Nº49 / SKY Diciembre 2015

Page 1

Revista a bordo | DICIEMBRE 2015

ESPECIAL

Fin de Año

New Year’s Special

LOS MEJORES DESTINOS PARA ESPERAR EL 2016 EN CHILE / THE BEST DESTINATIONS IN CHILE TO BRING IN 2016



Claudio Vera

Sumario ⁄ Contents

•••

Diciembre 2015 10

Viaje Nacional / Travel within Chile Año Nuevo en Chile • New Year in Chile

22

24

50

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International El verano comienza en Lima Summer starts in Lima

36

38

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

El Gran Escape ⁄ The Great Escape Placeres de Puelo • Pleasures of Puelo

50

Restorán / Restaurant 040: Tapas de lujo y de autor 040: Luxury signature tapas

62

Salir a Comer / Eating out

64

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

66

74

Los mejores vinos de 2015 The best wines in 2015

g.dominguez@editorialactual.cl

74

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Gon Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Beber / Drinking

Entrevista / Interview

Augusto Schuster: El galán del futuro Augusto Schuster: heartthrob of the future

86

102

94

Pulso económico / Economic climate El mercado de los commodities en 2016 The commodity market in 2016

94

Cultura / Culture Secretos Atacameños • Secrets of Atacama

102

Vida Sana / Healthy Life Los mejores senderos para recorrer en familia The best trails to explore as a family

110

Ocio / Leisure

112

Panoramas / What’s on

122

Lugares / Places




Jeff Golden


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Este ha sido un año excepcional, lleno de cambios, desafíos y grandes proyectos para nuestra compañía. En 2015 emprendimos un viaje importante, un salto con el que SKY busca enfrentar el futuro liderando un segmento nuevo, con el modelo de negocios de mayor crecimiento de la industria aérea comercial a nivel mundial.

It has been an exceptional year, full of changes, challenges and big projects for our company. 2015 saw us embark on an important new journey, a great leap forward for SKY to face the future as a leader in a brand new segment as we adopted the fastest-growing business model in the global aviation industry.

Durante este año nos vimos azotados por catástrofes naturales a lo largo de todo chile; aluviones, terremotos y erupciones volcánicas pusieron a prueba nuestra capacidad de operar. También enfrentamos un menor dinamismo económico en la región que afectó a la industria y que hemos logrado revertir con nuestras promociones a precios nunca antes vistos, alcanzado un crecimiento de casi un 10% en pasajeros transportados en comparación con 2014.

It was also a year that saw the whole of Chile blighted by natural disasters; flash floods, earthquakes and volcanic eruptions pushed our operating capacities to the limit. We were also up against a less dynamic economic climate that had knock-on effects for our industry, but we were able to overcome this obstacle with our lowest ever prices, even managing to take on 10% more passengers than we did in 2014.

En septiembre remecimos el mercado con un anuncio esperado hace mucho tiempo por los clientes, por fin los viajes en avión estarán al alcance de todos a precio de bus. Hemos hecho un gran esfuerzo en optimizar nuestros recursos, modificamos nuestras rutas y horarios ofreciendo más de un 85% de nuestros vuelos sin escalas, eliminamos el servicio de alimentación como una medida que nos ayudó a bajar, en parte, más de un 30% nuestras tarifas en comparación con 2014, recientemente estrenamos la alianza Travel-SKY con Banco de Chile, constituyéndose nuestro primer club de fidelización; también incorporamos publicidad a bordo como una forma de mantener tarifas bajas durante 2016. Todas estas medidas tienen un solo objetivo: Ser la primera aerolínea LowCost de Chile.

In September, we shook up the market by announcing that our clients had been waiting a long time for: finally there would be air travel at the price of a bus ticket. We have made a great effort to optimise the way we use our resources, modifying our routes and timetables to offer 85% more flights without layovers. We also got rid of our food service as a way, in part, to help us lower our prices by 30% compared with 2014. In the past few months we have rolled out the Travel-SKY alliance in partnership with Banco de Chile, our first loyalty club programme. Finally, we have also begun to incorporate on-board advertising on all our flights so we can keep our prices low for 2016. All of these modifications had one goal in mind: To become Chile’s first low-cost airline.

En Noviembre obtuvimos nuestro re-certificado IOSA, que es equivalente a cumplir al 100% los estándares de seguridad y calidad recomendados por IATA (International Air Transport Association). Representamos a nuestros clientes que quieren viajar al menor costo posible con los más altos estándares de seguridad y la mejor tecnología. El próximo año veremos más novedades; pronto comenzaremos la venta a bordo de alimentos, dando otro paso importante hacia la conversión al modelo low cost, seguiremos trabajando en mantener las tarifas bajas e incorporaremos nueva tecnología para hacer más rápida e intuitiva la experiencia de nuestros pasajeros. Les deseo un buen término de año y que 2016 venga lleno de buenas noticias para todos.

Holger Paulmann CEO SKY Airline

In November, we were recertified by the IOSA safety programme, meaning we meet 100% of the safety and quality standards recommended by the IATA (International Air Transport Association). We wanted to reach out to those clients who want to fly for the lowest possible price with the highest safety standards and best technology. Next year will bring more innovations; soon we will begin to sell food on board, which is another big step towards fully adopting the low-cost model; we will also continue to work on keeping prices down and incorporating new technologies to make our passengers’ experience faster and more intuitive. Have a great end to the year and I hope 2016 comes full of great news for all of us.

e


SKY Y BANCO DE CHILE SE UNEN PARA ACERCAR A LOS CHILENOS SKY AND BANCO DE CHILE UNITE TO BRING CHILEANS TOGETHER

• A contar de ahora, los clientes del banco de Chile podrán canjear sus dólares premio directamente en skyairline.com sin restricciones de horarios ni tarifas.

• From now on, Banco de Chile customers will be able to redeem their Reward Dollars directly with skyairline. com, with no timetable or price restrictions.

• Más de un millón de clientes se verán beneficiados con esta alianza y accederán a pagar en cuotas sin interés, doble acumulación de Dólares-Premio y beneficios exclusivos en la aerolínea.

• More than a million customers will benefit from this alliance and will be able to pay in interest-free instalments, accumulate double Reward-Dollars and gain access to other exclusive airline benefits.

Banco de Chile y SKY lanzaron su alianza TR AVEL | SKY, gracias a la cual los clientes con tarjetas de crédito Travel podrán canjear sus Dólares-Premio para pagar total o parcialmente pasajes a los destinos que vuela SKY, tanto nacionales como internacionales.

Banco de Chile and SKY have just launched their Travel SKY alliance, meaning customers with Travel credit cards will be able to redeem their RewardDollars to pay for the whole, or part of, any SKY airline domestic or international ticket.

A partir del lunes 9 de noviembre, los clientes titulares de tarjetas de crédito del banco podrán canjear directamente sus pasajes en la página web de SKY (www.skyairline.com) —en un hecho inédito para el banco— en pasos simples y rápidos, en los que un Dólar-Premio equivale a un dólar real. Para ello se debe seguir el proceso habitual de compra y elegir la opción de pago “Banco de Chile”, donde aparecerá el monto en Dólares-Premio acumulados por el cliente, para que escoja cuánto desea canjear.

Starting from Monday 9th November, Banco de Chile credit card holders will be able to redeem directly on SKY's website (www.skyairline.com) - a completely new step for the bank- with quick and easy steps, where a Reward-Dollar will be worth one real dollar. To do so, customers must follow all the usual purchasing steps and choose the option “Banco de Chile”, there they will be shown their accumulated Reward-Dollars and will be able to choose how much they want to redeem.

Los clientes del Banco de Chile y Banco Edwards también podrán comprar pasajes en 6 o 12 cuotas sin interés hasta el 31 de marzo de 2016 y acumular el doble de Dólares-Premio con sus tarjetas. Además, quienes posean tarjetas, Visa Signature, Mastercard Black y Visa Infinite emitidas por el banco podrán acceder a diversos beneficios adicionales, como check-in, embarque y asiento preferente en todos los vuelos, equipaje adicional y equipaje con etiqueta preferente para el retiro prioritario en el aeropuerto de destino.

Banco de Chile and Banco Edwards customers will also be able to buy tickets in 6 or 12 interest-free instalments until 31st March, 2016 and to accumulate double Reward-Dollars on their cards. Furthermore, Visa Signature, MasterCard Black and Visa Infinite cardholders will have access to a range of additional benefits including priority check-in, boarding and seating on all flights, as well as additional luggage allowances and priority luggage claim at the destination airport.

“En SKY queremos ser la línea aérea que pone Chile y Sudamérica al alcance de todos. La alianza que estamos sellando hoy apunta a que más chilenos puedan volar de forma simple, con un sistema amigable y sin letra chica. Por un lado, los clientes del banco podrán acceder a viajar prácticamente gratis a través del canje de Dólares-Premio y con beneficios exclusivos, y por el otro, Travel SKY se convierte en nuestro primer sistema de fidelización, que sabemos estaban todos esperando. Esta es la alianza que faltaba en Chile para que más personas pudieran volar”, señaló Carmen Gloria Serrat, directora comercial de SKY.

“At SKY we want to be the airline that brings Chile and South America within everyone's reach. The alliance we are founding today aims to help more Chileans fly more simply, within a friendly system with no small print. On the one hand, the bank's customers will be able to fly for next to nothing and with exclusive benefits thanks to the Reward-Dollars redemption system, and on the other hand, Travel SKY will become our first loyalty programme, something everyone has been waiting for. This is the alliance that was missing in Chile: one that helps more people fly", said Carmen Gloria Serrat, SKY’s Sales Manager.

Esta alianza es parte de la nueva estrategia comercial de SKY luego del anuncio, en septiembre pasado, de convertirse en la primera aerolínea low cost del país. El objetivo de la compañía es masificar el transporte aéreo en Chile y Sudamérica poniendo al alcance de todos la posibilidad de viajar más rápido y barato a todos sus destinos. En este sentido, TRAVEL | SKY busca atraer a más de un millón de pasajeros durante el primer año de puesta en marcha de la alianza.

This alliance is part of SKY’s new business strategy, following the company’s announcement in September that it was to become Chile’s first low-cost airline. The company aims to open up air transport in Chile and South America to everyone, making it easier to fly more quickly and cheaply to all its destinations. Travel-SKY aims to attract a million passengers to the company within the first year of the Alliance.



✈ EH

10

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile


Fin de año para todos New Year for All Por / By Guillermo Délano

Si bien la mayoría de los festejos se concentran en Santiago, en otras ciudades del país se realiza una serie de las celebraciones de Navidad y Año Nuevo singulares y sorprendentes. Although the majority of parties are to be found in Santiago, other cities around the country are hosting a series of unique and surprising Christmas and New Year celebrations.

11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

✈ Chilestock SB

Viña del Mar.

12


VALPARAÍSO-VIÑA Año Nuevo en el mar La más famosa para recibir el año de Chile, la más multitudinaria –se estima que unos 4.000 vehículos salen cada hora de Santiago hacia la Región de Valparaíso el 31 de diciembre– y también la más emocionante. El show de fuegos artificiales sobre la bahía de Valparaíso y Viña del Mar dura cerca de media hora (son más de 30 toneladas de pirotecnia) y el punto más popular para verlo es desde el muelle Barón del puerto. Pero también, una gran opción es arrendar un bote con los pescadores y verlos desde el mar (apúrese y reserve cuanto antes). O hacerlo desde la altura de los cerros de Valparaíso, especialmente en los turísticos Alegre y Concepción: a cada paso encontrará un ángulo mejor

VALPARAÍSO-VIÑA New Year’s at Sea The most famous popular and exciting place to see in the New Year in Chile, the Valparaiso Region receives around 4,000 cars per hour from Santiago every 31st December. The fireworks show over the Bay of Valparaiso and Viña del Mar lasts for around 30 minutes (and includes over 30 tons of fireworks), and the most popular viewpoint is from muelle Baron in the port. But also, a great option is to rent a boat with the fishermen and see the show from the sea (hurry up and reserve as soon as possible). You can also watch from the hills of Valparaiso, especially from the touristy hills Alegre and Concepción: every step you take gives you a better angle for admiring the colourful explosions. You can stand in the streets themselves, which are often maze like, or you can watch from your hotel room to get a better view of the whole bay. The Ultramar (hotelultramar.com) boutique hotel is a great option, or the Brighton (brighton.cl), where the owners also lay on a New Year’s dinner and special events to bring in the New Year.

13


✈ Walter Bibikow

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

para admirar las explosiones de colores. Puede hacerlo desde las calles mismas, siempre intrincadas, o bien, quedándose en las habitaciones con mejor vista del puerto, como las suites del hotel boutique Ultramar (hotelultramar.com) o las del clásico Brighton (brighton.cl), donde organizan cenas de Año Nuevo y eventos especiales para esas fechas.

14

ANDACOLLO Y COQUIMBO Fe y celebración La fiesta de Navidad que se realiza en Andacollo, una ciudad minera ubicada a 50 kilómetros al suroeste de Coquimbo, es una de las más importantes de Chile. Llamada “Fiesta Grande”, alrededor de 30 mil personas se reúnen en la Basílica

para venerar a la Virgen del Rosario, con bailes religiosos y tradicionales. En rigor, las celebraciones comienzan alrededor del 15 de diciembre y se extienden hasta el 27, por lo que es buen lugar para considerar si estará de visita en la zona. También ahí mismo hay otro atractivo, para visitar eso sí antes o después de Navidad: el observatorio Collowora (collowara.cl),


Andacollo.

ANDACOLLO AND COQUIMBO Faith and Celebration The Christmas holiday that takes place in Andacollo, a mining town located some 50km to the south east of Coquimbo, is one of the most important in Chile. The so-called “Fiesta Grande� attracts around 30,000 people to the basilica to worship our Lady

15


Stephen Colebourne

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Pucón.

donde se realizan didácticos tours para ver las estrellas en los cielos siempre claros de la región. Ahora, si planea seguir en la zona para festejar Año Nuevo, puede quedarse ahí mismo: la bahía de Coquimbo también se ilumina con fuegos artificiales y el evento más importante se realiza en el Casino de Coquimbo (enjoy.cl), con varios ambientes, DJs y música en vivo.

PUCÓN A los pies del volcán Con la silueta del volcán Villarrica siempre presente, la fiesta de Año Nuevo en este famoso balneario de La Araucanía es otra de las importantes de Chile. Por alrededor de 20 minutos, los fuegos artificiales –más de 2,5 toneladas de pirotecnia– iluminan gran parte del lago Villarrica. Tras eso, la Municipalidad organiza una fiesta gratuita con música en vivo, en un escenario que

16

of the Rosary with religious and traditional dancing. In fact, the celebrations begin on 15th December and continue until 27th December, meaning it's worth considering if you are in the area around that time. There is also another great attraction right there to visit either before or after Christmas: the Collowara observatory (collowara.cl), where there are guided tours to see the stars dotted against the region’s ever-clear skies. Now, if you are planning to continue the celebrations up until New Year, don't go anywhere: the Bay of Coquimbo also lights up with fireworks and the biggest party takes place in the casino (enjoy.cl), with a number of different rooms, DJs and live acts.

PUCÓN At the Feet of the Volcano The ever-present silhouette of the Villarrica Volcano provides the backdrop to this New Year’s party in the Araucanía Region’s

most famous lake town, another of the biggest parties in Chile. The fireworks blast for around 20 minutes (over 2.5 tons of them), and light up most of Villarrica Lake. Afterwards, the local council organises a free street party with live music on a temporary stage between Fresia and Pedro de Valdivia. For something a little more exclusive, one of the most famous events takes place in the Gran Hotel Pucón (enjoy.cl/pucon/hotel/), which besides having an exclusive view over the lake for the fireworks, also organises a 4 course dinner at the Caburgua restaurant and a free bar party with live music, party supplies and surprises in the ballroom.

BELÉN Christmas Spirit At 3,240m above sea level, and some 133km from Arica, the village of Belén (Spanish


17


Belén.

se monta entre las calles Fresia y Pedro de Valdivia. Para algo más exclusivo, uno de los eventos más famosos se realiza en el Gran Hotel Pucón (enjoy.cl/pucon/hotel/), que además de tener vista privilegiada hacia el lago para ver los fuegos, organiza una cena de 4 tiempos en el restorán Caburgua y una gran fiesta en el salón Ballroom, con bar abierto toda la noche, música en vivo, cotillón y sorpresas.

BELÉN Espíritu navideño A 3.240 metros sobre el nivel del mar, a 133 kilómetros de Arica, el pueblo de Belén no puede tener un nombre más alusivo a la

18

Navidad. Justamente, en este lugar se realiza una de las fiestas religiosas más tradicionales de Chile, pues en Belén no viven más de 25 personas al año, pero para el 24 de diciembre esa población se multiplica. Son los fieles que llegan a las iglesias de San Santiago (siglo 17) y la Virgen de la Candelaria (siglo 18) para recibir al Niño Dios y luego reunirse en la plaza del pueblo. Estas iglesias forman parte de la llamada Ruta del Misiones, circuito diseñado por la Fundación Altiplano (fundacionaltiplano. cl) que lleva años poniendo en valor toda esta zona. Si busca una expresión auténtica y casi en extinción, es recomendable organizar un viaje por estas fechas. Un dato extra: por esos mismos días (generalmente un poco antes del 24), en Arica se realiza

for Bethlehem) couldn’t have a more Christmassy name. And right here is where one of Chile's most traditional religious festivals takes place. In fact, Belén is home to just 25 people throughout the year, but on 24th December, the population explodes. The faithful come from far and wide to the San Santiago (17th century) and Virgen de la Candelaria churches (18th century) to welcome the baby Jesus and then gather in the square. These churches are part of the so-called Missionary Trail, designed by the Altiplano Foundation (fundacionaltiplano.cl) that has spent years promoting the region. If you’re after an authentic and almost extinct version of Christmas, head to Belén for the festivities. Another tip: around the same time (generally just before 24th

Christian Handl/imageBROKER

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile


19


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Fuegos a la vista

I See Fire

Prácticamente en todas las comunas de Chile se lanzan fuegos artificiales para recibir el Año Nuevo, pero en cuanto a belleza y singularidad, destacan al menos tres. Primero, el show pirotécnico que se hace sobre la bahía de Cavancha, en Iquique, que dura alrededor de 22 minutos con más de 10,5 toneladas de bombas multicolores. Luego, los fuegos sobre el Estrecho de Magallanes, en Punta Arenas, la ciudad más austral del país, que duran 15 minutos. Y por último, los que se lanzan en Valdivia, específicamente en el sector de playa Los Molinos, 17 kilómetros al suroeste de Valdivia, con más de 200 disparos en 10 minutos. Almost every neighbourhood in Chile has a fireworks display for New Year, but among all this beauty, at least three stand out against the rest. First, the fireworks over the Bay of Cavancha in Iquique that last around 22 minutes and use over 10.5 tons of multi-coloured explosives. Then, the fireworks over the Magellan Strait in Punta Arenas, the southernmost city in Chile, which last for 15 minutes; and finally, the show in Valdivia, in the area around Los Molinos beach, 17km to the south east of the city, where more than 200 rockets are fired in 10 minutes.

20

su “Clásico Navideño”: una fiesta preparada especialmente para los niños, en la cual se reparten regalos y se monta un escenario al pie del Morro de Arica.

FRUTILLAR Estilo alemán Es cierto. No hay nieve. No hay pinos. Y los mercados navideños no son tan multitudinarios. Pero si hay un lugar en Chile donde la Navidad nos remonta a las tradicionales celebraciones que se hacen en Alemania, ese es Frutillar, en la Región de Los Lagos. Partiendo por la arquitectura de sus construcciones, con las chimeneas siempre encendidas y sus paisajes bucólicos. Siguiendo por la serie de conciertos de música clásica que se programan especialmente para esas fechas en el Teatro del Lago (revise la cartelera en teatrodellago. cl). Y terminando por el show de fuegos artificiales sobre el lago Llanquihue y la fiesta abierta que se realiza en la Costanera con bandas en vivo.

December), Arica hosts the “Christmas Classic”: a party prepared especially for children where presents are given out and there’s a show at the base of the Morro de Arica cliff.

FRUTILLAR German Style It’s true. There is no snow. There are no pines. And the Christmas markets are not very busy. But if there is one place in Chile where Christmas is done in the traditional German style, it's Frutillar in the Los Lagos Region. It all starts with the architecture of the buildings, whose chimneys are always lit, and the bucolic landscapes surrounding them. Then come the series of classical music concerts that are programmed specially for these dates at the Teatro del Lago Theatre (check programming at teatrodellago.cl). All of this is capped off with a fireworks display over Lake Llanquihue and the free party on its shores with live music from two bands.


21


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos

Felipe Muhr

THE TELESCOPE

Doctor Pez

La prehistoria del papel higiénico

DOCTOR FISH Popularmente

conocido

en

China

como

“Chinchin Yu”, en Occidente esta especie de carpa es cada día más famosa como “Doctor Pez”. Utilizada desde hace siglos en países como Turquía, Siria e Irán, fue su llegada a países asiáticos lo que lo catapultó como tratamiento para la piel. Sin efectos secundarios, basta con sumergir el cuerpo –o parte de éste, como los pies– en una piscina repleta de estos peces, los que se alimentan de los tejidos muertos. En Estados Unidos, eso sí, muchos estados ya han prohibido esta práctica por considerarla un clase de maltrato animal. Commonly known in China as “Chin Chin Yu”, in the western hemisphere this small carp species of growing fame is simply called the “Doctor Fish”. They have been used for centuries in countries such as Turkey, Syria and Iran, but it was their arrival in the Far East that catapulted them to stardom as a skin treatment. With no adverse side effects, customers simply lower their bodies—or part of their bodies, such as the feet—into a pool filled with these small fish, and allow the animals to nibble away at the dead skin cells. In the USA, though, many states have outlawed the process as it is considered a form of animal cruelty there.

22

THE PRE-HISTORY OF TOILET PAPER Como tanto inventos, el papel higiénico es responsabilidad de los chinos, quienes en el siglo 2 antes de Cristo comenzaron a producirlo. Desde luego, se trataba de un lujo de emperadores y altas autoridades, mientras el resto se las arreglaba con algunos de los otros materiales que precedieron al papel higiénico en el mundo: desde hojas de lechuga hasta nieve, pasando por trapos, pieles, césped, piedras, algas y un largo etcétera. El primer papel higiénico, eso sí, se comercializó en 1857 y el primero en aparecer tal como lo conocemos –es decir, enrollado– se vendió en Estados Unidos en 1880. As with so many inventions, toilet paper was created by the Chinese, who first began to roll it out during 2nd century BC. Of course, it was a luxury of the emperors and high authorities, while the hoi polloi had to make do with other materials that came before the mass production of toilet paper as we know it: everything from lettuce to snow, via rags, skins, grass, rocks, seaweed and a long list of other materials. The first true toilet paper was produced in 1857 and the first to have the appearance of the rolls we know and love today was sold in the States in 1880.

La primera @ THE FIRST @

Esencial en nuestro día a día, pocos saben que desde hace siglos los marineros utilizaban el símbolo de la “@” para detallar el contenido de las bodegas de sus barcos. Más atrás aún, los historiadores creen que el origen de la palabra “arroba” proviene del árabe –del término ar-roub–, y que significa cuarta parte. En efecto, la arroba es una unidad de medida que se utilizaba para la cuarta parte de un quintal; el equivalente a poco más de 11 kilos. El primer registro escrito de la “@” data de 1536 y se encontró en una carta enviada por un mercader italiano desde Sevilla a Roma. This symbol is now an essential part of our daily lives, but few know that centuries ago, seafarers used the “@” sign to specify the contents of their ships’ holds. Further back still, historians believe that the origin of the Spanish word for the symbol, “arroba”, comes from the Arabic “ar-roub”, meaning a quarter. Indeed, the original “arroba” is a unit of weight denoting the fourth part of a quintal, which in today’s units is just over 11kg. The first use of the “@” sign dates back to 1536 and can be seen on a letter sent by an Italian merchant from Seville to Rome.

@


23


Internacional ⁄ International

Fin de año en

Lima

New Year in Lima Por / By Julieta Ramírez

Un recorrido por los monumentos históricos emblemáticos, por los restoranes y cebicherías de moda y por las galerías de arte más respetadas. Eso y más es lo que puede conocer durante diciembre en la siempre sabrosa capital peruana.

24

Luis Gamero/PromPerú

A tour around the city’s most iconic historical buildings, or its fashionable restaurants and ceviche bars, and even its highly regarded art galleries. All this and more is available to travellers making their way to the tasty Peruvian capital this December.


25


Internacional ⁄ International

Si hay una razón por la que Perú se ha ganado fama, además de Machu Picchu, el pisco y el Amazonas, es por su gastronomía. Así, sus chefs hoy son considerados auténticos rockstars. / If there is one reason why Peru has become better known in recent years, aside from Machu Picchu, pisco and the Amazon, it’s the food. Today, Peru’s chefs are treated like rock stars.

EL BUEN GUSTO Si hay una razón por la que Perú se ha ganado fama, además de Machu Picchu, el pisco y el Amazonas, es por su gastronomía. No por nada existe un verdadero boom de la cocina peruana en el extranjero, sus chefs son considerados auténticos rockstars y cada vez hay más adictos a sus sabrosas preparaciones. Un buen

26

lugar para entender el fenómeno es visitando la famosa cebichería La Mar (lamarcebicheria.com), propiedad del mediático chef Gastón Acurio, que ofrece excelentes cebiches, tiraditos y saltados preparados como deben ser y a precios mucho más económicos que en Santiago, por cierto. Otro clásico es Rafael, del chef Rafael Osterling (rafaelosterling.pe), en donde se puede apreciar

una cocina de autor de aires mediterráneos en un gran ambiente y con platos estrellas como las conchas a la parrilla con mantequilla de ajo y soya. ¿Algo más popular? Entonces vaya al Mercado de Surquillo, ubicado a minutos caminando desde el Parque Kennedy. Aquí no solo podrá apreciar la gran diversidad de productos del país, sino también probar


PromPerú

Somos una oficina de arquitectura y construcción

con más de 10.000 m² de experiencia

Cotiza tu proyecto con nosotros Visita nuestra página web para tener mayor información:

www.seedarq.cl

GOOD TASTE If there is one reason why Peru has become better known in recent years, aside from Machu Picchu, pisco and the Amazon, it’s the food. There has been a real boom in Peruvian cuisine abroad, with Peruvian chefs considered culinary rock stars and a growing number of foodies falling in love with the country’s dishes. A great place to

DISEÑO Y CONSTRUCCIÓN DE CASAS, OFICINAS E INDUSTRIAS / REMODELACIONES / AMPLIACIONES / REPARACIONES DE EDIFICIOS / DISEÑO DE MOBILIARIO / INNOVACIÓN EN MATERIALES Eduardo Acevedo 2337, Vitacura - Santiago / contacto@seedarq.cl

WWW.SEEDARQ.CL

27


Internacional ⁄ International

desde jugos naturales y sopas marinas hasta el sorprendente e intenso cebiche de conchas negras –un bivalvo que extraen en los manglares del norte y, dicen, es afrodisiaco– que preparan en la popular cebichería de Bam Bam: un pulcro carrito callejero ubicado en la parte trasera del mercado.

EL BARRIO BOHEMIO

y restoranes con mesas alumbradas con velas, es el sitio ideal para tomar un buen pisco sour. ¿Nuestra recomendación? El Bar Picas (picas.com.pe), que ofrece más de quince cócteles de autor en base a pisco peruano.

ACERVO CULTURAL Lima es una ciudad que cuenta con decenas de galerías de arte y museos, pero hay tres que son imperdibles para cualquier amante de la cultura. Uno es el Museo Larco (museolarco.org), que ofrece una fastuosa colección de piezas de oro y plata de gran valor arqueológico, que ilustran

28

Carlos Ibarra/PromPerú

PromPerú

Leslie Searles/PromPerú

Casonas centenarias, decenas de onderos bares y restoranes, y un animado circuito de diseñadores jóvenes y galerías de arte es lo que podrá encontrar en Barranco, el barrio limeño de moda. Una buena manera

de conocerlo es, primero, recorriendo la Avenida Sáenz Peña, donde abundan antiguas casas convertidas en tiendas de diseño. Como Dédalo (dedalo.pe), una de las pioneras del barrio, especializada en diseño de autor peruano. El paseo puede continuar en Síbaris (sibarisperu.com), un restorán comandado por Francesco De Sanctis, que ofrece una cocina de autor fresca y relajada, elaborada con ingredientes peruanos –en su mayoría orgánicos–; y más tarde finalizar en el clásico Puente de los Suspiros, ubicado a un par de cuadras: el paseo turístico por antonomasia en Barranco. Flanqueado con bares


Musuk Nolte/PromPerú

Leslie Searles/PromPerú

understand the phenomenon is at the cebiche restaurant La Mar (lamarcebicheria.com), property of celebrity chef Gastón Acurio, which serves up excellent cebiches, tiraditos and saltados prepared to perfection and at much more economical prices than you'll find in Santiago. Another classic is Rafael, by Rafael Osterling (rafaelosterling.pe), where you can appreciate haute cuisine with a Mediterranean twist and a great atmosphere. The star dish here is the grilled scallops with soy and garlic butter. Something less fancy? Head to the Surquillo Market, just a few minutes’ walk from Parque Kennedy. Here you can

29


Internacional ⁄ International

appreciate the vast diversity of Peru’s natural produce, while tasting everything from natural fruit juice to seafood soups and even the cebiche made from “black shells” –a bivalve mollusc found in the northern mangroves that, they say, is an aphrodisiac—prepared at the popular Bam Bam “restaurant”: a neat little street cart that sets up shop at the back of the market.

Domingo Giribaldi/PromPerú

Paul Vallejos/PromPerú

THE BOHEMIAN DISTRICT

más de 3.000 años de la historia del Perú Precolombino. Otro es el MALI (Museo de Artes de Lima; mali.pe), que cuenta con una exposición de más de 1.200 obras que van desde el arte precolombino hasta la época actual. Y el más nuevo del listado, pero que rápidamente se ha transformado en favorito entre turistas y locales es MATE (mate.pe), el museo del reconocido fotógrafo Mario Testino, que incluye una muestra permanente con sus imágenes más icónicas.

TESOROS EN EL CENTRO Una visita a la capital peruana no estaría completa sin un recorrido por su cuidado

30

centro histórico. Declarado Patrimonio de la Humanidad en 1991, incluye más de 600 monumentos en excelente estado de conservación. Como la Catedral, la más grande del Perú, que con una arquitectura renacentista refleja el esplendoroso pasado colonial de la ciudad. Muy cerca de ahí se encuentra otro hito del centro limeño: las catacumbas del Convento de San Francisco de Asís (museocatacumbas.com), una serie de pasajes subterráneos que contienen los restos de más de 25.000 personas. A unas ocho cuadras de ahí otro imperdible es el Barrio Chino, cuyo corazón está en la calle Capón. Con farolitos, estatuas de dragones y un arco rojo y dorado, es aquí

Hundred year-old townhouses, dozens of cool bars and restaurants, and a lively circle of young designers and art galleries can all be found in Barranco, Lima’s coolest neighbourhood. A good way to get to know it is, first, to stroll along Avenida Sáenz Peña, where loads of old townhouses have been converted in designed stores. Take Dédalo (dedalo.pe) for example, a pioneer in the area, and specialist in Peruvian chic design. You tour can continue at Síbaris (sibarisperu.com), a restaurant managed by Francesco De Sanctis, which serves fresh and relaxed, but high quality, cuisine made from mostly organic and 100% Peruvian produce. Later, why not finish up at the iconic Puente de los Suspiros, situated a few blocks away: the best tourist draw in Barranco. Lined with bars and restaurants with candle-lit tables, it’s the perfect spot to knock back a good pisco sour. Our recommendation? Bar Picas (picas.com.pe), which offers more than fifteen unique cocktails made from Peruvian pisco.

CULTURAL HERITAGE Lima is a city with dozens of art galleries and museums, but there are three that are simply unmissable for any self-respecting culture vulture. The first is the Museo Larco (museolarco.org), which offers a lavish collection of gold and silver pieces of immeasurable archaeological value, spanning over 3,000 years of Peru’s pre-Colombian


31


Internacional ⁄ International

César Vega/PromPerú

Aunque Lima cuenta con una decena de actividades durante estas fechas, muchos limeños escapan en esta época a las hermosas playas del sur: una serie de balnearios ubicados a poco más de una hora de la ciudad. / Although Lima has dozens of activities on at this time of year, many locals escape to the south and its beautiful beaches: a series of bays located just over an hour from the capital. donde se asentaron los primeros inmigrantes chinos a mediados del siglo 18. Hoy no solo cuenta con un gran mercado plagado de productos exóticos, sino también con decenas de chifas: los restoranes que entremezclan los sabores peruanos con los chinos. ¿Recomendaciones? Wa Lok (walok. com.pe) y el Salón de la Felicidad (restaurante-oriental.com), ambos famosos por sus desayunos chinos que –desde las nueve de la mañana– incluyen una gran variedad de bocados dim sum hechos a la minuta.

LAS PLAYAS DEL SUR Aunque Lima cuenta con una decena de actividades durante estas fechas, muchos

32

history. Another is the MALI (Museo de Artes de Lima; mali.pe), which houses over 1,200 works of art, ranging from pre-Colombian treasures to contemporary masterpieces. Finally, there’s a new addition to the list, which has rapidly become a favourite for tourists and locals alike. The MATE (mate.pe), a museum run by renowned photographer Mario Testino, is home to a permanent collection of his most iconic pictures.

DOWNTOWN TREASURES No visit to the Peruvian capital is complete without a visit to the historic Old Town. Declared a World Heritage Site in

1991, the area includes more than 600 excellently preserved monuments. Take the cathedral, for example, Peru’s biggest, whose Renaissance architecture reflects the splendour of the country’s colonial period. Close by you can also find another Old Town landmark: the catacombs of the Convent of Saint Francis of Assisi (museocatacumbas.com), a series of underground passageways containing the remains of over 25,000 people. Around eight blocks away stands the unmissable Lima China Town, with the street of Capón at its heart. Chinese lanterns, dragon statues and a red and gold arch welcome you to the place where the first Chinese immigrants to Peru settled in the


33


34


Internacional ⁄ International

limeños escapan en esta época a las hermosas playas del sur: una serie de balnearios que se extienden entre las ciudades de Chorrillo y Cañete, ubicados a poco más de una hora de la ciudad. Con excelentes fiestas, destacados restoranes –ojo: algunos de los mejores de la capital se trasladan a esta zona durante el verano– y una animada vida nocturna, una de las localidades más concurridas y exclusivas es Asia (asiaperu.info) a casi 100 kilómetros, con bares, restoranes y panoramas para todos los gustos. Otro destino destacado es Punta Hermosa, popular entre los amantes del surf gracias a sus lindas playas y, por cierto, las mejores olas para realizar este deporte. Pero si lo que busca es tranquilidad, su lugar es el pintoresco pueblo de pescadores de Pucusana, favorito entre quienes aman la gastronomía marina y disfrutan realizando actividades como pesca, buceo, esquí acuático y vela.

18th century. Not only does it have a vast market teeming with exotic produce, but also dozens of "chifas": restaurants that play wonderful games mixing the flavours of the Orient and Peru. A recommendation? Wa Lok (walok.com.pe and the Salón de la Felicidad (restaurante-oriental.com), which are both famous for their Chinese breakfasts that –from nine in the morning—include a wide variety of freshly prepared dim sum.

THE BEACHES OF THE SOUTH Although Lima has dozens of activities on at this time of year, many locals escape to the south and its beautiful beaches: a series of bays stretching between the cities of Chorrillo and Cañete, located just over an hour from the capital. There are excellent parties, outstanding restaurants –take note: some of the capital’s best restaurants move

out here for summer-, and a lively party scene. One of the most popular spots is Asia (asiaperu.info), some 100km from Lima, which is home to bars, restaurants and activities for all tastes. Another great destination is Punta Hermosa, which is popular among surf lovers thanks to its pretty beaches and, of course, awesome waves. But if it’s tranquillity you’re looking for, the place to head to is the picturesque town of Pucusana, a favourite among seafood lovers and those who enjoy fishing, diving, water skiing and sailing.

Í

Desde Santiago, SKY vuela a Lima todos los días. From Santiago, SKY flies daily to Lima.

35


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

NUEVO HOTEL EN SANTIAGO NEW HOTEL IN SANTIAGO

In an old listed townhouse dating back to 1918, right opposite the Bellas Artes Museum, at the heart of Santiago’s old town, stands the new Hotel Altiplánico Bellas Artes with its four floors and 24 beautiful rooms. Besides the location, the highlight here is the modern and minimalist décor that has done a fine job of preserving the building’s original façade. For more information, visit altiplanico.cl

Hotel Altiplánico

En una antigua casona patrimonial que data de 1918 ubicada justo frente al Museo de Bellas Artes, en pleno centro histórico de Santiago, se encuentra el nuevo Hotel Altiplánico Bellas Artes, que cuenta con cuatro pisos y 24 hermosas habitaciones. Además de su ubicación, lo más destacable es su moderno y minimalista diseño que, por cierto, conservó parte de la fachada original. Más información en altiplanico.cl

Santiago on Foot

El Colectivo Cultura Mapocho, famoso por sus recorridos por Santiago, en conjunto con Editorial Planeta Sostenible acaba de lanzar el libro Santiago: 7 recorridos a pie, que reúne siete caminatas perfectas para conocer los secretos, historias y tesoros escondidos que se pueden encontrar en esta ciudad. Se trata de recorridos a pie por los barrios Cívico, La Chimba, Yungay, Brasil, Estación Central, Dieciocho y Bellavista, que intercalan información del paseo con 36

anécdotas, imágenes de archivo y datos históricos. Disponible en las principales librerías desde 21.700 pesos. Más información en planetasostenible.cl The Cultura Mapocho Collective, famous for their Santiago city tours, has just launched a book in partnership with Planeta Sostenible publishers entitled: “Santiago: 7 Walking Tours”. There are seven walking routes here that are perfect for uncovering the secrets, stories and hidden gems Santiago has to offer. There are tours taking in the Civic District, La Chimba, Yungay, Brasil, Estación Central, Dieciocho and Bellavista, all of which interweave the routes

highlights with anecdotes, archive photographs and historical facts. On sale at major book shops from CLP 21,700. For more information, visit planetasostenible.cl

Planeta Sostenible

Recorrer Santiago a pie


Tour enológico

Zapatos todo terreno

Un dinner show a la chilena

All-Terrain Shoes

A Chilean Dinner Show

La firma Timberland, reconocida por su equipamiento outdoor, acaba de lanzar sus zapatos Heston Midi, absolutamente a prueba de agua. Elaborados con cuero de primera calidad, lo que los convierte en un gran estreno, no es solo que en su interior están forrados con lana Pendleton, sino que también incluyen una membrana de Gore-tex que asegura mantener los pies secos. Perfectos para actividades al aire libre y días con mucho frío y lluvia. Cuestan unos 170 dólares. Más información en timberland.com Timberland, known for its outdoor wear, has just launched the Heston Midi, a 100% waterproof shoe. Besides being made with the highest quality leather, the best part about the shoes is not only their Pendleton wool lining, but also their Gore-tex membrane that is guaranteed to keep your feet as dry as can be. They’re perfect for outdoor activities and cold, rainy days. Priced at USD 170. For more information, visit timberland.com

Un viaje por la música chilena de norte a sur –acompañado por los mejores sabores nacionales– y en un lugar ondero y divertido. Eso es lo que puede disfrutar en De Pablo a Violeta, el nuevo espacio de Bellavista ubicado en una antigua casona refaccionada, que invita a vivir una experiencia musical y culinaria. Con excelentes shows en vivo dirigidos por el destacado actor y músico Daniel Muñoz –que incluyen bailes polinésicos y cuecas bravas–, lo mejor son las deliciosas preparaciones, desde el aperitivo hasta el after party, pasando por una contundente cena que incluye platos clásicos como las machas a la parmesana, caldillo de congrio, centolla con mayonesa y el hit del lugar: el crujiente y jugoso cordero al palo. Cuesta 62.000 pesos por persona con todo incluido y se requiere reservar. Más información en depabloavioleta.com A musical journey from the north to the south of Chile -alongside the country’s best dishes-, all in a cool and entertaining restaurant. That’s what you can expect from De Pablo a Violeta, one of Bellavista’s newest eateries that, set in a spruced up old townhouse, invites diners on a culinary-musical experience. There are excellent live shows directed by renowned actor and musician Daniel Muñoz –including Polynesian dancing and Cueca Brava-, but the best part is the food that from aperitif to after party via a filling main course will keep punters satisfied. There are classics like parmesan clams, conger soup, king crab with mayonnaise and the star of the show: the crispy and juicy slow-barbecued lamb. It costs CLP 62,000 per person with everything included and you need to make reservations before your visit. For more information, visit depabloavioleta.com

La destacada Viña Tarapacá, ubicada en Isla de Maipo, acaba de lanzar un tour que permite recorrer su centenaria bodega y conocer todos los secretos de la elaboración de sus vinos. Incluyen una explicación de todo el proceso mientras se recorre la bodega, una visita al museo de la viña, un paseo por las parras y por su hermosa casona de estilo toscano y, desde luego, una degustación de vinos Gran Reserva con una tabla de quesos incluida. Se puede realizar de lunes a viernes y los precios por persona van entre los 15.000 y 30.000 pesos. Más información en tarapaca.cl The famed Tarapacá Vineyard, situated in Isla Maipo, has just launched a new tour that takes in its hundred year-old wine cellar and all the secrets of the way its wines are produced. The entire winemaking process is explained as the tour progresses around the cellars, the museum, the vineyards themselves and the beautiful Tuscan-inspired country house. Of course, the grand finale is a tasting of the Grand Reserve wines with a cheese board. Tours run from Monday to Friday and prices vary between CLP 15,000 and CLP 30,000 per person. For more information, visit tarapaca.cl

Viña Tarapacá

De Pablo a Violeta

Oenological Tour

37


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

MÍTICO PUELO LODGE

Secreto en la Patagonia

A Secret in Patagonia

38


Fotos/Photos: Mítico Puelo Lodge

En la ribera del lago Tagua Tagua, este hotel es la mejor opción para descubrir el hermoso valle del río Puelo y uno de los parques privados más sorprendentes del sur de Chile. Sitting on the shores of Lake Tagua Tagua, this hotel is the best option for those looking to discover the beautiful Puelo River Valley and one of the most outstanding private parks in Chile. Por / By Julián Herrera

39


✈ 40

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl

N

o es fácil llegar, pero, desde luego, vale la pena. Si viaja en avión desde Santiago, todo parte en Puerto Montt –o en Puerto Varas, si usted prefiere dormir unos días en esta ciudad–, desde donde hay que andar unas tres horas en auto. Por caminos de asfalto y tierra, el viaje por la ribera del lago Llanquihue pasa por Ensenada y, más allá, ya sobre el ripio, el viaje regala postales dignas de decenas de likes en Instagram de Cochamó y otras localidades más pequeñas que se encuentran antes de Puerto Canelo: la puerta de entrada al lago Tagua Tagua, donde hay que embarcarse en la lancha del Mítico Puelo Lodge. Entonces comienza la real aventura.

It isn’t easy to get to, but, of course, it’s worth it. If you are travelling by plane from Santiago, your journey really begins in Puerto Montt –or in Puerto Varas, if you’d prefer to spend a few nights in this picturesque town-, from where you’ll have to take a three-hour car journey. The road switches between asphalt and dirt track as you round the shores of Lake Llanquihue and pass through Ensenada. Further along, driving over gravel now, there are landscapes that are sure to earn you dozens of likes on Instagram. These include Cochamó and the other smaller towns that you’ll find on the road to Puerto Canelo: the entry point to Lake Tagua Tagua, where you have to take a speedboat to the Mítico Puelo Lodge. That’s when the adventure really begins.

Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl

Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl

41


✈ 42

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


Abierto en 1991 como un lodge de pesca –llamado Río Puelo–, el origen del hotel fue la visión del empresario estadounidense Terry Kohler, quien enamorado de los paisajes y, sobre todo, de las bondades para la pesca que brinda el río, decidió levantar una de las primeras experiencias turísticas de la zona. Imán para fanáticos de la pesca de todo el mundo, hasta aquí llegaron –en absoluto silencio– celebridades como el cantante estadounidense John Denver, cuestión que usted puede comprobar tipeando “John Denver Singing and Fishing” en YouTube. Casi 25 años después de su inauguración, y tras un cambio de dueño, hoy el lugar ya no es solo un lodge de

The lodge opened in 1991 as a fishing resort –called Río Puelo-, and was the brainchild of US businessman Terry Kohler who fell in love with the beautiful surroundings and, above all, the bountiful fishing to be found in the river. He was really the first man to seriously establish tourism in the area. It was a magnet for fishing fanatics from the world over. Completely under the radar, celebrities including US singer John Denver would come here to enjoy a break from the spotlight, just search for "John Denver Singing and Fishing" on YouTube for proof. Almost 25 years after its inauguration, and now having changed hands, the lodge is today much more than a

43


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

Abierto en 1991 como un lodge de pesca, el origen del hotel fue la visión de un empresario estadounidense, quien –enamorado de los paisajes y de las bondades para la pesca que brinda el río– levantó aquí una de las primeras experiencias turísticas de la zona. / The lodge opened in 1991 as a fishing resort, and was the brainchild of a US businessman who fell in love with the beautiful surroundings and the bountiful fishing to be found in the river. He was really the first man to seriously establish tourism in the area. pesca y, diseñado para toda la familia, se ha transformado en un cálido y cómodo centro de operaciones para explorar este poco conocido rincón del país. Construido en madera y con una gigantesca chimenea en su living central, por sus ventanales se tiene una vista privilegiada del lago y las montañas que lo rodean; paisaje que se disfruta aún más probando la excelente gastronomía –marcada por productor, recetas y cocineros locales– de su cocina a la vista de los pasajeros. Sin embargo, lo mejor de todo está en las excursiones por los alrededores. Una buena opción es solo caminar

44

fishing retreat, and has been redesigned to be a family friendly, warm and comfortable operations centre to explore this little-known corner of Chile. The building is made of wood, and has an enormous chimney in the central living room, whose huge windows have a privileged view out over the lake and the surrounding mountains. These landscapes provide the perfect backdrop for enjoying the hotel's marvellous cuisine -heavily focused on local producers, recipes and chefs- cooked in front of the diners. Nevertheless, the best reason to come here is the excursions. A good option is to simply walk or cycle around the nearby

footpaths, or to cross the lake by boat to La Arena beach on the opposite shore -a great spot for a summer dip-, or to visit the Villaseñor Winery, which since 2010 has produced an excellent Pinot Noir, "Chile's southernmost", on a nearby hill. Further afield, another option is to take a boat out to Puerto Maldonado, at the opposite end of Lake Tagua Tagua, which marks the beginning of the road to Llanada Grande –a picturesque town that is surely soon to become one of the Los Lagos Region’s biggest tourist draws- and, further up the valley, to the Andean lakes and the Argentine border.


45


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

o pedalear por los senderos cercanos, o cruzar en la lancha del hotel a la llamada playa La Arena, que está en la ribera del frente del lago –ideal para un baño en verano– o visitar los viñedos de Villaseñor Wines, donde desde 2010 producen sobre una colina un excelente pinot noir que aquí les gusta denominar “el más austral de Chile”. Más lejos, otra opción es tomar la lancha hasta Puerto Maldonado, en el otro extremo del lago Tagua Tagua, donde comienza el camino que lleva hacia Llanada Grande –un pintoresco pueblo que promete convertirse en uno de los puntos turísticos más importantes de la Región de Los Lagos

46


47


Te acompañamos por Chile

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

Peugeot 208 / Mec. / Gasolina

El Gran Escape ⁄ The Great Escape

en los próximos años– y, más arriba en el valle, hacia lagos andinos que están ya cerca de la frontera con Argentina. Pero la gran estrella en cuanto a paseos es, sin duda, el parque privado Tagua Tagua: 3.000 hectáreas de bosque siempreverde que solo se pueden visitar con reserva previa (más información en parquetaguatagua.cl). Orientado a la conservación y la investigación científica, lo mejor para los pasajeros del logde es que sus dueños son los mismos del parque, y así es muy fácil coordinar una excursión por el día por sus senderos donde usualmente no camina nadie. Desde el embarcadero del lodge, todo parte sobre una lancha que cruza el lago en cinco minutos para luego subir por la ladera de un cerro que está junto a una ruidosa cascada. De ahí en más, el sendero de 10 kilómetros se interna por bosques de coigües, mañíos y, entre otras especies, alerces; los que pueden alcanzar hasta 2.500 años de vida. Bien señalizado con letreros, puentes colgantes y pasarelas de madera, se trata de un paseo único en Chile que, si se anima, puede complementar alojando en uno de sus dos bien equipados refugios de montaña.

h Canjea tus Econopuntos por Días Gratis, Upgrade, Entradas al Cine y Eventos o por Productos

48

But the biggest star here in terms of natural beauty is surely the Tagua Tagua private park: 3,000 ha of evergreen forest that can only be visited with prior reservation (for more information visit parquetaguatagua.cl). The focus here is on conservation and scientific research, and the best thing for visitors to the lodge is that the same owners run the park. That makes it very easy to coordinate a visit for the day, where you can walk along the footpaths and never see another soul. From the moorings outside the lodge, a speedboat will take you across the lake in five minutes where you will climb the slopes of the neighbouring hill alongside a noisy waterfall. From there, the 10km footpath dives into forests of coigüe, mañío and, among many other tree species, larch, which can live for up to 2,500 years. Everything is well signposted, and the infrastructure includes suspended footbridges and wooden walkways. It’s a unique experience in Chile and, if you’re up for it, you can stay in one of the well kitted-out lodges within the park.

Í

Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Puerto Montt. From Santiago, SKY flies daily to Puerto Montt.

DORMIR / LODGING

145 kilómetros al sureste de Puerto Varas, en la Región de Los Lagos, el Mítico Puelo Lodge es accesible en lancha, cruzando el lago Tagua Tagua desde Puerto Canelo. Habitaciones dobles desde 118.500 pesos por persona. La tarifa incluye traslados de entrada y salida en lancha, comidas, conexión wifi y uso libre de espacios comunes, piscina y senderos. Para más información sobre servicios y tarifas visite miticopuelo.com

145km to the south east of Puerto Varas, in Chile’s Los Lagos Region, the Mítico Puelo Lodge is accessible by boat, crossing Lake Tagua Tagua from Puerto Canelo. Rates for doubles start at CLP 118,500 per night per person. The rates include transfers in and out, food, Wi-Fi connection and free use of communal areas, pools and footpaths. For more information regarding services and prices, visit miticopuelo.com


49


Q

Restorán ⁄ Restaurant

RESTAURANTE 040, SANTIAGO

Tapas de

vanguardia

Cutting-Edge Tapas

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Pequeñas raciones de alta cocina con ingredientes de primera calidad y a muy buenos precios es la propuesta de este nuevo restorán de Bellavista, comandado por el destacado chef español Sergio Barroso. Little portions of haute cuisine using top-quality ingredients and at excellent prices is the philosophy at this new restaurant in Bellavista, managed by renowned Spanish chef Sergio Barroso.

50


Un original niguiri con pulpo glaseado sobre una causa de papa amarilla y un toque de salsa de aceitunas. An original niguiri with glazed octopus on a bed of “causa� made from yellow potato and served with a touch of olive sauce.

51


Q

Restorån ⠄ Restaurant El pan brioche con tomate y espinazo de pejerrey frito es uno de los platos estrellas de la carta. The brioche with tomato and fried Chilean silverside (bones and all) is one of the menu’s star dishes.

52


F

ue elegido en 2013 como chef revelación en Chile por la destacada revista estadounidense Time, mientras estaba a cargo del restorán Alegre –en Valparaíso–, donde hizo buena fama por su cocina de autor elaborada con insumos chilenos. Y ahora vuelve para cosechar elogios tras los fogones de 040, el restorán de moda en Bellavista, que ofrece tapas gourmet a precios amables para el bolsillo. Hablamos, claro, del destacado chef español Sergio Barroso, quien tras dos años fuera de las pistas vuelve recargado con este proyecto en donde pone en juego su creatividad y sofisticadas técnicas de cocina en pequeños bocados de alta gama. “Son tapas de vanguardia para compartir y a buen precio”, explica Barroso, quien quería hacer llegar la alta cocina a todo el mundo. Por eso aquí no hay tiempos ni menús de degustación, solo una carta con 32 opciones de tapas a precios entre los 1.000 y 5.000 pesos, que entremezclan sabores y productos mediterráneos con locales. Intensos, delicados y concentrados a la

He was selected in 2013 as the best newcomer chef in Chile by renowned US magazine Time for his stint at the helm of the Alegre restaurant in Valparaíso. There he earned a reputation as a top-notch chef who used only Chilean produce. These days he’s receiving more plaudits as the head chef at 040, the hot new restaurant in Bellavista that serves up gourmet tapas at affordable prices. Of course, we are talking about famed Spanish chef Sergio Barroso, who after a two-year sabbatical is back up

El chef español Sergio Barroso trabajó en el desaparecido restaurante elBulli y en 2013 fue elegido chef revelación en Chile por la revista Time. Spanish chef Sergio Barroso worked in the now extinct restaurant elBulli and in 2013 was named Best Newcomer Chef by Time Magazine.

53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

En la carta hay reversiones de clásicas tapas españolas, como los huevos estrellados, que aquí los ofrecen en forma de crema de huevo con papa y crocante de jamón ibérico. On the menu you’ ll find interpretations of classic Spanish tapas, such as the “ huevos estrellados”, which here are served as a creamy mixture with smooth potato sauce and crispy Iberian ham.

54


vez, los mini platos de Barroso están llenos de contrapuntos y texturas, y hacen gala de un gran oficio culinario. Divididas en siete grandes grupos –como el mundo del erizo, el mundo de la palta y el mundo del niguiri–, entre las creativas preparaciones podrá encontrar un dulce y esponjoso pan brioche con tomate y pejerrey frito –incluido su espinazo– por 4.500 pesos dos unidades; unas

and running with this new project where he can show off his creativity and sophistication with bite-sized haute cuisine. “These are cutting-edge tapas for sharing at great prices”, explains Barroso, whose wish is to bring haute cuisine to the people. That’s why there are no courses or tasting menus here, just a menu with 32 choices priced at between CLP 1,000 and 5,000,

55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

La carta tiene más de una decena de opciones en la que los mariscos son protagonistas. The menu has over a dozen options using seafood as their main ingredient.

fresquísimas almejas sopleteadas con espuma de cítricos y huacatay (5.000 pesos las cuatro unidades) o un delicado sashimi de salmón (3.500 pesos), de textura suave, acompañado de aceite de carbón y leche de almendras: uno de los platos estrellas de la carta.

all of which intertwine flavours and produce from the Mediterranean and Chile. Intense, delicate and concentrated all at the same time, Barroso’s mini servings are full of contrasts and textures, and show off all his culinary skill. The dishes here are divided into seven large groups –including the world of the sea urchin, the world of avocado and

56


57


Q

Restorán ⁄ Restaurant

También hay reversiones de clásicas tapas españolas, como los huevos estrellados (2.500 pesos), que aquí los ofrecen en formato cremoso, con emulsión de papas y crocante de jamón ibérico, servido al interior de la cáscara del huevo. O la paella, que incluye arroz crocante, machas y una suave espuma de parmesano (dos unidades por 2.000 pesos). La experiencia no termina ahí. Una vez que haya probado los deliciosos postres, debe pedir conocer la “habitación 09”. Solo de esa forma podrá entrar al recién

the world of onigiri-, and among the creative options available you’ll find sweet and spongy brioche with tomato and fried Chilean silverside (spines and all) for CLP 4,500 for two; fresh blowtorched clams with citrus and black mint foam (CLP 5,000 for four); or a delicately smooth salmon sashimi (CLP 3,500) accompanied by coal oil and almond milk: one of the stars of the menu. There are also re-workings of classic Spanish tapas including “huevos estrellados” (CLP$2,500), that here serves the eggs alongside a creamy mixture with smooth potato sauce and crispy Iberian ham, presented inside their eggshells. Or the paella, which comes with crispy rice, clams and a smooth parmesan foam (two for CLP 2,000). And the experience doesn’t end there. Once you have tried some of the delicious deserts, ask if you can see "habitacion 09".

58


59


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Los postres también son creativos e incluyen opciones como el sánguche de macaron. The desserts are also creative and include options like the macaroon sandwich.

estrenado speakeasy Room 09, un bar secreto que emula la estética de los bares clandestinos estadounidenses que nacieron en la época de la Ley Seca. Con música de los años veinte y una decoración en la que prima el mobiliario vintage, tras su hermosa barra está Harris Olivera, el experto bartender que prepara a la perfección cocktails clásicos –como el negroni– y de autor. Sin duda, uno de los secretos mejor guardados de Santiago.

60

That's the only way you can get into the recently opened speakeasy Room 09, a secret bar that mimics the style of the underground US bars that sprang up across the country during prohibition. The music is from the 20s, the décor delightfully vintage, and behind the bar is Harris Olivera, expert mixologist who prepares classic cocktails -such as the negroni- to perfection. Without doubt, it’s one of the best kept secrets in Santiago.

RESTAURANTE 040 Antonia López de Bello 040, Bellavista. Martes a sábado de 19 a 24 horas. Tel.: 22732 9214; 040.cl Antonia López de Bello 040, Bellavista. Monday to Saturday from 7 p.m. to midnight. Tel.: +562 2732 9214; 040.cl


倀刀䔀匀䔀一吀䄀

䌀䔀一䄀 䈀䄀䤀䰀䄀䈀䰀䔀 ⼀ 伀刀儀唀䔀匀吀䄀 倀䰀䄀夀䄀 匀伀一伀刀䄀 ⼀ 匀䠀伀圀 䤀一吀䔀刀一䄀䌀䤀伀一䄀䰀 䬀䤀䐀ᤠ匀 䘀唀一 䠀伀唀匀䔀 ⼀ 䌀伀吀䤀䰀䰀팀一 倀刀䔀䴀䤀唀䴀

⬀ 椀渀昀漀 攀渀 眀眀眀⸀愀渀琀愀礀挀愀猀椀渀漀栀漀琀攀氀⸀挀氀

䐀䔀匀䐀䔀 䰀䄀匀 ㈀㄀㨀 䠀刀匀⸀

䜀刀䄀一 匀伀刀吀䔀伀

61


Salir a Comer ⁄ Eating out

Antúnez Bistró

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno A new arrival

ANTÚNEZ BISTRÓ

COCINA GOURMET DE TEMPORADA • SEASONAL GOURMET COOKING Felipe Levipán, quien antes estuvo en los fogones de Astrid y Gastón y La Bifería, es el chef tras las deliciosas preparaciones de este pequeño restorán, ubicado a pasos del metro Pedro de Valdivia. Con una cocina creativa y ciento por ciento estacional, sus preparaciones cambian todos los días y son elaboradas con frescos ingredientes chilenos y de temporada. Así es posible encontrar en su menú de almuerzo, con precios entre los 6.990 y 9.990 pesos, platos que van desde sopa de puerros hasta pejegallo con puré de garbanzos, pasando por asado de tira con risotto de mote, entre otras recetas de autor. No olvide pedir un espresso, elaborado con granos de especialidad por una experta barista.

Felipe Levipán, once the man who ran the kitchens at Astrid y Gastón and La Bifería, is the mastermind of the delicious dishes being served up at this petite eatery that’s just steps away from Pedro de Valdivia metro station. The cooking here is creative and one hundred per cent seasonal, the menu changes every day and everything is made with fresh Chilean ingredients. You can find set lunch menus ranging from CLP 6,990 to CLP 9,990 that include dishes such as leek soup, elephantfish with chickpea purée, and short ribs with wheat risotto, among other unique creations. Don’t forget to order an espresso, made from speciality beans by an expert barista.

• Carlos Antúnez 1823, Providencia. Lunes a miércoles de 9 a 18 horas, jueves de 9 a 23 horas, viernes de 9 a 24 horas. Más información en antúnez.cl

• Carlos Antúnez 1823, Providencia. Monday to Friday from 9 a.m. to 6 p.m., Thursdays from 9 a.m. to 11 p.m. and Fridays from 9 a.m. to midnight. For more information, visit antunez.cl

62


Una picada de comida chilena de tomo y lomo, con preparaciones que rescatan a la perfección la auténtica sazón criolla y con un quincho con horno de barro incluido. Así es esta pequeña picada de carretera ubicada en la Autopista Los Libertadores, a pocos kilómetros de Los Andes, que desde hace más de 20 años ofrece riquísimas empanadas de pino, deliciosas cazuelas y tiernos costillares de cerdo a muy buenos precios. Lugar favorito del chef Rodolfo Guzmán –del premiado restorán Boragó–, en este rústico local, además de los platos ya mencionados, es un deber pedir su cremosa y delicada leche asada: de seguro, de las mejores de Chile. A typical Chilean cheap eat in every sense, with dishes that perfectly encapsulate true Creole flavours and an outdoor clay oven to boot. That’s this little eatery in a nutshell. The restaurant stands just off the Los Libertadores motorway, a few kilometres from Los Andes, and for more than 20 years has served up delicious minced beef pasties, tasty soups and tender pork ribs at the very best prices. A favourite spot for chef Rodolfo Guzmán –of the award-winning Boragó restaurant-, this rustic eatery has another speciality, besides those already mentioned: the flan, one of the best in Chile.

• Autopista Los Libertadores Km 42, Colina. Lunes a domingo de 10 a 18 horas. Tel.: 99505 4953. • Autopista Los Libertadores Km 42, Colina. Monday to Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. Tel.: +569 9505 4953.

CU M PLE

CO

RANCHO DOÑA MARÍA

La picada

A classic cheap eat

UÍA

UV DE R

Regional choice

20.096 Y LA G

ICA CN

En Regiones

N

LEY LA

BARRIO KEBAB Shawarmas creativos, contundentes y, sobre todo, llenos de sabor. Esa es la fórmula que ponen en juego en este pequeño local de delivery ñuñoíno, que se especializa en este clásico plato del Medio Oriente, pero con una vuelta de tuerca local. Con panes y carnes elaborados artesanalmente, además de las clásicas opciones de pollo, cerdo o falafel con tomate, lechuga, pepino y salsa de yogurt, hay reversiones que incluyen sabores inspirados en Perú, México e Italia. Como el delicioso Shawarma Mediterráneo, con lechuga, tomate, cebolla, rúcula, queso de cabra y dos salsas a elección, como aceituna y ajo. ¿Lo mejor? Los precios: un suculento shawarma de 23 centímetros no cuesta más de 4.300 pesos. Creative, hearty and, above all, delicious shawarma kebabs. That’s the winning formula behind this small take-out joint in Nuñoa, which specialises in putting something of a local twist on this Middle-Eastern favourite. The bread and meat are prepared on site, and there are also chicken, pork or falafel options accompanied by tomato, lettuce, cucumber and yogurt sauce. What’s more, there are Peruvian, Mexican and Italian-style options. Take the scrumptious Mediterranean Shawarma, which includes lettuce, tomato, onion, rocket, goat’s cheese and two sauces of your choice such as olive or garlic. The best part? The prices: a succulent 23cm shawarma will set you back just CLP 4,300.

¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES? ¡TRABAJA CON LA SEGURIDAD QUE MERECES!

• Avda. Sucre 2535, Ñuñoa. Lunes a viernes de 13 a 22 horas, sábado de 13 a 16 horas. Tel.: 22980 3615; barriokebab.cl • Avda. Sucre 2535, Ñuñoa. Monday to Friday from 1 p.m. to 10 p.m. and Saturdays from 1 p.m. to 4 p.m. Tel.: +562 2980 3615; barriokebab.cl

Síguenos en

63

www.sunwork.cl


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

LA ERMITA

BROCHE DE ORO • THE ICING ON THE CAKE This bakery and ice-cream parlour, despite opening just a year ago, has rapidly become the talk of Vitacura thanks to its smooth and delicious traditional Chilean pastries: all handmade with the best ingredients and mouth-watering country caramel sauce. Crispy merengue cups with marmalade, Chilean caramel sandwich biscuits that melt in the mouth and spongy sugar-dusted sponges are just some of the dozens of delicious treats you can find here, not to mention the handmade ice-creams, another star attraction. The icing on the cake for any celebration. Luis Pasteur 6340, local 3, Vitacura. For more information, visit pastelerialaermita.cl

La Ermita

Abrió hace un año y esta pastelería y heladería es la nueva sensación de Vitacura, gracias a sus suaves y delicados dulces chilenos de antaño, elaborados artesanalmente con los mejores ingredientes y delicioso manjar de campo. Crujientes tacitas de merengue con mermelada, alfajores chilenos que se deshacen en la boca y esponjosos empolvados son algunas de las decenas de delicias dulces que aquí puede encontrar, que se suman a sus cremosos helados artesanales, otro de los hit del local. La guinda de la torta para cualquier celebración. Luis Pasteur 6340, local 3, Vitacura. Más información en pastelerialaermita.cl

Aperitivo para celebrar

An Aperitif to be Celebrated Un auténtico pisco sour peruano listo para servir, con espuma incluida, es lo que podrá encontrar en el nuevo Sour Secreto, elaborado por el dueño del restorán Cevichela, Christian Salvo. Y no, no es como los otros. A diferencia de sus pares, este lleva pisco peruano quebranta de 42 grados, auténtico jugo de limón de pica y tiene un agradable

64

dulzor gracias a un toque de goma elaborada con membrillo. ¿Cómo prepararlo? Solo hay que guardarlo en el congelador hasta el momento de servir, agitarlo en la botella o en la licuadora, agregar unas gotas de amargo de angostura al finalizar y tendrá con cóctel digno de un restorán. A la venta en supermercados Tottus, Jumbo y Unimarc a 4.990 pesos. An authentic Peruvian pisco sour ready to drink, with foam included, is what you’ll find with the Sour Secreto, the brainchild of Cevichela

restaurant owner Christian Salvo. And no: this isn’t like all the others. Unlike its rivals, this is made with 42° pisco quebranta, real key lime juice and pleasant sweetness provided by a touch of quince syrup. How to prepare it? Just keep it in the freezer until you want to serve it, shake the bottle or blitz it in the blender, sprinkle a drop or two of angostura bitters on top and you’ve got yourself a restaurant-grade cocktail. On sale in Tottus, Jumbo and Unimarc supermarkets for CLP 4,990.


Obsequio cafetero

Emporio Creativo

A Coffee-Making Gift

Brindis premium A Premium Toast

Un vino para brindar en estas fechas. Así es el sedoso carmenére Microterroir 2008 de Casa Silva, uno de los íconos de esta viña, que proviene de los mejores campos de su hacienda Los Lingues, en Colchagua. Con marcadas notas especiadas, como a pimienta y regaliz, toques a tabaco y mucha fruta, como cerezas y moras, este elegante y concentrado exponente –que, por cierto, pasa al menos tres años en botella antes de salir a la venta– es perfecto para acompañar una gran comida. A la venta en tiendas especializadas a 47.990 pesos. casasilva.cl A wine to celebrate at this time of year. Introducing the Carmenère Microterroir 2008, the silky iconic wine from Casa Silva Vineyard which comes from the best plots in Los Lingues, Colchagua. With marked spicy notes, such as pepper and liquorice, hints of tobacco and tons of fruit, like cherries and blackcurrants, this fine and intense wine – which incidentally spends at least three years in the bottle before going on sale – is the ideal pairing for a gourmet meal. On sale at specialised stores for CLP 47,990. www.casasilva.cl

Un regalo para ellos A Gift for Him

Comenzar con un aperitivo en la terraza, continuar con unos cócteles en el living, con otros en una cena, y finalizar con unos buenos digestivos en la sobremesa. Esa es la propuesta de 40 Grados Cocktails, el nuevo libro de coctelería chileno que ofrece decenas de recetas con pisco, perfectas para compartir con los amigos. Ideadas por cuatro destacadas figuras de la coctelería nacional –los bartenders Chabi Cádiz, Miguel Larraguibel y Ricardo Guerrero, y el periodista gastronómico Daniel Greve–, son cuarenta cócteles de autor mezclados con piscos chilenos de alta gama, como Diaguitas, Waqar y El Gobernador. Disponible en principales librerías desde 16.990 pesos. Más información en emporiocreativo.cl Start off with an aperitif on the balcony, and then take in some cocktails in the living room before finishing off chewing the fat with an after-dinner digestif. That’s the idea behind “40 Grados Cocktails”, the new Chilean cocktail book that offers dozens of pisco-based recipes, perfect for a night in with friends. The brainchild of four renowned Chilean cocktail specialists –mixologists Chabi Cádiz, Miguel Larraguibel and Ricardo Guerrero and food writer Daniel Greve-, there are forty unique cocktails mixed with high-end Chilean piscos including Diaguitas, Waqar and El Gobernador. On sale at major book shops from CLP 16,990. For more information, visit emporiocreativo.cl

Nespresso acaba de lanzar Pixie Clips, el clásico modelo de cafetera que ahora sirve tanto para preparar en segundos un perfecto espresso, como para darle un toque de color a cualquier espacio, ya que cuenta con paneles removibles para intercambiar colores, diseños y texturas. Con ocho diseños disponibles, cada máquina viene con dos opciones incluidas, Black y Lemon Neon, manteniendo la tecnología que caracteriza a la marca. Un gran regalo para los amantes del diseño y del café. Disponible desde 139.900 pesos en las boutique Nespresso de Parque Arauco y Alto Las Condes. Nespresso has just launched Pixie Clips, the classic model of coffee machine that besides being able to whip up an espresso in seconds, can breathe a little life into any kitchen with its removable coloured, patterned and textured side panels. There are eight designs available, and each machine comes with two options included, Black and Lemon Neon, as well as the quality technology that the brand is known for. It makes a great gift for any lover of style and coffee. Available for CLP 139,900 at Nespresso boutiques in the Parque Arauco and Alto Las Condes malls.

65


W

Beber ⁄ Drinking

Gran reserva Grand Reserves of

CACIQUE MARAVILLA Gutiflower 2015 / Valle del Biobío

El productor Manuel Moraga elaboró el vino en honor a su madre y es una mezcla blanca 80 por ciento Moscatel de Alejandría, Torontel y Corinto que crece en suelos de trumao –volcánicos– del secano interior. Las uvas son co-fermentadas en un lagar abierto de raulí y el primer jugo se fermenta en recipientes cerrados, lo que permite un pequeño excedente de azúcar, que luego aportará una fina burbuja al vino una vez embotellado. Vino expresivo, aromático y seco en boca, que se deja beber fácilmente y nos remonta al viejo vino chileno que debe sobresalir. Ideal como aperitivo y junto a unas patitas de cerdo, queso cabeza y arrollado. Winemaker Manuel Moraga produced this wine, a white blend of Muscat of Alexandria, Torontel and Corinto grapes, in honour of his mother, growing it in the sandy volcanic earth of Chile’s dry 66

interior. The grapes are fermented together in an open raulí beech vat, and the first must is then fermented in sealed containers. This permits a small surplus of sugars, lending the wine a delicate fizz once it is bottled. It is an expressive, aromatic wine, and dry in the mouth, easily drinkable and harks back to the old-style Chilean wines that should be celebrated. It’s the perfect aperitif and is also great alongside pig trotters, head cheese and pork rolls.

2015

refleja su lado más indómito. El semillón es vinificado en barricas usadas de 400 litros y sin ningún tipo de intervención, expresando un estilo lleno de fruta blanca, tenso y que habrá que esperarlo, porque irá creciendo cualitativamente su potencial en botella. Una excelente alianza para una butifarras blancas y conejo escabechado.

Súper Itata Semillón 2014 / Valle del Itata

Oenologist Leo Erazo continues to investigate the area around Itata and today shows off some old vines from Guariligüe, reflecting the valley’s wilder side. This Sémillon is produced in used 400 litre barrels with absolutely no other intervention. The wine is left alone to naturally express its unique blend of fruit and freshness. Patience is required here as this wine improves in the bottle and takes time to reach its full potential and terroir expression. It’s an excellent pairing for Catalan sausage and pickled rabbit.

El enólogo Leo Erazo sigue investigando en la zona del Itata y hoy nos muestra un viejo viñedo de Guariligüe que

• Disponible en el e-mail leoerazo@ gmail.com por 13.000 pesos. • Available from leoerazo@gmail.com for CLP 13,000.

• Disponible en el e-mail de contacto@ caciquemaravilla.cl por 8.000 pesos • Available from contacto@ caciquemaravilla.cl for CLP 8,000.

ROGUE VINE


Por / By Macarena Lladser

La creciente innovación del vino chileno y su apertura frente a los mercados mundiales más exigentes se basa en una mayor conciencia sobre la diversidad del territorio y se traduce en una amplia variedad y posicionamiento de cepas mediterráneas y ancestrales. The ever-increasing innovation in Chilean winemaking, along with the market’s exposure to more demanding international buyers, is based on improved knowledge of the diversity of Chile’s terrain. The result is a broad range of well-respected Mediterranean and old-world grape varieties.

ERRÁZURIZ

Chardonnay 2014 / Valle de Aconcagua Costa El viñedo Manzanar fue plantado en 2005 y está ubicado a 12 kilómetros del mar con la cualidad de poseer suelos de pizarra, responsables de la mineralidad del vino. La fermentación se llevó a cabo en barricas de segundo uso y solo un 45 por ciento del vino hizo la fermentación maloláctica ponderando el resultado. Al fin, se trata de un chardonnay que nos recuerda a los grandes vinos blancos de la Borgoña, delicado pero a la vez enérgico, anguloso y de una estructura profunda que irá creciendo con los años. Acompañar de foie marino y shot de erizos. The Manzanar Vineyard was planted in 2005 and is located 12km from the coast. The ground here is composed of slate, which lends the wine a deep mineral quality. The wine was fermented in used barrels and only 45% of the wine that makes up the end product underwent malolactic fermentation. A chardonnay

that is reminiscent of the great white wines of Burgundy, delicate yet angled and deeply structured so it can carry on maturing as the years go by. Drink alongside seafood paté and sea urchins.

• Disponible en Tienda La Cav por 15.990 pesos • Available at La Cav stores for CLP 15,990.

TARA ATACAMA

White 1 Chardonnay 2014 / Valle del Huasco La línea de vinos del grupo Ventisquero viene apostando hace tiempo por la diversidad. Han buscado lo extremo y el origen desarrollando un proyecto único en el desierto de Atacama. La identidad de estos suelos calcáreos y las dificultades que entrega su entorno han concedido vinos únicos e irrepetibles. ¿El resultado? Un Chardonnay prensado con los pies a racimo entero

y fermentado naturalmente en cubas de acero inoxidable y con tan solo 409 botellas que pasaron 15 meses de crianza antes de ser embotellado. Un Chardonnay hijo del desierto, del sol y la sal con aromas tan particulares que transitan entre el pepino de fruta y flores de yuyo, pero con la estructura de un salar que recién comienza a crecer. Ideal acompañar de unos camarones de río a la parilla. The wines in the Ventisquero group’s range are the embodiment of diversity. They have sought the extreme and the ancestral, developing a unique project at the heart of the Atacama Desert. The characteristics of these limestone rocks and the harshness of the environment have produced a truly inimitable wine. And the result? A Chardonnay which is foot-pressed in full bunches and naturally fermented in stainless steel drums. Only 409 bottles underwent the 15-month maturation process before bottling. This wine is the offspring of the desert, the sun and the salt. Its 67


E COMIPVRA * SIN

Lo s

68

A n d e s


W

Beber ⁄ Drinking

aromas are so unique that they fluctuate from cucumber to fruit and wild flowers, but still retain the structure of a salt flat that’s just beginning to flourish. The ideal accompaniment for barbecued freshwater shrimp.

• Disponible en La Vinoteca por 40.000 pesos. • Available from La Vinoteca for CLP 40,000.

MONTES

Outer Limits Moscatel Rosada / Valle del Maule Una producción limitada de botellas y que lleva en su interior un vino de viejos viñedos que datan de 1915. Es una cepa desaparecida en el mapa vitivinícola y hoy recupera su tribuna gracias al trabajo inquieto del enólogo Bernardo Troncoso, quién descubrió el campo de la María Pía Gutiérrez. Aquí hay notas aromáticas, sólida fruta roja, fácil bebebilidad y ancha textura otorgada por el contacto con sus lías. Memorable recuperación de vinos familiares que siguen aumentando la diversidad chilena. Ideal un cebiche de róbalo con machas. This limited-production wine is the product of vines that date back to 1915. The variety has virtually disappeared off the winemaking map, although today it is making something of a comeback thanks to oenologist Bernardo Troncoso, who discovered the vines of María Pía Gutiérrez. There are aromatic notes here, and the presence of solid red fruit. The wine is utterly drinkable and has a deep texture brought about through the contact with its lees. This is a memorable recovery of familiar wines that continue to increase the diversity found in Chile. To be accompanied by sea bass and clams.

• Disponible en El Mundo del Vino por 13.500 pesos • Available at El Mundo del Vino stores for CLP 13,500.

MIGUEL TORRES

Escaleras de Empedrado Pinot Noir 2012 / Valle del Maule Es la cepa más costosa que le ha tocado producir a la viña y, por eso, ya llevan casi 20 años de trabajo invertido, que hoy se hace tangible. El viñedo esta emplazado en suelos de piedra pizarra y terrazas de mucha inclinación que comenzaron a cultivar en 2001. El paisaje recuerda al del Priorato, en Cataluña, y la cualidad del suelo hace trabajar al 100 por ciento la cepa, drenando el terreno y quitándole parte importante del agua. Su facultad es acumular calor y durante la noche transferirlo paulatinamente al viñedo beneficiando su equilibrio. Un vino de piedra, austero y mineral que la fuerza de su fruta lo amplifica en boca y que irá creciendo con los años revelando las condiciones del lugar. Acompañar con hongos y aves de caza. This is the most difficult wine that the vineyard has produced, and you can taste the almost 20 years of hard work invested here. The winery stands in slate soil on steep terraces that were first planted in 2001. The landscape is reminiscent of Priorato in Catalunya and the soil quality means the wine has to work hard, draining the land and retaining a significant amount of its water. The terroir’s strength lies in its accumulation of heat during the day, which is then gradually transferred to the plant overnight, striking a great balance. This is a stony wine, austere and mineralised where the strength of its fruity notes grow on the palate. It will continue to develop over the years and take on more of the terroir’s personality. To be drunk with mushrooms and game birds.

• Disponible en everwines.cl por 90.000 pesos. • Available from everwines.cl for CLP 90,000.

LA RECUPERACIÓN QUE HA ESTADO LLEVANDO A CABO EL ENÓLOGO LEO ERAZO EN LA ZONA DEL ITATA ES IMPORTANTE. HOY NOS MUESTRA UN CRECIMIENTO QUE HA LOGRADO CON EL RESCATE DE VIEJOS VIÑEDOS Y CEPAJES QUE SE VEN REFLEJADOS EN SUS VINOS. THE RECOVERY WORK THAT OENOLOGIST LEO ERAZO HAS DONE IN THE ITATA AREA IS OF GREAT IMPORTANCE. TODAY HE SHOWS US HIS PROGRESS, HAVING MANAGED TO REVIVE OLD VINEYARDS AND VARIETIES THAT ARE NOW REFLECTED IN HIS WINES.

GARCÍA Y SCHWADERER

Mouvèdre Piedra Lisa Vineyard 2013 / Valle del Itata Proveniente del viñedo Piedra Lisa en San Nicolás, son viejas parras de cepa país injertadas en 2011 por los enólogos Felipe García y Constanza Schwaderer. Llevan años investigando en el sur y han descubierto que la Monastrell –así la llaman en España– cultivada en suelos graníticos contiene buen equilibrio entre el alcohol y acidez, siendo vinos fáciles de domesticar. Con frecuencia se mezcla con otras variedades para dar firmeza a la composición y pronunciar su longevidad, pero éste no es el caso. El resultado es un vino jugoso y delicado en aromas, que refleja toda la capacidad que puede entregar en su estado natural y que recuerdan las mouvèdres del sur de Francia. Ideal para un arroz con tinta de calamar y pulpo grillado. From the Piedra Lisa Vineyard in San Nicolás, these old País grape vines were grafted in 2011 by oenologists Felipe García and Constanza Schwaderer. These 69


La mejor ubicación en Arica para disfrutar del mar junto a los tuyos. 3 dormitorios · 1 y 2 baños DESDE

UF1720

Cerámica en baños, cocina, estar, comedor y terraza. Estar - Comedor. Dormitorios alfombrados. Cocina americana equipada con campana, encimera y horno eléctrico. Closet en dormitorios. Innovadoras terminaciones.

(058) 2215902 · (09) 68320567 carla.celis@pacal.cl · Sucre 3107 Arica

Imágenes, 70textos y medidas son de carácter referencial y con fines estrictamente ilustrativos. Las imágenes de mobiliario, equipamiento y paisajismo no constituyen necesariamente una representación exacta del Proyecto. Lo anterior se informa para dar cumplimiento a lo dispuesto en la Ley N°19.496 y Ley N°19.472. (Fecha de emisión 18.11.2015)

www.pacal.cl


W

Beber ⁄ Drinking

two have spent years researching the south of Chile and have discovered that Monastrell –so it is called in Spain-, when grown in granite soils, has an elegant balance of alcohol and acidity, and is easy to domesticate. It is frequently blended with other varieties to provide them with more body and longevity, but this is not the case here. The end product is a juicy and delicately scented wine that reflects its full natural potential, and harks back to the Mourvèdre varieties of southern France. It’s the ideal accompaniment for squid ink rice and grilled octopus.

• Disponible en Santiago Wine Club por 12.500 pesos. • Available from the Santiago Wine Club for CLP 12,500.

ROGUE VINE

Macho Anciano Malbec 2013 / Valle del Itata La recuperación que ha estado llevando a cabo el enólogo Leo Erazo en la zona del Itata es importante. Hoy nos muestra un crecimiento que ha logrado con el rescate de viejos viñedos y cepajes que se ven reflejados en sus vinos. Así, hoy llega Macho Anciano: un Malbec de casi ochenta años de edad, que lleva el nombre del canto del poeta Pablo de Rokha. Una versión mineral y equilibrada como pocos Malbec chilenos. Un vino que crece en suelos graníticos, de taninos afilados y de jugosa longevidad. Acompañar con estofado de San Juan o cazuela de pavo. The recovery work that oenologist Leo Erazo has done in the Itata area is of great importance. Today he shows us his progress, having managed to revive old vineyards and varieties that are now reflected in his wines. His latest project is Macho Anciano: an almost 80 year-old Malbec named after a poem written by Pablo de Rokha. It’s a more mineralised and balanced version of a typical Chilean

Malbec. A wine that grows out of granite soils, with sharp tannins and juicy longevity. Great to drink alongside a San Juan stew or turkey soup.

• Disponible en leoerazo@ gmail.com por 15.000 pesos. • Available from leoerazo@gmail.com for CLP 15,000.

ANDES PLATEAU 700

2013 / Valle del Alto Maipo y Valle del Elqui Es la primera versión del proyecto basado en vinos de altura del enólogo Felipe Uribe. Su experiencia lo ha encaminado a confeccionar una mezcla con 60 por ciento de Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc del cajón del Maipo y un 30 por ciento de Syrah, Malbec y Carignan provenientes de lo cielos cristalinos de Alcohuaz. Es un vino hijo de la montaña que ilustra la fuerza de las alturas y expresa la eléctrica fruta roja que encierra el lugar, con una acidez que hace salivar. Un tinto que se bebe con inquieta velocidad y exige acompañarlo con tórtolas escabechadas y betarragas asadas.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

This is the first bottling of oenologist Felipe Uribe’s high-altitude project. His experience has brought him to put together a blend of 60% Cabernet Sauvignon and Cabernet Franc from the Maipo Valley and 30% Shiraz, Malbec and Carignan from vineyards growing under crystal-clear skies in Alcohuaz. Born of the mountains, this wine encapsulates their power and couples it with an electrifying injection of red fruits and mouth-watering acidity. It’s a frighteningly drinkable red that simply must be accompanied with stewed turtledoves and roast beetroot.

• Disponible en furibe @andesplateau.cl por 17.000 pesos. • Available from furibe@andesplateau.cl for CLP 17,000. 71




Entrevista ⁄ Interview

AUGUSTO SCHUSTER

“Me queda mucho por aprender”

“I still have a lot to learn”

Por / By Rodrigo Munizaga

Mientras graba una nueva teleserie vespertina para Mega, donde volverá a interpretar al hijo de Álvaro Rudolphy, Schuster lanza su primer disco solista, que combina música dance con bachata. Tras el éxito por su papel en la exitosa Pituca sin lucas, en Mega quieren potenciarlo como “el galán de recambio”: una etiqueta que a él no le acomoda del todo. Despite being in the middle of recording a new late-night soap opera for Mega, where he will once again play Álvaro Rudolphy’s son, Schuster is also launching his first solo album, combining dance music and bachata. After his successful performance in the soap "Pituca sin lucas", Mega is looking to strengthen his image as "the replacement heartthrob": a label that he isn’t entirely keen on.

74


Fotos/Photos: IMC Management

75


Entrevista ⁄ Interview

“Las fotos son un juego más que un intento de cambiar imagen, eso viene solo con el tiempo. Inevitablemente uno crece, hoy tengo 23 años y trato de jugar con mi imagen de manera más relajada” “The photos are just one part of the image change, which is happening on its own over time. You can’t stay young for ever, and I am 23 years-old now and try to play with my image in a more relaxed way”

76


P

artió su carrera a los 14 años interpretando al protagonista de la exitosa serie juvenil Amango, de Canal 13, y durante tres años grabó la historia, que incluyó discos, una película y giras nacionales. Augusto Schuster, que en agosto pasado cumplió 23 años, es lo más cercano a la experiencia estadounidense de actores adolescentes que terminan teniendo la doble militancia actor-cantante: desde Justin Timberlake hasta Miley Cyrus, el paso de la niñez a la adultez es visto a ojos de todos y los cambios de imagen forman parte de esa transición. Hoy, Schuster ya no tiene el look infantil e ingenuo que lo hizo conocido, sino que se muestra más desinhibido en las fotografías promocionales que acompañan su primer disco solista, grabado a mediados de año en Estados Unidos y producido por el ex líder de Glup!, Koko Stambuk, y el ganador de un Grammy Christopher Manhey. Un “sueño cumplido”, como dice él –quien menciona entre sus referentes musicales a Chris Brown, Usher y Timberlake–, y que fue postergando por su faceta actoral. Porque solo el año pasado participó en la ficción argentina Somos familia y en el programa Tu cara me suena, también del otro lado de la cordillera, donde ganó popularidad

gracias a sus imitaciones. Sin embargo, el boom fue gracias a su contrato con Mega y la teleserie Pituca sin lucas. Tres trabajos consecutivos que aplazaron su idea de volver a grabar un álbum, pero que acrecentaron su fama y cimentaron una carrera que hoy es manejada por el mismo representante que el del actor Benjamín Vicuña. Schuster, que mide sus palabras y muestra un carácter más bien reservado, definitivamente es una figura en alza. —¿Cómo ha sido para ti volver al proceso de editar un disco? —Para mí la música es algo que está en mi sangre y me apasiona, por lo tanto poder estar en el proceso de sacar mi primer disco es un sueño y un momento que espero con muchas ansias desde hace rato. —El primer single tiene toques de bachata y Koko Stmabuck es tu aliado. ¿Cómo ha sido eso? —Bueno, este single lo trabajamos con Koko y Christopher y decidimos hacer esta mezcla de estilos. Fuimos probando cosas nuevas y pensamos que la mezcla de sonidos latinos con música dance era algo muy innovador y original. La bachata fue la influencia perfecta que se combinó increíblemente bien con la música dance.

He began his career at the age of 14 as the star of the youth soap opera “Amango” on Canal 13, and for three years dedicated his life to the TV, music, film and tour work that it entailed. Augusto Schuster, having turned 23 in August, is the closest thing Chile has to the US concept of adolescent stars, who end up having a double career as actors and singers. From Justin Timberlake to Miley Cyrus, their development from child to adult is there for all to see, and the image changes are all part of that transition. Today, Schuster no longer has the youthful and innocent look that made him famous, and instead seems less inhibited in the promotional photos that accompany his first solo album. The record was put together halfway through this year and produced by the former frontman of Glup!, Koko Stambuk, and Grammy-winner Christopher Manhey. It’s a “dream come true” for Schuster –who mentions Chris Brown, Usher and Timberlake as his musical influences-, and was something that had been put on hold due to his acting. Because during 2014 alone he participated in the Argentine programmes "Somos familia" and "Tu cara me suena", where he gained popularity thanks to his impressions. Nonetheless, his real boom came thanks to the role he played in Mega’s soap “Pituca sin lucas”. These were three

77


Entrevista ⁄ Interview

Después del éxito de Pituca sin lucas, Augusto Schuster retornará al horario vespertino en la nueva teleserie que estrenará Mega. Following the success of the TV soap “Pituca sin lucas”, Augusto Schuster will be back on the evening programming schedule with a new series on Mega TV channel.

—En el último tiempo tu imagen ha cambiado y han aparecido fotos más sensuales, adultas. ¿Existe la intención de cambiar la percepción del “chico bueno” para llegar a otros públicos? —(Se larga a reír) Las fotos son un juego más que un intento de cambiar imagen, eso viene solo con el tiempo. Inevitablemente uno crece, hoy tengo 23 años y trato de jugar con mi imagen de manera más relajada.

78

ACTOR-GALÁN La última encuesta Adimark de rostros arrojó que en la categoría “Actor”, Augusto Schuster era el segundo mejor evaluado por los chilenos, quedando atrás solo de Álvaro Rudolphy. Su popularidad tuvo un repunte evidente tras Pituca sin lucas como “ídolo adolescente” y es lo que ha hecho que Mega ponga sus fichas en él como “el galán de recambio”, como reconocen en el área dramática del

consecutive acting jobs that kept pushing back the idea of cutting an album, but that also boosted and cemented his fame, and that led him to be represented by the same agent who deals with Benjamín Vicuña. Schuster, who measures his words carefully and has a somewhat reserved nature, is definitely a growing celebrity. —How has it been for you to get back to recording music?


79


Entrevista â „ Interview

80


“No se si me creo el cuento de galán, pero los personajes que me tocan los hago con todo el cariño y esperando que a la gente le guste” “I don’t know if I buy into all the stuff about being a heartthrob, but I always play my roles as best I can and I hope people like them” C

—Music is something that is in my blood and that makes me passionate, so to be able to be in the position of releasing my first album is a dream come true and a moment that I have been awaiting with bated breath for a long time.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

—The first single has bachata influences and Koko Stambuck has been with you all the way. How’s that been? —Well, Koko, Christopher and I worked together on the single, and we decided to have this mix of styles. We were trying new things and we thought that the mix of Latin sounds and dance music would be something innovative and original. Bachata was the perfect influence and seemed to combine incredibly well with the dance music.

K

—Recently your image has changed and you have released more sensual, more grown up, photographs. Are you consciously trying to change this image of “the good kid” and to reach other audiences? —(Laughs) The photos are just one part of the image change, which is happening on its own over time. You can’t stay young for ever, and I am 23 years-old now and try to play with my image in a more relaxed way.

81


Entrevista ⁄ Interview

canal. Así, ahora Schuster graba la próxima producción vespertina, aún sin nombre definido –y que saldría próximamente al aire–, sobre un hombre cincuentón que debe irse a vivir al sur tras sufrir una crisis de pánico y de estrés por su trabajo. Nuevamente le tocará interpretar al hijo de Rudolphy. —¿Cuánto sientes que has crecido como actor desde que partiste en Amango? —Bueno, han pasado casi 10 años y he tenido varios desafíos que me han hecho crecer como actor y como persona. Pero aún creo que soy muy chico y me queda muchísimo por aprender. —En Mega te han potenciado como “el galán de recambio”. ¿Te acomoda esa etiqueta? —(Risas) Creo que es mejor tomarse con calma esas cosas. No se si me creo el cuento de galán, pero los personajes que me tocan los hago con todo el cariño y esperando que a la gente le guste. También se trata de personajes que a uno le llegan y el desafío es tratar de hacerlo bien, independiente de la etiqueta que se dé a ese papel. —Ahora estás con otra teleserie, pero ¿está el plan de irte a vivir fuera y radicarte en Los Angeles, Estados Undos, un lugar que te gusta mucho? —Sí. Los Angeles es una ciudad maravillosa y me encantaría vivir allá. Vamos a ir paso por paso y con tranquilidad. Igual, jamás dejaría Chile de lado, no es la idea. Pero sí es rico pensar en la posibilidad de llegar a otros países con lo que uno hace.

82

ACTOR-HEARTTHROB The last celebrity survey carried out by Adimark found that in the “Actor” category, Augusto Schuster was the second-best rated by Chileans, coming in just behind Álvaro Rudolphy. His popularity increased significantly after “Pituca sin lucas” as an “adolescent idol” and has meant that Mega is backing him as “the replacement heartthrob”, as he is known among the actors at the channel. Now Schuster is recording his next late-night soap opera, still nameless -coming soon to the small screen in Chile-, about a fifty-something man who goes to live in the south after suffering a panic attack at work. Once more, he plays the son of Rudolphy. —How much do you think you have grown as an actor since “Amango”? —Well, it’s been almost ten years and there have been a lot of challenges that have helped me to grow as an actor and as a person. But I still think that I am very young and have a lot to learn. —Mega has been pushing your image as “the replacement heartthrob”. Are you comfortable with that label? —(Laughs) I think it’s better to take that kind of thing slowly. I don’t know if I buy into all the stuff about being a heartthrob, but I always play my roles as best I can and I hope people like them. It’s also about playing the roles that you’re given and the challenge is to do it well, regardless of the label that comes hand-in-hand with it. —Now you’re recording another soap, but do you want to go and live abroad and settle in Los Angeles, a place that you like a lot?

Para mí la música es algo que está en mi sangre y me apasiona, por lo tanto poder estar en el proceso de sacar mi primer disco es un sueño y un momento que espero con muchas ansias desde hace rato. Music is something that is in my blood and that makes me passionate, so to be able to be in the position of releasing my first album is a dream come true and a moment that I have been awaiting with bated breath for a long time.

—Yes. Los Angeles is a wonderful city and I would love to live there. We are going to take things step by step and see what happens. All the same, I would never leave Chile behind completely, that’s not on the cards. But it’s nice to think of the possibility of being able to travel to another country because of your job.


83


VGreen arquitectura VGREEN durante 70 años a estado a cargo de innovar en la construcción, por décadas la dedicación y calidad se fundieron en una marca distintiva, la nobleza de sus materiales, la seguridad y la confianza. Durante el año 2007 un cruce tecnológico permitió actualizar el catalogo vgreen en un concepto renovado de tantas décadas de trabajo. una oferta transversal que va desde viviendas bioclimaticas hasta parques urbanos. Vgreen actualmente es una empresa de Bioconstrucción, la cual por medio de sus departamentos de Arquitectura energía solar y paisajismo entregan una terminación del mas alto nivel, certificada y garantizada hasta de por vida. Una serie de patentes de inverción sobre técnicas de cultivo vertical, más la representación de importantes marcas y firmas de energía solar del mundo han posicionado a Vgreen como una empresa pionera en el cono sur ; una apuesta hacia el futuro que comparten con una fuerza imparable ya que como ellos dicen. “ nuestra energía proviene del sol”.

Cel: 0996189558 0956914699 /0966904602 E- mail: contacto@vgreen.cl


y eficiencia energética Haz de tu casa una Casa Solar

ESTANQUES Junto a termopaneles abastecen el 90% de agua caliente en nuestro hogar.

RADIADORES Solares para calefacción de piso o ambientes, en combinación con bombas de calor logran una alta eficiencia.

ELECTRICIDAD 10 placas fotovoltaicas, en Chile, generan un 80% de la electricidad doméstica.

TERMOPANEL Entregan un 90% del agua caliente y un 60% de las necesidades energéticas de calefacción.

VIVIENDAS 100% SUSTENTABLES desde

21 UF x mt2 Tu propia energía hacia el futuro

EL SOL, RECURSO INAGOTABLE DE ENERGÍA Los paneles solares captan la luz del sol y la transforman en electricidad de tipo Corriente Directa.

1

CLIMA & CALEFACCIÓN Al integrar una caldera y una bomba de calor ahorramos 4 veces más energía, que otro sistema convencional de gas, al Conectarlo con energía solar térmica y eléctrica nuestro consumo puede reducirce a cero.

El Inversor convierte la electricidad de corriente directa en corriente alterna, haciéndola compatible con tus aparatos domésticos y con la red de CFE

AGUA DE LLUVIA Recolecta y reutiliza el agua de lluvia para uso doméstico y riego. AGUAS NEGRAS Conducidas a un depurador biológico natural, para reutilizarse para necesidades de la agricultura y/o aguas de riego.

2

Paneles solares

CFE

Inversor Medidor

Centro de carga

AGUAS GRISES Reutilizar agua de duchas, fregaderos y lavadoras en su hogar genera un ahorro superior al 50% del consumo.

ILUMINACIÓN LED 50 mil horas de vida util, duran hasta 10 veces mas que una ampolleta incandecente.

El medidor bidireccional resta la energía generada por los paneles, de la energía consumida en tu domicilio, lo que reducirá el costo de tu recibo.

3


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

El futuro de los commodities en 2016 The Future of Commodities in 2016 Columna de / Column by Felipe Salinas, Analista de Mercados de ForexPerú • Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Mientras los precios internacionales de las materias primas han comenzado a descender significativamente, el futuro para los países dependientes de las ventas de los famosos commodities –por ahora– no es alentador. As international prices for raw materials have begun to fall significantly, the future of countries whose economies depend on commodity sales, for the time being, is bleak.

86


87


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

E

n una economía abierta, los principios elementales del mercado son la oferta y la demanda. Si hay más ofertas de productos bajan los precios y, si hay más demanda, suben. Pero, ¿realmente hoy existen más mercados pidiendo producción de commodities? ¿Existe una demanda que supla la oferta, o viceversa? Claramente no son las únicas variables y debiésemos evaluarlas antes de especular sobre lo que pasará con las materias primas durante el próximo año. Para resolver estas dudas, lo mejor es empezar comentando el papel de China: la segunda economía mundial y el mayor comprador de commodities. Según las últimas cifras, la desaceleración económica de esta potencia no se detiene, se espera que a fin de este año tenga un crecimiento de 6.8 por ciento y que en 2016 llegue a un 6.3 por

88

ciento, lo cual significa el peor desempeño en 25 años. Según el Fondo Monetario Internacional, la desaceleración de esta potencia hará pagar un alto precio a los países exportadores de commodities, y una muestra clara es lo que está pasando en América Latina y Caribe, productora de materias primas por excelencia y único territorio con una contracción en su producto interno bruto (PIB) este año. Por otro lado, durante 2014 la economía mundial creció 2,6 por ciento. En el presente año y en 2016 las proyecciones indican un escenario muy similar. Sin embargo, los resultados de crecimiento promedio esconden comportamientos dispares entre las distintas naciones y regiones. En el caso de los países desarrollados, las tasas de crecimiento de sus economías siguen siendo inferiores a las registradas en la

era pre-crisis (para los año 2015 y 2016 se proyectaron crecimientos de 2,4 por ciento). Además, se avizora un nivel de producción que seguiría estando por debajo del potencial y un estancamiento en la generación de empleo. A su vez, los países en desarrollo presentan un panorama un poco más alentador. Las tasas de desempleo se han mantenido relativamente estables y los aumentos de la producción comienzan a elevarse nuevamente. No obstante, en estos países los riesgos y la vulnerabilidad tienen su fuente en factores críticos, como la informalidad y la inestabilidad de los empleos. Parte de los buenos años económicos de los países en desarrollo se explica por aumentos en el precio de las materias primas, las que aumentaron más del triple entre 2003 y 2011. Sin embargo, los vientos ya no soplan a favor. En los dos últimos años, los precios


In an open economy, the fundamental elements of the market are supply and demand. If supply rises, prices begin to fall, and if demand rises, they begin to increase. But, are there really any markets calling for commodity production these days? Is there enough demand to offset supply, or vice versa? Of course, they aren't the only two variables and we must look at the bigger picture before speculating on what will happen with raw materials next year. To clear up some doubts, the best thing to do is to take a look at China's role: the world’s second-largest economy and the biggest commodity buyer. According to the latest data, China's economic downturn is not stopping, and growth for the end of the year is expected to stand at around 6.8%, falling to 6.3% in 2016: the country’s worst performance in 25 years. According to the International Monetary Fund, China’s slowdown will be punishing for countries who rely on commodity exports, and this is clear to see in Latin America and the Caribbean, home to some of the world's leading raw material producers and the only global area where Gross Domestic Product (GDP) actually fell this year.

89


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Las proyecciones internacionales indican que la tendencia descendente de los precios de las materias primas podría continuar en los próximos años. International forecasts indicate that the downward trend in raw material prices could continue into the coming years. internacionales de los commodities han comenzado a descender significativamente. El futuro para los países dependientes de las ventas de materias primas no es alentador. Las proyecciones internacionales indican que la tendencia descendente de los precios de los commodities podría continuar en los próximos años.

LA CRISIS MUNDIAL Cuando ocurre una crisis, los dos canales de transmisión suelen ser el comercial y el financiero. En el caso del comercio internacional, la recuperación

90

post crisis ha sido leve y se espera que esta condición continúe en 2015 y 2016. En relación a los mercados de capitales, como consecuencia del endurecimiento de la política monetaria de los Estados Unidos, las tasas de interés comenzaron su tendencia al alza, lo cual podría afectar negativamente los ingresos netos de capital en las economías en desarrollo. Sumado a esto, hay que tener en cuenta también el comportamiento del dólar. Un reciente estudio del Fondo Monetario Internacional determinó que la apreciación del dólar

afecta negativamente a las probabilidades de crecimiento de los países de América Latina. Según el documento, la correlación entre la apreciación del dólar y la disminución en el ritmo de crecimiento es más fuerte para el caso de los países de América del Sur que exportan materias primas. En este escenario mundial, los países de Sudamérica enfrentan desafíos económicos importantes para 2016. En 2015, por ejemplo, las proyecciones indican una disminución del PIB en las economías de mayor tamaño (Argentina, Brasil y Venezuela);


Contrastingly, during 2014 the world economy grew by 2.6%. This year and for 2016, the forecasts are hovering around the same figure. Nevertheless, average growth results hide disparate performances between countries and regions. In the case of the developed world, growth rates are still below the numbers achieved pre-crisis (for 2015 and 2016, growth of around 2.4% is expected). Besides, we are still observing a below-capacity level of production and a general stagnation in unemployment rates. Still, the situation in the developing world is a little more encouraging. Unemployment rates are relatively stable, and increases in production capacity are also growing once again. However, in such countries the risks and vulnerability associated with the economy are based on critical areas such as informal markets and job instability. Some of this positive situation in the developing world can be explained by years of rising raw material prices, which tripled between 2003 and 2011. Now, however, the wind has fallen out of the sails. In the last two years, international commodity prices have begun to fall significantly. The future for countries whose economies depend on raw material sales is not looking good. International forecasts indicate that the downward trend in commodity prices could continue into the coming years.

THE GLOBAL CRISIS When a crisis occurs, the two channels for infection are usually commercial and financial. In the case of international trade, the post-crisis recovery has been slight, and it is hoped that this will continue in 2015 and 2016. With regards to capital markets, as a consequence of the harshening of monetary policy in the USA, interest rates have begun to rise, which could end up negatively affecting the net

91


92


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

mientras que economías como Bolivia, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay crecerían en promedio un 3,5 por ciento. En síntesis, el escenario bajista de los commodities debiese perdurar, pero mayormente influenciado por un factor demanda, sobre todo por la clara desaceleración que posee el sector productivo en China. Hay que tener en cuenta que el modelo de negocio del país oriental está cambiando de ser manufacturero a servicios, para emular en cierto modo a la economía estadounidense. El panorama para los commodities y el desarrollo de los países emergentes, en el corto plazo, no se ve favorable.

capital income of developing countries. Added to this, we have to bear in mind how the American dollar has been behaving. A recent study by the International Monetary Fund determined that the dollar's appreciation negatively affects the growth forecasts of Latin American countries. The study says that the correlation between the dollar’s appreciation and the slowdown in growth is tighter in the case of South American countries that export more raw materials. Within this global context, South American countries are facing some significant economic challenges in 2016. In 2015, for example, forecasts indicated a reduction in GDP in the

largest economies (Argentina, Brazil and Venezuela), while economies such as Bolivia, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay would grow on average by 3.5%. In summary, the downward trend in commodities is set to last, but will be more influenced by demand, especially by the clear deceleration of the manufacturing sector in China. We have to bear in mind that the Asian giant’s business model is changing from manufacturing to services, in order to emulate to some extent the US model. The forecast for commodities and the development of emerging economies, in the short term, is rather bleak.

93


Fotos/Photos: Gentileza Rodolfo Andaur

Cultura â „ Culture

94


Releyendo el norte

Re-Reading the North

Bajo la visión curatorial de Rodolfo Andaur, Paisajes Tarapaqueños reúne los trabajos que diversos artistas –desde arquitectos hasta escritores– han realizado sobre la Región de Tarapacá. Under the curation of Rodolfo Andaur, “Paisajes Tarapaqueños” (Tarapacá Landscapes) brings together the work of a number of artists –from architects to writers- inspired by the Tarapacá Region. Por / By Patricia Zvaighaft

95


Cultura ⁄ Culture

C

uarenta imágenes y tres poemas componen Paisajes Tarapaqueños, el libro en el que el reconocido curador Rodolfo Andaur (36) explora los márgenes del norte de Chile. Una exploración que no se reduce a postales idílicas del extenso y enigmático desierto, sino que a una relectura del paisaje que rodea a esta región del país. La publicación, financiada por el Fondart regional de Tarapacá y editada por Metales Pesados, reúne a artistas visuales, arquitectos, fotógrafos, pintores, cineastas y

Forty images and three poems make up “Paisajes Tarapaqueños”, the new book from famed curator Rodolfo Andaur (36), which explores Chile's northernmost reaches. But this is an exploration that goes beyond mere idyllic photographs of the sweeping and enigmatic desert, and is much more of a re-imagination of the landscapes of the northern region. The publication, financed by the Tarapacá regional Fondart fund and published by Metales Pesados, brings together visual artists, architects, photographers, painters,

escritores que han desarrollado proyectos en la zona. “Me parecía interesante levantar esa información. Pero una información que hablara de este siglo, y no hacerme cargo de lo que pasó antes”, advierte Andaur.

cinematographers and writers who have carried out projects in the area. “I thought it would be interesting to bring this stuff together. But I wanted stuff from this century, and not to try to take on all the history of the region", says Andaur.

—¿Cuál fue el camino para construir Paisajes Tarapaqueños? —Hace diez años que trabajo como curador desde Iquique y me parecía fundamental que quedara algo escrito sobre esto. Hacía falta también una edición que compilara el trabajo de distintos artistas. Y a esto se suma que en Iquique no hay espacios para exhibir arte contemporáneo. Y como no hay, me excusé y dije por qué no

96

—What was the creative process for “Paisajes Tarapaqueños” like? —I have been working as a curator out of Iquique for ten years and I thought it was fundamental that there should be a written record of this. There was also a need for a book that looked to compile the works of various artists. Added to that is the fact that in Iquique there are no proper areas for exhibiting

La revisión del norte por parte de Andaur está basada en distintos trabajos que artistas –desde arquitectos hasta escritores– han realizado sobre la región. The review of the north by Andaur is based on different works that a range of artists, such as architects and writers, have produced on the region.


PAISAJES TARAPAQUEÑOS TARAPACA LANDSCAPES

Rodolfo Andaur (2015) Disponible en Librería Metales Pesados (Santiago y Valparaíso), Librería Goldenbook (Iquique) y Librerías Antártica. *Valor referencial 5.000 pesos. Available at Metales Pesados book stores (Santiago and Valparaíso), Goldenbook stores (Iquique) and Antártica book stores. *RRP CLP 5,000.

contemporary art. And as that’s the case, I said why not write an essay about these landscapes, and group together all these images that artists were coming up with. —So you discovered a lot of artists along the way, how did you finally put these images of Tarapacá together? —A lot of the artists are not from Tarapacá and many don’t even live in Chile. Nevertheless, when they came here, they somehow felt entranced by the region. My research showed me that they had been in the area and I thought it would be interesting to go out and find them. That’s how it came together. I had worked with a few of them before, but not with others. So it is really interesting to see the similarities between the different ways they all ended up arriving here. —The book includes many different artists from writers to architects, how did that connection happen?

PESCO AUSPICIADOR OFICIAL DEL TEAM HONDA RALLY “Nuestros clientes vivieron la experiencia de ser copilotos en un día de entrenamiento”

97


Cultura ⁄ Culture

escribo un ensayo que hable de este paisaje y que aglutine todas esas imágenes que los artistas fueron levantando.

una chica que crea un collage. Son tantas las multidisciplinas que se ven, que también hablan de la región como una región multicultural.

—En ese camino fuiste descubriendo a todos estos artistas, ¿cómo se arma esa relectura de Tarapacá? —Muchos de los artistas no son de Tarapacá y muchos tampoco viven en Chile. Sin embargo, cuando vinieron de alguna forma se sintieron atraídos por la región. Investigando me di cuenta de que ellos habían estado en la zona y me parecía interesante levantar esa información. Y así se fue armando. Con algunos había trabajado, pero con otros no. Entonces también es súper interesante el cruce de entender la forma en la cual cada uno de ellos habían llegado hasta aquí. —El libro reúne desde escritores a arquitectos, ¿cómo se hace esta conjunción? —Hay tres poetas que yo invité y que al leerlos uno nota la relación que tienen con

98

—Todo este trabajo es una reflexión que va mucho más allá de una obra. —Es cultura visual. En el libro cito mucho el tema de la cultura visual y no de arte contemporáneo. Hoy uno se replantea esta idea respecto de que todos nos educamos a través de las imágenes. Eso es importante, y por eso lo planteo por medio de un libro.

CON LAS MANOS EN LA MASA

distintas imágenes. O hay un cineasta que hizo una película sobre Alto Hospicio. Y así, yo juego con el tema, desde la gente que arma un guión cinematográfico hasta

Rodolfo Andaur nació en Iquique, pero los últimos cinco años ha estado viviendo la mitad del año en Berlín, Alemania, donde realiza un doctorado, y la otra mitad en Chile. Su trabajo lo ha llevado a recorrer distintas partes del mundo, como Brasil, México, Estados Unidos o Corea del Sur.


CAUGHT RED HANDED Rodolfo Andaur was born in Iquique, but for the past five years has lived for half the year in Berlin, Germany, where he is reading his PhD, and for half the year in Chile. His work has led him to visit many different parts of the world, including Brazil, Mexico, the USA and South Korea.

—I invited three poets and when you read their work you can see the relationship their words have with certain images. Or the cinematographer who made a film about the Alto Hospicio district. So I was playing with themes, looking at people who write scripts for films and even little girls making collages. Everything here is multidisciplinary and everything speaks of a multicultural region.

—The entire work is a reflection that goes much deeper than just a work of art. —It’s visual culture. The book talks a lot about visual culture and not contemporary art. And today that idea is an ever-present one, that we all educate ourselves visually, through images. That’s important, and that’s why I have compiled a book about it.

—How easy was the transition from curating exhibitions to compiling a book? —The book “Paisajes Taparaqueños” is basically a curated book. I would have loved to take all of these artists to an exhibition centre in Iquique, but there isn’t one. In the book the artists know their images are included, but in an exhibition you can completely understand the artist. —You say that this book breaks some Chilean conventions regarding curation and visual culture. How does it do that? —Curation here has always been about

99


Le Coin Café & Bistro

Cultura ⁄ Culture

Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

—¿Cómo ha sido ese tránsito desde las exposiciones a un libro? —El libro Paisajes Tarapaqueños es una curaduría en un libro. A mí me hubiese encantado llevar a todos esos artistas a un espacio expositivo en Iquique, pero eso no existe. En el libro el artista entiende que va su imagen, en una exposición uno entiende al artista entero. —Tú planteas que este libro rompe con cierta convencionalidad que existe en Chile en torno a la curaduría y la cultura visual. ¿Cuál es ese quiebre? —Siempre la curaduría era trabajar en museos o en galerías de arte, y no en espacios... A mí en un momento me catalogaron de que era un editor de campo, no un curador. Una persona que maneja súper bien términos históricos y geográficos, que lo llevan a invitar a artistas para trabajar ahí, meter las manos en la masa y no pensar en llevar el objeto al museo, sino meterse y complicarse.

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

100

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

working in art galleries, and not in other spaces... At one point in time I was categorised as a field editor, not a curator. As somebody who knows a lot about the historical and geographical side of things, that gets out in the field with artists, gets his hands dirty, and doesn’t think about taking things back to museums, but gets involved.


101


Vida Sana ⁄ Healthy Life

7caminar senderos para

en familia

Seven Family-Friendly Hiking Trails Por / By Guillermo Délano · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Con una naturaleza privilegiada –que va desde paisajes desérticos hasta bosques siempreverdes e imponentes cumbres nevadas– Chile es un paraíso para los amantes del trekking. Ésta es una selección de 7 senderos, de norte a sur, que con un mínimo de esfuerzo permiten descubrir varios de los paisajes más sorprendentes del país. With its astonishing range of natural landscapes –from deserts to evergreen rainforests and imposing snow-capped peaks- Chile is a veritable paradise for trekking lovers. Here is a selection of seven trails, from north to south, which with little effort will allow you to discover some of the country’s most amazing scenery.

102


103


Vida Sana ⁄ Healthy Life

1 / MACHUCA-RÍO GRANDE El lado verde de San Pedro No se asuste con las cinco horas que dura este trekking, porque se va siempre en bajada. La única dificultad es que comienza a 4.000 metros de altura, en el pueblo de Machuca, a 80 kilómetros de San Pedro de Atacama, y hay que ir bien abrigado en un comienzo. Desde allí empieza un sendero bien marcado que sigue lógicamente el curso del río hasta el pueblo de Río Grande, siempre caminando entre matorrales, colas de zorro y un paisaje sorprendentemente verde. Se recomienda hacer esta caminata con guías, para resolver el tema del traslado, pues si no habría que regresar al punto de inicio, y en subida. Si va con niños, se recomienda que sean mayores de 10 años.

• ¿Con quién? Huellas Del Desierto: Tel. 98226 3115; huellasdeldesierto.cl

2 / PARQUE NACIONAL LLANOS DE CHALLE El desierto florido

3 / CERRO CORAZÓN, LA SERENA Con vista al norte chico

Ubicado en la ruta costera entre Huasco y Caldera, este parque es uno de los mejores sitios para admirar el fenómeno del desierto florido. Solo la belleza de su playa –llamada Playa Blanca con justificada razón: la arena es como talco– es una buena excusa para ir a conocerlo, pero también senderos como Centenario, uno de los más sencillos. Se trata de una ruta autoguiada que comienza en el sector de la guardería Los Pozos. Son 2,5 kilómetros de recorrido, en forma circular, que permiten apreciar la vegetación del lugar –caracterizada por la presencia de cactáceas– y el fenómeno de la camanchaca, neblina que por las mañanas suele cubrir las laderas del cerro.

Este cerro tiene solo 723 metros de altura –es decir, es más bajo que el San Cristóbal, que alcanza 880 metros– por lo que subirlo es muy sencillo. Se accede desde el cerro Grande, bordeando el filo que se desprende hacia el sur por un sendero muy marcado, que tiene una extensión de 4 kilómetros (menos de dos horas a pie). El premio es una preciosa vista del valle, por lo que se recomienda hacerlo en la tarde. La única dificultad es remontar una pared en la última parte, que tiene 250 metros de desnivel. Recomendado para niños, pero a partir de 10 años.

• Más información: Tel. 51261 1555; conaf.cl

Ubicado en la ruta costera entre Huasco y Caldera, el Parque Nacional Llanos de Challe es uno de los mejores sitios para admirar el fenómeno del desierto florido. Located on the coastal road between Huasco and Caldera, the Llanos de Challe National Park is one of the best places to see the phenomenon of the flowering desert.

104

• ¿Con quién? Cordillera Expediciones: Tel. 98441 1408; cordilleraexpediciones.cl

4 / PARQUE AGUAS CLARAS, MAITENCILLO Todo claro Este parque se encuentra en el camino costero que une Maitencillo y Cachagua, y ahora cuenta con la administración de la empresa Outlife, que ha desarrollado una serie de senderos para caminantes y ciclistas muy bien señalizados. En cuanto a trekking, hay tres senderos, de dificultad baja y media. El más atractivo es el llamado Sendero Columbia, de cinco kilómetros. Comienza en el bosque costero, pasa después por un tranque y termina en una cumbre donde se consigue una linda vista hacia el mar y el balneario de Cachagua. Todo el sendero está señalizado con maderas de color azul. Dura dos horas y media, de ida y vuelta.

• Más información: Outlife; tel. 97624 1008; outlife.cl

5 / RÍO CLARILLO, PIRQUE El nuevo parque No es necesario salir de Santiago para vivir grandes aventuras. Rodeado por montañas, la capital también es perfecta para recorrerla a pie y las opciones son múltiples. Una de las mejores está en la Reserva Nacional Río Clarillo –que ahora será convertida en Parque Nacional–, que cuenta con varios


1 / MACHUCA-RÍO GRANDE The Greener Side of San Pedro Don’t be alarmed by the five hours that this trail will take to complete, as it is downhill all the way. The only difficult part is starting at 4,000 metres above sea level in the town of Machuca, 80km from San Pedro de Atacama, where you’ll have to make sure that you wrap up against the cold. From the start, the trail is well marked and runs alongside the course of the river down to the town of Río Grande, and will take you through scrubland, tall bunches of pampas grass and a surprisingly green setting. We recommend you trek with a guide in this case, as they can help get you to the start point, otherwise you'd have to walk back yourself, uphill. If you go with children, they should be older than 10.

• Who to go with? Huellas Del Desierto: Tel. +569 8226 3115; huellasdeldesierto.cl

2 / LLANOS DE CHALLE NATIONAL PARK The Desert in Bloom Located on the coastal road between Huasco and Caldera, this park is one of the best places to see the phenomenon of the flowering desert. The beauty of Playa Blanca alone named “White Beach” for good reason, as the sand is like talcum powder- is a great excuse to get to know this area, but even the simplest trails such as Centenario are worth the visit. There is no need to go with a guide here, and you can start out in the guard post at Los Pozos. It’s just 2.5km in length, and circular, but lets you really appreciate the areas plant life –characterised by the presence of a range of cacti- and the “camanchaca”, a mist that rolls in off the sea in the morning and bathes the mountain's slopes.

• For more information: Tel. +56 51261 1555; conaf.cl

3 / CERRO CORAZÓN, LA SERENA With a View to Northern Chile This hill is just 723m high –that is to say, lower than San Cristobal in Santiago which reaches 880m- so climbing it is really easy. You get here from another hill, Cerro Grande, along the ridge that runs south via a well-marked trail that’s around 4km long

105


Vida Sana ⁄ Healthy Life

senderos muy sencillos, ideales para hacer con niños. Son rutas autoguiadas muy cortas, como Arboretum o Quebrada Jorquera, pero la mejor es Aliwen Mahuida, un circuito de una hora que conduce a un mirador del valle y el río, y que en el camino cuenta con una serie de paneles que explican la flora y fauna del lugar. Al final, termine con un picnic en alguno de los sitios habilitados.

• Más información: Conaf Río Clarillo; tel. 2232 80339, www.conaf.cl

de Lircay: de hecho, es posible unir ambas áreas protegidas por la cordillera, en dos noches. Pero la propuesta aquí es mucho más sencilla: se trata del sendero El Tata, que se puede recorrer en cuatro horas ida y vuelta. El objetivo es llegar a un bosque de robles colorados, canelos, olivillos, arrayanes, coihues y avellanos. El primer tramo va en ascenso, pero con sombra, y luego baja hasta alcanzar un coihue conocido como El Tata, por sus 500 años de antigüedad y sus 40 metros de alto. Puede hacerse sin guías, porque está bien señalizado.

6 / PARQUE TRICAHUE Secreto en el Maule

• Más información: tel. 98302 4421.

El Parque Natural Tricahue es una reserva privada situada en el sector de Armerillo, de camino al Paso Internacional Pehuenche, 70 kilómetros al este de Talca. Con 4.200 hectáreas de superficie, este parque es la continuación de la Reserva Nacional Altos

7 / PARQUE NACIONAL CONGUILLÍO La joya de La Araucanía

106

Para muchos el parque nacional más bonito de Chile, Conguillío es un tesoro de


(under two hours on foot). The reward is a stunning view of the valley, so it's a good idea to go in the evening. The only difficulty comes as you climb over a natural wall in the latter stages, a 250m long slope. It’s fine for children over 10 years-old, though.

It begins in the coastal forest, runs by a reservoir and ends up at the top of a hill where you'll get a great view of the sea and the seaside town of Cachagua. The path is signposted all the way with blue wooden posts. The trek takes 2.5 hours for a round trip.

• Who to go with? Cordillera Expediciones: Tel. +569 8441 1408; cordilleraexpediciones.cl

• For more information: Outlife; tel. +569 7624 1008; outlife.cl

4 / AGUAS CLARAS PARK, MAITENCILLO All Clear

5 / RÍO CLARILLO, PIRQUE The New Park You don’t need to get out of Santiago to go on a big adventure. The capital is surrounded by mountains and is perfect for trekking lovers as there are a myriad of options. One of the best is the Rio Clarillo National Reserve – soon to be made a National Park-, which has a number of very simple footpaths that are perfect for kids. There is no need to go with a guide and the paths, including Arboretum

This park is located on the coastal road that links Maitencillo and Cachagua, and is currently managed by the Outlife company, which has developed a series of well-marked trails for hikers and cyclists. As far as trekking goes, there are three trails, of low and medium difficulty. The most attractive of the three is Sendero Columbia, at 5km in length.

and Quebrada Jorquera, are very short. The best is Aliwen Mahuida, a circuit of around an hour that takes you up to a lookout point over the river and that is dotted with information plaques explaining the flora and fauna of the area. At the end, finish with a picnic at one of the park’s designated areas.

• For more information: Conaf Río Clarillo; tel. +562 232 80339, www.conaf.cl

6 / TRICAHUE PARK Maule’s Secret The Tricahue National Park is a private reserve located in the area around Armerillo, on the way to the Pehuenche international border checkpoint, 70km east of Talca. The park covers 4,200ha, and is a continuation of the Altos de Lircay National Reserve: indeed, it’s possible to unite both areas on foot via the surrounding mountains, but it takes two nights.

®

BISCHOFITA S

O

L

U

C

I

Ó

N

L

I

Q

U

I

D

A

Presentamos EasyMag®, el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo con la mejor calidad, más fácil, rápido y eficiente. EsayMag® es una solución líquida de Bischofita preparada por los expertos de SALMAG con calidad garantizada, ya que es producida en una planta de última generación, con un proceso eficiente y limpio, de calidad homogénea y a una densidad exacta, minimizando la utilización y posterior transporte de agua. La solución líquida EasyMag® puede ser retirada desde el Centro Logístico de SALMAG, o bien puede ser entregada en terreno lista para su aplicación. EasyMag® aumenta la cohesión de las partículas finas estabilizando la carpeta de rodado, y permite atraer y retener la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. Conozca EasyMag®, haga la prueba y compruebe las grandes cualidades de la Bischofita en solución liquida en los caminos de Chile, ahorrándose los costos asociados a la preparación de soluciones líquidas de Bischofita en faena y recibiendo un producto listo para ser aplicado con la mejor calidad.

107 WWW.SALMAG.COM


Vida Sana ⁄ Healthy Life

la naturaleza rodeado por araucarias, su mayor símbolo y atractivo. Tras el incendio que lo afectó en el verano pasado, el parque volverá a reabrir en diciembre, con senderos emblemáticos como El Carpintero, una ruta que se hace en tres horas, de dificultad baja, aunque el recorrido es de 8 kilómetros. Puede comenzar en la laguna Captrén, bordeando la orilla sur de la laguna. Tiene una pequeña subida (son 200 metros de desnivel) y luego baja hacia la llamada Araucaria Madre, un gran árbol con 3 metros de diámetro y de 1800 años de edad. La caminata termina en el centro de informaciones del parque. Se sugiere hacerlo con guías, y si va con niños, que sean mayores de 10 años.

However, the idea here is much simpler: this is the El Tata trail, where a round trip can be completed in around four hours. The aim is to reach the forests of red oak, canelo, olivillo, arrayán, coihue and hazelnut trees. The first stretch is uphill, but in the shade, followed by a downhill stretch until you reach a coihue tree known as El Tata (The Granddad), which is 500 years old and 40m tall. There’s no need for a guide as it’s all well signposted.

• ¿Con quién? La Suizandina; Tel. 99884 9541; suizandina.com

For many this is Chile's most beautiful national park, and indeed, Conguillío is a na-

108

• For more information: Tel. +569 8302 4421.

7 / CONGUILLÍO NATIONAL PARK The Jewel of Araucanía

tural wonder filled with monkey-puzzle trees, its iconic symbol. After a forest fire last year, the park will be reopening in December, so travellers can once again tread iconic trails such as El Carpintero, an easy three hour route, in spite of its 8km. You can begin at Captrén Lake, and follow the southern shore. There is a short uphill section (rising around 200m) followed by a downhill stretch towards the Araucaria Madre (Mother of Monkey Puzzles) - a huge tree 3m in diameter and 1,800 years-old. The path ends at the park’s information centre. The best bet is to go with a guide, and if you go with children, they should be older than 10.

• Who to go with? La Suizandina; Tel. +569 9884 9541; suizandina.com


109


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez

SICARIO Si le gusta la acción, la tensión y el thriller, usted no debería perderse Sicario, la nueva película de Denis Villeneuve; el mismo director de la aplaudida Enemy, protagonizada por Jake Gyllenhaal y Mélanie Laurent. Con Emily Blunt y Benicio del Toro como estrellas principales, la película cuenta la historia de Kate Macer (Blunt), una joven agente del FBI involucrada en un caso internacional de tráfico de drogas, que se desata cuando ella encuentra una casa llena de cadáveres en Tucson, Arizona. Desde ese momento, la historia apunta a la misión que Kate junto a Alejandro (Del Toro) deberán emprender para atrapar a un importante capo de la droga en México. Tras cruzar la frontera, desde luego, los problemas se multiplican y es también cuando el ojo del director más se luce, con persecuciones y escenas de enfrentamientos que recuerdan a algunas de las mejores secuencias de películas de maestros en la materia, como Michael Mann (Enemigos públicos, Collateral, El último mohicano). Sin 110

embargo, quien se lleva todos los aplausos –y el peso de la historia– es la inglesa Emily Blunt, quien poco a poco ha comenzado a darle un nuevo rumbo a su carrera, luego de ganar fama en papeles menores de películas más bien livianas, como la secretaria mal humorada de El diablo viste de Prada. Aplaudida antes de su estreno mundial en los festivales de Cannes y Toronto, ya se habla de una secuela de Sicario, la que se concentraría en la historia encarnada por Benicio del Toro, actor que –después de varios pasos en falso seleccionando papeles– con esta película vuelve a instalarse en el sitial que le corresponde. If you like action, suspense and thrillers in general, don’t miss “Sicario”, the new film from Denis Villeneuve; the same man who directed the acclaimed Enemy, starring Jake Gyllenhaal and Mélanie Laurent. With Emily Blunt and Benicio del Toro in the lead roles, the film narrates the story of Kate Macer (Blunt), a young FBI agent involved in an international drug running case, which begins to escalate when she finds a house filled with bodies in Tucson, Arizona.

From that moment on, the story focuses on Kate and Alejandro’s (Del Toro) mission to hunt down a leading cartel boss in Mexico. After crossing the border, of course, things get more and more complicated and the director really comes to the fore, with chase scenes and stand-offs that hark back to some of the best cinematic sequences from history’s greatest filmmakers, such as Michael Mann (Public Enemies, Collateral, The Last of the Mohicans). Nevertheless, the person who has taken most of the plaudits –and the weight of the story- is English actress Emily Blunt, who little by little has begun to take a new direction in her career after earning fame for small roles in light-hearted films, such as the bad-tempered secretary in The Devil Wears Prada. The film was highly praised before its international premiere at the Cannes and Toronto film festivals, and a sequel to Sicario is already being discussed. This time, the plot would focus on Benicio del Toro’s character; good news for an actor who, before getting back to his best in this film, had taken a few wrong turns with certain roles.


Libro /Book Por / By Julián Herrera

NUEVOS SECRETOS DE CAMARÍN DE ESTEBAN ABARZÚA

Música /Music Por / By Diego Rammsy

ZIPPER DOWN / EAGLES OF DEATH METAL Siete años después, por fin Eagles of Death Metal (EODM) volvió a publicar un disco. Puede considerarse demasiado amplia la brecha entre un álbum y otro, pero contar con una celebridad musical en él lo hace comprensible. Más cuando se trata de Josh Homme, el líder de Queens of the Stone Age, una banda con la agenda completa. Sin embargo, estos siete años no detuvieron al inquieto y carismático vocalista Jesse Hughes, quien editó su debut solista en 2011 (Honkey Kong), y siguió de gira con EODM, banda que rara vez cuenta con Josh Homme sobre el escenario. Con letras que evocan los instintos más básicos –al estilo de Kiss o Mötley Crüe–, el rock directo, sencillo y poco pretencioso de este dúo es lo que los ha hecho erigir un estilo propio. Eagles of Death Metal es diversión y fiesta, algo que puede sonar muy básico, pero que no por eso se traduce en un resultado flojo. De hecho, el sello de calidad se lo brinda Homme. La picardía, en cambio, es tarea de Hughes. Y el equilibrio que logran, da buenos resultados. ¿Ejemplos? Canciones como “Complexity”, “SkinTight Boogie” y “The Reverend”. Divertido, ligero y travieso, “Zipper Down” cumple su cometido.

Seven years later, finally, Eagles of Death Metal (EODM) have released a new album. It might seem like too long between one album and the next, but having to find time for a musical celebrity to take part in it makes it understandable. Especially when that celebrity is Josh Homme, frontman for Queens of the Stone Age, a band with a packed agenda. Nevertheless, these seven years haven’t stopped charismatic vocalist Jesse Hughes, who released his solo debut in 2011 (Honkey Kong), and carried on touring with EODM, only rarely enjoying the company of Josh Homme on stage. Lyrics that evoke the most basic of instincts -similar to Kiss or Mötley Crüe, driving rock riffs and a simple, unpretentious sound are what make this duo’s style so unique. Eagles of Death Metal is fun, party music, something that might sound a little basic, but that doesn’t ever come across as lazy or weak. In fact, Homme’s quality shines through constantly. The fun, on the other hand, comes from Hughes. And the balance struck between them produces great results. Examples? Songs such as “Complexity”, “Skin-Tight Boogie” and “The Reverend”.

Regalo ideal para los futboleros, Nuevos secretos de camarín es el mejor modo de conocer la intimidad de los últimos años del fútbol chileno. Del reconocido periodista deportivo Esteban Abarzúa, el libro entra en las profundidades de los tres camarines más bravos de los últimos tiempos en Chile en la UC, Colo-Colo y la U. De manera entretenida, el libro ilustra la dura relación que existe entre entrenadores y futbolistas y el estricto código de comportamiento que exige ser jugador. ¿Un ejemplo? Luis Musrri, capitán de Universidad de Chile durante 15 años, en 1997 dijo que si un jugador iba con cuentos a la prensa, había que “cortarlo porque el camarín es sagrado”. The ideal gift for football fans, “Nuevos secretos de camarín” is the best way to get up close and personal with the events of the last few years of Chilean football. From recognised sportswriter Esteban Abarzúa, the book delves into the stories behind the roughest changing rooms of recent years in Chile: at Universidad Católica, Colo-Colo and Universidad de Chile. In an entertaining way, the book shows readers the strained relationship between coaches and players, and the strict codes of conduct players have to live by. An example? Luis Musrri, captain of Universidad de Chile for 15 years, said in 1997 that if a player went to the press with a story, “we had to get rid of him because the changing rooms are sacred”.

111


Panoramas ⁄ What's on

David Gilmour

*

DAVID GILMOUR EN BUENOS AIRES DAVID GILMOUR IN BUENOS AIRES

El ex guitarrista de Pink Floyd visitará Latinoamérica por primera vez y tocará en Buenos Aires este 18 de diciembre, en el marco de su gira mundial con la que vendrá a presentar su último disco Rattle That Lock, lanzado en septiembre pasado. Con fechas confirmadas también en Brasil y Chile, el músico inglés también tocará sus éxitos más famosos, como “Comfortably numb” y “Wish you were here”. Entradas disponibles a través del sistema Fullticket desde 810 pesos argentinos. Más información en fullticket.com

112

Former Pink Floyd guitarist David Gilmour will come to Latin America for the first time to play Buenos Aires on 18th December as part of his world tour promoting “Rattle That Lock”, his latest album released last September. Dates have also been confirmed in Brazil and Chile, and the British musician will play some of his better-known tunes including “Comfortably Numb” and “Wish you Were Here”. Tickets are on sale for ARS 810 (approx. USD 85) through Fullticket. For more information, visit fullticket.com


Attaque 77

Festival Inedit Nescafé en Santiago

Festival Inedit Nescafé in Santiago

Attaque 77 en Santiago La famosa banda de rock argentina se presentará el próximo 11 de diciembre en Santiago, en el Teatro Cariola, para mostrar su aclamado show aniversario que celebra los 25 años de vida de su disco más exitoso: El cielo puede esperar. Tocarán temas de ese álbum y de toda su trayectoria, incluyendo hits como “Espadas y serpientes” y “Dónde las águilas se atreven”. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket desde 22.000 pesos. Más información en puntoticket.com The famous Argentine rockers will take the stage on 11th December in Santiago at Teatro Cariola with their acclaimed 25th anniversary show for their most famous album: “El Cielo Puede Esperar”. They will play songs from that disk and the rest of their back catalogue, including “Espadas y serpientes” and “Dónde las águilas se atreven”. Tickets start at CLP 22,000 and are on sale through Puntoticket. For more information, visit puntoticket.com

Fenix E. Group

Attaque 77 in Santiago

Inedit Nescafé

Aplaudidos documentales y películas centradas en la música es el foco de este festival de cine que este año se realizará entre el 3 y 13 de diciembre en cuatro sedes: el GAM, el Teatro Nescafé de las Artes, el Cine Arte Alameda y el Centro de extensión UC. Entre las joyitas que exhibirán están Cobain: Montage of Heck, centrado en el fallecido líder de Nirvana Kurt Cobain, y Fresh Dressed, una fascinante crónica del hip hop y la moda urbana. Entradas y programación en inedit-nescafe.cl Lauded documentaries and music-oriented films are the focus of this film festival which this year will take place between 3rd and 13th December in four different centres: GAM, Teatro Nescafé de las Artes, Cine Arte Alameda and Universidad Católica’s centro de extensión. Among other gems will be “Cobain: Montage of Heck” centred on the deceased frontman of Nirvana, and “Fresh Dressed”, a fascinating tale of HipHop and urban fashion. For tickets and scheduling, visit inedit-nescafe.cl

Luis Miguel en Viña del Mar Luis Miguel in Viña del Mar

El reconocido intérprete mexicano de inolvidables clásicos como La incondicional y La chica del bikini azul se presentará el 2 de diciembre en la Quinta Vergara de Viña del Mar, como parte de su gira Tour 2015. Ahí tocará los éxitos más conocidos de sus más de tres décadas de trayectoria. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket desde 30.800 pesos. Más información en puntoticket.com This famous Mexican singer, of unforgettable classics including “La Incondicional” and “La Chica del Bikini Azul”, will be taking the stage at Viña del Mar’s Quinta Vergara this 2nd December as part of his “Tour 2015”. The concerts will show off the greatest hits from his career spanning over thirty years. Tickets start at CLP 30,800 and are on sale through Puntoticket. For more information, visit puntoticket.com

113


*

Panoramas ⁄ What's on

Electric Daisy Carnival en Sao Paulo

Morrisey

Skrillex, Steve Aoki y Dj Marky, entre otras destacadas figuras de la escena electrónica, se presentarán en Sao Paulo este 4 y 5 de diciembre en el marco de este festival de música electrónica. Con imponentes escenografías y cuatro escenarios paralelos, además de shows en vivo habrá juegos, como la rueda de la fortuna y autitos chocadores, muestras de arte y atractivas performances. Entradas a la venta desde 330 reales a través del sistema Ticket for Fun. Más información en ticketsforfun.com.br Skrillex, Steve Aoki and DJ Marky will join other famous faces from the electronic music scene as they take the stage in Sao Paulo on 4th and 5th December as part of the Latin American version of this famous dance music festival. The festival is known for its imposing rigs and four parallel stages, as well as games such as wheel of fortune and bumper cars, art exhibitions and much more. Tickets start at BRL 330 (approx. USD 90) and are on sale through Tickets for Fun. For more information, visit ticketsforfun.com.br

Morrisey en Lima El ex vocalista del icónico grupo británico The Smiths regresa a la capital peruana este 19 de diciembre, donde presentará su último disco World Peace Is None Of Your Business. El intérprete de himnos ochenteros como “Everyday is like sunday” y “Suedehead” también tocará sus temas más famosos, tanto de su antiguo grupo como de sus álbumes solistas. Entradas disponibles desde 170 soles a través del sistema Teleticket. Más información en teleticket.com.pe The ex-vocalist of the iconic British band The Smiths is back in the Peruvian capital on 19th December showing off his latest album “World Peace Is None of Your Business”. The singer of eighties anthems including “Every Day is like Sunday” and “Suedehead” will also play some of the greatest hits from his solo career and his days with The Smiths. Tickets are available from PEN 170 (approx. USD 50) through Teleticket. For more information, visit teleticket.com.pe

Electric Daisy Carnival

Morrisey in Lima

Sónar Santiago

Electric Daisy Carnival in Sao Paulo


LUBRICANTES Contacto Tel: 02 2 8373321 / 02 2 837 3000 contacto@skcmovil.cl

Vamos por 50.000 kilómetros entre cambio de aceite*

Sónar Sound en Santiago Sónar Sound in Santiago

Sónar, uno de los festivales más famosos de Europa, por primera vez se realizará en Chile el 5 de diciembre, en los Hangares Suricato de Cerrillos. Con más de treinta artistas y bandas nacionales y extranjeras, las estrellas de la jornada son dos: The Chemical Brothers, quienes regresan a Chile con un disco recién estrenado, y el grupo bitánico Hot Chip. Las entradas cuestan 67.200 pesos y están a la venta a través del sistema Puntoticket. Más información en puntoticket.com Sónar, one of Europe’s biggest music festivals, is coming to Chile for the first time on 5th December at the Hangares Suricato in Cerrillos district. There will be over thirty home-grown and international artists and bands, but there are two clear stars among them: The Chemical Brothers, who are back in Chile to promote their new album, and British band Hot Chip. Tickets cost CLP 67,200 and are available from Puntoticket. For more information, visit puntoticket.com

¿Cómo lo logramos? Además de la experiencia y conocimiento de Chevron, la familia de productos Delo® está formulada con la tecnología exclusiva ISOSYNTM, la cual es una combinación de aceites básicos altamente refinados y aditivos de vanguardia, que brinda una protección excelente a todas las partes del motor y compite en desempeño con aceites sintéticos. Todo esto con una excepcional relación costobeneficio. Los productos Delo con tecnología ISOSYN han ayudado a extender el periodo de cambio de aceite, maximizar la durabilidad del motor y minimizar los costos de operación. Conozca cómo la familia Delo le puede ayudar a ir más lejos, visite www.chevrondelo.com *Siga siempre las recomendaciones del fabricante del equipo (OEM) y utilice un programa de análisis de aceite para la extensión de períodos de cambio. Es responsabilidad del usuario realizar los análisis de aceite que permitan verificar el comportamiento del lubricante, de acuerdo a la exigencia operacional que sea sometido el equipo. El rendimiento puede variar según el equipo y condiciones propias de cada operación. 2015

Las marcas Chevron, Delo y Isosyn son propiedad de Chevron Intellectual Property LLC.


1



CARGA

No dejes a tu mascota en casa SKY también traslada a tu fiel compañero

f

DESTINOS CARGA

LIMA

ARICA SAO PAULO

IQUIQUE CALAMA

¿CÓMO HACERLO?

ANTOFAGASTA

SANTIAGO

BUENOS AIRES

PUERTO MONTT

BALMACEDA PUNTA ARENAS

Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica 2015

• Haz la reserva con 48 horas de anticipación • Para más información llama a nuestro contact center 600 600 2828 o ingresa a www.skyairline.com


Con SKY siempre hay algo que contar Comparte tu experiencia a bordo en instagram con el #YoVueloConSky y sĂ­guenos en nuestra cuenta oficial @SKYairline


EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

Laura Valdivieso Vergara

Russi y Felipe

Ema Wright

Florencia y Tomás Caro

Felipe Araneda

Yhordan Sanchez

Amparo, Ximena y Christian

Luis Arias y Jessica Moll

Willy Iturri de GIT en SKY



Daniel Peppes Gauer

Lugares ⁄ Places

Pisco Elqui A 1.300 metros sobre el nivel del mar y a 107 kilómetros al este de La Serena, Pisco Elqui es uno de los destinos turísticos más importantes de la Región de Coquimbo. Imán para quienes recorren el Valle del Elqui, en los últimos años ha vivido un explosivo aumento de hoteles y restoranes, los que entre diciembre y febrero suelen estar siempre ocupados por turistas locales y extranjeros.

122

At 1,300 m above sea level and 107 km to the east of La Serena, Pisco Elqui is one of Coquimbo Region’s most important tourist destinations. A magnet for those exploring the Elqui Valley, over the past few years it has seen a boom in hotels and restaurants –between December and February they always seem to fill up with foreign and local tourists.


Visite Sala de Exposiciรณn & Piloto Av. del Mar / Las Higueras, La Serena Fono : (51 -2) 55 8238 - 55 8201

www.inmobiliarianova.cl



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.