Nº53 / SKY Abril 2016

Page 1

Revista a bordo | ABRIL 2016

Otoño en / Autumn in

Punta Arenas

El nuevo rumbo de Mario Horton / Mario Horton’s new direction · Tesoros del Museo Nacional de Bellas Artes /Treasures found in the National Museum of Fine Arts



Sumario ⁄ Contents

•••

Abril 2016 10

Viaje Nacional / Travel within Chile Punta Arenas: paseos junto al Estrecho Punta Arenas: discovering the Strait of Magellan

26

28

62

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Los mejores destinos outdoor del mundo The world’s best outdoor destinations

44

46

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

El Gran Escape ⁄ The Great Escape Terra Luna: refugio frente al lago General Carrera Terra Luna: an escape facing Lake General Carrera

62

Restorán / Restaurant

La Diana: El renovado sabor del centro de Santiago La Diana: renewed flavours in downtown Santiago PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustraciones: Gon Balmaceda, Felipe Muhr Ilustración portada: Gon Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Salir a Comer / Eating out

76

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

78

Beber / Drinking

La revancha del Negroni • Negroni is back

84

84

Entrevista / Interview

El nuevo rumbo de Mario Horton Mario Horton’s new direction

96

Pulso económico / Economic climate El desplome del petróleo • Slump in oil prices

28

104

Cultura / Culture Tesoros del Museo Nacional de Bellas Artes Treasures found in the National Museum of Fine Arts

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

74

112

Vida Sana / Healthy Life Guía de alimentos anticancerígenos Guide to cancer-fighting foods

112

120

Ocio / Leisure

122

Panoramas / What’s on

130

Lugares / Places





Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Durante 2015, y luego de anunciar nuestro modelo de negocio, más de 200 mil pasajeros tuvieron la oportunidad de viajar con tarifas low cost a precios nunca antes vistos, transportando más de 3 millones de personas durante este periodo.

During 2015 and following the announcement of our business model, over 200 thousand passengers had the opportunity to travel at low cost prices that had never been seen before. As a result, we transported over 3 million people during that time.

Gracias a esta nueva estrategia, logramos incrementar nuestra participación en el mercado en 1,2 puntos porcentuales, transportando a 1 de cada 4 pasajeros en el mercado doméstico. Hace menos de un año que comenzamos el proceso para convertirnos en una aerolínea low cost, y en seis meses, no solo aumentó nuestra participación en el mercado, sino que hemos alcanzado un 25,8% de presencia en la industria, logrando bajar las tarifas en un 43% en promedio. Sin duda que estos resultados respaldan nuestra gestión y nos indican que vamos en la dirección correcta, haciendo que muchos más puedan volar, que más personas puedan llegar donde necesiten e incluso, que algunos vuelen por primera vez. Atentamente,

Holger Paulmann CEO SKY Airline

Thanks to this new strategy, we have managed to increase our market share by 1.2%, carrying 1 in 4 domestic passengers in Chile. Just under a year ago, we started the process to become a low cost airline and in six months, not only did we increase our market share but we have also gained 25.8% industry presence, thus managing to lower prices by an average of 43%. These results undoubtedly stem from our management and show us we are heading in the right direction. In this way, many more people are able to fly, more are able to get to where they need to be and even, many more have been able to take to the skies for the first time.

Best regards,

e


RANKINGS INTERNACIONALES POSICIONAN A SKY COMO UNA DE LAS AEROLÍNEAS MÁS PUNTUALES DEL MUNDO INTERNATIONAL RANKINGS RATE SKY AMONG THE MOST PUNCTUAL AIRLINES IN THE WORLD

CON MÁS DE 2.200 DESPEGUES AL MES, LA COMPAÑÍA ALCANZÓ EN ENERO UNA PUNTUALIDAD RECORD DEL 92,9%. La aerolínea SKY se coronó en 2015 como la más puntual de Chile y una de las mejores del mundo según diferentes rankings globales que miden este indicador, uno de los atributos más valorados por los pasajeros que utilizan cualquier tipo de transporte público. Llegar a tiempo es sin duda, lo que cualquier pasajero espera de una línea aérea, sin embargo, existen un sinfín de factores como los meteorológicos que impiden a las compañías cumplir con esta promesa. Niebla, granizo y hasta aves en los alrededores de los aeropuertos, pueden ser factores por los que un vuelo puede sufrir retrasos y que las compañías aéreas buscan minimizar incorporando tecnología y procedimientos en su trabajo diario. A nivel mundial existen dos entidades principales que miden la puntualidad de todas las líneas aéreas alrededor del mundo; OAGFlightView y FlightStats que monitorean mes a mes la puntualidad de más de 450 aerolíneas y 1.200 aeropuertos de todo el planeta. En estos rankings todos los meses destaca una chilena apareciendo constantemente en el top ten de puntualidad mundial. SKY que hace algunos meses anunció su intención de convertirse en la primera low cost del Chile,

fue en 2015 la compañía con mejores resultados del país y una de las mejores de América. En esa misma línea, en enero de 2016 destacó como aerolínea de bajo costo número 1 en puntualidad del mundo y la séptima a nivel global de todas las compañías aéreas. “Nos hemos esforzado para mejorar nuestros índices de puntualidad e incorporamos tecnología de punta que nos ha permitido destacar a nivel mundial como una de las aerolíneas más puntuales del mundo”, aseguró la directora comercial de SKY, Carmen Gloria Serrat. Con más de 2.200 despegues al mes, SKY alcanzó en enero una puntualidad record del 92,9% de sus vuelos arribados a tiempo, seguida por LAN con un 76,45%, según el ranking FlightStats.

WITH OVER 2,200 DEPARTURES PER MONTH, IN JANUARY SKY SET A NEW COMPANY PUNCTUALITY RECORD OF 92.9%. In 2015, Sky airlines was crowned the most punctual airline in Chile and one of the most punctual in the world across a range of global rankings. Of course, punctuality is among the most important considerations for public transport passengers.

Arriving on time is certainly what any passenger expects from their airline. However, there are countless factors, such as the weather, which can sometimes make it difficult for companies to fulfil this requirement. Fog, hail and even birds around airports can be factors causing delays for take-off or landing, and airlines seek to find ways to minimise such risks with the incorporation of innovative technology and new procedures. At a global level, there are two main organisations that measure airline punctuality around the world: OAGFlightView and FlightStats monitor monthly punctuality data for more than 450 airlines at 1,200 airports around the globe. These monthly rankings showed that one Chilean airline was consistently among the top ten for punctuality around the world. In fact, January 2016 saw Sky named the number 1 low-cost airline for punctuality worldwide, and the seventh most punctual of all airlines in the ranking. “We have made the effort to improve our punctuality data, and have incorporated cutting-edge technology that has allowed us to stand out on the world stage as one of the most punctual airlines”, said SKY Airlines Commercial Director, Carmen Gloria Serrat. With more than 2,200 departures per month, SKY set a new company punctuality record of 92.9% in January for flights arriving on time, followed by LAN with 76.45% according to FlightStats.


CANJEA TUS DOLARES-PREMIO POR PASAJES EN WWW.SKYAIRLINE.COM AL MOMENTO DE ELEGIR TU FORMA DE PAGO, BUSCA EL BOTON DE “CANJE Y COMPRA” DEL BANCO DE CHILE Y CANJEA TU DOLARES-PREMIO DIRECTAMENTE EN EL SITIO DE SKY

Recuerda tener tu DigiPass o Súper Clave a mano

Banco de Chile es el emisor de la Tarjeta de Crédito Travel Club y el prestador de los servicios bancarios asociados a éstas. El Programa Travel Club es de responsabilidad de Comercial Promociones y Turismo S.A. Es un programa de acumulación de puntaje, denominado Dólares-Premio, acumulados por la compra de bienes o servicios asociados al programa o la bonificación de ellos de acuerdo a determinados beneficios que se entregan a sus socios, por la tenencia o utilización de Tarjetas de Crédito emitidas por Banco de Chile bajo las marcas o denominaciones Banco de Chile Travel Club o Banco Edwards Travel Club, ambas emitidas por Banco de Chile. Los servicios prestados por Travel Club y sus agencias asociadas son de exclusiva responsabilidad de éstas, sin obligaciones, intervención, responsabilidad alguna ni injerencia para Banco de Chile en todo lo anterior, ni en la ulterior atención que al efecto se demande. La responsabilidad de los pasajes y transporte aéreo son exclusivamente de Sky Airline sin responsabilidad para Travel Club o Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl


Edwin Remsberg

✈ 10

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile


Otoño en / Autumn in

Punta Arenas Por / By Ricardo Montebruno

Antes de que llegue el frío extremo y la nieve, conviene regresar a la capital de la Región de Magallanes. Desde navegar en kayak por el Estrecho hasta recuperar calorías en el más comentado fogón parrillero de la ciudad: siempre habrá una buena razón para volver a la ciudad más austral de Chile. Before the extreme cold and snow arrive, it’s worth heading back down to the capital of Chile’s Magallanes Region. From kayaking out on the Magellan Strait to recovering lost calories at the city’s most famous Patagonian steakhouse: there is always a good reason for going back to Chile’s southernmost city.

11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Con menos viento que en verano, el otoño es una gran estación recorrer caminando la ciudad. As there is less wind than in summer, autumn is a great season 12 the city on foot. to explore


E

n Punta Arenas el viento es cosa seria. Aquí, las ráfagas pueden alcanzar fácilmente los 150 kilómetros por hora y llegar a botar a las personas. Ya hemos hecho la prueba: más de una vez caminamos por la Costanera junto al mítico Estrecho de Magallanes, y el viento era tan poderoso que se hacía prácticamente imposible avanzar, como una gran mano invisible que empuja en sentido contrario. Pues bien, esta introducción es para decir que, lo bueno de ir a Punta Arenas en otoño (y también hacia el invierno), es que suele haber bastante menos viento. Quizá bajen las temperaturas, pero las ráfagas no impedirán hacer excursiones emblemáticas

Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl

Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl

In Punta Arenas, the wind blows hard. Here, gusts can easily reach 150km per hour, and have been known to sweep people off their feet. We did the test: We walked more than a couple of times along the coastal promenade alongside the legendary Magellan Strait, and the wind was so strong as to make it almost impossible to move forward, as if a great invisible hand was pushing us back the way we came. So, this brief introduction is a way of saying that one good thing about Punta Arenas in the autumn (and winter), is that there is usually a great deal less wind. Maybe it gets a bit colder, but strong gusts won't stop you taking the city’s most iconic trips, such as those organised by Kayak Agua Fresca (tel. Zoonar/Jens Nieswand

Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl

13


✈ 14

Viajando por Chile â „ Travelling around Chile


A menos de una hora del centro, la naturaleza es protagonista de los panoramas en la zona. Less than an hour’s drive from the city centre, the region’s natural wonders can be enjoyed in all their splendour.

en la ciudad, como las que organiza la empresa Kayak Agua Fresca (tel. +56/95411 2369; kayakaguafresca.com). Ellos guían una navegación en kayak de medio día que comienza en la Bahía de Agua Fresca –kilómetro 28 del camino que une Punta Arenas con el Fuerte Bulnes– y que comprende dos horas de remada en las frías aguas del Estrecho, con la posibilidad de ver muchas aves marinas, delfines australes y admirar el colorido de los cerros cercanos con la luz del sol, que en esta época del año se vuelve cada vez más tenue. Por lo mismo, salir a navegar por los mares australes desde Punta Arenas también es una buena alternativa en esta época.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

+56/95411 2369; kayakaguafresca.com). They will guide you out over the waters in kayak for half a day starting at Agua Fresca Bay -28km along the road to Fuerte Bulnes- and rowing two hours across the frigid waters of the Strait. You can see a great deal of birdlife, Peale's dolphins, and enjoy the reddish hue of the nearby mountains under the sunlight, which at this time of year gets fainter and fainter. For the same reason, sailing out over the southern seas from Punta Arenas is also a great alternative. If you book in advance, the Chonos yacht (nautilis.cl/yatechonos) will take you out on a range of voyages from the city's fiscal pier,

muha

15


Luis Padilla

✈ 16

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile


A pedido, el motovelero Chonos (nautilis.cl/yatechonos) realiza distintas travesías desde el muelle fiscal de la ciudad, que permiten explorar sitios como el Seno Almirantazgo, la isla Carlos III –hábitat de ballenas jorobadas–, la isla Magdalena – donde vive una enorme colonia de pingüinos– o el canal Beagle, la vía marítima que corre junto a la Cordillera Darwin, uno de los sitios menos explorados del planeta.

La Plaza de Armas es una de las más bonitas de Chile. Desde ahí se pueden visitar hitos como el histórico Club de la Unión, hasta hoy uno de los puntos de encuentro más simbólicos para los magallánicos. The Plaza de Armas is among the prettiest in Chile. From this square you can visit sites such as the historic Club de la Unión, which is still today one of the most iconic meeting points for residents in the Magellan region.

including explorations of places such as the Almirantazgo Sound, Carlos III Island -home to humpback whales-, Magdalena Island –where there’s an enormous colony of penguins- or the Beagle Channel, the seaway alongside the Darwin Range, one of the least-explored places on earth.

17


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

SABORES LOCALES Claro que en Punta Arenas no todo se trata de aventuras al aire libre. A fin de cuentas, esto es la Patagonia profunda, un sitio frío que obliga a buscar diversas fuentes de calor. Por estos días, quizá el mejor lugar para recuperar las calorías perdidas sea en El Fogón de Lalo (21 de mayo 1650, tel. +56/61237 1149), la mejor parrilla de Punta Arenas. Abierta hace poco más de un año, en este lugar –que tiene un aire de bodega de estancia ganadera– se pueden probar excelentes cortes de vacuno, donde destacan el Gran Filete FDL (550 gramos envueltos en tocino), el

Bagual (corte de 550 gramos de lomo vetado) o el T-Bone (entrecot). Si el espíritu carnívoro es lo suyo, para seguir por estos pasos debiera dirigirse otro día al clásico Los Ganaderos, que

LOCAL FLAVOURS Of course in Punta Arenas it isn’t all about outdoor adventure. At the end of the day, this is deepest Patagonia, a cold place that eventually forces you back inside to warm up. At this time of year, perhaps the best

place to recover some lost calories is at El Fogón de Lalo (21 de mayo 1650, tel. +56/61237 1149), the best grill in Punta Arenas. It opened its doors just over a year ago, and in this ranch-inspired restaurant you can find succulent cuts of beef including the exceptional Great Fillet FDL (550g wrapped in bacon), the Bagual (550g of rib-eye steak) or the T-Bone. If you're a true carnivore, you ought to head out to another classic, Los Ganaderos, at O'Higgins 1166, along the city’s main drag. There’s an elegant atmosphere here, and the speciality of the house is steak grilled Magellan lamb, which is propped

OutdoorsTV

Pese al frío, vale la pena remar por el Estrecho de Magallanes para ver sus cumbres, aves y delfines australes. Despite the cold, it’s worth rowing out on the Magellan Strait to see the mountaintops, sea birds and dolphins.

18


19


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

está en el número 1166 de la neurálgica calle O’Higgins. De ambiente elegante, aquí la especialidad es el cordero magallánico al palo, que asan por varias horas en un gran fogón que da aún mayor calidez al restorán. Si quiere seguir experimentando sabores locales, hay lugares clásicos que no debieran pasarse por alto en cualquier visita a Punta Arenas. Uno de ellos es Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; sotitos.cl), donde tienen buenas carnes, pero también preparan centolla magallánica, otro de los productos estrella de la región. Además, podría probar el clásico chupe de centolla que ofrecen en La Luna (O’Higgins 1102; laluna.cl), que aparte es un lugar muy pintoresco, decorado con mapas que registran el paso de todos los viajeros que alguna vez han comido en el

local. ¡Ah! Y si quiere comprar este apetecido crustáceo, lo mejor es dirigirse al remozado Mercado de Punta Arenas, ubicado en plena costanera. Allí, en locales como Flor del Estrecho la venden congelada, etiquetada y con procedencia certificada. Compra segura. Otro producto local que se lleva los aplausos son los choripanes que sirven

up for hours over an open fire which adds even more authenticity to the restaurant. If you want to keep on tasting local flavours, there are some classic places that simply can’t be overlooked in Punta Arenas. One such place is Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; sotitos.cl), where there are great

meats, but also Magellan king crab, another of the region’s star products. Besides, you could try the classic king crab “chupe”, a pie they prepare at La Luna (O’Higgins 1102; laluna.cl), which besides is a picturesque little place, decorated with maps recording the journeys of all the travellers that have eaten there. Oh! And if you want to buy this sought-after crustacean, the best bet is to head to Punta Arenas Market, located on the coastal road. There, in places like Flor de Estrecho, you can buy it frozen, ticketed to guarantee local origin. It’s a safe bet. Another local product that receives a lot of praise are the chorizo hotdogs (or “choripanes”) served at the famous Kiosco Roca (Roca 875, in Muñoz Gamero), chosen in 2012 as the best cheap eat in Chile by the National Cultural Commission. Strictly speaking, this is a chorizo sausage

Tony Waltham

El Cementerio Municipal Sara Braun es un hito de la ciudad gracias a su arquitectura y paisajismo marcado por hermosos cipreses. The Sara Braun Municipal Cemetery is one of the city landmarks thanks to its architecture and landscaping highlighted by beautiful cypress trees.

20


21


Nautilus

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

en el famoso Kiosco Roca (Roca 875, barrio Muñoz Gamero), elegido en 2012 la Mejor Picada de Chile por el Consejo de la Cultura. En rigor, se trata de una hamburguesa de chorizo que se sirve en un pan redondo amasado, y que los locales más valientes acostumbran acompañar ni más ni menos que con leche con plátano. Comente su proeza magallánica en otro bar típicamente local: Jekus (O’Higgins 1021; restaurantypubjekus.cl). Autodefinido como “el único restorán patagónico con identidad propia”, este sitio recibe a sus clientes con una gran bandera de Magallanes en la entrada y, en su decoración, cuenta con una serie de esculturas de indios yaganes talladas por un artista local. Cálido ambiente, tablas de carne, buena carta de vinos y tragos son parte de su oferta.

LA CIUDAD A PIE Los que conocen Punta Arenas coinciden en que ésta es una ciudad muy agradable para caminar, y es de las pocas urbes en Chile que han conservado bastante bien su patrimonio histórico. Hitos para conocer son el Cementerio Municipal Sara Braun, que cuenta con un cuidado paisajismo elaborado con cipreses podados,

22

también único en Chile. A este lugar se puede llegar caminando por la Avenida Bulnes, la misma que conduce a otros importantes hitos patrimoniales, como el Museo Salesiano –que se enfoca en los primeros habitantes de esta zona– o el Museo de la Patagonia, excelente sitio para aprender más sobre la historia de la región. Y claro, también está la Plaza de Armas –o Plaza Muñoz Gamero–, ciertamente una de las más bonitas de Chile. Desde ahí se pueden visitar hitos como el histórico Club de la Unión, hasta hoy uno de los puntos de encuentro más simbólicos para los magallánicos. Este club funciona dentro del Palacio Sara Braun y residencia Braun Menéndez, edificio patrimonial construido entre 1895 y 1899 donde vivió Sara Braun, viuda de uno de los pioneros en la crianza de ovejas en Magallanes. Y finalmente, por cierto, regrese a la Costanera, admire nuevamente el Estrecho y deténgase para un muy buen café o té gourmet en Imago Libro Arte y Café (a la altura de la avenida Colón), un local construido frente al mar, que además cuenta con una buena selección de libros para leer. El viento puede que sea fuerte, pero allí dentro no lo sentirá para nada.

Los que conocen Punta Arenas coinciden en que ésta es una ciudad muy agradable para caminar, y es una de las pocas urbes en Chile que han conservado bastante bien su patrimonio histórico. People who know Punta Arenas agree that this is a lovely town to walk around, and is one of the few urban centres in Chile that has properly looked after its historic heritage.

made into a hamburger, served on round homemade bread, which the bravest locals like to accompany with banana milk. Why not boast of your Magellan feats at another famed local restaurant: Jekus (O’Higgins 1021; restaurantypubjekus.cl). This self-proclaimed “only Patagonian restaurant with its own identity”, receives customers with a huge Magellanic flag upon entry and is decked out with a series of sculptures of Yagan indigenous people carved by a local artist. Enjoy the warm atmosphere, meat platters, great wine list and cocktail bar.

THE CITY ON FOOT People who know Punta Arenas agree that this is a lovely town to walk around, and is one of the few urban centres in Chile that


SPA

23


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

h

DORMIR / LODGING

HOTEL DREAMS DEL ESTRECHO Moderno y con vista al Estrecho, aquí funciona el casino de la ciudad, con una buena cartelera de artistas y eventos que conviene estar revisando. Av. Costanera; mundodreams.com Modern and overlooking the Strait, this hotel houses the city’s casino, and always has a great billboard lineup of artists and events to choose from. Av. Costanera; mundodreams.com

HOTEL CABO DE HORNOS un clásico de lujo en la ciudad, ubicado en plena Plaza Muñoz Gamero. Su edificio está considerado la obra de arquitectura más emblemática de Magallanes durante el siglo 20. hotelcabodehornos.com A luxury classic in town, located right on the Plaza Muñoz Gamero. The building is considered the most iconic piece of 20th century architecture in the region. hotelcabodehornos.com

HOTEL ILAIA pequeño hotel boutique que se enfoca al descanso y al yoga: se realizan sesiones de hatha yoga y de la risa. Ignacio Carrera Pinto 351; ilaiapatagonia.com A small boutique hotel focused on rest and yoga: the hotel lays on sessions of hatha yoga and laughter therapy. Ignacio Carrera Pinto 351; ilaiapatagonia.com

24

has properly looked after its historic heritage. Highlights include the Sara Braun Municipal Cemetery, which has beautifully landscaped gardens with coppiced cypress trees, unique in Chile. You can get here walking down Avenida Bulnes, which will also take you to other heritage sites such as the Museo Salesiano –a museum focusing on the original inhabitants of the area- or the Museo de la Patagonia, an excellent place to learn more about the region's history. Of course, there's also the Plaza de Armas –or Plaza Muñoz Gamero-, certainly among the prettiest in Chile. From this square you can visit sites such as the historic Club de la Unión, which is still today one of the most iconic meeting points for residents in the Magellan region. The club works out of the Palacio Sara Braun and Braun Menéndez residence, a national heritage building built between 1895 and 1899 where Sara Braun lived, the widow of a pioneer in Magellanic sheep farming. Last, but not least, head back to the coastal road. Stare out once more over the Strait. Stop for a great coffee or gourmet tea at the Imago Libro Arte y Café (where the road meets Colón), a place built overlooking the sea that also has a great selection of books to read. The wind might be strong, but inside this place you won't feel a thing.

Í

Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos a Punta Arenas. From Santiago, SKY offers daily flights to Punta Arenas.


25


Felipe Muhr

Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos THE TELESCOPE

El nuevo Titanic

El peor niño

Pez predador

Réplica exacta del famoso barco que naufragó a comienzos del siglo pasado, el Titanic II tendrá 270 metros de proa a popa (lo mismo que el Titanic original) y capacidad para 2.400 pasajeros, 177 más que el Titanic I. Más allá de la expectación de muchos por viajar en esta nave de lujo, algunos familiares de los pasajeros que murieron en 1912 ya han condenado la construcción de la réplica. Por ahora, la gran diferencia en el primer viaje del nuevo Titanic será la ruta: se realizará desde China hasta Dubai, y no de Inglaterra a Estados Unidos como la primera vez.

Tan poderoso como el peor episodio de la historia (que se produjo entre 1997 y 1998), así será el presente fenómeno de El Niño según estudios de la Nasa. Lo peor es que –después de un año de altas temperaturas en las superficies de los mares–, por ahora no hay señales que sugieran que el fenómeno aminorará este año, cuestión que se traducirá en alturas superiores en los niveles usuales del océano Pacífico. Todo lo anterior en un contexto en que el cambio climático ha llevado las altas temperaturas a cifras récord en varios sectores del planeta.

Después de escapar de criaderos en Ecuador, los peces cobia (Rachycentron canadum, en lenguaje científico) hoy representan una alerta científica en Colombia y Panamá. Apetecido en las mesas, el problema en estos mares (donde no es nativo el pez) es que se trata de un depredador –de hasta 2 metros de largo y 80 kilos de peso– que está acabando con calamares, crustáceos y peces como corvinas. El mayor problema, según los expertos, es que en largo plazo se podría desatar una catástrofe ecológica en todo el Pacífico Oriental.

As powerful as the worst episode in history (between 1997 and 1998), is Nasa’s prediction for the current El Niño event. The worst part is that -after a year of high ocean surface temperatures-, for now at least there are no signs that the phenomenon will weaken this year, meaning the Pacific Ocean will rise to higher levels than it would normally. All of this combined with generalised climate change means global temperatures are reaching or passing record levels the world over.

After escaping breeding pens in Ecuador, the cobia fish (“Rachycentron canadum”, to give them their scientific name) are today on environmental alert in Colombia and Panama. A popular fish on dinner tables, the problem is that in these waters (where it isn’t a native species), the cobia has become a predator -it can grow to 2m long and weigh 80kg- and is devastating shrimp, crustacean and even fish (such as sea bass) populations. The biggest threat, according to experts, is that in the long term there could be an ecological catastrophe across the entire Eastern Pacific.

THE NEW TITANIC

An exact replica of the famous ship that sank at the beginning of the last century, Titanic II will measure 270m in length from prow to stern (like the original Titanic), and will hold 2,400 passengers, 177 more than the Titanic I. Despite the excitement of many to travel on this luxury liner, some family members of passengers who died in the 1912 tragedy have condemned the replica’s construction. For now, the big difference in the maiden voyage will be the route: the ship will sail from China to Dubai and not from England to the USA as the original ship did.

THE WORST EL NIÑO

PREDATORY FISH


27


Internacional ⁄ International

7 grandes destinos

outdoor para aventurarse 7 Great Destinations for Outdoor Adventure Por / By Guillermo Délano

Trekking, escalada, kayak, naturaleza. Los amantes de la vida al aire libre debieran tener muy en cuenta estos 7 grandes destinos outdoor para disfrutar algunas de las aventuras más espectaculares del planeta.

Ciy Lights Hostel

Trekking, climbing, kayaking and nature. Lovers of the great outdoors would do well to run their eye over these seven wild destinations where you can enjoy some of the most spectacular adventures on Earth.

28


29


Ciy Lights Hostel

30

Internacional ⁄ International


1

CHAPADA DIAMANTINA / BRASIL

El otro lado de Bahía

Situada al interior del estado de Bahía, muy lejos de las playas por las que se suele conocer a este país, el Parque Nacional Chapada Diamantina es el paraíso brasileño del trekking. Gigantesco, cuenta con múltiples senderos que exploran sus paisajes y, lo mejor, siempre terminan bajo una cascada o un lago tibio y transparente. Con base de operaciones en la ciudad de Lencois, la aventura más famosa es la que recorre el Vale do Paty en cinco días. Pero también hay trekkings para hacer por el día, como el que lleva a la Cachoeira da Fumaca, una impresionante caída de agua de 360 metros. Un buen dato para viajes en la zona es la agencia Flower Power (citylightshostel.com). Más información en lucas@citylightshostel.com

¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES? UTILIZA UN PROTECTOR SOLAR CERTIFICADO EN TU TRABAJO

1

CHAPADA DIAMANTINA / BRAZIL

The other side of Bahía

Located in the interior of Bahía State, far from the beaches that have made this country famous, the Chapada Diamantina National Park is a veritable paradise for trekking in Brazil. It’s huge and has many trails marked out through its landscapes that, this is the best bit, always end up under a waterfall or in a warm, crystalline lake. Your base of operations should be the city of Lencois, and the most famous adventure here is the fiveday trail through the Paty Valley. But there are also trails you can do in a day, such as the one up to Cachoeira da Fumaca, a stunning 360m waterfall. A good tour agency to look out for in the area is Flower Power (citylightshostel.com). For more information, write to lucas@citylightshostel.com

31

www.sunwork.cl


32

Internacional ⁄ International


Tom Hall

2

QUEENSTOWN / NUEVA ZELANDIA

Pura aventura

Preciosa por donde se le mire, la ciudad más famosa de la Isla del Sur de Nueva Zelandia parece haber sido hecha para el deporte aventura. Aquí existen al menos 200 operadores turísticos que conducen las excursiones principales por el pueblo y alrededores, que van desde saltos en bungee, rafting en ríos cristalinos, esquí en invierno, navegaciones en jet boat, cabalgatas y rutas del vino. Los fanáticos de la película El señor de los anillos agradecerán estar en este lugar, en especial si caminan rutas como el Milford Track, en el Parque Nacional Fiordland, una aventura de 4 días por los fiordos que recuerdan los paisajes del filme y que está considerado como uno de los trekkings más bonitos del mundo. Más información en queenstownnz.co.nz

2

QUEENSTOWN / NEW ZEALAND

Pure adventure

Beautiful no matter how you look at it, the most famous city on the South Island seems to have been designed with adventure sports in mind. There are at least 200 tour operators here, leading trips around the town and surrounding area including activities from bungee jumping, to white water rafting in the purest rivers imaginable, winter skiing, jet boat trips, horse riding and wine tours. Fans of the Lord of the Rings films will love it here, especially on trails such as Milford Track in the Fiordland National Park, a four-day adventure through the fiords used as backdrops in the films, considered one of the most beautiful trails in the world. For more information, visit queenstownnz.co.nz

33


Internacional ⁄ International

3

ZERMATT / SUIZA

Sin autos

Situado a los pies de los Alpes, Zermatt es un auténtico pueblo de montaña. Tanto así que aquí no circulan autos, así es que para llegar hay que hacerlo en tren o, bien, dejar el auto en las afueras. Como buen destino outdoor suizo, en Zermatt todo está hecho para caminar y facilitar la tarea a los excursionistas. Hay señalética en extremo

34

precisa, andariveles, teleféricos que suben a los caminantes y hoteles diseñados estratégicamente en las alturas. Y por cierto, múltiples senderos de diferentes niveles que giran en torno al Gornegrat, una montaña de 3.089 metros desde la cual se consiguen vistas espectaculares a otra gran cumbre, una de las más famosas del mundo: el legendario Matterhorn (4.478 metros). Más información en zermatt.ch

3

ZERMATT / SWITZERLAND

No cars

Located at the foot of the Alps, Zermatt is a true-blue mountain town. So much so that there are no cars on the streets here, and you have to arrive by train or leave your vehicle outside the city limits. As a good Swiss adventure sport hotspot should be, Zermatt is built for hiking and making it easy for adventurers. Everything is precisely


Kosala Bandara

signposted, with cable cars and funiculars that take hikers up to strategically placed hotels in the high mountains. Of course, there are several trails ranging in difficulty all over Gornegrat, a 3,089 metre tall mountain from which there are some breath-taking views out towards another mighty peak, one of the most famous in the world: the legendary Matterhorn (4,478m). For more information, visit zermatt.ch 35


Internacional ⁄ International

Danielle Pereira

4

CHOQUEQUIRAO / PERÚ

La alternativa a Machu Picchu

Tal como lo dice el subtítulo: los que están cansados del gentío que abunda en el Camino del Inca hacia Machu Picchu, debieran intentar este trekking alternativo, que conduce a otra ciudad de piedra aún más grande, que todavía cuenta con varios tramos cubiertos de selva y que recién en 1994 se abrió al turismo, cuando se construyó el puente Rosalina. Se trata de una caminata de cuatro días y tres noches que comienza en el pueblo de Cachora, ubicado a 4 horas en auto desde Cusco. Es una ruta fuerte, con subidas y bajadas, pero con mucho menos turistas y con un gran

36

premio: Choquequirao, una enorme ciudadela de piedra que fue encontrada en 1909 por el explorador Hiram Bighmam, dos años antes que llegara a Machu Picchu. Más información en enjoyperuholidays.com

4

CHOQUEQUIRAO / PERU

The alternative to Machu Picchu

Just as the heading suggests: For those who are tired of the masses of tourists flooding the Inca Trail towards Machu

Picchu, a different option is this trail that runs to an even bigger ruined stone city and still has several stretches covered by dense rainforest. Indeed, it was only opened to the public in 1994, when the Rosalina bridge was completed. It’s a fourday, three-night trek in all, and begins in the town of Cachora, located 4 hours by car from Cusco. It’s a tough trail, with plenty of ups and downs, but with far fewer tourists and a great reward at the end: Choquequirao, an enormous stone fortress that was discovered in 1909 by the explorer Hiram Bingham, two years before he found Machu Picchu. For more information, visit enjoyperuholidays.com


37


Internacional ⁄ International

Lisa Weichel

5

EL CHALTÉN, ARGENTINA

A los pies del Fitz Roy

En la Patagonia argentina le llaman “la capital del trekking” y, más allá del eslogan, tienen bastante razón. En este joven pueblo de la provincia de Santa Cruz –situado 220 kilómetros al sur de El Calafate y que se fundó recién en 1985 para hacer soberanía en la frontera con Chile– todo gira en torno a las opciones de aventura que ofrece la impresionante cadena montañosa del cerro Fitz Roy y los Campos de Hielo Sur. Así, desde el pueblo mismo comienzan decenas de excursiones por senderos que se internan entre bosques y montañas, como uno que conduce a la base del cerro Torre –hito mundial de la escalada, que explica por qué hay tantos extranjeros circulando 38

por aquí– en 7 horas, y que es el más famoso de todos. O bien, las aventuras por el día que se hacen en el Parque Nacional Los Glaciares, como las caminatas por el hielo en el glaciar Viedma. Más información en elchalten.com

5

EL CHALTÉN / ARGENTINA

At the foot of the Fitz Roy Massif

Argentine Patagonia is known as “the capital of trekking” and, despite the clichéd slogan, it’s probably true. This young town in

the Santa Cruz Province –situated some 220km to the south of El Calafate and founded in 1985 to claim sovereignty of the border with Chile- everything here revolves around adventures provided by the imposing Fitz Roy Massif and the Southern Ice Fields. From the town itself you can embark on dozens of trails that weave in and out of forests and mountains, including the path that leads up to the base of Torre Hill –a world famous climbing site, which explains why there are so many foreigners around here- in around 7 hours, and is the most famous of them all. There are also day trip adventures available in the Los Glaciares National Park, such as walks out over the Viedma glacier. For more information, visit elchalten.com


39


Internacional ⁄ International

6

REGIÓN DE AYSÉN / CHILE

Diamante en bruto

En el corazón de la Patagonia chilena, la región de Aysén es un auténtico parque de diversiones para los amantes del outdoor. Enorme y muy poco poblada, repleta de cumbres jamás escaladas, lagos, bosques, ríos prístinos y glaciares, aquí hay actividades para regodearse. Quizá la mayor estrella sea la Reserva Nacional Cerro Castillo, ubicada 67 kilómetros al sur de Coyhaique, que hace tiempo viene emergiendo como una gran alternativa a las clásicas –y saturadas de turistas en verano– Torres del Paine. O los descensos en kayak del mítico río Baker, el más caudaloso de Chile, que comienza en la localidad de Puerto Bertrand, unas 6 horas

40

en auto al sur de Coyhaique y que, sin duda, es una de las más notables aventuras que pueden vivirse en esta parte del mundo. Lo organiza la empresa Aguahielo Expediciones (aguahielo.cl). Más información en recorreaysen.cl

6

AYSÉN REGION / CHILE

A rough diamond

At the heart of Chilean Patagonia, the region of Aysén is a veritable amusement park for all lovers of the great outdoors. Vast and

sparsely populated, filled with virgin peaks, lakes, forests, pristine rivers and glaciers, here there are activities to amaze and astound any visitor. Perhaps the star of the region is the Cerro Castillo National Park, located 67km to the south of Coyhaique, which has for some time been seen as a great alternative to the classic –and heaving- destination of Torres del Paine. Another hit is kayaking up the Baker River, Chile’s most voluminous, which you can begin in the town of Puerto Bertrand, some six hours south of Coyhaique, and that, without doubt, is among the most amazing adventures to be had in this part of the world. Tours are organised by Aguahielo Expediciones (aguahielo.cl). For more information, visit recorreaysen.cl


匀섀䈀䄀䐀伀 ㌀  䄀䈀刀䤀䰀 ㈀㄀⸀  䠀伀刀䄀匀

䔀䐀伀 䌀䄀刀伀䔀 倀刀䔀匀䔀一吀䄀

匀䤀䰀嘀䔀刀 ␀㈀㔀⸀  ⼀ 䜀伀䰀䐀 ␀㌀ ⸀ 倀䰀䄀吀䤀一唀䴀 ␀㌀㜀⸀  ⼀ 䈀䔀匀吀 倀䰀䄀吀䤀一唀䴀 ␀㐀㔀⸀

䐀䔀匀䐀䔀 䰀䄀匀 ㈀㄀㨀  䠀刀匀⸀

匀伀刀吀䔀伀 䄀一䤀嘀䔀刀匀䄀刀䤀伀 䌀䠀䔀嘀刀伀䰀䔀吀 䌀䄀倀吀䤀嘀䄀 眀眀眀⸀愀渀琀愀礀挀愀猀椀渀漀栀漀琀攀氀⸀挀氀

41


Internacional ⁄ International

7

YOSEMITE / ESTADOS UNIDOS

El reino vertical

La escalada está de moda y, por lo mismo, sitios como este parque ubicado 320 kilómetros al este de San Francisco, California. Sus paredes de granito son, sin duda, las más famosas del mundo para la escalada deportiva, como El Capitán o el Half Dome. Murallones de hasta 1.500 metros de altura donde, día a día, se encuentran figuras como Alex Honnold, considerado hoy el mejor escalador del planeta. Pero Yosemite, desde luego, no es solo para espíritus extremos: aquí también existen múltiples senderos de trekking, 24 kilómetros de rutas de bicicleta, rafting en el río Merced, cabalgatas, esquí en la zona de Badger Pass Ski Area y patinaje sobre hielo. Más información en yosemitepark.com

42


Edward Stojakovic

7

YOSEMITE / UNITED STATES

The vertical kingdom

Climbing is cool right now and, therefore, so are places like this national park, situated 320km to the east of San Francisco, California. Its granite walls are, without doubt, the most famous in the world for sport climbing, including El Capitan and the Half Dome. Sheer cliffs of up to 1,500m tall make for playgrounds where, on a daily basis, you can bump into people such as Alex Honnold, currently considered the best climber in the world. But Yosemite, of course, is not just about the extreme: There are also many trekking trails here, as well as 24km of bike paths, rafting routes down the Merced River, bridle paths, skiing areas at Badger Pass and even ice skating rinks. For more information, visit yosemitepark.com

43


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

VALLE DE COLCHAGUA DESDE LAS NUBES THE COLCHAGUA VALLEY FROM THE AIR

Aerial dawn views of the Colchagua Valley are what is on offer from Flotar.cl, a company running beautiful hot-air balloon tours in the region. Tours run daily but need to be booked in advance, and include an hour-long balloon ride for a maximum of eight people, a toast and finger food upon landing, as well as transport to and from take-off and landing points. Trips cost CLP 155,000 per person. For more information, visit flotar.cl

Flotar.cl

Recorrer Colchagua al amanecer y desde el aire es lo que ofrece la empresa Flotar.cl, que realiza tours aéreos en un hermoso globo aerostático. Con salidas diarias previa reserva, incluye un paseo en globo durante una hora para un máximo de ocho personas, un brindis y picoteo al aterrizar, además de transporte desde y hacia el punto de despegue y aterrizaje. Cuesta 155.000 pesos por persona. Más información en flotar.cl

Vines by Bike

Un paseo en bicicleta a través de las hermosas parras de viña Casas del Bosque, en Casablanca, es lo que puede realizar con Bike Experience que, por 8.500 pesos por persona, permite recorrer el viñedo en un paseo de poco más de una hora a bordo de una bicicleta de montaña. Todo está perfectamente señalizado y con indicaciones según el nivel de dificultad. El precio incluye una copa de sauvignon blanc al finalizar el paseo. Si quiere realizar además un picnic entre parras, por 22.000 pesos puede 44

acceder al Picnic Experience para dos personas, que incluye dos copas, una botella de vino y sándwiches gourmet. Más información en casasdelbosque.cl A bike tour around the most beautiful vineyards of the Casas del Bosque winery, in Casablanca, is the promise of Bike Experience, a company that, for CLP 8,500 per person, will take you on this mountain bike tour of a little over 1 hour. Everything is well signposted and there are indications regarding difficulty. The price includes a glass of Sauvignon Blanc at the end of the trip. If you want to have a picnic between the vines, for CLP 22,000 you can choose

but the Picnic Experience for two, which includes two wine glasses, a bottle of wine and some gourmet sandwiches. For more information, visit casasdelbosque.cl

Casas del Bosque

Parras en dos ruedas


Un parlante todo terreno

Courtyard Santiago

All-Terrain Speaker

New Hotel in Santiago

App viajera: Live Trekker

Ubicado a pasos del centro comercial Parque Arauco y del centro financiero Nueva Las Condes, en julio de 2015 abrió sus puertas el hotel Courtyard Santiago, propiedad de la cadena Marriott. Con un diseño moderno y 205 cómodas habitaciones, cuenta con estacionamiento, wifi, piscina temperada y gimnasio con vista panorámica en el piso más alto del hotel, todo de uso gratuito para sus huéspedes, además de un equipadísimo centro de eventos y reuniones. Más información en el Facebook: Courtyard Marriott Santiago Las Condes. Located just steps from the Parque Arauco Mall and Nueva Las Condes business district, the Hotel Courtyard Santiago opened its doors in July 2015, under ownership of the Marriott chain. The hotel boasts a modern design and 205 comfy bedrooms, parking, Wi-Fi, a heated pool and gymnasium with a panoramic view from the hotel’s top floor, all of which are free to guests. There are also top-of-the range event and meeting facilities available. For more information, visit their Facebook page: Courtyard Marriott Santiago Las Condes.

No hay mejor forma de conocer una ciudad que perderse caminando sin rumbo entre sus calles. Una aplicación ideal para revisar por dónde anduvo es Live Trekker, que permite revivir cada uno de sus viajes, desde el principio hasta el final, a través de un plano que va marcando el recorrido. Se pueden añadir imágenes, videos, comentarios e incluso música. Disponible gratis para dispositivos Android e iOS. Más información en livetrekker.com There’s no better way to get to know a city than to lose yourself wandering aimlessly through its streets. The ideal app for checking out where you’ve been walking is Live Trekker, which allows you to retrace your steps from beginning to end via a street map that marks out the route you’ve taken. You can add images, videos, comments, and even music. Available for free on Android and iOS devices. For more information, visit livetrekker.com

Nuevo hotel en Santiago

Traveller’s app: Live Trekker

Philips acaba de lanzar Shoqbox Mini, un parlante portátil con conexión a Bluetooth que, a pesar de su pequeño tamaño, ofrece un gran sonido. Pesa solo 249 gramos, posee una batería recargable que tiene una autonomía de cinco horas y es resistente al agua y al polvo, por lo que es perfecto para llevarlo a la playa o a la piscina sin preocupaciones. El gadget ideal para ponerle banda sonora a cualquiera de sus viajes. Disponible en Amazon. com a un precio aproximado de 50 dólares. Philips has just launched its new Shoqbox Mini, a portable speaker with Bluetooth connection that, despite its small size, pumps out some solid sounds. It weighs just 249g, has a battery with five-hour autonomy and is water and dust resistant, meaning it is the ideal companion for a worry-free beach or pool trip. In fact, it’s the perfect gadget for adding a soundtrack to any journey. Available on Amazon. com for approximately USD 50.

45


✈ 46

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


TERRA LUNA, PUERTO GUADAL

Secreto austral

Southern secret

Por / By Julián Herrera

Con una ubicación de lujo frente a 400 metros de playa, en Puerto Guadal, el lodge Terra Luna ofrece un sinnúmero de actividades, para todo tipo de público, y una amplia gama de opciones de alojamiento en uno de los rincones más hermosos de la Región de Aysén.

Fotos / Photos: Terraluna

With its luxurious location overlooking 400m of beach in Puerto Guadal, the Terra Luna lodge offers an innumerable amount of activities to cater for all tastes, as well as a wide range of accommodation options in one of the most beautiful corners of the Aysén Region.

47


✈ 48

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


D

espués de haber trabajado en turismo a lo largo de todo Chile y de haber sido guía de montaña por mas de 15 años, en 1994 el francés avecindado en Chile Philippe Reuter decidió comprar un hermoso terreno en Puerto Guadal, justo frente al Monte San Valentín, que entonces él veía como su próximo desafío como andinista. La compra de ese terreno fue el comienzo de Terra Luna, que partió primero con una casa que Reuter construyó con mucho esfuerzo para sí mismo, pero que

After working for some time in the tourist industry across Chile, and having been a mountain guide for 15 years, in 1994 Frenchman Philippe Reuter, resident in Chile, decided to buy a beautiful stretch of land in Puerto Guadal, right opposite Mount San Valentín, which at the time was his next mountaineering objective. That purchase was the beginning of Terra Luna, which first began with a house Reuter built for himself with a great deal of effort. However, due to maintenance costs for the house and the

49


✈ 50

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


TRATAMIENTO DE RILES ¿POR QUÉ ELEGIR RENTOKIL INITIAL? Para tratar los efluentes resultantes de todo proceso productivo, Rentokil Initial creó el sistema de tratamiento de Riles, que cubre cada etapa crítica en el desecho de residuos. Limpieza y extracción de Riles en cámaras y PEAS Varillaje y destape de tuberías Tratamiento biotecnológico en tuberías y cámaras de Riles C

luego, como era caro mantenerla y cuidar el sitio, empezó a arrendar por noches. Luego, poco a poco fue convenciendo a turistas –principalmente extranjeros– para que se escaparan a una región casi desconocida 20 años atrás. “En 1999 se construyó el edificio principal gracias al préstamo de un amigo”, recuerda Reuter, “y así, poco a poco, año tras año, reinvirtiendo el 100 por ciento de lo que se generaba con estos alojamientos, construyendo todo yo mismo

M

Y

CM

MY

CY

Servicio Tratamiento Trampas de Grasa y PTA.

CMY

K

Servicio Tratamiento Fosas Sépticas y PEAS.

Servicio Tratamiento de Hidrocarburos. land, he started to rent out rooms. Then, little by little, he was able to convince tourists -mostly foreigners- to escape down to a region that was little travelled 20 years ago. “In 1999 we built the main building thanks to a loan from a friend”, Reuter recalls, “and like that, little by little, year after year, reinvesting 100% of the money I made from accommodation, building everything myself and working late into the night –and running trips during the day-, I built the lodge. It has the soul of a mountain chalet

Servicio de Tratamiento de cañerías.

www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.

51


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

El lodge ofrece una amplia gama de excursiones, como recorridos en jet boat, navegación a los glaciares de Campo de Hielo Norte y hasta vuelos en helicóptero. The lodge offers a range of excursions including jet boat trips, sailing around the northern ice field’s glaciers and even helicopter rides. 52


VIVE en FAMILIA un viaje con sentido en una cultura milenaria

abril a SEPTIEMBRE

SUEÑA HANGAROA $ 120.000

POR PERSONA

INCLUYE ALOJAMIENTO + DESAYUNO

ENCUENTRA LOS MEJORES PRECIOS EN WWW.HANGAROA.CL Válido por persona por noche en programa Sueña Hangaroa (Bed & Breakfast) y Experiencia Hangaroa en habitación doble kainga. Programa Experiencia Hangaroa minimo 2 noches. Sujeto a disponibilidad y no acumulable con otras promociones. Certificado por Sernatur.

53


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

y trabajando hasta avanzadas horas de la noche mientras de día guiaba cada actividad, se armó el concepto del lodge. Con alma de chalet de montaña y orientado a la naturaleza, al trekking y al andinismo”. En la práctica, Terra Luna hoy se trata de un lodge multiactividades pensado

and is in harmony with the environment, perfect for trekking and mountaineering”. In practice, Terra Luna is a multi-activity lodge that caters for all kinds of tastes. It has a broad range of activities available and there are different levels of accommodation that run from Camp Huts –like

54


55


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

en todo tipo de público, con una amplia gama de ofertas y niveles de alojamiento y actividades que van desde los Camp huts –especies de casas rodantes– hasta habitaciones con jacuzzi a orilla del lago. Con un microclima excepcional para la zona –debido al General Carrera y a la barrera del Campo de Hielo Norte–, Puerto Guadal se conoce como “la perla del lago”. “Por eso, nuestro lujo es la ubicación estratégica, la vista insuperable, 400 metros de playa”, explica el montañista francés, quien recalca que, además de toda la

56

oferta de trekking y alta montaña (que incluye la ascensión al monte San Valentín), el lodge ofrece una amplia gama de excursiones, como recorridos en jet boat, navegación a los glaciares de Campo de

caravans- to rooms with private Jacuzzis and lake-side views. The area has a great microclimate –thanks to the General Carrera Lake and the barrier

of the northern ice field-, and Puerto Gaudal is known as "The Pearl of the Lake". “That's our luxury, the strategic location, the unbeatable view, 400m of beach”, says the French mountaineer, who also highlights the fact that besides trekking and climbing (even trips up San Valentín), the lodge offers a range of excursions including jet boat trips, sailing round the northern ice field’s glaciers and even helicopter rides. Inside, the hotel is perfect for families, as there are plenty of things to do such as kayaking, fishing, rafting, as well


57


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

Hielo Norte y hasta vuelos en helicóptero. Puertas adentro, el hotel es ideal para viajes en familia, pues ofrecen un sin fin de actividades, como kayak, pesca, rafting; además de sauna y hot tub para recuperar energías. Abierto todo el año, el otoño es la mejor época en cuanto a luminosidad y belleza escénica. Además, la ausencia de viento y la baja en el número de turistas –que en verano invaden la Carretera Austral–, se traduce en mejores tarifas y un servicio más personalizado.

Terra Luna es un lodge multiactividades, pensado para todo tipo de público, con una amplia gama de ofertas, niveles de alojamiento y actividades. Terra Luna is a multiactivity lodge that caters for all kinds of tastes, and has a broad range of activities and accommodation available.

as saunas and hot tubs for recovering your spent energy. It’s open all year round, but autumn is the best time to go in terms of daylight hours and scenic beauty. Besides, the lack of wind and lower number of tourists – who invade the Carretera Austral in droves during summer-, means better rates and a more personalised service.

58


H Estadía con promesa de satisfacción

ilton Garden Inn Iquique acaba de abrir sus puertas con una sofisticada arquitectura y ambiente cálido y acogedor. Con 123 habitaciones, la mayoría con vista al mar, y una ubicación estratégica a pasos de la playas de Cavancha y Playa Brava, es la última incorporación de la compañía, con más de 650 hoteles en todo el mundo. “Tenemos las más modernas comodidades y una excepcional experiencia hotelera en uno de los mayores centros comerciales de los puertos libres de impuestos de América del Sur”, afirmó John Greenleaf, jefe global de Hilton Graden Inn. El compromiso de los miembros del equipo Hilton Graden Inn para proporcionar una gran experiencia a todos los huéspedes se refleja en la Promesa de Satisfacción, que consiste en hacer lo que sea necesario para asegurar que cada persona se sienta feliz y plenamente atendida durante su estadía. Entre los servicios disponibles destacan Internet WI-FI de alta velocidad gratuito en todo el hotel; centro de negocios abierto las 24 horas; un recinto para fitness de última generación y una piscina cubierta con clima controlado.

GASTRONOMÍA DE ALTO NIVEL HILTON GARDEN INN ABRIÓ RECIENTEMENTE SUS PUERTAS CON TODO EL PRESTIGIO Y CATEGORÍA DE ESTA CADENA INTERNACIONAL. CON SERVICIOS DE ALTA CALIDAD Y MUY ACOGEDORES, ASEGURAR UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE A SUS PASAJEROS.

El Hilton Garden Inn Iquique ofrece una excelente propuesta en materia gastronómica. Se trata de “The Garden Grille & Bar”, un restaurant de servicio completo y bar con una innovadora carta. “El restaurant está abierto no sólo para nuestros huéspedes sino también a toda la comunidad y turistas que visiten Iquique. Todos son bienvenidos a conocer una de las más ricas y variadas ofertas gastronómicas de nuestra región”, invita Matías Sauvalle gerente general del Hilton Garden Inn Iquique.

Hilton Garden Inn Iquique abrió sus puertas ofreciendo la mejor alternativa gastronómica de la ciudad Te invitamos a descubrir la variedad de nuestro restaurant The Garden Grille & Bar · DE LUNES A VIERNES ALMUERZO EJECUTIVO $ 9.900 POR PERSONA · VIERNES CENA BUFFET DEL MAR $ 16.900 POR PERSONA, INCLUYE COPA DE VINO DE LA CASA · DOMINGOS ALMUERZO BUFFET FAMILIAR $ 16.900 POR PERSONA, INCLUYE COPA DE VINO DE LA CASA $ 7.900 NIÑOS HASTA 12 AÑOS, INCLUYE 01 BEBIDA

RESERVAS DE RESTAURANT: 56 - 57 - 246 5222 / 56 - 57 - 246 5223 Para celebraciones y todo tipo de eventos contáctenos a: E-mail: carolina.diaz@hilton.com I Teléfono: 56 - 57 - 246 5206

59


60


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

h

DORMIR / LODGING

Desde el aeropuerto Balmaceda, es poco más de hora de viaje por la Carretera Austral hasta llegar a Puerto Guadal. Alojamiento en habitación doble para dos personas desde 42.000 pesos (con desayuno). Más información en el tel. +56/98449 1092, al e-mail info@terraluna.cl y en terraluna.cl

Franck Charton

From Balmaceda airport, it’s just over an hour’s drive along the Carretera Austral to Puerto Gaudal. Accommodation in a double room for two people starts at CLP 42,000 (including breakfast). For more information, call +56/98449 1092, or e-mail info@terraluna.cl or visit terraluna.cl

Í

Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Balmaceda. From Santiago, SKY flies daily to Balmaceda.

61


Q

Restorán ⁄ Restaurant

LA DIANA / SANTIAGO

sabor

El nuevo

de San Diego

The New Flavour of San Diego Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

En una de las calles más tradicionales del centro de Santiago, con vista al silencioso patio de una iglesia, este ecléctico bar y restorán de ambientación hecha a partir de muebles y objetos reciclados, ofrece una cocina relajada –y a buenos precios– enfocada en productos nacionales. On one of the most iconic streets in Santiago, with a view out over the silent courtyard of a church, this eclectic bar-restaurant, with its recycled furniture and décor, offers a relaxed –and nicely priced- dining experience built around Chilean produce.

62


Merluza austral con Ăąoquis de betarraga y salsa de queso. Austral hake with beetroot gnocchi and cheese sauce.

63


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Una de las especialidades del restorán son las pizzas a la piedra, de masa delgadísima y crujiente, e ingredientes como carne mechada y palta. One of the restaurant’s specialities are the stonebaked pizzas, with the thinnest and crunchiest of crusts and ingredients including beef strips and avocado.

64


Todos los muebles y objetos del lugar son antiguos y fueron reciclados de anticuarios y ferias. All the furnishings and decorations are antiques that were unearthed in stores and markets around the region.

U

n restorán cuya decoración está hecha únicamente a partir de muebles, objetos y materiales reciclados. Así es La Diana, el nuevo lugar de moda del centro de Santiago, ubicado en las ex bodegas de los clásicos Juegos Diana, cerca del Metro Universidad de Chile. Con pasillos laberínticos, segundos pisos escondidos, una escalera con baranda hecha de muletas de madera y salones con mesas, sillas

This is a restaurant whose interior is composed entirely of furniture made of recycled goods and materials. This is La Diana, the new fashionable eatery in the centre of Santiago, Situated in the former warehouses of the classic Juegos Diana games arcade, near Universidad de Chile Metro station. It is filled with labyrinthine hallways and hidden second floors, a stairway whose bannister is made of wooden crutches and dining halls with vintage tables, chairs and sofas. Here,

65


Q

RestorĂĄn â „ Restaurant

Plateada al horno con pastelera de choclo y ensalada chilena. Roast silverside beef with creamed sweetcorn and tomato and onion salad.

66


y sillones vintage. Aquí, sin duda, la ambientación es un ingrediente principal. Tras el proyecto están los mismos dueños del desaparecido La Jardín, el restorán pop-up ideado por el artista británico Tony Hornecker que ocupó los terrenos de la antigua Sombrerería Girardi, en barrio Italia, entre 2012 y 2014. Cristóbal Muhr, uno de los socios, fue el encargado de la estética del nuevo local y de darle vida a estas bodegas. Para eso, estuvo más de un año recorriendo anticuarios y ferias en

without doubt, the atmosphere is the main ingredient. The people behind the project are the same guys who ran the now defunct La Jardín, a pop-up restaurant inspired by British artist Tony Hornecker which occupied the land that was formerly home to the Girardi Hat Emporium in Barrio Italia from 2012 to 2014. Cristóbal Muhr, one of the partners, was entrusted with fitting out the aesthetics and breathing life into these warehouses. To do so, he spent more than

67


Q

Restorán ⁄ Restaurant

busca de cada uno de los objetos que lo conforman. ¿El resultado? Un lugar ecléctico, lleno de rincones y que, por cierto, posee una de las mejores terrazas de la ciudad, con vista al apacible patio de la Iglesia Los Sacramentinos.

68

a year visiting antiques fairs and markets in search of each and every one of the objects you can see there today. And the result? An eclectic space full of hidden corners that, by the by, has one of the best terraces in the city, with a view out over the silent


En su prรณximo viaje de

negocios

o placer en

Temuco H

O

T

E

L

F RO N&T E R A C E N T R O

D E

C O N V E N C I O N E S

Tarta de queso roquefort con salsa de frutos del bosque y helado artesanal de canela. Roquefort tart with fruits of the forest and cinnamon flavoured homemade ice-cream. Manuel Bulnes Nยบ 726 y 733 | Fono reservas 69 45-220 0506 E-mail: reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl


Q

70

Restorán ⁄ Restaurant


I+D+i

SEIA

Dust Mapping

Aire

DIA - EIA Pertinencias de Ingreso Estudios de Especialidad Topografía y Sistemas de Información Geográfica Suelo Meteorología y Atmósfera Local Modelos de Calidad de Aire Flora y Fauna Servicios Ecosistémicos Desarrollamos“Dust Mapping” como Sistema Integrado de Monitoreo del Aire y servicio de apoyo a la gestión: Mapas de concentraciones de partículas. Dispersión de concentraciones. Integración de Información espacial/ambiental

UAV

Para comer, la carta es sencilla, con buenos precios y varias opciones enfocadas en los productos chileno, muchas de ellas perfectas para compartir. Como las sabrosas Mollejas, que se sirven crocantes, con un toque de limón y perejil, acompañadas de un puré de papas al ajo; el Pulpo grillado ($ 5.200), suave, con papas confitadas y una salsa dulce de membrillo que funciona como excelente contrapunto; o cualquiera de sus pizzas de masa delgadísima, a precios que van entre 5.300 y 6.900 pesos. Hay nueve creativas opciones para elegir

LIDAR

Topografía Scanner Geodesia

courtyard of the Los Sacramentinos Church. The menu is a simple one, with affordable prices and a range of options built around Chilean produce; many of which are ideal for sharing. Take, for example, the sweetbreads, which are served crispy, with a touch of lemon and parsley, accompanied by garlic mashed potato; then there’s the smooth grilled octopus (CLP 5,200), served with caramelised potatoes and a quince sauce that plays off the octopus perfectly; or any of the thin-crust pizzas, which are priced between CLP 5,300 and CLP 6,900. There are nine creative options to choose

“Las tecnologías y procedimientos disponible para capturar y visualizar las condiciones reales en el mundo han evolucionado más allá de procedimientos métricos a tecnologías como estaciones totales, escáner láser aéreo y terrestre, y fotogrametría digital con aviones tripulados y UAV. Cada uno de ellos tienen ventajas y desventajas. Los factores a considerar son el tiempo de procesamiento, la calidad y precisión de la data, el costo de adquisición y procesamiento, y la capacidad de soportar los flujos en trabajos de ingeniería."

Stand 140-Hall 2B 71 Espacio Riesco - Santiago Fono: +56 2 2335 11 76 www.uasvision.cl

contacto@uasvision.cl


Q

Restorán ⁄ Restaurant

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

con ingredientes como carne mechada, palta, o pulpo al ajillo. De los fondos, uno de los platos más pedidos son las Carrilleras ($ 6.200), muy blandas, que vienen con una deliciosa mayonesa de sriracha; y la Merluza austral a la plancha ($ 7.600), con un toque de aceite de perejil, deliciosos ñoquis caseros de betarragas y salsa de queso de cabra.

72

from with ingredients including strips of beef, avocado or chilli octopus. For a main course, one of the most popular dishes is the “Carrilleras” (CLP 6,200), softcooked beef cheeks in a delicious sriracha chilli sauce; or the grilled austral hake (CLP 7,600), with a touch of parsley oil, delicious homemade beetroot gnocchi and goat’s cheese sauce.

La Diana Arturo Prat 435, Santiago. Lunes a domingo de 12:30 a 00:30 horas. Tel.: 22632 8823; ladiana.cl Arturo Prat 435, Santiago. Monday to Sunday from 12:30 p.m. to 12:30 a.m. Tel.: +5622632 8823; ladiana.cl


73


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

La picada

C.G.

A classic cheap eat

IN PASTA

COMO EN ITALIA • JUST LIKE ITALY Una auténtica trattoria italiana ubicada en pleno barrio Italia. Así es este pequeño y adorable restorán que ofrece excelentes pastas frescas elaboradas artesanalmente. Comandado por dos italianos de tomo y lomo, cuenta con una pequeña y acotada carta con poco más de diez opciones para elegir, entre las que destacan los Tagliatelle all’uovo con sabrosas salsas, como arrabiata, bolognesa o pesto de albahaca. Ojo con el menú de almuerzo que, de lunes a viernes y por 8.900 pesos, incluye entrada, plato de fondo, postre y jugo natural, con opciones como sorrentinos, gnoccis y tiramisú.

An authentic Italian trattoria located at the heart of Barrio Italia. This small and delightful restaurant serves up fantastic fresh homemade pasta dishes. Headed up by two true-blue Italians, this eatery has a small but precise menu with little over ten options to choose from, among which you can find tagliatelle all’uovo with tasty sauces such as arrabiata, Bolognese or pesto. Look out for the set lunch menu that, from Monday to Friday for CLP 8,900, includes a starter, main, pudding and natural fruit juice, with options including Sorrentinos, gnocchi and tiramisu.

• Santa Isabel 0395, Providencia. Martes a sábado de 11 a 21 horas, domingo de 11 a 16 horas. Tel.: +56/22634 7575. Facebook: In Pasta.

• Santa Isabel 0395, Providencia. Monday to Saturday from 11 a.m. to 9 p.m. and Sunday from 11 a.m. to 4 p.m. Tel.: +56/22634 7575. Facebook: In Pasta.

74


En Regiones

El estreno

CAFÉ DE MAYO / COYHAIQUE

PUERTO BELLAVISTA

Regional choice

Pequeño, acogedor y con un lindo diseño en el que la madera es protagonista, este adorable café ubicado a pasos de la Plaza de Armas es una de las buenas opciones para tomar desayuno u once en Coyhaique. Con ingredientes de la zona, como quesos y huevos de campo, hay sándwiches, ensaladas y gran variedad de delicias dulces. Lo mejor es pedir un trozo de sus kuchenes o tortas elaboradas artesanalmente, y acompañarlo con una taza de café de grano, té o mate. Small, cosy and beautifully designed with natural wood in mind, this adorable cafe located just steps from the Plaza de Armas in Coyhaique is one of the city’s best options for breakfast or tea. All ingredients here are locally sourced, including the cheese and free-range eggs, and there are sandwiches, salads and a great variety of sweet treats. The best idea is to order a slice of kuchen or cake, all made on the premises, and accompany it with a fresh ground coffee, premium tea or yerba mate.

• 21 de mayo 543, Coyhaique; Región de Aysén. Lunes a sábado de 9 a 20 horas. Facebook: Café de Mayo. • 21 de mayo 543, Coyhaique; Aysén Region. From Monday to Saturday from 9 a.m. to 8 p.m. Facebook: Café de Mayo.

A new arrival

Excelentes pescados y mariscos chilenos preparados como se debe. Esa es la propuesta de este enorme restorán ubicado en Bellavista, que ofrece más de 50 sabrosos platos de inspiración marina, que incluye clásicos del recetario chileno y otros con un toque de autor. ¿Las estrellas de la carta? Las crujientes empanadas fritas rellenas con machas, ostiones, camarones y queso; el excelente congrio frito o, si va en grupo, el espectacular jardín de mariscos: una enorme porción de pescados y mariscos surtidos que incluye ostras, pulpo, camarones, ostiones, locos, perol de mariscos –con limón, cebolla y vino blanco–, erizos y pinzas de jaiba. Excellent Chilean fish and shellfish prepared as they ought to be. That’s the idea behind this huge restaurant in Bellavista, which offers more than 50 oceanic dishes including classics from the Chilean cookbook alongside some newer, more unique ideas. The stars of the show? The crunchy fried empanadas filled with clams, scallops, shrimps and cheese; the excellent fried conger or, if you’re with a group, the spectacular shellfish garden: A huge portion of mixed fish and shellfish that includes oysters, octopus, shrimps, scallops, abalones, shellfish perol –made with lemon, onion and white wine-, sea urchins and crab claws.

• Patio Bellavista local 71, Providencia. Domingo a martes de 12 a 24 horas, miércoles de 12 a 01 am, jueves a sábado de 12 a 02 am. Tel.: +56/22656 7015; puertobellavista.cl • Patio Bellavista local 71, Providencia. From Sunday to Tuesday from 12 p.m. to 12 a.m., Wednesdays from 12 p.m. to 1 a.m., and Thursdays to Saturday from 12 p.m. to 2 a.m. Tel.:+56/22656 7015; puertobellavista.cl

75


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

UN NIKKEI EN BELLAVISTA NIKKEI IN BELLAVISTA

Peruvians Julio and Renzo Carmona, who have both worked in the best Nikkei restaurants in Lima and Santiago, are the chefs behind the delicious dishes at Panko, a laid-back restaurant which blends the best flavours of Peruvian cuisine with Japanese ingredients. The new branch in Patio Bellavista, aside from the tasty nem filled with shrimp and curried vegetables, or the quartet of mini causas (bite-sized potato appetizers), is the ideal place to try some prime nigiri and sushi rolls. Try the Arequipa Roll, wrapped in thin steak, with shrimp, avocado and fresh ocopa sauce (a plant from southern Peru), one of the stars of the menu. Patio Bellavista, local 103. For more information, visit panko.cl

Panko

Los peruanos Julio y Renzo Carmona, con experiencia en los mejores nikkei de Lima y Santiago, son los chefs tras las deliciosas preparaciones de Panko, un restorán de aires relajados que entremezcla todo el sabor de la cocina peruana con ingredientes japoneses. Con una sucursal recién inaugurada en Patio Bellavista, además de sabrosos nems rellenos de camarones y verduras al curry, o el cuarteto de mini causas, aquí podrá encontrar excelentes nigiris y rolls. Como el Arequipeño roll, envuelto en filete, con camarones, palta y una fresca salsa de ocopa, uno de los hits de la carta. Patio Bellavista, local 103. Más información en panko.cl

Un gran café en El Golf

A Great Coffee House in El Golf Con un diseño minimalista, excelente música y una gran barra de mármol desde la que despachan muy buenos cafés de especialidad, Milk Coffee Bar se ha transformado en una de las mejores cafeterías al paso de El Golf. Atendido por expertos baristas,

76

aquí podrá encontrar más de 15 preparaciones elaboradas con café tostado en Chile de orígenes tan distintos como Colombia, Nicaragua e Indonesia, y con diferentes métodos de extracción, como chemex, aeropress, driper, sifón y, por supuesto, espresso. El Bosque Norte 220, Las Condes. Más información en la página de Facebook Milk Coffee Bar. With a minimalist design, excellent music and a fantastic marble bar housing topof-the-range specialist coffees, Milk Coffee

Bar has become one of the best and most popular cafes in the area around El Golf. Attended by expert baristas, here you can enjoy more than 15 different recipes made with coffee beans toasted in Chile whose origins are as diverse as Colombia, Nicaragua and Indonesia. There are also a number of different extraction methods including chemex, aeropress, dripper, syphon and, of course, espresso. El Bosque Norte 220, Las Condes. For more information, visit Milk Coffee Bar on Facebook.


Una quesería de barrio

Un fresco chardonnay

Un brunch de lujo

Rodrigo Soto, el enólogo de viña Veramonte, le ha dado nuevos bríos a esta tradicional bodega de Casablanca. Prueba de ello es el recién estrenado Chardonnay Ritual 2014, un vino fresco, jugoso y de gran acidez, que en nada se asemeja a esos mantequillosos y maderosos chardonnay a los que estamos acostumbrados, ya que una parte fue fermentada en huevos de cemento. Con marcadas notas a manzana verde y membrillo, en boca es cremoso y vibrante, perfecto para acompañar preparaciones marinas. A la venta en tiendas La Vinoteca a 9.990 pesos. Más información en veramonte.cl Rodrigo Soto, oenologist at the Veramonte winery, has breathed new life into this traditional Casablanca vineyard. Proof of this comes in the form of the recently released Chardonnay Ritual 2014, a fresh wine, juicy and richly acidic, which is nothing like the buttery and woody chardonnays we are all used to, thanks mainly to its fermentation in concrete eggs. There are marked notes of green apple and quince here, and the wine is creamy and vibrant on the palate, the perfect accompaniment for seafood. On sale from La Vinoteca stores for CLP 9,990. For more information, visit veramonte.cl

Un sabroso salmón glaseado en miel de ulmo. Un adictivo sándwich con jamón a la parrilla, huevo frito, tomate y queso mantecoso. O deliciosos huevos benedictinos con centolla de Punta Arenas. Esas son algunas de las siete opciones para elegir del nuevo brunch a la carta del Hotel Ritz Carlton Santiago. Cuesta 18.000 pesos e incluye pisco sours, sangrías, espumantes, jugos naturales y café en prensa francesa de consumo ilimitado, un esponjoso pan de plátano con mantequilla de maracuyá, granola artesanal con yogurt natural, fruta fresca y un muffin salado relleno de cebolla caramelizada. Disponible sábados y domingos de 12:30 a 16 horas. El Alcalde 15, Las Condes. Más información en ritzcarlton.com A mouth-watering salmon glazed with monofloral ulmo honey. An addictive sandwich with grilled ham, fried egg, tomato and buttery cheese. Or delicious eggs benedict with king crab from Punta Arenas. These are just a few of the seven options available on the new brunch menu at the Hotel Ritz Carlton Santiago. It costs CLP 18,000 and includes pisco sours, sangrias, sparkling wines, natural fruit juices and unlimited French-pressed coffee, a soft banana bread with passion fruit butter, homemade granola with natural yoghurt, fresh fruit and a savoury muffin filled with caramelised onion. Available Saturday and Sunday from 12:30 to 16:00. El Alcalde 15, Las Condes. For more information, visit ritzcarlton.com

A Refreshing Chardonnay

Luxury Brunch

Más de 25 tipos de quesos de vaca, cabra y oveja provenientes de Chile, Italia, Argentina y Alemania es lo que ofrece Quesería Italia, un pequeño pero bien abastecido local ubicado en Ñuñoa. Atendido por sus dueños, cuenta también con un pequeño almacén con decenas de productos de pequeños productores, como aceite de oliva, mermeladas y frutos secos. Todo, por cierto, a precios mucho más amables que los grandes supermercados. Hamburgo 939, Ñuñoa. Más información en queseriaitalia.cl More than 25 types of cow’s, goat’s and sheep’s cheese from Chile, Italy, Argentina and Germany are on sale at the Quesería Italia, a small but wellstocked store in Ñuñoa. The owners are also the people behind the counter here, and there is a small stall with dozens of products from small-scale producers such as olive oil, marmalade and dried fruits. All, of course, at prices that are much more affordable than those of the big supermarket chains. Hamburgo 939, Ñuñoa. For more information, visit queseriaitalia.cl

Quesería Italia

Ritz Carlton Santiago

A Local Cheese Shop

77


W

Beber ⁄ Drinking

El renacer del

Negroni

The Negroni Renaissance Por / By Macarena Lladser

El clásico de la coctelería italiana vive un resurgimiento en las barras del mundo. This classic Italian cocktail is enjoying a resurgence in bars around the world.

C

reado en lo agitados años 20 del siglo pasado, en el marco de la alta aristocracia florentina, la historia del negroni comenzó cuando el Conde Camilo Negroni –aburrido de los cócteles de moda– decidió pedirle a su habitual bartender Fosco Scarselli, del Caffé Giacosa, reemplazar la soda por la Ginebra de un Americano. Así fue el nacimiento y –de paso– el bautizo de este tradicional cóctel. Más que un gran aperitivo, lo mejor es que prepararlo es muy simple: en un vaso con doble hielo, los ingredientes –Gin, Vermut Rojo y Campari, en partes iguales– se mezclan suavemente y se acompañan con una imprescindible rodaja de naranja. Simple y sofisticada, la mezcla de sabores es perfecta y brinda esa personalidad tan característica a este cóctel: en boca –tras la profundidad y amargor que son su sello– aparece luego una explosión de sabores al vincular la Ginebra con el cuerpo dulce del Campari y, al final, el fondo herbáceo del Vermut. Reinventado por la nueva camada de bartenders chilenos, aquí encontrará tres buenas opciones para disfrutar un Negroni en algunos de los bares más destacados de Santiago hoy en día.

78

Created in the effervescent 1920s against a backdrop of Florentine aristocratic opulence, the negroni story began when Count Camilo Negroni -having become bored of the fashionable cocktails- decided to ask his regular bartender Fosco Scarselli, at Caffé Giacosa, to replace the soda in his Americano for gin. And thus he gave life –and name- to this now traditional cocktail. Besides being a great aperitif, this cocktail is devilishly easy to prepare: place two ice cubes in a glass with equal parts gin, red vermouth and Campari, mix slowly and finish with the vital slice of orange. Simple and sophisticated, the mix of flavours is perfect, and provides the personality that has made this cocktail stand out from the crowd: on the palate -after the depth and bitterness that characterise the Negronithere's an explosion of flavours as the gin links up with the sweet Campari and then, at the finish, comes the herbaceous vermouth. Now that it’s firmly back in the minds of Chilean bartenders, here you have three great options for enjoying a Negroni at some of Santiago’s best bars.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

** ** ** ** ** *


********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ********************************************** ******************************* **************

******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* ******************************************* 79


W

Beber ⁄ Drinking

3 negronis imperdibles

3 Unmissable Negronis

*************** *************** Preparar un Negroni *************** es muy simple: en *************** un vaso con doble *************** hielo, los ingredientes *************** –Gin, Vermut Rojo y *************** Campari, en partes *************** iguales– se mezclan *************** suavemente y se ***************acompañan con una *************** rodaja de naranja. *************** Preparing a Negroni *************** couldn’t be simpler: *************** place two ice cubes in *************** a glass with equal parts *************** gin, red vermouth and *************** Campari, mix slowly *************** and finish with a slice *************** of orange. ****************************** *************** C

NEGRETE

El bartender Julio Palestro es el encargado de hacer una de las mejores versiones clásicas y reversionadas del Negroni. Su pasión por la coctelería y el mezcal lo llevó a elaborar una sobresaliente interpretación de la receta, reemplazando la ginebra por mezcal que traen directo desde México. El resultado, un sabor profundo, notas ahumadas y potente estructura. Solo para valientes. Ideal para acompañar unos camarones de río grillados.

NEGRETE Bartender Julio Palestro is the man behind some of the best classic and reworked Negronis. His passion for cocktails and mescal led him to put together an outstanding interpretation of the classic recipe, replacing the gin for mescal direct from Mexico. The result is a deep flavour, smoky notes and strong body. One for the lionhearted among you. It makes the ideal accompaniment for barbecued freshwater shrimp.

* Restorán Sarita Colonia. Loreto 40, Recoleta. *Sarita Colonia Restaurant. Loreto 40, Recoleta. 80

NEGRONI DE LA CASA

Uno de los mejores bares de Santiago, ubicado en pleno Patio Bellavista, nos transporta a la estética de los años 20 con sus detalles y ambientación. Con una cuidada selección de destilados y 40 etiquetas de ginebra –la más completa de Chile–, en su carta ofrece cinco versiones de Negroni, entre los cuales destaca el Negroni de la casa. El creador de esta versión es el talentoso bartender José Álvarez, quien utiliza un vermut que lleva nuez de la India en la composición, y condecora el cóctel

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


con cardamomo ahumado. Una interpretación especiada e invernal, perfecta para quienes gusten de sabores que evoquen al Medio Oriente. Acompañar de bruschetas con tomate y mozarella.

experimentando. Acompañar de humitas y ensalada chilena.

the Middle East in your drink. Drink alongside bruschetta with tomato and mozzarella.

Amarillo Finger Food Bar. General *FloresPolluelo 47, Providencia.

Red Luxury Bar. Patio Bellavista, No. 72, Providencia.

*

Bar Red Luxery. Patio Bellavista, local 72, Providencia.

La receta creada por Fabián Reyes es una versión más simple para acercar al público no iniciado al mundo del negroni. Reemplaza el gin por pisco blanco macerado con damascos, suma un vermut elaborado por ellos en base a Pinot Noir macerado con hierbas y, para finalizar el cóctel, agrega un toque de Drambui –licor en base a whisky escocés– que aporta complejidad a la mezcla. Se trata de una puerta de entrada al universo italiano, que de seguro lo dejará con ganas de seguir Aviso Revista Sky original.pdf

1

3/15/16

SWEET NEGRONI HOUSE NEGRONI

SWEET NEGRONI

*

One of the best bars in Santiago is situated at the heart of Patio Bellavista, and takes punters back to the 20s with its details and décor. Behind the bar, there’s a hand-picked selection of spirits and 40 varieties of gin –the most available in Chile. There are even five versions of the Negroni on the cocktail list, but the house Negroni is the best. It was created by talented barman José Álvarez, who uses a vermouth with candlenut, and adds smoked cardamom for a finishing flourish. It's a spicy and wintery variation, perfect for those of you who are looking for a touch of

This recipe was created by Fabián Reyes, and is a somewhat simpler version aiming to take the Negroni to the uninitiated. He replaces the gin for white pisco steeped in apricots, then adds a vermouth produced from Pinot Noir steeped in herbs and, to finish it all off, adds a touch of Drambuie –a whisky-based liqueur- which adds a subtle complexity to the mixture. It’s a great gateway to the Italian universe, which will surely leave you wanting to conduct further research! Drink alongside mashed corn “humitas” and Chilean salad. Amarillo Finger Food Bar. General *FloresPolluelo 47, Providencia.

2:47 PM

81




Entrevista â „ Interview

84


MARIO HORTON

“QUISE

DESCONTAMINARME

DE LA SOBREEXPOSICIÓN” “I wanted to avoid overexposure” Por / By Rodrigo Munizaga · Fotos / Photos Sebastián Utreras

El actor se integró a Mega luego de estar 15 meses con contrato con Canal 13 pero sin aparecer en pantalla. Dice que aprendió de la exposición pública que tuvo, cuenta cómo ha sido debutar como director audiovisual y habla de dos películas y una serie que se verán a mediados de año. “Necesitaba descansar y la gente de mí”, reflexiona. The Chilean actor has signed up for the Mega channel after 15 months with Canal 13 without appearing on the small screen. He says he regrets the public exposure that he received and talks about his debut as an audiovisual director and two films and a series due to be released in mid2016. “I needed a break from people and they needed a break from me” he says.

85


Entrevista â „ Interview

86


La primera vez

que la directora María Eugenia Rencoret vio a Mario Horton (34) fue en un casting en TVN. El actor egresado del Arcis debía hacer una última prueba de cámara y eso que ella llama “ángel” la hizo decidirse a ponerlo como protagonista de la teleserie juvenil “Amor en tiempo récord” (2006). No solo era su debut en TV, sino también su ingreso rápido a las ligas mayores. Diez años después, Rencoret ha vuelto a poner sus ojos en Horton, ofreciéndole un contrato de dos años para integrarlo a Mega.

The first time director María Eugenia Rencoret saw Mario Horton (34) was at a casting session for TVN. The actor, a graduate from the Arcis University, was in line for his last camera test and, in her words, his “angelic” qualities persuaded her to make him the star of the adolescent series “Amor en Tiempo Récord” (Love at Record Speed - 2006). It wasn’t just his TV debut, but also his break into the big leagues. Ten years later, Rencoret has got her eye on Horton again, offering him a two year contract at the Mega channel. It was an offer he couldn’t refuse: he had a one-off sabbatical

87


Canal 13

Entrevista ⁄ Interview

Era una oferta que no podía rechazar: él tuvo un particular año sabático 2015 de la televisión. En rigor estaba con contrato con Canal 13, pero la estación donde hizo “Las Vega’s” y “Los 80” no tuvo proyectos de ficción y el actor aprovechó la instancia para hacer cosas fuera de pantalla. Por eso no lo dudó demasiado. “Estuve 15 meses sin saber qué pasaría en el canal, entonces era bien confuso, podían llamarte en cualquier momento, hasta que mi contrato se acabó”, dice el actor, quien este año estará en dos obras de teatro: “Numancia”, de los hermanos Ibarra que estará en agosto en el Gam, y “Jardín”, basada en la novela de Pablo Simonetti, dirigida por Héctor Noguera y donde estará junto a Cristián Campos, Blanca Mallol y Francisca Imboden en octubre, en el Teatro UC. —Hace dos años tuviste una exposición mediática con tu rol de vedetto en “Las Vega’s”: eventos, opiniones políticas en tu cuenta en Twitter. ¿Qué sacaste en limpio de todo eso?

88

—Sí, fue fuerte. Por eso este año fuera de la tele fue bueno, quise descontaminarme de la sobreexposición y también pensando en la gente, porque no es bueno estar tan expuesto. Necesitaba descansar y la gente de mí. Me sirvió para limpiarme de esa exposición. Twitter ya no tengo, porque me gusta mucho escribir y hablar de política, pero eso causa mucho revuelo y de repente me di cuenta que era un universo sin control y con una virulencia de la que me quise borrar. —¿Ahora prefieres filtrar que dar opiniones políticas? —Es que depende del contexto, de la instancia dónde se haga. En mis redes sociales prefiero que no, para resguardarme. Son cosas que vas aprendiendo en el tiempo, a filtrar, a ver en la balanza cuándo sí y cuándo no. Prefiero la discusión política cara a cara, es mas honesto y valiente poder saber a quién tienes en frente. O poner las energías en el trabajo con la Izquierda Autónoma, colectivo al cual adhiero.

year from TV appearances in 2015. Strictly speaking, he was contracted to Canal 13, but the channel where he recorded hit series “Las Vega’s” and “Los 80” didn't have any series lined up and the actor took the chance to do things off screen. So this was an easy decision. “I spent 15 months not knowing what was happening at the channel, so it was really confusing, they might call you at any second, until my contract ran out”, says the actor, who will this year appear in two plays: “Numancia”, by the Ibarra brothers which will debut at GAM in August, and “Jardin”, based on the Pablo Simonetti novel, directed by Héctor Noguera, in which he will star alongside Cristián Campos, Blanca Mallol and Francisca Imboden in October at Teatro UC. —Two years ago you hit the headlines with your role as a stripper in “Las Vega’s”: there were a few incidents, even political opinions on your Twitter account. What did you get out of all that? —Yes, it wasn’t easy But this year off screen has been good, I wanted to avoid


¡EN CASINO ARICA!

Todos los

JUEVES, VIERNES Y SÁBADOS

SALA DE JUEGOS, CENTRO DE EVENTOS, GASTRONOMÍA Y ENTRETENIMIENTO Avenida General Velásquez 955 - Teléfonos: 58 2 232951 - 58 2 232952 - 58 2 224131 Email: info@casinoarica.com - www.casinoarica.com 89


Entrevista â „ Interview

90


—Dentro de esa madurez, acabas de debutar como director de un cortometraje. ¿Siempre pensaste en ponerte tras las cámaras? —Era una idea que me daba vueltas hace tiempo. Como tuve tiempo, aproveché, porque estuve ocho meses en eso. Yo co-escribo y dirijo El hombre aficionado, que protagonizan Rodrigo Soto y Nathalia Aragonese. La historia se centra en un hombre en una crisis existencial y tiene

“Twitter ya no tengo, porque me gusta mucho escribir y hablar de política, pero eso causa mucho revuelo y de repente me di cuenta que era un universo sin control y con una virulencia de la que me quise borrar”. “I don’t have a Twitter anymore, because I don’t like to write or talk about politics, but that causes a lot of trouble and suddenly I realised that it was a vicious universe I couldn't control, so I got out of it”.

OFERTA HASTA AGOTAR STOCK

overexposure and also think about the public, because it isn’t good to be so exposed. I needed a break from people and they needed a break from me. It helped me get clear of the publicity. I don’t have a Twitter anymore, because I don’t like to write or talk about politics, but that causes a lot of trouble and suddenly I realised that it was a vicious universe I couldn't control, so I got out of it. —So now you prefer to keep your opinions to yourself?

91

51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl laserenagolf.cl


Mega

Entrevista ⁄ Interview

una relación ambigua con una alumna. Lo que más me costó fue cortar, lo dejé en 20 minutos. Lo que pasa es que uno como realizador se enamora del material, pero tuve la fortuna de trabajar con Andrea Chignoli en el montaje y su rigor y profesionalismo me ayudaron a sacrificar no más lo que había que sacrificar (risas). Fue duro, pero una experiencia que tengo muchas ganas de repetir. Me quedó gustando estar tras las cámaras. —Y filmaste dos películas que se estrenan este año. —Sí, “Vida sexual de las plantas” de Sebastián Brahm, junto a Francisca Lewin (debuta a mediados de año en cines), donde hago a un abogado que tiene un accidente que le provoca un daño neurológico. Un tipo que pierde todos sus talentos, un trabajo bien delicado, porque debía construir a un hombre dañado sutilmente y bajo los efectos de los narcóticos propios de su tratamiento medico. Y la otra es “El sapo”, de Juan Pablo Ternicier, donde mi personaje es un periodista que trabaja en un diario, un tipo

92

“Este año fuera de la tele fue bueno, quise descontaminarme de la sobreexposición y también pensando en la gente, porque no es bueno estar tan expuesto. Necesitaba descansar y la gente de mí. Me sirvió para limpiarme de esa exposición”. “This year off screen has been good, I wanted to avoid overexposure and also think about the public, because it isn’t good to be so exposed. I needed a break from people and they needed a break from me. It helped me get clear of the publicity”.

—I think it depends on the context, on when and where you do it. I prefer not to do it on social networks, just to be safe. These are things you learn with time, to filter them out, to see when to do it and when not to. I prefer political discussions face to face; that way it’s more honest and brave, and you know who you are dealing with. Or to put more energy into my work with the left-wing political group, Izquierda Autónoma, that I am a part of. —Speaking of maturity, you just made your debut as a short film director. Did you always have your eye on a job behind the cameras? —It was something I had been thinking about for a while. Since I had some time, I took the chance, because I spent eight months on it. I co-wrote and direct “El Hombre Aficionado”, starring Rodrigo Soto and Nathalia Aragonese. The story surrounds a man in an existential crisis who has an ambiguous relationship with a student. The hardest part was editing, as I left it at 20 minutes long. The thing is you get too close to the material, but I had the


93


Entrevista ⁄ Interview

de izquierda, progresista para la época (la ficción se desarrolla a principios de los 80´s), que encarna lo opuesto al protagonista (Fernando Gómez Rovira) y por ende genera parte del conflicto. —Ya es tu tercer rol de periodista: esta película, Secretos en el jardín y la serie que filmas para Chilevisión, Entero quebrado. —¡Sí! Ya tengo un máster en Periodismo, no entiendo por qué me dan siempre ese papel. Esa serie de CHV la estamos filmando ahora, la hace Filmosonido (en el elenco están Alejandro Goic, Alfredo Castro, Manuela Oyarzún, Trinidad Gonzáles, Ingrid Isensee, Roberto Farías y Fernanda Urrejola y se dará a mediados de año) y es

94

bien contingente, porque es de un portal de noticias tipo Ciper que destapa colusiones y ataca a los poderosos. —Llegas ahora a Mega, el único canal que está sorteando una crisis televisiva tremenda. Definitivamente parece el lugar “correcto”. —A mi me da confianza lo que se está haciendo en Mega. Evidentemente me siento un afortunado al ser convocado a participar de este proyecto y agradecido de la estabilidad y proyección que puede generarse a partir de esto. Pero me preocupa el panorama de la industria y deseo genuinamente que Canal 13 y la competencia mejore, por el bien de todos.

“Me preocupa el panorama de la industria y deseo genuinamente que Canal 13 y la competencia mejore, por el bien de todos”. “I am worried about the industry and I genuinely want Canal 13 and the competition to get back on their feet, for everyone’s sake”.


good fortune to work with Andrea Chignoli during editing and her strictness and professionalism helped me sacrifice exactly what needed to be sacrificed (laughs). It was hard, but it was an experience that I'd really love to repeat. I loved being behind the cameras. —And you’ve filmed two feature lengths that are due out this year. —Yes, Sebastián Brahm’s “Vida sexual de las plantas” (The Sex Life of Plants), with Francisca Lewin (in cinemas mid-2016), where I play a lawyer who has an accident causing him brain damage. A guy who loses all his talents, it was a tough job, because I had to play a guy who was subtly damaged and under the effect of the medication he is

prescribed. And the other is “El sapo” (The Snitch), by Juan Pablo Ternicier, where I’m a journalist at a newspaper, a left-leaning guy who is progressive for the time (the story takes place at the start of the 80s), and who embodies the opposition to the protagonist (FernandoGómez Rovira), generating the conflict. —This is your third role as a journalist: this film, “Secretos en el Jardín” (Secrets in the Garden) and the series on Chilevision “Entero Quebrado” (Show Off). —Yes! I have pretty much got a Masters in journalism, I don’t know why they always give me these roles. The series on CHV is being filmed now, with Filmosonido (starring Alejandro Goic, Alfredo Castro,

Aterriza con buenos neumáticos

Manuela Oyarzún, Trinidad Gonzáles, Ingrid Isensee, Roberto Farías and Fernanda Urrejola, due out mid-2016) and is really appropriate right now, because it’s about a news team that uncovers collusion and attacks the powerful. —Now you are off to Mega, the only channel doing well in the current massive TV crisis. It certainly seems like “the right move”. —I feel good about what is happening at Mega. Of course I feel lucky to be asked to join the project and I am thankful for the stability and potential that this move brings with it. But I am worried about the industry and I genuinely want Canal 13 and the competition to get back on their feet, for everyone’s sake.

95


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Las claves del

derrumbe

petróleo del

The Key Factors Behind the Oil Collapse

Opinión de / Opinion of Samuel Levy, Jefe del Departamento de Estudios de Capitaria

· Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

Hace un par de años, el precio del barril superaba los 100 dólares, pero –tras desplomarse más de un 70 por ciento– llegó a cotizarse por debajo de los 28 dólares el barril. Éstas son las claves que explican la caída del oro negro. A couple of years ago, oil price per barrel stood at over 100 USD, but -following a 70% collapse- it fell at one point to as low as 28 USD per barrel. Here are the key factors to understanding the downfall of black gold.

96


97


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

E

l efecto dólar ha sido uno de los factores más relevantes para el precio del petróleo y, al mismo tiempo, para la gran mayoría de materias primas. El billete verde ha mostrado una importante apreciación desde que la Reserva Federal de Estados Unidos (FED) anunció que cortaría de forma paulatina su política monetaria ultra expansiva. En primer lugar, dejó de lado sus medidas de flexibilización cuantitativa, con las que inyectaba una gran cantidad de dólares al mercado. Luego, al finalizar 2015, la FED tomó la decisión de subir la tasa de interés desde los mínimos históricos en que se encontraba tras la crisis subprime. Así fue como el primer factor en gatillar el retroceso del petróleo fue

98

el alza del dólar, el que tuvo un impacto negativo en la cotización de las materias primas, pues estas se cotizan en la divisa estadounidense y, por lo tanto, se vuelven más caras en monedas locales. Luego de que el petróleo se alejara del precio de 100 dólares el barril vino el golpe más duro para la cotización del commodity: la estrategia de la OPEP para ganar cuota de mercado. En lugar de velar por la estabilización de su precio, la Organización de Países Exportadores de Petróleo –con Arabia Saudita a la cabeza– decidieron aumentar la producción de crudo a su nivel más alto observado en los últimos 30 años en algunos casos, con la intención de hacer caer los precios y así quitar del mercado a los pequeños


The dollar effect has been one of the most important factors affecting the price of oil and, at the same time, the vast majority of other prime materials. The greenback has enjoyed significant appreciation since the United States Federal Reserve (FED) announced that it would gradually cut back on its ultra-expansive monetary policy. In the first place, it has left its quantitative easing measures to one side, and thus stopped injecting dollars into the market. Then, towards the end of 2015, the FED took the decision to raise interest rates from the historic lows they had reached following the subprime crisis. So, the dollar was then the first factor to trigger a stumble in oil prices, and also cause a downward trend in raw material markets. These are traded in dollars and

Luego de que el petróleo se alejara del precio de 100 dólares el barril vino el golpe más duro para la cotización del commodity: la estrategia de la OPEP para ganar cuota de mercado. But once this had caused oil to slip from 100 USD per barrel, there came the hardest hit of all for oil prices: the OPEC’s strategy to increase market share.

therefore become pricier in local currencies when the dollar appreciates. But once this had caused oil to slip from 100 USD per barrel, there came the hardest hit of all for oil prices: the OPEC’s strategy to increase market share. Instead of aiming to stabilise prices, the Organisation of the Petroleum Exporting Countries –headed by Saudi Arabia- decided to increase crude oil production to the highest levels seen in 30 years (in some cases), intending to force prices down and muscle out smaller competitors. This came alongside the lifting of economic sanctions against Iran, which could begin to sell crude oil once more. This country, what’s more, has already communicated to OPEC its intention to produce at full power in order to wrestle back its

99


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

El primer factor en gatillar el retroceso del petróleo fue el alza del dólar, el que tuvo un impacto negativo en la cotización de las materias primas, pues éstas se cotizan en la divisa estadounidense. The rising dollar was the first factor to trigger a stumble in oil prices, and it also caused a downward trend in raw material markets, which themselves are traded in dollars. productores. A esto se le suma el levantamiento del bloqueo económico a Irán, el cual podrá volver a vender la materia prima. Este país, por lo demás, ya comunicó a la OPEP su intención de producir a pleno rendimiento para poder recuperar su cuota de mercado. Con esto, la sobreoferta seguirá inundando al mundo del petróleo, generando una presión bajista en los precios. Entre los años 2012 y 2015, Estados Unidos pasó de producir 10 a 14 millones de barriles diarios, situándose dentro de los principales productores a nivel mundial, siendo solo superado por Rusia y Arabia Saudita. La facilidad de extraer petróleo por parte de la principal potencia del mundo tras la ya famosa –y polémica– técnica del “fracking” o fracturación hidráulica (en la cual se inyecta agua a alta presión) ha impulsado la producción del oro negro, alcanzando niveles de inventarios nunca vistos en la historia. Más allá de sobreoferta, que sin duda es el principal factor de la caída del commodity, la demanda ha sido otro de los catalizadores negativos para su desempeño. Las últimas cifras económicas conocidas

100


market share. As a result, oversupply will keep flooding the petroleum markets and force prices lower and lower. Between 2012 and 2013, the USA went from producing 10 million barrels a day to 14, becoming one of the main producers at a global level, beaten only by Russia and Saudi Arabia. The ease of extracting oil for the USA came from the famous, and now controversial, technique of fracking (where water is injected into rock beds at high pressures). The technique has boosted oil production towards levels of surplus never before seen. But besides oversupply, which is without doubt the main factor behind the downward price trend, demand has also played a part. The latest economic figures coming out of developed countries show weaknesses that have led some analysts to whisper the words “global recession”, although we see that as a distant and improbable possibility. The point is that, lower future demand, coupled with China's woes -enveloped as it is in a process of rapid economic deceleration-, will also cause oil prices to drop. Nevertheless, it isn’t all bad news on the crude oil market. After the collapse in prices, there are even more voices inside –and, indeed, outside- the OPEC that are clamouring to cut back on production, according to an interview with the UAE Minister for Energy conducted at a time when prices were the lowest they had been since 2003. Likewise, the weak macroeconomic outlook in the USA looks to be blocking a renewed increase in interest rates, and predictions state that there will be no changes in monetary policy in 2016. This could weaken the dollar and allow crude oil to regain some lost ground. The European and Japanese central banks could also maintain their current expansive policies with the aim of strengthening their economies. So, it seems that oil prices will remain low during the first half of the year, but that they could begin to recover before the year is out, possibly rising to about 50 USD per barrel.

101


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

en los países desarrollados, dan cuenta de una debilidad que lleva a algunos analistas a aventurarse en decir que estamos frente a una recesión global; situación que nosotros vemos muy lejana e improbable. El punto es que, una menor demanda futura, de la mano de China –país que sigue inmerso en una importante desaceleración–, también aportará a la caída del petróleo. Sin embargo, no todo son malas noticias para el crudo. Luego del desplome del commodity, ya existen cada vez más voces dentro de la OPEP –y fuera de ella– que buscan un acuerdo para recortar la producción, según lo manifestó el ministro de Energía de Emiratos Árabes en una entrevista dada cuando el precio del

102

barril cotizaba en los mínimos de 2003. A su vez, la debilidad macroeconómica de Estados Unidos estaría retrasando una nueva subida de tasas en este país, donde el mercado estima que durante 2016 no habrá cambios en su política monetaria, situación que podría debilitar al dólar y con esto permitir un repunte del oro negro. A su vez, los bancos centrales de Europa y Japón podrían mantener sus actuales políticas expansivas, con la intención de fortalecer sus economías. Así, se espera que el precio del petróleo se mantenga en niveles bajos durante el primer semestre, pero podría empezar a mostrar un repunte de cara a fin de año, tiempo en que el barril puede volver a situarse nuevamente en los 50 dólares.


ÚLTIMOS 10 DEPARTAMENTOS SERVE RE

PR E C I OS

Visite Piloto En Avda. Balmaceda

Avenida el Santo #1656 - La Serena Fono: (51) 2 558201 - 2 558202 - 2 641408 contacto@inmobiliarianova.cl

www.inmobiliarianova.cl

103


Cultura ⁄ Culture

Los tesoros del Museo Nacional de Bellas Artes The Treasures of the National Museum of Fine Arts Por / By Patricia Zvaighaft

Durante todo 2016 estará abierta la exposición “(en)clave Masculino”, que cuestiona los modelos de género promovidos por el arte y que, al mismo tiempo, exhibe algunas de las piezas más importantes de la colección patrimonial del museo. The “(en)clave Masculino” exhibition (The Masculine Enclave/Key) will be open for the whole of 2016, questioning the gender models put forward in the arts and, at the same time, showing off some of the museum’s most important pieces.

104


Fotos / Photos: Gentileza MNBA

Las dos fridas / Las yeguas del apocalipsis /1989

105


Cultura ⁄ Culture

O

bras recientemente adquiridas y algunas piezas que se exhiben por primera vez al público destacan en la exposición “(en)clave Masculino”, a través de la cual el Museo Nacional de Bellas Artes (MNBA) hoy presenta parte de su colección patrimonial. “No se trata de una exposición sobre hombres y mujeres, sino de cómo los conceptos de la masculinidad han dominado gran parte de las esferas políticas, sociales y económicas de nuestra historia”, dice la curadora Gloria Cortés. Estas inflexiones sobre el acervo de la institución –agrega– son necesarias, puesto que “no solo coleccionamos arte, sino también ideas y formas de pensamientos”. La muestra –que fue inaugurada en enero pasado y permanecerá abierta durante todo 2016– contempla cerca de cien obras, y permitirá acercarse a trabajos emblemáticos de artistas chilenos y descubrir algunos antiguos tesoros que permanecían

Recently acquired works and some pieces that are going on show to the public for the first time are some of the highlights of “(en) clave Masculino”, through which the National Museum of Fine Arts (NMFA) is exhibiting part of its collection. “This isn’t an exhibition about men and women, but rather about how the concepts of masculinity have dominated much of the political, social and economic spheres throughout our history”, says curator Gloria Cortés. These reflections on the heritage and tradition of the institution -she adds- are necessary, given that "we don't just collect art, but ideas and viewpoints". The exhibition –which opened last January and will remain on show until the end of 2016- includes around 100 pieces, and allows the public to access some iconic Chilean artworks, and also to discover some of the hidden treasures that had been locked up in the NMFA’s vaults. This is all thanks to a five-year long project undertaken by the museum’s collections department.

Cours de Dessin nº93 / Bernard Roman Julien/ siglo XIX

106


107


Cultura ⁄ Culture

Cristo Muerto / Jean Jacques Henner / 1892

resguardados en los depósitos del MNBA. Esto, tras la labor que desde hace más de cinco años viene realizando su departamento de colecciones. “Hemos estado trabajando desde diversos puntos de vista, desde la investigación documental y archivística, su conservación, catalogación y documentación”, cuenta Marianne Wacquez, encargada de colecciones del MNBA. “Para que una obra pueda ser valorada hasta el punto de incluirla en una curatoría, son muchos los pasos previos por los que debe pasar”, explica.

TESORO ESCONDIDO

El Cristo de la Caña / Desconocido / siglo XVIII

108

Tras ser donada al Museo en 1965, “Cristo muerto” (1892, óleo sobre tela) del pintor francés Jean Jacques Henner –conocido como el Tiziano del arte moderno por el uso del color y el desnudo–, abandonó por primera vez los depósitos de la institución para ser parte de “(en)clave Masculino”. De esta pieza se conocen dos versiones, la otra se exhibe en el Museo de Orsay de París en forma permanente, mientras que la chilena, según explica Wacquez, hasta ahora no se encontraba en un estado de conservación óptimo para poder mostrarla en sala, y no se había presentado la oportunidad de una curatoría que la incluyese en su guión. “Esta obra es una de las joyas de la muestra”, resalta Gloria Cortés.


“We have been working across a number of different channels, from documentary and archival research, to conservation, cataloguing and documentation”, says Marianne Wacquez, head of collections at the NMFA. “In order for a piece to be properly assessed and then taken to be included in an exhibition, there are lots of steps to be taken beforehand”, she explains.

HIDDEN TREASURE Despite being donated to the museum in 1965, “Cristo Muerto” (Dead Christ, 1892, oil on canvas), by Jean Jacques Henner –known as the Titian of modern art for his use of colour and nudes-, has left the vaults for the very first time as part of “(en)clave Masculino”. There are two versions of this piece, the second of which is part of the permanent exhibition at the Orsay in Paris. The Chilean version hadn’t, until now, as Wacquez explains, been in optimal conditions for exhibition, and there hadn't been a suitable exhibition in which it could have been included. “This piece is one of the jewels of this exhibition”, says Gloria Cortés.

PEDRO LIRA IN DEPTH “Prometeo encadenado” (Prometheus in Chains, 1883, oil on canvas), is an early work by Chilean painter Pedro Lira, and is mentioned

“No se trata de una exposición sobre hombres y mujeres, sino de cómo los conceptos de la masculinidad han dominado gran parte de las esferas políticas, sociales y económicas de nuestra historia”, dice la curadora Gloria Cortés. “This isn’t an exhibition about men and women, but rather about how the concepts of masculinity have dominated much of the political, social and economic spheres throughout our history”, says curator Gloria Cortés.

GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS BENEFICIOS DUSTMAG

• Ahorro de Costos: reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. • Control de Emisiones de Polvo: cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. • Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. • Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia. SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA

109 WWW.SALMAG.COM | VENTAS@SALMAG.COM


Cultura ⁄ Culture

Ver (en)clave Masculino Las exposición estará todo 2016 en las alas norte y sur del segundo piso del MNBA. José Miguel de la Barra 650, Santiago. Martes a domingo de 10:00 a 18:45 horas. Más información en mnba.cl The exhibition is on throughout 2016 in the north and south wings of the first floor of the NMFA. José Miguel de la Barra 650, Santiago. Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6.45 p.m. For more information, visit mnba.cl Prometeo encadenado / Pedro Lira / 1883

PEDRO LIRA EN PROFUNDIDAD “Prometeo encadenado” (1883, óleo sobre tela) es una obra temprana del pintor chileno Pedro Lira y que aparece mencionada en las revistas especializadas del siglo XIX como una obra de gran relevancia. La pieza, que fue realizada en París y aborda un tema recurrente en las manifestaciones artísticas del siglo XIX, fue adquirida a un particular en 2014. “Era necesario complementar la producción del artista con obras que permiten hacer y conocer lecturas transversales sobre él y su relación con el arte chileno y europeo”, explica la curadora.

colectivo Las Yeguas del Apocalipsis, conformado por Pedro Lemebel y Francisco Casas. La pieza fue presentada por primera vez en la emblemática Galeria Bucci, donde ambos artistas citan la obra de Frida Kahlo en una performance de más de tres horas. “Era una deuda histórica que el Museo Nacional de Bellas Artes tenía con Lemebel, especialmente, y Casas”, dice Cortés sobre la obra que la institución adquirió a un particular el año pasado. “Era hora de que su producción artística ingresara a la colección del Museo”, destaca.

CURSO DE DIBUJO

PRODUCCIÓN LATINOAMERICANA

La exposición también contempla una serie de dibujos que pertenecen al artista francés Bernard Romain-Julien, y que forman parte del “Cours de Dessin” (s. XIX, litografía sobre papel). Esta obra, detalla Cortés, influenció a gran parte de los artistas del siglo XIX y parte del XX, siendo conocido en las escuelas de Bellas Artes como el “Método Julien”. Donada por un profesor en 2008, aún no se encontraba en un estado de catalogación óptimo para ser mostrada hasta ahora.

LA DEUDA CON LEMEBEL “Las dos Fridas” (1989) es una de las obras fundamentales del

110

Para la curadora también es importante no perder de vista el contexto regional y mostrar que la colección no solo incorpora modelos “eurocéntricos”, sino también producciones locales que remiten a nuestra diversidad cultural. “Eso nos permite ampliar las lecturas y reflexionar sobre los procesos identitarios que han operado desde la colonización hasta nuestros días”, dice Gloria Cortés. Entre estas obras está “El Cristo de la Caña” (s. XVIII, óleo sobre tela), de autor desconocido, que forma parte del contexto latinoamericano del período virreinal. Tras ser incluida en la curatoría “(en)clave Masculino”, la pieza, que fue donada en 1990, fue restaurada y puesta a punto para su exhibición.


in specialist magazines from the 19th century as a work of real importance. The work, which was painted in Paris and deals with a recurrent theme in 19th century artistic expression, was acquired from a private collector in 2014. "We had to complement this artist's work with other pieces that would allow the public to properly interpret him and his relationship with Chilean and European art", explains the curator.

and Francisco Casas. It was presented for the first time at the iconic Bucci Gallery, where both artists embodied a work by Frida Kahlo in a performance piece of over three hours. “The National Museum of Fine Arts owed a long-standing debt to Lemebel especially, but Casas too", says Cortés of the piece, which was acquired by the museum from a private collector last year. “It was time to get his art into our collection”, she says.

DRAWING COURSE

LATIN AMERICAN PRODUCTION

The exhibition also takes in a series of pictures by French artist Bernard Romain-Julien that belong to his “Cours de Dessin” (Drawing Course, 19th century, lithograph on paper). This work, says Cortés, influenced many artists throughout the 19th century and early 20th century, and became known in Fine Arts schools as the “Julien Method”. It was donated by a teacher in 2008, and hadn’t been in optimal cataloguing conditions for exhibition until now.

THE DEBT TO LEMEBEL “Las dos Fridas” (The Two Fridas, 1989) is one of the key works of the Las Yeguas del Apocalipsis collective formed by Pedro Lemebel

The curator also affirmed that it was important not to lose sight of the regional context, and show that the collection isn’t just about incorporating Eurocentric models, but also local artworks that show off the region's cultural diversity. “This allows us to broaden our readings and reflect on the identification processes that have risen and fallen from the colonial period until now", says Gloria Cortés. Among the artworks on show is “El Cristo de la Caña” (Christ and the Reed, XVIII century, oil on canvas), by an unknown artist, which comes from the context of the Latin American viceroyalty. After being included in "(en)clave Masculino", the piece, which was donated in 1990, was restored to optimal exhibition conditions.

111


Vida Sana ⁄ Healthy Life

7 cáncer

alimentos para combatir el

7 Foods for Fighting Cancer

Por / By Mariana Ramírez · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Tomates, aloe vera y cúrcuma son algunos de los ingredientes que diversos estudios han demostrado que ayudan a prevenir e, incluso, a detener el desarrollo de células cancerígenas. Tomatoes, aloe vera and turmeric are just a few of the foods that studies have shown to help prevent and even halt the development of cancer cells.

112


113


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Granadas

Té verde

Dulces y de una gran acidez, esta fruta de origen asiático es un poderoso ingrediente para combatir el cáncer. Considerado un superalimento por su gran poder antioxidante, posee mucha fibra y, de acuerdo a un reciente estudio realizado por la Universidad de California, contiene elementos que reducen la metástasis. Como es rica en ácido cítrico, también posee propiedades desinfectantes. Otros estudios de la Asociación Estadounidense de Urología han demostrado que el jugo de granada ayuda a prevenir y tratar el cáncer de próstata.

Popular en Asia, sobre todo en países como Japón y China, esta bebida rica en polifenoles, antioxidantes y un compuesto llamado catequina, facilita la muerte de células cancerosas y potencia el efecto de la radioterapia sobre ellas. Además, ayuda al hígado a eliminar las toxinas. También protege contra el cáncer de vejiga, esófago, ovarios y páncreas. Incluso puede servir para evitar la aparición del Virus del Papiloma Humano en la mujer.

Estudios de la Asociación Estadounidense de Urología han demostrado que el jugo de granada ayuda a prevenir y tratar el cáncer de próstata. Studies from the American Urology Association have shown that pomegranate juice helps to prevent and treat prostate cancer.

114

Pomegranate

Sweet and acidic, this Asian fruit is a powerful aid for combatting cancer. It is considered a super food due to its high antioxidant count, and has lots of fibre and, according to a study carried out by the University of California, it can help to reduce metastasis. As it is high in citric acid, it also has disinfectant properties. Other studies from the American Urology Association have shown that pomegranate juice helps to prevent and treat prostate cancer.

Green tea

This is a popular drink in Asia, above all in Japan and China, and is high in polyphenols, antioxidants and a compound known as catechin. Besides, it helps the liver eliminate toxins from the body. It also protects against bladder, oesophageal, ovarian and pancreatic cancer. It can even help to avoid the appearance of human papillomavirus in women.


115


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Tomatoes

Eating ten raw tomatoes a week reduces the risk of developing prostate cancer by 18 per cent. That is the conclusion of a joint study carried out by the Universities of Cambridge, Oxford and Bristol. Why? Tomatoes contain a high percentage of lycopene, a substance that works as an antioxidant and stops cancer cells from reproducing. What’s more, it has detoxifying properties that help to eliminate harmful substances from the body such as heavy metals.

Tomates

Brócoli

Comer diez tomates crudos a la semana reduce un 18 por ciento el riesgo de contraer cáncer de próstata. Eso es lo que concluye un estudio realizado por las universidades de Cambridge, Oxford y Bristol. ¿La razón? Posee un alto porcentaje de licopeno, una sustancia que funciona como antioxidante y que evita que las células cancerígenas se reproduzcan. Además, tiene propiedades desintoxicantes, que ayudan a eliminar del cuerpo sustancias dañinas, como los metales pesados.

Pariente del repollo, la coliflor y los repollitos de bruselas, este vegetal es uno de los ingredientes con mayores propiedades anticancerígenas. Con un alto contenido de vitamina C y fibra, entre sus nutrientes incluye sulforafano e isotiocianatos, dos sustancias que numerosos estudios han demostrado que pueden detener el proceso de reproducción de células cancerígenas en las etapas iniciales del cáncer a la próstata, a la piel, a los huesos y al colon, entre otros. Incluso, de acuerdo a científicos de la Universidad del Estado de Oregon, pueden matar selectivamente a células cancerosas sin afectar a las células sanas.

Cúrcuma De color amarillo intenso, es uno de los antiinflamatorios naturales más potentes de los que se tiene conocimiento. Esto gracias al compuesto curcumina, que también posee cualidades antimicrobianas, antioxidantes y hepatoprotectoras. De hecho, se ha comprobado que este componente también inhibe el crecimiento de tumores y es excelente para prevenir el desarrollo de cáncer, pues ayuda a producir sustancias anticancerosas, como el glutatión.

116

Turmeric

With its intense yellow colour, turmeric is renowned as one of the most powerful of all known natural anti-inflammatories. This is thanks to the curcumin compound, which also has antimicrobial, antioxidant and hepatoprotective qualities. In fact, it has been proven that this component also inhibits the growth of tumours and is excellent at preventing the development of cancers as it helps to produce anti-cancer substances such as glutathione.

Broccoli

A relative of cabbage, cauliflower and Brussels sprouts, this vegetable is one of the most powerful anti-cancer agents around. It has high levels of vitamin C and fibre, and among the nutrients it contains are sulforaphane and isothiocyanates, two substances that numerous studies have found able to stop the reproduction of cancer cells during early stages of prostate, skin, bone and colon cancer, among others. In fact, according to scientists at Oregon State University, they can selectively kill cancer cells without affecting healthy ones.


Rexnord ® • Link - Belt ®

NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES MAXIMIZAR LA VIDA ÚTIL DE CADA REDUCTOR Y ACOPLAMIENTO DE SU EQUIPO. Falk Renew - Líder mundial en transmisión de potencia con más de 100 años de experiencia, está presente en Chile con sus modernas y amplias instalaciones, brindando un servicio integral único y soluciones especializadas tanto en Santiago como en el centro del sector industrial de Iquique. Con su exclusiva base de datos, tecnología de punta y técnicos e ingenieros calificados FALK Renew está preparado para entregar un servicio técnico excepcional regido bajo estrictas normas de calidad que incluyen 3 años de garantía en la reparación de unidades FALK ®. · El Totoral 900 A · Quilicura · Santiago · Fono (56-2) 366 6000 · rexnord.chile@rexnord.com · Sotomayor 2041 · Iquique · Fono (56-2) 366 6051 · ronald.vasquez@rexnord.com

117


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Aloe vera Aunque es parecido a los cactus, esta planta es de la familia de las liláceas, la misma a la que pertenecen la cebolla, los espárragos y el ajo. Con propiedades antiinflamatorias e inmunoestimulantes, uno de sus compuestos es el acemanano, que diversos estudios han comprobado que puede disminuir el avance o crecimiento de los tumores. También es beneficiosa en los tratamientos de quimioterapia, ya que ayuda a curar las llagas de la boca y las capas de epidermis del estómago y el intestino. Además, por su alto contenido en germanio, ayuda al sistema inmunológico.

SKY marzo 2016.pdf 1 22-03-2016 18:44:57

118

Aloe vera

Despite its similar appearance to a cactus, this plant is part of the lily family, just like onions, asparagus and garlic. It has anti-inflammatory and immunostimulant properties, and contains the compound acemannan, which a range of studies have identified as being able to slow the advance and growth of tumours. It is also beneficial in chemotherapy treatments, as it helps to cure mouth ulcers and replenish epidermal cells in the stomach and intestine. Besides, thanks to its high levels of germanium, it boosts the immune system.


Champiñones Si bien generalmente son utilizados para cocinar, las setas tienen grandes propiedades medicinales y también anticancerígenas, sobre todo las variedades reishi, maitake y shiitake. Estudios de la Academia Sínica de Taiwán han comprobado que existe una relación entre una molécula de carbono presente en los hongos reishi y la producción de anticuerpos en el organismo humano que reconocen y matan células cancerosas. El shiitake posee lentinano, un poderoso polisacárido que regula el sistema inmune y actúa como antitumoral. Y el maitake también posee grandes propiedades inmunológicas.

Mushrooms

Although they are generally used in cooking, mushrooms have some great medicinal qualities and can even fight cancer, especially if you use reishi, maitake or shiitake mushrooms. Studies from the Academia Sinica in Taiwan have proven that there is a relationship between a carbon molecule in reishi

mushrooms and the production of antibodies in the human body which can recognise and kill cancer cells. Shiitake mushrooms contain lentinan, a powerful polysaccharide which regulates the immune system and acts as an anti-tumour agent. Maitake mushrooms also have many immune system benefits.

119


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema

CAROL Basada en una novela de la escritora estadounidense Patricia Highsmith, “Carol” se sitúa en el Nueva York de principios de los años 50 para contar la historia de Therese Belivet (Rooney Mara; “Red social”, “La chica del dragón tatuado”), una joven a la que no le sobra el dinero y que –de mala gana– trabaja en una juguetería de Manhattan. Tiene un novio, pero de verdad no lo quiere, y le parece buena compañía tan solo para pasear en bicicleta mientras ella sueña con ser fotógrafa. Hasta ahí, parece la historia común de una muchacha talentosa con una prometedora carrera profesional, sin embargo, todo cambia cuando un día cualquiera aparece en su aburrido trabajo Carol Aird (Cate Blanchett; “Blue Jasmine”, “El curioso caso de Benjamin Button”), una mujer adinerada y distinguida que, más allá de una hija a la que ama, mantiene un matrimonio que detesta. Entonces, Carol le da su dirección a la joven para que le envíe a su casa las compras. Pero Therese, además, le envía una postal navideña que enciende una amistad que pronto se complica, y cada vez más a medida que 120

Por / By Octavio Álvarez

avanza la película. Premiada en múltiples festivales y nominada a mejor película en los últimos premios Oscar, se trata de una historia sobre el cariño y atracción que puede surgir entre dos mujeres que, hasta un determinado punto de sus vidas, llevaban la vida que la sociedad espera de ellas. Dirigida por Todd Haynes, “Carol” tiene la virtud de profundizar sin caer en caricaturas en las complejas decisiones de dos mujeres que, enfrentadas a una relación amorosa prohibida, dudan en dejar atrás vidas profundamente infelices. Based on the novel by US author Patricia Highsmith, “Carol” takes place in New York at the beginning of the 50s and tells the story of Therese Belivet (Rooney Mara; “Social Network”, “The Girl with the Dragon Tattoo”), a young woman who’s hard up for cash and who -unwillingly- works in a Manhattan toyshop. She has a boyfriend, but doesn’t really love him, and treats him more like good company for bike rides as she dreams of becoming a photographer. Up to that point, it’s the same old story of

the talented girl with the promising professional career. However, everything changes one day when Carol Aird (Cate Blanchett; “Blue Jasmine, “The Curious Case of Benjamin Button”) turns up at her boring work. Carol is a wealthy and distinguished woman who, as well as having a daughter who she loves, has a marriage she detests. So, Carol gives her address so the young woman can deliver her purchases. But Therese also sends her a Christmas card that sparks a friendship which quickly becomes complicated, and only becomes more so as the film goes on. Carol has won awards at a number of festivals and was nominated for Best Picture at the latest Oscars ceremony; it is a story of the love and attraction that can arise between two women who, up until a certain moment in their lives, lived the life that society expected of them. Directed by Todd Haynes, “Carol” digs deep into its subject matter without ever falling into caricatures of the two women who, faced with a forbidden relationship, doubt whether they should leave their deeply unhappy lives behind them.


Libro /Book QUÉ VERGÜENZA

DE PAULINA FLORES

Por / By Julián Herrera

Nacida en 1988, el debut literario de Paulina Flores es ya una aplaudida colección de cuentos, donde abundan protagonistas – hombres y mujeres– marcados por la marginalidad. Con un estilo narrativo acorde a sus temáticas favoritas, Flores entrega una visión cruda de la vida de los chilenos de hoy. Desde mujeres que viven en blocks en Independencia a jóvenes desencantados que escuchan canciones de la banda inglesa The Smiths en Talcahuano, “Qué vergüenza” (Hueders; 228 páginas) se trata de vidas y escenarios comunes –un centro comercial, un local de comida rápida– en los cuales la autora da espacio a historias poco comunes entre los nuevos novelistas chilenos. Paulina Flores was born in 1988, and her literary debut is a lauded collection of stories with protagonists -both male and femalewho are deeply scarred by marginalisation. Her narrative style is in line with her preferred subject matter, and Flores has painted a raw vision of Chilean life as it is today. From women who live in social housing blocks in Independencia to disenchanted youths who listen to The Smiths in Talcahuano, “Qué Vergüenza” (Hueders; 228 pages) is about common lives and events –a mall, a fast food restaurant- where the author makes room for stories that are uncommon among upand-coming Chilean novelists.

Música /Music PARA GOZAR Y BAILAR / SANTIAGO ALL STARS A Chile, la salsa llegó tarde. Pero el paso de los años y la consagración de las mayores leyendas del género, como Willie Colón, Héctor Lavoe y Rubén Blades, sirvieron de escuela para la generación de agrupaciones en Santiago a fines de los años 90. Es el caso de Santiago All Stars. Reuniendo a algunos de los mejores músicos capitalinos, logran desde 2001 imponer su impronta salsera de tintes neoyorquinos, boricuas y santiaguinos. Con la cálida recepción que recibió su debut discográfico –“Joya y rareza”, 2011–, se destacaron dentro de la movida salsera internacional gracias a su pulcritud interpretativa, logrando un sonido ajeno a cualquier lugar, pero evidentemente arraigado a la mejor escuela de la salsa dura. “Para gozar y bailar”, su segunda producción, sigue el camino ya trazado. Sonido impecable y una amalgama orquestal envidiable, una vez más, con invitados de estirpe. Esta vez destaca la presencia de los boricuas Adalberto Santiago y Elías López, y del cantante chileno Aldo Asenjo (Chico Trujillo). Con el afán incansable de transformar melodías, hacen lo propio con “Si te vas de mí” y “Loca”. Y una vez más, salen airosos. Elegancia salsera empacada en un disco.

Por / By Diego Rammsy S.

In Chile, salsa was late to arrive. But over the years, thanks in part to the success of legendary singers such as Willie Colón, Héctor Lavoe and Rubén Blades, several Santiago-based bands were able to hone their skills towards the end of the 90s. This is how Santiago All Stars came to be. The band brought together some of the capital’s best musicians, and since 2001 has been able to carve out its own salsa niche with a mix of sounds from New York, Puerto Rico and Santiago. After their debut received a warm reception –“Joya y rareza”, 2011-, they became well known in the international salsa scene thanks to their musical prowess; they achieved a sound that wasn’t tied down to one place, but that was at the same time clearly rooted in the origins of the salsa sound. “Para gozar y bailar”, their second album, follows that same path. The sound is impeccable and the orchestra is enviably tight, and there are some stellar special guests. This time the presence of two Puerto Ricans Adalberto Santiago and Elías López, and Chilean singer Aldo Asenjo (Chico Trujillo) stand out. With their insatiable appetite for melodies, they have made the songs “Si te vas de mí” and “Loca” their own. Once more, they have knocked it out of the park. Elegant salsa wrapped up in a disco package. 121


*

Panoramas ⁄ What's on

MARC ANTHONY EN SANTIAGO MARC ANTHONY IN SANTIAGO

El ídolo de la salsa regresa a Chile una vez más con su gira internacional “Marc Anthony Live”, con la que se presentará este 10 y 12 de abril en el Movistar Arena. El cantante de origen puertorriqueño ofrecerá un gran show en el que, por cierto, éxitos como “Flor pálida”, “A quien quiero mentirle” y “Vivir la vida” no estarán ausentes. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket desde 20.700 pesos (puntoticket.com). 122

The king of salsa is back in Chile once more as part of his international “Marc Anthony Live” tour, to play on 10th and 12th April at Movistar Arena. The Puerto Rican singer will be putting on a great show where, of course, hits such as “Flor pálida”, “A quien quiero mentirle” and “Vivir la vida” will not be missing. Tickets start at CLP 20,700 and are on sale through Puntoticket (puntoticket.com).


Suzanne Vega en Buenos Aires

Suzanne Vega in Buenos Aires La destacada compositora estadounidense, famosa en la década de los 80 por temas como “Luka” y “Tom’s Dinner” se presentará en la capital argentina el 6 de abril en el Teatro Opera Allianz. Con su octava producción lanzada en 2014, en esta ocasión presentará sus grandes éxitos y los temas de su último disco, “Tales from the Realm of the Queen of Pentacles”. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 500 pesos argentinos. This renowned US songwriter, famous in the 80s for tracks including “Luka” and “Tom’s Dinner” is due to take the stage in the Argentine capital on 6th April at Teatro Opera Allianz. She released her eighth album “Tales from the Realm of the Queen of Pentacles” in 2014, and this time around Vega will be showing off tracks from this disk alongside her past hits. Tickets are on sale from ARS 500 (approx. USD 35) through Ticketek (ticketek.com.ar).

Goran Bregovic en Santiago Goran Bregovic in Santiago

El compositor nacido en Sarajevo, reconocido por las bandas sonoras que entremezclan rock y música gitana de películas como “Underground” y “Tiempo de gitanos” de Emir Kusturika, se presentará en el Teatro Cariola el próximo 26 de abril. Acompañado de su Orquesta para Bodas y Funerales, Bregovic presentará su último disco, “Champaña para los gitanos”. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 37.800 pesos. This songwriter from Sarajevo, renowned for his soundtracks that effortlessly blend rock and gypsy music, featured in films such as “Underground” and “Time of the Gypsies” by Emir Kusturika, is set to play the Teatro Cariola on 26th April. Alongside his Wedding and Funeral Orchestra, Bregovic will be playing songs from his latest album, “Champagne for Gypsies”. Tickets are available from PuntoTicket (puntoticket.com) and start at CLP 37,800.

Coldplay en Lima Coldplay in Lima

La famosa banda inglesa liderada por Chris Martin, conocida por pegajosos hits como “Viva la vida” y “Fix you”, se presentará por primera vez en Lima este 5 de abril en el Estadio Nacional. Con fechas también confirmadas en Chile y Argentina, además de tocar sus temas más conocidos, presentarán su último disco, “A Head Full of Dreams”. Entradas disponibles desde 172 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe). The famous English band fronted by Chris Martin, known for catchy tracks such as “Viva la Vida” and “Fix You”, will be touching down in Lima for the first time on 5th April to play the Estadio Nacional. There are also dates planned for Chile and Argentina, where the group is expected to run through their greatest hits as well as tracks from their latest album “A Head Full of Dreams”. Tickets are available from PEN 172 (approx. USD 50) through Teleticket (teleticket.com.pe).

123


*

Panoramas ⁄ What's on

Diego El Cigala en Santiago Diego El Cigala in Santiago

El famoso cantaor español, mundialmente conocido por su premiado disco “Lágrimas Negras” –que entremezcla flamenco y ritmos caribeños–, se presentará en Chile una vez más entre el 5 y 9 de abril en el Teatro Municipal de Las Condes. Serán cuatro conciertos los que realizará, en los que hará gala de todo su talento gitano y sus mejores éxitos. Entradas disponibles desde 18.000 pesos en la boletería online del Teatro Municipal de Las Condes (tmlascondes.cl).

This famous flamenco singer, known worldwide for his award-winning “Lágrimas Negras” album -which blends flamenco and Caribbean sounds-, is to put on a show in Chile once again from 5th to 9th April at Teatro Municipal in Las Condes. There will be four concerts in all, during which he will show off all of his gypsy talent and heritage with his greatest hits. Tickets are available from CLP 18,000 from the Teatro Municipal’s online ticket store (tmlascondes.cl).


Caetano Veloso y Gilberto Gil en Santiago Caetano Veloso and Gilberto Gil in Santiago

Dos de los cantautores más famosos de Brasil, figuras máximas del movimiento musical tropicalia, realizarán un concierto en conjunto para celebrar sus cincuenta años de carrera. La cita es el 5 de abril en el Movistar Arena, lugar donde tocarán todos los hits de su trayectoria. Entradas desde 16.800 pesos a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Two of Brazil’s most famous singer-songwriters, the pinnacle of the tropicalia movement, will play a concert in the Chilean capital to celebrate fifty years in the business. The date is 5th April at Movistar Arena, where they will run through their jampacked back catalogues of hits. Tickets start at CLP 16,800 and are on sale through Puntoticket (puntoticket.com).

Festival Wanderlust en Santiago Wanderlust Festival in Santiago

Clases de yoga, música en vivo, deportes y naturaleza es lo que ofrecerá la nueva edición del festival Wanderlust, que se llevará a cabo el 2 de abril en el Parque Padre Hurtado, en La Reina. Habrá charlas y talleres, una feria de alimentos locales, música en vivo y muestras de acroyoga y slackline, entre otras actividades. Entradas a la venta a través del sistema Welcu (welcu.com) desde 18.000 pesos. Yoga classes, live music, sport and nature are all on offer at this latest edition of the Wanderlust festival that’s to take place on 2nd April at Parque Padre Hurtado in La Reina. There will be talks and workshops, a local food fair, live music and demonstrations of acroyoga and slackline, among other activities. Tickets start at CLP 18,000 and are on sale through Welcu (welcu.com).


SKY COMIENZA GIRA NACIONAL PARA IMPULSAR EL DESARROLLO TURÍSTICO DE LAS REGIONES

SKY BEGINS A NATIONAL TOUR TO PROMOTE THE DEVELOPMENT OF TOURISM THROUGHOUT CHILE La ciudad de Iquique fue el primer destino elegido por Sky para iniciar un intenso plan de relacionamiento en regiones, que tiene como objetivo trabajar en la creación de alianzas estratégicas que permitan el desarrollo del turismo y de la economía de la zona. “En Sky estamos muy interesados en establecer relaciones de largo plazo con todas las regiones del país. Nuestro principal objetivo, al transformarnos a una aerolínea low cost, es poder fomentar los viajes a lo largo de Chile, acortar las distancias y permitir que más personas puedan viajar en avión”, dijo la directora comercial de Sky Airline, Carmen Gloria Serrat. Asimismo, destacó que la coordinación con las diversas autoridades es fundamental para el desarrollo turístico y económico de la región y que tal como ha sucedido en otras ciudades -tal es el caso de La Serena, cuando Sky lanzó una promoción especial post tsunami para apoyar la zona afectada por la catástrofe- la compañía está interesada en promover el turismo nacional.

“Por cada peso que se invierte en promoción turística, la economía genera entre 5 y 7 pesos extra por servicios como hotelería, alimentación y sitios de interés. En SKY estamos haciendo una gran esfuerzo por bajar nuestras tarifas para que más personas puedan viajar y queremos lograr sinergias con las regiones que se quieran sumar”, aseguró Serrat. La comitiva de Sky se reunió con las principales autoridades de la Región, entre ellas la Intendenta de Tarapacá, Claudia Rojas; el Gobernador de la Región, Francisco Pinto; el seremi de Economía, David Pastén; y el alcalde de Iquique, Alejandro Soria. Además de las principales entidades ligadas al turismo como Sernatur, la Cámara Regional de Turismo, Pro Chile y la Corporación de Tarapacá. Sky continuará con estos encuentros durante los próximos meses en distintas regiones del país, instancia que permitirá dar a conocer el nuevo modelo de negocios Low Cost de la compañía y los beneficios que este tiene para los pasajeros.

Jaime Fernández, Gerente Canales SKY, Manuel Araya, Jefe Regional Iquique, Claudia Rojas, Intendente Tarapacá, Alejandro Soria, Alcalde Iquique, Carmen Gloria Serrat, Directora Comercial SKY, Francisco Pinto, Gobernador de Iquique y David Pastén, Seremi de Economía.

The city of Iquique was the first destination chosen by Sky as the starting point for its intensive plan to strengthen regional growth in Chile. The company’s goal is to strive to create strategic partnerships to foment the development of the area’s tourism industry and economy in general. “At Sky we are very interested in establishing long-term relationships throughout Chile’s regions. Our main objective, on becoming a lowcost airline, is to be able to encourage travel across Chile. We want to shorten the distance between destinations and get more people in the air”, said Sky Airline Commercial Director Carmen Gloria Serrat. Likewise, Ms Serrat highlighted the fact that effective coordination with authorities is essential for the development of regional tourism and economy. Indeed, this has been the case in other cities where the company has taken action to promote tourism, such as in La Serena, where Sky launched a special post-tsunami offer as a way of supporting the catastrophe-hit area. “For each peso that is invested in the promotion of tourism, the economy makes between 5 and 7 pesos in profit through services such as hotels, restaurants and attractions. At Sky we are making a concerted effort to lower our rates so more people can fly, and we hope to work closely with any region of Chile that is interested in joining the programme”, said Ms Serrat. Delegates from Sky met with the regional authorities, including the Superintendent of Tarapacá, Claudia Rojas; the Regional Governor, Francisco Pinto; the Regional Ministerial Secretary for Economy, David Pastén; and the Mayor of Iquique, Alejandro Soria. Also present were the leading tourism organisations including Sernatur, the Regional Chamber of Tourism, Pro Chile and the Tarapacá Corporation. Sky will continue to hold meetings over the coming months in regions around Chile. This will allow the company to spread the word about its new low-cost model and the benefits that this will bring to passengers.



EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

Natalia Castillo y Mauricio Conejo

Carlos y Paula

Toti y Solana Noziglia

Blanca Muñoz y Karen Elgueta

Genesis Caul

Daniela, Claudio y Daniela Gomez

Carolina Barría y Karen Zumelzu

Maite y José

Claudio y Geraldine


¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline

Colomba y Jacqueline

Edith y Rosita Ilufi

Gisele Torre y Felipe Zaez

Paulina García

María de los Ángeles y Sebastián

Roberto, Lisa y Daniele

Santiago y Andrés Cortes

Ale Fontanet, Anita Hurtado y Jose Ramírez

Francisco y Patricio Fernandez


Lugares ⁄ Places

Machuca Parada obligada para quienes viajan a los Géiseres del Tatio desde San Pedro de Atacama, Machuca es un antiguo y pequeño caserío que hoy ya está prácticamente despoblado. En sus alrededores, eso sí, existen paisajes como éste, donde aún pueden verse numerosos rebaños de auquénidos, que los lugareños aún mantienen –junto con la agricultura– como principal fuente de sustento económico.

130

A must-see for anyone travelling up to the El Tatio geysers from San Pedro de Atacama, Machuca is an ancient hamlet that is today almost a ghost town. Nearby, however, there are landscapes like this one, where you can yet catch a glimpse of the herds of camelids that are still kept by the locals as –alongside vegetable farming- their main source of income.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.