajores artesanales, cervezas artesanales y picoteos como provoleta o berenjenas en escabeche. Abre de jueves a domingo. Julio Zegers 393, Villarrica. Tel. 45241 9918; elsabio.cl

CERRO SAN SEBASTIÁN El gran mirador del Huerquehue Este desconocido cerro regala la mejor vista del Parque Nacional Huerquehue, ubicado a 35 kilómetros de Pucón por la

activities such as horse riding, climbing, cookery classes and yoga. Tel. +56 45237 4000; hotelviravira.com

SAILING ON VILLARRICA Like another crew member Although they’ve been on offer now for a couple of seasons, there are still few people willing to take the sailing classes offered by the Off Limits company on Lake Villarrica. Jony Granahl is the man in charge who, having lived for years on the Italian island of Caprera, to the north east of Sardinia (famous for its sailing schools), has now set up shop in Pucón with his own academy. He gives courses and takes people out for two-hour sailing trips from La Poza towards the Península area and, wind permitting, finishing up at the Trancura River delta. Trips are for a maximum of four people, and you have to be prepared to pitch in as a crewman and help with the manoeuvres. Tel. +569 9949 2481; offlimits.cl


19


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Hotel Anden Rose.

ruta hacia Caburgua. Pero alcanzarlo no es fácil: se trata de un trekking de 17 kilómetros, de exigencia física considerable, que es favorito entre aventureros y aficionados a la fotografía. Esto pues tras cuatro horas de subida se llega a un mirador a casi dos mil metros de altura desde donde pueden verse los volcanes Llaima, Lonquimay, Tolhuaca, Villarrica, MochoChoshuenco, Quetrupillán y Lanín, y los lagos San Manuel, Tinquilco y Caburgua. Incluso, mirando hacia abajo, se puede apreciar cómo las lagunas del sendero –Chica, El Toro, Verde y La Escondida– forman una especie de trébol de cuatro hojas. Más información en parque-huerquehue.blogspot.com

CURARREHUE Sabores mapuches En este pueblo ubicado 40 kilómetros al este de Pucón, cercano a la frontera con Argentina, se ha desarrollado un notable circuito de restoranes de cocina mapuche, que utilizan recetas y productos

20

SOLLIPULLI VOLCANO Ethnic horse-riding Much less well-known than Villarrica, and even better: it's inactive. This is the Sollipulli Volcano, 91km north east of Temuco, whose unique characteristic is the huge glacier in its crater. The most common access route is via the south face, and treks are now available in the company of a Mapuche family, the Quintonahuels. As of this summer, the family is are running two-night tours from their ranch at Rukaleufú, 60km from Curarrehue, including tales, myths and legends of the area as part of the experience. One of the best details is the meals they make from inside a traditional ruca house. Contact Verónica Quintonahuel. Tel. +569 7469 0793; verokalfu@gmail.com

EL SABIO Stone baked pizza Hidden away in a little street perpendicular to the lake in Villarrica, this pizzeria

is one of the town’s real gems. There are just a few tables here, amidst an all wooden décor, and there is a small area with children's books. The best part, though, are the great stone-baked pizzas, whose dough is proofed for 72 hours before baking. There are also homemade pastas, alfajor biscuits, beer and snacks such as provoleta cheese or pickled aubergine. Doors open from Thursday to Sunday. Julio Zegers 393, Villarrica. Tel. +56 45241 9918; elsabio.cl

CERRO SAN SEBASTIÁN The great Huerquehue lookout point This little-known hill grants the very best views of the Huerquehue National Park, located some 35km from Pucón, on the road to Caburgua. But getting there is a challenge: you have to trek 17km, over some considerably difficult terrain, which has for many years attracted thrill seekers and photographers alike. After four hours of climbing you arrive at a lookout


21


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Ubicado 40 kilómetros point standing at almost 2000m above sea level, overlooking the Llaima, al este de Pucón, Lonquimay, Tolhuaca, Villarrica, cerca de la frontera Mocho-Choshuenco, Quetrupillán and Lanín volcanoes, and the San Manuel, con Argentina, en Tinquilco and Caburgua Lakes. If you Curarrehue se ha down, you can even see how the desarrollado un notable look lagoons that flank the footpath (Chica, circuito de restoranes El Toro, Verde and La Escondida) form the shape of a four leafed clover. For de cocina mapuche. more information, visit parque-huerLocated 40km east quehue.blogspot.com of Pucón, near the border with Argentina, CURARREHUE Curarrehue has Mapuche flavours developed a notable This town, located 40km east of Pucón, culinary scene focusing near the border with Argentina, has deon Mapuche cooking. veloped a notable culinary scene fotípicos de la zona como los piñones. Uno de los más famosos es la cocinería de Anita Epulef (Camino internacional km 38, Curarrehue; tel. 98788 7188) a orillas del río Trancura, quien elabora deliciosos platos como sopaipillas sureñas con pebre de puerros o sopa de cilantro silvestre con apio y un sancu (molido de piñón con zapallo y acelga nativa) con piñones salteados. Otra gran exponente es Elisa Cea (Arturo Merino Benítez 105, Curarrehue; tel. 96716 1124), quien tiene una muy buena pastelería con recetas originales como la torta de piñón con quínoa y moras.

ANDEN ROSE Calor alemán En los alrededores de Curacautín, puerta de entrada lógica al precioso Parque Nacional Conguillío, el hotel Anden Rose podría estar perfectamente en los Alpes y a nadie le sorprendería. Se trata de un cálido hotel

22

cusing on Mapuche cooking, where restaurants use recipes and traditional produce local to the region, such as pine nuts. One of the most famous eateries is Anita Epulef’s diner (Camino International km 38, Curarrehue; tel. +569 8788 7188), on the banks of the Trancura River. She makes delicious dishes such as southern "sopaipilla" fritters with leek and tomato "pebre" sauce, or coriander soup with celery and “sancu” (ground pine nuts with pumpkin and native kale) with stir fried pine nuts. Another great local expert is Elisa Cea (Arturo Merino Benítez 105, Curarrehue; tel. +569 6716 1124), who has some very good puddings made with original recipes such as the pine nut tart with quinoa and blackberries.

ANDEN ROSE German hospitality Despite its position on the outskirts of Curacautín, the logical entry point to the beautiful Conguillío National Park, the Anden Rose Hotel wouldn't look out of place in the Alps. This is a cosy,


23


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

de madera, de estilo alemán, con habitaciones y dos cabañas, ubicado junto al río Cautín. El estilo germano viene por su dueño, el alemán Hans Schöndorfer, quien atiende personalmente y cocina. En su living hay una chimenea de combustión a leña única en su tipo: fue importada desde Baviera y está revestida con cerámica, tiene ladrillos refractarios y un sistema de radiador que calienta el agua y aporta al sistema de calefacción central de todo el hotel. Es decir, en el Anden Rose es muy difícil sentir frío, aunque afuera esté nevando. Desde el hotel, además, se organizan varias actividades de invierno y verano por el parque Conguillío y los alrededores. Tel. 99869 1700; andenrose.com

German-style, wooden hotel, with several rooms and two cabins, right on the banks of the Cautín River. The German style comes from the owner, Hans Schöndorfer, who runs the place personally and even cooks. The living room has a typical wood burning stove that was imported from Bavaria and has been covered in ceramic tiles, has heat-proof bricks and a radiation system to heat the hotel's water and power its central heating system. In other words, you aren't likely to feel the cold here, even when it's snowing outside. What’s more, from the hotel there are organised activities in winter and summer around the Conguillío Park and its surrounds. Tel. +569 9869 1700; andenrose.com

Í

24

Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos a Temuco. From Santiago, SKY offers flights to Temuco every day.


25


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos Felipe Muhr

The Telescope LA SELVA DEL FUTURO

PEREZOSO NADADOR

QUESO ÚNICO

Más allá de los pronósticos apocalípticos – ciudades devastadas por olas gigantes, bosques convertidos en desiertos– que solemos escuchar cuando se habla de cambio climático, hay que recordar que en sus millones de años la Tierra ha lucido muy distinta a como la vemos hoy. Teniendo en cuenta ese pasado, el fisiólogo vegetal Klaus Winter determinó –tras una serie de experimentos en Panamá– que las selvas tropicales seguirán creciendo pese a la escases de agua y el aumento de las temperaturas. Eso sí, se verán muy distintas a las actuales y, lamentablemente, serán mucho menos diversas.

Una de las criaturas más raras en el reino animal, desde siempre el oso perezoso a estado entra las especies singulares que habitan la Tierra. Extremadamente lento y de extraño aspecto –a medio camino entre un mono y un perro peludo–, es uno de los animales más pacíficos del planeta y, debido a su metabolismo lento, casi no necesita alimento y duerme casi todo el día. Sin embargo, todo eso cambia cuando los bosques se inundan y, para cambiar de árbol, estas criaturas se convierten en expertos nadadores. Desde luego, esa cualidad se esfuma cuando llegan a destino y se encaraman al siguiente árbol.

Amarillo, duro y con diminutos orificios, el queso sueco Västerbottensost es uno de los alimentos más enigmáticos del mundo. Nombrado en poemas y presente en la entrega del premio Nobel y bodas reales, cuando han tratado de producirlo en aldeas vecinas a donde se fabrica, el resultado ha sido otro. Tras cientos de análisis de laboratorio, hoy no hay una explicación para que el Västerbottensost sólo se puede hacer en la aldea de Burträsk. Unos dicen que su sabor se debe a la microflora que hay en el edificio donde se madura y otros hablan de un meteorito que cayó en la zona hace cientos de años, dejando la tierra extra calcificada.

JUNGLE OF THE FUTURE Despite the apocalyptic predictions we are used to hearing when there’s talk of climate change (cities blighted by giant waves, forests turned to deserts), we should remember that in its millions of years of existence, the Earth has had a very different face to the one we see today. Taking that past into account, plant physiologist Klaus Winter determined (after a series of experiments in Panama) that the tropical jungles will continue to grow despite water shortages and rising temperatures. Of course, they will look very different to the ones we are used to and, unfortunately, will be much less diverse.

26

LAZY SWIMMER One of the strangest creatures in the animal kingdom, the sloth has always been among the most unique animals that inhabit our planet. Extremely slow and weird to look at (somewhere between a monkey and a hairy dog), it is one of the most peaceful animals on earth and, due to its slow metabolism, needs almost no food at all and sleeps for nearly the whole day. Nevertheless, that all changes when the forests are flooded and, in order to change tree, these creatures become expert swimmers. Of course, these journeys are short and sweet, ending as soon as the next tree is found.

UNIQUE CHEESE Yellow, hard and peppered with small holes, Västerbottensost Swiss cheese is one of the most enigmatic foods in the world. Named in poems and served at the presentation of the Nobel Prize and royal weddings, when producers have tried to expand production to neighbouring villages, the result has been very different. Following hundreds of laboratory analyses, there is still no single explanation as to why Västerbottensost can only be made in the village of Burträsk. Some say that the flavour is down to the microflora present in the building where maturation takes place, while others say it’s because of a meteorite that fell in the region hundreds of years ago, creating calcium-rich soil.


En todo el planeta, cada diez segundos se vende una maleta DELSEY.

DELSEY, fundada en 1946, simboliza la excelencia francesa en el mundo de los artículos de equipaje. Famosas por su gran fiabilidad y su carácter innovador, nuestras piezas de equipaje, ingeniosas y cada vez más ligeras, le acompañan fielmente sea cual sea su destino y su forma de viajar.

Compartimentación ingeniosa

Combinación TSA

Expandible

Garantía mundial

Ruedas dobles

Sistema de apertura Trunk

www.delsey.com

LA MEJOR MALETA DEL MUNDO LA ENCUENTRAS EN

27


✈

Internacional â „ International

Los nuevos sabores de

Buenos Aires

The New Flavours of Buenos Aires

28


Ninina Bakery

Ninina es la nueva cafetería de moda en Palermo. Ninina is Palermo’s newest trendy café.

Por / By Consuelo Goeppinger

Auténticas pastelerías de estilo neoyorkino, pequeños bistrós comandados por premiados chefs y restoranes temáticos en los que el chancho es protagonista: estos son los nuevos sabores que dan de qué hablar en la capital argentina. Pastry shops in authentic New York style, small bistros commanded by award winning chefs and themed restaurants where pork reigns supreme: these are the new most talked about restaurants in Buenos Aires.

29


30

Internacional â „ International

Mishiguene ofrece una cocina especializada en platos ancestrales de Israel y Medio Oriente, pero con un toque moderno. Mishiguene offers specialized cuisine in the shape of ancestral dishes from Israel and the Middle East but with a modern twist.

Mishiguene

✈


MISHÍGUENE: VIAJE AL MEDIO ORIENTE “Loco, loquito”. Eso significa en iddish la palabra “mishíguene”, el vocablo que le da el nombre al recién estrenado restorán del chef Tomás Kalika –argentino que estudió cocina en Israel, donde vivió muchos años–, quien ofrece una cocina especializada en platos ancestrales de Israel y Medio Oriente, pero con un toque moderno. Con cuarenta cubiertos y un ambiente relajado, la carta incluye versiones de autor de clásicos como el pastrami, elaborado con tapa de asado curado durante diez días, y el baba ganoush, con berenjenas ahumadas a la leña. Una de las grandes aperturas del año. Lafinur 3368, Palermo. Más información en mishiguene.com

MISHÍGUENE: A TRIP TO THE MIDDLE EAST In Yiddish, “Mishiguene” or “Meshugenneh” means crazy or scatterbrained. This is the name of the recently inaugurated restaurant owned by chef Tomás Kalika, an Argentinean who studied cookery in Israel where he lived for many years; here he offers the ancestral cuisine of Israel and the Middle East, with a modern touch. It boasts forty different dishes and a relaxed atmosphere with a menu that includes signature versions of such classics like pastrami, made of beef that has been cured for ten days, and baba ganoush, with wood smoked aubergines. One of the great culinary events of the season. Lafinur 368, Palermo. Further information on mishiguene.com.

31


Internacional ⁄ International

Amelia McGoldrick

El pollo frito al estilo cajún es el plato estrella de Nola. The fried Cajun chicken is the star dish at Nola.

32


NOLA: AUTÉNTICA COCINA CAJÚN Pequeño e informal, este restorán es especialista en cocina cajún, esa de sabores intensos y especiados, famosa en el Estado de Luisiana, en el sur de Estados Unidos. Tras los fogones está la chef estadounidense Liza Puglia, quien comenzó primero con este local a puertas cerradas, pero le fue tan bien que decidió abrirlo en un lugar fijo a fines del 2014. ¿El hit de la carta? El pollo frito al estilo cajún, bien crocante y condimentado. Gorriti 4389, Palermo. Más información en nolabuenosaires.com

BIS: BISTRÓ GOURMET Un restorán, una despensa gourmet y un almacén de vinos. Así es el nuevo local del chef Gonzalo Aramburú, que abrió hace poco más de un año a pasos de su premiado Aramburú, considerado uno de los 50 mejores restoranes de Latinoamérica por

NOLA: AUTHENTIC CAJUN CUISINE Small and informal this restaurant specialises in Cajun cooking: the tasty and spicy food of the southern state of Louisiana. The kitchen is manned by the American chef Liza Puglia, who first started working behind closed doors, but did so well that she decided to open a real restaurant in 2014. The most popular dish on the menu? Cajun fried chicken, crisp and well spiced. Gorriti 4389, Palermo. Further information on nolabuenosaires.com

BIS: BISTRÓ GOURMET A restaurant, gourmet store and winery is chef Gonzalo Aramburu’s most recent creation, which he opened a little over a year ago, and which is practically next door to his award winning Aramburu Restaurant, which has

33


Internacional ⁄ International

Chochán

Chochán incluye en su carta tapas, sándwiches y platos de fondo protagonizados por la carne de cerdo. Chochán offers tapas, sandwiches and main courses featuring pork on its menu.

la revista inglesa Restaurant. Con precios más accesibles que su par y en un ambiente más relajado, el chef mantiene la calidad y los sabores que lo caracterizan, pero en una carta que cambia todos los días y que juega con ingredientes de estación. Ojo con la selección de vinos elaborada por la sommelier Agustina del Alba, una de las mejores del país. Humberto Primo 1207, Constitución. Más información en aramburubis.com.ar

CHOCHÁN: CULTO AL CHANCHO Tocino, panza de cerdo, costillas y productos derivados del cerdo son los protagonistas de este pequeño restorán de San Telmo. Comandado por la chef Naira Calviño, una fanática de este animal en todas sus versiones, en su acotada carta incluye sabrosas tapas y

34

piqueos de origen porcino, además de sabrosos sándwiches, las estrellas de la carta. Entre ellos, hay dos que sacan aplausos: el de panceta braseada con crema de maní y zanahorias, y el de cerdo deshilachado con ensalada de repollo y salsa BBQ casera. Piedras 672, Sal Telmo. Más información en el Facebook Chochan Buenos Aires.

been chosen as one of the best restaurants in Latin America by the British food journal “Restaurant”. With more affordable prices than those of its parent establishment, and with a more relaxed atmosphere, the chef maintains the quality and flavours of his food, but with a menu that changes daily and uses seasonal ingredients.

Please note the wine selection, chosen by one of the best sommeliers in the country, Agustina del Alba. Humberto Primo 1207, Constitución. Further information on aramburubis.com.ar

CHOCHÁN: HOMAGE TO PORK Bacon, pork belly, ribs and other pork products are the stars in this small restaurant in San Telmo. In the hands of chef Naira Calviño, who is an absolute fanatic of pork in all its forms, it offers a limited menu with tasty tapas and pork appetisers, in addition to outstanding sandwiches. The place offers two sandwiches which are great favourites: braised bacon with creamy peanut and carrot sauce, and shredded meat with cabbage salad and home-made BBQ sauce. Piedras 672, San Telmo. Further information on FacebookChochan Buenos Aires


35


Internacional ⁄ International

Gran Dabbang

Las pakoras de acelga son el hit de la carta de Gran Dabbang. The chard pakoras are a true hit at Gran Dabbang.

GRAN DABBANG: INSPIRACIÓN ORIENTAL Para entrar a este lugar no se puede reservar: sólo hay que llegar apenas abren sus puertas o esperar pacientemente en la fila hasta que se desocupe una mesa. Pero vale la pena. Porque la cocina del chef Mariano Ramón, quien viajó por el mundo recolectando sabores, es deliciosa y, por cierto, a muy buenos precios. Con una marcada inspiración en India, Asia y Medio Oriente, su carta de autor está compuesta de platos pensados para compartir y que siempre incluyen los cinco sabores: dulce, salado, ácido, picante y amargo. Y aunque cambia todo el tiempo, hay un plato que se mantiene: las adictivas pakoras de acelga, que son acelgas fritas con un batido muy ligero y crocante, acompañadas de un dulce chutney de zanahoria, salsa raita y sriracha. Scalabrini Ortiz 1543, Palermo. Más información en grandabbang.com

36

En Gran Dabbang, la cocina está a cargo del chef Mariano Ramón, quien viajó por el mundo recolectando sabores. ¿El resultado? Platos deliciosos y a muy buenos precios. Chef Mariano Ramón is in charge of the kitchen at Gran Dabbang. He travelled the world over collecting recipes and flavours. The result - delicious food at affordable prices. GRAN DABBANG: ORIENTAL INSPIRATION You cannot book ahead: you must get there as soon as they open or patiently wait in a queue for an empty table. But it’s definitely worth it. The delicious cuisine from chef Mariano Ramón, who travelled the world in search of recipes and flavours, is also relatively

cheap. With a marked inspiration on Indian, Asian and Middle Eastern cuisine, there is a dish that never loses favour: addictive spinach pakoras, spinach fried in a light and crisp batter, with sweet carrot chutney, and raita and sriracha sauces on the side. Scalabrini Ortiz 1543, Palermo. Further information on grandabbang.com


37


Internacional ⁄ International

Shout

Ubicado en Palermo, el bar Shout es uno de los buenos estrenos del año. Located in Palermo, Shout bar is one of this year’s applauded newcomers.

38

SHOUT: COCKTAILS Y BRASAS

SHOUT: COCKTAILS AND CHARCOAL GRILL

Es el nuevo bar de moda de Buenos Aires, que tiene tras la barra a dos cracks de la coctelería porteña: los bartenders Sebastián Maggi y Santiago Lambardi, quienes ofrecen más de una decena de cócteles de autor en base a ingredientes locales. Ubicado en el barrio de Retiro, en una antigua casona de estilo francés con una preciosa decoración, además de una quincena de tragos –entre los que destacan las versiones de tereré o mate frío–, otro punto a favor es su cocina a la vista, en la que preparan delicias de todo tipo, carnívoras y vegetarianas, a la parrilla. Maipú 981, Retiro. Más información en el Facebook Shout Brasas & Drinks.

This is the new fashionable bar in Buenos Aires, tended by two ace barmen Sebastián Maggi and Santiago Lambardi, who offer more than a dozen signature cocktails made from local ingredients. It’s located in the Retiro neighbourhood in a beautifully decorated French town house and in addition to some fifteen drinks, such as the barmen’s versions of tereré or cold maté, they also have an open kitchen, where they prepare all kinds of grilled meat and vegetarian delicacies. Maipú 981, Retiro. Further information on Facebook Shout Brasas & Drinks.


39


Internacional ⁄ International

NININA BAKERY: ARTESANAL Y GOURMET Azúcar orgánica, huevos de campo y mantequilla de primera calidad son algunos de los ingredientes que utilizan en las preparaciones de esta ondera panadería y pastelería de Palermo. De estilo neoyorkino, con muebles de madera nativa, baldosas blancas y cocina a la vista, aquí podrá encontrar café de especialidad tostado hace apenas unos días, deliciosos brownies y tortas, además de bollería francesa y panes elaborados ahí mismo. El mejor momento para visitar este lugar es el fin de semana a la hora del brunch, donde ofrecen un menú para dos personas que incluye huevos, croissants y aperol Spritz; además de opciones individuales como huevos benedictinos o bagels con salmón ahumado. Gorriti 4738, Palermo. Más información en ninina.com

NININA BAKERY: HOME-MADE AND GOURMET Organic sugar, free range eggs and top quality butter are some of the ingredients used in this chic bakery and pastry shop in Palermo. New York inspired, boasting native wood furniture, white tiles and an open kitchen, you can find freshly toasted specialty coffees, in addition to brownies, cakes, French pastry and home-made breads. The best time to go is at brunch on weekends, with a menu for two that offers eggs, croissants and Aperol Spritz, in addition to individual choices like eggs Benedict or bagels with smoked salmon. Gorriti 4738, Palermo. Further information onninina.com

Ninina Bakery

Í 40

Desde Santiago, SKY vuela a Buenos Aires todos los días, con tres frecuencias diarias. SKY offers three daily flights from Santiago to Buenos Aires.


VISITE PILOTOS

LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS

Desde 5.350 U.F.

Sala de Exposición:

Juan Arenas Martínez 997 - El Rosario de Peñuelas Coquimbo (51) 2 558246 - 2 558201 www.inmobiliarianova.cl

41


¿ G A N A R D I N E R O Y S A L V A R E L P L A N E T A ?


D E S C U B R A E L S E C R E T O W W W . V G R E E N . C L


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

HOTEL BOUTIQUE EN ARICA BOUTIQUE HOTEL IN ARICA

Ubicado en pleno corazón de esta ciudad y muy cercano a varias de sus atracciones, Aruma –que en lengua aymara significa noche– es un excelente hotel boutique para alojar en Arica. Con una filosofía sustentable, uso de energía solar y preocupación por cada detalle, el hotel ofrece 16 cómodas habitaciones de cuidado diseño, además de una agradable terraza con piscina y spa. Ojo con los estupendos desayunos preparados con productos orgánicos. Dobles desde 90.000 pesos. Más información en aruma.cl

Nuevas formas de ver Santiago

New Ways to See Santiago Un paseo por los rincones del barrio Franklin, por los hitos culturales del barrio La Chimba –cerca de la Estación Mapocho– o por los secretos del centro de Santiago son algunos de los recorridos turísticos y culturales que ofrece “Santiago a Pata”, perfectos para conocer el lado “b” de la ciudad. Dirigidos por profesores de historia, periodistas y gestores culturales, son diez opciones disponibles que, además de datos históricos

44

Located at the very heart of the city and just steps away from its biggest attractions, Aruma (which in Aymara means “night”) is an excellent boutique hotel in Arica. The hotel follows a sustainable philosophy, using solar power, and every detail has been thought of. There are 16 carefully designed comfortable rooms, as well as a wonderful terrace with a swimming pool and spa. Look out for the great breakfasts prepared with organic produce. Double rooms start at CLP 90,000. For more information, visit aruma.cl

y visitas a lugares muchas veces fuera de los paseos tradicionales, incluyen almuerzos en restoranes emblemáticos, como El Quitapenas o el Pancho Causeo. Más información en santiagoapata.com A walking tour of the hidden corners of Franklin district, around the cultural landmarks of La Chimba (near Estación Mapocho), or of the best kept secrets in downtown Santiago are just a few of the cultural and tourist walks offered by “Santiago a Pata”, prefect if you want to check out the city’s B-side. There are ten tours available, each led by history teachers, journalists or cultural specialists, and

besides the historical aspect and visits to mostly unknown parts of the city, the price includes a lunch in an iconic restaurant such as El Quitapenas or Pancho Causeo. For more information, visit santiagoapata.com


Festival gastronómico en Buenos Aires Culinary Festival in Buenos Aires

Una cámara panorámica

A Panoramic Camera ¿Capturar una imagen desde todos los ángulos sin perder detalles? Ahora es posible gracias a 360Fly, una revolucionaria cámara de video y fotográfica que, además de realizar tomas panorámicas en 360 grados y contar con tecnología de alta definición, es resistente al agua, al polvo y a los golpes. Con un peso de sólo 138 gramos y un diseño esférico, incluye WiFi y Bluetooth, y es compatible con dispositivos Android e iOS. A la venta en 360fly.com desde 400 dólares. Want to capture an image from all angles without losing a single detail? It’s now possible thanks to the 360Fly, a revolutionary video and photographic camera that, as well as taking 360 degree panoramic shots and having high definition technology, is water, dust and shock resistant. It weighs just 138g and is spherical in design, also including Wi-Fi and Bluetooth, and is compatible with Android and iOS devices. On sale from 360fly. com from USD 400.

App ciudadana City App

Cívico Santiago es el nombre de la nueva aplicación para celulares que permite tener en el bolsillo todo sobre la capital chilena. Con información de tiendas, edificios, comercios, restoranes, estacionamientos y hasta panoramas, lo mejor es que son los propios usuarios quienes la van construyendo, aportando datos y comentarios. De origen colombiano, desde hace cuatro meses que funciona en Chile y ya cuenta con más de 100 mil usuarios registrados y una base de datos de 40 mil lugares. Más información en civico.com/santiago Cívico Santiago is the name given to this new smartphone application that lets you carry the Chilean capital around in your pocket. There is information about shops, buildings, businesses, restaurants, parking and even things to do, and the best part is that it’s built by users who add information and comments. The concept originated in Colombia, but has been here in Chile for four months and already has over 100 thousand registered users and 40 thousand database entries. For more information, visit civico.com/santiago

Entre el 1 y 4 de octubre se llevará a cabo en Tecnópolis, en el Partido de Vicente López de Buenos Aires, el evento culinario Raíz Festival Gastronómico, una instancia perfecta para descubrir los sabores, aromas y preparaciones de toda la Argentina. Con la presencia de más de 70 restoranes, cientos de pequeños productores y un gran mercado de productos gourmet, la actividad contará también con clases de cocina, charlas y cocinerías con las mejores preparaciones trasandinas de norte a sur. Entrada gratuita. Más información en festivalraiz.com Between 1st and 4th October, the Tecnópolis centre in the Vicente López district of Greater Buenos Aires will host the Raíz Festival Gastronómico culinary event, which offers visitors the perfect opportunity to take in the flavours and aromas of Argentine dishes. More than 70 restaurants will be present, as well as hundreds of small holders and a huge market for gourmet products. The event will also include cookery classes, talks and diners highlighting the very best of Argentine food from north to south. Free entry. For more information, visit festivalraiz.com

45


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

HOTEL VIK

El paraíso de

Millahue

Heaven in Millahue

Por / By Julián Herrera

En uno de los mejores suelos para la viticultura en Chile, el Hotel Vik es sólo parte del sueño del magnate noruego Alexander Vik, quien eligió el hermoso Valle de Millahue para producir uno de los mejores vinos del mundo. Hotel Vik, located in one of Chile’s best areas of soils fit for winemaking, is just one part of the dream of the Norwegian tycoon, Alexander Vik, who chose the beautiful Millahue Valley to produce one of the best wines in the world. 46


Fotos/Photos: Vik

47


✈ 48

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


D

esde lejos, parece una nave espacial. Sobre una colina en el rincón más verde y fértil del Valle de Millahue, en las cercanías de San Vicente de Tagua Tagua, el techo sinuoso y metálico del Hotel Vik reluce un soleado día de invierno en la Zona Central de Chile. A la distancia, es difícil adivinar lo que hay bajo esa singular estructura que recuerda el trabajo del arquitecto Frank Gehry: 22 cómodas habitaciones –todas distintas, con amplias vistas a uno de los paisajes más hermosos del país–, un sofisticado spa con terapias inspiradas en el vino, un estar con muebles de diseño y cuadros de Roberto Matta y del alemán Anselm Kiefer en las paredes y, por si todo eso fuera poco, uno de los mejores restoranes para comer en la

It looks like a space ship from afar. The sinuous metal roof of Hotel Vik shines on a sunny winter’s day. The hotel lies on top of a hill in the greenest and most fertile part of the Millahue Valley, near San Vicente de Tagua Tagua. From a distance, it is difficult to guess what lies under this unique structure, which brings to mind the work of architect Frank Ghery: 22 comfortable rooms all of which are different and offer ample views on to one of the most beautiful landscapes in the country – a sophisticated spa with therapies based on wine, a lounge with specially designed furniture and pictures by Roberto Matta and Germany’s Anselm Kieferen, to which we must add one of the best restaurants in the winemaking valley of Colchagua

49


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

A la hora de descansar, Vik cuenta con 22 suites –todas con ventanas del piso al techo para contemplar el paisaje– y, además, una notable colección de diseño y arte que cada una guarda. When it comes to resting, Vik has 22 suites, each of which has floor to ceiling windows for enjoying the view, and is decorated with important works of art. 50


zona vitícola de Colchagua, con los mejores productos de la tierra y el mar de la Región de O’Higgins. Luego de abrir exitosos proyectos en Uruguay –Estancia Vik José Ignacio, Playa Vik José Ignacio, Bahía Vik José Ignacio y La Susana–, la aclamada cadena de hoteles llegó a Chile debido a la obsesión de su dueño, el magnate noruego Alexander Vik, quien aterrizó en la zona buscando los terrenos perfectos para producir –en sus propias palabras– uno de los mejores vinos del mundo. Así de simple. Entonces, después de realizar más de 4.000 estudios de suelos profundos –que tomaron dos años de investigación–, lo primero que se hizo tras comprar la propiedad de 4 mil hectáreas fue plantar las parras Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Cabernet Franc y

Centro Recreativo

–offering the best seafood and food produced in the O’Higgins Region. After opening successful projects in Uruguay –Estancia Vik José Ignacio, Playa Vik José Ignacio, Bahía Vik José Ignacio and La Susana– the famous hotel chain arrived in Chile as a result of the obsession of its owner, the Norwegian tycoon Alexander Vik, who landed in the region in search of the perfect soil for producing one of the best wines in the world. That simple. So, after some 4,000 soil studies, which took years to research, the first step after the purchase of the 4,000 hectare property was to plant Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Cabernet Franc and Merlot vines which have been producing the much sought after Vik wine blend: a robust and profound wine that is already

51


✈ 52

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

Merlot, que desde hace unos años ya están produciendo el apetecido ensamblaje Vik: un vino robusto y profundo, que ya se encuentra en las tiendas de vinos más exclusivas del mundo (desde unos 110 dólares la botella). El vino se produce en la espacial bodega diseñada por el destacado arquitecto nacional Smiljan Radic, cuyo proyecto

K

on sale in the most exclusive wine shops in the world (from USD 110 per bottle). The wine is produced in the spaceship-like structure of the winery, designed by the well-known Chilean architect Smiljan Radic, whose project came first in an architecture competition that included the best architects in Chile. A visit to the winery is an absolute must, especially for wine lovers, because this is one of

53


✈ 54

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


fue seleccionado tras un concurso que congregó a los mejores arquitectos del país. La visita a la bodega es un imperdible, sobre todo para los fanáticos del vino, pues se trata de una de las plantas más modernas y –desde el punto de vista estético– más aplaudidas de todo el continente, que ha sido destacada en revistas tan prestigiosas como la inglesa Wallpaper*. “Lugar de oro” en lengua mapuche, Millahue es el escenario perfecto para el hotel y sus huéspedes, quienes son recibidos a través de un salón central, flanqueado por un hermoso jardín donde destacan dos bonsáis gigantes traídos desde las cercanías de Chile Chico, en la Región de Aysén. Más allá está el soberbio restorán (abierto al público general con los programas de visitas guiadas) y la hermosa piscina panorámica, con vista sobre el valle y el tranque. A la hora de descansar, Vik cuenta con 22 suites –todas con ventanas del piso al techo para contemplar el paisaje– y,

the most modern wine-producing centres on the continent and one of the most applauded in America, and has been praised internationally by renowned magazines, such as Britain’s “Wallpaper*”. Millahue, which means “place of gold” in Mapuche, is the perfect backdrop for the hotel and its guests, who are greeted in a central lounge flanked by a beautiful garden with giant bonsais brought from the Aysén Region. Then we have the magnificent restaurant (part of the guided tours offered to the general public) and the beautiful panoramic swimming pool that looks on to the valley and the reservoir. When it comes to resting, Vik has 22 suites, each of which has floor to ceiling windows for enjoying the view, and is decorated with important works of art. All suites are different from one another. For example, one suite is devoted to Italian designer Piero Fornasetti, with

55


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

además, una notable colección de diseño y arte que cada una guarda. Todas muy distintas entre sí. Hay, por ejemplo, una dedicada al diseñador italiano Piero Fornasetti, que incluye trabajos originales del artista y otra que luce cinco cuadros del destacado pintor nacional Mario Toral. En fin: una experiencia de retiro sin igual, donde –además de descansar– los huéspedes pueden disfrutar desde catas de vino privadas hasta excursiones en bicicleta o a caballo, a través de los viñedos y los senderos de los alrededores.

original works by the artist, while another suite contains five works by Chilean artist Mario Toral. All in all, a unique experience where, in addition to resting, guests can enjoy a variety of activities ranging from private wine tastings to horseback or bicycle rides through the vineyards and their outlying paths.

h

DORMIR / LODGING

VIK se encuentra a unos 200 kilómetros o 2 horas desde Santiago, y es fácilmente accesible por carretera. Para información sobre servicios y tarifas del hotel llame al tel. +56/96193 1754 o escriba al e-mail reservations@vinavik.com. Para más información sobre tours y almuerzos llame al tel. +56/95668 4852 o escriba a tours@vik.cl o visite vik.cl Vik is some 200 kilometres or a 2 hour drive from Santiago, and can be reached easily by road. For information on services and prices, call the hotel on +56/96193 1754 or e-mail reservations@vinavik.com. For more information on tours and lunches, call +56/95668 4852, write to tours@vik.cl or visit vik.cl

56


57


Q

Restorán ⁄ Restaurant

D.O.

Con denominación de origen Protected Designation of Origin Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Pequeños productores, pescadores, buzos y cazadores de todo Chile son quienes proveen de los mejores ingredientes al chef Juan Morales en su nuevo restorán de Lo Barnechea, donde pone en juego lo que mejor sabe hacer: cocina chilena con toques de autor, elaborada con las más altas técnicas culinarias. Small-scale farmers, fishermen, divers and hunters from across Chile are the source of the best ingredients chef Juan Morales uses in his newest restaurant in Lo Barnechea, where he can show off exactly what he knows best: Chilean food with a unique twist, made using the most advanced culinary techniques.

58


Merluza austral con un mix de hongos chilenos y verduras encurtidas caseras. Austral hake with a mix of Chilean mushrooms and homegrown pickled vegetables.

59


Q

RestorĂĄn â „ Restaurant

Alcachofas de Melipilla y virutas de pato curado artesanalmente. Artichokes from Melipilla and thin slices of handcrafted cured duck.

60


C

ordero de secano de Marchigüe, vidriola de Juan Fernández, luche, cholgas y papas nativas traídas directamente desde Chiloé. Esos son algunos de los productos que el chef Juan Morales trabaja en su restorán D. O., en donde –como su nombre lo indica–, los productos chilenos y con denominación de origen son los protagonistas. Abierto hace poco más de un año en pleno corazón del pueblito de Lo Barnechea en un antiguo taller de esculturas remodelado, Morales pone en juego una cocina ciento por ciento chilena, preparada con sofisticadas técnicas de cocina, pero sin

Marchigüe dryland-raised lamb, yellowtail amberjack from Juan Fernández, “luche” seaweed, mussels and potatoes brought direct from Chiloé. This is just a selection of the produce used by chef Juan Morales at his restaurant D. O., where (as the name suggests) Chilean produce with protected designation of origin takes centre stage. Having opened its doors just over a year ago at the heart of the Lo Barnechea handicrafts market, in a remodelled sculptor’s workshop, Morale’s restaurant shows off 100% Chilean cuisine, made using sophisticated techniques without losing even a pinch of its taste or identity. In the chef’s own words: “This is

61


Q

RestorĂĄn â „ Restaurant

El local estĂĄ emplazado en Lo Barnechea, en un antiguo taller de esculturas remodelado que conserva parte de sus elementos originales. It is located in en Lo Barnechea, in a remodelled former sculpture workshop which has preserved some of its original features.

62


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

63


Q

Restorán ⁄ Restaurant

perder una pizca de sazón ni identidad. En palabras del propio chef: “Una cocina chilena con gran respeto por el producto y los pequeños productores”. Por lo mismo, su carta cambia todo el tiempo, dependiendo de lo que esté en temporada y de lo que le ofrecen sus proveedores: agricultores, cazadores, pescadores y buzos de todo Chile. Incluye platos que van desde la clásica cazuela de pantrucas hasta la lengua de vacuno caramelizada, pasando por un chupe de locos y hasta platos especiales, como codornices o perdices, si es que justo le llegan ese día. En otras palabras, recetas tradicionales pero con una vuelta de tuerca, con un toque de autor. “Es una cocina muy de casa, muy asociada a la memoria de todos nosotros”, explica Morales. Por eso, una de las preparaciones estrella de la carta es la Cazuela de Pantrucas ($8.500), que viene con estas masitas delgadísimas y delicadas, en un sabroso y concentrado caldo de plateada deshilachada, además de zanahorias, pimentones y

Chilean cooking, with the utmost respect for the ingredients and small-scale producers”. For the same reason, the menu here changes constantly, depending on the season and what is being offered by the suppliers: farmers, hunters, fishermen and divers from up and down Chile. Dishes here vary from the classic “cazuela de pantrucas” pasta soup to caramelised tongue, via abalone pudding and special dishes such as quail and partridge, if they happen to arrive on the day of your visit. In other words, traditional recipes with a twist, a unique touch provided by the chef. “It’s home-style cooking, cooking that will stir up memories”, explains Morales. As we mentioned, one of the stars here is the Cazuela de Pantrucas (CLP 8,500), which comes with the thinnest and most delicate of pasta squares in a tasty and concentrated silverside steak stock, with carrots, red peppers and a poached egg. Unforgettable. Very much like another famous dish here: the Chochas (CLP 7,500), a shellfish from

El chef Juan Morales incluye en su carta productos con Denominación de Origen de todo Chile. Chef Juan Morales provides customers with a selection of products with protected designation of origin from around Chile.

64


65


Q

Restorán ⁄ Restaurant

un huevo pochado. Inolvidable. Al igual que otro plato por el que se ha hecho famoso: las Chochas ($7.500), un marisco que le traen desde Coquimbo, de sabor delicado y dulce, como si fuera un cruce entre un loco y un ostión. Una joya prácticamente imposible de encontrar en otros lugares de Santiago y que aquí preparan frescas, sólo acompañadas de una espuma de cilantro y limón.

66

Carpaccio de pernil con membrillo, repollo encurtido en casa, mostaza y queso curado de cabra. Cured ham carpaccio with quince, home-pickled cabbage, mustard and cured goat’s cheese.

Coquimbo whose flavour is delicately sweet, somewhere between an abalone and a scallop. It’s a gem that’s almost impossible to find anywhere else in Santiago and that is prepared fresh here, accompanied by a simple coriander foam and lemon. Besides these two classics, there’s the elegant cured ham carpaccio with quince, home-pickled cabbage, mustard and cured goat’s cheese (CLP 7,500); the


㈀㄀㨀㌀ 栀爀猀⸀

䠀䄀匀吀䄀 䔀䰀 ㄀㘀 䐀䔀 伀䌀吀唀䈀刀䔀⸀

愀渀琀愀礀挀愀猀椀渀漀栀漀琀攀氀⸀挀氀

67


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Los postres incluyen preparaciones clásicas, como churros, cuchuflís y castañas. Desserts include classic Chilean creations, such as “churros”, “cuchuflís” and chestnuts.

68


D.O. Av. Lo Barnechea 1223, Lo Barnechea. Martes a sábado de 20 a 24 horas, domingo de 13 a 16 horas. Tel.: 22216 6793; web d-o.cl Av. Lo Barnechea 1223, Lo Barnechea. Monday to Saturday from 8 p.m. to midnight and Sunday from 1 to 4 p.m. Tel.: +562 2216 6793; web d-o.cl

A lo anterior se suman preparaciones como un elegante carpaccio de Pernil con membrillo, repollo encurtido en casa, mostaza y queso curado de cabra ($7.500); un Pulpo a la parrilla que se corta con cuchara ($9.800), intenso, ahumado y que va perfecto con el puré de garbanzos que lo acompaña; o una Merluza austral ($10.000), preparada en su punto, que viene con un mix de hongos chilenos y verduras encurtidas ahí mismo. No hay que olvidarse de los postres, que incluyen unos crujientes y frescos cuchuflís y churros caseros, con salsa de manjar y helado de camote. Aunque hay una carta establecida, lo mejor es pedir algunos de los menús de degustación de 3, 6 o 9 tiempos, que cuestan $19.000, $25.000 y $28.000, respectivamente, que incluyen entrada, fondo y postre con las mejores preparaciones de la carta.

grilled octopus which you can cut with a spoon (CLP 9,800), intense, smoky and perfect with a helping of chickpeas; or the southern hake (CLP 10,000), cooked perfectly with a mix of Chilean mushrooms and home-pickled vegetables. Don’t forget the puddings, which include crunchy and fresh “cuchuflís” (dulce de lechefilled wafers) and homemade churros donuts filled with dulce de leche and sweet potato ice-cream. Although there is an established menu, the best idea is to order one of the tasting menus with 3, 6 or 9 courses, which cost CLP 19,000, 25,000 and 28,000 respectively. Each includes a starter, main and dessert with the best dishes available.

69


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno

En Regiones

A new arrival

Regional choice

CARNICERÍA DON LOLO

FUY SANTIAGO

SABORES DE CHILE EN CLAVE GOURMET GOURMET CHILEAN FLAVOURS El chef Francisco Mandiola, quien hasta hace unos meses estuvo a cargo del restorán Europeo, ahora está tras los fogones de este lugar donde pone en juego lo que mejor sabe hacer: una cocina sabrosa, elegante y vanguardista. Y con productos chilenos de excelente calidad, por cierto. En un espacio amplio, de decoración minimalista, la carta incluye delicias presentadas en preciosos montajes, como el congrio con espárragos y huevo cocinado en baja temperatura, y el asado de tira con puré ahumado, uno de los platos más aplaudidos de la carta. Ojo, que también cuenta con menú degustación, con nueve tiempos y maridaje incluido.

Chef Francisco Mandiola, who until some months ago had been in charge of the Europeo restaurant, is now heading the kitchen at Fuy Santiago, where he can show off exactly what he knows best: tasty, elegant and cutting-edge cuisine. All made from top quality Chilean produce, of course. The restaurant is spacious and minimalistic, and the menu includes beautifully presented delicacies such as conger with asparagus and slow-cooked eggs, and the short ribs with smoky mashed potato, one of the most popular dishes on the menu. Look out for the tasting menu, with nine courses and wine pairings included.

• Nueva Costanera 3969, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 15:30 y de 19:30 a 23 horas. Tel.: 22208 8908; fuysantiago.com

• Nueva Costanera 3969, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 3.30 p.m. and from 7.30 to 11 p.m. Tel.: +562 2208 8908; fuysantiago.com

70

Aunque no es precisamente para comer, esta carnicería es uno de los mejores datos de la Región de Valparaíso. Atendida por su dueño, Eleodoro Valenzuela –más conocido como Don Lolo–, desde hace más de 40 años ofrece productos sin una pizca de químicos ni conservantes, elaborados artesanalmente a partir de cerdos seleccionados y faenados por él. Con especiadas longanizas, prietas y malayas, además de un queso de cabeza que se asemeja a una terrina, el hit del lugar son sin dudas los arrollados: para muchos, los mejores de Chile. ¿El secreto? Son adobados doce horas con una pasta hecha en casa con ají cacho de cabra, ajo, orégano y semillas de comino tostadas. Although it isn’t strictly speaking a restaurant, this butcher’s is one of the best in the Valparaíso Region. The owner, Eleodoro Valenzuela (better known as Don Lolo), is the man who attends customers here, and for over 40 years the shop has supplied totally organic produce and products made by hand from specially selected porkers butchered by Don Lolo himself. There are spicy “longaniza” sausages, “prieta” blood puddings and “malaya” stuffed pork rolls, as well as a head cheese that is more like a terrine. The big draw here though are the “arrollado” spiced pork rolls: for many, the best in Chile. The secret? They are marinated for 12 hours in a homemade paste based on “cacho de cabra” chillies, garlic, oregano and roasted cumin seeds.

• Matucana 252, Casablanca. Lunes a domingo de 12 a 14 horas y de 15 a 19 horas. Tel.: 32274 1308; donlolo.cl • Matucana 252, Casablanca. Monday to Sunday from midday to 2 p.m. and from 3 to 7 p.m. Tel.: +5632 274 1308; donlolo.cl


La picada

A classic cheap eat

PARDESHI TADKA Ubicado en una pequeña galería ubicada a pasos del Hospital Metropolitano, en Providencia, en este pequeño local la especialidad es sólo una: sabrosas preparaciones de la India elaboradas con especias importadas desde allá. Pero no de cualquier tipo. El cocinero Rakesh Pardeshi, oriundo de Bombay, prepara lo que la comunidad india local come en su país natal. Una cocina de aires caseros, que con dos opciones que cambian día a día –una vegetariana y otra carnívora– puede incluir platos como los sabrosos y especiados garbanzos con papas –llamados chole masala–, chicken tikka masala o pescado al curry. Eso sí, como sólo cuenta con dos mesas, no es mala idea pedir para llevar. Located in a small shopping arcade a few steps from the Hospital Metropolitano in Providencia, this little eatery has just one speciality: Tasty Indian dishes made with imported spices. But this isn’t just any old Indian food. Cook Rakesh Pardeshi, from Mumbai, prepares the most popular dishes from the region of his birth. The food has a homemade air to it, and there are always two options to choose from that change daily (veggie and meat), which can include dishes such as the delicious spiced chickpeas and potatoes (chole masala), chicken tikka masala or fish curry. But be warned that the restaurant has only two tables, so it’s best to order to go.

• Avda. Holanda 067, local 103, Providencia. Lunes a viernes de 12 a 16 horas. Tel.: 22223 3261. • Avda. Holanda 067, local 103, Providencia. Monday to Friday from midday to 4 p.m. Tel.: +562 2223 3261.

71


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

SAN CAMILO SE RENUEVA SAN CAMILO REJUVENATED

Este popular salón de té, cuya primera sucursal aún permanece en la esquina de Matucana con San Pablo, se ha transformado en todo un clásico. ¿Y cómo no?, si acaba de cumplir 130 años de vida, manteniendo el buen sabor y la sencillez en sus preparaciones. Más allá de su reciente cambio en la decoración, en San Camilo (sancamilo.com) siguen las tradicionales tortas, sabrosos panes y, por supuesto, los inolvidables desayunos y onces –con precios amables para el bolsillo– que pueden incluir un trozo de torta, una panera con mix de masas, una cremosa paila de huevo y el infaltable té de hoja. San Pablo 3284, Santiago.

This popular tea house, whose first branch still stands in its original location on the corner of Matucana and San Pablo, has become a true classic. And why not? The business has just celebrated its 130th anniversary, and still maintains the same great flavours and simplicity on its menu. Going beyond the recent changes to the décor, San Camilo (sancamilo.com) still serves up the same traditional cakes, bread and, of course, unforgettable breakfasts and afternoon teas (with low prices to boot). These set meals can include a slice of cake, a mixed bread basket, a creamy pan of scrambled eggs and the classic loose leaf tea. San Pablo 3284, Santiago.

Deliciosas aceitunas Delicious Olives

Las aceitunas españolas rellenas de la marca Serpis, que desde hace más de ochenta años están en el mercado, acaban de llegar a Chile y son excelentes para incluir en cualquier aperitivo, picnic o ensalada. De textura suave y cremoso relleno, de los tres sabores disponibles –con opciones como queso azul y jamón serrano– hay uno que se lleva todos los aplausos: las rellenas de chorizo, levemente picantes y de gran sabor. A la venta en supermercados Jumbo a 1.490 pesos.

72

These stuffed Spanish olives by Serpis have been on the market now for the past eighty years, but have only just arrived in Chile. They’re excellent accompaniments for a picnic, salad, or any aperitif. Of the three varieties available, each with a soft texture and creamy filling (including blue cheese and serrano ham), there is one that stands out: chorizo, with its slight spicy tang and wholesome flavour. On sale at Jumbo supermarkets for CLP 1,490.


Burbujas de primavera Spring Bubbles

Un bar de tapas gourmet

Licor chileno premium

Crujientes croquetas rellenas de hongos y salsa bechamel, sabrosas mini hamburguesas de osobuco braseado y salsa bearnesa, y encebollado de rabo de ternera, son algunas de las estupendas tapas gourmet que ofrece el bar de moda de barrio Italia, Ruca Bar (rucabar.com), a precios que van entre 3.990 y 4.990 pesos. Elegido por el diario The Guardian como uno de los diez mejores bares de Santiago, aquí también podrá encontrar excelente coctelería, sobre todo la que es elaborada con gin, la especialidad de la casa. Son diez opciones de autor y una decena de etiquetas disponibles de este destilado, con exponentes tan buenos como Martin Millers y Bulldog. Condell 868, Providencia.

Catalogado como un súper alimento por poseer más antioxidantes que cualquier otro fruto en el mundo, el maqui es un delicioso berry endémico que crece en el sur de Chile y también es el ingrediente principal del nuevo licor ultra premium Mqi (mqiliqueur.com), que se elabora en Talcamávida, en la Región del Biobío. Destilado artesanalmente en alambiques de cobre junto a hierbas como boldo y liliantu, su sabor es elegante y delicado, con un exquisito dulzor, y es perfecto para tomar solo o usar en coctelería, en reversiones de cocktails como Cosmopolitan o Kir Royal. Disponible a 11.990 pesos en tiendas especializadas.

A Gourmet Tapas Bar

Crunchy croquettes stuffed with mushrooms and béchamel sauce, tasty mini hamburgers made from grilled ossobuco and béarnaise sauce, and oxtail stew are just some of the outstanding gourmet tapas on offer at the fashionable Ruca Bar in Barrio Italia (rucabar.com). Prices for single dishes range from CLP 3,990 to 4,990. Chosen by The Guardian as one of the best bars in Santiago, Ruca Bar is also home to a fine range of cocktails, including the house special, which is made with gin. There are ten unique cocktails on the menu and a dozen or more spirits, with some excellent brands including Martin Millers and Bulldog. Condell 868, Providencia.

Premium Chilean Liqueur

Maqui, classified as a super food for its antioxidant levels, is a delicious fruit endemic to the south of Chile. It is also the main ingredient in the new ultra high-end liqueur Mqi (mqiliqueur. com), which is made in Talcamávida in Chile’s Biobío Region. Hand distilled in copper stills with local herbs such as “boldo” and “liliantu”, the drink has an elegant and delicate flavour, with exquisite sweetness, and is perfect for drinking straight or for using in cocktails, including delicious re-workings of the Cosmopolitan or Kir Royal. Available for CLP 11,990 from specialist stores.

Complejo y fresco a la vez, de rica acidez y un marcado sabor que recuerda a manzanas oxidadas. Así es el nuevo espumante Montes Sparkling Angel, que acaba de lanzar Viña Montes (monteswines.com). Elaborado siguiendo el método champenoise con 70 por ciento de pinot noir y 30 por ciento de chardonnay proveniente de su campo de Zapallar, ubicado a sólo 7 kilómetros del mar, su gran volumen en boca se debe a los tres años que estuvo en botella antes de salir al mercado. Una verdadera delicia de la que, ojo, no hay muchas unidades disponibles. A la venta en tienda El Mundo del Vino a 13.990 pesos. Complex yet fresh, richly acidic and with marked hints of browning apples. That’s a description of the Montes Sparkling Angel, which was just launched by Viña Montes (monteswines.com). Made following the champenoise method with 70% Pinot Noir and 30% Chardonnay from the vineyards near Zapallar, located just 7km from the sea, the wine’s evident volume in the mouth owes itself to the three years of maturation in the bottle before being released to the market. This wine is a real delicacy and won´t be around long as there are only a limited number of bottles available. On sale at El Mundo del Vino stores for CLP 13,990.

73


&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• W Beber ⁄ Drinking &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• Las calles se llenan de color y aromas que anuncian la llegada de la primavera, &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& y el fruto de la vendimia entrega los primeros vinos de la temporada. Aquí, &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && un avance de las mejores cosechas chilenas del año. •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• The streets begin to fill with colour and aromas announcing the arrival of &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& spring, and the fruit of the harvest brings the first wines of the season. Here is &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && a sneak peek at the best Chilean vintages this year. •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• vinificaron tres lotes con diferen- soil here is the product of a lime&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& HUALAÑE, tes grados de madurez, se trabaja- stone bedrock mixed with clay and VALLE DEL MAULE &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && ron sus borras finas con el objetivo granite, injecting the wine with Aresti, Trisquel Series de determinar la calidad intrínseca strength and body. Three batch•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• Sauvignon Blanc 2015 de la uva, resultando un sauvignon es were produced to different levels &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& Son viñedos plantados el año 2008 fresco, jugoso y salino que reclama of maturation. The fine soil around y 2009 sobre un pequeño cerro unas ostras con erizos. Disponible each vine was worked to bring out &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && the intrinsic quality of the grape, rea 20 kilómetros del mar frente a en winebox.cl por 8.990 pesos •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• sulting in a fresh, juicy and saline Lipimávida. El suelo proviene de una roca calcárea y mezcla de ar- These vines were planted back in Sauvignon that just begs to be drunk &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& cilla con granito, que le entrega 2008 and 2009 on a small hill 20km with oysters or sea urchins. Available &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && fuerza y estructura al vino. Se from the coast near Lipimávida. The from winebox.cl for CLP 8,990. •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& && •&&• •74&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&• &&•&& && •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• •& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& &&

Vinos

primaverales Spring Wines Por / By Macarena Lladser


&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& YUMBEL, VALLE DEL BÍO BÍO •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& Cacique Maravilla, &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& Gutiflower 2015 &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& El productor Manuel Moraga confeccionó el vino en honor a su ma•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& dre y es una mezcla blanca de &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& Moscatel de Alejandría, Torontel y Corinto que crece en suelos de tru&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& mao –volcánicos– del secano inte•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& rior. Las uvas son cofermentadas en great white wines of Burgundy, delun lagar abierto de raulí y el primer &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& icate but at the same time forcejugo se fermenta en recipientes ce&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& ful, angled and deeply structured rrados, lo que permite un pequeño EL MANZANAR, VALLE to carry on maturing as the years excedente de azúcar, que aportará •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& DE ACONCAGUA COSTA go by. Drink alongside seafood pate una fina burbuja al vino una vez emErrazuriz, Chardonnay 2014 &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& and sea urchins. Available in La Cav botellado. Vino expresivo, aromático y seco en boca, que se deja to- El viñedo Manzanar fue plantado el stores for CLP 15,990. &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& mar fácilmente y que nos remontan 2005 y está ubicado a 12 kilóme•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& al viejo vino chileno que debe so- tros del mar, con la cualidad de pobresalir. Ideal como aperitivo y jun- seer suelos de pizarra, responsa&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& EL ENSUEÑO, to a unas patitas de cerdo, queso bles de la mineralidad del vino. La VALLE DE CASABLANCA &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& cabeza y arrollado. Disponible en el fermentación se llevó a cabo en baBodegas Re, e-mail de contacto@caciquemara- rricas de segundo uso y sólo un 45 •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& Chardonnoir 2013 villa.cl por 8.000 pesos por ciento del vino hizo la fermen&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& tación maloláctica ponderando el Otro de los mejores blancos chileWinemaker Manuel Moraga made resultado final. ¿Qué obtuvieron? nos y compuesto por 51 por ciento &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& this wine, a white blend of Muscat Un Chardonnay que nos recuer- de Chardonnay y el resto de Pinot of Alexandria, Torontel and Corinto •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& da a los grandes vinos blancos de Noir, fermentados en grandes barrigrapes, in honour of his mother. It la Borgoña, delicado pero a la vez cas. Es un vino equilibrado gracias &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& grows in sandy volcanic earth in enérgico, anguloso y de una es- a la antigüedad de los viñedos y el Chile’s dry interior. The grapes are &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& tructura profunda que irá crecien- contraste del clima cercano a la cosfermented together in an open raudo con los años. Acompañar de foie ta, que le aporta salinidad y un gran •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& li beech vat, and the first must is fermarino y shot de erizos. Disponible potencial de fruta. Una mezcla tenmented in sealed receptacles. This &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& en Tienda La Cav por 15.990 pesos sa y amplificado paladar que acompermits a small surplus of sugars, paña la cocina marina y las mejores &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& lending the wine a slight fizz once The Manzanar Vineyard was plantsalazones de cerdo. Disponible en El it is bottled. It is an expressive, ar- ed in 2005 and is located 12km from •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& Mundo del Vino por 20.000 pesos omatic wine, and dry in the mouth, the coast. The ground here is com&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& easily drinkable and harking back posed of slate, which lends the wine Another of the best whites in Chile, to the old-style Chilean wines that a mineral quality. Fermentation was composed of 51% Chardonnay and &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& should be celebrated. It’s the per- carried out in used barrels and only 49% Pinot Noir, fermented in huge •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& fect aperitif and is also great along- 45% of the wine that makes up the barrels. The result is a balanced wine, side pig trotters, head cheese and end product underwent malolac- thanks to the age of the vines and the &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& pork rolls. Available from contacto@ tic fermentation. And the result? A contrasting climate of the country’s &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& caciquemaravilla.cl for CLP 8,000. Chardonnay that reminds us of the coast; the latter provides the wine •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•& •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& 75 &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& && •&& &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&


Las Imágenes , ilustraciones y textos contenidos en este documento fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones contenidas en él son aproximadas, no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar una caracterización general del proyecto y no cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley nº 19.472. * De acuerdo a lo dispuesto en la Ley nº 20.780 de la reforma tributaria.

COMPVRAE* SIN I

palmasdepenuelas@valleblanco.cl

RE ENT

GA

76 COQUIMBO LA HERRADURA

EXITO EN VENTAS NUEVO PROYECTO ENTREGA INMEDIATA NUEVO PROYECTO

costaherradura@ecasa.cl jardindelmar@ecasa.cl edificiociccarelli@ecasa.cl

PAPUDO

INM

E

TA DIA

costapuyai@ecasa.cl

RE ENT

GA

INM

lomasdepapudo@ecasa.cl PEÑUELAS - LA SERENA

PAPUDO

L o s

E

TA DIA

IM ROX

AE

P

vistacordillera@valleblanco.cl SANTIAGO

LOS ANDES

A n d e s

NT

A REG

IM ROX

AE

NTR

EGA

COLINA

P

jardinesdesanmiguel@valleblanco.cl

& & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & & • & &


&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& W Beber ⁄ Drinking &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& •&&•&& &&•&& &&•&& •&&• with salinity and great fruity potential. It’s &•&&•&& a tense mix that bursts onto the palate &&•&& •&&•&& and should be accompanied by seafood &&•&& and the best cured pork. Available at El &&•&& •&&• Mundo del Vino stores for CLP 20,000. &•&&•&& &&•&& •&&•&& &&•&& CURTIDURÍA, &&•&& •&&• VALLE DEL MAULE &•&&•&& Montes, Outer Limits &&•&& •&&•&& Moscatel Rosada 2015 &&•&& Una producción limitada de botellas y &&•&& •&&• que lleva en su interior un vino de viejos &•&&•&& viñedos que datan de 1915. Es una cepa &&•&& desaparecida en el mapa vitivinícola y •&&•&& hoy recupera su tribuna gracias al tra&&•&& &&•&& •&&• bajo inquieto del enólogo Bernardo Troncoso, quien descubrió el campo de &•&&•&& la Señora María Pía Gutiérrez. Aquí hay &&•&& •&&•&& notas aromáticas, sólida fruta roja, fácil &&•&& bebebilidad y ancha textura otorgada &&•&& •&&• por contacto con sus lías. Memorable &•&&•&& recuperación de vinos familiares que &&•&& siguen aumentando la diversidad chile•&&•&& na. Ideal para un cebiche de róbalo con &&•&& &&•&& •&&• machas. Disponible en El Mundo del Vino por 13.500 pesos &•&&•&& &&•&& limited production wine is the •&&•&& This &&•&& product of vines that date back to &&•&& •&&• 1915. The variety has pretty much disoff the winemaking map, al&•&&•&& appeared &&•&& though today it is making something •&&•&& of a comeback thanks to oenologist &&•&& Bernardo Troncoso, who discovered the &&•&& •&&• vines belonging to María Pía Gutiérrez. &•&&•&& There are aromatic notes here, and the &&•&& of solid red fruit. The wine is •&&•&& presence &&•&& utterly drinkable and has a deep tex&&•&& •&&• ture brought about through the conwith its lees. This is a memorable &•&&•&& tact &&•&& recovery of familiar wines that continue •&&•&& to increase the diversity found in Chile. &&•&& To be accompanied by sea bass and &&•&& •&&• clams. Available at El Mundo del Vino &•&&•&& stores for CLP 13,500. &&•&& •&&•&& &&•&& &&•&& •&&• &•&&•&&• • • • • • •&&•&& •&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&& 77 · Imperial 0211 · PUERTO VARAS &&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&• Tel. + 56 (65) 2224100 www.solacehotel.cl &•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&•&&


Entrevista ⁄ Interview

MATÍAS OVIEDO

“La TV no me ha dejado crecer como músico” “TV hasn’t allowed me to grow as a musician”

Por / By Rodrigo Munizaga

Trabajó para la última película de Alberto Fuguet y por segunda vez en su carrera protagoniza una teleserie, pero el actor cuenta que ahora quiere dedicarle más tiempo a su faceta menos conocida: la de cantante. Acaba de lanzar un disco que tiene a su novia Juanita Ringeling en los coros y aquí cuenta cómo pretende lidiar con la TV y la música. He worked on Alberto Fuguet’s latest film, and for the second time in his career was the star of a soap opera, but Matias Oviedo tells us that now he'd like to dedicate some time to his lesserknown facet: singing. He has just released an album with his girlfriend Juanita Ringeling as a backup singer, and here tells us how he plans to juggle his TV and music careers.

78


79 Fotos/Photos: TVN


Entrevista ⁄ Interview

M

atías Oviedo siempre ha tenido doble militancia. Jugaba en las divisiones infantiles de fútbol de la Universidad Católica (junto a Milovan Mirosevic) mientras estaba en el colegio, entró a estudiar Teatro a la UC a la par con la carrera de Música y al egresar combinaba obras de danza contemporánea con teleseries como 16, Hijos del Monte o Vuelve temprano. Hoy sigue apostando por partida doble: como protagonista de la nueva teleserie de TVN, Esa no soy yo, y lanzando su primer disco en solitario, luego de seis años como parte de la banda Julio Pino. “Mi idea es lanzarme con todo con este álbum, salirme del seudónimo y asumir mi carrera como cantante. Equilibrar la balanza de mis tiempos hacia la música, mucho más de lo que lo estaba haciendo. Me he dedicado desde hace años a la tele, pero ahora quiero estar menos en pantalla, porque siento que la TV no me ha dejado crecer como músico”, dice el actor, que grabó su disco en los estudios La sal de Buenos Aires, producido por Tweety González, un hombre insigne de la música argentina. Llamado “el cuarto Soda Stereo”, fue tecladista y programador de álbumes como Canción animal, Dynamo y Comfort y música para volar, además de haber trabajado junto a Fito Páez (coprodujo “El amor después del amor”), Fabiana Cantilo y Shakira. El actor cuenta que lo contactó vía mail y le envió algunos demos. González lo escuchó y aceptó producir el disco, que es editado por el sello Plaza Independencia y del que por estos días suena el primer single, “Los viejos”, una canción de toques pop con raíz latinoamericana. —En el álbum, tu pareja Juanita Ringeling hace coros. ¿Cómo ha sido trabajar con ella?

80

—¿Trabajar con Tweety González ayudó a la idea de tomarte la música más profesionalmente? —Mi idea de trabajar con un productor de ese nivel era crecer en calidad técnica y compositiva, un poco “profesionalizarme”. Sus exigencias fueron mayores y creo que fue una escuela haber trabajado con él. Fue un trabajo de varios meses y de harto rigor.

Matías Oviedo has always been a man to fight on two fronts. He played in the junior football leagues with Universidad Católica (alongside future star Milovan Mirosevic) while he was in school, then began to study both Theatre and Music degrees at the same university, and once he graduated he combined contemporary dance with soap operas such as 16, Hijos del Monte and Vuelve Temprano. Today, he still leads a double life: as the leading man in TVN's new soap "Esa No Soy Yo", and releasing his first solo album after six years as part of Julio Pino's band. “My idea is to give everything I have got with this album, to come out from under my pseudonym and really become a singer. I want to dedicate much more time to my music than I have done in the past. I have dedicated myself to the TV for a long time, but now I want to spend less time on screen, because I feel like TV hasn’t allowed me to grow as a musician”, says the actor, who recorded his album at La Sal studios in Buenos Aires with producer Tweety González, an icon in Argentina. Known as “the fourth member of Soda Stereo”, he played keyboards on, and produced, albums such as Canción Animal, Dynamo y Comfort, and Música Para Volar, as well as working with Fito Páez (coproducing El Amor Después del Amor), Fabiana Cantilo and Shakira. The actor tells us how he got in contact via e-mail and sent over some demos. González listened to them and agreed to produce his album, which was edited by the Plaza Independencia record label. The first single, "Los Viejos" is on the radio now and mixes shades of pop and Latin American styles.

—¿Cómo piensas combinar dos trabajos tan demandantes? La televisión exige tanto tiempo como la música.

—On the album, your girlfriend Juanita Ringeling is a backup singer. What was it like to work with her?

“A mí me gusta la televisión, pero mi inquietud en términos de creación siempre ha estado más enfocada en la música, al momento de componer canciones”. “I like working on TV, but my creative urges have always been more focused on music, writing songs and composing music”. —La Juani es súper dúctil para trabajar, una persona que se compromete con el proyecto y tiene una buena propuesta. A mí me gusta cómo lo hace, no sentimos rivalidad en el trabajo, al contrario, nos potenciamos en un espacio que nos hace felices a los dos.


—Juani is very adaptable, she commits to every project she's involved in and brings something new to the table. I like the way she does things, and we don’t feel like rivals. In fact, we play off each other and it seems to make us both happy. —Did working with Tweety González help you decide to take up music more professionally? —My idea of working with such a renowned producer was to grow both technically and as a composer, to turn more “pro”. He sets the bar very high and I think working with him was like being back in school. It was a difficult job and took months to complete.

Junto a la actriz Camila Hirane, Matías Oviedo es protagonista de la teleserie de TVN Esa no soy yo. Alongside the actress Camila Hirane, Matías Oviedo stars in the TVN soap “Esa no soy yo”.

—How do you hope to combine two such demanding jobs? TV demands just as much time as music does. —I like working on TV, but my creative urges have always been more focused on music, writing songs and composing music. I love acting, but I feel like I should take on this combination. We have just finished recording the soap and my contract with TVN is over, so I said: “Now is the time”, because I can’t do without television, it’s my living. On TV, Oviedo has had a complicated year: 2014 saw his first leading role on the soap No Abras la Puerta, which didn't do well in the ratings, and he has been part of TVN's most critical moment. He says that the channel “hasn’t performed and continues to bank on national soaps and not international series like other channels". Right now he is enjoying something of a comeback with Esa No Soy Yo, once again as the leading man, acting as a plastic surgeon on the verge of marrying his girlfriend, without knowing that she was murdered and has been replaced by her twin.

81


Entrevista ⁄ Interview

—A mí me gusta la televisión, pero mi inquietud en términos de creación siempre ha estado más enfocada en la música, al momento de componer canciones. Me encanta actuar, pero siento que debo atreverme a combinar. Justo terminamos de grabar la teleserie ahora y se acaba mi contrato con TVN, entonces dije: “Ahora es el momento”, porque no puedo prescindir de la tele, vivo de ella. En televisión, Oviedo viene de un año complicado: en 2014 tuvo su primer rol protagónico con la teleserie No abras la puerta, que no tuvo buena sintonía, y le ha tocado estar en el momento más crítico de TVN. El actor dice que el canal “no se ha rendido y sigue apostando por la ficción nacional y no por productos extranjeros como otros”. Y por estos días enfrenta su revancha con Esa no soy yo, donde nuevamente es protagonista, interpretando a un cirujano plástico que está a punto de casarse con su novia, sin

82

saber que ella fue asesinada y ha sido suplantada por su gemela. —En Esa no soy yo te toca hacer de “galán”, y es una teleserie declaradamente “cebolla”. ¿Cómo ha sido la experiencia? —No me había tocado grabar una telenovela para las 3 de la tarde y es entretenido trabajar la “cebolla”. Son teleseries que tienen el melodrama muy marcado y ésta es una historia de amor, pero con un toque de misterio. Me toca hacer el galán, el hombre bueno, pero también es un tipo al que se le empieza a desarmar la vida, entonces es un personaje con matices. Es un libreto realmente bien escrito. —Llevas 13 años haciendo teleseries y éste es tu segundo protagónico. ¿Por qué ahora y no antes? —No se habían dado las cosas, hay actores que llevan más años que yo haciendo roles principales. Pero no es algo

—In Esa No Soy Yo you have to play a “heart throb”, and it is certainly a tearjerker of a soap. What has it been like to work on that project? —I had never recorded a soap opera for the 3 p.m. slot and it’s fun to work on a tearjerker. They are soaps that have a very high level of melodrama, and it's a love story but also with a bit of mystery. I have to be the heartthrob, the good guy, and a guy whose life starts to fall apart, so there are different levels to the character, too. The script was really well written. —You have been recording soaps for 13 years and this is your second leading role. Why now and not before? —Things just didn’t turn out that way for me; there are actors that have been around for longer taking the lead roles. But it isn’t that important, I have never had that obsession to be the main man,


83


La mejor ubicación en Arica para disfrutar del mar junto a los tuyos 3 dormitorios · 1 y 2 baños DESDE

UF1820

Cerámica en baños, cocina, estar, comedor y terraza. Estar - Comedor. Dormitorios alfombrados. Cocina americana equipada con campana, encimera y horno eléctrico. Closet en dormitorios. Innovadoras terminaciones.

(058) 2215902 · (09) 68320567 carla.celis@pacal.cl · Sucre 3107 Arica

84

Precios sujetos a disponibilidad de stock Imágenes de viviendas y muebles con fines estrictamente ilustrativos para mostrar las características generales, potenciales y proyectadas de lo ofrecido y no constituyen una representación exacta de la realidad y no se induyen en la oferta ni venta. Al efectuar su compra u oferta, verifque las características y especificaciones de lo ofrecido. Lo anterior se informa para dar cumplimiento a lo señalado en el Art. 13 de la Ley 19.496. La empresa se reserva la facultad de realizar cambios en el proyecto. E: 04-09-2015

www.pacal.cl


Entrevista ⁄ Interview

que me importara mucho, nunca he tenido la obsesión por figurar, no es algo que me quite el sueño. Yo hago lo que me pidan los jefes (risas). —Este año estuviste en el reparto de la película Invierno, de Alberto Fuguet, interpretando a un escritor atormentado. El filme tuvo escasa visibilidad en salas, pero buenas críticas. —Sí, es que era difícil que una película de cinco horas fuera comercial, pero para mí resultó una súper experiencia porque Alberto tiene una forma de trabajar muy entretenida que a mí no me había tocado, donde en rigor filma una novela en la pantalla. Él se dio un lujo y para nosotros, los actores, fue un regalo.

“(TVN) no se ha rendido y sigue apostando por la ficción nacional y no por productos extranjeros como otros”. “(TVN) hasn’t performed and continues to bank on national soaps and not international series like other channels”.

so I don't lose sleep over it. I do what the boss tells me (he laughs). —This year you were part of the cast in the film Invierno, by Alberto Fuguet, as a tormented writer. The film wasn’t very popular, but received very good reviews. —Yes, a five-hour long film is unlikely to be popular, but for me the experience was great. Alberto has a very entertaining way of working, something I had never experienced, where he really films a novel on screen. He indulged himself and for us, the actors, it was a gift.

85


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

El factor

nuclear The Nuclear Factor Por / By Cristián Musalem, Analista de Mercados del Departamento de Estudios de ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

El acuerdo nuclear entre Estados Unidos e Irán debería traer consecuencias positivas sobre las economías del país asiático y toda la región. Pero, además, un aumento en la producción de crudo ayudará a bajar su precio en el resto del mundo. The nuclear deal between the US and Iran should bring some positive repercussions to the Middle Eastern country and the region as a whole. But, what's more, an increase in oil production will help to lower its price around the world.

86


87


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

M

uchas cosas se han dicho respecto a las bondades y peligros que podría traer un acuerdo nuclear entre Estados Unidos e Irán. Pero, más allá del factor bélico, otra manera de interpretar este acuerdo es el cambio que la economía mundial está experimentando, girando lentamente hacia Oriente, donde China cada día se vuelve un competidor más serio. En primer lugar, el mentado acuerdo debería traer consecuencias positivas para las economías de Irán e Irak, países en los que difícilmente alguien pensó en invertir en el último tiempo, pero que probablemente se verán muy favorecidos luego del levantamiento de sanciones económicas y financieras. A su vez, el desarrollo de estas dos economías –ricas en recursos petrolíferos– augura

88

Many things have been said about the benefits and dangers that a nuclear deal between the US and Iran could bring. However, besides the talk of war, another way of interpreting the deal is the change that the world economy is undergoing, shifting slowly towards the East, where China is becoming more and more of a serious competitor. In the first instance, the deal should bring positive repercussions for the economies of both Iraq and Iran, countries that have until now been lesser thought of by investors, but that will now likely be favoured thanks to the lifting of economic and financial sanctions. Likewise, the development of these economies, rich in crude oil, will encourage an increase in the production of this resource and, as a result, lower prices around the world. Although you may not believe it, relations between the US and Iran have not always been bad. The big change came in 1979, when a group of Iranian students, militants of the revolution, stormed the US embassy in protest at President Carter's refusal to extradite deposed monarch Mohammad Reza Pahlevi. The pretensions of power on one side, and the Islamic revolution on the other, led to an end to nuclear cooperation between the two countries, and spelled the beginning of a period of poor relations that has lasted until today.


Las sanciones impuestas sobre los iraníes comenzaron en 1980 y se fueron endureciendo progresivamente. A partir de 2011 la situación se agravó, luego de que el país fuera acusado de tener instalaciones para la creación de armas nucleares. The sanctions imposed on Iran began in 1980 and were progressively made harsher. At the start of 2011 things took a turn for the worse, as Iran was accused of building nuclear weapons factories. un aumento en la producción de crudo y, por consecuencia, precios deprimidos del mismo. Aunque cueste pensarlo, las relaciones entre Irán y Estados Unidos no siempre fueron malas. Estas cambiaron de rumbo en 1979, cuando un grupo de estudiantes iraníes, partidarios de la revolución, se tomaron la embajada estadounidense debido a que el gobierno del presidente Carter se negaba a extraditar al derrocado monarca Mohammad Reza Pahlevi. La pretensión de poder por un lado y la revolución

The sanctions imposed on Iran began in 1980 and were progressively made harsher. At the start of 2011 things took a turn for the worse, as Iran was accused of building nuclear weapons factories. Although officials denied the intention to create a nuclear arsenal (justifying the installations as nuclear power plants), their words were not enough and the move sparked a wave of even more sanctions on the oil industry, finances and defence. An agreement between the P5+1 countries (a group involving the five permanent members of the UN Security

89


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Te acompañamos por Chile

90

islámica por el otro, pusieron fin a la cooperación nuclear que existía entre ambos países, pasando a una etapa de malas relaciones que ha perdurado hasta hoy. Las sanciones impuestas sobre los iraníes comenzaron en 1980 y se fueron endureciendo progresivamente. A partir de 2011 la situación se agravó, luego de que el país fuera acusado de tener instalaciones para la creación de armas nucleares. Aunque Irán siempre negó su intención de fabricar estas armas –justificando que su propósito era generar energía atómica–, sus palabras no convencieron y el desenlace fueron más sanciones orientadas hacia el sector petrolero, financiero y de defensa. Un acuerdo entre el P5+1 –grupo que involucra a los cinco miembros permanentes del consejo de seguridad de la ONU (Estados Unidos, Francia, Reino Unido, China y Rusia) y a Alemania– levantará las sanciones a cambio


CO

UÍA

UV

Council [the USA, France, the UK, China and Russia] and Germany) will lift the sanctions when Iran relinquishes the majority of its nuclear material, deactivates two thirds of its centrifuges (used to enrich uranium) and releases information pertaining to its nuclear programme. Basically, allowing the West to monitor a process that represents a global danger, in exchange for the benefits of economic development. Leaving history and speculation about potential dangers to one side, the world is already seeing the economic benefits. The lower oil prices we are enjoying today help to keep inflation in line, allowing the world’s main central banks to keep pushing their highly stimulating monetary policies, with the aim of boosting growth. Put simply, the price of oil has fallen sharply since mid2014 because there is a shortage of demand (due to a lack of economic growth around the world) and an excess of supply. Furthermore, not only have we seen a boom in oil extraction on the part of the USA thanks to the highly questionable fracking method, but also on the part of the OPEC countries, especially Saudi Arabia. Perhaps we won’t enjoy cheap oil forever, but the low prices are here to stay for a reasonable amount of time.

DE R

CU M PLE

20.096 Y LA G

ICA CN

N

LEY LA

¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES?. TRABAJA CON LA SEGURIDAD QUE MERECES, SUNWORK PROTECCIÓN SOLAR PROFESIONAL

91

www.sunwork.cl


Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

92

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

Pulso Económico ⁄ Economic Climate

de que Irán se deshaga de gran parte de su material nuclear, elimine dos tercios de sus centrifugadoras (usadas para enriquecer uranio) y dé a conocer toda la información relacionada a su programa nuclear. Básicamente, permitirle a Occidente monitorear un proceso que representa peligro potencial, a cambio de poder desarrollarse económicamente. Dejando de lado la historia y especulaciones sobre los peligros potenciales, el mundo ya se está viendo beneficiado económicamente. Los bajos precios del petróleo que se ven hoy ayudan a man-

Lo anterior debería traer consecuencias positivas sobre las economías de Irán e Irak, países en los que difícilmente alguien pensó en invertir alguna vez. This should bring positive repercussions for the economies of both Iraq and Iran, countries that have until recently been lesser thought of by investors. tener la inflación deprimida, permitiendo a los principales bancos centrales del mundo sostener políticas monetarias extremadamente estimulativas, con el objetivo de generar crecimiento. Explicado de manera muy sencilla, el precio del petróleo ha caído bruscamente desde mediados de 2014 porque existe una escasez de demanda –por la falta de crecimiento en el mundo– y se ha producido un exceso de oferta. Además, no sólo hemos tenido un boom en la extracción por parte de Estados Unidos gracias a la cuestionada tecnología del fracking, sino que también en los miembros de la OPEP, particularmente en Arabia Saudita. Quizá no tengamos petróleo barato para siempre, pero los precios bajos llegaron para quedarse por un buen tiempo.


93


Fotos : Filba

Cultura â „ Culture

94


El mejor teatro

de Buenos Aires en Santiago The Buenos Aires' Best Theatre in Santiago Por / By Patricia Zvaighaft

Por tercer año, el Festival Internacional de Teatro de Buenos Aires llega hasta la capital chilena, donde exhibirá parte de su destacada programación de la mano de dos montajes argentinos, uno australiano y otro sudafricano. For the third time, the Buenos Aires International Theatre Festival is coming to the Chilean capital to show off part of its excellent programme with two Argentine productions, one from Australia and another from South Africa.

95


Cultura ⁄ Culture

Querido Ibsen: Soy Nora.

C

on cuatro destacados montajes el Festival Internacional de Teatro de Buenos Aires (FIBA) regresa nuevamente a Santiago. Tras sus exitosas versiones de 2011 y 2013, parte de su programación cruzará la cordillera de Los Andes por tercer año para llegar hasta los espectadores chilenos. “La plataforma que nos ofrece FIBA permite que el público siga teniendo acceso al arte contemporáneo escénico de excelencia”, dice Carmen Romero, directora ejecutiva de Fundación Teatro a Mil. Este año –adelanta– “la programación contempla espectáculos que plantean diferentes temáticas, renovadores puntos de vistas y nuevos lenguajes”. Esta tercera versión reunirá dos obras argentinas, una australiana y otra

96

sudafricana, que llegarán hasta el Teatro Municipal de Las Condes para presentarse entre el 2 y 18 de octubre próximo. Para el director artístico del certamen trasandino, Darío Lopérfido, esta nueva versión consolida el vínculo entre el festival y la fundación, lo que permite aunar esfuerzos para “invitar a producciones internacionales al Cono Sur e impulsar la circulación de artistas argentinos y chilenos”.

dirigida por Bruce Gladwin, narra el viaje de Ganesh, el dios con cabeza de elefante, por la Alemania nazi para reclamar la esvástica, un símbolo hindú milenario. Una nueva línea narrativa se abrirá cuando los propios actores cuestionen sus roles como narradores y la ética de la apropiación cultural.

* Funciones: Viernes 2 y sábado 3 a las

20:00 horas. Domingo 4 a las 19:00 horas.

UN VIAJE CON HISTORIA

CLÁSICO ADAPTADO

El montaje Ganesh vs. The Third Reich de Back to Back Theater Company, una de las compañías australianas de teatro contemporáneo más reconocidas a nivel global, será el encargado de abrir la programación de FIBA. La historia,

Macbeth marca el regreso a Chile del director sudafricano Brett Bailey. El montaje, de la compañía Third World Bunfight, viaja hasta el Congo actual, donde un grupo de refugiados se encuentra con un camión repleto


With four acclaimed productions, the Buenos Aires International Theatre Festival (FIBA) is back in Santiago. After successful outings in 2011 and 2013, part of the festival's programme will cross the Andes for the third time and bring some of the show to Chilean audiences. “The platform that FIBA gives us allows the public to have continued access to excellent contemporary stage art”, says Carmen Romero, Executive Director of the Teatro a Mil Foundation. This year, she says, “the programme takes in shows from a range of genres, eye-opening points of view and new languages”. This third edition will bring together two Argentine plays, as well as one from Australia and one from South Africa, all of which will be on show at the Las Condes Municipal Theatre between 2nd and 18th October.

For the Artistic Director of the Argentine festival, Darío Lopérfido, this new edition will consolidate the link between the festival and the foundation, allowing them to join forces and “invest in international productions in Southern Cone countries and encourage the circulation of Chilean and Argentine artists”.

A HISTORICAL JOURNEY The production “Ganesh vs. The Third Reich”, from the Back to Back Theater Company, one of the most globally renowned Australian theatre companies, will open the FIBA programme this side of the Andes. The story, directed by Bruce Gladwin, tells of the journey of Ganesh, the elephant-headed god, as he travels through Nazi Germany to reclaim the swastika, a millennia-old Hindu symbol. A

97


Cultura ⁄ Culture

Macbeth.

de partituras, vestuarios y discos del Macbeth de Verdi. Esto los arrastrará a una reinterpretación de la obra de Shakespeare, en una batalla a muerte por los recursos minerales. Con una orquesta de cámara de 12 músicos y 10 cantantes africanos, combina la composición original con creativos arreglos.

* Funciones: Viernes 9 y sábado 10 a las 20:00 horas.

LA REESCRITURA DE UNA OBRA El dramaturgo noruego Henrik Ibsen debe enfrentar a Nora Helmer, el personaje principal de su obra Casa de muñecas (1879). Ese es el escenario que presenta la escritora y dramaturga trasandina Griselda Gambaro en Querido Ibsen: Soy Nora. Una reescritura del

98


new narrative opens up when the actors themselves begin to question their roles as narrators and discuss the ethics of cultural appropriation.

* Functions: Friday 2nd and Saturday 3rd at 8 p.m. Sunday 4th at 7 p.m.

AN ADAPTED CLASSIC “Macbeth” marks the return to Chile of South African director Brett Bailey. The production, put on by the Third World Bunfight company, takes us to modern-day Congo, where a group of refugees find a lorry full of sheet music, costumes and CDs of Verdi’s Macbeth. They cobble together a reinterpretation of Shakespeare’s masterpiece in the midst of a battle to the death over mineral resources. With an orchestra of 12 musicians and a 10-man African choir, the play

combines the original piece with some cre“La plataforma que ative retouches. nos ofrece FIBA permite que el público siga * Functions: Friday 9th and Saturday 10th at 8 p.m. teniendo acceso al arte contemporáneo escénico de excelencia”, dice A REWRITING Carmen Romero, directora Norwegian playwright Henrik Ibsen must face Nora Helmer, the main character of his ejecutiva de Fundación play “Doll’s House” (1879). That forms the Teatro a Mil. backdrop to Argentine dramatist Griselda Gambaro’s play “Dear Ibsen: I’m Nora”. It’s a “The platform that rewriting of a classic of modern theatre that FIBA gives us allows the presents the audience with a subversion of public to have continued classic plot lines, where the writer must neaccess to excellent gotiate his protagonist’s actions with her, contemporary stage art”, without ever abandoning the chauvinist and colonialist social rules of his era. says Carmen Romero, Executive Director of the * Functions: Tuesday 14th and Thursday 15th at 8 p.m. Teatro a Mil foundation.

Portugal 1357 - Santiago,Chile Portugal 1357 - Santiago,Chile (+56 2) 2347 7600 (+56 2) 2347 7600 www.tarpulin.cl www.tarpulin.cl 99 Ferias y Eventos

Minería y Construcción

Agroindustria

Retail

FFAA

Emergencias y Catástrofes

Rental

Diseño & Desarrollo


Cultura ⁄ Culture

Ganesh vs. The Third Reich.

clásico del teatro moderno, que presenta una subversión donde ahora es el autor el que debe negociar con la protagonista lo que ella dice y hace, mientras no puede desconocer las reglas machistas y colonialistas de su tiempo.

* Funciones: Miércoles 14 y jueves 15 a las 20:00 horas.

CÓMO TRATAR LA DIFERENCIA El cierre de FIBA estará a cargo de Mi hijo sólo camina un poco más lento, del dramaturgo croata Ivor Martinic y del

100

director argentino Guillermo Cacace. Branko, un joven de 25 años, sufre una enfermedad progresiva, que día a día lo hace perder más movilidad y lo tiene obligado a vivir en una silla de ruedas. Su cumpleaños será la excusa para espiar cómo una familia trata y tolera la “diferencia”. Encuentros y desencuentros que buscan responder preguntas y destapan las incapacidades de cada integrante.

* Funciones: Sábado 17 a las 20:00 horas y domingo 18 a las 19:00 horas.


Mirar / Take a Look

Photo Jeff Busby

FIBA en Chile 2015 es presentado por Fundación Teatro a Mil, Teatro Municipal de Las Condes y Banco Edwards|Citi, y cuenta con la colaboración del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires y el X Festival Internacional de Buenos Aires. Las obras se presentarán en el Teatro Municipal de Las Condes (Av. Apoquindo 3300), entre el 2 y 18 de octubre. Más información en fundacionteatroamil.cl/proyecto/fiba FIBA in Chile 2015 is presented by the Teatro a Mil foundation, the Las Condes Municipal Theatre and Banco Edwards|Citi, and will work in collaboration with the Buenos Aires City Government and the X International Festival of Buenos Aires. The plays will be put on at the Las Condes Municipal Theatre (Av. Apoquindo 3300), between 2nd and 18th October. For more information visit, fundacionteatroamil. cl/proyecto/fiba

HOW TO COPE WITH DIFFERENCES Closing the FIBA programme will be left to “My Son just Walks a bit Slower”, by playwright Ivor Martinic and Argentine director Guillermo Cacace. Branko, a young man of 25, suffers from a degenerative illness that, day by day, takes away more of his mobility and obliges him to live in a wheelchair. His birthday is our excuse to spy on him and his family and see how they cope with his being “different”. There are meetings and farewells here that look to answer questions and uncover the disabilities of everyone involved.

* Functions: Saturday 17th at 8 p.m. and Sunday 18th at 7 p.m.

SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA

BENEFICIOS DUSTMAG • Ahorro de Costos: reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. • Control de Emisiones de Polvo: cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. • Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. • Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia.

101 WWW.SALMAG.COM


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Los mejores senderos para

pedalear

en Santiago

The Best Biking Trails in Santiago Por / By Tomás Castillo · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Para expertos y principiantes, estos son tres excelentes datos en la Región Metropolitana para los amantes de las bicicletas de montaña. Here you’ ll find three useful tips for mountain bikers, beginners and experts alike, in the Santiago Metropolitan Region.

102


103


Vida Sana ⁄ Healthy Life

BIKE PARK EL DURAZNO Perfecto para quienes se inician en los cerros, el sector antiguamente conocido como “Huinganal” hoy se llama de manera oficial Parque RKF El Durazno. En La Dehesa y administrado por la empresa Outlife, se trata de los terrenos ubicados entre las quebradas El Manzano y El Peumo, donde ahora se encuentran senderos en perfectas condiciones y muy bien señalizados, algunos de los cuales son ideales para los que se inician en esta actividad. Para los más novatos, el mejor paseo es la ruta de poco más de 5 kilómetros que comienza al final de la

104

avenida La Dehesa. Tras pasar por una puerta pequeña ubicada a un costado de una muralla de piedras, la ruta comienza con 500 metros de plano que sirven para calentar las piernas. Luego, tras una curva a la izquierda, aparece la oficina donde deberá registrarse y, de ahí en adelante, el sendero –literalmente– se pone cuesta arriba, pues asciende 400 metros en 4,5 kilómetros. Ojo que el sinuoso camino es muy transitado durante los fines de semana y hay que tener cuidado –sobre todo– al descender. Con la vegetación típica de la Zona Central como escenografía, la meta está a 1.393 metros de altitud, donde tras un merecido descanso hay que optar por bajar por los senderos “Calibre 12” o “Lomo Vetado”. Ambas son rutas bastante técnicas y complicadas para principiantes, pues hay

abundantes piedras sueltas y curvas cerradas. Por eso, con mucho cuidado, puede bajar por el mismo camino de subida o descender con extrema precaución por las ya mencionadas “Lomo Vetado” o “Calibre 12”.

HACIENDA LAS VARAS Un secreto entre los amantes de los senderos de montañas, la Hacienda Las Varas ofrece algunas de las rutas más adrenalínicas en los alrededores de la ciudad. Con acceso en el kilómetro 4 del Camino a Farellones (donde hay lugar para estacionar el auto), aquí encontrará más de 10 kilómetros de senderos de tierra para disfrutar toda una mañana, entre uno de los paisajes más prístinos de la Región Metropolitana. Con el hermoso canto de distintas aves de fondo, el pedaleo parte con poco más de un kilómetro de camino vehicular de tierra que termina en la caseta donde se deben pagar los 1.500 pesos que se cobran como entrada. Luego, el camino comienza a ascender rápidamente por la ladera de cerros, desde donde –en invierno– se ven las cumbres nevadas de la cordillera muy cerca. En cambio, en primavera, el paisaje está dominado


La Serena Golf vivir y descansar todo el año ENTREGA INMEDIATA

APROVECHE DE COMPRAR

AHORA SIN IVA

EL DURZANO BIKE PARK Perfect for mountain bike beginners, this sector, which was originally called “El Huinganal”, is officially known today as Parque RKF El Durazo. Located in La Dehesa, it is run by “Outlife”, and covers the area that lies between the El Manzano and El Peumo gorges and offers well-kept and very well signposted bike paths, some of which are ideal for beginners. For the less experienced, the best ride is the 5 kilometre path that begins at the end of Avenida La Dehesa. After passing through a small door near a stone wall, the first 500 metres of the path are flat and useful for warming up. After a lefthand bend, we come to the registration hut; from then on, the road is literally uphill, as it climbs 400 metres over a distance of 4.5 kilometres. Watch out, because there is a lot of traffic here during the weekends, so you should be careful, especially when riding downhill. The scenery is dominated by vegetation typical of Central Zone and the finishing line is at an altitude of 1,393 metres. Once cyclists have had a well-earned rest, they can choose two downhill paths: “Calibre 12” or “Lomo Vetado”. Both are relatively physically demanding and complicated for beginners owing to loose gravel and sharp turns. So, cyclists can also ride down the same path they came up on, or take the “Lomo Vetado” or “Calibre 12” paths very carefully.

HACIENDA LAS VARAS A well-kept secret among mountain trail buffs, Hacienda Las Varas offers one of the most exciting routes in the outskirts of Santiago. Located on kilometre 4 of the road to Farellones (parking is available), you will find over 10 kilometres of dirt

BARRIO GOLF ORIENTE V

VALIDA

SÓLO

RIENTE

OLF O

PARA G

Casas 140 M2 1 Y 2 PISOS 4 DORMITORIOS MAS SALA DE ESTAR EN SITIOS DE 750 M2

DESDE

UF 8.321 BARRIO GOLF PONIENTE

Casas 127 M2 2 PISOS 3 DORMITORIOS 2 SALAS DE ESTAR EN SITIOS DE 500 M2

DESDE ASA E SU C PRA D OS M O C POR LALE REGALAM DIAS

UF 6.000

HES - 7

6 NOC

N IE N TE G O LF PO C A SA S R STO C K LO PO R OTA SO G A O A D VÁ LI A H A ST O FE RT

BARRIO GOLF PONIENTE

Casas 105 M2 2 PISOS 3 DORMITORIOS MAS SALA DE ESTAR EN SITIOS DE 500 M2

DESDE

UF 5.180

Ruta 5 km 482 La Serena 51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl 105 www.laserenagolf.cl


Vida Sana ⁄ Healthy Life

por las flores que crecen sobre el verde y, claro, por las subidas que exigen al máximo los muslos de los principiantes. Con varias rutas para recorrer, opte por la más adecuada para su nivel técnico y físico, y poco a poco vaya

aumentando la dificultad. Una de las opciones más populares es completar el paseo pedaleando en descenso hacia el sector de Los Trapenses, por un zigzagueante camino que los novatos deben bajar muy atentos a las grietas y a las piedras sueltas. En total, son poco más de 6 kilómetros de alta dificultad, que se recorren en poco menos de dos horas.

PARQUE SAN CARLOS DE APOQUINDO Parte de la exitosa Asociación Parques Cordillera, el Parque San Carlos de Apoquindo es uno de los nuevos lugares favoritos entre los ciclistas de montaña en Santiago. Perfecto para iniciarse en la disciplina, su popular sendero que lleva hasta el monolito de piedras es compartido con muchos caminantes durante los fines de semana, por lo cual hay que pedalear con mucho cuidado, sobre todo a la hora del descenso.

Ven a disfrutar de la mejor experiencia

y una excelente ubicación en Director Hoteles TAR

WEEKE IFA ND DE SD USD 1 00 +IV E A DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA reservas@director.cl +56 2 23891956

106

DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES reservas@director.cl +56 2 24983001

www.director.cl


3 consejos para pedalear seguro

3 tips for safe cycling

1 / Revise que su bicicleta esté en buen estado: suena lógico, pero son varios los que se olvidan que constantemente se debe revisar los componentes principales de su bicicleta –aceitar la cadena, ajustar las piezas– y, al menos una vez por año, realizarle una mantención general completa.

1 / Check that your bike is in good working condition: this sounds logical, but quite a few cyclists forget that they should constantly check the main components of their bikes – keep the chain well-oiled, adjust parts, and give the bike a general overhaul at least once a year.

2 / Use los elementos de seguridad básicos: nunca olvide el casco y, si es novato, considere el uso de elementos como coderas y rodilleras cuando pedalee por senderos de este tipo. Además, nunca será exagerado llevar un pequeño set de primeros auxilios, con lo básico para limpiar rasmilladuras en caso de caídas.

2 / Wear basic safety gear: never forget your helmet, and if you are a beginner, consider wearing elbow pads and knee pads when cycling on paths of this type. It is always convenient to take a small firstaid kit with disinfectant to clean scratches and scrapes in case you fall off your bike.

3 / No olvide la alimentación e hidratación: nunca salga sin – al menos– una botella de agua y algo para comer. Algunas veces, el cuerpo puede despertar más agotado y mandar señales de fatiga al cerebro. Para combatir esa sensación, siempre lleve un chocolate o frutos secos para recuperar energías rápidamente.

3 / Don’t forget food and water: never go cycling without taking a bottle of water and something to eat with you, at the very least. On occasions, your body may awake less rested and send signals of fatigue to your brain. Take chocolate or dried fruit with you to fight this feeling.

CEMENTERIO DE PUNTA ARENAS PATRIMONIO HISTÓRICO El Cementerio Municipal Sara Braun de Punta Arenas, “donde descansa la Historia” como reza su presentación, es un ícono de la ciudad, declarado Monumento Nacional y elegido en una encuesta de la cadena de televisión CNN como uno de los diez más hermosos del mundo. Eso explica la afluencia de turistas que junto con admirar la belleza de sus mausoleos, cipreses y jardines, pueden conocer la his-

track for a morning’s ride along one of the most unspoiled landscapes in the Metropolitan Region. To the song of different birds, the ride starts with a kilometre-long road to the registration hut, which charges CLP 1,500. After this, the road quickly climbs up the hillside, from where cyclists can get a close look at snow-capped mountains in winter. In the springtime, on the other hand, the landscape is dominated by flowers that cover the mountain grass, along the paths that demand quite an effort from beginners. There are various choices for your ride, so you should choose the one which best suits your technical and physical capabilities, while progressing on to more difficult levels. One of the most popular options is to cycle down to the Los Trapenses along a zigzagging road, and beginners should look out for cracks and loose gravel.

toria de una ciudad que es también la historia de Magallanes, de la Antártica, del Cabo de Hornos, de los pioneros que crearon la región y de los marinos de diversas nacionalidades que hicieron historia en el cono sur de América. Las víctimas de la explosión de la fragata británica “Doterel”; sobrevivientes alemanes de la Batalla de las Malvinas, en la primera guerra mundial; de los magallánicos descendientes de británicos que combatieron en la guerra; de protagonistas de historias de amor más allá de la muerte; todos ellos descansan en este camposanto. Motivos hay de sobra para que el cementerio de Punta Arenas sea un punto de atracción para visitantes extranjeros y nacionales.

107


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Para los ciclistas, la ruta más popular es de 6 kilómetros y asciende 285 metros desde la caseta de entrada al parque (el ticket de ingreso cuesta 2.000 pesos), que está ubicada detrás del estadio San Carlos de Apoquindo, del Club Deportivo Universidad Católica. Con una gran riqueza ecológica, el parque –según el Banco Mundial y la World Wild Fundation– es uno de los 25 sitios mundiales prioritarios para la protección de la biodiversidad, pues aquí crecen alrededor de 350 especies de flora y viven unas 90 de fauna, como zorros y vizcachas. Por eso, se trata de una de las mejores opciones en la ciudad para pedalear disfrutando de la naturaleza.

108

El camino al famoso monolito está muy bien señalizado y, si es novato, lo más probable es que lo obligue a bajar de la bicicleta y caminar al lado de ella en algunos sectores. Y si no es experto, de seguro tendrá que caminar pasado el monolito, donde el sendero que conduce hacia el sector de Alto del Naranjo presenta una subida que da escalofríos de sólo de mirarla. Pese a la altura alcanzada, el descenso es más bien sencillo y puede ser recorrido por principiantes atentos. Ojo sí con las piedras sueltas, las grietas y un par de curvas cerradas que conviene pasar a muy baja velocidad.


The circuit has a total of little more than 6 kilometres of difficult road, which are covered in just under an hour.

PARQUE SAN CARLOS DE APOQUINDO Parque San Carlos de Apoquindo is part of the successful Asociación Parques Cordillera, and is one of the favourite new circuits for mountain bikers in Santiago. Perfect for beginners, this popular path that ends in a stone marker, is shared with scores of trekkers during the weekends, so cyclists should be extremely careful, especially when riding downhill.

The most popular path for cyclists is 6 kilometres long and climbs to an altitude of 285 metres from the registration hut at the park entrance (tickets cost CLP 2,000 per person) located behind the San Carlos de Apoquindo Stadium, belonging to the Catholic University’s Sports Club. The park has enormous ecological wealth - it has been catalogued as one of the world’s 25 priority biodiversity conservation sites by the World Bank and the World Wildlife Fund, owing to the fact that it contains some 350 species of local flora and 90 of fauna, like foxes and “vizcachas”, a rodent somewhat like a hare. All these features make it one of the best bike

circuits in Santiago, which give you a chance to get close to nature. The path to the famous marker is very well signposted and if you are a beginner, you will probably have to push your bike up on foot in some places. And, if you’re not an expert, you will most probably have to ride past the marker, along a really scary path leading up to the Alto del Naranjo Sector. Despite the altitude reached, the ride downhill is relatively simple and can be done by watchful beginners, although you should look out for loose stones, cracks and a couple of sharp turns, which should be taken very slowly.

109


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez

AMERICAN ULTRA Mezcla perfecta de acción y comedia, desde hace un tiempo que Hollywood –inspirada en algunos filmes de artes marciales Made in Hong Kong– entrega cada vez de manera más frecuente esta nueva clase de películas donde las explosiones y los diálogos sarcásticos se intercalan de manera cuidadosamente estudiada. Protagonizada por Kristen Stewart –la estrella de la saga Crepúsculo– y Jesse Eisenberg –el protagonista de la premiada Red Social–, la película cuenta la historia de Mike (Eisenberg) y Phoebe (Stewart), una pareja de veinteañeros sin mucho futuro en una pequeña y aburrida ciudad de Estados Unidos. Todo cambia cuando una noche como cualquier otra, mientras Mike trabaja en la tienda de una bencinera, por error se convierte en

110

el blanco de una aparatosa operación gubernamental que pretende acabar con él. De ahí en más la historia se tuerce y retuerce gracias a persecuciones, patadas, explosiones y un largo etcétera de clichés del género. Más allá de lo predecible de la trama, la película es entretenida gracias a las buenas actuaciones y, sobre todo, debido a un guión bien trabajado, que hace pasar muy rápido los 90 minutos que dura la película. A perfect mix of action and comedy, for some time now, Hollywood (taking inspiration from martial arts films like “Made in Hong Kong”) has been delivering a new kind of film with increasing regularity: where explosions and sarcastic dialogues are interweaved in the most well thought-out manner.

Starring Kristen Stewart (star of the Twilight Saga) and Jesse Eisenberg (of The Social Network), the film tells the story of Mike (Eisenberg) and Phoebe (Stewart): a couple of twenty-somethings with not much future ahead of them in a small and boring US backwater. All that changes when on a night like any other, while Mike is working at a gas station minimarket, he mistakenly becomes the target of an extravagant government-led assassination attempt. From there the story takes on several twists and turns thanks to chases, kicks, explosions and a long list of other generic clichés. But behind the predictable script there’s an entertaining film that, thanks to good casting and, above all, a really well-worked script, makes 90 minutes fly by like nothing.


Libro /Book Por / By Julián Herrera

LA VIDA ETERNA DE PHINEAS GAGE

DE FRANCISCO ARAVENA Su nombre no dice mucho, pero Phineas Gage fue uno de los pacientes más famosos de la medicina mundial. Su leyenda comenzó el 13 de septiembre de 1848, cuando sufrió un accidente mientras trabajaba en la construcción de un ferrocarril en Vermont, Estados Unidos. “Eran las 4:30 pm. El fierro perforó la cabeza de Phineas. Su rostro primero. Entró por debajo de su pómulo izquierdo y salió por la parte superior y anterior de su cabeza. En el camino, sacó su globo ocular izquierdo de su órbita, desplazándolo levemente hacia delante”. Desde ese día, a los 25 años, se transformó –literalmente– en otra persona, fue exhibido en circos y por un tiempo hasta vivió en Valparaíso. Una historia real, contada de manera muy entretenida por el autor. His name might not mean much to you, but Phineas Gage was one of the most famous patients in world medicine. His legend began on 13th September, 1848 when he suffered an accident working on the construction of a railroad in Vermont, United States. “It was 4.30 p.m. The iron bar perforated Phineas’ head. His face first. It entered just under the left cheek and exited at the top of the front part of his head. On the way through it took his left eyeball out of the socket, and pushed it slightly forward”. From that day, at 25 yearsold, he was transformed, literally, into another person, was exhibited in side shows and even lived in Valparaíso for a time. A true story told in a very entertaining way by the author.

Música /Music Por / By Diego Rammsy

BUDDY GUY / BORN TO PLAY GUITAR Chicago, blues, leyenda. Tres palabras con las que se identifica al excelso guitarrista Buddy Guy. La primera representa la escena donde desarrolló su estilo y su influencia (que recayó sobre Hendrix, Beck, Clapton y Page). La segunda, el género en el que ha forjado su carrera, y no sólo en la guitarra, también cantando. Y la tercera –por si aún no quedara claro con su ingreso al Salón de la Fama en 2014–, es la importancia que ha cobrado el músico oriundo de Luisiana, hoy, a sus 79 años, admirado por varias generaciones. Por eso Born to play guitar es un disco inevitablemente maduro, pero no por eso aburrido ni flojo. Si bien Guy estruja su guitarra de sentimientos, junto a ésta recorre un rango amplísimo de emociones, desde lo más tenue a lo increíblemente estridente. Así logra sonar vivo y fresco. Desde el tono melancólico en el que canta a sus compinches muertos (“Come back Muddy” y “Flesh & Bone”, dedicada a B.B. King), hasta la energía que le exprime a una sola línea de guitarra (“Whiskey, beer & wine”, “Smarter than I was” y “Wear you out”). Un auténtico deleite para los fanáticos de la buena música.

Chicago, Blues, legend. Three words that perfectly describe sublime guitarist Buddy Guy. The first is the city that provided the backdrop for his development in style and influence (that spread to Hendrix, Beck, Clapton and Page). The second is the genre in which he carved out a shining career, not only as a guitarist, but as a singer, too. And the third (if it still isn’t clear after his admission to the Hall of Fame in 2014), is the status this Louisiana-born musician has earned. Today, at 79 years-old, he’s worshipped by several generations. That’s why “Born to Play Guitar” is an inevitably mature album, without ever being boring or lazy. Guy squeezes every last drop of emotion from his guitar, demonstrating a vast range of feelings, from the weakest to the most incredibly sharp. The result is a vibrant, fresh sound. From his melancholic tone on tracks dedicated to absent friends (“Come Back Muddy” and “Flesh & Bone” for B.B. King), to the energy-filled single-guitar lines on others (“Whiskey, Beer & Wine”, “Smarter than I Was” and “Wear you out”). It’s a real pleasure for fans of great music. 111


*

Panoramas ⁄ What's on

KATY PERRY EN CHILE KATY PERRY IN CHILE

Por primera vez en Chile, la estrella de pop estadounidense se presentará este 6 de octubre en la Pista Atlética del Estadio Nacional con su gira mundial Prismatic World Tour. Con fechas también confirmadas en Argentina y Perú, la intérprete de pegajosos temas como “California Gurls” hará gala de sus coloridas performances y famosos hits, sobre todo de su último disco Prism. Entradas desde 33.350 pesos disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com)

112

For the first time in Chile, US pop superstar Katy Perry will take the stage on 6th October at the Estadio Nacional Athletics Track as part of her Prismatic World Tour. Dates have also been confirmed in Argentina and Peru, and the singer of catchy hits such as “California Gurls” will show off the best of her back catalogue and colourful shows, with a focus on her latest album, Prism. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 33,350.


Chayanne en Chile Chayanne in Chile

Popload Festival

Con seis fechas confirmadas en el Movistar Arena entre el 9 y 17 de octubre, el destacado cantante puertorriqueño se presentará en Chile con su gira mundial “En todo estaré”. Con más de cincuenta millones de discos vendidos en todo el mundo y recientemente premiado en la última edición de los premios Billboard Latinos, interpretará sus canciones más conocidas incluyendo su último hit, “Humanos a marte”. Entradas disponibles entre 22.000 y 231.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com)

Belle and Sebastian en Sao Paulo

Feria Echinuco en Santiago

Con casi dos décadas de carrera y un noveno álbum recién editado, la agrupación oriunda de Glasgow se presentará el 17 de octubre en Sao Paulo, como parte del Popload Festival, junto a artistas como Spoon. La banda escocesa, famosa por temas como “Funny little frog” y “Dear catastrophe waitress”, presentará su último trabajo, Girls In Peacetime Want To Dance. Las entradas están a la venta a través del sistema Sympla (sympla.com.br) desde 160 reales.

Vuelve una de las ferias de cocina más grandes de Santiago, que en su quinta edición se llevará a cabo este 2, 3 y 4 de octubre en el Parque Bicentenario. Además de su clásico mercado con más de 120 productores de todo Chile y talleres de cocina a cargo de destacados chefs, como Guillermo Rodríguez, en esta edición contará con una excelente barra de vinos seleccionados por la sommelier Mariana Martínez, además de la participación de muy buenos restoranes, como 99. Entrada general a 6.000 pesos. Más información en echinuco.cl

With a career spanning almost two decades and a recently edited ninth album, the Glaswegian duo will take the stage 17th October in Sao Paulo, as part of the Popload Festival, alongside artists such as Spoon. The Scottish band, famous for tunes including “Funny Little Frog” and “Dear Catastrophe Writers”, will show off their latest album “Girls In Peacetime Want To Dance”. Tickets are available from Sympla (sympla.com.br) and start at BRL 160 (approx. USD 40).

Feria Echinuco in Santiago

One of Santiago’s biggest culinary festivals is back, and in its fifth year will take place on 2nd, 3rd and 4th October at the city’s Parque Bicentenario. Besides the classic market of more than 120 producers from around Chile and cookery workshops guided by renowned chefs including Guillermo Rodríguez, this time there will also be an excellent wine bar with labels selected by sommelier Mariana Martínez, as well as participation from some excellent restaurants including 99. General entry costs CLP 6,000. For more information, visit echinuco.cl

Sony Music

Belle and Sebastian in Sao Paulo

With six dates confirmed at the Movistar Arena between 9th and 17th October, this Puerto Rican pop sensation is coming to Chile as part of his “En todo estaré” world tour. Having sold more than fifty million albums around the world and recently winning big at the latest Billboard Latinos Awards, Chayanne will run through his greatest hits on this tour including the sensational “Humanos a marte”. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 22,000 and 231,000.

113


Panoramas ⁄ What's on

DG Medios

*

Blur en Chile

Muse en Buenos Aires

La famosa banda inglesa, ícono del britpop en los 90, vuelve a Chile por segunda vez para presentar su último disco, “The Magic Whip”. La cita es el 7 de octubre en el Movistar Arena, lugar donde Damon Albarn, Alex James, Graham Coxon y Dave Rowntree tocarán sus más recientes singles, como “Lonesome Street” y “Go out” y, por supuesto, clásicos de sus siete discos anteriores. Las entradas están disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 27.600 pesos

La aclamada banda británica de rock encabezada por el carismático cantante y guitarrista Matt Bellamy, vuelve a Buenos Aires el próximo 17 de octubre al Complejo al Río, en Vicente López, para presentar Drones, su nuevo disco estrenado en junio pasado. Con fechas confirmadas también en Chile y Perú, los intérpretes de “Dead inside” repasarán sus éxitos más famosos. Entradas disponibles desde 650 pesos argentinos a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar)

Blur in Chile

Muse in Buenos Aires

The acclaimed British rock band led by charismatic frontman and guitarist Matt Bellamy are back in Buenos Aires on 17th October at the Complejo del Río in Vicente López to present Drones, their latest album released in June this year. Dates have been confirmed in Chile and Peru, and the band that brought you “Dead Inside” will also go over their greatest hits. Tickets are on sale for ARS 650 (approx. USD 70) through Ticketek (ticketek.com.ar)

Warp

The famous 90s Britpop icons are back in Chile for the second time to present their latest release “The Magic Whip”. The date to save is 7th October at the Movistar Arena, where Damon Albarn, Alex James, Graham Coxon and Dave Rowntree will play their most recent hits such as “Lonesome Street” and “Go Out”, and, of course, the best of their other seven albums. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 27,600.

114


14th Floor Records

Damien Rice en Lima Damien Rice in Lima

El cantante irlandés que saltó a la fama con la película Closer y su canción de “The Blower’s Daughter” dará un show íntimo en Lima el próximo 31 de octubre, en el Auditorio del Pentagonito. Ahí interpretará sus clásicos temas de aires folk, que incluyen éxitos como “Volcano” y “Cannonball”. Las entradas costarán entre 80 y 180 soles y estarán disponibles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) The Irish singer that shot to stardom with the film Closer and his song “The Blower’s Daughter” will play an intimate show in Lima on 31st October at the Auditorio del Pentagonito. He will play his classic folk-inspired songs, including hits such as “Volcano” and “Cannonball”. Tickets will cost between PEN 80 and 180 (approx. USD 25 and 55), and will be available from Teleticket (teleticket.com.pe)

115


Fra

a Viaje uici ro q n

Ni imp

r Me

er cia les

1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om ías s ines c in f

Viaje a Zofri,

conozca Iquique Disfrute la primavera www.mallzofri.cl

Domingo 11 y Sábado 31 Octubre

ABIERTO TODO EL MALL

Lunes 12 y domingos de octubre abierta etapa 7, patio de comidas y boulevard gastronómico de 11:00 a 21:00 horas.



EN VUELO

Angela Rojas García

Vicenta y Tomás Román

Alexander y Kurt Alfaro

Verónica Sánchez, Jessica Subiabre, Ingrid Godoy


Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline

Cristobal Müller Gibert y Dominga Lerin Suazo

Carla Vera y Patricio Illanes

Samantha del Río, María José Miranda y Jonathan Manríquez

Esteban Miño y Marcelo Lizana

Yhoanna, Meyer y Jonathan


Plus

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE ZONA NORTE / NORTH AREA

ARICA Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec. 30 15 10 10

Reservas 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444

Página Web dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

56 63 226 7500 600 626 0000 56 63 222 4500

dahoteles.com mundodreams.com hotelpuertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

56 64 255 5000

espanol.sonesta.com/osorno

50-30 60 10 10 15 50

56 65 220 0100 600 626 0000 56 65 223 5555 56 65 223 5555 56 65 221 2025 56 65 223 1066

cabanasdellago.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com patagoniapuertovaras.cl

reservas-cjc2@dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(7) Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000

hotelespresidente.com dahoteles.cl hoteldonluis.cl hotelmanquehue.cl

56 55 235 4600

dahoteles.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(8)

30-15

56 65 242 1589

salzburg.cl

56 51 222 2991 56 51 222 5745

reservas-lsc@dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique

30 60

56 67 221 5200 56 2 2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(9) Hotel Remota(10) Hotel Weskar

10 20 30 15

56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168

hoteles-australis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1)

20

(56-61) 224 0528

hotelrioserrano.cl

30-20 30 60 10 10

56 61 229 5000 56 61 220 8800 600 626 0000 56 61 2715 001 56 61 222 5618

hotelreydonfelipe.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com reservas@hostalterrasur.cl

30 10

600 262 0100 56 57 243 4800

dahoteles.com hotelcavancha.cl

CALAMA Diego De Almagro(1) Sonesta Calama

30 45

56 55 236 8500 56 55 268 1100

dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos

30 20 20 12

56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 2 2985 0869 56 9 8470 8476

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1)

30

LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza

30 15

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA 30-15

56 32 2324 3636

domusmare.cl

REÑACA Costa Reñaca

50

56 32 2283 3462

hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)

30

56 55 2236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Hotel Fundador Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles(3)

40 40 40 30 50 18 30 50 50 20 20 10 20 25 20

56 2 2480 3000 56 2 2480 3000 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2783 9200 56 2 2374 5800 56 2 2570 0600 56 2 2387 1200 56 2 2246 9696 56 2 2618 8100 56 2 2430 1185 56 2 2618 8100 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575

hotelespresidente.com hotelespresidente.com hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl aparthotelcambiaso.cl reservas@hotelleonardodavinci.cl reservas@gensuite.cl fundador.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20

56 2 2861 2078

altiplanico.cl

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

(1) Diego de Almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (3) NH: Sobre Tarifa “Bar” (4) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (5) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (6) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (7) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (8) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (9) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (10) Remota: Aplica Solo A B&B

EXCURSIONES

SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos) SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

30

56 2 2435 8733

10 56 2 2235 2600 20-15-10* 56 55 285 1023

clmundo.cl desertadventure.cl vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(1)

30

56 71 271 4600

dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Hotel Terrano Hotel Alborada Hotel Della Cruz

40 30 45 25 46 25

56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 56 41 224 0078 46 41 291 1121 56 41 224 0016

hotelespresidente.com dahoteles.com sonesta.com hotelterrano.cl hotelalborada.cl hoteldellacruz.cl

TALCAHUANO Hotel Terramar

25

56 41 2240 0016

hotelterramar.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)

30

600 262 0100

dahoteles.com

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

15

56 42 243 4400

hotelisabelriquelme.cl

TEMUCO Hotel Rp Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)

25 60 30

56 45 297 7777 600 626 0000 600 262 0100

hotelrp.cl mundodreams.com dahoteles.com

20-25

600 626 0000

suenosdelvolcan.cl

VILLARRICA Sueños del Volcan(4)

30 60 30

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(5) Dreams de Los Volcanes Park Inn by Radisson(6) Radisson Puerto Varas(6) Petrohue Lodge Patagonia Puerto Varas

IQUIQUE Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha

VIÑA DEL MAR Domus Mare Bout.& Desing Hotel(2)

VALDIVIA Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

56 51 221 3784

turismo-vallemar.com

PUCÓN In Out Patagonia

25

56 45 294 3650

inoutpatagonia.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444

lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

COYHAIQUE Gran Patagonia

15

56 2 2220 0334

granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500

remotahotel.com

RESTAURANTES

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

56 55 2851999

ckunna.cl

SANTIAGO Hotel Panamericano*

15

56 2 2432 3300

hotelpanamericano.cl

CONCEPCIÓN Centro de eventos Gran Terrano

25

56 41 224 0078

hotelterrano.cl

(*)descuento en el bar del hotel


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas

10-20-40 56 45 241 1050

10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe

10-15

(*)

56 61 229 5000

(*)10% 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOS

Concha y Toro

*

20

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco

15

56 2 2476 5269

56 2 2206 0741

suenosdelvolcan.cl

hotelreydonfelipe.com

conchaytoro.com

56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300

56 57 247 2612

thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

56 2 2232 5892

thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

56 71 224 3714

circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6)

56 61 222 8323

recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otra promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

corralco.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)

SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

CRUCEROS

Network Representations

firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl

Consultar 56 2 2381 15 00

ntw.cl (Consultar fechas y lugares de salida)

PERÚ HOTELERIA

AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Conv. 40 Las Casitas del Colca 45

reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 9 9699 8360

página web sonesta.com hotelesestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

45 35 41 47 60

51 1 712 6000 51 1 241 7688 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000

sonesta.com sonesta.com hotelesestelar.com hotelesestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle

35 50

51 84 227 061 51 84 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay

35

51 84 201 107

sonesta.com

PASEOS / TOURS

CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU (consultar % descuento) LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

51 1 2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

51 1 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

51 1 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

51 1 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

51 1 344 1142

budgetperu.com

BOLIVIA HOTELERIA

LA PAZ Hotel Davina Europa Summit Hotel & Resorts Apart hotel Los Delfines

%dec. 25 30 30

LA PAZ Barbol Rent A Car* 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 772 85833 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 591 2 241 8768 budget.bo (*tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

reservas 591 2 220 0479 591 2 231 5656 591 2 277 5431

página web davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo

591 3 333 8823 591 3 331 1811 772 85833

barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)

RENT A CAR (consultar % descuento) SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar

ARGENTINA HOTELERIA

BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza

%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

reservas 54 11 3220 9150 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 0800 666 0493 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200

página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar reservas@hrluxor.com ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

BARILOCHE Cruce Andino

20

54 294 442 6109

cruceandino.com

MENDOZA Intercontinental Mendoza

20

54 261 521 8800

intercontinentalmendoza.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

54 11 4807 7008

uniquehotels.com.ar

10 10 20

54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

30 20 30 30

54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)

CASA DE TANGO

Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta.

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


Lugares ⁄ Places

Cochamó Casi desconocido hasta hace muy poco, Cochamó permaneció oculto para el turismo hasta que un extranjero se dio cuenta de que aquí había paredes de granito ideales para la escalada. Desde entonces, el valle se convirtió en un imán para escaladores y, además, para amantes de la naturaleza, quienes llegan para recorrer sus bosques milenarios, cascadas y senderos de trekking virginales.

122

Relatively unchartered territory until a while ago, Cochamó only came under the spotlight when a tourist noticed there were granite walls perfect for climbing. Since then, the valley has become a magnet for climbers, and nature lovers too, who flock here to see the area’s age-old forests, waterfalls and untouched trekking paths.



00 TAPA 4.indd 124

24-09-15 2:25 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.