Revista a bordo | ENERO 2016
RESERVAS PRIVADAS / PRIVATE RESERVES
Los otros parques
The Other Parks
Cócteles para el verano / Summer cocktails • La voz universal de Yael Meyer / Yael Meyer’s global voice • 5 Apps para vivir mejor / 5 apps for an easier life
Claudio Vera
Sumario ⁄ Contents
•••
Enero 2016 10
Viaje Nacional / Travel within Chile Reservas privadas: Chile al natural Private reserves: Chile au naturel
22
24
48
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Las mejores playas de Brasil Brazil’s best beaches
36
38
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
El Gran Escape ⁄ The Great Escape The Singular Santiago, el nuevo centro The Singular Santiago, the new centre
48
Restorán / Restaurant
Un francés auténtico en Providencia Authentic French cuisine in Providencia P E FC / 2 9 - 3 1 - 7 5
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Luis Felipe Peña / Parque Tagua Tagua Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
60
Salir a Comer / Eating out
62
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
64
74
Beber / Drinking
Cócteles de verano • Summer cocktails
74
Entrevista / Interview La voz universal de Yael Meyer Yael Meyer’s global voice
84
Pulso económico / Economic climate El futuro del dólar • The future of the dollar
90
Cultura / Culture Chilenos que son tesoros • Treasured Chileans
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
24
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
90
96
Vida Sana / Healthy Life 5 Apps para vivir mejor 5 apps for an easier life
104
Ocio / Leisure
106
Panoramas / What’s on
114
Lugares / Places
AyaltuĂŠ
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Junto con desearles un excelente 2016, tengo el agrado de contarles que en este nuevo año SKY seguirá revolucionando la forma de viajar, todos los anuncios que hicimos en septiembre de 2015 se verán reflejados durante los próximos meses con nuevos productos, nunca antes vistos en el cono sur y con avances importantes en mejorar la experiencia de nuestros clientes.
I would like to begin by wishing you an excellent 2016, and I have the pleasure to inform you that in the coming year SKY will continue to revolutionise the way we travel. All the announcements we made back in September 2015 will continue to gather strength in the coming months with new products never before seen in the southern cone and important improvements to our clients’ experiences.
Nuestro sueño es que más personas puedan viajar y hoy todos los que formamos parte de SKY, estamos concentrados en lograr este objetivo. Soñamos con que nuestros clientes disfruten de fines de semana distintos, sin gastar demás, que las personas que regresan de sus trabajos tengan más tiempo para compartir con sus familias y que la distancia, no sea una excusa para juntarse con los amigos.
It is our dream that more people have access to air travel and today everyone at SKY is concentrated on achieving that goal. We dream that our clients can enjoy new and exciting weekend trips without breaking the bank, that people returning from work have more time to spend with their families, and that distance doesn’t stop people getting together with their friends.
Para lograrlo comenzamos un proceso de transformación profunda que nos ha permitido bajar más de un 30% nuestras tarifas base, modificamos el servicio a bordo y pronto podrás elegir a tu gusto lo que quieres comer, también comenzaremos a incorporar nuevas iniciativas que nos permitirán seguir ofreciéndoles los mejores precios para que todos puedan viajar.
To achieve all this we have begun a deep process of transformation that will lower tariffs by more than 30%, we have modified our on-board services and you will soon have the opportunity to choose what you would like to eat. We have also begun new initiatives to allow us to continue offering the best prices so that everyone can travel by air.
Les deseo un 2016 lleno de satisfacciones.
Hoping the New Year will bring you great satisfaction.
Afectuosamente,
Yours sincerely,
Holger Paulmann CEO SKY Airline
e
ESTRATEGIA LOW COST DE SKY DESTACA COMO LA MEJOR INICIATIVA EMPRESARIAL DE 2015 • DIARIO FINANCIERO Y SUS LECTORES RECONOCEN CADA AÑO A LAS MEJORES EMPRESAS DEL PAÍS EN DIFERENTES CATEGORÍAS.
de respuesta de los otros operadores, todo en medio de un ambiente sano en el que se funcionan distintos modelos y que beneficia directamente a los consumidores”, afirma Ricardo del Piano, analista aeronáutico.
En el marco de la XIX versión de los premios “Mejor empresario & empresa 2015” que anualmente organiza Diario Financiero, SKY destacó en la categoría “mejor iniciativa empresarial” por su anuncio y transformación en la primera compañía low cost del cono sur.
Este galardón es un reconocimiento al importante desafío que emprendió SKY y que ya ha transformado la forma de viajar de miles de personas.
Diario Financiero y sus lectores reconocen año a año a aquellas empresas y empresarios destacados que sobresalen por iniciativas innovadores en diferentes ámbitos del acontecer nacional. En este sentido, SKY lideró la categoría “Mejor Iniciativa empresarial” luego que en septiembre pasado anunciara su conversión al modelo de mayor crecimiento a nivel mundial de la aviación comercial. “Con su nuevo modelo de negocio, Sky ha conseguido impulsar el crecimiento del tráfico aéreo de pasajeros revirtiendo la tendencia a la baja exhibida por el mercado durante el presente año, además fue la aerolínea que más creció en términos de pasajeros absolutos alcanzando un consolidado 25,0% del mercado y una mejora de 16,8 puntos en su factor de ocupación. El cambio de estrategia ha ayudado también generar una mayor competencia en el sector, no solo en cuanto a precios sino por la capacidad
SKY’S LOW-COST STRATEGY RECOGNISED AS THE BEST BUSINESS INITIATIVE OF 2015 • THE LOCAL FINANCE NEWSPAPER, DIARIO FINANCIERO, AND ITS READERS GIVE ANNUAL AWARDS TO THE BEST BUSINESSES IN THE COUNTRY IN DIFFERENT CATEGORIES As part of the XIX version of the “Best Entrepreneur and Best Business Awards 2015” organised on an annual basis by Diario Financiero, SKY took home the award for Best Business Initiative, for becoming the first low-cost airline in the southern cone. Each year Diario Financiero and its readers recognise businesses and entrepreneurs for their innovative initiatives in different sectors within the country. SKY led the category of “Best Business Initiative”, after announcing last September that it would convert to the fastest growing model in the world in commercial aviation. “With its new business model, Sky has achieved growth in passenger air traffic, turning around the negative trend seen in the market during this year. The airline also saw more growth in numbers of passengers than any other airline, consolidating a 25% market share and a rise of 16.8 points in its occupancy factor. The change of strategy has also generated more competition in the sector, not only in terms of pricing but also in the response of other operators, all of which it achieved in a healthy way,
with the application of different models directly benefiting consumers”, said Ricardo del Piano, aeronautics analyst. This award is recognition of the significant challenge that SKY has taken on and which has already transformed the way thousands of people travel.
Rodrigo Condeza
✈ 10
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
Los parques alternativos de Chile
Chile’s Alternative Parks
Por / By Guillermo Délano
Mucho menos conocidas que los parques nacionales, las reservas privadas protegen varias de los ecosistemas más valiosos del país y son una excelente alternativa para salir de los caminos típicos para asombrarse con la flora y fauna del país. Much less well-known than the national parks, private nature reserves protect a number of the country’s most valuable ecosystems and are an excellent alternative for those looking to get off the beaten track and really appreciate Chile’s wild flora and fauna.
11 Laguna Alerce / Parque Tagua Tagua.
✈
Altos de Cantillana.
12
Julián Herrera
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
La mayoría de las reservas privadas están concentradas en el sur de Chile, pero hay excepciones: una de ellas es Altos de Cantillana, la que es considerada uno de los pulmones de la capital. Most of Chile’s private reserves are concentrated in the south, but there are exceptions: One of these is Altos de Cantillana, considered to be one of the capital’s lungs.
Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl
ALTOS DE CANTILLANA El pulmón de Santiago La mayoría de las reservas privadas están concentradas en el sur de Chile, pero hay excepciones: una de ellas es Altos de Cantillana, a solo una hora en auto de Santiago por la Ruta 5 Sur, tomando el desvío a Champa y la laguna Aculeo. Considerada uno de los pulmones de la capital, esta reserva de 12 mil hectáreas tiene entre sus gracias la presencia de un ecosistema de flora y fauna endémica en peligro de extinción y muy vulnerables, como el roble de Santiago, la avellanita y la palma chilena. Además, es posible encontrar fauna única como el lagarto Gruñidor de Valeria, zorros culpeos, chillas y cóndores. Uno de los senderos principales que permite explorarla –y que puede hacerse por el día– es el que va al sector de Las Canchas (o Los Pozones), con la posibilidad de conseguir una vista espectacular de todo el entorno y la laguna Aculeo abajo en el llamado Portezuelo de La Fineza. Con calma, se puede hacer en unas ocho horas ida y vuelta y se debe ir con guías. Contacto al tel. 99829 2901 y en altosdecantillana.com
Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl
ALTOS DE CANTILLANA The lungs of Santiago Most of Chile’s private reserves are concentrated in the south, but there are exceptions: One of these is Altos de Cantillana, just an hour outside Santiago along Ruta 5 Sur, taking the exit for Champa and Aculeo Lake. Considered to be one of the capital’s lungs, the reserve covers 12,000 ha and protects an ecosystem of endangered and vulnerable flora and fauna, such as the Santiago oak, the avellanita tree and the Chilean palm. Moreover, you can find animals such as Valeria’s grumbler lizard, cupleo and chilla foxes, and condors. One of the main trails you can explore here (which can also be done in one day) runs through the area known as Las Canchas (or Los Pozones), where you can reach a lookout point with incredible views of the park and Aculeo Lake down in La Fineza Pass. At a relaxed pace, you can complete the trail in eight hours, but you must go with a guide. For more information, call +569 9829 2901 or visit altosdecantillana.com
Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Parque Tantauco.
PARQUE TANTAUCO El último rincón de Chiloé
PARQUE TRICAHUE Para redescubrir el Maule
Es uno de los parques más grandes de Chile, con 118 mil hectáreas. Y también uno de los más remotos: está al final de la isla Grande de Chiloé y sus puntos de entrada son dos. El primero es por el norte, en el lago Chaiguata, hasta donde se puede llegar en vehículo –ideal todoterreno– desde Quellón. El segundo, en el sur, en caleta Inío, un precioso pueblito costero hasta donde solo se puede llegar en lancha o avioneta. Muy bien diseñado, el parque cuenta con 130 kilómetros de senderos, miradores, pasarelas, refugios, campings y señalética que facilitan las excursiones, algunas relativamente sencillas –como la ruta Quilanlar, que se hace desde Inío en dos días–, pero otras mucho más duras, como el Circuito Transversal, que une Chaiguata con Inío en unos cinco días de expedición, dependiendo del estado físico de los caminantes. Una aventura salvaje que, sin duda, se cuenta entre las más espectaculares de Chile. Más información en parquetantauco.cl
Este parque privado, ubicado en la cordillera del Maule, 70 kilómetros al este de Talca por el camino que va al Paso Internacional Pehuenche, es hábitat privilegiado del loro tricahue –una de las aves más emblemáticas de Chile, y muy amenazada– y también de un bosque esclerófilo típico de la Zona Central, donde destacan especies como quillayes, litres y peumos. Cuenta con cinco cabañas distribuidas en dos sectores –Tricahue y Armerillo– y un muy recomendable sendero para quienes quieran visitar el parque por el día. Se llama El Tata y conduce, en 3,5 kilómetros, a un gran coigüe que tiene alrededor de 500 años de vida. Otra gracia de Tricahue es que incluso puede conectarse por la cordillera en dos días de caminata con la vecina Reserva Nacional Altos de Lircay, aunque para eso se sugiere ir con alguien que conozca la ruta, pues hay tramos que no están bien señalizados. Más información al tel. 98302 4421.
14
CO
UÍA
TÉ
UV DE R
CU M PLE
Ayaltué
20.096 Y LA G
ICA CN
N
LEY LA
TANTAUCO PARK The last corner of Chiloé This is one of the largest parks in Chile, covering 118,000 ha in total. It is also one of the most remote: it stands at the southern tip of the island of Chiloé, and there are two entrance points. The first is from the north, across Lake Chaiguata, which you can drive to -ideally in a 4x4- from Quellón. The second is from the south, from Inío, a beautiful harbour town which can only be reached by boat or light aircraft. The park is excellently designed, and has 130km of trails, lookout points, walkways, shelters, campsites and signposts to help guide excursions. Some trails are quite simple, such as “Quilanlar”, which runs out of Inío and takes two days, but others are more technical, such as “Circuito Transversal”, which links Chaiguata and Inío and takes five days to complete: depending on the physical condition of the hikers, of course. It's a wild adventure that, without doubt, stands among the most spectacular that Chile has to offer. For more information, visit parquetantauco.cl
¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES? ¡TRABAJA CON LA SEGURIDAD QUE MERECES!
TRICAHUE PARK Rediscovering Maule This private park, located in the mountains of the Maule Region, 70km east of Talca along the trail that leads to Paso Internacional Pehuenche, is the ancestral home of the tricahue parakeet –one of Chile's most iconic and endangered birds. It also protects a sclerophillous forest which is typical of central Chile, with hard leaved trees such as the litre, quillay and peumo. There are five cabins distributed across two areas of the park –Tricahue and Armerillo- and a highly recommendable route for visitors that come here just for the day. It's called “El Tata”, and it leads 3.5km up to a huge coigüe tree that's around 500 years old, hence its name meaning “granddad”. Another great thing about Tricahue is that you can even hike for two days through the hills to get to the neighbouring national reserve called Altos de Lircay, although you should go with someone who knows the way, as the trails are not well signposted. For more information, call +569 8302 4421.
Síguenos en
15
www.sunwork.cl
Felipe Gómez
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Sendero Cerro Desesperado / Parque Tagua Tagua.
PARQUE TAGUA TAGUA La pureza del sur
TAGUA TAGUA PARK Southern purity
Accesible solo en lancha, este parque en la ribera sur del lago Tagua Tagua protege 3 mil hectáreas de bosques siempreverde, donde destaca la presencia de alerces milenarios en un sitio donde apenas ha llegado un puñado de seres humanos. Tagua Tagua tiene un estricto plan de manejo que no permite más de 42 visitantes por día y cuenta con excelente señalética y un sendero principal de 10 kilómetros con pasarelas y miradores que se interna en el bosque y conduce a cascadas y ríos cristalinos. Además, hay dos refugios de madera equipados con cocina a leña, paneles solares y baños ecológicos, todo enclavado en un entorno salvaje donde lo único que se escucha es el canto de aves y la lluvia, que es frecuente en esta zona y permite explicar la salvaje naturaleza del lugar. Más información al tel. 98361 1003 y en parquetaguatagua.cl
Accessible only by boat, this park is situated on the southern shores of Lake Tagua Tagua and protects 3,000 ha of evergreen woodland where thousand-year-old Patagonian cypress trees reach up through the canopy and only a handful of humans have ever trodden the paths. Tagua Tagua has a strict visiting policy whereby only 42 visitors are allowed to enter the park per day. All trails are very well signposted, and the main trail runs for 10km over walkways and lookout points winding through the woods past waterfalls and crystalline rivers. What's more, there are two wooden lodges here equipped with firewood, solar panels and ecological bathrooms, all nestled naturally among the wild surrounds where the only sounds you can hear are birdsong and rain. Rain is common here, by the way, and goes some way to explaining the lush environment. For more information, call +569 8361 1003 or visit parquetaguatagua.cl
16
17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Con 50.500 hectáreas de superficie en la costa sur de la Región de Los Ríos, la Reserva Costera Valdiviana conserva el que se considera el segundo bosque templado más grande del mundo. Covering 50,500 ha, the Valdivian Coastal Reserve, on the southern coast of the Los Rios Region, protects part of what is considered to be the second biggest temperate forest in the world. Ranita de Darwin / Parque Tagua Tagua.
RESERVA COSTERA VALDIVIANA El gran bosque templado
VALDIVIAN COASTAL RESERVE The great temperate forest
Con 50.500 hectáreas de superficie, esta reserva en la costa sur de la Región de Los Ríos conserva el que se considera el segundo bosque templado más grande del mundo. Creada en 2005 por la ONG The Nature Conservacy, para visitar este lugar hay que tener autorización de la ONG y contactar a guías especializados (que se encuentran en la localidad de Chaihuín, como José Antillanca; tel. 98439 6811; antillancajose@gmail.com), quienes conducen las caminatas y excursiones por los senderos principales, como Los Alerces, que termina frente a un alerce de 2.500 años; o el que va a la playa Colún, por una ruta que va en bajada de la cordillera al mar, por lo general barrosa y abrupta, pero que regala como recompensa una playa solitaria rodeada de verde, con el único sonido del picoteo de los pájaros carpinteros en el bosque. Más información al tel. 63197 2195 y en reservacosteravaldiviana.cl
Covering 50,500 ha, this reserve on the southern coast of the Los Ríos Region protects part of what is considered to be the second biggest temperate forest in the world. If you want to visit to this reserve, established back in 2005 by NGO The Nature Conservancy, you must have authorisation from the company and go with specialised guides (who are based in Chaihuín, such as José Antillanca; tel. +569 8439 6811; antillancajose@gmail.com), who run the hiking trips and excursions into the forest along fixed routes such as “Los Alerces”, which leads up to a 2,500 year-old alerce (Patagonian cypress). There is also a trail leading to Colún beach, dropping off the coastal mountains. The beach itself is a deserted strip of sand surrounded by lush green, where the only sound comes from the woodpeckers in the forest. For more information, call +56 63197 2195 or visit reservacosteravaldiviana.cl
SANTUARIO EL CAÑI El otro lado de Pucón
El CAÑI SANCTUARY The other side of Pucón
Esta reserva tiene, sin duda, varios de los paisajes más espectaculares de la Región de La Araucanía. Se accede por el camino a las termas de Huife, a unos 30 minutos del centro de Pucón. En 500 hectáreas se protege un gran bosque de araucarias, coigües y lengas, entre otras especies, y existe un sendero principal que en su punto más alto alcanza 1.500 metros, y desde donde se tuene una vista soberbia hacia los volcanes Llaima, Lanín y Quetrupillán. Es un sendero de poca dificultad que se puede hacer por el día y en familia, aunque también existe la posibilidad de quedarse en alguno de sus refugios y campings, que están muy bien diseñados. Hay buenos guías y un interesante vivero de especies nativas, que vale la pena conocer. Cel. 99837 3928 y en santuariocani.cl
This reserve has, without a doubt, some of the most spectacular landscapes in the Araucanía Region. Visitors arrive here along the road from the Huife hot springs, some 30 minutes outside Pucón. There are 500 ha protecting a huge forest of monkey puzzle trees, coigües, lengas and other native species, and the main trail runs up to a height of 1,500 metres above sea level. From the top, there is a great view of the Llaima, Lanín and Quetrupillán volcanoes. It is an easy trail to tackle, and can easily be done in a day with the whole family, although there is also the chance to stay over in one of the park’s lodges or campsites, which are well designed and equipped. There are good guides and an interesting garden of native species which is well worth a look. Mobile: +569 9837 3928 or visit santuariocani.cl
18
19
✈
Ayaltué
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Parque Ayaltué.
PARQUE AYALTUÉ Mitos chilotes
AYALTUÉ PARK Myths of Chiloe
Mucho más pequeño que los anteriores –tiene sólo 15 hectáreas– este parque ubicado 40 kilómetros al suroeste de Puerto Montt se define como “cultural”. Esto porque además de proteger un bosque nativo de canelos y coigües, está diseñado como un lugar donde los visitantes pueden aprender sobre la cultura de la región. Así, por sus senderos guiados –que se recorren en máximo 4 horas– se puede llegar a sitios donde está una casa típica chilota que funciona como museo, una ruca Huilliche construida de la forma original y una serie de esculturas que representan a los grandes mitos chilotes, como La Pincoya y El Trauco. Más información al tel. 99408 9788 y en ayaltue.cl
Much smaller than the others on this list (with only 15 ha), this “cultural park” is located 40km to the south east of Puerto Montt. “Cultural”, because besides protecting the native canelo and coigüe trees, the park is designed for visitors to learn more about the culture of the region. As visitors walk along guided paths (which take a maximum of four hours), they can come to specially built areas such as a traditional Chiloe house (now a museum). There’s also an indigenous Huilliche people’s “ruca”, or straw roundhouse, with an exhibition of sculptures of Chiloe’s myths and legends, such as the “La Pincoya” sea spirit or the goblin “El Trauco”. For more information, call +569 9408 9788 or visit ayaltue.cl
20
21
Felipe Muhr
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Medicamentos sorprendentes SURPRISING MEDICINES
Cocaína, heroína y opio fueron parte del botiquín de muchos de nuestros abuelos, quienes hasta comienzos del siglo pasado podían comprar un sinnúmero de sustancias que hoy son ilegales en la botica de la esquina. ¿Ejemplos? Las tabletas de cocaína para el dolor de garganta –famosas entre cantantes, profesores y otras personas que utilizaban la voz, por su efecto reanimador–. Otros casos son la heroína Bayer que se usaba contra la tos y el vaporizador con opio para el asma. Cocaine, heroin and opium were part of the medicine cabinets of many of our grandparents, who until the early 20th century were easily able to buy innumerable substances that are illegal today from their corner drugstore. Examples? Cocaine cough lozenges were very popular with singers, teachers and other people who worked with their voice, given their invigorating effects. Other examples are Bayer heroin cough syrup, and an opium vaporiser for asthma.
22
Catalejos THE TELESCOPE
El hombre pararrayos Juguete atómico THE LIGHTNING ROD MAN
AN ATOMIC TOY
Cada día llegan unos 8 millones de rayos a la Tierra. Así, la probabilidad de recibir uno es de 1 entre 320 septillones (320 con otros 24 ceros a derecha). En palabras simples: es prácticamente imposible recibir un rayo, y mucho menos probable que eso suceda más de una vez. Por eso, el caso del guardabosques estadounidense Roy Sullivan resulta increíble: recibió un rayo 7 veces en su vida, y lo más curioso es que murió de la herida de una bala que el mismo se disparó en un intento de suicidio por un problema amoroso.
Mucho han cambiado los juguetes en los últimos años, pero –más allá del actual reinado de consolas y tablets– lo más sorprendente es que hace poco más de medio siglo no era tan extraño recibir un juguete con componentes radiactivos. Vendido en Estados Unidos entre 1950 y 1952, el set Laboratorio de Energía Atómica Gilbert U-238 contenía uranio y radio, entre otros compuestos radiactivos, y fue la respuesta del mercado a la “moda atómica” que sobrevino luego de las bombas lanzadas por Estados Unidos en Japón.
Some 8 million bolts of lightning fall on to Earth every day. So, there is only one chance in 320 septillion (320 plus 24 zeros) that you will be hit by one. To put it simply, it is practically impossible to be struck by lightning, and even more impossible that it should happen more than once. But it did happen to the American forest ranger Roy Sullivan: he was struck by lightning seven times during his lifetime, and the curious thing is that he died from a self-inflicted bullet wound when he committed suicide in the name of love.
Toys have changed enormously in the past few years, but in addition to the reign of consoles and tablets – what is surprising is the fact that a little over half a century ago, it was not unusual for a toy to have radioactive components. Sold in the US between 1950 and 1952, the Gilbert U-238 Atomic Energy Laboratory Set, which contained uranium and radium, among other radioactive compounds, was the market’s reply to the ‘atomic fashion’ that became popular after the USA’s atomic attack on Japan.
LÍNEA MILÁN NUEVA COLECCIÓN DE MALETAS 2016
COLORES Y RUEDAS CON GIRO EN 360º · · · ·
CUERPO RESISTENTE CON TEXTURA ANTIRAYADO. 4 RUEDAS 360º MULTIDIRECCIONALES. CIERRE CON CANDADO TSA. 1 AÑO DE GARANTÍA. 23
✈
Internacional â „ International
7 playas para volver a
Brasil
Seven Beaches to Bring you Back to Brazil
24
Praia dos Carneiros.
Grandes o pequeñas. Remotas o accesibles. Solitarias o abarrotadas. Las playas de Brasil siempre son una agradable sorpresa y una excusa para comenzar a preparar el próximo viaje al país de las caipiriñas. Big or small. Remote or accessible. Deserted or packed. Brazil’s beaches are always a pleasant surprise and the perfect excuse to start the New Year with a “caipirinha” in hand. Por / By Ricardo Montebruno
25
✈
Internacional ⁄ International
do Leao, Fernando de Noronha Río de Janeiro 1 Praia BELLEZA SOLITARIA 2 Prainha, EL ÚLTIMO RINCÓN SALVAJE En todos los ránkings de playas brasileñas, las del archipiélago Fernando de Noronha –en el Nordeste del país, frente a las costas de Recife– siempre aparecen en los tres primeros lugares. La primera es Praia Do Sancho; la segunda, Baia dos Porcos; y la tercera, Praia do Leao. Solitaria y salvaje, y situada en la costa de la isla que mira hacia África, esta playa se llama así por una gran formación rocosa que está al frente y que tiene forma de león marino, en una de las principales postales de este lugar. Está dentro del Parque Nacional Marino de Noronha y no cuenta con ninguna infraestructura, por lo que resulta un lugar ideal para quienes quieren aislarse del mundo. Más información en ilhadenoronha.com.br
Praia do Leao.
26
Ubicada en el límite oeste de Barra da Tijuca –el sector hacia donde está creciendo Río de Janeiro–, Prainha es una franja de arena clara de 700 metros, rodeada por mata atlántica, donde se forman algunas de las olas más atractivas de esta costa y que, por lo mismo, atrae sobre todo a surfistas. Se puede llegar en auto desde Barra, en un viaje que dura poco menos de una hora, pero que recompensa con una de las últimas playas realmente salvajes que van quedando en los alrededores de la ciudad, donde no hay ni edificios ni vendedores ni barracas, y que además fue calificada con Bandera Azul por la Fundación para la Educación Ambiental (FEE), que evalúa la calidad y limpieza de sus aguas. Más información en rioguiaoficial.com.br
do Leao, Fernando de Noronha 1 Praia SOLITARY BEAUTY
In all the rankings of Brazilian beaches, the ones found on the Fernando de Noronha archipelago –off the north east coast, near Recife- always occupy the top three. The first is Praia Do Sancho; the second, Baia dos Porcos; and the third, Praia do Leao. Deserted and wild, and on the island’s African-facing coast, this beach gets its name from a large rock formation just offshore that takes the form of a sea lion (“Leao”), which is one of its most photographed features. The beach stands within the Noronha Marine National Park, and doesn’t have any infrastructure at all, meaning it is perfect if you want a bit of a break from the world. For more information, visit ilhadenoronha.com.br
Río de Janeiro 2 Prainha, THE LAST WILD ESCAPE
Situated at the western edge of Barra da Tijuca –the direction in which the city of Rio de Janeiro is expanding–, Prainha is a 700m strip of white sand surrounded by Atlantic shrubbery. The beach is home to some of the coast’s most attractive waves, and is thus a magnet for surfers. You can drive here from Barra in just under an hour, and your reward will be to set foot on one of the last truly wild beaches near the city. There are no buildings, salesmen or cabins here, and the beach was recently classified as a Blue Flag Beach by the Environmental Education Foundation (FEE), for the cleanliness and quality of its waters. For more information, visit rioguiaoficial.com.br
Eso de que Sao Paulo no tiene playas es solo un decir. Si bien no hay en la ciudad propiamente tal, sí se pueden encontrar –y muchas– en el estado. Y bastante cerca. What they say about Sao Paulo having no beaches is just a myth. Although there is no beach within the city limits, there are many options elsewhere in the State. And not too far from town. 27
✈
Internacional ⁄ International
do Céu, Ilha Grande 3 Saco ESPECTÁCULO NOCTURNO
Ilha Grande está en el estado de Río de Janeiro –a dos horas por tierra de Río y una en catamarán– y tiene varias de las playas más fotogénicas del país (son 33 en total, la famosa Lopes Mendes entre ellas, a la que se llega después de una caminata de unos 40 minutos). Saco do Céu es algo así como un secreto: una tranquila bahía a la que se accede comúnmente por mar, navegando 40 minutos desde la Vila do Abraao, el pueblo principal de Ilha Grande. Muchos veleros y yates lujosos llegan hasta aquí y pasan la noche anclados en la bahía, para ver el espectáculo de las estrellas reflejadas en sus aguas calmas. De hecho, su nombre se debe precisamente a eso: en portugués, Saco do Céu significa “bolsa de cielo”. Más información en ilhagrande.com
28
do Céu, Ilha Grande 3 Saco NIGHT-TIME SPECTACLE
Ilha Grande is in Rio de Janeiro State –two hours by road and catamaran from Rio- and is home to some of the country’s most attractive beaches. There are 33 in total, among which Lopes Mendes beach is the most famous, and is accessible only after a 40-minute walk. Saco do Céu, on the other hand, is a bit of a secret: a quiet bay that is usually reached by sea, after a 40-minute boat ride from Vila do Abraao, the main town on Ilha Grande. Plenty of sailboats and luxury yachts drop anchor here and spend the night rocking gently out in the bay to catch a glimpse of the stars reflected in the beach’s calm waters. In fact, its name means exactly that: in Portuguese, Saco do Céu means “a bag of sky”. For more information, visit ilhagrande.com
29
✈
Internacional ⁄ International
do Chao, Santarém 4 Alter EN PLENO AMAZONAS
Alter do Chao no es una playa de mar, sino de río, pero su atmósfera y desde luego su belleza –en este caso, arena blanca y fina, tibia agua cristalina de tonos verdes– la convierten en una de las más sorprendentes de Brasil. Claro que está en pleno Amazonas, específicamente cerca de Santarém, en el estado de Pará. Sus aguas son las del río Tapajós, uno de los principales afluentes del gran Amazonas. Si bien se puede llegar en auto desde Santarém (son solo 36 kilómetros), lo inolvidable es llegar navegando desde esta misma ciudad, donde se pueden arrendar unos pequeños barquitos de madera capitaneados que permiten apreciar en detalle, durante la travesía, la exuberancia de la selva más misteriosa del planeta. Más información en alterdochao.tur.br
30
do Chao, Santarém 4 Alter THE HEART OF THE AMAZON
Alter do Chao isn’t a coastal beach, but a river beach, although its atmosphere and, of course, beauty -in this case fine white sands, warm clear greenish waters- have turned it into one of Brazil’s finest. Of course, it’s situated at the heart of the Amazon, specifically close to Santarém in Pará State. Its waters belong to the Tapajós River, one of the main tributaries of the mighty Amazon. Even though you can get here by car from Santarém (just 36km away), the most unforgettable way to arrive is to leave the city by boat. You can hire your own piloted wooden speedboat that will help you appreciate the detail of the most mysterious jungle on Earth. For more information, visit alterdochao.tur.br
Escápate a Calama y San Pedro de Atacama Ven a pasar un fin de semana en DoubleTree By Hilton Calama, con este paquete promocional que incluye: • 02 noches de estadía • Desayuno buffet • Acceso a piscina, gimnasio y sauna • WiFi liberado • Visita día 1 al Salar de Atacama, Laguna Chaxa y Valle de la Luna • Día 2 opción de baños de Puritama o arte rupestre en hierbas buenas • Late check out hasta las 16:00 Hrs., sujeto a disponibilidad Valor por persona $ 179.500 + IVA, en base a habitación doble. Reservas al teléfono 600 361 0001 • o al mail cjcdt_res@hilton.com Av. Balmaceda 2634 Calama - Chile - 1395807 - 600 361 0001
CALAMA
Ven a conocer el primer hotel de cadena internacional de Rancagua Hospédate en Hampton By Hilton con tarifas promocionales de lunes a domingo desde $56.000* en habitación Queen con desayuno, WiFi, acceso al gimnasio y 2 pisco sour de cortesía. * Tarifas sujeto a tipo de cambio / Hampton by Hilton Rancagua
Reservas al +56 72 2352000
Av. Nueva A. Einstein 290, piso 4 Rancagua
reservas.rancagua@openning.cl Natalia.Dubanced@hilton.com
* Promoción válida de diciembre a febrero
HamptonbyHiltonRancagua
31
@HamptonRancagua
✈
Internacional ⁄ International
5
Sao Sebastiao, Sao Paulo PLAYAS PARA ELEGIR
Eso de que Sao Paulo no tiene playas es solo un decir. Si bien no hay en la ciudad propiamente tal, sí se pueden encontrar –y muchas– en el estado. Y bastante cerca: por ejemplo, el municipio de Sao Sebastiao está a 206 kilómetros de la gran metrópolis brasileña –unas dos horas y media en auto, hacia el norte– y cuenta con al menos 17 playas para explorar y elegir la que más se acomode a cada gusto, siempre rodeadas por mata atlántica original. Algunos nombres para tener presente: Juréia, tranquila y prácticamente virgen; Juquei, frecuentada por parejas en
32
Sebastiao, Sao Paulo 5 Sao TAKE YOUR PICK
What they say about Sao Paulo having no beaches is just a myth. Although there is no beach within the city limits, there are many options elsewhere in the State. And not too far from town: For example, the municipality of Sao Sebastiao is about 206km from the great Brazilian metropolis –two and a half hours by car, towards the north- and is home to at least 17 beaches surrounded by Atlantic scrubland for you to explore and take your pick from. Some names for you to keep in mind: Juréia, quiet and almost pristine; Juquei, popular with honeymooners;
luna de miel; Maresias, famosa por su ambiente juvenil y fiestero; Camburuzinho, donde está el sofisticado restorán Manacá (restaurantemanaca.com.br), uno de los mejores del país; y Calhetas, una pequeña franja de arena que se encuentra entre otras dos playas de nombre curioso: Toque-Toque Grande y Toque-Toque Pequeno. Más información en turismo.saosebastiao.sp.gov.br
Maresias, famous for its youthful, party-oriented atmosphere; Camburuzinho, home of the sophisticated Manacá restaurant (restaurantemanaca.com.br), one of the best in the country; and Calhetas, a small strip of sand between two other beaches with interesting names: Toque-Toque Grande and Toque-Toque Pequeno. For more information, visit turismo.saosebastiao.sp.gov.br
Bahía 6 Caraíva, SIMPLE Y NATURAL
Bahía 6 Caraíva, SIMPLE AND NATURAL
Es muy difícil elegir una sola playa en el estado de Bahía, quizá el lugar donde debiera partir cualquier introducción a la eterna cultura brasileña del sol y la arena. Anote igual: Morro de Sao Paulo, Itacaré, Boipeba, Praia do Espelho, Trancoso. Todas son extraordinarias y justifican por sí solas un viaje. Pero elegiremos esta vez Caraíva –situada a 67 kilómetros de Porto Seguro, justo después de Trancoso– sobre todo por su estilo: aquí los caminos son de arena, para llegar hay que cruzar un río en lancha, el medio de transporte común son las carretas y lo que reina sobre todo es el relajo absoluto y la atmósfera hippie del lugar. El pueblo está frente a una playa larga y tibia, donde lo que se hace básicamente es tomar sol, pololear,
It is really tough to choose just one beach from Bahia State, perhaps the best place to begin any introduction to the unending Brazilian culture of sun and sand. Take note: Morro de Sao Paulo, Itacaré, Boipeba, Praia do Espelho, Trancoso. All are extraordinary beaches and alone would justify a holiday here. But we have chosen Caraíva this time –situated some 67km from Porto Seguro, just beyond Trancoso- mainly for its style: the roads here are sandy tracks, to get here you have to cross a river by boat, the most popular form of transport is horse and cart and absolute relaxation and hippie vibes are the order of the day. The village stands on a long, warm beach, where the daily activities are essentially whiling away the time with your partner, sunbathing, drinking beer, playing
WWW.HOTELESAUSTRALIS.COM
©SHUTTERSTOCK 2015
PUERTO NATALES
a a d a p a Esc gonia la Pata
PUNTA ARENAS
Desde
395.000
$
PATAGONIA EXPRESS 4 días / 3 noches
Por persona
• EXCURSIÓN A PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE • NAVEGACIÓN GLACIARES BALMACEDA Y SERRANO • ALMUERZO PATAGÓNICO EN ESTANCIA HOTELES PATAGONI A
CÓMODAS HABITACIONES | EXCELENTE UBICACIÓN | SERVICIO DE ALTO ESTÁNDAR www.hotelesaustralis.com 33
VALORES EN PESOS CHILENOS CON IVA INCLUIDO, POR PERSONA EN BASE A HABITACIÓN DOBLE / DESDE EL 01 OCTUBRE 2015 HASTA EL 31 DE MARZO 2016 / NO INCLUYE TICKET AÉREO
34
✈
Internacional ⁄ International
beber cerveza, jugar a la pelota y bailar forró. Aunque quizás el lugar más bonito es justo donde desemboca el río Caraíva, que permite bañarse en agua dulce y salada a la vez. Más información en caraiva.com.br
football and dancing to Forró music. Although perhaps the most beautiful spot is right where the Caraíva River spills into the sea, allowing bathers to enjoy the mixture of fresh and salt water. For more information, visit caraiva.com.br
dos Carneiros, Recife 7 Praia ARENA EXCLUSIVA
dos Carneiros, Recife 7 Praia EXCLUSIVE SANDS
Se dice que Chico Buarque, Marisa Monte y otros famosos brasileños han veraneado en esta aún poco conocida playa ubicada a unos 50 minutos al sur de Porto de Galinhas, en el estado de Pernambuco, municipio de Tamandaré. ¿La razón? Ésta es virtualmente una playa de acceso privado, pues para llegar hasta sus paradisíacas arenas, rodeadas por palmeras, se debe tener una reserva en algún hotel o, bien, pagar un consumo mínimo en alguno de sus restoranes, como el famoso Bora Bora (bbcarneiros.com. br). Vale la pena, al menos para conocer una de las playas más lindas del país, cuya postal es una iglesia colonial que está construida sobre la arena misma. Más información en guiatamandare.com.br
They say that Chico Buarque, Marisa Monte and other Brazilian celebrities have spent summers in this still little known beach situated some 50 minutes from Porto de Galinhas, in the Borough of Tamandaré in Pernambuco State. Why? It’s essentially a private beach, as to get to the paradisiacal sands, surrounded by palm trees, you must have a reservation in a hotel or pay the minimum fee at a restaurant, such as the famous Bora Bora (bbcarneiros.com. br). It’s worth it, though, at least to see one of the most beautiful beaches in the country, whose most striking landmark is a colonial church built on the sand itself. For more information, visit guiatamandre.com.br
35
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
PASEO ENOLÓGICO WINE TOUR
Viña Veramonte, a winery located in the Casablanca Valley has, just opened a new visitors’ centre, which, in addition to a beautiful native flora garden, has a spacious and luminous lobby, a large wine-tasting area and a VIP lounge. It also has a new café, with moderately priced food that is both simple and tasty, made with the produce of the winery’s kitchen garden. What do we recommend? Their great trio of soups: tomato, pea and beetroot, and their quinoa and shrimp salad. Look out for their speciality coffee. Further information on veramonte.cl.
Veramonte
La viña Veramonte, ubicada en el valle de Casablanca, acaba de estrenar un nuevo centro de visitantes que, además de un precioso jardín de flora nativa, cuenta con un enorme y luminoso lobby, un gran espacio para degustar vinos y un salón vip. También posee un nuevo café, donde ofrecen preparaciones sencillas y sabrosas a muy buenos precios, elaboradas con ingredientes que vienen del huerto de la viña. ¿Nuestra recomendación? El estupendo trío de sopas de tomates, arvejas y betarraga, y la ensalada de quínoa con camarones. Ojo con el café de especialidad que ahí preparan. Más información en veramonte.cl
Audio portátil Portable Audio
Pequeño, fácil de transportar y con sonido premium. Así es el nuevo parlante Liberate BT de la firma The House of Marley, elaborado con materiales sustentables como bambú y plástico reciclado, que permite escuchar música en cualquier lugar. Cuenta con tecnología bluetooth, entradas para conectar todo tipo de dispositivos y, por cierto, es fácilmente recargable. A la venta a un precio de referencia de 100 dólares en thehouseofmarley.com
36
The new Liberate BT speaker from the House of Marley is small, portable, has first-rate sound and is made of sustainable materials like bamboo and recycled plastic, which give us the chance to listen to music anywhere. It has Bluetooth technology, mains for connecting with all types of devices, and is also easy to charge. Available for RRP of USD 100 from thehouseofmarley.com
Biodiversidad valdiviana
Hampton by Hilton
Nuevo museo interactivo
New Interactive Museum Grandes proyecciones, módulos interactivos, hologramas, proyección sobre agua nebulizada y sistema de cine 4D son algunas de las tecnologías presentes en el nuevo Museo Interactivo de Las Condes (mui.cl), que abrió sus puertas hace tres meses. Emplazado en una antigua casona renovada de la calle Isidora Goyenechea, fue creado para acercar la cultura y el arte desde una mirada lúdica e interactiva, transformando la historia, la ciencia y la cultura en una experiencia única. La primera muestra es sobre el Imperio Romano y estará abierta hasta fines de 2016. Giant screen projections, interactive modules, holograms, fog screen projections and a 4D movie system, are some of the technological features on show at the new “Museo Interactivo de Las Condes” (mui.cl), which opened three months ago. Located in an old renovated townhouse on Isidora Goyenechea, it was created to approach art and culture from a ludic and interactive viewpoint, turning history, science and culture into a unique experience. Its first exhibition, featuring the Roman Empire, is open to the public until the end of 2016.
Estreno hotelero en Rancagua A New Hotel in Rancagua
En pleno centro de Rancagua, en el Mall Plaza América, acaba de estrenarse un nuevo hotel, perfecto para quienes viajan a esta ciudad por negocios. Se trata del Hampton by Hilton, propiedad de la famosa cadena hotelera estadounidense, que cuenta con 105 habitaciones en cuatro categorías, además de un lobby bar, sala para reuniones y un centro de eventos con luz natural ubicado en el último piso, con espectaculares vistas a las montañas y la ciudad. Más información en hamptoninn3.hilton.com The Hampton by Hilton Hotel, owned by the famous US hotel chain, was opened in downtown Rancagua’s Plaza America Mall. It has 105 rooms divided into four categories, in addition to a lobby bar, meeting room and events hall with natural lighting on the top floor with breathtaking views of the mountains and the city. Further information on hilton.com
Ubicada a 28 kilómetros de Valdivia, en pleno corazón de la hermosa selva valdiviana, se encuentra la Reserva Natural Pilunkura, un parque privado que cuenta con una de las mayores biodiversidades biológicas del país. Con 150 hectáreas para la conservación, ofrece excelentes tours guiados para aprender sobre la flora y fauna del lugar, y los usos gastronómicos y medicinales de éstas. ¿Lo mejor? Además de los preciosos paisajes, la Cafetería Latúe, que prepara una cocina única con productos locales como hongos, hojas y flores recolectados en el mismo parque. Más información en pilunkura.jimdo.com Beautiful Pilunkura Nature Reserve is 28 kilometres from Valdivia, in the heart of the beautiful Valdivian temperate rainforest. It is a private park with one of the highest biological biodiversities in the country. It has a conservation area of 150 hectares, and offers excellent guided tours to show the local flora and fauna, and their gastronomic and medicinal uses. Its best feature? In addition to the beautiful landscape, it boasts the Latué Cafeteria, with its unique cuisine with local mushrooms, leaves and flowers collected from the park. Further information on pilunkura.jimdo.com.
Sernatur Los Ríos
MUI
Biodiversity in Valdivia
37
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
THE SINGULAR SANTIAGO HOTEL
Placeres urbanos Urban Pleasures
38
Por / By Julián Herrera
39
Fotos/Photos: The Singular Hotels
En pleno Barrio Lastarria, este hotel –inspirado en el estilo neoclásico francés de comienzos del siglo pasado en Santiago– se está convirtiendo en uno de los hitos del sector más interesante y entretenido de la ciudad. At the heart of Barrio Lastarria, this hotel –inspired by the early 20th century French Neo-Classical style - is swiftly becoming one of the landmarks of the most interesting and entertaining district of Santiago.
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
L
uego del exitoso lanzamiento de The Singular Patagonia en Puerto Natales, en diciembre de 2011, la cadena de The Singular Hotels eligió el cultural y turístico barrio Lastarria, en pleno centro de Santiago, para inaugurar su segunda propiedad en el país. Y hoy, solo con algo más de un año de vida, se trata de una apuesta –¡de 20 millones de dólares!– plenamente
40
consolidada; gracias, sobre todo, a su servicio de primer nivel. Fiel al concepto original que inspira a The Singular –proyectos a escala humana que, al mismo tiempo, comparten un compromiso con la herencia y arquitectura histórica local–, el hotel ofrece una de las mejores opciones para conocer el nuevo centro turístico de la capital. “La idea fue crear un retiro urbano que ofreciera a sus
After the successful launch of The Singular Patagonia in Puerto Natales in December 2011, the Singular Hotels chain chose the cultural and touristy Barrio Lastarria, in Santiago city centre, as the place to open its second property in Chile. And today, after being in business for just over a year, the owners are taking a gamble –a 20-million-dollar gamble! But it's a pretty safe bet, thanks, in the most part, to the first-class service the hotel provides.
41
✈ 42
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Más allá del hotel, a pocos pasos sus pasajeros encontrarán una variada oferta gastronómica y cultural, con hitos como el Museo de Bellas Artes, el Museo de Artes Visuales y el Centro Gabriela Mistral. Beyond the hotel, just steps down the street you can find an amazing range of culinary and cultural highlights such as the Fine Art Museum, the Visual Arts Museum and the Gabriela Mistral Cultural Centre. huéspedes una experiencia única”, explican en The Singular Santiago, donde para los siguientes meses han preparado una serie de novedades pensadas en turistas nacionales y extranjeros. Un buen ejemplo de eso es la renovada carta de su restorán comandado por el experimentado chef francés Laurent Pasqualetto. Con las técnicas clásicas de la cocina gala y una fuerte base de ingredientes chilenos recolectados
A faithful adherent to the original concept of the “The Singular” chain –hotels on a human scale that are focused on preserving heritage and architectural history-, the hotel offers one of the best options for getting to know the capital's tourist sectors. “The idea was to create an urban retreat that would allow guests to enjoy a unique experience”, explain staff at The Singular Santiago, where the next few months will see a series of innovations
43
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Con 62 habitaciones, The Singular Santiago se caracteriza por ofrecer un servicio integral que incluye un sofisticado spa y un gimnasio de casi mil metros cuadrados. There are 62 rooms at The Singular Santiago, and the hotel is renowned for its comprehensive service that even includes an almost 1,000m2 gym and sophisticated spa.
44
en distintos rincones del país, en su carta destacan platos con lomo de guanaco, conejo o centolla, entre otros manjares premiun producidos en Chile. Más allá de la comida, el restorán destaca también por su elegante decoración, la que estuvo a cargo del premiado diseñador nacional Enrique Concha. En verano, además, otras de las novedades son los llamados “Coktails nigths” de los jueves en su Bar Merced 294, ubicado en el lobby del hotel, donde se puede disfrutar de excelentes cócteles y de una amplia cava de vinos. Con 62 habitaciones, The Singular Santiago Hotel se caracteriza por ofrecer un servicio integral que incluye un sofisticado spa y un gimnasio de casi mil metros cuadrados. Pero, más allá del hotel, a pocos pasos sus pasajeros encontrarán una
implemented for the benefit of Chilean and foreign tourists. A good example of this is the updated menu at the restaurant run by experienced French chef Laurent Pasqualetto. Using classical French techniques and a solid base of Chilean ingredients sourced from different areas of the country, the menu includes dishes such as “guanaco”, rabbit or king crab steaks, along with a number of other delights produced in Chile. Besides the food, the restaurant is also known for its elegant décor, which was put together by award-winning Chilean designer Enrique Concha. Moreover, in summer, another new project is the “Cocktail Nights” on Thursdays at the hotel's Bar Merced, located in the lobby, where punters can enjoy great cocktails and a wide range of wines. There are 62 rooms at The Singular Santiago, and the hotel is renowned for its
45
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Un vehículo para cada necesidad
Peugeot 208 / Mec. / Gasolina
26.710
Peugeot 208 / Mec. / Gasolina
63.600
(*) Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + coberturas básicas.
Canjea tus Econopuntos por Días Gratis, Upgrade, Entradas al Cine y Eventos o por Productos
46
h
DORMIR / LODGING
El hotel tiene cuatro tipos de habitaciones y cuenta con diferentes programas especiales disponibles para personalizar al máximo la experiencia, como “Singular Honeymoon”, “Relax” o “Escape”. Las tarifas van desde 282 dólares por noche. The Singular Santiago Hotel, Merced 294. Para más información sobre servicios y tarifas llame al tel.: +56/22306 8800 o visite thesingular.com The hotel has four types of room and has different programmes available to personalise your stay such as the “Singular Honeymoon”, “Relax” or “Escape”. Prices start at USD 282 per night. The Singular Santiago, Merced 294. For more information on services and prices, call: +56/223068820 or visit thesingular.com
variada oferta gastronómica y cultural, con hitos como el Museo de Bellas Artes, el Museo de Artes Visuales y el Centro Gabriela Mistral, entre otros de los lugares que hoy son parada obligada para quienes visitan Santiago.
comprehensive service that even includes an almost 1,000m2 gym and a sophisticated spa. But beyond the hotel, just steps down the street you can find an amazing range of culinary and cultural highlights such as the Fine Art Museum, the Visual Arts Museum and the Gabriela Mistral Cultural Centre, among many other must-see attractions for visitors to the capital.
47
Q
Restorán ⁄ Restaurant
LA BRASSERIE, SANTIAGO
El nuevo francés de Providencia Providencia’s New French Restaurant Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Tras casi dos años alejado de los fogones locales, el premiado chef francés Franck Dieudonné regresa con un nuevo proyecto que entremezcla la cocina tradicional francesa con ingredientes de excelente calidad –como trufas chilenas– a precios amables para el bolsillo. After almost two years away from Chilean kitchens, award-winning French chef Franck Dieudonné is back with a new project serving up high-quality traditional French ingredients –such as Chilean truffles- at budget prices.
48
Raviolis de queso de cabra y cebolla caramelizada con compota de tomate. Raviolis filled with goat’s cheese and caramelised onions served with tomato compote.
49
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant
El Huevo trufado es uno de los platos estrellas de la carta. Truffled egg is one of the best dishes on the menu.
50
U
n restorán cercano, accesible y que demostrara que la cocina francesa puede ser económica. Eso fue lo que se planteó el francés Franck Dieudonné – ex chef del premiado restorán Ópera– antes de abrir La Brasserie, su nuevo restorán en Providencia desde hace solo cinco meses. Y, para felicidad de muchos, lo logró, gracias a una carta simple y sabrosa que incluye platos de autor y tradicionales preparaciones francesas a muy buenos precios: entre los 3.490 y 7.990 pesos. Una ganga considerando que entre los ingredientes que utiliza –todos de excelente
A friendly, accessible restaurant to show how French cuisine can also be a budget option. That was Frenchman Franck Dieudonné's idea –ex chef of the award-winning Opera restaurant- as he prepared to open La Brasserie, his new restaurant in Providencia, five months ago. And, to the joy of many, he followed through, thanks to a simple menu including unique dishes and traditional French recipes at very attractive prices: between CLP 3,490 and 7,990. A bargain considering that among the ingredients used here – all of the highest quality- you can find the
51
Q
Restorán ⁄ Restaurant
La carta incluye al menos cinco platos con trufa chilena, como el Risotto de champiñones. The menu includes at least five dishes with Chilean truffles, such as the Mushroom Risotto.
52
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
calidad– está la preciada trufa chilena: un hongo famoso en Europa que está entre los productos más caros del mundo y que desde hace 15 años se cultiva en Chile. “Queremos ser la picada de la trufa”, explica Dieudonné, quien decidió ser el embajador de este producto y ofrecerlo durante todo el año en al menos cuatro platos. Por eso su restorán huele
53
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Fresca y delicada sablée con ganache de chocolate blanco y frutillas. Fresh and delicate paté sablée with white chocolate and strawberry ganache.
54
intensamente a trufas, aroma que proviene de preparaciones como el Risotto de champiñones perfumado a la trufa –disponible en versión degustación y plato de fondo por 4.290 y 7.590 pesos, respectivamente–, la Escalopa de pollo trufada (7.990 pesos) y el hit de la carta: el Huevo trufado (4.290 pesos), que viene perfectamente pochado sobre una tostada de pan rústico, acompañado de aceite de trufa, crocantes de tocino y perejil.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
prized Chilean truffle: a fungus famous in Europe that is among the most expensive products in the world and that has now been grown in Chile for 15 years. “We wanted to be like a cheap eat for truffles”, says Dieudonné, who decided to become a truffle ambassador and to serve it all year round in at least four dishes. That explains why the restaurant has an intense truffle aroma, wafting off dishes such as the mushroom risotto with truffles -available as a taster for CLP 4,290 or main for CLP 7,590-, the truffle-dusted chicken scallop (CLP 7,990) and the star of the show:
55
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Un plato celestial y que, ojo, también está disponible para el desayuno que comienza a las 8:30 horas. ¿Más? No hay problema: por 15.000 pesos puede acceder al Menú Trufado, que incluye una entrada y fondo con este hongo, postre y copa de vino. Ojo que pensando ya en la temporada de cosecha, entre julio y agosto, Dieudonné anuncia que ofrecerá una decena de platos con trufas chilenas frescas.
56
the truffled egg (CLP 4,290) that comes perfectly poached on rustic toast, dressed with truffle oil and crispy bacon and parsley. It's a heavenly dish that, incidentally, is also served for breakfast starting at 08:30. More? No problem: for CLP 15,000 you can dine on the Set Truffle Menu, which includes a starter and main based around truffles, as well as a pudding and glass of wine. Be on the lookout during harvest season, between July and August, as
El francés Franck Dieudonné, ex chef del Ópera, es el dueño del lugar. Frenchman, Franck Dieudonné, former chef at the Ópera, is the owner.
䘀䤀一 䐀䔀 匀䔀䴀䄀一䄀
㔀 䔀匀吀刀䔀䰀䰀䄀匀
PROGRAMA 2 DÍAS - 1 NOCHE 倀䔀刀匀伀一䄀 ㈀ 倀䔀刀匀伀一䄀匀 · 䐀䔀匀䄀夀U一伀 䈀U䘀䘀䔀吀 · 䔀一吀刀䄀䐀䄀 L䤀䈀䔀刀䄀䐀䄀 䄀 C䄀匀䤀一伀 · G夀M - 匀倀䄀 (匀䄀U一䄀 伀 J䄀CUZZ䤀Ⰰ 匀䔀GÚ一 䐀䤀匀倀伀一䤀䈀䤀L䤀䐀䄀䐀) ⨀ 嘀䤀䔀刀一䔀匀Ⰰ 匀섀䈀䄀䐀伀 夀 嘀촀匀倀䔀刀䄀 䐀䔀 䘀䔀匀吀䤀嘀伀匀 㠀㨀 䄀 㜀㨀 䠀刀匀
57
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Profiteroles acompañados de helado de vainilla artesanal: uno de los postres más pedidos. Profiteroles with homemade vanilla ice-cream: one of the most popular desserts.
Ahora, si lo suyo es la auténtica cocina francesa, la encontrará en preparaciones como la suave Sopa de cebolla (3.890 pesos), la mechada bourguignonne (7.690 pesos) y el Parmentier de pato confitado (7.990 pesos). O en postres como la crème brulée (2.990 pesos), los suaves y esponjosos profiteroles con helado de vainilla hecho en casa (3.190 pesos) –otro de los platos estrellas de la carta– o la fresca sablée con ganache de chocolate blanco y frutillas.
58
Dieudonné says he’ll be offering a dozen new dishes using fresh Chilean truffles. Now, if authentic French cooking is your thing, you can find it here in dishes such as the onion soup (CLP 3,890), the beef bourguignonne (CLP 7,690) and the duck confit parmentier (CLP 7,990). Or in desserts including the crème brulée (CLP 2,990), the smooth and airy profiteroles with homemade vanilla ice-cream (CLP 3,190) -another favourite- or the fresh “sablée a la ganache” with white chocolate and strawberries.
La Brasserie. Guardia Vieja 181, local 4, Providencia. Lunes a viernes de 08:30 a 23 horas. Tel.: 23223 8468; labrasserie.cl Guardia Vieja 181, local 4, Providencia. Monday to Friday from 08:30 a.m. to 11 p.m. Tel.: +562 3223 8468; labrasserie.cl
59
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
La picada
A classic cheap eat
CILANTRO SOPERÍA
DELICIA EN PLATO HONDO• DELIGHT IN A BOWL Un local dedicado exclusivamente a las sopas. De eso se trata Cilantro Sopería, que desde hace seis meses abrió sus puertas en pleno barrio Italia. Ahí, en un pequeñísimo local con apenas seis mesas y una gran cocina a la vista, podrá encontrar una carta con diez sopas de autor que cambian de acuerdo a los ingredientes de temporada. Hay de cebollas, de palmitos y de zapallo, pero es la de tortillas la que se lleva todos los aplausos, gracias a su estupenda combinación de tomates, pollo deshilachado, trocitos de palta y tortillas de maíz.
A restaurant that serves only soup. That’s the idea behind Cilantro Sopería, which opened its doors six months ago in Santiago’s Barrio Italia district. In the tiniest of premises, with just six tables and a large open kitchen on view, you can find a menu with ten different unique soup recipes that change along with the seasonal ingredients used. There are onions, palm hearts and pumpkins, but the tortilla soup is the most popular, thanks to its wonderful combination of tomato, pulled chicken, avocado and corn tortillas.
• Girardi 1413, Providencia. Martes a viernes de 12 a 21 horas, sábado y domingo de 12 a 17 horas. Tel.: 22204 6217; Facebook: Cilantro Sopería.
• Girardi 1413, Providencia. Monday to Friday from 12 to 9 p.m. and Saturdays and Sundays from 12 to 5 p.m. Tel.: +562 2204 6217; Facebook: Cilantro Sopería.
60
En Regiones Regional choice
El estreno A new arrival
ENCUENTRO GASTRONÓMICO DE NIEBLA,
REGIÓN DE LOS RÍOS Ubicada a tan solo 15 kilómetros de Valdivia, la localidad de Niebla es una de las más famosas de la región, no solo por su emblemático fuerte, sino también por su “Encuentro Gastronómico”: una feria con más de 30 años de vida, donde es posible encontrar preparaciones típicas elaboradas con ingredientes locales. No se trata de un solo local, sino de más de cuarenta cocinerías que ofrecen, a precios imbatibles, empanadas de sierra, locos o jaiba; huepos, choritos al alicate, papas rellenas y hasta pulmay o curanto en olla. Todo, por cierto, acompañado de una buena oferta de cervezas artesanales de la zona. Located just 15km from Valdivia, the town of Niebla is one of the region’s most famous. Not only for its iconic fort, but also for its “Culinary Gathering”: a fair with over 30 years of tradition, where you can find typical regional food made with local ingredients. It isn’t just a onehorse event, either, as there are more than 40 restaurants participating, offering unbeatable prices on snake mackerel, scallop or crab pasties; razor clams; baked mussels with cheese and chorizo; stuffed potatoes and even “pulmay” –a mixed dish of meat, vegetables and shellfish, like “curanto”, only cooked in a pot, not underground. Of course, there are plenty of local beers on offer too.
TÍO TOMATE Con seis años de vida, esta clásica pizzería de Cachagua acaba de abrir su primera sucursal lejos de la costa, en la comuna de Vitacura. En un espacio amplio de look industrial y una capacidad para 130 personas, ofrece más de 25 variedades de pizzas, todas de masa delgadísima y crujiente, elaboradas con harina italiana. ¿La estrella de la carta? Sin duda alguna la Pizza Palta, de sabores chilenos, que incluye queso azul, salsa de tomates casera, carne mechada deshilachada y, justo al momento de servir, láminas de palta.
Having been in business for six years now, this classic pizzeria from Cachagua (a Chilean beachside resort town) has just opened a new branch far from the coast, in Vitacura. In a spacious, industrial-style restaurant that has room for 130 diners, the chefs here serve up 25 different pizzas, all on crispy thincrust bases made with Italian flour. The star of the show? Without doubt the Pizza Palta, with its Chilean flavours that comes with blue cheese, homemade tomato sauce, strips of beef and, just before serving, thin slices of avocado.
• Paseo el Mañío 1620, Vitacura. Lunes a domingo de 13 a 01:30 am. Tel.: 22986 0553; tiotomate.cl
• Paseo el Mañío 1620, Vitacura. Monday to Sunday from 1 p.m. to 1.30 am. Tel.: +562 2986 0553; tiotomate.cl
• Conde del Castellar 1180, Playa Grande; paso Los Molinos, Niebla. Sábado y domingo de 12 a 18 horas. • Conde del Castellar 1180, Playa Grande; Los Molinos, Niebla. Saturday and Sunday from 12 to 6 p.m.
61
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
DULZURA BRASILEÑA BRAZILIAN SWEETNESS
Ya no hace falta viajar a Brasil para comprar brigadeiros, esos dulces tradicionales elaborados a partir de leche condensada y cacao, infaltables en cualquier celebración brasileña. ¿La razón? Carlinha Carvalho, brasileña de tomo y lomo quien vive desde hace poco más de un año en Chile, los prepara artesanalmente y los reparte a domicilio. Con el nombre de Negritos Brigadeiros, son seis opciones distintas las que ofrece, con ingredientes como pistachos, flor de sal, chocolate belga y maní. La caja surtida de doce unidades cuesta 7.000 pesos. Más información en negritobrigadeiros.com
Desayuno profesional
Professional Breakfast La clásica firma sueca de electrodomésticos Electrolux acaba de lanzar la nueva línea Expressionist, perfecta para preparar un desayuno como dios manda. Además de una potente licuadora, un tostador y una cafetera, el artefacto más destacado es el hervidor eléctrico con temperatura programable,
62
There’s now no need to go as far as Brazil to buy “brigadeiros”, the country’s traditional truffles made from condensed milk and cacao powder, a must at any Brazilian celebration. Why? Carlinha Carvalho, a Brazilian in every sense of the word, has lived in Chile for a little over a year now, and makes them by hand for home delivery. Under the name of Negritos Brigadeiros, there are six options to choose from, including pistachio, fleur de sal, Belgian chocolate and peanut. Assorted boxes of twelve cost CLP 7,000. For more information, visit negritobrigadeiros.com
que calienta el agua para el té o café entre los 50 y 100 grados Celsius. Con funciones ya definidas para el té negro, el té blanco e incluso el té oolong, está elaborado en acero inoxidable y puede mantener el calor del agua por 30 minutos. Disponible en grandes tiendas. Más información en electrolux.cl The classic Swedish appliance manufacturer Electrolux has just launched its new Expressionist line, ideal for preparing a breakfast of champions. Besides a
powerful blender, a toaster and a coffee machine, the highlight of the range is the electric kettle, which has a programmable temperature gauge, and can heat water for tea or coffee between 50 and 100 degrees Celsius. There are set functions for black tea, white tea and even oolong tea, and the device itself is made from stainless steel to maintain the water heated for 30 minutes. Available in department stores. For more information, visit electrolux.cl
Un libro para saborear Chile
Espumante premium Premium Sparkling Wine
Proveniente de la zona semi desértica del Valle del Limarí es el nuevo y elegante espumante Azur, lanzado por el empresario vitivinícola Rafael Guillisasti, el mismo tras la viña Concha y Toro. Elaborado siguiendo el método tradicional, es fresco y complejo a la vez, con marcadas notas florales y a pan tostado, rica acidez y mucha mineralidad, gracias a los suelos calcáreos de donde provienen las parras. Ideal para acompañar una comida, pide a gritos unos frescos camarones de río, quesos de cabra o un cremoso risotto de mariscos. Disponible a 22.900 pesos en El Mundo del Vino, Baco Boutique y supermercados Unimarc. From the semi-desert region of the Limarí Valley, the new, elegant sparkling wine “Azur” was just launched by wine tycoon Rafael Guillisasti, the man behind Concha y Toro. Made following traditional methods, the wine is fresh and complex at the same time, with strong floral and toasted bread notes, a rich acidity and plenty of minerals thanks to the vineyard’s chalky soils. It’s the perfect accompaniment for a meal, and screams out for freshwater shrimps, goat’s cheese or a creamy seafood risotto. Available for CLP 22,900 at El Mundo del Vino wine stores, Baco Boutique and at Unimarc supermarkets.
Aprender a preparar la vera pizza Learn to Make la Vera Pizza
El chef y pizzaiolo italiano Raffaele Medaglia, el mismo tras las deliciosas y perfectas pizzas de Brunapoli, en La Dehesa, desde hace unos meses está dictando cursos para aprender a preparar auténticas pizzas napolitanas, en los que explica desde cómo elaborar la masa hasta cómo combinar los ingredientes. El taller cuesta 150 mil pesos por persona y consta de tres clases que incluyen todos los insumos y materiales, y, por supuesto, una degustación de todo lo preparado. Más información en contacto@brunapoli.cl. Chef and master pizza maker, Italian Raffaele Medaglia, the man behind the perfect pizzas at Brunapoli in La Dehesa, has been giving classes for a few months now explaining how to conjure up traditional Neapolitan recipes -from the base through to the combination of ingredients. The workshop costs CLP 150,000 per person, and includes three classes with all ingredients and materials provided. Of course, tasting everything you make is free of charge. For more information, email contacto@brunapoli.cl
Los destacados periodistas gastronómicos Rodrigo Martínez y Carlos Reyes son los autores de “Guía 100 de La Cav”, un libro que reúne los cien mejores restoranes de todo Chile, que incluye exponentes de mantel largo, vanguardia e, incluso, sencillas cocinerías. Dividido en diez capítulos, aquí podrá encontrar las mejores aperturas del año, cafeterías, pizzerías y picadas imbatibles, además de un apartado dedicado a las sandwicherías más sabrosas, como la Fuente Alemana y Cecinas Soler. Disponible en librerías Qué Leo a 9.990 pesos. Renowned journalists Rodrigo Martínez and Carlos Reyes are the authors of the “La Cav 100 Guide”, a book that brings together the top 100 restaurants around Chile, and includes examples of haute cuisine, experimental cooking and even local eateries. Split into 10 chapters, the book lets you browse the best new restaurants from 2015, alongside unbeatable pizzerias, cafes and diners. There’s even a section for Chilean sandwich joints such as the Fuente Alemana and Cecinas Soler. Available in Qué Leo bookshops for CLP 9,990.
C. Herrera
Araceli Paz
A Book for Tasting Chile
63
W
Beber ⁄ Drinking
Cócteles de verano Summer Cocktails Por / By Macarena Lladser
Los días soleados se disfrutan mejor con un cóctel fresco y refrescante en la mano. Aquí, algunas ideas para –con algo de creatividad y un par de buenas recetas clásicas– disfrutar el verano. Sunny days are even better with a cold and refreshing cocktail in hand. Here are some ideas -with a little creativity and some classic recipes- for improving your summer drinks.
64
GIN-TONIC El origen de este cóctel se remonta al colonialismo británico. Los oficiales eran los encargados de añadirle a su codiciada ginebra una porción de la tónica hindú, la cual se tenía como un remedio natural contra la malaria por contener quinina: sustancia alcaloide que se obtiene de la corteza del árbol quino y que sirve para curar procesos infecciosos. De acuerdo a la tradición española –experta y amante del gin-tonic– el trago va a la perfección en una copa balón llena de cubos de hielo, 45 ml de ginebra, agua tónica de acuerdo al tipo de gin y una rodaja de limón. Servir como aperitivo o a cualquier hora del día junto a unos pintxos de aceitunas, guindillas y anchoas. The origin of this cocktail harks back to British colonial times. Officers were entrusted with adding a dram of Indian tonic to their people’s beloved gin, as it was known to be a natural anti-malarial treatment due to its quinine content: an alkaline substance that is obtained from the bark of the chinchona tree, and that is used to cure infections. According to Spanish tradition –a country of G&T lovers- the drink goes perfectly in a snifter full of ice cubes, 45ml of gin, tonic water according to the type of gin used and a slice of lemon. It should be served as an aperitif or at any time of the day with some olive, chilli or anchovy canapés.
65
66
W
Beber ⁄ Drinking
SPRITZ
OLD FASHIONED
La leyenda cuenta que las tropas austríacas descubrieron que para rebajar el contenido alcohólico de un vino macerado con diversas hierbas, podían rociarlo con soda. La nueva mezcla se dio a conocer como Spritz –que en alemán significa “spray”– y que, con el paso de los años, los venecianos comenzaron a añadir aperitivos al vino, como Campari y Bitter, entre otros. Como lo conocemos hoy, el cóctel consiste en colocar hielo en un vaso corto, agregar 30 ml de Aperol, soda y vino espumoso seco. Remover durante unos segundos y servir con unas rodajas de naranja acompañado de unas bruschettas de tomate.
Un clásico que recibe su nombre por el tipo de vaso en que se servía. De hechura baja, ancho y sin estrechamiento en el centro, es un vaso resistente y que cabe perfectamente en la mano y, así, es ideal para un whisky. La receta incluye un terrón de azúcar que hay que mojarlo con unas gotas de amargo de angostura y luego colocar 30 ml de agua mineral con gas. Después se debe rellenar con hielo y agregar 60 ml de whisky removiendo suavemente, y adornar con dos cerezas y una rodaja de naranja. Esta bebida se puede disfrutar a cualquier hora del día, idealmente acompañada por unos ostiones a la mantequilla con naranja.
The legend goes that the Austrian army discovered that they could reduce the alcohol content of wine steeped in herbs by spraying it with a little soda water. The new mixture became known as the Spritz -which in German means “spray”and, with the passing of time, the Venetians began to add different aperitifs to the wine, including Campari, Bitters, and many more. The version of the Spritz we know today is made with a base of ice in a lowball glass, with 30ml of Aperol, soda water and sparkling dry white wine. Stir the mixture for thirty seconds and serve with a slice of orange and some tomato bruschetta.
A classic recipe that gets its name from the type of glass it was served in. Lowball, wide and untapered, this is a strong glass that fits perfectly in the hand, making it ideal for enjoying a good whisky. The recipe includes a sugar cube soaked in a few drops of Angostura bitters and then transferred to 30ml of sparkling mineral water. Afterwards the glass should be filled with 60ml of whisky, stirred in slowly, and decorated with two cherries and a slice of lemon. This drink is to be enjoyed at any time of the day; ideally accompanied by scallops sealed in butter with orange.
ORANGE JAM CAIPIRITA El autor de este cóctel es uno de los mejores bartender de Milán –¡y del mundo!–: Dario Comini, quien ha ganado popularidad con sus novedosas recetas. Es una bebida refrescante y revitalizadora que esta compuesta de 60 ml de tequila, 20 ml de azúcar diluida, 15 ml de mermelada de naranja y limón machacado con un poco de azúcar. Lo ideal es utilizar un vaso tipo conservero, agregar hielo picado y colocar todos los ingredientes, removiéndolo suavemente para unificar los sabores. Servir frío junto a un carpaccio de salmón y alcaparras.
The inventor of this cocktail is one of the best bartenders in Milan, and the world: Dario Comini, who has made a name for himself with his ingenious recipes. This is a refreshing and revitalising drink made from 60ml of tequila, 20ml of diluted sugar, 15ml of orange marmalade, and bashed up lemon and sugar. The best idea is to serve it in a jam jar, add some crushed ice and stir everything together slowly so that they combine well. It should be served cold with a salmon and caper carpaccio.
67
W
Beber ⁄ Drinking
MOJITO FIDEL
PISCO COLLINS
NEGROSKI
Un grupo de cubanos rebeldes, dirigidos por Fidel Castro el año 1953, celebró la victoria con los mojitos que había preparado uno de sus soldados. Cuando se quedaron sin soda, el improvisado barman decidió reemplazar el agua por cerveza lager y fue así que Fidel Castro bautizó la bebida con su nombre. La creación lleva 40 ml de ron, dos cucharadas de jugo de limón, tres cucharaditas de azúcar y unas cuantas hojas de menta. La mezcla hay que verterla en un vaso largo con hielo y revolver, incorporando suavemente la cerveza y adornar con unas hojas de menta. Es una bebida ideal como aperitivo y refrescante, pero va muy bien acompañada de carnes blancas con verduras frescas.
La familia de los cócteles Collins no podía permitirse no incluir en su lista de ingredientes a este clásico peruano-chileno. En una coctelera poner 50 ml de pisco blanco, dos cucharadas de jugo de limón y cuatro cucharadas de sirope de azúcar. Agregar cubos de hielo y agitar con fuerza la coctelera durante unos segundos. Verter la bebida en un vaso alto con hielo, añadir agua mineral con gas y adornar con una rodaja de limón y cerezas. Es una bebida para apagar la sed y disfrutar el verano.
Es una variante moderna del celebre Negroni italiano en la que el vodka seco sustituye a la ginebra. Colocar 30 ml de vodka en un vaso corto de boca ancha con hielo, luego dos cucharadas de Campari y de Vermut Rojo. Remover con una cuchara larga, agregar unas rodajas de naranja y servir. Se trata de una buena alternativa como cóctel, mejor si es acompañado de una tabla de embutidos que anteceda a un buen almuerzo.
The Collins family of cocktails wouldn’t be complete without representation from the classic Peruvian-Chilean beverage. Place 50ml of white pisco in a cocktail shaker with two spoonfuls of lemon juice and four of sugar syrup. Add some ice cubes and shake hard for a few seconds. Pour the drink into a highball glass with ice, add sparkling mineral water and garnish with a slice of lemon and cherries. It’s a thirst-quencher to help you enjoy summer the right way.
This is a modern variant of the famous Italian Negroni, with vodka instead of gin. Add 30ml of vodka to a lowball glass with ice, then follow it with two spoonfuls of Campari and two of Vermouth Rojo. Stir with a long spoon, add some slices of orange and serve. It’s a great alternative for an aperitif, and even better alongside a table of cold cuts as a starter to a long lunch.
In 1953, a group of rebels led by Fidel Castro celebrated their victory with mojitos prepared by one of his loyal soldiers. When they ran out of soda water, the barman improvised and decided to replace it with lager and the resulting drink was baptised by Fidel Castro with his own name. The recipe indicates that 40ml of rum be mixed with two spoonfuls of lemon juice, three of sugar and a handful of mint leaves. Pour this mixture into a highball glass with ice and stir slowly, incorporating the lager little by little. Garnish with fresh mint leaves. This is the perfect drink for an aperitif, as it’s refreshing and works well with white meat and fresh vegetables.
68
Fra
a Viaje uici ro q n
Ni imp
r Me
er cia les
7na5 3 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om ías s ines c in f
Viaje a Zofri,
conozca Iquique Disfrute el verano www.mallzofri.cl
Abierto de lunes a sábado de 11:00 a 21:00 horas.
Domingos abierto
Etapa nueva, boulevard gastronómico y 69 patio de comidas.
VGreen arquitectura VGREEN durante 70 años a estado a cargo de innovar en la construcción, por décadas la dedicación y calidad se fundieron en una marca distintiva, la nobleza de sus materiales, la seguridad y la confianza. Durante el año 2007 un cruce tecnológico permitió actualizar el catalogo vgreen en un concepto renovado de tantas décadas de trabajo. una oferta transversal que va desde viviendas bioclimaticas hasta parques urbanos. Vgreen actualmente es una empresa de Bioconstrucción, la cual por medio de sus departamentos de Arquitectura energía solar y paisajismo entregan una terminación del mas alto nivel, certificada y garantizada hasta de por vida. Una serie de patentes de inverción sobre técnicas de cultivo vertical, más la representación de importantes marcas y firmas de energía solar del mundo han posicionado a Vgreen como una empresa pionera en el cono sur ; una apuesta hacia el futuro que comparten con una fuerza imparable ya que como ellos dicen. “ nuestra energía proviene del sol”.
Cel: 0996189558 0956914699 /0966904602 E- mail: contacto@vgreen.cl
y eficiencia energética Haz de tu casa una Casa Solar
ESTANQUES Junto a termopaneles abastecen el 90% de agua caliente en nuestro hogar.
RADIADORES Solares para calefacción de piso o ambientes, en combinación con bombas de calor logran una alta eficiencia.
ELECTRICIDAD 10 placas fotovoltaicas, en Chile, generan un 80% de la electricidad doméstica.
TERMOPANEL Entregan un 90% del agua caliente y un 60% de las necesidades energéticas de calefacción.
VIVIENDAS 100% SUSTENTABLES desde
21 UF x mt2 Tu propia energía hacia el futuro
EL SOL, RECURSO INAGOTABLE DE ENERGÍA Los paneles solares captan la luz del sol y la transforman en electricidad de tipo Corriente Directa.
1
CLIMA & CALEFACCIÓN Al integrar una caldera y una bomba de calor ahorramos 4 veces más energía, que otro sistema convencional de gas, al Conectarlo con energía solar térmica y eléctrica nuestro consumo puede reducirce a cero.
El Inversor convierte la electricidad de corriente directa en corriente alterna, haciéndola compatible con tus aparatos domésticos y con la red de CFE
AGUA DE LLUVIA Recolecta y reutiliza el agua de lluvia para uso doméstico y riego. AGUAS NEGRAS Conducidas a un depurador biológico natural, para reutilizarse para necesidades de la agricultura y/o aguas de riego.
2
Paneles solares
CFE
Inversor Medidor
Centro de carga
AGUAS GRISES Reutilizar agua de duchas, fregaderos y lavadoras en su hogar genera un ahorro superior al 50% del consumo.
ILUMINACIÓN LED 50 mil horas de vida util, duran hasta 10 veces mas que una ampolleta incandecente.
El medidor bidireccional resta la energía generada por los paneles, de la energía consumida en tu domicilio, lo que reducirá el costo de tu recibo.
3
Entrevista ⁄ Interview
YAEL MEYER
Cantautora universal Universal Singer-Songwriter Por / By Diego Rammsy S.
La chilena que cimentó su carrera en Estados Unidos por 14 años hoy está de regreso en Santiago. Y aunque su música ha llegado hasta los lejanos rankings de Corea, ahora busca que su próximo trabajo sea, por primera vez, en español. “Quiero llevar a la persona en un viaje emocional dentro de una canción”, dice. This Chilean musician consolidated her career in the US over a period of 14 years and is now back in Santiago. And despite the fact that her music has reached the Korean rankings, this is the first time she wants her next track to be in Spanish. “I want to take the individual on an emotional trip within a song”, she says.
74
Fotos/Photos: Loreto Gibert
75
Entrevista â „ Interview
76
E
stá de vuelta. De vuelta en Chile al menos. Porque de la música nunca se ha despegado. Luego de vivir por 14 años en Estados Unidos, la chilena Yael Meyer (34) decidió hace un año regresar a vivir a Santiago. “Me aburrí de vivir afuera, echaba de menos Latinoamérica, mi familia, echaba de menos todo”, dice una de las cantantes locales más trabajadoras de su generación. Porque Yael ha cimentado su éxito no solo en base a su talento musical, sino que también gracias a un constante trabajo independiente –al margen de las grandes compañías discográficas–, utilizando como plataforma su propia etiqueta
She’s back. Back in Chile, at least, because she has never strayed far from music. After having spent 14 years in the US, Chilean singer Yael Meyer (34) decided to return to Santiago for good. “Living abroad became a bore. I missed Latin America, I missed my family, I missed everything”, says one of the hardest-working local singers of her generation. Yael has consolidated her success thanks to her musical talent, and to her unflagging work as an independent producer, removed from the major record companies – using her personal label as her musical platform. This has made her three studio-recorded albums attract the attention of chains like ABC, CBS and MTV, when they wish to set the background music for
77
Entrevista ⁄ Interview
musical. Y es por eso que a través de sus tres discos de estudio ha logrado llamar la atención de cadenas como ABC, CBS y MTV al momento de musicalizar algunos episodios de sus producciones televisivas. Al fin, la visualidad de su música ha destacado como parte de su propio lenguaje musical. Y sus melodías han figurado en series como “Drop dead diva”, “Teen mom”, “Life unexpected", “Private practice”, “Awkward”, “Sixteen and pregnant” y “Parenthood”, solo por nombrar algunas. “Obviamente que cuando hago música me gustaría que la usen en televisón porque con eso puedo llegar a más gente”, cuenta.
LA RUTA INDEPENDIENTE Yael descubrió su talento temprano. Antes de cumplir 10 años ya tocaba piano y escribía canciones. Por eso, a los 19, tomó un avión rumbo a Boston para asistir a la prestigiosa escuela musical de Berklee, lugar donde comenzaría su trayectoria musical. “Desde chica siempre me sentí grande. Esperaba el minuto para poder irme de la casa de mis papás y vivir mi vida. Tenía ganas de empezar una nueva etapa”, cuenta. —¿Cómo fue llegar a vivir a Estados Unidos? —Era una oportunidad de poder tomar mis propias decisiones. Fue exquisito poder hacer eso en un país donde nadie me conocía, donde podía hacer todo de nuevo. Eso fue rico, poder descubrirme a mí misma y darme cuenta de quién realmente era yo. Explorar, conocer gente nueva, escuchar música y vivir nuevas experiencias. Radicada allá, pero siempre con un pie en Chile, Yael comenzó a trabajar en su primer disco como cantautora. Y compuso, arregló, mezcló y produjo el álbum ella misma. “Common ground” iba a ser editado por un sello chileno, pero la etiqueta quebró a los tres meses. Así que decidió
78
“En este momento, como llevo un año entero viviendo en Chile, me están dando ganas de hacer un disco en español por primera vez. Es algo que de verdad quiero hacer”. I have now spent a whole year living in Chile, and for the first time I am beginning to feel that I would like to do a Spanishlanguage record. It’s something that I really want to do.
editarlo y lanzarlo ella misma en 2004. Así logró llamar la atención de la crítica – la revista Rolling Stone chilena lo destacó entre lo mejor del año–, y así se decidió a emprender una carrera al margen de los grandes sellos. “Era el momento en que la industria discográfica se daba vuelta. Comenzaba la era digital y se dejaban de vender discos. El negocio de antes en que un sello te contrataba ya no existía y parecía que todo se estaba viniendo abajo”, recuerda Yael. Por eso, al mudarse a Los Angeles, en 2005, decidió crear KLI Records junto a su esposo, el músico Daniel Endrei. Para su segundo álbum, Yael conoció al productor Bill Lefler, con quien sintonizó a la perfección para lograr consolidar el estilo planteado en su disco debut. “Bill fue
some of their television productions. The visuality of her music has stood out as part of her own musical language and her songs have figured in series like “Drop Dead Diva” “Teen Mom”, “Life Unexpected”, “Private Practice”, “Awkward”, “Sixteen and Pregnant” and “Parenthood”, to name but a few. “It’s obvious that when I make music, I wish it were used by television because that’s a way of reaching more people”, she adds.
THE INDEPENDENT ROAD Yael discovered her talent at an early age. She was playing the piano and composing songs by the age of ten, so, at 19 she got on to a plane to Boston to enrol in the wellknown Berkley College of Music, where she would begin her trajectory as a musician. “I felt like an adult ever since I was small: I ached for the moment I could leave my parents’ house and live my own life. I wanted to start a new phase,” she adds. —What was going to live in the US like? —It was an opportunity to make my own decisions. It was wonderful to be able to do this in a country where no one knew me; I could start all over again. That was great; to discover and find my real self. To explore, meet new people, listen to music and seek new experiences. Yael started working on her first recording as a singer-songwriter while living in the US, but always with a foot in Chile. She arranged, mixed and produced the album herself. “Common Ground” was going to be edited by a Chilean label, but it went bankrupt after three months. So, she decided to edit it and release it on her own in 2004, and managed to interest the critics – the Chilean “Rolling Stone” magazine listed it among the year’s best. With this, she decided to launch her career as an independent performer, removed
79
Jon Jacobsen & Alvarejo
Entrevista ⁄ Interview
“Para mí los diferentes instrumentos y tonalidades tienen que ser de alguna forma, visuales, que si tú te pones los audífonos mientras vas caminando por la calle, transformen tu paisaje en una película”. “I feel that the different instruments and their sounds must, to a certain degree, be visual, because if you’re wearing earphones and are walking in the street, your surroundings become like a film.
80
from the large record companies. “The record industry was changing at the time. It was entering into the digital era and record sales plummeted. The business opportunity of having a label put you on contract no longer existed, everything seemed to be collapsing”, remembers Yael. So when she moved to Los Angeles in 2005, she decided to create KLI Records, with her husband, the musician Daniel Endrei. With her second album, Yael met producer
MO MES I T L
PA R
AR
Ú
ÚLTIMOS DEPARTAMENTOS
A C O M PR
Visite Piloto En Avda. Balmaceda
Avenida el Santo #1656 - La Serena Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 641408 contacto@inmobiliarianova.cl
www.inmobiliarianova.cl
81
Entrevista ⁄ Interview
una parte esencial de mi trayectoria y en mi identidad musical. Me ayudó a cimentar el sonido que yo quería lograr”, dice la cantautora. Así, con Lefler editó su segundo disco, “Heartbeat” en 2009.
CANCIONES EN TV “Tea for two” fue la primera canción de Yael Meyer en figurar en una serie de arrastre nacional en Estados Unidos, al ser emitida en un episodio de la serie “Life unexpected” en octubre de 2010. Ese mismo mes, llegó la segunda. Fue “Shed their fear” en un capítulo de la cuarta temporada de “Private practice”. “Llevaba el episodio completo esperando a que saliera mi canción. Como era TV pública, lo estaba viendo al mismo tiempo que millones de personas. Y cuando ya casi terminaba el episodio, salió. Eran cuatro minutos completos mientras pasaba algo terrible entre los personajes de la serie, sin diálogo. Fue muy emocionante, porque una trabaja muy duro y cuando estas cosas se concretan, te dan aliento para seguir adelante”. —¿Cómo se relaciona tu música con lo visual? —Para mí los diferentes instrumentos y tonalidades tienen que ser de alguna forma, visuales, que si tú te pones los audífonos mientras vas caminando por la calle, transformen tu paisaje en una película, o si estás en tu casa con los ojos cerrados, lleven imágenes a tu mente. Ese es siempre el propósito que tengo cuando estoy en el estudio. Que la música te haga sentir muchas cosas, es lo más importante. En 2014, se editó su disco “Everything will be alright”, de 2011, en Corea, álbum que
82
trepó hasta el segundo puesto del listado pop de ese país, peleando codo a codo con gigantes como Pharrell Williams y Jason Mraz. Tanta fue su rotación, que incluso una de sus canciones, “When you hold me tight”, se convirtió en el tema principal de un drama juvenil televisivo coreano, llamado “Healer”. —¿Cómo llegó la oportunidad de editar tu disco en Corea? —Alguien de Warner music en Corea escuchó mi música en Spotify, le gustó y me escribió diciéndome que querían lanzarlo allá, esas cosas que uno no cree que pasan. De todas maneras está la idea y las ganas de ir a Corea pronto. El año pasado también, Yael editó su más reciente disco, llamado “Warrior heart”. El folk, pop y la electrónica volvieron a fundirse, pero esta vez de manera más contundente. Con un estilo más depurado, atrevido y seguro, la cantautora volvió bajo la producción de Bill Lefler y contó entre sus colaboradores a Patrick Matera, guitarrista de Katy Perry. También, en este disco registró por primera vez una canción en español: “Yo soy”. —¿Cuál es tu premisa al momento de entrar al estudio? —Quiero llevar a la persona en un viaje emocional dentro de una canción y dentro de un disco. —¿Qué ideas tienes para tu próximo trabajo? —En este momento, como llevo un año entero viviendo en Chile, me están dando ganas de hacer un disco en español por primera vez. Es algo que de verdad quiero hacer.
“Alguien de Warner music en Corea escuchó mi música en Spotify, le gustó y me escribió diciéndome que querían lanzarlo allá, esas cosas que uno no cree que pasan”. Someone at Warner Music in Korea heard me on Spotify, liked it, and wrote saying that they’d like to release it there: you believe that such things just don’t happen. Bill Lefler, with whom she works perfectly in tune and together they managed to strengthen the style of her debut track. “Bill was an essential part of my journey, and of my musical identity. He helped me to achieve the sound I wanted”, said the singer-songwriter. As a result, she edited her second record “Heartbeat” with Lefler in 2009.
SONGS ON TV “Tea for Two” was Yael Meyer’s first song in a popular nation-wide television series in the US; it was included in the second episode of “Life Unexpected” in October 2010. The second came that same month with “Shed Their Fear” in a chapter in the fourth season of “Private Practice”. “I watched the whole episode waiting for my song. As this was open television, I was one of millions of viewers. And it appeared practically at the end of the episode. It lasted for four minutes, in a scene without dialogue, when something terrible
happened to the main characters in the series. It was thrilling, because when you make a huge effort, you feel like carrying on when things work out”. —How do you relate music and visuality? —“I feel that the different instruments and their sounds must, to a certain degree, be visual, because if you’re wearing earphones and are walking in the street, your surroundings become like a film, or if you are at home, with your eyes closed, music brings images to your mind. That is my aim when I am at the studio; for music to make you feel many things, that is what really matters”. In 2014, her 2011 record “Everything will be Alright” was edited in Korea, reaching
the second place on the local Top Pop list, in close competition with such figures as Pharrell Williams and Jason Mraz. Her success reached such heights that one of her songs, “When you Hold me Tight” was the theme song of a Korean series called “Healer”.
continued to merge, even more strongly. With a sleeker, more self-assured and bolder style, she once again worked with Bill Lefler as her producer, and had Patrick Matera and guitarist Katy Perry to accompany her. “This was my first record with a song in Spanish: “Yo Soy”.
—How did you get the chance of editing a record in Korea? —Someone at Warner Music in Korea heard me on Spotify, liked it and wrote saying that they’d like to release it there: you believe that such things just don’t happen. Well anyway. The idea’s there, as is my wish to travel to Korea soon”. Yael also edited her latest record, “Warrior Heart”, last year. Folk, pop and electronics
—What is your first aim when you are in a recording studio?” —I want to take people on an emotional trip through a song and album”. —What are you planning to do next? —I have now spent a whole year living in Chile, and for the first time I am beginning to feel that I would like to do a Spanish-language record. It’s something that I really want to do.
83
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
El futuro del
dólar The Future of the Dollar Columna de / Column by Felipe Salinas, Jefe del Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Hace muy poco, un dólar a 700 pesos parecía algo improbable, por no decir imposible. Hoy, en cambio, con varios factores alineados para una apreciación aún mayor de la divisa estadounidense, su futuro es más verde que nunca. Not too long ago, the dollar breaking 700 pesos was unlikely, if not impossible. Today, however, with a number of contributing factors aligning for an appreciation of the US currency, the dollar’s future is greener than ever.
84
85
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
E
l principal factor que ha provocado la fuerte apreciación del dólar en el último tiempo en Chile ha sido el desplome del precio del cobre, el cual –al cierre de esta edición– se aproximaba a los 2 dólares la libra; algo absolutamente impensado hace muy poco, pero que
China, quien es el principal consumidor del metal rojo en el mundo. Para poner en perspectiva el tema, el gigante asiático consume aproximadamente el doble del cobre que Estados Unidos, Japón y Europa juntos. De esta forma, si queremos analizar el valor del cobre, el enfoque tiene que estar
commodity para el dólar, ya que cuando el cobre cae Chile recibe menos ingresos en la divisa estadounidense, reduciéndose la oferta del billete verde. Este efecto de “escasez” de la moneda genera una apreciación en su valor. Otro elemento a tener en consideración para el tema es la desfavora-
Otro factor importante que perjudicará a la economía será que ya no se contará con el boom del sector inmobiliario, el que tuvo un impacto muy positivo en el crecimiento del país durante los último años. Another important factor that will stunt the economy's growth is that there will be an end to the real estate boom that has had a very positive impact in terms of growth over the past few years. hoy es una realidad. Y mucho peor, perfectamente la divisa podría seguir cayendo en el curso de este año (un 12 por ciento según los cálculos más pesimistas). Todo esto debido a la debilidad económica que ha mostrado
86
puesto en China, en donde las proyecciones de crecimiento han sido revisadas a la baja, generando un panorama cada vez más oscuro para los precios de las materias primas en general. Es muy importante el precio de este
ble situación económica que muestra nuestro país, donde el crecimiento ha sido muy bajo y con una inflación por sobre el rango tolerable para las autoridades monetarias, generando así una mayor dificultad para poder
The main factor contributing to the dollar's recent rising value in Chile has been the slump in copper prices, which at the time of going to press was hovering around USD 2 per pound; something absolutely unthinkable just a short time ago, but that today has become very real indeed. And much worse still is that the local currency could continue to fall throughout next year (by as much as 12% according to the most pessimistic forecasts). All this is due to the weakening Chinese economy, which is the principal consumer of copper worldwide. To put things into perspective, the Asian giant consumes approximately twice as much copper as the USA, Japan and Europe combined. So, if we want to analyse the value of copper, we have to place our focus on China, where growth expectations have been scaled down, creating a bleaker and bleaker outlook for raw material prices in general. The price of this commodity is very important to the value of the dollar, as when copper prices fall, so does Chile's income in dollars, which means the currency’s supply is reduced. This “scarcity� of the currency means it appreciates in value. Another thing to bear in mind is the unfavourable economic situation in Chile, where growth has been very slow, and inflation above tolerable levels for monetary authorities. This has led to more difficulty in stimulating the economy and attracting foreign investors back with strong growth. Finally, the strength of the dollar on an international level (thanks to an imminent interest rate rise in the US) has pushed the greenback to grow by 9% this last year: A considerably better performance compared to currencies linked to commodity prices that (as
87
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
impulsar la economía y volver a atraer capitales extranjeros gracias a un crecimiento sólido. Por último, la fortaleza del dólar a nivel internacional –producto de una inminente alza de tasas en Estados Unidos– ha llevado al billete verde a apreciarse en torno a un 9 por ciento durante el último año: un desempeño considerablemente mejor con respecto a divisas que estén ligadas al precio de los commodities, los cuales – como ya comentamos– se han visto muy perjudicados por la gran oferta y la escaza demanda ante una debilidad de la economía global. Una realidad que, lamentablemente, no debiera cambiar en el corto plazo. Estos tres factores mencionado deberían perdurar durante 2016, período en que se espera que China pase de crecer de un 7 a un 6,3 por ciento, llevando al precio del cobre a un nivel aún más bajo y, junto a esto, arrastrando a la economía chilena hacia niveles menores a los actuales. Todo esto se verá reflejado en una situación crediticia más restrictiva, ante nuevas alzas de tasas por parte del Banco Central. Otro factor importante que perjudicará a la economía será que ya no se contará con el boom del sector inmobiliario, el que tuvo un impacto muy positivo en el crecimiento del país durante los último años. Por último, el inicio en el ciclo de alzas de tasas por parte de la Reserva Federal en Estados Unidos debería mantener el dólar a nivel internacional en niveles muy elevados. De esta forma, vemos que el dólar con respecto al peso chileno podría alcanzar los 740 pesos en el curso del año, sin descartar alcanzar los máximos históricos en torno a los 760 pesos.
88
El dólar con respecto al peso chileno podría alcanzar los 740 pesos en el curso del año, sin descartar alcanzar los máximos históricos en torno a los 760 pesos. The dollar looks likely to reach around CLP 740 over the course of the year, and could even break the record of around CLP 760. we mentioned before) have been damaged by high supply and scarce demand thanks to the faltering global economy. It’s a reality that, unfortunately, does not look likely to change in the short term. These three factors are set to continue as they are until the end of 2016, during which time China is expected to slow from 7% to 6.3% growth, taking the price of copper lower still and, with it, the Chilean economy. All of this will be reflected in a more restrictive credit situation in the face of rising interest rates from the Central Bank. Another important factor that will stunt the economy's growth is that there will be an end to the real estate boom that has had a very positive impact in terms of growth over the past few years. Finally, the beginning of a cycle of interest rate rises on the part of the US Federal Reserve should keep the dollar at appreciably high levels internationally. So, the dollar looks likely to reach around CLP 740 over the course of the year, and could even break the record of around CLP 760.
89
Elena90 Tito.
CNCA
Cultura â „ Culture
Los tesoros vivos de Chile
Chile’s Living Treasures Por / By Patricia Zvaighaft
A través del programa Tesoros Humanos Vivos, el Estado chileno distingue a personas y comunidades portadoras de manifestaciones de alta significación para el país. As part of its Living Human Treasures programme, the Chilean State bestows distinctions on people and communities whose activities are of great national importance.
A
lo largo de sus vidas han forjado parte de la identidad cultural de Chile y son exponentes de saberes y tradiciones que, pese al paso inexorable del tiempo, han logrado conservar. Se trata de hombres y mujeres que han sido reconocidos como Tesoros Humanos Vivos. Parte de un programa de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), ejecutado por el Consejo Nacional de la Cultura y la Artes (CNCA) en Chile, en reconocimiento a personas y comunidades portadoras de manifestaciones de patrimonio cultural inmaterial de alta significación para el país que es entregado por el Estado chileno. “Detrás de ellos está la historia de nuestro país, de nuestras familias, de los pueblos indígenas y de todo un patrimonio que debemos salvaguardar”, dice el ministro de Cultura Ernesto Ottone.
Throughout their lives, these people have become part of Chilean cultural identity and are exponents of knowledge and traditions that they have managed to preserve despite the unfaltering passage of time. These are the men and women who have been recognised as Living Human Treasures. As part of a programme run by the United Nations for Education, Science and Culture (UNESCO), managed in Chile by the National Council for Culture and Art (CNCA), the Chilean State recognises people and communities whose activities and existence is of great national significance. “The history of our country lives within these people, the history of our families and of the indigenous peoples, and it's all heritage that we need to safeguard”, says Minister for Culture Ernesto Ottone. Since 2009, the government has named 38 Living Human Treasures in Chile, spread throughout the country's regions, meaning their hard work and activities can now be recognised by a wider range of citizens. According to the minister, last year the award was handed out in new fields, such as plant fibre handicrafts, textiles and subsistence farming. “These activities are profoundly linked to different areas of Chile, and show off the diversity that truly enriches our national territory”, he says.
91
Cultura ⁄ Culture
Erwin Leal Díaz
Püll Püll Foki.
Javier Godoy
Desde 2009 a la fecha, ya han sido distinguidos 38 Tesoros Humanos Vivos chilenos, los que se reparten en cada una de las distintas regiones, y lo que les permite seguir adelante en la difusión y salvaguardia de sus expresiones. El año pasado, el reconocimiento –destaca el secretario de Estado– recayó sobre nuevos rubros, como la artesanía en fibra vegetal, la textilería y la soberanía alimentaria. “Estas manifestaciones, profundamente arraigadas en los diferentes rincones de Chile, dan cuenta de la diversidad que enriquece nuestro territorio”, dice.
TRADICIONES MAPUCHES A 136 kilómetros de Concepción, en la comuna de Cañete, la artesana Amalia Quilapi Huenul mantiene intactas las tradiciones del pueblo mapuche. En 2015 fue
92
Püll Püll Foki.
Gentileza Municipio de Trehuaco.
Tejueleros de Guaitecas. Colchanderos de Trehuaco.
reconocida como Tesoro Humano Vivo por su dominio de la técnica del trarikan, que consiste en un tejido a telar de doble urdimbre, que es amarrado con ñocha –planta endémica del sur– para dar diseños iconográficos, que luego son teñidos.
TESORO DEL NORTE “No sacamos nada con bailar arriba del muerto”, dice Elena Tito, quien destaca la importancia de realizar estos reconocimientos en vida, ya que sirven para que “nos preguntemos cosas y nos conozcamos”. Desde la comunidad de Río Grande, en el norte del país, ella fue distinguida como Tesoro Humano Vivo por preservar la alfarería ancestral atacameña, técnica que data del 3.000 a.C. y que se ha heredado a través de generaciones. “Hay muchos tesoros en el país y es bueno que los
estén reconociendo porque es toda una vida dedicada a esto”, asegura.
SABERES Y SABORES DE CAMPO Hace más de treinta años que en el huerto campesino de Zunilda Lepin en Temuco conviven desordenadamente distintas plantas. Desde allí ha desarrollado su labor de curadora y defensora de la semilla vernácula. Hay algunas antiguas, otras que ha traído de distintos lugares y otras que permuta en los trafkintu: tradicional ceremonia mapuche en la cual se intercambian semillas y conocimientos. “Hacemos muchos intercambios para que la gente mantenga sus propias semillas sin alteraciones químicas”, afirma. Por esto, y por su sostenido trabajo por la soberanía alimentaria, fue distinguida como Tesoro Humano Vivo. Su propuesta y
Erwin Leal Díaz
Erwin Leal Díaz
Püll Püll Foki.
MAPUCHE TRADITIONS Some 136km from Concepción, in the town of Cañete, Amalia Quilapi Huenul’s handicrafts are keeping the traditions of the Mapuche people alive. She was recognised in 2015 as a Living Human Treasure for her skill in the “trarikan” technique, which involves weaving tapestries with double warp and which are then tied up with “ñocha” –a native plant from the south of Chile-, to form iconographic designs before being dyed.
NORTHERN TREASURE “We don’t get anything from lauding a dead person”, says Elena Tito, who underlines the importance of bestowing these awards on the living, as they serve to “help us think about things we wouldn’t usually consider”. A native of the Rio Grande community in the north, she was named a Living Human Treasure for preserving the ancestral pottery work of the Atacama people, techniques that date back to 3000 BC, and that have been passed down through generations. “There are many treasures throughout our country and it’s great that we recognise them because people have dedicated their lives to these things”, she says.
KNOWLEDGE AND FLAVOURS OF THE COUNTRY For more than thirty years, Zunilda Lepin has been growing a naturally disordered group of plants on her country farm. This became the start for her becoming a curator and defender of native seeds. Some are old, some have been brought from different places and others traded in the “Trafkintu”: a traditional Mapuche ceremony where seeds and knowledge are exchanged. “We make a lot of exchanges so that people can keep their own seeds free from chemical alterations”, she says. For this reason and for her work towards self-subsistence, she was recognised as a Living Human Treasure. Her philosophy and traditional Mapuche practices are transposed on a daily basis on dishes at
93
Cultura ⁄ Culture
las prácticas tradicionales mapuches día a día quedan plasmadas en su restorán “Zuny Tradiciones, saberes y sabores de campo” en el tradicional Barrio Tucapel (Tucapel 1374). Aquí, la cazuela lleva locro y el plato vegetariano está repleto de cereales. “Hago pura comida campesina”, dice.
CESTERÍA EN PÜLL PÜLL FOKI En la comuna de Mariquina, en la provincia de Valdivia, están las Artesanas Püll Püll Foki de Alepue. Ellas son los primeros Tesoros Humanos Vivos de la Región de Los Ríos, reconocidas por su destacado trabajo en cestería de fibra blanca de la enredadera Püll Püll Foki o Voquil Pil Pil. Una liana trepadora que crece y se recolecta en la selva valdiviana, y cuya extracción implica un conocimiento acabado de la ecología del lugar, que hoy está en riesgo por
94
el reemplazo de especies exóticas. El sofisticado trabajo de elaboración de figuras, muchas de ellas de carácter utilitario, se desarrolla mediante la técnica del entramado o trenzado.
UNA PRÁCTICA FAMILIAR Una actividad heredada de sus padres y que los ha acompañado toda la vida es la que desarrollan los Colchanderos y Colchanderas de Trehuaco, en la Región del Biobío, cultores de la técnica de colchar, que consiste en la siembra, cosecha y secado de trigo colorado para obtener la cuelcha, materia prima que luego se trenza para elaborar chupallas, pero también bolsos, alfombras y otras artesanías. Fueron distinguidos como Tesoros Humanos Vivos por practicar un oficio que implica conocimientos y usos de la naturaleza de orden tradicional.
LOS ÚLTIMOS EXPONENTES En el Archipiélago de las Guaitecas, al sur de la Isla Grande de Chiloé, viven Ramón Carimoney y José del Carmen Colivoro, los Tejueleros de Guaitecas y unos de los últimos exponentes de este tradicional oficio. Desde hace más de 40 años elaboran tejuelas de madera de ciprés, elemento propio de las casas de la isla y que aportan a la estética arquitectónica de la zona. “Es importante reconocer estos trabajos, pero lamentablemente hay poca gente que se dedica a esto”, dice Carimoney, quien aprendió esta técnica acompañando desde pequeño a su padre. Su oficio, que impregna la identidad de una comunidad y que se funda en una estrecha relación con su entorno natural, les valió el reconocimiento como Tesoros Humanos Vivos.
her restaurant "Zuny Tradiciones, Saberes y Sabores del Campo", located in the historical Barrio Tucapel (Tucapel 1374). Her traditional “cazuela”, for example, is made with “locro”, a pumpkin and sweetcorn soup, and the vegetarian dishes are full of grains. “I only make country food”, she says.
BASKET MAKING IN PÜLL PÜLL FOKI The township of Mariquina, in the province of Valdivia, is home to the Püll Püll Foki de Alepue craftswomen. They are the first Living Human Treasures form the Los Ríos Region, and have been recognised for their excellent work with the white fibres of the Püll Püll Foki or Voquil Pil Pil climbing plants. A climbing vine that's native to the Valdivian rainforest and whose extraction requires an in depth knowledge of the area’s ecology,
which is today at risk due to a high number of invasive species. Their sophisticated work in making a range of designs, many of which are items made for daily use, is produced using latticing or braiding.
A FAMILY TRADITION Colchanderos and Colchanderos form Trehuaco, in the BíoBío Region, participate in an activity handed down from father to son that has been with them their whole lives. They are masters in the art of “colchar”, which includes the sowing, harvesting and drying of red wheat to make “cuelcha”; the raw materials that are then braided together to make “chupallas” (wide brimmed straw hats), bags, carpets and other handicrafts. They were distinguished as Living Human Treasures for their practice of a craft that requires a deep knowledge of nature and no small degree of skill.
THE LAST EXPONENTS The Guaitecas archipelago to the south of the main island of Chiloé is home to Ramón Carimoney and Jose del Carmen Colivoro, the “tejueleros” (roofers) of Guaitecas, and some of the last surviving exponents of this traditional craft. For more than 40 years now they have been making cypress wood roof tiles, or “tejuelas”, a common feature of houses on the island that lends the area a truly unique architectural image. “It is important to recognise this kind of work, but unfortunately there are few people left who do it”, says Carimoney, who learned the technique by working from a young age with his father. Their craft, that stamps a unique identity on the community and brings them closer to nature, has led them to be named Living Human Treasures.
95
Vida Sana ⁄ Healthy Life
5 saludables aplicaciones
para 2016
Five Healthy Applications for 2016 Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Si quiere que sus propósitos de Año Nuevo sean más que una buena declaración de intensiones, aquí le presentamos cinco aplicaciones que le ayudarán a cumplir parte de sus metas para el año que comienza. If you want your New Year’s resolutions to be more than a mere declaration of intent, here are five applications that will help you meet your targets for the coming year.
96
97
Vida Sana ⁄ Healthy Life
B
ajar de peso, dejar de fumar o hacer más deporte suelen ser algunos de los propósitos de Año Nuevo que cada 1 de enero agregamos a nuestra lista de tareas. Sin embargo, muchos de ellos solo quedan reducidos a eso: un listado de intenciones que pocas veces cumplimos. Hace unos años, un estudio del sicólogo e investigador británico Richard Wiseman, de la Universidad de Hertfordshire en el Reino Unido, arrojó que solo el 12 por ciento de las personas consigue lo que se propone cada vez que se reinicia el calendario. Para ser parte de ese reducido porcentaje, y para tener una vida más saludable en 2016, éstas son cinco aplicaciones que le pueden ayudar a cumplir sus propósitos de Año Nuevo.
98
BAJAR DE PESO Cada mañana Noom Coach le entregará tareas específicas para cultivar hábitos alimenticios que ayudarán a bajar de peso permanentemente. No solo cuenta las calorías que se consumen, sino que también entrega sugerencias sustentadas en estudios científicos. Registre sus comidas y ejercicios y esta aplicación le aconsejará cómo seguir adelante. • Disponible en App Store y Google Play.
DEJAR DE FUMAR Elija cuándo dejará de fumar y detalle cuáles son sus hábitos. De ahí en adelante, Kwit se encargará de recordarle los logros que va obteniendo día a día: cuánto dinero ha ahorrado y cómo va
To lose weight, stop smoking, or exercise more are some of the New Year’s resolutions we add to our task list every 1st January. But, many of them are reduced to that, a list of intentions we never fulfil. A few years ago, a study by British psychologist and researcher Richard Wiseman, from the University of Hertfordshire, showed that only twelve per cent of people fulfil the promises they made for the New Year. For a healthier lifestyle for 2016, here are five applications that can help you to keep your New Year resolutions.
LOSING WEIGHT Every morning, Noom Coach will give you specific tasks to learn, eating habits that will help you in your search for permanent
Plant Nanny le regala una planta virtual para recordarle a diario que no olvide tomar agua. De lo contrario, poco a poco irá mermando la salud de la planta y la suya. Plant Nanny gives you a virtual plant with a daily reminder for you to drink water. If you don’t, the plant’s health will suffer, and so will yours.
99
Vida Sana ⁄ Healthy Life
mejorando su salud. Son más de 60 objetivos para desbloquear y convertirlo en el Kwitter Supremo. Mediante técnicas y razonamientos basados en juegos, esta aplicación lo animará para dejar ese mal hábito. • Disponible en App Store y Google Play
MANTENERSE EN MOVIMIENTO ¿Cuánto nos movemos diariamente? Al realizar un seguimiento automático de sus actividades –como caminar o usar la bicicleta– Moves le mostrará un nuevo punto de vista de su rutina diaria. Con esta aplicación podrás saber detalladamente cómo son sus desplazamientos y el tiempo que pasa en cada lugar,
para así saber cómo mejorar y seguir avanzando en el desarrollo de un estilo de vida más sano. • Disponible en App Store y Google Play.
HACER MÁS EJERCICIOS Ya no tiene excusas, con Seven podrá poner fin al sedentarismo. ¿El desafío? 7 minutos durante 7 meses. Solo necesitará una silla, una pared y el peso de su cuerpo. Pero no todo es tan fácil, solo tiene tres “vidas” y si las pierde, deberá reiniciar el camino desde cero. Las rutinas de esta aplicación están basadas en estudios científicos para conseguir el máximo rendimiento ejercitándose de forma regular durante un breve espacio de tiempo. • Disponible en App Store y Google Play.
SKY.pdf 1 21-12-2015 17:49:43
100
www.unosalud.cl
weight loss. Not only does it count the calories you eat, but also gives scientifically based tips. Record your meals and exercises, and this application will give you advice on how to go on. • Available on App Store and Google Play.
STOP SMOKING Choose the day you plan to stop smoking and write down your habits. After this, Kwit will remind you of your daily achievements. How much money you have saved and how your health is improving. There are over 60 objectives to unblock in order to become a Master Kwitter. This application will help you to stop this bad habit through techniques based on games. • Available on App Store and Google Play
KEEP MOVING How much do we move in a day? Moves will follow you automatically during your daily activities, like walking or cycling, and will show you a new approach to your daily routine. This application will give you detailed information on your movements and the time you spend in each place, and thus give you tips on how to improve and continue to develop a healthy lifestyle. • Available on App Store and Google Play.
EXERCISE MORE There’s no longer any excuse. “Seven” will help you to put an end to your sedentary lifestyle. All you need is a chair, a wall and your own body. But, it’s not all that easy. You’ve only got three “lives”, and if you lose
them, you have to start all over again. The routines of this application are based on scientific facts leading to optimum performance through regular exercise over a brief period. • Available on App Store and Google Play.
DRINK MORE WATER Plant Nanny gives you a virtual plant with a daily reminder for you to drink more water. If you don’t, the plant’s health will suffer, and so will yours. This application uses your weight and physical activity to calculate how much water you need to drink in a day. You can choose between various plants, pots and all kinds of cups to keep a detailed record of your water consumption levels. • Available on App Store and Google Play.
®
BISCHOFITA S
Presentamos EasyMag®, el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo con la mejor calidad, más fácil, rápido y eficiente. EasyMag® es una solución líquida de Bischofita preparada por los expertos de SALMAG con calidad garantizada, ya que es producida en una planta de última generación, con un proceso eficiente y limpio, de calidad homogénea y a una densidad exacta, minimizando la utilización y posterior transporte de agua. La solución líquida EasyMag® puede ser retirada desde el Centro Logístico de SALMAG, o bien puede ser entregada en terreno lista para su aplicación.
O
L
U
C
I
Ó
N
EasyMag® aumenta la cohesión de las partículas finas estabilizando la carpeta de rodado, y permite atraer y retener la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. Conozca EasyMag®, haga la prueba y compruebe las grandes cualidades de la Bischofita en solución liquida en los caminos de Chile, ahorrándose los costos asociados a la preparación de soluciones líquidas de Bischofita en faena y recibiendo un producto listo para ser aplicado con la mejor calidad.
L
I
Q
U
I
D
101
A
WWW.SALMAG.COM
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Un estudio del sicólogo e investigador británico Richard Wiseman, de la Universidad de Hertfordshire en el Reino Unido, arrojó que solo el 12 por ciento de las personas consigue lo que se propone cada vez que se reinicia el calendario. A few years ago, a study by British psychologist and researcher Richard Wiseman, from the University of Hertfordshire, showed that only twelve per cent of people fulfil the promises they made for the New Year and for a healthier lifestyle. For 2016, here are five applications that can help you to keep your New Year resolutions.
BEBER MÁS AGUA Plant Nanny le regala una planta virtual para recordarle a diario que no olvide tomar agua. De lo contrario, poco a poco irá mermando la salud de la planta y la suya. Dependiendo de su peso y actividad física, esta aplicación calcula cuánta agua necesita consumir diariamente. Puede elegir entre varias plantas, diferentes macetas y todo tipo de tazas para llevar un detallado registro de su historial de hidratación. • Disponible en App Store y Google Play.
102
103
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez
LEVIATÁN Nunca es fácil estrenar una película, mucho menos en el caso del ruso Andrei Zvyagintsev, quien en 2003 –y solo con 38 años– se convirtió en uno de los cineastas más aplaudidos del planeta con “El regreso”, uno de los filmes más importantes de la década pasada. Doce años más tarde, y con un montón de expectativas sobre sus hombros, Zvyagintsev hoy vuelve con Leviatán, una sencilla historia con raíces ancestrales –el título alude al libro bíblico de Job– y políticas, pues al mismo tiempo remite a Thomas Hobbes, el filósofo inglés famoso por su teoría sobre la condición salvaje del hombre. Por sobre la teoría y los subtextos, la película cuenta la historia de Kolya, un mecánico que ve amenazada su apacible vida –en un barrio de la fría y portuaria ciudad Murmansk– cuando un corrupto alcalde
104
intenta expropiarle la casa donde siempre ha vivido. Entonces, desde Moscú llega Dimitri, un abogado amigo de infancia de Kolya, con los documentos suficientes para obligar al alcalde a echar pie atrás en sus intenciones. Sin embargo, pronto aparece el infortunio que conduce a la historia hacia el desastre. Con escenas bien logradas y planos que realzan la naturaleza salvaje de la geografía del lugar, Leviatán es una de las mejores cintas para ver más allá de Hollywood y, de paso, se trata de una película imprescindible para quienes buscan conocer algo más de la vida postcomunista de Rusia. A film premier is never easy, and less so in the case of Andrei Zvyagintsev, who in 2003 -at the age of just 38- became one of the most lauded filmmakers on Earth with “The Return”, one of the most important films of the last decade. Twelve years later, and with a great weight
of expectation on his shoulders, Zvyagintsev is back with Leviathan, a simple story of ancestry -the title alludes to the Biblical book of Job- and politics, as it also refers to Thomas Hobbes, the famous English philosopher and his theory of the savageness of man. Beyond theory and subtexts, the film tells the story of Kolya, a mechanic whose quiet life in a neighbourhood of the cold port city or Mumansk is threatened when a corrupt mayor tries to take the house he has lived in all his life. Then, Dimitri, a lawyer and childhood friend of Kolya, arrives from Moscow with the documentation necessary to oblige the mayor to back down. Nevertheless, an unexpected event takes the story on a dramatic turn for the worse. The cinematography here has created some stunning scenes and panoramas that show off the area’s savage geography. Indeed, Leviathan is an unmissable film for anyone interested in post-Communist Russian life.
Libro /Book Por / By Julián Herrera
LOS 20 MEJORES LUGARES PARA PESCAR CON MOSCA EN CHILE DE LUIS GOYCOOLEA Y RODRIGO SANDOVAL
Música /Music Por / By Diego Rammsy
HOLDIN’ THE BAG/ SUPERSUCKERS Mantener una banda por 27 años es una tarea pesada y afanosa, sobre todo si no se goza de fama ni dinero por caudales. Es el caso de Supersuckers, la autodenominada “mayor banda de rock and roll en el mundo”. Eddie Spaghetti, vocalista, bajista y emblema del trío, lo sabe muy bien. Ahora, poco antes de someterse a un tratamiento de cáncer –que afortunadamente tuvo resultados positivos–, registró “Holdin’ the bag”, un álbum country. Spaghetti es un curtido frontman estadounidense que lucha contra la corriente, manteniendo un trabajo musical de envidiable calidad musical siempre, en las buenas y en las malas. Y ahora, cuando las cosas lucían mal, aparece con un disco majestuoso. Sencillo, pero con una artesanía musical deliciosa. Una oncena de canciones trae de regreso a Supersuckers, banda de influencia inconmensurable, injustamente ignorados por la industria, tanto que Eddie Vedder de Pearl Jam es uno de sus mayores amigos y seguidores. Mientras “Man on a mission” y “That’s how it gets done” revelan ese lado agrio y poco glamoroso de ser músico, al mismo tiempo muestran canciones condenadamente bien urdidas, sólidas, redondas, sin nada de sobra. Y el resto del disco solo se pone mejor. “Let’s bounce”, el single, deja claro que Supersuckers sigue ascendiendo en su trayectoria, más allá de las modas y los altibajos de la fama. Gran disco.
Keeping a band together for 27 years is a difficult and tiring task, especially if there isn’t much fame or money to back it up. Such is the case of Supersuckers, the self-proclaimed “biggest rock and roll band in the world”. Eddie Spaghetti, vocalist, bassist and iconic member of the trio knows this all too well. Now, just a little while before entering a cancer treatment programme -which fortunately had a positive outcome-, the band recorded a country album entitled “Holdin’ the Bag”. Spaghetti is a veteran American frontman who swims against the current, making sure the group’s musicianship is always to be admired, for better or worse. And now, when things were looking bad, here is a majestic album. Simple, but seething with delicious craftsmanship. Supersuckers’ return is an eleven song riot from a truly influential band that has been unjustly overlooked by the industry, so much so that Eddie Vedder of Pearl Jam is one of their biggest fans and best friends. While “Man on a Mission” and “That’s How it’s Done” show a slightly bitter and unglamorous side to the life of a musician, they are also songs that are undeniably well composed, solid and rounded, with no frills attached. And the rest of the album just gets better. “Let’s Bounce”, the lead single, leaves us in no doubt that Supersuckers are still growing, away from the trends and the highs and lows of fame. A great album. highs and lows of fame. A great album.
“Con este libro contribuimos a expandir las fronteras, presentando a Chile como uno de los mejores destinos para la pesca recreativa a nivel mundial”, dicen los autores sobre esta guía bilingüe, la más completa para los fanáticos de la pesca con mosca en Chile. Centrada en los ríos y lagos de la zona sur y austral del país, el libro también incluye datos en la Región de O’Higgins –muy cerca de Santiago– y consejos técnicos sobre el equipo, cómo lanzar o los tipos de moscas, entre otros secretos de experto. En las principales librerías del país, la guía de Ediciones El Mercurio cuesta 13.900 pesos. This book is our contribution to the broadening of horizons. We wanted to show Chile off as one of the best fishing destinations in the world”, say the authors of this bilingual guidebook, the most complete book of its kind for fly fishing enthusiasts in Chile. It centres on rivers and lakes in the southern and far southern regions of Chile, and includes some information on the O’Higgins Region, not far from Santiago. There are also technical tips on equipment, how to cast and types of fly; among other expert secrets. Available at major bookshops up and down Chile, this El Mercuriopublished book is priced at CLP 13,900.
105
Panoramas ⁄ What's on
Fundación Teatro a Mil
*
TEATRO A MIL EN SANTIAGO TEATRO A MIL IN SANTIAGO
Entre el 3 y 24 de enero se llevará a cabo uno de los festivales de teatro más importantes de Chile y Latinoamérica, Santiago a Mil, que en distintos escenarios de la ciudad ofrecerá lo mejor del teatro y la danza local y extranjera. Obras, espectáculos gratuitos, conciertos de música, pasacalles y mucho más de parte de compañías de más de veinte países invitados. La programación completa y venta de entradas está disponible a través del sistema Dale Ticket (daleticket.cl).
106
“Santiago a Mil”, one of the most important drama festivals in Chile and Latin America, will take place between 3rd and 24th January in different theatres in Santiago, with the best examples of local and foreign theatre and dance. Plays, free shows, concerts, passacaglia, and much more, offered by companies from over twenty guest countries. Full programme and ticket sales available through Dale Ticket (daleticket.cl).
Matisyahu en Buenos Aires El cantante estadounidense, cuyo verdadero nombre es Matthew Paul Miller, vuelve a Buenos Aires este 23 de enero para presentarse en Groove, en Palermo. Ahí no solo hará gala de su último disco, “Akeda”, sino también de algunos de sus temas más famosos como “King Without A Crown”, del premiado disco “Youth”. Las entradas están disponibles a través de sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 350 pesos argentinos. The American singer, whose real name is Matthew Paul Miller, is to return to Buenos Aires on 23rd January for a recital at the Groove in Palermo where he will not only showcase his latest album, “Akeda”, but will also present some of his most famous tracks, like “King without a Crown”, from the award winning album “Youth”. Tickets available through Ticketek (ticketek.com.ar), starting at ARS 350 (approx. USD 35).
Matisyahu
Matisyahu in Buenos Aires
Orquesta Típica Fernández Fierro en Santiago
Yoko Grafias
“Orquesta Típica Fernández Fierro” in Santiago La destacada agrupación trasandina, famosa por sus novedosos sonidos tangueros que entremezclan tango, rock y una moderna puesta en escena, vuelve a Chile para presentarse el 21 de enero en el Teatro Nescafé de Las Artes. Compuesta por 13 músicos, la banda presentará su más reciente álbum “En vivo”, lanzado en 2014. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 22.000 pesos. The famous Argentinean group, which is known for its special renditions of the tango, mixing tango, rock and modern stage-design, is to return to Chile for a performance at Teatro Nescafé de las Artes. This 13-musician band will present “En Vivo”, their latest album, released in 2014. Tickets available through Ticketek (ticketek.cl), starting at CLP 22,000.
107
*
Panoramas ⁄ What's on
David Guetta en Sao Paulo
EMI Music
David Guetta in Sao Paulo El conocido DJ y productor de música electrónica, autor de himnos de la pista de baile como “Gettin’ over you” y “Memories”, se presentará el 15 de enero en Sao Paulo, en el Parque de Exposição Anhembi, lugar donde aprovechará el escenario para presentar su última producción titulada “Listen”: un álbum que cuenta con las colaboraciones de Sia y Sam Martin. Las entradas van desde los 167 reales, a la venta a través del sistema Viagogo (viagogo.com). The well-known DJ and producer of electronic music, author of dance classics like “Gettin’ over you” and “Memories”, will perform at Sao Paulo’s Parque de Exposição Anhembi, where he will take the opportunity to present “Listen”, his latest production, which includes the collaboration of Sia and Sam Martin. Tickets start at BRL 167 (approx. USD 45), available through Viagogo (viagogo.com).
WWW.ESCOOTER.CL Saca una foto con tu celular a este aviso y obten un 10% desc en la compra de tu Hoverboard
Surfbeats en Pichilemu
En Órbita Festival in Santiago
Os Mutantes y The Sonics, dos agrupaciones de culto de los años sesenta, son algunos de los confirmados de este nuevo festival que se realizará el 9 de enero en la Ciudad Empresarial de Huechuraba. Inspirado en el mundo espacial y la estética de la década de los 50 y 60, contará con más de 14 invitados nacionales e internacionales, charlas, áreas verdes, foodtrucks y, por cierto, mucha sicodelia. Entradas desde 55.000 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) Os Mutantes and The Sonics, two cult sixties pop groups, are some of the bands lined up for this new festival which is to be held on 9th January at Huechuraba’s Ciudad Empresarial. Inspired in the space age and the aesthetics of the ‘50s and ‘60s, it will offer more than 14 Chilean and international groups, talks, green areas, food trucks, and psychedelia galore. Tickets start at CLP 55,000, and are available through Puntoticket. (puntoticket.com)
The Adicts en Lima The Adicts in Lima
La reconocida banda punk inglesa The Adicts tocará por primera vez en la capital peruana el próximo 28 de enero, en la Discoteca Céntrica. Famosos por sus animados conciertos en vivo en los que utilizan serpentinas, confetis, trucos de magia y llamativos trajes, celebrarán sus cuarenta años de carrera con clásicos de su repertorio como “Viva la Revolution” y “Chinese Takeaway”. Las entradas van desde los 150 soles y están a la venta a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). The Adicts, the well-known British punk band, will perform for the first time in the Peruvian capital on 28th January, at the Discoteca Céntrica. Famous for their live music recitals, in which they use streamers, confetti, magic tricks and eye-catching costumes, they will celebrate their fortieth anniversary with classics like “Viva la Revolution” and “Chinese Takeaway”. Tickets start at PEN 150 (approx. USD 45), and are on sale through Teleticket (teleticket.com.pe).
Tres días de música, fiesta y surf en la localidad más importante de Chile para este deporte. De eso se trata el Festival Surfbeats que se realizará en el Fundo El Manzano de Pichilemu los días 29, 30 y 31 de enero. Contará con seis bandas nacionales e internacionales, además de un campeonato de surf en el que participarán algunos de los mejores especialistas del país. Entradas desde 35.000 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Three days of partying and surfing on Chile’s best surfing beach. That’s what you’ll find at Surfbeats Festival, taking place at Fundo El Mazano in Pichilemu on 29th – 31st January. It will present six Chilean and international bands, in addition to a surf championship that will include some of the country’s best exponents. Tickets from CLP 35,000, available through Puntoticket (puntoticket.com).
Surfbeats
Festival En Órbita en Santiago
The Adicts
Festival En Órbita
Surfbeats in Pichilemu
EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Paula Byrt
Christian Karin
Alonso
Rodrigo y Amparo
Gustavo Carmona y Paola Hartung
Magdalena, Freddy y Paulina
Cristian Leiva y Soledad Mesa
Nelson Cabrera
Pedro Ramírez
EN VUELO
Pablo y Lisa
Macarena Bugueño González
Robinson Lobos y Sebastián Urrea
Carolina Leiva y Jacqueline González
Alvaro Rojas
Pablo Aguilar y Constanza Espinoza
Pablo y Katrina Fierro
Yamil Hinojosa
Vivian Zuñiga y Javier Leal
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline
Carlos Mondaca
Ariel Schmeisser
Agustina Araya
Fernanda Celis e Ingrid Valencia
Cristina cofre y Miguelangel
Luisa, Isidora y Mauricio
Cristian, Luis y Andrés
Cristian pasten y Ebelyn Zuñiga
Daniela, Elizabeth Hellman y David
Lugares ⁄ Places
Salinas de Barranca Barranca Salt Mine En las cercanías del popular balneario de Pichilemu, Barrancas es una apacible localidad donde viven alrededor de 50 habitantes. Muchos de ellos hoy se dedican a la extracción de sal marina, la que cuenta con denominación de origen y que poco a poco se ha convertido en favorita de reconocidos chefs gracias a su profundo sabor. Al mismo tiempo, el pueblo se está transformando en un nuevo destino turístico, donde los paseos para observar el proceso de extracción de la sal –producida de manera natural con los rayos solares que evaporan el agua marina– son un imperdible.
114
Nearby the popular coastal area of Pichilemu, you will find Barrancas, a tranquil town of around 50 inhabitants. Today most people there work in extracting sea salt, a product that has gained designation of origin and is slowly becoming a favourite of renowned chefs thanks to its deep flavours. At the same time, the town is turning into a new tourist destination; the tours there are unmissable as you can observe the salt extraction process: it is produced naturally, with the sun’s rays evaporating the sea salt.
ANTOFAGASTA
Departamentos de 1 y 3 Dorms.
Consulta por exclusivos beneficios en nuestra Sala de Ventas Horario de atención hasta las 21:00 hrs.
¡VISITE NUESTRO ESPECTACULAR PILOTO! Av. Jaime Guzmán Errázuriz Nº 04200, ANTOFAGASTA. Horario de lunes a domingo 10:30 a 21:00 hrs.
(57) 2513 196
“Las imágenes, caracterizaciones y textos contenidos en este volante fueron elaborados con fines ilustrativos y todas las dimensiones son aproximadas, no constituyendo necesariamente una representación exacta de la realidad. Su único objetivo es mostrar las características generales del proyecto y no de cada uno de sus detalles. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la Ley Nº 19.472.”
GESTIÓN DE CALIDAD ISO:9001