Revista a bordo | NOVIEMBRE 2015
De paseo por la costa
Atacameña
Exploring the Atacama Coastline Viaje al corazón de la Patagonia argentina / A trip to the heart of Argentine Patagonia · Elisa Zulueta: la nueva musa de la TV / Elisa Zulueta: TV’s new muse · Lo bueno de nadar / Why swimming is good for you
PRIMERO LA GALLETA luego sentirse como en casa
Bienvenidos a DoubleTree By Hilton Calama. Sabemos que las pequeĂąas cosas marcan la diferencia. Es por eso que te damos la bienvenida con una galleta, reconocida en todo el mundo. Av. Balmaceda 2634 Calama, - Chile 1395807 600 361 0001
BOOK NOW AT
DoubleTree.com
Claudio Vera
Sumario ⁄ Contents
•••
Noviembre 2015 08
Viaje Nacional / Travel within Chile Redescubriendo la costa de Atacama Rediscovering the Atacama coastline
20
22
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Viaje al corazón de la Patagonia argentina A trip to the heart of Argentine Patagonia
56 76
38
40
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
El Gran Escape ⁄ The Great Escape Los placeres de las Torres del Paine The delights of Torres del Paine
56
Restorán / Restaurant
Etniko: sabores del mundo en Bellavista Etniko: flavours of the world in Bellavista
66
Salir a Comer / Eating out
68
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
PEFC/29-31-75
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl
Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux
70
40
r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Chilestock KF Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Beber / Drinking
La revolución de las espumas The bubbly revolution
76
Entrevista / Interview
Elisa Zulueta: la nueva musa de la TV Elisa Zulueta: TV’s new muse
84
Pulso económico / Economic climate Las ventajas de apostar por las divisas The advantages of hedging your bets on the currency exchange
92
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Cultura / Culture Fiesta de la comida en Valdivia Food festival in Valdivia
100
Vida Sana / Healthy Life Lo bueno de nadar • Why swimming is good for you
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
84
110
Ocio / Leisure
112
Panoramas / What’s on
122
Lugares / Places
CONAF
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Como todos ya saben, hace algunas semanas hicimos un gran anuncio que remeció el mercado aéreo nacional, la decisión de convertirnos en la primera aerolínea low cost del país, no dejó indiferente a nadie, logrando una excelente recepción por parte de nuestros pasajeros. Es muy probable que muchos de ustedes ya están gozado de los beneficios de volar más barato al comprar los pasajes con más anticipación aprovechando las promociones.
As you all know, some weeks ago we made a big announcement that shook the domestic air travel market to its foundations: we decided to become the country’s first low-cost airline. Everyone was talking about it, and the response from our passengers was wonderful. In all likelihood, many of you are already enjoying the benefits of cheaper flying as you buy tickets in advance and take advantage of our deals.
Otro paso que daremos en la implementación de nuestro nuevo modelo de negocios, tiene relación con la venta de publicidad a bordo. A partir de noviembre nuestros aviones promocionarán diferentes marcas y productos. Esta decisión no es antojadiza, gracias a ella lograremos generar ingresos adicionales que nos permitirán transferir a través del valor del ticket, promociones y tarifas convenientes a precios de bus. Este formato de publicidad es nuevo en Chile y el cono sur de América dando un paso importante para convertirnos a mediados de 2016 en la primera low cost. En los próximos meses veremos más innovaciones como ésta y otras que le permitirán a nuestros clientes personalizar su experiencia a bordo, todo orientado a mantener los precios bajos y lograr que más y más personas se sumen a la increíble experiencia de viajar en avión, acortando las distancias, ahorrando dinero y disfrutando más tiempo en el destino. Actualmente 1 de cada 3 de los pasajeros que vuelan a nivel mundial lo hacen en aerolíneas low cost. Estas son las que más han crecido en los últimos diez años, más que triplicando su crecimiento en comparación con las aerolíneas tradicionales. En EEUU estas compañías tienen la mejor experiencia de clientes y además son más seguras, según los reaseguradores en Londres. Nosotros hemos seleccionado las mejores prácticas de este tipo de líneas aéreas para implementarlas en nuestras rutas. ¡Bienvenido a bordo!
Holger Paulmann CEO SKY Airline
Another step we are looking to take as we adopt our new business model has to do with selling advertising space inside our aircraft. As of November, our aeroplanes will advertise a range of different brands and products. This isn’t a whim, as thanks to this decision we will be able to generate more income and transfer the savings to our passengers with special offers and rates as low as bus tickets. This kind of marketing is new in Chile and the Southern Cone of South America, and is a big step towards our becoming the region’s first low-cost airline by mid-2016. The coming months will see more innovations like this and others that will help our customers personalise their inflight experience, all the while keeping our focus on low prices. Our aim is to get more and more people to take part in the incredible experience of flying, of making distances shorter, of saving money and of enjoying more time at their destination. Right now one in three air passengers worldwide takes a low-cost flight. These are the airlines that have enjoyed most growth over the past ten years, more than tripling the performance of traditional airlines. In the USA, low-cost airlines are rated as best for customer experience and, according to reinsurers in London, have better safety records. We have picked out the best practices of these successful airlines and are now beginning to roll them out on all our routes. Welcome aboard!
e
nal io c a n r e t n I o ndin pi m a m 'a h Carnaval A C i t n I el Sol d a z r e u F 016 la 2 n / o c O R E N E / 4 2 22 / 23 /
Chilestock Armando Ar
✈ 8
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
De paseo por la
costa atacameña A Trip Down the Atacama Coastline Por / By Guillermo Délano
Con el puerto de Caldera como base, se pueden realizar una serie de actividades para descubrir no solo algunas de las playas más lindas de todo el norte, sino también algunos de los sitios con mayor valor histórico y paleontológico de Chile. Using the port town of Caldera as a base, you can take a number of trips to discover not only some of the best beaches in the whole of the north of Chile, but also some of the country’s most important historical and paleontological sites. 9
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈ Geoturismo Chile y Atacama
La región combina excelentes playas, el desierto florido y arqueología. The region combines excellent beaches, the flowering desert and archaeology.
10
Geoturismo Chile y Atacama
A dos horas de la costa, la laguna Santa Rosa es uno de los atractivos más importantes de la Región de Atacama. Two hours from the coast, Laguna Santa Rosa is one of the Atacama Region’s most important attractions.
S
i no fuera por la temperatura, las playas de la Región de Atacama podrían parecer perfectamente sacadas del Caribe. ¿Agua calma y turquesa, arena fina y blanca? Por cierto. Compruébelo usted mismo, recorriendo el precioso camino costero que une hacia el sur el puerto de Caldera con Huasco. Ahí aparecen las “piscinas” de Bahía Inglesa, la postal que es Playa La Virgen, la salvaje Bahía Salada o, un poco más allá, la solitaria belleza de Barranquilla. O hacia el norte, con dirección a Chañaral, por donde se llega a playas como Portofino, un nuevo y sorprendente paraíso de surfistas que se precia de tener algunas de las aguas más limpias de Chile. Para más comodidad, puede ir con Geoturismo Chile (geoturismo-atacama.blogspot.cl), que organiza diferentes rutas por la zona, desde viajes por el día a Playa La Virgen hasta programas de dos noches en el Parque Nacional Pan de Azúcar.
Quizás sea aún mejor hacer este viaje desde el mar y arriba de los veleros de la Náutica La Rada (larada.webs.com), que organiza paseos en yate por la bahía. Se encuentran cerca del morro de Bahía Inglesa, 6 kilómetros al sur de Caldera, y sus dueños son los mismos que operan en el muelle el restorán Tumorrou, uno de los mejores de la zona, donde pueden probarse ceviches estilo peruano, ostiones vivos con limón o al ajillo y quesadillas con camarón, ostiones, tomates, albahaca, salsa ácida y lechuga, entre otras especialidades. Y para quedarse en el agua hay más actividades, desde las excursiones de buceo que organiza Océano Aventura (oceanoaventura.cl) hasta clases de kitesurf con el Club Kitel (bahiainglesakitesur.cl), arriendo de tablas de SUP y kayaks con Bahía Incleta (bahiaincleta.cl) e incluso terapias con algas marinas que hace Alma Atacama (facebook.com/almatacama) en unas rústicas cabañas de totora sobre la arena.
If it weren’t for the temperature, the beaches in Chile’s Atacama Region could be mistaken for those of the Caribbean. Still crystal-clear waters and fine white sands? Of course. See for yourself, as you follow the convenient coastal road that links the port of Caldera to Huasco in the south: that’s where you’ll find the “swimming pools” of Bahía Inglesa, the picture-postcard Playa La Virgen, the wild Bahía Salado and, a little further down, the solitary beauty of Barranquilla. Or towards the north, heading to Chañaral, where you can reach beaches such as Portofino, a new and surprising surfer’s paradise that boasts the clearest waters in all of Chile. If it's convenience you're after, go with Geoturismo Chile (geoturismo-atacama. blogspot.cl), a company that organises different trips around the area, from day trips to Playa La Virgen to two night stays in Pan de Azúcar National Park. Perhaps it would be even better to take the trip by sea on board one of Naútica La Rada’s sailboats (laradawebs.com),
11
✈
Cerca del morro de Bahía Inglesa zarpan las navegaciones de Náutica La Rada. Near the morro de Bahía Inglesa, Náutica La Rada boats set sail.
12
Náutica La Rada
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Geoturismo Chile y Atacama
Centro de operaciones Un buen lugar para comenzar la mañana en Caldera es el Caffé Museo de Casa Tornini (Paseo Gana 210; casatornini.cl), uno de los hitos más importantes del puerto. Además de tener buen café italiano, el lugar es una detención en sí misma por su historia: funciona en una casona que fue sede del consulado de Inglaterra para Caldera y Perú, y luego, en 1907, fue comprada por inmigrantes italianos –los Tornini–, cuyos descendientes la restauraron y convirtieron en museo. Pero, además, Casa Tornini también opera como agencia de viajes y tiene un amplio abanico de salidas guiadas que exploran el notable pasado arqueológico y paleontológico de la zona. Así, pueden llevar turistas por el día a sitios como el llamado Zoológico de Piedra –situado 15 kilómetros al norte de Caldera, al lado de la Ruta 5, donde se encuentran rocas con curiosas formas de animales–; al llamado “cementerio de ballenas” –con fósiles de cerca de 80 ballenas prehistóricas que se encontraron en 2011 producto del ensanchamiento de la Panamericana
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Geoturismo Chile y Atacama
K
as the company takes tourists out over the bay in yachts. You can find them out by the hill in Bahía Inglesa, 6km south of Caldera, and the owners are the same people who run the Tumorrou restaurant on the pier. It’s one of the best in the region, and you can try great Peruvian cebiche, live scallops with lemon or chilli, and prawn, scallop, tomato, basil, tangy sauce and lettuce quesadillas, as well as many other specialities. And if you'd like to stay in the water, there are many more activities to choose from, including SCUBA diving organised by Océano Aventura (oceanoaventura.cl), kitesurfing classes with Club Kitel (bahiainglesakitesur.cl), Stand Up Paddle and kayak hire from Bahía Incleta (bahiaincleta.cl), and even seaweed therapy from Alma Atacama (facebook.com/almatacama), in some rustic reed-roofed cabins on the sand.
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Norte–; a la Quebrada de las Pinturas – un sitio arqueológico que contiene petroglifos de la cultura Molle-Las Ánimas, que datan del año 900 al 1.100 d.C–; e incluso a los restos del Camino del Inca que pasaba por la región, cuyas huellas todavía pueden ser trazadas. Las rutas paleontológicas son incipientes en Caldera, pero el valor existe: estudios científicos han demostrado que en el pasado toda esta cuenca fue como el río Amazonas y estuvo habitada por cientos de especies marinas, cuyos fósiles siguen apareciendo en pleno desierto. En la ex Estación de Caldera se encuentra un pequeño museo paleontológico, administrado por la municipalidad, que cuenta esta historia y que ha ido mejorando en el último tiempo. Los alrededores de Caldera también esconden un interesante patrimonio geológico. Uno de los sitios clásicos se encuentra a 11 kilómetros de Caldera, al norte de la playa El Rodillo. Se trata de las famosas piedras de granito orbicular, unas formaciones rocosas en círculos negros que solo existen aquí y en
14
Casa Tornini
Las faenas de los mineros artesanales también son un atractivo de la zona. The artisanal mining works are also a tourist attraction.
Otro hito histórico es la mina San José, donde actualmente hay un parque manejado por Sernatur y que es atendido por uno de los 33 mineros, Jorge Galleguillos, quien puede guiar la visita por el lugar. Another historic landmark is the San José Mine, currently a park administered by Sernatur and looked after by one of the 33 trapped miners, Jorge Galleguillos, who can guide your visit of the area. Operations Centre A great place to start the day in Caldera is at the Caffé Museo in Casa Tornini (Paseo Gana 210; casatornini.cl), one of the port’s most important landmarks. As well as great Italian coffee, it's like an interactive time capsule: The café works out of a townhouse that was once the British consulate for Caldera and Peru, and then, in 1907, it was bought by Italian immigrants –the Torninis- whose descendants restored it and made it a museum. What’s more, Casa Tornini is also a tour agency and has a wide range of
guided trips to explore the interesting archaeological and paleontological history of the area. You can take a day trip to the so-called Stone Zoo –located some 15km to the north of Caldera, just off the Ruta 5, where you can find curious animal-shaped rocks-; or to the "whale cemetery” –with fossils of close to 80 prehistoric whales that were discovered in 2011 after the expansion of the Pan-American Highway-; or to the Canyon of Paintings -an archaeological site with Molle-Las Animas culture petroglyphs dating back to 900 to 1100 AD-; and even to the last
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈ Casa Tornini
El restorán Tumorrou destaca por su cocina fresca y sabrosa, basada en los pescados y mariscos que se extraen en la zona. Tomorrou restaurant stands out for its fresh and tasty cuisine based on locally sourced fish and seafood.
La llamada “Quebrada de las pinturas” está a 50 kilómetros de Caldera. The “Canyon of Paintings” is located 50 km from Caldera.
Córdoba, Argentina, y que por lo mismo fueron declaradas Santuario de la Naturaleza en 1981. Es un lindo paseo para ir con niños e ideal para sacar muy buenas fotografías del atardecer. Otro hito histórico de la zona tiene que ver con la minería, y en este caso con uno de los lugares más famosos de Chile: la mina San José. Actualmente, el sector está convertido en un parque manejado por Sernatur y lo atiende uno de los 33 mineros, Jorge Galleguillos (aunque conviene contactarlo previamente para una visita guiada por él mismo al e-mail jorgegalleguillos@live.cl). Llamado “Centro Interpretativo”, se trata de una construcción de containers blancos con paneles
16
solares, donde hay fotos y videos que muestran la jornada de rescate y la repercusión mediática que tuvo. Como está en altura, desde aquí se puede ver el lugar donde estuvieron las 33 banderas chilenas, el Campamento Esperanza, la zona por donde salieron los mineros, el hospital, el helipuerto. La visita vale la pena para entender la soledad del lugar y las condiciones en que se encontraban trabajando los mineros al momento del accidente. La cápsula Fénix 2, con la que se efectuó el rescate, se encuentra en el Museo Regional de Copiapó. Por lo general, los tures que se organizan desde Caldera incluyen –al regreso– una visita a esta exhibición.
remnants of the Inca Trail that passed through the area, and whose path can still be traced and followed even today. The paleontological trips in Caldera are still in their early days, but the value is there: scientific studies have shown that in the past the whole area was similar to the Amazon and was inhabited by hundreds of marine species whose fossils continue to appear in the middle of the desert. At the former Caldera Station, there is a small paleontological museum that is run by the local council and that tells the story of Caldera's distant past, improving year on year. Outside Caldera there is also a rich geological heritage. One of the classic sites is located 11km from Caldera, to the north of El Rodillo beach. These are the famous orbicular granite stones, rocks peppered with dark circles that exist only here and in Córdoba, Argentina, which led to the area being declared a Natural Sanctuary in 1981. It’s a great trip for kids and is perfect for sunset photography. Another historic landmark in the region comes from its background in mining, and in this case it's one of Chile's most famous: the San José mine. Currently, the area has been converted into a park administered by Sernatur and is looked after by one of the 33 trapped miners, Jorge Galleguillos (although it’s a good idea to get in touch with him beforehand if you’d like a personal guided tour jorgegalleguillos@live.cl). The “Interpretive Centre” is made up of a number of white containers with solar panels housing photos and videos of the day the rescue took place and the media fallout that followed.
17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
As the centre is high up, you can get a good view over where the 33 Chilean flags were flying at Campamento Esperanza where loved ones waited for their men to come home, the area where the miners were extracted, the hospital and the heliport. It’s worth the visit just to appreciate the solitude of the place and the conditions in which the miners were working when the incident happened. The Phoenix 2 capsule that brought the miners out of the darkness can be found in the Copiapó Regional Museum. In general, tours organised from Caldera include –on the way back- a visit to this exhibition.
h
DORMIR / LODGING
HOTEL ROCAS DE BAHÍA
Frente a las piscinas de Bahía Inglesa, es una de las opciones más exclusivas para dormir en la zona. Más información en rocasdebahia.cl Opposite the swimming pools of Bahía Inglesa, this is one of the more exclusive sleeping options in the region. For more information, visit rocasdebahia.cl
K HOTEL BOUTIQUE
Es una de las nuevas opciones en Bahía Inglesa y se trata de una casa de cinco habitaciones con vista al mar que fue reacondicionada con exclusivos detalles de diseño. Más información en facebook. com/khotelboutique One of the newer options in Bahía Inglesa, this is a large house with five rooms overlooking the sea and that has been renovated with exclusive new designs.
CABAÑAS PLAYA PARAÍSO
Seis kilómetros al sur de Bahía Inglesa se ubican estas cómodas cabañas con lindo diseño frente a una playa solitaria. Más información en cabanasparaiso.cl Six km to the south of Bahía Inglesa, these are comfy and beautifully designed cabins out by a lonely beach. For more information, visit cabanasparaiso.cl
Í
Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos al aeropuerto Desierto de Atacama, ubicado a solo 10 minutos de Caldera. From Santiago, SKY offers flights to the Desierto de Atacama Airport every day, just 10 minutes from Caldera.
18
19
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope NOTICIAS DESDE PLUTÓN
UN MES SIN AZÚCAR
EL BOOM DE LA ALMENDRA
Desde que la misión espacial no tripulada New Horizons de la Nasa envió las primeras noticias desde las cercanías de Plutón, las sorpresas suman y siguen. Uno de los datos que más ha asombrado a los científicos es que el planeta tiene atmósfera. Sin embargo, el aspecto más llamativo hasta ahora es su inquietante parecido con la Tierra, cuestión que incluye regiones de agua congelada en su superficie. ¿Y cómo se formó el hielo? Por ahora, los científicos no tienen una respuesta y desde ya calculan que tomarán un buen tiempo en determinar las causas del fenómeno.
La premisa era simple: dejar de consumir productos con azúcar añadida, alcohol y comida chatarra durante un mes. Y el hombre detrás de la idea era Sacha Harland, un holandés de 22 años que grabó un sorprendente documental sobre el tema. Marcada por el hambre, la vida de Harland se transforma en desastre consumiendo solo frutas, verduras y otros alimentos no procesados. Sin embargo, todo cambia a contar del día 25 del experimento, cuando el protagonista del documental comienza a sentir los beneficios de su nueva dieta, se siente más liviano, con más energía y sus exámenes médicos muestran avances notables.
El 82 por ciento de las almendras que se comen en el mundo provienen de California, Estados Unidos, uno de los escasos lugares del planeta donde crecen los almendros productores. Con un clima perfecto para el desarrollo del árbol, debido a su pujante demanda –pues sus grasas son excelentes para la salud–, su precio se ha duplicado en los últimos cinco años pese a que los agricultores aumentan cada temporada su producción al expandir sus huertos. A tanto ha llegado el boom que hasta han surgido los “robalmendras”, quienes obtienen hasta 160 mil dólares por un camión cargado con esta semilla.
NEWS FROM PLUTO Ever since NASA’s unmanned space mission New Horizons began to send back the first close-up images of Pluto, the surprises haven’t stopped coming. One of the most amazing facts that has stunned scientists is that the planet has an atmosphere. Nevertheless, the most striking characteristic is that the planet has an unsettling likeness to Earth, including surface regions with frozen water. So how was the ice formed? For now, scientists don’t have an answer, and they think it will be some time before they can determine the exact cause of the phenomenon.
20
A MONTH WITHOUT SUGAR The premise is simple: stop eating junk food, drinking alcohol or consuming products with added sugar for a month. The man behind the idea is Sacha Harland, a 22 yearold Dutchman who recorded a surprising documentary on the subject. Hunger is a constant presence, and Harland’s life becomes a disaster as he sticks to a fruit, vegetable and non-processed food diet. Nevertheless, it all changes on day 25 of the experiment when the star of the documentary begins to feel the benefits of his new diet: lighter, more energetic and with medical exams that show considerable improvements.
THE ALMOND BOOM Eighty-two percent of the almonds eaten all around the world come from California, United States, one of the few places in the world where productive almond groves thrive. The region’s climate is perfect for the tree’s development, and thanks to a recent spike in demand –as almond fats are great for your health-, prices have doubled in the last five years despite producers increasing output by expanding their orchards year on year. The boom has been so great that a new type of thief has appeared. Almond thieves steal the nuts by the truck load and one lorry load can fetch up to USD 160,000.
21
✈
Internacional ⁄ International
EL CALAFATE Y EL CHALTÉN
Las joyas de la
Patagonia argentina
The Jewels of Argentine Patagonia
22
Lisa Weichel
Por / By Ricardo Montebruno
En la provincia de Santa Cruz, El Calafate y El Chaltén son los dos mayores símbolos turísticos de la Patagonia argentina. El primero, la puerta de entrada al famoso glaciar Perito Moreno. El segundo, la base para conquistar el mítico monte Fitz Roy. En suma: dos destinos de categoría mundial. In the Province of Santa Cruz, El Calafate and El Chaltén are two of the most iconic tourist destinations in Argentine Patagonia. The former, the doorway to the famous Perito Moreno Glacier. The latter, a base camp before conquering the legendary Mount Fitz Roy. In short: Two world-class destinations.
23
✈
24
Internacional ⁄ International
Ravas51
A
ojos de los extranjeros, la Patagonia es una sola gran región en el fin del mundo, quizá uno de los rincones más bellos y salvajes que quedan en la Tierra. Pero a ojos de un chileno –y de un argentino– se suele dividir en dos: fronteras de por medio, por un lado está la Patagonia argentina. Por otro, la chilena. El lado argentino, mucho más amplio, con enormes planicies y menor vegetación, fue bendecido, entre otras cosas, por su facilidad de acceso. Como el paisaje es mucho menos abrupto e interrumpido que el chileno, a sitios como el famoso glaciar Perito Moreno –una imponente masa de hielo que alcanza hasta 60 metros de altura– se puede llegar perfectamente en auto. Hay que salir de El Calafate, conducir unos 71 kilómetros, bajarse del auto y caminar un par de minutos sin ninguna dificultad, por una serie de renovadas pasarelas que dejan frente a diversos ángulos de este glaciar, que recibe 300 mil visitantes al año. No es el objetivo de este artículo
Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl
Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl
In the eyes of foreign tourists, Patagonia is one extensive region at the end of the world, perhaps one of the most beautiful and wildest places left on Earth. But in the eyes of a Chilean –and of an Argentineit is usually divided into two parts: with borders in between, on one side stands Argentine Patagonia and on the other, Chilean Patagonia. The Argentine side, much larger in area, with vast plains and less vegetation, was blessed with, among other things, easy access. As the landscape is much less abrupt and interrupted than on the Chilean side, it’s possible to get to places such as the Perito Moreno Glacier
Lisa Weichel
Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl
25
✈
Internacional ⁄ International
El Calafate es el centro de operaciones para quienes recorren la Patagonia argentina. El Calafate is the operations centre for those exploring Argentine Patagonia.
hablar de las diferencias con Chile, pero para seguir con la idea, en este lado de la Patagonia llegar a un glaciar implica, cuanto menos, una caminata o navegación de varias horas. Cosas del destino. El Calafate fue fundado en 1927, con el objetivo de hacer soberanía en el fin del mundo. A orillas del enorme y celeste
26
lago Argentino, el pueblo pasó de tener 7 mil habitantes a 20 mil con una rapidez abismante, y esto se puede fechar cerca del año 2003, cuando se sitúa el boom del turismo en la región. Néstor Kirchner, quien es de esta provincia, asumió la presidencia de Argentina ese año y de algún modo fue propiciando el
–an imposing mass of ice reaching up to 60m- by car. To get there you have to leave El Calafate, drive around 71km, get out of the car and walk a couple of minutes, with no real difficulty, across a number of renovated walkways that take you right up to the face of the glacier, which receives around 300 thousand visitors
Douglas Scortegagna
per year. But the point here isn’t to discuss the differences between Chile and Argentina, but just for a bit of context, on the Chilean side of Patagonia, getting to a glacier means at least a boat trip or hike of several hours. But that’s life. El Calafate was founded in 1927, with the aim of staking a national claim on
27
✈
Internacional ⁄ International
Con el monte Fitz Roy como telón de fondo, El Chaltén es imán para los amantes del montañismo. With Mount Fitz Roy as a backdrop, El Chaltén is a magnet for mountaineering lovers.
28
crecimiento de su pueblo con la construcción de uno de sus hoteles ícono: Los Sauces Casa Patagónica, hoy propiedad de Cristina Kirchner. De hecho, también es su casa de descanso. Como todo buen pueblo argentino, El Calafate está estructurado en torno a una calle –San Martín, en este caso– a lo largo de la cual se alinean tiendas de ropa deportiva y outdoor, chocolaterías, ventas de suvenires y una serie de restoranes y parrillas como Mi Rancho (Gobernador Moyano 1089 Esq. 9 de Julio) o Pura Vida Resto Bar (Av. del Libertador 1876), dos de los más destacados, con muy buena cocina regional y cálido ambiente. Aquí también se encuentran las agencias que llevan a hacer las principales excursiones por la zona, desde la clásica visita por el día al Perito Moreno hasta otras con algo más de adrenalina, como explorar el Parque Nacional Los Glaciares,
the end of the earth. On the shores of the vast, blue Lake Argentino, the town went from 7 to 20 thousand inhabitants at an alarming rate in around 2003, when the region’s tourism boom really began. Néstor Kirchner, a native of the province himself, was voted in as president of Argentina that year, and set about encouraging the growth of his old stamping ground with the construction of one of its most iconic hotels: Los Sauces Casa Patagónica, which today belongs to his wife Cristina Kirchner. In fact, it’s her holiday home. Just like any other Argentine town, El Calafate is built around a single high street -San Martín, in this case- along which you can find sports and outdoor clothing stores, chocolate shops, souvenirs and a string of restaurants and barbecue specialists such as Mi Rancho (Gobernador Moyano 1089 on the corner with 9 de Julio)
Aparte de los senderos por la base del Fitz Roy, cerca de El Chaltén hay otra excursión imperdible: se trata del trekking por el glaciar Viedma, que incluye una navegación por el lago homónimo en catamarán. Besides the trails leading up to Mount Fitz Roy, near to El Chaltén there’s another unmissable excursion: trekking over the Viedma Glacier and taking a catamaran trip across the lake of the same name.
WWW.HOTELESAUSTRALIS.COM
©SHUTTERSTOCK 2015
PUERTO NATALES
a a d a p a Esc gonia la Pata
PUNTA ARENAS
Desde
395.000
$
PATAGONIA EXPRESS 4 días / 3 noches
Por persona
• EXCURSIÓN A PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE • NAVEGACIÓN GLACIARES BALMACEDA Y SERRANO • ALMUERZO PATAGÓNICO EN ESTANCIA HOTELES PATAGONI A
CÓMODAS HABITACIONES | EXCELENTE UBICACIÓN | SERVICIO DE ALTO ESTÁNDAR www.hotelesaustralis.com 29
VALORES EN PESOS CHILENOS CON IVA INCLUIDO, POR PERSONA EN BASE A HABITACIÓN DOBLE / DESDE EL 01 OCTUBRE 2015 HASTA EL 31 DE MARZO 2016 / NO INCLUYE TICKET AÉREO
✈
Internacional ⁄ International
A menos de una hora de El Calafate, el impresionante glaciar Perito Moreno alcanza más de 60 metros de altura. At under an hour from El Calafate, the stunning Perito Moreno Glacier reaches over 60m in height.
incluyendo caminatas sobre hielo en glaciares como el Upsala o el Spegazzini. Sin embargo, la esencia de El Calafate es su tranquilidad, que sin duda se ve aumentada con la inmensidad del paisaje donde se encuentra, donde las pampas se pierden de vista. Paul Theroux, el famoso autor de El Viejo Expreso de la Patagonia, le decía “la nada” a esta inmensidad. Y así es: estando en El Calafate se puede entender muy bien a qué se refería.
EL MEJOR COMPLEMENTO Si El Calafate resulta ser un sitio demasiado quieto, conviene saber que a solo
30
un par de horas por tierra de ahí –220 kilómetros de distancia– se encuentra un lugar perfecto para hiperactivos: El Chaltén, “la capital nacional del trekking”, como le dicen al otro lado de Los Andes. Lo bueno de ir desde El Calafate es que, aparte de admirar la solitaria belleza de las pampas, se puede pasar por una antigua hacienda ganadera, La Leona, donde alguna vez habría estado escondido Butch Cassidy. Hoy aquí funciona un hotel y una cafetería que recibe a cientos de turistas de paso, y donde pueden verse recortes de diarios de la época que registraban la presencia del famoso bandolero
or Pura Vida Resto Bar (Av. del Libertador 1876): two of the better-known options, showcasing the best of the region's cuisine in a cosy atmosphere. You can also find tour agencies that will take you on trips around the area, from visits to the classic Perito Moreno Glacier to more adrenaline-fuelled excursions including an exploration of the Los Glaciares National Park with hikes across its glaciers such as the Upsala or Spegazzini ice fields. Nevertheless, the essence of El Calafate is its tranquillity, which without doubt is augmented thanks to the surrounding landscape, in which the plains of la Pampa
31
Internacional ⁄ International
Lisa Weichel
✈
que encontraron en la Patagonia, un lugar perfecto para esconderse. Tras La Leona, manejando una hora más, se llega a El Chaltén, un pueblo más pequeño que El Calafate, pero que en los últimos años ha pasado de ser un remoto caserío o uno de los mayores hitos turísticos de Argentina. Lo espectacular es su ubicación: está a los pies de la cadena montañosa que encabeza el monte Fitz Roy, una de las más fotogénicas del planeta cuando se puede ver, pues sus picos –puntiagudas moles de granito, con paredes nevadas y glaciares colgantes– suelen estar cubiertos por una nube que los tehuelches confundían con humo. Para los indígenas, el Fitz Roy era el “Chaltén”; es decir, la “montaña que echa humo”. Justamente, El Chaltén es la base de operaciones para los mejores escaladores del mundo que buscan conquistar las paredes verticales del Fitz Roy, y es lo que explica por qué la mayoría de las personas anda aquí con mochilas, bototos y bastones. Pero también existen decenas de senderos que se internan entre bosques y montañas. El principal es el que
32
stretch over the horizon in all directions. Paul Theroux, the famous author of “The Old Patagonia Express”, called this great immensity “the nothing”. And he was spot on: when you’re in El Calafate, you can see just what he was talking about.
THE BEST COMPLEMENT If you are tired of the quiet and calm of El Calafate, it’s worth noting that just a couple of hours away overground -220km away- is a perfect place for the hyperactive among you: this is El Chaltén, “the national capital of trekking”, as they call it on the Argentine side of the Andes. The best part about getting there from El Calafate, besides being able to admire the beauty of the Pampa, is having the chance to visit a small cattle farm, La Leona, where it is said that outlaw Butch Cassidy once hid. These days there is a hotel and a café here, welcoming hundreds of tourists who stop off to see newspaper cuttings from the period detailing the gunslinger’s presence in Patagonia, the perfect place to hide away from the law.
Como el paisaje es mucho menos abrupto e interrumpido que el de la Patagonia chilena, a sitios como el famoso glaciar Perito Moreno se puede llegar perfectamente en auto. As the landscape is much less abrupt and interrupted than on the Chilean side, it’s possible to get to places such as the Perito Moreno Glacier by car. After La Leona, it’s another hour’s drive to El Chaltén. Upon arriving you can see that it’s smaller than El Calafate, but in the last few years the town has gone from being a remote hamlet to one of the biggest tourist draws in Argentina. The most
33
34
✈
Internacional ⁄ International
A 220 kilómetros de El Calafate, El Chaltén es reconocida como la “Capital nacional del trekking”. At 220 km from El Calafate, El Chaltén is renowned as the “national capital for trekking”.
conduce en siete horas a la base del Cerro Torre, que resulta ser bastante parecido a caminar en las Torres del Paine, claro que con menos verde. Lo mejor es que, para antes o después de las caminatas, hay muy buenos lugares para reponer calorías, cuyos nombres son inconfundibles y están a lo largo de la Av. San Martín, la calle principal. La Cervecería (Av. San Martin 564), con las mejores cervezas artensanales; La Waflería (Av. San Martin 640), con los mejores wafles, obvio; y La Brasería (Av. San Martin 15), con las mejores carnes a las brasas. Aparte de los senderos por la base del Fitz Roy, cerca de El Chaltén hay otra excursión imperdible: se trata del trekking por el glaciar Viedma –una de las tantas
spectacular thing is its location: at the foot of the mountain chain that's home to Mount Fitz Roy, one of the most photogenic mountains in the world, with its peaks –spiky towers of granite, with snowy sides and sweeping glaciers- often enshrouded by clouds that the Tehuelche people thought was smoke. The indigenous people baptised the massif as “Chaltén”, or, “the mountain that blows smoke”. El Chaltén has become a base camp for some of the world's best climbers as they seek to conquer the sheer faces of Mount Fitz Roy, which explains why the majority of people here are kitted out with backpacks, hiking boots and walking sticks. But there are dozens of hiking trails weaving in and out of forests and mountains,
with the most popular path taking you up to the actual base camp of Cerro Torre, which is very similar to trails in Torres del Paine, just a little less green. The best part is that, either before or after the hikes, there are some great places to stock back up on lost calories, whose names are fairly self-explanatory and which can be found all along Av. San Martín, the main street: La Cervecería (Av. San Martin 564), which has the best homemade beer in town; La Waflería (Av. San Martin 640), home to the best waffles, of course; and La Brasería (Av. San Martin 15), with the best barbecued meats. Besides the trails leading up to Mount Fitz Roy, near to El Chaltén there’s another unmissable excursion: trekking over
35
✈
Internacional ⁄ International
lenguas de Campo de Hielo Sur– que incluye una navegación por el lago homónimo en un catamarán que deja sobre un roquerío de color óxido. Desde allí parte
h
DORMIR / LODGING
LOS SAUCES
Ubicado en El Calafate, es Miembro de Small Luxury Hotels of The World y se trata de cinco elegantes “casas patagónicas” con 38 suites en total. Más información en casalossauces.com
precios más económicos. Más información en lalomahotel.com
the Viedma Glacier –one of the many tongues of ice stretching out through the Southern Ice Field- which also takes in a catamaran trip across Lake Viedma that leaves you on a rust-coloured rocky shore. From there you begin a hike uphill towards some intricate ice formations and, if it’s a clear day, unforgettable views of the deep blue lake.
In El Calafate, quiet, central, with a great pool and cheaper prices. For more information, visit lalomahotel.com
LOS CERROS
In El Calafate, this member of Small Luxury Hotels of The World is spread over five elegant “Patagonian chalets” and has 38 suites in all. For more information, visit casalossauces.com
Ubicado en El Chaltén, es una opción de lujo en el pueblo, donde abundan los hostales para mochileros. Tiene un muy buen restorán. Más información en loscerrosdelchalten.com
LA LOMA HOTEL
in a place more geared towards backpackers. It has a great restaurant. For more information, visit loscerrosdelchalten.com
Ubicado en El Calafate, es tranquilo, céntrico, tiene una muy buena piscina y
36
una caminata en ascenso que conduce hacia intrincadas formaciones de hielo y, si está despejada, inolvidables vistas hacia el celeste lago.
In El Chaltén, this is the village’s luxury option,
Í
Desde Santiago, SKY vuela a Buenos Aires todos los días, y a la Patagonia trasandina con código compartido con Aerolíneas Argentinas. From Santiago, SKY flies daily to Buenos Aires and to Argentine Patagonia in an alliance with Aerolíneas Argentinas.
37
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
CRUCERO AUSTRAL SOUTHERN CRUISE
Well-known cruise operator Cruceros Australis (australis.com) has spent the last 25 years sailing around the fiords and straits that criss-cross Tierra del Fuego, and has just opened registration for the new season, which runs until April 2016. There are different routes and programmes available, for 3, 4 and 7 nights, beginning or ending in Punta Arenas or Ushuaia. Tours take in wonderful sites such as Magdalena Island, the Perry Glacier and even the small town of Wulaia.
Cruceros Australis
La reconocida compañía Cruceros Australis (australis.com), que recorre desde hace 25 años los fiordos y estrechos canales que rodean Tierra del Fuego, acaba de dar inicio a su nueva temporada, que se extenderá hasta abril de 2016. Con diferentes programas de navegación y expedición de 3, 4 y 7 noches, que comienzan y terminan en Punta Arenas o Ushuaia, podrá conocer lugares tan hermosos como la isla Magdalena, el glaciar Perry o incluso la pequeña localidad de Wulaia.
Guía cletera Los 25 mejores paseos en bicicleta en los alrededores de Santiago es el nombre de la nueva guía que recomienda las mejores rutas para recorrer Santiago y sus alrededores sobre dos ruedas. Son 200 páginas con recorridos que van desde Farellones hasta el centro de la ciudad, pasando por localidades como María Pinto y Tiltil, ideales para principiantes y aficionados. Con especificaciones sobre el nivel de exigencia y duración, además de un mapa con coordenadas GPS, el libro también incluye tips como restoranes e hitos para conocer. A la venta en principales librerías desde 12.900 pesos.
38
Ediciones El Mercurio
Cyclist’s Guide
“Los 25 mejores paseos en bicicleta en los alrededores de Santiago” is the name of this new guide that recommends the 25 best two-wheeled trips in Santiago’s Greater Metropolitan Area. There are 200 pages describing trips including Farellones in the mountains and the city centre, taking in areas such as María Pinto and Tiltil, with ideas for beginners and experts alike. There are details regarding difficulty and length, as well as maps with GPS coordinates, and tips for the best restaurants and landmarks to visit during your trip. On sale at major book shops from CLP 12,900.
Una polaroid de bolsillo Sebastián Noguera
Pocket Polaroid
Nuevo hotel en Santiago
Desafío en Corralco
La famosa cadena de hoteles DoubleTree by Hilton acaba de aterrizar en Santiago, a pasos del Costanera Center, en un moderno edificio de 18 pisos que incluye una estupenda terraza. Son 226 cómodas habitaciones que cuentan con un gran centro de eventos de 1.200 metros cuadrados, gimnasio y una excelente cafetería. Con el nombre de Between Coffee, aquí podrá disfrutar de delicias dulces importadas directamente por la empresa estadounidense The Cheesecake Factory, además de sabrosos sándwiches elaborados en panes belgas. Más información en doubletree3.hilton.com
Correr a los pies del volcán Lonquimay y a través de un bosque milenario de araucarias es lo que ofrece Corralco Challenge (corralcochallenge.cl), la carrera de trail running que se llevará a cabo este 7 de noviembre en los alrededores del Corralco Hotel & Spa, en la Región de la Araucanía. Con tres circuitos disponibles de 15K, 30K y 70K, los corredores podrán recorrer la bella Reserva Nacional Malalcahuello, que ofrece vistas únicas a los volcanes de la zona, como el Llaima, Sollipulle y Sierra Nevada. Las inscripciones van desde los 15.000 pesos e incluyen kit de competición, masajes y alimentación.
New Hotel in Santiago
DoubleTree by Hilton
The famous DoubleTree by Hilton hotel chain has just arrived in Santiago, in a modern 18-floor building with an amazing terrace just steps from the Costanera Center shopping complex. There are 226 comfy rooms here, and a large events centre with 1,200m2 of floor space, a gym and a great café. Between Coffee, as it’s known, serves up delicious treats imported directly by US company The Cheesecake Factory, as well as tasty sandwiches made with Belgian bread. For more information, visit doubletree3.hilton.com
Carralco Challenge
The Corralco Challenge (corralcochallenge.cl) is the chance for participants to run around the base of the Lonquimay Volcano and through thousand-year-old monkey puzzle forests. This trail running race will take place this 7th November around the Corralco Hotel & Spa in Chile’s Araucanía Region. There are three circuits available (15K, 30K and 70K), and runners will be able to take in the awe-inspiring Malalcahuello National Reserve with its unique views of the Llaima, Sollipulle and Sierra Nevada volcanoes. Registration prices start at CLP 15,000 and include competition kit, massages and food.
Una cámara instantánea fácil de usar, que cabe en el bolsillo y que, por cierto, no usa una pizca de tinta. Así es la nueva Polaroid Snap, de 10 megapixeles, que imprime fotos de 5 por 7 centímetros utilizando papel Zink sin tinta, que cuenta con cristales cian, amarillo y magenta, que se activan con el calor. Con distintas modalidades fotográficas –como color, blanco y negro, y tipo Polaroid–, puede tomar seis fotos en 10 segundos y cuenta con temporizador. Precio referencial: 99 dólares. Más información en polaroid.com An easy-to-use instant camera that fits in your pocket and that incidentally, doesn’t use a drop of ink. This is the new 10 megapixel Polaroid Snap, which prints 5cm x 7cm photos using Zink ink-less paper, impregnated with heat-activated cyan, yellow and magenta crystals. There are different photographic settings to choose from –such as colour, black and white and Polaroid-, and the camera can take six photos in ten seconds, and even has a timer. Referential price: USD 99. For more information, visit polaroid.com
39
Fotos / Photos: Hotel Río Serrano
✈ 40
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
HOTEL RÍO SERRANO
Refugio en las Torres
A Refuge in Torres del Paine
Por / By Julián Herrera
En una ubicación privilegiada del Parque Nacional Torres del Paine, el Hotel Río Serrano es una de las mejores opciones para disfrutar la zona. Con un diseño interior recién renovado, esta temporada promete convertirse en una de las mejores alternativas para disfrutar la Patagonia. With its privileged location inside the Torres del Paine National Park, the Hotel Río Serrano is one of the best options for tourists looking to enjoy the area. The hotel has recently been refurbished inside, and this season promises to be a wonderful way to uncover all that Patagonia has to offer.
41
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
C
on una vista única e inigualable del fotogénico Macizo del Paine, el Hotel Río Serrano debe su nombre al serpenteante cauce que nace de las aguas del Lago Toro y, luego de cruzar el parque, desemboca en el Seno de Última Esperanza. Frente a las famosas
42
Torres y rodeado de un sorprendente entorno natural verde, más allá de su privilegiada ubicación, el hotel destaca por mantener el equilibrio con el entorno y, esta temporada, además, por la renovación de su diseño interior –marcado con un sello de elegancia y la calidez de lo rústico–, que asegura una
atmósfera relajada y tranquila para sus huéspedes. Sin embargo, más allá de lo que encontrará dentro de este 4 estrellas, su gran atractivo radica en la variedad de excursiones –como trekking, cabalgatas, pesca con mosca y navegaciones–, diseñadas para todo tipo de personas.
With its unequalled view of the photogenic Paine Massif, the Hotel RĂo Serrano owes its name to the serpentine river that springs from the waters of Lake Toro and, after cutting through the park, flows into Ăšltima Esperanza Sound. Aside from its unrivalled location, facing the park's famous granite towers
and surrounded by a surprising naturally green environment, the hotel stands out for its harmonious existence with the area around it. What's more, this season's refurbishment -with its seamless blend of elegance and rustic vibesguarantees a relaxed and calm atmosphere for guests.
Nevertheless, apart from all the luxuries inside the 4-star lodgings, another big draw comes in the shape of the range of excursions on offer -including trekking, horse riding, fly fishing and sailing-, made to suit all kinds of visitors. The tours are always in small groups -with a maximum of eight people- and
43
✈ 44
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
El hotel destaca por mantener el equilibrio con el entorno y, esta temporada, además, por la renovación de su diseño interior –marcado con un sello de elegancia y la calidez de lo rústico– que asegura una atmósfera relajada y tranquila para sus huéspedes. The hotel stands out for its harmonious existence with the area around it. What’s more, this season’s refurbishment -with its seamless blend of elegance and rustic vibes- guarantees a relaxed and calm atmosphere for guests.
Somos una oficina de arquitectura y construcción
con más de 10.000 m² de experiencia
Cotiza tu proyecto con nosotros Visita nuestra página web para tener mayor información:
www.seedarq.cl
Siempre en grupos pequeños –de un máximo de 8 pasajeros–, el servicio es cálido y personalizado en aventuras como el Full Day Paine: ocho horas de paseo y contemplación que comienza en la playa del lago Grey, sigue por zonas de bosque habitados por huemules
the service is always welcoming and personalised, take Full Day Paine, for example: eight hours to tour and contemplate the park starting at the beach of Lake Grey, and heading out through woodland inhabited by huemul deer, and pumas. From there the tour dips down through
DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DE CASAS, OFICINAS E INDUSTRIAS / REMODELACIONES / AMPLIACIONES / REPARACIONES DE EDIFICIOS / DISEÑO DE MOBILIARIO / INNOVACIÓN EN MATERIALES Eduardo Acevedo 2337, Vitacura - Santiago / contacto@seedarq.cl
WWW.SEEDARQ.CL
45
✈ 46
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
y pumas, y continúa por un valle boscoso marcado por las impresionantes masas de hielo azul que flotan en las aguas del Grey. De regreso desde ese lugar, el viaje sorprende con las aguas turquesa del lago Pehoé y, tras media hora de caminata, con la descarga del Lago
a forested valley marked by the impressive blue icebergs that float out over Lake Grey. After returning to the lake, you’ll head on to the crystalline waters of Lake Pehoé and, after 30 minutes’ walk, the photogenic Salto Grande waterfall at Lake Nordenskjold: one of the most striking photo opportunities around the Cuernos
47
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
El hotel ofrece una decena de excursiones, como el tradicional trekking a la base de Las Torres, al Monte Ferrier, una cabalgata por el río Nutria y una navegación hacia el glaciar Grey, además de otras perfectas para quienes buscan dosis extra de adrenalina. The hotel also offers a dozen or so more excursions, such as traditional trekking trips out to the base of the towers, Mount Ferrier, horse rides out to the Nutria River and sailing to the Grey glacier. There are also some more physically challenging tours, ideal for adrenaline junkies. 48
DELSEY, fundada en 1946, simboliza la excelencia francesa en el mundo de los artículos de equipaje. Famosas por su gran fiabilidad y su carácter innovador, nuestras piezas de equipaje, ingeniosas y cada vez más ligeras, le acompañan fielmente sea cual sea su destino y su forma de viajar.
En todo el planeta, cada diez segundos se vende una maleta DELSEY.
www.delsey.com
49
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Nordenskjold en el fotogénico Salto Grande, punto donde encontrará una de las postales más sorprendentes de los Cuernos de Paine. Luego, el viaje continúa por el Lago Sarmiento y otros sitios donde cóndores, guanacos y otras especies de la fauna de la región son protagonistas habituales. El hotel, además, ofrece una decena de otras excursiones, como el tradicional
de Paine Massif. Then, the trip will continue down to Lake Sarmiento and other sites where condors, guanacos and other fauna endemic to the area are the big attraction. The hotel also offers a dozen or so
50
51
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Te acompañamos por Chile
Peugeot 208 / Mec. / Gasolina
Peugeot 208 / Mec. / Gasolina
Canjea tus Econopuntos por Días Gratis, Upgrade, Entradas al Cine y Eventos o por Productos
52
trekking a la base de Las Torres, al Monte Ferrier, una cabalgata por el río Nutria y una navegación hacia el glaciar Grey, además de otras más demandantes para el físico, perfectas para quienes buscan dosis extra de adrenalina. Inaugurado en 2001 sobre la base de la antigua –y pionera en la zona– Hostería Río Serrano, con solo 20 habitaciones y un restorán, hoy el hotel cuenta con 95 habitaciones –58 de ellas en categoría Superior Twin–, un restorán con capacidad para 200 pasajeros, cuatro salones de conferencia y una cálida sala de estar donde se deben disfrutar los atardeceres junto a la chimenea.
more excursions, such as traditional trekking trips out to the base of the towers, Mount Ferrier, horse rides out to the Nutria River and sailing over Lake Grey. There are also some more physically challenging tours, ideal for adrenaline junkies. The hotel was inaugurated back in 2001 after being built on the foundations of the old -and pioneering- Hostería Río Serrano, which had just 20 rooms and a restaurant. Today though, the new hotel boasts 95 rooms -58 Superior Twin-, and a restaurant to seat 200 diners. There are four conference rooms and a cosy sitting room that is ideal for unwinding by the open fire.
53
RE * P COIM IVA N S
L o s
54
A n d e s
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
h
DORMIR / LODGING
Hotel Río Serrano se encuentra dentro del Parque Nacional Torres del Paine, a poco menos de una hora en auto desde Puerto Natales. Alojamiento desde 115.000, con desayuno buffet americano incluido. Programa All Inclusive de 4 días y 3 noches desde 640.000 pesos por persona. Para información sobre servicios y tarifas llame al tel. +56/61222 4181 o escriba al e-mail reservas@hotelrioserrano.cl. Para más detalles visite hotelrioserrano.cl Hotel Río Serrano stands inside the Torres Del Paine National Park, just under an hour from Puerto Natales. Rooms start at CLP 115,000, and include an American-style buffet breakfast. The all-inclusive 4-day, 3-night programmes start at CLP 640,000 per person. For more information regarding services and prices, call tel. +56/61222 4181 or e-mail reservas@hotelrioserrano. cl. For more details, visit hotelrioserrano.cl
Í
Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Punta Arenas. From Santiago, SKY offers daily flights to Punta Arenas.
55
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Los Camarones Malayos, envueltos en una hoja de bambú, es uno de los platos más pedidos desde que abrió el restorán. The Malay prawns, covered in a bamboo leaf, are one of the most popular dishes on the menu since the restaurant opened its doors.
56
ETNIKO
Auténtica cocina fusión Authentic Fusion Cooking Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Japón, Tailandia, Malasia e Indonesia son algunos de los países a los que este restorán rinde tributo en sus preparaciones desde hace casi veinte años. Una cocina que fusiona con muy buen oficio, como pocos en Santiago, los sabores de Oriente y Occidente. Japan, Thailand, Malaysia and Indonesia are some of the countries that this restaurant has doffed its cap to for the past twenty years. This is top-notch fusion cooking, a rarity in Santiago, brings the best of East and West together.
57
Q
Restorán ⁄ Restaurant
L
os hermanos chilenos Cristián y Olivier Jeannot, además de aficionados al buen comer, son fanáticos de los viajes. Ambos vivieron en lugares como Sudáfrica, Costa de Marfil y Francia, y han viajado –y lo siguen haciéndo al menos tres veces al año– por los cinco continentes. Por lo mismo, en 1997 decidieron instalar un bar y restorán que reuniera todos los sabores que los habían cautivado en esas travesías. Fue así como nació Etniko, en pleno corazón del barrio Bellavista, un lugar con una carta amplia y sabrosa que incluye preparaciones japonesas, tailandesas y hasta peruanas. Cocina fusión con todas sus letras y que, por cierto, fue uno de los primeros en instalar esta tendencia en
Chilean brothers Cristián and Olivier Jeannot, besides being foodies, are fanatical travellers. Both have lived in places such as South Africa, the Ivory Coast and France, and have travelled -and still do at least three times a year- across all five continents. This became, in 1997, the inspiration for the opening of their bar that brings together all the flavours they have encountered during their travels. It was the birth of Etniko, at the heart of the Bellavista neighbourhood: a place with a long and tasty menu including Japanese, Thai and even Peruvian dishes. It’s fusion cooking in every sense of the word and, of course, became the inspiration for
58
Los platos del etniko entremezclan sabores de Francia, JapĂłn, Tailandia, Malasia y PerĂş. The dishes at Etniko mix flavours from France, Japan, Thailand, Malaysia and Peru.
59
Q
Restorán ⁄ Restaurant
En un ambiente moderno y de cuidado diseño, los beats electrónicos predominan en la música del local. With a modern and cuttingedge design, electronic beats set the rhythm at Etniko.
Chile. Hoy, 18 años después de abrir sus puertas, sigue tan vigente como ayer. Elegido en 2006 por la revista Time como el local más trendy de Santiago, el lugar es amplio y moderno, con un diseño vanguardista que incluye una terraza interior con DJ en vivo en verano, un patio interno que posee un gran árbol justo en el centro y un precioso sector dedicado a las preparaciones peruanas, que posee una sinuosa y ondera barra cebichera. Todo, por cierto, siempre al ritmo de beats electrónicos a altos decibeles. Con una fuerte influencia oriental en su carta, con platos inspirados en China, Japón e Indonesia, también hay recetas de aires mediterráneos, peruanos e
60
many copycats in Chile. Today, 18 years after opening its doors, it’s just as relevant as it always was. Chosen in 2006 by Time magazine as the trendiest place in Santiago, the restaurant is spacious and modern, with cutting-edge design including an indoor terrace with a live DJ in summer, and an indoor patio with a large tree right in the middle. There’s even a space dedicated entirely to Peruvian cooking, with a cool, winding cebiche bar. Of course, all of this is set to the rhythm of loud electronic music. There’s a strong Eastern influence on the menu here, with dishes inspired by China, Japan and Indonesia, as well as recipes with Mediterranean, Peruvian and even -off the menu- French airs to them. The latter include duck confit, the most sought after by French expats in Chile. “It’s among the best in Santiago”, says Oliver Jeannot. Too much mixing for you? Don't worry: the often poorly used term “fusion” is
61
Q
Restorán ⁄ Restaurant
El Tataki de Filete son trozos de carne apenas sellados, acompañados de una dulce salsa unagui y cebollín. The Tataki Fillets are strips of barely sealed meat, served with a sweet unagui and spring onion sauce.
incluso –fuera de carta– franceses, como el confit de pato, el más pedido por la comunidad francesa residente en Chile. “Es uno de los mejores de Santiago”, asegura Oliver Jeannot. ¿Mucha mezcla? No se asuste: el mal utilizado término fusión nunca fue mejor empleado que en este lugar. De los platos imperdibles, un deber es pedir los Camarones Malayos ($ 7.900), que están
62
desde los inicios del local y hasta hoy siguen causando sensación: deliciosos camarones ecuatorianos salteados al wok con arroz, cebollín, jengibre y una sabrosa salsa agridulce en base a anchoas, envueltos en una hoja de bambú. Un plato intenso, sabroso, adictivo, con marcados toques ahumados y picantes. Otro hit clásico de la carta son los Tallarines Chinos ($ 7.600): una sencilla y sabrosa
preparación en base a fideos de arroz, camarones, dientes de dragón y hongos. Y los rolls, por cierto, otro de los caballitos de batalla de este lugar. Y hay más. La nueva carta acaba de incorporar opciones como el Pulpo Grillado ($ 6.200), que incluye blandísimos trozos de este molusco cortado en cubos, con buenas dosis de ajo, sichimi togarashi –un maravilloso y levemente
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
perfectly applied here. From among the unmissable dishes, you have to try the Malay Prawns (CLP 7,900), that have been a staple of the menu since doors opened, and still cause a stir today: delicious Ecuadorian prawns sautÊed in a wok with rice, spring onion, ginger and a tasty sweet and sour anchovy sauce, all wrapped in a bamboo leaf. It's an intense, tasty, addictive dish, with marked smoky notes and a spicy kick. Another classic are the Chinese Noodles (CLP 7,600): a simple and tasty number built around rice noodles, prawns, bamboo shoots and mushrooms. And the sushi rolls, of course, are another cornerstone of this solid menu. But there's more. The new menu has just taken on new recipes including Grilled Octopus (CLP 6,200), with its melt-in-the-mouth diced tentacles, a healthy dose of garlic, sichimi togarashi –a wonderful and lightly spiced Japanese
63
Q
Restorán ⁄ Restaurant
picante aliño japonés– y aceite de oliva; y el Tataki de Filete ($ 5.600), trozos de carne apenas sellados acompañados de una dulce salsa unagui y cebollín. No hay que olvidar la coctelería, otro de los puntos fuertes del local, que incluye una fresca carta de autor con una veintena de cócteles en los que la estrella es el Luciano, con vodka de pera, aceite de pomelo y tónica.
seasoning- and olive oil; and the Tataki Fillet (CLP 5,600), strips of barely-sealed meat accompanied by a sweet unagui and spring onion sauce. Let's not forget the cocktails: another of the bar's strongpoints. There’s a refreshing and unique range of drinks on offer, from among which the Luciano is the star, made from pear vodka, grapefruit oil and tonic water.
Etniko Constitución 172, Bellavista. Lunes a domingo de 19:30 a 02:30 horas. Tel.: +56/22732 0119; etniko.cl Constitución 172, Bellavista. Monday to Sunday from 7.30 p.m. to 2.30 a.m. Tel.: +56/22732 0119; etniko.cl
Ven a disfrutar de la mejor experiencia y una excelente ubicación
DIRECTOR VITACURA AV. VITACURA 3600, VITACURA reservas@director.cl +56 2 23891956 DIRECTOR EL GOLF CARMENCITA 45, LAS CONDES reservas@director.cl +56 2 24983001
www.director.cl 64
65
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
A new arrival
LA MAESTRANZA
NUEVOS SÁNGUCHES GOURMET • NEW GOURMET SANDWICHES Sánguches creativos, equilibrados y, por cierto, llenos de sabor, son las claves de esta nueva y ondera sanguchería de Vitacura, que ofrece más de quince opciones. Rellenos de ingredientes como pulpo, mollejas y osobuco, son acompañados de crujientes papas fritas de doble fritura y elaborados solo con productos de primera calidad, como verduras agroecológicas. ¿Las estrellas de la carta? Hay dos imbatibles: Hasta el Fin del Mundo, con merluza austral frita y salsa tártara de suave picor, y La Maestra Sexy, una hamburguesa elaborada con tres tipos de carne y grasa de wagyú, con tocino, jalapeño, queso Philadelphia, cebolla caramelizada, queso cheddar y un toque de salsa de frambuesa.
Creative, balanced and, of course, flavour-filled sandwiches are the cornerstone of this hip new sandwich shop in Vitacura, which offers over fifteen different varieties. Filled with ingredients including octopus, sweetbreads and ossobuco, they come with crispy double-fried chips and are made only with the highest-quality ingredients such as ecologically farmed veggies. The star of the show? There are two that are hard to beat: “Hasta el Fin del Mundo”, with fried southern hake and lightly spiced tartar sauce, and “La Maestra Sexy”, a burger made with three kinds of meat and Wagyu fat, with bacon, jalapeños, Philadelphia cheese, caramelised onion, cheddar cheese and a touch of raspberry sauce.
• Avda. Vitacura 5468, Vitacura. Abierto de lunes a domingo y lunes almuerzo y cena. Tel.: +56/23223 5280; lamaestranzarestaurant.cl
• Avda. Vitacura 5468, Vitacura. Open from Monday to Sunday and Mondays for lunch and dinner. Tel.: +56/23223 5280; lamaestranzarestaurant.cl
66
Abierto hace apenas unos meses a pasos de Los Cobres de Vitacura, este pequeño y sencillo local se especializa únicamente en preparaciones clásicas del Perú hechas como corresponde. No por nada quien está tras los fogones es el talentoso chef peruano Alexander Dioses, quien estuvo por años a cargo del restorán La Mar en Santiago. Además de las deliciosas empanadas de lomo saltado y el imperdible cebiche mixto, es un deber probar el chaufa de mariscos, con pulpo blandísimo, camarones y aros de calamar, que por su gran sabor se lleva todo los aplausos. Ojo con el menú a la hora de almuerzo los días de semana: cuesta 4.000 pesos e incluye bebida y postre. Having opened its doors just a few months ago, a short walk from Los Cobres de Vitacura shopping centre, this small and simple eatery specialises in traditionally-prepared classic Peruvian dishes. It’s all you could expect, though, seeing as the man in the kitchen is talented Peruvian chef Alexander Dioses, who for years was the head chef at La Mar in Santiago. Besides the delicious sautéed steak empanadas and unforgettable mixed cebiche, one dish you simply have to sample is the Chinese-fusion seafood rice, with melt-in-the-mouth octopus and squid rings, popular with punters thanks to its resounding flavours. Look out for the set lunch menu that’s on two days a week: it costs CLP 4,000 and comes with a drink and a pudding.
Regional choice
CU M PLE
CO
PERÚ AL GUSTO
En Regiones
UÍA
TÉ
UV DE R
A classic cheap eat
20.096 Y LA G
ICA CN
La picada
N
LEY LA
LA MARCA, EN PUERTO VARAS Es el paraíso para los carnívoros en Puerto Varas y desde hace seis años ofrece las mejores carnes de exportación preparadas a la parrilla con muy buen oficio. Su carta incluye cortes clásicos como el lomo vetado y el filete, y otros tradicionales del país vecino, como el bife chorizo y el asado de tira, además de preparaciones típicas chilenas, como la plateada con puré, la cazuela de gallina y el sabroso ajiaco. Todo en un ambiente acogedor, con paredes de ladrillos y mesas de madera y, por cierto, una atención de primera. This is Puerto Varas’ very own carnivore’s paradise, which for six years has been serving up the best export-quality barbecued steaks in the best possible way. The menu includes classic cuts such as sirloin and fillet, and others that are more Argentine in style such as sirloin strip steak and short ribs; there are also some great Chilean dishes including silverside beef and mashed potato, chicken “cazuela” soup and the tasty “ajíaco” beef stew. All in a warm and welcoming atmosphere, with brick walls and wooden tables and, of course, top-class service.
• Embajador Doussinague 1772, Vitacura. Lunes a sábado de 12 a 23 horas. Tel.: +56/22218 2084. Facebook: Perú al Gusto.
• Sta. Rosa 539, Puerto Varas, Región de Los Lagos. Lunes a domingo de 12 a 23:30 horas; lamarca.cl
• Embajador Doussinague 1772, Vitacura. From Monday to Saturday from 12 to 11 p.m. Tel.: +56/22218 2084. Facebook: Perú al Gusto.
• Sta. Rosa 539, Puerto Varas, Los Lagos Region. Monday to Sunday from 12 to 11.30 p.m., lamarca.cl
¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES? ¡TRABAJA CON LA SEGURIDAD QUE MERECES!
Síguenos en
67
www.sunwork.cl
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
DULCES NEOYORKINOS NEW YORK TREATS
Muffins, cupcakes, brownies, blondies y todas las delicias gringas que siempre soñó es lo que encontrará en Daniel’s Bakery, el nuevo café y pastelería de aires neoyorkinos que abrió sus puertas hace cuatro meses en Ñuñoa. Ubicado en un tranquilo barrio residencial, aquí todo es elaborado artesanalmente por Daniel Gluckman, quien viajó a Nueva York para especializarse en panadería francesa y pastelería estadounidense. ¿El resultado? Sabrosos y húmedos carrot cakes, deliciosas tortas de galletas Oreo y galletones de chocolate, además de perfectos panes brioche y de semillas que venden para llevar a casa. Celerino Pereira 1530, Ñuñoa; daniels.cl
Muffins, cupcakes, brownies, blondies and all the other American treats you can dream of can be found in Daniel’s Bakery, a New York style café and bakery that opened its doors just four months ago in Ñuñoa. Situated in a quiet residential neighbourhood, everything here is handmade by Daniel Gluckman, who travelled to New York to specialise in French bread making and American baking. And the result? Tasty, moist carrot cakes, delicious Oreo cookie cakes and giant chocolate cookies, as well as perfect brioche bread and seeds to buy and take home. Celerino Pereira 1530, Ñuñoa; daniels.cl
Un malbec expansivo A Frank Malbec
Una gran boca, exquisita acidez y ricas notas florales en nariz que recuerdan a las violetas son las características del nuevo Laura Hartwig Selección del Viticultor Malbec 2012, el nuevo integrante del portafolio de esta destacada viña colchagüina. Con un marcado sabor a cerezas y ciruelas, y un largo final, este especiado vino que pasó 14 meses en barrica de roble francés es el maridaje perfecto para una intensa carne braseada. ¿Corderos, aves de caza o conejos? Aquí está el acompañante ideal. A la venta en tiendas especializadas desde 11.300 pesos.
68
Powerful on the palate and exquisitely acidic with a rich floral nose invoking violets are the principal characteristics of the Laura Hartwig Winemaker’s Selection Malbec 2012, the new member of the family at this highly regarded Colchagua winery. There are marked cherry and plum flavours here, and a long finish, as this spicy wine spent 14 months in French oak barrels. It’s the perfect accompaniment for an intense barbecued steak. Lamb, game birds or rabbit? Another great pairing for sure. On sale from specialist stores from CLP 11,300.
Jamones de la realeza Royal Ham
Lo nuevo de La Mar Santiago
What’s New at La Mar Santiago? Platos para compartir al centro de la mesa. Esa es la nueva propuesta del clásico restorán peruano del chef Gastón Acurio, que en su locación santiaguina acaba de estrenar nueva carta. Comandado por el chef chileno Carlos Labrín, quien pasó una temporada en Lima impregnándose de sus sabores, las novedades conservan la sazón del país vecino, pero incorporando productos chilenos. Así, aparecen intensos cebiches con leche de tigre de piure, espectaculares mini sándwiches de pescado frito, platos con lapas y locos, y el nuevo favorito: el Chifón Chaufa, una enjundiosa preparación agridulce de inspiración chifa que incluye arroz salteado, camarones, tortilla de huevo y una sabrosa salsa en base a pescado. Nueva Costanera 4076, Vitacura; lamarcebicheria.cl Dishes to share in the middle of the table. That’s the new trend at this classic Peruvian restaurant owned by chef Gastón Acurio, which has just launched a new menu at its Santiago branch. Under the direction of Chilean chef Carlos Labrín, who spent a season in Lima steeping himself in its flavours, the new dishes still retain the typical flavours of Chile’s northern neighbour, but incorporate some domestic styles too. So you’ll find cebiche in tiger milk dressing made with piure (a local marine invertebrate), spectacular fried-fish sandwiches, dishes with limpets and abalones, and the new favourite: “Chifón Chaufa”, a generous sweet and sour number inspired by Peru’s “chifa” Chinese fusion style, which includes fried rice, prawns, omelette, and a tasty fish sauce. Nueva Costanera 4076, Vitacura; lamarcebicheria.cl
Considerado uno de los mejores jamones ibéricos del mundo, los mismos que ofrecen en los banquetes de la Casa Real de España, la empresa española Cárdeno produce desde hace más de cien años esta delicia de primerísima calidad, que proviene de cerdos que toda su vida se han alimentado con bellotas. De sabor intenso, textura delicada y un leve dulzor, es tan suave que se deshace en la boca. Y ojo, porque la misma importadora también vende chorizo ibérico, paletilla y una delicia de queso manchego que fue elegido el mejor queso del mundo en 2012. Disponible en cardeno.cl desde 18.900 pesos los 100 gramos. Considered among the world’s best Iberian ham producers, often making the menu at banquets hosted by the Spanish royal family, Spanish company Cárdeno has been in the business of making this top-quality delicacy for over 100 years, using pigs raised on an exclusive diet of acorns. The flavours are deep and the texture delicate, with a light sweetness appearing as the ham seems to melt in the mouth. It’s worth noting that the same company also imports Iberian chorizo sausage, shoulder ham and a delicious Manchego cheese that was chosen as the best cheese in the world in 2012. Available from cardeno.cl starting at CLP 18,900 for 100g.
Neruda en Hungría Neruda in Hungary
Un paseo por los mejores platos y restoranes de Hungría es lo que relató, de manera evocadora y poética, el escritor Pablo Neruda en su libro Comiendo en Hungría, lanzado a fines de los años 60 y que fue reeditado recientemente por la editorial de la Universidad Católica. Con fotografías en vez de ilustraciones, el libro hoy incluye el periplo culinario del poeta junto a su amigo escritor Miguel Ángel Asturias, con detalladas descripciones de cada uno de los lugares que visitaron, anécdotas cargadas de sabor y, por cierto, de alcohol. Una gran manera de acercarse al buen comer de este país. A la venta en las principales librerías por 24.000 pesos aproximadamente.
In his book “Comiendo en Hungría”, writer Pablo Neruda took us on a poetical and evocative journey around the country’s best dishes and restaurants. The book was released at the end of the 60s, and has been recently edited by Universidad Católica press. There are now photographs instead of illustrations, and the book narrates the voyage undertaken by the poet and his friend Miguel Ángel Asturias, with detailed descriptions of each of the places they visited, anecdotes dripping with flavour and, of course, booze. It’s a great way to get to know the country’s cuisine. On sale at all major book shops priced at around CLP 24,000.
69
W
Beber ⁄ Drinking
Las nuevas
burbujas
The New Bubblies
Por / By Macarena Lladser
Si de celebraciones se trata, qué mejor que brindar con un buen espumante. Con una amplia gama de sabores, estilos y texturas, ésta es una selección de las mejores nuevas burbujas que ofrece el mercado chileno. If there’s a celebration on the cards, what better than to toast with a good bubbly? There’s a wide range of flavours, styles and textures to choose from, so here is a handy guide to some of the best sparkling wines available in Chile.
70
Miguel Torres, Valle del Maule
ESTELADO ORGÁNICO BLANC DE NOIRS EXTRA BRUT Sigue sorprendiendo Miguel Torres con la audacia creada por su espumante orgánico. Elaborado 100 por ciento con cepa País –ya lo habían hecho antes con su Estelado Rosé– hoy nos presenta un Blanc de Noirs elaborado con el método tradicional: sistema que consiste en producir la segunda fermentación en la botella, formando gas carbónico y dando vida así a las codiciadas burbujas. Tiene nueve meses de crianza sobre sus lías, lo que le aporta complejidad aromática, cremosidad y textura en boca. Es un espumoso persistente, equilibrado y delicado que reclama huevas de lenguado. Una lujosa armonía. Consumir a 10 grados Celsius. Disponible en everwines.cl por 7.990 pesos. Miguel Torres continues to surprise wine lovers with its boldness, and its new organic sparkling wine is no exception. Made from 100% País grapes –a move they had already pulled off with their Estelado Rosé- this new Blanc de Noirs is also produced using traditional methods: a system involving secondary fermentation in the bottle, which forms carbon dioxide and gives life to the much sought-after bubbles. This wine has been fermented “sur lie” for nine months, lending it complex aromas, creamy smoothness
and texture on the palate. It’s a persistent, balanced and delicate number that just cries out for flatfish roe. A luxurious pairing. Drink at 10 degrees Celsius. Available from everwines.cl for CLP 7,990.
Aresti, Valle del Bío Bío ONLY BRUT
Un espumante austral que refleja toda la naturalidad del paisaje, pues la uva crece en suelos arenosos-pedregosos que le confieren complejidad al vino. La segunda fermentación es producida en autoclaves –grandes contenedores de acero inoxidable– y permanece entre 45 a 60 días en contacto con sus lías –restos de levadura–, cuestión que le confiere complejidad al espumante y promueven su delicada burbuja. El resultado en un espumoso ligero, frutal y fresco, con notas a manzana verde y pomelo rosado, que lo hacen ideal para acompañar un ceviche de mariscos. Consumir a 8 grados Celsius. Disponible en winebox.cl por 6.490 pesos. A southern bubbly reflecting all that the natural landscape has to offer, as the grapes grow in sandy-stone soils and inject a deep complexity into the wine. The secondary fermentation here is produced in autoclaves –large stainless steel chambers- where the wines stays “sur lie” –in the leftover yeast- for 45 to 60 days, adding complexity to the sparkling wine and fostering more delicate bubbles. The end product is a light, fruity and fresh wine, with notes of
green apple and pink grapefruit, making it perfect to drink alongside a shellfish ceviche. Drink at 8 degrees Celsius. Available from winebox.cl for CLP 6,490.
Montes, Valle de Zapallar SPARKLING ANGEL BRUT
Otro espumante de origen costero que hace su debut y muestra el potencial de uvas cultivadas cerca del mar aportándole
71
La mejor ubicación en Arica para disfrutar del mar junto a los tuyos 2 y 3 dormitorios · 1 y 2 baños DESDE
UF1820
Cerámica en baños, cocina, estar, comedor y terraza. Estar - Comedor. Dormitorios alfombrados. Cocina americana equipada con campana, encimera y horno eléctrico. Closet en dormitorios. Innovadoras terminaciones.
(058) 2215902 · (09) 94363113
carla.celis@pacal.cl · Sucre 3107, Arica
Precios sujetos a disponibilidad de stock Imágenes de viviendas y muebles con fines estrictamente ilustrativos para mostrar las características generales, potenciales y proyectadas de lo ofrecido y no constituyen una representación exacta de la realidad y no se induyen en la oferta 72ni venta. Al efectuar su compra u oferta, verifque las características y especificaciones de lo ofrecido. Lo anterior se informa para dar cumplimiento a lo señalado en el Art. 13 de la Ley 19.496. La empresa se reserva la facultad de realizar cambios en el proyecto. E: 20-10-2015
www.pacal.cl
W
Beber ⁄ Drinking
LUBRICANTES Contacto Tel: 02 2 8373321 / 02 2 837 3000 contacto@skcmovil.cl
frescor, salinidad y consistencia. Después de un minucioso trabajo bajo el método tradicional en botella y de aguardar tres años en contacto con sus lías –una maduración ideal para su expresión aromática y gustativa– revela una burbujeante frescura y voluptuosa boca que irá ganando en botella. Acompañar con jaiba marmola y langostinos. Consumir a 10 grados Celsius. Disponible en El Mundo del Vino por 13.500 pesos. Another new sparkling wine from the coast that is a great showing for the potential of vines grown near the sea: fresh, lightly salty and consistent. After a painstaking traditional process where the wine is fermented in the bottle and “sur lie” for three years –the ideal maturation time for its aromatic and flavourful expression-, the wine becomes bubbly, fresh and voluptuous on the palate, and will only get better with time in the bottle. Eat with stone crab and lobsters. Drink at 10 degrees Celsius. Available at El Mundo del Vino stores for CLP 13,500.
Vamos por 50.000 kilómetros entre cambio de aceite*
¿Cómo lo logramos? Además de la experiencia y conocimiento de Chevron, la familia de productos Delo® está formulada con la tecnología exclusiva ISOSYNTM, la cual es una combinación de aceites básicos altamente refinados y aditivos de vanguardia, que brinda una protección excelente a todas las partes del motor y compite en desempeño con aceites sintéticos. Todo esto con una excepcional relación costobeneficio. Los productos Delo con tecnología ISOSYN han ayudado a extender el periodo de cambio de aceite, maximizar la durabilidad del motor y minimizar los costos de operación. Conozca cómo la familia Delo le puede ayudar a ir más lejos, visite www.chevrondelo.com *Siga siempre las recomendaciones del fabricante del equipo (OEM) y utilice un programa de análisis de aceite para la extensión de períodos de cambio. Es responsabilidad del usuario realizar los análisis de aceite que permitan verificar el comportamiento del lubricante, de acuerdo a la exigencia operacional que sea sometido el equipo. El rendimiento puede variar según el equipo y condiciones propias de cada operación. 2015
73
Las marcas Chevron, Delo y Isosyn son propiedad de Chevron Intellectual Property LLC.
VGreen arquitectura VGREEN durante 70 años a estado a cargo de innovar en la construcción, por décadas la dedicación y calidad se fundieron en una marca distintiva, la nobleza de sus materiales, la seguridad y la confianza. Durante el año 2007 un cruce tecnológico permitió actualizar el catalogo vgreen en un concepto renovado de tantas décadas de trabajo. una oferta transversal que va desde viviendas bioclimaticas hasta parques urbanos. Vgreen actualmente es una empresa de Bioconstrucción, la cual por medio de sus departamentos de Arquitectura energía solar y paisajismo entregan una terminación del mas alto nivel, certificada y garantizada hasta de por vida. Una serie de patentes de inverción sobre técnicas de cultivo vertical, más la representación de importantes marcas y firmas de energía solar del mundo han posicionado a Vgreen como una empresa pionera en el cono sur ; una apuesta hacia el futuro que comparten con una fuerza imparable ya que como ellos dicen. “ nuestra energía proviene del sol”.
Cel: 0996189558 0956914699 /0966904602 E- mail: contacto@vgreen.cl
y eficiencia energética Haz de tu casa una Casa Solar
ESTANQUES Junto a termopaneles abastecen el 90% de agua caliente en nuestro hogar.
RADIADORES Solares para calefacción de piso o ambientes, en combinación con bombas de calor logran una alta eficiencia.
ELECTRICIDAD 10 placas fotovoltaicas, en Chile, generan un 80% de la electricidad doméstica.
TERMOPANEL Entregan un 90% del agua caliente y un 60% de las necesidades energéticas de calefacción.
VIVIENDAS 100% SUSTENTABLES desde
21 UF x mt2 Tu propia energía hacia el futuro
EL SOL, RECURSO INAGOTABLE DE ENERGÍA Los paneles solares captan la luz del sol y la transforman en electricidad de tipo Corriente Directa.
1
CLIMA & CALEFACCIÓN Al integrar una caldera y una bomba de calor ahorramos 4 veces más energía, que otro sistema convencional de gas, al Conectarlo con energía solar térmica y eléctrica nuestro consumo puede reducirce a cero.
El Inversor convierte la electricidad de corriente directa en corriente alterna, haciéndola compatible con tus aparatos domésticos y con la red de CFE
AGUA DE LLUVIA Recolecta y reutiliza el agua de lluvia para uso doméstico y riego. AGUAS NEGRAS Conducidas a un depurador biológico natural, para reutilizarse para necesidades de la agricultura y/o aguas de riego.
2
Paneles solares
CFE
Inversor Medidor
Centro de carga
AGUAS GRISES Reutilizar agua de duchas, fregaderos y lavadoras en su hogar genera un ahorro superior al 50% del consumo.
ILUMINACIÓN LED 50 mil horas de vida util, duran hasta 10 veces mas que una ampolleta incandecente.
El medidor bidireccional resta la energía generada por los paneles, de la energía consumida en tu domicilio, lo que reducirá el costo de tu recibo.
3
Entrevista ⁄ Interview
ELISA ZULUETA
“El machismo no está solo en la televisión” “Chauvinism isn’t just on television” Por / By Rodrigo Munizaga · Fotos / Photos Sebastián Utreras
Tras su primer rol protagónico en la serie Juana Brava, la actriz reconoce que hay pocos papeles relevantes para las mujeres en la televisión chilena. Además, aquí habla de la necesidad de financiamiento estatal para hacer producciones de calidad, de sus futuros proyectos y de su aplaudida faceta de escritora teatral. After her first leading role in the soap Juana Brava, the actress recognises that there are few relevant roles for women on Chilean TV. What’s more, in this interview she talks about state financing for quality shows, about her future projects and her much-lauded ability as a playwright.
76
77
Entrevista ⁄ Interview
E
s divertida, buena para conversar, carismática. Elisa Zulueta (34) no suele involucrarse en más de un proyecto a la vez y, por eso, aunque es una actriz que se ha hecho un nombre, ha realizado solo seis teleseries –Dama y obrero y Socias son las más reconocibles– y anota participaciones secundarias en cinco
78
películas. Al contrario de la mayoría de las figuras que aparecen en televisión, su reconocimiento lo ha logrado gracias al teatro y fundamentalmente por la obra Gladys, que escribió y dirigió en 2011. Quizás por esa razón, Juana Brava viene a significar un punto de quiebre en su carrera. En la serie de TVN, que se estrenó en octubre, tiene su primer rol
She’s fun, good to talk to, charismatic. Elisa Zulueta (34) doesn’t usually get involved in more than one project at a time and, for that reason, although she’s made a name for herself, she’s only acted in six soaps –“Dama y Obrero” and “Socias” being the most popular- and has played supporting roles in just five films. Unlike the majority of television personalities, her recognition
¡䰀䄀 䐀䤀嘀䔀刀匀䤀팀一 吀䔀 䔀匀倀䔀刀䄀℀
79
Entrevista ⁄ Interview
No escribo por escribir, lo hago cuando me viene una necesidad profunda de hacerlo. Por eso no soy dramaturga, porque no es algo que haga todo el tiempo, no es mi oficio. I don’t write for writing’s sake, I write when I feel the deep urge to do so. That’s why I am not a full-time writer, because it is something I don’t do all the time, it isn’t my job.
protagónico. Y no uno cualquiera: es una mujer combativa y que terminará convirtiéndose en alcaldesa. “Es evidente el guiño de Erin Brokovich en Juana, imagínate que lo voy a negar”, dice sobre el personaje que regresa al pueblo donde su padre es alcalde y comienza a alzar la voz por las numerosas injusticias y corrupción política que ocurren, mientras lidia al mismo tiempo con un rebelde hijo adolescente. Un paralelo evidente con el personaje real, Erin Brokovich,
80
quien luego personificó Julia Roberts. “Pero es una inspiración, el personaje es distinto, es muy chilena, con problemas más precarios. Es una Erin sin seguro social, ni un vecino rubio que le cuida a los niños”, ataja con humor. —Entre los temas que aborda la serie hay varios muy actuales a lo que está pasando en Chile. —Totalmente. Y si bien existe el problema de la contaminación, como pasaba
con Erin Brokovich, el entorno donde se mueven es diferente, porque acá se trata de gente que no tiene ni casa. Es una serie muy chilena, en dónde la política y las malas prácticas son muy relevantes. Es educación, es lucha y es denuncia. Me inspiré en las mujeres del ANDHA, en Gladys Marín, en voceras de ONG, hasta en mi hermana. Fue un mix. De todas formas está tan bien escrito y Nimrod Amitai, el director, la tenía tan clara que me entregué a lo que él me pedía. Fue un aprendizaje. —En televisión los roles principales recaen en los hombres, pero acá es una mujer, y además una mujer fuerte. ¿Cuánto machismo ves actualmente en la TV? —El machismo no está solamente en televisión, está en todas partes. En algunos lugares es pavoroso y en otros es
comes mainly through her work on the stage, built around the success of Gladys, a play she wrote and directed in 2011. Perhaps for that reason, Juana Brava has been something of a breaking point in her career. The TVN series, which debuted in October, has given her a first leading role. But this isn’t just any leading role: she plays a combative lady who becomes mayor of her local council. “You can see the references to Erin Brokovich in Juana, there’s no denying it”, says Zulueta of the character who returns to her home town where her father is mayor, and begins to speak out about the injustice and corruption she sees, all the while dealing with a rebellious teenage son. A storyline that draws parallels with the real-life Erin Brokovich, later played on the silver screen by Julia Roberts. “But it’s an inspiration, the character is different, she’s very Chilean, with more delicate
problems. This Erin has no social security, and doesn’t have a blonde neighbour to take care of the kids", she adds, jokingly. —Among the topics dealt with on the show, there are a number that are relevant in modern-day Chile. —Totally. And even though there’s a problem with pollution, like in Erin Brokovich, the environment and context the problems appear in is different, there are homeless people here. It’s a very Chilean series, where politics and bad practice are extremely relevant. It’s education, it’s struggle and it’s reporting injustices. I took inspiration from the women from ANDHA, from Gladys Marín, from NGO spokeswomen, even from my own sister. It was a mix. In any case, the series is so well written and Nimrod Amitai, the director, was so sure of what he wanted to do that I just went with it. It was a learning curve.
—On TV, leading roles tend to be for men but this time it was a woman, and a strong woman at that. How much chauvinism is there on TV? —Chauvinism isn’t just on TV, it’s everywhere. In some places it’s obvious and in others it's more subtle. In the case of fiction, it’s true that there are much fewer stories about women. Series are generally led by men, but Juana is a story that even though a woman is the star, she is the victim of male chauvinism in the world surrounding her. The story is about Juana speaking out and trying to change things, it says that things can be better, but it's difficult for her. —The series was partly financed by CNTV, do you think that it’s a series that couldn’t have existed without state funding? —Juana Brava is really well made and to be able to reach that standard, besides
81
Entrevista ⁄ Interview
más solapado. En el caso de la ficción, es cierto que hay menos historias femeninas. Las series generalmente las llevan los hombres, pero Juana es una historia que si bien es llevada por una mujer, es víctima del machismo imperante en los poderes fácticos. Es una historia en la cual Juana lleva la voz, en la que las cosas pueden cambiar. Todo podría ser mejor, pero se le hace muy difícil. —La serie recibió fondos del CNTV para su realización, ¿sientes que es una serie que no podría haberse hecho sin dineros estatales? —Juana Brava tiene una realización de altísima calidad y para que las cosas tengan ese estándar, además de personas talentosas, buen gusto y una buena investigación, se necesita financiamiento, eso es así. El CNTV va a sentirse
82
orgulloso de tener esta serie de carácter social y de denuncia entre sus proyectos. Es una historia muy necesaria para el contexto en el que estamos viviendo, un proyecto necesario y muy atingente. Durante el primer semestre, la actriz trabajó para ser parte de la obra 80’s, el musical, que se presentó en el Teatro Providencia, y en el último tiempo ha estado promocionando la serie y esperando para integrarse a una nueva teleserie de TVN, canal con el que tiene contrato. Pero, además, tiene planes de regresar al teatro como escritora, luego de estar en escena con La grabación, donde actuó junto a Delfina Guzmán. —Llevas un tiempo sin escribir teatro, ¿ha sido una decisión? —Sí, porque no escribo por escribir, lo hago cuando me viene una necesidad
profunda de hacerlo. Por eso no soy dramaturga, porque no es algo que haga todo el tiempo, no es mi oficio, sino que nace de una pulsión interna y que cuando aparece, la escucho y escribo. Y ahora la siento, y lo voy a hacer. —¿Le asignas valor a que en Juana Brava tengas tu primer rol protagónico? ¿Hay un cambio de estatus para ti con ella? —Lo que sientes es mucha responsabilidad. Eso sí. Además, grababa todo el día, todos los días, y eso hace que sientas que el proyecto es muy tuyo. Se arma una cofradía con el equipo y pasan a ser como tu familia por cinco meses. Es muy intenso y eso tiene que ver un poco con ser protagonista y grabar mucho, porque la historia la lleva ella. Juana Brava fue un regalo, sin duda.
working with talented people, having good taste, and great research, you need money, that’s the way it is. CNTV is going to be proud of having this socially aware series among its projects. It’s a very necessary story for the context in which we are living, a very necessary and relevant project. In the first half of the year, Zulueta was working as part of the musical “80’s”, which was on at the Teatro Providencia theatre, and more recently has been promoting the new series and waiting to roll out another one on TVN, the channel she is signed up with. Besides all that, there are plans to get back into theatre as a writer, after acting alongside Delfina Guzmán in the play “La Grabación”. —It’s been some time since you wrote a play, was that a conscious choice? —Yes, because I don’t write for writing’s
Es una serie muy chilena, en dónde la política y las malas prácticas son muy relevantes. Es educación, es lucha y es denuncia. It’s a very Chilean series, where politics and bad practice are extremely relevant. It’s education, it’s struggle and it’s reporting injustices.
sake, I write when I feel the deep urge to do so. That’s why I am not a full-time writer, because it is something I don’t do all the time, it isn’t my job, but instead it comes from a deep desire and when that desire surfaces, I listen to it. And I can feel it now, so I am going to write. —Do you think it’s significant that in Juana Brava you have your first leading role? Will it mean a change in status for you? —I feel a great responsibility. That much is true. Besides, I was recording all day, every day, and that means you feel much more like it’s your own project. You build up comradeship with the team and they become your family for five months. It’s very intense and that has to do with the fact that you're the star and film a lot, because the story revolves around you. Juana Brava was a gift, definitely.
83
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El nuevo mercado de las
divisas
The New Currency Market Columna de / Column by Ramiro Galiano, Analista de Inversiones de ForexChile · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
A través de un computador o un smartphone, desde cualquier lugar del mundo hoy es posible monitorear constantemente los precios de las principales divisas y así tomar las mejores decisiones de inversión en este atractivo mercado. Whether with your smartphone or on a computer, these days it’s possible to constantly monitor the prices of the world’s major currencies wherever you are. As a result, it has become much easier to make good investment decisions in this ever more attractive market.
84
85
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
A
lrededor del mundo, hoy cada vez más personas son protagonistas de sus inversiones. Esto es posible, en primera instancia, gracias al avance de las comunicaciones globales y a la aparición –y el perfeccionamiento– de plataformas de inversión que dan acceso a través de un solo click a distintas alternativas de gestión de capital. Para entender bien esta tendencia, lo mejor es destacar algunas ventajas que presentan estas nuevas plataformas.
86
These days, all over the world, more and more people are taking charge of their investments. This is possible thanks, in the first place, to advances in global communications and the appearance –and perfection- of investment platforms that can provide easy access to markets and capital management with just a click. To better understand this trend, it’s a good idea to highlight some of the advantages that these new platforms bring with them. Many of us can recall our parents or grandparents going to a bureau
de change –cash in hand- to buy or sell currencies for a trip or in the hope that their value would increase. Today, in contrast, these operations can be carried out at the click of a mouse with greatly reduced costs, meaning that only a small variation in currency value can bring about positive results in this type of investment. Depending on the foreign exchange platform you use –including Mercado Forex, by ForexChile-, the operations you carry out can last as long as you like, and are not subject to
ĂšLTIMOS DEPARTAMENTOS
Visite Piloto En Avda. Balmaceda
Avenida el Santo #1656 - La Serena Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 641408 contacto@inmobiliarianova.cl -
www.inmobiliarianova.cl
87
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Muchos de nosotros debemos recordar a nuestros padres o abuelos yendo a una casa de cambio –con el dinero en efectivo– para comprar o vender alguna moneda por un viaje o con fines especulativos. Hoy, en cambio, estas operaciones se pueden hacer a través de un click, con costos sumamente reducidos, cuestión que significa que tan solo con una pequeña variación en el precio de una moneda se pueden obtener resultados positivos en esta clase de inversiones. Dependiendo de la plataforma –una de ellas es Mercado Forex (Foreign Exchange), de ForexChile–, las operaciones en esta clase de mercado pueden durar lo que el inversionista determine, sin estar sujeto a plazos de caducidad. Junto con esto, además, otra ventaja es la posibilidad de acceder a operar divisas de todo el mundo. Euro, Yen japonés o dólar australiano son solo algunas de las muchas alternativas que ofrece este mercado, cuestión que permite operar las 24 horas del día, dando la posibilidad a cada inversionista de armar su propio plan de trading, el cual es posible ejecutar en el momento del día adecuado para cada persona.
TECNO INVERSIÓN Dado que la tecnología ha llegado para hacer más eficiente y fácil la vida de las personas, los avances en inversiones también han conducido
88
a eso. A través de herramientas de gestión de riesgo, los nuevos inversionistas en este tipo de mercados pueden programar softwares fáciles de usar para abrir operaciones de inversión en precios distintos al presente, dejando acotado con bandas automáticas de cierre de operaciones, tanto con utilidades como con pérdidas reducidas.
expiry. Besides this, another advantage comes with the possibility of trading currencies from all over the world. The Euro, the Japanese Yen and the Australian Dollar are just a few of the many alternatives available on the market, which allows 24-hour trading. Investors can tailor their own trading plans and execute them at the moment that's right for them.
TECHNOINVESTMENT
La confianza es siempre un factor relevante en inversiones y el mercado intercambiario de divisas es una excelente alternativa para quienes buscan transparencia. El volumen de dinero operado en esta esfera de negocios equivale en un día al volumen transado en Wall Street en todo un año, y la cantidad de inversionistas que aquí operan lo convierte también en el mercado
As technology has made people’s daily lives more efficient and easier, the same benefits have been transposed onto investment. Using risk management tools, new investors in these kinds of markets can programme easy-touse software to carry out investment operations when prices change, leaving automatic price bands that will close operations if prices fluctuate, either cashing out with profit or cutting losses. Trust is always a relevant factor for investment, and the currency market is an excellent option for people who are looking for transparency. The volume of money exchanged in this sphere of business in a single day is the same as the money traded on Wall Street in a year. And the amount of investors trading in currency makes it the largest market on the planet. All of this means that no one person is privy to more information than the rest of the investors, and cannot affect prices artificially, meaning the prices you see
La confianza es siempre un factor relevante en inversiones y el mercado intercambiario de divisas es una excelente alternativa para quienes buscan transparencia. Trust is always a relevant factor for investment, and the currency market is an excellent option for people who are looking for transparency.
are the most faithful representation of the values of currencies being traded. To make good decisions, you must be aware of the available fundamental technical analyses. The first comes in the form of graph and trend analysis, identifying relevant prices that day by day provide investment opportunities. Another comes in the form of the analysis of the economies behind the currencies and how each country’s growth –as well as inflation or central bank interest rate strategies- can indicate a fluctuation in prices. This market and its easy access have provided a great opportunity to businesses around the world in terms of reducing the risk they face due to volatile currency prices. They can hedge their currencies with small guarantees for as long as they like –with greatly reduced costs-, regardless of whether they are
89
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El volumen de dinero operado en esta esfera de negocios equivale en un día al volumen transado en Wall Street en todo un año, y la cantidad de inversionistas que aquí operan lo convierte también en el mercado más grande del planeta. The volume of money exchanged in this sphere of business in a single day is the same as the money traded on Wall Street in a year. And the amount of investors trading in currency makes it the largest market on the planet. más grande del planeta. Todo esto posibilita que nadie por sí mismo sea capaz de manejar más información que otros inversionistas o mover los precios artificialmente, haciendo de estos la representación más fiel y verdadera del valor real de cada una de las monedas que se operan. Para la toma de decisiones es importante estar atento al análisis técnico y fundamental. El primero, se basa en el análisis de gráficos y tendencias, identificando precios relevantes que día a día dan oportunidades de inversión. Por otra parte, el
90
análisis fundamental estudia el comportamiento de las economías de cada una de las monedas y cómo el crecimiento de cada país –además de la inflación o los movimientos de las tasas de interés por parte de sus bancos centrales– incide en la fluctuación de los precios. Este mercado y su fácil acceso también ha generado una tremenda oportunidad para que las empresas en todo el mundo disminuyan sus riesgos ante posibles volatilidades de las monedas que inciden en su ejercicio, pudiendo generar
coberturas cambiarias con pequeñas garantías por el tiempo que estimen conveniente –con costos muy reducidos–, sin importar si buscan alza o baja en el precio, dado que es un mercado bidireccional, pudiendo generar rentabilidad en cualquier dirección de los precios del mercado. La oportunidad de ser protagonista de los mercados más importantes del mundo está ahora a solo un click de nosotros. Ahora es usted quien debe decidir si está o no listo para comenzar a invertir.
looking for price rises or falls. The market is bi-directional, meaning profit can arise whichever way prices go. The chance to take an active role in one of the world's most important markets is now just a click away. Now you must decide whether or not you are ready to take the plunge and start investing.
91
Cultura ⁄ Culture
ÑAM VALDIVIA
La fiesta sureña del sabor A Southern Festival of Flavours Por / By Consuelo Goeppinger
La capital de la Región de Los Ríos será el corazón de la primera versión regional del evento gastronómico más importante de Chile, que busca destacar y difundir la gastronomía, los sabores y la gran despensa endémica de la zona. The capital of Chile’s Los Rios Region is to play host to the first regional version of the country’s most important culinary festival, an event that seeks to highlight and spread the word about the south of Chile’s bountiful natural pantry.
92
93
Fotos / Photos: Ñam Valdivia
Rodolfo Guzmán, chef del restorán Boragó, fue elegido este año como uno de los 50 mejores del mundo. Rodolfo Guzmán, chef at Boragó, was elected as one of the world’s 50 best chefs this year.
Cultura ⁄ Culture
El premiado chef Ciro Watanabe, del Osaka, dictará talleres de cocina. The acclaimed chef Ciro Watanabe, from Osaka restaurant, will run cookery workshops.
E Albert Adrià es uno de los chefs más importantes de España. Albert Adrià is one of Spain’s most prominent chefs.
94
s la despensa endémica más grande y diversa del país, que reúne en un mismo lugar no solo los mejores productos provenientes del corazón del bosque valdiviano, sino también del mundo marino. Hablamos, claro, de la Región de Los Ríos, en el sur de Chile, que entre el 13 y 15 de noviembre será la protagonista de la primera versión regional del reconocido festival gastronómico Ñam, que hace cinco años se realiza en Santiago. “Queremos fomentar el orgullo local focalizándonos en los pequeños productores y en las cocinerías locales”, cuenta Carola Silva, directora del evento, quien desde hace dos años está trabajando en el proyecto junto a Indap, la Municipalidad de Valdivia y Sernatur. Así, Valdivia será el epicentro de este evento que contará con talleres de cocina encabezados por reconocidos chefs locales y extranjeros, además de un mercado de pequeños productores de la zona, ponencias sobre innovación y sustentabilidad, y un restorán que ofrecerá las
It’s one of the largest and most diverse natural pantries in the country, bringing together not only the best produce from the heart of the Valdivian rainforest, but also the best of the depths of the ocean. Of course, we are talking about the Los Rios Region in southern Chile, which between 13th and 15th November will provide the backdrop to the first regional version of the famous Ñam culinary festival, which for the past 5 years has taken place in Santiago. “We want to promote regional pride by focusing on small-scale producers and on local cooking styles”, says Carola Silva, director of the event, a post she has held for two years working alongside Indap, the Municipality of Valdivia and Sernatur. Valdivia is to be the focal point of the event that will include cooking workshops led by both famous local and foreign
ÑAM VALDIVIA Fechas: del 13 al 15 de noviembre Lugar: Costanera de Valdivia Precios: Entrada gratuita Programación y actividades en niamsantiago.cl Date: from 13th to 15th November Place: Costanera de Valdivia Prices: Free entry Programme and activities at niamsantiago.cl
chefs, as well as a local smallholders’ market, talks on innovation and sustainability, and a restaurant offering the region’s most traditional dishes, themselves not so well known in the rest of Chile. “There is a significant Lafquenche influence in our cuisine. They are the Mapuche who live by
95
Cultura ⁄ Culture
preparaciones clásicas de la región, poco conocidas en el resto de Chile. “Tenemos una importante cultura gastronómica lafquenche, que son los mapuches del mar, y que no está reflejada en los restoranes. La idea es poder rescatar las preparaciones caseras que están en el mundo rural, para que la gente las conozca y las identifique”, explica Karime Harcha, destacada cocinera de la región y también una de las organizadoras del festival.
“SOMOS FAMILIA” El tema central del festival este año es “Somos familia”. Las personas que no elegimos –nuestros padres, hermanos y abuelos–, las que elegimos –nuestros amigos– y con las que trabajamos. Y todas ellas serán los protagonistas de esta nueva edición de Ñam que tiene
96
Comida e innovación Food and Innovation Además del programa central, en la Carpa de la Ciencia del CECs – el Centro de Estudios Científicos– se realizará Ñami: ponencias cortas de máximo 20 minutos en las que expositores de la Región de Los Ríos hablarán sobre iniciativas y proyectos relacionados con la alimentación, la ciencia y el desarrollo social, sustentable y ético de la zona. Con un éxito de convocatoria en sus versiones santiaguinas, son charlas gratuitas, precisas e inspiradoras que sirven para conocer de cerca los proyectos
innovadores que se están llevando a cabo en la región y que están cambiando la sociedad a partir de la alimentación. Besides the central programme of events, the CEC (Centre for Scientific Studies) will have a Science Tent playing host to Ñami: short talks of at most 20 minutes where speakers from the Los Rios Region will present initiatives and projects related to food, science, and the area’s social, sustainable and ethical development. The side event has drawn large crowds when in Santiago, and the talks are all free, brief and inspiring, aiming to present these projects to the audience as evidence of what is happening in the region and how society is changing through food.
the sea. Although this isn't reflected in our restaurants. The idea is to be able to revive those household classics, bring them in from the countryside, for people to get to know them and see what they are about”, explains Karime Harcha, a famous chef from the region and festival organiser.
“WE ARE FAMILY” The central theme for this year’s festival is “Somos Familia” (“We are Family”). The people we don’t choose –our parents, siblings and grandparents-, those we do –our friends- and those we work with. All of them will be at the heart of the Ñam festival, which has some very special guests. Among these are Albert Adriá, Ferran Adrià’s brother and owner of the award-winning Tickets restaurant-, Juan Manuel Barrientos from Colombia, from
97
Cultura ⁄ Culture
invitados de lujo. Como el español Albert Adriá –hermano de Ferran Adrià y dueño del premiado restorán Tickets–, el colombiano Juan Manuel Barrientos del restorán El Cielo y los chilenos Rodolfo Guzmán y Ciro Watanabe, además de destacados chefs provenientes de las regiones vecinas. Todos ellos realizarán charlas, además de talleres llamados “Cocina Trasvasije”, en los que utilizarán únicamente ingredientes de pequeños productores locales. “La región es la despensa endémica más grande de Chile. Tenemos leche, carne, mieles, distintos tipos de hongos, frutos silvestres como el michai y el calafate, además de una gran diversidad marina”, dice Harcha. Y esos son los productos que se podrán ver en el mercado de pequeños productores, que contará con veinte expositores que presentarán los mejores ingredientes de estas tierras. A eso se sumará la ya clásica y colorida Feria Fluvial de Valdivia, ubicada junto al río Valdivia, que también será parte del evento con los locatarios de siempre y una gran barra de pescados frescos. the El Cielo restaurant, Chilean chefs Rodolfo Guzmán and Ciro Watanabe, as well as renowned chefs from neighbouring regions. They will all be giving speeches, as well as workshops under the title of “Decanted Cooking”, where they’ll be using ingredients from only small-scale local producers. “The region boasts the largest native pantry in Chile. We have milk, meat, honey, a range of mushrooms, wild fruits such as michai and calafate berries, as well as a rich variety of seafood”, says Harcha. And those are the products that you can see at the smallholders' market, which will have twenty stalls showing off the very best of what these lands are capable of producing. This will be accompanied by the classic and colourful Valdivia River Market, located on the banks of the Valdivia River, whose usual stallholders will also be part of the event, offering up a rich variety of fresh fish.
Í 98
Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos a Valdivia. From Santiago, SKY offers flights to Valdivia every day.
Vida Sana ⁄ Healthy Life
3
nadar razones para
3 Reasons to Swim
Por / By Tomás Castillo · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Con un bajo riesgo de lesiones, la natación es recomendable para todo tipo de personas. Lo mejor es que ayuda al desarrollo aeróbico y al mismo tiempo de la musculatura, sin importar la edad ni la condición física. Estas son los tres beneficios más importantes de ejercitarse en el agua. With a low risk of injury, swimming is a sport that anybody can take up. The best part is that it helps develop your aerobic capacity and, at the same time, muscle mass, regardless of age or level of fitness. These are the three biggest benefits of water-based exercise.
100
101
ANTOFAGASTA - SANTIAGO - AREQUIPA - LIMA
Chile
Líderes con más de 20 Millones de metros cuadrados inspeccionados
Detección Electrónica de Fugas en Geomembranas Expuestas Detección Electrónica de Fugas en Cubiertas con Líquido Detección Electrónica de Fugas Cubiertas con Sólidos Pilas de Lixiviación Decantadores Botaderos Estanques Canaletas Tranques Relaves
Agradecemos a todos nuestros clientes por la confianza depositada en nosotros. Si aún no nos conoces, te invitamos a visitarnos. 102 www.tectramin.com / contacto@tectramin.com / Fono: +56 55 289 6270
Vida Sana ⁄ Healthy Life
1 / FORTALECE EL SISTEMA CARDIACO-VASCULAR
1 / IT STRENGTHENS YOU CARDIOVASCULAR SYSTEM
Deporte aeróbico por excelencia, la natación es una de las mejores actividades deportivas para mejorar el sistema cardiaco-vascular. Ideal para el corazón, el deporte ayuda a fortalecer este músculo y, además, a eliminar la grasa que lo rodea. ¿El resultado? Con el tiempo el corazón podrá llevar más sangre al resto del organismo, pues también las arterias coronarias –responsables de un sinnúmero de problemas cardiovasculares– se fortalecen, factor que ayuda a reducir la tensión arterial.
As an example of excellent aerobic exercise, swimming is one of the best sports for strengthening your cardiovascular system. It’s great for your heart, as it helps to build up its strength and, besides, burn off the fat surrounding it. And the result? With time the heart could begin to pump more blood around your body as the coronary arteries –which are responsible for an infinite number of cardiovascular problems- are also strengthened, easing arterial tension.
2 / VIGORIZA EL SISTEMA RESPIRATORIO
2 / IT INVIGORATES YOUR RESPIRATORY SYSTEM
La natación mejora todos los músculos, incluidos los encargados de hacer funcionar los pulmones. Así, la respiración se hace cada vez más eficiente y, por otro lado, se reduce el estrés de
Swimming works on all your muscles, including the ones that make your lungs work properly. Your breathing becomes more and more efficient and, what’s more, it reduces stress on your respiratory
103
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Nadar contra el estrés Swim Against Stress Independiente de los beneficios físicos, está ampliamente comprobado que la natación es una de las mejores formas de mejorar nuestra salud mental. Los estudios destacan que dentro de la piscina, y en traje de baño, las diferencias entre las personas se reducen y cada
104
cual se presenta como es. Así, aumenta nuestra capacidad de relacionarnos con los demás y, a fin de cuentas, la mezcla de la actividad física con la interacción social resulta una de las fórmulas más efectivas de reducir el estrés. Besides the physical benefits, it has been proven beyond doubt that swimming is one of the best ways to improve our mental health. Studies show that when we are in the pool, in a swimsuit, the differences between us are much smaller and what you see is what you get. Swimming increases our ability to relate to the people around us and, in the end, the mix of physical activity and social interaction is one of the most effective formulae for stress relief.
La natación mejora todos los músculos, incluidos los encargados de hacer funcionar los pulmones. Swimming works on all your muscles, including the ones that make your lungs work properly.
los músculos respiratorios. Además, en algunos estilos de nado –como el tradicional crol– los pulmones aprenden a trabajar con una “deuda de oxígeno”; lo que con el tiempo se traduce en el aumento de la capacidad de los glóbulos rojos de la sangre para transportar oxígeno y una mayor densidad de los capilares sanguíneos.
muscles. Furthermore, with some swimming styles –such as the traditional front crawl- the lungs tend to function with an “oxygen debt”, which with time means your red blood cells increase their capacity to transport oxygen and the density of your capillaries increases.
SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA
BENEFICIOS DUSTMAG • Ahorro de Costos: reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. • Control de Emisiones de Polvo: cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. • Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. • Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia.
105 WWW.SALMAG.COM
106
Vida Sana ⁄ Healthy Life
3 / ROBUSTECE LOS MÚSCULOS
3 / IT BUILDS MUSCLE MASS
Bien planificada, de acuerdo a la capacidad física de cada persona, la natación es perfecta para ejercitar la mayor parte de los músculos del cuerpo y, de paso, las articulaciones, que aumentan su flexibilidad con la práctica de los distintos estilos (ver recuadro
If planned well, in line with each individual’s level of fitness, swimming is perfect for exercising the vast majority of the body’s muscles and, at the same time, the joints, whose flexibility is increased with a variation of styles (see "A Question
Cuestión de estilo A Question of Style Aunque el llamado “tren superior” es la zona del cuerpo que más se beneficia con la natación, las piernas y otras partes también obtienen beneficios de este deporte. No obstante, para trabajos focalizados, lo aconsejable es practicar un estilo de nado específico, pues cada uno de estos moviliza un conjunto de músculos y articulaciones diferentes. A saber, los tradicionales –y más sencillos de aprender– estilos crol y espalda sobre
todo ayudan a fortalecer los brazos, ya que son los principales responsables del desplazamiento en el agua. De todos modos, recuerde que la natación es uno de los deportes más completos y que más allá de los brazos también estará ejercitando glúteos, abdominales y muslos, entre varios ostros músculos. En un segundo grupo, los estilos –mucho más técnicos– pecho y mariposa requieren de bastante más energía y potencia para elevar el cuerpo sobre la superficie y, así, sobre todo son recomendables para quienes buscan fortalecer sus músculos pectorales, en el tren superior, y los isquiotibiales, en el tren inferior. Although the upper body is the area that benefits most from swimming, the legs and other areas can also see improvements.
Nevertheless, for focused workouts, the best advice is to practice a particular style of swimming, as each one works on a given set of muscles and joints. For instance, the traditional –and easiest to learn- styles of front crawl and backstroke work the arms, as these appendages are the driving force moving you through the water. In any case, remember that swimming is one of the most complete sports, and that besides your arms, you will be working your glutes, abdominals and thigh muscles, among many others. A second group of styles –which are much more technical- including breaststroke and butterfly, require much more energy and power to lift the body from the surface and, for that reason, are recommended for people looking to strengthen their pectoral muscles in the upper body, and their hamstrings in the lower body.
107
Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.
PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Aunque el llamado “tren superior” es la zona del cuerpo que más se beneficia con la natación, las piernas y otras partes también obtienen beneficios de este deporte. Although the upper body is the area that benefits most from by swimming, the legs and other areas can also see improvements.
“Cuestión de estilo”). Con el tiempo y la práctica constante –mínimo un par de veces por semana–, los músculos aumentan de tamaño y se vuelven más resistentes a lesiones dentro y fuera de la piscina. Pero no solo los músculos y las articulaciones se benefician, pues los huesos aumentan su grosor y se hacen más resistentes.
Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B
108
Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl
of Style”). Given time and constant practice –minimum twice a week-, the muscles will grow and become more resistant to injuries both in and out of the pool. But it isn’t just your muscles and joints that benefit - your bones will also become thicker and more resistant.
109
Ocio ⁄ Leisure
Música /Music Por / By Diego Rammsy
JIMI HENDRIX / EXPERIENCE FREEDOM: ATLANTA POP FESTIVAL Una de las grandes preocupaciones de la era digital ha sido el rescate de material nunca antes editado. En el caso de músicos de breve trayectoria, las ediciones póstumas se han convertido en algo fundamental, a veces revelando momentos valiosos, y en otras, solamente con el signo peso como pretexto. Jimi Hendrix, quien ha dado pie para la fabricación de muchos discos luego de su muerte en 1970, sigue siendo motivo de reediciones hasta hoy. Tocando esa misma cuerda nace Freedom: Atlanta Pop Festival, un álbum doble grabado dos meses y medio antes de su muerte. Yendo al grano, la pregunta obvia es ¿hay elementos que hacen que este álbum en particular merezca ser escuchado por sobre otras de las muchas grabaciones en vivo de The Jimi Hendrix Experience? Y la respuesta es: sí, las hay. Y si son suficientes como para animarse a oírlo, ya es asunto del auditor. El show, efectuado el 4 de julio de 1970, sería en el que Hendrix enfrentaría a la mayor audiencia de toda su carrera, 110
tocando ante un gentío de entre 300 y 400 mil personas. Y, a pesar de que Billy Cox había entrado a reemplazar al bajista original del trío, Noel Redding, tras más de dos meses de ensayos, la nueva formación sonaba ajustada y sólida. Dentro de las 16 canciones, salen a relucir las sabrosas versiones de “Voodoo Child”, “Straight ahead” y “Hear my train a comin’”. Porque Hendrix demostraba su talento de forma espontánea y en vivo era capaz de ejecutar melodías memorables. One of the greatest endeavours of the digital era has been to seek out and revive never-before-edited material. In the case of musicians whose careers were cut short, posthumous releases have become a mainstay, sometimes unveiling priceless moments, but sometimes just to drum up a few more bucks. Jimi Hendrix, who left plenty of material behind for the many albums since his death in 1970, is still one of the most re-released artists of modern times. This new
album, Freedom: Atlanta Pop Festival, is the latest in a long line, and is made up of two disks of material recorded two and a half months before his death. Getting to the point, though, the question is an obvious one: is there anything here that makes this album stand out from the many other live recordings of The Jimi Hendrix Experience? And the answer is simply: yes, there is. Whether there is enough, though, is up to each individual listener. The show, which took place on 4th July, 1970, was played in front of the largest audience Hendrix ever faced, around 300 to 400 thousand people. And, despite Billy Cox replacing the trio’s original bassist, Noel Redding, just two months before the performance, the new line up sounds tight and solid. The 16 songs on the record include tasty versions of “Voodoo Chile”, “Straight Ahead” and “Hear my Train a Comin’”. Because Hendrix was a truly spontaneous talent, in his live shows he was capable of producing unforgettable melodies.
Libro /Book
Cine /Cinema
Por / By Julián Herrera
Por / By Octavio Álvarez
NO FICCIÓN
DE ALBERTO FUGUET Después de una década dedicado más al cine que a los libros, el destacado escritor chileno Alberto Fuguet vuelve a las librerías con una novela que promete convertirse en uno de los mayores éxitos –de críticas y en ventas– del año. No ficción muestra la historia de dos tipos, quienes rondan los cuarenta años, que se juntan para ajustar cuentas del pasado. ¿El tema? La ambigua relación que ambos sostuvieron por casi diez años. Con momentos de tensión extrema, ira, relajo y humor, se trata de un inteligente diálogo de casi 200 páginas que se devoran en menos de dos horas. A 25 años de su debut literario, Fuguet está de vuelta. After a decade of being more involved with films than books, acclaimed Chilean writer Alberto Fuguet is back in bookstores with a novel that’s sure to be one of the best –in terms of both ratings and sales- of the year. No Ficción tells the story of two forty-something men who get together to deal with some unfinished business from the past. The theme? The ambiguous relationship that has existed between them for almost 10 years. There are moments of extreme tension, rage, relaxation and humour, and this smart dialogue of around 200 pages flies by in less than 2 hours. Twenty-five years on from his literary debut, Fuguet is back.
EL BOTÓN DE NÁCAR El botón de nácar es el nuevo documental con que el premiado cineasta chileno Patricio Guzmán demuestra su aplaudida maestría en el género. Después de su premiada Nostalgia de la luz –de 2010, centrado en los astros y el norte del país–, ahora el turno es de los paisajes Patagónicos, especialmente sus mares, donde la historia de los pueblos autóctonos y los prisioneros políticos del régimen de Augusto Pinochet se funden en un relato que, gracias al ojo de Guzmán, se transforma en una historia nueva y original. “El agua, la frontera más larga de Chile, contiene también el secreto de un botón misterioso encontrado en su lecho. Chile, con sus 4.000 kilómetros de costa y el archipiélago más grande del mundo, nos propone un paisaje sobrenatural. Aquí están sus volcanes, sus montañas, sus glaciares. Aquí están las voces de los indígenas de la Patagonia, de los primeros navegantes ingleses y también de los presos políticos. Algunos dicen que el agua tiene memoria”. Esta es la tesis detrás de la película, que demuestra que el mar también tiene una memoria, la que se puede –y debe– conocer para enfrentar el presente. Más allá, en palabras del propio cineasta radicado desde hace largos años en París: “Si no se investiga la memoria, el futuro se cierra”. Después de Nostalgia de la luz, El botón de nácar es la segunda parte de una trilogía sobre memoria histórica y geografía, que –luego del desierto de Atacama y los mares patagónicos– continuará con la cordillera de Los Andes.
“El botón de nácar” (The Pearl Button) is the new documentary from award-winning Chilean filmmaker Patricio Guzmán, and is a great sample of his expertise in the genre. After his award-winning Nostalgia de la Luz -2010, which focused on the stars and the north of Chile-, Guzmán has now turned his attention to Patagonian landscapes, especially the oceans, where the history of indigenous cultures and political prisoners of Augusto Pinochet are intertwined in a story that, thanks to his expert eye, is both new and original. “The ocean, Chile’s longest border, also holds the secret behind a mysterious button that was found in its depths. Chile, with its 4,000km of coastline and the world’s largest archipelago is home to some almost supernatural landscapes. There are volcanoes, mountains, glaciers. There are the voices of the indigenous Patagonians, the first British sailors and also the political prisoners. Some say that the ocean remembers all this”. That is the central idea behind the film, which demonstrates that the sea does indeed have a memory. A memory that could -and should- be called on to help tackle present issues. Moreover, in the words of the documentary’s director, who for years has lived in Paris: “If we don’t investigate our memories, the future closes off”. After Nostalgia de la Luz, Botón de Nácar is the second part of a trilogy examining Chile’s historical and geographical memory that -after dealing with the Atacama and the Patagonian seas- will continue with the Andes mountain range. 111
*
Panoramas ⁄ What's on
MORRISEY EN SANTIAGO MORRISEY IN SANTIAGO
El popular artista británico, ex líder de la icónica banda The Smiths, regresa a Chile para ofrecer un concierto en el Movistar Arena de Santiago este 11 de noviembre. La voz de “There is a light that never goes out” y una decena de otros hits de orden mundial, hará gala de sus clásicos de siempre y también de los temas de sus último disco, World Peace Is None of Your Business. Las entradas están a la venta desde 35.900 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
112
The popular British artist, and former frontman of The Smiths, is back in Chile to put on a show at the Movistar Arena in Santiago on 11th November. The voice that brought you “There Is a Light that Never Goes Out” and a dozen other global hits will be showing off his “best of” as well as some tracks from his latest album “World Peace Is None of Your Business”. Tickets are available from CLP 35,900 through Puntoticket (puntoticket.com).
Creamfields
Empire of The Sun en Lima
Kevin Johansen en Santiago
Empire of The Sun in Lima
Empire of The Sun
This popular Australian indie duo made up of Luke Steele and Nick Littlemore will take the stage in the Peruvian capital on 17th November at the Parque de la Exposición. Famous for their tracks “Walking on a Dream” and “We Are the People”, as well as for their eye-catching live shows, the band will take the chance to showcase their new album “Is the Is Are”. Tickets are available through Movistar Priority (movistarpriority.pe) and start at PEN 205 (approx. USD 65).
El cantante trasandino se presentará una vez más en Santiago junto a los ilustradores Liniers y Alberto Montt, luego de una exitosa gira por España e Israel. Un concierto sonoro y visual con dos fechas agendadas en el Teatro Corpartes este 19 y 20 de noviembre, que tendrá como eje el último disco del cantautor argentino: Songs & Canciones, The Music of Kevin Johansen + The Nada, una antología con lo mejor de su repertorio en estudio. Entradas desde 22.400 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
Creamfields en Buenos Aires
The Argentine singer will take the stage once again in Santiago alongside illustrators Liniers and Alberto Montt, after a successful tour of Spain and Israel. The concerts are audio-visual shows, and there are two dates set at the Teatro Corpartes theatre on 19th and 20th November, based around the singer-songwriter’s last album: “Songs & Canciones, The Music of Kevin Johansen + The Nada”, an anthology of the best of his studio work. Tickets start at CLP 22,400 and are available through Puntoticket (puntoticket.com).
Creamfields in Buenos Aires El 14 de noviembre se llevará a cabo en el Autódromo de Buenos Aires una nueva versión de Creamfields, uno de los festivales electrónicos más importantes del mundo que este año tendrá a decenas de los mejores DJ’s de la escena mundial. Con fechas confirmadas en Perú y Chile, su versión trasandina tendrá a artistas como Paul Oakenfold, los hermanos estadounidenses The Martinez Brothers y la dupla canadiense Art Department, entre otros. Entradas a la venta a través del sistema Multiticket (multiticket.com.ar), desde 850 pesos argentinos. This 14th November will see the Autódromo in Buenos Aires play host to the latest outing of the Creamfields festival, one of the world’s biggest electronic music events that will this year see dozens of the top DJs in the world descend on Argentina’s capital. There are also dates in Peru and Chile, so it will be a busy time for artists such as Paul Oakenfold, Americans the Martinez Brothers, and Canadian duo Art Department, among others. Tickets are on sale through Multiticket (multiticket.com.ar), and prices start at ARS 850 (approx. USD 90).
Kevin Johansen
El reconocido dúo australiano de música indie formada por Luke Steele y Nick Littlemore se presentará en la capital peruana el 17 de noviembre en el Parque de la Exposición. Famosos por temas como “Walking on a dream” y “We are the people”, y por sus atractivos shows visuales, aprovecharán la ocasión para adelantar parte de su nuevo disco titulado Is the Is are. Entradas disponibles a través de la aplicación Movistar Priority (movistarpriority.pe) desde 205 soles.
Kevin Johansen in Santiago
113
Panoramas ⁄ What's on
Gal Costa
*
Gal Costa en Sao Paulo Gal Costa in Sao Paulo
Considerada una de las cantantes más importantes de Brasil, Gal Costa se presentará en Sao Paulo el próximo 21 de noviembre en el estadio HSBC Brasil. Famosa por temas como Baby y Pais Tropical, en esta ocasión celebrará con sus mejores éxitos sus más de 50 años de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Ingresso Rapido (ingressorapido. com.br) desde 160 reales. Considered one of Brazil’s most important singers, Gal Costa will be taking the stage in Sao Paulo this 21st November at estadio HSBC Brasil. Famous for her tracks “Baby” and “Pais Tropical”, this time around she’ll be running through her greatest hits from a 50-year career. Tickets are available through Ingresso Rapido (ingressorapido.com.br) and start at BRL 160 (approx. USD 40).
114
Primavera Fauna
Pearl Jam en Santiago
Pearl Jam in Santiago La icónica banda noventera encabezada por Eddie Veder vuelve a Chile este 4 de noviembre para presentarse en su cuarta visita en el país, esta vez en el Estadio Nacional. Con diez discos en sus espaldas, incluyendo el aclamado álbum Ten lanzado en 1991, no solo tocarán algunos de sus temas más conocidos, sino también los de su última producción discográfica, Lightning Bolt. Las entradas están disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 24.500 pesos.
Primavera Fauna en Santiago
59.800 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
The Cardigans, Felix da Housecat y Simian Mobile Disco son algunos de los destacados artistas que se presentarán el 14 de noviembre en la nueva versión de este festival que se realiza en las afueras de Santiago, en el centro de eventos Espacio Broadway. Con dos escenarios al aire libre, además de disfrutar de excelente música, los asistentes podrán hacer uso de las piscinas del recinto, entre otras actividades. Entradas desde
The Cardigans, Felix da Housecat and Simian Mobile Disco are just a few of the big names who will take the stage this 14th November for the newest version of a festival that takes place on the outskirts of Santiago, at Espacio Broadway. There will be two open-air stages and, besides enjoying the great music, festival-goers will be able to take a dip in the events centre’s swimming pools, among other activities. Tickets start at CLP 59,800 and are available through Puntoticket (puntoticket.com).
Pearl Jam
Primavera Fauna in Santiago
The iconic 90s rockers fronted by Eddie Veder are back in Chile this 4th November for what will be their fourth tour in the country, this time playing the National Stadium. With ten albums behind them, including the now legendary “Ten” launched back in 1991, they won’t only be playing the fan favourites, but will be trying out some new material from their latest disc “Lightning Bolt”. Tickets are available through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 24,500.
115
SKY SE POSICIONA COMO LA AEROLÍNEA CHILENA CON MENOS RECLAMOS SEGÚN UN ESTUDIO REALIZADO POR EL SERNAC Y LA JUNTA AERONÁUTICA CIVIL, ENTRE ENERO Y AGOSTO DE 2015 LOS PASAJEROS TOTALES TRANSPORTADOS EN EL PAÍS (INCLUYE TRÁFICO DOMÉSTICO E INTERNACIONAL), SUPERÓ LOS 11,9 MILLONES, EN TANTO LOS RECLAMOS DE ESTE TIPO DE PASAJEROS ALCANZÓ LOS 3.729, LO CUAL REPRESENTA UN 0,031% DEL TOTAL DE PASAJEROS.
Una vez más SKY es la aerolínea chilena con menor tasa de reclamos durante el segundo cuatrimestre de 2015, alcanzando sólo 36,6 quejas por cada 100 mil pasajeros transportados, según el Informe Estadístico de Reclamos de Transporte Aéreo Chileno que elaboran en conjunto la Junta Aeronáutica Civil y el Sernac, correspondiente al segundo cuatrimestre del año. Según se detalla en el Informe, los pasajeros totales transportados
en el país entre enero y agosto de este año -tanto en vuelos nacionales como internacionales- superó los 11,9 millones, en tanto los reclamos alcanzaron los 3,729, lo cual representa un 0.031% del total de pasajeros. Según el ranking, de las aerolíneas chilenas, SKY es la que menos reclamos acumula, seguida por LAN con 37,4 y en último puesto Aerodesierto con 77,6 reclamos por cada 100 mil pasajeros. La mayor cantidad de reclamos se concentró
durante julio coincidiendo con la temporada alta de vacaciones de invierno en nuestro país. Ya en 2014, SKY fue la aerolínea con menor tasa de reclamos del país, mejorando sustancialmente en comparación con 2013 y por lejos la mejor de bandera nacional. Según se detalla las principales causas de reclamos están vinculadas a la “cancelación o retraso del vuelo”, al “incumplimiento de contrato” y a “problemas con el equipaje”.
SKY BECOMES THE CHILEAN AIRLINE WITH LEAST COMPLAINTS ACCORDING TO A STUDY CARRIED OUT BY THE CHILEAN CITIZENS’ ADVICE BUREAU, SERNAC, AND THE CIVIL AVIATION COUNCIL, BETWEEN JANUARY AND AUGUST 2015, MORE THAN 11.9 MILLION PASSENGERS (BOTH DOMESTIC AND INTERNATIONAL) TOOK TO THE SKIES IN CHILE. DURING THE SAME PERIOD, THERE WERE 3,729 COMPLAINTS, REPRESENTING 0.031% OF THE TOTAL NUMBER OF PASSENGERS.
Once again, SKY has become the Chilean airline with the lowest number of complaints received during the second four-month period of 2015. A mere 36.6 complaints per 100 thousand passengers were received according to the Chilean Air Transport Authority's Complaints Report, drawn up alongside the Civil Aviation Council and SERNAC for the second four-month period of the current year. According to the study, between January and August 2015, more
than 11.9 million passengers (both domestic and international) took to the skies in Chile. During the same period, there were 3,729 complaints, representing 0.031% of the total number of passengers. In the overall ranking of Chilean airlines, SKY is the company that has received least complaints, followed by LAN with 37.4 and finally Aerodesierto with 77.6 complaints per 100 thousand passengers. The largest number of complaints came in July, coinciding
with the peak season for winter holidays in Chile. In 2014, SKY also took home the prize for least complaints received, achieving a vast improvement on 2013 and by far the best result in Chile. According to the report, complaints were mostly due to “flight cancellations or delays”, “non-fulfilment of contractual obligations” and “problems with luggage".
CARGA
Tu regalo de navidad justo a tiempo
f
DESTINOS CARGA
LIMA
Aseguramos calidad en nuestros servicios Atención personalizada a nuestros clientes
ARICA SAO PAULO
IQUIQUE CALAMA ANTOFAGASTA
SANTIAGO
BUENOS AIRES
PUERTO MONTT
BALMACEDA PUNTA ARENAS
Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica 2015
SOLICITA MÁS INFORMACIÓN EN M 56 2 2663 3562 reservacargasky@skyariline.com
,VMBFHXGC
EN VUELO
Adiela Saldanna y Ann Rey
Francisco Chirino y Natalia Aguilar
Trinidad Astete, Mariel Oliva y Javiera Astete
Melinda Cleaver
Gerardo GutiĂŠrrez y Macarena Lena
Rodrigo Parada
EN VUELO
Sofía Bravo y Cristian Castro
Diego Espinoza y Andrea Castro
Francisca de la Fuente, Jose Mosso, Pablo de la Fuente y Paulo Olmedo
Marta Castro, Lester Mendez y Marco Amaro
Josefa González Rojas
Laura Ruiz
Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Marcelo y Fernanda
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline
Gonzalo Agurto, Sandra Burgos y Javiera Bastidas
Samuel Sanhueza y Rodrigo Lobos
Rosemary Santander y Antonia Olivares
Katherine Graniffo y Sebastián Meléndez
Geraldin e Ibar Toro
Lugares ⁄ Places
Millahue Media hora al sur de San Vicente de Tagua Tagua, en el corazón de la zona huasa chilena, el sector de Millahue es uno de los más fértiles del país. Famoso por sus frutas y hortalizas, con el tiempo además ha comenzado a ganar fama gracias a sorprendentes proyectos turísticos –como el lujoso Hotel VIK– y por estar en el camino hacia el famoso litoral de la región, donde destacan localidades como Cáhuil, Matanzas y Pichilemu.
122
Half an hour to the south of San Vicente de Tagua Tagua, at the heart of the “zona huasa”, Millahue is one of the country’s most fertile areas. Famous for its fruit and vegetables, it has gradually gained fame for its surprising tourist projects, such as the luxurious Hotel VIK, and for being a stop-off point on the way to the region’s renowned coast, where you can find towns such as Cáhuil, Matanzas and Pichilemu.